The Silk Road - 丝绸之路

Page 1

THE SILK ROAD - International magazine - Free copy in postal distribution - Via Porpora, 150 20131 Milano (MI) Italy - www.thesilkroadmag.com - Published by Indiepub srls ROC registration Number 31477

丝绸之路 The Silk Road L A V I A D E L L A S E TA Export. Business. Innovation



丝绸之路 The Silk Road

W E L C O M E TO C H I N A


INDUSTRIAL TECHNOLOGY

Petrochemical Special Edition contact us : marketing@industrialtechmag.com visit us : www.industrialtechmag.com


丝绸之路 The Silk Road

be connected with us www.thesilkroadmag.com


THE SILK ROAD GROUP

Editor In Chief Stefano Petrelli

Head Office Via Porpora, 150. 20131 Milano (MI) 244 Madison Avenue – New York www.industrialtechmag.com

Executive Editor Golkoo Houshmand

Owned by: Indiepub srls, Via 8 marzo, 9 62100 Macerata MC Italy P.Iva 01971050438

Scientific Supervisor Mor Nguirane Editorial Board Mor Nguirane Benjamin Pollentes Luca Coppari Chief Editor Gabriele De Luca Editorial Manager Noemi Morales Editorial Supervisor Daniele Massaccesi

LB COMUNICAZIONE B.go Peranzoni, 141 62100 Macerata info@lbcomunicazione.it

Translation Manager Yefei Ji

R.O.C. number 31477 Free copy in postal distribution

Graphic Design Ashkan M.Kalantari

The Silk Road - 丝绸之路 Country (国家) Province (省份) City (城市) District (区) Town (镇或街道) Location (详细地址)

Post code (邮政编码) 中国 广东省 深圳市 宝安区 福永街道 白石厦东区百万年工业区4栋4楼410 518103 www.thesilkroadmag.com

Tiptrans 71219 深圳市宝安区福永街道 白石厦东区百万年工业区4栋 4楼410 Luca Coppari, Suite 71219# 座机: 27207595-0755 手机: 13302914608


丝绸之路: 你通往中国的大门

The Silk Road: your gateway to China 众所周知,“丝绸之路”一词指的是古代罗马帝国和中国帝国之间进行贸易往来的海上、河流和陆路路线。从 某种意义上说,谈论丝绸路线会更正确:它不仅仅是一条路。事实上,这个用语表明,这是一个大约8000公 里长的网,货物、人员和文化沿着这个网来回交叉,进行交流、会面、交融,正是由于这个网络,西方世界 的优秀传播到了东方,反之亦然。 丝绸之路,顾名思义,想成为一个连接点,一条将意大利最好的物品带到中国的双行道,一个俯瞰巨大的中国市 场的优越展示台,意大利企业家可以在这里展示他们最好的产品,而中国企业家可以观察到我们经济的领先 和特色领域——从自动化到设计,从葡萄酒到酒店,从文化到生活方式——提供的最好的东西。 如果这是真的,一方面,产品是展柜吸引人的原因;另一方面,设置和对细节的关注也很重要。正因为如此, 在丝绸之路上,你看到的不是简单的广告,而是一种真实的概览,一种对我们国家所能提供给世界的最好的 文字编辑和图像的高度关注。 我们的编辑团队祝您旅途愉快! As is well known, the expression "Silk Road" refers to the sea, river and land routes along which, in ancient times, trade between the Roman and Chinese Empires was carried out. It would be more correct, in a certain sense, to talk about silk routes: more than a single road. The expression indicates, in fact, a network, about 8,000 km long, along which goods, people and cultures, crossed in a back-and-forth that allowed exchanges, meetings, contamination thanks to which the excellence of the Western World reached the East and vice versa. The Silk Road, true to its name, wants to be a connection, a two-way street that brings the best of Italy to China, a privileged showcase, overlooking the huge Chinese market, where Italian entrepreneurs can display their products at their best, and Chinese entrepreneurs can observe the best that the leading and characterizing sectors of our economy - from automation to design, from wine to hospitality, from culture to lifestyle - have to offer. If it's true that, on one hand, the products are what make the showcase attractive; on the other hand, it's naturally that also the set-up and the attention to detail are important. It is for this reason that inside The Silk Road you will not find simply advertising, but rather a real overview, with a high level of editorial and graphic care, of the best that our country has to offer the world. Our editorial team wishes you a pleasant journey!

Gabriele De Luca Chief editor


INDEX

ARTICLES

8-55 INDUSTRY 全面了解中国市场与经济

A Whole Big Picture On China Market’s And Economy.

10-17

ACM ENGINEERING COELBO OMININECS R. STAHL SCAGLIA INDEVA ORTECO VIBROWEST ORT IMT INTERMATO METAL SERVICES GROUP

DESIGN 56-113 FARAM设计ISLAND 是为了保护人和物体,从而以恢复和重新启动 社会和工作活动。

FARAM LAUNCHES ISLAND

PER LA PROTEZIONE DI PERSONE E DI OGGETTI IN UN’OTTICA DI RIPRESA E RIPARTENZA DELLE ATTIVITÀ SOCIALI E LAVORATIVE.

58-59

与意大利的设计、建筑、 家具和装饰有关的中国潮流

Trends in China related to Italian design, architecture, furniture, and decoration

84-85

CAOSCREO STEMAU EXTROVERSO ALESSIO PATALOCCO Atelier SANTA MARGHERITA POZZI DIVANI ALBEDO PIMAR ITALIAN LIMESTONE NAVAL TECNO SUD Boat Stand ALTAMAREA Costruzioni Nautiche MUSSINI GIORGIO

114-131 FASHION 时尚可以被预测 吗 时尚界的机器学习(Machine Learning)和智能 协作 (Collaborative Intelligenc)

Can the fashion industry anticipate new trends?

Machine Learning E Collaborative Intelligence Per Il Settore Moda

116-119

奢侈品“意大利制 造”:在中国发生 了 什么?

Luxury “Made in Italy”: What Is Happening In China?

120-121

与意大利时尚有关的中国潮流

Trends in C china related to Italian fashion

126-129

与意大利奢侈品行 业有关的中国潮流

Trends in China related to the Italian luxury industry

130-131

KEEP OUT BRACELETS


HOSPITALITY 132-227 Fratelli Lumiere 责任有限公司是一个新 颖的创新公司,主要在 比萨地区经营。

Fratelli Lumière:

a creative enterprise in the territory of Pisa, Tuscany.

134-137

The Thing:

增强土地和文化 建议

The Thing:

enhancement of the territory and of the cultural proposal

148-151

意大利中心地带的一件瑰宝

A Precious Treasure In The Heart Of Italy

168-169

一个成功的故事: MAS工作室在米兰为 PIZZERIA IL VULCANO 2.0 餐厅设计的新室内设计项目。

A Story Of Succes:

The New Interior Design Project By Studio Mas In Milan For The Pizzeria Il Vulcano 2.0 Restaurant.

190-191

与意大利的旅游业 和酒店有关的中国 潮流 Trends in C china related to

tourism and hospitality in Italy

210-211

CAUPONA TRATTORIA RIALTO NOVO TRATTORIA ZÀ ZÀ DA ANDREETTA CAMPING SAN MICHELE PASTICCERIA AGORA’ GARNI-APPARTMENTS HELVETIA VILLA LANDUCCI LE MILLE E UNA NOTTE FORESTERIA VALSESIA HOTEL CAVOUR CLUB MORITZINO S’OZZASTRU Agritourism HOTEL BOLIVAR RESORT AI CADELACH HOTEL RISTORANTE PARADISO BORGO DI CELLE STUDIO DEODATO

228-345 WINE 意大利与中国: 引人入胜的葡萄酒

Italy and China:

wines that set hearts on fire

230-231

意大利葡萄酒行业的大 数据

如何用大数据来征 服葡萄酒市场

Big data for the Italian Wine Sector

How to conquer the wine market with big data

288-291

CANTINA SANTADI CANTINE VALENTI VIGNA MAURISI di Felice Esposito Corcione BONFANTI VINI LA SOURCE CLAUDIO MARIOTTO CANTINA SAN DONACI CANTINA TOBLINO CASA SETARO CASA VINICOLA SARTORI AGRIPUNICA PODERE ROCCHE DEI MANZONI CONTE LEOPARDI CLOS MONTBLANC WINERY WEINGUT STEINMÜHLE FATTORIA AMBRA LA QUERCIA TREVISIOL FAMIGLIA ORRO GIRARDI Prosecco Sparkling Wine VOERZIO ALBERTO CA’ LUNGA HAUSBRANDT CANTINA DI CASORZO

THE SILK ROAD EDITORIAL OFFICE



INDUSTRY

工业


A whole big picture on China market’s and economy.

全面了解中国 市场与经济

我们旨在通过列出一些市场和经济的统计数据, 来介绍一下中国近年来,特别是2020年的概况。

10

中国GDP年增长率 2020年第三季度中国经济同比增长4.9%,快于 第二季度的3.2%但是低于预期的5.2%。尽管读 数低于预期值,但是有迹象表明,在国家支持工 业复苏之后,扩张会向消费市场发展。9月份零售 额同比增长3.3%,高于预期,也是2020年迄今 为止最高水平。工业生产也增长了6.9%,同样高 于预期,也是2020年迄今为止最高的。2020年 的前9个月,经济增长了0.7%,收复了上半年的 所有失地,第一生产业增长2.3%,第二生产业增 长0.9%以及服务业增长了0.4%。全球对医疗设 备和在家办公技术的需求不断增长,促进了出口 业的发展,同时政府的支持包括增加财政支出, 降低税收,降低贷款利率和银行准备金的规定都 有助于复苏。

7 5.3

6.30

6.90

6.90

6.70

6.50

6.40

We aim to provide a general picture of China in recent years and especially in 2020 by highlighting some statistical data about the country, its markets and its economy. China GDP Annual Growth Rate The Chinese economy advanced 4.9% YoY in Q3 2020, faster than a 3.2% expansion in Q2 but below forecasts of a 5.2% growth. Despite the lower-than-expected reading, there are signs the expansion is finally extending to consumption after a state-backed industrial recovery. Retail sales rose 3.3% YoY in September, above forecasts and the highest reading so far this year. Industrial production went up 6.9%, also higher than expected and the biggest gain in 2020. For the first nine months of the year, the economy expanded 0.7%, recovering all the ground it lost in the first half, with the primary industry increasing 2.3%, the secondary 0.9% and the services sector 0.4%. Rising global demand for medical equipment and work-from-home technology has been boosting exports while government support including more fiscal spending, tax relief and cuts in lending rates and banks' reserve requirements has also helped to boost the recovery. 6.30

6.00

6.00

4.90

3.5 3.20

1.8 0 -1.8 -3.5 -5.3

-6.00

-7 Jan 2018

Jul 2018

Jan 2019

Jul 2019

Jan 2020

Fig. 1: GDP from Q1 2018 to Q3 2020 图1:从2018年第一季度到2020年第三季度的GDP

Jul 2020


中国劳动成本指数 中国的劳动力成本从2020年的9月的74点升至10 月的76.60点。

China Labour Costs Index Labour Costs in China increased to 76.60 points in October from 74 points in September of 2020.

90 67.5

79.2

84.7 76.4

69.6

63.2

45

65.9 57.1

73.2

66.3

62.4

74

76.6

22.5 0 Jan 2020

Apr 2020

Jul 2020

Oct 2020

Fig. 2: Labour costs index from Q4 2019 to Q4 2020 图2:从2019年第四季度到2020年第四季度劳动成本指数

中国制造业年平均工资 中国制造业的工资从2018年的72088人民币/年 增加到78147人民币/年。

China Average Yearly Wages in Manufacturing Wages in Manufacturing in China increased to 78147 CNY/Year in 2019 from 72088 CNY/Year in 2018

80000

78147 72088

60000

40000 36665

41650

46431

51369

55324

59470

64452

30700

20000

0

2010

2011

2012

2013

2014

2015

2016

2017

2018

2019

Fig. 3: China average waves from 2010 to 2019 图3:从2010年到2019年中国平均工资

中国出口业 2020年10月中国出口同比增长11.4%达到2371.8 亿美元,此前一个月的增长是9.9%,超过了 9.3%的市场共识。由于全球需求从新冠病毒袭击 中进一步恢复,也标志着出口货量连续第五个月 增长以及是最近19个月内增长速度最快的一个月 。过去几个月来医疗设备和电子产品的出口量为 销售业提供了支撑,同时某些国家生产力的降低 也让中国受益。相反的,中国的末锻造铝和其他 铝制产品同比下降2%到418,893吨。

China Exports Exports from China jumped 11.4% YoY to USD 237.18 billion in October 2020, following a 9.9% gain a month earlier and beating market consensus of 9.3% growth. This marked the fifth straight month of increase in outbound shipments and the fastest in 19 months, as global demand recovered further from the coronavirus hit. Robust shipments of medical supplies and electronic products have supported sales over the past several months while reduced manufacturing capacity in some countries also benefited China. By contrast, China's exports of unwrought aluminium, and aluminium products fell 2% YoY to 418,893 tonnes.

11


2700 2025

2214.42

2376.31

2386.38 2001.14

1851.33

1350

1463.89

2071.47

2352.59

2397.58

2371.83

2135.74

1463.89

675 0

Jan 2020

Apr 2020

Jul 2020

Oct 2020

Fig. 4: China Exports from Q4 2019 to Q4 2020 图4:从2019年第四季度到2020年第四季度中国出口量

中国出口价格 中国出口价从2020年6月的104.30点维持在7月 的104.30点。

China Export Prices Export Prices in China remained unchanged at 104.30 points in July from 104.30 points in June of 2020.

109 108.4 107.7

106.25

12

105.1

103.5

104.3

103.8

104.3

103 102

100.75 98

101.2

101.1

98.6

Jul 2019

Oct 2020

Jan 2020

Apr 2020

Jul 2020

Fig. 5: China Exports Prices from Q3 2019 to Q3 2020 图5:从2019年第三季度到2020年第三季度中国出口价格

中国进口业 2020年10月,中国进口同比增长4.7%达到 1787.4亿美元,此前一个月增长13.2%,低于市 场预期的增幅9.5%。这是入境货运量连续第二个 月的增长,因为COVID-19冲击造成的国内需求 也在继续慢慢复苏。未加工的铜和铜制产品的采 购量同比增长43.4%,达618,108吨。此外,铁 矿进口增长了14.9%,达到10,674万吨,来自巴 西和南非的进口量在增加。此外,由于巴西和美 国货运量的增加,大豆采购量猛增41%达到869 万。相比之下,原油进口量下降了6.7%,至 4,256万吨。

China Imports Imports to China rose by 4.7% yoy to USD 178.74 billion in October 2020, after a 13.2% surge a month earlier and less than market estimates of a 9.5% increase. This was the second straight month of growth in inbound shipments, as domestic demand recovery from the COVID-19 shocks continued. Purchases of unwrought copper and copper products jumped 43.4% yoy to 618,108 tonnes. Also, imports of iron ore grew 14.9% to 106.74 million tonnes, with arrivals from both Brazil and South Africa increasing. In addition, purchases of soybean soared 41% to 8.69 million, due to rising cargoes from Brazil and the US. In contrast, imports of crude oil fell 6.7% to 42.56 million tonnes.


2100 2027.59

1925 1913.9 1842.66

1750

1671.53

1650.74

1575

1787.39

1763.34

1753.02

1549.12 1498.47

1498.47

1400

1441.15

Jan 2020

Apr 2020

Jul 2020

Oct 2020

Fig. 6: China Imports from Q4 2019 to Q4 2020 图6:从2019年第四季度到2020年第四季度中国进口量

中国进口价格 中国的进口价格从2020年6月的91.70点升至7月 的93.30点。

China Import Prices Import Prices in China increased to 93.30 points in July from 91.70 points in June of 2020

110

105

105.9 103

100

100.5

104.3

98.6

97.9 96.4

95

97.4

96.1 94.4 90.6

90

Jul 2019

Oct 2020

Jan 2020

Apr 2020

93.3 90.6

Jul 2020

Fig. 7: China Imports Price from Q3 2019 to Q3 2020

图7:从2019年第三季度到2020年第三季度中国进口价格

中国贸易平衡 到2020年10月,中国的贸易顺差从上年同月的 423亿美元激增至584.4亿美元,远高于市场预期 的460亿美元。出口增长了11.4%,进口小幅增长 了4.7%。对美国的贸易顺差从9月份的307.5亿 美元扩大至10月份的313.7亿美元。考虑2020年 的前十个月,贸易顺差为3845亿美元,出口同比 增长0.5%达到2.05万亿美元,同期进口则下降了 2.3%至1.66万亿美元。

700

630.33

525 472.48

350

China Balance of Trade China's trade surplus surged to USD 58.44 billion in October 2020 from USD 42.3 billion in the same month the previous year, and far above market expectations of USD 46 billion. Exports jumped by 11.4% while imports rose at a softer 4.7%. The country's trade surplus with the US widened to USD 31.37 billion in October from USD 30.75 billion in September. Considering the first ten months of the year, the trade surplus was USD 384.5 billion, as exports were up 0.5% from a year earlier to USD 2.05 trillion, while imports dropped 2.3 percent to USD 1.66 trillion.

452.02

623.29

589.29

584.43

464.21

371.76

369.99

175

200.50

0 -34.58

-175

-34.58

Jan 2020

Apr 2020

Jul 2020

Fig. 8: China Balance of Trade from Q4 2019 to Q4 2020 图8:从2019年第四季度到2020年第四季度中国贸易平衡

Oct 2020

13


中国资本流动 2020年第三季度,中国的资本和金融账户逆差为 942亿美元。

China Capital Flows China recorded a capital and financial account deficit of 942 USD HML in the third quarter of 2020.

800 759.966 475.419

350

170.459

168.534

215.853

213.651

220.373

126.423

110.934

-100

-82.695 -344.782

-550 -1000

-942

Jan 2018

Jul 2018

Jan 2019

Jul 2019

Jan 2020

Jul 2020

Fig. 9: Capital Flow from Q4 2017 to Q3 2020 图9:从2017年第四季度到2020年第三季度中国资本流动

中国外商直接投资 2020年前九个月外商直接向中国投资同比增长 5.2%。只考虑9月的话,外商直接投资跃升 25.1%。 1400

China Foreign Direct Investment China recorded a capital and financial account deficit of 942 USD HML in the third quarter of 2020.

1367.1 1243.9

1050

14

1107.8 1032.6 890

700

769.8 679.3 512.1

350

413.4 312 194.2 126.8

0 Oct 2019

Jan 2020

Apr 2020

Jul 2020

Fig. 10: FDI from Q4 2019 to Q3 2020 图10:从2019年第四季度到2020年第三季度外商直接投资

中国原油产量 中国的原油产量从2020年6月的3952 BBL/D/1K降至7月的3876 BBL/D/1K.

China Crude Oil Production Crude Oil Production in China decreased to 3876 BBL/D/1K in July from 3952 BBL/D/1K in June of 2020.

4000

3952

3938 3923 3900

3875 3861

3813

3811

3806

3862

3820 3794

3782

350 Oct 2019

Jan 2020

Apr 2020

Fig. 11: Crude Oil Production from Q3 2019 to Q3 2020 图11:从2020年第三季度到2019年第三季度原油产量

3876

3876


中国工业生产 2020年9月中国工业生产同比增长6.9%,是从 2019年以来最高的一次,并且高于高于市场预期 的5.8%,经济活动在COVID-19侵袭之后持续复 苏中。制造业(7.6% vs 八月的6% ),采矿业 (2.2% vs 1.6%)和公用事业(4.5%t vs 5.8 %)的产量增长。在主要的工业行业增长中,机 械业(15.9% vs 15.1%),通用设备(12.5% vs 10.9%),化学药品(7.5% vs 6.9%),通信业 (8% vs 8.7%),黑金属(9% vs 9.2%),非 金属矿产(9% vs 5%),电力设备(4.2% vs 5.9%),纺织业(5.6% vs 3.3%0)和运输设 备(3.9% vs -0.3%)。在2020年的前9个月, 工业产值增长了1.2%。

7 3.5

4.7

6.2

China Industrial Production China's industrial production increased by 6.9% yoy in September 2020, the most since December 2019 and above market expectations of 5.8% growth, as activity continued to recover from the COVID-19 shock. Production rose for manufacturing (7.6% vs 6% in August), mining (2.2% vs 1.6%) and utilities (4.5%t vs 5.8 %). Among major industries, production grew for machinery (15.9% vs 15.1%), general equipment (12.5% vs 10.9%), chemicals (7.5% vs 6.9%), communication (8% vs 8.7%), ferrous metals (9% vs 9.2%), non-metal minerals (9% vs 5%), power equipment (4.2% vs 5.9%), textiles (5.6% vs 3.3%), and transport equipment (3.9% vs -0.3%). For the first nine months of the year, industrial output rose by 1.2%.

6.9 3.9

4.4

4.8

4.8

5.6

6.9

0 -1.1

-3.5 -7 -10.5 -13.5

-14 Oct 2019

-13.5

Jan 2020

Apr 2020

Jul 2020

Fig. 12: Industrial Production from Q4 2019 to Q3 2020 图12:从2019年第四季度到2020年第三季度工业产量

中国工业利润总额 中国工业企业的利润在2020年1月至9月期间同比 下降2.4%至4.37万亿人民币,而2020年前八个 月下降了4.4%,这是从COVID-19疫情中继续在 复苏。国有工业企业的利润下降了14.3%,私有 企业利润下降了0.5%。在接受调查的41个行业中 ,其中20个行业利润下降。石油和天然气开采的 利润下滑幅度最大(-70.2%),接着是石油,煤 炭和其他加工业(-66.2%),煤矿和洗涤业( -30.1%)黑金属和轧制加工(-18.7%),化学 原料和化学制造(-17.7%)和非金属矿产品( -13%)。由于工业产品价格变化,部分行业大量 计提资产减值损失以及同期行业基础较高,仅9月 份,工业利润同比增长10.1%至6464.3亿元,较 8月份的19.1%增速有所放缓。

China Total Industrial Profits Profits earned by China's industrial firms fell by 2.4% yoy to CNY 4.37 trillion in January-September 2020, after a 4.4% drop in the first eight months of the year, amid a further recovery from the COVID-19 pandemic. Profits at state-owned industrial firms slumped 14.3% and those at private-sector declined 0.5%. Among the 41 industries surveyed, 20 saw profit falls. The oil and natural gas extraction posted the largest profit drop (-70.2%), followed by the oil, coal and other processing industries (-66.2%), coal mining and washing industries (-30.1%), ferrous metal smelting and rolling processing (-18.7%), chemical raw materials and chemical manufacturing (-17.7%), and non-metallic mineral products (-13%). In September alone, industrial profits rose by 10.1% yoy to CNY 646.43 billion, slowing from a 19.1% jump in August, amid changes in industrial product prices, the substantial provision of asset impairment losses by some industries, and a high base in the same period.

15


8000000

6000000

4000000

2000000 101.2

0

Oct 2019

Jan 2020

Apr 2020

Jul 2020

Fig. 13: Industrial Profit from Q3 2019 to Q3 2020 图13:从2019年第三季度到2020年第三季度工业利润

在中国经商的便利性 根据世界银行最新的年度评级,中国在190个经 商便利经济体中排名第31位。中国的排名从2018 年的第46位提高到2019年的第31位。

Ease of Doing Business in China China is ranked 31 among 190 economies in the ease of doing business, according to the latest World Bank annual ratings. The rank of China improved to 31 in 2019 from 46 in 2018.

100

16

75

87

91

99

96 83

80

76

78

50 46

25 0

31

2010

2011

2012

2013

2014

2015

2016

2017

2018

2019

2020

Fig. 14: Ease of doing business raking from 2010 to 2020 图14:从2010年到2020年在中国经商的便利性排位

中国企业税率 中国的企业税率保持在25%。

China Corporate Tax Rate The Corporate Tax Rate in China stands at 25 percent.

25 25 25

25

25

25

25

25

25

25

25

25

25

25

2010

2011

2012

2013

2014

2015

2016

2017

2018

2019

2020

25 25

Fig. 15: Corporate Tax Rate from 2010 to 2020 图15:从2010年到2020年中国企业税率


中国营业税-增值税 中国的营业税保持在13%。

17

17

17

China Sales Tax Rate – VAT The Sales Tax Rate in China stands at 13 percent.

17

17

17

17

17

16

16

15 13 12

2010

2011

2012

2013

2014

2015

2016

2017

13

13

2018

2019

Fig. 16: Sales Tax Rate from 2010 to 2020 图16:从2010年到2020年营业税

资料来源: 中国国家统计局 长江商学院 中国海关总署 国家外汇管理局,中 国 中华人民共和国商务 部 中国国家统计局 国家税务总局 全球经济指标

source: National Bureau of Statistics of China CKGSB Cheung Kong Graduate School of Business General Administration of Customs State Administration of Foreign Exchange, China Ministry of Commerce of the People's Republic of China National Bureau of Statistics of China State Administration of Taxation Trading economics

17

THE SILK ROAD

Dr. Eng. Mor Nguirane Chemical Engineer


ACM ENGINEERING ACM ENGINEERING: 高质量电动机和发电机 高品质电机 和发电机

18

ACM Engineering 是一间意大利公司,总部位于伦巴第 大区瓦雷泽省的 Bardello。 我们在无刷伺服电动机的工 程、设计和制造是业界龙头。目前,我们的制造包括永磁 同步电动机,功率从 0,3 到 350 牛米,还有直流力矩电动 机,功率从 1 到 6000 牛米。 所有产品皆可提供标准版本 或定制版本。我们可以定制机械和电机构件,以符合您项 目的需求。 ACM ENGINEERING 其中一个强项是可以提供各种力矩 系统,或综合解决方案的电动机(力矩加上电动机) ,一切 都要归功于和优秀力矩工厂多年的合作。 我们的技术部门 随时都为您做好准备,能为您的应用提供个人化的解决方 案。 公司由 ISO 9001-2000 和 UL 认证。 ACM 的产品可用于以下领域: •工业自动化 •机床 •织品和服装机器 •木工机器

•缝纫机 •包装机器 •玻璃制造机器 •打印机 •柔性版印刷机 •无刷电动机输送辊 •珠宝玻璃制造机器 •农业和食品机器 •塑料处理机器 •大理石处理机器 •绢印版画机器 •薄板处理机器 •风力发电厂 •自动化应用 •航海应用 •电动和混合动力车 •电动和混合船只推进器 www.acmengineering.it


ACM ENGINEERING THE SILK ROAD

High-Quality Motors and Generators

ACM Engineering is an Italian company based in Bardello (Varese), Lombardy. It is a leading company in the engineering, design and manufacturing of brushless servomotors. Currently our production includes synchronous permanent magnet motors from 0,3 up to 350Nm and direct drive torque motors from 1 up to 6000Nm. All our product can be offered in a standard version or in a customized version.We are able to customize mechanical and electrical parts to suit your project needs. One of ACM ENGINEERING plus is that can we offer our motors with all kind of drive system or a complete solution, drive plus motor, in one pack, thanks to after many year of collaboration with drive leader factory. Our Technical department is ready to help you to personalize a solution for your application. The Company is ISO 9001-2000 and UL certified.

•Packaging machinery. •Glass machinery. •Printing machinery. •Flexographic printing machinery. •Roller brushless motors for conveyor systems. •Jewellery machinery. •Agricultural and food machinery. •Plastic machinery. •Marble processing machinery. •Serigraph printing machinery. •Sheet metal processing machinery. •Wind turbine plants. •Automotive applications. •Naval applications. •Electric and Hybrid vehicle. •Electric and Hybrid ship propulsion.

ACM products can be used in the following sectors: •Industrial automation. •Machines tools. •Textile and clothing machinery. •Wood working machinery. •Sewing machines.

www.acmengineering.it

19


INDUSTRIAL TECHNOLOGY PIPES AND VALVES SPECIAL

BOOK YOUR ADV WITH US



COELBO COELBO & RIBCO 你的“安全”保障

22

COELBO有限责任公司成立于1971年,公司的目标旨在提 供新的产品和服务,以优越的性价比满足不断增长的市场 需求,同时制定了以客户满意度做为公司最主要的方针政 策。该公司专门从事潜在爆炸性环境的产品,根据最新的 国家和国际标准,成为防爆电气设备(Ex d)的独家供应商 和制造商。 COELBO的各项产品都已通过ATEX指令标准和国际IECEx计划规则的双认证,这使得我公司成功跻身于当今市场 上最具竞争力的生产商之列,从而推动我们更好地研究新 技术和开发更多的创新产品。 我们公司的规模使订单管理(尤其是交货时间)具有极大 的灵活性。在可控的技术范围内,我们时刻专注在交货的 准时性和保证货源的充足上,同样重要的另一点就是我们

也不会忽视产品的质量。 在此我们想要重点说一下内部测试实验室的最新实施情 况,该实验室包括人工气候室,加速腐蚀室,机械测试站– PLC控制– 3D测量臂,快速成型仪器/工具和其他测试设 备。 感谢上述仪器设备和基于最新CNC机床技术的生产周期 (3轴和5轴,适用于比较大的设备) ,现在我们能够优化控 制整个生产过程,并得以巩固“ COELBO”品牌作为享誉全 球的品质保证标杆。 RIBCO的理念基于确保市场竞争的能力,例如变通性,整 体的质量,持续的技术创新,对新市场的研究以及在意大 利和全球范围内的现有市场扩张。 这一切都是为了满足我 们客户的需求,并提供最高标准的产品和服务。


COELBO THE SILK ROAD

COELBO Cantina Cerquetta & RIBCOis pleased to host tourists and wine & food your “safe” lovers reference for an unforgettable enogastronomic experience! COELBO s.r.l. was founded in 1971 with the aim of offering new products and services to meet the increasing market demands with a good quality-price ratio, setting up meanwhile a Company policy primarily focused on Customer satisfaction. The Company has specialized in potentially explosive atmospheres, earning a privileged position as supplier and manufacturer of explosion proof electrical equipment (Ex d) according to the latest national and international standards. COELBO’s general catalogue, completely certified according both to ATEX Directive and to IEC-Ex scheme rules, places the Company among the most competitive producers on the market, driving us further on to the research of new developments and the realization of innovative products. Our Company’s dimension allows great flexibility in orders management and, above all, in terms of delivery. We constantly focus on punctuality in delivery and ready availability of our products, within the limits imposed by technical features and without losing sight of the constructive quality, which is of primary importance. We would like to highlight the recent implementation of an internal testing laboratory, consisting in a climate chamber, accelerated corrosion chamber, mechanical testing stations – PLC controlled – 3D measuring arm, rapid prototyping instrument/tools and other testing equipment. Thanks to the aforementioned instrumentation and to production cycles based on the latest CNC machines technology (both 3 axis and 5 axis, suitable for bigger

equipment), we are now able to optimize control of the whole productive processes and to consolidate the worldwide recognized “COELBO” brand as an iconic guarantee of quality. RIBCO s.r.l., founded in 2011, produces cable glands, reducers, adapters, plugs, accessories for cables and junction boxes and enclosures (suitable to contain control instrumentation for installation in hazardous areas). RIBCO’s Products are made of stainless steel, brass and aluminum. The philosophy behind RIBCO is based on features that assure competitiveness in the market, such as flexibility, total quality, continuous technological innovation, research for new markets and expanding existing ones, in Italy and worldwide. Everything is made to satisfy our Customer’s needs and in order to offer products and services of the highest standards.

23


OMININECS 石油天然气产业校准

24

由于美国食品药品监督管理局(FDA)和全球公认的 (GAMP优良自动化标准生产规范,ISPE国际制药工程协 会以及其他)的监管限制施加的压力,测量和测试设备校 准(M&TE calibration)从历史来看一直是制药工业的特 权,在这样的约束和准则迫使下,所有的制药组织不仅要 采用“实际操作系统法” (方法、规则和进程) ,并且在很多 情况下也要采用并实施专用信息系统来支持相关的业务 目标,以确保行为符合规范,以及证明测量的精度。 在过去的几年中,也有一些工业领域(主要是石油化工产 品,但也包含公用能源E&U和运输业T&T)不得不更专注 于计量学,以此来应对不断增长地提高效率的需求,更高 的HSE(健康、安全与环境管理体系)压力,最后,同样重要 的一点是他们每天都在利用使他们资产不断增加的数字 技术。 这些组织可能并没有像制药行业这么严苛的法规 约束,但是他们也有从中吸取经验的机会,从而实现上述 提及的目标,从最开始就可以避免曾经在制药界犯过的错 误,遇到的困难以及摩擦: -标准化:目标就是将“大众”文化灌输到企业组织中,以确 保流程和方法的共享、接纳,最终被所有人所实践。 >一个值得思考的问题是,在同一个组织(亦或是同行的不 同组织)的规则和协议的约束下,基于不同的设计,规划和 发展进程如何才能实现相通的目标呢? -追本溯源:目的是可以可靠地追溯到在M&TE校准程序 中采用的计量标准,为的是如果发现检测到的数值偏离了 标准,可以确保正确的影响评估和相对及时地采取行动。 >如何能够让这个所有人理论上清楚理解的概念,由少数 人完全正确地实现呢? -参照链:目标是可以将被M&TE使用的所有重要的有关 资产结果的方面串联起来,包含了一切相关的文件内容( 比如说标准作业程序SOPs、工作范围、容许偏差、计量标 准。。。 ) >在了解了这个目标的复杂性之后,怎么可能经常发生组 织会轻视这种途径,只将自己局限于“数据参考表” (经常 是由设备或M&TE制造商或供应商提供)或者更糟的情况 就是由普通的“标准表” (组织内部报告)提供。 -过度合规:这个概念指的是总用“顶尖技术”为测量工 具,得出他们实际最大化的精确值,从而降低复杂性和风 险,即使没有详尽的过程和方法。 令人不信服的是,仪器越 复杂,使得他们的校准难度也会越大,费用也会越高,经常需 要和专业部门进行信息互换(可能当地水平不被认可)。

>怎么可能接纳(和经受住)真正的严格操作和经济负担的 约束(来自采用“顶尖技术”的费用代价) ,同时不采用其他 系统和控制方法来达到校准的目标? -第三方参与:通常,校准服务会外包给第三方公司,这种 情况增加了以上描述的复杂矩阵图的进一步“协调” ,考虑 到如何管理数据,处理结果,合同化规则,服务级别协议 SLAs 或者简单沟通都需要被及时考虑,另外不断增加的 信息传播和扩散会给数据隐私,安全和完整性带来风险。 >如何应对组织与其服务提供商之间手动交流信息的不安 全性,以及巨大的管理费,技术违规,合同不一和数据处理 不规范? -可审核性:组织计划和定期的进行检查/控制(内部审核 或是第三方外包) ,为了验证整体的校准系统的“良好”合 理性(组织方面,以及运营和后勤,端到端的流程):这些行 为带来的数据需求。 >如何做到恢复和交叉引用基于时间的历史数据,一般说 来这都是像噩梦一样,而这通常会迫使你用电子表做准备 工作,这种方法会带来数据错误和不一致的风险? 回答 Maximo,一个有着超强功能,根据在石油天然气领域引 领行业25年多所累积的经验设计而成,还要感谢它强大的 灵活性,可以帮助公司在其自己的领域得到特定的需求, 帮助他们找到以上我们列出问题的答案。 -通过工作流(Workflow),可以让你设计和安排每一个 单独的进程,遵行每一个特定的要求,使事件、动作和行为 自动化以及可追本溯源(无论是指他们的技术、规则、管理 和合同方面)。 -资产和项目校准(Asset & Item Calibration)功能可以 帮助您管理注册,计量仪器的配置和库存(无论它们是在 使用中作为参考或是参考标准)。 -资源资格(Resource Qualification)功能可以帮助您进 行根据特定的规则进行资源分配,以确保只有经过培训的 合格技术人员才能在校准方面进行操作。 预防性维护(Preventive Maintenance)和数据校准表 (Calibration DataSheet))功能可以帮助您定义和计 划校准协议和实例化规则。 -工作订单校准(Calibration WorkOrders)功能可以让 您跟踪所有的校准活动的技术执行,从管理的角度促进协 议结果收集和最终的平衡。


ACMOMININECS ENGINEERING THE SILK ROAD

Calibration Cantina Cerquetta is pleased to host tourists and wine & food in O&Glovers for an unforgettable enogastronomic experience! M&TE calibration has been historically the prerogative of the pharmaceutical industrial sector, due to the relevant pressure brought by regulatory constraints (FDA) and international recognized standard guidelines (GAMP, ISPE and others); such constraints and guidelines have forced all the Pharma organizations not only to adopt “systematic practices” (methods, rules and processes) but in many cases to adopt and implement dedicated information systems in order to support relevant operations scope, guarantee correct behaviors and certify the measurement accuracy. In the last years, some other industrial sectors (primarily Petrochemical but also E&U and T&T) had to face the metrology scope with greater focus, answering to always growing efficiency targets, higher HSE pressure and, last but not least, the increasing technology digitalization of the assets they utilize on a daily basis.These organizations probably do not have the same tough and deep regulatory constraints typical of the Pharma sector, but they have the chance to inherit its experience, in order to achieve

the objectives above mentioned, avoiding since the beginning the mistakes, the difficulties and the frictions that the Pharma world has had to endure: -Standardization: the goal is to instill a “normalized” culture within the organization, to ensure that processes and methods are shared, accepted and put into practice by all. >How is it possible that in order to achieve the same goals, there is a tendency to think about, design, plan and deploy different processes, rules and protocols within the same organization (or within different organization which essentially do the same business) ? -Inverse traceability: the goal is to be able to reliably trace back to the metrological standards adopted during the M&TE calibration procedures, in order to ensure a correct impact evaluation and the relative timely actions, if the measurements detected deviate from the standards. >How is it possible that this concept, clear in theory to all, can be fully and correctly implemented by a few?

25


OMININECS THE SILK ROAD

26

-升级和通知(Escalation and Notification)功能可以让 您调节和自动化所有操作者之间规则,控制和信息交互( 无论是内部还是外部) -不同的分析(Analytics)与报告(Reporting)工具可以 帮助您实时监控进程,报告异常或检测数据,在检查或审 计的情况下促进数据生成。 Maximo在O&G市场中有非常大的知名度,一切都来自长

期以来市场分析家对其举足轻重的市场份额的分析和鉴 定,年年更新数据分析。 当面对计量范围带来的约束、压 力和影响时,Maximo可以灵活的扩展它的传统企业资产 管理(Enterprise Asset Management)范围,从而实现更 高的效率,更清晰的思路,超出预计的信息保护,合规风险 和降低成本,另外还具有完整但是灵活,一致且有效的方 法,同时确保不会过于粗糙。用Maximo,一切皆有可能。

-Referability chain: the goal is be able to correlate and above all contextualize all the production aspects about the assets where the M&TE is used, with all the relevant and consistent documentary elements (such as SOPs, operating range, tolerance, metrological standards, …) >Being understood the complexity of such a goal, how is it possible that very frequently the organizations trivialize the approach, simply limiting themselves to refer to generic “technical sheets” (often provided by the equipment or M&TE manufacturer or vendor) or, worst, even more generic “standard practices” (eventually reported in separate documents, somewhere, within the organization).

cated electronic sheets, with all the risk of errors and inconsistency that this approach entails?

-Over-Compliance: this concept refers to the tendency to always equip with “top of technology” metrological tools, relying on the fact that their maximum precision and accuracy can somehow mitigate complexity and risks, even in the absence of exhaustive processes and methods. Unlikely, the more sophisticated the instruments are, the more complex and costly their calibration can be, often requiring interaction with specialized centers (not necessarily available at local level). >How is it possible to accept (and suffer) truly stringent operational and economic constraints (directly coming from “top technology” approach), while not trying to approach the calibration scope in a more systemic and controlled way? -Third Parties Involvement: very frequently, calibration services are outsourced to specialized third-party companies; such a situation adds a further “coordinate” in the complexity matrix above described, considering how management of data, processes fruition, contractual rules, SLAs or simply communications have to be consistently and timely guaranteed, and also taking into account how an increasing information spread leads risks in terms of data-privacy, security and integrity. >How is it possible to accept unsecured and manual information flows between the organization and its service providers, with potential governance loss, technical incompliance, contractual inconsistency and data processing irregularities? -Auditability: organizations plan and run periodic inspections/controls (internal driven or conducted by third parties), in order to verify the “goodness” of the entire calibration ecosystem (organizational aspects, as well as operational and logistical processes, end-to-end); such events bring about a pressing data demand. >How is it possible that recovering and cross-referenced time-based historical data is always a nightmare, and that often forces you to take refuge in the preparation of dedi-

The answer Maximo, with the depth of its functionalities, designed on the best practices of the market in 25+ years of presence and leadership in the O&G sector, and also thanks to its great flexibility, is able to help companies to meet the specific needs of the their sector, facilitating them to find adequate answers to the questions we have listed. -the Workflow lets you design and implement every single process, complying with any specific requirement, facilitating the automation and the traceability of events, actions and behaviors (whether they refer to technical, regulatory, management or contractual aspects) -the Asset & Item Calibration features let you to handle the registration, the configuration and the inventory of the metrological instruments (whether they are used in Production, as Standards or as Reference Standards) -the Resource Qualification functions let you define specific rules for the involved resources assignment, to ensure that only trained and qualified technicians can operate on calibration aspects -the Preventive Maintenance and Calibration DataSheet functions let you define and plan the calibration protocols and their instantiation rules -the Calibration WorkOrders let you track the technical execution of all calibration activities, facilitating the protocols results collection and the final balance of activities from a management point of view -the Escalation and Notification features let you regulate and automate rules, controls and communications between all the actors involved in the operations (whether internal or external) -various Analytics and Reporting tools natively made available let you monitor in real-time the activities progress, notifying anomalies or findings, as well as facilitate data demand generation in case of inspections or audits. Maximo is quite well known in the O&G market, since a long time and with a very significant market share, as certified by the analysts view, year over year. When facing incoming constraints, pressures and impacts due to the metrological scope, Maximo can nimbly extend its traditional Enterprise Asset Management perimeter, allowing higher efficiency, more clear ideas, overabundance of information protection, over-compliance risk and cost mitigation, with a complete but agile, consistent and effective approach, without coarse clustering…. with Maximo, it’s possible.


T OOLS ’ S C ALIBRATION THE VALUE OF BEING AWARE Calibration gets on your nerves? An uncompliant audit is your nightmare? Inadequate procedures and non-conformities are stressing your business? We grasp the nettle for you! OMNINECS offering includes a calibration solution based on IBM Maximo

Recognizing vulnerabilities is the first step on the path to improvement https://omninecs.com


­



R. STAHL 无线射频识别(RFID authentication) 的舒适性和安全性

30

访问的安全-时效性 许多大型系统和程序的操作员不得不经常转换操作台。 访 问管理的流动性授予操作人员从不同终端进入系统程序 的权利,这也是体现安全性主要的一个方面。 当然,根据安 全手册的要求每一次更换系统之后都需要用户名和密码 进行登录和注销。 这导致的弊端就是防护手套、衣服、口罩 会阻碍生物识别程序工作。 一个解决的方法就是让操作员 通过他们的RFID ID卡进行身份识别。 非接触式RFID识别 R.STAHL公司是目前市场上唯一可以为其防爆型精简客 户端(Thin Clients)配备RFID识别系统的制造商。 已开发 出适用于1/21和2/22区域的特定RFID读取器。由于RFID 的访问控制系统,在自动化技术系统中不再需要进行通常 的登录和注销操作,并且完全符合FDA和GAMP当前安全 标准需求。通过读取卡进行客户身份验证之后,系统将立 即调出指定用户的专属起始菜单应用。 快速,安全登录 LogOnPlus软件与许多常用的读取器以及分布式控制系 统或者SCADA系统兼容,可以通过员工的ID卡进行RFID

身份识别。 在安全和合法性方面的另一个益处就是当你从 读取器中移开通行证之后,系统也将自动注销用户,这使 得“开放系统”成为了过去式。为了满足IT安全性,合法性 和质量手册所设的高标准,可以选择用审计跟踪方式统一 记录登录和注销活动。 物联网中面向未来的固件 这种简易的RFID集成配置是现代工业级别Remote HMI 固件的特点之一,以Windows 10完整版(Windows 10 loT Enterprise)操作系统为基础。 几乎支持所有的远程访 问协议,例如VNC和RDP。 公司背景 90多年来,R.STAHL公司一直都是在高危领域中提供安全技术制造 商中的佼佼者。该公司的总部位于德国瓦尔登堡(Waldenburg) ,是 在自动防爆、管理分销、安装、运行和监控、照明、信号组件和报警系 统领域中全球领先的供应商。主要经营产品包括向高危领域中的客 户提供特定系统解决方案。R.STAHL的个性化软件包涵盖了量身定 制的产品组合以及广泛的服务,例如为客户提供的咨询服务、项目规 划、工程和项目培训课程,最终都是以让应用要求和客户需求同时得 到最大满足为目标。 国际证书、许可证和专利权都证明了该公司卓越 的专业知识能力,并且也让R.STAHL的产品在全球被广为使用。


R. STAHL THE SILK ROAD

Comfortable and secure with RFID authentication

Access security – time considerations Staff of many large-scale systems and operations have to change operator stations frequently. Dynamic access management enabling authorized staff to access processes and systems from different terminals is therefore one of the central security aspects. However, security guidelines require a log-off and log-on with user name and password for every change of system. Adverse conditions such as protective gloves, clothing, facemasks inhibit biometric procedures. A solution is having Users be identified through their RFID ID card. Contactless RFID authentication R. STAHL is the only manufacturer on the market that can equip its explosion-protected Thin Clients with contactless RFID authentication. Specific RFID readers were developed for use in Zone 1/21 and 2/22. The usual log-

ons and log-offs in the automation system are no longer necessary due to the RFID access control, which meets current security requirements according to FDA and GAMP. Following the user authentication via card, the system will immediately call up the individual, customized start menu with the applications available for the specific user.

Fast, secure log-in Compatible with many commonly used card readers and distributed control or SCADA systems, the LogOnPlus software provides integrated RFID authentication via staff ID cards. Another benefit in terms of safety and compliance is the option of automatically logging off a user when the pass is removed from the reader, making “open systems” a thing of the past. To meet the high standards set for IT security, compliance and QM, there is the option of an audit trail that documents all log-on and log-off processes centrally. Future-proof firmware at IoT level This easy RFID integration is one of the features of the modern industrial-grade Remote HMI firmware based on Windows 10 IoT Enterprise. All major remote protocols, such as VNC and RDP, are supported. Company background: For more than 90 years, R. STAHL has been a trendsetting manufacturer of safety technology for hazardous areas. Based in Waldenburg, Germany, the company is one of the world’s leading suppliers of explosion-protected automation, control and distribution, installation, operating and monitoring, lighting, signalling and alarm components and systems. Key products include customer-specific systems solutions for hazardous areas. R. STAHL’s individual packages containing tailored product combinations and a wide range of services such as consulting, project planning, engineering and training courses for customers are designed to fully meet application requirements and customer needs. International certifications, approvals and patents demonstrate the company’s expertise and allow for R. STAHL’s products to be used throughout the world.

e-mail: info.ITRS@r-stahl.com web: https://r-stahl.com/en/global/home/

31


INDUSTRIAL TECHNOLOGY

special automation Contact us for YOUR ADVERTISEMENT on the next issue Contact Us: Marketing@industrialtechmag.com Visit Us: Www.industrialtechmag.com



SCAGLIA INDEVA 斯堪尼亚(Scania)生产线最先进的工业助力机械手

34

斯堪尼亚(Scania)是意德维(Indeva)在全球最主要的 客户之一,自2014年在巴西就已经开始使用它家的机械 手。 在2019年为了生产新车型而建的新厂房里, 斯堪尼 亚(Scania)公司从意德维(Indeva)购置了36台零重力 助力机械手,通过这些机械手的高安全性和人机工程学 最大程度的保障了他们的生产人员。 提供的设备包括了由先进电子控制技术为特征的Liftronic系列工业智能搬运装置以及由气动控制技术为特征的 PN系列工业助力机械手。意德维为了处理不同斯堪尼亚 的车舱零件组专门研发了解决方案:每个机械手的吊臂和 控制都是根据每个零件的尺寸和形状定制而成。 每一个设 计都是为了给操作员提供最好的人机工程学和最大的安 全性能。 斯坦尼亚的业务活跃在欧洲、拉丁美洲、亚洲、非洲和大 洋洲超过100多个国家之间。在拉丁美洲,公司分别在巴 西、阿根廷和墨西哥设有三个生产部门,年生产力可达 20,000台,包括重型卡车和公共汽车以及5000台工业和 海事业引擎,公司有员工4,000人,营业额占集团全球的 20%。 在巴西,斯堪尼亚从1957年开始运营,当时巴西被选为是

在瑞典以外第一个设厂的国家,在超过50年的运营之后, 斯堪尼亚巴西分公司在巴西运输业历史上添了至关重要 的一笔,与此同时也成为了集团在全球领先的子公司之 一。 The São Bernardo do Campo-SP厂主要生产卡车和公 共汽车的底盘,是第一个使用意德维公司提供的机械手厂 家,并且也是从在真正零重力条件下处理加工零件优势中 受益的厂家。 意德维公司非常高兴能帮助改变斯堪尼亚美洲区他们零 件生产线的生产方式,进一步提升集团生产流程的技术水 平,以及给在第一线的生产员工们提供更安全和符合人体 工学的条件。从现在起他们能够更轻松地处理重物,并且 比起使用传统的起重器速度也将被大大提升。 意德维智能助力搬运装置(Intelligent Devices for Handling Indeva)的自动重量感应和自动平衡的优势已经被 越来越多的小型和大型企业赞赏。事实上,要感谢先进的 电子控制,使得意德维机械手反应灵敏,触控顺滑,加速和 制动中有良好的惯性,扩大操作员移动范围,以及优秀的 指尖触碰,瞬间响应速度。 鉴于这些独特的功能,机械手可 以被视为操作员手臂的延伸。


SCAGLIA INDEVA THE SILK ROAD

State of the art Lift Assist Devices for Scania production lines

SCANIA is one of INDEVA’s main customers worldwide and has been using INDEVA manipulators in Brazil since 2014. With the launch of the new cabin factory for the production of the new model launched in 2019, SCANIA has opted to purchase 36 INDEVA zero gravity manipulators in order to guarantee its employees productivity with total safety and ergonomics. The equipment supplied includes Liftronic Series manipulators featuring electronic control, as well as PN Series manipulators featuring pneumatic control. The INDEVA solutions provided for this project have been specially developed for handling the different SCANIA cabin parts: grippers and controls of each manipulator are custom designed according to each part size and shape. Each solution was designed in order to provide maximum ergonomics and safety for the operator. With operations in Europe, Latin America, Asia, Africa and Oceania, Scania is active in over 100 countries worldwide. At LatAm, the company has three production units located in Brazil, Argentina and Mexico, with a production capacity of 20,000 vehicles per year, including heavy trucks and buses and 5,000 industrial and marine engines, which employ 4,000 people and represent 20% of the group’s worldwide turnover. In Brazil, SCANIA began operations in 1957, when the country was chosen to host the first factory outside of Sweden, and during more than fifty years of activity in the country, Scania Brazil has effectively contributed to the

history of Brazilian transportation and has established itself as one of the Group’s leading subsidiariesworldwide. The São Bernardo do Campo-SP plant produces trucks and bus chassis and is the first to receive an INDEVA manipulator and to benefit from the advantages of handling parts in a real zero gravity condition. INDEVA is very pleased to change the way SCANIALatAm handles parts in its production line, further enhancing the technology level of the Group’s production process and guaranteeing total safety and ergonomics to the operators, who from now on will be able to handle heavy loads effortlessly and much faster than using traditional lifters! The advantages of the auto-weight sense and auto load balancing feature of the Intelligent Devices for Handling INDEVA are more and more appreciated by small and large companies. In fact, thanks to the electronic control, an INDEVA manipulator responds swiftly, yet smoothly to human touch, winning inertia both during acceleration and braking, amplifying operator movements; the operator notices no time lapse between the machine sensing and its response, thus allowing the system to operate as an extension of the operator’s arm.

35


INDUSTRIAL TECHNOLOGY

UAE SPECIAL Contact Us: Marketing@industrialtechmag.com Visit Us: Www.industrialtechmag.com


S.... .... .... D...g. ..d M..u....u.. .. ....d..d ..d .p..... ..up...g. .. d.ff..... .yp... g... ..up...g. ....ti. ..up...g. d.... ..up...g ..d g... .p..d... ... p..du.ti.. .. .........y ....k.d ...p.y..g .... ... d....tiv.. .. ... .SO ......... ...tifi..ti... ...u...g ... qu....y .. ... ..up...g. Ou. pp..du... ... u..d .. ... ...... ... ..du...... b........ .... ..d ...... ....gy. .....g..... .....g. p..k.g..g. ...d. .ff...... p............. .v..ti... ... ...p........ .ubb.. ...u....u...g ..d ... ..du...... .y..... .. g....... NORTHON TRASMISSIONI s.r.l......................................................... ......................................................................................... ...........................


ORTECO 这家意大利公司在世界各地经营了近50年

38

Orteco是一家位于博洛尼亚的意大利公司,在打桩机械 领域处于领先地位。 他们已经在世界各地运营了近50年。 生产: -用于护栏工作的打桩机 -光伏项目打桩机 -栅栏打桩机 -葡萄园打桩机 -泳滩打桩机(雨伞) -特殊的大力士 在很长一段时间内,他们的生产只限于道路安全领域,近 年来已成功地进入光电世界。 今天,他们成功地在这些地区运作: -驾驶护栏柱

-光伏项目岗位驱动 -驾驶围栏、葡萄园和海滩柱子

为客户提供一系列具有竞争力的价格、高性能、卓越的质 量、耐用性和特殊需求的产品。 他们常年在研究和创新上进行大量投资,采纳高素质技术 人员的专业知识。 他们根据需求设计定制机器,能够根据特定需求提供有效 的解决方案。 他们站在我们的客户的一边:从咨询到指导,耐心帮助客 户选择最合适的执行工作的机器和配件,并引导他们正确 使用这些器械。 对产品质量的关注,最先进技术的应用,经销商的专业知 识和热情,都有利于施工工艺的不断改进,从而为进入国 际市场提供最大保障。


ORTECO THE SILK ROAD

An Italian company operating all over the world for almost 50 years Orteco is an Italian company based in Bologna leading in the piledriver sector. They have been operating all over the world for almost 50 years. Produce: - Pildriver for guard-rail jobs - Piledriver for photovoltaic projects - Piledriver for fencings - Piledriver for vineyards - Piledriver for beaches (umbrellas) - Special piledriver Their production, oriented for a long time exclusively to the road safety area, in the recent years has successfully approached the world of photovoltaics. Today they successfully operate in these areas: - Driving of guardrail posts - Driving of photovoltaic project posts - Driving of fences, vineyards and beaches posts Guaranteeing to their customers a range of products at competitive prices, high performance, excellent quality,

durability and customization on specific needs. Every day they invest in research and innovation, using the expertise of highly qualified technicians. They design tailor-made machines on demand, able to offer efficient solutions based on specific needs. They are at the side of our customers: from consulting to guide the choice of the most suitable machines and accessories for the work to be performed, to advice on their correct use. The attention to product quality, the application of the most advanced technologies and the expertise and passion of dealers favor the continuous improvement of construction processes and provide the maximum guarantee on the international market. Write an email to orteco@orteco.com

S.r.l. a socio unico

39


INDUSTRIAL TECHNOLOGY

PIPES AND VALVES SPECIAL

VISIT US: WWW.INDUSTRIALTECHMAG.COM CONTACT US: MARKETING@INDUSTRIALTECHMAG.COM


S.r.l. a socio unico

Who We Are Orteco designs and manufactures hydraulic pile drivers for safety barriers, solar plants, fences and vineyards; it also produces machines for special purposes, such as drilling and blade laying. The range of ORTECO's pile drivers, all CE-marked, includes self-propelled crawlers units, and lorry, excavator, crane mounted units. In order to meet our clients' needs, ORTECO's pile drivers can be provided with a wide range of accessories. Our main goal is to offer cutting-edge products by continuosly improving their quality. As our clients are our most important asset, we offer individual customer care and technical assistance.

50 years of history ORTECO is a manufacturing and commercial company, founded in the late '60s in Anzola dell'Emilia, 10 Km away from Bologna.

Orteco Srl a socio unico Via 2 Giugno, 19 - 40011 Anzola dell'Emilia (Bologna)- Italy Tel. +39 051.731051 Fax +39 051.731925 orteco@orteco.com www.orteco.com


VIBROWEST 适用医药行业的筛选技术

42

VIBROWEST ITALIANA不断开发其筛选过滤设备及制造 程序,以满足制药行业的苛刻要求。50多年来,我们一直 在进行广泛的市场调查,并与世界主要制药商合作,以确 保我们了解如何满足设计、可用性和性能的高标准要求。 我们的制药设备是用最高质量的316L级不锈钢制造而 成,所有与产品接触的部件都符合认证的Ra <0.5。 再加上 容易拆卸的部件,从而确保所有的设备都能方便而卫生地 进行彻底清洗。 振动筛或过滤网是每个药品生产过程中 必不可少的一部分,尤其是在产品质量和完整性如此重要 的情况下。 如乳糖,淀粉和微晶纤维素(MCC)等辅料通常 用于制作片剂,胶囊或小袋等口服固体制剂。使用我们的 筛样设备对辅料进行安全筛分,这样可以确保产品质量, 并去除任何过大的污染物,如包装、其他机械的磨损残留 物或辅料本身不需要的颗粒。 我们的筛样设备主要特点: •在不同批次之间便于清洗,不需要工具; • 低噪音,低维护成本;

• IQ, OQ和PQ文档包可用

用于加工药用原料药(活性药物成分)的卫生专用振动筛 我们的圆形筛系列对于确保产品质量和去除API、辅料和 成品药剂中过大的污染物至关重要。 本机采用GMP设计, 以洁净线为基础,方便卫生,提高性能。 特性和优点:

• 检查过程中完全控制灰尘; • 当处理强力API (HPAPI)时,可使用CIP喷雾球清洗系统 • IQ, OQ和PQ文档包可用;

所有产品接触表面由316L不锈钢制造并抛光,以确保符 合最严格的卫生标准。 Vibrowest的技术人员经验丰富, 在筛样过程,能够为您提已经在总部索拉罗(MI) -意大利 的实验室测试过的最佳解决方案。 更多信息请访问我们的网站 : www.vibrowest.it


VIBEOWEST THE SILK ROAD

Sifting Technologies for Pharmaceutical Industry

VIBROWEST ITALIANA is continuously developing his range of sieving and filtration equipment and manufacturing procedures to satisfy the demanding requirements of the Pharmaceutical Industry. For over 50 years, we have been carrying out extensive market research and working in partnership with the world’s major Pharmaceutical manufacturers to ensure we understand how to meet the high standards of design, usability and performance. Our Pharmaceutical Equipment are manufactured using the highest possible quality of 316L grade stainless steel and all parts in contact with the product are finished to a certified Ra <0.5. This, combined with easily dismantled parts, ensures all equipment can be easily and thoroughly cleaned hygienically. A vibratory sieve or screener is an essential part of every pharmaceutical production process, particularly as product quality and integrity are so important. Excipients such as lactose, starch and Microcrystalline Cellulose (MCC) are regularly used in oral solid dosage formulations such as tablets, capsules or sachets. Using our screening equipment to safety-screen excipients will ensure product quality and remove any oversize contaminants, such as packaging, wear residue from other machinery or unwanted particles natural to the excipient. The main features of our screening equipment: •Easy to clean between different batches with no tools necessary; •low noise and low maintenance makes; •IQ, OQ & PQ documentation packages available.

Sanitary vibratory sifters for processing pharmaceutical APIs (Active Pharmaceutical Ingredients) Our range of circular sieves are essential to ensure product quality and remove oversized contaminants from API’s, excipients and finished pharmaceutical powders. The GMP design of the screener is based on clean lines, making sanitation easier and enhancing performance. Features and plus: •Total dust containment during check-screening; •CIP spray ball cleaning system available when handling highly potent API’s (HPAPI); •IQ, OQ, & PQ documentation packages available; •All product contact surfaces are fabricated from 316L stainless steel and polished to ensure compliance with the most stringent sanitation standards. Vibrowest technical staff, thanks to many years of experience in the sieving process, is able to offer you the best solution also through lab tests at its headquarters in Solaro (MI) - Italy. For more information visit our website: www.vibrowest.it

43


ORT 轨枕螺钉的热轧工艺 用于铁路的轨枕螺钉,必须具备热成形技术制备头部轮廓 和通过热轧制工艺制成的螺纹。

44

ORT ITALIA自1964年以来,凭借多年的经验发展,对工艺 有了深入的了解:我们为世界各地提供了许多机器和完整 的生产线。

一条生产线主要由毛坯升降机、带传送链的感应加热系 统、U型感应器、主变换器、将预热后的毛坯在导入装置上 带出并释放的拣放系统和采用全进料轧制操作的三辊模 机组成。

该过程必须在 1.100-1.150 °C 的温度下实现,并且由高温 计对温度进行准确控制:如果温度水平超过范围,生产线 则自动在轧制过程之前拒绝零件。 由ORT创设的新生产线也具有一个创新的解决方案,通过 使用冷水机而不是更传统的水塔来冷却感应加热系统的 所有主要部件:这是一个非常重要的解决方案,可以避免 水的消耗,并给予温度控制,非常稳定。 改造后的轧机结构坚固,并且是由PLC进行完整的控制, 可对所有主要工作参数进行管理。


ORT THE SILK ROAD

Hot rolling process for sleeper screws

The sleeper screws for railway application, must be realized by hot forming for the preparation of the head profile and by hot rolling process for thread. ORT ITALIA since 1964 has a deep knowledge of the process due the long experience developed in many years: we have supplied many machineries and complete lines of production all around the world. A line of production is mainly composed by an elevator of the blanks, an induction heating system with a conveyor

chain, U inductor, main converter, a pick and place system to bring the pre-heated blank and to release it on an introduction device and a 3 rolling dies machine working in thru feed rolling operation. The process must be realized at a temperature between 1.100-1.150 °C and a control of the right temperature is provided by a pyrometer: in case the level of temperature is out of the range, the line provides automatically to reject the parts before the rolling process. The new production lines realized by ORT are also having an innovative solution to grant the cooling of all the main component of the induction heating system by the use of a Chiller instead of the more traditional water tower: this is a very important solution to avoid the water consumption and to grant a control of the temperature that will be very stable. The renewed rolling machine is realized with a very sturdiness frame and a complete control by the PLC in order to manage all the main working parameters.

45


INDUSTRIAL TECHNOLOGY

IRANIAN Special Edition Contact Us: Marketing@industrialtechmag.com Visit Us: Www.industrialtechmag.com



IMT INTERMATO 量身定制的解决方案有不同的配件和自动生产线 IMT Intermato S.p.A.于1983年开始设计和建造用于铝合 金车轮加工的立式车床。

48

多年来,随着机械加工系列产品的引进和进入,公司不断 发展,从亚洲市场发展到全球市场。随着生产场地的不断 扩大,产量和营业额也在不断增长。 目前,IMT Intermato公司占地面积约15000平方米,年营 业额约6000万欧元,各个部门总共拥有120名员工,以及 专业的合作伙伴。 包括机械、软件、电气和工厂设计、生产、组装和测试在 内的所有阶段都在我们位于Crosio della Valle的总部进 行,而其他公司,则一直在意大利境内,其中IMT Intermato s.p.a是我们的母公司,负责辅助加工和一些关键部件 方面的工作。因此,我们的产品完全是在意大利制造的。

我们的服务和备件点由我们(印度尼西亚和德国) ,或通过 我们的密切合作者,尤其是在我们与高素质的技术人员和 备件仓库长期合作的中国上海进行直接管理,从而保证了 国际业务。 因此,在维修干预和备件供应方面,我们能够在 五大洲迅速开展业务。 如今,IMT Intermato S.p.A 供应商提供的完整的解决方 案,能够协助客户定义技术规格,并提出一系列量身定制 的产品,同时又能确保高生产率和高质量标准。尽管IMT Intermato S.p.A 在轻合金车轮加工领域保持核心业务. 但是其生产的立式车床是针对各种生产领域:汽车、航空 航天、铁路、重型机械、石油天然气、核能和高能领域, 为直 径从几十毫米到6米以上的零件提供解决方案等等。所有 机器的共同点是IMT Intermato 的理念:专门为客户设计 的交钥匙解决方案,实现高质量,高生产目标。


IMT INTERMATO THE SILK ROAD

Taylor made solutions with different accessories and automatics lines IMT Intermato S.p.A. started in 1983 its activity of design and construction of vertical lathes for the machining of aluminum alloy wheels.

quickly on the five continents, both with reference to maintenance interventions and for the supply of spare parts.

Over the years, the Company has constantly evolved with the introduction of the machines series for mechanical machining in general and with the entry, first in the Asian Market and then in the global one. Production and turnover have constantly grown as well as the production site. Currently, IMT Intermato S.p.A spreads over an area of about 15.000 square meters, has a turnover of around 60 million Euros per year and employs 120 people in the various departments, as well as specialized collaborators.

Today IMT Intermato S.p.A. is a Supplier of complete turning solutions, able to assist the Customer in the definition of the technical specifications and to propose a range of tailor-made products, by ensuring at the same time high productivity with high quality standards. Although maintaining its core business in the field of light alloy wheel machining, the production of IMT Intermato S.p.A. vertical lathes it is aimed at the various production sectors: automotive, aerospace, railway, heavy mechanics, oil & gas, nuclear and energetic fields, with solutions for pieces from a few tens of millimeters of diameter up to 6 meters and more. The common denominator of all the machines is the philosophy of IMT Intermato: turnkey solutions specifically designed for the Customer, which allow the achievement of high production objectives combined with high quality.

Mechanical, software, electrical and plant design, production, assembly and testing are all phases carried out in our headquarters in Crosio della Valle, while other Companies, always on the Italian territory and of which IMT Intermato S.p.A. it is the mother company, realize ancillary machining and some key components. Our products are therefore fully made in Italy. The international presence is guaranteed by our service and spare parts points, directly managed by us (Indonesia and Germany) or through our close collaborators, especially in Shanghai, China, where we have a longstanding co-operation with highly qualified Technicians and spare parts warehouse. We are therefore able to operate

Website www.imtintermato.com E-mail commerc@imtintermato.it

49


METAL SERVICES GROUP 我们不仅提供测试报告,还提供解决方案

50

金属服务公司是一家材料测试实验室和技术咨询机构, 从 1990年开始在意大利运营(www.metalservices.it),从 2009年开始在中国(江苏省苏州市)运营(www.metalservices.cn)。中国分公司的任务是支持迁到那里的国际公 司,当地的供应商和逐步成为当地的制造商。

除了传统的测试活动,我们的客户可以接触到我们在制造 过程和技术,有效的过程控制实践,供应链控制,以及关键 情况的管理,过程稳定或发展方面的广泛能力和成熟经 验。我们的核心经验涵盖了以下领域:机械加工、锻造、铸 造、焊接、热处理、低温、腐蚀、失效分析、粉末金属、磨损技 术。

我们在中国的分公司越来越多地参与到本地供应商的识 别和评估,执行对外国客户有利的加速活动,对供应商现 场的过程控制以及发货前的质量审核。 在意大利总部,同样的活动当前是需要高质量产品的顶级 客户以及参与持续工艺和产品改进的客户所要求的。 我们所有的实验室都根据 ISO 17025 标准通过了中国 (CNAS)或意大利(ACCREDIA)主管机构的认证,确保了最 高水平的可靠性、时效性。 在30多年的服务生涯中,金属服务公司在制造业国际舞台 上树立了高能力、强敬业、严道德的形象。


METAL SERVICES GROUP THE SILK ROAD

We supply solutions and not only testing reports

METAL SERVICES is a group of materials testing laboratories and technology consulting structures operating in Italy since 1990 (www.metalservices.it), and in China (Suzhou, Jiangsu Province) since 2009 (www.metalservices.cn). The Chinese branch mission was the support to the international companies moved there, their local suppliers and progressively the local manufacturers. In addition to the traditional testing activity, our Customers have access to our wide competences and experience matured on manufacturing processes and technologies, efficient process control practices, supply chains control,

as well as the management of critical situations, process stabilization or development. Our core experience is including the following fields : machining, forging, casting, welding, heat treating, cryogenics, corrosion, failure analysis, powder metal, wear technology. Our Chinese branch is progressively more and more involved in the identification and evaluation of local suppliers, perform expediting activity in favour of foreign customers, process control at suppliers’ sites, quality auditing before shipment. At our Italian headquarter the same activity is a current practice requested by top Customers needing top quality supplies as well as Customers involved in the continuous process/product improvement. All our laboratories have their testing processes accredited according to the ISO 17025 norm by either the Chinese ( CNAS ) or the Italian ( ACCREDIA ) competent body, assuring the highest level of reliability, timing and support. During its more than 30 year service, Metal Services has achieved on the manufacturing international scenario an image of high competence, strong dedication, severe ethical conduct.

51


INDUSTRIAL TECHNOLOGY

visit

AFRICA with us BOOK YOUR ADVERTISEMENT Contact Us: Marketing@industrialtechmag.com Visit Us: Www.industrialtechmag.com


30 year of service in the manufacturing international scenario

METAL SERVICES GROUP e-mails Italy info@metalservices.it info@labmet.it

e-mails China tel. +39 0481 474849 tel. +39 0427 709314

www.metalservices.cn

M.S. INTERNATIONAL S.R.L.

METAL SERVICES – Materials Testing S.R.L.

SUZHOU METAL SERVICES Co., LTD.

NDT SERVICES S.R.L.

tel. +86 5426361963

LAB.MET S.R.L.


INDUSTRIAL TECHNOLOGY F U T U R E

E N E R G Y

Book Your Advertisement With Us Visit us: www.industrialtechmag.com Contact us: marketing@industrialtechmag.com


THE TRUE WAY TO DESIGN IRRIGATION IrriPro Software for the professional design of irrigation systems for agriculture, greenhouses and open ďŹ elds. IrriPro is able to accurately predict the operation of the irrigation system before it is installed or to improve existing systems. EďŹƒcient systems for quality irrigation.

IrriRT (Coming soon) the new product to design irrigation systems for landscapes, parks, vertical and multi-level structures.

IrriGa (Coming soon) the new product to design irrigation systems for gardens, ornamental green and small parks.

Irriworks Srl info@irriworks.com www.irriworks.com



DESIGN

шо╛шоб


FARAM设计 ISLAND 是为了保护

人和物体,从而以恢复 和重新启动社会和工作 活动。

58

FARAM LAUNCHES ISLAND FOR THE

PROTECTION OF PEOPLE AND OF OBJECTS IN A VIEW OF RECOVERY AND RESTART OF SOCIAL AND WORKING ACTIVITIES

继新型冠状肺炎紧急事件之后,整个社会的职业习 惯和规则都被改变了,Faram——意大利专业设计 和生产隔断墙以及办公家具系统的公司——通过 开发解决社区安全性和保护系统的可行性问题的 方案,他们选择将其精力和技能集中在工程和设 计上。

Following the COVID19- emergency that changed all of society’s professional habits and rules, Faram - Italian company specialized in the design and production of partition walls and office furnishing systems - has chosen to concentrate its energies and skills in engineering and design by developing solutions for safety and protection of the community.

Faram已经开发了Isola,这是一个多功能的门户 ,在对它的设计中集成了人工智能技术,它能够 控制入口和净化通过它的人和物体,从而增强地 方的安全性。内部的技术是经过创新和认证的:因 为人工智能系统的存在,个人卫生行程与门禁控 制能够相结合。热扫描仪通过开门机制监控最大 允许进入的次数,与此同时记录体温以及对白。 该系统也准备一些额外的人工智能的集成功能,如

Faram has developed Isola, a multifunctional portal where design integrates with artificial intelligence, which is able to control access and sanitize the people and objects that pass through it, increasing the security of places. The technologies inside it are innovative and certified: the individual sanitation 6.30 6.00 with access control thanks to process 6.00 is integrated an artificial intelligence system. A thermo scanner records the body temperature and dialogues simultaneously with the door opening mechanism


评估是否适合进入的其他参数,如人的脸上是否有 面具的存在,或通过公司标识或保真卡识别人。

by monitoring the number of maximum permitted accesses. The system is also prepared for the integration of a number of additional artificial intelligence functions, such as the evaluation of other parameters of suitability for entry, such as the presence of the mask on the person's face, or the recognition of the person by means of a company badge or fidelity card.

Isola是一种灵活的设备,可以轻易地放置在不同 类型的公共空间,如公共设施、大型公司、银行 、博物馆、带有大量入口的销售点、健身房、电 影院和剧院、酒店等。

Isola is a flexible device that can be easily placed in different types of public spaces, such as public facilities, large companies, banks, museums, points of sale with a high number of entrances, gyms, cinemas and theatres, hotels.

Faram 1957 Spa Via Schiavonesca, 71 31040 Giavera del Montello TV Italia

THE SILK ROAD

Alessandra Ghinato

59


CAOSCREO 60

Caoscreo, 创意工作室,人 才们交流的媒介 Caoscreo是一个活力四射的工作室,设计师们的思想, 才华和新鲜感都在这里相互碰撞,创造力得以完全释 放。通过Caoscreo工作室所有的金属都成为了艺术品: 所有的物品都是用这种耐用,可延展和可回收的材料所 制作完成。它们虽然经常会被上色,但是却能保留其自然 特性,它新颖的外观和它绝对的生态友好都被保留了下 来。 2.D. 无论是从它简洁的线条还是明确的用途来说都是 一种现代及简约的标志。它的外观轮廓具有很高的辨识 度。在Night模式下它非常适合被当作是床头柜上的小夜 灯,而在Living模式下可被用在一个书桌上或是放在玄

关的地方;2.D, Floor则是一种典雅的装饰。2.D.所有的 颜色都能让原本沉闷的空间变得生动起来:白色、黑色、 红色、黄色、橘色、玫红色、天蓝色、绿色和浅紫色。

我们创造了一个照明的灯具,同时它完全易于摆放,线条 优美,容易操作。我们想到了即可以展现个性又可以表达 独创性的一些元素,但同时它们又可以提升整个环境的 格调。对每一个细节和特点的关注,都体现了我们产品的 特质和我们Made in Italy(意大利制造)的风格。

Skylight 是一个可以固定在墙上亦可以放置在一个平 面上的照明装饰品。它的米兰城市轮廓造型由一块Cala-


CAOSCREO THE SILK ROAD

Caoscreo, laboratory of ideas, cross-way of talents, land-in-between the idea and the productive experience Caoscreo is a lab of emotions, the meeting point of ideas, talent and freshness of designers which express freely their creativity.With Caoscreo, metal becomes art: all our objects are made by this durable, malleable, recyclable material. Often the metal is painted, but we maintain its natural version, original in its appearance and absolutely ecological. 2.D is a modern icon, minimalist, with simple and well defined lines. Its silhouette makes it very recognizable. In its Night Version is perfect as a night light on a nightstand; in its Living version it can be placed on a desk or in an en-

trance; 2.D will furnish the space with elegance.The Blank spaces will be enlivened by all the colors of 2.D: white, black, red, yellow, orange, fuchsia, blue, green and lilac. We create simple, linear, accessible lighting and furnishing, thinking about elements which could express personality, originality but, at the same time, which are able to donate value to a space. The attention to the details it’s the distinguishing mark of our production and our made in Italy style. Skylight, light-up accessory to be fixed on the wall or to

61


62

mina的钢板铸造而成,这种金属独特的深色氧化物在钢 板上,呈现出不同的条纹与阴影,这使得每一件成品都是 独一无二,不可复制的。利用激光切合和折叠技术造就了 Skylight独特的线条和立体感。 任何有幸来游览过这座意大利大都市的人,都能很快辨 认出许多历史建筑的轮廓:比如米兰大教堂,大拱廊,斯 福尔扎古堡,在这些建筑的旁边则是一些象征未来的新 建摩天大楼。灯的LED照明是通过USB接口输入供电,为 周围的空间和使用者的眼里,营造出一个亲密而舒适的 氛围。 兼具了实用性和美观性的产品不仅仅只是摆设品,它更 是一个个小的奇迹,一个个天马行空的梦。

THE SILK ROAD CAOSCREO

Claude&Claudette 似乎是用空气制造出的一样,但事 实上它是一个坚固的书报架和家具装饰品。可以用我们 有着两种不同形状和外观的轻盈云朵来装饰你的墙壁, 这样一个小房间或者一个工作室立马拥有了全新环境体 验。有左侧和右侧两种样式可供选择,也许将它们组合 在床的两边当做床头柜也是不错的选择。白色、黑色、红 色、黄色、橙色、玫红色、天蓝色、绿色和浅紫色都将为心 情灰暗的一天增添最意想不到的喜悦色彩。

https://www.facebook.com/caoscreo @caoscrep_tgroup www.caoscreo.it https://www.terenzisrl.it/IT/shop/# https://www.pinterest.it/caoscreoorigami/?autologin=true


63

be placed on a surface. The profile of the city of Milan is made by a sheet of calamine steel which makes every piece unique, as the dark shades of this type of metal, used in form of plates, assume different striations and shade on every different plate. Laser cutting and bending donate shape and three-dimensionality to Skylight. Who visited the Italian metropolis will easily recognize the shape of many different historical monuments, such as the Cathedral, the Arco della pace, the Castello Sforzesco, and besides them, the new skyscraper, symbol of the future of the city. The led lights, powered by an USB port, give an intimate and comfortable atmosphere to the space and to the observer’s eyes. Practicality and beauty combine to create products that are not just objects, but little wonders and waking dreams.

Claude&Claudette seem made by air, but in fact they are strong supports for books, newspapers, ornaments. Decorate your walls with our soft clouds, available in two formats, and imagine a new design for your kid’s room, or for your studio. You can choose between the right and the left version, combining them to the two sides of the bed, and using them as nightstands. In grey days, the white, red, yellow, orange, fuchsia, blue, green, lilic colors of Claude&Claudette will be an unexpected note of joy.

https://www.facebook.com/caoscreo @caoscrep_tgroup www.caoscreo.it https://www.terenzisrl.it/IT/shop/# https://www.pinterest.it/caoscreoorigami/?autologin=true

THE SILK ROAD CAOSCREO


RECOMMENDED MUSIC

THE SILK ROAD

Piazza Grande by Lucio Dalla



STEMAU 66

Stemau:从木材到艺术 Stemau责任有限公司成立于70年代末期的罗马,主要向 企业或者私人生产与销售珍贵和高品质的木地板。 由于对木材的极大热爱与热情,加上为之巨大的付出,使 得公司在市场上占有一个突出的行业位置。 公司已经成为当地市场的领导者,并且在持续增长的愿望 推波助澜之下,企业的员工和结构得到了进一步扩张,成 为了能随时满足市场与客户需求的先进公司。

承诺、热情、专业以及对家具和设计新趋势的关注,对经过

认证和精心挑选的原材料的质量把控,都让Stemau公司 能够在个性化,美观度以及经济考量上全方面满足您的需 求。

Stemau将木材变成了艺术。一个完整的生产周期从切割 到干燥、从图纸到计划、从选择到切片、从校准到板条、从 计划到加工、从上色到包装,用的是来自世界各地的原材 料,一切制作工序都是在位于罗马的工厂进行,所以百分 百通过意大利制造(Made in Italy)认证以及所有的地板 都带有CE标志。


STEMAU THE SILK ROAD

Stemau: from wood to art Stemau S.r.l. was founded at the end of the Seventies in Rome. It started producing and selling high-quality wooden floors for both companies and private individuals. Right from the start, the love and passion for wood allowed the company to obtain, with great sacrifice, an important position on the market. Stemau quickly became the leader of the local market and, driven by the desire for growth, expanding its staff and its structure, thus becoming a cutting-edge company ready to meet the needs of the market and customers. The dedication, passion, expertise, attention to new trends in furniture and design, the attention to details,

quality, and the choice of certified and carefully selected raw materials, made Stemau S.r.l. able to meet all of the personal, aesthetic and economic needs. Stemau S.r.l. transforms wood into art. The entire production cycle, from cutting to drying, from design to project planning, from selection to sizing, from calibrating to planking, from planning to processing, from varnishing to packaging (using raw materials from all over the world), is carried out entirely at the factory in Rome and is, therefore, 100% Made in Italy certified and all floors bear the CE marking.

67


STEMAU THE SILK ROAD

由Stemau公司出品的地板无论是在工艺还是表面处理 都是种类纷繁的,这都要感谢他们种类繁多的处理木材 方式,现代的工业机器和具有创新且专业的员工们。

事实上,Stemau生产不同款式的传统实木地板、预制实 木地板、实木复合地板、露台地板(Decking),也有层压 板、LVT、SPC和WPC等。其所有产品的质量和用料真实 性都经过最权威认可的意大利检测机构认证。

Stemau公司为了改善豪华和精致的环境,还生产久负盛 名的手工产品系列,比如人形切口板、台阶厚板、瓷砖、希 腊式、马赛克、方块式或者有嵌体合嵌件设计的几何体。 另外他们还可以提供咨询和安装服务,提供多种特别产 品来维护所有的木质地板(胶水、底漆、水泥、浸渍剂、油 漆和清洁剂)以及家具配件(踢脚线和包边)。

建筑木材给住家增添了价值,但同样也可以为商店、商业 区、办公室、酒店、工作室、健身房、剧院、会客室、餐厅和 公共场所增加相同价值。 木质的地板是一个有着自然生命力的存在,它可以作为 点缀、它可以给人温暖与舒适以及陪伴我们生活中的每 一天。

的确木质地板是受欢迎的、得体的、让人放松的以及让你 喜欢上赤脚行走。用木质地板装修我们的环境意味着让 我们更接近与自然。

68

Stemau公司所有的生产工作都是最大限度地保护自然 与生态,仅使用被授权可进行森林砍伐的地区和被许可 的公司提供的原材料,以正确且负责任的方式维护和保 护大自然和森林,并且一切都是按照严格的环境,社会和 经济标准来执行。

Stemau S.r.l. realizes a wide range of products and finishes, thanks to the wide range of wood species treated, the modern and innovative industrial machinery and the professionalism of the staff. The company produces indeed various formats of Traditional Parquet, Prefinished Parquet, Floating Par-quet, Decking, but also Laminate, LVT, SPC and WPC. The quality and authenticity of all its products is certified by the most authoritative and accredited Italian institutions. To enhance luxurious and refined spaces, the company also produces prestigious handcrafted products, such as thorn cuts, steps, tiles, frets, mosaics, squares, or geometric designs with inlays and inserts. The company is also able to offer consultancy and installation services. It also has a wide range of specific products at it’s on tap for the maintenance of all types of wooden flooring (glues, primers, types of cement, impregnating agents, coatings and detergents) and for complementary furnishings (skirting boards and profiles). The use of wood in construction is an added value for homes, but also stores, commercial areas, offices, hotels, studios, gyms, theaters, representative spaces, restaurants and venues for the public. A wooden floor is nature that lives, that embellishes, that gives warmth and comfort and that accompanies us every day. A wooden floor is in fact welcoming, seductive, relaxing, and induces you to walk barefoot. Enriching our environments with a wooden floor means to live in contact with nature. Stemau S.r.l. operates and manufactures its product with the utmost respect for nature and the environ-ment, using raw material exclusively from areas and companies authorized to deforest, to maintain and protect, correctly and responsibly, natural communities and forests, according to strict environmental, so-cial and economic standards.


Stemau S.r.l.

27 Il parquet 100% made in Italy


EXTROVERSO 70

设计是创造力的碰撞 Extroverso创造的家具反映了它们的设计经验和热情,并 且融合了手工艺和传统,创造力和创新力,在不同的文化 与现实中不断对话着。 我们的人类学职业指导我们通过时 间、设计和传统跨越这段旅程的边界。 Extroverso是一个 汇聚了不同语言、情感和项目的空间,同时感谢其创始人 Manuela Dello Strologo的创造力,让它成为了独特的家 具品牌。我们与设计师、艺术家、插画家、时装设计师和手 工匠们都有合作。热情、创新、创造力、专业精神和对根源 的尊重是我们开始创造美和价值的必要条件。

1

意大利制造工艺(Made in Italy) 出色的手工制作产品是表现 Made in Italy 最首要的特 征,尤其是来自布里安札区(Brianza) ,那里往往和手工家 具产品画上等号。这个传统工业区,也为高质量的工业生 产奠定了基础。 嵌体、丝网印刷、墙纸、加工羊皮纸,完美上漆:表面超过了 它的体积,还用其他材料装饰点缀,只有专业的工匠才知 道要怎么去制作。 Extroverso家具全部都是在布里安札(一个在科莫和米

2


EXTROVERSO THE SILK ROAD

Design as a creative encounter Extroverso creates furnishing objects that reflect experience and passion for design, combining craftsmanship and tradition, creativity and innovation, in a constant dialogue between different cultural realities. Our anthropological vocation guides us in this journey beyond borders, through time, design and traditions. Extroverso is a space where different languages, sensibilities and projects flow together and, thanks to the creative flair of its founder, Manuela Dello Strologo, become unique furnishing objects. We collaborate with designers, artists, illustrators, fashion designers and craftsmen. Enthusiasm, innovation, creativity, professionalism and respect for the roots are the prerequisites

3

71

from which we start to create beauty and value. Made in Italy Craftsmanship. The excellence of artisan production is a defining characteristic for all Made in Italy and it is especially so for Brianza, an area that has always been linked to the production of handmade furniture. In this tradition lay the foundations for high level industrial production. Inlay, screen printing, wallpaper coverings, processed parchment, perfect lacquering: the surfaces go beyond volume and are dressed in decorative elements and materials that only expert craftsmen know how to enhance. It is no coincidence that the production of Extroverso furnish-

4


EXTROVERSO THE SILK ROAD

兰之间几个小镇划出的区域)进行生产的,这不是一个巧 合,因为该地区有丰富的传统和木匠制作工艺技术,可以 将手工艺的秘密和工业质量融会贯通,关注细节和优化资 源。

客定独特版本 我们生产限量版家具或者唯一创作品,量身定制不仅仅 是尺寸,另外颜色、饰面都可以。每一件客定的家具都可 以在特别的项目中脱颖而出或者融合不同的色彩与小 创意,可以突出一个特别有创造性和功能性的“leitmotiv”。我们的一些建议也让人重新审视那些经典家具和 家饰,例如椅子和扶手椅,桌子和置物架,容器和控制板 等,得益于设计师们独特的诠释,让这些物件都能个性的 进入我们的生活环境。 灵感、专业、独特 Extroverso合作的设计师、手工匠和艺术家,他们不仅 充满好奇心和热情,同时还充满活力并且具备开阔的视 野。优秀的才华、新的挑战和女性设计师的力量融合在 一起创造出新的经验。我们的合作伙伴有Sakura Adachi,Inveloveritas, Chie Mihara, Carlo Rampazzi, Anna Sutor 和Giannella Ventura等人。 设计师&产品

72

Manuela DELLO STROLOGO 通过人类学设计 Manuela Dello Strologo是Extroverso的创始人以及总 裁,她作为艺术总监的身份也很好地展现了她的专业能 力。Dello Strologo将所有的激情和经验都用在了挑选 合作的艺术家上,这些人可以和她一起实现价值和做出 优质的手工家具。 (图片1)

5

Chie MIHARA 作为文化融合的设计 Chie Mihara不相信任何形式的限制或障碍,无论是美学 上的还是文化上的。她相信最好的学习方法是来自于玩 耍,它认为你不需要一直穿那双黑色的鞋。 Libellula 鞋柜(Libellula系列) 门:用卡纳莱托胡桃木加金箔点缀(手工制作)/结构:漆 木/内部:复古镜子,玻璃架子和侧板,led灯/把手:黄铜/ 侧面:Paglia di Vienna(图片2和3) Libellula Vanity(Libellula系列) (hand made) / Structure: wood lacquered /Mirror and handles: brass. (image 4) 顶部和抽屉:卡纳莱托胡桃木加金箔点缀(手工制作)/结 构:漆木/镜子和把手:黄铜(图4)

Anna SUTOR 旅行建议设计 Anna Sutor具有精致而又丰富的视觉风格,她是一个建 筑师,插画家和设计师,她有令人难以置信对现实的表现 力,她的个人经历和在旅行中认识到的不同文化维度,给 了她很多灵感。 Close Up Milano(意大利城市系列) 组合茶几/黑色漆脚/桌面:印刷高光木材饰面(图5和图6 ,感谢Portafiori Milano美丽的位置) Giannella VENTURA 和谐元素设计 Giannella Vetnura 是一位室内设计师,其风格融合了古 典元素,装饰艺术灵感和时代影响。

6


EXTROVERSO THE SILK ROAD

ing objects takes place entirely in Brianza (an area that extends between the different provinces of Como and Milan), a territory rich in tradition and expertise in woodworking that has been able to combine artisan secrets and industrial quality, understood as attention to detail and optimization of resources. Customized, unique editions. We produce limited edition objects or unique creations, tailor made, not only in size but in colours and finishes. Each piece of furniture can be customized to outstand in a particular project or to blend in chromatic shades with a touch of originality that can highlight a particular creative and functional “leitmotiv”. Some of our proposals revisit the classics such as chairs and armchairs, tables and consoles, containers and panels and thanks to the uniqueness of the designers who interpret them, they enter the contemporary context with personality. Inspiration, professionalism, uniqueness. Extroverso collaborates with curious and enthusiastic designers, craftsmen and artists who share a dynamic and open vision. Talent, new challenges, and the strength of female design come together in a creative experience. We work with Sakura Adachi, Inveloveritas, Chie Mihara, Carlo Rampazzi, Anna Sutor and Giannella Ventura among others. DESIGNER & PRODUCTS Manuela DELLO STROLOGO Design as an anthropological itinerary. Manuela Dello Strologo is the founder and president of Extroverso, although her professionalism is best indicated by her role as art director. Dello Strologo pours all her passion and experience in the choice of artists with whom to collaborate for the realization of valuable and

7

high quality projects of handicraft matrix. (image 1) Chie MIHARA Design as a cultural blend. Chie Mihara does not believe in any kind of limitation or barrier, be it aesthetic or cultural. She believes that the only way to learn to dream is by playing and she is convinced that you don’t have to wear the same black shoes all the time. Libellula Shoes cabinet (Libellula Collection) Doors: Noce canaletto with gold leaf decoration (hand made) / Structure: wood lacquered / Inside: antique mirror, glass shelves and sides, led light. Handles: brass / Side inserts: Paglia di Vienna. (image 2 and 3) Libellula Vanity (Libellula Collection) Top and drawers: Noce Canaletto with gold leaf decoration (hand made) / Structure: wood lacquered / Mirror and handles: brass. (image 4) Anna SUTOR Design as a travel suggestion. With a refined and rich visual style, Anna Sutor is an architect, illustrator and designer with an incredible narrative ability fed by an incredible observation of reality, the result of her own experience and of the different cultural dimensions she has known and tasted during her travels. Close Up Milano (Città Italiane Collection) Nesting tables / Black laquered base / Top: printed wood highgloss finished (image 5 and 6 - Thanks to Potafiori Milano for the beautiful location) Giannella VENTURA Design as harmony of elements. Giannella Ventura is an interior designer whose style

8

73


9

10

11

74

她的创造力是通过对艺术的热情来体现,以及由线条、阴 影和颜色来和谐表达她的美学能力。 New Moon Chair / Small Armchair (New Moon 系列) 由上漆的木材为结构,还有软座垫和靠背。 (图7、8、9)

Cometa Decorative Mirror (DECO 系列) 漆木结构,有镜子面板和金箔面板/混凝土装饰面板/高 光泽度 可选项:银色版本(图10) Eclipse Armchair (DECO 系列) 漆木结构带有软靠垫(图11)

blends classical elements, art déco inspirations and contemporary influences. Her creative vision is driven by a passion for art and the concept that aesthetics is expressed through the harmony of lines, shapes and colors. New Moon Chair / Small Armchair (New Moon Collection) Structure lacquered wood with seat and back cushion upholstered. (image 7,8 and 9) Cometa Decorative Mirror (DECO Collection) Structure in laquered wood with panels of natural mirror and gold leaf /concrete decorated panels. / Highgloss finish. Option available: Silver leaf. (image 10) Eclipse Armchair (DECO Collection) Structure laquered wood with cushion upholstered. (image 11)

如果想要了解更多资讯,请访问:

https://extroverso.it/ info@extroverso.it THE SILK ROAD EXTROVERSO

For more information please visit: https://extroverso.it/ info@extroverso.it



ALESSIO PATALOCCO Atelier

76

在这里不同的项目可以和原本的想法与概念比较 阿莱西奥.帕塔洛克(Alessio Patalocco) ,是一位建筑师 以及城市环境建筑学博士学位,也是艺术和应用设计大 师。 他拥有一家名为 Alessio Patalocco Atelier的工作 室,2008年在特尔尼(Terni)成立,特尔尼是一座拥有马 尔默雷瀑布和Acciaierie钢铁厂的城市:自然与技术的结 合,使翁布利亚(Umbria)的美景和这片土地的传统技术 融合在一起,这里旨在提供以卓越且美好生活为特别导向 的商品与服务。 他是佩鲁贾外国人大学视觉传达与信息架构学的教授,曾

在欧洲和亚洲与一些重要的合作伙伴一起工作,自2009 年以来都是北京国际设计联盟的成员。他参加过许多国 际设计竞赛,很多都是在中国大陆、日本和中国香港举办 的,这些地方也是他完成博士学位的一部分城市。 他接受过几本不同国际杂志的采访,最近还参加了深圳城 市规划双年展(2019年)。 他也曾经在许多展览馆展出他 的作品,例如罗马当代艺术博物馆(Museo di Arte Contemoranea di Roma) (2018) ,重庆罗志美术馆(2016),并在 2011年参与了首届罗马公共空间双年展(Biennale dello

1


ALESSIO PATALOCCO THE SILK ROAD

Here different projects can be compared with the context and the original concept Alessio Patalocco, architect and Ph.D in Urban and Architectural Design, started his career as a master of art and applied design. He is the holder of Alessio Patalocco Atelier, funded in 2008 in Terni, the city of the Marmore Fall and of the famous steel mills: a unique combination of nature and technique in which the gentle Umbria’s landscape and the technological vocation of this land meet and mingle, giving rise to a territory aimed at the supply of goods and special services oriented to wellness and excellence. Patalocco is Professor of Visual Communication and Information Architecture at the University of Foreigners of

Perugia. He worked in Europe and Asia on behalf of important partners and he is a member of the International Design Union in Beijing from 2009. He participated in several international design competitions, lot of them in China, Japan and Honk Hong where he also spent a period of research during his Ph.D. He has been interviewed by several international magazines and he recently took part to the Urbanism Biennal in Shenzhen (2019). He has exhibited his works in several galleries, such as the Museum of Contemporary Art in Roma (2018), the Luo Zhi Art Gallery in Chongqing (2016), and he took part in the first Biennal of Pub-

2

77


ALESSIO PATALOCCO THE SILK ROAD

Sapzio Pubblico di Roma)。他也经常作为国际文化倡议 的演讲者参加会议,其中最负盛名的当属2011年在东京 举办的东京国际论坛(International Forum di Tokyo)的 世界建筑大会(World Congress of Architecture)。

口号“以简胜繁” (美而不俗),代表了阿莱西奥.帕塔洛克 的中心思想:以简单和直接的方法寻找美,优化经济资 源,避免浪费和媚俗! 阿尔弗雷多.帕塞里(Alfredo Passeri) ,建筑师和评论家,他对阿莱西奥的建筑评价就是透 过结构传达一种情绪感觉,他的作品传达类似“真是阳光 明媚的美好一天”的感觉。建筑师兼评论家傅唯友.雷奥尼 (Fulvio Leoni)说他的设计过程是很棒的,通过各种类 比颜色和形状的研究找到很多之前可能都想不到的建筑 解决方案。 在图西亚大学教授贾科莫,能乔尼(Giacomo Nencioni)看来,他的建筑特别富有表现力是和“笔画”有 关,在城市的装饰中也能看到他的“艺术手势标志”。 他的工作室由一个设计师网络组成,这是一个可以扩大以 及缩小的工作小组,在小组内还能灵活地招纳经济学家、 社会学家、艺术史学家(另外还有工程师、工程师以及艺术 家) ,使得多学科性成为他工作室的一个附加值。 作家兼记 者恩里克.曼杜尼(Enrico Menduni)列举了他成功的主要 两个因素:与世界的连接以及由不同专业人士融合的设计 团队。 阿莱西奥.帕塔洛克(Alessio Patalocco)经常说他对于在 中国和远东工作非常着迷,因为在世界的这两个地方给了 他很多强烈的灵感启发:回到人类根本的起源,是东西方 之间的交流,是天与地的滋养。

78

lic Space in Roma, in 2011. As a speaker, Prof. Patalocco frequently takes part in international cultural activities. His most prestigious conference took place at the World Congress of Architecture, in 2011, in the Tokyo International Forum. The slogan Less (Money) is More (Beauty) is the perfect synthesis of an approach that is representative of Patalocco territory of origin: in constant search of beauty through a straight and simple approach, in which financial resources are optimized, avoiding waste and anything that is kitch! Alfredo Passeri, architect and critic, described Patalocco’s architectures as structures that aim to an emotional effect, conveying feelings similar to a “beautiful sunny day”. Fulvio Leoni, architect and critic, has highlighted Patalocco’s design process, that, through a research on the contraposition between form and colors, leads to architectural solutions that appeared unthinkable. Giacomo Nencioni, Professor at the University of Tuscia, thinks that Patalocco’s expressive architectures are the result of the relationship between the “line” and that “artistic touch of the hand” that appears clearly also in his urban installations. His Atelier is made by a network of designer that widens and narrows in very flexible working teams, in which take part also economists, sociologists, art historians (besides engineers, architects and artists) ensuring multidisciplinary as an added value. Enrico Menduni, writer and journalist, identifies two key elements in his success: the connection with the world and the integration of several different working figures in his team. Alessio Patalocco is always enthusiast when he can work in China and Far East, as this part of the World is a strong source of inspiration for his imagination: a return to the roots of a humanity that has always nourished itself in the relationship between East and West, the sky and the earth.

3

1. 德尔欧尔广场(Piazza dell’Olmo)项目,为晚上营业场 所设计的新地板、照明已经固定的顶棚。 (2014年) 2.由管状脚手架和温室薄板覆盖的400平方米的临时市 场(2016年)

3.“Home V” (2020年) ,由一块单面弯曲的金属板制成的 楼梯细节

1.Project for Dell’Olmo Square, new flooring, lighting and fixed roofs for nightclubs (2014). 2.Contemporary Covered Market of 400 sqm made by tubular for scaffolding and greenhouse sheets (2016). 3.”Home V” (2020) details of a stair made by a single metal plate press-folded.


Less (money) is More (beauty)

Alessio Patalocco Atelier viale Guglielmo Oberdan, 9 05100 Terni – Italy +39 0 744 460 489 info@alessiopatalocco.eu www.alessiopatalocco.eu facebook: Alessio Patalocco Atelier Twitter: Alessio Patalocco Atelier Instagram: Alessio Patalocco Atelier Linkedin: Alessio Patalocco Atelier VK: Alessio Patalocco Atelier Pinterest: Alessio Patalocco Atelier You Tube: Alessio Patalocco Atelier Tik Tok: Alessio Patalocco Atelier


SANTA MARGHERITA 80

为什么你会爱上Santamargherita 我们都希望把最好的东西带给自己的家,因为它反应了我 们许多的状态。我们寻找耐用,功能齐全以及安全可靠的 平面。 Santamargherita的高品质石英石和大理石都是从 精心挑选的石英砂和大理石块组成。 Santamargherita的 石英石和大理石已经衍生出更大的使用范围,包括厨房台 面、洗手盆台面、浴缸外墙和淋浴墙、地板、楼梯、壁炉外墙 和内墙等其他许多用途。 适合日常使用的Santamargherita,其表面非常耐刮和耐摩擦,抗酸且易于清洗。随着时 间流逝,产品依然经久耐用,不但保证了室内环境的高品

质,同时也带来永恒的美丽。

我们将普通的材料变成了无与伦比的平面 Santamargherita的热情代代相传,总部扎根于瓦尔波切 拉(Valpolicella) ,这是在加尔达湖和维罗纳中间一片迷 人的土地,具有独特的文化、传统和技能。 无论是来自威尼 托的石材色调还是来自威尼斯的壁画,每一个表面的灵感 都来源于意大利美丽的风景和丰富的文化。 石英石和大理 石的天然美与受这片土地启发的各种色调相结合,形成了


SANTA MARGHERITA THE SILK ROAD

Why you’ll love Santamargherita We all want the best for our home, because it says a lot about us. We seek surfaces that are durable, functional, safe and reliable. Santamargherita’s high quality quartz and marble surfaces are made from carefully selected quartz sands and marble chips. Santamargherita’s quartz and marble surfaces have been developed for a wide range of applications, including exquisite kitchen counter tops and backsplashes, bathroom vanities, tub surrounds and shower walls, floorings, stair treads and risers, fireplace surrounds, indoor wall cladding, and many others. Suitable for every day use, Santamargherita surfaces are scratch and impact resistant, acid resistant and easy to clean. Durable and made to last, they help maintain the

quality of every indoor environment while providing unsurpassed beauty. Transforming Ordinary Matter Into Extraordinary Surfaces Santamargherita is driven by a passion handed down from generation to generation with deep roots in Valpolicella, a fascinating land stretching between Garda lake and Verona, with unique culture, tradition, and skillset. Whether the shades of stone from Veneto or the painted frescos of Venice, each surface was born from the rich landscape and culture of Italy. The combination of the natural beauty of quartz and marble with a colour

81


SANTA MARGHERITA THE SILK ROAD

一个即现代又永恒的系列,适用于任何设计风格。

palette inspired by the region have led to a timeless yet modern collection to fit every design application.

尺寸标准:大理石平板 理论上12 ″x 48″,厚度1/2″, 3/4″ or 1 1/4” (305 x 124cm , 厚度1.2, 2, 3cm) ,以及瓷砖 理论上尺寸 12″ x 12″, 16″ x 16″, 24″ x 24″, 厚度 1/2” (30 x 30cm, 40 x 40cm, 60 x 60cm, 厚度 1.2cm).

At Santamargherita we still engineer, manufacture, and test all our products in the same place where we started more than 50 years ago. Our dedication to sustainability and creativity has remained unchanged. The daily output of Santamargherita reaches 80,000 square feet of slabs, which are exported to more than 70 countries. Various sizes, grains and colour tones of the most precious marble chips and quartz sands are skillfully blended with quality resins certified and tested as safe for contact with food and indoor environments, to obtain superior, versatile and technically advanced beautiful surfaces.

直到今天,我们所有的产品仍然在我们50多年前就开 始工作的地方进行设计、制造和测试。我们的奉献精神 和承诺始终没有改变。Santamargherita的板坯日产量 可以达到80,000平方英尺,远销超过70多个国家。不同 大小、质地和色调的珍贵的大理石砂石与经过认证和测 试,可以用在封闭环境内的优质树脂巧妙地融合在一 起,制作出一款品质卓越,技术超前的多功能表面。

Santamargherita可以满足任何高密度,大流量商业用 地板的需求。也可以为客人定制各种厚度、颜色和尺寸, 它有无限的设计可能性。现在世界各地的机场、购物中心 和酒店都很自豪地用上了Santamargherita家出产的地 板。其他商用选择还包括背光墙、通风墙、壁板、踢脚板和 护墙板。想要了解更多资讯,请联系我们。

Standard sizes available: marble slabs 120″ x 48″, thickness 1/2″, 3/4″ or 1 1/4″ nominal (305 x 124cm , thickness 1.2, 2, 3cm) and tiles 12″ x 12″, 16″ x 16″, 24″ x 24″, thickness 1/2″ nominal (30 x 30cm, 40 x 40cm, 60 x 60cm, thickness 1.2cm). Santamargherita can meet any commercial request for high traffic and frequent use floorings. Available in customized sizes, colors, and dimensions, the design possibilities are endless. Airports, shopping malls, and hotels all over the world now proudly boast Santamargherita flooring. Other commercial options include backlit walls, ventilated facades, cladding, wainscot, and boiserie.

82 如果想要了解更多资讯,请访问:

www.santamargherita.net info@santamargherita.net

Please contact us for more information: www.santamargherita.net info@santamargherita.net


Exquisite and timeless Italian Beauty Santa Margherita S.p.A. Via del Marmo, 1098 37020 Volargne, Verona - Italy info@santamargherita.net - www.santamargherita.net


与意大利的设计、 建筑、家具和装饰 有关的中国潮流

84

Trends in China related to Italian design, architecture, furniture, and decoration

传统保守的中国室内设计通常是以贝壳表面,如 石头和竹子等的自然元素,以及金色、红色和黑 色的色调为特点。但新的因果关系旨在改变行业 ,将经典重新组织成最新和现代的。凭借着天赋 和创造力,意大利室内设计的一大特色是对天然 材料的利用。在意大利的室内设计中,石头、木 材和金属的混合很容易完成。这是美丽的拼接瓷 砖地板,优雅的大理石台面,以及家具中的金属 和木材。在中国,意大利风格的室内设计吸收了 半岛的温暖阳光色调。

Traditional and conventional Chinese interior design is normally characterized by shellacked surfaces, natural elements such as stone and bamboo, and gold, red, and black color palette. But new causation aims to transform the industry, reorganizing the classical into the latest and modern trends. Growing with talent and creativity, aquality feature of Italian interior design is the utilization of natural materials. In the Italian interior design, the mix of stone, wood, and metals is done easily. It's the beautiful patchwork tile floor, the elegant marble countertop, and the metal and wood elocutions in the furnishings. In China, Italian style in the interior soaked up the warm sunny tones of the peninsula.

意大利风格中内部装饰选择的颜色 准确地选择颜色对于重塑意大利风格的室内设计 非常重要。以暖色调为主,点缀着明亮的小块色 彩。

6.00 6.00the Interior in the Italian Style Color selection for Accurately choosing colors is of massive importance to recreate interiors in the Italian style. The priority is given to warm tones with small patches of bright colors.

6.30


墙壁的颜色最有可能是: •奶油色 •象牙色 •米色

The wall colors are most likely •cream •ivory •beige

可以加上橄榄色、蓝色、赤陶色和薰衣草色的触 感,在房间里创造出一种独特的平静舒适的氛围。

There can be an addition of olive, blue, terracotta, and lavender touches, creating a unique atmosphere of calmness and comfort in the room.

意大利风格大多是非常经典的,通常以溢出的光 为代表。

Italian style is mostly very classy, often represented by an overflow of light.

在中国,意大利风格可以借助对比的手法来占据 额外的空间:对比性越强,室内看起来就越有趣。 当选择正确的颜色组合时,要记住的一件事是它 们要保持稳定和平衡。房间应该被扩大,被充实 ,并装饰上家具,窗帘,或凉爽色调的配件。不 过,如果房间的背景是一种“冷”色调,那么它就必

In China, the Italian style can occupy additional space with the help of contrasting touches: the more demonstrative is the contrast the more the interior looks interesting. The one thing to recall when selecting the right color combinations is for them to be stable and balanced. The room should be widened, amplified, and decorated with furniture, curtains, or accessories of cool shades. Though, if the background of the room is a “cool” tone, it should be necessarily laced with the heat of terracotta and ocher. So, these are the trends we usually see inCchina, how they decorate their walls, rooms, and overall homes with Italian accents.

须有赤陶和赭石这些暖色调的配件。所以,这些 都是我们在中国经常看到的趋势,他们如何将意 大利风格融入进他们对墙壁、房间和整个房子的 装饰中。

启发中国的意大利风格: • 天然木材家具 • 暖色 • 墙饰 • 灯光 • 空间规划

Italian styles which inspired China: •Furniture from natural wood •Warm Colors •Wall decoration •Lighting •Organization of space

THE SILK ROAD

Editorial Ofiice

85


POZZI DIVANI 86

根据您的意愿改变家庭环境 您可以自由体验家中的空间,轻松地将任何房间在一天的 任何时间转换成所需的昼夜功能。

专业从事沙发领域或者说是沙发床领域已经有70年的里 程碑了。 Pozzi公司向它的客人保证在每一个环节都给予应当的保 护,提供大量的专业合作,定制客人专属的解决方案和“项 目”。 由 Felice Pozzi 在20世纪中叶创立,他借鉴了他父亲

Francesco之前开作坊的经验,改良之后成为现今的模 式,如今公司已经是第三代传人。 “知道怎么去做”100%意 大利制造(布里安札制造)的美好

任务 专业从事沙发领域或者说是沙发床领域已经有70年的 里程碑了,我们已经拥有无可替代的文化、人文和工作背 景,这也使得我们现在比以往任何时候都易于更新和推出 我们新的产品系列,它们无论是从设计还是到生产都保持


POZZI DIVANI THE SILK ROAD

The home environment transformed according to your wishes The freedom to live the spaces of your home easily transforming any room into the desired day or night function at any time of the day. At today’s milestone of seventy years of specialized activity in the field of sofas, first and foremost convertible sofas. Pozzi guarantees to customers a constructive care in every phase, and a great availability of professional collaboration, customized solutions and “project”. Founded in the mid-twentieth century by Felice Pozzi, able to use the experience of the pre-existing workshop

of his father Francesco to transform it into the current form, now in the third generation of entrepreneurs. The beauty of ”knowing how to do” 100% Made in Italy (made in Brianza) MISSION At today’s milestone of seventy years of specialized activity in the field of sofas, first and foremost convertible sofas, we can boast an irreplaceable cultural, human and working background with which we renew and relaunch today more than ever our image and updated collections with high quality production and design while keeping in-

87


POZZI DIVANI THE SILK ROAD

在高质量水准上,同时也保持了家族企业的宝贵价值。 从设计到加工,Pozzi向它们很重视的国际客户承诺在每 一个阶段都给予应当的关心,此外除了已有的产品,公司 也会为那些还在寻找个人定制和“项目”的客人提供大量 的专业合作。

历史 由Felice Pozzi和他的兄弟姐妹在20世纪中叶创立,他借 鉴了他父亲Francesco之前开作坊的经验,改良之后成为 现在的模式,如今公司已经是第三代传人了。 从80年代开始,针对国内和日益增多的国际家具业的客户 和专业人士数十年的高强度工作、经验和合作,创造出了 越来越多的主题、话题、提案以及最好的解决方案,这些都 随着时间的推移。。。 从现在到未来! 意大利制造 “知道怎么去做” 100%意大利制造(布里安札制造)的美 好 蒙扎和布里安札省的工商局颁布了一个质量和企业认可 商标,此商标仅授予和颁发给那些根据布里安札市最好的 历史传统工作为标准而得到保证的地区内进行生产活动 的认证企业:Meda镇的Pozzi公司在生产特定沙发、可折 叠沙发、扶手沙发和室内装饰家具的行业领域中享有很高 的赞誉,Made in Italy—Made in Brianza作为一个特别 的,高品质专业等级的标志提供给它来自五湖四海的客人 们。

88

ABBRACCI:柔软光滑,带有一点点复古感觉。宽大的座 椅和扶手给人一种放松的感觉,两种色调拼接的织物套将 沙发结构完美包裹起来,体现出沙发的轮廓和曲线。可脱 卸可拆洗织物套。沙发床。

SOAP:柔和而热情的SOAP带着slight accents 和subtle winks扩大了空间。它有着传统的外形,但是它强大的美 学吸引力令人惊喜,翼展和更精密的细节造就了主角。包 边更好地勾勒出沙发轮廓外形,拉伸的织物套使每个部分 都成型,并以精细的工艺呈现曲线来获得整体的包裹感以 及柔软舒适的效果,靠背之间采用的贴合人体工程学给你 带来最大的舒适感。

LOOP:双层沙发床可以选择不同的扶手。配有钥匙和锁 的安全锁扣。用途切换时是非常轻巧且平稳。它同时配有 集成在结构中的梯子以及防护屏障。

想要了解更多资讯请访问我们的网站:

www.pozzoidivani.com www.pozzidivani.it


POZZI DIVANI THE SILK ROAD

tact the precious values of the family business. Pozzi guarantees to the best and most attentive international customers a constructive care in every phase, from the project to the processing, and a great availability of professional collaboration dedicated also to those looking in addition to the range of series customized solutions and “project”. HISTORY Founded in the mid-twentieth century by Felice Pozzi with his brother and sister, able to use the experience of the pre-existing workshop of his father Francesco to transform it into the current form, now in the third generation of entrepreneurs. Decades of intense work, experiences, collaborations aimed at customers and professionals of the national and increasingly international Furniture and Contract since the ‘80s, constitute a crescendo of themes, topics, proposals and solutions of first level consolidated and strengthened over time and ... from here to the future! MADE IN ITALY The beauty of ”knowing how to do” 100% Made in Italy (made in Brianza) The Chamber of Commerce of the province Monza and Brianza has established a brand of quality and corporate recognition that is conferred and issued exclusively to companies of certified and consolidated activity undertaken in the territory guaranteed according to the best historical working traditions of Brianza: a prestigious institutional recognition that the POZZI of Meda, in the specific sector of the production of sofas, transformable, armchairs and upholstered furniture boasts and offers to its esteemed customers of the five continents as an exclusive and distinctive sign of high professionalism Made in Italy-Made in Brianza.

ABBRACCI: Soft and smooth, with a light retro feel. Generous seat and armrest that invite to relax, two-tone and piping for covering that embrace the structure, lightening the figure and emphasizing the sinuosity. Removable and washable covering. Sofa-bed. SOAP: Sinuous and welcoming SOAP makes its way through space with slight accents and subtle winks. Its apparently traditional figure surprises for its strong aesthetic appeal; the wingspan and more closely for the details made protagonists. The contours are delineated by important creases, the stretched fabric shapes the parts and follows the curves with meticulous workmanship to obtain an overall compact yet soft and hospitable effect, a delicate ergonomics between the parts that give maximum comfort. LOOP: Sofa bunk bed with possibility of different arms. Security key lock. Very easy and balanced mechanism. It is provided with a ladder integrated in the structure and with a protective barrier.

89 For more information please visit: www.pozzoidivani.com www.pozzidivani.it


RECOMMENDED MUSIC

THE SILK ROAD

Il cielo in una stanza by Gino Paoli



ALBEDO 92

创新设计家具 历史 反射率(来自于拉丁语词albus,白返照)是指物体反射太 阳辐射与该物体表面接收太阳辐射的两者比值。Albedo 也可以表示黎明,新的一天开始,新的故事开启,一个新的 品牌,这个品牌项目由两位经验老道的家具行业管理者在 2016年共同创立,他们是两个有激情,有远见并且有勇气 的企业家,他们相信意大利人有向一个受过教育,敏感以 及喜欢设计的国际客人去阐述他们理念的能力。

灵感 放飞灵魂 这种光影效果,黑白相间,雕刻在反射游戏表面上的光明 与黑暗给了设计师卡洛.库米尼(Carlo Cumini)灵感启 发,由此创造出了一系列具有强烈个性、独特设计、民主以 及可感知的家具,并且故意倾向增强由纯手工打造出来 的形状和工艺的价值,这是源自历史遗留下来对Made in Italy(意大利制造)文化和历史的坚持。


ALBEDO THE SILK ROAD

Innovation and design furniture History Albedo (from Latin albus, white) is the ratio of the light reflected by an object or a surface to that received by it. Albedo also refers to the dawn, the beginning of a new day, a new story, a new brand, born in 2016 from a project by two established managers in the furniture industry, passionate, visionary and courageous entrepreneurs who believe in the Italian ability to interpret the wide taste of an educated, sensitive and design-lover international audience.

Inspiration Free your soul This effect of light and shadows, black and white, surfaces carved in a play of light and dark inspired the designer Carlo Cumini to create a collection of furnishings characterized by a strong personality and unique, democratic, perceptible design, intentionally oriented to enhance the forms and the exclusively handcrafted production discending from a culture and a craftsmanship that historically belongs to the Made in Italy.

93


ALBEDO THE SILK ROAD

作品系列 Albedo项目始于一系列完全不同的家具作品,这些家具 作品是为居家生活空间设计的,其形式、功能和饰面材料 很好的相互混搭配合,从而得到一个有着强烈个性的折 中设计风格,不是稍纵即逝或时髦的家具,但是刻意洋溢 着受传统工匠启发的珍贵性建设,经得起时间的流逝, 同时又有着游牧般的气质风格,即使生活方式、地点以及 文化不断改变,这些家具一样可以和新环境融合得非常 好。 每个房子都是居住在里面的人个性的表达,表达了他的 过去、回忆、激情、文化,Albedo安静、谦卑、恭敬地进入 了这个世界,但凭借着坚定且不受他人影响的设计力 量,不想超越现有的风格,而是和它对话,在最亲密的个 人风格上增添价值。

质量 所用珍贵材料的精湛工艺保证了Albedo的质量,木材、 金属、皮革、织物、玻璃、由意大利大师级工匠精心挑选和 定型,我们与之合作共同向顾客保证品质安全,并可以灵 活地根据客户和室内设计师的要求定制面漆。 总公司 Albedo的总部和陈列室位于意大利的东北部,在威尼托 (Veneto)和弗留利(Friuli)之间,这是家具行业比较具有 历史的生产区域,距离威尼斯40公里,从这座奇妙的城市 吸收了灵感去创造更多美好的事物和建筑比例的文化。

The Collection Albedo proposal begins with a collection of very different furniture pieces, designed for home living spaces, where forms, functions and textural finishes interact well together and allow to furnish with an eclectic style of strong personality, a never evanescent or fashionable furniture, but deliberately imbued with executive preciosity inspired by traditional craftsmanship, long lasting and simultaneously nomad; objects that remain and coexist with places, cultures and always evolving lifestyles. Every home is an expression of its inhabitants personality, expresses its history, memories, passions, culture; Albedo enters in this world quietly, humbly, respectfully, but with the strength of a determined and not contaminated design, just not to override existing styles, but interacting with them and adding value in a set of intimate personality. Quality Albedo quality is guaranteed by the exquisite craftsmanship of precious materials used; wood, metal, leather, fabric, glass, selected and shaped by Italian craftsmen with whom we work to ensure our customers the assurance of Italian quality and the flexibility to create custom finishes on customers and interior designers request. Headquarter Albedo headquarter and showroom are based in Northeast Italy, between Veneto and Friuli, the historic area of manufacturing in the furniture industry, 40 km far from Venice; from this wonderful city it draws inspiration for the taste for beautiful things and the culture of the architectural proportions.

94

如果想要了解更多资讯,请访问:

www.albedodesign.it info@albedodesign.it

For more information please visit: www.albedodesign.it info@albedodesign.it


the sunrise of a new design

ALBEDO Via Friuli, 11 - 31020 San Vendemiano (TV) Tel. +39 0434 1696924 - Fax +39 0434 1692024 www.albedodesign.it - info@albedodesign.it


PIMAR

ITALIAN LIMESTONE

96

我们为创造历史的想法而工作 Pimar拥有超过150年的历史,专注于将石材提取成块, 并将其转化为建筑和建筑产品,以及家具和设计元素的创 造。Pimar的相关活动现在是由Marrocco家族举行的,其 特点是他们是在自己的采石场中开采Pimar石灰石。他们 的采石场在普利亚的萨伦托的特定领土上,面积超过40公 顷,是一个宝贵的矿藏。

在Pimar,高科技与工匠的专业技能相结合。这样,工艺、 组织和创新之间就进行了一定程度上的融合了。 项目本身

的工作,无论是架构还是设计元素,都变得非常重要。 该公 司配备了高科技的机械设备: 这使它可以将原始石块转换 成各种大小和格式的产品,如覆盖物,地板,柱子,拱门,室 内装饰,栏杆和框架,以及壁炉,桌子,花瓶,雕像,灯,凳子 和各种物品。 一个由技术专家、石匠、室内建筑师和设计师组成的部 门,他们保证会通过专业和具体的准备工作,为客户提供 全面的协助,在对产品的准确使用中时会如同在对石材的


PIMAR THE SILK ROAD

We work for ideas that make history Pimar has specialized for over 150 years in the extraction of stone into blocks and their transformation into products for construction and architecture, as well as the creation of furniture and design elements. The activity of Pimar, nowadays carried out by the Marrocco family, is characterized by the extraction of the Pimar Limestone stone in blocks in its own quarries, a precious deposit that extends over an area of 40 hectares in the particular territory of Salento, in Puglia. At Pimar, high technology meets the craftsmen’s knowhow. This way the union between craftsmanship, organi-

zation and innovation is created.The work on the project itself becomes very important, whether it is architecture or design elements. The company is equipped with high-tech machinery: this allows it to work and transform the original blocks into products of various sizes and formats, such as coverings, floors, columns, arches, upholstery, balustrades and frames, as well as fireplaces, tables, vases, statues, lamps, benches and various objects. A department of technical experts, stonecutters, interior architects, and designers guarantees, with its professionalism and specific preparation, a complete assistance to

97


PIMAR THE SILK ROAD

维护和保护一样并且一直持续到实施工作结束为止。Pimar设计藏品的项目源于数字建模,且使用现代数控机床 进行制作。饰面是由大师工匠手工制作的,它们确定了一 些不完美的地方: 独特性和能够增加产品价值的工艺的独 特标志。 由PIMAR担保的Leccese石具有特殊的延展性,这使得 无论是大型建筑和著名酒店,还是私人住宅的现代建 筑,它都可以以不同的方式用于其内部和外部。由于化 石碎片的存在,石灰石的组成成分赋予了Pimar石致密 性、颜色特殊和结构独特的特性: 提取的各种类型的石块 从颜色、均匀性、年代和成分上来看都各不相同。其中包 括米色、白色和灰色的石头。

Pimar石灰石是来自世界各地且正在寻找多功能且独一 无二的材料的建筑师和设计师灵感的来源。它的自然美 丽和在意大利和国外催生了许多项目对的定制工艺,使 Pimar成为零售、修复和设计等项目的主角。在设计、建 筑和建筑项目方面,Pimar与真正的设计艺术家合作,如 Philippe Stark、Alvaro Siza或Renzo Piano。通过将他 们的设计天赋和美丽的Pimar石灰石的完美结合,伟大 的作品由此诞生了。

98

如果想要了解更多资讯,请访问:

www.pimarlimestone.com

the client, in the exact use of the product as in the maintenance and protection of the stone, up to the implementation . Pimar Design Collection’s projects arise from the digital modeling and are made with modern numerical control machines. The finishes are hand made by master craftsmen, and they determine some imperfections: a distinctive sign of uniqueness and craftsmanship that adds value to the product. The Leccese stone guaranteed by PIMAR has particular ductility qualities, which allow it to be used in different ways in modern construction, for interiors and exteriors, both for large buildings and prestigious hotels, and for exclusive private homes. The limestone constituent components give to Pimar stone compactness, a particular color and a unique structure, thanks to the presence of fossil fragments: the various types extracted differ in color, homogeneity, age and composition. They include beige, white and the gray stone. Pimar Limestone stone is a continuous source of inspiration for architects and designers from all over the world, who are looking for a multifunctional and one-of-a-kind material. Its natural beauty and bespoke workmanship gave rise to numerous projects, in Italy and abroad, making Pimar the protagonist of projects ranging from retail to restoration to design. For design, architecture and building projects, Pimar has collaborated with real design artists, like Philippe Stark, Alvaro Siza or Renzo Piano, and from the union of their genius and the beauty of Pimar Limestone stone, great works were born.

For more information please visti: www.pimarlimestone.com


We work for ideas that make history

Pimar Italian Limestone +39 0836426555 info@pimarlimestone.com www.pimarlimestone.com FB: @pimaritalianlimestone IG: @pimar_limestone




NAVAL TECNO SUD Boat Stand

102

生产和销售带有CE标志的造船产品 Naval Tecno Sud是一家专门设计、生产和销售造船产品 的公司,其中主要包括船的底座,船支撑架,固定或可调 节龙骨托架,固定或带电动推车的鞍座支架,船上运输模 块,吊索,拖车,气压拖车,液压楼梯平台升降机,船用搁板 和/或架子,带轮子或轨道的固定或可伸缩的工作舱以及 其他适用于小型、中型和大型的游艇和机动船舶的产品。 我们公司的理念让我们不断地投资在设计和技术资源

上,为了能够让我们的产品得到更好的创新和改进。我们 是一家在完整的生产控制制度下运营的公司,所有参与产 品生产的人员均具有和产品开发、制造、组装和测试相关 的技术标准合格证。 所有采用的材料都是特选品并且都具有铁制品认证书,从 而可以保证产品的质量和机械特性。


NAVAL TECNO SUD THE SILK ROAD

Designs and sell CE certified products for shipyard. NavaltecnoSud is a company specialized in designing and selling products for shipyards. We produce Cradles, Adjustable and fixed Heels for the Keel,Vertical and inclined Boat-Stands, Modules for transporting sailing and motorboats on ships, Spreader Beams and facilities for handling and stowing boats, Trailed trolleys and amphibious trolleys with hydraulic pistons, racks for dry storage, Retractable cabins on wheels or rails and more goods for shipyards for small, medium and megayachts both sailingboats and motorboats. We collaborate with well-experienced engineering workshops that represent a guarantee for the reliability of our products.

Our company philosophy constantly leads us to invest resources in design and technology in order to renew and improve our products. We are a company operating under an integral production control regime and all personnel competing in the production of products are qualified according to the technical standards related to the development, construction, assembly and testing of the product. All the materials used are of primary choice and equipped with a certificate of ironworks certifying the quality of the product and the mechanical characteristics.

103


104

我们生产的产品可以最大程度的保证在船下工作人员的 安全性,并且感谢我们选用的超高质量认证材料,不仅保 障了工人的安全而且还得以展现船舶的价值。

我们所有的产品都通过CE认证并且每件产品都带有专 门的标识,在安全方面我们参照了以下法律法规:关于 机器的Direttiva Macchine 2006/42/CE指示,和相关的 国家立法,机械安全的EN292-2条例还有安全法律法规 D.L.gs.81/2008。

THE SILK ROAD NAVAL TECNO SUD

We focus on designing products which guarantee maximum safety for those who work under the hulls and for the boat. For these reasons we do not skimp on the materials we use, which are all high quality ones. All our products have CE Marking which indicates compliance with EU legislation. All the materials we use, S 235 – S275 – S355, are of high quality and hold a certificate issued by the ironworks they come from, which assess their quality and mechanical features.As far as safety standards concern, we refer to the Machinery Directive 2006/42/EC and to the national laws which traspose it, we refer to UNI EN 292-2 Safety of Machinery as well as to the Legislative Decree 81/2008. All products are supplied withexhaustive technical documentation about use and maintenance to hand out to the employees in order to reduce the risks posed by the their use.


Safety, economy and practicality in use

NAVAL TECNO SUD BOAT STAND S.R.L. Via P.PASCOLI, 28 . 70010 Valenzano (BA) P.IVA 08004980721 . Tel. +39 3935493568 navaltecnosud@gmail.com www.navaltecnosud.it


ALTAMAREA

Costruzioni Nautiche

106

没有完全相同的两个波浪 Altamarea- Costruzioni Nautiche是一家造船厂,专门 生产和销售用于休闲、工作和比赛的汽艇。 企业诞生于2003年,它的创立者30多年来丰富的经验, 帮助了Altamarea造船厂走过了成长的每一步,并且在 多年来不断进步,取得成功。 虽然取得了巨大的成功,但是造船厂依然在船只的质量 上以及用最初的态度继续生产着他们的产品。 近年来,Altamarea系列产品增加了几款新型号:在第一 艘小汽艇(Wave 19刚刚被新的Wave 20取代)之后,又 增加了三个中型型号(Wave 23, 24, 27)以及高端充气游 艇Discovery 28和Wave 35。

Altamarea汽艇始终以其高质量配置而被津津乐道,其 中最负盛名的就是其船体的高性能。 Wave 24 几年前赢得了意大利冠军赛和世界耐力锦标赛 并非偶然。 许多汽艇俱乐部用Altamarea的汽艇举行了多次的巡 游活动,其中最有名的是 “Millemiglia del Mediterraneo” (西西里、撒丁岛、科西嘉)和 “Afrika NW”(西西 里、西班牙、摩洛哥、利比亚)。 除了这些优秀的特征之外,还要再加上不能被忽视的另 一点 “Italian Style” ,这个完全彰显了Altamarea汽艇 优雅高贵的外观。


ALTAMAREA THE SILK ROAD

No Wave Is The Same As Another Altamarea Nautiacal Contruction is a shipyard that produces and markets a wide range of inflatables for leisure, work, or competitions. Altamarea was born in 2003, from the thirty-years experience of its founders, and it made all the main steps of a grown process that brought it to an increasing success during the years. Although all of the success, the shipyard continues to produce its boats with the same care and attention of the beginnings. During this years Altamarea’s range of products has been enriched with new models: after the first inflatable (the Wave 19, recently replaced by the new Wave 20) arrived three intermediate models (the Wave 23, 24 and 27) and

also the high-end models, the cabinets Discovery 28 and Wave 35. Altamarea’s inflatables have always been appreciated for the high quality of their components, but mostly for the high performances of their hulls. Wave 24, for example, won the Italian Championship and the World Championship of endurance in its category. Many raid have been organized by inflatables clubs with Altamarea’s products: between them the “Millemiglia del Mediterraneo” (Sicilia, Sardegna, Corsica) to the “Afrika NW” (Sicilia, Spagna, Marocco, Libia). Altamarea’s inflatables add to these characteristics of excellence the “Italian Style” that distinguishes them.

107


108

在不久的将来,造船厂准备出产他们的旗舰产品:Storm 46。 这是一艘有46英尺(14.5米)的汽艇,搭配双舱和一个带 独立淋雨的卫生间。 新的Altamarea船型将在户外拥有一个可以享受日光 浴的超大空间,带冰箱的厨房以及一个非常舒适的生活 区。 该项目的设计由工程师但以理-里佐Daniele Rizzo负责 (他是一个非常年轻有为,来自西西里的设计师),另 外船体的设计则交由工程师朱塞佩-穆斯卡Giuseppe Musca负责(也是一个西西里人,但是在新西兰长大)。 很遗憾由于今年的新冠病毒疫情导致Storm 46延后问 世,但是2021年它将正式亮相。 事实上船厂有意在下个夏天来临时,在蓝色海岸(Costa Azzura)里维耶拉提前向世界展示这个新型号,这样之 后就可以立刻在戛纳和热那亚的Saloni Nautici船展展 出。 在这种持续增长的环境下,以及不断改进研究,再加上它 的生产理念,共同造就了一个可以不断提供高质量且安 全汽艇的最佳保证。 THE SILK ROAD ALTAMAREA

In the immediate future of the shipyard the production of a new flagship it’s on agenda: the Storm 46. A 46 feet inflatable, with two cabins, dinette and separate WC with shower. This new flagship model will have large outdoor spaces, with kitchen, fridge, and a wide living. The project it’s created by the young but promising Sicilian designer Daniele Rizzo. The design of the hull was entrusted to the engineer Giuseppe Musca (he is Sicilian too, but he grew up professionally in New Zealand) Unfortunately the Pandemic Emergency slowed down the production of the Storm 46, but the 2021 will be the year of its official launch. The shipyard, in fact, will present the inflatable in world premiere in Cote d’Azur next summer, and it will expose it in Cannes and Geneva Boat Shows. This constant grown, together with a continue pursuit of excellence and with the production philosophy of the company are the best guarantee to always offer very high quality inflatables and safety.


Create your wave

Altamarea

Tel.: +39 392.9975262 (Sales Area Manager) Email: info@altamarea.biz Website: www.altamarea.biz


MUSSINI GIORGIO 110

优质、热情以及可靠。 一次您永远不会忘记的航海经历 Mussini Giorgio一家诞生于50年代的家族企业,名字来 源它的创始人乔治.穆西尼(Giorgio Mussini) ,他至今仍 然是企业的一名员工。 最初,他们在迷人的波特菲诺港(Port of Portofino)提供 停泊位置以及小船租赁服务,从80年代开始他们投身于制 造小船的行业(范围从5米到最大的10米之间)。 在70年代建造的第一艘船名叫Utility Portofino,全木质 结构,外形优雅且舒适,不禁让人想起30年代在蒂古里奥 湾(the Gulf of Tigullio)航行的游船。 从最小的6米长到最大的7.5米长,Utility Portofino 的每 一个尺寸版本都非常成功。 在新千禧年,这种令人震惊的

成功经验在制造Corvetta 24上再一次被完美复制,它是 一种用化纤玻璃为材质的船,是目前销售最好的一款。 造船厂的旗舰船型是Paraggina 10和Paraggina Tender Line,最大可以达到10米的长度。 引领风格,轻松出航 制造Paraggina 10是出于当时客户的需求,他希望能有 一艘船从波特菲诺(Portofino)出发,可以完全放心的到 达科西嘉岛(Corsica)或者撒丁岛(Sardinia) ,并且中间 可能需要在船上舒服地度过一周的时间。 船是由建筑师 埃多阿尔多.米奥拉(Edoardo Miola)和咖艾达诺.穆西尼


MUSSINI GIORGIO THE SILK ROAD

Quality, passion and reliability. For a sea experience you’ll never forget Mussini Giorgio was born in the 1950s as a family business, and takes its name from its founder Giorgio Mussini- who is still part of the staff today. Initially, it provided berths and was in charge of chartering in the enchanting bay of the Port of Portofino; from the 1980s it also began to build small boats (from a range of 5 meters up to a maximum of 10). The first boat built was the Utility Portofino, in the 1970s: a totally wooden boat, with an elegant and comfortable shape reminiscent of the pleasure boats that plowed the Gulf of Tigullio in the 1930s. The Portofino Utility was very successful in all its versions, from the smallest of almost 6 meters to the largest of 7 and a half meters. In the 2000s, this amazing success

was replicated with the creation a fiberglass utility, the best-selling flagships are the Paraggina 10 and larger boats that reach 10 meters

of the Corvetta 24, today. The shipyard’s Paraggina Tender Line, in length.

Ease of navigation in maximum style The Paraggina 10 was born from the customers’ need to have a boat capable of reaching Corsica or Sardinia from Portofino in complete tranquility and to be able to spend in comfort more than a week on board. Designed by the architect Edoardo Miola in close collaboration with Gaetano Mussini, its design is inspired by the unmistakable line of the yard, and also in this case wood is the main

111


112

(Gaetano Mussini)双方密切合作设计,它的设计灵感 来自于院子里不会出错的线条,在这个情况下木头成为了 船面和家具摆设的主旋律,柚木和桃花心木交替使用,形 成让人舒心的对比效果。 内饰和驾驶舱区域可以完全按 照客户的品味和意愿进行定制:没有两艘一样的Paraggina。 Paraggina Tender Line是从原来的Paraggina 10演变而 来的项目,有一个更大更舒适的座舱区域,并且可以容纳 更多数量的乘客。

要非常感谢和工程师埃多阿尔多.托那尼(Edoardo Tonani)的宝贵合作,其结果是令人震惊的:驾驶舱向前移 动,给座舱留出更大的空间,减少了内部生活舱空间的同 时仍然保持它的舒适度,这样Paraggina Tender Line可 以毫无后顾之忧的在外航行多天。 快速、优雅和运动感十足的Paraggina Tender Line已虏 获许多新客户的芳心,他们已找到了传统的Paraggina 10 的替代品。

THE SILK ROAD MUSSINI GIORGIO

theme of the finishes and furnishing elements, where the alternation of teak and mahogany creates pleasant contrasts. Both the interiors and the cockpit area are fully customizable according to the tastes and wishes of the customer: no Paraggina is the same as any other. Paraggina Tender Line is an evolution of the original Paraggina 10 project, and has a very large cockpit to comfortably accommodate a greater number of passengers. Thanks to the precious collaboration with Engineer Edoardo Tonani, the result is incredible: the command bridge has been moved forward, gaining space in the cockpit, reducing the space of the internal cabin which remains comfortable and allows also Paraggina Tender Line to be used in multi-day outings. Fast, elegant and sporty, Paraggina Tender Line has hit the hearts of new customers, who found with it an alternative to the classicism of the Paraggina 10.


Boat rentals and sales in Portofino since 1949

MUSSINI Giorgio S.r.l. legal head office: Calata Marconi 38 – 16034 PORTOFINO (GE) Tel. e Fax: +39 0185 269327 (in summer only) Office and Shipyard: Via Galletti 1 – 16035 RAPALLO (GE) phone: +39 0185 206055 Mobile: +39 335 5483787 +39 3282043355 e-mail address: info@giorgiomussini.com emanuela.bertullo@giorgiomussini.com prenotazioni@giorgiomussini.com Web: www.giorgiomussini.com



FASHION

时尚


时尚界的机器学习(Machine Learning)和智能协作 (Collaborative Intelligenc)

时尚可以被预测 吗?

116

Machine Learning E Collaborative Intelligence Per Il Settore Moda

Can the fashion industry anticipate new trends?

任何人如果认为时尚行业因为它不断改变的趋势 和众口难调的喜好来断定它不能被预测,事实上 ,那他就错了:得益于新的预测技术,想要预测 或者说提前预判新的样式和趋势都是可能的。

Anyone who considers the fashion industry unpredictable because of the sudden changes that affect it, is actually wrong: predicting and even anticipating styles and trends is possible thanks to new predictive technologies

从谷歌到特斯拉,再到时尚行业,机器学习(自 主学习)以迅速成为未来值得关注的人工智能技 术。那么时尚行业真的可以利用人工智能来预测 未来的趋势? 通过几项不同的研究最后得出了一个概率模型, 该模型就是依赖变量和条件来预测过去趋势和将 来时尚之间的关系(和答案)。

Starting from Google, through Tesla, to the fashion industry, machine learning has quickly become artificial intelligence technology to focus on for the future. But, can the fashion industry really take advantage of A.I. to predict trends? Several researches have led to the definition of a probabilistic model that represents variables and dependency conditions to predict relationships (and responses) between past trends and future fashions. 6.00


117

因此,先不考虑编程和开发有多么的复杂,就看 预测系统本身,它可以轻松代入一个不稳定且宽 泛的生态系统中,比如说时尚业——事实也证明 了现在许多大品牌已经开始使用人工智能强大的 能力来分析客户的喜好以及提前预知客户风格的 变化。说到底,从意图和目的出发,至关重要的 就是必须在各大品牌之间保持高竞争力,并且还 要确保创意和设计团队所出的产品能够得到各方 赞誉。

Predictive systems are, therefore, regardless of the complexity of programming and development, easily integrated within an unstable and varied ecosystem such as that of fashion - proof of this is the fact that major brands already exploit the potential of A.I. to analyze user behavior and anticipate changes in tastes. This is now, to all intents and purposes, a vital necessity to maintain a high level of competitiveness among fashion brands and ensure that creatives and design teams create products that are appreciated by most.

在追溯过去的流行趋势和他们在当代流行的回归 中我们发现一个有趣的现象;复古服装业就是一 个案例,它向大众推荐那些过去的时尚,而巧合 的是,大众的接受度居然出奇的高。

An interesting common thread has been identified between the presence of trends relegated to the past and their return in contemporary times; this is the case of the vintage clothing aesthetic, which proposes past fashions to audiences that incidentally - accept them with a high approval rating.


机器学习对于那些希望通过提高用户体验的质量 ,从而创造出更大需求的人来说是非常有用的。 一些大品牌的忠实用户可以使用SIRS搜索引擎( 智能图像识别功能)以及其他一些A.I.技术支持的 移动或者网络客户端,随便选取一张照片里的服 饰或者配饰进行搜索,最终打造出属于自己的独 特个性衣橱。

Machine Learning is extremely useful for creating more demand by increasing the quality of the user experience. Aficionados of major brands can rely on mobile and web applications that exploit SIRS (Smart Image Recognition System) engines and other A.I. technologies to create personalized wardrobes, made by extracting clothes and objects from any photograph.

如今,时尚行业整个生产链都在使用人工智能系 统,从设计到资源搜寻,从生产到销售,无一不 用到A.I.。有报道称Nike、Adidas、 River Island 、Zalando、 H&M投入大量资金打造新的采用集 成机器学习算法的智能预测技术,为的是能够更 好地帮助每一位客人找到适合自己品味的衣服和 造型,其实就是一个人工时尚顾问。

The entire production chain of the fashion industry now leverages Artificial Intelligence, from design to sourcing, production to marketing. It is indicative that Nike, Adidas, River Island, Zalando, and H&M have invested large sums in adopting new intelligent prediction technologies with built-in machine learning algorithms to propose garments and looks relevant to each customer's taste artificial ad personam advisors, practically.

最近的一些研究表明,在某些特定的群体中比较 倾向使用这些服装搭配建议功能,男性用户最常 使用服装自动搭配这一功能。另外,主要使用这 些功能的客人分别来自三个组别:经验不足的客 户通过它来寻找搭配灵感,某些客户在寻找一个 特别款式的搭配建议,而经验丰富的客户则在寻 找特别的时尚单品。

Recent studies have shown a particular propensity to use these outfit suggestion functions in certain demographics; male customers use the automatic outfit tools the most. Specifically, the tools are used by three main macro-groups: inexperienced customers looking for inspiration, customers looking for recommendations for a particular item, and experienced customers looking for specific fashion items.

118 6.70

6.50

6.40

6.30

6.00

6.00


简而言之,智能协作利用了庞大且不断增长的数 据库,而这个数据库中的大数据和人际网络信息 被使用在了大型生态智能系统中。时尚行业抓住 了人工智能技术的贡献,在设计、生产和销售中 使用了智能协作和学习机器技术,从而在用户体 验和实际利润上都取得了显著改善。

In short, collaborative intelligence draws from giant and constantly growing databases, where knowl edge - big data - and information from heterogeneous networks of people are made available to a large intelligent ecosystem. The fashion industry has taken advantage of the contribution of A.I. technologies by implementing collaborative intelligence and Machine Learning in its design, production and sales processes, achieving significant improvements in terms of UX and profit.

谷歌公司相信机器学习是一个未来趋势 将所有可 能的信息组织起来然后在每一个领域中都能被提 取访问,这其实是一个复杂、崇高却又实用的议 题。

Google believes that Machine Learning is the future: organizing all possible information to make it accessible in every domain is, for all intents and purposes, a sophisticated, noble, and useful purpose.

THE SILK ROAD

Simona Pira

119


奢侈品“意大利制 造”:在中国发生 了什么?

对于奢侈品时尚业来说,2020年绝对不是一个幸 运的年份,不仅在意大利,在全世界都是如此。 由于疫情危机,人们大部分时间呆在家里,没有 旅行,也没有社交场合来盛装打扮,因此购买奢 侈品的积极性降低。一方面,欧洲和美国受到了 疫情的沉重打击(他们仍在与疫情作斗争),另一 方面,中国在4月份已经恢复了正常生活,人们特 别是年轻一代又开始购物了。

120

因此,如果奢侈时尚行业去年的销售额比2019年 增加了 %23是真的,那么在中国,这一年的销售 额比前一年增加了 %48(利润达到430亿欧元)也 是真的。影响这一大幅增长的因素是:2015年以来 进口商品关税的降低;国际价格的普遍协调;当然, 还有目前对出国旅行的限制。

在上海最大的纺织展“中国纺织展”期间,参观人 数为73.500人,仅比去年(89.662人)减少了 %17 。考虑到新冠肺炎给国际带来的影响(这是中国经 济对疫情反应良好的另一个迹象),这是一个令人 印象深刻的成就。相反,在意大利,我们不仅取 消了一些时尚活动,如米兰的时装周和佛罗伦萨 的Pitti Uomo,而且还取消了所有围绕这些活动 的附属活动。

几年来,拥有“意大利制造”标识的奢侈品牌开始 在中国投资建立零售点(这一点在2020年至关重 要)。2021年这一趋势将会更加强劲。贝恩公司 和天猫奢侈品联合发布的报告《中国2020年不可 阻挡的奢侈品市场》认为,国民生活有望在 2023 /2022年左右恢复正常,2021年中国国内 奢侈品购物可能会再增长%30。

Luxury “Made in Italy”: What Is Happening In China The 2020 has definitely not been a lucky year for the luxury fashion industry, not only in Italy, but worldwide. Due to the pandemic crisis, people spent lots of time at home without traveling and without having social occasions to dress up, therefore less motivation to spend for luxury products. On one hand, Europe and America have been hit hard by the pandemic (and they are still fighting against it, on the other one, China in April was already back to a normal life and the population, especially the younger generations, went back to shopping. So, if it is true that the luxury fashion industry closed the year with a %23 compared to 2019, it is also true that in China the year was closed with a + %48 compared to the previous year (reaching 43 billions of euros of profit). The factors that influenced this big growth are: the reduction of duties of the imported merchandise since 2015; a general harmonization of the international prices; and, of course, the current restrictions of traveling abroad. During the Intertextile in China, the biggest textile exhibition in Shanghai, there were 73.500 visitors: only %17- compared to the previous year (89.662 visitors) which is an impressive achievement considering the international block imposed by the Covid (another sign of the Chinese economy reacting very well to the pandemic). In Italy, instead, we had not only lost several fashion events such as the Fashion Weeks in Milan and Pitti Uomo in Florence but also all the satellite activities that gravitate around those events. From several years, luxury brands with “made in Italy” products are investing in China for their retail points of sales (and this aspect has been crucial in 2020). The trend will be even stronger during 2021. The report, ‘China’s unstoppable 2020 luxury market’, by Bain & Company and Tmall Luxury, stands that a life back to normality could be expected around 2023/2022, the luxury domestic


与此同时,有必要强调的是,中国的在线销售也 出现了大幅增长,尤其是在微信、抖音、微博、 哔哩哔哩和快手平台上。这也是由于今年发行的 政府代金券可以通过支付宝和微信等支付应用程 序使用。 那么,除了再次确认中国是时尚奢侈品行业的主 导市场之外,我们还需要补充什么呢?

shopping could grow of additional %30 in China during 2021. In parallel, it is also important to underline that the online sales grew considerably in China as well, especially through WeChat, Douyin, Weibo, Bilibili and Kuaishou. This is also due to the government vouchers issued this year that can be used through the payment apps such as Alipay and Wechat. So, what do we need to add except that China is re-confirmed once again as the leading market in the fashion luxury industry?

1

Redazione Pambianco新闻;“中国打败了新冠肺炎。上海纺织品博览 会投票率很高”; Pambianco新闻;2020年10月5日;https://www.pamb i a n c o n e w s . c o m / 0 5 /1 0 /2 0 2 0 / l a - c i n a - s u p e r a - i l - c o vid-maxi-affluenza-alle-fiere-tessili-di-shanghai301620 -/

1

Redazione Pambianco新闻;“到2020年,中国的家庭奢侈品价格上涨 %48”;Pambianco新闻;2020年12月22日; https://www.pambianc o n e w s . c o m / 2 2 /1 2 /2 0 2 0 / i l - l u s s o - d o m e s t i co-in-cina-fa -48-nel307366-2020-/

2

2

Federica Salto;“2020年时尚界发生了什么?”;女士; 2020年12月 26日; https://www.iodonna.it/moda/news/26/12 /2020/moda-nel -2020 -cosa-e-successo-riassunto/ 3

Redazione Pambianco News; “La Cina supera il Covid. Maxi affluenza alle fiere tessili di Shanghai”; Pambianco News; Ottobre 2020 ,5; https://www.pambianconews.com/05 /10 /2020/la-cina-supera-il-covid-maxi-affluenza-alle-fiere-tessili-di-shanghai301620-/

Redazione Pambianco News; “Il lusso domestico in Cina fa %48+ nel 2020”; Pambianco News; Dicembre 2020 ,22; https://www.pamb i a n c o n e w s . c o m / 2 2 /1 2 /2 0 2 0 / i l - l u s s o - d o m e s t i co-in-cina-fa-48-nel307366-2020-/

Federica Salto; “Cosa è successo alla moda nel 2020”; Io Donna; Dicembre 2020 ,26; https://www.iodonna.it/m o d a / n e w s / 2 6 /1 2 /2 0 2 0 / m o d a - n e l -2 0 2 0 -c o sa-e-successo-riassunto/ 3

THE SILK ROAD

Luisa Selo Store Planning Project Manager at Loro Piana (LVMH group) Luisa Selo graduated in Architecture at Politecnico di Milano in 2015. Afterwards, she started working in architectural offices in Milan specializing herself in retail design. From 2017, she is working as a Project Manager for the LVMH group following store openings, renovations and touch ups mainly in APAC region.

121


KEEP OUT BRACELETS 122

Keep Out 是一件珍贵的物品, 它承载着回忆、爱和魔力…… 我们的故事 一个古老的传说告诉我们,曾经有一段时间,祖母会给女 儿、孙子和儿媳一个银顶针,以保护她们免受各种危险。 一点点魔法,一点点传奇。 你只要相信就行了! 该公司 Keep Out是一个意大利品牌,诞生于Casale Monferrato 年轻企业家Stefania Gagliardone的激情和非凡创造力 之上。 Stefania Gagliardone多年来一直是宝石行业的专 业经销商,也是Hang Loose Company的创始人,该公司

于2014年在Monferrato成立。 将缝纫顶针作为一串优雅的 “幸运”银珠宝的主角的灵感 来自于拉丁美洲的一个古老传统的故事:据这个故事所 述,现在已经过时的小顶针曾是祖母们作为爱和保护的象 征送给她们的礼物。 Stefania Gagliardone被这个故事吸引,在行业专业团队 的支持下,于2014年9月创立了Keep Out品牌,这是一个 全意大利品牌,在全球范围内有注册商标、专利证明和受 法律保护:手镯、项链、耳环和戒指都是在世界领先的珠宝 和金匠城市Valenza纯手工制作的。


KEEP OUT BRACELETS THE SILK ROAD

Keep Out is a precious object that holds memory, love and magic… Our story An ancient legend tells that there was a time when grandmothers used to give to daughters, grandchildren and daughters-in-law, a silver thimble in order to protect them from all sorts of dangers. A little bit of magic, a little bit of legend. You just have to believe it! The company Keep Out is an Italian brand born from the passion and extraordinary creativity of a young entrepreneur from Casale Monferrato, Stefania Gagliardone, for several year a professional dealer in the precious stones sector and founder of the Hang Loose Company, based in Casale

Monferrato since 2014. The intuition of making the sewing thimble the protagonist of an elegant line of silver “lucky” jewels, comes from the story of an ancient tradition from Latin America: according to it, the small thimble, now an obsolete object, once used to be gifted by grandmothers as a symbol of love and protection. Stefania Gagliardone, fascinated by this story, flanked by a team of professionals in the sector, created the Keep Out brand in September 2014, an all-Italian brand, registered, patented and protected all over the world: bracelets, necklaces, earrings and rings are exclusively handmade in Valenza, a world leading city in the sector of jewelry and goldsmiths.

123


KEEP OUT BRACELETS THE SILK ROAD

任务 Keep Out 品牌的成功与这个小珠宝所包含的意义有关:Keep Out 是一种爱的姿态,一个故事,它是有魔力的。 不管是谁戴上了Keep Out品牌的珠宝都会感受到一种愉 悦、安心的感觉,这种感觉来自每天都能“戳中”我们内心 的一切东西,就像我们敬爱的祖母给我们带来的那种甜蜜 的感觉一样。 因此,公司的使命是通过注重细节的产品之美来传达传统 的魅力,从原材料的选择,到最终的设计,完美地体现“意 大利制造”生产的品质和优雅。 Stefania Gagliardone通过重新审视这个小缝纫对象以 及质量与价格之间的平衡关系,成功地传达了价值理念。 这使得该公司在几年内成为欧洲和美国的知名品牌。 社会的承诺 -Keep Out 支持 Casale Monferrato 的Vitas Onlus 协会, 该协会为晚期癌症患者提供家庭护理,每在网上出售一颗 宝石就捐赠1欧元。 -三年前,Keep Out开始创作一个名为“斋浦尔的Keep Out”的系列,顶针是用珍贵的印度丝绸组装的。 “ Keep Out” 每卖出一个手镯,该项目就会得到2欧元的捐款,因 此该公司已经成功地在印度为孤儿开办了一所学校。

124 如果想要了解更多资讯,请访问: info@keepoutbracelets.com www.keepoutbracelets.com

MISSION Keep Out’s success is linked to the meaning contained in this little jewelry: Keep Out is a gesture of love, a story, it’s magic. Whoever wears a Keep Out has to perceive a pleasant and reassuring feeling of protection by everything that can “sting” us every day, just like that sweet sensation that our beloved grandmothers gave us. The company’s mission, therefore, is to communicate the charm of a tradition to be handed down through the beauty of a product with attention to the smallest details, from the choice of raw material, to the final design that perfectly reflects the quality and elegance of “Made in Italy” production. Stefania Gagliardone has managed to convey value by revisiting this small sewing object and the balanced relationship between quality and price.This allowed the company to become, within a few years, an established brand in Europe and the United States. SOCIAL COMMITMENT -Keep Out supports the Vitas Onlus association in Casale Monferrato, that operates in the home care for advanced stage cancer patients, donating 1 euro for each jewel sold online. -Years ago, Keep Out started creating a collection called “Keep Out for Jaipur” in which the thimble is assembled on precious Indian silks. Keep Out has already managed to open a school in India for orphans, thanks to the 2 euros that are donated to this project for each bracelet sold.

For more information please visit: info@keepoutbracelets.com www.keepoutbracelets.com



与意大利时尚有关 的中国潮流

Trends in China related to Italian fashion

意大利时尚品牌在中国零售市场遥遥领先。一个 品牌在中国销售新产品的方式,非常占主导地位 。它可以在实体店或网上出售。商店是知名昂贵 品牌的选择。在中国市场上创立一个品牌,网店 是减少不必要成本的最佳机会。这就是Yoox所欣 赏和认可的。这家意大利品牌选择开设网店,是 为了测试中国市场对其奢侈品的反应。时尚品牌 在中国取得了巨大成功的同时,中国买家也在考 虑为它们带来丰厚的投资回报。

Italian fashion brands get ahead of retail options for the Chinese market. The method a brand sells its new products in China, very dominant. It can be in shops or online. Shops are the option chosen by established expensive brands. Online Stores are the best opportunity to overcome unnecessary costs when inaugurating a brand on the Chinese market. This is what appreciated and acknowledged Yoox well. The Italian brand chose to launch its online store to test how the Chinese market would react to its luxury goods. Fashion brands are such a great success in China that they are contemplated an excellent return on investment by Chinese buyers.

意大利托斯卡纳(Tuscany)的一个小镇从传统的意 大利纺织业聚集地转变为廉价服装之都,引发了 当地人的普遍不满,他们抗议称,他们错过了自 己地盘上的中国顾客。

The modification of a town in Tuscany from a conventional hold of the Italian textile industry into a capital of cheap clothing is giving rise to widespread unhappiness among locals who protest they are missing out on the Chinese on their turf.

但中国人认为,在时尚佛罗伦萨的卫星城普拉托 迅速扩大的快时尚市场,是意大利企业以新的方 式利用“意大利制造”品牌的资格的一个机会。与 中国网络的接触也让意大利品牌得以持续,成为 影响其他粉丝群体的重要意见领袖。他们的规则 非常重要,因为中国消费者比西方人更容易受到 意见领袖的影响。(《时尚与奢侈品新时代》, 2020年,)

But the Chinese view the quickly enlarging fast-fashion market in Prato, a satellite town of fashionable Florence, as a chance for Italian companies to make use of the eligibility of the "Made in Italy" brand in new ways. Remain in touch with Chinese networks also permits Italian brands to sustain, Key Opinion Leaders to affect other communities of fans. Their rules are very important because Chinese shoppers are more affected by opinion leaders than Westerners. (The new age of fashion and luxury, 2020,)

126


所有这些意大利时尚品牌的成功都要归功于他们 为中国制定的网络战略。网络口碑在中国最有效 ,因此一个品牌可以亲自保护自己的形象和声誉 。在中国的网络政策上提供可用信息是至关重要 的,因为这可能决定一个品牌在中国的成功与失 败。不过,这些意大利品牌创建了自己的粉丝社 区,并在微博和微信等主要社交网络上与他们进 行交流。(《时尚中国》,2020,1)

All of these Italian fashion brands realized their triumph thanks to an online strategy planned for China. The Internet Word of Mouth works best in China so a brand can personally protect its image and reputation. Having available on Chinese online networks policies is essential because it could have the difference between the triumph and the failure of a brand in China. The Italian brands though created their community of fans and communicated with them on the main social networks such as Weibo and Wechata. (Fashion China, 1 ,2020)

在现代社会,企业竞争已成为世界现代竞争环境 中的一种常见模式。为此,越来越多的意大利时 尚品牌纷纷进入中国市场,寻找商机;大多数都是 已经进入其他国外市场的奢侈品牌,中国已经成 为许多国外品牌的首选。虽然近年来,由于中国 经济增长放缓,新管理层的反腐评估,以及消费 者对奢侈品的认知逐渐增强,导致了奢侈品的理 性损耗,这些品牌不得不面对巨大的灾难。(《时 尚中国》,2020,1)

In the modern era, the enterprise has become a usual pattern in the modern competitive environment of the world. For these purposes, more and more Italian fashion brands have entered the Chinese market, looking for business chances; most are luxury brands that have already been introduced in other foreign markets china has become prime to many foreign brands, making an appearance in the market Though in recent years, these brands have had to face a much disaster due to the lessening of Chinese economic growth, the anti-corruption estimations taken by the new management, as well as the consumers‘ increasing knowledge of luxury which out turns into rational depletion. (Fashion China, 1 ,2020)

127


128

中国在奢侈时尚产品方面的使用量在世界上名列 前茅。代表中小企业利益的贸易组织CNA托斯卡 纳分会主席Marco Landi表示,在普拉托工业区 ,持续有大量的意大利小型企业面临着前所未有 的破坏。

China's utilization of luxury fashion goods is amongst the top listed in the world. According to Marco Landi, president of the Tuscany branch of trade body CNA, which speaks for small and medium-sized firms, the enduring high amount of small-scale Italian enterprises in Prato's industrial district face unparallel disruption.

到目前为止,西方奢侈时尚品牌对中国高端时尚 产业的影响一直是学术界关注的焦点。在这里, 目前还没有针对意大利奢侈时尚品牌进入中国市 场的原因、进入日期、店铺战略等方面的交易策 略进行研究,以评估其对这些公司在如此复杂但 不断上升的市场中取得成功的重要性和影响。目 的是为在中国运营或进入市场的意大利奢侈时尚 品牌提供直观的策略建议。据估计,通过对在中 国运营的20个意大利奢侈时尚品牌的样本进行跨 公司调查,人们使用了这种方法。该研究是必要 的,可以补充从次级数据中获得的趋势走向数据 ,并对所分析的公司的零售策略有更深入的第一 手了解。(《时尚与奢侈品新时代》,2020年, 第1期)

The impact of the high-rated Chinese industries of fashion for Western luxury fashion brands has been so far the center of considerable scholastic interest. Here is, no research has been directed on the dealing strategies of Italian luxury fashion brands in China in terms of the reason for entry, date of entry, and store strategy to evaluate the importance and their impact which they have on the triumph of those companies in such a complicated but rising market. The purpose is to provide intuitive suggestions in terms of dealing strategies for Italian luxury fashion brands running in China or entering the market. By doing research, it is estimated that, in the form of a cross-company examination of a sample of twenty Italian luxury fashion brands running in China, used. The research was necessary to complement the trends which came out from the secondary data, and to gain a deeper, first-hand insight into the retail strategies of the analyzed companies. (The new age of fashion and luxury, 1 ,2020)


另一个意大利奢侈时尚品牌Miss Sixty,凭借集团 新潮国际被广州收购。早前,意大利时尚品牌就 因其产品在中国的水准而闻名,至少奢侈品牌一 直如此。他们还成功地在中国社交平台上树立了 良好的品牌形象和声誉。由于适用中国的传播策 略和一些明智的零售选择,他们扩大了销售量, 而其他欧洲品牌很难留在中国市场。

Miss Sixty, another luxurious Italian fashion brand, was acquired by Guangzhou dependent on group Trendy International. Italian fashion brands were earlier known for the standard of their products in China, at least for the luxurious brands. They also managed to put up a good brand image and reputation on Chinese social platforms.Very thank communication strategy adapted to China and a smart retail choice, they enlarged their sales a lot while other European brands are difficult to stay on the Chinese market.

一个强大的零售战略是成功的关键,主要但不完 全是通过长期对中国市场的兴趣和投资,以提高 和保持品牌知名度。

A strong retail strategy secured mostly but not entirely by long-term initiation having interest, also an investment in the Chinese market, to raise and maintain brand awareness, is the key to success.

在中国的意大利时尚品与其在传统市场有着重要 的不同之处,中国人欣赏意大利时尚潮流。

Italian fashion in China has important differences between traditional markets and the Chinese appreciate Italian fashion and its trends.

参考文献 时尚中国(2020年)为何意大利时尚乐队在中国如此受 欢迎?为何意大利时尚品牌在中国如此受欢迎 http://fashionchinaagency.com/why-italian-fashio n-brands-popular-china/

REFERENCES Fashion Bands are so Popular in China. http://fashionchinaagency.com/why-italian-fashion -brands-popular-china/

新 时 代 的 时 尚 和 奢 侈 品 ( 2 0 2 0 ) https://www2.deloitte.com/content/dam/Deloitte/ at/Documents/consumer-business/at-global-pow ers-luxury-goods2020 -.pdf.

The new age of fashion and luxury. (2020). https://www2.deloitte.com/content/dam/Deloitte/ at/Documents/consumer-business/at-global-powe rs-luxury-goods2020-.pdf. https://www2.deloitte.com/content/dam/Deloitte/ at/Documents/consumer-business/at-global-powe rs-luxury-goods2020-.pdf

THE SILK ROAD

Editorial Office

129


与意大利奢侈品行 业有关的中国潮流

130

Trends in China related to the Italian luxury industry

意大利在引领国际奢侈品新兴趋势方面扮演着重 要角色,而中国一直宣称自己是奢侈品公司的战 略市场。

Italy has an important role in leading emerging trends of luxury goods on an international level, while China has been declaring itself a strategic market for luxury companies.

意大利从米兰和上海的世博会中获益,便重新定 义了与中国的关系。2019年,意大利的个人奢侈 品市场价值190亿欧元。

Italy took benefit from the World Expos, both in Milan and Shanghai, to redefine its relation In 2019, the market of personal luxury products in Italy was worth 19 billion euros.

在意大利最著名的时尚奢侈品公司中,那些带来 最高销售价值的是:普拉达、杜嘉班纳、乔治阿玛 尼、马克斯玛拉和萨尔瓦多菲拉格慕。

Among the most famous Italian fashion luxury companies, those that gave rise to the highest sales value are: Prada, Dolce & Gabbana, Giorgio Armani, , Max Mara, and Salvatore Ferragamo.


许多主要的意大利时尚品牌,如华伦天奴、 Trussardi、普拉达、Dolce & Gabbana、Missoni、Marni、Iceberg、Moschino、Dirk Bikkembergs、Etro和杰尼亚,目前都位于城市中心。 中国人在购买意大利产品时心中充满了什么感觉? 他们看到的是意大利贸易机构和营销策略制作的 图像。意大利,就像它在意大利语—中文界面中 显示的那样,是理想化的;意大利人制造了一种真 实感。

Many of the major Italian fashion brands, such as Valentino, Trussardi, Prada, Dolce & Gabbana, Missoni, Marni, Iceberg, Moschino, Dirk Bikkembergs, Etro, and Zegna are currently based in the center of the cities. What do Chinese people devour when they buy an Italian product? They see the images produced by Italian trade agencies and marketing strategies. Italy, as it appears in the Italian-Chinese interface, is idealized; a sense of verity is created among the Italians.

CNMI是一个规范、协调和促进意大利时尚发展的 协会,拥有110多家企业雇主。

CNMI, an Association which disciplines, co-ordinates and promotes the development of Italian Fashion, has more than 110 enterprise employers.

CNMI负责人卡洛•卡帕萨(Carlo Capasa)致力于 通过创建时尚中心、寻找年轻设计师来鼓励他们 适合被颁发积极思考绿色地毯奖,从而来支撑“意 大利制造”这一短语背后已经突出的含义。

By creating the Fashion Hub and looking for young designers to encourage suitability with their positive thinking Green Carpet awards, Carlo Capasa, the head of the CNMI, has dedicated himself to encouraging the already prominent meaning behind this phrase ‘Made in Italy.’

卡帕萨说,della Moda相机让中国人才有能力在 意大利时装周上表达自己,并带领意大利设计师 在中国t台上走秀。CNMI选择了Vivetta Ponti, 在2017年梅赛德斯-奔驰北京时装周上介绍她的 设计系列就是一个例子。

Capasa says that Camera della Moda, gives the capacity to Chinese talents to express themselves in Italian fashion calendar and lead Italian designers to the Chinese runways. An example was CNMI’s selection of Vivetta Ponti, to introduce her collection at the 2017 Mercedes-Benz Fashion Week in Beijing.

卡帕萨还说,今年2月,他们在这个时尚中心接待 了来自西安时尚城的七位成长中的设计师。

Capasa also adds that this February, they hosted seven growing designers from Xi’an Fashion Town at the Fashion hub.

此外,意大利和中国的大城市西安之间还有一种 特殊的联系: 它们是最早的贸易路线丝绸之路的两 端。

And there is also a special connection between Italy and Xi’an, a big city in the state of China: they provide opposite ends of the earliest trade route, the Silk Road.

CNMI也接触过许多小众设计师品牌。尽管CNMI 的意图和目的是好的,但CNMI也意识到,意大利 奢侈品牌必须在中国最好的门店销售自己的产品 ,才能获得更大的成功。

CNMI has also met many small designer brands. Despite its good intentions and purposes, CNMI also has awareness that the Italian luxury brands, must sell their products at the best outlets in China to become more successful.

THE SILK ROAD

Editorial Office

131



HOSPITALITY

款待


Fratelli Lumiere

责任有限公司是一个新 颖的创新公司,主要在 比萨地区经营。

134

Fratelli Lumière: a creative enterprise in the territory of Pisa, Tuscany.

比萨是一个奇特的城市,它本身有着意大利小城 镇的基因,但同时也具备所有意大利重要的技术 和教育区该有的特征。事实上在托斯卡纳的城市 中有两所卓越的学校:一所是意大利比萨高等师 范学校(Scuola Normale Superiore)另一所是 圣安娜高等学校(Scuola Superiore Sant’Anna ),这两所学校在意大利教育蓝图上是独特的教 育机构,他们不仅仅为意大利这个国家的领导班 子输送了大批人才(举两个例子:前意大利总统 卡罗.阿奇格里奥.钱皮Carlo Azeglio Ciampi和立 法院法官朱利亚诺.阿玛托Giuliano Amato),也 代表了意大利主要科学创新的制高点。

Pisa is a very particular place, with the identity of a small Italian town, but also the features of one of the most important technological and training districts of Italy. In Pisa are located two excellent schools: the Normale Scuola Superiore and the Scuola Superiore Sant’Anna, two educational institutions pretty unique in the Italian setting. Not only they formed a large part of the country's executive and governmental class (for example, the former President of the Republic Carlo Azeglio Ciampi and the Constitutional Judge Giuliano Amato), but also represent Italy's main scientific innovation poles.

比萨还有著名的公立大学:比萨大学是意大利历 史最悠久的大学之一,在工程和科学领域名列前 茅,是第一个设立意大利信息技术院系的学校, 目前在纯科学领域处于领先地位。

In Pisa there is also a famous public University:, the Pisan public University, one of the oldest in Italy, is a national excellence in the fields of engineering and science, the first venue of the Italian computer science faculty and currently at the forefront of pure sciences.


135 因此Fratelli Lumiere公司同时在这样的创新环境 下运作,他们主要经营范围有两个:il Lumiere和 il Petite Lumiere.

Fratelli Lumière operates in this creative and innovative setting, with two main linked activities: the Lumière live club, and the restaurant Petite Lumière.

Lumiere是意大利最重要的Live Club之一,有着 复杂的文化空间,坐落在历史悠久的阿格斯蒂尼 宫(Palazzo Agostini)中,这座高贵的建筑可以 追溯到1400年,它也是意大利第一家电影院。

The Live Club is one of the most important in Italy, and it is a complex cultural space. It is located in an historical palace, named Palazzo Agosti, a building of noble origins built in 1400, which was also the first cinema ever in Italy.

就像比萨这座城市每天都在经历的一样,不同的 想法和刺激融合在一起,这也是Lumière正在经 历的,它肩负着将文化和企业精神,音乐研究和 可持续经济,大众文化和前卫艺术融会贯通的使 命。

The town of Pisa everyday blends different ideas and urges; as well, Lumiere’s mission is the encounter of culture and entrepreneurship, of music and economic sustainability, of pop culture and artistic vanguard.

Lumière和比萨这座城市他们之间一次又一次地 碰撞出火花。那些在比萨生活、学习、工作的人 ,那些在这座城市思考以及累积知识的人, Lumière无可厚非的也是他们的其中之一。

The Lumière and the city of Pisa continuously intersect each other. Those who live, study, work in Pisa, those who think and build knowledge in this city, inevitably experience an encounter with The Lumière.

多年来他们已经举办了许多场现场音乐会、国际 音乐节、戏剧演出、书展以及任何他们所能想到 的活动,这些活动也受到越来越多的公众关注与 喜爱。

During the years, the club hosted many live concerts, international festivals, plays, books presentations, and many other events that captured and welcomed a growing public.


136

因为Lumière就是这样:它是一个文化空间尝试 着与周遭世界进行对话,它是一个通往这座城市 的门户,也是通往这座城市创新思维的大门。它 同时也和本地与国家间的十几家企业有联系,他 们选择Lumière增加曝光度,并且找到了将产业 与文化业相结合的机会。

This is the Lumière: a place that creates a dialogue which takes step from the culture to reach the world around, a place that is a door for the city and for its best creative minds. A place that talks also to dozens of local and international companies that chose the Lumière to increase their visibility and that took the chance to connect their production to the cultural production.

Petite Lumiere则是Fratelli Lumiere公司最新的 一个项目,是一个关于餐饮的项目。位于古老的 市中心,小酒馆面对着比萨最迷人的河畔——据 说贾科莫.利奥帕迪(Giacomo Leopardi)的一 句话也证明了这一点,他说比起佛罗伦萨他更爱 比萨的美。

The Petite Lumière is the very last project of the Fratelli Lumière, and it is dedicated to catering. The bistort is in the very center of the city, it overlooks the most fascinating part of the river Arno – where a sentence by Giacomo Leopardi is placed, in which he declares to prefer the beauty of Pisa rather than Florence.


Petite Lumiere提供精心烹饪的菜肴以及精选的 优质意大利和法国葡萄酒酒,小酒馆秉承了在餐 饮领域绝对卓越的意大利传统。人们可以从 Lumière直接进入Petite Lumière,它对Fratelli Lumiere来说是一个新的机遇以及未来会有更多 的想法。

Dishes prepared with care and a selection of excellent Italian and French wines characterize the offer of the Petite Lumière, placing the bistrot within the Italian tradition of absolute excellence in the field of catering. With direct access to the Lumière facility itself, the Petite Lumière is a new source of opportunity, growth and ideas for the Fratelli Lumière.

137

THE SILK ROAD

Andrea Vescio

CINEMA LUMIERE P I S A | T U S C A N Y | I TA LY


CAUPONA 138

回味无穷的口味 Caupona曾经是一个小酒馆,古代庞贝人习惯每日在这 里吃午餐。2016年4月21日,我们为这个神奇而激动人心 的项目注入了活力,这个项目获得了监督局的专利,并被 定义为第一个真实再现Caupona的项目。顾客第一次在 一个神奇的环境中受到欢迎,在这里,手工装饰的壁画是 庄严和美丽的主角。 在一种神奇而近乎超现实的氛围中, 柔和的灯光交织在一起营造了温暖的氛围,美丽的实木桌 子和椅子都是真实存在的,最后再配上摆在陶土盘子里的 佳肴和双耳陶罐里的葡萄酒,当然也有高脚杯或杯子里的 酒,这是一种莫大的享受。 简而言之,就是品尝典型的古罗

马菜肴,品尝其真正的味道。这些菜肴的食材都是经过仔 细准确的研究和准备,工艺精湛。 任务 为了让我们的客人陶醉在餐厅中,我们细致复刻了壁画的 宏伟,让客人们仿佛置身于德尔阿布-邦丹扎和卢西奥• 维图齐奥•普莱西多的一个真正的Caupona酒馆中。以那 时的元老和老妪的身份去感受一种独特而不可重复的体 验,从而深入离庞贝古城几米远的遥远过去。我们的美食 主要源自古代以及对不同风味的不断探索,从而使得我


CAUPONA THE SILK ROAD

Flavors to remember The Caupona used to be a tavern, a place where the ancient Pompeians habitually consumed their prandium (daily lunch). On April 21 2016 we gave life to this fantastic and exciting project recog-nized with a patent of the Superintendence and defined the first Caupona faithfully reproduced. The customer for the first time is welcomed in a magical setting, where the majesty and beauty of the hand-decorated frescoes are the protagonists. Overwhelmed in a magical and almost surreal atmosphere, the soft lights in warm tones, the beautiful solid wood tables, and chairs authentically faithful, and finally eating in terracotta plates, enjoying wine in amphorae, and of course drinking in goblets or cups. In short, eating the typical

dishes of ancient Rome, and tasting their true essence, with ingredients faithfully prepared and expertly crafted, the result of a careful and accurate study of research and preparation. Mission To enchant our guests in the hall of the restaurant with the magnificence and meticulousness of the frescoes faithfully reproduced, so that it seems to be in a real Caupona (tavern) of Via dell’Abbondanza, that of Lucio Vetuzio Placido. To live a unique and unrepeatable experience in the guise of Senators and Matrone of the time, diving into a distant past a few meters from ancient Pom-

139


CAUPONA THE SILK ROAD

们传统烹饪中通常不使用的清淡食材为人所知。因此,我 们的任务是基于有趣的对比和大胆的组合和在离庞贝古 城废墟(从视图甚至可以欣赏)几步路距离的独特环境下, 恢复古罗马的菜肴,从而提供不同的味道,使用像Marco Gavio Apicio 的《烹饪圣经》这样的资源 , 采用极佳的原材 料, 保留住地中海式菜肴的味道。 我们也有一个传统的菜 肴,经过专业配菜,精心准备,保留了地中海式的和传统菜 肴之间的细微差别,并且制作全过程都处于在一个独特密 闭的设置: 顾客将被领进一个遥远和神奇的时代。

140

Apicio是谁? Apicio是历史上最著名的厨师,史上开销最大的人,他是 《烹饪圣经》(De Re Co-quinaria)的作者,这本书有10 卷。传说他用奴隶的肉喂海鳗。他的故事和冒险在书中被 详述,如在地中海和近中东东部地区探险只是为了寻找 优质的大虾。在古罗马的环境中,他很受欢迎,以至于为 我们所知,尤其是因为他用前菜做成烹饪盛宴。还有很 多食物的组合,比如骆驼脚后跟汤,从活鸟身上切下的鸡 冠,加鹿肉宰杀的鲻鱼,用干无花果养肥的鹅,填满调味 酱的鹅,夜莺舌头,孔雀和火烈鸟。贵族们的餐桌上摆满 了肉和野味,肉是非常普遍的。为了保存肉类,当时已经 使用了盐腌和烟熏的方法,而且人们还制作了各种各样 的火腿和香肠。猪肉是最受欢迎的。所有不同类型的肉都 在烤箱里烤或者在烤肉叉上烤。鸡是最广泛的食物,富人 尤其是穷人最常吃它,它可以煮,烤,炸,加热,冷冻等一 千种食用方法,并且还有许多关于它的食谱。它甚至可以 和牛奶搭配。鸡蛋是重生和生育的象征,人们总是在吃饭 前吃鸡蛋。宴会结束时,人们以一种特殊的仪式来庆祝, 包括吃用蜂蜜、角豆和红浆果制成的甜羊奶冻,外加一杯 调味品 “神的甘露” ( ),以祈求好运和幸福。

如果想要了解更多资讯,请访问: www.caupona.it info@caupona.it


CAUPONA THE SILK ROAD

pei. Our cuisine is based primarily on antiquity and on the continuous search for distant flavors, bringing to light ingredients that are often not used in our traditional cuisine. Our mission is there-fore to revive the dishes of ancient Rome, offering distant flavors, using sources such as De Re Coquinaria by Marco Gavio Apicio, using excellent raw materials, preserving the taste of the Medi-terranean, based on interesting contrasts and bold combinations, in a unique setting a few steps from the ruins of Pompei, (from some views you can even admire the ruins). We also have a traditional cuisine expertly prepared with nuances of the Mediterranean and traditional dishes, all enclosed in a unique setting: the customer will be catapulted into a distant and magical era. Who was Apicio? Apicio is the most famous chef in history, the biggest spender of all times, the author of De Re Coquinaria, a bible of gastronomy in 10 volumes. A legend tells that he fed moray eels with the meat of slaves. Stories and adventures are told such as that of an expedition in the Mediterranean and the near Middle East just to find prawns of excellent quality. In the environment of ancient Rome, he was very popular, so as to come down to us, especially for culinary extravagances made of excesses. Numerous are the combinations of foods, such as soups with camel’s heels, crests cut from live birds, mullets killed in Garum, geese fattened in dried figs and stuffed with Mulsum, nightingales’ tongues, peacocks and flamingos. Meat and game abounded on the table of the nobles, meat was very common. For the preservation of meat, salting and smoking were already used at the time and various types of hams and sausages were prepared. The pork was the animal whose meat was most appreciated. All the different types of meat were roasted in the oven or cooked on the spit.The chicken was the most eaten and spread food, by the rich and especially by the poor, it could be served boiled, roasted, fried, hot, cold, in a thousand ways, there were many recipes, even with milk. The egg, a symbol of rebirth and fertility, was always eaten at the beginning of meals. The closing of the banquets was celebrated with a particular ritual that consisted of eating the mousse of sheep ricotta sweetened with honey and carob and red berries, accompanied by a glass of Mulsum “The nectar of the gods”, as a wish for luck and happiness.

For more information please visit: www.caupona.it info@caupona.it

141


FARMHOUSE IN THE CHIANTI



TRATTORIA RIALTO NOVO 144

简单的菜肴,独特的口味与风味 餐厅 在威尼斯的里亚托桥附近,您可以找到一间由但以理 (Daniele)经营的名叫Trattoria Rialto Novo的餐厅。 餐厅设有一个主大厅和一个小包间,以经典的威尼斯风 格装饰,在质朴与典雅之间取得了平衡。非常温馨舒适让 你在此完美地享受来自厨师的最佳推荐。另外它还有一 个带顶棚的露台,位于一个非常有名的广场上,人们称之 为“Campo Rialto” ,在夏季的夜晚,这里成为最完美的 用餐地点。 您可以乘坐威尼斯特色的贡多拉船或者汽艇 游船到达,在里亚托桥站下即可。 厨房提供了多种能体现美味以及威尼斯简约风格 的 菜 肴,其 中 包 括 传 统 的 开 胃 菜,例 如 像 G r a n s e o -

la,Moeche,以及各种贝壳类比较常见的例如欧洲竹蛏 “Cape Onghe, Canestrelli to Ferri”和“GO”意式烩 饭,很简单的一道饭,但是美味的口感独一无二。。。。 您不能错过! 露台 客人们将被我们发自内心的热情招待,让您感受到环境 风格和当地风土人情的完美融合。您可以享用不同种类 的美味佳肴,这是一个典型的威尼斯小餐馆的氛围:这里 仍然盛行着品尝简单的美食以及对那些小食的热爱。 餐厅春季和夏季期间在可以俯瞰Campo di Rialto的露 台上提供约40个座位。


TRATTORIA RIALTO NOVO THE SILK ROAD

Simple dishes, unique in taste and flavor The Restaurant Near the Rialto Bridge in Venice you can find Trattoria Rialto Novo restaurant, managed by Daniele. The restaurant has a lounge and a room decorated in classic Venetian style, a fair balance between rustic and elegant. It is comfortable and smooth, perfect to enjoy the best proposals from the kitchen. It has also a covered terrace, located in the famous square called “Campo Rialto”, which, in summer evenings, is a perfect location for the dinner. You can reach it with the typical Venetian gondola, or with the vaporetto, that stops right at the Rialto Bridge.The kitchen is enhanced with dishes to express the taste and simplicity of the Venetian style, including typical appetiz-

ers such as the Granseola Moeche and shellfish in general as canolicchi “Cape Onghe, Canestrelli to Ferri” and sought risotto “GO “simple dish, but only for flavor and aroma ... you don’t want to miss them! The Terrace Our hosts are followed with genuine warmt, in perfect harmony with the style of local and the “character” of the place. They can enjoy along with many good dishes and the atmosphere of a typical Venetian trattoria: taste for simplicity and love for the small things. The restaurant offers an availability in spring summer period of about 40 seats in the balcony overlooking the Campo di Rialto.

145


VILLAGGIO TURISTICO LA VESCA For a beautiful stay.

CORSO GIUSEPPE MAZZINI 80, 18038, SANREMO (IM)+39 0184 51 37 75INFO@VILLAGGIOLAVESCA.COM


Best express the taste and simplicity of the Venetian style

trattoria-rialto-novo

S. Polo 518 - 30125 Venezia Italy info@trattoriarialtonovo.com www.trattoriarialtonovo.com


The Thing: 增强土地和文化 建议

The Thing协会成立于2011年,旨在专业地从事 文化领域的工作。主要在比萨经营,目前管理着 维科皮萨诺(Vicopisano) 和圣朱利亚诺.泰尔梅 (San Giuliano Terme)两个小镇的市政剧院, 并且承办了2020年度Settembre Sangiulianese 活动,它是圣朱利亚诺.泰尔梅市镇很重要的一个 文化活动。

148

当我们考虑The Thing协会的工作范围时,绝对不 能忽视它与当地的连接,事实上这个协会的一大 特征就是致力于将地区和文化建议相互渗透,因 此即要作为社会的促进者,又要作为该地区发展 的推动者来从事文化工作。

The Thing:

enhancement of the territory and of the cultural proposal

The Thing association was founded in 2011 with the purpose of a professional work in the cultural field. Active in the Pisan area, it currently manages the municipal theaters of Vicopisano and San Giuliano Terme and in 2020 cured the edition of the Settembre Sangiulianese, an important cultural event in San Giuliano Terme. It is impossible to think about the activities of The Thing association disconnecting them from the territories where they take place: the 6.00 6.00 main feature of the association is to work in a sort of osmosis between the territory and the cultural proposal; therefore dealing with culture is both a social enhancer and a driver for the development of the territory.


Teatro di via Verdi剧院坐落在非常美丽的维科皮 萨诺(Vicopisano)村庄内,小村庄是托斯卡纳 建筑的标志,与阿诺河(Arno)和比萨山( Monte Pisano)接壤。剧院所在的建筑始建于 900年初期,在它周围也围绕着许多旷世巨作, 随便举几个值得维科皮萨诺(Vicopisano)夸耀 的例子:Brunelleschi堡垒(la Rocca del Brunelleschi)和要塞系统(il sistema fortilizio ),il Palazzo Pretorio和圣玛丽亚教堂(Pieve di Santa Maria)。

The Theater in Verdi street is set within the wonderful village of Vicopisano, an architectural emblem of Tuscany, bordered by the Arno river and Monte Pisano. The theatre in Verdi street is placed into a structure of the early '900, and it is surrounded by some of the architectural wonders of Vicopisano: Rocca del Brunelleschi and the fortress system, Palazzo Pretorio and Pieve di Santa Maria, to name just a few.

The Thing协会工作主要集中在戏剧节目和密集的 课程活动安排,并且与维科皮萨诺(Vicopisano )市政府有紧密的合作关系,两者联手共同开展 市政文化项目。

The activity of The Thing association focuses on theatrical programming and on an intense course activity; it also operates in close collaboration with the Municipality of Vicopisano on its cultural program.

罗西尼歌剧院(Teatro Rossini)是属于圣朱利 亚诺.泰尔梅(San Giuliano Terme),是比萨省 一个重要的市镇。

The Rossini Theater is the municipal theater of San Giuliano Terme, an important small town close to Pisa.

圣朱利亚诺.泰尔梅(San Giuliano Terme)是一 个古老的温泉小镇,在比萨地区的历史进程中也 发展了属于它自己的历史。这里因为它水疗中心 优质的服务而广受游客们的青睐,在这里玛丽.雪 莱开始构想它的著作《科学怪人》。

San Giuliano Terme is a spa town with ancient origins, which developed its own history together with the history of the Pisan territory. Its spas, famous all over the world for the excellence of their touristic offer, are the set where Mary Shelley dreamed and imagined her Frankestein.

圣茱莉亚内塞地区还拥有众多历史悠久的别墅, 让我们随便来举几个例子:Poschi别墅, Corliano 别墅和Arena Metato别墅.

The area of San Giuliano can claim a complex of historic villas, like for example Villa Poschi, the Corliano’s villa and the Arena Metato villa.

149


150

The Thing协会和Antitesi协会共同管理罗西尼剧 院(Teatro Rossini)。这两家协会的想法是想 要把罗西尼剧院打造成一个社区场所并且作为社 区团队来吸引当地的居民,希望剧院能成为他们 日常生活的一部分,就好像是一个身边的朋友一 样。

The Thing association manages the Theatre together with the Antitesi Association. The common ideas of these associations is the purpose of making the Rossini theatre a place for community and ‘owned by’ the 6.00the 6.00 community, able to gather its inhabitants, and to become part of their daily lives, just like a friend.

事实上它有一个昵称叫RORÒ,即可以让你很容 易地记住它,也可以区分开意大利与其同名的罗 西尼剧院。

‘Rorò’ is the nickname chosen for the Theatre: a way to keep it in mind easily and make it unique among the many theaters named Rossini all around Italy.

这些活动和表演主要是关于艺术、歌剧、舞蹈、 音乐、电影,当然也会留给当代马戏团一个荣誉 位置,这里也成为这些艺术形式在托斯卡纳大区 的代表场所,近年来也越来越受到公众和节目编 导的关注,并且还要感谢Antitesi建立的这个网络 能够邀请到更多的国家级甚至国际级的合作伙伴 。

Art, plays, dance, music and cinema are the main protagonists of the activities and the shows, but a place of honor is reserved for the contemporary circus: the space aims to become the Tuscan reference point of this art, which in recent years has been attracting more and more interest from the public and programmers; thanks to the network set up by Antitesi, the place will be able to host national and international circus companies.


在圣茱莉亚内赛地区,The Thing协会和当地市政 局也保持着密切的合作,比如之前谈到的 “Settembre Sangiulianese”以及其他一些活动, 他们直接用行动来推动当地经济与文化的发展。

The Thing association also works in close collaboration with the municipal administration in the area of San Giuliano, as in the "Settembre Sangiulianese" festival and in other events, working with cultural and economic development actions in the area.

THE SILK ROAD

Andrea Vescio

THE THING

151


TRATTORIA ZÀ ZÀ 152

小餐馆Zà Zà,舒适的氛围和延用至今的食谱 1977年4月7日,当时年仅19岁的斯蒂法诺(Stefano)接管 了这家餐馆:一个有着不大的空间,却能用精简的菜式填 满桌子的小餐馆。他和他的母亲从最开始就一起工作,他 是邦迪(Bondi)家族的基石,也是他注入全部心血的这家 餐馆的灵魂人物。母亲玛拉(Mara)从一开始就和她的儿 子在厨房工作,她当时准备的菜谱,今天您仍可以在Zà Zà 的菜单中找到。 邦迪带着年轻人具备的激情和好奇心努力工作,在他的生 活中也从来不缺它们:我全身心地投入在食谱研究中,我

不断学习,我需要了解问题出在哪里,我会反复烹饪直到 我觉得它可以上桌为止。一道菜不是偶然诞生的,除了必 不可少的创造力之外,你还需要“技术和知识,关注时间、 个别成分和调味料。。。 ”。

Zà Zà 餐厅的面积逐年扩大,如今已达1000平方米,包括 一个大厅和两个露台可以观赏整个中央集市广场(Piazza del Mercato Centrale) ,离佛罗伦萨主教堂只需短暂的步 行即可。 它保留了古老而厚实的石墙,拱形的天花板,以及 17世纪的地板。 在这里您可以闻到交杂着历史与提议的氛


TRATTORIA ZÀ ZÀ THE SILK ROAD

Trattoria Zà Zà, cozy atmosphere and recipes handed down over time It was April 7, 1977 when Stefano, just nineteen year old, took over the restaurant: a small space and a reduced menu that made the tables fill up. He has worked from the beginning together with his mother, a fundamental figure in Bondi’s life and also the soul of the restaurant to which he has dedicated his entire life. Mamma Mara, initially in the kitchen with her son, prepares succulent recipes still present in the menu of Zà Zà. Bondi works with the passion and curiosity that distinguish a young person, and that have never abandoned him in the course of his life: “I put all myself in a recipe, I study it, I have to understand what’s wrong, I cook it until it’s

not how I would like to eat it “. A dish is not born by chance, and, in addition to the indispensable creativity, it requires “technique and common sense, attention to timing, to individual ingredients, to seasonings ...”. The restaurant Zà Zà has expanded its spaces year after year, to become 1000 square meters of rooms and two terraces overlooking the Piazza del Mercato Centrale, a short walk from the Duomo of Florence. It deliberately preserves the appearance of the ancient and thick stone walls, vaulted ceilings, and floors of the seventeenth century.There you can breathe a mixed atmosphere of history and suggestions, which blend well in the many rooms

153


TRATTORIA ZÀ ZÀ THE SILK ROAD

围,它们在许多空间内都融合的恰到好处,而且每个空间 都彼此不同——就像是在许多不同的餐馆——满房间的桌 子,旧时的信仰,从世界各地搜寻而来的古董以及可以温 暖墙的颜色。在这里你不仅能感受到来自托斯卡纳的风 情,也能感受到来自异国风情、殖民地风情和一点点波西 米亚风情,无论是什么风情都带给您温暖与热情。 在Zà Zà 菜式也是非常广泛的,您可以品尝到来自托斯卡 纳当地的经典美食也可以尝试佛罗伦萨传统食物,那些随 着时间慢慢流传下来的老风味食谱,当然也欢迎来自世界 各地的形式和风格美食。简而言之,他们的菜单完全不害 怕各种元素之间的混搭配合,好比风味和香气,但这一切 都是在以质量为标志进行。食材均来自中央市场,这里已 经为斯蒂法诺供应超过40年的食材。即新鲜又地道。 中央市场的商贩,佛罗伦萨当地人,托斯卡纳人以及来 自全世界的旅游者们仍然对它们的高品质菜肴赞誉有 加,Zà Zà餐厅也是许多艺术家、名人、文化以及政治人物 都喜欢去的地方,他们来到这座城市的时候经常会来和这 家餐馆来上一场“约会”。

154

在这么多来过的名人里面要列出一个单子那真的会是很 长,但是在进门的墙上就挂着许多照片,斯蒂法诺.邦迪 (Stefano Bondi)至今仍然记得意大利著名演员阿尔贝 托.索迪(Alberto Sordi)坐在餐厅桌前的那个令人激动的 美好夜晚。 来过餐厅的还有西班牙国王胡安.卡洛斯(Juan Carlos) ,4位来自非洲的国王和他们的随从部下,乔装的 (但可以认出的)迈克尔.杰克逊(Michael Jackson) ,才 华横溢的意大利女演员玛丽安吉拉.梅拉托(Mariangela Melato)以及许许多多其他的名人。

and rooms all different from each other - as if they were more restaurants - and full of tables, old beliefs, antiques from all over the world and new colors with which to warm the walls.You can find Tuscan atmospheres, but also exotic, colonial and a little bohemian, in any case always warm and welcoming. The menu is also varied, from Zà Zà it is possible to taste typical dishes of the Tuscan and Florentine tradition, ancient recipes handed down over time, but also dishes that welcome forms and flavors of international cuisine. In short, a menu that does not fear the combination of different elements, such as flavors and aromas, all under the banner, of course, of quality. The ingredients come from the Central Market, where Stefano Bondi has continued to supply supplies for over 40 years. So fresh and mostly locally sourced products. Still frequented by the traders of the Central Market, by the Florentines and by the Tuscans who continue to appreciate the quality of its cuisine, by tourists and travelers from all over the world, the restaurant Zà Zà is also a favorite destination for artists, celebrities, culture and politics, who often renew their appointment with the venue during their visits to the city. Among this kaleidoscope of presences, which it would be very long to list, and of which we have testimony on the entrance walls of the room covered with photographs, Stefano Bondi still remembers with emotion the evening in which the famous Italian actor Alberto Sordi was sitting at his table. restaurant, but also the appearance of King Juan Carlos of Spain and that of the four African kings and their entourage, a disguised (but recognizable) Michael Jackson, the talented Italian actress Mariangela Melato and many others ...


afra bacci


DA ANDREETTA 156

普罗赛柯(Prosecco)酒,美食与联合国教科 文组织认证的宝藏景观 在普罗塞克丘陵(Colline del Prosecco)的中心有一个小 小的村庄叫罗尔(Rolle) ,它属于Cison di Valmarino市镇 管辖。村庄位于意大利的东北部,离开潟湖明珠威尼斯90 公里,离开多洛米蒂山脉的Cortina d’Ampezzo镇也是 90公里。 您不需要从这里挪步就能欣赏到意大利最美的宝藏地之 一。实际上,罗尔自2019年起就已被联合国教科文组织列 为世界文化遗产的小村庄之一:我们位于一个山峦起伏的 丘陵上,您可以欣赏到为数不多的美丽风景,大自然的清 新香气,色彩鲜艳的风景以及美味可口的当地美食都为它

增色不少。 在这里人类的劳作与大自然的繁茂生长是和谐 共存的,在这么多的树木丛林里,有许多大型的葡萄种植 园,这些主要都是为了酿制Valdobbiadene-Conegliano Prosecco DOCG等级的葡萄酒以及当地其他美酒而种 植。如果你想找个好去处来俯瞰这片土地的美丽风景,推 荐去Ristorante da Andreetta,一家非常有名且历史悠久 的餐厅。 由热情好客的祖父洛伦佐(Lorenzo)在50年代开 设,如今传承到了孙女安娜(Anna)的手里,她将对烹饪的 热爱与传统相结合,创造出独特而又精致的菜肴,每一道 都能体现当地浓郁的风味。


DA ANDREETTA THE SILK ROAD

Prosecco, delicious food and the UNESCO wonders In the heart of the Prosecco Hills stands Rolle, a small village close to Cison di Valmarino. We are located in the north-east of Italy, 90 km from Venice, known as “the pearl of the lagoon”, and 90 km from Cortina d’Ampezzo, known as “the queen of the Dolomites”. There is no need to move from Rolle to admire one of the most beautiful treasures of Italy: in 2019 it became part of the UNESCO World Heritage Site. We are located in an area where, along the ups and downs of hills, it is possible to admire a landscape blessed with an abundance of beauty, enhanced by the aromas and scents of nature, the bright colors of the landscape, and excellent

tasty local products. Here, man’s work harmoniously coexists with the luxuriant growth of the nature.Among the numerous woods, there are large vineyards mainly dedicated to the production of Valdobbiadene-Conegliano Prosecco DOCG wine and other excellent indigenous wines. Looking out onto one of the most spectacular panoramas in the area is the renowned and historic Ristorante da Andreetta.The Restaurant was born in the 50s thanks to the great sense of hospitality of the grandfather Lorenzo. The restaurant is now managed by his granddaughter Anna, who combined her great love for cooking with tradition, creating unique and refined dishes, rich in local flavors.

157


DA ANDREETTA THE SILK ROAD

158

就这样,您坐在餐厅的全景露台上,品尝一份特雷维索最 美味的传统菜肴,比如普罗塞克苹果烩饭,与此同时还能 享受这明信片一般的美丽风景。 如果您来游览普罗塞克丘陵(Colline del Prosecco)而不 品尝他们家的美食,那真是徒劳往返了。 安娜的丈夫阿尔贝托(Alberto)是一名侍酒师兼酿酒师, 他会为您推荐来自他公司Rive di Alberto酿制的优质葡 萄酒。他有一系列当地特色的葡萄酒,这些酒都是在这片 世界上最美的土地辛勤劳作而得,也是非常难酿制的葡萄 酒之一,取得的成果也自然被全世界嫉妒着。他的系列中 首先包括的就是Valdobbiadene Prosecco Superiore DOCG Brut超顶级产区的普罗塞克酒,也是当地最著名的 一款酒,接着就是带有苹果香气的Verdiso葡萄酒,可以佐 前餐饮用,再来就是红葡萄酒,具有代表性的有带树莓回 甘的Carmenere Piave IGT和有樱桃香气的Veneto IGT Raboso,凭借它们丰富的口感也提升了红肉菜肴的风 味。 在“Rive di Alberto”这些特色酒品中还有一瓶带气葡 萄酒“Col Fondo” ,它是一款特雷维索当地传统的产品, 能让人想起爷爷那个时代酿制的葡萄酒味道,它有地中 海香料的风味也有苹果清新的香气,微妙的包裹着你的味 蕾。 最后,一定不能忘记来一杯Passito葡萄酒搭配安娜做 的美味甜品来收尾。 如果您不想匆匆地结束在这小小的美丽天堂度假的 话,Andreetta一家也可以为您提供他们经营的B&B住宿, 名字叫Gastaldo di Rolle。 试想一下对那些喜欢宁静、美 食和美景的客人来说,他家精心布置的客房一定能够让他 们彻底放松。早晨,可以在大自然的香气中醒来多么让人 心旷神怡,一边享用美味的早餐,一边还可以欣赏被世界 教科文组织列入文化遗产的普罗塞克丘陵(Colline del Prosecco)多么美好。

如果想要了解更多资讯,请访问: www.andreetta.it

Sitting on the panoramic terrace of the restaurant, it will be possible to taste the dishes of the best Treviso culinary tradition, such as Prosecco risotto with apples, and to enjoy a postcard view. Once you visit Prosecco Hills you really should to taste their products! Anna’s husband,Alberto, sommelier and winemaker, offers you the excellent wines of his company, named Rive di Alberto. Rive di Alberto offers a collection of typical and autochthonous wines. The lands where the wine comes form is one of the hardest to work on, but also they are located in in one of the most beautiful territories, whose fruits are envied all over the world. Its collection includes above all the Valdobbiadene Prosecco Superiore DOCG Brut, one of the excellence of the territory; followed by the Verdiso wine, with its typical apple aroma for a good appetizer; then we find the red wines, such as Carmenere Piave IGT with its aftertaste of forest fruits, or Veneto IGT Raboso and its notes of cherry which, with their richness of taste, enhance red meat dishes. “Rive di Alberto” has included among its specialties the sparkling wine “Col Fondo”, a product of the Treviso tradition that recalls the wine produced in the past by grandparents and that with its notes of Mediterranean spices and the freshness of the apple, delicately overwhelms your palate. Also, you cannot miss the Passito wine with one of the good desserts of Anna’s kitchen. For those who do not want to miss the chance to spend their holidays in this little paradise, the Andreetta family has decided to welcome you to their B&B Gastaldo di Rolle. You will experience full relax in their carefully furnished rooms equipped with every comfort, designed for guests who love tranquility, good food and a beautiful view. It will be amazing to wake up in the morning in the scents of nature, and to enjoy your breakfast admiring the Prosecco Hills, a UNESCO heritage site. For more information please visit: www.andreetta.it


Andreetta

DOVE I DETTAGLI FANNO LA DIFFERENZA

CONTATTI Mail: info@andreetta.it www.andreetta.it Telefono: +39 0438 85761 Via Enotria, 5. Cison di Valmarino – 31030 (TV) – Italy


CAMPING SAN MICHELE 160

我们位于湖边的露营地 Camping San Michele露营地四处绿树环绕,占地28000 平方米,位于加尔达湖岸边,面朝湖上明珠城市熙尔苗内 (Sirmione) ,距离莫尼佳德尔加尔达(Moniga del Garda)镇市中心1km路程。 和大自然的接触,放松的氛围与 配备了各种舒适设备的露营地相得益彰。

客人们可以享受加尔达湖和它漫长且舒适的沙滩,也可以 去游览那些充满历史和迷人的艺术城市,比如威尼斯、维 罗纳、曼托瓦和布雷西亚,又或者骑着自行车在绿色的丘 陵之间穿梭,参观那些城堡,品尝一下我们当地的特产:首

先推荐那自然是葡萄酒,例如Chiaretto, Lugana...还有珍 贵的加尔达橄榄油也是不错的选择,在整个意大利都享有 盛誉。 会选择在加尔达湖边的Camping San Michele露营 地的客人是希望有一个安宁的假期,但又在闲暇之余可以 有丰富的安排。 Camping San Michele露营地是由阿尔贝托(Alberto)和 茱莉亚(Giulia)两表兄妹共同经营管理的,是属于家庭式 经营结构,他们在加尔达湖边直接为他们的客人提供一个 超大的草坪和全新的可移动小屋,周围环绕着历史悠久的


CAMPING SAN MICHELE THE SILK ROAD

Our camping is by the lake! Surrounded by the nature, Camping San Michele occupies an area of 28 000 m² , and directly overlooks the shores of Gardalake, on the opposite side of Sirmione, known as the Pearl of the Lake, 1 km from the city center Moniga del Garda. The contact with the nature and the relaxing atmosphere, go well together with a camping that presents all kinds of comfort. The clients can enjoy the Garda Lake and its long and comfy beaches, and its enchanting locations, full of history (artistic cities like Venezia, Verona, Mantova and Brescia are very close) or they can visit the castles with guid-

ed tours for bicycles, among the green hills. This is also a chance to try the products of the land, especially the wines: Chiaretto, Lugana.. and the fine olive oil, much appreciated all over Italy. If you are looking for a peaceful holiday, but also full of free time options, you should choose Camping San Michele! Camping San Michele is managed by two cousins, Alberto and Giulia; they offer to their clients large pitches of grass and very new mobile homes right on the lake, in the shadows of poplars and ancient olive trees. For the most demanding clients, two Superior Suites are

161


CAMPING SAN MICHELE THE SILK ROAD

杨树和橄榄树,四周绿树成荫。同时配有适合那些有更高 要求的客人,两个高级套房,带私人花园以及带顶棚的车 库。对于喜欢戏水的客人来说,营地里有一个全新且现代 还带有小瀑布的游泳池,休闲区则配有水上游戏和按摩 池。救生员始终会在泳池边保护客人的安全。

露营地和加尔达有一条步行走道连接,它宽阔且适合推婴 儿车在此散步,在沙滩边上有一个可以游泳而且湖堤缓慢 下沉的小湖,也可以租一个长约6米到8米的小船游湖, 另外配有私人码头。 对于美食爱好者来说酒吧、餐厅、披萨 店、小型超市甚至在加尔达湖沙滩有直接的小商店,真的 是所谓一应俱全。 其他服务包括:排球场/五人制足球场、 儿童乐园、草地滚球场、乒乓球桌、无线Wifi区域、带顶棚 的大露台,大人和小孩都可以在这里休息娱乐。 两组带免费热水的卫生间,投币型洗衣机,符合EEC要求 的6安培电力系统,残疾人服务以及公用电话。 在露营地附近还有一个大型购物中心(500米左右), 还有莫尼佳(Moniga)港口,从那里你可以乘坐游船沿湖 游览(Sirmione, Desenzano, Salò, Gardone, Limone, Riva...这些城市)。 San Michele露营地的所有家族人员祝您能在这里渡过一 个开心的假期,并随时满足您的各种需求。

available, with a private garden and a covered garage. For those who love water, the camping has two brand new and modern swimming pools, with a waterfall, a relaxing zone, water games and hydro massage. At the swimming pools a lifeguard is always present. It is bordered by a wide and comfortable promenade for prams and strollers along the Garda, where there is a beach with a swimming lake and gently sloping seabed, buoy rental for boats from 6 meters to 8.50 meters long, a slide for boats, private dock. For lovers of good food, bar - restaurant pizzeria, mini -market and kiosk directly on the beach of Gardalake. Other services include: volleyball / soccer field, playground for children, bowling green, table tennis, wifi area, large covered terrace where entertainment for young and old takes place. Two groups of toilets with free hot water, coin-operated laundry, electrical systems in accordance with EEC with a power of 6 Ampere, services for the disabled, public telephone. Nearby you will find a large shopping center (500 meters) and the port of Moniga, where it is possible to take the boat and discover the lake coast (Sirmione, Desenzano, Salò, Gardone, Limone, Riva ...). The family management of the San Michele wishes you already a peaceful holiday and remains available to satisfy every need of yours.

162 如果想要了解更多资讯,请访问: campingsanmichelesrl@gmail.com sito: www.campingsanmichele.it

For more information please visit: campingsanmichelesrl@gmail.com sito: www.campingsanmichele.it


GARDALAKE . ITALY

Camping San Michele srl Via San Michele 8 Moniga Del Garda (Bs) Italy Tel: +39.0365.502026 Email: campingsanmichelesrl@gmail.com Website: www.campingsanmichele.it

FACEBOOK: CAMPING SAN MICHELE - MONIGA DEL GARDA


PASTICCERIA AGORA’ 164

Agorà传统高品质糕点 我们的故事始于1973年,当时我们的家人用“Pasticceria Balli”的名字开了一家糕点店。 这一切都要归功于祖父托托(Totò) ,随后这家店由他的孩 子们经营:对糕点制作的热情将他们团结一心,迅速地成 型了他们的高品质与高想象力的产品工艺。 1985年的时候一家人决定将总店搬到城市的中心。 1992年时,出于进一步扩展和开展不同业务的需要,提出 了将总部迁回一个更敞亮地方的想法。 所以Agorà就这样诞生了,在古希腊语中,曾用这个词表 示希腊邦城的主广场。

位于阿格里真托(Agrigento)中心地带的古老Agorà糕点 店,是高品质传统糕点的代名词。 如今Agorà由Lillo Balli和他的家人经营。 这家老字号糕点 店在阿格里真托服务良好的商业区内,离神殿之谷(Valley of the Temples)只有500米。 2019年我们在距离地中海60米的海边开了一家新店名 叫“San Leone”:它有一个壮丽的全景露台,可以俯瞰整 个大海,在这里您也可以品尝到各式各样的鸡尾酒。 在这里您可享用美味的甜咸早餐,您也可以在我们的餐厅 里享用美味午餐。


PASTICCERIA AGORA’ THE SILK ROAD

Agorà high pastry by tradition Our story started in 1973, when our family founded the pastry shop under the name of “Pasticceria Balli”. It all started thanks to grandfather Totò, and subsequently the shop was led by his children: united by the passion for pastry-making that immediately took shape in the productions craftsmanship of great quality and imagination. In 1985 the family decided to move the headquarters to a more central area of the city. In 1992, from the desire to further expand and differentiate their business, the idea of moving the headquarters back to more spacious premises was developed. Thus was born Agorà, term with which in ancient Greece-

was used to indicate the main square of the polis. The ancient Agorà pastry shop, in the heart of Agrigento, is synonymous with the great pastry tradition. Today Agorà is managed by Lillo Balli and his family. The historic pastry shop is located about 500 meters from the Valley of the Temples, in the commercial area of Agrigento. In 2019 we opened a store in the seaside resort “San Leone” about 60 meters from the Mediterranean Sea: it has a splendid panoramic terrace, overlooking the sea, and here you can enjoy a wide variety of cocktails. Here you can enjoy an excellent breakfast, both sweet

165


166

糕点店还提供特别的高品质手工产品,例如非常美味的 冰激凌,您可以带走也可以在柜台前品尝。 我们有许多口味,很广泛的半冷冻甜点品种以及美味的 杏仁半冷冻甜品,它们是纯正的美食和特色糕点。 我们也做冰激凌蛋糕哦! 欢迎来找我们,我们在Viale Leonardo Sciascia, 27 – Agrigento 和 Piazzale Giglia,1 - San Leone - Agrigento

想要了解更多资讯,欢迎访问我们的网站: www.pasticceria-agora.it info@pasticceria-agora.it 请关注我们Instagram账号agora_agrigento 和Facebook账号Pasticceria Agorà - AG THE SILK ROAD PASTICCERIA AGORA’

and salty, and also have delicious lunches at our restaurant. The pastry shop specializes in high quality artisanal products, such as the excellent ice cream available both to take away and to be tasted over the counter. Many flavors, a wide range of semifreddo and a delicious almond semifreddo, authentic delight and house specialty. We also make ice cream cakes! Come visit us, we are in Viale Leonardo Sciascia, 27 – Agrigento and Piazzale Giglia,1 - San Leone - Agrigento

For more information please visit: www.pasticceria-agora.it info@pasticceria-agora.it And follow us on Instagram agora_agrigento and Facebook Pasticceria Agorà - AG



意大利中心地带的 一件瑰宝

168

A Precious Treasure In The Heart Of Italy

西比利尼山国家公园位于马尔凯和翁布里亚地区 之间,占地约7万公顷。它几乎完全包括了位于翁 布里亚-马尔凯亚平宁山脉最南端的同名山脉,以 及一些邻近的丘陵和山区。海拔从最少的360米 到最高海拔2476米的蒙特维托雷山顶,这是翁布 里亚-马切亚平宁山脉的最高高度。

The Sibillini Mountains National Park extends for about 70,000 hectares between Marche and Umbria regions. It almost entirely includes the homonymous mountain range, about 30 km long, located in the southernmost sector of the Umbrian-Marche Apennines, and some neighboring hilly and mountain sectors. The altitude ranges from a minimum of 360 meters above sea level to a maximum of 2476 at the top of Monte Vettore, the highest of the Umbrian-Marche Apennines.

大自然,凭借其自身的力量,几百万年来一直通 过地壳运动和气候现象影响着这些土地。与人类 的千禧年行动一起,它塑造了这些山脉,创造了 非凡的景观和多样化的环境。正是环境的多样性 和人与环境和谐关系的反映,使得生活在这些山 区的动植物物种的发现令人惊喜和意外。

The Nature, with its power, has been acting on these lands for millions of years through the movements of the earth's crust and climatic phenomena. Together with the millennial action of man, it has shaped these mountains, creating an extraordinary diversity of landscapes and environments. It is precisely the great variety of environments and the reflection of a harmonious relationship between man and the environment, that makes the discovery of the animal and plant species that live in these mountains fascinating and unexpected.

Photo by activetourism.com


在这些山上经常有人类的存在,这就促成了一些 传说的诞生。其中一个是关于女巫西比尔的,这 座山的名字就是她起的。没有什么比田园诗般的 甜美花朵山坡和可怕的岩石峡谷所带来的视觉冲 击更能激发牧羊人的想象力了。

The constant presence of man in these mountains favored the birth of some legends. Among them, the one about the witch Sibyl, who gives the name to the mountain massif. Nothing could better stimulate to the imagination of shepherds than idyllic visions of sweet flowery slopes and fearful and horrid rocky gorges.

丘陵景观,这是公园外围部分的特点,它呈现出 一种“马赛克”的形象。瓷砖由小块耕种的地块组 成,与森林和“拓荒者”入侵的休憩地混杂在一起。

The hilly landscapes, which characterize the peripheral sectors of the Park, appear as a "mosaic" whose tiles are made up of small cultivated plots, mixed with woods and resting fields invaded by "pioneer" species.

山上风景非常多元化,它代表了公园领土的主要部 分 ,包括不透水的和树木繁茂的山谷,岩石和峡谷, 柔软的浮雕和广阔的高原山区比如Castelluccio盆 地等这些次级草原的存在使得生物多样性得以发 展,公园里的1900多种植物已经证明了这一点。

The mountain landscapes show very diversified aspects and characterize the main part of the Park's territory, including impervious and wooded valleys, rocky environments and gorges, soft mountainous reliefs and vast plateaus such as the Castelluccio basin. The presence of these secondary grasslands allows the development of a high biodiversity, proven by the over 1,900 species of flora present in the park.

想 要 了 解 更 多 信 息 , 请 访 问 网 站 www.activetourism.it

For more information to visit the park, please visit the website www.activetourism.it

THE SILK ROAD

Alessandro Battoni Environmental Hiking Guide

169


GARNI-APPARTMENTS HELVETIA 170

在Alta Val Pusteria享受减压之旅 Garni-Appartments Helvetia 位于博尔扎诺-上阿迪杰 自治省 (Sudtirolo-Alto Adige) 东部 Alta Pusteria 区的 Villabassa小镇上。

L’Alta Pusteria 的自然风光无与伦比:拉瓦莱多三峰 山(Tre Cime di Lavaredo)和布拉耶丝湖(laghi di Braies) (意大利电视剧“Un passo dal cielo”取景地), 多比亚科(Dobbiaco)这些地方都是这片土地上的珍 宝。在多洛米蒂地区(area of Dolomites) (联合国教科 文组织世界自然遗产)的中心Villabassa小镇上,il B&B

e Residence Helvetia 是一个放松身心的理想解决方 案。是“减压之旅“一个不错的选择,得益于它便捷的地理 位置,附近就是非常方便的火车站,这样您可以选择不开 车前来,同样也可以从这里直接前往 Plan de Corones 滑雪胜地或者是三峰山景区。 Helvetia酒店是按照生态建设的标准来打造的,来这里 您有机会可以打断一下那每天马不停蹄的生活,欣赏那 些绵延不断的草地森林美景,也是喜欢远足人的“理想大 本营” ,并且还可以开展许多体育活动。


GARNI HELVETIA THE SILK ROAD

“Stress-free” holiday in Alta Val Pusteria Garni Apartments Helvetia is located in Villabassa, in the Alta Pusteria, on the East side of Sudtirolo- Alto Adige. Alta Pusteria has an amazing nature: the Tre Cime of Lavedo and the Braies (that you can see in the Italian movie “Un passo dal cielo”) an Dobbiaco lakes, are the pearls of an amazing territory. In the heart of this area of Dolomites (UNESCO natural heritage), in Villabassa, the B&B and Residence Helvetia, is the best solution for a dreaming stay immersed in relax and well-being. A great choice for a “non-stress” holiday.

First of all, you will not need a car: the train station is very close to the building, and is also perfect for direct connections with the renowned ski resort of Plan de Corones or the Tre Cime area. Helvetia apartments, built according to the dictates of ecological construction, become an opportunity to interrupt the daily routine and enjoy the beauty of a regenerating landscape between meadows and woods, and an ideal “base camp” for hiking in the mountains and other countless sports activities.

171


GARNI HELVETIA THE SILK ROAD

从这里您可以开启您不同的旅程,无数的远足冒险之旅 或者骑上山地车从Val Pusteria 出发,穿越整个地区到达 Lienz,又或者在多洛米蒂山脉的传奇世界里遨游,最后 您还可以选择骑行著名的 Dolomites-Superbike 或者 Stoneman 山地车行道。 在拉瓦莱多三峰山的周围有许多 提供给专业或者非专业登山者的远足旅游线路。 所有登山 爱好者们在这宏伟的山峰上有许许多多的攀岩线路供你 们挑战,攀登分成不同难易的等级。 “喜马拉雅山的海拔更高一点,但是它一定没有多洛米蒂 山这么美。 ” (莱茵霍尔德•梅斯纳尔)

经过训练的徒步旅行者从Helvetia出发向”Alte Vie Dolomitiche”徒步走去,途中他们会穿越多洛米蒂山脉的一 个个休息站,一次徒步旅行可能要花上好几天的时间,就 这样走走停停。 举个例子:出发点”Altavia delle Dolomiti nr. 1”: Villabassa - Lago di Braies (1.494 米)——到达 点:Belluno (389 米)。 请您好好享受我们酒店四周宜人的环境吧,这里宁静致 远,绿树环绕。 我们还可以为您准备热气球飞行来欣赏多洛米蒂和三峰 山壮丽的美景。 Garni (B&B) 和 Helvetia之家全年无休。 在Garni我们还为 您精心准备了以当地美食为主的早餐自助。

172

想要了解更多资讯,请浏览我们的网站: www.garni-helvetia.it

From here you can start for extensive excursions, for countless adventurous mountain excursions or by bike across the entire Val Pusteria - up to Lienz, or in the legendary world of the Dolomites or along the famous mountain bike routes of the Dolomites-Superbike, the Stoneman. The area around the Tre Cime di Lavaredo offers a lot of possibilities for excursions for both expert and less experienced mountaineers. All mountain lovers will have the opportunity to tackle numerous climbing routes on these imposing rocks, characterized by different levels of difficulty. “The Himalaja is much higher, but not as beautiful as Dolomites “(Reinhold Messner) Trained hikers set off from Helvetia for the “Alte Vie Dolomitiche” crossing the Dolomites from alpine hut to alpine hut, during a multi-day tour, walking and stopping from alpine hut to alpine hut eg “Altavia delle Dolomiti nr. 1” with starting point: Villabassa - Lake Braies (1,494 m) - Arrival: Belluno (389 m); Enjoy our home with its lovely atmosphere and its extremely calm and sunny position, in the middle of meadow and fields. To offer a spectacular view towards the Dolomites of the Three Peaks we can also organize balloon flights! The Garni (B&B) and the Helvetia apartments are open every day of the year. In the Garni we offer a buffet breakfast mostly prepared with products.

For more information please visit www.garni-helvetia.it


Garni-Appartments Helvetia der Sabrina Kaneider & Co. KG/SAS. Lanaweg 4 - I-39039 Niederdorf (BZ) T +39 0474 74 51 62 F +39 0474 74 54 79 info@garni-helvetia.it www.garni-helvetia.it


VILLA LANDUCCI 174

佛罗伦萨第一家“Gourmet Bad & Breakfast” Villa Landucci 距离佛罗伦萨市中心的天堂之门只有 2km,它地理位置优越,方便前往佛罗伦萨和托斯卡纳的 各大景点:是探索这座城市、基安蒂(Chianti)地区以及 其他特色小村庄非常好的起点。 我们的客人可以根据他们自己感兴趣的点来计划安排行 程,每天可以发现新的有特色又不寻常的路线,尝试不同 的活动还可以品尝这片美丽土地的特色美食。 Gourmet B&B Villa Landucci的愿望是为大家建立一 个让人宾至如归的地方,那里还有葡萄酒,有美食,是一 个充满文化价值的地方。他们以当地小型厂家的质量为 标准,努力推广一些当地的美食和葡萄酒:健康又美味的

早餐,Gourmet小商店里会出售当地的葡萄酒和特产。 那里还有一个美食和葡萄酒的陈列馆。 Villa Landucci共有两层楼,占地总面积达到280平方 米,除此之外还有100平方米的花园,私人停车位以及适 合开小型聚会的房间。所有的客房都非常宽敞,面向花园 的露台,和有小沙发或扶手椅的大阳台。 它距离佛罗伦萨大教堂只有2km远,所以它是出发去市 中心,菲耶索莱 (Fiesole) 小镇或其他托斯卡纳小村庄的 理想出发点。 Villa Landucci目前由马泰(Matteo)和劳拉(Laura)经 营。当他们第一次见面时,劳拉是一个手工艺人,她做的


VILLA LANDUCCI THE SILK ROAD

The first “Gourmet Bed&Breakfast” in Florence! Located only 2km from the Gate of Paradise in the center of Florence, Villa Landucci enjoys a strategic position from which is possible to visit the beauties of Florence and Tuscany: an excellent starting point to discover the city, the Chianti area and its characteristic villages. Our guests can build itineraries that are appropriate to their interests, discovering characteristic and unusual routes every day, experimenting different activities and tasting the specialties of this beautiful territory. The Gourmet B&B Villa Landucci is the result of the desire to create a place where, along with good hospitality, wine and food and culture are valued. It promotes locally produced food and wine, counting on the quality of small local produc-

ers: healthy and tasty breakfasts, Gourmet shop, enhanced with local wines and delicatessen. It also has a food and wine library.The Villa expands over two floors with a total surface of 280 square meters, a 100 square meters garden, private parking and rooms suitable for small events. All rooms are very spacious and have a terrace facing the garden, or a balcony with little sofas and armchairs. It is located just 2 km away from the Florence Cathedral and therefore it is a perfect location to reach either the city center, Fiesole or the Tuscan countryside. Villa Landucci is currently run by Matteo and Laura.When they first met, Laura was an artisan (she made the amazing shade of Chianti Room) and Matteo was a Clef d’Or

175


VILLA LANDUCCI THE SILK ROAD

非常漂亮的灯具用在了基安蒂的房间内,马泰则是国际 金钥匙组织(Clef d’Or)的成员也是佛罗伦萨希尔顿大 酒店礼宾部的主管,之后去了托纳布奥尼宫,在开始这家 B&B之前还经营过基安蒂酒店。 在2019年5月的时候他们接手了Villa Landucci,并且提 出了Food&Wine Tourism的想法以及同时向住在他们 B&B附近的游客们提供礼宾助手服务。

为什么选择Gourmet Bed&Breakfast? Gourmet这个词的意思一般是指最顶级的美食,但是 在过去它有不同的意义:这个单词是来自古老的法语 单词groume(“葡萄酒品尝者”)以及混合了单词gourm a n d,意 思 就 是 指 那 些 爱 美 食 爱 喝 高 品 质 葡 萄 酒 的 人。 这是我们Bed&Breakfast家庭旅馆的目标:提供高 质量的产品,讲述佛罗伦萨食谱的故事和由来,介绍一些 在游客心目中不是那么大众,但却是好吃的食物和一些 值得去的地方。 Villa Landucci 的内在体验 在Villa Landucci内我们可以安排烹饪班,葡萄酒或奶酪 品尝会,以及探寻托斯卡纳美食来源的活动。我们也可以 安排一个社交晚宴,为的是让我们的客人了解感受到当 地意大利人生活中“假期家庭晚餐”的氛围是怎么样的。 我们还有机会在花园中安排瑜伽课,在凉亭中安排按摩 服务。

176

佛罗伦萨的活动 Gourmet Bed&Breakfast也是一个可以提供知识的宝 藏地,我们会建议你们去参观那些大众游客不会去的博 物馆。 如果您想去市中心漫步,然后俯瞰整个城市,我们 也很乐意给您一些建议。如果您是一位歌剧爱好者,我们 也可以为您推荐一些当晚值得去听的歌剧,也许就会有 一个惊喜在等着您。。。

member and Head Concierge of Hilton Florence Metropole, and then in the exclusive Palazzo Tornabuoni, before starting his management run in a Chianti Hotel. In May 2019 they took over Villa Landucci with the idea of applying the Food&Wine Tourism rules and Concierge assistance also to people that travel around Bed&Breakfast accommodations. The passion for searching new places, finding small producers and hidden places in Florence and Tuscany is the light that drive their hospitality with the guest help to satisfy their needs. Why Gourmet Bed&Breakfast? The word Gourmet is commonly used to identify the Top Class Couisine, but in the past it had a different meaning: this word comes from the antique French word groume (“wine taster”) mixed with gourmand which is basically someone who loves eating and drinking good quality products.This is the purpose of our Bed&Breakfast: to offer quality products, to tell stories and origins of Florentine recipe, and to suggest gastronomical paths or places out of the most famous path of tourism. Villa Landucci Inside Experiences Inside Villa Landucci we can arrange cooking classes, wine or cheese tastings, activities created to discover origins of Tuscan food.We can also arrange Social Dinners, in order to allow our guest to socialize and feel that atmosphere that Italians live in the “holidays family dinner”. We also offer the opportunity to set up a Yoga Class in our garden, and massages in our gazebo. Florence Activities Gourmet Bed&Breakfast is also a home for local knowledge, suggestions to visit those museums that the mass tourism usually doesn’t consider. If you would like a walk in the city center looking “below” the appearance, we’ll be happy to give you some suggestion. Also, if you an Opera lover, we will be glad to suggest you some nights there, maybe with a special surprise…


Gourmet B&B Villa Landucci, Greedy for culture

Management

Administration

Collaborator

Gourmet B&B Villa Landucci Tel: +39.055.660595 www.villalanducci.it - info@villalanducci.it www.instagram.com/villalanduccifirenze www.facebook.com/GourmetBBVillaLanducci

Collaborator


LE MILLE E UNA NOTTE 178

Lampedusa的”Mille e una Notte“餐厅 Mille e una Notte餐厅位于老港区的兰佩杜萨岛。 它的名 字来自于最著名的东方文学经典,也是业主想要去提倡人 们关注的!他们想要创造一个童话般的、引人入胜的、令人 着迷的氛围,从而去升华每一件神圣的事情。 只要跨过门槛,我们就能看见拱形石头门,许愿井,一个营 造童话故事中室内花园氛围的室内喷泉,以及一个宏伟的 自然洞穴,这一切让我们的客人,内心五味纷呈。

每天晚上,他们可以品尝由我们的厨师Rossella Licciardi 重新塑造的传统Lampedusan菜肴。 美食的关键,在于通过菜肴她既体现了她在阿尔玛学院的 研究中,在与主厨师的协作中所学到的一切,且也没有忘记 我们的土产品特色。 我们的特产有腌制鱼和生鱼,库斯库斯以及西西里鱼。


LE MILLE E UNA NOTTE THE SILK ROAD

“Mille e una Notte� restaurant in Lampedusa The Mille e una Notte restaurant is located on the island of Lampedusa, in the old port area. It takes its name from the most famous and well-known classic of oriental literature, which the owners wanted to inspire! They wanted to create a fairytale-like, evocative and bewitching atmosphere, which sublime the solemnity of each event. As soon as we cross the threshold we will find ourselves in front of vaulted stone arches, a wishing well, an internal fountain to recreate the internal gardens of fairy

tales, and finally a magnificent natural cave, all this leads our guests to an emotional journey of all and five senses. Every evening, it will be possible to taste traditional Lampedusan dishes, reinvented by our chef Rossella Licciardi, in a gourmet key, who in her dishes wants to express everything she has learned in her studies in the Alma academy, and in collaborations with starred chefs, without ever forgetting the products of our land. Among our specialties, marinated and raw fish, cous-cous, and Sicilian fish.

179



a fairytale restaurant

Le Mille e Una Notte Lungomare Luigi Rizzo, 117, 92031 - Lampedusa AG, Italy


FORESTERIA VALSESIA 182

Foresteria Valsesia,坐落在塞西亚一条叫做 Sermenza的支流的河岸上,那里风景优美, 是探索美丽的Valsesia地区的理想基地 欢迎来到意大利贝拉酒店。 在这里有美味的食物、阳光、葡 萄园、文化以及自然风光。 如果你想在留在意大利度假,那 么Valsesia Foresteria绝对是一个不错的选择。 许多意大利游客已经发现了北部奥斯塔山谷和南部蒂罗 尔的美景。但意大利北部仍然有许多独特的未受破坏的 地方等待人们去发现。比如Valsesia山谷,意大利绿化率 最高的山谷。这个地区有着前所未有的,多样化的体育运 动、美食和文化。

Foresteria Valsesia得名于流经山谷的塞西亚 (河流)。 广 泛的地区位于维切利省北部的山麓地区。 山谷沿着塞西亚 的路线,从罗萨峰的山坡到Romagnano和 Gattinara的 村庄。罗萨峰是欧洲仅次于勃朗峰的最高山脉。 几年前,一些比利时人在一个叫罗萨的小村庄定居下来。 他们把一个旧工厂改造成了一个漂亮的旅馆: Foresteria Valsesia。这个旅馆坐落在塞西亚一条叫做Sermenza的


FORESTERIA VALSESIA THE SILK ROAD

Foresteria Valsesia, beautifully situated on the banks of the Sermenza, a tributary of the Sesia, is the ideal base for exploring the beautiful area of the Valsesia Welcome to la bella Italia. Land of good food, sun, vineyards, culture and nature. If you want to stay in Italy during your holiday then the Foresteria Valsesia is certainly a good choice. Many Italy travelers already discovered the beauty of the Aosta Valley and South Tyrol in the north. But a lot of unique and unspoilt places in Northern Italy are still waiting to be discovered. Such as the Valsesia, the greenest valley in Italy. A region with an unprecedented and varied sports, gastronomic and cultural offer.

Foresteria Valsesia takes its name from the Sesia (river) that flows through the valley. The extensive area is located in the north of the province of Vercelli in the Piedmont region. The mountainous valley follows the course of the Sesia from the slopes of Monte Rosa to the villages of Romagnano and Gattinara. Monte Rosa is the highest mountain range in Europe after Mont Blanc. A few years ago, some Belgians settled in the small village of Rossa.They transformed an old factory into a beautiful

183


184

支流的河岸上,风景优美,是探索美丽的Valsesia地区的 理想基地。 Foresteria Valsesia 的主人热爱运动、自然、文化和美 食。你可以从他们所做的事情、他们提供的服务、量身定 做的各种各样的、具有运动挑战性的或适合安静享受的 节目中看出。 Valsesia是一个好客的地区和Foresteria Valsesia是一 个好客的酒店。

Mail: foresteria@gmail.com Website: http://www.foresteriavalsesia.com THE SILK ROAD FORESTERIA VALSESIA

hotel: Foresteria Valsesia. Beautifully situated on the banks of the Sermenza, a tributary of the Sesia. The ideal base for exploring this beautiful area. The owners of Foresteria Valsesia love sports, nature, culture and gastronomy. Which you notice in what they do, in what they offer, tailor-made programs, full of variety, sporty challenging or quietly enjoying. The Valsesia is a hospitable region and the Foresteria Valsesia is a hospitable hotel.

Mail: foresteria@gmail.com Website: http://www.foresteriavalsesia.com


YOUR HOME IN THE ITALIAN MOUNTAINS

contact: Diederik RANFT Phone: 0039 0163 753 109 Mail: foresteria@gmail.com Website: www.foresteriavalsesia.com


HOTEL CAVOUR 186

米兰时尚区的精致四星酒店 在米兰市中心的四星级酒店Hotel Cavour,您可以感受到 这个被认为是最迷人的欧洲大都市之一的诱人氛围,它距 离Duomo大教堂和整个城市最奢华的街区——拿破仑大 街只有短短的几步路程。

的风格,为您提供各种舒适便利设施:内容丰富的小冰 箱、多语言卫星电视、所有客房均提供高速PC连接、可独 立调节的空调、保险柜、夜床服务、洗衣服务、7点至24点 客房服务。

房间被分为行政客房,高级客房和经典客房。实用且精致

有一个主要供应意大利本土菜肴的现代风格餐厅,提供各

酒店共设有119间客房,即可以满足想要优雅和精致地探 索米兰的游客,也可以满足有活力且高要求的商务旅客。

酒店特色还有一个浪漫行政客房,这个客房配有一个圆形 的按摩浴缸以及私人的带光疗的土耳其浴。


HOTEL CAVOUR THE SILK ROAD

A refined four-star hotel in the fashion district of Milan At the Hotel Cavour you can breathe the seductive atmosphere of one of the most fascinating European capitals: the 4-star hotel is in fact located in the center of Milan, a few steps from the Duomo cathedral and Montenapoleone street, in the most chic district of the city.

to offer you every comfort: a rich minibar, multilingual satellite TV, possibility of high-speed PC connection in every room, individually controlled air conditioning, safe, turndown, laundry service, room service from 7 am to midnight.

119 rooms are ready to welcome travelers who wish to discover the most elegant and refined Milan, as well as the most dynamic and demanding business clients.

A real treat are our Romantic Executive rooms, with a round whirlpool tub and a private Turkish bath with chromotherapy.

The rooms are divided into Executive, Premium and Classic. They are all functional and refined in style, designed

The Hotel has a restaurant, that offers typical dishes of Italian cuisine, revisited in a modern way, a list of the most

187


188

种意大利有名的奶酪和甜点,还有来自意大利或者世界各 地顶级酒窖酿制的优质葡萄酒。

酒店还有三间配备最新科技设备的会议室,最多可容纳 50人。

最后酒店还有全新的健身美容区域:土耳其浴室、光疗香 氛淋浴,健身房配有最新款Technogym的运动设备还有 一个休闲放松区。

如果想要了解更多资讯,请访问: info@hotelcavour.it booking@hotelcavour.it

renowned Italian cheeses and desserts and a selection of wines from the best national and international wineries. It has three meeting rooms equipped with all the latest technologies able to accommodate up to 50 people. To complete the offer there is the new fitness & wellness area which boasts a Turkish bath, chromotherapy emotional showers, a gym with the most modern Technogym machines and a relaxation area.

For more information please visit: info@hotelcavour.it booking@hotelcavour.it THE SILK ROAD HOTEL CAVOUR


Style and comfort in the heart of Milan

Hotel Cavour

Contatti : T. +39 02 620001 F. +39 02 6592263 info@hotelcavour.it booking@hotelcavour.it


一个成功的故事:

MAS工作室在米兰为 PIZZERIA IL VULCANO 2.0 餐厅设计的新室内设计项目。

在米兰附近的Cinisello Balsamo,第二家以街头 披萨为特色的餐厅Il Vulcano诞生了。即使在这第 二次实践中,这家餐厅也由Arjon Muarremi创立 的米兰MAS工作室签署。

在一个小的面积范围内,这样一个有宽敞的厨房 和内部空间并且内部空间的划分将家具元素和能 够放大内部照明以及保证视觉深度的透明表面考 虑在内的环境是独一无二的。

190

引入酒吧岛作为一个项目主体,空间和室内装饰 的灵感是来自街头小吃的美学,从而完成了创设 多元化的、年轻的地下环境的目标,这也得益于 与材料相关的设计选择,如粗铁、铜和砖。

A STORY OF SUCCES:

THE NEW INTERIOR DESIGN PROJECT BY STUDIO MAS IN MILAN FOR THE PIZZERIA IL VULCANO 2.0 RESTAURANT.

In Cinisello Balsamo, near Milan, the second restaurant Il Vulcano is born, specialized in street-pizza and even in this second experience it was signed by the Milanese studio MAS founded by Arjon Muarremi.

Within a small square footage dimension, the environment is unique with an open kitchen and interiors, whose divisions are entrusted to furnishing elements and transparent surfaces that amplify the internal lighting and allow visual depth. The introduction of the bar island as a projecting body into the space and the interior decoration inspired to the aesthetics of street food, reaches the goal of defining versatile, youthful and underground ambient, also thanks to design choices related to materials, such as rough iron, copper and bricks.


室内设计让人想起了往昔时尚的酒馆,裸露的砖 墙,黑白棋盘地板,通过当代的阅读唤起了人们 对这一经典形象的认知。 一些可识别的元素区分了空间,与历史悠久的披 萨店“il Vulcano”一起建立起一条共同的主线。由 建筑师Arjon Muarremi设计的洛杉矶杯架,创造 了发光的效果,照亮了房间,进一步突出了吧台 的中心作用。铜环灯体提供了一种工业美感,似 乎是为了界定天花板的上外侧周长。

The interior recalls the old fashion taverns with exposed brick walls, black and white checkerboard floors, evoking a classic image, actualized through a contemporary reading. Some recognizable elements distinguish the space, creating a common thread with the historic pizzeria “il Vulcano” not far away. The Los Angeles cup holder, designed by architect Arjon Muarremi, creates luminous and sparkling effects that radiate the room with light, highlighting even further the central role of the bar counter. As if to delimit the upper lateral perimeter of the ceiling, the copper ring light body offers an industrial aesthetic.

Il Vulcano 2.0概述了年轻团队做出的承诺,为了 通过卓越的美食方案和具有强烈个性的室内空间 来拓展会面空间,店里采用了堂食和外带的商业 模式。

Il Vulcano 2.0 summarizes the commitment of the young team with an in-house and take-away business model in order to develop the meeting through the excellence of the gastronomic proposal and an interior space with a strong identity.

Ristorante Pizzeria il Vulcano 2.0版 Via G. Gozzano 18 - Cinisello Balsamo | MI工作室

Ristorante Pizzeria il Vulcano 2.0 Via G. Gozzano 18 - Cinisello Balsamo | MI

THE SILK ROAD

Studio: MAS by Arjon Muarremi muarremiarchitecture.com Via Ventura 22 | 20134 Milan VAT: 10345900962. Milan Chamber of Architects: 20295

191


CLUB MORITZINO 192

最难忘的经历—多洛米蒂 阿尔塔巴迪亚跳动的心脏 50多年来,Moritzino俱乐部一直从Piz La Ila2100米高的 地方俯瞰巴迪亚山谷。在这里,五十年来,山谷心脏一直 在强劲地跳动。 不可抗拒的节奏在阿尔塔巴迪亚的森林、 牧场和山峰上跳跃,这是所有山地爱好者不可抗拒的目的 地。 但如果与远足和攀岩相比,您更喜欢美食,那么您应该 停留在我们的餐厅,那里有露台和酒吧,为您提供最好的 当地美食和葡萄酒。

巴迪亚山谷雪里的海鲜 闭上你的眼睛,用你的感官去感受这样一个非凡的烹饪体 验。墨鱼汁面条的细腻味道,铺在丝绒地毯般丝滑的蛤蜊 和扇贝生牛肉的上,让人回味无穷。2011年夏敦埃克罗伊 特葡萄酒的香味会在你的喉咙里蔓延,引导你度过这段难 忘的旅程。 现在睁开你的眼睛——耀眼的白雪会使你短暂失明。然后 你会开始看到它们的周围——从清澈的蓝天中脱颖而出


CLUB MORITZINO THE SILK ROAD

The most unforgettable experience to live in the heart of the Dolomites Moritzino, The throbbing heart of Alta Badia For over fifty years, club Moritzino has been overlooking the Badia Valley from the height of 2100 meters of Piz La Ila. It’s here that, for fifty years, the throbbing heart of the valley has been beating strong. The irresistible rhythms flow over the woods, pastures and mountain peaks of Alta Badia – an inevitable destination for all mountain lovers. But if to excursions and rock climbing you prefer good food, then you should stop in our restaurant with terrace and wine bar.

Seafood on the snows of the Badia Valley Close your eyes and open your senses wide to an extraordinary culinary experience. Delicate flavors of squid ink noodles, layed upon the velvety carpet of clams and scallop carpaccio, will interchange on your palate, enchanting it.The scents of Chardonnay Kreuth of 2011 will spread in your throat, guiding you through this unforgettable journey. Now open your eyes – the dazzling whiteness of the snow will blind you for an instance. Then you’ll start seeing them all around – the majestic peaks of the Dolomites that stand out from the limpid blue sky. As far as the eye

193


CLUB MORITZINO THE SILK ROAD

的雄伟的白云石山峰。放眼望去,白雪覆盖着草坪像为它 披上了洁白的外衣。 高海拔的酒吧 如果您正在寻找一个安静的角落,那么请沉浸在我们酒 吧的宁静氛围中,您可以品尝美味的饮料,吃点零食来补 充您的精力。 你觉得心动吗? 我们的酒吧就是适合您的 地方。在这个舒适的环境中,我们的侍酒师会亲切地迎接 您。他将带领你了解我们精致的葡萄酒收藏品。它们丰富 多样,每一瓶都有其独特之处——你在选择正确的酒时肯 定需要一些帮助。 巴迪亚山谷最热门的滑雪项目 每天下午2点,DJ托马斯•多西 (Thomas Dorsi) 都会来 到甲板上,吹奏滑雪者们喜爱的音乐,重新点燃乐趣。是 时候开启在整个巴迪亚山谷最著名的滑雪之旅了——在 Moritzino的露台上滑雪。

194

MORITZINO 夜晚 每周三和周六晚上, Moritzino 的大门都会为专属的 Moritzino之夜敞开。 整个阿尔卑斯地区最热门的派对,时 尚的形式被公认为享受的同义词。 晚 上 7 点 4 5 分,每 个 人 都 准 备 好 带 着 我 们 的 雪 猫 或 乘 坐“ovovia”缆车登上2100米高的 Piz La lla 。 在顶层有一 个火锅,可以在晚餐前加热。开胃酒将一直可以自助享用: 为所有客人还准备小食和气泡酒,然后大家坐到桌子前, 享用由大厨 Marco Spinelli 制作的前两道菜。 第一道菜和第二道菜上菜之间你可以在舞池里和我们的 新驻场dj托马斯•多西一起疯狂地跳舞。上完第二道菜后 会有一道甜点,之后你就可以回到舞池继续跳到很晚。

can see, the snow covers the lawns with its pure white mantle. Wine Bar at high altitude If you are seeking for a quiet corner to take refuge in, immerge yourselves in the peaceful atmosphere of our Wine Bar where you can savor a good drink and to recharge your energies with some snack. Do you feel tempted? Then our Wine Bar is the right place for you. In this snug ambience, you will be greeted by congeniality and competence of our sommelier. It’s him who’ll guide you through our refined wine collection. It’s copious and variable, each bottle is special in its own way – you will certainly need some aid in choosing the right one. The hottest Après-Ski in the Badia Valley Every day at 2 pm, DJ Thomas Dorsi comes up to the deck and starts rekindling the embers of fun, by blowing on music so much adored by the skiers. It’s time to open the most famous Après-Ski in the whole Badia Valley – on the Moritzino’s terrace. MORITZINO NIGHTs Every Wednesday and Saturday evening the doors of Moritzino open for the exclusive Moritzino Night. The hottest party of the whole Alpine area, a trendy format universally recognized as the synonym of enjoyment. At 7.45 pm everybody ready to go up to the 2100 mt of Piz La Ila, with our snow cats or with the “ovovia” the cable car. At the top there will be fire bowls to heat you up before dinner and to entice you with a welcoming entrèe. The aperitif will go on with the buffet: finger food and bubbles for all our guests, then everybody to the table for the first two courses made by chef Marco Spinelli. Between the first and the second course you can get crazy on the dance floor with our new resident dj Thomas Dorsi. After the second course there will be a dessert and then back to the dance floor to keep dancing till late.



丝绸之路 The Silk Road L A V I A D E L L A S E TA Export. Business. Innovation

www.thesilkroadmag.com



S’OZZASTRU Agritourism 198

S’Ozzastru农业旅游:当真正的撒丁岛与好客 的艺术相遇时 你是否梦想着在撒丁岛度假,那里有梦幻般的海滩、原始 的风景、美味的食物和美酒,但与此同时,你又想要生活在 一个真实的体验中,远离只有在夏天才存在的迷人场所和 海滩俱乐部?S’Ozzastru农业旅游正是你所需要的。 “农业旅游”一词越来越倾向于指那些不像酒店那样仅仅 提供服务和舒适环境的建筑。这不是S’Ozzastru的具体 情况,S’Ozzastru在当地方言中意思是橄榄树,指的是围 绕在建筑周围的许多橄榄树。它实际上是一个真正的农 场,除了生产奶酪等农产品所需的马厩和设施外,还配有

现代化舒适的设施,可以提供放松和接触自然的梦幻服 务。要理解我们所说的,只要看看壮观的看不见尽头的户 外泳池就够了,它配有水疗站,但最重要的是,它能俯瞰大 海和周围山脉的美妙全景。 这个建筑物提供不同的住宿可能性,适合所有需求:从双 人间,三人或四人间,到真正的住房单位,还配备了厨房: 无论顾客是一对夫妇,一个大家庭或一群朋友,S’Ozzastru可以为其提供完美的解决方案。 但是,理想的地理位置 并不是农业旅游的唯一优势。一个优雅但非正式的环境


S’OZZASTRU THE SILK ROAD

S’Ozzastru agritourism: when the authentic Sardinia meets the art of hospitality Do you dream of a vacation in Sardinia, with its dream beaches, its wild and untouched landscapes and its excellent food and wine, but you want to live, at the same time, an authentic experience, far from the glamorous venues and beach clubs that live only in summer? S’Ozzastru agritourism is just what you need. More and more often the term agritourism refers to structures that simply don’t offer the services and comforts of a hotel. This is not the case of S’Ozzastru, which in local dialect means the Olivastro, and refers to the many olive trees that surround the structure. It is in fact a real farm that, in addition, to the stables and facilities neces-

sary for the production of cheese and other agricultural products, is equipped with modern and comfortable facilities that can offer dream stays of relaxation and contact with nature.To understand what we are talking about it is enough to look at the magnificent outdoor infinity pool, equipped with hydromassage stations but above all with a wonderful panoramic view over the sea and the surrounding mountains. The structure offers different possibilities of accommodation, suitable for all needs: from double rooms, to triple or quadruple, up to real housing units, equipped with kitchen: whether you are a couple, a large family or

199


200

实际上是伴随着建筑物为客人提供的许多活动:从简单的 参观农场,到农场教育,这是一个独特的经验。孩子不仅可 以观察,还可以亲身经历一些典型的农场工作比如说剪羊 毛,挤羊奶。 最后,农舍有一个餐厅,与建筑的总体设置相一致,可以 制作晚餐和主题开胃酒,也可以根据要求置办婚礼、洗 礼、周年纪念等私人活动。

如果想要了解更多资讯,请访问: www.agriturismosozzastru.com

a group of friends, S’Ozzastru has the perfect solution for you. But the dream location is not the only strong point of the agritourism. To an elegant but informal environment are in fact accompanied the many activities that the structure offers its guests: ranging from simple visits to the farm, up to the educational farm, a unique experience, thanks to which children can not only observe, but experience firsthand some of the typical work of a farm, from sheep shearing to milking. Finally, the farmhouse has a restaurant that, in line with the general setting of the structure, makes dinners and themed aperitifs, but also on request, private events such as weddings, baptisms, anniversaries.

For more information please visit: www.agriturismosozzastru.com THE SILK ROAD S’OZZASTRU


is pleased to welcome you

Agriturismo S'Ozzastru Loc. su Cudiarvu S.S. 125 Km 211,600, Orientale Sarda Dorgali Telefone:+39 347 5008096 Email: booking@agriturismosozzastru.com www.agriturismosozzastru.com


HOTEL BOLIVAR 202

南意大利,阳光沙滩,历史和地中海饮食 “您的下一次意大利之旅,将沉浸在阳光和未被破坏的自 然之中,见证历史和海景的完美结合。 ”我们的迎宾室和我 们的传统美食将帮助您重新发现生活的乐趣。 ” 玻利瓦尔酒店是您理想假日的最佳选择:宽阔的金色沙 滩,缓缓地延伸至一望无际的大海,纯净无暇的自然、运 动、文化和乐趣!! 浓郁的风味,街边的市场,节日和一系列 的活动,让你的夏天充满了令人兴奋和闪耀的惊喜。机会 不容错过,永远不会被忘记。

Cilento. .不仅仅海洋! !但一个真正独特丰富的腹地的自 然、历史、传统和食物,以及小城镇的珍宝将使您高兴—无 与伦比的历史、考古和艺术的遗址: 带有罗马遗迹的帕埃 斯图姆和维利亚,有世界上最大的修道院之一的帕杜拉, 有3500万年的历史的天使洞穴珀托萨,和拥有独特美丽 的海岸线和许多神奇和无污染的内陆游览景点的第二个 意大利国家公园。


HOTEL BOLIVAR THE SILK ROAD

South Italy sea sun beaches history and Mediterranean diet “For your next trip in Italy, the perfect combination of history and seascape, for a holiday steeped in sunshine and unspoiled nature. Our welcoming rooms and our traditional cuisine will help you rediscover the pleasures of life.” At Hotel Bolivar you will find the just right notes for your ideal holiday: a wide golden beach that slopes gently down to a squeaky clean sea, an uncontaminated nature, sport, culture and fun galore!! Fantastic flavors, street markets, fêtes and an host of events to liven up your summer, full of exciting and sparkling surprises.. opportunities not to

be missed and never to be forgotten. Cilento.. not only sea!!! But Nature, history, tradition and genuine foods, in a truly unique and rich hinterland, that will delight you with the treasures of its small towns – sites of incomparable historical, archaeological and artistic interest: Paestum and Velia with their Roman remains, Padula with the monastery with one of the biggest cloister in the world, the Angel caves of Pertosa aged about 35 milions years and the second Italian National Park with the coastline of unique beauty and many excursions in the magical and uncontamined hinterland.

203


HOTEL BOLIVAR THE SILK ROAD

我们可以为您安排服务和体验,确保您在意大利度过舒适 和有趣的旅程。 我们的目标是帮助您根据您的需要和兴趣 组织您在意大利的假期。

客人是我们的第一要务;我们只提供高品质的体验和专家 服务,如烹饪课,通过参观制造企业来发掘地中海饮食。 葡 萄酒之旅是指直接前往产地的酒窖和品酒。 为了我们的客人,我们可以把维苏威山国家公园和庞贝遗 址的游览结合起来,这个考古遗址一生中至少要参观一 次。 这是一座古罗马城市,公元79年火山爆发时,这里的一 切都停滞不前。然后还有很多很多的海洋,可以在卡梅罗 塔Infreschi海洋保护区神奇的蓝色海洋里浮潜和潜水。 为了让你的假期过得更好,你可以在联邦教练的指导下尽 情享受各种运动,比如浮潜、帆船、水肺潜水,或者从鲜花 盛开的树林和草地之间简单而放松地徒步旅行。 进洞穴、 徒步旅行、骑马和沿着Cilento海岸骑自行车是一部分您 在Marina di Camerota的Bolivar酒店的Cilento之旅中 可以体验到的一些活动,甚至在专家导游的引导下,你也 可以在友好的氛围中尽情享受这样的旅程。 你只需要收拾 你的行李,剩下的我们来处理。

204 如果想要了解更多资讯,请访问: www.hotelbolivarcamerota.com Info@hotelbolivarcamerota.com

We can arrange services and experiences to you and ensure a comfortable and interesting stay in Italy.The goal is to help you organize your vacation in Italy according to your needs and interests. Guests are our top priority; we provide only high quality experiences and expert services such Cooking class to discover the Mediterranean diet with a visit to the manufacturing companies. Wine tours with visits to cellars and wine tasting directly in the land where they are produced. We can combine for our guests a visit to the Mount Vesuvius National Park with an excursion to see the ruins of Pompeii, the archaeological site to visit at least once in a lifetime. An ancient Roman city where everything stood still at the eruption of 79 AD. Then lots and lots of sea, snorkeling and diving in the fantastic blue sea of the Marine Protected Area of Camerota Infreschi. To make your holiday even better you can indulge in many sports like snorkeling, sailing, scuba diving with federal istructors or going from simple and relaxing hikings among woods and meadows in bloom to the emotional entries into caves, hiking, riding horse and bike trails along the Cilento coast are some of the activities that you can experience during your trip to Cilento in Marina di Camerota at the Bolivar Hotel even with the support of expert guides gives your full disposal in a friendly atmosphere.. You just have to pack your suitcase, we’ll take care of the rest.

For more information please visit: www.hotelbolivarcamerota.com Info@hotelbolivarcamerota.com


r s u y o Y olida H e v i t c y A l a t I in

e r u t l u s e C p a c s a Se

v d A

COOKING CLASS - BIKE TOURS - HIKING - SCUBA DIVING POMEPII AND VESUVIO IN ONE DAY - BOAT TRIPS - HORSEBACK RIDINGS SAILINGS COURSES - WINE TOURS - TASTING TOURS - AND MORE.. HOTEL BOLIVAR MARINA DI CAMEROTA VIA BOLIVAR 52 CILENTO - SOUTH ITALY

s e r u t n e

+39 0974932858 info@hotelbolivarcamerota.com


RESORT AI CADELACH 206

度过一个亲自体验我们地域风光,美味佳肴以 及带来颇多益处的温泉区的难忘假期 位于Conegliano和Valdobbiadene的普罗塞克山谷,拥 有着大型绿色公园和游泳池以及健康中心的ai Cadelach 度假村,地理位置安静,已于2019年被联合国教科文组织 宣布为世界遗产。 欢迎我们的客人入住豪华客房,健康客房和套房,度过一 段舒适难忘的住宿时光。 ,我们提供具有创造性和创新精 神的典型产品的传统与500多种陈列在“Caneva” ,一个 用“cicchetti”专门制作起泡开胃酒的地方的葡萄酒巧妙 结合。 我们的特色菜是烤肉,尤其是肋眼牛排和佛罗伦萨牛排,

还有鞑靼牛排,并且这些可以在客人面前现烤。 度假村提供水疗服务、特殊护理、身心健康按摩和别出心 裁的美容中心。 私人水疗中心是适合您和您的伴侣和家人度过舒适的家 庭水疗时光的地方。 对于那些热爱自然和马匹的人,我们可以组织骑马通过湖 泊的自然小径,徒步穿越高山牧场的活动,从而重新发现 自然的乐趣和我们美妙的地域风光。


RESORT AI CADELACH THE SILK ROAD

Have a holiday difficult to forget, tasting personally the beauties of our territory, our dishes and to benefit from our Spa The exclusive Resort ai Cadelach with his wellness centre enjoys a quiet location with large and green park with swimming pool in the valley of the Prosecco hills of Conegliano and Valdobbiadene that have been declared UNESCO World Heritage Site in 2019. Bosco Deluxe, Wellness Rooms and Suite receive our welcome guests for a comfortable and unforgettable stay. Our tradition to offer typical products served with creativity and innovation are expertly combined with more than 500 wine labels present in our ‘’Caneva’’, a place for sparkling aperitifs with our ‘’cicchetti’’. Our speciality is grilled meat, especially a ribe eye steak

and ‘’Fiorentina’’, and steak tartare, which can also be prepared in front of the guests. Our resort offers spa service, special treatments, massages for physical and mental well-being and the beauty center with different and innovative treatments. Private Spa for unforgettable moments with your partner or Family Spa to relax with your family. For those who love nature and horses we can organize a horse riding through the nature trails of the lakes, trekking crossing alpine pastures to rediscover the pleasure of nature and our wonderful territory.

207


RESORT AI CADELACH THE SILK ROAD

度假胜地为它的小客人提供教育娱乐活动,如教育农场旅 行,夏令营,和我们的小马骑马课程。 度假胜地Ai Cadelach是一个著名的婚礼胜地:在莱茵湖 的海岸,或在带有泳池的公园抑或是在普罗赛克葡萄园举 行仪式。 我们为客户提供真正的婚礼策划服务。 婚宴包括公园的街头小吃以及由我们美丽的餐厅提供的 优雅和个性化的菜单:Sala dei ceddri e Sala del magnader。 此外,巴拉切塔小屋是您私人聚会的专属场所。 ai Cadelach度假酒店在接受客人的所有需求方面的服务 是非常出色的;同时他们也会为喜欢购物的人在威尼斯、 特雷维索和米兰最著名的时装店和工作室组织购物日,安 排私人购物。 Ai Cadelach是度过快乐假期,饱餐一顿的完美地方,;在 这里,五感重新体现了发掘美的作用,在这里,格拉瓦家族 及其员工致力于实现他们的客人的愿望。 我们期待各位度过一个亲自体验我们地域风光,美味佳肴 以及带来颇多益处的温泉区的难忘假期。 格拉瓦家族

The Resort offers educational recreational activities for its little guests like educational farm trips, Grest (summer groups), and riding lessons with our little ponies. Resort Ai Cadelach is a renowned location also for weddings: with Civil Rite on the shores of Revine lake, or in the park with swimming pool or in the Prosecco vineyards. We give to our client a real wedding planner service. The wedding reception includes street food in the park, an elegant and personalized menu served in our beautiful dining rooms: Sala dei cedri e Sala del magnader. In addition Chalet La Baracheta is an exclusive location for your private parties. Resort ai Cadelach is really excellent in accepting all needs of its guests; also organizing days, for those who love shopping, with Personal Shopper in the most famous fashion Boutiques and atelier in Venice, Treviso and Milano. Ai Cadelach is the perfect place to spend an happy holiday, pampered throughout; where the 5 senses rediscover the pleasure of waking up and where the Grava family and its staff are dedicated to their guests to realize their wishes. We look forward to a holiday difficult to forget, tasting personally the beauties of our territory, our dishes and to benefit from our Spa. Family Grava

208

如果想要了解更多资讯,请访问: www.cadelach.it

For more information please visit: www.cadelach.it



与意大利的旅游业 和酒店有关的中国 潮流

210

Trends in China related to tourism and hospitality in Italy

意大利曾是中国游客中热门的旅游登陆地和目的 地。这是中国国际旅行社的政策。该公司需要为 中国人提供体验意大利的巨大和非凡的机会。从 今年开始,中国和意大利两国之间达成了一项新 协议,决定中国和意大利之间将开通两条航线: 每 周开设两到三次航班往返安科纳和巴里。

Italy is formerly a “hit and run” tourism landing place and destination for Chinese tourists. This is the policy of the China International Travel Service (CITS). The company needs to offer the Chinese the opportunity to experience Italy enormously and extra-ordinary. From this year a new agreement between China and Italy decided that there will be two new flight routes between China and Italy: to and from Ancona and Bari, two or three times a week.

中国国旅希望为中国客户提供他们中的许多人尚 未体验过的意大利旅行体验。对意大利的兴趣就 在于它的酒店解决方案、品酒和烹饪课程。

CITS wants to offer Chinese customers those voyage experiences in Italy still unrevealed to many of them. The interest for Italy is also for its hotel solutions, wine tasting, cooking lessons.

许多旅游区可能会缓解潜在的中国游客热潮。除 了拉齐奥和伦巴第(以罗马和米兰为主)等常见的 顶级目的地外,其他目的地的中国游客量在接下 来的几个月或几年里可能会增长。

Many tourism zones could ease from a potential boom in Chinese tourists. Besides the usual top places such as Lazio and Lombardy, with Rome and Milano being the flagships, other destinations could grow in the following months and years.

Tuscany与之前提到的携程签订了协议。该协议 将持续一年,为中国客流提供食物:目的是将其增 加到%10。

Tuscany signed an agreement with the previously mentioned Ctrip. The agreement, which will last for one year, provides for the nourishment of the Chinese tourist flow: the aim is to increase it up to %10.

2018年,近200万中国游客赴意大利旅游,这一 数字有望继续增长。希望抗冠状病毒疫苗的扩散 也能带来国际旅游业的重生。凭借其在中国拥有3 亿用户的巨大市场份额,携程作为亚洲最大的在 线旅行社,将在此过程中扮演至关重要的角色。

Almost two million Chinese tourists visited Italy in 2018 and the numbers are looking forward to increasing. Hopefully the diffusion of the anti Covid vaccine will lead also to a rebirth of the international tourism. Ctrip, the biggest online travel agency in Asia, will play a vital role given its immense market shares in China with 300 million users.


中国游客非常渴望去意大利旅游

Tourists from China are highly desired to visit Italy

他们代表了付费最高的团体,每次旅行的费用为 1500欧元。在中国旅游部代表的见证下,携程网 与意大利旅游行业的三家旗舰店:罗马机场、法拉 利博物馆和Trenitalia签署了协议。这三家意大利 公司制定了“欢迎中国认证之路”,受到了中国旅 游部政府代表团的关注。

They acted for the top paying group, with expenses of 1500 euros per trip. In the presence of deputies of the Chinese Ministry of Tourism, Ctrip signed an agreement with three flagships of the Italian tourism industry: Rome airports Ferrari Museum and Trenitalia. The three Italian companies have enacted the Welcome Chinese certification path, appreciating attention from the government deputation of the Ministry of Tourism of China.

这份商业协议是在中国旅游研究院的机构赞助下 签署的。向境外目的地和落地旅游目的地发布“欢 迎中国人”证书是由旅游部的政府组织进行。

This commercial agreement was signed under the institutional sponsorship of the China Tourism Academy. This is the governmental organization of the Ministry of Tourism which publishes the “Welcome Chinese” certification to destinations and landing tourist places outside China.

THE SILK ROAD

Editorial Office

211


HOTEL RISTORANTE PARADISO 212

卡拉布利亚中心存在的一个小现实情况 天堂餐厅酒店是一家四星级的酒店,位于著名的海滨度假 胜地Falerna Marina的中心。 它位于“Riviera dei Tramonti”的中心地带,Nocera Terinese和Curinga之间的海岸线上,以其独特的全景位置而 引人注目:一边是900米外的大海,另一边是山;这是一片 商业喧嚣之外的宁静绿洲,在这里你可以休息并享受壮观 的日落和天空晴朗时的埃奥里亚群岛的景色。

酒店共有三层,配有现代化的内部电梯。最近一次修建是 在2013年8月10日,它提供了一个现代风格的形式和家 具。酒店有标准房、高级房和豪华房等不同类型的客房。

在一层,除了提供24小时开放的服务,还有酒吧和餐厅服 务。 在这里早上提供早餐,晚上可以在餐桌上放松,享受好 酒和品尝典型的地中海菜肴。


HOTEL PARADISO THE SILK ROAD

A small reality in the heart of Calabria The Hotel Ristorante Paradiso, a 4-star hotel structure, is located in the heart of Falerna Marina, a renowned seaside resort. In the heart of the Riviera dei Tramonti (“The coast of Sunsets�, stretch of coast between Nocera Terinese and Curinga), it stands out for its particular panoramic position: on one side the sea, only 900 meters away, and on the other the mountain; it is a quiet oasis out of the commercial fuss, where you can rest and enjoy an atmosphere characterized by spectacular and suggestive sunsets and views of the Aeolian Islands when the sky is clear.

The Hotel is structured on three levels, equipped with a modern internal lift. Recently built (10 August 2013) and recently renovated, it offers a modern style both in form and furnishings. It has different types of rooms, such as standard, superior and deluxe. On the ground floor, in addition to the Reception which guarantees a service open 24 hours, there are the bar and the restaurant, where breakfast is served in the morning, and in the evening it is possible to relax at the table, enjoy good wine and taste typical Mediterranean dishes.

213


HOTEL PARADISO THE SILK ROAD

它的小型健康中心可以为客人提供更愉快的体验。 在这里 面有一个令人放松的按摩浴缸,一个桑拿浴室,淋浴室,一 个专门用于按摩的区域,和可爱的花草茶角,因此你可以 躺下享受各种花草茶。 一切都处于在一个优雅和平的环境 中,营造了相当放松和舒适的气氛。

天堂酒店,可以是所有那些想要度过一个独特难忘的住宿 的游客最喜欢的目的地;是您放松身心又不忘记休闲娱乐 活动的理想场所。 事实上,Falerna处于一个极好的战略位 置:它位于卡拉布利亚中部,这个地区有着丰富的历史、文 化、民族和美食遗产,为好奇的游客、匆忙的旅行者提供了 广泛了解和欣赏这片区域的机会。 酒店,根据要求,也组织 导游进行讲解介绍,旨在探索这个地区的所有美丽风光。 这种特殊的地理位置使得该酒店交通位置也很优越:事实 上,它距离高速公路出口(A2 Falerna)只有4公里,距离火 车站和拉梅齐亚特尔梅国际机场也只有12公里。 并且也可 根据要求提供转账服务。

The structure can offer its guests an even more pleasant experience thanks to its small Wellness Center. Here, inside, there is a relaxing Jacuzzi, a regenerating sauna, showers, an area dedicated to massages and finally the lovely herbal tea corner, where you can lie down and enjoy a variety of herbal teas. Everything is harmoniously located in an elegant and peaceful environment that creates the right atmosphere of relaxation and comfort. The Hotel Paradiso, can be the favorite destination for all those who want a unique and unforgettable stay; it is the ideal structure for a relaxing stay without forgetting leisure and pleasure activities. Falerna has in fact an excellent and strategic position: it is located in the central part of Calabria, a region with a rich historical, cultural, ethnic and gastronomic heritage that offers the curious tourist, the hasty traveler, the occasional visitor a wide range of opportunity to be known and appreciated.The Hotel, upon request, also organizes guided tours, aimed at exploring this region in all its beauty. This particular geographical position makes this property easy to reach from any direction: in fact it is only 4 km from the motorway exit (A2 Falerna) and only 12 km from the railway station and the Lamezia Terme International Airport. A transfer service is also available on request.

214

如果想要了解更多资讯,请访问: www.hotelparadisofalerna.com

For more information please visit: www.hotelparadisofalerna.com


Welcome to the Hotel Ristorante Paradiso in Falerna In Calabria, just 900m from the sea, tranquility, relaxation & well-being, breathtaking sunsets, good food and great hospitality wait for you!

HOTEL RISTORANTE PARADISO**** Via Pusi Antica, 45 – 88042 Falerna Marina (CZ) Tel. & WhatsApp: 0968/999801 Cell. 328/9228134 Email: hotelparadisofalerna@gmail.com WebSite: www.hotelparadisofalerna.com Facebook: www.facebook.com/hotel.paradiso.77


BORGO DI CELLE 216

穿越时空 Borgo di Celle,位于台伯河谷上游的中心,是辉煌的过去 的见证者。

这个村庄有着悠久的历史,各种各样的历险和传奇故事, 而这些都被刻在石雕和凯尔特轮、圣殿骑士十字和法国百 合等具有象征意义的事物上,代代相传。

自然与舒适的住宿设施的结合,使它成为一个令人向往的 天堂一角,在这里你可以放松心情,享受翁布里亚最美的 全景之一。

每一个建筑都能唤起人们对中世纪历史事件的回忆: 追 溯至该时期,位于广场上的,以一个巨大的铁门为特征的 最古老的房子,现如今居住着一个家庭,而它曾经是一个 修道院。 继续往前走,你会来到一座献给圣安德烈亚•迪切 尔的小教堂,这里有一幅可以追溯到Signorelli学校的壁 画,在那所学校仍然可以举行各种仪式。

Borgo欢迎客人入住,它给人一种宁静和平静的感觉,也 给人一种置身于古老的历史和美丽的风景之间的一个迷 人宁静的地方的愉悦感。


BORGO DI CELLE THE SILK ROAD

A journey through time Borgo di Celle, located in the heart of the Upper Tiber Valley, brings testimony of a glorious past. The village has a secular history full of adventures and legends handed down from father to son, that are left on the stones engravings and on symbols such as the Celtic Wheel, the Templar Cross and the Lily of France. The union between nature and the comfortable accommodation facilities of the Relais make it an enviable corner of paradise, where you can relax and enjoy one of the most beautiful panoramic views of Umbria.

Every building evokes historical events that go back to the Middle Ages: the oldest house, dating back to this period, is located in the square and is characterized by a large iron gate, today inhabited by a family, while it was once a convent. Continuing on, you reach the small church dedicated to Sant’Andrea di Celle which houses a fresco dating back to the Signorelli school where it is still possible to celebrate ceremonies. The Borgo welcomes its guests giving tranquility and calm and the pleasure of a stay in the silence of an enchanted place, between ancient memories and beautiful views.

217


BORGO DI CELLE THE SILK ROAD

它有23间客房和一间公寓,可以为客人提供了尖端服务, 能够满足所有客人的愿望,。

我们的房间都装修得很有格调,颜色属于暖色调,木梁裸 露在外。房间还配备了一切舒适的设备,能够欣赏到山谷 的壮丽景色。 从客房乘电梯很容易就能到达健康区:从日常事务和工作 压力中脱身的最佳方式是将自己浸泡在我们游泳池的温 水中,进行水疗按摩,逆着水流游泳,蒸桑拿和土耳其浴。 完美嵌入历史文脉的室外游泳池,您可以在美妙的自然环 境中享受美景和放松的阳光。 在早餐室,我们提供国际风格的早餐,客人们可根据口味 选择不同类型的甜味或咸味早餐,以及多种优质自助餐产 品。 还有一个餐厅,位于距使用最好的新鲜时令产品提供典型 的翁布里亚菜的Citta di Castello仅10分钟路程的地方。 我们的厨师会让您品尝到精心准备的菜肴,并让您重新发 现精致的香味和风味。 经过精心准备和上菜的佳肴,再搭配从最好的酒庄精选的 葡萄酒,给您带来愉快的感觉和满足您的味蕾。 从婚礼到洗礼,社区活动,再到企业晚宴,Borgo di Celle 是任何类型的活动的理想地点。 请与我们联系:我们将尽最大努力满足您的每一个需求, 并且永远保证给您最优惠的价格。

218

www.borgodicelle.com

It offers its guests a structure with a cutting-edge service, able to satisfy the wishes of all guests with its 23 rooms and one apartment. Our rooms are all furnished in style, with warm colors and exposed wooden beams. They are equipped with all comforts and have a breathtaking view of the valley. A wellness area can be easily reached by lift from the rooms: the best way to switch off from the daily routine and work stress is to immerse yourself in the warm waters of our swimming pool with hydro massage, swimming against the current, sauna and Turkish bath. Perfectly inserted in the historical context is the outdoor pool where you can enjoy the view and relax in the sun surrounded by wonderful nature. In the breakfast room we offer an international style breakfast with the possibility of choosing different types of sweet and savory and a wide range of quality buffet products. There is also a restaurant, located only 10 minutes from Città di Castello, which offers typical Umbrian cuisine using only the best fresh seasonal products. Our Chef will make you taste well prepared dishes and will make you rediscover refined perfumes and flavors. The dishes, prepared and served with care, are accompanied by selected wines from the best wineries, which give pleasant sensations and satisfy the palates. The Borgo di Celle is the ideal location for any type of event, from weddings to christenings, communions, baptisms up to corporate dinners. Don’t hesitate to contact us: we will do our utmost to meet your every need, always guaranteeing you the best rate. www.borgodicelle.com


the Charm Immersed In The Green

Borgo di Celle Loc. Celle, 7, 06010 CittĂ di Castello (PG) Email: info@borgodicelle.it Tel: +39 (0)75 851.00.25


丝绸之路

The Silk Road W E L C O M E TO

C H I N A

www.thesilkroadmag.com


One of the oldest places to eat in San Gimignano

MAGNINO P. tta Filippo Buonaccorsi 5, 53037 San Gimignano SI Tel: (+39) 0577 940 609 www.magnino.eu


La Cantinella



STUDIO DEODATO 224

完美微笑的秘诀 每个人都认为微笑就像一张好的名片:洁白的牙齿是给人 留下好印象的基础,洁白、整齐的牙齿会让人的面部看起 来很和谐。 相反,牙齿弯曲、变色、磨损或脱落,会给人留下 粗心大意的印象。 尽管如此,最近的一项研究表明,大多数意大利人去看牙 医只是为了治疗龋齿或弯曲的牙齿。 根据这项研究,只有不到40%的意大利人有适当的牙科 护理,只有36%的人进行定期的牙科检查。但龋齿和弯曲 的牙齿只是冰山一角: 牙周炎是一个看不见的敌人。 它也 被称为脓漏,是一种牙周结构的慢性感染,由我们口腔中

常见的一种特殊细菌引起的。 这种特殊细菌通常是由我们 的免疫系统控制,但如果我们忽视口腔卫生,它们就会引 发牙菌斑,在牙菌斑后面它们就会繁殖。这是过程的第一 步,如果不立即进行检查,可能会产生更大的问题,因为它 通常是首先在牙龈炎而不是牙周结构中退化的炎症。因 此,它会导致牙齿松动和蛀牙。 幸运的是,这种疾病会通过牙龈出血、口臭和牙齿敏感等 状况体现出来。但如果我们发现了这些症状,我们该怎么 办?


STUDIO DEODATO THE SILK ROAD

The secret to a perfect smile Everyone agrees that a smile is like a good business card: pearly whites are fundamental in making a good impression, as white, straight teeth give harmony to the face. At the opposite, crooked, discolored, worn or chipped teeth give the impression of carelessness and negligence. In spite of that, a recent research, shows that most Italians go to the dentist just to cure caries, or crooked teeth. Depending on this research, less than the 40% of Italians have an appropriate dental care, and just the 36% of them have regular dental checkups. But caries and crooked teeth are just the tip of the iceberg: periodontitis is an invisible enemy. Better known as pyorrhea, it’s a chronic infection of the periodontal structures, caused by the

action of a peculiar type of bacteria normally present in our mouth. They are generally controlled by our immune system, but if the oral hygiene is neglected, they produce dental plaque, behind which they can multiply. That is the first step of a process that, if it’s not contrasted immediately, can produce bigger problems, as it usually degenerates first in gingivitis, than in an inflammation of the periodontal structures. As a result, it leads to loose teeth and to teeth decay. Luckily this illness is autonomously recognizable from gums bleeding, bad breath, and sensitive teeth. But what do we have to do if we recognize these symptoms?

225


STUDIO DEODATO THE SILK ROAD

牙科专家Deodato医生解释说,首先要注意牙齿卫生, 避免吸烟等危险因素。 不幸的是,另一个原因,即遗传易感 性,是无法预防的。这就是为什么Deodato博士建议进行 检测的原因:“大约30%的人口在基因上来看是易患这类 疾病的,但我们能够通过一种简单的检测——PadoGenTest®来帮助这些患者确诊。” “一旦确诊,”他继续说, “最 基本的是使用非外科治疗,以消除口腔细菌感染。 ”这种疗 法通常会取得很好的效果。”但如果这还不够呢?

Deodato医生解释说:“只有当第一种治疗不够时,我们才 会进行手术治疗。 ” 说到外科治疗,在Deodato医生的牙科诊所,一种创新 的、基于计算机的治疗类型——计算机辅助假体植入术正 在实施:这是一种新技术,既方便了牙医的工作,同时也为 病人提供了多种好处。 得益于2.0技术,手术完全可以提前 计划好。这样医生就可以限制切口,在手术前而不是手术 后植入假体。这是一种非侵入性手术,可以让患者立即拥 有他的新假体,并且具有独特的舒适性和精确性。一如既 往,预防和良好的习惯是重要的,但如果必须采取补救措 施,计算机辅助假体植入术无疑是对抗牙周炎的最好方 法,同时又不会让你失去你的笑容。

226 如果想要了解更多资讯,请访问: www.studiodeodato.it www.studiodeodato.com

Dr. Deodato, specialist in odontostomatology, explains that the first thing to do is to take care of dental hygiene, avoiding risk factors like smoking. Unfortunately another cause, the genetic predisposition, cannot be prevented. That is why Dr Deodato recommends a test: “About 30% of the population is genetically predisposed for these types of disease, but we are able, with a simple test, the PadoGenTest®, to identify these patients”. “Once identified”, he continues, “it’s fundamental to use a not-surgical therapy aimed at removing the bacterial infection from the mouth. This therapy leads often to excellent results”. But what if this is not sufficient? “Only if the first type of therapy has not been sufficient, we proceed with surgical treatment”, explains Dr. Deodato. Speaking of surgical treatments, in Dr. Deodato’s dental clinic an innovative and computer based, type of treatment, the Computer Assisted Implant prostheses, is practiced: a new technique that facilitates the dentist’s work and, at the same time, offers multiples advantages to the patient. Thanks to a 2.0 technology the surgery is completely planned in advance. This allows the doctor to limit cuts and to project a prosthesis before and not after the surgery. The result is a not invasive surgery that allows the patient to have his new prosthesis immediately, with a unique comfort and precision. As always, prevention and good habits are important, but if remedial measures must be taken, the Computer Assisted Implant prostheses is certainly the best way to fight periodontitis without losing your smile.

For more information please visit: www.studiodeodato.it www.studiodeodato.com


ODONTOSTOMATOLOGIA

ADVANCED DENTISTRY AT YOUR SERVICE

Implant-prosthetic treatments Computer Guided ADVANTAGES for our patients: - From dentures to fixed prostheses in a few hours - No surgical incision - No detachment of the gums - Reduction of pain and swelling - Fixed provisional prosthesis on implants received immediately - Fixed prostheses on 4 implants only (All on four) ® - Overall reduction of treatment time

Non-surgical treatment of periodontal disease (Piorrea) Treatment of large bone resorptions

TEL. 080 5045113 Mobile +39 393 8742711 Via Martin Luther King 37, BARI www.studiodeodato.it www.studiodeodato.com



WINE

葡萄酒


意大利与中国: 引人入胜的葡萄酒

230

Italy and China: wines that set hearts on fire

葡萄酒无疑是意大利特色产品中的佼佼者,全世 界的品尝者都对它赞誉有加。中国一定是意大利 众多重要的葡萄酒出口国之一,中国的葡萄酒进 口额为22亿欧元,若按葡萄酒消耗量划分等级的 话,它排在世界第五位。那么意大利葡萄酒在中 国受赞赏吗?

Wine is undoubtedly one of the leading products among the Italian specialties, appreciated by connoisseurs from all over the world. And among the most important outlet countries for Italian wine exports there is China, with its 2.2 billion euros of wine imports and fifth place in the world in the ranking of countries for overall wine consumption. But is Italian wine appreciated in China?

尽管意大利是世界上最大的葡萄酒生产国,在 2019年超过西班牙后,意大利在中国进口葡萄酒 国家排行中也只排在第四位,在它前面的分别是 澳大利亚、法国和智利。但这并不意味着中国人 不喜欢我们的葡萄酒,反而近几年有目共睹的增 长势头——或者说比其他竞争者损失低——越来 越受到大众的关注,很多在中国的人认为在不久 6.70 6.50 6.40 的将来意大利葡萄酒一定会攀升一个等级。

Although Italy is the largest wine producer in the world, it is only the fourth largest exporter to China, having overtaken Spain in 2019; in front of Italy, on the podium, there are Australia, France and Chile. But this doesn’t mean that Chinese people do not appreciate our wine, which consume in fact has seen a growth in recent years - or at least registered 6.30 6.00 6.00 its competitors - and an lower losses than increasing interest from the public, so much so that many in China believe that the tricolor wine is preparing to climb the rankings in the near future.

意大利的葡萄酒世界是极其广泛和丰富的,这即 是它的优势,也是一个劣势,因为对于一个新的 消费者来说,过多的选择放在面前往往会让他们 无从下手。实际上,那些知名的品牌以及那些在 东方消费者留有印象的品牌概括起来可以用五个 品种首字母来表示“ABBBC”: A=Amarone della Valpolicella( 瓦尔波利切拉的阿玛罗尼), B=Barolo(巴罗洛), B=Barbaresco(巴巴罗斯 科), B=Brunello di Montalcino(蒙达奇诺的布 鲁奈罗)和C=Chianti(基安蒂)。这些葡萄酒 激起了中国的葡萄酒发烧友的兴趣,你可以听到 这些名字被口耳相传。

The wine world of the so called Bel Paese is extremely vast and rich. This variety is one of its strengths, but it can also prove to be a burden, when it confuses and disorients, with its complexity, a novice consumer. In fact, the brands that have managed to establish themselves in a decisive way, and to impress themselves in the memory of the passionate drinkers of the eastern country, are summarized in the abbreviation “ABBBC”: Amarone della Valpolicella, Barolo, Barbaresco, Brunello di Montalcino and Chianti. These are the wines that meet the interest of Chinese enthusiasts in sector events, where these names can be heard from mouth to mouth.

如今在中国,品质已经不是唯一指代进口葡萄酒 的名词了。在不断飞速发展的葡萄酒生产中,中 国也有越来越多的高品质葡萄酒诞生,在这个对

But in China, quality no longer equates only to imported wine. In the mammoth Chinese wine production, more and more high-level


葡萄酒需求不断增加的国家里也是正常现象。特 别是在某些地区,由于当地的历史和气候原因, 例如宁夏,就有中国最古老的酒窖之一张裕( Changyu),公司创建于1892年。正是这家公司 做到了形势逆转:意大利不再是出口国,从十月 起也开始进口张裕摩赛尔十五世(Chateau Changyu Moser XV)葡萄酒。

products are blooming, a normal phenomenon in a country where there is a growing interest in wine. This happens above all in particularly suitable regions, for historical and climatic reasons, such as Ningxia, where the oldest Chinese winery, Changyu 张裕, founded in 1892, has one of its offices. This company has been the protagonist of a turnaround: no longer it just exports, but starting from October Italy imports Chateau Changyu Moser XV wines.

面对这样的流动,在这丝绸之路上无需停留,意 大利人,当然也包括中国人,让我们举起酒杯, 一起畅饮!

Looking at these flows on the Silk Road, we have to toast with a good glass. Italian wine or, why not, also Chinese!

THE SILK ROAD

Livio Di Salvatore China Export Specialist at Cantina Rosarubra, Cantine Torri e Wine Channel

231


CANTINA SANTADI 232

桑塔迪酒厂:苏尔西斯葡萄酒 桑塔迪酒厂位于撒丁岛西南的Basso-Sulcis-Iglesiente 地区,距离皮诺港(Porto Pino)美丽的海滨和白沙滩只 有几公里。

诺(Carignano)被更多的认识及肯定,但同时也不忽视 撒丁岛出产的传统白葡萄品种,例如:威尔蒙蒂诺(Vermentino),努拉古斯(Nuragus) 和纳斯科(Nasco)。

他们的目标是远大的:专注于瓶装葡萄酒“特别是典型的 红葡萄酒” ,然后让这个产区最主要的葡萄品种卡里尼亚

从树篱式栽种的葡萄园(拉丁葡萄园)中获得以卡里尼亚 诺为基础的葡萄酒,其内含极为丰富,丹宁高贵优雅,有 机酸、酒精度以及多酚值完美平衡。

酒厂诞生于1960年,因为一个新的公司管理团队入驻, 从而得以克服了早期所面临的许多难题,他们的执著令 企业充满了活力与激情,面貌从此焕然一新,走上了一条 独特的,在战略上与股东们的设想更加一致的道路。

站在酿酒的角度来说,一个全球知名的酿酒大师贾科莫 塔基斯(Giacomo Tachis)的到来,对于桑塔迪酒厂而言 是一个巨大的转折点。


CANTINA SANTADI THE SILK ROAD

Cantina Santadi: The Sulcis wine rebirth Cantina di Santadi is located in the Basso-Sulcis-Iglesiente, south-western area of Sardinia, a few kilometers from the wonderful beaches and white dunes of Porto Pino.

the main cultivar of the territory, Carignano, without neglecting the traditional white grape varieties of Sardinia, such as Vermentino, Nuragus and Nasco.

Born in 1960 and overcome the difficulties of the early years, with the arrival of a new management team, animated by a strong determination, enthusiasm and passion, the company adopts new strategies that gave it a new face, with more coherent directives for the producer members.

The arrival at Cantina Santadi of an internationally renowned oenologist like Giacomo Tachis is a great turning point, from an oenological point of view.

The goal is ambitious: to aim on bottled wine “typical red wines in particular� and to give visibility and identity to

From the grapes of the sapling vineyards (Latin vineyard) we obtain base wines Carignano, with an exuberant extractive content, a noble tannic framework and a perfect balance between organic acid component, alcohol content and polyphenolic value.

233


CANTINA SANTADI THE SILK ROAD

使用法国木桶进行培养和老化,更令葡萄酒的口感锦上添 花。 比如有戴莱.布鲁奈(Terre Brune)、罗卡.鲁比亚(Rocca Rubia)、诺拉斯(Noras), 阿拉亚(Araja)。

我们葡萄酒的品种范围非常齐全,涵盖了经典红葡萄酒克 洛塔.罗萨(Grotta Rossa)和安蒂古亚(Antigua) ,桃红葡 萄酒特莱.托里(Tre Torri) ,经典气泡酒索莱斯(Solais) ,优质白葡萄酒维拉.迪.凯沙(Villa di Chiesa),卡拉.西 兰特(Cala Silente),佩德拉亚( Pedraia)和维拉.索莱斯 (Villa Solais) ,最后还有甜品酒拉蒂尼亚(Latinia)和菲 斯塔.诺利亚(Festa Noria)。

尊重本地传统、不断推陈出新已经成为我们酒厂的不懈 追求,我们不仅要让桑塔迪誉满天下,而且还要保护传统 的、文化的、美食的以及真正历史的遗产,这才是我们企业 的实质。

上图 从左至右依序为:Riccardo Curreli (酿酒师), Massimo Podda (市场经理), Antonello Pilloni (总裁), Gianni Poeta (农学家).

234

下图 过去44年的总裁Antonello Pilloni

The thoughtful use of the French oak barrique harmoniously contributes to favoring the cycle evolution of these exciting aging wines such as Terre Brune, Rocca Rubia, Noras, and Araja. The range of red wines is completed with Grotta Rossa and Antigua, with the Tre Torri rosé, the Spumante classic method Solais and the refined whites Villa di Chiesa, Cala Silente, Pedraia and Villa Solais and finally with the dessert wines Latinia and Festa Noria. The assiduous and constant commitment of our producers together with the innovative spirit and respect for territorial tradition, aim to honor the winery and safeguard a true heritage of history, culture, style and taste, which are the true essence of our rural reality.

Above: from left to right: Riccardo Curreli (Winemaker), Massimo Podda (Marketing Director), Antonello Pilloni (President), Gianni Poeta (agronomist). Bellow, left: Antonello Pilloni, President for the last 44 years


235


RECOMMENDED MUSIC

THE SILK ROAD

Libiamo ne' lieti calici from La traviata

by Giuseppe Verdi


www.cantinadisantadi.it

cantinadisantadi


CANTINE VALENTI 238

Valenti葡萄酒:风味、香气和情感 Francesca、Giovanni和Alessandro我们三个人有一个共 同的梦想,就这样2004年我们拥有了属于我们的Valenti 农场。我们的红酒是对这片土地不懈工作与爱而得的产 物,这是一片充满艺术、文化、音乐以及热情的土地。在 Valenti葡萄酒中你能找到激发伟大的加泰罗尼亚大师的 风味、香气与情感。 就像是凤凰磐涅重生一样,酒窖在一个被废弃了50年后的 古老酒厂中重新兴起,它是古老与现代的完美结合。 该公司目前有20公顷的土地,其中有四处种植了橄榄树, 这些橄榄是用来生产一款名叫“MONTE ETNA DOP”

的优质特级初榨橄榄油。 葡萄园则分别分布在以下四个区域内:Guardiola, Santo Spirito, Arcuria 和 Contrada Nave. 我们将主要将精力集中在葡萄藤蔓的挑选中,其中被偏爱 的是马斯卡斯奈莱洛(Nerello Mascale)葡萄,位于著名 的帕索比夏罗(Passopisciaro)酒庄出品的“瓜迪奥拉” (Guardiola)葡萄酒产区之一,在这里能找到非常优良的 微气候。

海拔、照射度和感官物质三者完美结合为一瓶有丰富口感 和香气的葡萄酒创造了最佳条件。得益于这些被细心照


CANTINE VALENTI THE SILK ROAD

Valenti wines: flavors, aromas and emotions From the dream of Francesca, Giovanni and Alessandro, the Valenti Farm was born in 2004. Our wine is the result of work and love for a land rich in art, literature and music and passion. In Valenti wines you can find the flavors, aromas and emotions that inspired the great Catanese Masters. The cellar, like the Phoenix, rises from the ashes of an ancient distillery, now abandoned for over 50 years, giving life to a combination of antiquity and modernity that makes it unique. The company covers over 20 hectares of which about four are planted with the olive grove from which it comes

produced a fine extra virgin olive oil under the name “MONTE ETNA DOP”. The vineyards are located in four areas called contrade, Guardiola, Santo Spirito, Arcuria and Contrada Nave. Particular attention was paid to the choice of vines, favoring the Nerello mascale located in one of the most renowned districts of Passopisciaro “Guardiola”, the autochthonous par excellence that finds here an ideal microclimate. The perfect combination of altitude, exposure and organoleptic substances create the optimal condition for structured wines, rich in perfumes and aromas.

239


CANTINE VALENTI THE SILK ROAD

顾的葡萄园,在尊重传统的基础上,有可能生产出质量更 高,品质更独特的葡萄酒。

土壤主要由火山灰组成,气候干燥,加上由于超温而引起 的不平衡性,使得埃特纳这块区域成为了葡萄酒最佳的 D.O.C.产区。 马斯卡斯奈莱洛(Nerello Mascalese)葡萄的收成通常是 从九月中开始到九月底结束,而卡里坎特(Carricante)葡 萄从十月初开始采摘,所有都是只靠拿一个小篮子进行的 手工采摘。 为了能生产出达到我们目标(品质)的葡萄酒,其秘诀就在 于要细心照顾葡萄园,我们将大部分的时间都投在了它们 身上。 整年我们对葡萄藤用自然以及传统的方法细心照料,去除 化学药品的使用,用机器来控制杂草的生长。 我们葡萄的产量低是因为我们只选择最好的藤蔓采摘,并 且也试着在采摘的时候不去破坏它,尽可能的让葡萄得到 这片土壤的特性和特点,从而得到最高质量的产品。

我们的红葡萄酒 Puritani是最具代表埃特纳的一款红葡萄酒,水果和花香 混合的辛辣感。入口优雅,略带酸味,入喉芳香且顺滑。它 是一款可以陈酿多年的葡萄酒,是帕索比夏罗(Passopisciaro)和埃特纳产区很出色的代表。 Norma和Roger II是 地道的埃特纳红,精致、优雅和清新。

240

白葡萄酒 Enrico IV 是属于Santo Spirito产区的出品,酒色呈稻草 黄色,带有葡萄柚,薄荷和热带水果的辛辣香气。 在嘴里, 它优雅,入口顺滑,陈酿多年之后可以获得更好的个性特 征。 Malavoglia葡萄酒色泽淡黄,带有小黄花和热带水果的香 气。 在嘴里口感持久,耳目一新。 Ciuri di Lava是一个呈橘色的葡萄酒,带有葡萄干、葡萄 柚、薄荷、热带水果复杂的辛辣香气。入口优雅,香气十 足,经过多年的陈酿可以得到更多个性特征。

桃红葡萄酒 Poesia这款酒液体呈粉镉色,气味清新芳香,可以尝到草 莓、覆盆子和酸樱桃味。 口感优雅,明亮给人一种扑面的清 新感。


CANTINE VALENTI THE SILK ROAD

Thanks to these carefully worked vineyards, respecting the traditions, it is possible to produce quality wines enhancing their peculiarities. The soil composed mainly of volcanic ash with a drought climate, adding also those due to the imbalance in the thermal excursions, distinguish this part of Etna as the best production of D.O.C. The harvest generally begins in mid-September with the collection of the Nerello Mascalese, and ends between the end of September and the beginning of October with the collection of the Carricante It is exclusively done by hand, using small baskets. The secret to producing a wine that reflects our goal (quality) is contained in the care of the vineyards, engaging most of our work on them. The vines are treated with extreme care and attention all year round in respect of nature and of tradition, eliminating the use of chemicals and controlling weeds by mechanical processing. We also try not to exploit the vine while maintaining an extremely low yield by selecting only the best bunches, giving the wine all the characteristics and identity of the soil belonging, reaching the highest quality. OUR PRODUCTS RED WINES Puritani the red color is the typical Etna one, the perfumes are fruity with flower and spicy hints.The taste is elegant, with a sour note that makes it drinkable and fragrant. It is a kind of wine capable of aging for many years and it well represents the territories of Passopisciaro and Etna. Norma and Roger II typical Etna red colour, it is fine, elegant with a great freshness. WHITE WINES Enrico IV contrada Santo Spirito a wine straw colored with grapefruit, mint tropical fruit and spicy fragrances. In the mouth it is elegant, very savoury and able to evolve for many years improving and acquiring a great personality. Malavoglia wine straw-colored, with perfume that goes from yellow flowers to tropical fruits. In the mouth it is refreshing with a long persistence of good taste. Ciuri di Lava a wine orange colored with complex, raisins, grapefruit, mint, tropical fruit and spicy fragrances. In the mouth it is elegant, very savoury and able to evolve for many years improving and acquiring a great personality. ROSATO Poesia this wine is pink cadmium colored, with a fresh aromatic profile in which you taste strawberry, raspberry and marasca hints. In mouth it is elegant, bright, with good freshness.

241


RECOMMENDED MUSIC

THE SILK ROAD

A me me piace o’ blues by Pino Daniele


SICILIAN WINES

Cantine Valenti srl - SocietĂ Agricola

Via Roma, 42 - Fraz. Passopisciaro - Castiglione di Sicilia (CT) Tel. e Fax +39 0942 983016 - Cell. 335 5981785 vinicolavalenti@alice.it - www.vinicolavalenti.com


VIGNA MAURISI

di Felice Esposito Corcione

244

Vigna Maurisi, 待发现的Irpinia区 Vigna Maurisi农场由菲利斯-科西奥(Felice E. Corc i o n e)创 建 于 2 0 0 7 年,他 曾 担 任 意 大 利 研 究 委 员 会 (CNR)的主任也是世界许多大学的“特邀教授”。从CNR 退休之后,他就和他的妻子安娜玛利亚(Annamaria) 以及两个孩子一起创立了这家公司。为了以保护环境以 及酿制出高品质葡萄酒为前提,他通过对植物的修剪、 施肥和检疫系统的深入学习研究之后,开始生产及销 售DOCG(优质法定产区)等级的葡萄酒,例如Greco di Tufo, l’Aglianico 和l’Aglianico-Taurasi。葡萄园位于 Irpinia火山区。他们采用生物动力法种植,为的是尊重 自然—作物—动物的共生原则。 这些葡萄酒们获得了许

多国际级别的赞誉:93分,来自詹姆斯-萨克林(James Suckling)对Taurasi docg Riserva 2007葡萄酒的打 分;92分,Greco di Tufo docg 2018葡萄酒在终级葡萄 酒挑战赛(Ultimate Wine Challange)中获得的分数; 还有92分,是Taurasi docg Riserva 2007这款酒在终极 葡萄酒挑战赛获得的评分;2020年度Veronelli葡萄酒指 南三星葡萄酒。 该庄园位于阿韦利诺 (Avellino) 省Prata di Principato Ultra市镇的绿色丘陵上。由三公顷地组成:每一公顷种 植了一种葡萄品类。年产量为三万瓶:每个品种一万瓶。


VIGNA MAURISI THE SILK ROAD

Vigna Maurisi, discover Irpinia The Vigna Maurisi farm was founded in 2007 by Felice E. Corcione, well-known Director of the National Research Council (CNR) and “Invited Professor� at numerous universities around the world. Once retired from the CNR, he founded the company together with his wife Annamaria and their two children. After studying the pruning, the fertilization and the phytosanitary treatments aimed at safeguarding the environment and quality winemaking, he started the production and marketing of DOCG wines such as Greco di Tufo, Aglianico and Aglianico-Taurasi. The vineyards are located in the volcanic areas of Irpinia. They are conducted in a biodynamic way to respect the

Nature-Plants-Animals symbiosis. The wines received excellent international awards: 93pts. by James Suckling for the Taurasi docg Riserva 2007, 92pts. from Ultimate Wine Challenge for the Greco di Tufo docg 2018, again 92pts from Ultimate Wine Challenge for the Taurasi docg Riserva 2007, and three stars from Veronelli in the 2020 guide. The estate is located on the green hills of Prata di Principato Ultra close to Avellino. It has three hectares: one for each type of grape. The annual production is 30,000 bottles, which means 10,000 bottles for each type of wine.

245


RECOMMENDED MUSIC

THE SILK ROAD

Vento d’estate by M.Gazzè, N.Fabi


Vigna Maurisi

Via Risorgimento 73B 80034 Marigliano (NA) - Italy web site: www.vignamaurisi.it e-mail: info@vignamaurisi.it


BONFANTI VINI 248

我们的葡萄酒为了最高的品质和需求而生 BONFANTI VINI 有限公司是一家从事葡萄酒行业的商 贸公司,我们在意大利和世界其他国家有着一个非常好 的客户商业网。 我们最主要的目标就是明确以及评估最适合的市场,从 而来优化我们的葡萄酒销售。可以通过一些适当的广告 活动来提高客户的兴趣,同时亦可通过客户自身对产品 的认识和调整来实现我们的目标。 BONFANTI VINI公司最关心的行业领域是有机葡萄酒产

品,由于这类产品的一个持续发展潜力和大众对它们在 环境以及健康方面的高接纳度,从而有着良好的商业发 展前景。但这并不意味着他们对传统葡萄酒业的忽视,一 切需求都是息息相关的。

在葡萄园中的工作都是由完全符合环境以及现有法规的 有机操作系统完成。事实上,Bonfanti庄园的葡萄都是手 工采摘,之后在Nagrar Winery(内格拉酒厂)进行手工 酿制。也正是在这里,通过有机葡萄酒的普遍操作流程进 行酿制,陈酿以及装瓶的主要工序。


BONFANTI VINI THE SILK ROAD

Our wines are created in order to meet the highest expectations and needs BONFANTI VINI srl. is a commercial company that operates in the wine sector with a good commercial client network around Italy and abroad. The main objective is clearly to identify and evaluate the most receptive markets to optimize the sales of our wines. This takes place both by persuasion of customers, through suitable advertising campaigns, by identifying and adapting the products to the needs of the customers themselves. The wine sector most cared for by BONFANTI VINI srl. is that of organic products, of which a significant com-

mercial development is expected for their sustainability and for the indisputable respect for the environment and health. This does not mean that traditional wines are neglected, the demand for which is always relevant. The work in the vineyard is carried out using organic systems with full respect for the environment and current regulations. In fact, the grapes from Cantina Bonfanti are harvested by hand and vinified artisanally in the Negrar Winery. And it is precisely here that the main work of vinification, ageing and bottling is concentrated, through a process that respects the typical procedures of organic wines.

249


BONFANTI VINI THE SILK ROAD

小规模葡萄园的优势在于它可以被投入更多的关注度, 更频繁且持续的被保护,就好像我们对待弱小的动物一 般。 一瓶优质的葡萄酒讲述的是它从葡萄园的起源直到成熟 的故事,并且通过它那收敛却又柔软的单宁和红色浆果 的芳香交织出它独有的个性与优雅。 我们的有机精选主要专注在屡获殊荣的葡萄酒上,比如 Valpolicella Ripasso Superiore DOC ORGANIC 2018, Valpolicella Superiore DOC ORGANIC 2018 和Valpolicella Doc Organic 2019. 众所周知,在威尼托大区(Veneto region)和瓦尔波利切 拉区域(Valpolicella area)的葡萄酒厂是意大利最适合 出产优质葡萄酒的产区,例如Amarone DOCG, Ripasso DOC 以及另外来自这些地区的葡萄酒。

250

位于昆萨诺(Quinzano)一个只有5公顷的葡萄园,就是 这样一个小小的珍宝,它紧挨美丽的维罗纳(Verona) ,海拔350米,这里出产的葡萄酒被分级为瓦尔波切利法 定产区葡萄酒(Valpolicella DOC)。同样广为人知的其 他高品质葡萄酒也有来自于威尼托(Veneto)产区,例如 普罗塞克法定产区葡萄酒(Prosecco DOC)和来自Euganei丘陵的Moscato Fior d’Arancio优质法定产区葡 萄酒(DOCG)。 这些被选中的葡萄酒都是由一些著名的酿酒师和农艺师 通过从葡萄园到装瓶的整个生产过程的评估之后,最终 得到他们建议及认可的。 因此,我们能坚定的向大家展示我们安全品质的产品。为 了确保品质,BONFANTI VINI有限公司参加了不同的比 赛以及不同的客观品酒会,为的就是能够给客人提供最 安全的产品,正如以下为大家展示的最新收到的证书。 随附以下最新获得的奖项: - 维罗纳top100 -我们的有机葡萄酒获得了MERANO WINE HUNTER 奖 (Valpolicella Superiore DOC BIO 2018 和Valpolicella Ripasso DOC BIO 2018 )

想要了解更多资讯,欢迎访问: www.bonfantivini.com info@bonfantivin


BONFANTI VINI THE SILK ROAD

The vineyard’s small scale has allowed it to be treated like a small creature to protect and care for attentively, diligently and in a sustainable way. The result is a wine of great quality, which tells its story from its origins in the vineyard up to maturity, and expresses its character and elegance with persistent but soft tannins and scents of ripe red fruits. Our organic selection focus our award-winning wine as Valpolicella Ripasso Superiore DOC ORGANIC 2018, Valpolicella Superiore DOC ORGANIC 2018 and Valpolicella Doc Organic 2019. The wine production area in which the company operates in the Veneto region and Valpolicella area, notoriously among the most suitable areas in Italy for the production of quality wines such as Amarone DOCG, Ripasso DOC and other wines from the area. The vineyard is a small treasure, only 5 hectares of wineyars well located in Quinzano, close to the wonderful city of Verona, at an altitude of 350 metres above sea level, in the production area designated as Valpolicella DOC. Equally significant is the proposal of other wines from Veneto of great fame and quality, such as Prosecco DOC and Moscato Fior d’ Arancio DOCG from the Colli Euganei hills, who appellation is well known. The choice of this wines is made with the advice and approval of well-known winemakers and agronomist to evaluate them in all their production phases: FROM THE VINEYARD TO THE bottling. Therefore, we are certain to present safe quality and products. To confirm the quality, BONFANTI VINI S.r.l. partecipates in competitions and tastings of guaranteed objectivity, to give customers the safety of the products, as shown by the following latest cartificates received. Attached the following the last winning- awards: -VERONA TOP 100 -MERANO WINE HUNTER for our organic wines (Valpolicella Superiore DOC BIO 2018 and Valpolicella Ripasso DOC BIO 2018)

For more information please visit: www.bonfantivini.com info@bonfantivin

251


RECOMMENDED MUSIC

THE SILK ROAD

Nessun dorma from Turandot


WINES FOR PASSION

BONFANTI VINI SRL Vicolo Volto San Luca 33 – 37122 Verona (VR) Tel. +39 0458010401 – Mobile +39 3933056821 E-mail info@bonfantivini.com www.bonfantivini.com/en/ info@bonfantivin


RECOMMENDED MUSIC

THE SILK ROAD

Senza un perché by Nada


Cantina Toblino. The perfect expression of a unique terroir and its people in the heart of Valle dei Laghi in Trentino.

Hosteria Toblino. The perfect combination of local specialties and creativity by Chef Sebastian Sartorelli. This is who we are. This is what we do for our clients.

CANTINA TOBLINO SCA Via Via Longa, 1 - Sarche - Madruzzo (TN) Tel. 0461 564168 Email info@toblino.it Website www.toblino.it E-Shop shop.toblino.it


LA SOURCE 256

最佳的葡萄种植区 La Source农场诞生于2003年,由一群在葡萄酒领域有着 丰富经验和激情的年轻农夫们,以及瓦莱达奥斯塔(Valle d’Aosta)家族在农业行业的后裔们建立。 目前公司规Cell-Cuc家族所有,而Stefano Celi就是他们 中的灵魂人物。 他生于1971年,毕业于Salesiane Lombriasco学院农学专业,是一位世代为瓦莱达奥斯塔(Valle d’Aosta)农业事业出力的家族后裔,在经历了一些工作 以及作为一个兼职的农夫之后,自从2005年起他全职成 为了一个农夫,尤其是在葡萄酒种植行业。从瓦莱达奥斯 塔(Valle d’Aosta)峡谷中找到最适合葡萄种植的地区,

在7公顷的葡萄园中种植了国际葡萄品种(西拉Syrah, 霞 多丽Chardonnay, 佳美Gamay, 莫斯卡托Moscato,塔明 娜Traminer)和土生土长的葡萄品种(奥铭Arvine, 小胭 脂红Petit Rouge, 富美Fumin, 普莱米塔Premetta, 科纳 琳Cornalin 和 薇安Vien de Nus)。 葡萄园被园主悉心照顾,选择最好的农艺技术为了让葡 萄园种植出最好的葡萄。公司生产三种白葡萄酒(小奥铭 Petite Arvine,霞多丽 Chardonnay, Ensemblo) ,以及五 种红葡萄酒,其中有两个是最为有名(科纳琳Cornalin, 托 雷特Torrette, 佳美Gamay, 高级托雷特Torrete Superi-


LA SOURCE THE SILK ROAD

The best wine-growing areas The La Source farm was born in 2003 from the experience and passion of a group of some young farmers experienced in the wine sector, descendants of Valle d’Aosta families who have been dedicated to agriculture for generations. Currently the company is owned by the Celi-Cuc family and Stefano Celi is its soul. Born in 1971, graduated agricultural expert at the Salesian institute of Lombriasco, descendant of a family who for generations has dedicated himself to agriculture in Valle d’Aosta, after other work experiences, and always part-time farmer, since 2005 he has dedicated himself full-time to agricultural and par-

ticularly wine-growing activities. The 7 hectares of vineyards are cultivated with international vines (Syrah, Chardonnay, Gamay, Moscato, Traminer) and autochthonous (Arvine, Petit Rouge, Fumin, Premetta, Cornalin and Vien de Nus), are found in the best wine-growing areas of the Aosta Valley. The care of the vineyards is followed by the owner who chooses the best agronomic techniques in order to be able to have vineyards that best express their potential. The company produces three types of white wines (Petite Arvine, Chardonnay, Ensemblo), five red wines, two of which have a good structure (Cornalin, Torrette, Gamay,

257


258

ore, 西拉Syrah) ,一种冥想餐后酒(Vin du Paradis)和甜 酒(Charmant)。 这些葡萄酒在酿酒大赛中获得多个奖项,这也要归功于酿 酒大师马里奥.朗科(Mario Ronco)的丰富经验,多年来对 企业的关注,并且鼓励和帮助它不断成长。 公司非常看好葡萄酒行业可以带动旅游业的共同发展,这 些年他们开了一个主要销售他们产品的销售点以及一个 拥有7间套房的B&B.他还准备开一间餐厅,在那里可以有 机会品尝到传统和非传统的菜肴,原材料都是由他们公司 提供的并配以他们家的葡萄酒。

www.lasource.it

Torrette, Superiore, Syrah), a meditation wine (Vin du Paradis and a Passito (“Charmant”). Her wines have received numerous awards in wine competitions, also thanks to the experience of the winemaker Mario Ronco who has been following her for several years now and this encourages her to grow and improve. Since the company strongly believes in the development of tourism linked to the wine sector, this year it has opened a sales point aimed at marketing its products and a farmhouse with seven rooms with bed & breakfast formula. But work is already underway to open a restaurant that will offer the opportunity to taste traditional and non-traditional dishes, created with raw materials mainly produced by the company in combination with its wines.

www.lasource.it

THE SILK ROAD LA SOURCE


LA SOURCE sas di Celi Stefano e C. Soc. Agr. Loc. Bussan Dessous, 1 11010 Saint-Pierre (AO) Tel. 0165 904038 | 0165 903669 Fax 0165 909918 | Cell. 3356613179 agriturismo@lasource.it | info@lasource.it www.lasource.it | www.agriturismolasource.it


CLAUDIO MARIOTTO 260

最好的葡萄酒,给最好的品尝家 在托尔托纳山丘上,我们最先遇见的村庄叫Vho,Claudio Mariotto企业中最顶尖的一瓶葡萄酒也由此命名, 该企业由克劳迪奥(Claudio)经营,他的兄弟毛罗(Mauro)和母亲皮拉(Piera)在他的身边辅助他。 企业占地面积为100公顷,其中在托尔托纳(Tortona)和 萨雷扎诺(Sarezzano)市镇管辖区内有50顷的葡萄园, 生产的葡萄酒世代相传。事实上企业诞生于1920年期 间,从曾祖父佩皮(Pepi)开始,然后传到了祖父萨尔瓦托 (Salvatore)和他的父亲奥雷斯特(Oreste)手里。 每日与葡萄园的来往勘察,所使用的的地窖技术以及在 整个生产过程中每个阶段的处理方法,例如从葡萄的成

熟到细化酒桶中最好的批次,这些都是为了保证Claudio Mariotto葡萄酒始终保持在一个优质的标准上,这 样就可以为品鉴者提供托尔托纳山丘中最好的葡萄酒: 比如Cortese和Timorasso葡萄品种酿制的白葡萄酒, 以及Barbera, Freisa, Bonarda, Croatina. 葡萄品种酿 制的红葡萄酒。我们特别要提到的是在Claudio Mariotto酒窖中所引用的葡萄酒名称,白葡萄酒有:Coccalina, L’Indagato, Profilo, Bricco San Michele, Cavallina, Derthona, L’Imbevibile 和Pitasso另外红葡萄酒我们 有:Martirella, Territorio, Campo del Gatto, Braghè, Vho, Montemirano, Poggio del Rosso。


CLAUDIO MARIOTTO THE SILK ROAD

Best quality wines, for a careful consumer In the hills of Tortona, the first village we find is Vho, from which is named one of the main wines of Claudio Mariotto winery, managed by Claudio Mariotto with the help of his partner Rossana, brother Mauro and mother Piera. The winery, which extends on a 100 hectares territory, 50 of which are cultivated as vineyards in the communes of Tortona and Sarezzano, has been producing wine for generations. In fact, it was established in 1920 by the great-grandfather Bepi, and later it was managed by Grandfather Salvatore and father Oreste. The daily life in contact with the vineyard, the cellar techniques used and the care with which every phase of

the production process is followed, from the ripening of grapes to the aging of the best wines in casks, guarantee Claudio Mariotto’s wines a high quality standard which offers to connoisseurs a complete selection of the best wines of Tortona hills: white wines such as Cortese and Timorasso, red ones as Barbera, Freisa, Bonarda, Croatina. In particular, among the white wines produced in Claudio Mariotto’s winery, we want to mention: Coccalina, L’Indagato, Profilo, Bricco San Michele, Cavallina, Derthona, L’Imbevibile e Pitasso. Among red wines: Martirella, Territorio, Campo del Gatto, Braghè, Vho, Montemirano, Poggio del Rosso.

261


CLAUDIO MARIOTTO THE SILK ROAD

为了满足这个对质量一直有要求的市场,克劳迪奥.马里 奥托(Claudio Mariotto)选择更适合在特定山区环境内 种植的葡萄品种,在此区域种植的葡萄也的确是高品质 代表。 Derthona 就是蒂莫拉索(Timorasso) 自从90年代末期,克劳迪奥.马里奥托(Claudio Mariotto)就开始种植蒂莫拉索(Timorasso)葡萄并且用他不 断的热情与满足感投入在酿造葡萄酒中。在此之前,虽 然蒂莫拉索葡萄属于托尔纳托地区文化中的一部分,但 是从来没有被重视过,人们首先想到的会是巴贝拉(Barbera)和柯蒂斯(Cortese)葡萄。 由于对蒂莫拉索品质潜力的信心,马里奥托改变了他们 企业的生产方向,将目光聚焦在了可以真实代表他们这 方土地的东西,也就是他的葡萄园。

所以他想到用这个品种的葡萄来酿造一种具有独特个性 的白葡萄酒,对于获得那些主要追求品质、身份和真实性 的专业葡萄酒品鉴家的欣赏来说是一个特别大的帮助。 这种酒色泽呈稻草黄色,纯粹,强度中等,色泽清晰。酒气 芳香馥郁,呈现不同花香以及交叉清爽和矿物的风味。入 口清新、美味、舒适和顺口,非常均衡且活力的在口腔中 延展开来。 今天克劳迪奥.马里奥托(Claudio Mariotto)的工作是 让这个品种能进入到高品质葡萄酒行列,它不是作为“稀 有品种”出现,而是代表了这个地区的地域、身份、个性和 文化的象征,推荐给那些有品位的品尝家。

262

e-mail: info@claudiomariotto.it www.claudiomariotto.it

In order to satisfy a market more and more attentive to quality, Claudio Mariotto selects the most suitable vines cultivated in the hills in the most ad hoc areas, where the quality of grapes is definitely higher. Derthona is Timorasso. From the end of the nineties, Claudio Mariotto cultivated Timorasso and vinified its grapes with increasing passion and satisfaction. Before that time this vine, although it has always been part of the culture of Tortona’s territory, had never been very popular in the area, where preference was given to Barbera or Cortese. Comforted by the qualitative potentialities of Timorasso, Mariotto changed the productive guidelines of his winery, focusing on a range highly representative of the reality of his hill and of the territory where his vineyards are located. To this end, he thought of using this autochthonous type of grape to produce a white wine of great personality, which could be of great help to collaborate with those taste professionals whose primary goal is the total search for quality, identity and authenticity.The color of this wine is straw yellow, crisp and of medium intensity, very limpid. The aromas are composed and intense, played on floral tones and fresh and mineral hints. In the mouth it has a fresh flavor, sapid, pleasing and frank, balanced and lively in the development. Today Claudio Mariotto’s commitment is to have Timorasso included in the best wine lists, not as a “small rarity” but as an ambassador of territoriality, authenticity, personality and culture of what is offered to the attentive consumer. e-mail: info@claudiomariotto.it www.claudiomariotto.it


Wine Producer In Vho

Azienda Agricola Mariotto Claudio Claudio Mariotto - Vignaiolo in Vho Strada per Sarezzano, 29 - 15057 Tortona (Alessandria) Tel. e Fax + 39 0131 868500 e-mail: info@claudiomariotto.it www.claudiomariotto.it


CANTINA SAN DONACI 264

圣-多纳奇(San Donaci)酒庄: 优质葡萄酒的中土世界 圣-多纳奇(San Donaci)是位于萨兰托(Salento)省北 部的一个小镇,是几个世纪下来的中间大陆。 一千多年前它是伦巴第人和诺曼人的乐土宝地,他们试 图从拜占庭统治下夺取土地,以便可以享用这方土地上 出产的食物。 几个世纪以来,它重新成为了致力于商贸的巴里(Bari) 工业用地和富裕且有着巴洛克风格的萨兰托(Salento) 之间的中心枢纽,两者都想从这块肥沃的土地上占有控 制权,从中得益。 与此同时,圣-多纳奇成为了王子、英雄、神话和传奇们的 领土,在这些传说中好像他们生产的葡萄酒也被越来越

多的人喜欢,而且不仅仅局限于当地,甚至开始向那些重 要的欧洲国家和非欧洲国家进行出口,让他们也可以品 尝到这精致的口感。 从地理位置来说,圣-多纳奇也是一个中土大陆,因为它 的位置位于亚得里亚海和爱奥尼亚海等距的中间位置, 这个等距离也意味着两片海域都将对这片陆地上的产物 产生影响。 亚得里亚海自古以来都是代表着神秘和有着许多古老传 说的大海,它兼具着寂静与凶猛的特质,在过去流行着这 样一个古老的说法:亚得里亚海是天堂的一部分,天使们 来到这里之后就长期想要留在人间。


CANTINA SAN DONACI THE SILK ROAD

Cantina San Donaci: The Middle Lands of Great Quality Wine The small town of San Donaci, a municipality in the north of Salento, has been a middle land for centuries. More than a thousand years ago it represented a promised land for the Lombards and Normans who tried to wrest it from the Byzantine dominion in order to enjoy the pleasant products of the land that grew there. Over the centuries it has become a central hub between the industrious land of Bari, dedicated to trade, and the opulent and baroque Salento: both aspired to seize control to benefit from the extraordinary wealth that the land produced. In the meantime, San Donaci became a land of enlight-

ened princes, heroes, myths and legends and, among these legends, the wine produced there was increasingly growing, surpassing the local areas and starting exportation to delight the refined palates of the most important European and non-European countries. Even geographically San Donaci is a middle land, since its territory is located in a position of substantial equidistance between the Adriatic Sea and the Ionian Sea; this equidistance means that both seas exert their influence on the products of the earth. The Adriatic Sea has always represented as a sea of myths and ancient legends, sweet and hard at the same time; in

265


CANTINA SAN DONACI THE SILK ROAD

亚得里亚海见证了阿耳戈船英雄寻找可以给他们带来无 比财富和权利的神话金羊毛,也见过尤利西斯,睿智的安 忒诺耳,狄俄墨得斯等,所有的神话英雄们都在寻找只有 这片海能给与的无与伦比的美丽事物。 即使到了今天,亚得里亚海也给我们的葡萄带来时而香 甜时而苦涩的丰富口感,这些浓郁又纯正的风味让不同 年代的伟人们持续着迷。 爱奥尼亚海是不同的。爱奥尼亚海一直都充满着许多关 于神或半神的神话和传说的海域,它是富裕的、复杂的、 巴洛克的,甚至之前都没有巴洛克之个词。 美丽的卡吕 普索当时决定在爱奥尼亚海上的一个岛屿躲避世人也并 非偶然。 这正是爱奥尼亚海为我们的葡萄提供的: 丰富的口感, 一种充裕且有深度的复杂感,真的是神话般的葡萄酒,品 尝的过程就好像参与了一个寻找秘密岛屿之旅,从而打 动消费者。 圣-多纳奇酒庄因为以黑罗曼(Negroamaro)葡萄酿制 的葡萄酒享誉全球,但是他们也种植其他优质品种葡 萄:普里米蒂沃(Primitivo)、布林迪西的马尔瓦尼亚 (Malvasia Nera di Brindisi)、苏曼尼罗(Susumaniello)、霞多丽(Chardonnay)、飞亚诺(Fiano)等等,这里 只是列举少数。他的桃红葡萄酒可以被称作为可食用的 香水,他的红葡萄酒在世界范围内广受赞誉,而他的白葡 萄酒也因为它持久的口感而令人赞叹。 我们的明星酒Fulgeo就是以黑罗曼(Negroamaro)葡萄 酿制而来,带有紫罗兰与成熟红色水果的香气,每一口都 包裹着丰富的单宁,征服着我们的味蕾,将我们的热情禁 锢于此。

266

the past, popular tradition said that the Adriatic Sea was a piece of paradise that the angels brought to the earth to stay there to spend a time there. The Adriatic Sea witnessed the raids of the Argonauts in search of the mythological golden fleece that would have given them unparalleled wealth and power; the Adriatic Sea has seen Ulysses pass, the wise Antenore, Diomede etc. all mythological heroes in search of the incomparable beauty that only that sea could give. Even today the Adriatic gives our grapes this richness, sometimes sweet and sometimes decisive; these luxuriant and pure flavors fascinated and continue to fascinate great men of all eras. The Ionian Sea is different. It has always been a sea full of myths and legends related to gods and semi-gods, an opulent, complex, baroque sea before the baroque was invented. It is no coincidence that the beautiful Calypso had decided to hide from the world on a lost Ionian island. This is precisely what the Ionian Sea gives our grapes: ostentatious opulence, a rich and deep complexity, a real wine of the myth that strikes the consumer by involving him or her on a tasting journey in search of his own secret island. Cantina San Donaci is famous all over the world for its Negroamaro based wines, but also produces excellent Primitivo grapes, Malvasia Nera di Brindisi, Susumaniello, Chardonnay, Fiano etc. just to name a few. Its Rosé wine has been defined as an edible perfume, its reds reap acclaim all over the world, its whites amaze for the body and persistence on the palate. From Negroamaro grapes, our prince Fulgeo wine is born, with notes of violet and ripe red fruits, its enveloping tannin conquers the palate with every single sip, enclosing our passion in all its complexity.


A long and passionate bond with the Salento area and its people, in a bottle

Cantina San Donaci

Via Mesagne, 62, 72025 San Donaci BR info@cantinasandonaci.eu ecommerce@cantinasandonaci.eu www.cantinasandonaci.eu Tel. 0039 0831 681085


CANTINA TOBLINO 268

Toblino酒庄: 自1960年来在Valle dei Laghi的葡萄栽培中 心地。 一个名字中带有“湖”的山谷,以水为格,以山为恩。 在多洛 米蒂山的环绕中,Toblino所处的山谷中心会被一股清风 拂过:就是名为奥拉(Ora)的风。它的风势温和、稳定并且 它是农业发展中不可或缺的风。这并不是一个巧合,它的 名字由拉丁语“aura”一词而来,意为“有益的呼吸” ,但是 随着时间的流逝这个词被定义为“黄金” ,的确它就是一 个“黄金”。这也是我们Toblino酒庄喜欢风的一个原因。 那些阵风在山间潜行,与加尔达湖附近流动的气流以及通 往迷人的多洛米蒂山的布伦塔(Brenta)田野间的山脉交 汇融合。

这个山谷里的每个村庄都相信风是一个他们标志性的身 份象征。的确,在方言中,这个村庄区就被称作“风之谷” (Val del vent)。 可以观察到酿酒师们(通常)是如何种植 他们的葡萄树:随风而行,尊重风势,利用风进行呼吸,珍 贵且有益的温差环境,都将决定着葡萄的收成趋势,从而 对葡萄酒的特性起到至关重要的作用。 被种植的藤蔓就好 比为风提供的谐波管乐器。 一个重要的力量不仅仅是鼓励人们有新的想法,更重要的 是让酿酒师对这片土地和对Toblino酒庄出品有重新的认


CANTINA TOBLINO THE SILK ROAD

Cantina Toblino: since 1960 the heart of viticulture in the Valle dei Laghi A valley with lakes in the name, water for character and wind for grace. Among the Dolomites, the valley that has Toblino in its heart is first of all kissed by an unmistakable breeze: the Ora. A gentle, decisive and indispensable wind for agricultural evolution. It is no coincidence that its name derives from the Latin ‘aura’, a ‘beneficial breath’ which over time has been defined as ‘golden’, precisely ‘golden’. This is why we at Cantina Toblino respect the wind. Those gusts that sneak between the rows, mixing with the air currents of the nearby Garda and the daring mountains towards the fascinating Dolomite field of the Brenta.

Each village in this valley entrusts the wind with signs of identity. In the dialect, in fact, this rural community is synonymous with the ‘Val del vent’. It is enough to observe how the winemakers (always) have planted their vines: in harmony with the wind, respecting its strength, exploiting its breath, for both precious and healthy thermal excursions, decisive for the harvest trend and therefore indispensable to the character of the wine. Vines planted as if they were many harmonic wind instruments in the service of the wind. A vital force that encourages not only to free new

269


270

识。充分地尊重这个地区的环境。同样要感谢的还有被风 拂过而减弱的气候环境:早晨有来自山间的冷气流,然后 换成来自加尔达湖的Ora风。这给有机葡萄栽培提供了良 好的条件。 否则由Toblino酒庄大力推崇的Valle dei Laghi有机生产 区链将不可能存在。这个区域将种植和旅游相结合,由自 行车道和乡间小路组成,人们可以徒步前往。因此不断探 索“Val del Vent”是一件美妙的事情,保护这里的环境多 样性,各种农业的特色,葡萄酒的醇香。Toblino酒庄就站 在这个农业有机生态挑战的最前沿。 他与他的乡村技术员们一起看顾他的农场—一个40公顷 的有机种植场—包括其他很多的酿酒师们,激励他们更

THE SILK ROAD CANTINA TOBLINO

好地种植以及投入更多的责任心在里面。尊重自然,尊重 风。因为对他们来说最重要的就是花更多的时间,在田野 中驻足停留,感受周围的风景,品尝一瓶好酒,分享快乐以 及。。。听风的声音。 这个画面最终由Toblino家庭餐馆来完成。在那里可以品 尝到由主厨塞巴斯蒂安.萨托雷利(Sebastian Sartorelli)烹饪Valle dei Laghi当地特色的菜肴以及他们的葡萄 酒。 这里的菜肴是在古老传统的当地美食与现代创新美食 中间的一个完美平衡。 因此大地、湖泊、山脉和山谷的产物 在此相互融合,拼凑成一副美丽的“画卷”。供人体验与品 尝。 一个独特而难忘的时刻将被永远铭刻在你的心中和脑 海中。


271

thoughts, but also relaunches the winemaking commitment of this land and of Cantina Toblino in particular. In full respect of the habitat. Thanks also to the climate mitigated precisely by the wind: in the morning there are cold currents that come from the mountains, then there is the Ora that goes north from Lake Garda. This allows to implement a sustainable viticulture that goes in the direction of organic. And it could not be otherwise, given that the Biodistrict of the Valle dei Laghi already exists, strongly promoted by Cantina Toblino. It is a district that combines viticulture with sustainable tourism, made up of cycle paths and country roads that can be traveled on foot.Thus it is even more beautiful to discover the ‘Val del vent’, preserving the environmental biodiversity, the agronomic peculiarities, the goodness of the wines. Cantina Toblino is at the forefront of this agrobiological challenge.

With his country technicians he looks after his farm 40 hectares in organic cultivation - involving many other winemakers, to stimulate them to cultivate better and more responsibly. Respecting Nature. And the wind. Because it is important to take more time, stop in the fields, smell the landscape, enjoy a good wine, share pleasures and ... listen to the wind. The picture is completed by Hosteria Toblino. A place where Chef Sebastian Sartorelli’s cuisine blends with the harmony of the Valle dei Laghi and its wines. Seeking the perfect balance between local specialties, sometimes linked to centuries-old traditions, and the creativity of modern cuisine. Thus products of the earth, lakes, mountains and valleys are mixed, forming a painting to be experienced and tasted. A unique, unforgettable moment that will always remain etched in your mind and heart.

THE SILK ROAD CANTINA TOBLINO


CASA SETARO 272

葡萄酒的千年故事: Casa Setaro维苏威火山上的一颗明珠 一个真正的家族酒窖,一个见证了塞达洛(Setaro)家族 和传统的维苏威火山葡萄酒之间强大纽带的酒窖。我们 位于维苏威火山山腰上最小的城镇特雷卡塞(Trecase) ,那里的葡萄园坐落在由熔岩石和火山砾形成的灰色土 壤上,他是世界上最多丰富矿物的土壤,也是坎帕尼亚 (Campania)大区最多火山砾的土地。酒窖被建在最 后一次大爆发后形成的火山岩里。这也是从2005年就 在发展葡萄酒项目的马西莫和玛利亚.罗莎莉亚 塞达洛 (Massimo e Mariarosaria Setaro)他们创办的公司最 具特色的地方。 “Setaro是一家因为热爱而创建的公司,它也承载着我

父母为之所做的工作。 ”马西莫.塞达洛(Massimo Setaro)说: “尽管我的父母不停在旅行,他们试图将我带离那 个农民的世界,但是当我重新回来时,我心中对这片土地 的热情又再次沸腾起来,之后当时机成熟后我就替代了 我的父亲。”他简单的解释着用什方式接管的家族企业: “ 我不是一个葡萄酒企业家,我只是简单的从我父母手中 接管了葡萄园,然后我试图将它转变成一个新的生态模 式,那个时候我的父亲在售卖散装红酒。如今企业拥有14 公顷土地,大约8万5千瓶葡萄酒。” 葡萄园都在维苏威国家公园内,分成两个区域。最高的那 片区叫Alto Torrione,这里的种植方式采用的是居由式


CASA SETARO THE SILK ROAD

One thousand years of history of Wine: Casa Setaro is a real jewel on the Vesuvio A real house-winery that testimony the strong link between Setaro’s family and the Vesuvian wine tradition. The company is located in Trecase, the smallest town on Vesuvio’s foot, where the vineyards stand on a grey ground, made by lavic stone and lapilli, one of the richest and most fertile land on the world. The winery is carved out in the volcanic rock of the last big eruption, a peculiarity that distinguished Massimo and Mariarosa Setaro’s company, active since 2005. “Setaro is a company that was born from my parent’s passion and work”, says Massimo Setaro “Although my frequent travels took me away from that rural world, whenever I came back, the passion for

the country was boiling in my veins. As a result, when the time came, I took my father’s place”. Massimo explains very simply the way in which he started working in his family business: “I’m not just a wine entrepreneur. I simply took my parents’ vineyards and tried to give them an oenological dimension, as my father produced just bulk wine. The company today is composed by fourteen hectares, and produces more or less eighty-five thousand bottles every year”. The vineyards are all around the Vesuvio National Park, and they are divided in two different zones: the first one, called the High Tower, is the higher. Here the production

273


CASA SETARO THE SILK ROAD

(guyot),这里的土壤由沙石和火山砾形成,可以种植 未嫁接的葡萄藤,在如此松软和沙土化的土壤上根瘤蚜 无法生存,这样葡萄藤也不会受其危害。 另外一个葡萄园则在Bosco del Monaco地区,更山谷 内,在那里还存活着一些用维苏威棚架式种植的老葡萄 藤。 “ 我们所有的葡萄藤都是未嫁接的,有些甚至长达 200年寿命,都是在火山地区,那里仍在使用最古老的种 植技术。例如‘o calaturo’在意大利语的意思是分支的 方法:取植物的一个分枝,将其埋在大约70cm深的土壤 里,然后去除一圈树皮使得它们能长出新的根。之后就 可以将新的根和母体分开,这样就有了一个新的未嫁接 的植物。这是一个非常古老的技术,需要占用很长的时 间。”

它是世界上首个用Caprettone葡萄生产Metodo Classico气泡酒的公司。 “我们只种当地的葡萄树”尤其是Caprettone葡萄是当地一个历史悠久的品种,与狐狸尾品 种混淆了许多年,被极少数的维苏威地区种植者们再次 发掘。这个葡萄的名字可能来源于它长得像山羊胡须的 外形,但也有人认为这个名字可以追溯回卡普里岛(Capri)的葡萄园。马西莫认为这个葡萄品种值得再次被带 回流行,它让白葡萄酒注入了新鲜的灵魂,入口舒适,并 带有宜人的柑橘和野花香气。 Casa Setaro的生产方式一直是有机的条件下:产品系列 包含十个品种,每个品种的质量都能保证带有复合芳香 以及具有良好的酸度,这种原生葡萄藤出产的葡萄酒装 瓶既可以静止存放,亦或者带有气泡的放在双耳瓶内。

274

www.casasetaro.it

system used is the guyot, and the ground, made by sand and lapilli, allowed the cultivation of vines ungrafted. The plants are not eroded by Phylloxera, that cannot survive in a ground so melted and sandy. The other vineyard is located in Bosco del Monaco, downstream, where there still are some old vineyards based on the traditional “pergola vesuviana” method. “All our vineyards are previous from Phylloxera, as many of them are more than 200 years old. They take place on volcanic grounds, where we use ancient cultivation techniques. One example is “O’ Calaturo”, that in current Italian is called “Method of propagation”: it consists in taking one branch of the plant and burying it on the ground for 70 cm. Then, you have to cut a sort of ring around the bark, to create a scarf from which new roots will born. After some time, it will become possible to separate the new branch from the original plant, as it will have developed its own new roots. It’s an ancient technique, which needs lot of time to give results”. Casa Setaro has been the first wine company on the world to produce a Traditional Method from Caprettone grapes:“We use just indigenous grapes, and Caprettone in particular is an historical grape, mistaken for the “fox tail” for years, and recently rediscovered by some Vesuvian farmers. The grape probably owes its name to the shape of its clusters, which seems the beard of a goat. Someone says that the world indicates the vineyards that look toward Capri”. Massimo has the merit to have brought back in vogue this type of grapes, that produces fresh, savory white wines, with citrus and flowers scents. Casa Setaro has always preferred organic ways of production: it produces ten different layers, characterized by aromatic complexity and good acidic backbone. From these types of grapes they produce still vines, vines matured in amphorae and sparkling wines. www.casasetaro.it



CASA VINICOLA SARTORI 276

Sartori酒庄: 从阿马罗尼 (Amarone) 到瓦尔波利切拉 (Valpolicella)其他优质葡萄酒,尊重这片土地及传统 我们位于瓦尔波切拉(Valpolicella) ,在这些山丘上种满 了葡萄藤蔓、橄榄和樱桃,维罗纳的Sartori酒庄已经在这 里传承了四代人。 现今领导它的是安德烈.萨托利(Andrea Sartori) ,他和他 的兄弟卢卡(Luca)一起,将企业成功地推向了世界的舞 台,向全世界50多个国家出口他们的葡萄酒,让世界上更 多的人认识来自Valpolicella高品质的葡萄酒。 出现在商标上的“di Verona” (来自维罗纳)以及坎格兰 德.德拉.斯卡拉(Cangrande della Scala)的形象都证明

了它与维罗纳这座世界闻名的城市在地点、历史、美感 以及优雅各方面的深厚渊源。

萨托利从1898年开始生产葡萄酒。他们的故事要从彼得 罗(Pietro)讲起,他离开了餐厅工作之后,致力要用葡 萄酿制出最好的葡萄酒。萨托利酒庄世世代代生产着维 罗纳省经典葡萄酒:从巴多利诺(Bardolino)到索阿韦 (Soave) ,从瓦尔波切拉(Valpolicella)到里帕索(Ripasso)。其中最重要的还是瓦尔波切拉的阿马罗尼(Amarone della Valpolicella) ,它的美名享誉全球。


SARTORI THE SILK ROAD

Sartori winery: from Amarone to the other Valpolicella wines, respecting tradition and terroir We are Located in Valpolicella, amongst the hills that are dotted with vines, olive groves and cherry trees and which, for four generations, have provided the setting for the fortunes of the Sartori di Verona Family. Today Andrea Sartori, together with his brother Luca, leads a successful company with an international vocation that exports its products in more than 50 countries all over the world, making Valpolicella’s excellent wines known everywhere. The motto “di Verona” together with the noble presence of Can Grande della Scala that stand out in the compa-

ny’s logo, attest to the profound and indissoluble bond with the places, history, beauty and elegance of one of the most visited cities in the world. Sartori has been producing wine since 1898. It all began with Pietro, who sold his restaurant to start producing wine. Generation after generation, Sartori produces the classic Veronese wines: Soave, Bardolino,Valpolicella and Ripasso and especially the extraordinary Amarone della Valpolicella, appreciated all over the world. The wines are elegantly reinterpreted and personalized to meet the tastes

277


SARTORI THE SILK ROAD

为了满足日益重要的全球市场,这款酒被重新优雅地诠释 以及为了满足全世界各个地方的消费者而重新定制。 但是安德烈.萨托利(Andrea Sartori)也强调了公司目 前想要在维罗纳地区以及传统的红酒市场中扎稳脚跟 的想法。他更喜欢对那种庄重、优雅以及长久的风格保 持忠贞,这比其他任何东西更能代表他们的葡萄酒,用 实力说话,而不是屈服于那短暂的时尚趋势。

他从小就在酒窖中长大,所以深知红酒的世界,跟随着他 父亲Pierumberto的脚步,已经走遍四方去推广他的维罗 纳葡萄酒,让它们更广为人知。作为Satori酒庄的总裁非 常高兴能够接近自然以及加工来自维罗纳这片土地的葡 萄,让它变成一个独特的产品与他人分享。

公司另外特别关注的一点是可持续发展,广义上来说,比 如在2008年取得了SA8000认证书这一成就,就是对公司 在社会责任上的一种认可。生产过程的完整性,以及在完 全对环境和员工的尊重前提下,最大化这片土地的价值一 直是企业最至关重要的问题。 Sartori是一家历史悠久的企业,同时也希望将它的爱 倾注在这片眼见着成长起来的土地上,因为这个原因它 也是Arena基金会(Fondazione Arena)的官方合作伙 伴,Arena基金会是全球最大且最负盛名之一的维罗纳竞 技场歌剧节(festival Iirico dell’Arena di Verona)的组织 方之一。

278

如果想要了解更多资讯,请访问: www.sartorinet.com

of consumers from the four corners of the world, as international markets become more and more important every day. However, Andrea Sartori is keen to stress that the company has its roots in the veronese soil and its winemaking traditions. He prefers to remain faithful to that sober, elegant and timeless style that more than anything else represents his wines, with the ability to adapt them to his own way of being, but without exceeding ephemeral fashions. Andrea grew up in the vineyard, and as a result he perfectly knows this world. Following in his father’s footsteps he has traveled the four corners of the world, making his Veronese wine known everywhere. A great satisfaction - for the president of Cantine Sartori - to be in contact with nature and to work the grapes from the Veronese land producing something unique to share. The company is also particularly interested in the topic of sustainability, in the broadest sense of the term, as demonstrated by the achievement of the SA8000 certification for corporate social responsibility. The integrity of the production processes together with the maximum enhancement of the territory, in full respect of the environment and workers, have always been subjects of central importance for the company. Sartori is a historic company and dedicates its love to the territory that has seen it grow, and it is also for this reason that it is Official Partner of Fondazione Arena, the organizer of the opera festival of the Arena di Verona, one of the largest and most suggestive in the world.

For more information please visit: www.sartorinet.com


Sartori is just so in love with Verona. – Andrea Sartori,

Proprietor, 4th Generation Great Grandson to Founder Pietro Sartori

© Photo: A. Sartori

A love born from respect, beauty, and awe; strengthened by family, commitment, and time. Taste the wines inspired by the Sartori family’s enduring bond with Verona, Italy.

www.sartorinet.com Casa Vinicola Sartori S.p.A. | Via Casette, 4 Loc. S.Maria | 37024 Negrar in Valpolicella (VR) | T. +39 0456028011


AGRIPUNICA 280

Agripunica, 葡萄酒行业里的知名品牌 Agripunica奥格丽普尼卡酒庄是一个葡萄酒生产商,由两 个伟大的意大利酒庄于2002年在撒丁岛南部联合创立: 一个是来自托斯卡纳大区,酿造西施佳雅(SASSICAIA)的 圣圭托酒庄(Tenuta San Guido),另一个来自意大利撒丁 岛(Sardinia) ,也是意大利历史上最好的葡萄酒生产商之 一的桑塔迪酒厂(Cantina di Santadi),该酒厂以酿造出 色的葡萄酒而闻名。 而将托斯卡纳和撒丁岛酿酒文化连接 在一起的人正是贾科莫•塔吉斯(Giacomo Tachis)。 作为意大利最著名的传奇酿酒师贾科莫•塔吉斯(Giacomo Tachis) ,他开创的“超级托斯卡纳” (例如Tignanello

和Saccicaia)风格至今仍风靡全球,他曾先后担任圣圭多 酒庄和桑塔迪酒厂的酿酒顾问。他为我们Agripunica奥 格丽普尼卡酒庄成功酿制了两款干红葡萄酒,分别是Barrua(如雅)和Montessu(梦特酥) ,这两款酒在诞生之初就 取得了声誉卓著的成就。近年来,第三款葡萄酒的诞生填 完善了Agripunica酒庄的产品系列:一款名叫Samas(萨 马斯)的干白葡萄酒,并且成功延续了前面两款红葡萄酒 一致的风格。 所有的葡萄均来自Agripunica奥格丽普尼卡酒庄位于苏 尔西斯地区(Sulcis region) (撒丁岛西南部)约70公顷


AGRIPUNICA THE SILK ROAD

Agripunica, one of the most promising names in the wine production ... Agripunica it’s a vine grower and wine producer set up in 2002 in southern Sardinia by two successful Italian wineries, such as Tenuta San Guido (Sassicaia producers in Tuscany), the Cantina Di Santadi, a Sardinian cooperative known for their excellent wines and one of the best winemakers in the Italian history, Giacomo Tachis, who was actually the one that made possible this match between Tuscany and Sardinia. The legendary oenologist Giacomo Tachis, arguably Italy’s most renowned winemaker and creator of the famous “Supertuscans”, such as Tignanello and Sassicaia, who

used to be the consultant for both San Guido and Santadi wineries, he created the two red wines, Barrua first and Montessu then, achieving the great result of giving notoriety to the wines since the beginning. In recent years, a third wine has completed the lineup for Agripunica, a white this time, called Samas, which is following the same path of the two reds. All the grapes come from the 70 hectares of vineyards owned by Agripunica in the Sulcis region (south west Sardinia), whose soil is predominantly composed by limestone, clay and sand, conditions particularly favourable for

281


AGRIPUNICA THE SILK ROAD

的葡萄园,这里的土壤主要由石灰石、粘土和沙石组成, 对当地原生品种佳丽酿(Carignano)葡萄的生长极为友 好。正因如此奥格丽普尼卡酒庄在这里建立了自己的庄 园来生产高品质的葡萄酒。酒庄目前的生产总量为每年 30万瓶,从西向东共出口约全球40个国家。

一些关于“风土”的信息 Agripunica奥格利普尼卡葡萄园位于撒丁岛西南部苏尔 西斯(Sulcis)区域的中心位置。 该地区有特殊的微气候:冬季温和,夏季干燥,保证了佳 丽酿(Carignano)葡萄可以达到完美的成熟状态。海洋 的冷却效应避免了夏天的高温的影响,让园中温度可以 保持平衡。 佳丽酿(Carignano)葡萄为我们的干红Barrua(如雅) 和Montessu(梦特酥)提供了良好的酒体结构和细腻 的单宁,法国葡萄品种赤霞珠和梅洛等混酿增添了优雅 性。关于该地区的主要的白葡萄品种维蒙蒂诺(Vermentino),所酿造的白葡萄酒是新鲜度和矿物质感的绝佳典 范,这要归功于撒丁岛出色的土壤结构,石灰石与沙子混 合的比例为该葡萄的生长提供了理想的环境。 我们的干白萨玛斯是由80%的维蒙蒂诺(Vermentino) 和20%的霞多丽(Chardonnay)混酿而成,提供的令人 愉悦的风味非常适合所有鱼制菜肴,任何白肉,或只作为 开胃酒品尝也可完全胜任。

282

上海弦祺酒业有限公司 上海市普陀区曹杨路450号绿地和创大厦2101室

growing the autochthonous and main red grape of the area, the Carignano; it is here that Agripunica has set up its own estates for producing fine wines.The current production it’s an overall of 300.000 bottles per year, which are exported in about 40 countries worldwide, from west to the far east. Information about the “terroir” Agripunica vineyards lay down in the heart of the Sulcis sub region, south west Sardinia. This area has a specific micro-climate, with mild winters and dry summers that make the Carignano grape reach the perfect ripening and maturation. Hot summers are always cooled down by the influence of the near sea, which keeps in balance the temperatures. The Carignano grape provides good texture and fine tannins to our reds Barrua and Montessu, which are elegantly enriched by some French varietals such as Cabernet Sauvignon and Merlot. Concerning the white wines, the main grape varietal and wine of the area is Vermentino, a beautiful example of freshness and minerality, thanks to the Sardinian soil with its limestone mixed with a good percentage of sand that makes the perfect environment for growing this grape. Our white wine Samas is actually a blend of 80% Vermentino and 20% Chardonnay, offering nice flavours to match very well all fish-made dishes, any white meat or simply to be savoured as aperitif.

For more information please visit: www.agripunica.it info@xianqijiuye.com


Agripunica wines, Sardinia’s flavours over the World

AGRIPUNICA S.p.A. Office: Via Giacomo Tachis, 14 09010 Santadi (SU) – IT Tel. +39 0781 941012 Fax +39 0781 953149 info@agripunica.it www.agripunica.it

Importer and distributor in China:在中國的進口商和分銷商 company name:上海弦祺酒业有限公司 Address:上海市普陀区曹杨路450号绿地和创大厦2101室 Email:info@xianqijiuye.com Land line Tel. :+86-21-52835367 Mobile No. :+86-15221654863


PODERE ROCCHE DEI MANZONI 284

经验与创新的能量 一些勇敢的尝试立刻就奠定了企业杰出的精神,在1976 年酿造出朗格(Langhe)大区第一瓶混合型葡萄酒,并于 1978年,同样来自Monforte d’Alba镇,用经典方法酿制 出第一瓶起泡葡萄酒。 如今企业已经拥有了100公顷的土地,其中也包括了用来 酿制高级Cru di Barolo的葡萄园,这是企业最重要的资 产。 由于对葡萄园以及酒窖自然环境的重视,因此所有工作都 是最大程度尊重环境和产品本身。

Cantina Coreografica同时起着作用,当然更值得亲眼目 睹。

今天该公司由创始人Valentino Migliorini的儿子Rodolfo Migliorini领导,在保持企业传统精神之余也将目光投 向一些创新和优化事物上。 Rocche dei manzoni不仅仅 是一个酒厂,他们秉承的是一种哲学精神,你走的每一步 都好比一颗石块,它们是镶嵌一副高质量马赛克画不可取 代的一部分。


ROCCHE DEI MANZONI THE SILK ROAD

The strength of experience and innovation Podere Rocche dei Manzoni was born in 1974 in Monforte d’Alba, located in the heart of Barolo production. Courageous choices distinguished from the beginning the company spirit, leading in 1976 to the creation of the first blend wine in the Langhe region and in 1978 to produce the first classic method sparkling wine always coming from the Municipality of Monforte d’Alba. Today the company consists of 100 hectares of property including some of the best Crus of Barolo that form its heritage. Always attentive to the natural appearance in the vineyard and in the cellar, the processes are carried out with

the utmost respect for the environment and the product itself. Choreographic and at the same time functional, the cellar certainly deserves to be seen live. Today the company is led by Rodolfo Migliorini, son of the founder Valentino Migliorini, who with the same spirit of his father, is caring of the tradition but always with an eye towards innovation and improvement. Rocche dei Manzoni is not just a winery but a real philosophy, where every single step is considered an important piece to create the qualitative mosaic.

285


RECOMMENDED MUSIC

THE SILK ROAD

Le foglie appese by Colapesce



意大利葡萄酒行业的大 数据

如何用大数据来征 服葡萄酒市场

288

Big data for the Italian Wine Sector

How to conquer the wine market with big data

在工业4.0的背景下对葡萄酒行业的影响分析

An analysis of the implications for the wine industry in the context of Industry 4.0

随着工业4.0的发展运用,以及数字化和数据分析 方法也日渐深入人心,同时由于新的交互方式正 在改变我们社会的规模划分,意大利的葡萄酒行 业也正在面临一场巨大的变革。

With the advancement of the Industry 4.0 paradigm and thanks to digitization, the ways in which data analysis has become more thorough, and thanks also to new methods of interaction that change our social dimension, the Italian wine market is grappling with a major change. Wine marketing has undergone an important evolution in the digital era, and tools and new strategies allow companies, even the smallest ones, to be competitive in a worldwide context. Today, more than ever, it is possible to analyze the global demand for wine products in a simple way and with almost free tools such as those provided 6.30 6.00 6.00 giant Google. Since the power by the technological of data collection and data analysis has been understood by most of people, many are the tools that started to proliferate together with the investments in the field of food and wine digital marketing in Italy. In the wine industry, in fact, there is an increasing interest in using data assets generated by users. Insights are useful to study behaviors and preferences of customers or potential customers and, as a consequence, to know better the reference market. %60 of Italian wine production is destined for foreign markets, and in order to face ruthless competition, traditional marketing techniques are not enough anymore. It is more and more fundamental to reason with and about numbers.

在数字化的时代下葡萄酒市场已经发生了巨大变 革,新的战略和工具手段让即使再小的企业都能 在全球范围内有竞争力。 如今,我们只需要通过那些几乎免费的应用工具 ,例如网络巨头谷歌科技提供的简单工具,就能 立刻分析出全球对葡萄酒产品的需求,这在以前 6.70 6.50 6.40 是很难做到的。由于数据收集和数据分析的强大 已经被大多人所了解,在意大利食品和葡萄酒市 场越来越多的类似工具随着投资一起激增。

的确,在现今的葡萄酒行业中,使用客户生成的 数据优势在每日增长。市场洞察力研究对于学习 客户或者潜在客户的行为、爱好非常有用,因此 可以更好地了解参考的市场。

意大利的葡萄酒 %60的产量占比在国外市场,如 今传统的市场营销技巧已经不足以应对如此激烈 的竞争环境,但是利用数据和数据分析这项技术 却变得越来越不可或缺。

那么对行业有什么影响呢?

What are the implications for the industry?

首先必须考虑到,在市场营销的应用环境中,从 用户生成的大数据可以帮助企业对其要销售的产 品向哪里出口以及最重要出售给谁来制定策略。

First of all, we need to consider that in the context of the marketing application, user-generated big data is what helps companies to make decisions about what products to market, where to export and, most importantly, who to sell to.


我们能收集到的数据可以帮助我们了解购买者的 偏好,从而形成一个对顾客身份的大致概述,它 不是基于一个虚构的人设而来,而是从用户自己 输入的一系列信息中生成的。

我们每个人在浏览电子商务或者社交媒体的网站 时都会留下一些印记,比如在期望、偏好,以及 在某一些产品或者内容上所做的行为,在一些特 定领域或其他领域的兴趣关注点是什么;向数据 分析人员提供的一系列信息中也包含了人们访问 主页内容时的所在地信息,一般在什么时段会查 找某些具体的内容和/或产品,以及我们登录的设 备类型。

这些最新的数据都非常能够说明一个用户在完成 消费之前查看的所有历史访问痕迹。 如果能精确的计算,这一系列的数据都能够帮助 你制定满足目标的策略方针。 我们实际来举个例子,只要考虑一下,在一个搜索 引擎上对一个特定的区域以及某一特定的葡萄酒 品牌有多少次的搜索记录分析就已经足够给出帮 助此款商品销售的有趣信息。 通过分析在搜索引擎上对某个国家或地区的特定 关键词搜索量,就能知道是不是存在出口的增长 空间。 当然这些从分析工具得到的数据还需要进一步得 到更多市场分析的支持,但是它们对那些处于早

The data that it is possible to collect informs us of the preferences of buyers, outlining an identikit that is not based on mere assumed knowledge of the personas, but on the contrary, focuses on a whole series of information that the user himself has generated. Each of us when browsing a site, an e-commerce or social media leaves a footprint with respect to expectations, preferences, actions taken in terms of interaction with a product or content, what are the collateral interests in a particular sector and not only; data analysts are faced with a series of information also related to the geographical region from which we access to view a content, at what time we generally prefer to view certain content and/or products, and even the type of device from which we access. This latter data, among other things, says a lot about the customer journey that each individual user has undertaken before making a purchase. This whole series of data, if processed in the right way, can help to set strategies that meet the needs of their target. As a practical example, just think about how an analysis of the number of searches for a specific wine in a specific region on the search engine is enough to give interesting data about the marketing of a product. By analyzing the volume that a given keyword generates on the search engine in a state or region, you can predict whether there is room for export growth. Obviously, data obtained from digital tools must be supported by further market analysis, but it is useful

289


290

期确认是否存在兴趣的分析上还是非常有用的。

to determine at an early stage whether there are interesting possibilities.

然后,才可以考虑为特定的、细分的和本地化市 场进行商品销售。现代工业最大的挑战之一就是 能够为其用户提供更接近他们实际需要的产品。

At a later stage, then, it is possible to think about marketing products designed for specific, segmented, and localized markets. One of the challenges of modern industry is to be able to offer its users products that are as close as possible to the real need.

我们正在迅速接近通才市场和大规模生产的终点 ,因为这些数字工具帮助我们更密切的地观察用 户行为。在葡萄酒行业里有许多不同的经验从中 启发而来,比如说Enolytics.com网站就是现今其 中比较突出的案例。

We are fast approaching the end of the generalist market and mass production because digital tools allow us to observe users' behaviors much more closely. In the wine sector, there are several experiences that have been inspired by these possibilities, and today the case of Enolytics.com is one of the most evident.

如果说电子商务是如今大区域范围内销售产品中 运用最多的应用程序,那么由企业家和《福布斯 》专栏作家Cathy Huyghe所提出的这个平台拥有 更完整的结构框架。

While e-commerce is one of the most widely used applications for selling products on a large geographic scale, a more structured approach is offered by this platform conceived by entrepreneur and Forbes columnist Cathy Huyge.

她的目的是为了给葡萄酒行业提供可视化的大数 据服务;通过对企业生成的数据意义以及模式化 分析,利用可视化服务让一切变得更容易。

Her intention is to offer a big data visualization service for the wine industry; by working on the meaning and patterns created by the data available to a company, it is possible to make it more accessible through visualization.

数据可视化事实上是最重要的方法,它在决定过 6.70 6.50 6.40 程中起到根本性的作用:只有你正确的解读了数 据的意义,才有可能找到最适合的战术策略。

Visualization Knowledge, in fact, is the methodolo6.30 gy that more any other has a fundamental role 6.00 than 6.00 in the decision-making process: it is only with the correct interpretation of data that it is possible to study the most suitable strategy.


当一旦确定目标之后,葡萄酒企业或者说想继续 保有竞争力的企业,就必须不断的维持及审查已 经完成的行为活动。

Once the goals have been defined, however, wine companies, as well as companies that want to remain competitive, must constantly keep active the monitoring phase of the actions accomplished.

如果它们有广告赞助活动,那就更需要仔细阅读 用户生成的信息,并在此基础上不断地修改信息 、建议和方法。

If you have launched sponsored advertising campaigns, you should continue to read the information generated by users and on the basis of them modify from time to time messages, proposals, and methodologies.

291 用户生成的大数据可以帮助企业了解消费者的兴 趣偏好以及帮助他们做出决定。

User-generated big data inform companies about buyer preferences and help them make decisions.

THE SILK ROAD

Giuseppe Paradiso


CONTE LEOPARDI 292

质量与传统:具有深厚历史的葡萄酒 Conti Leopardi 位于意大利中部马尔凯大区,是在一个 沿着亚得里亚海沿岸的丘陵地区。这里是意大利最美的 没有受到污染的地区之一:Conero Riviera 得名于 Monte Conero,是一个被美丽的地中海森林覆盖的石灰石土 地。 这个天堂的角落供应着高质量的葡萄酒,它有着古老 的传统,被人熟知超过了2000年。 Conte Leopardi酒庄出 产的葡萄酒是卓越的酿酒经验的产物,它充分考虑到环境 以及生态可持续性,被认为是连接这片土地和传统,最古

老的企业之一,企业由历史悠久的 Leopardi Counts 家族 世代相传,他们已经有超过700年的生产葡萄酒的历史。 今天,Piervittorio Leopardi 伯爵和他的妻子Lidia是这 个酒庄的所有者,他们与时俱进,不断根据客人的口味改 革,为的是生产出被高度赞誉的葡萄酒来面对这个国际市 场。Piervittorio 伯爵继承了他祖父对葡萄酒栽培和酿制 的热情,并花了超过40年的时间在葡萄园与酒窖中不断研 究。


CONTE LEOPARDI THE SILK ROAD

Quality and Tradition: Wines with a deep-rooted history The Conte Leopardi estate is in the Marche region, in central Italy, in a hilly area along the coast of the Adriatic Sea. Here there is an unspoiled area among the most beautiful in Italy: the Conero Riviera, which takes its name from Monte Conero, a limestone massif covered by a wonderful Mediterranean forest. This corner of paradise offers high quality wines that have an ancient tradition, well known for more than 2000 years. The wines produced by the Conte Leopardi winery are the result of an excellent winemaking experience, in full respect of the environment and eco-sustainability, and is considered

one of the oldest companies, linked to the territory and tradition, handed down from generation to generation of the ancient family of the Leopardi Counts, which has been producing wine for over 700 years. Today, Count Piervittorio Leopardi and his wife Lidia are the owners of a modern winery, able to face the international markets with a production of highly appreciated wines, in step with the times and with the evolution of consumer taste. Count Piervittorio inherited the passion for viticulture and winemaking from his grandfather, and has dedicated over forty years of research, both in the vineyard and

293


CONTE LEOPARDI THE SILK ROAD

他说葡萄园是酒窖的引擎,要想生产出高品质的葡萄 酒,就必须要确保收获得葡萄品质优良。几年前,Piervittorio 选择了一个有着非凡特征的蒙特布查诺克隆种 (Montepulciano clone) 葡萄并且以他的姓氏登记注 册。 Conte Leopardi酒庄用这个蒙特布查诺品种出产他们 重要的葡萄酒:包括Conero DOCG Riserva “Pigmento”和 Rosso Conero DOC“Casirano”,“Villa Marina”,“Fructus”以及“Lidia”,酿制这些酒的葡萄都是来 自于他们种植的45公顷(111英亩)的葡萄园中采摘而来 的。

在过去的十年中,Conte Leopardi也从企业另一个支撑 项目中取得了重大的进展:生态可持续性。实际上,公司 通过安装太阳能系统向酒窖的机械设备供电,从而转向 了可再生能源。 于此同时,整个葡萄生产也进入了有机耕作的原则。Piervittorio还致力于在酒窖中减少葡萄酒中的亚硫酸盐 的使用,使含量降至法律允许的四分之一。甚至有一款新 酒”Talismano”Rosso Conero DOC 2019生产过程中 完全不添加亚硫酸盐。 除了蒙特布查诺品种之外,Piervittorio也致力于耕种 其他葡萄藤蔓,比如说白苏维恩(Sauvignon blanc)和 本土的维蒂奇诺(Verdicchio),他用这些葡萄品种酿制 成功非常优秀且优雅的白葡萄酒,像”Calcare” Sauvignon IGT 和“Castelverde”Verdicchio DOC。 酒庄种植的另外一个品种是拉科利马(Lacrima),这是 该地区非常稀有的葡萄品种,他用这个品种生产出来了

294

芳香的红葡萄酒”Lacrima di Morro d’Alba” DOC。Conte Leopardi也生产其他马尔凯地区的特色葡萄酒, 例如Passerina IGT“Bassamarea”和 Pecorino DOC “Risacca”. 在酒庄的酒单上我们还找到了其他两种起 泡酒:第一种是”Conte Leopardi Brut” ,用维蒂奇诺葡 萄酿制的,第二种叫”Conte Leopardi Dolce” ,用的是莫 斯卡托(Moscato)葡萄酿制。这个酒窖中的所有葡萄酒 都因它们的优雅、平衡、果香四溢以及和食物完美搭配而 受到了高度赞赏。 现代化的酒窖面积大约在5000平方米,用来处理酿制由 45公顷葡萄园采摘的葡萄,年产量约为500,000瓶。Conte Leopardi还生产特级初榨橄榄油,这些都是从他们公 司种植的橄榄树的橄榄提炼而成。 由于对本土产品的热情,新的项目在今天诞生了,就是用 在马尔凯大区种植的意大利硬质小麦粗粉制成的高品质 意大利面。 关于产品的所有信息都可以在 www.conteleopardi.com 网站上获得,感谢现在的电 子商务技术,全世界的人都可以通过Conte Leopardi的 网上商店购买到你想要的商品。.

想要了解更多资讯,欢迎访问:

www.conteleopardi.cn


CONTE LEOPARDI THE SILK ROAD

in the cellar. He says that the vineyard is the engine of the cellar, and to produce a good wine, excellent quality of the grapes harvested must be guaranteed. A few years ago, Piervittorio selected a Montepulciano clone with extraordinary characteristics, which was registered with his surname. With this Montepulciano variety the Conte Leopardi farm produces important wines, such as the Conero DOCG Riserva “Pigmento” and the Rosso Conero DOC “Casirano”, “Villa Marina”, “Fructus” and “Lidia”, obtained from grapes harvested in the 45 hectares (111 acres) of vineyards on the property. Over the past decade, Count Leopardi has also made significant progress towards another pillar of the company’s approach: sustainability. In fact, the company switched to renewable energy with the installation of a solar panel system to power the machinery and equipment of the cellar. At the same time, the entire grape production is obtained with the rules of organic farming. Piervittorio has also worked in the cellar to reduce the use of sulphites in its wines, bringing the content to a quarter of what is permitted by law. One of the new wines, the “Talismano” Rosso Conero DOC 2019, is even produced completely without added sulphites. In addition to the Montepulciano variety, Piervittorio has dedicated his interest to the cultivation of vines such as Sauvignon blanc and the indigenous Verdicchio, with which he produces excellent and elegant white wines of great success, such as “Calcare” Sauvignon IGT and “Castelverde” Verdicchio DOC. Another variety grown by the winery is Lacrima, a rare indigenous grape variety from this region, with which he produces the aromatic

red wine “Lacrima di Morro d’Alba” DOC. Conte Leopardi produces other typical wines of the Marche, such as the Passerina IGT “Bassamarea” and the Pecorino DOC “Risacca”. In the wine list of the winery, we also find two sparkling wines: the first is the “Conte Leopardi Brut”, produced with Verdicchio grape, and the second is “Conte Leopardi Dolce”, produced with Moscato grape.All the wines of the cellar are highly appreciated for their great elegance, balance, fruity aromas, and pleasantness in pairing with food. The modern cellar, which has an area of about 5000 square meters, processes the grapes harvested in the 45 hectares of the owned vineyards and produces about 500,000 bottles every year. Conte Leopardi also produces an excellent Extra Virgin Olive Oil, obtained from the olives produced in the company’s olive groves. From the passion for typical products is born today the new project that has allowed the production of first quality Pasta, produced with Italian durum wheat semolina, grown in the Marche fields. All information on the products is available on the website www.conteleopardi.com, and it is possible to purchase them by ordering them from all over the world thanks to e-commerce directly from the Conte Leopardi online shop.

295 For more information please visit: www.conteleopardi.com


RECOMMENDED MUSIC

THE SILK ROAD

Stormi by Iosonouncane


Azienda Agricola Conte Leopardi Dittajuti Via Marina II^, 4 - 60026 Numana AN Italy M. (+39) 335.7357776 Ph. (+39) 071.7390116 Fax (+39) 071.7391479 Email: info@conteleopardi.com Web : www.conteleopardi.com


CLOS MONTBLANC WINERY 298

我们的激情来自酿酒 Clos Montblanc是一个家族项目,它具有悠久的传统酿 酒工艺,其经验已有300多年,他们将一切都奉献在了葡 萄园和它们的果实上。它的起源是从位于Les Comes的 农场开始的,从18世纪开始已经传承了五代家族成员耕 种这片土地,并且使用手工酿制法生产出了最令人回味 兼具代表性的葡萄酒。Clos Montblanc的历史是基于激 情与勇气,他们对过去、现在、将来都充满信心。酒厂地处 孔卡德巴贝拉(Conca de Barberà)地区的中间位置, 距离中世纪堡垒和Montblanc公爵府只有几分钟的路

程。Clos Montblanc的葡萄园分别位于三个临近的不同 地理位置,它们有着非常不同的地质、气候和环境特征。 这些自然条件与葡萄栽培、酿酒知识相结合形成了一片 特殊的土地,它可以让我们实现酿造出具有独特性、气质 浓郁、敏感的葡萄酒。尊重这片土地,延续传统的关键因 素就是节奏和周期,这使得Clos Montblanc的项目得以 繁荣发展,坚定向前。酿酒师Josep Vadrí在Clos Montblanc已经有30多年的工作经验了,他明白这片土地的“ 语言” ,同时他一直陪伴着所有葡萄藤蔓、果实和葡萄酒


CLOS MONTBLANC THE SILK ROAD

Winemaking is our passion Clos Montblanc is the consolidation of a family project that has a long wine making tradition with over 300 years of experience and dedication to the vineyard and to its fruit. Its origin is located at the Les Comes farmhouse, where from the 18th century over five generations have cultivated the land and produced one of the most evocative and iconic wines using artisanal methods.The history of Clos Montblanc is based on enthusiasm and courage with full commitment to the past, present and future. The winery is located in the center of the region of Conca de Barberà, a few minutes from the medieval fortress and

ducal town of Montblanc. The vineyards of Clos Montblanc are located in three geographic locations nearby that have very different geological, climatic and environmental characteristics. These conditions combined with knowledge of viticulture and oenology form a special terroir that allows us to achieve wines with a unique character and a strong temperament and sensitivity. Respect for the land, its rhythms and cycles is a key reason for the tradition enduring and so that Clos Montblanc’s project prospers and firmly advances. The winemaker Josep Vadrí, with over 30 years of experience at Clos Mont-

299


300

发展的过程。凭借所有这些知识,他将传统的酿酒技术与 葡萄酒世界最新发展趋势完美地结合起来。通过种植的 12种不同葡萄品种,在Clos Montblanc我们有能力酿造 出种类繁多,不同原产地的葡萄酒。Clos Montblanc向 全球30多个国家出口葡萄酒,并且受到来自五大洲的高 度赞誉。让客户满意是我们最首要的任务,我们的专业关 系是建立在关注、信任和优质服务上的。

如果想要了解更多资讯,请访问: www.closmontblanc.com export@closmontblanc.com

blanc understands the language of the land, accompanying the process that happens to every vine, fruit and wine. With all this knowledge, he perfectly combines traditional winemaking techniques with the latest trends in the wine world. From the cultivation of twelve grape varieties, at Clos Montblanc we have been able to produce a great catalogue of wines with different denominations of origin. Clos Montblanc exports to more than 30 countries, being highly appreciated on five continents. The satisfaction of our customers is our top priority; we establish a professional relationship based on attention, trust and the quality of our service.

For more information please visit: www.closmontblanc.com export@closmontblanc.com

THE SILK ROAD CANTINA CLOS MONTBLANC SANTADI


Discover the wines of Clos Montblanc

Clos Montblanc

Ctra. de Montblanc-BarberĂ , T242, s/n 43422 BarberĂ de la Conca (Tarragona) Spain Ph. +34-977 887 030 www.closmontblanc.com export@closmontblanc.com


WEINGUT STEINMÜHLE 302

真实、手工制作、根源和可持续性 真实 我们的祖父Johann Weisheimer 二世在酿酒中找到了 至关重要的点: “ 好酒需要好土壤。”他把这句话写在了 他的日记里—这句话在如今看来也一样重要。在这个大 规模生产和工业农业时代,我们善用我们的传统优势: 真实、手工制作、根源和可持续性。葡萄藤蔓会由机器进 行除草。自2019年起,我们还获得了Bio(有机)认证。总 而言之,这些措施提供给我们葡萄园自然减产所需的一 切!鼓励生态平衡,稳定我们葡萄园的生态系统。这些都 影响着葡萄的成熟度和健康度,同时也影响着葡萄酒的 品质和口感。

手工制作 在植物相变的阶段中我们的葡萄会被悬挂180-200天的 时间,足够给它们发展自然力量和防御力量。这项工作 必须全部由手工完成,但是在我们看来,这是必须的。修 剪、树冠管理、持续减少产量、葡萄选择和绿色采摘都是 获得最优质的原材料和生产高品质葡萄酒的关键步骤。 葡萄将会用900升的装箱拖车运输,从葡萄园运到庄园, 然后用叉车和旋转车将其卸载。葡萄压榨后的汁水通过 自流法(gravity-fed)进入我们古老的酒窖种(1823年 建立)。我们的葡萄酒用本地酵母在不锈钢罐和橡木桶 (500升)中发酵,这更彰显了我们的品味和风格。庄园的


WEINGUT STEINMÜHLE THE SILK ROAD

Authenticity, Handicraft, Origin And Sustainability Authentic Our forefather Johann Weisheimer II grasped the key insight of winemaking: „Good wine needs good soil“, he wrote in his diary – a truism just as relevant today as it was back then. In this age of mass production and industrial agriculture, we rely on our traditional strengths: authenticity, handicraft, origin and sustainability. The vine rows are weeded mechanically. Since 2019 we are also BIO-certified. Taken collectively, these measures provide our vines with everything they need for natural yield reduction! Ecological balance is encouraged, stabilizing the ecosystem of our vineyards. This influences the ripeness

and health of the grapes, as well as the quality and taste of the wine. Artisanal Our grapes are allowed 180–200 days of hang time during the vegetative phase, enough to develop their natural strength and defenses. This work must all be done by hand, but to our minds this is a given anyways! Pruning, canopy management, consistent yield reduction, grape selection and crop thinning are all crucial steps on the path to gathering the finest harvest material and producing top quality wine. Grapes are transported on a trailer in 900 liter boxes, moving from vineyard to the

303


WEINGUT STEINMÜHLE THE SILK ROAD

拱形顶酒窖通过促进自然澄清和稳定作用,为延长陈年 时间提供了理想的清凉之地。等待时机成熟,慢慢过滤再 装瓶。 根深蒂固 作为一个有着悠久历史的酒庄,我们 Weingut Steinmühle 拒绝将传统和现代视为对立面,而是将本杰明.富 兰克林的话作为我们的原则标准: “ 传统不是厮守骨灰, 而是煽动灰烬。”我们家族的葡萄种植历史可以追溯到 500年前。自1737年以来,我们家族的11代人都在斯坦穆 勒(Steinmühle)这片土地上耕种,每一代都有属于他们 的踪迹。他们将一个贵族的酿酒厂变成了一个雄心勃勃 要酿制出优质葡萄酒的庄园。

我们的葡萄酒 作为MAXIME HERKUNFT RHEINHESSEN创始成员, 我 们用VDP系统将我们的葡萄酒分类,分别标记为Gutswein(庄园级别) ,Ortswein(村庄级别)和 Lagenwein (单独级别)。LAGENWEINE级别代表我们酒庄能提供的 最顶级葡萄酒。葡萄园被精心打理,我们只采摘成熟度最 好的上等葡萄。这些酒有它们独特的特征,优雅深沉,具 有巨大陈酿潜力。我们的Ortswein来自Osthofen周围最 好的位置。完全成熟,手工采摘的葡萄是我们复杂、浓郁 和优雅葡萄酒的基础。我们的Gutswein是我们所有的葡 萄酒里的基础款,也是我们酒庄的名片。我们的工作是基 于对葡萄园精心细致的照料,为了酿制出清爽且带有水 果香气的白葡萄酒以及有着诱人口味和浓郁色彩的红葡 萄酒。

304

estate, where they are then unloaded using a forklift and rotator. After pressing, the must is gravity-fed into our old vaulted cellar (erected 1823). Our wines ferment in stainless steel tanks and oak barrels (500 liter) using native yeast, which better underscores our distinctive style and flavor. The estate’s vaulted cellar provides the perfect cool spot for extended aging by promoting natural clarification and stabilization. When their time has come, the wines are gently filtered and bottled. Deeply Rooted As an estate with deep, long-standing roots, we at Weingut Steinmühle refuse to view tradition and modernity as opposites, but rather have taken Benjamin Franklin’s words as our guiding principle: „Tradition does not mean guarding the ashes, but fanning the embers.“ Our family’s winegrowing roots stretch back over 500 years. Since 1737, eleven generations of our family have worked this soil in Steinmühle, each leaving its own traces. They converted the aristocrat’s mill into an ambitious quality winegrowing estate. Our Wines As a founding member of MAXIME HERKUNFT RHEINHESSEN, we classify our wines using the system of the VDP, labeling them as Gutswein (estate level), Ortswein (village) and Lagenwein (single site). Our LAGENWEINE represent the finest our estate has to offer.The vineyards are lavished with attention, and only the finest grapes at their peak ripeness are harvested. These wines have their own character, elegance and depth, with tremendous aging potential. Our ORTSWEINE come from the best sites around Osthofen. Fully ripe, hand-harvested grapes are the basis for our complex, dense and elegant wines. Our GUTSWEINE are the foundation of our program and our estate’s calling card as well. Our work is based on meticulous attention and precision in the vineyard to create fresh, fruit-forward whites and sophisticated reds with attractive body and concentration.


SteinmĂźhle

Eulenberg 18 67574 Osthofen GERMANY info@weingut-steinmuehle.de weingut-steinmuehle.de/ Boutique International Trading (Shanghai) Co., Ltd. No.7 Building No. 68, HuiShen Road, JiaDing District Shanghai 201802, China Tel:+86 021 69898813 E-Mail: LP200501@163.com


FATTORIA AMBRA 306

红酒制造商 托斯卡纳DOCG产区卡尔米亚诺(Carmignano) 产品展示 在Fattoria Ambra葡萄酒生产出来之后就装瓶。 农场拥有 自己的葡萄园,位于Carmignano DOCG产区。 他们生产 以下这些葡萄酒: •Carmignano DOCG Riserva“ Montalbiolo” 和Carmignano DOCG Riserva“Elzana” (红葡萄酒,混合酒:80% 桑乔维塞(Sangiovese) ,10%黑色卡娜伊奥罗(Canaiolo Nera) ,10%赤霞珠(Cabernet Sauvignon))— 陈酿:木 桶陈酿24个月 •Carmignano DOCG“S. Cristina in Pilli”和Carmignano DOCG“Montefortini-Podere Lombarda” (红葡 萄酒,混合酒:70%桑乔维塞(Sangiovese),10%赤霞珠

(Cabernet) ,5%黑色卡娜伊奥罗(Canaiolo Nera) ,5% 其他红色浆果品种)— 陈酿:木桶陈酿12个月 •Barco Reale di Carmignano DOC (红葡萄酒,混合 酒:75%桑乔维塞(Sangiovese),10%赤霞珠(Cabernet) ,10%黑色卡娜伊奥罗(Canaiolo Nera) ,5%其他红 色浆果品种)— 陈酿:陈酿6个月 成立年份:1890年 酒庄的历史 Fattoria Ambra 的历史要追溯到很久以前。 在1800年代 末期罗密(Romei)家族买下了Fattoria Ambra。 现任所有 者的母亲卢多维科.罗密(Ludovica Romei)根据15世纪


FATTORIA AMBRA THE SILK ROAD

Producer of red wines Carmignano DOCG in Tuscany PRODUCTS At Fattoria Ambra wine is produced and estate bottled. The vineyards are owned by the estate and are within the Carmignano DOCG appellation. The following wines are produced: •Carmignano DOCG Riserva “ Montalbiolo” and Carmignano DOCG Riserva “Elzana” (red wines , blend: 80% Sangiovese, 10% Canaiolo Nero, 10% Cabernet Sauvignon) - Ageing: 24 months in wood •Carmignano DOCG “S. Cristina in Pilli” and Carmignano DOCG “Montefortini-Podere Lombarda” (red wines, blend: 75% Sangiovese, 10% Cabernet, 10% Canaiolo Nero,

5% other red berry varietals) - Ageing: 12 months in wood •Barco Reale di Carmignano DOC (red wine, blend: 75% Sangiovese, 10% Cabernet, 10% Canaiolo Nero, 5% other red berry varietals)- Ageing: 6 months YEAR OF ESTABLISHMENT : 1890 HISTORY OF THE ESTATE The history Fattoria Ambra goes back in time. At the end of the 1800s the Romei family purchased Fattoria Ambra. Ludovica Romei, the mother of the present owners, named the property “Ambra” after the poem about the nymph Ambra written by Lorenzo de’ Medici, Grand Duke of Tuscany in the second half of the 15th century.

307


FATTORIA AMBRA THE SILK ROAD

下半叶托斯卡纳大公爵洛伦佐.德.美帝奇(Lorenzo de’ Medici)所写的关于女神Ambra的诗作来命名了此庄园 叫“Ambra”。 自从1983年以来庄园一直由卢多维科的儿子佩皮.里果 里 (Beppe Rigoli)经营管理,他是一个农艺师主攻酿酒专 业。目前葡萄园的总面积在20公顷。现在的平均年产量达 到了80,000-90,000瓶。 佩皮也得到了他妻子苏珊(Susan)的支持,她也是一个农 学家,其他还有才华横溢的酒窖大师法比奥(Fabio)和他 的侄子卡那尤罗(Canaiolo)一同辅助他。 “Uva Francesca” (意为“法国葡萄”)是卡尔米亚诺地区对赤霞珠葡萄 (Cabernet Franc 和 Cabernet Sauvignon)的称呼。 这个 葡萄品种是卡尔米亚诺地区的混合品种。 这个品种也有可 能是卡迪琳娜.德.美帝奇(Caterina de’Medici)和法国亨 利二世(Henry the II)结婚后,从法国带到美帝奇家族,之 后在卡尔米亚诺地区种植,就成了当地的品种。他们用这 个品种酿制出了四种不同的卡尔米亚诺葡萄酒。

308

卡尔米亚诺葡萄酒和当地的历史简史 卡尔米亚诺是世界最早的原产地之一。实际上,它被建立 于300年前的1716年,当时由美帝奇家族的托斯卡纳大公 爵柯西莫三世颁发的法令。确定了此地名的界限,与现在 相同。还颁布了假冒产品的罚款条例。但是在卡尔米亚诺 的葡萄栽培已经有非常古老的历史:从最早的伊特鲁里亚 人,到后来的古罗马人,在Monterfortini和Boschetti的特 鲁里亚人的墓穴中找到的双耳瓶(用来存放葡萄酒)就可 以证明这个推测,它们现在就和Fattoria Ambra 毗邻。 因此,一款拥有悠久历史的葡萄酒在1975年被授予了 DOC产区地位,之后在1990年这是第七种被授予DOCG 产区地位的意大利葡萄酒。 Barco Reale di Carmignano Rosso完整了卡尔米亚诺葡萄酒的称谓。该地区的所有山 区都是美帝奇家族的狩猎场。整个区域被高墙保护着,命 名为Barco Reale(意为皇家公园)。

The estate has been managed by Beppe Rigoli, son of Ludovica and an agronomist specialised in oenology, since 1983. The total vineyard extension is now 20 hectares. The average production has now reached 80,000-90,000 bottles/year. Beppe is supported by his wife Susan, also an agronomist, by the talented cellar master Fabio and more recently by his nephew Guido. The wines of Carmignano are produced from the indigenous grape varieties, mainly Sangiovese and Canaiolo. “Uva Francesca” (which means “French grapes”) is the name for Cabernet Franc and Cabernet Sauvignon in Carmignano. This grape variety is compulsory in the blend of Carmignano. This variety can also be considered indigenous as it has been grown in the area of Carmignano since the times of the Medici family as it was probably brought from France after Caterina de’ Medici married Henry the II of France. Four different Carmignano wines are made. BRIEF HISTORY OF THE WINE OF CARMIGNANO AND OF THE AREA Carmignano is one of the first appellations in the world. In fact it was established 300 years ago in 1716 when a decree was issued by the Grand Duke of Tuscany Cosimo III of the Medici family. The borders of the appellation were set out and they are the same as nowadays . Fines for counterfeits were also established. But viticulture in Carmignano is very ancient: the Etruscans used to grow vines, followed by the ancient Romans, as testified by the amphorae (used to store wine) found in the Etruscan tombs of Monterfortini and of Boschetti, which are right next to one of the crus of Fattoria Ambra. Therefore, a wine with a great historical tradition that was awarded the DOC status in 1975 and in 1990 it was the seventh Italian wine to be awarded the DOCG status. Barco Reale di Carmignano Rosso completes the appellations of the wines of Carmignano. All the hills of the area were the hunting grounds of the Medici family. The whole area, called Barco Reale (meaning royal park) was protected by a wall.


Centennial tradition for a centenary wine

Fattoria Ambra Via Lombarda, 85 – 59105 Carmignano (Prato) Tuscany - Italy Tel: +39.335.8282552 (Giuseppe Rigoli, owner - manager of the estate) Tel: +39.0558719049 e-mail: g.rigoli@agriconsulting.it Web Site: www.fattoriaambra.it info@fattoriaambra.it FACEBOOK @FattoriaAmbra INSTAGRAM @fattoriaambra TIK TOK @fattoriaambra YOU TUBE Fattoria Ambra


LA QUERCIA 310

产于意大利亚得里亚海和格兰萨索山脉之间的葡萄酒 “La Quercia” 公司的葡萄园,这个庄园延伸在位于Teramo省 “Colline Teramane” 地区中心地带的一个叫做 Morro D‘oro 的小镇上。 它坐落在亚得里亚海和格兰萨索 之间的阳光明媚的山丘上,具备着东西向的地理位置、250 米左右的海拔、以及最适宜的气候和独特的地形地貌,这 些则使其成为种植具有特色的葡萄的理想区域。 这个农场是由三个合伙人经营的,他们在80年代末偶然成 为了Elisabetta Di Berardino的同事。Elisabetta Di Berardino作为一名管理人员开始在一家酿酒厂和咨询公司

工作,在那里酿酒师安东尼奥•拉莫纳 (Antonio Lamona) 也工作了好几年。葡萄酒技师法比奥•蒂one和现任销售 经理卢卡•莫雷蒂 (Luca Moretti) 在几年后也来到了这 里。 他们一直合作到2000年,在他们决定接管“La Quercia” 公司之前,他们已经作为顾问合作过。 如今, “La Quercia”是一个小酒厂,有着占地约52公顷的 葡萄园和约3公顷的橄榄林,并且毗邻的葡萄酒工厂占地 约800平方米,能够生产约10,000 hl的葡萄酒。


LA QUERCIA THE SILK ROAD

The wine between the Adriatic Sea and the Gran Sasso d’Italia The vineyards of the “La Quercia” company, extend in the territory of Morro D’oro, a small town located in the heart of the “Colline Teramane” area in the province of Teramo, on the harmonious and sunny hills between the Adriatic Sea and the Gran Sasso. The great exposure to east and west, the regular altitude of about 250 meters above sea level, the optimal climate and the particular morphology of the land, make it the ideal area for growing grapes with unique characteristics. The farm is run by three partners who, at the end of the eighties, accidentally became colleagues of Elisabetta Di Berardino. She, as an administrator, began to work at

a winery and consultancy, where the oenologist Antonio Lamona had already been working for some years and where the wine technician Fabio Pedicone and the current sales manager Luca Moretti landed after few years. They worked together until 2000, when they decided to take over the company “La Quercia, with which they had already collaborated as consultants. Today “La Quercia” is a small winery that covers about 52 hectares of vineyards and about three hectares of olive groves with an adjoining wine plant of about 800 square meters with a production capacity of about 10,000 hl of wine.

311


312

A constant quest for quality, pursued in textbook fashion at every stage of production, in the vineyard adn in the cellar. A guarantee offered by the Consorzio di Tutela, the consortium that protects and promotes Colline Teramane Montepulciano d’Abruzzo, the region’s only DOCG.

土地的耕种要充分尊重自然规律:这对于获得质量好的 产品以及保护人类和动物的健康至关重要。 在加工的过程中,对产品的处理要尽可能的少:这样从玻 璃杯中就有可能找到原产地的印记以及其典型特征。 产品的质量和特性是这一过程的基础,这能够帮助人们 辨别葡萄酒和其产地。 所有的葡萄酒都与原产地紧密相连: 从红色的 Montepulciano D’Abruzzo 到其他的Abruzzo品牌,如 Cerasuolo D’Abruzzo, Trebbiano D’Abruzzo, coli Aprutini Pecorino, Abruzzo Passerina,最后是 Abruzzo Montonico。Abruzzo Montonico 是一种起源遥远 的藤本植物,在第二次世界大战后几乎消失了,但在 “La Quercia” 酒厂它被重新赋予了独一无二的适合酿造葡 萄酒的特性,成为葡萄酒酿造学上的“阿布鲁佐珍珠

THE SILK ROAD LA QUERCIA

The land is cultivated fully respecting the nature: this is essential to obtain a good product and to respect the health of human beings and the fauna. During the processing, the product is treated as little as possible: this way it is possible to find in the glass the reflection of the land of origin and its typical characteristics. The quality and typicality of the product are at the base of the process, and this allows the identification of the wine and the land of origin. All the wines produced are characterized by a soul strongly linked to the territory from which they come: from the red Montepulciano D’abruzzo passing through other Abruzzo denominations such as Cerasuolo D’Abruzzo, Trebbiano D’Abruzzo, Colli Aprutini Pecorino, Abruzzo Passerina and, finally, Abruzzo Montonico: this is a vine with remote origins, which almost disappeared after the second World War, and was recovered from “La Quercia” winery obtaining a wine with unique characteristics and becoming the enological ‘pearl of Abruzzo’.


"LA QUERCIA" WINES: NATURAL EXPRESSION OF EXCELLENCE

"La Quercia" has its roots in the land of Abruzzo. The territory is naturally devoted to the cultivation of great value wines, thanks to the coexistence of fertile soils and sea breezes. "La Quercia" wines are born from the weaving of passion, values and dedication: its members work incessantly in the continuous search for those minimal nuances that allow the progress, on an increasingly fascinating and stimulating path

vini la Quercia Società Agricola LA.DI. s.n.c. Via Colle Croce – 64020 Morro D’Oro (TE) Tel: +39 085 895 9110 . +39 085 8958366 . +39 3351329609 info@vinilaquercia.it . www.vinilaquercia.it


TREVISIOL 314

生产起泡酒的悠久传统 我们家族的酿酒工艺可以追溯到20世纪初,当时在塞尔 瓦德尔蒙特洛(Selva del Montello)地区,我们的祖先, 也就是我们家族的第一位祖先,开始将当地的葡萄转化 为葡萄酒。

第一次世界大战之后,我们的公司成长为特雷维索地区 最重要的实体公司之一。 但在1934年,我们的创始人Trevisiol Liberale脱离了他 的兄弟,,在费尔特开发自己的酿酒工艺和创建独特的酒

窖,随后才迁移到Valdobbiadene—我们公司总部至今 一直所处的地方。此后这一区域的特殊性便逐步为人所 知, 再后来便成为Valdobbiadene Prosecco Superiore 起泡葡萄酒的国都。 Liberale的孩子,玛丽亚,马里奥和爱德华多,被他们的父 亲灌输了强烈的意识和奉献精神,再加上他们已经有了 相关的职业经验,便继承了起泡葡萄酒的生产工艺并且 通过1979年收购Collalto酒厂,Conegliano valdobbia-


TREVISIOL THE SILK ROAD

A long tradition of sparkling wine production The craft of winemaking in our family begins back to the early 1900s, when in the Selva del Montello area our forefather, the first in our family, began the transformation of local grapes into wine.

quarters is still located today, recognizing since then the particular vocation of this territory which would later become the capital of Valdobbiadene Prosecco Superiore sparkling wine.

After the First World War, our company grew to become one of the most significant realities in the Treviso area. But it was in 1934 that our founder, Trevisiol Liberale, broke away from his brothers, developed his own winemaking and sparkling wine cellar in Feltre and subsequently in Valdobbiadene, where our company head-

Liberale’s children, Maria, Mario and Edoardo, strong in the awareness and dedication transmitted to them by their father, as well as having been able to experience by themselves the strong territorial vocation, continue the sparkling wine production and invest further in the territory by acquiring , in 1979, the Collalto winery, in the

315


TREVISIOL THE SILK ROAD

dene DOCG区域进一步投资该领域。此次收购使总公司 的占地面积达到了目前的10公顷,并且允许直接管理,这 对正确诠释这一领域至关重要。

在20世纪80年代的后半期,公司管理层便注意到与Luigi 和现任行政兼商务经理Dr. Paul一起积极进入公司的Trevisiol第三代。 除了专注于研究Prosecco之外,保罗和他的父亲一样,也 有着同样的好奇心,渴望将他的家族知识“sphumanization”应用到其他领域,他开始探索瓦尔多比阿登地区以 外的各种葡萄酒产区。 经过数年的小规模酿造,这些试验使他们选择了阿迪杰 (Alto Adige)作为起泡酒和瓶装陈酿的基础白葡萄酒库。 目前市场上有120个月的香槟和120个月的玫瑰香槟。 最后,从2010年开始,Paolo, Marco和Dario Trevisiol的 儿子在公司积极合作,支持他们的父亲当前所有的业务管 理阶段。

Conegliano valdobbiadene DOCG area. This acquisition brings the total company surface to the current 10 hectares, allowing direct management, which is essential for a correct interpretation of this territory. In the second half of the 1980s, the company management saw the active entry into the company of the third Trevisiol generation in with Luigi and the current administrative and commercial manager Dr. Paul. In addition to dedicating himself to Prosecco, Paolo, animated by the same curiosity as his father and eager to apply his family know-how in terms of “sphumanization” to other territories, begins to explore various wine-growing areas outside the Valdobbiadene area. This experimentation, after several years of microvinification, led to the choice of Alto Adige as a reservoir of base white wines for sparkling and bottle aging. Currently, the 120 months extra brut and the 120 months extra brut rose are on the market. Finally, starting from 2010 the sons of Paolo, Marco and Dario Trevisiol collaborate actively in the company, and currently support their father in all the phases of the business management.

316

如果想要了解更多资讯,请访问: https://trevisiol.sumup.link/

For more information please visit: https://trevisiol.sumup.link/


Trevisiol

Discover the bubbles of Italy


FAMIGLIA ORRO 318

我们发展未来 在Orro家族企业,做一个酿酒师不仅是一份处理与土地 有关要求的工作:这是一想到大卫,一位勇敢顽固的,从小 就懂得防守的重要性从而加强和发展他出生的地方领域 潜力的农学家,便萌生的观念。三千多年来,这片土地一 直是贸易的十字路口,是酿酒史上最古老、最重要的葡萄 品种之一Vernaccia di Oristano 的发源地。 我们位于撒丁岛中部西海岸的一个小乡村 Tramatza, 在这里,自然在植物、自然动物和人之间保持着完美的

平衡。这是一块自古以来就非常重要的领土:位于奥里斯 塔诺坎皮达诺和蒙蒂费鲁之间的交叉点,自罗马时代以 来就是一个十字路口,至今仍是一块保存和传承传统、 农业食品知识和农村文化的领土。 故事开始于很久很久 以前……当撒丁岛的第一批居民不知不觉地想到了农 业。 今天,戴维和他的家人在这个小型教育农场里延续了这 一传统,20公顷的土地上,所有的产品都在现场进行加


FAMIGLIA ORRO THE SILK ROAD

We cultivate the future In the Orro family company, being a winemaker is not only a job one is called upon to do when working with the land: this is the thought of Davide, a courageous and stubborn agronomist who understood from an early age the importance of defending, enhancing and developing the potential of the territory where he was born. This territory in ancient times was a crossroads of trade and from more than three thousand years, the bosom of one of the oldest and most important grape varieties in the history of enology: Vernaccia di Oristano.

central west coast of Sardinia, where nature keeps its spaces in perfect balance between flora, spontaneous fauna and the man. This is a territory of great importance since ancient times: crossing point between the Campidano di Oristano and the Montiferru, an intense crossroads since the Roman era and still today a territory where traditions, agri-food knowledge and rural culture are preserved and handed down. The story begins a long time ago ... when the first habitants of Sardinia, in an unaware and unconscious way, conceived Agriculture.

We are located in Tramatza, a small rural village on the

Today Davide and his family continue the tradition in the

319


FAMIGLIA ORRO THE SILK ROAD

工,葡萄酒放置在地窖里,蔬菜则放置在公司的食品实验 室里。 我们的工作受到一些基本原则和标准的启发,并遵循这 些原则和标准:保护生物多样性,发展可持续农业,在不 抛弃传统知识的情况下进行创新研究。 为此,我们只种植当地特有的葡萄树、橄榄树和蔬菜。 保护生物多样性也导致了古代加工技术和当地菜谱的重 新被发现和改进。

传统与创新始终贯穿于我们的工作之中。 我们培育了白 葡萄品种“Vernaccia di Oristano”和红葡萄品种“Niddera”。 我们所有的葡萄酒都是用我们公司种植的葡萄酿造的, 而且都是纯酿的。在橄榄的转化过程中也可以发现同样 的关系: 经过多年的研究、实验和学习,他们设法复原了 古老配方“Oia Pistada”和最新配方“OrroOli”。这两种 配方都采用了古老的加工工艺,既能保持橄榄的新鲜味 道,又能保证低盐的健康食品。 我们公司也是一个教育农场。我们为不同层次的班级和 游客组织教育旅游 。这些路径被认为是解释食物从土 地到餐桌的全过程。品尝是唤醒口味的过程中一个重要 的部分,它强调了道德食品和工业食品之间的区别。这 样做,我们能够将我们关于土地上的农村知识传给下一 代,这一举措可能会导致他们忘记食物和生活之间的密 切关系。

small and educational farm, 20 hectares of surface where all the products are processed on site, the wines in the cellar and the vegetables in the company food laboratory. Our work is inspired by and follows some fundamental principles and criteria: the defense of the biodiversity, the development of a sustainable agriculture, and the research for innovation without discarding traditional knowledge. For this we cultivate only native vines, olive trees and vegetables typical of the area. The defense of biodiversity also leads to the rediscovery and enhancement of ancient processing techniques and local recipes. Tradition and innovation are always present in our work. We cultivate the “Vernaccia di Oristano”, a white grape variety, and the red grape variety “Nieddera”. All of our wines are produced from the grapes that grow in our company, and they are vinified in purity. The same relationship can be found in the transformation of olives: after years of research, experiments and studies, they managed to restore breadth to an ancient recipe “Oìa Pistada” and more recently “OrroOlì”. Both are obtained with an ancient processing technique that allows us to preserve the fresh taste of the olive and that guarantee a healthy product with a low concentration of salt. Our company is also an educational farm. We organize educational tours for classes of all levels and for tourists. The paths are thought to explain the process of food from the land to the table. Tasting is an important part of the journey that awakens taste and highlights the differences between ethical food and industrial food. In doing so, we pass on the rural knowledge of our territory to future generations, which are more at risk to forget the close relationship between food and life.

320

如果想要了解更多资讯,请访问: www.famigliaorro.it info@famigliaorro.it

For more information please visit: www.famigliaorro.it info@famigliaorro.it


vate i t l u c We !!! e r u t u the f


GIRARDI

Prosecco Sparkling Wine

322

吉拉迪;高级起泡酒 Valdobbiadene的艺术 这款起泡酒是一个古老家族的传统,可以追溯到中世纪, 那时最初是酿酒商的吉拉迪家族开始发展酿酒活动。

几世纪后,在1925年马蒂诺吉拉迪,卢卡的祖父,一个热爱 葡萄本身和酿酒的人,开始生产和改良普罗塞克葡萄藤,也 通常被称为格蕾拉葡萄, 这种葡萄藤生长在法拉迪Soligo 地区Valdobbiadene中心被阳光直射的山边,。 他吸取了这种后来占主导地位的农业活动的先驱者的 经验。虽然他们在最困难、陡峭和难以到达的地方努力

工作,但在他们的内心深处,他们深知这种葡萄藤的高价 值。起泡酒就是用这种葡萄藤酿制而成,这款酒所具有的 香气和口感,是土壤、阳光、雨水等自然元素的结合,是值 得他们为之奋斗的。

从那时起,技术、农业设备、现代的葡萄酒收成观念都发生 了变化。在第二次世界大战结束后的最初几年里,马蒂诺 的儿子吉拉迪(Vigilio Girardi)开始了酒窖活动,而他的侄 子卢卡(Luca)则将其作为家族的自然遗产继续生产。 他的 曾祖父马蒂诺(Martino)和祖父维吉里奥(Vigilio)都是酿


CANTINA GIRARDI THE SILK ROAD

Girardi; Prosecco Superior, Sparkling Wine The art of Valdobbiadene This sparkling wine is an ancient family tradition dating from the Middle Ages, when the Girardi family who were originally coopers, begun to develop enological activities. Centuries later in 1925 when Martino Girardi, Luca’s great grandfather, a man who was passionate about both vines themselves and winemaking, he started to produce and improve the prosecco grapevine, also traditionally known as Glera grape, in the heart of Valdobbiadene on the hill sides exposed to direct sunlight, in Farra di Soligo U.N.E.S.C.O. area. He inherited his experience of his forward-looking fore-

bears, who were the precursors of this agricultural activity which later became predominant. Although working hard in the most difficult, steep and inaccessible places, in their heart they well understood the high value of this grapevine. The sparkling wine was produced from this grape, and the aroma and taste that this wine had was generated by the combination of natural elements such as soil, sun and rain that was worth to struggle for. Since those times the techniques, agricultural equipment, modern concepts of wine harvesting have changed. In the early years after World War II Vigilio Girardi, Martino’s

323


CANTINA GIRARDI THE SILK ROAD

酒大师,他们也继承了他们充满激情的基因,这些基因流 淌在他的每一根血管里。 后来,他继续在科内利亚诺研究 所学习,丰富他的葡萄酒文化教育,完成了意想不到的高 目标,而这一目标与整个Valdobbiadene地区发生的大型 现代葡萄栽培技术转变保持一致。 这一成就使Valdobbiadene DOCG的普罗塞克葡萄酒产量达到了顶峰。 葡萄树平均有40年的历史,其中大多数仍然是他的曾祖 父马蒂诺(Martino)怀着崇敬栽培的葡萄树。如今,卢卡• 吉拉迪(Luca Girardi)已经通过遵循传统的森林栽培法来 引领高级葡萄的生产。精选成熟的葡萄在低温下冷冻约 10-12小时,以获得起泡的基酒。卢卡•吉拉迪(Luca Girardi)不是一个普通的酒窖主人,他也不仅仅是一个葡萄栽 培家。 不满足于用瓶装置他的葡萄酒, 他渴望达到最高生 产量并且希望召集并统一他们当地的葡萄酒生产商以创 造出更引人注目的…在品质和价格上都能与最好的香槟 相媲美。 如果卢卡做出了承诺,他一定会遵守的,我们应该期待这 个友好的年轻人和知道几年后法国人会来Valdobbiadene学习新东西的人带来一些好消息。

324 了解更多信息请访问: www.cantinagirardi.com info@cantinagirardi.com roberta.export@cantinagirardi.com

Winemakers from 1925

son, began a cellar activity and his nephew, Luca has continued the production as a natural family generation inheritance. He began to develop and cultivate his passion for viticulture thanks to his great grandfather Martino and grandfather Vigilio, both winemaking masters, inheriting their passionate genes which flow in his every vein. Later he continued to study at Istituto of Conegliano enriching his wine and cultural education, obtaining unexpected high goals in line with a large modern viticultural transformation which has taken place in the whole Valdobbiadene area. And this achievement has brought the Prosecco Valdobbiadene DOCG production to its highest peak. The grape vines are an average 40 years old and most of them are still the same that were cultivated with adoration by his great grandfather Martino. Nowadays Luca Girardi has led a production of high class grapes by following the traditional sylvoz cultivation. The selected mature grapes are cryomacerated for about 10-12 hours at a low temperature in order to obtain a cuvée sparkling base. Luca Girardi is not a common cellarman, he is more than a viticulturist. Not content with bottling his best successful wine, he also desires to achieve the top production and he wants to bring together the top local wine producers and unify them to create something even more striking… achieving excellence from a style of production that competes with the best Champagnes, both in quality and price. And if Luca makes a promise, soon or later he will keep it, we should be expecting some nice news from this young amicable man, and who knows in a few years it will be the French to come to Valdobbiadene to learn something new. For more information please visit: www.cantinagirardi.com info@cantinagirardi.com roberta.export@cantinagirardi.com


www.cantinagirardi.com

W i n e m a k e r s f r o m 19 2 5

Since 1925, the Girardi Family has owned and cultivated vineyards in the hills of Farra di Soligo in Valdobbiadene region. Girardi has been the essence for more than half a century of traditions and passions.

The art of Valdobbiadene


VOERZIO ALBERTO 326

酒是在葡萄园里酿造的,没有一个好的葡萄 园,你不可能酿造出美味的葡萄酒 阿尔贝托•沃里齐奥出生于1983年,在巴罗洛最大、最高 的村庄莫拉村生活和工作。当他还是个孩子时,他表现出 对土地和葡萄园的热爱,当他对葡萄酒的热情与日俱增的 时候,这份热爱促使他参与了葡萄酒学方面的研究。有了 这些经验,他变得更成熟,获得了更多基本的知识,让他在 2006年开始创业。他全身心地投入到这种热爱中,把他的 大部分时间奉献在葡萄园里,就像“维格隆”(vigeron)一 样。 从葡萄园的管理到葡萄酒成熟、瓶装再到最终售罄,他 跟踪了整个过程

葡萄园 葡萄园有了10到40年的历史, “塞拉”是莫拉的一个葡萄 园,它的南部和东南部都是露天的。所有的葡萄园都是由 从种植到收获都受到了最谨慎的管理。所有的种植工作 都是通过使用guyots系统手工完成的,每次刺动留5-6个 种子。在夏季,我们进行两次绿色采摘,来降低水果的收 成,以保持非常低的产量。只有在收获之后,在植物进入 休眠状态之前,我们才会施肥。 我们只使用天然的”粪肥” 产品。 葡萄园中不使用除草剂或化学品,每年手动切割2-3


VOERZIO ALBERTO THE SILK ROAD

Wine is made in the vineyard and without a great vineyard, you can not make a great wine Alberto Voerzio was born in 1983 and lives and works in the village of La Morra, the largest and highest village in Barolo. As a child he manifested a passion for the land and love for the vineyards, which induced him to attend studies in enology, during which time his passion for wine increased.With these experiences, he matured and gained more fundamental knowledge, enabling him to start his own winery in 2006. He works full-time for this passion, devoting most of his time in the vineyards as a grower “vigeron”. He follows the whole chain from the vineyard management until the wine is aged, bottled and sold.

THE VINEYARDS The vineyards are between 10-40 years old, “La Serra” is an historic cru of La Morra with a south, southeast exposure. All the vineyards are managed with the utmost care from pruning to harvest. All pruning is done manually by hand using the Guyot system, leaving 5-6 buds per spur. During the summer we do 2 green harvests to drop fruit to maintain a very low yield. Fertilization is only done after harvest and before the plants go dormant, we use only natural “manure” products. No herbicides or chemical are used in the vineyards, weeds and cover crop are cut manually 2-3 times per year. Harvest normally be-

327


VOERZIO ALBERTO THE SILK ROAD

次杂草和覆盖作物。收获通常在九月底开始,都是一堆一 堆地全手工精心挑选。 现在酒庄占地6公顷,其中包括2 个历史悠久的葡萄园,占地1.3公顷的莫拉的葡萄园“塞 拉”和占地0.7公顷的“Castagni”葡萄园,其余的葡萄园 在莫拉。阿尔贝托亲自跟着着葡萄园的工作,对葡萄园的 每一个阶段都充满了关爱和关注,保持传统的味道和对 土地的尊重。葡萄的种植经过计划和目标的设计,以高质 量低产量为目标。 葡萄酒酿造法 酿酒是自发进行的,不添加任何酵母、酶或活性物质。通 常在压碎葡萄后的第5天、发酵开始并持续12-15天(视年 份而定)。在这个阶段,我们一天做两件手工活,一件在早 晨,另一件在晚上,所有温度都会受到调控。 酒精发酵完成后,有2个货架是用来做葡萄酒的自然清洁 和一部分葡萄酒的加热,以促进乳酸开始发酵,这个过程 也是自发的。当乳酸发酵完成后,我们只添加必要的,尽 可能少量的硫,并开始让酒在橡木桶里陈酿。我们做3个 货架,以便在橡木桶里陈酿葡萄酒时可以自然地过滤葡 萄酒的任何残余沉积物。 24个月份的巴罗洛放置在25%的新木桶中,75%的木桶 是在第三段被使用。朗河内比奥罗葡萄酒在二手木桶中 陈酿12个月。 在橡木桶里陈酿之后,酒被重新装到不生锈的钢铁罐 中,在那里,它在4度的高温下自然地沉降15天内,然后 在装瓶前的几个月再沉淀了2次。 随着八月的结束,九月的开始,葡萄酒被装瓶。我们所有 的葡萄酒都是未经过滤的。

328

gins at the end of September and is all done by hand with careful selection, bunch by bunch. Currently the winery has 6 hectares, which include 2 historic prestigious crus, 1.3 hectares of the cru “La Serra” in La Morra and 0.7 hectares in the cru “Castagni”, with the remaining vineyards in La Morra. Alberto personally follows the work in vineyards with great care and dedication by careful attention to every phase and manifest ion of life, preserving the taste of tradition and respect of the territory. The ripening of the grapes takes place through planned and targeted thinning to obtain low yields with high quality. VINIFICATION The vinification is done spontaneously without the addition of yeast, enzymes or activators. Normally around the 5th day after pressing the grapes, the fermentation starts and lasts about 12-15 days (depending on the vintage). In this phase, we make 2 manual pumpovers a day, one in the morning and the other in the evening, all temperature controlled. After the alcoholic fermentation is completed, 2 rackings are done to naturally clean the wine and a part of the winery is heated to facilitate the start of the malolactic fermentation, also spontaneous. When the malolactic fermentation is finished, we only add the necessary, as little as possible, amounts of sulfur and begin the aging in barriques. We do 3 rackings while aging the wine in barriques to filter the wine naturally of any residual deposits. The Barolo is aged 24 months in 25% new barriques, 75% used up to 3rd passage. The Langhe Nebbiolo is aged for 12 months in used barriques. After the aging in barriques, the wine is returned to stainless steel tanks, where it is left at 4 degrees Celsius for about 15 days to drop out naturally any remaining sediments and then racked 2 more times in the months before bottling. Towards the end of August, beginning of September the wine is bottled. All of our wines are unfiltered.


Wine is made in the vineyard and without a great vineyard, you can not make a great wine.

Azienda Agricola VOERZIO ALBERTO Borgata Brandini 1/A La Morra CN 12064 Italia tel. +39 333 392 7654 info@albertovoerzio.com www.voerzioalberto.com


RECOMMENDED MUSIC

THE SILK ROAD

Del verde by Calcutta



CA’ LUNGA 332

酒与艺术的匹配 最好的老师是传统 自1961年以来 卡塞塔家族没有忘记,最好的老师是传统,它告诉我们要 关注产品生命的各个进化阶段,从植物到瓶字。 人工是不可替代的,因为这个原因,即使在今天,修剪、收 割和完成产品的工作都是完全人工完成的。 进入卡隆加庄园就像进入巴克斯的家。公司生于1961年, 现在的管理者是第三代:保罗Cassetta,当前公司的所有

者,在父亲和 祖父的建议下,再结合农学家和酿酒学家的 专业性建议,公司开始了现代化计划,这个计划始于对各种 农场土地的土壤气候特征的深入精确研究。最后,在所有 12公顷的土地上,以每行植物为单位,以高强度和低产量 的方式重新被开垦。 根据所进行的研究结果表明,葡萄藤选择了那些最适合土 地和气候类型的葡萄种。经过更深入的研究,该公司已经 决定改善阿尔巴纳(Albana)和桑娇维塞(Sangiovese) 葡


CA’ LUNGA THE SILK ROAD

A match between wine and art The best teacher is tradition SINCE 1961 Cassetta family has not forgotten that the best teacher is tradition, which theaches us to pay attention to all the various stages of evolution of the life of the product, from the plant to the bottle. The human hand is irreplaceable and for this reason even today the pruning, thinning, harvesting and finishing work of the product are done exclusively by hand. Entering the Ca’Lunga estate is like entering the house of Bacchus. The company was born in 1961 and its managemnet is now in thee third generation: Paolo Cassetta,

the current owner, with is father and grandfather’s advices, combined with the professionalism of the agronomist and the oenologist he has decided to use from the beginning, started a modernization plan of the company, began with an accurate an in-depth study of the pedo-climatic characteristic of the various farm lands. At the end, total reconversation of 12 hectars of property took place with high intensity and low production plants per line. The choise of the vines went to those that best suited the type of the land and climate, as they result from the studies carried out. A more in-depth research has merited the Albana and the Sangiovese, vines that the company

333


CA’ LUNGA THE SILK ROAD

萄品种。 这条途径结合了最好和最受欢迎的酿酒厂技术, 提升了其葡萄酒的质量和价值。 木材只是用来加强该公司 最重要的葡萄酒的特点,并不是用作主导元素。 然而,卡塞 塔家族并没有忘记,最好的老师是传统,它教我们关注产 品的各个进化阶段,从植物到瓶子。 Ca‘ Lunga生产独家酒瓶而且我们的仰慕者:那些喜欢在 葡萄酒和葡萄中发现优雅和风度的人具备传达愉悦心情 的能力。 品尝Ca‘ Lunga葡萄酒意味着选择欢乐和愉快, 如果有朋友在一起品尝会更好。 贝拉维塔 Ca ‘ Lunga抱着极大的喜悦和自豪宣布了“贝拉维塔”系 列的诞生:一套葡萄酒的设计是葡萄酒和艺术的结合。 在贝拉维塔Ca’Lunga生产的每个瓶子 精选品还伴随着由艺术家Eleonora Dal Monte 和Ca ‘ Lunga 的创造者 Paolo Cassetta 签署的独特证书。 你可以为你人生中最重要的事件定制你的瓶子:你的婚 礼,生日,周年纪念。

334

如需更多资料,请浏览: www.calungailvino.it

has decided to enchance. The path, combined with the best and the most sought-after winery technologies has led to elevate the quality and value of its wines. Wood is only used to enchance the characteristics of the company’s most important wines and does not want to be the prevailing element, but only impovement. The Cassetta family, however, has not forgotten that the best teacher is tradition, which teaches us to pay attention to all the various stages of evolution of the life of the product, from the plant to the bottle. Ca’ Lunga produces exclusive bottles as well as our admirers: people that love to find in wine refinement, poise and the grape, features all able to convey the maximum of pleasantness. Savouring Ca’ Lunga wines means choosing the emotion of joy and cheerfulness that will be even greater if tasted in company. La Bella Vita It is with pride and great pleasure that Ca’ Lunga announces the birth of the “La Bella Vita” line: a set of wine devised to be the union between wine and art. Each bottle in Ca’ Lunga “La Bella Vita” selection is accompanied by a Certificate of Uniqueness signed by the artist Eleonora Dal Monte and by Paolo Cassetta, the creator of Ca’ Lunga. You can customize your bottle for the most important events of your life: for your wedding, birthday, anniversary.

For more information please visit: www.calungailvino.it



HAUSBRANDT 336

一个伟大的意大利故事的品味和激情 一个多世纪以来,Hausbrandt一直是全世界咖啡的代名 词。 该公司于1892年在意大利的里雅斯特成立,如今是 由Martino Zanetti 领导,并且该公司将意大利的风味和 传统出口到90多个国家,在四大洲最负盛名的咖啡馆都 有分店。 Hausbrandt 集团总部位于 Nervesa della Battaglia (Treviso) 的现代烘焙工厂,在意大利乃至国际舞台上占 据着绝对重要的地位。该集团成功地结合了质量和服务, 工艺经验,工业能力和对产品的强烈热情。 马蒂诺•萨内蒂决定将这种“优质文化”也传播到啤酒

领域——包括 Theresianer 品牌在内——以及包括Col Sandago 在内的葡萄酒领域。该葡萄酒庄园位于 Prosecco Superiore Conegliano Valdobbiadene 的 D.O.C.G.中 心,位于苏塞加纳 (Susegana) 和 Pieve di Soligo 之间。 马蒂诺•萨内蒂家族对 Col Sandago 的收购可以追溯 到1996年,从那时起,从独特的Wildbacher到普罗塞克 D.O.C.G,这一系列的优秀葡萄酒在各种国内和国际比赛 中获奖。 由于地形、Treviso前阿尔卑斯山脉提供的保护、 最佳曝光地理位置和海拔(250至300米),Col Sandago 为 葡萄树提供了最佳的小气候条件。


HAUSBRANDT THE SILK ROAD

Hausbrandt and Col Sandago Taste and passion of a great Italian story For over a century, Hausbrandt has been synonymous with coffee around the world. Founded in 1892, in Trieste, the company is today lead by Martino Zanetti, and it exports the Italian taste and tradition to more than 90 countries, and it is present in the most prestigious cafès in four continents. From the modern roasting plant in Nervesa della Battaglia (Treviso), where the Group’s headquarters are located, Hausbrandt occupies a position of absolute importance in the Italian and international scene.The Group successfully combines quality and service, craftsmanship experience and industrial capacity and a strong passion for the product. Martino Zanetti decided to carry this ‘quality culture’ also in the beer sector – with the Ther-

esianer brand– and in the wine sector with Col Sandago. The wine estate is located in the heart of the D.O.C.G. of Prosecco Superiore Conegliano Valdobbiadene, between the cities of Susegana and Pieve di Soligo. The acquisition of Col Sandago by Martino Zanetti’s family dates back to 1996 and since then the wines have been on a path of growth , from the peculiar Wildbacher to Prosecco D.O.C.G., a range of excellence that has been awarded at various national and international competitions.Thanks to the terrain, the protection offered by the Treviso Pre-Alps mountains, the optimal exposure and the altitude - between 250 and 300 meters – Col Sandago offers optimal microclimatic conditions for the vines.

337


HAUSBRANDT THE SILK ROAD

338

Glera葡萄包含: Nature Conegliano Valdobbiadene Prosecco Superiore D.O.C.G. Extra Brut “Rive di Susegana” , Undici, Conegliano Valdobbiadene Prosecco Superiore D.O.C.G. Brut和Case Bianche Conegliano Valdobbiadene Prosecco Superiore D.O.C.G. Extra Dry。所有的葡萄酒都讲述了一个有着粘 土和矿物表面和深度的地域的故事和精髓,能够赋予每 一种葡萄酒独特的特性。 在这些特殊的葡萄园中, “Wildbacher”葡萄脱颖而出: 它不仅仅是一款简单的葡萄酒,它是一个关于韧性和直 觉、命运和对这片土地的爱的故事。来自西方斯蒂里亚的 这一款秀丽而又相当顽固的红葡萄品种大约在两个世纪 前来到Susegana,今天,被那些知道并真诚爱上葡萄酒 的人重新发现。马蒂诺•萨内蒂将对这些顽强且秀丽的葡 萄的研究委托给了专业的农学家。Wilderbacher是一种 独特的葡萄品种,它丰富了Treviso地区的香气。每排的 设计都是严谨的,经过紧凑而不太松软的葡萄栽种而收 获的小串葡萄的采摘都是严格的手工完成的。 在收获之后,每年限量生产的 Wildbacher 葡萄酒就像 王子一样被对待:它在橡木桶中存放3年,在瓶中再存放 12个月,然后才显露出浆果、黑莓、野花和香草的气息。 这是一个小小的葡萄酒酿造杰作,现在以一种新的形式 呈现出来,因为珍贵的东西必须被保护起来,只能慢慢地 显露出来。 每一件作品都有一个编号的小吊坠,然后用紫色的薄纸 包裹起来,然后放入木匣中。 这就是 Col Sandago 葡萄酒如何诞生的:从仅仅是个起 泡酒,到对栽培最高贵的葡萄树的热情,再经由葡萄园和 地窖工作人员的精心工作,赋予杰作以生命。该过程令人 惊叹,吸引来自世界各地的爱好者和品尝者。

www.hausbrandt.it www.colsandago.it

From the Glera vine, come: Nature Conegliano Valdobbiadene Prosecco Superiore D.O.C.G. Extra Brut “Rive di Susegana”, Undici, Conegliano Valdobbiadene Prosecco Superiore D.O.C.G. Dry “Rive di Susegana”,Vigna del Cuc Conegliano Valdobbiadene Prosecco Superiore D.O.C.G. brut and Case Bianche Conegliano Valdobbiadene Prosecco Superiore D.O.C.G. extra dry. All of these wines tell the story and the very essence of a territory with clayey and mineral surfaces and depths, capable of giving a unique identity to each one of them. Among the grapes of these particular vineyards the “Wildbacher” stands out: much more than a simple wine, it is a story of resilience and intuition, of fate and love for the land. From Western Styria this proud and rather stubborn red grape variety arrives in Susegana about two centuries ago and is rediscovered, today, by those who know and fall in love with sincere wines. Martino Zanetti entrusts the study of these tenacious and proud grapes to expert agronomists. Wildbacher is a unique grape variety which enriches its aromas and scents in the Treviso area. The design of the rows is scrupulous and the harvest of the small bunches with compact and not very pulpy grapes is strictly done by hand. After the harvest, the Wildbacher wine – which is produced in limited numbers every year - is treated just like a prince: it rests for 3 years in oak barrels and another 12 months in the bottle before revealing its hints of berries and blackberries, wildflowers and herbs. It is a great little masterpiece of winemaking which is now presented in a new guise because precious things must be protected and only slowly revealed. Each piece will have a small numbering pendant and will be wrapped in purple tissue before being placed to rest in wooden caskets.This is how Col Sandago wines are born: from just a spark and from the passion of the cultivation of the noblest vines, thanks to the scrupulous work in the vineyard and in the cellar, to give life to masterpieces that amaze, fascinate and involve the senses of enthusiast and tasters from all over the world. www.hausbrandt.it www.colsandago.it


THE MOST AUTHENTIC ESSENCE OF PROSECCO SUPERIORE

www.colsandago.it


RECOMMENDED MUSIC

THE SILK ROAD

Voglio vivere così by Ferruccio Tagliavini


Cantina Vigna de' Luceri LocalitĂ Stilaj - Loceri (OG) Tel: 340 9770595 - 329 3821390 gian.le@libero.it vignadeluceri@pec.it www.vignadeluceri.it


CANTINA DI CASORZO 342

Casorzo酒吧:地域的表现 酒窖的历史始于1951年,当时200多名农民决定联合起 来,创造了后来成为意大利 Piemonte葡萄酒行业最著名 的现实之一,尤其是它的甜葡萄酒Malvasia di Casorzo D.O.C. Casorzo酒吧能够看到光明,这要感谢人民作出的牺牲, 他们完全相信,建立这个合作社将丰富他们子女和周围地 区的未来,保存其历史传统的遗产。 1954年,这个梦想终于实现了,在酿酒师们的热情和兴奋 中,第一次收成开始了。

1968年Malvasia酒成为了D.O.C。该地区专门用于生产 DOC Malvasia di Casorzo d’Asti葡萄酒,覆盖了Monferrato的山丘,通风良好,光线明亮,有利于实现葡萄园的所 有蔬菜生产功能。 多年来,九任总统给轮流为Casorzo酒吧带来了越来越多 的声望。 目前总统是Botto Luigi ,Copperativa的主要贡献者之 一。 通过倡议和新想法,总统正在努力实现让它成为令国家


CANTINA DI CASORZO THE SILK ROAD

Cantina di Casorzo: expression of the territory The history of the wine cellar begins in 1951, when more than 200 farmers, decide to join together to create what would later become one of the best known realities in the wine sector in Piemonte (Italy) , especially for its sweet wine Malvasia di Casorzo D.O.C. Cantina di Casorzo saw the light thanks to the sacrifice of the people who fully believed that the establishment of this cooperative would have enriched the future of their children and the surrounding area, preserving the heritage of its traditions of its history. In 1954 the dream finally takes shape and amid the enthusiasm and euphoria of the associated winemakers, the first harvest takes place.

In 1968 the Malvasia wine becomes D.O.C.The geographical area dedicated to the production of the DOC Malvasia di Casorzo d’Asti wine extends over the hills of Monferrato, in an area that is adequately ventilated, bright and conducive to carrying out all the vegetative-productive functions of the vineyards. Nine Presidents have alternated over the years to give more and more prestige to the Cantina di Casorzo. Currently the president is Botto Luigi, one of the major contributors to the Cooperative. Through initiatives and new ideas, the President is shaping this reality with the aim of impressing it in the mind of

343


CANTINA DI CASORZO THE SILK ROAD

和国际消费者印象深刻的Bel Paese的众多瑰宝之一的 目标。 Casorzo酒吧的目标之一是向国际市场推广:在将 自己的Malvasia di Casorzo葡萄酒推向美国之后,近年 来它一直在努力巩固商业模式,尤其重视在远东市场,如 中国、韩国和日本,以及北欧和巴尔干国家,与Mavasia和 Barbera D’asti D.O.C.的合作。

生产 在过去的60年里,酿酒厂的葡萄酒产量平均为1.5万升,这 是酿酒师从200公顷的葡萄园所种植的约20,000磅葡萄 中所提炼的,这些葡萄园有12种不同的原产地名称。 将葡萄转化为葡萄酒的过程和储存过程已经传承了几个 世纪,并且采用了更安全的健康标准和生产透明度更高的 现代标准。 全部产品直接销售,部分装瓶(45万瓶,22种不同类型),部 分散装在大桶或桶中(10种类型)。 酒厂按照国家综合生产质量体系,生态、经济和毒理学原 则,以尽量减少使用合成化学品和合理施肥为目标进行生 产。 Casorzo酒吧是Malvasia葡萄酒的主要生产商,拥有其总 产量的95%。 一个值得自豪的成功 葡萄酒的质量和声望让酒庄赢得了无数奖项和认可:酒庄 最近便获得了吉尔伯特和盖拉德奖的金牌。 Casorzo酒吧每年接待3万多名顾客。

344

the national and international consumer as one of the many gems of the Bel Paese. Among the objectives of the Cantina di Casorzo there is the introduction on the international market: after having established itself with its Malvasia di Casorzo towards the United States, in recent years it has been working to consolidate commercial approaches, especially with Mavasia and Barbera D’Asti D.O.C.G, in the markets of the Far East such as China, Korea and Japan, as well as in Northern Europe and the Balkan countries The production After over sixty years of activity, the wine production of the winery is an average of 15,000 hectoliters, obtained from about 20,000 quintals of grapes given by the winegrowers from their 200 hectares of vineyards, with 12 different designations of origin. The processes involved in the transformation of grapes into wine and its storage are handed down through the centuries, with the application of modern criteria that allow greater safety for health and production transparency. The entire production is sold directly, partly bottled - 450,000 bottles in 22 different types - and partly loose in demijohns or barrels in 10 types. The winery, in compliance with the National Integrated Production Quality System, carries out its production with the aim of minimizing the use of synthetic chemicals and rationalizing fertilization, in compliance with ecological, economic and toxicological principles. Cantina di Casorzo is the main producers of Malvasia wine, owning the 95% of its total production. A success to be proud of The quality and prestige of the wines have allowed the winery to win numerous awards and recognitions: the most recent are the golden medals at the Gilbert & Gaillard awards. Cantina di Casorzo proudly hosts over 30,000 customers a year.


Cantina di Casorzo

S.A.C.

Tradition, modernity and quality

Cantina di Casorzo SocietĂ Agricola Cooperativa Via San Lodovico, 1 14032 Casorzo (ASTI) Italia Tel e fax: +39-0141-92.92.29 E-mail: casorzodoc@gmail.com


OF ADVERTISERS

INDUSTRY 18-19/21

44-45/47

22-23

38-39/41

48-49

30-31

ACM Engineering srl Don A. Camera 25 Bardello VA 21020 Italy

Coelbo srl Via S.Margherita 83 Brugherio MB 20861 Italy

IMT Intermato SpA Via Caregò 14 Crosio della Valle VA 21020 Italy

55

Irriworks srl Via San Lorenzo 201 Palermo 90146 Italy

50-51/53

M.S. INTERNATIONAL srl |GRUPPO METAL SERVICES Via J. Srebernic 10/12 Ronchi dei Legionari GO 34077 Italy

37

Northon Trasmissioni srl Via Veneto 6 Villa Carcina BS 25069 Italy

24-27

Omninecs Europe Ltd Via Crescenzio, 63 Roma RM 00193 Italy

ORT srl Via Leonardo da Vinci 9 Ticengo CR 26020 Italy

Orteco srl a socio unico Via 2 Giugno 19 Anzola dell’Emilia BO 40011 Italy

R. Stahl srl Via Achille Grandi 27 Peschiera Borromeo MI 20068 Italy

34-35

Scaglia Indeva SpA Via Marconi 42 Val Brembilla BG 24012 Italy

29

Sealcore srl Via Marconi 142/144 Castelli Calepio BG 24060 Italy

33

UFS srl Via Giotto, 20 Sparone TO 10080 Italy

3/42-43

Vibrowest Italiana srl Via Leonardo Da Vinci 5 Solaro MI 20020 Italy


DESIGN 92-95

102-105

76-79

96-99

106-109

86-89/91

60-63/65

80-83

70-75

66-69

101

100

ALBEDO Via Friuli 11 San Vendemiano TV 31020 Italy

Alessio Patalocco Atelier Viale Guglielmo Oberdan 9 Terni TR 05100 Italy

Altamarea - Costruzioni Nautiche Via Imperatore Federico 100 Palermo PA 90143 Italy

Caoscreo di Trenzi srl Via Tolstoj 27/A San Giuliano Milanese MI 20098 Italy

Extroverso Via Ambrogio Spinola 8 Milano MI 20149 Italy

FUSCO srl Via Giovanni Agnelli snc Z.I. C.da Olivola Benevento BN 82100 Italy

110-113

MUSSINI Giorgio srl Calata Marconi 38 Portofino GE 16034 Italy

Naval Tecno Sud Boat Stand Srl Via Pino Pascali 28 Valenzano BA 70010 Italy

PI.MAR srl Via Manzoni 32 Cursi LE 73020 Italy

Pozzi divani Via Cialdini 153 Meda MB 20821 Italy

Santa Margherita SpA Via del Marmo 1098 Volargne di Dolcè VR 37020 Italy

Stemau srl Via Pieve Ligure 15 Roma RM 00168 Italy

Vemworks LLC. Via Vittoria Colonna 27 Milano MI 20149 Italy


FASHION 122-125

192-195

New York Rjm Group 745 Fifth Avenue Suite 500

156-159

Hang Loose srl Marchio Keep Out bracelets Via G.Garibaldi 20 casale Monferrato AL 15033 Italy

HOSPITALITY

Club Moritzino - Piz La Villa SAS Piz La Ila 154 Badia BZ 39036 Italy

Da Andreetta Via Enotria 5 Rolle di Cison di Valmarino TV 31030 Italy

142

182-185

198-201

170-173

216-219

174-177

160-163

202-205

138-141/143

186-189

Azienda Agricola Podere Terreno di Grilli Giorgio Località Volpaia Radda in Chianti (Siena) 53017 Toscana Italy

Agriturismo S’Ozzastru Loc. Su Cuddiarvu S.S. 125 Km 211, 700 Orientale Sarda Dorgali Orosei Italy

Borgo di Celle Loc.Celle 7 Città di Castello PG 06012 Italy

Camping San Michele srl Via San Michele 8 Moniga del Garda BS 25080 Italy

Caupona Via Masseria Curato 2 Pompei NA 80045 Italy

Foresteria Valsesia Via Valsermenza 4 Rossa (Fraz Cerva) VC 13020 Italy

Garni-Appartments Helvetia der Sabrina Kaneider & Co. KG/SAS. Lanaweg 4 Via Lana 4 Niederdorf - Villabassa BZ 39039 Italy

Gourmet B&B Villa Landucci Via Luca Landucci 7 Firenze FI 50136 Italy

Hotel Bolivar Via Bolivar 52 Marina di Camerota SA 84059 Italy

Hotel Cavour srl Via Fatebenefratelli 21 Milano MI 21021 Italy


212-215

Hotel Ristorante Paradiso Via Pusi Antica 45 Falerna Marina CZ 88042 Italy

222

La Cantinella Via Cuma 42 Napoli NA 80132 Italy

223

San Clemente Palace Kempinski Venice Isola di San Clemente 1 San Marco Venezia VE 30124 Italy

224-227

Studio dentistico Dott. Enrico Deodato Via Martin L. King 37 Bari BA 70124 Italy

178-179/181

144-145/147

221

152-155

164-167

180

197

146

Le Mille e Una Notte Lungomare Luigi Rizzo 117 Lampedusa AG 92031 Italy

Magnino P. tta Filippo Buonaccorsi 5 San Gimignano SI 53037 Italy

Pasticceria Agorà Via Leonardo Sciascia 27 Agrigento 92100 Italy Piazzale Giglia 1 San Leone Agrigento 92100 Italy

Pizzogreco Fkk srl Località Fratte Vecchie Isola di Capo Rizzuto KR 88841 Italy

206-209

Resort Ai Cadelach Hotel, Ristorante e Centro Benessere Via Grava Giuseppe 2 Revine Lago TV 31020 Italy

Trattoria Rialto Novo S. Polo 518 Venezia 30125 Italy

Trattoria Zà Zà Piazza del Mercato Centrale 26 Firenze FI 50123 Italy

Villa di Campolungo Agriturismo Campilungo soc. agricola srl Via Campilungo 1 - Loc. Querciola Fiesole FI 50014 Italy

Villaggio la Vesca Corso Giuseppe Mazzini 80 Sanremo IM 18038 Italy


WINE 280-283

342-345

292-295/297

322-325

244-245/247

264-267

326-329

232-235/237

248-251/253

255/268-271

331

238-241/243

333-335

341

AGRIPUNICA SpA Via Giacomo Tachis 14 Santadi SU 09010 Italy

Azienda Agricola Conte Leopardi Dittajuti Via Marina II 4 Numana AN 60026 Italy

Azienda Agricola Vigna Maurisi di Felice Esposito Corcione Via Risorgimento 73B Marigliano NA 80034 Italy

Azienda Agricola Voerzio Alberto Borgata Brandini 1/A La Morra CN 12064 Italy

Bonfanti Vini srl Vicolo Volto San Luca 33 Verona VR 37122 Italy

Bosio Family Estates srl Frazione Valdivilla Strada Borelli 10 Santo Stefano Belbo CN 12058 Italy

Ca’ Lunga Via Calunga Buore 5 Imola BO 40026 Italy

Cantina di Casorzo Via San Lodovico 1 Casorzo AT 14032 Italy

Cantina Girardi Via Monchera 17 Farra di Soligo TV 31010 Italy

Cantina San Donaci Via Mesagne 62 San Donaci BR 72025 Italy

Cantina Santadi Via Giacomo Tachis 14 Santadi SU 09010 Italy

Cantina Toblino S.c.a Via Lónga 1 Sarche di Calavino TN 38072 Italy

Cantine Valenti srl Via Roma 42 Passopisciaro CT 95012 Italy

Cantina Vigna de’ Luceri Località Stilaj Loceri OG 08040 Italy


260-263

256-259

298-301

284-285/287

272-275

314-317

276-279

310-313

318-321

302-305

Claudio Mariotto - Vignaiolo in Vho Strada per Sarezzano 29 Tortona AL 15057 Italy

Clos Montblanc Ctra. de Montblanc-Barberà T242 s/n Barberà de la Conca Tarragona 43422 Spain

Casa Setaro Via Bosco del Monaco 34 Trecase NA 80040 Italy

Casa Vinicola Sartori SpA Via Casette 4 Loc. S.Maria Negrar in Valpolicella VR 37024 Italy

Famiglia Orro di Davide Orro Via Giuseppe Verdi sn Tramatza OR 09070 Italy

306-309

Fattoria Ambra Via Lombarda 85 Carmignano PO Tuscany 59015 Italy

336-339

Hausbrandt Trieste 1892 SpA Via Foscarini 52 Nervesa della Battaglia TV 31040 Italy

La Source sas di Celi Stefano e C. Soc. Agr. Loc. Bussan Dessous 1 Saint-Pierre AO 11010 Italy

Podere Rocche Dei Manzoni i Valentino Sas Località Manzoni Soprani 3 Monforte D’alba CN 12065 Italy

Trevisiol L. & figli srl Via Mazzini 23 Valdobbiadene TV 31049 Italy

Vini La Quercia Strada Colle Croce snc Morro D’oro TE 64020 Italy

Weingut Steinmühle Eulenberg 18 Osthofen 67574 Germany


丝绸之路 The Silk Road

H O P E TO S E E YO U N E X T Y E A R WITH US

www.thesilkroadmag.com



丝绸之路 The Silk Road L A V I A D E L L A S E TA

Export. Business. Innovation


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.