PIT JET 125 Grazie per la fiducia accordata e buon divertimento. Con questo manuale abbiamo voluto darle le informazioni necessarie per un corretto uso e una buona manutenzione della sua moto.
PIT JET 125 We would like to thank you for your trust in us. Within this manual we are pleased to give you the necessaries informations to use and maintain your bike properly.
INFORMAZIONI
INFORMATIONS
AVVERTENZA
ATTENTION
Si raccomanda, dopo la prima ora di utilizzo in pista, di controllare tutti i serraggi con particolare attenzione a:
After the first hour of race use, we recommend checking the tightening of all components, paying special attention to the following parts:
• • • • •
2
Pedane Raggi ruote Ammortizzatore Bulloneria motore Corona
• Footrest • Wheel sprocket • Shock absorber • Engine bolts and nuts • Rear sprocket
INFORMAZIONI
INFORMATIONS
GUIDA ECOLOGICA Il rumore e l’inquinamento prodotto da ogni veicolo dipende in larga misura da come è condotto.
ECOLOGIC DRIVE The noise and the pollution of every vehicle depends on how it is driven.
Le raccomandiamo di guidare in maniera regolare, senza forti accellerazioni e decelerazioni. Durante la guida in fuoristrada non arrecare danni alla natura, fare il minor rumore possibile, evitare qualsiasi comportamento che possa disturbare persone ed animali. Praticare una guida sportiva solo su appositi circuiti chiusi. GUIDA SICURA • l'utilizzo di questo veicolo è permesso solo in pista o fuoristrada e non in strada normale. I genitori, come responsabili della sicurezza del figlio, sono tenuti pertanto a verificare che ciò avvenga; • indossare sempre casco omologato ed allacciato; • guidare sempre seduti e con entrambe le mani sul manubrio ed i piedi sulle pedane; • non trainare o farsi trainare da altri veicoli; • utilizzare entrambi i freni, facendo particolare attenzione in caso di fondi scivolosi (pioggia, fango, guida in fuoristrada ecc.); • non avviare il motore in ambienti chiusi. Guidare con prudenza, nel rispetto della natura che ci circonda, indossare sempre il casco, sono dimostrazioni di profonda civiltà.
We strongly recommend you to drive steadily, without strong acceleration and deceleration. During off road use do not damage the environment, avoid noise and everything that can disturb persons and animals. Use a sport drive only on race circuits. SAFE DRIVE • this vehicle must only be run on racetracks and away from normal roads. Parents are responsible for the safety of children, therefore they must pay the utmost attention to them; • always wear your safety helmet, correctly fastened; • drive with your hands and feet in the correct drive position; • use both brakes; • take care when the road is wet, dirty, slippery; • do not start the engine in enclosed spaces. Drive carefully, to preserve your own and the other lives. Respect the nature. Always wear the helmet.
3
INDICE
INDEX
CAP.1 CONOSCENZA DEL VEICOLO Elementi principali .............................................. 8 Dati identificazione veicolo .............................. 9 Comandi ............................................................ 10 Dati tecnici ........................................................ 11
SECTION 1 GENERAL INFORMATION Main parts ........................................................... 8 Vehicle identification data ............................... 9 Hand drive controls .......................................... 10 Technical data .................................................. 11
CAP.2 FUNZIONAMENTO E UTILIZZO Controlli e manutenzione prima e dopo l'utilizzo ................................................. 14 Operazioni di rifornimento ............................... 15 Rodaggio ........................................................... 16 Avviamento ....................................................... 17
SECTION 2 OPERATION AND USE Checks and maintenance before and after use ..................................................... 14 Fueling operations ............................................ 15 Breaking in ......................................................... 16 Startup ................................................................ 17
CAP.3 MANUTENZIONE E CONTROLLI Olio motore ....................................................... 20 Olio Pompa freni ............................................... 22 Filtro aria ........................................................... 23 Candela ............................................................. 24 Freni .................................................................... 25 Controlli dopo la pulizia ................................... 26
SECTION 3 MAINTENANCE AND CHECKS Engine oil ............................................................ 20 Brake pump oil .................................................. 22 Air filter ................................................................ 23 Spark plug .......................................................... 24 Brakes ................................................................. 25 Checks after cleaning ...................................... 26
4
INDICE
INDEX
CAP.4 REGOLAZIONI Regolazione freni .............................................. 28 Regolazione frizione ......................................... 28 Regolazione minimo ........................................ 29 Regolazione gioco gas .................................... 29 Regolazione forcella ........................................ 30 Regolazione Ammortizzatore Posteriore ....... 31 Tensionamento catena ................................... 32
SECTION 4 ADJUSTMENTS Adjustment of brake ......................................... 28 Adjustment of clutch ....................................... 28 Adjustment of idling speed .............................. 29 Adjustment of gas clearance ......................... 29 Adjustment fork ................................................. 30 Adjustment of rear shock absorber ................ 31 Tightening the chain......................................... 32
CAP.5 COSA FARE IN CASO DI EMERGENZA Ricerca del guasto ..................................... 34, 35
SECTION 5 WHAT TO DO IN AN EMERGENCY Trouble shooting .......................................... 34, 35
INDICE ALFABETICO Indice ................................................................. 37
ALPHABETICAL INDEX Index ................................................................... 37
I dati e le caratteristiche indicate sul presente manuale non impegnano la Italjet che si riserva il diritto di apportare modifiche ai propri modelli in qualsiasi momento.
Italjet reserves the right to change the data and features described in this manual and to modify its products at any tyme. 5
INDEX
Elementi principali
Main parts
Dati tecnici
Vehicle identification data
SECTION 1
Comandi
CAPITOLO 1
INDICE ARGOMENTI
Dati identificazione veicolo
1
GENERAL INFORMATION
CONOSCENZA DEL VEICOLO
Hand drive controls Technical data
7
1
GENERAL INFORMATION
CONOSCENZA DEL VEICOLO 1
5
2
7
3
4
11
9
10
12
14
13
8
86
8
ELEMENTI PRINCIPALI 1 Tappo serbatoio benzina 2 Filtro aria 3 Cavalletto 4 Rubinetto carburante 5 Serbatoio carburante 6 Kick-starter 7 Silenziatore 8 Marmitta 9 Forcella 10 Sella 11 Parafango posteriore 12 Parafango anteriore 13 Forcellone 14 Ammortizzatore
MAIN PARTS 1 Gasoline tank plug 2 Air filter 3 Stand 4 Fuel tap 5 Fuel tank 6 Kick-starter 7 Silencer 8 Muffler 9 Fork 10 Saddle 11 Rear mudguard 12 Front mudguard 13 Swing arm 14 Shock absorber
1
GENERAL INFORMATION
CONOSCENZA DEL VEICOLO DATI IDENTIFICAZIONE VEICOLO
VEHICLE IDENTIFICATION DATA
Identificazione telaio Il codice di identificazione del telaio è impresso sulla terghetta A collocata in prossimità del canotto di sterzo.
Frame identification The frame identification code is stamped on plate A next to the head tube.
A
Motor identification Engine identification data B are stamped on the rear of the engine, on the left side.
Identificazione motore I dati di identificazione del motore B sono impressi nella parte posteriore sinistra del gruppo motore.
B
9
1
GENERAL INFORMATION
CONOSCENZA DEL VEICOLO
HAND DRIVE CONTROLS
COMANDI
1 Leva freno anteriore
1 Front brake lever
2 Comando gas
2 Throttle control
3 Leva frizione
3 Clutch lever
4 Pulsante arresto motore
4 Engine stop push button
10
3
1
4
2
1
GENERAL INFORMATION
CONOSCENZA DEL VEICOLO DATI TECNICI PIT JET 125
TECHNICAL DATA PIT JET 125
Peso veicolo • peso a secco ..................................................... 66,5 Kg
Vehicle weight • Dry weight .......................................................... 66.5 Kg
Dimensioni • lunghezza totale ............................................ 1620 mm • larghezza totale ............................................... 750 mm • altezza totale ................................................. 1000 mm • passo ............................................................... 1160 mm • altezza sella ...................................................... 720 mm
Dimensions • total length ...................................................... 1620 mm • total width ......................................................... 750 mm • total height ...................................................... 1000 mm • pitch ................................................................. 1160 mm • saddle height .................................................... 720 mm
Capacità di riempimento • serbatoio carburante ............................................ 3 lt
Filling capacity • fuel tank .................................................................... 3 lt
Sospensione anteriore • forcella telscopica idraulica
Front suspension • Hydraulic fork
Sospensione posteriore • monoammortizzatore - lunghezza fissa molla .................................... 120 mm
Rear suspension • mono shock absorber - spring fixed length .......................................... 120 mm
11
1
CONOSCENZA DEL VEICOLO
GENERAL INFORMATION
Dimensione ruote - anteriore ......................................................... 2.50 - 14 - posteriore ...................................................... 3.00 - 12
Wheel size - front ................................................................. 2.50 - 14 - rear .................................................................. 3.00 - 12
Freno anteriore e posteriore • a disco con comando idraulico
Front and rear part • disk-type with hydraulic control
Motore • tipo ..................................................................... 4 tempi • n° cilindri ....................................................................... 1 • cilindrata (cm3) ................................................... 125 cc • Ignizione .................................................................... Cdi • raffreddamento ad aria • alesaggio x corsa ......................... 56,5 mm x 49,5 mm • avviamento ..................................................... Kick Start • rapporto di compressione .................................... 9.0:1 • candela ............... TORCH A7TC / CHAMPION Z10YC • catena .............................................................. 14t / 37t
Engine • type .................................................................... 2 stroke • cylinders no. ................................................................. 1 • displacement (cm3) .................................................. 47 • Ignition ...................................................................... Cdi • air cooling • bore x stroke .................................. 56.5 mm x 49.5 mm • starter ............................................................... Kick Start • compression ratio .................................................. 9.0:1 • spark plug ............ TORCH A7TC / CHAMPION Z10YC • chain ................................................................. 14t / 37t
Alimentazione • funzionamento con carburante a miscela verde 4%
Fuel supply • operated with premium grade fuel green mixture 4%
12
2
OPERATION AND USE
FUNZIONAMENTO E UTILIZZO
Controlli e manutenzione prima e dopo l'utilizzo
Checks and maintenance before and after use
Operazione di rifornimento Rodaggio Avviamento
SECTION 2
INDEX
CAPITOLO 2
INDICE ARGOMENTI
Fueling operations Breaking in Startup
13
2
OPERATION AND USE
FUNZIONAMENTO E UTILIZZO CONTROLLI E MANUTENZIONE PRIMA E DOPO L'UTILIZZO
CHECKS AND MAINTENANCE BEFORE AND AFTER USE
Onde evitare spiacevoli inconvenienti durante il funzionamento del veicolo è consigliabile effettuare, sia prima che dopo l'utilizzo, alcune operazioni di controllo e manutenzione . Infatti pochi minuti dedicati a queste operazioni, oltre a rendere la guida più sicura, possono farvi risparmiare tempo e denaro. Quindi procedere come segue:
In order to avoid problems connected to the operation of the vehicle, it is advisable to perform a number of checks and maintenance operations before and after use. Just a few minutes given to these procedures will save you time and money, and will make riding much safer. Proceed as follows:
• Verificare la pressione, lo stato generale e spessore del battistrada.
lo
• Check pressure, general condition and thickness of tread.
• Nei giorni freddi è consigliabile prima della partenza, fare scaldare il motore facendolo funzionare al minimo per alcuni istanti.
• On cold days, warm up the engine by running it at idle speed for a few minutes before starting off.
• Ogni volta che il veicolo viene utilizzato in fuoristrada occorre lavarlo accuratamente.
• Wash the vehicle carefully after every off-road use.
14
2
OPERATION AND USE
FUNZIONAMENTO E UTILIZZO
FUELING OPERATIONS
OPERAZIONI DI RIFORNIMENTO
A
Remove cap A.
Rimuovere il tappo A. La capacità del serbatoio è di circa 3 litri
Introdurre esclusivamente miscela di benzina verde e olio al 4%.
The fuel tank will hold approximately 3 liters.
Only use green fuel mixture with 4% oil.
15
2
OPERATION AND USE
FUNZIONAMENTO E UTILIZZO RODAGGIO
BREAKING IN
Il rodaggio ha una durata di circa 500 km durante questo periodo si consiglia di:
Run in the vehicle over about 500 km. During this period, we recommend to:
- Evitare di viaggiare a velocità costante
- Avoid travel at high speeds
- Variando la velocità i vari componenti si assesteranno uniformemente ed in minor tempo
- Change speed often so that the parts will break in uniformly and in a shorter time
- Evitare di ruotare la manopola del gas per più di 3/4.
- Avoid turning the throttle more than 3/4 of the way.
Attenzione:
Warning:
• Dopo 500 km di percorrenza sostituire l'olio trasmissione nel carter.
• Change the crankcase oil after 500 km.
• Utilizzare sempre benzina qualità.
• Always use a mixture of green grade gas and a qualitatively good oil.
verde e olio di buona
• Dopo la prima uscita fuoristrada provvedere a riserrare tutta la bulloneria.
16
• After the first off-road use, check all of the nuts and bolts.
STARTUP
AVVIAMENTO ON Kick starting
A
- Aprire il rubinetto del serbatoio carburante A
OFF
Kick starting
- Open fuel tank valve A
ON = aperto
ON = open
OFF = chiuso
OFF =closed
- Intervenire sulla leva messa in moto, affondando con il piede un colpo deciso, quindi riportare la leva in posizione di partenza.
- Action the starting lever with the foot and then bring it back to its home position. - Always close the fuel tank valve when the engine is off.
- A motore fermo chiudere sempre il rubinetto della benzina.
Nota: A motore freddo inserire lo starter spingendo verso il basso la levetta B, attendere alcuni istanti quindi riportare la leva nella posizione iniziale.
2
OPERATION AND USE
FUNZIONAMENTO E UTILIZZO
B
Note: When the engine is cold, apply the choke by pushing down lever B, wait a few seconds and then push the lever back up.
17
MANUTENZIONE E CONTROLLI
MAINTENANCE AND CHECKS
Olio motore
Engine oil
Olio pompa freni
Brake pump oil
Filtro aria Candela Freni Controlli dopo la pulizia
SECTION 3
INDEX
CAPITOLO 3
INDICE ARGOMENTI
Air filter Spark plug Brakes Checks after cleaning
19
3
3
MANUTENZIONE E CONTROLLI
MAINTENANCE AND CHECKS
OLIO MOTORE
ENGINE OIL
Controllo: •Avviare il motore e farlo girare per tre minuti circa. •Spegnere il motore ed aspettare un minuto circa. •Togliere il tappo di ipezione A del bocchettone di riempimento dell'olio. •Con uno stracio pulito togliere le traccie di olio dall'asta di livello. •Tenendo la moto in posizione vertivale rispetto al terreno reinserire l'asta fino a far toccare la filettatura del collo di riempimento, senza però avvitare il tappo. •Ritirare fuori l'asta di livello e controllare il velo dell'olio che dovra trovarsi tra la linea MAX e la MIN, se il livello dell'olio è al di sotto della linea MIN procerdere al rabbocco con olio nuovo dall'apertura del bocchettone fino a far allineare il livello dell'olio a MAX. Avvertenza: Non guidare mai la moto se il livello dell'olio motore è al di sotto della linea MIN sull'asta di livello.Non riempire mai il motore d'olioal di sopra della linea di livello MAX. 20
A
A
MAX
MIN
Check: •Start the engine and run it for about three minutes. •Turn off the engine and wait for about a minute. •Remove inspection cap A from the oil filler. •Using a clean rag, remove all traces of oil from the dipstick. •While keeping the vehicle in an upright position, reinsert the dipstick and push it down to the filler thread without screwing the cap on. •Pull out the dipstick again and check that the oil level is between the MAX and MIN marks. If the oil level is below the MIN mark, pour in fresh oil through the filler hole until the level reaches the MAX mark. Note: Never drive if the oil level is below the MIN mark on the oil dipstick. When topping up with engine oil, be sure to never exceed the MAX level.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
MAINTENANCE AND CHECKS
Sostituzione: Eseguire sempre la sostituzione dell'olio a motore caldo, facendo attenzione a non toccare il motore e l'olio stesso. •Appoggiare la moto sul cavalletto. •Posizionare un contenitore sotto il motore, in corrispondenza del foro di scarico B olio motore. •Svitare il tappo di carico A e quello di scarico C. •Vuotare completamente il carter. •Rimontare il tappo di scarico C. •Introdurre dal foro di carico la giusta quantità di olio.
Oil change: Always renew the oil while the engine is hot, taking care not to touch the engine and the oil. •Put the vehicle on its stand. •Place a container under the engine, underneath oil drain hole B. •Unscrew filler plug A and drain plug C. •Empty the crankcase completely. •Refit drain plug C. •Pour in the right quantity of oil through the filler hole.
A
B
C
Note: Renew the engine oil after the first 500 km.
Nota: Dopo i primi 500 Km di percorrenza sostituire l'olio motore.
21
3
3
MANUTENZIONE E CONTROLLI
MAINTENANCE AND CHECKS
OLIO POMPA FRENI
BRAKE PUMP OIL
Freno anteriore Per controllare la presenza dell'olio all'interno della pompa freno anteriore è necessario svitare le due viti A rimuovere il coperchio B, accertarsi della presenza dell'olio all'interno del serbatoio C, se cosÏ non fosse procedere al rabbocco inserendo l'olio. Freno Posteriore Controllare attraverso la spia livello D, la presenza dell'olio. Il livello minimo dell'olio non deve mai essere inferiore alla spia D. Per ripristinare il livello procedere al rabbocco svitando le due viti E, sollevare il tappo F e inserire l'olio.
Front brake To check for the presence of fluid inside the front brake pump, undo the two screws A, remove cap B and check if fluid is present inside reservoir C. If necessary top up with fresh fluid.
A
B
F
D
E
22
Rear brake Check for the presence of fluid through sight D. The level of the fluid should never fall below sight D. To restore the level, undo the two screws E, lift cap F and top up with fresh fluid.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
MAINTENANCE AND CHECKS
FILTRO ARIA
AIR FILTER
Il gruppo filtro aria A si trova direttamente sul carburatore, per rimuoverlo è necessario allentare la vite della fascetta B. Dopo di che è possibile rimuovere il gruppo filtro aria composto da una protezione esterna C, un elemento filtrante D e un supporto E. Nota: Nel caso in cui l'elemento filtrante D fosse molto sporco lavarlo con acqua e shampoo e ricollocarlo sull'apposito supporto.
A B
Air filter unit A is fitted directly on the carburettor. To remove the air filter, undo the screw of clamp B. Subsequently remove the air filter unit, consisting of casing C, filter element D and support E. Note: If filter element D is very dirty, wash it in shampoo and water and then reposition it on its support. Clean the filter every time the vehicle is used cross-country.
C
Eseguire la pulizia del filtro ogni volta che il mezzo viene utilizzato in fuoristrada.
D
E
23
3
3
MAINTENANCE AND CHECKS
MANUTENZIONE E CONTROLLI CANDELA
SPARK PLUG
Mantenere la candela in buono stato contribuisce alla diminuzione dei consumi e all'ottimale funzionamento del motore.
Keeping the spark plug in good condition will reduce fuel consumption and increase engine performance.
Per effettuare il controllo è sufficiente sfilare la pipetta della corrente e svitare la candela. Esaminare con uno spessimetro la distanza fra gli elettrodi che dovrà essere di 0,5-0,6 mm, nel caso non corrisponda a questo valore è possibile correggerla piegando delicatamente l'elettrodo di massa.
To perform the check, simply slide off the electrical connection tube and unscrew the spark plug. Examine the distance between the electrodes with a feeler. This distance should be from 0.5 to 0.6 mm. If it is not, it may be corrected by bending the earth electrode.
Verificare inoltre che non presenti screpolature sull'isolante o elettrodi corrosi, in questi casi procedere all'immediata sostituzione.
Check as well that there are no cracks in the insulation or corroded electrodes. If so, replace immediately.
Per il montaggio della candela è consigliabile avvitarla a mano fino a battuta, quindi bloccarla con la chiave.
24
When replacing the spark plug, screw it in by hand until it stops, then tighten with a wrench.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
MAINTENANCE AND CHECKS
FRENi
BRAKES
Controllo Per determinare lo stato di usura delle pastiglie A dei freni anteriori e posteriori è sufficente visionare le pinze come indicato in figura. Le estremita delle quattro pastiglie non dovranno presentare lo spessore del ferodo inferiore a 2 mm. Nel caso risultasse inferiore a questa quota minima procedere immediatamente alla loro sostituzione.
Check To check the wear of front and rear brake pads A, simply inspect the brake calipers as shown in the figure. The thickness of the lining on the ends of the four pads should never be less than 2 mm. Should the lining be thinner, immediately replace the brake pads. We suggest to contact your dealer to replace the pads.
Per la sostituzione delle pastiglie freni consigliamo di rivolgersi al proprio rivenditore.
A MIN 2 mm.
25
3
3
MANUTENZIONE E CONTROLLI
MAINTENANCE AND CHECKS
CONTROLLI DOPO LA PULIZIA
CHECKS AFTER CLEANING
Dopo la pulizia del motociclo è buona norma: • eseguire la lubrificazione sopra i punti di snodo A della sospensione posteriore. • eseguire una perfetta pulizia e asciugatura del gruppo catena corona - pignone seguita da un buon ingrassaggio, al fine di mantenere più a lungo il buono stato di questi organi. • asciugare bene eventuali parti metalliche soggette a corrosione, ossido, ecc.
26
After cleaning the motorcycle, it is good practice to:
A
A
• Lubricate the articulated joints A on the rear suspension. • Carefully clean and dry the chaingear-pinion assembly and then apply grease thoroughly in order to keep these parts in good condition as long as possible. • Dry well any metal parts subject to corrosion, oxidation, etc.
INDEX
Regolazione freni
Adjustment of brake
Regolazione gioco gas Regolazione forcella Regolazione ammortizzatore posteriore Tensionamento catena
Adjustment of clutch
SECTION 4
Regolazione minimo
CAPITOLO 4
INDICE ARGOMENTI
Regolazione frizione
4
ADJUSTMENTS
REGOLAZIONI
Adjustment of idling speed Adjustment of gas clearance Adjustment fork Adjustment of rear shock absorber Tightening the chain
27
4
REGOLAZIONI
ADJUSTMENTS
REGOLAZIONE FRENI
ADJUSTMENT OF BRAKES
Freno anteriore Il freno anteriore è del tipo a disco con comando idraulico per cui non necessita di alcun tipo di regolazione.
Front brake The front brake is disk type with hydraulic control, and therefore requires no adjusment.
A
Rear brake The rear brake is disk type with hydraulic control. You may adjust pedal height by means of registers A.
Freno posteriore Il freno posteriore è del tipo a disco con comando idraulico. E' possibile variare la posizione del pedale in altezza intervenendo sul registro A.
B
REGOLAZIONE FRIZIONE L'unica operazione, che generalmente viene effettuata sulla frizione è la rgolazione della posizione della leva B. Per effettuare questa regolazione agire sul registro C,dopo aver sollevato la cuffia antipolvere in gomma D. La leva deve avere 5 mm di corsa a vuoto.
28
C
D
ADJUSTMENT OF CLUTCH Generally, the only operation that is performed on the clutch is adjustment of the position of lever B. To perform the adjustment, lift rubber dust cover C and turn adjuster D. The lever must have 5 mm of idle stroke.
4
REGOLAZIONI
ADJUSTMENTS
REGOLAZIONE MINIMO
ADJUSTMENT OF IDLING SPEED In order to perform this operation correctly, we advise you to do it when the engine is hot, connecting an electric revolution counter to the spark plug wire. Then use a screwdriver on register screw A to calibrate the minimum.
Per eseguire correttamente questa operazione si consiglia di effettuarla a motore caldo, collegando un contagiri elettronico al cavo candela. Intervenire poi con un giravite sulla vite di registro A tarando il minimo.
A
REGOLAZIONE GIOCO GAS
B Qualora sul comando dell'acceleratore sia presente una corsa a vuoto superiore ai 3รท5 mm misurati sul bordo della manopola stessa, occorre effettuarne la regolazione agendo sul registro del comando acceleratore B dopo aver sfilato la protezione in gomma C.
C
ADJUSTMENT OF GAS CLEARANCE Should the throttle twist grip have an idle travel in excess of 3รท 5 mm measured on the grip rim, lift dust cap B and adjust the play by turning ring C as shown in the figure.
29
4
ADJUSTMENTS
REGOLAZIONI REGOLAZIONE FORCELLA
B
A
ADJUSTMENT FORK
Le forcelle sono regolabili nel precarico della molla e nell'estenzione (ritorno).
The forks that can be adjusted in both spring preload and rebound (return).
La regolazione avviene per mezzo di registri esterni. Il registro A modifica il precarico della molla. Il registro B modifica il freno idraulico di estensione.
The adjustment is performed by means of specially designed external adjusters. Adjuster A is used to alter the spring preload. Adjuster B alters the hydraulic rebound damping.
30
4
REGOLAZIONI
ADJUSTMENTS
REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE
ADJUSTING THE REAR SHOCK ABSORBER
L'ammortizzatore posteriore è dotato di registri esterni che permettono di adeguare l'assetto del motociclo alle diverse condizioni di carico. Il registro A posto nella zona del fissaggio inferiore dell'ammortizzatore, regola il freno idraulico nella fase di estenzione (ritorno). Il pomello B sul serbatoio di espanzione dell'ammortizzatore regola il freno idraulico nella fase di compressione. Ruotando in senzo orario i pomelli A e B si aumenta il freno, viceversa si diminuisce. ATTENZIONE: L’ammortizzatore contiene gas ad alta pressione e potrebbe causare seri danni se smontato da persone inesperte. Per qualsiasi anomalia di funzionamento rivolgeteVi alla nostra catena di assistenza autorizzata.
A
B
The rear shock absorber is equipped with external adjusters which allow the vehicle geometry to be adapted to different load conditions. Adjuster A, located near the lower shock absorber mount, is used to adjust the hydraulic damping during the rebound (return) phase. Knob B, located on the expansion tank of the shock absorber, adjusts the hydraulic damping during the compression phase. Turning knobs A and B clockwise increases the damping action; conversely, turning them anticlockwise decreases it. WARNING The shock absorber contains high-pressure gas. To prevent serious damage, it should be removed and disassembled only by skilled personnel. In the event of any malfunction, contact our authorized customer service network.
31
4
REGOLAZIONI
ADJUSTMENTS
TENSIONAMENTO CATENA
TIGHTENING THE CHAIN
Per una piÚ lunga durata della catena di trasmissione è opportuno controllare periodicamente la sua tensione. Tenerla sempre pulita dalla sporcizia depositata e lubrificarla. Se il gioco della catena supera i 20 mm procedere al suo tensionamento:
Checking the drive chain periodically to ensure longer chain life. Always keep it lubricated and clean of deposited dirt. If play exceeds 20 mm tighten the chain as follows:
A
B - Loosen nut A on both sides
- Allentare il dado A su entrambi i lati
- Act on screw B to retighten the chain.
- Agire sulla vite B ripristinando la giusta tensione della catena
- Move the same screw on the opposite side to the position of the previous one.
- Agire sulla stessa vite situata sul lato opposto, portandola nella stessa posizione della precedente
- Check the wheel alignment. - Verificare l'allineamento della ruota. - Ribloccare il dado A su entrambi i lati
32
20 mm. - Retighten nut A on both sides
COSA FARE IN CASO DI EMERGENZA
WHAT TO DO IN AN EMERGENCY
Ricerca del guasto
Troubleshooting
SECTION 5
INDEX
CAPITOLO 5
INDICE ARGOMENTI
33
5
5
COSA FARE IN CASO DI EMERGENZA
WHAT TO DO IN AN EMERGENCY
RICERCA DEL GUASTO / TROUBLESHOOTING INCONVENIENTE/PROBLEM
Il motore non si avvia The engine doesn’t start
34
CAUSA/CAUSE
RIMEDIO/REMEDY
- Impianto di alimentazione carburante (tubi, serbatoio benzina, rubinetto) ostruito - Fuel system (tubes, fuel tank, valve) is blocked
Effettuare la pulizia dell'impianto Clean the system
- Filtro aria eccessivamente sporco - Air filter is very dirty
Operare come indicato a pag. 23 Proceed as indicated on pages 23
- Non arriva corrente alla candela -No current arriving at spark plug
Procedere alla sua pulizia o sostituzione. Nel caso che l'inconveniente non scompaia rivolgersi ad un nostro Concessionario Clean or replace spark plug. If the problem persists, consult one of our Authorized Dealers
- Motore ingolfato -Engine is flooded
Con il gas tutto aperto insistere per alcuni istanti nella messa in moto, se non si ottengono risultati occorre smontare la candela ed asciugarla With gas completely open, continue trying to start engine for a few moments. If engine still doesn’t start, remove the spark plug and dry it off.
COSA FARE IN CASO DI EMERGENZA
INCONVENIENTE/PROBLEM
Il motore perde colpi Engine misfires
Il motore surriscalda e perde potenza Engine overheats and loses power
Frenata scarsa Weak brake
CAUSA/CAUSE
WHAT TO DO IN AN EMERGENCY
RIMEDIO/REMEDY
- Candela con distanza elettrodi irregolare - Spark plug has irregular electrode distance
Ripristinare la corretta distanza Restore correct distance
- Candela sporca - Spark plug is dirty
Pulire o sostituire Clean or replace
- Marmitta in parte ostruita -Silencer partially obstructed
Rivolgersi presso un nostro Concessionario Consult one of our Authorized Dealers
- Luce di scarico in parte ostruita - Exhaust clearance partially obstructed
Rivolgersi presso un nostro Concessionario Consult one of our Authorized Dealers
- Miscela troppo povera - Mix too lean
Il getto può essere in parte ostruito Jet may be partially obstructed
- Accensione ritardata - Delayed ignition
Rivolgersi presso un nostro Concessionario Consult one of our Authorized Dealers
- Pastiglie usurate - pads worn
Rivolgersi presso un nostro Concessionario Consult one of our Authorized Dealers
- Gioco eccessivo sulle trasmissioni freni - Excessive play on brakes transmission
Rivolgersi presso un nostro Concessionario Consult one of our Authorized Dealers
35
5
INDICE ALFABETICO
ALPHABETICAL INDEX
Avviamento ..................................... 17
Adjustment of brakes .................. 28 Adjustment of clutch ................... 28 Adjustment of fork ....................... 30 Adjustment of gas clearance ....... 29 Adjustment of idling speed ........ 29 Adjustment of rear shock absorber .......................................... 31 Air filter .......................................... 23
Candela ........................................... 24 Comandi ..........................................10 Controlli dopo la pulizia ................. 26 Controlli e manutenzione prima e dopo l'utilizzo ................................14 Dati identificazione veicolo ............9 Dati tecnici ................................ 11, 12 Elementi principali ........................... 8 Filtro aria........................................... 23 Freni ..................................................25 Olio motore ..................................... 20 Olio pompa freni ............................. 22 Operazioni di rifornimento ............. 17 Regolazione ammortizzatore posteriore ....................................................31 Regolazione forcella ......................30 Regolazione freni ............................ 28 Regolazione frizione ....................... 28 Regolazione gioco gas .................. 29 Regolazione minimo ....................... 29 Ricerca del guasto ................... 34, 35 Rodaggio .........................................16 Tensionamento catena ................. 32
Brake pump oil ............................. 22 Brakes ............................................ 25 Breaking in .................................... 16 Checks after cleaning................. 26 Checks and maintenance before and after use .............................. 14 Engine oil ....................................... 20 Fueling operations ....................... 15 Hand drive controls ..................... 10 Main parts ...................................... 8 Spark plug ..................................... 24 Startup ........................................... 17 Technical data ........................ 11,12 Tightening the chain ................... 32 Trouble shooting .................... 34, 35 Vehicle identification data ......... 9 37
PIT JET 125 Nous vous remercions pour votre confiance et nous vous souhaitons beaucoup de joies avec votre nouvelle moto. Pour une utilisation optimale et une longévité maximale nous vous conseillons de lire attentivement ce manuel d'utilisation.
PIT JET 125 Gracias por la confianza otorgada y felicitaciones por su óptima elección. Con este manual, pretendemos darle la información necesaria para un correcto uso y un adecuado mantenimiento de su moto. PIT JET 125 Wir danken lhnen für lhr Vertrauen und wünschen lhnen viel Spaß und Freude! Mit diesen Anleitungen möchten wir lhnen die notwendigen informationen für eine korrekte Anwendung und eine gute Wartung lhres Motorrades übermitteln.
INFORMATIONS
INFORMACIÓNES
INFORMATIONEN
ATTENTION
AVISO
HINWEIS
Il est recommandé, après la première heure d’utilisation sur pista, de contrôler tous les serrages en faisant bien attention à:
Recomendamos, después de haber utilizado el vehículo por una hora en la pista, verificar todos los aprietes prestando mucha atención a lo siguiente:
Nach der ersten Einsatzstunde auf der Rennstrecke empfehlen wir eine Überprüfung ob alle Bauteile und Schrauben richtig festgezogen sind. Dabei muss besonders auf folgendes geachtet werden:
• • • • •
2
Repose-pieds Rayons des roues Amortisseur Visserie moteur Couronne
• • • • •
Estribos Radios ruedas Amortiguador Tornilleria motor Corona
Fußrasten Radspeichen Stoßdämpfer Alle Schrauben und Bolzen am Motor • Zahnkranz • • • •
INFORMATIONS
INFORMACIÓNES
CONDUIRE EN RESPECTANT LA NATURE
GUÍA ECOLOGÍCA
Bruit et pollution de chaque véhicule varient selon le type de conduite de l’utilisateur.
El ruido y la polución que produce cada vehículo, dependen en gran medida en la forma de conducirlo.
Il est recommandé de conduire de manière régulière et souple, sans donner de fortes accélérations ou décélérations. Pendant la conduite tout terrain veillez à ne pas causer de dégâts à la nature, faire un bruit minimum, et éviter tout comportement pouvant déranger des personnes ou des animaux. Pratiquez une conduite sportive seulement sur les circuits fermés. CONDUIRE EN TOUTE SECURITE • L’utilisation de ce véhicule n’est autorisée que sur un circuit ou comme tout-terrain, et non sur les routes normales. Les parents sont responsables de la sécurité de leurs enfants, et sont tenus de vérifier le bon usage du véhicule; • Portez toujours un casque homologué; • Conduisez toujours assis avec les 2 mains sur le guidon et les pieds sur les repose pieds; • Interdit remorquer autres motos ou se faire remorquer; • Utilisez toujours les 2 freins, en faisant particulièrement attention en cas de chaussée glissante (pluie, boue, conduite hors route, etc...); • N'allumer pas le moteur dans un endroit fermè clos. Conduire avec prudence, en respectant le code de la route et la nature environnante, mettre son casque, sont des démonstrations de savoir vivre.
Le recomendamos conducir de una forma regular, sin aceleraciones y desaceleraciones bruscas. Durante la conducción fuera de carretera (caminos rurales) no efectuar daño a la naturaleza, efectuar el menor ruido posible, evitando así un comportamiento que pueda molestar a personas y animales. Practicar una conducción deportiva, sólo en circuitos cerrados. GUIA DE SEGURIDAD • está permitido el uso del vehículo únicamente en pista o en todo terreno, no está permitido en calles y carreteras normales. Los padres, como responsables de la seguridad de sus hijos, deben por lo tanto verificar que esto suceda; • Llevar siempre puesto el casco (homologado); • Conducir siempre sentado y con ambas manos sobre el manillar así como los pies en los estribos; • no remolcar no hacerse remolcar por otros vehículos; • Utilizar ambos frenos, prestando particular atención en caso de suelo resbaladizo ( lluvia, barro, caminos, etc.); • No arrancar el motor en lugar cerrado. Conducir con prudencia, respetar el código de circulación y la naturaleza que nos rodea, llevar siempre puesto el casco, es una demostración de persona civilizada. 3
INFORMATIONEN ÖKOLOGISCH FAHREN Der von jedem Fahrzeug erzeugte Lärm und die Umweltverschmutzung hängen größtenteils von der Fahrzeugführung ab. Wir empfehlen Ihnen deshalb, eine regelmäßige Fahrweise, ohne schnelle Beschleunigungen und momentane Abbremsungen, anzuwenden. Während der Geländefahrt berücksichtigen Sie die Natur und verursachen Sie sowenig Lärm wie möglich und vermeiden Sie Verhalten, die Personen und Tiere stören könnte. Üben Sie eine sportliche Fahrweise nur in geschlossenen Racingbahnen aus. SICHERES FAHREN • Das Fahrzeug darf nur auf Rennstrecken oder im Gelände aber nicht auf normalen Straßen gefahren werden. Die Eltern, die für die Sicherheit ihrer Kinder verantwortlich sind, müssen darauf achten, dass dies eingehalten wird; • setzen Sie immer typgeprüfte Helme auf und schließen Sie sie; • lenke Sie mit beiden Händen am Lenker, sitzend und mit den Füßen am Trittbrett; • schleppen Sie keine anderen Fahrzeuge und lassen Sie sich nicht schleppen; • benützen Sie beide Bremsen und fahren Sie bei rutschigem Boden (Regen, Schlamm, Geländefahrt usw.) besonders vorsichtig; • starten Sie den Motor nicht in geschlossenen Räumen. Das vorsichtige Fahren, Respekt der Verkehrsvorschriften, der Natur und Umwelt, die Anwendung eines Helmes sind Merkmale wahrer Zivilisation. 4
INDEX
ÍNDICE
CHAPITRE - 1 CONNAITRE SON VEHICULE Eléments principaux ......................................... 10 Identification du véhicule ................................ 11 Commandes ..................................................... 12 Données techniques ........................................ 13
CAPITULO 1 - CONOCIMIENTO DEL VEHICULO Elementos principales ...................................... 10 Datos identificación vehículo ......................... 11 Mandos .............................................................. 12 Datos técnicos ................................................ 13
CHAPITRE 2 - FONCTIONNEMENT ET UTILISATION Contrôles et entretien avant et après usage ................................................................. 18 Ravitaillement en carburant ........................... 20 Rodage .............................................................. 21 Démarrage ........................................................ 22
CAPITULO 2 - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION Control y mantenimiento, antes y después de su utilización ................................ 18 Reposición carburante .................................... 20 Rodaje ................................................................ 21 Arranque ............................................................ 23
CHAPITRE 3 - ENTRETIEN ET CONTROLES Huile moteur ...................................................... 26 Huile hydraulique de freins .............................. 29 Filtre à air ........................................................... 30 Bougie ................................................................ 31 Freins ................................................................... 33 Contrôle après lavage ..................................... 34
CAPITULO 3 - MANTENIMIENTO Y CONTROL Aceite motor ..................................................... 26 Aceite bomba freno ........................................ 29 Filtro aire ............................................................ 30 Bujía .................................................................... 32 Frenos ................................................................. 33 Control después de la limpieza ...................... 34
5
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
ABSCHNITT 1 - FAHRZEUGKENNTNIS Hauptbestandteile ........................................... 10 Fahrzeugidentifizierungsdaten ....................... 11 Steuerung .......................................................... 12 Technische Daten ............................................ 14
CHAPITRE 4 - REGLAGES Réglage des freins ............................................ 36 Réglage de l'embrayage ................................ 36 Réglage du ralenti ............................................ 37 Réglage jeu gaz ................................................ 37 Réglage fourches ............................................. 39 Réglage amortisseur arriére ............................. 40 Tension chaîne .................................................. 41
ABSCHNITT 2 - FUNKTION UND BENÜTZUNG Kontrollen und Wartung vor und nach Benützung ............................................... 19 Auftankoperationen ........................................ 20 Einfahrung ......................................................... 22 Zündung ............................................................. 23
ABSCHNITT 3 - WARTUNG UND KONTROLLEN Motoröl ............................................................... 27 Bremsflüssigkeit .................................................. 29 Luftfilter .............................................................. 31 Zündkerze ........................................................... 32 Bremsen ............................................................. 33 Kontrollen nach der Reinigung ....................... 34
6
CHAPITRE 5 - QUE FAIRE EN CAS DE PANNE Recherche de la panne ...................... 44, 45, 46
INDEX ALPHABETIQUE Index ................................................................... 47
ÍNDICE
INHALTSVERZEICHNIS
CAPITULO 4 - REGULACIONES Regulación frenos ............................................ 36 Regulación embrague .................................... 36 Regulación mínimo .......................................... 38 Regulación juego gas ..................................... 38 Regulación horquilla ........................................ 39 Regulación amortiguador trasero ................. 40 Tensado cadena .............................................. 42
ABSCHNITT 4 - REGELUNGEN Bremsenregelung ............................................. 37 Einstellung der kupplung ................................. 37 Minimumregelung ............................................ 38 Gasspielraumregelung .................................... 38 Einstellung der vorderen gabeln .................... 39 Einstellung des hinteren stoßdämpfers .......... 41 Kettenspannung ............................................... 42
CAPITULO 5 - QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA Búsqueda de la avería ........................ 44, 45, 46
ABSCHNITT 5 - ABHILFE IN NOTFALL-SITUATIONEN Defektermittlung ................................... 44, 45, 46
ÍNDICE ALFABETICO Índice ................................................................. 47
ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS Inhaltsverzeichnis .............................................. 47
Italjet se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qui lui semblent nécessaires sur les données et caractéristiques indiquées sur le présent manuel.
Los datos y caracteristicas indicados en el presente manual, no comprometen a Italjet, la cual se reserva el derecho de cambiar y modificar dicho modelo si lo cree oportuno. Die in dieser Anleitung ersichtlichen technischen Daten und Eigenschaften verpflichten die Fa. Italjet nicht; die Firma behält sich das Recht vor, bei Bedarf, Änderungen an den Modellen vorzunehmen.
7
CONNAITRE SON VEHICULE
CONOCIMIENTO DEL VEHICULO
ÍNDICE
Données techniques
CAPITULO 1
Commandes
CHAPITRE 1
Elements principaux
ABSCHNITT 1
INDEX
Identification du véhicule
1
FAHRZEUGKENNTNIS
Elementos principales Datos indentificacion vehículo Mandos Datos tecnicos
THEMENINHALTSVERZEICHNIS
Hauptbestandteile Fahrzeugidentifizierungsdaten Steuerung Technische Daten 9
1
CONOCIMIENTO DEL VEHICULO
CONNAITRE SON VEHICULE ELEMENTS PRINCIPAUX 1 Bouchon réservoir essence 2 Filtre à air 3 Béquille 4 Robinet d’essence 5 Réservoir du carburant 6 Kick-starter 7 Silencieux 8 Pot d’échappement 9 Fourche 10 Selle 11 Garde-boue arrière 12 Garde-boue avant 13 Fourche arrière 14 Amortisseur
1
5
2
7
3
4
11
9
10
12
14
13
10
86
8
FAHRZEUGKENNTNIS ELEMENTOS PRINCIPALES 1 Tapón depósito gasolina 2 Filtro aire 3 Cabellette 4 Grifo gasolina 5 Deposito gasolina 6 Kick-starter 7 Silenciador 8 Silencioso 9 Horquilla 10 Sillin 11 Guardabarros trasero 12 Guardabarros delantero 13 Basculante 14 Amortiguador
HAUPTBESTANDTEILE 1 Benzintankdeckel 2 Luftfilter 3 Ständer 4 Treibstoffhahn 5 Treibstofftank 6 Kickstarter 7 Schalldämpfer 8 Auspufftopf 9 Gabel 10 Sitzbank 11 Hinterer Kotflügel 12 Vorderer Kotflügel 13 Schwinge 14 Stoßdämpfer
CONNAITRE SON VEHICULE IDENTIFICATION DU VEHICULE Identification du cadre Le code d’identification du châssis est imprimé sur la plaque A situé à proximité du tube de direction. Identification moteur Les données d’identification du moteur B sont imprimées dans la partie postérieure gauche du groupe moteur.
CONOCIMIENTO DEL VEHICULO DATOS IDENTIFICACION VEHICULO
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNGSDATEN
Identificación chasis El código de identificación del chasis se encuentra estampado en la placa A ubicada cerca de la pipa del tubo de la dirección.
Rahmenidentifizierung Die Rahmennummer ist auf dem Schild A in der Nähe des Lenkrohrs angebracht.
Identificación motor Los datos de identificación del motor B están estampados en la parte trasera izquierda del conjunto motor.
1
FAHRZEUGKENNTNIS
Motoridentifizierung Die Motornummer B ist hinten links an der Motoreinheit eingestanzt.
A
B
11
1 STEUERUNG 1 Vorderer Bremshebel 2 Gassteuerung 3 Kupplungshebel 4 Stop-Druckknopf
12
1
13
1
FAHRZEUGKENNTNIS
CONNAITRE SON VEHICULE
TECHNISCHE DATEN PIT JET 125
Dimensions roues - avant .............................................................. 2.50 - 14 - arrière ............................................................. 3.00 - 12
Fahrzeuggewicht • Leergewicht ....................................................... 66,5 Kg Umfang • Gesamtlänge ................................................. 1620 mm • Gesamtbreite ................................................... 750 mm • Gesamthöhe .................................................. 1000 mm • Achsabstand .................................................. 1160 mm • Sattelhöhe ........................................................ 720 mm Füllkapazität • Benzintank ................................................................. 3 lt Vordere Aufhängung • Teleskopgabel hydraulischer Sospensione posteriore • Stoßdämpfer - Feste Federlänge .......................................... 120 mm
14
Frein avant et arrière • à disque avec commande hidraulique Moteur • type .................................................................... 4 temps • n° cylindre .................................................................... 1 • Cylindrée (cm3) ................................................... 125 cc • Injection .................................................................... Cdi • refroidissement à air • Alésage x course .......................... 56,5 mm x 49,5 mm • démarrage .................................................. Kick-Starter • Rapport de compression ...................................... 9.0:1 • Bougie .................. TORCH A7TC / CHAMPION Z10YC • Chaine .............................................................. 14t / 37t Alimentation • mélange vert 4%
1
CONOCIMIENTO DEL VEHICULO
FAHRZEUGKENNTNIS
Dimensiones ruedas - delantero ....................................................... 2.50 - 14 - trasero ............................................................ 3.00 - 12
Radgrößen - Vorderer ................................................................ 2.50 - 14 - Hinterer .......................................................... 3.00 - 12
Freno delantero y trasero • à disque à commande hydraulique
Vordere und hintere Bremse • Scheibenbremse mit hydraulischer Betätigung
Motor • tipo ................................................................. 4 tiempos • Número cilindros .......................................................... 1 • cilindrada (cm3) .................................................. 125 cc • Inyección .................................................................. Cdi • refrigerado por aire • Diámetro x carrera ....................... 56,5 mm x 49,5 mm • arranque ....................................................... kick-starter • Relación comprensión .......................................... 9.0:1 • bujía ..................... TORCH A7TC / CHAMPION Z10YC • Cadena ............................................................ 14t / 37t
Motor • Typ ............................................................... 4 Taktmotor • Zylinder .......................................................................... 1 • Hubraum (cm3) ................................................... 125 cc • Einspritzung ............................................................... Cdi • Luftkühlung • Hubbohrung .................................. 56,5 mm x 49,5 mm • Kickstarter • Verdichtungsverhältnis ......................................... 9.0:1 • Zündung .............. TORCH A7TC / CHAMPION Z10YC • Antriebskette .................................................... 14t / 37t
Alimentación • mezcla verde 4%
Speisung • Benzin-Öil-Gemisch 4%
15
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
INDICE ARGUMENTAL
Démarrage
CAPITULO 2
Rodage
CHAPITRE 2
Contrôles et entretien avant et après usage
ABSCHNITT 2
INDEX
Ravitaillement en carburant
FUNKTION UND BENUTZUNG
Control y mantenimiento antes y después de su utilización Reposición carburante Rodaje Arranque
THEMENVERZEICHNIS
Kontrollen und Wartung vor und nach Benützung Auftankoperationen Einfahrung Zündung 17
2
2
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
CONTROLES ET ENTRETIEN AVANT ET APRES USAGE
CONTROL Y MANTENIMIENTO ANTES Y DESPUÉS DE SU UTILIZACIÓN
Il est conseillé d’effectuer, avant et après usage, quelques opérations de contrôle et d’entretien. En fait quelques minutes passées à ces opérations rendent la conduite plus sûre, et peuvent vous faire économiser temps et argent. Procédez aux contrôles en effectuant les vérifications suivantes : • Vérifiez la pression, l’état général et la profondeur des rainures des pneus. • Pour les jours de froid il est conseillé de faire chauffer le moteur au ralenti quelques instants avant de partir. • Après utilisation en tout terrain nous vous recommandons de laver votre véhicule soigneusement.
Para evitar desagradables inconvenientes durante el funcionamiento del vehículo es aconsejable efectuar bien antes y después de su utilización, algunas operaciones de control y mantenimiento. En efecto, pocos minutos dedicados a estas operaciones, repercuten más adelante en una conducción más segura, ahorrando así tiempo y dinero. Por lo tanto proceder como sigue: • Verificar la presión, el estado general y el espesor de las cubiertas. • En días fríos es aconsejable antes de salir, dejar q u e el motor se caliente un poco, haciéndolo girar al mínimo durante algunos segundos. • Cada vez que el vehículo se utilice por caminos, procurar lavarlo correctamente.
18
2
FUNKTION UND BENUTZUNG KONTROLLEN UND WARTUNG VOR UND NACH BENÜTZUNG Um unangenehme Vorfälle während der Fahrt zu vermeiden, wird empfohlen, vor und nach Benützung einige Kontroll- und Wartungsoperationen durchzu-führen. Widmen Sie diesen Operationen einige Minuten, die Ihnen Zeit und Geld ersparen lassen und zusätzlich eine sichere Lenkung garantieren. Wie folgt fortschreiten: • Den Druck, den Generalzustand und die Laufflächenstärke überprüfen. • Es wird geraten, bei kalter Witterung vor der Abfahrt, den Motor aufzuwärmen, indem er einige Sekunden auf Minimum laufen gelassen wird. • Nach jeder Geländefahrt muss das Fahrzeug sorgfältig gereinigt werden.
19
2
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
FUNKTION UND BENUTZUNG
REPOSICION CARBURANTE
AUFTANKOPERATIONEN
Desenroscar el tapón A.
Den Deckel A entfernen.
La capacité du réservoir est d’environ 3 litres
La capacidad del depósito que es aproximadamente de 3 litros
Das Tankfassungsvermögen beträgt ungefähr 3 lt
Utilisez exclusivement de mélange vert 4%.
Llenar solo y exclusivamente con mezcla verde 4%.
Ausschließlich bleifreies Benzin-öil-Gemisch 4%.
RAVITAILLEMENT EN CARBURANT Enlevez le bouchon A.
A
20
2
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
RODAGE
RODAJE
Le rodage est d’environ 500 km pendant cet période:
Durante el rodaje hasta los 500 km, aproximadamente, se aconseja:
- Evitez de circuler à vitesse continue (sans changer de régime). - En faisant varier le régime moteur, les différents composants prendront leur place uniformément dans un meilleur temps.
- Evitar de viajar a velocidad constante. - Variando la velocidad, los componentes mecánicos se ajustan uniformemente en un menor tiempo. - Evitar de sobrepasar el puño del gas a más de 3/4.
- Evitez d’utiliser le véhicule avec la poignée gaz ouverte à plus de 3/4. Attention:
Atencion:
• Après 500 km de trajet, remplacer l’huile de transmission dans le carter.
• Después de 500 km de recorrido sustituir el aceite de la transmisión en el cárter.
• Utilisez toujours de l’essence sans plomb et de l’huile de bonne qualité.
• Utilizar siempre gasolina sin plombo y aceite de buena calidad.
• Après la première sortie tout terrain veiller à contrôler la boulonnerie.
• Después de la primera salida por caminos, procurar repasar toda la tornillería.
21
2
FUNKTION UND BENUTZUNG
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
EINFAHRUNG
DEMARRAGE
Die Einfahrung beträgt ungefähr 500 km. Während dieser Zeitspanne wird geraten:
Kick-starter
- Vermeiden Sie, mit gleichbleibender Geschwindigkeit zu fahren.
- Ouvrir le robinet du réservoir du carburant A ON = ouvert
- Die Geschwindigkeit wechseln. Die Bestandteile werden gleichmäßiger und in kürzerer Zeit einlaufen.
OFF = fermé
Achtung:
- Intervenir sur le levier de mise en marche, par un coup sec du pied, puis ramener le levier à sa position initiale.
• Nach 500 km muss das Getriebeöl gewechselt werden.
- Moteur arrêté, fermez toujours le robinet d’essence.
- Vermeiden Sie, den Drehgasgriff über 3/4 zu drehen.
• Immer bleifreies Benzin und Qualitätsöl benützen. • Nach der ersten Geländefahrt alle Schrauben überprüfen.
22
Note: Quand le moteur est froid, enclencher le starter en poussant vers le bas le levier B, attendre quelques instants et ramener le levier à sa position initiale.
FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
FUNKTION UND BENUTZUNG
ARRANQUE
ZÜNDUNG ON
Kick-starter
2
Kickstarter
A - Abrir el grifo del depósito de carburante A
- Den Treibstofftank-Hahn A öffnen OFF ON = offen
ON = abierto OFF = geschlossen
OFF = cerrado - Kräftig mit dem Fuß den Kickstarterhebel durchdrücken und dann den Hebel wieder in Ausgangsposition zurückstellen.
- Actuar en la palanca de arranque empujándola hacia abajo con un golpe seco, luego colocar nuevamente la palanca en la posición de salida.
- Bei Motorstillstand immer den Benzinhahn schließen.
- A motor parado, cerrar siempre el grifo de la gasolina. Nota: Con el motor frío conectar el cebador desplazando hacia abajo la palanca B, esperar algunos instantes y luego colocar nuevamente la palanca en la posición inicial.
B
Anmerkung: Bei kaltem Motor durch Runterdrücken des Hebels B den Choke einschalten, einen Moment warten und dann den Hebel wieder in Ausgangsposition zurückstellen.
23
ENTRETIEN ET CONTROLES
MANTENIMIENTO Y CONTROL
INDICE ARGUMENTAL
Huile moteur
Aceite motor
Freins Contrôles après lavage
CAPITULO 3
Bougie
CHAPITRE 3
Filtre à air
ABSCHNITT 3
INDEX
Huile hydraulique de freins
3
WARTUNG UND KONTROLLEN
Aceite bomba freno Filtro aire Bujía Frenos Control después de la limpieza
THEMENVERZEICHNIS Motoröl Bremsflüssigkeit Luftfilter Zündkerze Bremsen Kontrollen nach der Reinigung 25
3
ENTRETIEN ET CONTROLES
MANTENIMIENTO Y CONTROL
HUILE MOTEUR
ACEITE MOTOR
Contrôle: •Démarrer le moteur et le faire tourner pendant trois minutes environ. •Eteindre le moteur et attendre une minute environ. •Enlever le bouchon d’inspection A de l’orifice de remplissage de l’huile. •À l’aide d’un chiffon propre, enlever les traces d’huile de la tige de niveau. •En maintenant la moto en position verticale par rapport au sol, réinsérer la tige jusqu’au filetage du col de remplissage, mais sans visser le bouchon. •Retirer la tige de niveau et contrôler le voile de l’huile qui devra se trouver entre la ligne MAX et la ligne MIN. Si le niveau de l’huile est en dessous de la ligne MIN, procéder au remplissage avec de l’huile neuve jusqu’au niveau de la ligne MAX.
Control: •Poner en marcha el motor y dejar que se caliente por aproximadamente tres minutos. •Apagar el motor y esperar aproximadamente por un minuto. •Quitar la tapa de inspección A de la boca de llenado del aceite. •Con un paño limpio eliminar los restos del aceite de la varilla de control del nivel. •Manteniendo la moto en posición vertical respecto al suelo, colocar nuevamente la varilla de control hasta que la rosca toque la boca de llenado, sin enroscar la tapa. •Extraer nuevamente la varilla de control del nivel y verificar la película de aceite que deberá estar entre la línea MAX y MIN, si el nivel del aceite está por debajo de la línea del MIN, añadir aceite nuevo por la boca de llenado hasta alinear el nivel del aceite al MAX.
Remarque: Ne jamais conduire la moto si le niveau de l’huile de moteur est en dessous de la ligne MIN sur la tige de niveau. Ne jamais remplir le moteur avec de l’huile au dessus du niveau MAX.
Advertencia: No usar nunca la moto si el nivel del aceite en el motor se encuentra por debajo de la línea MIN de la varilla de control. No llenar nunca el motor de aceite por encima de la línea del nivel MAX.
26
A
A
MAX
MIN
WARTUNG UND KONTROLLEN
ENTRETIEN ET CONTROLES
MOTORÖL
Vidange et remplacement: Effectuer toujours la substitution de l’huile avec le moteur à chaud, en faisant attention à ne pas toucher le moteur et l’huile. •Appuyer la moto sur la béquille. •Positionner un récipient sous le moteur, au niveau de l’orifice de vidange B de l’huile de moteur. •Dévisser le bouchon de remplissage A et celui de vidange C. •Vidanger complètement le carter. •Revisser le bouchon de vidange C. •Introduire par l’orifice de remplissage la juste quantité d’huile.
Kontrolle: •Den Motor starten und ungefähr drei Minuten laufen lassen. •Den Motor abstellen und ungefähr eine Minute warten. •Den Kontrolldeckel A vom Öl-Einfüllstutzen abnehmen. •Mit einem sauberen Lappen das Öl vom Messstab abwischen. •Das Motorrad senkrecht halten, den Messstab soweit einführen, bis das Gewinde am Öl-Einfüllstutzen erreicht ist, den Deckel jedoch nicht festschrauben. •Den Messstab wieder herausziehen und prüfen, ob der Ölstand zwischen den Markierungen MAX und MIN liegt. Liegt der Ölstand unterhalb der Markierung MIN, muss durch den Öl-Einfüllstutzen soviel Frischöl eingefüllt werden, bis der Ölstand die Markierung MAX erreicht.
3 A
B
C
Remarque: Après les 500 premiers kilomètres, changer l’huile du moteur.
Hinweis: Das Motorrad nie fahren, wenn der Motorölstand unter die Linie MIN am Messstab gesunken ist. Beim Auffüllen des Motoröls nie die Linie MAX überschreiten.
27
3
MANTENIMIENTO Y CONTROL
WARTUNG UND KONTROLLEN
Sustitucion: Cambiar siempre el aceite con el motor caliente, teniendo cuidado en no tocar ni el motor ni el mismo aceite. •Apoyar la moto en el caballete. •Colocar un recipiente debajo del motor, en proximidad del orificio de drenaje B del aceite del motor. •Desenroscar la tapa de llenado A y de vaciado C. •Vaciar completamente el cárter. •Montar nuevamente el tapón de drenaje C. •Introducir por el orificio de llenado la cantidad correcta de aceite.
Ölwechsel: Das Öl immer bei warmem Motor wechseln. Dabei darauf achten, dass weder der Motor noch das Öl berührt werden. •Das Motorrad auf den Ständer stellen. •Einen geeigneten Auffangbehälter unter dem Motor an der ÖlAblassöffnung B für das Motoröl aufstellen. •Die Öl-Einfüllschraube A und die Öl-Ablassschraube C abschrauben. •Das Motorgehäuse vollständig entleeren. •Die Öl-Ablassschraube C wieder anbringen. •Die richtige Ölmenge durch den durch den Öl-Einfüllstutzen einfüllen.
Nota: Cambiar el aceite del motor después de los primeros 500 Km de recorrido.
A
B
C
Anmerkung: Nach den ersten 500 km muss das Motoröl gewechselt werden.
28
3
ENTRETIEN ET CONTROLES
MANTENIMIENTO Y CONTROL
WARTUNG UND KONTROLLEN
HUILE HYDRAULIQUE DE FREINS
ACEITE BOMBA FRENO
BREMSFLÜSSIGKEIT
Frein avant Pour contrôler la présence de l’huile à l’intérieur de la pompe du frein avant, dévisser les deux vis A, enlever le couvercle B, s’assurer de la présence de l’huile à l’intérieur du réservoir C, et si nécessaire procéder au remplissage en insérant de l’huile. Frein arrière Contrôler la présence d’huile grâce au voyant de niveau D. Le niveau minimum de l’huile ne doit jamais être inférieur au voyant D. Pour rétablir le niveau, procéder au remplissage en dévissant les deux vis E, soulever le bouchon F et verser l’huile.
Freno delantero Para controlar que haya aceite en el interior de la bomba del freno delantero es necesario desenroscar los dos tornillos A quitar la tapa B, comprobar que haya aceite en el interior del deposito C, de lo contrario proceder al llenado añadiendo aceite. Freno Trasero Comprobar a través de la mirilla del control del nivel D que haya aceite en su interior. El nivel mínimo del aceite no deberá estar nunca por debajo de la mirilla D. Para restablecer el nivel proceder al llenado añadiendo aceite después de haber desenroscado los dos tornillos E y levantado la tapa F.
Vorderradbremse Für die Bremsflüssigkeitskontrolle im Hauptbremszylinder der Vorderradbremse die beiden Schrauben A abschrauben und den Deckel B abnehmen. Prüfen, ob sich Bremsflüssigkeit im Behälter C befindet. Gegebenenfalls die Bremsflüssigkeit auffüllen. Hinterradbremse Durch das Kontrollfenster D den Bremsflüssigkeitsstand überprüfen. Der Mindest-Bremsflüssigkeitsstand darf sich nie unterhalb des Kontrollfensters D befinden. Zum Nachfüllen der Bremsflüssigkeit die beiden Schrauben E abschrauben, den Deckel F anheben und Bremsflüssigkeit einfüllen.
F A
D
B
E 29
3
MANTENIMIENTO Y CONTROL
ENTRETIEN ET CONTROLES
FILTRO AIRE
FILTRE À AIR Le groupe filtre à air A se trouve directement sur le carburateur. Pour l’enlever, desserrer la vis de la bande B. Ensuite, il est possible d’enlever le groupe filtre à air composé d’une protection externe C, d’un élément filtrant D et d’un support E. Note: Au cas où l’élément filtrant D serait très sale, le laver avec de l’eau et du shampooing et le remettre sur son support.
A B
D
E
30
Nota: En el caso que el elemento filtrante D estuviese demasiado sucio, lavarlo con agua y champú y colocarlo nuevamente en su alojamiento.
C
Faire le nettoyage du filtre chaque fois que le véhicule est utilisé en tout terrain.
El conjunto filtro de aire A se encuentra montado directamente en el carburador, para desmontarlo es necesario aflojar el tornillo de la abrazadera B. Después de haber realizado esta operación es posible quitar el conjunto del filtro de aire formado por una protección externa C, un elemento filtrante D y un soporte E.
Efectuar la limpieza del filtro, cada vez que se utilice el vehículo por no carretera (caminos).
3
WARTUNG UND KONTROLLEN
ENTRETIEN ET CONTROLES
LUFTFILTER
BOUGIE
Die Luftfiltereinheit A befindet sich direkt am Vergaser. Zum Ausbau muss die Schraube der Schelle B gelöst werden. Anschließend kann die Luftfiltereinheit ausgebaut werden. Die Luftfiltereinheit besteht aus einem äußeren Schutz C, einem Filterelement D und einer Halterung E.
Maintenir la bougie en bon état contribue à une diminution de consommation et à un fonctionnement optimal du moteur.
Anmerkung: Ist das Filterelement D stark verschmutzt , muss es mit Wasser und einem milden Reinigungsmittel gereinigt und wieder an der Halterung angebracht werden. Wurde das Fahrzeug für Geländefahrten benützt, nach jeder Ausfahrt eine Filterreinigung durchführen.
Pour effectuer le contrôle, il suffit d’enlever le cabochon antiparasite et dévisser la bougie. Contrôler avec un jeu de cale l’écartement des électrodes qui doit se situer entre 0,5-0,6 mm, dans le cas ou cela ne correspondrait pas à cette valeur il est nécessaire de corriger doucement l’écartement des électrodes. Vérifiez également que l’isolant ne soit pas craquelé et que les électrodes ne soient pas corrodés. Dans ce cas procédez immédiatement à la substitution de la bougie. Pour le remontage de la bougie il est conseillé de la visser à la main et d’utiliser la clef pour le blocage.
31
3
MANTENIMIENTO Y CONTROL
WARTUNG UND KONTROLLEN
BUJÍA
ZÜNDKERZE
Mantener la bujía en buen estado, contribuye a la disminución del consumo y al optimo funcionamiento del motor.
Der gute Zustand der Zündkerze trägt zu einer Verringerung des Treibstoffverbrauches und dem optimalen Motorbetrieb bei.
Para efectuar el control es suficiente con desmontar la pipa de bujía (corriente) y desenroscar la bujía. Examinar con una galga la distancia que hace el electrodo, el cual deberá ser de 0,5 - 0,6 mm. En el caso que no corresponda a estos valores, es posible corregirla golpeando suavemente el electrodo de masa.
Um eine Kontrolle durchzuführen, genügt es, die Strompipette herauszuziehen und die Zündkerze herauszudrehen. Mit einem Dickenmesser den Abstand zwischen den Elektroden (0,5-0,6mm) abmessen; sollten die Werte nicht übereinstimmen, ist es möglich eine Korrektur durchzuführen, indem die Masseelektrode gebogen wird.
Verificar al mismo tiempo que no presente grietas en el aislamiento ó electrodo corrosivo, en tal caso proceder inmediatamente a su sustitución. Para el montaje de la bujía, es aconsejable roscarla a mano, y luego apretarla con la llave.
Ebenfalls überprüfen, wenn keine Risse am Isoliermaterial oder angegriffene Elektroden vorhanden sind; sollte dies der Fall sein, sofort einen Wechsel durchführen. Für den Zündkerzeneinbau wird empfohlen, diese manuell bis zum Anschlag einzuschrauben und dann mit dem Schlüssel zu blockieren.
32
3
ENTRETIEN ET CONTROLES
MANTENIMIENTO Y CONTROL
WARTUNG UND KONTROLLEN
FREINS
FRENOS
BREMSEN
Controle Pour déterminer l’état d’usure des plaquettes A des freins avants et arrières, il suffit de contrôler les mâchoires comme l’illustre la figure. Les extrémités des quatre plaquettes devront présenter une épaisseur de garniture de frein d’au moins 2 mm. Au cas où elle serait inférieure, procéder immédiatement à leur substitution.
Control Para establecer las condiciones de desgaste de las pastillas A de los frenos delantero y trasero es suficiente observar las pinzas como indicado en la figura. Los extremos de las cuatro pastillas no deberán tener la superficie de fricción inferior a 2 mm. En caso contrario proceder inmediatamente con la sustitución de las mismas.
Kontrolle Zur Überprüfung des Verschleißzustandes der vorderen und hinteren Bremsbeläge A, wie in der Abbildung gezeigt die Bremssättel kontrollieren. Der Rand der vier Bremsbeläge muss eine Belagsstärke von mindestens 2 mm aufweisen. Bei einer geringeren Belagsstärke müssen die Bremsbeläge sofort gewechselt werden.
Pour le changement des mâchoires de freins il est recommandé de contacter un concessionnaire agrée.
Para la sustitución de las zapatas de los frenos, aconsejamos dirigirse al propio lugar de compra.
Wir empfehlen sich zum Wechseln der Bremsbacken den Verkäufer zu wenden.
A MIN 2 mm.
33
3
ENTRETIEN ET CONTROLES
MANTENIMIENTO Y CONTROL
WARTUNG UND KONTROLLEN
CONTROLE APRES LAVAGE
CONTROL DESPUÉS DE LA LIMPIEZA
KONTROLLEN NACH DER REINIGUNG
Après le nettoyage de la moto, il est préférable de:
Después de la limpieza del ciclomotor, es buena norma:
Nach der Fahrzeugpflege solten folgende Kontrollen durchgefuhrt werden:
• procéder à la lubrification des articulations A de la suspension arrière. • effectuer un parfait net toyage et séchage du groupe chaîne - couronne - pignon suivie d’une bonne lubrification, afin de main tenir plus longtemps ces organes en bon état. • bien sécher est éventuel les parties métalliques soumises à la corrosion, à l’oxydation, etc.
• lubricar los puntos de articulación A de la suspensión trasera. • efectuar una perfecta limpieza y secado del conjunto cadena – corona – piñón y luego engrasar muy bien para mantener en buen estado dichos órganos el mayor tiempo posible. • secar bien eventuales partes metálicas sometidas a corrosión, oxidación, etc.
A
A
34
• Die hintere Federung oberhalb der Gelenkpunkte A schmieren. • Die Einheit Kette – Zahnkranz – Ketteritzel sorgfältig reinigen und trocknen, anschließend gründlich schmieren, um die Bauteile in gutem Zustand zu halten. • Eventuelle Metallteile, die rosten bzw. oxydieren können, müssen sorgfältig getrocknet werden.
REGLAGES
REGULACIONES
INDICE ARGUMENTAL
Réglage des freins
Regulación frenos
Réglage fourches Réglage amortisseur arriére Tension chaîne
CAPITULO 4
Réglage jeu gaz
CHAPITRE 4
Réglage du ralenti
ABSCHNITT 4
INDEX
Réglage de l'embrayage
4
REGELUNGEN
Regulación embrague Regulación ralenti Regulación juego gas Regulación horquilla Regulación amortiguador trasero Tensado cadena THEMENVERZEICHNIS Bremsenregelung Einstellung der Kupplung Lehrlaufregelung Gasspielraumregelung Einstellung der vorderen gabeln Einstellung des hinteren Stoßdämpfers Kettenspannung 35
4
REGLAGES
REGULACIONES
REGLAGE DES FREINS
REGULACION FRENOS
Frein avant Le frein avant est à disque à commande hydraulique pour lequel aucun réglage n'est nécessaire.
Freno delantero El freno delantero, es del tipo de disco con mando hidráulico por lo cual no necesita de ninguna intervención de regulación.
A
Frein arrière Le frein arrière est à disque à commande hydraulique. Il est possible de varier la position de la pédale en hauter en intervenant sur le régleur A.
Freno trasero El freno trasero es del tipo de disco, con mando hidráulico. Es posible variar la posición del pedal en altura, actuando sobre el registro A.
REGLAGE DE L'EMBRAYAGE
B
Généralement, l'unique opération sur l'embrayage est le réglage de la position du levier B. Pour effecteur ce réglage agir sur le régleur C, après avoir soulevé le protecteur parepoussiére en caoutchouc D. Le levier doit avoir 5 mm de course à vide.
C
36
D
REGULACION EMBRAGUE La única operación que generalmente se efectúa sobre el embrague, es la regulación de la posición leva B. Para efectuar ésta regulación actuar sobre el registro C, después de haber levantado la protección guardapolvo de goma D. La palanca debe tener 5 mm de carrera en vacío.
REGELUNGEN
REGLAGES
BREMSENREGELUNG
REGLAGE DU RALENTI
Vorderradbremse Die Vorderradbremse ist eine Scheibenbremse mit hydraulischer Betätigung. Diese Bremse muss nicht nachgestellt werden.
Pour réaliser correctement cette opération il est conseillé de l’effectuer à moteur chaud, en utilisant un compte-tours électronique branché au câble de la bougie. Intervenir avec un tournevis sur la vis de régleur A afin de régler le ralenti.
Hinterradbremse Die Hinterradbremse ist eine Scheibenbremse mit hydraulischer Betätigung. Die Höhe des Bremspedals kann über die Stellvorrichtunge A eingestellt werden. EINSTELLUNG DER KUPPLUNG Die einzige Arbeit, die normalerweise an der Kupplung vorgenommen wird, ist die Einstellung des Kupplungshebels B. Für diese Einstellung zuerst den Gummi-Staubschutz D anheben und dann die Stellvorrichtung C verstellen. Der Hebel muss einen Leerhub von 5 mm haben.
4
A
REGLAGE JEU GAZ Dans le cas ou la poignée de l’accélérateur présenterait une course à vide de plus de 3 ÷ 5 mm, mesurée sur le bord de la poignée, il est nécessaire d’en effectuer le réglage en agissant sur le registre de la commande du gaz B après avoir extrait la protection en caoutchouc C.
B C
37
4
REGULACIONES
REGELUNGEN
REGULACION RALENTI
LEHRLAUFREGELUNG
Para efectuar correctamente esta operación se aconseja efectuarla a motor caliente, colocando un cuentavueltas electrónico al cable de bujía. Actuar luego con un destornillador sobre el tornillo de registro A tarando el mínimo.
Um diese Operation korrekt auszuführen wird geraten, diese bei warmen Motor durchzuführen und einen elektronischen Drehzahlmesser am Zündkerzenkabel anzuschließen. Dann mit einem Schraubenzieher die Regelschraube A auf Minimum drehen.
A
REGULACION JUEGO GAS En el caso que el mando del acelerador presente un recorrido en vacío superior a 3 ÷ 5 mm, medido sobre el borde de la manopla, actuar efectuando la regulación sobre en el regulador del mando del acelerador B después de haber extraído la protección de goma C.
38
B C
GASSPIELRAUMREGELUNG Hat der Gasgriff mehr als 3÷5 mm Spiel (am Gasgriffrand gemessen), muss die Gummischutzhülle C abgezogen und das Spiel an der Einstellvorrichtung am Gasgriff B eingestellt werden.
4
REGLAGES
REGULACIONES
REGELUNGEN
RÉGLAGE FOURCHES
REGULACIÓN HORQUILLA
EINSTELLUNG DER VORDEREN GABELN
Les fourches sont réglabes dans la précharge du resort et dans l'extension (retour).
La horquilla se puede regular sea en la pre-carga del muelle que en la extensión de la misma (retorno).
Le réglage se fait à l'aide des dispositifs de réglage externes. Le réglage A modifie la précharge du ressort. Le réglage B modifie le frein hydraulique d'extension.
La regulación se realizza a través de los reguladores externos. El regulador A modifica la pre-carga del muelle. El regulador B modifica el freno hidráulico de extensión.
B
Bei den Gabeln können die Federvorspannung und Ausdehnung (Rücklauf) eingestellt werden. Die Einstellung erfolgt mit externen Stellvorrichtungen. Mit der Stellvorrichtung A wird die Federvorspannung eingestellt. Mit der Stellvorrichtung B wird die hydraulische Ausdehnungsbremse eingestellt.
A
39
4
REGLAGES
REGULACIONES
RÉGLAGE AMORTISSEUR ARRIÉRE
REGULACIÓN AMORTIGUADOR TRASERO
L'amortisseur arriére est pourvu de dispositifs de réglage externes qui permettent d'adapter l'equilibre de la moto aux différentes conditions de chargement. Le dispositif de réglage A situé dans la zone de fixation inférieure de l'amortisseur, régle le frein hydraulique dans la phase d'extension (retour). Le pommeau B sur le réservoir d'expansion de l'amortisseur régle le frein hydraulique dans la phase de compression. En tournant dans le sens des aiguilles d'une montre les pommeaux A et B on augmente le frein, et vice versa pour le diminuer. ATTENTION: L'amortisseur contient du gaz sous haute pression et pourrait provoquer de graves dommages s'il est démonté par des personnes non qualiflées. Pour n'importe quel anomalie de fonctionnement, veuillez contacter un concessionnaire agrée. 40
A
B
El amortiguador trasero posee reguladores externos, los cuales permiten adaptar la posición de la moto para las distintas condiciones de carga. El regulador A ubicado en la zona de fijación del amortiguador, ajusta el freno hidráulico durante la fase de extensión (retorno). Elbotón B que se encuentra sobre el deposito de expansiòn del amortiguador regula el freno hidráulico en la fase de compresión. Girando los botones A y B en el sentido de las agujas del reloj, aumenta el freno, en el sentido contrario, disminuye. ATTENCIÓN: El amortiguador contiene gas a alta presión y podría provocar graves daños si el mismo es desarmado por personas inexpertas. Por cualquier anomalía de funcionamiento dirigirse a un concesionario oficial ITALJET.
REGELUNGEN
REGLAGES
EINSTELLUNG DES HINTEREN STOßDÄMPFERS
TENSION CHAINE
Der hintere Stoßdämpfer ist mit externen Stellvorrichtungen ausgestattet, über die Straßenlage des Motorrads auf die unterschiedlichen Lastbedingungen eingestellt werden kann. Mit der Stellvorrichtung A im Bereich der unteren Stoßdämpferbefestigung wird die hydraulische Bremse bei Ausdehnung (Rückkehr) eingestellt. Mit dem Drehkauf B am Ausdehnungsgefäß des Stoßdämpfers wird die hydraulische Bremse bei Kompression eingestellt. Werden die Drehknäufe A und B in Uhrzeigersinn gedreht, wird die Bremswirkung erhöht, umgekehrt verringert sich die Bremswirkung. ACHTUNG: Der Stoßdämpfer enthält unter Hochdruck stehendes Gas. Er kann schwere Schäden verursachen, wenn er durch unerfahrene Personen zerlegt wird.
4
Pour une meilleure longivité de la chaîne, il est conseillé de contrôler périodiquement sa tension et de la tenir toujours propre et la lubrifier. Si le jeu de la chaîne est supérieure à 20 mm (voir figure) procédez à sa tension.
A
B
- Desserrer l'écrou A sur les deux bras de fourche - Agir sur la vis B pour rétablir la bonne tension de la chaîne - Agir sur la vis identique de l'autre coté et l'amener dans la méme position de la précédente - Vérifier l'alignement de la roue - Rebloquer l'écrou A sur les deux bras de fourche
20 mm.
Bei allen Betriebsstörungen wenden Sie sich bitte an unser autorisiertes Kundendienstnetz. 41
4
REGULACIONES
REGELUNGEN
TENSADO CADENA
KETTENSPANNUNG
Para una más larga durada de la cadena de transmiciòn es oportuno controlar periódicamente su tensión. Tenerla siempre limpia de suciedad, y lubricarla. Si el juego de la cadena supera los 20 mm (ver figura) proceder a su tensado.
Um eine längere Lebensdauer der Antriebskette zu gewähren, wird eine periodische Spannungsüberprüfung empfohlen. Immer den abgelagerten Schmutz entfernen und schmieren. Sollte der Kettenspielraum 20 mm überschreiten, eine Spannung vornehmen.
A
B
- Desenroscar la tuerca A en ambos brazos de la horquilla
- Die Mutter A auf beiden Seiten der Gabel lösen
- Actuar en el tornillo B restableciendo la correcta tensión de la cadena
- Die richtige Kettenspannung über die Schraube B einstellen - Die gleiche Schraube auf der gegenüber liegenden Seite so verstellen, dass sie auf die gleiche Position wie die andere Schraube eingestellt wird
- Actuar sobre el mismo tornillo situado en el lado opuesto colocándolo en la misma posición de el anterior - Verificar el alineamiento de la rueda - Apretar la tuerca A en ambos brazos de la horquilla
42
20 mm.
- Die Ausrichtung des Rades prüfen - Die Mutter A auf beiden Gabelseiten festziehen
QUE FAIRE EN CAS DE PANNE
QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA
WAS IST BEI EINEM NOTFALL ZU TUN
ÍNDICE ARGUMENTAL
CAPITULO 5
CHAPITRE 5
Recherche de la panne
ABSCHNITT 5
INDEX
Búsqueda de la avería
THEMENVERZEICHNIS
Defektermittlung
43
5
5
QUE FAIRE EN CAS DE PANNE
QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA
WAS IST BEI EINEM NOTFALL ZU TUN
RECHERCHE DE LA PANNE / BÚSQUEDA DE LA AVERÍA / DEFEKTERMITTLUNG PANNE/INCONVENIENTE /INSTÖRUNG Le moteur ne démarre pas El motor no arranca Der Motor springt nicht an
44
CAUSE/CAUSA/URSACHE
SOLUTION/REMEDIO/ABHILFE
- Le circuit d’alimentation du carburant (tube, reservoir d'essence, robinet) est obstrué - Instalación de alimentación del carburante (tubo deposito, gasolina grifo) obstruido - Die Vergaserspeisungsanlage (Schläuche, Benzintank, Hahn) ist verstopft
Effectuez le nettoyage du circuit Efectuar la limpieza de la instalación Die Anlage reinigen
- Filtre à air excessivement sale - Filtro aire excesivamente sucio - Der Luftfilter ist zu stark verschmutzt
Opérez comme indiqué à la page 30 Actuar como se indica en pag. 30 Wie auf Seite 31 beschrieben vorgehen
- Le courant n’arrive pas à la bougie - No llega corriente a la bujía - Zündkerzenstromzufuhr unterbrochen
Procedez au nettoyage ou à son remplacement. Si la panne persiste voir un concessionnaire. Proceder a su limpieza o sustitución. En el caso que el inconveniente no se pueda solucionar dirigirse a un concesionario oficial. Reinigung oder Wechsel vornehmen. Sollte die Störung anhalten, wenden Sie sich an unseren Vertragshändler.
QUE FAIRE EN CAS DE PANNE
PANNE/INCONVENIENTE /INSTÖRUNG
Le moteur retatouille El motor pierde tiro Der Motor setzt stoßweise aus
QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA
CAUSE/CAUSA/URSACHE
WAS IST BEI EINEM NOTFALL ZU TUN
SOLUTION/REMEDIO/ABHILFE
- Moteur noyé - Motor ahogado - Motorüberflutung
Ouvrez la poignée gaz à fond, insistez sur le démarreur, s'il n'yapas des résultats, démontez et séchez la bougie. Motor ahogado con el gas todo abierto insistir unos instantes en ponerlo en marcha. Sino es así, proceder a desmontar la bujía y limpiar. Mit geöffnetem Gas einige Sekunden mit dem Starten fortschreiten, liegt kein Ergebnis vor, die Zündkerze ausbauen und trocknen.
- Bougie mal réglée - Bujía con distancia del electrodo irregular - Zündkerze mit unregelmäßigem Elektrodenabstand
Effectuez correctement le réglage Corregir la correcta distancia Den korrekten Abstand wieder herstellen
- Bougie sale - Bujía sucia - Verschmutzte Zündkerze
La nettoyer ou remplacer Limpiar o sostituir Reinigen oder wechseln
45
5
5
QUE FAIRE EN CAS DE PANNE
PANNE/INCONVENIENTE /INSTÖRUNG Le moteur surchauffe et perd de la puissance El motor se calienta y pierde potencia Der Motor läuft heiß und verliert Leistung
Frein défectueux Frenada escasa Unzureichende Bremsleistung
QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA
CAUSE/CAUSA/URSACHE
SOLUTION/REMEDIO/ABHILFE
- Pot d'échappement obstrué - Escape en parte obstruido - Der Auspufftopf ist teilweise verstopft
Voir un concessionnaire agrée Dirigirse a un concesionario oficial Wenden Sie sich an unseren Vertragshändler
- Lumière d'echappement obstruée - Escape salida en parte obstruido - Die Auspufföffnung ist teilweise verstopft
Voir un concessionnaire agrée Dirigirse a un concesionario oficial Wenden Sie sich an unseren Vertragshändler
- Mélange trop pauvre - Mezcla muy pobre - Geringe Kraftstoffmischung
Un gigleur peut être obstrué El surtidor puede estar obstruido Die Pumpendüse könnte teilweise verstopft sein
- Allumage mal réglé (trop de retard) - Encendido retardado - Spätzündung
Voir un concessionnaire agrée Dirigirse a un concesionario oficial Wenden Sie sich an unseren Vertragshändler
- Mâchoires usés - Zapatas desgastadas - Bremsbacken verschlissen
Voir un concessionnaire agrée Dirigirse a un concesionario oficial Wenden Sie sich an unseren Vertragshändler
- Jeu excessif sur les transmissions des freins
Voir un concessionnaire agrée Dirigirse a un concesionario oficial Wenden Sie sich an unseren Vertragshändler
- Juego excesivo en las transmisiones de los frenos
- Zu großes Spiel an den Bremsseilen
46
WAS IST BEI EINEM NOTFALL ZU TUN
INDEX ALPHABETIQUE
ÍNDICE ALFABETICO
Bougie .............................................. 31
Aceite bomba freno ...................... 29 Aceite motor ................................... 26 Arranque .......................................... 23
Commandes ................................... 12 Contrôles aprés lavage ................. 34 Contrôles et entretien avant et aprés usage .................................. 18 Démarrage ...................................... 22 Données techniques ...................... 13
Bujía .................................................. 32 Búsqueda de la avería ...... 44, 45, 46 Control después de la limpieza .... 34 Control y mantenimiento antes y después de su utilización ............. 18
Elements principaux ....................... 10 Filtre à air .......................................... 30 Freins ................................................. 33 Huile hydraulique de freins ............ 29 Huile moteur .................................... 26
Datos indentificacion vehículo ..... 11 Datos tecnicos ................................ 13
ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS Auftankoperationen ....................... 20 Bremsen ........................................... 33 Bremsenregelung ........................... 37 Bremsflüssigkeit ................................ 29 Defektermittlung ................. 44, 45, 46 Einfahrung ........................................ 22 Einstellung der Kupplung ............... 37 Einstellung der vorderen gabeln ... 39 Einstellung des hinteren Stoßdämpfers ................................ 41 Fahrzeugidentifizierungsdaten ..... 11
Elementos principales .................... 10
Gasspielraumregelung ................... 38
Filtro aire ........................................... 30 Frenos ............................................... 33
Hauptbestandteile ......................... 10
Identification du véhicule ............... 11
Mandos ............................................ 12 Ravitaillement en carburant ......... 20 Recherche de la panne .... 44, 45, 46 Réglage amortisseur arriére .......... 40 Réglage de l'embrayage .............. 36 Réglage des freins .......................... 36 Réglage du ralenti .......................... 37 Réglage fourches ........................... 39 Réglage jeu gaz ............................. 37 Rodage ............................................ 21
Regulación amortiguador trasero 40 Regulación embrague .................. 36 Regulación frenos ........................... 36 Regulación horquilla ...................... 39 Regulación juego gas .................... 38 Regulación mínimo ........................ 38 Reposición carburante .................. 20 Rodaje .............................................. 21
Tension chaîne ................................ 41
Tensado cadena ............................ 42
Kettenspannung ............................. 42 Kontrollen nach der Reinigung ..... 34 Kontrollen und Wartung vor und nach Benützung ..................................... 19 Luftfilter ............................................. 31 Minimumregelung .......................... 38 Motoröl ............................................. 27 Steuerung ........................................ 12 Technische Daten ........................... 14 Zündkerze ........................................ 32 Zündung ........................................... 23 47