Sapori Ticino Magazine 2016

Page 1


willkommen bei diners club Gemeinsamkeiten verbinden: Diners Club International® brach-

öffnet. Zu den umfangreichen enthaltenen Zusatzleistungen gehört

te 1950 die erste Kreditkarte der Welt auf den Markt, während

ebenfalls ein umfassendes Versicherungspaket, unter anderem mit

Cornèrcard 1975 als erste Bank in der Schweiz die Visa Karte

Reise-Versicherung, Reise-Unfallversicherung und Rechtsschutz-Ver-

lancierte und das Zeitalter des bargeldlosen Bezahlens auch

sicherung. Wer sich zusätzlich beim freiwilligen Diners Club Reward-

hierzulande einläutete. Jetzt führt Cornèrcard in seinem breiten

sprogramm anmeldet, sammelt beim Bezahlen mit der Diners Club

Portfolio an innovativen Produkten nebst Visa und MasterCard

Karte wertvolle Punkte für tolle Prämien. Darüber hinaus können Un-

Karten neu auch die Diners Club Kreditkarten mit ihren erst-

ternehmenskunden von hervorragenden Spesenmanagement-Tools

klassigen Leistungen – als exklusiver Schweizer Anbieter.

profitieren oder einen Corporate Travel Account beantragen, ein zentrales Abrechnungskonto für sämtliche Reisekosten aller Mitarbeiten-

Die Diners Club Kreditkarten bieten Privat- und Geschäftskunden eine Menge exquisiter Vorzüge rund um Themen wie Reisen, Shopping, Lifestyle und mehr. So sind die Besitzer einer Diners Club Classic oder Corporate Card automatisch Mitglied im exklusiven Diners Club, der ihnen zum Beispiel die Türen zu über 500 Airport Lounges weltweit

den. Erfahren Sie mehr unter dinersclub.ch.


Der Spezialist für Kredit- und Prepaidkarten. Le spécialiste des cartes de crédit et des cartes prépayées.

dinersclub.ch

bienvenue dans l’univers de diners club Unis par des dénominateurs communs: alors que Diners Club

rate Card sont automatiquement membres du prestigieux Diners Club,

International lançait la première carte de crédit sur le marché

qui leur donne entre autres accès à plus de 500 salons d’aéroports dans

en 1950, Cornèrcard est la première banque à avoir introduit en

le monde entier. Parmi les nombreuses prestations supplémentaires in-

­Suisse la carte Visa en 1975, ouvrant du même coup une ère nou-

cluses figure également un lot complet d’assurances, qui englobe no-

velle: celle du paiement sans argent. Déjà émetteur des cartes

tamment une assurance voyage, une assurance accidents de voyage

Visa et M ­ asterCard, Cornèrcard a complété son vaste portefeuil-

et une assurance protection juridique. De plus, le programme Rewards

le de produits innovants en y ajoutant les cartes de crédit Diners

facultatif proposé par Diners Club permet à ses adhérents de collecter, à

Club et leurs prestations haut de gamme – en qualité de fournis-

chaque achat avec la carte Diners Club, de précieux points à échanger

seur exclusif en Suisse.

contre des primes exceptionnelles. Par ailleurs, les entreprises clientes

®

ont la possibilité de profiter de remarquables outils de gestion des frais Les cartes de crédit Diners Club International offrent tant aux clients

professionnels ou encore de stipuler un Corporate Travel Account, un

privés qu’aux clients commerciaux une multitude d’avantages exclusifs

compte central pour tous les frais de voyage de tous les collaborateurs.

pour agrémenter le voyage, le shopping, l’art de vivre et bien plus enco-

Vous trouverez de plus amples informations sur ces prestations sous

re. À titre d’exemple, les titulaires d’une Diners Club Classic ou Corpo-

dinersclub.ch.


Éditorial - Editoriale - Worvort - Editorial

IL TICINO È OGNUNO DI NOI Ticino is each one of us / Der Tessin ist jeder von uns / Le Tessin est chacun de nous

This year, more than ever, we all from S.Pellegrino Sapori Ticino have many things to celebrate. We want to toast with you to this important milestone of the first ten years, spent in the constant search for the enhancement of Canton Ticino with the best local and international enogastronomy. And more than that, we want to pay tribute to all Chefs who brought their mastery to our dining tables through many culinary wonders, turning our Canton into one of the most dynamic European crossroads of talented people and gastronomic avantgarde. In these 10 very rewarding years, important names from the international cuisine have given a great prestige and visibility to our territory, offering emotions that go beyond the dining table and giving S.Pellegrino Sapori Ticino the possibility of being committed for a Ticino always in the foreground, in the present and in the future. For this reason, from April to June, we will be partying our way: no candles to blow out, but 60 Michelin stars will light up for you in an edition that will go down in history.

Quest’anno più che mai noi tutti di S.Pellegrino Sapori Ticino abbiamo molto da festeggiare. Vogliamo brindare insieme a voi all’importante traguardo del primo decennale, trascorso alla costante ricerca della valorizzazione del Canton Ticino grazie al meglio dell’enogastronomia locale e internazionale. Non solo: vogliamo rendere omaggio anche a tutti gli Chef che hanno portato sulle nostre tavole la loro maestria attraverso vere meraviglie culinarie, trasformando il nostro Cantone in uno dei più dinamici crocevia europei di talenti e avanguardie gastronomiche. In 10 anni ricchi di soddisfazioni, nomi importanti della cucina internazionale hanno dato grande lustro e visibilità al nostro territorio, regalando emozioni che vanno ben oltre la tavola e dando la possibilità a S.Pellegrino Sapori Ticino di impegnarsi per un Ticino sempre in primo piano, nel presente e nel futuro. Per questo da aprile a giugno faremo festa, ma lo faremo a modo nostro: niente candeline da spegnere, ma 60 stelle Michelin si accenderanno per voi in un’edizione che resterà nella storia.

Dany Stauffacher CEO & Founder di S.Pellegrino Sapori Ticino

Wir alle von S.Pellegrino Sapori Ticino haben in diesem Jahr mehr denn je einen Grund zum Feiern. Wir wollen gemeinsam mit Ihnen auf diesen bedeutenden Meilenstein der ersten zehn Jahre unserer Geschichte anstossen, während denen wir stets bestrebt waren, dank einer hervorragenden lokalen und internationalen Gastronomie, den Kanton Tessin ins beste Licht zu stellen. Nicht nur das: wir möchten allen Chefs einen Tribut erweisen, die durch ihre Kochkünste unsere Tafeln mit wahren kulinarischen Wunderwerken bereichert haben und damit unseren Kanton in einen der dynamischsten europäischen Kreuzzüge für Talente und kulinarische Avantgarde verwandelt haben. Während zehn Jahren reich an Genugtuung haben bedeutende Namen der internationalen Gastronomie unserer Region mit Emotionen, die weit über die Tafeln hinaus reichten, zu Ehre und grossem Ansehen verholfen und S.Pellegrino Sapori Ticino die Möglichkeit gegeben, sich für ein Tessin einzusetzen, das heute und in Zukunft stets im Vordergrund stehen wird. Aus diesem Grunde werden wir von April bis Juni feiern, jedoch auf unsere Art: es werden keine Kerzen ausgeblasen, sondern es werden 60 Michelin-Sterne für uns leuchten während einer Veranstaltung, die in die Geschichte eingehen wird.

Cette année plus que jamais, nous tous de S.Pellegrino Sapori Ticino avons beaucoup de choses à fêter. Nous voulons porter un toast avec vous à cette importante étape de la première décennie, passée à la recherche constante de la valorisation du Tessin, grâce au meilleur de l’œnogastronomie locale et internationale. Et ce n'est pas tout: nous voulons aussi rendre hommage à tous les Chefs qui ont porté sur nos tables leur maestria à travers de véritables merveilles culinaires, en transformant notre Canton en l'un des carrefours européens les plus dynamiques en terme de talents et d'avantgardisme gastronomique. En 10 ans riches en satisfactions, des noms importants de la cuisine internationale ont donné de l’éclat et de la visibilité à notre territoire, en offrant des émotions qui vont bien au-delà de la table et en donnant la possibilité à S.Pellegrino Sapori Ticino de s'engager pour un Tessin toujours au premier plan, aujourd’hui et à l’avenir. C'est pour cela que d'avril à juin nous ferons la fête, mais nous la ferons à notre façon: pas de bougies à souffler mais 60 étoiles Michelin s'allumeront pour vous dans une édition qui restera gravée dans l'histoire.

2


Éditorial - Editoriale - Worvort - Editorial

TICINO, ISPIRAZIONE E CREATIVITÀ Ticino, inspiration and creativity / Tessin, Inspiration und Kreativität / Tessin, l’inspiration et la créativité

I like to think of Ticino as being like a neighborhood area of a large city, private and quiet at first glance, able to attract and integrate different peoples and cultures. This intimate soul, which is typical of us Ticinesi, is also expressed in our food and wine tradition. This tradition still retains typical features of the area while enjoying the benefits of external influences. Ticino, and Switzerland in general, are able to preserve their identity while taking advantage of the proximity of other countries with a similar culture. From Italy and France, we took inspiration and creativity and combined them with our renowned Swiss skills. After all, cuisine and the art of wine-making are also heart and rationality, imagination and precision. Now, there are many Chefs, at a local, national and international level, who represent an art, the art of food and wine. We have been able to export it, making it the symbol of our Canton and our culture.

Mi piace pensare al Ticino come al quartiere di una grande metropoli, al primo sguardo privato e raccolto, capace di attrarre e integrare popolazioni e culture differenti. E quest'animo intimo, tipico di noi Ticinesi, si ritrova anche nella nostra cucina e nella nostra enologia. Una tradizione che ancora mantiene tratti caratteristici della zona, ma proprio come il quartiere che apre le sue porte, ha saputo beneficiare degli influssi esterni. La capacità del Ticino, e della Svizzera in generale, è di mantenere la propria identità beneficiando della vicinanza di Paesi con una cultura affine alla nostra. Dall'Italia e dalla Francia abbiamo preso l'estro e la creatività per accompagnarli alla rinomata efficienza elvetica. La cucina e l'enologia, in fondo, sono anche questo, cuore e razionalità, fantasia e precisione. Sono ormai numerosi gli Chef a livello locale e nazionale come pure a livello internazionale che rappresentano un'arte, quella culinaria e vinicola, che abbiamo saputo esportare, bandiera del nostro Cantone e della nostra cultura.

Sergio Ermotti CEO di UBS

Der Tessin ist für mich wie ein Quartier einer grossen Metropole: auf den ersten Blick vertraut und friedlich, attraktiv für Menschen anderer Nationen und Kulturen, fähig, sie zu integrieren. Diese für uns Tessiner typische Art findet man auch in unserer Küche und in unseren Weinen wieder. Beide haben die charakteristischen Merkmale der Region beibehalten, waren jedoch, genau wie das Quartier, offen für äussere Einflüsse und haben von ihnen profitiert. Das Tessin und die Schweiz im Allgemeinen haben diese Fähigkeit, von der Nähe anderer Länder mit ähnlicher Kultur zu profitieren, ohne dabei die eigene Identität zu verlieren. Aus Italien und Frankreich haben wir Inspiration und Kreativität übernommen und sie mit der renommierten Schweizer Effizienz kombiniert. Ebenso vereinen Küche und Weinbau verschiedene Zutaten: Herz und Vernunft, Fantasie und Präzision. Auf lokaler, nationaler aber auch auf internationaler Ebene vertreten mittlerweile zahlreiche Meister ihres Fachs diese Kunst in Küche und Weinbaukunde. Eine Kunst, die wir zu exportieren wussten und die für unseren Kanton und unsere Kultur steht.

J’aime penser au Tessin comme au quartier d’une grande métropole, à première vue privé et tranquille, capable d’attirer et d’intégrer des populations et des cultures différentes. C’est cet esprit intime, typique des habitants du Tessin, qui se retrouve aussi dans notre cuisine et dans nos vins. Une tradition qui garde encore des traits caractéristiques de la région mais qui, justement, comme le quartier qui ouvre ses portes, a su tirer profit des influences externes. La capacité du Tessin et de la Suisse en général consiste à garder son identité propre, tout en bénéficiant de la proximité de pays avec une culture proche de la nôtre. De l’Italie et de la France, nous avons pris la verve et la créativité pour les mélanger avec l'efficacité helvétique bien connue. La cuisine et l’œnologie, au fond, sont aussi cela: cœur et raison, imagination et précision. Nombreux sont désormais les Chefs au niveau local et national, voire aussi au niveau international, qui sont les représentants d'un art, l’art culinaire et vinicole que nous avons su exporter et qui est un véritable étendard de notre Canton et de notre culture.

3


Summary

24 appuntamenti enogastronomici di qualità con la presenza di 60 Stelle Michelin / 24 enogastronomic quality events with 60 Michelin Stars / 24 önogastronomische Termine der Spitzenklasse mit der Präsenz von 60 Michelin-Sternen / 24 rendez-vous oeno-gastronomiques de haute qualité avec 60 étoiles Michelin 21, 23, 25 PARK HOTEL VITZNAU BEAU-RIVAGE PALACE LAUSANNE GRAND HOTEL LES TROIS ROIS BASEL

31 GRAND OPENING WITH THE SWISS DELUXE HOTELS AT SPLENDIDE ROYAL S.Pellegrino Sapori Ticino inaugura la sua kermesse gourmet nella splendida cornice dell’Hotel Splendide Royal a Lugano / S.Pellegrino Sapori Ticino inaugurates its gourmet kermesse in the beautiful surroundings of the Hotel Splendide Royal in Lugano

30 Stelle Michelin / 30 Michelin Stars / 30 Michelin-Sternen / 30 étoiles Michelin

32

Thomas Bühner

38

Massimo Bottura

80

Peter Knogl

86

Enrico Cerea

44

92

Annie Féolde

Christian Bau

52

Pascal Barbot

98

Jonnie Boer

58

Niko Romito

104

Eric Pras


65

67

68

WOMEN NIGHT WITH LUISA VALAZZA

WOMEN NIGHT WITH ANNA MATSCHER

YOUNG CHEFS NIGHT

Due serate speciali dedicate al mondo dell’enogastronomia al femminile / Two special evenings dedicated to the woman’s enogastronomy world

Una serata dedicata alle nuove leve della gastronomia / An evening dedicated to the younger generation of gastronomy

NIGHTS LOUNGE L’alta enogastronomia alla portata di tutti. Le serate lounge sono un’occasione ghiotta per tutti coloro che vogliano concedersi un’esperienza gourmet a 360 gradi / The gourmet Enogastronomy within everybody’s reach. The Lounge evenings are a tasty opportunity for those who want to live a thorough gourmet experience, in a young and elegantly informal atmosphere

74

76

LUGANO

116

LOCARNO

78

LUGANO

FINAL PARTY WITH FOUR TOP CHEFS OF SWITZERLAND AT GRAND HOTEL EDEN

La decima edizione di S.Pellegrino Sapori Ticino si chiude con una festa finale nel segno dell’enogastronomia svizzera di altissimo livello / The tenth edition of S.Pellegrino Sapori Ticino ends with a final party in the sign of the high-level Swiss enogastronomy


Summary

magazine

direzione editoriale Dany Stauffacher redazione Sapori Ticino Sagl Via Beltramina 15b, 6900 Lugano Tel. +41 (0)91 976 06 00 Fax +41 (0) 91 976 06 02 www.saporiticino.ch Marco Gagliati marco@saporiticino.ch Carlotta Girola carlotta@saporiticino.ch graphic design Lorenzo Butti pubblicità e relazioni pubbliche Marco Gagliati, Sapori Ticino Sagl marco@saporiticino.ch

112 TI HO RACCOLTO Passeggiata tra le eccellenze ortofrutticole del Piano di Magadino, terra votata all’agricoltura di eccellenza del Canton Ticino / A walk through the tasty fruits and vegetables from Magadino Plain, a land dedicated to the excellence in agriculture in the Canton Ticino

Intervista a / Interview to

Arianna Livio arianna@saporiticino.ch CM Comunicazione - Agenzia PR per l’Italia info2@cmcomunicazioni.com Ming Agentur Ag- Agenzia PR per la Svizzera interna info@ming-agentur.ch stampato inTicino Fontana Print Via Maraini 23 6963 Pregassona Tel. +41 (0)91 941 38 21 www.fontana.ch hanno collaborato a questo numero Dany Stauffacher, Marco Gagliati, Carlotta Girola, Lorenzo Butti, Christian Schmed, Ticino Turismo, Lugano Turismo, Ente Turistico del Mendrisiotto e Basso Ceresio, Ente Turistico Lago Maggiore photo credits Foto da sogno: Alessio Pizzicannella - Nathalie Seiler- Hayez: John Carey - Mark Jakob: Pablo Faccinetto - Domenico Ruberto: Remy Steinegger Thomas Neeser: Niklas Thiemann - Thomas Bühner: Michael Holz Studio - Grilled Rib-Eye: Karl-Heinz Hug - Massimo Bottura: Paolo Terzi - Eden Roc Hotel e Salvatore Frequente: Urs Homberger - Dario Ranza e piatto: Maurice K. Gruenig - Hotel Splendide Royal: Roberto Bonardi - Niko Romito: Sammartino, Francesco Scipioni, Brambilla Serrani Photographers - Luisa Valazza: Remy Steinegger - Paolo Griffa: Paolo Picciotto - Martin Elschner: Remy Steinegger Norbert Niederkofler: Daniel Töchterle - Alfio Ghezzi: Malgarini - Emanuele Scarello: Gianni Antoniali - Peter Knogl: Andreas Thumm - Othmar Schlegel: Thomas Buchwalder - Castello del Sole: Ydo Sol Images - Cerea: Fabrizio Pati Donati, Phototecnica - Eros Picco: Egle Berrutti - THE VIEW Lugano: Roberto Patti - Christian Bau: Jennifer Weyland; Gerd Spans - Nicola Costantini e piatti: Amir Imani - Jonnie Boer: Eric Kleinberg - Eric Pras: Jacques Gavard; Julien Piffaut ; Matthieu Cellard - Frank Oerthle: Bruno Voser - Pierrick Suter, Pierre-André Ayer, Alain Bächler, Stéphane Décotterd: Adrian Ehrbar Photography - Cantina Terlano : Udo Bernhart - Care’s : Daniel Töchterle - Claudio Sadler: Paolo Picciotto Quattromani: Alexandre Zveiger - Lugano : Stephan Schacher; Remy Steinegger - Roberto Mazza : Ti-Press / Francesca Agosta - Vladimir Petkovic: KEYSTONE/ Ti-Press/Carlo Reguzzi - Belinda Bencic: M.Gilgen Jürg Schmid: Sebastian Magnani - Christian Schmed: Remy Steinegger - Hall of fame: Mauro Colagreco: Per-Anders Jorgensen, Scabin: Alfredo Bini; Elverfeld: Markus Höhn, Gaggan: FB_allwecandid; Kofoed: Claes Bech-Poulsen; Bowerman By Andrea Federici; Viviana Varese by Serena Serrani; Robert Speth by Marcus Gyger; André Jaeger by Charles Seiler; Markus Neff by Thomas Eigel; Franz Wiget by Bruno Voser; Antonino Cannavacciuolo by Oliviero Toscani

120

121

122

Paolo Basso

Dimitri Augenblick

Luigi Zanini

131

142

146

Claudio Sadler

Roberto Mazza

Vladimir Petkovic

158

167

170

Belinda Bencic

Jürg Schmid

Christian Schmed

tiratura 20’000 copie L’editore è disponibile a definire questioni di diritto d’autore per scatti di cui non sia stato possibile riconoscere la paternità.


Summary

71

72

SPECIAL NIGHT WITH NORBERT NIEDERKOFLER

DÉJEUNER AU CHÂTEAU

Un pomeriggio di degustazione di vini, oltre ad una cena che avrà come filo conduttore il progetto etico e sostenibile che sta dietro ad ogni piatto del grande Chef due stelle Michelin / An afternoon dedicated to wine tasting, as well as a dinner whose focus shall be the ethical and sustainable project that can be found in every dish of the great two-Michelin-star Chef

Un appuntamento che regala forti emozioni tra eccellenze vitivinicole, nobili storie di castellani che furono e alta gastronomia / An event that offers amazing feelings between wine-growing excellences, noble stories of ancient castle lords and haute cuisine

136

148

154

LUGANO

ASCONA-LOCARNO

MENDRISIOTTO

Special thanks to

Arianna Livio

Marco Gagliati

Eleonora Pelli

Gaby Gianini

Sandro Giorgi

Matteo Pelli

Carlotta Girola

P.Filippini, A.Speziali, Dany, R.Mondada, E.Pellegri

Julie Arlin

Marco Colombo

Monica Lo Riso

Paola Chiericati

Caroline Roth


DREAM, MERAVIGLIA, STUPEUR, WASSER, VISION, VITA,


Foroglio, Val Bavona

ENERGY, SCHÖNHEIT, COULEUR, AMAZING, WUNDER, EAU, SOGNO, BEAUTY


In May and June, to celebrate the 10 years of the event, Ticino will welcome 10 Top Chefs from all over Europe for 10 appointments with high fine food not to be missed. The evenings with the great Chefs will be a unique opportunity to discover the dishes of 10 among the undisputed geniuses of international cuisine. All evenings begin with a toast based on Laurent Perrier and delicious finger food, followed by the tasting menu accompanied by top wines and, finally, of course, coffee, cigars and cognac: all at CHF 290.- per person. Two appointments will be entirely dedicated to women with dinners at a cost of CHF 250.- per person. Families can take part in “Ti ho Raccolto”, in collaboration with TIOR, namely a walk on the Magadino Plain to taste our excellent products and enjoy the agricultural side of Ticino at a price of CHF 70.- (for adults) The programme goes on with a Déjeuner au Château in the beautiful setting of the Castle of Morcote at a price of CHF 270.-; furthermore, there are three lounge evenings for a younger public with delicious recipes and open bar formula for wines and beers at a price of CHF 60.- per person. Per celebrare i 10 anni della manifestazione, a maggio e giugno arriveranno in Ticino 10 Top Chef provenienti da tutta Europa per 10 appuntamenti imperdibili con l’alta gastronomia d’autore. Le serate con i grandi Chef saranno un’occasione unica alla scoperta dei piatti di 10 tra i geni indiscussi della cucina internazionale. Tutte le serate cominceranno con un brindisi a base di Laurent Perrier e golosi finger food, per poi passare al menu degustazione accompagnato da vini di alto livello, infine naturalmente caffè, sigari e cognac: il tutto a CHF 290.- a persona. Due appuntamenti saranno interamente dedicati alle donne con cene tutte al femminile ad un costo a persona di CHF 250.-; per le famiglie è stato pensato Ti ho Raccolto, in collaborazione con TIOR, che sarà una passeggiata sul Piano di Magadino per degustare le eccellenze di casa nostra e godersi il Ticino agricolo ad un costo di CHF 70.- (per gli adulti). Il programma prosegue con un Déjeuner au Château nella splendida cornice della Tenuta Castello di Morcote al costo di CHF 270.-, tre serate Lounge dedicate a un pubblico più giovane con ricette sfiziose e formula open bar per vini e birre a CHF 60.- a persona. Anlässlich des 10jährigen Jubiläums der Manifestation werden im Monat Mai und Juni 10 Spitzenköche aus ganz Europa zu 10 einzigartigen Terminen der Spitzengastronomie ins Tessin reisen. Die Abendveranstaltungen mit den berühmten Chefs bieten die einmalige Gelegenheit, die fantastischen Gerichte von 10 unumstrittenen Genies der internationalen Küche kosten zu können. An allen Abenden wird zuerst mit Laurent


Perrier begleitet von köstlichem Fingerfood angestossen, gefolgt vom Degustations-Menü mit exzellenten Weinen. Zum Abschluss werden Kaffee, Zigarren und Cognac gereicht: alles inklusive zu einem Preis von CHF 290.—pro Person. Zwei der Veranstaltungen sind speziell den Damen gewidmet in Form eines Abendessens mit einem ausschliesslich weiblichen Publikum zum Preis von CHF 250.—pro Person. Für die Familien wurde in Zusammenarbeit mit TIOR das Programm „Ti ho Raccolto“ erstellt: ein Spaziergang durch die Magadinoebene um die Tessiner Landwirtschaft kennenzulernen, wo einheimische Spezialitäten unserer Region gekostet werden können. Preis: CHF 70.—(für Erwachsene). Das Programm fährt mit einem „Déjeuner au Château“ in der wunderschönen Kulisse des Schlosses von Morcote fort, (Preis CHF 270.--) und schliesst ab mit drei einem jüngeren Publikum gewidmeten Lounge-Abenden mit Köstlichkeiten vom Buffet sowie der Formel „open bar“ für Wein und Bier, zum Preis von CHF 60.—pro Person. Pour fêter les 10 années de la manifestation, en mai et en juin arriveront au Tessin 10 Top Chefs provenant de toute l’Europe pour 10 rendez-vous à ne pas manquer avec la haute gastronomie d'auteur. Les soirées avec les grands Chefs seront une occasion unique pour découvrir les plats des genies incontestés de la cuisine internationale. Toutes les soirées commenceront par un toast à base de Laurent Perrier et de délicieux finger food, pour ensuite passer au menu dégustation accompagné de vins de haut niveau, et, pour finir en beauté, café, cigares et cognac: le tout à CHF 290.- par personne. Deux rendez-vous seront entièrement consacrés aux femmes avec des dîners entièrement au féminin, pour un coût par personne de CHF 250.-; les familles pourront participer à "Ti ho Raccolto" en collaboration avec TIOR, qui consistera en une promenade dans la Plaine de Magadino pour déguster les merveilles de chez nous et pour profiter du Tessin agricole pour un coût de CHF 70.- (pour les adultes). Le programme continue avec un Déjeuner au Château dans le cadre magnifique du Château de Morcote pour un coût de CHF 270., trois soirées Lounge dédiées à un public plus jeune, avec des délicieuses recettes et une formule Open Bar avec des vins et des bières pour un montant de CHF 60.- par personne.

info and reservations: info@saporiticino.ch


Program - Programma - Programm - Programme

04

06

11

01

APRIL / APRILE APRIL / AVRIL

APRIL / APRILE APRIL / AVRIL

APRIL / APRILE APRIL / AVRIL

MAY / MAGGIO MAI / MAI

GALA DINNER Park Hotel Vitznau VITZNAU

GALA DINNER Beau-Rivage Palace LAUSANNE

GALA DINNER Grand Hotel Les Trois Rois BASEL

GRAND OPENING Hotel Splendide Royal LUGANO

21

23

25

30

02

08

09

15

MAY / MAGGIO MAI / MAI

MAY / MAGGIO MAI / MAI

MAY / MAGGIO MAI / MAI

MAY / MAGGIO MAI / MAI

THOMAS BÜHNER Seven Lugano - The Restaurant LUGANO

MASSIMO BOTTURA Hotel Eden Roc ASCONA

ANNIE FÉOLDE, RICCARDO MONCO, ALESSANDRO DELLA TOMMASINA Villa Principe Leopoldo - LUGANO

PASCAL BARBOT Hotel Splendide Royal LUGANO

32

38

44

52

16

17

18

21

MAY / MAGGIO MAI / MAI

MAY / MAGGIO MAI / MAI

MAY / MAGGIO MAI / MAI

MAY / MAGGIO MAI / MAI

NIKO ROMITO Conca Bella Enoteca Ristorante Hotel VACALLO

WOMEN NIGHT Luisa Valazza Metamorphosis LUGANO

YOUNG CHEFS NIGHT Seven Lugano - The Restaurant LUGANO

SPECIAL NIGHT NORBERT NIEDERKOFLER Ristorante Ciani LUGANO

58

65

68

71


Program - Programma - Programm - Programme

22

25

29

30

MAY / MAGGIO MAI / MAI

MAY / MAGGIO MAI / MAI

MAY / MAGGIO MAI / MAI

MAY / MAGGIO MAI / MAI

DÉJEUNER AU CHÂTEAU Tenuta Castello di Morcote MORCOTE

LOUNGE NIGHT Al Lido LUGANO

PETER KNOGL Castello del Sole ASCONA

ENRICO and ROBERTO CEREA THE VIEW Lugano LUGANO

72

74

80

86

31

02

06

08

MAY / MAGGIO MAI / MAI

JUNE / GIUGNO JUNI / JUIN

JUNE / GIUGNO JUNI / JUIN

JUNE / GIUGNO JUNI / JUIN

CHRISTIAN BAU Ristorante Ciani LUGANO

LOUNGE NIGHT Blu Restaurant & Lounge LOCARNO

JONNIE BOER Swiss Diamond Hotel VICO MORCOTE

ERIC PRAS Ristorante Galleria Artè al Lago LUGANO

92

76

98

104

12

13

16

19

JUNE / GIUGNO JUNI / JUIN

JUNE / GIUGNO JUNI / JUIN

JUNE / GIUGNO JUNI / JUIN

JUNE / GIUGNO JUNI / JUIN

TI HO RACCOLTO PIANO DI MAGADINO

WOMEN NIGHT Anna Matscher Metamorphosis LUGANO

LOUNGE NIGHT Seven Lugano - The Lounge LUGANO

FINAL PARTY Grand Hotel Eden LUGANO

112

67

78

116


Exquisite luxury, where you’ve never seen it before. Bentayga.

Introducing the extraordinary SUV. Visit www.lugano.bentleymotors.com or call +41 (91) 994 2207. Bentayga fuel consumption – EU Drive Cycle in mpg (l/100 km): Urban 19,0; Extra Urban 9,6; Combined 13,1. CO2 Emissions 296 g/km. Energy efficiency class: F. The name ‘Bentley’ and the ‘B’ in wings device are registered trademarks. © 2016 Bentley Motors Limited. Model shown: Bentayga.

BENTLEY LUGANO


Main partner

Platinum partner

Gold partner

Silver partner

Bronze partner

Official car


&

Enjoy Real Hospitality www.diamondsresorts.com

Kenya - Maldive - Mozambico - Zanzibar

sapori ticino copia.indd 1

Managed by PlanHotel Hospitality Group

09.02.16 10:24


Co-partner

Product partner

Wine partner

Official media partner

Media partner

10:24


crbasel

Esclusiva: la carta Miles & More Business. I vantaggi si misurano in miglia. Ordinatela allo +41 91 800 41 50 o su cornercard.ch/milesandmore-business

18


crbasel

Park Hotel Vitznau is a luxury resort, where culinary art is paid the highest attention. Already at breakfast the guest is surprised with a selection of the finest delicacies. Both restaurants PRISMA (16 G&M and 1 Michelin) and FOCUS (18 G&M, 2 Michelin) round off the sumptuous offer. Il Park Hotel Vitznau è un resort di lusso, in cui si dedica la massima attenzione all’arte culinaria. Già a colazione, l'ospite scopre con sorpresa una selezione delle più raffinate prelibatezze. I due ristoranti PRISMA (16 G&M e 1 Michelin) e FOCUS (18 G&M e 2 Michelin) completano l'offerta luculliana di alto livello. Das Park Hotel Vitznau ist ein Luxus-Resort, in dem der Kulinarik höchste Aufmerksamkeit geschenkt wird. Der Gast wird schon beim Frühstück mit einer Auswahl feinster Köstlichkeiten überrascht. Die beiden Restaurants PRISMA (16 G&M und 1 Michelin) und FOCUS (18 G&M, 2 Michelin) runden das lukullische Spitzenangebot ab. Le Park Hotel Vitznau est un ressort de luxe dans lequel une attention particulière est portée à l’art culinaire. Dès le petit déjeuner, l’hôte découvre avec surprise une sélection de délicieuses spécialités. Les deux restaurants PRISMA (16 G&M et 1 Michelin) et FOCUS (18 G&M, 2 Michelin) complètent l’offre de délices gastronomiques.

To me, gastronomy follows some luxury rules that tend to simplicity, with quality and respect of the products that become increasingly important. A great restaurant does not confine itself to nice customers or sumptuous furnishing. There is the Chef and his team, driven by the passion and love for a well-done job. A constant search for perfection that let customers live a unique experience! Per me, la gastronomia segue le regole del lusso che tendono alla semplicità, con qualità e rispetto dei prodotti che divengono sempre più importanti. Un grande ristorante non si limita a una bella clientela o a un sontuoso arredamento. C’è lo Chef e la sua squadra, animati dalla passione e dall’amore per un lavoro ben fatto. Una ricerca costante della perfezione che fa vivere ai clienti un’esperienza unica! Meiner Ansicht nach folgt die Gastronomie den Regeln des Luxus, die zur Einfachheit neigen, mit Qualität und Respekt gegenüber Produkten, die zunehmend an Bedeutung gewinnen. Ein bedeutendes Restaurant begnügt sich nicht mit einer netten Kundschaft oder einem reichen Dekor. Da ist der Chef mit seinem Team, animiert von Leidenschaft und Liebe für eine gut geleistete Arbeit. Eine ständige Suche nach Perfektion, für die Kunden ein einmaliges Erlebnis! Pour moi, la gastronomie suit des règles du luxe qui tendent vers la simplicité, avec une qualité et un respect des produits qui deviennent toujours plus importants. Un grand restaurant ne se limite pas à une belle clientèle ou à un ameublement somptueux. Il y a le Chef et son équipe, animés de la passion et de l'amour pour un travail bien fait. Une recherche constante de la perfection qui fait vivre aux clients une expérience unique!

Hospitality, care and service-oriented approach must not only fulfil, but exceed the expectations raised by this house. Fortunately, I am surrounded by a wonderful and motivated team that puts these principles into practice every single day, revitalizing these venerable walls with new life. Accoglienza, assistenza e servizio non solo devono soddisfare le aspettative suscitate da questa casa, bensì superarle. Per fortuna sono circondato da un team fantastico e motivato, che ogni giorno mette in pratica questi principi e dà nuova vita a queste venerande mura. Gastfreundschaft, Service und Dienstleistungsdenken müssen die Erwartungen, die das unser Haus weckt, nicht nur erfüllen, sondern übertreffen. Zum Glück habe ich ein wunderbares und motiviertes Team um mich herum, das tagtäglich genau dies umsetzt und die ehrwürdigen Mauern jeden Tag mit neuem Leben erfüllt. L’hospitalité, l’assistance et la philosophie de prestation de services doivent non seulement satisfaire les attentes que cette maison éveille, mais également les dépasser. Heureusement, j’ai autour de moi une équipe formidable et motivée qui – jour après jour – met en pratique ces principes et redonne vie à ces murs vénérables.

Urs Langenegger

Nathalie Seiler-Hayez

Reto Kocher

General Manager

General Manager

General Manager

19


Park Hotel Vitznau

PRECIOUS SECRETS Preziosi segreti / Kostbare Geheimnisse / Précieux secrets

Six wine cellars, 32,000 bottles, 4,000 types of wine and a purchase value of more than 26 million CHF are just some of the wine facts and figures at the Park Hotel Vitznau. Stored in cellars of glass, wood and stone, the wine bottles are arranged according to their origin. Dating from 1811, the oldest wine is stored in a golden casket, and is from the cellars of the Château d’Yquem, as are the three vintage dessert wines of the same name.

Sechs Weinkeller, 32‘000 Flaschen, 4‘000 Positionen und einen Einkaufswert von mehr als CHF 26 Millionen sind nur einige Kennzahlen, die den Weinkeller im Park Hotel Vitznau umschreiben. Eingebettet in Glas, Holz und Stein, liegen die Weinflaschen assortiert nach deren Herkunft. Der älteste, eingelagerte Wein aus dem Jahr 1811 ruht in der Goldschatulle des Château d’Yquem Kellers, gemeinsam mit den drei Jahrgangskollektionen des gleichnamigen Süssweines.

Sei cantine, 32’000 bottiglie, 4’000 etichette e un valore di acquisto di oltre 26 milioni di CHF sono i numeri che definiscono la cantina del Park Hotel Vitznau. Immagazzinate in cantine di vetro, legno e pietra, le bottiglie di vino sono disposte in base alla loro origine. Risalente al 1811, il più antico vino viene conservato in uno scrigno d'oro proveniente dalle cantine del Château d'Yquem, come anche i tre vini da dessert d'epoca con lo stesso nome.

Six caves à vin, 32’000 bouteilles, 4’000 positions et une valeur d’achat de plus de 26 millions CHF, ce sont les chiffres clés décrivant la cave à vin du Park Hotel Vitznau. Stockées dans des caves de verre, bois et pierre, les bouteilles de vin sont disposées selon leur origine. Datant de 1811, le vin le plus ancien est stocké dans un écrin d'or, et provient des caves du Château d'Yquem, comme aussi les trois vins de dessert cru du même nom.

20


04 APRIL / APRILE / APRIL / AVRIL

PARK HOTEL VITZNAU

Chef Christian Nickel

Christian Nickel, eclectic Chef who holds one Michelin star will host the following Chefs from Ticino: Rolf Fliegauf, Andreas Schwab, Eros Picco and Salvatore Frequente in his kitchen. Christian Nickel, eclettico Chef una stella Michelin ospita nella sua cucina gli Chef ticinesi Rolf Fliegauf, Andreas Schwab, Eros Picco, Salvatore Frequente.

Hundertjährige Mauern umschliessen ein Innenleben, das einladender nicht sein könnte - so präsentiert sich das Park Hotel Vitznau. Geprägt ist das funkelnde Juwel von den drei Themenwelten Wine & Dine, Art & Culture und Health & Wealth. Die verschiedenen Hotelbereiche sowie die 47 Residenzen, Suiten und Junior Suiten sind nach diesen individuell, mit grosser Detailliebe und modernstem technischen Komfort ausgestattet. In den zwei Restaurants mit Michelin Auszeichnungen sowie auf der Seeterrasse verwöhnen wir Sie mit kulinarischen Genüssen. Derrière ces murs vieux de plus de cent ans, un intérieur merveilleusement attrayant vous attend. Ce bijou étincelant est caractérisé par trois thèmes principaux: Vin & Diner, Art & Culture et Santé et Bien-Être. Les différentes zones de l’hôtel, comme également les 47 résidences, suites et suites junior ont été meublées avec une grande attention aux détails et sont dotées d’un confort de pointe. Goûtez aux plaisirs culinaires dans nos deux restaurants récompensés par des étoiles Michelin, ou sur la terrasse au bord du lac.

Eros Picco

Andreas Schwab

wines of the evening

Dietro le mura secolari si trova un interno meravigliosamente invitante. Questo gioiello scintillante è caratterizzato da tre temi principali, Vino e Cena, Arte e Cultura e Salute e Benessere. Le diverse aree dell'hotel, così come i 47 residence, suite e junior suite sono state arredate individualmente con grande attenzione al dettaglio e dotate di comfort all'avanguardia. Gustate le specialità culinarie nei nostri due ristoranti premiati con le stelle Michelin o sulla terrazza in riva al lago.

Salvatore Frequente

Christian Nickel, Chef éclectique une étoile Michelin accueille dans sa cuisine les Chefs tessinois Rolf Fliegauf, Andreas Schwab, Eros Picco et Salvatore Frequente.

Behind hundred year old walls lies a wonderfully inviting interior. This sparkling jewel is characterized by three main themes, Wine & Dine, Art & Culture and Health & Wealth. The different areas of the hotel, as well as the 47 residences, suites and junior suites have been individually furnished with great attention to detail and with state of the art comfort. Enjoy culinary delights in our two restaurants awarded with Michelin Stars or on the lakeshore terrace.

Rolf Fliegauf

Christian Nickel, der eklektische 1-Michelin-Stern Küchenchef empfängt in seiner Küche die Tessiner Chefs Rolf Fliegauf, Andreas Schwab, Eros Picco und Salvatore Frequente.


“All my life I have sought the simplicity of a single line.” AntoIne wAtteAu


06 APRIL / APRILE / APRIL / AVRIL

BEAU-RIVAGE PALACE LAUSANNE

Chef Didier Schneiter

Didier Schneiter will host the following Chefs from Ticino: Dario Ranza, Lorenzo Albrici, Ambrogio Stefanetti and Andrea Bertarini, at the Beau-Rivage Palace. Didier Schneiter, ospita al BeauRivage Palace gli Chef ticinesi Dario Ranza, Lorenzo Albrici, Ambrogio Stefanetti, Andrea Bertarini.

Da più di 150 anni, il lago Lemano riflette le luci del BeauRivage Palace. Situato in un parco privato di 4 ettari, l’hotel offre una splendida vista sul lago e le Alpi. Con 168 camere, fra le quali 34 suite, 4 ristoranti, incluso quello d’AnneSophie Pic e le sue due stelle Michelin, 2 bar e la Spa Cinq Mondes, il Beau-Rivage Palace è un universo a parte.

Depuis plus de 150 ans, le lac Léman reflète les lumières du Beau-Rivage Palace. Situé dans un parc privé de 4 hectares, l’hôtel offre une vue imprenable sur le lac et les Alpes. Avec 168 chambres, incluant 34 suites, 4 restaurants, dont celui d’Anne-Sophie Pic et ses deux étoiles Michelin, 2 bars et le Spa Cinq Mondes, le Beau-Rivage Palace est un univers à part.

Andrea Bertarini

Dario Ranza

wines of the evening

An bester Lage direkt am Ufer des Genfersees gelegen, umgeben von einem 4 Hektar Privatpark, bietet das 150-jährigeTraditionshaus einen atemberaubenden Ausblick auf den Genfersee. Mit 168 individuell eingerichteten Zimmern und Suiten, 4 Restaurants, 2 Bars und dem einmaligen SPA Cinq Monde, ist das Beau-Rivage Palace eine Welt für sich.

Ambrogio Stefanetti

Didier Schneiter accueille au Beau-Rivage Palace les Chefs tessinois Dario Ranza, Lorenzo Albrici, Ambrogio Stefanetti et Andrea Bertarini.

For nearly 150 years, Lake Geneva has reflected the dazzling lights of the Beau–Rivage Palace. Located in 10 acres of private gardens, the elegant Belle Epoque buildings command breathtaking views across the lake to the majestic Alps beyond. With its 168 fully renovated rooms, including 34 suites, 4 restaurants including two Michelin Star Anne-Sophie Pic, 2 bars and the Cinq Mondes Spa, the Beau–Rivage Palace is a world in itself.

Lorenzo Albrici

Didier Schneiter empfängt im Beau-Rivage Palace die Tessiner Chefs Dario Ranza, Lorenzo Albrici, Ambrogio Stefanetti und Andrea Bertarini.


T H E U LT I M AT E C U V É E RO SÉ

M

J

J

photographe Iris Velghe

J


11 APRIL / APRILE / APRIL / AVRIL

GRAND HOTEL LES TROIS ROIS BASEL

Chef Peter Knogl

Peter Knogl will be the landlord at his three-star Michelin restaurant and will host the following Chefs from Ticino: Othmar Schlegel, Frank Oerthle, Domenico Ruberto, Egidio Iadonisi and Andrea Bertarini. Peter Knogl sarà il padrone di casa nel suo ristorante 3 stelle Michelin e gli Chef ticinesi ospiti saranno Othmar Schlegel, Frank Oerthle, Domenico Ruberto, Egidio Iadonisi, Andrea Bertarini.

Hôtel historique dans la vieille ville, au bord du Rhin avec 101 chambres style classique. Les Restaurants Cheval Blanc (3* Michelin, 19 G&M), Brasserie (cuisine française et suisse) et Chez Donati (spécialités italiennes) marient cuisine du marché de qualité et créativité artistique.

Egidio Iadonisi

Storico albergo di lusso, direttamente sul Reno con 101 camere in stile classico. Ristorante gastronomico, brasserie, bar-terrazza. Nei Ristoranti Cheval Blanc (3 stelle Michelin, 19 G&M), Brasserie (cucina francese e svizzera) e Chez Donati (specialità italiane) si sposano ingredienti freschi e creatività artistica.

Andrea Bertarini

Othmar Schlegel

wines of the evening

Historisches Luxushotel in mitten der Altstadt und direkt am Rhein mit 101 Zimmer im klassischen Stil. Die Restaurants Cheval Blanc (3 Sterne Michelin, 19 G&M), Brasserie (französisch- schweizerische Küche) und Chez Donati (italienische Spezialitäten), verbinden marktfrische Qualität mit kunstvoller Kreativität.

Domenico Ruberto

Peter Knogl sera le maître de la maison dans son restaurant trois étoiles Michelin et les Chefs tessinois invités seront Othmar Schlegel, Frank Oerthle, Domenico Ruberto, Egidio Iadonisi et Andrea Bertarini.

Historic luxury hotel in the centre of old town overlooking the Rhine with 101 rooms in classic style. The Restaurants Cheval Blanc (3 Michelin stars, 19 G&M), Brasserie (French-swiss kitchen) and Chez Donati (Italian specialities) combine market freshness with artistic creativity.

Frank Oerthle

In seinem 3-Michelin-Sterne Restaurant wird Peter Knogl Gastgeber für die Tessiner Chefs Othmar Schlegel, Frank Oerthle, Domenico Ruberto, Egidio Iadonisi und Andrea Bertarini sein.


Arosa Kulm Hotel & Alpin Spa, Arosa

Badrutt's Palace Hotel, St. Moritz

Baur au Lac, Zurich

Beau-Rivage, Geneva

Beau-Rivage Hotel, Neuchâtel

Beau-Rivage Palace, Lausanne

Bellevue Palace, Bern

Carlton Hotel St. Moritz, St. Moritz

Castello del Sole, Ascona

Eden au Lac, Zurich

Fairmont Le Montreux Palace, Montreux

Four Seasons Hotel des Bergues, Geneva

Grand Hôtel du Lac, Vevey

Grand Hotel Kronenhof, Pontresina

Grand Hotel Les Trois Rois, Basel

Grand Hotel Park, Gstaad

Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites, Bad Ragaz

Grand Hotel Zermatterhof, Zermatt

Gstaad Palace, Gstaad

Guarda Golf Hotel & Residences, Crans-Montana


Hotel Eden Roc, Ascona

Hotel Schweizerhof Bern, Bern

Hotel Splendide Royal, Lugano

Kulm Hotel St. Moritz, St. Moritz

Lausanne Palace & Spa, Lausanne

Le Grand Bellevue, Gstaad

Le Mirador Resort & Spa, Le Mont-Pèlerin

Le Richemond, Dorchester Collection, Geneva

LeCrans Hotel & Spa, Crans-Montana

Mandarin Oriental Geneva, Geneva

Mont Cervin Palace, Zermatt

Palace Luzern, Luzern

Park Hotel Vitznau, Vitznau

Park Weggis, Weggis

Suvretta House, St. Moritz

The Alpina Gstaad, Gstaad

The Chedi Andermatt, Andermatt

The Dolder Grand, Zurich

Tschuggen Grand Hotel, Arosa

Victoria-Jungfrau Grand Hotel & Spa, Interlaken

Widder Hotel, Zurich


E — It was very impressive to conduct the Symphony Orchestra of the Conservatorio della Svizzera italiana: we worked hard for a week on Mahler and Schumann, delving deep into their music. The public greatly appreciated the results. — Mario Venzago

D — Es war für mich sehr eindrücklich, Ihr Hochschulorchester zu dirigieren: wir haben eine Woche lang hart an Mahler und Schumann gearbeitet, sind tief in die Musik eingedrungen und durften am Schluss ein mehr als beachtliches und auch vom Publikum hoch geschätztes Resultat erzielen. — Mario Venzago

F — Ce fut pour moi de grand effet de diriger l'Orchestre symphonique du Conservatoire de la Suisse italienne: nous avons travaillé dur pendant une semaine sur Mahler et Schumann, nous nous sommes profondément plongés dans leur musique et avons obtenu un résultat de grande qualité qui fut également apprécié du public. — Mario Venzago

I — È stato molto impressionante per me dirigere l’Orchestra sinfonica del Conservatorio della Svizzera italiana: abbiamo lavorato duramente per una settimana su Mahler e Schumann, penetrando in profondità nella loro musica. Il risultato ottenuto è stato un grande apprezzamento da parte del pubblico. — Mario Venzago

Bachelor / Master / Advanced studies

Conservatorio della Svizzera italiana

via soldino 9 CH–6900 lugano +41 91 960 30 40 info@conservatorio.ch conservatorio.ch


Gault&Millau Hotel of the Year 2016

THE DOLDER GRAND

Mark Jacob, GM The Dolder Grand

A luxurious oasis of peace close to the pulsating city. An address for excellent cuisine and impressive art. A top-class spa. Unobtrusive hospitality. “The Dolder Grand” in Zurich is the Gault&Millau “Hotel of the Year 2016”. The hotel in the popular Swiss wooden architecture was established by the gastronomic entrepreneur Heinrich Hürlimann in 1899; thereafter it was modified and extended in regular intervals. In 2008 the hotel glamorously reopened, according to a blueprint of the London architecture firm Foster and Partners. Lord Norman Foster had the historical main building renovated and added two curved wings, the “Spa Wing” and the “Golf Wing”.

Eine luxuriöse Oase der Ruhe nahe der pulsierenden City. Eine Adresse für herausragende Küche und beeindruckende Kunst. Ein Spa der Extraklasse. Eine unaufdringliche Gastfreundschaft. «The Dolder Grand» in Zürich ist Gault&Millaus «Hotel des Jahres 2016». 1899 wurde das Hotel im beliebten Schweizer Holzbaustil von Gastrounternehmer Heinrich Hürlimann eröffnet, dann in regelmässigen Abständen aus- und umgebaut. 2008 wurde das Dolder Grand glanzvoll wiedereröffnet, nach Plänen des Londoner Architekturbüros Foster and Partners. Lord Norman Foster liess das historische Hauptgebäude renovieren, baute zwei geschwungene Flügel dazu, den «Spa Wing» und den «Golf Wing».

Una lussuosa oasi di pace vicino al vivace centro città. Imperdibile per la cucina eccellente e l'arte impressionante. Una Spa di altissimo livello. Un'accoglienza discreta. «The Dolder Grand» è l'«Hotel dell'anno 2016» secondo Gault&Millau. Nel 1899 l'hotel nel tipico stile svizzero in legno, fu inaugurato dall'imprenditore nel settore gastronomico Heinrich Hürlimann e successivamente fu sottoposto a regolari ampliamenti e trasformazioni. Nel 2008 il Dolder Grand è stato nuovamente inaugurato in pompa magna, secondo i progetti dello studio londinese di architettura Foster and Partners. Lord Norman Foster fece ristrutturare lo storico edificio principale e fece aggiungere due ali arcuate, la «Spa Wing» e la «Golf Wing».

Une oasis de calme et de luxe près de la cité animée. Une adresse pour une cuisine exceptionnelle et un art impressionnant. Un Spa de grande classe. Une hospitalité discrète. «The Dolder Grand» à Zurich est l’«Hôtel de l’année 2016» selon le Gault&Millau. L’hôtel a été ouvert en 1899 dans le style populaire suisse de construction en bois par l’entrepreneur gastronomique Heinrich Hürlimann, et agrandi et transformé ensuite à intervalles réguliers. En 2008, le Dolder Grand a été rouvert avec faste, selon les plans du bureau d’architectes londonien Foster and Partners. Lord Norman Foster fit rénover le bâtiment principal historique et ajouta deux ailes incurvées, le «Spa Wing» et le «Golf Wing».

29


Domenico Ruberto

Heiko Nieder

Hotel Splendide Royal, Lugano

The Restaurant - The Dolder Grand, Zürich

Thomas Neeser

Nenad Mlinarevic

Grand Hôtel du Lac, Vevey

Restaurant Focus - Park Hotel Vitznau

30


01 MAY / MAGGIO / MAI / MAI HOTEL SPLENDIDE ROYAL, LUGANO

GRAND OPENING WITH THE SWISS DELUXE HOTELS AT SPLENDIDE ROYAL

S.Pellegrino Sapori Ticino inaugurates its gourmet kermesse in the beautiful surroundings of the Hotel Splendide Royal in Lugano, where Chef Domenico Ruberto will do the honours by opening the doors of his kitchen to three illustrious colleagues of the Swiss Deluxe Hotels. Heiko Nieder, Nenad Mlinarevic and Thomas Neeser will offer a unique evening to the guests, where the excellence of the raw materials will be married to the culinary mastery of these artists in the kitchen. Five Michelin stars, four great professionals and just one certainty: a menu you are not going to forget during an evening dedicated to the group Swiss Deluxe Hotels and to quality.

S.Pellegrino Sapori Ticino eröffnet sein Gourmetfestival in der wunderbaren Umgebung des Hotels Splendide Royal in Lugano, wo der Küchenchef Domenico Ruberto sich die Ehre gibt, indem er die Türen seiner Küche drei illustren Kollegen der Swiss Deluxe Hotels öffnet. Heiko Nieder, Nenad Mlinarevic und Thomas Neeser werden den Gästen einen einzigartigen Abend schenken, wo sich hervorragende Rohstoffe mit der Kochkunst dieser Künstler der Küche vereinen. Fünf Michelin-Sterne, vier große Meister und eine einzige Gewissheit: ein Menü, das Sie nicht vergessen werden, an einem Abend, der der Gruppe Swiss Deluxe Hotels und der Qualität gewidmet ist.

S.Pellegrino Sapori Ticino inaugura la sua kermesse gourmet nella splendida cornice dell’Hotel Splendide Royal a Lugano, dove lo chef Domenico Ruberto farà gli onori di casa aprendo le porte della sua cucina a tre colleghi illustri degli Swiss Deluxe Hotels. Heiko Nieder, Nenad Mlinarevic e Thomas Neeser regaleranno agli ospiti una serata unica, in cui l’eccellenza delle materie prime si sposerà alla maestria culinaria di questi artisti dei fornelli. Cinque stelle Michelin, quattro grandi professionisti e una sola certezza: un menu che non dimenticherete in una serata dedicata al gruppo Swiss Deluxe Hotels e alla qualità.

S.Pellegrino Sapori Ticino inaugure sa kermesse gourmet dans le cadre merveilleux de l’Hôtel Splendide Royal à Lugano, où le Chef Domenico Ruberto fera les honneurs de la maison en ouvrant les portes de sa cuisine à trois illustres collègues de Swiss Deluxe Hotels. Heiko Nieder, Nenad Mlinarevic et Thomas Neeser offriront aux invités une soirée unique où l'excellence des matières premières épousera l'habileté culinaire de ces artistes des fourneaux. Cinq étoiles Michelin, quatre grands professionnels et une seule certitude: un menu que vous n'oublierez pas lors d'une soirée dédiée au groupe Swiss Deluxe Hotels et à la qualité.

wines of the evening info and reservations: info@saporiticino.ch

31



02 MAY / MAGGIO / MAI / MAI SEVEN LUGANO - THE RESTAURANT

THOMAS BÜHNER

HIS DESTINY WAS WRITTEN

Era scritto nel destino Es stand im schicksal geschrieben C’était écrit dans le destin 33


The first Michelin star came in 1996: this year is the celebration of 20 years since this milestone, but the rise of Thomas Bühner to the heights of international haute cuisine even today remains unstoppable.

La prima stella Michelin arriva nel 1996: quest’anno si festeggiano i 20 anni da questo traguardo, ma l’ascesa di Thomas Bühner verso le vette dell’alta gastronomia internazionale è ancora oggi inarrestabile.

Der erste MichelinStern kam im Jahr 1996: in diesem Jahr wird 20 Jahre seit diesem Meilenstein gefeiert, aber der Aufstieg von Thomas Bühner zur Spitze der internationalen Haute Cuisine ist auch heute immer noch unaufhaltbar.

La première étoile Michelin arrive en 1996 : cette année, on célèbre les 20 ans de ce jalon, mais l’ascension de Thomas Bühner vers les sommets de la haute gastronomie internationale est encore aujourd’hui sans limites.

Think that, if it had not been for the results of an aptitude test, maybe today he would not be a Chef. In 2012, his stars tripled and the boy who started working at the pub of his grandparents has become one of the leading figures in the international haute cuisine.

Wäre es damals nicht wegen den Ergebnissen der Eignungsprüfung gewesen, so wäre er heute wahrscheinlich nicht Chef-Koch. Im Jahr 2012 haben sich die Sterne verdreifacht, und der Junge, der im Pub seiner Großeltern angefangen hat zu arbeiten ist eine der weltweit führenden Figuren der Haute Cuisine geworden.

E pensare che, se non fosse stato per i risultati di un test attitudinale, forse oggi non farebbe lo Chef. Nel 2012 le stelle si sono triplicate e il ragazzo che iniziò a lavorare nel pub dei nonni è diventato una delle personalità di spicco dell’alta cucina mondiale.

Et penser que, si ça n’avait pas été pour les résultats d’un test d’attitude, il ne serait peutêtre pas Chef aujourd’hui. En 2012, les étoiles ont triplé et le jeune homme qui commença à travailler dans le bistrot des grands-parents est devenu l'une des personnalités marquantes de la haute cuisine mondiale.

LA VIE GMBH Krahnstraße 1-2 D-49074 Osnabrück T. +49 541 331150 restaurant-lavie.de

34



Where the dream lives. Ebuyhouse Real Estate sell modern buildings and prestigious villas in the most exclusive areas of Lugano and Ticino. Our properties are characterized by innovative designs and superior quality standards.

ebuyhouse.ch


Luca Orini meets Thomas Bühner at Seven Lugano The Restaurant

Evening

02

MAY / MAGGIO MAI / MAI

SEVEN LUGANO - THE RESTAURANT Via Stauffacher 1, Lugano Tel. +41 91 290 77 77 www.seven.ch

info and reservations: info@saporiticino.ch

With the precious culinary heritage of Ivo Adam, a creative mix of local and international delicacies, the kitchen of the „Seven Lugano -The Restaurant“ has clearly defined its trend. Since February 2016, the reins are handed over to the Chef Luca Orini who, thanks to his international experience, is able to renew and enhance the gastronomic offer. At our Market, guests may choose among meat, fish, cheese and seasonal vegetables, which are prepared in a competent way right on the spot. The dining room, located on the top floor, directly on the Gulf of Lugano, improves the experience and captivates not only the taste but also the view.

Mit dem kulinarischen Erbe von Ivo Adam, einer kreativen Mischung aus lokalen Spezialitäten und internationalen Köstlichkeiten, hat die Küche des „Seven Lugano - The Restaurant“ ihre Linie entscheidend definiert. Im Februar 2016, sind die Zügel an den Küchenchef Luca Orini übergegangen, der mit seiner internationalen Erfahrung in der Lage ist, das gastronomische Angebot gleichzeitig zu erneuern und zu festigen. An unserem Markt können die Gäste Fleisch, Fisch, Käse und Gemüse der Saison auswählen, welche dann frisch zubereitet werden. Das Restaurant, in der obersten Etage gelegen, bietet einen einmaligen Blick über den Golf von Lugano welcher das Gesamterlebnis abrundet.

Con il prezioso patrimonio culinario di Ivo Adam, una creativa miscela di specialità locali e raffinatezze internazionali, la cucina del „Seven Lugano - The Restaurant“ ha definito la sua linea in maniera decisa. Da febbraio 2016, le redini sono passate allo chef Luca Orini, che con la sua esperienza internazionale sa allo stesso tempo rinnovare e consolidare l’offerta gastronomica. Nel nostro Mercato, i nostri ospiti possono scegliere carne, pesce, formaggi e verdure stagionali, che verranno sapientemente preparati al momento. La sala, situata all’ultimo piano, direttamente sul golfo di Lugano, eleva l’esperienza e coinvolge non solo il gusto ma anche la vista.

Avec le précieux patrimoine culinaire d'Ivo Adam, un mélange créatif de spécialités locales et de délices internationaux, la cuisine du „Seven Lugano -The Restaurant“ a défini son style de manière décisive. A partir de Février 2016, le relais est passé dans les mains du chef Luca Orini, qui avec son expérience internationale sait en même temps renouveler et consolider l'offre gastronomique. Dans notre Marché, nos hôtes peuvent choisir de la viande, du poisson, des fromages et des légumes de saison, qui seront savamment préparés sur-le-champ. La salle, située au dernier étage, directement sur le golfe de Lugano, enrichit l'expérience et captive non seulement le goût mais aussi la vue.

Grilled Rib-Eye steak from the Josper oven. Polenta of Terreni alla Maggia, new potatoes, grilled vegetables / Rib Eye steak dal forno alla brace Josper. Polenta dei Terreni alla Maggia, patate novelle, verdure alla griglia / Grilliertes Rib-Eye-Steak aus dem Josper-Ofen. Polenta von Terreni alla Maggia, neue Kartoffeln, gegrilltes Gemüse / Entrecôte grillé au four Josper. Polenta de Terreni alla Maggia, pommes de terre nouvelles, légumes grillés Discover all recipes on sanpellegrinosaporiticino.ch

37



08 MAY / MAGGIO / MAI / MAI HOTEL EDEN ROC, ASCONA

MASSIMO BOTTURA

WHEN ART ENTERS THE KITCHEN

Quando l’arte entra in cucina Wenn kunst die küche betritt Quand l’art entre en cuisine 39


He is the number two in the world according to the classification World's 50 Best Restaurants by S.Pellegrino, and the undisputed number one of the Italian cuisine, the only Chef in history to receive 20/20 for the Espresso guide.

E’ il numero due al mondo secondo la classifica World’s 50 Best Restaurants di S.Pellegrino, il numero uno indiscusso della cucina italiana, unico nella storia a ricevere 20/20 per la guida dell’Espresso.

OSTERIA FRANCESCANA Via Stella, 22, Modena, Italy Tel. +39 059 223912 osteriafrancescana.it

Er ist die Nummer zwei weltweit gemäss der Rangliste World’s 50 Best Restaurants von S.Pellegrino, und die unangefochtene Nummer eins der italienischen Küche, der Einzige in der Geschichte, der 20/20 erhielt für den Espresso-Führer.

Il est le numéro deux au monde selon la classification World’s 50 Best Restaurants de S.Pellegrino, et le numéro un incontesté de la cuisine italienne, le seul dans l'histoire à avoir reçu 20/20 pour le guide d’Espresso.

The creativity of Massimo Bottura is a unique mix, a rare example of when technique, experienced life and passion come together in search of the perfection in a dish. The results are real artworks that, as such, offer unique experiences.

Die Kreativität von Massimo Bottura ist eine einzigartige Mischung ihrer Art, ein seltenes Beispiel wo sich Technik, Erfahrung und Leidenschaft mit der Suche nach Perfektion im Gericht verschmelzen. Die Ergebnisse sind wahre Kunstwerke, die uns ein einzigartiges, rares Erlebnis schenken, und die, wie Gemälde, einmalig sind.

La creatività di Massimo Bottura è un mix unico nel suo genere, un raro esempio di quando tecnica, vita vissuta e passione si fondono alla ricerca della perfezione nel piatto. I risultati sono vere e proprie opere d’arte che regalano un’esperienza più unica che rara e che, come tele, sono irripetibili.

La créativité de Massimo Bottura est un mélange unique en son genre, un exemple rare de mélange de technique, de vie vécue et de passion qui se fondent à la recherche de la perfection dans le plat. Les résultats sont de véritables œuvres d’art qui offrent une expérience unique et qui, comme des toiles, ne peuvent pas se répéter.

40



Hugo Dubno AG, Industriestrasse 11, 5604 Hendschiken www.dubno.ch - info@dubno.ch


Salvatore Frequente meets Massimo Bottura at Eden Roc Hotel

Evening

08

MAY / MAGGIO MAI / MAI

HOTEL EDEN ROC Via Albarelle 16, Ascona Tel. +41 91 785 71 71 edenroc.ch

info and reservations: info@saporiticino.ch

Eden Roc Hotel Ascona, a small paradise with mediterranean charm. Absolute peace and quiet, a private beach, a large viewing deck, luxurious guest rooms, four exceptional restaurants awarded by Gault&Millau with a total of 46 points and a veritable Garden of Eden: all of these “paradisiacal” elements have long characterised the Eden Roc. In addition to all of this, there is also the Eden Roc Spa, an oasis of calm and relaxation set over 2000 m2.

Hotel Eden Roc Ascona, ein kleines Paradies mit mediterranem Charme. Absolute Ruhe, ein privater Badestrand, der weitläufige PanoramaBootssteg mit eigenem Yachthafen, luxuriöse Gästezimmer, vier aussergewöhnliche Restaurants die mit insgesamt 46 Punkten von Gault&Millau honoriert sind und ein wahrer Garten Eden - das sind seit langem die “paradiesischen“ Komponenten des Eden Roc. Dazu kommt der 2000 m2 umfassende Eden Roc Spa, ein Ort der Entspannung. Dank diesen Vorzügen ist das Eden Roc bereits mehrmals als bestes Ferienhotel der Schweiz ausgezeichnet worden.

Hotel Eden Roc Ascona, un piccolo paradiso dallo charme mediterraneo. Quiete assoluta, una spiaggia privata, l’ampio pontile panoramico, le lussuose camere per gli ospiti, quattro ristoranti eccezionali, onorati dalla guida Gault&Millau con un totale di 46 punti e un vero giardino di Eden : sono queste le componenti “paradisiache” che da lungo tempo caratterizzano l’Eden Roc. Vi si aggiunge l’ Eden Roc Spa, un’oasi di distensione su 2000 mq. È grazie a questi pregi che l’Eden Roc è stato eletto a più riprese miglior albergo per vacanze in Svizzera.

Hôtel Eden Roc Ascona, un petit paradis au charme méditerranéen. Le calme absolu, une plage privée, une passerelle d’embarquement ouvrant sur un vaste panorama, des chambres luxueuses, quatre restaurants hors norme gratifiés de 46 points au Gault&Millau et un véritable jardin d’Eden: tels sont les ingrédients « paradisiaques » que l’Eden Roc offre de longue date. S’y ajoute la Spa Eden Roc de 2000 m², un lieu consacré à la détente. Fort de tous ces atouts, l’Eden a été élu plusieurs fois meilleur hôtel de vacances de Suisse.

Black Cod with chorizo, bouillabaisse, white beans and tortellini / Black Cod con chorizo, bouillabaisse, fagioli coco e tortellini / Schwarzer Kabeljau mit Chorizo, Bouillabaisse, Weisse Bohnen und Tortellini / Cabillaud noir au chorizo, bouillabaisse, haricots blancs coco et tortellini Discover all recipes on sanpellegrinosaporiticino.ch

43



09 MAY / MAGGIO / MAI / MAI VILLA PRINCIPE LEOPOLDO, LUGANO

ANNIE FÉOLDE RICCARDO MONCO ALESSANDRO DELLA TOMMASINA

TRADITION AND INNOVATION Tradizione e innovazione Tradition und innovation Tradition et innovation 45


The adventure of French born Annie Féolde and sommelier Giorgio Pinchiorri began in Florence in the early ’70, with appetizers to accompany the wines served by the glass.

L’avventura di Annie Féolde e Giorgio Pinchiorri inizia nei primi anni ‘70 a Firenze, con lei che prepara degli stuzzichini per accompagnare i vini che lui serve -per primo- al bicchiere.

ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina 87, Firenze, Italy Tel. +39 055 242757 enotecapinchiorri.it

Das Abenteuer von Annie Féolde und Giorgio Pinchiorri begann in den frühen 70er Jahren in Florenz: sie bereitete die Appetizer zu, die zu den von ihm ausgeschenkten Weinen gereicht wurden, wobei er als Erster den Wein pro Glas servierte.

L’aventure d’Annie Féolde et de Giorgio Pinchiorri commence au début des années 70 à Florence, avec Annie qui prépare des amuse-bouches pour accompagner les vins que Giorgio est le premier à servir au verre.

Today Executive Chef Riccardo Monco and Chef de Cuisine Alessandro Della Tommasina enforce the same philosophy, serving strictly Italian and Tuscan cuisine, inspired by a tradition revisited in a modern key.

Heute führen Riccardo Monco, Executive Chef und Alessandro Della Tommasina, Küchenchef, die gleiche Philosophie weiter, inspiriert von der toskanischen, italienischen Tradition und auf moderne Art überarbeitet.

Oggi Riccardo Monco, Executive Chef e Alessandro Della Tommasina, Chef di Cucina, portano avanti la stessa filosofia: ispirata alla tradizione toscana, italiana, e rivista in chiave moderna.

Aujourd’hui, Riccardo Monco, Executive Chef et Alessandro Della Tommasina, Chef de Cuisine, poursuivent la même philosophie qui s’inspire de la tradition toscane, italienne et qui est revisitée d’une façon moderne.

46



• Rooms, suites and serviced apartments

TICINO HOTELS GROUP YOUR LUXURY HOTEL COLLECTION

• Gorgeous lake and mountain views • Fine Mediterranean style cuisine • Corporate and wedding events for unforgettable moments • Wellness, Fitness and Spa • Italian lifestyle combined with Swiss precision

Villa Principe Leopoldo Via Montalbano 5 CH-6900 Lugano T +41 (0)91 985 88 55 www.leopoldohotel.com

THG 16 Sapori Ticino 220x297.indd 1

Villa Sassa Hotel, Residence & Spa Via Tesserete 10 CH-6900 Lugano T +41 (0)91 911 41 11 www.villasassa.ch

Park Hotel Principe Via Montalbano 19 CH-6900 Lugano - Collina d’Oro T +41 (0)91 985 86 43 www.parkhotelprincipe.com

Kurhaus Cademario Hotel & Spa Via Kurhaus 12 CH-6936 Cademario T +41 (0)91 610 51 11 www.kurhauscademario.com

Esplanade Hotel Resort & Spa Via delle Vigne 149 CH-6648 Minusio - Locarno T +41 (0)91 735 85 85 www.esplanade.ch

18/02/16 18:31


Dario Ranza meets Annie Féolde at Villa Principe Leopoldo

Evening

09

MAY / MAGGIO MAI / MAI

VILLA PRINCIPE LEOPOLDO Via Montalbano 5, Lugano Tel. +41 91 985 88 55 leopoldohotel.com

powered by

info and reservations: info@saporiticino.ch

Villa Principe Leopoldo, 5-star all-suite hotel member of Relais & Chateaux, is an historic villa that conjures up images of aristocratic splendour of the time when it belonged to the Hohenzollerns. In addition to its fascinating history, the true catalyst is the Principe Leopoldo Restaurant, 17 Gault&Millau points, run since more than 26 years by Dario Ranza.

Villa Principe Leopoldo, 5 Sterne All- Suiten Hotel Mitglied von Relais & Châteaux, ist eine historische Villa, die an den früheren Prunk der Aristokratie erinnert, als sie noch Wohnsitz der Hohenzollern war. Neben der Faszination der Geschichte gibt es einen weiteren Anziehungspunkt, nämlich das Restaurant Principe Leopoldo, 17 Punkte Gault&Millau, seit mehr als 26 Jahren erfolgreich vom Chef Dario Ranza geführt.

Villa Principe Leopoldo, all-Suite Hotel 5 stelle membro di Relais & Chateaux, è una villa storica che rimanda ai fasti della nobiltà di un tempo, quando la villa era dimora degli Hohenzollern. Oltre al fascino della storia, il vero catalizzatore è il Ristorante Principe Leopoldo, 17 punti Gault&Millau, guidato con indiscusso successo dallo Chef Dario Ranza da oltre 26 anni.

Villa Principe Leopoldo, all-suite hôtel 5 étoiles membre du réseau Relais & Châteaux, est une villa historique qui rappelle les fastes de la noblesse d'antan, lorsque la villa était une demeure des Hohenzollern. Au-delà du charme de l'histoire, le véritable catalyseur est le Restaurant Principe Leopoldo, 17 points Gault&Millau, dirigé avec un indiscutable succès par le chef Dario Ranza depuis plus de 26 ans.

Crisp octopus with cannellini hummus / Polpo croccante con hummus di cannellini / Knuspriger tintenfisch mit hummus aus cannellini-bohnen / Poulpe croquant à l’houmous de haricots blancs

pa

Discover all recipes on sanpellegrinosaporiticino.ch

o

49

18:31


Lugano, a delightful gourmet experience

s PUB Sapori Ticino 2016.indd Tutte le pagine


swiss mediterranean style 21.01.16 16:46



15 MAY / MAGGIO / MAI / MAI HOTEL SPLENDIDE ROYAL, LUGANO

PASCAL BARBOT

MINIMALIST AND ROMANTIC

Minimalista e romantico Minimalistisch und romantisch Minimaliste et romantique 53


The cuisine of Pascal Barbot is a loving and poetic quest for distant places, and yet it remains firmly rooted in his origins.

La cucina di Pascal Barbot trova la sua espressione in quest’aspirazione poetica e romantica e, allo stesso tempo, nell'affermazione delle sue radici.

ASTRANCE 4 Rue de Beethoven, Paris T. +33 1 40 50 84 40 astrancerestaurant.com

Die Küche von Pascal Barbot findet seinen Ausdruck im Bestrebe nach Poesie und Romantik sowie gleichzeitig in der Bestätigung seiner Wurzeln.

La cuisine de Pascal Barbot trouve son expression dans cette quête poétique et amoureuse de l’ailleurs et, en même temps, l’affirmation de ses racines.

One might define it as a clever balance between his preference for a light, meticulous, simple, and to-the-point style of cooking and his strong culinary imagination, carrying him to far-flung shores.

Sie würde ihre Definition in diesem ausgeprägten Sinn für Prägnanz, Klarheit, Leichtigkeit finden, die er mit einem permanenten Hin und Her kombiniert, zwischen einem akribischen Handwerk, das ihn an seine Herde hält und einem imaginären Träumer, der ihn wegführt.

La sua personalità si ritrova nel gusto per la concisione, la limpidezza, la leggerezza, che coniuga con un viavai permanente tra un artigianato meticoloso che lo trattiene presso i suoi fornelli e un immaginario sognatore che lo trascina via, lontano.

Elle trouverait sa définition dans ce goût affirmé pour la concision, la limpidité, la légèreté qu’il mélange avec un va et vient permanent entre artisanat méticuleux le retenant auprès de ses fourneaux et imaginaire rêveur qui l’entraîne au loin.

54




Domenico Ruberto meets Pascal Barbot at Splendide Royal

Evening

15

MAY / MAGGIO MAI / MAI

HOTEL SPLENDIDE ROYAL Riva Antonio Caccia 7, Lugano Tel. +41 91 985 77 11 splendide.ch

powered by

info and reservations: info@saporiticino.ch

Member of the Leading Hotels of the World and of the Swiss Deluxe Hotels, the Splendide Royal is a palace where the grace and splendour of the Belle Epoque have remained intact. With an à la carte menu that rediscovers the authentic flavors of Ticino’s traditional cuisine, matched with those of his Southern Italian origins, Domenico Ruberto proposes creations that are made unique by the balance and the contrast of their natural, seasonal ingredients. A culinary bridge between "two souths" south of Switzerland and south of Italy.

Das geschichtsträchtige Hotel, Mitglied der Leading Hotels of the World und der Swiss Deluxe Hotels, wurde 1887 eröffnet und belebt dank seiner Eleganz den Charme der Belle Époque wieder. Mit einem à la carte Menü, das die ursprünglichen Aromen der traditionellen Tessiner Küche wiederentdeckt und diese mit den süditalienischen Wurzeln des Chefkochs verbindet, kreiert Domenico Ruberto Kompositionen, die aufgrund der Balance und des Kontrastes ihrer saisonalen Zutaten einzigartig sind und eine gastronomische Brücke zwischen dem Süden der Schweiz und dem Süden Italiens bilden.

Membro Leading Hotels of the World e Swiss Deluxe Hotels, lo Splendide Royal è un palazzo inaugurato nel 1887 in cui grazia e splendore della Belle Epoque sono rimasti immutati. Con un menu à la carte che riscopre i sapori genuini della cucina tradizionale ticinese e li abbina a quelli delle proprie origini, il Sud Italia, Domenico Ruberto propone composizioni rese uniche dall'equilibrio e dal contrasto dei suoi ingredienti naturali e di stagione, ponte gastronomico tra “i due sud”, ovvero il sud della Svizzera e il sud d’Italia.

Membre des Leading Hotels of the World et des Swiss Deluxe Hotels, l’hôtel Splendide Royal est un palace qui fut inauguré en 1887, où l’élégance et la splendeur de la Belle Époque sont restées inchangées. Dans son menu à la carte, Domenico Ruberto fait redécouvrir les saveurs naturelles de la cuisine traditionnelle tessinoise et les associe à ceux de ses propres origines, le sud de l’Italie, en proposant des compositions uniques grâce à l’équilibre et au contraste des ingrédients naturels et de saison, un pont gastronomique entre les “deux sud”, plus précisément le sud de la Suisse et le sud de l’Italie.

Grilled prawns from Sicily and their broth with chili / Scampi di Sicilia alla piastra e il loro consommé al peperoncino / Grillierte Garnelen aus Sizilien und ihre Kraftbrühe mit Chili / Crevettes grillées de Sicile et leur bouillon avec chili Discover all recipes on sanpellegrinosaporiticino.ch

57



16 MAY / MAGGIO / MAI / MAI CONCA BELLA, VACALLO

NIKO ROMITO

THE POWER OF INGREDIENTS

La forza dell’ingrediente Die stärke der zutaten La force de l’ingrédient 59


Nonconformist, eclectic: Niko Romito flees from categorizations to better express all his great intellectual liveliness in the kitchen, where ingredients are the main protagonists.

Anticonformista ed eclettico, Niko Romito fugge dalle categorizzazioni per esprimere al meglio tutta la sua grande vivacità intellettuale in cucina, dove è l’ingrediente il protagonista assoluto.

Niko Romito, ein Nonkonformist und Eklektiker, flieht vor Kategorisierungen, um seine gesamte geistige Vitalität in der Küche, wo die Zutaten die absoluten Protagonisten sind, besser zum Ausdruck zu bringen.

Anticonformiste et éclectique, Niko Romito évite les catégorisations pour exprimer au mieux toute sa grande vivacité intellectuelle en cuisine, où le protagoniste absolu est l’ingrédient.

Besides his 3 Michelin star restaurant in Castel di Sangro, his successful projects include a professional cooking school (Niko Romito Formazione) and Spazio, a network of restaurant-laboratories that will certainly forge new talents in the next few years.

Zu seinen Erfolgsprojekten gehören ausser dem 3-Sterne Restaurant in Castel di Sangro auch die Berufsschule "Niko Romito Formazione e Spazio" sowie ein Netzwerk von Labor-Restaurants die in den kommenden Jahren mit Sicherheit als Talentschmiede gelten werden.

Tra i suoi progetti di successo, oltre al ristorante 3 Stelle Michelin a Castel di Sangro, c’è anche la scuola professionale Niko Romito Formazione e Spazio, una rete di ristoranti-laboratori che nei prossimi anni saranno di certo fucina di nuovi talenti.

Parmi ses plus grands succès, outre le restaurant 3 étoiles Michelin à Castel di Sagro, il y a aussi l’école professionnelle Niko Romito Formazione e Spazio, un réseau de restaurantslaboratoires qui seront certainement des pépinières de nouveaux talents dans les années à venir.

RISTORANTE REALE Piana Santa Liberata Castel di Sangro (AQ), Italy T. +39 0864 69382 ristorantereale.it

60



La regione che accoglie con qualità. mendrisiottoturismo.ch | Mendrisiotto e Basso Ceresio Territorio e rassegne eno-gastronomiche da non perdere! Lassen Sie sich dieses Gebiet und seine önogastronomischen Festivals nicht entgehen! Paysage, vins et gastronomie : une halte obligatoire!

Da non perdere... > oltre 30 cantine vitivinicole > una superficie vignata di 360 ettari > 3 itinerari tematici tra i vigneti

La Mangialonga, Mendrisio-Castel S. Pietro 01.05.2016

Sagra della castagna, Castel San Pietro 16.10.2016

Il tappo alle Cantine, Mendrisio 03.09.16

Fiera di San Martino, Mendrisio 11-13.11.2016

Sagra dell’uva, Mendrisio 23 – 25.09.2016

Rassegna del Piatto nostrano della Valle di Muggio 18.11.2016 – 11.12.2016

Rassegna gastronomica del Mendrisiotto e Basso Ceresio 01.10.2016 – 31.10.2016


Andrea Bertarini meets Niko Romito at Conca Bella

Evening

16

MAY / MAGGIO MAI / MAI

CONCA BELLA Via Concabella 2, Vacallo Tel. +41 91 697 50 40 concabella.ch

info and reservations: info@saporiticino.ch

Since more than 30 years, the Montereale family welcomes its guests in the Conca Bella, one of the most renowned restaurants in Switzerland. The perfect balance between innovation and respect of the tradition is the philosophy of the Michelin star awarded Chef, Andrea Bertarini. This excellent cuisine is accompanied by valuable and exclusive wines, exhibited in the elegant wine cellar, which enables guests to create unforgettable memories.

Seit mehr als 30 Jahren verwaltet die Familie Montereale das Restaurant Conca Bella, eines der „Aushängeschilder“ der Schweizer Gastronomie. Immer auf der Suche nach der perfekten Symbiose aus Innovation und bester Tradition, schenkt der Sternekoch Andrea Bertarini seinen Gästen ein exzellentes gastronomisches Erlebnis. Diese qualitative Küche ist von feinen und exklusiven Weinen begleitet, die der Gast in der eleganten Vinothek geniessen kann.

La famiglia Montereale gestisce da oltre 30 anni il ristorante Conca Bella, uno dei “fiori all’occhiello” della ristorazione svizzera. Le proposte dello Chef stellato, Andrea Bertarini, si declinano in modo impeccabile tra innovazione e rispetto della migliore tradizione, offrendo ai suoi ospiti una gastronomia d’eccellenza. Questa cucina di alta qualità è accompagnata da vini pregiati ed esclusivi, custoditi nell’elegante enoteca, dove il cliente potrà vivere momenti indimenticabili.

Depuis plus de 30 ans, la famille Montereale gère le restaurant Conca Bella, un des « fleurons » de la restauration suisse. Toujours à la recherche du parfait équilibre entre innovation et respect de la meilleure tradition, le Chef étoilé Andrea Bertarini offre à ses clients une gastronomie d’excellence. Cette cuisine de qualité est accompagnée par des vins exclusifs et de grande valeur, exposés dans l’élégante vinothèque où l’hôte pourra vivre des moments inoubliables.

Suckling pig, celeriac, fennel, licorice and black truffle / Maialino al punto rosa, sedano rapa, finocchio, liquirizia e tartufo nero / Spanferkel, Sellerie, Fenchel, Lakritze und schwarze Trüffel / Porcelet à la cuisson rosée, célerirave, fenouil, réglisse et truffe noire Discover all recipes on sanpellegrinosaporiticino.ch

63


VIA NASSA 56 – LUGANO – BUCHERER.COM

OGNI VOLTA UN’EMOZIONE UNICA, DAL 1888 OROLOGI GIOIELLI GEMME

15_1534_BUC_Ins_Sapori.indd 1

07.12.15 15:38


Powered by

17 MAY / MAGGIO / MAI / MAI METAMORPHOSIS, LUGANO

WOMEN NIGHT WITH LUISA VALAZZA

The first of two special evenings dedicated to the woman’s enogastronomy world. In the elegant and minimal location of the Restaurant Metamorphosis in Lugano, the 2 Michelin star Chef Luisa Valazza will cook for an audience entirely made up by women, with a special menu designed just for women’s palates. One of the most popular signatures of the Italian cuisine in the gastronomic field will dedicate to the evening’s guests precious recipes, as well as some pleasant surprises. The all-inclusive cost is CHF 250.- per person.

Der erste von zwei Abenden, die der Welt der weiblichen Önogastronomie gewidmet sind. In der eleganten und minimalen Location des Restaurants Metamorphosis in Lugano, wird die 2-Sterne-Michelin-Küchenchefin Luisa Valazza für ein ausschließlich weibliches Publikum kochen, mit einem speziell für den weiblichen Gaumen konzipierten Menü. Den Gästen des Abends werden die kostbaren Rezepte einer der meist geschätzten Unterschriften der italienischen Küche der Gastronomie, sowie einige angenehme Überraschungen gewidmet. Alles inklusive CHF 250.- pro Person.

La prima di due serate speciali dedicate al mondo dell’enogastronomia al femminile. Nella location elegante e minimale del Ristorante Metamorphosis a Lugano, la Chef 2 stelle Michelin Luisa Valazza cucinerà per un pubblico interamente al femminile, con un menu speciale pensato proprio per i palati delle donne. Alle ospiti della serata saranno dedicate le preziose ricette di una delle firme della cucina italiana più apprezzate nel panorama gastronomico, oltre a qualche gradita sorpresa. Il costo all inclusive è di CHF 250.- a persona.

La première des deux soirées spéciales consacrées au monde de l’œnogastronomie au féminin. Dans la salle élégante et minimaliste du Restaurant Metamorphosis à Lugano, la Chef 2 étoiles Michelin, Luisa Valazza, cuisinera pour un public entièrement féminin, avec un menu spécial pensé justement pour les palais des femmes. Aux hôtes de la soirée seront consacrées les précieuses recettes d'une des signatures de la cuisine italienne les plus appréciées dans le panorama gastronomique, sans oublier en plus quelques agréables surprises. Le coût all inclusive est de CHF 250.- par personne.

65

15:38


BEAUTY contest EXPO

21-22-23 January 2017 Ticino | Switzerland

Scarica gratis l'App BContest

per smartphone e tablet

info@redcarpetbeauty.ch www.redcarpetbeauty.ch


Powered by

13 JUNE / GIUGNO / JUNI / JUIN METAMORPHOSIS, LUGANO

WOMEN NIGHT WITH ANNA MATSCHER

The second evening dedicated to women at the Restaurant Metamorphosis in Lugano will have Anna Matscher, memorable Chef with 1 Michelin star, as protagonist. The guests can spend a few hours characterized by high quality cuisine and recipes designed specifically for women, at an allinclusive cost of CHF 250.- per person. In addition, there will be wonderful surprises for the guests during the evening.

Am zweiten den Frauen gewidmeten Abend wird Anna Matscher, eine altbekannte Küchenchefin mit 1 Michelin-Stern, die Hauptfigur im Restaurant Metamorphosis in Lugano sein. Die Gäste können einige Stunden im Zeichen einer qualitativ hochstehenden Küche und mit Rezepten verbringen, die ad hoc eigens für die weiblichen Gaumen einstudiert werden, alles inklusive zu einem Preis von CHF 250.- pro Person. Im Laufe des Abends erwarten die Gäste wundervolle Überraschungen.

La seconda serata dedicata alle donne vedrà protagonista presso il Ristorante Metamorphosis di Lugano Anna Matscher, storica Chef con 1 stella Michelin. Le ospiti potranno trascorrere qualche ora all’insegna della cucina di altissima qualità e di ricette studiate ad hoc per i palati femminili, il tutto per un costo all inclusive di CHF 250.- a persona. Inoltre durante la serata per le ospiti ci saranno splendide sorprese.

La seconde soirée consacrée aux femmes aura comme protagoniste au Restaurant Metamorphosis de Lugano Anna Matscher, Chef historique avec 1 étoile Michelin. Les hôtes pourront passer quelques heures sous l'enseigne de la cuisine d’une très haute qualité avec des recettes étudiées ad hoc pour les palais féminins, le tout pour un coût all inclusive de CHF 250.- par personne. De plus, pendant la soirée, il y aura de magnifiques surprises pour les hôtes.

67


18 MAY / MAGGIO / MAI / MAI SEVEN LUGANO - THE RESTAURANT

YOUNG CHEFS NIGHT

S.Pellegrino Sapori Ticino gives room even to the youngest and most promising young Chefs of the Swiss and international scene with an evening dedicated to the younger generation of gastronomy. Seven Lugano - The Restaurant will be the setting of this new appointment with the Young Chefs who have excelled in the 2015 competition. Mark Moriarty (final winner of S.Pellegrino Young Chef 2015), Martin Elschnerr (Swiss winner), Francesco Sangalli (Swiss finalist) and Paul Griffa (Italian winner) will interpret the dishes with which they participated in the competition and which various judges liked a lot. A rare and unique opportunity to taste the gourmet creations of under 30s who represent the future of haute cuisine. The allinclusive cost is CHF 150.- per person.

S.Pellegrino SaporiTicino bietet auch den jüngsten und vielversprechendsten jungen Küchenchefs der Schweizerischen und internationalen Szene Raum mit einem Abend, der der neuen Generation der Gastronomie gewidmet ist. Das Seven Lugano - The Restaurant wird dieser neuen Veranstaltung mit den jungen Küchenchefs, die sich im Wettbewerb 2015 profiliert haben, den Rahmen geben. Mark Moriarty (Sieger des S.Pellegrino Young Chef 2015), Martin Elschnerr (Schweizer Sieger), Francesco Sangalli (Schweizer Finalist) und Paolo Griffa (italienischer Sieger) werden die Gerichte interpretieren, mit denen sie am Wettbewerb teilgenommen haben und die von den verschiedenen Richter sehr geschätzt wurden. Eine seltene und einzigartige Gelegenheit, um die Gourmet-Kreationen der unter 30-jährigen, der Zukunft der Haute Cuisine zu kosten. Alles inklusive CHF 150.- pro Person.

S.Pellegrino Sapori Ticino dà spazio anche ai più giovani e promettenti giovani Chef del panorama svizzero e internazionale con una serata dedicata proprio alle nuove leve della gastronomia. Seven Lugano - The Restaurant farà da cornice a questo nuovo appuntamento con gliYoung Chef che si sono distinti nel concorso 2015. Mark Moriarty (vincitore finale di S.Pellegrino Young Chef 2015), Martin Elschnerr (vincitore svizzero), Francesco Sangalli (finalista svizzero) e Paolo Griffa (vincitore italiano) interpreteranno i piatti con cui hanno partecipato al concorso e tanto sono piaciuti ai vari giudici. Un’opportunità più unica che rara per assaggiare le creazioni gourmet degli under 30 che rappresentano il futuro dell’alta cucina. Il costo all inclusive è di CHF 150.- a persona.

S.Pellegrino Sapori Ticino donne également de la visibilité aux jeunes Chefs talentueux du panorama suisse et international avec une soirée dédiée justement à la nouvelle génération de la gastronomie. Seven Lugano - The Restaurant servira de cadre à ce nouveau rendez vous avec les Young Chefs qui se sont distingués lors du concours 2015. Mark Moriarty (vainqueur de la finale de S.Pellegrino Young Chef 2015), Martin Elschnerr (vainqueur suisse), Francesco Sangalli (finaliste suisse) et Paolo Griffa (vainqueur italien) interpréteront les plats avec lesquels ils ont participé au concours et qui ont beaucoup plu aux différents juges. Une opportunité plus unique que rare pour goûter aux créations raffinée des moins de 30 ans qui représentent le futur de la haute cuisine. Le coût all inclusive est de CHF 150.- par personne.

68


Martin Elschnerr Paolo Griffa

Mark Moriarty Francesco Sangalli

69


A tribute to André Jaeger

THANK YOU, GREAT ANDRÉ Grazie, grande André / Danke, geschätzter André / Merci, grand André

André Jaeger is, first of all, a great friend, but also a great man and a great Chef. He is one of the people who made the history of the Swiss cuisine and even more, leaving an indelible mark in the high gastronomy. Heart, passion and generosity make him a unique person. As a companion in many personal and culinary adventures, I wanted to thank him publicly, expressing also the feeling of many other people. In the last 22 years, André, with all great Chefs of Les Grandes Tables de Suisse, has created one of the most prestigious and influential associations in Europe. Today, a new life begins for André: therefore, he can offer his expertise for other adventures and we will be again together in one of them. Thank you, André, for sharing part of the way with all of us.

André Jaeger ist in erster Linie ein guter Freund, aber auch ein großer Mann und ein großer Koch-Chef. Einer von denen, die die Geschichte der Schweizer Küche geschrieben haben und mehr, denn er hinterlässt in der hohen Gastronomie eine unvergängliche Spur. Herz, Leidenschaft und Großzügigkeit machen ihn zu einem einzigartigen Menschen. Als Begleiter bei vielen kulinarischen und persönlichen Erlebnissen, möchte ich ihm im Namen vieler Leute öffentlich danken. In den letzten 22 Jahren hat André mit allen großen Chefs der Les Grandes Tables de Suisse einen der angesehensten und einflussreichsten Verbände Europas geschaffen. Heute beginnt für André ein neues Leben, er wird sein Know-how für andere Abenteuer zur Verfügung stellen, und eines davon werden wir wieder gemeinsam erleben. Danke André, dass Du einen Teil des Weges mit uns allen geteilt hast.

André Jaeger è, prima di tutto, un grande amico, ma anche un grande uomo e un grande Chef. Uno di quelli che hanno fatto la storia della cucina svizzera e non solo, lasciando un segno indelebile nell’alta gastronomia. Il cuore, la passione e la generosità fanno di lui una persona unica. Come compagno di tante avventure gastronomiche e personali, ho voluto ringraziarlo pubblicamente, facendo mio il sentimento di moltissime persone. Negli ultimi 22 anni, André, con tutti i grandi Chef de Les Grandes Tables de Suisse ha creato una delle associazioni più prestigiose e autorevoli d’Europa. Oggi per André inizia una nuova vita, potrà quindi mettere a disposizione la sua esperienza per altre avventure e una di queste ci vedrà di nuovo insieme. Grazie André per aver condiviso un pezzo di strada con tutti noi.

André Jaeger est, avant tout, un grand ami, mais c'est aussi un grand homme et un grand Chef. Un de ceux qui ont fait l'histoire de la cuisine suisse et pas seulement, en laissant un signe indélébile dans la haute gastronomie. Le cœur, la passion et la générosité font de lui une personne unique. Comme compagnon de tant d'aventures gastronomiques et personnelles, j'ai voulu le remercier publiquement, en lui rendant hommage comme de nombreuses personnes l'auraient aussi voulu. Ces 22 dernières années, André, avec tous les grands Chefs de Les Grandes Tables de Suisse, a créé une des associations les plus prestigieuses et les plus influentes d'Europe. Aujourd'hui, pour André débute une nouvelle vie et il pourra donc mettre à disposition son expérience pour d'autres aventures et une de celles-ci nous réunira de nouveau. Merci André pour avoir partagé un petit bout de chemin avec nous tous.

Dany Stauffacher

70


Special night with Norbert Niederkofler

DISCOVERING THE ALTO ADIGE GOURMET Alla scoperta dell’Alto Adige gourmet/ Auf der entdeckung von Südtirol-gourmet / À la decouverte du haut-adige gourmet

Norbert Niederkofler, Chef of Restaurant St. Hubertus of Relais & Chateaux Rosa Alpina in San Cassiano, Badia (Dolomites) will be the protagonist of one of the most contemporary events of S.Pellegrino Sapori Ticino. Great lover of the products of his territory, Alto Adige, he will introduce them to the public in Ticino during an afternoon dedicated to wine tasting, as well as a dinner whose focus shall be the ethical and sustainable project that can be found in every dish of the great two-Michelin-star Chef. Event at the price of 290.- CHF with limited seats.

Norbert Niederkofler, Chef des Restaurant St. Hubertus von Relais & Chateaux Rosa Alpina in San Cassiano, Badia (Dolomiten) wird an einer der gegenwärtigsten Veranstaltungen von S.Pellegrino Sapori Ticino die Hauptrolle übernehmen. Als großer Liebhaber der Produkte aus seiner Region, dem Südtirol, wird er sie an einem Nachmittag dem Tessiner Publikum mit einer Weinprobe und einem Abendessen im Zeichen eines ethischen und nachhaltigen Projekts, das hinter jedem Gericht des großen zwei Michelin-Sternen-Chefs liegt, bekannt machen. Ein Ereignis, mit einer begrenzten Anzahl von Plätzen, zum Preis von 290.- CHF.

Norbert Niederkofler, Chef del Ristorante St. Hubertus del Relais & Chateaux Rosa Alpina a San Cassiano, Badia (Dolomites) sarà il protagonista di uno degli appuntamenti più contemporanei di S.Pellegrino Sapori Ticino. Grande amante dei prodotti del suo territorio, l’Alto Adige, li farà conoscere al pubblico ticinese attraverso un pomeriggio di degustazione di vini, oltre ad una cena che avrà come filo conduttore il progetto etico e sostenibile che sta dietro ad ogni piatto del grande Chef due stelle Michelin. Evento con disponibilità di posti limitata al prezzo di 290.- CHF.

Norbert Niederkofler, Chef du Restaurant St. Hubertus de Relais & Chateaux Rosa Alpina à San Cassiano, Badia (Dolomites) sera le protagoniste d’un des rendez-vous les plus contemporains de S.Pellegrino Sapori Ticino. Grand amateur des produits de son territoire, le Haut-Adige, il les fera connaître au public tessinois au cours d’un après-midi de dégustation de vins, en plus d’un dîner qui aura comme fil conducteur le projet éthique et durable qui se cache derrière chaque plat du grand Chef deux étoiles Michelin. Évènement avec un nombre de places limitées au prix de 290.- CHF.

21

MAY / MAGGIO MAI / MAI

RISTORANTE CIANI Piazza Indipendenza 4, Lugano Tel. +41 91 922 63 63


22 MAY / MAGGIO / MAI / MAI TENUTA CASTELLO DI MORCOTE

DÉJEUNER AU CHÂTEAU 6 Michelin Stars in Morcote / 6 stelle Michelin a Morcote / 6 Michelin-Sternen in Morcote / 6 étoiles Michelin à Morcote

Imagine a lush hill, one of the most beautiful castles in Switzerland, vineyards as far as the eye can see, and a breathtaking horizon on the Lake of Lugano. Morcote Castle is the ideal place to host the Déjeuner au Château this year as well, an event that offers amazing feelings between wine-growing excellences, noble stories of ancient castle lords and haute cuisine.

Stellen Sie sich einen üppigen Hügel, eines der schönsten Schlösser der Schweiz, Weinberge soweit das Auge reicht und einen atemberaubenden Horizont über dem Luganer See vor. Das Schloss Morcote ist der ideale Ort, um auch dieses Jahr das Déjeuner au Château zu beherbergen, ein Ereignis, das zwischen Exzellenzen des Weinbaus und der Weinerzeugung, den edlen Geschichten antiker Burgherren und der gehobenen Gastronomie starke Emotionen schenkt.

Immaginatevi una collina rigogliosa, un castello tra i più belli della Svizzera, vigne a perdita d’occhio e un orizzonte sul Lago di Lugano da mozzare il fiato. Il Castello di Morcote è il luogo ideale per ospitare anche quest’anno il Déjeuner au Château, un appuntamento che regala forti emozioni tra eccellenze vitivinicole, nobili storie di castellani che furono e alta gastronomia.

Imaginez une colline luxuriante, un château parmi les plus beaux de la Suisse, des vignes à perte de vue et un horizon sur le Lac de Lugano à couper le souffle. Le Château de Morcote est l’endroit idéal pour accueillir cette année encore le Déjeuner au Château, un rendez-vous qui offre des émotions fortes entre excellences viti-vinicoles, de nobles histoires de châtelains qui y vécurent et la haute gastronomie.

Castello di Morcote, Merlot del Ticino DOC

72


Alfio Ghezzi

Philippe Léveillé

Errico Recanati

Emanuele Scarello Four great Chefs from Le Soste Association, for a total of 6 Michelin stars, will cook for you in this corner of paradise and will combine their recipes based on fish with the awarded wines from Tenuta Castello in Morcote. Moreover, the dishes will be accompanied by the grace of the hostess, Mrs. Gaby Gianini, and the unique perlage of Laurent-Perrier Champagne. The event is open to the public at a price of CHF 270.- with limited seat availability. Quattro grandi Chef dell’Associazione Le Soste, per un totale di 6 stelle Michelin, cucineranno per voi in questo angolo di paradiso e sposeranno le loro ricette a base di pesce ai premiati vini della Tenuta Castello di Morcote. Inoltre, i piatti saranno accompagnati dal garbo della padrona di casa, Gaby Gianini, e dal perlage unico degli Champagne Laurent-Perrier. L’evento è aperto al pubblico al prezzo di CHF 270.- con disponibilità di posti limitata. In diesem kleinen Paradies werden 4 berühmte Chefs mit insgesamt 6 Michelin-Sternen der Vereinigung Le Soste für Sie ihre Fischrezepte mit den preisgekrönten Weinen des Weingutes Castello di Morcote in Einklang bringen. Die Speisen werden vom Charme der Gastgeberin Gaby Gianini sowie dem Prickeln des Champagners Laurent Perrier begleitet. Die Veranstaltung ist öffentlich zu einem Preis von CHF 270.--, die Anzahl der verfügbaren Plätze ist limitiert. Quatre grands Chefs de l’Association Le Soste, pour un total de 6 étoiles Michelin, cuisineront pour vous dans ce coin de paradis et combineront leurs recettes à base de poisson avec des vins primés de la Tenuta Castello di Morcote. De plus, les plats seront accompagnés du charme de la maîtresse de maison, Gaby Gianini, et du perlage unique des Champagnes Laurent-Perrier. L’événement est ouvert au public pour un prix de CHF 270.- avec un nombre de places limitées. 73


25 MAY / MAGGIO / MAI / MAI AL LIDO LUGANO Giorgio Chiodin, Grand Hotel Villa Castagnola, Lugano

NIGHT LOUNGE AT LIDO DI LUGANO

Cristian Simioni, Swiss Diamond Hotel, Vico Morcote

The gourmet Enogastronomy within everybody’s reach. The Lounge evenings are a tasty opportunity for those who want to live a special gourmet experience, in a young and elegantly informal atmosphere. Two young Chefs coming from several Ticino restaurants will delight their guests with delicious buffet appetizers, accompanied by Contadi Castaldi sparkling wines, Ittinger beer and the open bar formula, between 19H00 and 23H00 at a cost of CHF 60.-. The first of the three Lounge evenings will be hosted by the Al Lido Lugano.

Die Spitzengastronomie für jedermann. Die Lounge-Abende sind eine verlockende Gelegenheit, ein 360° Gourmeterlebnis in einer jungen elegant ungezwungenen Atmosphäre zu geniessen. Zwei junge Chefs aus verschiedenen Tessiner Restaurants werden die Gäste zwischen 19.00 und 23.00 Uhr mit leckeren Häppchen vom Buffet verwöhnen, begleitet von Contadi Castaldi Sekt, Ittinger Bier sowie erlesenen Weinen mit der Formel „open bar“ zu einem Preis von CHF 60.-. Der erste der drei Lounge-Abende findet im Al Lido Lugano.

L’alta enogastronomia alla portata di tutti. Le serate lounge sono un’occasione ghiotta per tutti coloro che vogliano concedersi un’esperienza gourmet a 360 gradi, in un’atmosfera giovane ed elegantemente informale. Saranno 2 giovani Chef provenienti da vari ristoranti ticinesi a deliziare gli ospiti con golosi stuzzichini a buffet, il tutto annaffiato da bollicine Contadi Castaldi, birra Ittinger e ottimi vini con la formula open bar, tra le 19.00 e le 23.00, ad un costo di CHF 60.-. La prima delle tre serate Lounge verrà ospitata da Al Lido Lugano.

La haute œnogastronomie à la portée de tous. Les soirées Lounge sont une savoureuse occasion pour tous ceux qui veulent vivre une expérience gourmet à 360 degrés, dans une ambiance jeune, et élégamment informelle. 2 jeunes Chefs provenant de divers restaurants tessinois raviront leurs hôtes avec un buffet de délicieux amuse-bouches, le tout arrosé de bulles Contadi Castaldi, de bière Ittinger et d’excellents vins avec la formule open bar, entre 19h00 et 23h00, pour un coût de CHF 60.-. La première des trois soirées Lounge sera organisée au Al Lido Lugano.

74


Serpentine Gallery, London - project by Zaha Hadid elle chair - design Eugeni Quitllet

alias.design


02 JUNE / GIUGNO / JUNI / JUIN BLU RESTAURANT & LOUNGE, LOCARNO Marcel Laversa, Hotel Eden Roc, Ascona

NIGHT LOUNGE AT BLU RESTAURANT

Takuro Amano, Blu Restaurant&Lounge, Locarno

Young Chefs, music, finger food, Contadi Castaldi sparkling wines, excellent wines and Ittinger beer: the second Lounge evening of S.Pellegrino Sapori Ticino will take place at Blu Restaurant & Lounge in Locarno, for an event dedicated to young people who approach the haute food and wine connoisseurship for the first time. An event not to be missed, where you can grow your gourmet soul and enjoy the music between 19H00 and 23H00 at a cost of CHF 60.-.

Junge Köche, Musik, Fingerfood, Contadi Castaldi Sekt, erlesene Weine und Ittinger Bier: der zweite der Lounge-Abende von S.Pellegrino Sapori Ticino findet im Blu Restaurant & Lounge von Locarno statt, eine Veranstaltung für ein junges Publikum, das sich auch zum ersten Mal der Önogastronomie von hohem Niveau nähert. Ein Muss, wo man die eigene Gourmetseele im Rhythmus der Musik von 19.00 bis 23.00 Uhr zu einem Preis von CHF 60.- pflegen und verwöhnen kann.

Giovani chef, musica, finger food, bollicine Contadi Castaldi, ottimi vini e birra Ittinger: la seconda delle serate Lounge di S.Pellegrino Sapori Ticino vedrà come location il Blu Restaurant & Lounge di Locarno, per un appuntamento dedicato ad un pubblico giovane che si avvicini anche per la prima volta all’enogastronomia di alto livello. Un appuntamento imperdibile dove poter coltivare la propria anima gourmet e concedersi anche al ritmo della musica tra le 19.00 e le 23.00 ad un costo di CHF 60.-.

De jeunes Chefs, de la musique, des finger food, des bulles Contadi Castaldi, d’excellents vins et de la bière Ittinger: la deuxième soirée Lounge de S.Pellegrino Sapori Ticino sera accueillie par le Blu Restaurant & Lounge de Locarno, pour un rendez-vous dédié à un public jeune qui souhaite se rapprocher pour la première fois de l’œnogastronomie de grande qualité. Un rendez-vous à ne pas manquer pour se vouer corps et âme à la gastronomie et se laisser aussi entrainer par le rythme de la musique entre 19h00 et 23h00 pour un coût de CHF 60.-.

76


Swiss Corner, Milano - project by Valentin Bearth laleggera chair, ilvolo table - design Riccardo Blumer

alias.design


16 JUNE / GIUGNO / JUNI / JUIN SEVEN LUGANO - THE LOUNGE Luigi Lanzani, Grand Hotel Eden, Lugano

NIGHT LOUNGE AT SEVEN LUGANO

Teo Chiaravalloti, Villa Principe Leopoldo, Lugano

An evening devoted to quality Enogastronomy in the heart of Lugano: the young gourmets will be hosted by Seven Lugano - The Lounge where, among Franciacorta Contadi Castaldi, Ittinger beer, excellent wines and buffet appetizers, you will find the time to perform some dance steps. Between 19H00 and 23H00, one of the historical places of the Lugano nightlife will turn into a perfect stage to offer the public the culinary specialties by two young Chefs of some Ticino restaurants.

Ein Abend im Zeichen der qualitativ hochstehenden Önogastronomie im Herzen von Lugano: die jungen Feinschmecker werden im Seven Lugano The Lounge empfangen, wo sie bei Franciacorta Contadi Castaldi, Ittinger Bier, erlesenen Weinen und Häppchen am Buffet auch Zeit zum Tanzen finden. Zwischen 19.00 Uhr und 23.00 Uhr wird sich eines der historischen Lokale von Luganos Nachtleben in eine perfekte Bühne verwandeln, um dem Publikum die kulinarischen Kreationen von zwei jungen Chefs aus verschiedenen Tessiner Restaurants zu präsentieren.

Una serata all’insegna dell’enogastronomia di qualità nel cuore di Lugano: ad ospitare i giovani gourmet sarà il Seven Lugano - The Lounge, dove tra Franciacorta Contadi Castaldi, birra Ittinger, ottimi vini e stuzzichini a buffet troverete anche il tempo per concedervi qualche passo di danza. Tra le 19.00 e le 23.00 uno degli storici locali della movida luganese si trasformerà in un palcoscenico perfetto per presentare al pubblico le creazioni culinarie di 2 giovani Chef di alcune strutture ticinesi.

Une soirée à l’enseigne de l’œnogastronomie de qualité au cœur de Lugano: le Seven Lugano - The Lounge accueillera les jeunes gourmets, où entre Franciacorta Contadi Castaldi, la bière Ittinger, d’excellents vins et un buffet de délicieux amuse-bouches, ils trouveront aussi le temps d’esquisser quelques pas de danse. Entre 19h00 et 23h00, un des clubs historiques des soirées animées de Lugano se transformera en une scène parfaite pour présenter au public les créations culinaires de 2 jeunes Chefs de diverses structures tessinoises.

78


Sansibar by Breuninger, Düsseldorf - project by DITTEL Architekten taormina wood - design Alfredo Häberli

alias.design



29 MAY / MAGGIO / MAI / MAI CASTELLO DEL SOLE, ASCONA

PETER KNOGL

THE ESSENCE OF TASTE

L’essenza del gusto Das wesen des geschmacks L’essence du goût 81


Since 2007 Peter Knogl is Chef de Cuisine at the Cheval Blanc of the Grand Hotel Les Trois Rois in Basel.

Dal 2007, Peter Knogl è Chef de Cuisine presso il ristorante Cheval Blanc del Grand Hotel Les Trois Rois di Basilea.

GRAND HOTEL LES TROIS ROIS Blumenrain 8, Basel T. +41 61 260 50 50 lestroisrois.com

Peter Knogl ist seit 2007 Chef de Cuisine im Cheval Blanc im Basler Grand Hotel Les Trois Rois.

Peter Knogl est depuis 2007 Chef de Cuisine au Cheval Blanc du Grand Hôtel Les Trois Rois de Bâle.

After his education as a cook, the 48-yearsold Lower Bavarian quickly got into the starawarded gastronomy and has already worked in his career in about ten Michelin starawarded restaurants and received more than a dozen commendations.

Der heute 48-jährige Niederbayer stieg nach seiner Ausbildung zum Koch schnell in die Sterne Gastronomie ein und hat in seiner Karriere bisher in rund zehn mit MichelinSternen gewürdigten Restaurants gearbeitet und über ein Dutzend Auszeichnungen erhalten.

Il quarantottenne originario della Bassa Baviera, dopo gli studi da cuoco è entrato a far parte rapidamente della gastronomia stellata e nella sua carriera ha lavorato finora in circa dieci ristoranti insigniti delle Stelle Michelin e ha ricevuto una dozzina di onorificenze.

Originaire de Basse-Bavière, aujourd’hui âgé de 48 ans, après sa formation de cuisinier il a rapidement fait partie des Chefs étoilés et a travaillé pendant sa carrière dans environ dix restaurants couronnés d’étoiles Michelin et reçu plus d’une douzaine de prix.

82



La buona cucina in Ticino! www.ascona-locarno.com

Selected Events 2016 1.5–19.6 • Sapori Ticino Regione Lago Maggiore

28–29.5 • Cantine Aperte Regione Lago Maggiore

10–11.9 • Festival del Risotto Locarno

20.5–19.6 • Primavera Gastronomica Valle Verzasca e Piano

27.8 • Gusta il Borgo Ascona

13.9–23.10 • Autunno Gastronomico Lago Maggiore e Valli

21.5 • Gusta Cardada Locarno-Cardada

Settembre 2016 • Güscta la Strecia Vira Gambarogno

1.10/8.10 • Festa delle Castagne

e Sagra d’Autunno Ascona

28.10–13.11 • Rassegna gastronomica sulla carne di capra Vallemaggia, Golino, Gerra Verzasca


Othmar Schlegel meets Peter Knogl at Castello del Sole

Evening

29

MAY / MAGGIO MAI / MAI

CASTELLO DEL SOLE Via Muraccio 142, Ascona Tel. +41 91 791 02 02 castellodelsole.ch

info and reservations: info@saporiticino.ch

The Castello del Sole is surrounded by the biggest hotel park in Ticino (11ha), it is situated directly at the Lake Maggiore with a private beach. The hotel excels with spaciousness, exclusive luxury and the architecture of a mediterranean stately home with charming courtyards. Chef Othmar Schlegel, who has been working in the gourmet restaurant Locanda Barbarossa for 29 years and is holder of 18 Gault&Millau points and one Michelin Star, creates the culinary sensations. Guests can relax in the 2500 m² Castello SPA & Beauty area.

Das Castello del Sole ist umgeben vom grössten Hotelpark im Tessin (11ha), liegt direkt am Ufer des Lago Maggiore und verfügt über einen Privatstrand. Das Hotel glänzt mit einem grosszügigen Raumangebot und exklusivem Luxus, mit zauberhaften Innenhöfen. Für kulinarische Höhenflüge sorgt Othmar Schlegel, seit 29 Jahren Küchenchef im Gourmetrestaurant Locanda Barbarossa mit 18 Gault&Millau-Punkten und einem Michelin Stern. Erholung und Entspannung finden die Gäste im Castello «SPA & Beauty» auf einer Fläche von 2500 m².

L’hotel Castello del Sole è circondato dal più grande parco di proprietà di tutto il Ticino (11ha), è situato proprio sul Lago Maggiore e dispone di una spiaggia privata. La struttura è caratterizzata da molti spazi e ambienti come anche da splendidi cortili interni. A soddisfare i palati più esigenti ci pensa Othmar Schlegel, da 29 anni chef del ristorante gourmet Locanda Barbarossa con 18 punti Gault&Millau ed una stella Michelin. Agli ospiti alla ricerca di relax è dedicato il centro Castello «SPA & Beauty», con 2500 m².

Le Castello del Sole est entouré par le plus grand parc d‘hôtel du Tessin (11ha). Il est directement situé du Lac Majeur. L’hôtel brille par la convivialité de l’espace offert et son luxe exclusif, dans l’architecture authentique aux merveilleuses cours intérieures. Les prouesses culinaires sont l’œuvre de Othmar Schlegel, qui est depuis 29 ans chef de cuisine du restaurant des gourmets Locanda Barbarossa avec 18 points Gault&Millau et une étoile Michelin. Les hôtes en quête de relax total seront pleinement satisfaits au Castello «Spa & Beauty», avec 2500 m².

Salted meringue with star of bethlehem, morels and truffle / Meringa salata con asparagi selvatici, spugnole e tartufo / Gesalzene Meringue mit Pyrenäen Milchsternen, Morcheln und Trüffeln / Meringue salée aux ornithogales, morilles et truffe Discover all recipes on sanpellegrinosaporiticino.ch

85



30 MAY / MAGGIO / MAI / MAI THE VIEW LUGANO

ENRICO E ROBERTO CEREA

LOMBARD TRADITION AND CREATIVE GENIUS Tradizione lombarda e genio creativo Lombardische tradition und kreatives genie Tradition lombarde et genie créatif 87


The concept of "Lombard tradition and creative genius" truly represents the thread of the menus that Cerea brothers update and revolutionize according to the changes in the market and the seasons.

Il concetto "Tradizione lombarda e genio creativo" ben rappresenta il filo conduttore dei menù che i fratelli Cerea aggiornano e rivoluzionano insieme al divenire del mercato e delle stagioni.

Der Begriff "Lombardische Tradition und kreatives Genie" repräsentiert ausgezeichnet den roten Faden der Menüs, die die Brüder Cerea je nach den Veränderungen von Markt und Jahreszeit gemeinsam aktualisieren und revolutionieren.

The care, attention and closer interest in culinary themes are widened to meet every palate. Here, all palates and tastes can find their favourite dishes: meat and fish, game and seafood, truffles and mushrooms as well as vegetables, all with an original style and sensitive to the new frontiers of wellness cuisine.

DA VITTORIO Via Cantalupa 17, Brusaporto (BG), Italy T. +39 035 681024 davittorio.com

La cura, l'attenzione, l'approfondimento dei temi culinari è allargato per non far torto a nessun palato. Qui, possono trovare godimento e novità i palati più diversi e le più diverse preferenze (o necessità) gastronomiche: carni e pesci, selvaggina e frutti di mare, tartufi e funghi ma anche piatti di verdure, tutti declinati con uno stile originale e sensibile anche alle nuove frontiere della cucina del benessere.

88

Le concept "Tradition lombarde et génie créatif" représente bien le fil conducteur des menus que les frères Cerea mettent à jour et révolutionnent en même temps que l’évolution du marché et des saisons.

Sorgfalt, Aufmerksamkeit und Vertiefung der kulinarischen Themen werden erweitert, um jedem Gaumen gerecht zu werden. Hier können die unterschiedlichsten Geschmäcker und verschiedensten kulinarischen Vorzüge (oder Notwendigkeiten) Befriedigung und Neuigkeiten finden: Fleisch und Fisch, Wild und Meeresfrüchte, Trüffel und Pilze, aber auch Gemüsegerichte, alle mit einem besonderen Stil und einer Sensibilität in Bezug auf die neue Küche des Wohlbefindens.

Le soin, l'attention, l'approfondissement des thèmes culinaires est élargi pour ne faire de tort à aucun palais. Ici, les palais les plus différents et les préférences ou les besoins gastronomiques les plus variés peuvent trouver du plaisir et des nouveautés: viandes et poissons, gibier et fruits de mer, truffes et champignons mais aussi des plats de légumes, tous déclinés avec un style original et sensible, même aux nouvelles frontières de la cuisine du bien être.



THE VIEW Lugano ... a world of its own!

Enjoy Real Hospitality Managed by PlanHotel Hospitality Group

sapori ticino.indd 1

theviewlugano.com 09.02.16 10:05


Eros Picco meets Enrico Cerea at THE VIEW Lugano

Evening

30

MAY / MAGGIO MAI / MAI

THE VIEW Lugano Via Guidino 29, Lugano Tel. +41 91 210 00 00 theviewlugano.com

powered by

info and reservations: info@saporiticino.ch

A breath-taking view on the Lugano lake and its mountains for a great hospitality; a cuisine that combines Italian tradition with the modernity and daily-life needs at Restaurant Innocenti Evasioni: all this and much more is THE VIEW Lugano, in the heart of Ticino, where the magnificence of the places gratifies the view and the soul.

Eine atemberaubende Aussicht über den Luganer See und seine Berge, die eine einzigartige Gastfreundschaft bereichert; eine Küche, die die italienische Tradition mit der Modernität und den alltäglichen Anforderungen verschmelzt mit Restaurant Innocenti Evasioni: dies und noch viel mehr ist das THE VIEW Lugano, im Herzen des Tessins, wo der Glanz der Orte Auge und Seele befriedigt.

Un panorama mozzafiato sul lago di Lugano e i suoi monti che impreziosisce un’ospitalità unica; una cucina che fonde la tradizione italiana con la modernità e le esigenze del quotidiano al ristorante Innocenti Evasioni: tutto questo e altro ancora è THE VIEW Lugano, nel cuore del Ticino, dove lo splendore dei luoghi appaga la vista e l’anima.

Un panorama à couper le souffle sur le lac de Lugano et sur ses montagnes qui enrichit une hospitalité unique; une cuisine qui unit la tradition italienne à la modernité et les exigences du quotidien avec le Restaurant Innocenti Evasioni: THE VIEW Lugano est tout cela et bien plus encore, au coeur du Tessin, où la splendeur des lieux satisfait la vue et l’âme.

Black risotto, raw cuttlefish and candied red pepper powder / Risotto al nero, crudo di seppie e polvere di peperoni canditi / Schwarzer Risotto, roher Tintenfisch und kandiertes Paprikapulver / Risotto noir, calmars crus et poudre de poivrons confits Discover all recipes on sanpellegrinosaporiticino.ch

91

10:05



31 MAY / MAGGIO / MAI / MAI RISTORANTE CIANI, LUGANO

CHRISTIAN BAU

COSMOPOLITAN FANTASY

Fantasia cosmopolita Cosmopolitan phantasie Fantaisie cosmopolite 93


Bau comes from the elite school of Harald Wohlfahrt, and since 1998 he is the Head Chef at Victor’s Fine Dining by Christian Bau.

VICTOR'S FINE DINING Schloßstraße 27-29 Perl-Nennig / Mosel T. +49(0)6866 victors.de

Bau proviene dalla “fucina di talenti” di Harald Wohlfahrt e dal 1998 è Chef presso il Victor’s Fine Dining by Christian Bau.

Bau stammt aus der Kaderschmiede von Harald Wohlfahrt und ist seit 1998 Chefkoch im Victor’s Fine Dining by Christian Bau.

Bau provient de la « fabrique des nouveaux talents» de Harald Wohlfahrt et est depuis 1998 Chef de cuisine au Victor’s Fine Dining by Christian Bau.

Within no more than seven years he made the restaurant a world leader and at the age of 34 became Germany’s youngest three-star chef. Today his culinary art stands for a light and cosmopolitan cuisine with his own individual signature, artfully playing with Japanese influences.

Bau. Innerhalb von nur sieben Jahren brachte er das Restaurant an die Weltspitze und wurde mit 34 jüngster Drei-Sterne-Koch Deutschlands. Heute steht seine Kochkunst für eine leichte und weltoffene Küche mit ganz eigener Handschrift, die raffiniert mit japanischen Einflüssen spielt.

In soli sette anni é stato in grado di portare il ristorante a livelli di notorietà mondiale e a 34 anni è stato eletto il più giovane cuoco a tre stelle della Germania. Oggi la sua arte culinaria è sinonimo di cucina leggera e aperta al mondo, con una firma assolutamente personale, che gioca in modo raffinato con le influenze giapponesi.

En sept ans seulement, il a porté le restaurant à la pointe mondiale et est devenu à 34 ans le plus jeune cuisinier 3 étoiles d’Allemagne. Aujourd’hui, son art de la cuisine est synonyme d’une cuisine légère et ouverte au monde, avec son style très personnel aux influences japonaises.

94



25

JAHRE

We don’t look for great names. We look for great wines. www.boucherville.ch

96

Boucherville AG | Weinhandlung | Kinkelstrasse 40 | 8006 Zürich | Tel.: 044 299 40 30 | Fax: 044 299 40 39 | info@boucherville.ch


Nicola Costantini meets Christian Bau at Ristorante Ciani

Evening

31

MAY / MAGGIO MAI / MAI

RISTORANTE CIANI Piazza Indipendenza 4, Lugano Tel. +41 91 922 63 63

info and reservations: info@saporiticino.ch

A refined and elegant restaurant, an energetic steakhouse, a fashionable cocktail bar: Ciani Lugano is a total taste experience for the eyes and the palate. In the heart of the city, between the Congress Palace and the lake front, its welcoming atmosphere let you be captivated by the excellence of the flavours of the raw materials and pampered by an impeccable service.

Ein Restaurant der gehobenen Klasse, ein energisches Steakhouse, eine trendige Cocktailbar: Ciani Lugano ist ein Geschmackserlebnis für Augen und Gaumen. Im pulsierenden Herzen der Stadt, zwischen dem Kongresszentrum und der Seepromenade, prädisponiert seine einladende Atmosphäre sich durch die Exzellenz der Aromen der Rohstoffe hinreißen und von einem tadellosen Service verwöhnen zu lassen.

Raffinato ristorante, energica steakhouse, cocktail bar alla moda: Ciani Lugano è un’esperienza totale di gusto per gli occhi e il palato. Nel cuore pulsante della città, tra il Palazzo dei Congressi e il lungolago, la sua atmosfera accogliente predispone a lasciarsi avvincere dall’eccellenza dei sapori delle materie prime, a farsi coccolare da un servizio impeccabile.

Un restaurant raffiné, un steakhouse énergique, un cocktail bar à la mode: Ciani Lugano est une expérience totale de goût pour les yeux et pour le palais. En plein cœur de la ville, entre le Palais des Congrès et le bord du lac, son atmosphère accueillante met tout en oeuvre pour que vous soyez fascinés par l'excellence des saveurs des matières premières et pour vous faire gâter par un service impeccable.

Fillet of sea robin in broth, black chickpeas and crispy brea / Mazola in brodetto, ceci neri e croccante di pane / Filet vom Knurrhahn in Brühe, schwarze Kichererbsen und Knäckebrot / Filet de grondin dans bouillon, pois chiches noirs et pain croustillant Discover all recipes on sanpellegrinosaporiticino.ch

97



06 JUNE / GIUGNO / JUNI / JUIN SWISS DIAMOND HOTEL, VICO MORCOTE

JONNIE BOER

REMARKABLE, CONTEMPORARY, UNCONVENTIONAL

Notevole, contemporaneo, non convenzionale Bemerkenswert, zeitgenössisch, unkonventionell Remarquable, contemporain, non conventionnel 99


There are experiences you never forget, for example a dinner in a former women's prison in the Netherlands, where the cook is a real force of nature.

Ci sono esperienze che non si dimenticano, ad esempio una cena in un ex carcere femminile in Olanda, dove a cucinare c’è una vera forza della natura.

Es gibt Erfahrungen, die man nie vergessen wird, zum Beispiel ein Abendessen in einem ehemaligen Frauengefängnis in den Niederlanden, wo eine wahre Kraft der Natur kocht.

In 1999, Jonnie Boer was the youngest Dutch Chef to get the second Michelin star. Today, he is three-starred, so the excitement for a dinner cooked by him will be an unforgettable experience.

DE LIBRIJE Spinhuisplein 1, ZZ Zwolle T. +31 38 421 2083 librije.com

Jonnie Boer fu, nel 1999, il più giovane chef olandese a meritare la seconda Stella Michelin. Oggi che le stelle a brillare sono tre, l’emozione di una cena a sua firma sarà un’esperienza da ricordare a lungo.

100

Il y a des expériences qu’on n’oublie pas, par exemple un dîner dans une ancienne prison pour femmes en Hollande, où cuisiner est une véritable force de la nature.

Jonnie Boer erhielt im Jahre 1999 als jüngster holländischer Küchenchef einen zweiten Michelin-Stern. Heute, wo drei Sterne für ihn leuchten, wird ein Essen mit seiner Unterschrift zu einem lange Zeit in Erinnerung bleibenden Erlebnis. Jonnie Boer a été, en 1999, le plus jeune Chef hollandais à mériter la seconde étoile Michelin. Aujourd’hui qu’il y a trois étoiles qui brillent, l’émotion d’un dîner avec sa signature sera une expérience dont on se souviendra pendant longtemps.


101


WEIN IST UNSERE LEIDENSCHAFT!

die weinexperten in st. moritz grandcruclub.ch


Egidio Iadonisi meets Jonnie Boer at Swiss Diamond

Evening

06

JUNE / GIUGNO JUNI / JUIN

SWISS DIAMOND HOTEL Riva lago Olivella, Vico Morcote Tel. +41 91 735 00 00 swissdiamondhotel.com

info and reservations: info@saporiticino.ch

Swiss Diamond Hotel is a corner of paradise on the shores of Lake Lugano, just few minutes away from the city center. For those looking for a restaurant with a breathtaking view and a cuisine that will satisfy even the most discerning palates, for those who dream of a cutting edge Med Spa where pampering and taking care of themselves, for those who want to relax and have fun in an exclusive retreat, Swiss Diamond is a landmark in Ticino’s offer.

Das Swiss Diamond Hotel ist ein Stück Paradies am Ufer des Luganer Sees, nur wenige Minuten vom Stadtzentrum entfernt. Wer auf der Suche nach einem Restaurant mit einem atemberaubenden Blick und einer Küche ist, die auch die anspruchsvollsten Gaumen zufrieden stellen wird, wer von einem modernsten medizinischen Wellnesszentrum träumt, wo man sich verwöhnen lassen und sich um sich selbst kümmern kann, oder wer sich Entspannung und Spaß in einem exklusiven Rahmen gönnen möchte, das Swiss Diamond im ganzen Kanton Tessin ist ein Anhaltspunkt.

Swiss Diamond Hotel è un angolo di paradiso sulla riva del Lago di Lugano, a pochi minuti dal centro della città. Per chi cerca un ristorante con una vista mozzafiato e una cucina in grado di soddisfare anche i palati più esigenti, chi sogna una Med Spa all’avanguardia dove farsi coccolare e prendersi cura di sé, o chi desidera relax e divertimento in un ambiente esclusivo, lo Swiss Diamond è un punto di riferimento in tutto il Canton Ticino.

Le Swiss Diamond Hotel est un petit coin de paradis au bord du Lac de Lugano, à quelques minutes du centre de la ville. Pour ceux qui cherchent un restaurant avec une vue à couper le souffle et une cuisine capable de satisfaire même les palais les plus exigeants, pour ceux qui rêvent d’un Spa de dernière génération où l’on vous chouchoute et où on prend soin de vous ou pour ceux qui souhaitent se détendre ou s’amuser dans un cadre exclusif, le Swiss Diamond est un point de référence dans tout le Canton du Tessin.

Sole and salmon with black sesame, lemon honey and winter salad / Sogliola e salmone con sesamo nero, miele di limone e insalatina invernale / Seezunge und Lachs mit schwarzem Sesam, Zitronenhonig und Wintersalat / Sole et saumon au sésame noir, miel de citron et salade d'hiver Discover all recipes on sanpellegrinosaporiticino.ch

103



08 JUNE / GIUGNO / JUNI / JUIN GRAND HOTEL VILLA CASTAGNOLA, LUGANO

ERIC PRAS

SKILLS IN THE SERVICE OF EXCELLENCE

La tecnica al servizio dell’eccellenza Die Technik im Dienst der Perfection La technique au service de l’excellence 105


Eric Pras is the only Chef to have successfully taken over and retained the three Michelin stars that reward outstanding levels of excellence.

Eric Pras è l'unico Chef che ha ripreso e mantenuto di primo acchito il livello di eccellenza riconosciuto dall’assegnazione delle tre stelle nella Guida Michelin.

Eric Pras ist der einzige Chef, der von Anfang an das Niveau von Exzellenz übernommen und beibehalten hat, das mit drei Michelin-Sternen ausgezeichnet wurde.

More than a seamless transition, it was in fact a velvety-smooth evolution. The take-over required careful and discrete planning and therefore went largely unnoticed by the general public, and it is now complete. Discover or rediscover the pleasures of his table.

MAISON LAMELOISE 36 Place d'Armes, Chagny T. +33 3 85 87 65 65 lameloise.fr

Una transizione dolce e quieta, ma in fondo una evoluzione, sebbene sia passata quasi inosservata al grande pubblico, per la volontà di discrezione e avere il tempo di ambientarsi. Oggi è cosa fatta. La sua tavola è tutta da scoprire o riscoprire.

106

Eric Pras est le seul chef à avoir repris et maintenu d’emblée le niveau d’excellence reconnu par l’obtention de trois étoiles au guide Michelin.

Ein sanfter und ruhiger Uebergang, im Grunde aber eine Weiterentwicklung, auch wenn diese durch den Wunsch nach Diskretion, um sich die Zeit zur Stabilisierung nehmen zu können, von der Mehrheit des Publikums fast unbemerkt blieb. Heute ist es geschafft. Seine Küche ist ein zu entdeckendes oder wieder zu entdeckendes Erlebnis. Une transition douce et harmonieuse bien qu’une évolution passée largement inaperçue auprès du grand public, par volonté de discrétion et pour se donner le temps de s’installer. C’est aujourd’hui chose faite. Sa table est à découvrir ou à redécouvrir.



CASTAGNOLA_210x297_01_2016_OK.qxp_Layout 1 18/01/16 17:24 Pagina 1

LE RELAIS


Frank Oerthle meets Eric Pras at Villa Castagnola

Evening

08

JUNE / GIUGNO JUNI / JUIN

GRAND HOTEL VILLA CASTAGNOLA Viale Castagnola 31, Lugano Tel. +41 91 973 25 55 villacastagnola.com

info and reservations: info@saporiticino.ch

The Restaurant Galleria Arté al Lago (1 Michelin star): a spectacular view on Lugano’s gulf and a delicate and distinctive cuisine. Innovative and original dishes signed by Chef Frank Oerthle, renown for the sea and sweet water fish specialities. The Arté and the Le Relais Restaurants both belong to the Grand Hotel Villa Castagnola, elegant 1880 villa and 5* Superior hotel with 74 rooms and a privileged location within a subtropical park with lake view.

Das Restaurant Galleria Arté al Lago (1 stern Michelin) bietet nicht nur einen spektakulären Blick über die Luganer Bucht, sondern auch eine auserlesene und einzigartige Küche. Die Kreationen des Chefkochs Frank Oerthle sind innovativ und originell, besonders hervorzuheben sind die Salz- und Süsswasserfischspezialitäten. Sowohl das Arté, als auch das Restaurant Le Relais gehören zum traditionsreichen Grand Hotel Villa Castagnola, 5* Superior Hotel mit 74 Zimmern inmitten eines subtropischen Parks direkt am See.

Il Ristorante Galleria Arté al Lago (1 stella Michelin) offre sia una spettacolare vista sul golfo di Lugano che una cucina delicata e ricercata. I piatti firmati dallo Chef Frank Oerthle, innovativi ed originali, si distinguono per le specialità di pesce di mare e di lago. I Ristoranti Arté e Le Relais appartengono entrambi al Grand Hotel Villa Castagnola, elegante villa del 1880 e albergo 5* Superior di 74 camere che gode di una posizione privilegiata in un parco sub-tropicale con vista sul lago.

Le Restaurant Galleria Arté al Lago (1 étoile Michelin) offre une vue spectaculaire sur le golfe de Lugano et une cuisine raffinée et recherchée. Les plats originaux et innovants, signés par le Chef Frank Oerthle, se distinguent par les spécialités de poissons du lac et de la mer. Les Restaurants Arté et Le Relais appartiennent au Grand Hotel Villa Castagnola, élégante villa de 1880 et hôtel 5* Supérieur de 74 chambres, qui bénéficie d'un emplacement privilégié dans un parc subtropical avec vue sur le lac.

Sautéed red prawns with carrot and ginger sauce / Gamberi rossi scottati al sugo di carote e zenzero / Sautierte rote Garnelen mit KarottenIngwer Sauce / Crevettes rouges sautées au jus de carottes et gingembre Discover all recipes on sanpellegrinosaporiticino.ch

109


Passione

P

Una banca dal cuore grande

«La passione e la dedizione con le quali investiamo nella solidarietà mi rendono orgoglioso di fare parte di UBS: una banca consapevole che il «bene comune», in fondo, siamo tutti noi.» Luca Pedrotti

Luca Pedrotti, direttore regionale di UBS Ticino e responsabile UBS Wealth Management Ticino, sotto­ linea l’impegno di UBS nell’ambito filantropico. UBS è un’impresa globale con un forte radicamento in Svizzera, perfettamente integrata nel nostro tessuto sociale. In segno di gratitudine, desideriamo restituire qualcosa alla società stessa, sostenendo selezionati progetti di pub­ blica utilità e partecipando attivamente a iniziative di volontariato. I nostri interventi riguardano sia la Sviz­ zera sia l’estero e spaziano nei seguenti ambiti: formazione, imprenditorialità, cultura, questioni sociali e ambiente. Copriamo quindi gran parte delle sfere sociali e ambientali e lavoriamo durante tutto l’anno, al fine di dare un contributo concreto. Data l’entità e la portata del nostro im­ pegno, siamo supportati da un organo centrale molto ben organizzato, che rac­ chiude due importanti Fondazioni volte alla promozione della realtà culturale e sociale in Svizzera.

© UBS 2015. Tutti i diritti riservati.

23453_Sapori Ticino 2016_i_e_2015_12_10.indd Alle Seiten

La Fondazione UBS per la cultura sostie­ ne progetti nei seguenti ambiti: arte fi­ gurativa, tutela dei monumenti e archeo­ logia, film, letteratura, musica, scienze umanistiche e culturali. La Fondazione UBS per le questioni sociali e la formazio­ ne concentra invece il suo operato su due ambiti fondamentali per uno svilup­ po della società duraturo, orientato al fu­ turo e socialmente accettabile: l’integra­ zione e la qualificazione. Nel 2015, queste due Fondazioni hanno sostenuto validi progetti in Svizzera per un totale di 2 500 000 franchi. Se consideriamo la nostra regione, i contributi erogati nello stesso periodo ammontano a circa 150 000 franchi. Nell’ultima sessione au­ tunnale, la Fondazione UBS per la cultura ha premiato i seguenti progetti ticinesi: risanamento della Parrocchia di Villa Lu­ ganese, traduzione dell’opera «Das Kalb von der Gotthardpost» (Armando Dadò Editore) e undicesima organizzazione di ChiassoLetteraria. Il nostri interventi non rimangono tuttavia confinati nelle mura svizzere: superano qualsiasi barriera geografica. Siamo il più grande gestore patrimoniale a livello mondiale, per questo siamo lieti offrire alla nostra clientela una vasta gamma di iniziative umanitarie in tutto il mondo alle quali aderire in tutta trasparenza e sicu­ rezza. Ad esempio tramite la UBS Opti­ mus Foundation, fondata dal nostro Isti­ tuto nel 1999: questa Fondazione si concentra essenzialmente sulle necessità primarie dei bambini e si impegna a favo­ re della loro salute e del loro sviluppo cognitivo e sociale, proteggendoli dall’ab­ bandono e dagli abusi. I progetti della

110

UBS Optimus Foundation vengono accu­ ratamente selezionati e sono costante­ mente controllati. UBS sostiene inoltre il costo della Fondazione e tutte le spese amministrative, per garantire che il 100% delle donazioni giunga a destinazione. Anche i collaboratori di UBS in attività o in pensione hanno la possibilità di fare delle donazioni, grazie al programma UBS Employee Donations. Vengono so­ stenuti progetti in tutto il mondo, nei più svariati ambiti: lotta contro la povertà degli anziani, protezione degli animali, aiuto per le persone nel terzo mondo o in Paesi emergenti. Per ogni donazione effettuata da un nostro collaboratore, UBS raddoppia l’importo fino a 3500 franchi svizzeri all’anno. Oltre alle donazioni, i nostri collaboratori sono invitati a dare il loro contributo per­ sonale impegnandosi attivamente e in pri­ ma linea tramite un apposito programma di volontariato. Nel 2015 UBS Employee Volunteering ha festeggiato i dieci anni di attività in Svizzera, durante i quali oltre 10 000 volontari UBS hanno partecipato a diverse interessanti iniziative, nell’ambito sociale e ambientale. Per onorare questo importante anniversario, in Ticino è stata organizzata una speciale attività di volon­ tariato. Martedì 8 dicembre 2015, una ventina di collaboratori UBS si sono recati in tre sedi Coop e hanno collaborato atti­ vamente con i responsabili della Fondazio­ ne Amici della Vita, al fine di raccogliere generi alimentari da devolvere al Tavolino Magico, un’organizzazione che distribuisce cibo invenduto ma di qualità ineccepibile a chi è in situazione di bisogno.


Passion A bank with a big heart

“The passion and the dedication with which we work together with others make me proud to be part of UBS – a bank that knows that we are all part of the community.” Luca Pedrotti Luca Pedrotti, regional director of UBS Ticino and head of UBS Wealth Management Ticino, underscores the philanthropic commitment of UBS. UBS is a global company with deep roots in Switzerland, fully a part of our social fabric. As a sign of gratitude, we would like to give back something to society by supporting selected projects that serve the public and by actively participating in voluntary initiatives. Our actions will take place both in Swit­ zerland and internationally in the follow­ ing areas: education, entrepreneurship, culture, society and the environment. This covers a large part of the social and envi­ ronmental issues. We work throughout the year to make a specific contribution. Given the size and scope of our efforts, we have a very well organized central unit to support us; it includes two impor­ tant foundations that promote the cultural and social life of Switzerland. The UBS Culture Foundation supports projects in the visual arts and the fields of heritage conservation and archaeolo­ gy, film, literature, music, humanities and culture. The UBS Foundation for Social Issues and Education focuses on two key areas in the interest of a future­oriented, socially acceptable and sustainable soci­ etal development: integration and quali­ fication. In 2015, these two foundations provided support to projects in Switzer­ land worth a total of CHF 2,500,000. For our region, the contribution amounted to about CHF 150,000 for the same peri­ od. In the final session for the autumn,

the UBS Culture Foundation made grants towards the restoration of the parish church of Villa Luganese, translation of the book “Das Kalb von der Gotthard­ post” (Armando Dadò Editore) and the eleventh gathering of ChiassoLetteraria – all of them projects in Ticino.

Our work is not limited to Switzerland, however; our operations disregard geo­ graphical borders. We are the world’s largest wealth manager, and for this rea­ son we are pleased to offer our clients a vast range of humanitarian initiatives throughout the world in which they can participate with complete transparency and confidence. One example is the UBS Optimus Foundation, which our bank founded in 1999, and which focuses on the primary needs of children, working to promote their health as well as cogni­ tive and social development, while also protecting them from abandonment and abuse. The UBS Optimus Foundation se­ lects its projects carefully and monitors them continually. UBS covers the cost of the Foundation and all the administra­ tion expenses in order to guarantee that 100% of the donations reach their desti­ nation.

UBS employees and retirees can make donations, thanks to the program UBS Employee Donations. Many types of pro­ grams are supported throughout the world: battling poverty among senior cit­ izens, the protection of animals, assis­ tance for persons from the third world or emerging countries. UBS matches dona­ tions of up to CHF 3,500 per person, per year. In addition to donations, our employees are invited to give a personal contribu­ tion, primarily through a volunteering program. In 2015, UBS Employee Volun­ teering celebrated its tenth anniversary of activity in Switzerland. During this time, more than 10,000 UBS volunteers have participated in various interesting social and environmental initiatives. To join in this important anniversary, special volunteering activities have been orga­ nized in Ticino. On Tuesday, December 8, 2015, 15 UBS employees went to three different Coop supermarkets to provide support to the members of the Fonda­ zione Amici della Vita. The mission was to gather food to be given to Tavolino Magico, an organization that distributes unsold but good­quality food to persons in need.

111

21.12.15 15:52


12

In collaborazione con

JUNE / GIUGNO / JUNI / JUIN PIANO DI MAGADINO

TI HO RACCOLTO

Passeggiata enogastronomica con i contadini del Piano di Magadino The collaboration between TIOR and S.Pellegrino Sapori Ticino brought in a new event for the 10th edition: Ti ho Raccolto will be a walk through the tasty fruits and vegetables from Magadino Plain, a land dedicated to the excellence in agriculture in the Canton Ticino. The path is split into 6 easyto-follow stops, where you can enjoy the best products of Ticino, cooked by great Chefs. Herbs, vegetables, fruits, rice, milk, polenta: all delicacies signed TIOR will be protagonist of a high quality Sunday travelling lunch at a price of CHF 70.- for adults, CHF 40.- for teenagers from 6 to 18 years old, free up to 5 years old.

La collaborazione traTIOR e S.Pellegrino SaporiTicino ha portato alla decima edizione un nuovo appuntamento: Ti ho Raccolto sarà una passeggiata tra le eccellenze ortofrutticole del Piano di Magadino, terra votata all’agricoltura di eccellenza del Canton Ticino. Il percorso si snoderà attraverso 6 tappe facilmente percorribili, dove si potranno degustare i migliori prodotti delle terre ticinesi, cucinati per l’occasione da grandi Chef che sapranno trattare al meglio la materia prima. Erbe aromatiche, ortaggi, frutta, riso, latte, polenta: tutte le grandi bontà targate TIOR saranno protagoniste per un pranzo domenicale itinerante di grande qualità al prezzo di CHF 70.- per gli adulti, CHF 40.- per i ragazzi dai 6 ai 18 anni, gratuito fino ai 5 anni.

112


Die Zusammenarbeit zwischen TIOR und S.Pellegrino Sapori Ticino hat anlässlich der zehnten Ausgabe eine neue Verabredung gebracht: Ti ho Raccolto ist ein Spaziergang durch den exzellenten Obst-und Gemüsebau der Magadino-Ebene, ein Land, das zur Exzellenz der Landwirtschaft im Kanton Tessin gekürt wurde. Die Route führt durch 6 leicht begehbare Etappen, wo man die besten Produkte des Tessiner Bodens kosten kann, die eigens für diesen Anlass von berühmten Chefs zubereitet werden, die wissen, wie man die besten Rohstoffe zu behandeln hat. Aromatische Kräuter, Gemüse, Obst, Reis, Milch, Polenta: all die großen Köstlichkeiten mit der Bezeichnung TIOR für einen sonntäglichen Reiselunch von bester Qualität zu einem Preis von CHF 70.- für Erwachsene, CHF 40.- für Jugendliche im Alter von 6 bis 18, kostenlos für Kinder bis zu 5 Jahren.

La collaboration entre TIOR et S.Pellegrino Sapori Ticino a conduit à la dixième édition d'un nouveau rendez vous: Ti ho Raccolto sera un voyage à travers les fruits et les légumes de la Plaine de Magadino, terre vouée à l'agriculture d'excellence du Canton du Tessin. Le parcours s'articulera en 6 étapes facilement praticables, où l’on pourra déguster les meilleurs produits des terres tessinoises, cuisinés pour cette occasion par grands Chefs qui sauront traiter au mieux la matière première. Des herbes aromatiques, des légumes, des fruits, du riz, du lait, de la polenta: tous les grands délices signés TIOR seront les protagonistes d'un repas dominical itinérant de grande qualité au prix de CHF 70.- pour les adultes, CHF 40.- pour les enfants de 6 à 18 ans, gratuit pour les moins de 5 ans.

Marco Bassi “The constant efforts to improve, combined with the great passion of our producer partners, enable us to achieve an excellent quality of Ticino vegetables. It’s my firm conviction that introducing our products with the Chefs of S.Pellegrino Sapori Ticino is one of the best ways to promote our territory, our products and contributing to the success of the tourism and enogastronomic sector.” “Il costante impegno a migliorarsi unito alla grande passione dei nostri soci produttori, ci permette di raggiungere una qualità eccellente degli ortaggi ticinesi. Sono convinto che presentare i nostri prodotti con gli Chef di S.Pellegrino Sapori Ticino sia uno dei migliori modi per promuovere il nostro territorio, i nostri prodotti e contribuire al successo del settore turistico ed enogastronomico.” Das ständige Engagement zurVerbesserung, zusammen mit der großen Leidenschaft unserer Produzentenmitglieder, ermöglicht es uns, eine hervorragende Qualität der Tessiner Gemüse zu erreichen. Ich bin davon überzeugt, dass damit wir unsere Produkte mit den S.Pellegrino Sapori Kuchenchefs anbieten, eines der besten Mittel zur Förderung unserer Region und für den Beitrag zum Erfolg in der Tourismus- und önogastronomischen Branche ist. “Notre engagement constant à nous améliorer et la grande passion de nos associés producteurs, nous permet d'atteindre une excellente qualité pour les légumes tessinois. Je suis convaincu que présenter nos produits avec les Chefs de S.Pellegrino Sapori Ticino est une des meilleures façons de promouvoir notre territoire, nos produits et de contribuer au succès du secteur touristique et œnogastronomique.”

113



SIMPLY SIMPLY EXTRAORDINARY EXTRAORDINARY ICE CREAM ICE CREAM SWISS HERITAGE SH S EH B EE RS I TTA O GE W IS TW H IT F WITH THE BEST OF

ONLY OA NT LU Y RE N NATURE

Gastronomische Leidenschaft, natürliche Zutaten sowie die Liebe zum Detail sind die Basis für die raffinierten Mövenpick Ice Cream Kreationen. Jede Mövenpick Geschmacksrichtung ist natürlich, ohne jegliche künstliche Zusatz- oder Farbstoffe. Eine raffinierte, zartschmelzende Kreationen von höchster kulinarischer Inspiration. Les créations sophistiquées de Mövenpick Ice Cream sont nées de la passion pour la gastronomie, la sélection d’ingrédients purement naturels et la recherche de l’excellence. D’origine naturelle, sans additif et sans colorant artificiels, chaque parfum Mövenpick est un chef-d’oeuvre d’inspiration culinaire. La Passione per la gastronomia e gli ingredienti naturali selezionati con cura e attenzione nei minimi dettagli, sono la base di raffinate creazioni del gelato Mövenpick. Ogni gusto Mövenpick naturale, senza aggiunta di additivi o coloranti artificiali. Un raffinato e delicato capolavoro dell’arte culinaria.

WWW.MOEVENPICK-ICECREAM.COM


Pierrick Suter

Pierre-André Ayer

Hotel de la Gare, Lucens

Restaurant Le Pérolles, Fribourg

Alain Bächler

Stéphane Décotterd

Restaurant des Trois Tours, Bourguillon

Le pont de Brent, Brent

116


19 JUNE / GIUGNO / JUNI / JUIN GRAND HOTEL EDEN, LUGANO

FINAL PARTY WITH FOUR TOP CHEF OF SWITZERLAND AT GRAND HOTEL EDEN

The tenth edition of S.Pellegrino Sapori Ticino ends with a final party in the sign of the high-level Swiss enogastronomy. 4 Top Swiss Chefs, ambassadors of the national cuisine, will give us the latest culinary emotion at the close of the event, at a dinner by the lake at the Grand Hotel Eden in Lugano. Pierrick Suter, Pierre-André Ayer, Alain Bächler, Stéphane Décotterd: the best of the Swiss enogastronomy in a 4 Michelin star dinner for a tasty goodbye.

Die zehnte Ausgabe von S.Pellegrino Sapori Ticino endet mit einer Abschlussfeier im Zeichen der Schweizer Spitzengastronomie. Die letzte kulinarische Emotion zum Abschluss der Manifestation wird uns von vier Top-Chefs, Botschafter der nationalen Küche, bei einem Essen am Seeufer des Grand Hotel Eden in Lugano beschert. Pierrick Suter, Pierre-André Ayer, Alain Bächler, Stéphane Décottered: die Besten der Schweizer Gstronomie-Garde kreieren ein vier-Sterne-Menü als schmackhafte Verabschiedung.

La decima edizione di S.Pellegrino Sapori Ticino si chiude con una festa finale nel segno dell’enogastronomia svizzera di altissimo livello. A regalarci l’ultima emozione culinaria a conclusione della manifestazione saranno 4 Top Chef svizzeri, ambasciatori della cucina nazionale in una cena a bordo lago presso il Grand Hotel Eden di Lugano. Pierrick Suter, Pierre-André Ayer, Alain Bächler, Stéphane Décotterd: tutto il meglio dell’enogastronomia svizzera in una cena da 4 stelle Michelin per un gustoso arrivederci.

La dixième édition de S.Pellegrino Sapori Ticino se conclut par une fête finale sous le signe de l’œnogastronomie suisse de très haut niveau. En cette occasion, 4 des meilleurs Chefs suisses nous offriront la toute dernière émotion culinaire en cette fin de manifestation. Les Chefs seront les ambassadeurs de la cuisine nationale pour un dîner au bord du lac au Grand Hotel Edende Lugano. Pierrick Suter, Pierre-André Ayer, Alain Bächler, Stéphane Décotterd: tout le meilleur de l’enogastronomie suisse pour un dîner 4 étoiles Michelin et pour un au revoir très goûteux.

wines of the evening info and reservations: info@saporiticino.ch

117


2015 Diploma Miglior Merlot Diploma Gran Maestro 1 Gran Medaglia d’oro 13 Medaglie d’oro 29 Medaglie d’argento

key-design.net

Ticino, Terra del Merlot per eccellenza


key-design.net

Colle degli Ulivi, 18 settembre 2016

FESTA DELLA VENDEMMIA Harvest Festival / Fest der weinlese / Fête de la vendange

To celebrate one of the most heartfelt and typical moments of our territory in the best way, S.Pellegrino Sapori Ticino introduces an event dedicated to wine and good food lovers. Guests of the Bernardino Caverzasio’s family, in the wonderful natural location of Colle degli Ulivi, surrounded by a unique and exciting landscape, you can taste the wines of this stunning vineyard, accompanied by culinary creations signed by some of the most famous Chefs from Ticino. Event at the price of 90.- CHF with limited seats.

Um einen der innigsten und charakteristischsten Momente unserer Region zu feiern, präsentiert S.Pellegrino Sapori Ticino eine Veranstaltung zum Thema Weinliebhaber und Gourmets. Als Gäste der Familie Bernardino Caversazio, im herrlichen und natürlichen Rahmen des Colle degli Ulivi, inmitten einer einzigartigen und spannenden Landschaft, können Sie die Weine dieses herrlichen Weinberges kosten, von kulinarischen Kreationen der berühmtesten Tessiner Küchenchefs begleitet. Ein Ereignis, mit einer begrenzten Anzahl von Plätzen, zum Preis von 90.- CHF.

Per festeggiare al meglio uno dei momenti più sentiti e caratteristici del nostro territorio, S.Pellegrino Sapori Ticino presenta un appuntamento dedicato agli amanti del vino e della buona cucina. Ospiti della famiglia di Berardino Caverzasio, nella splendida cornice naturale del Colle degli Ulivi, immersi in un paesaggio unico ed emozionante, si potranno degustare i vini di questo stupendo vigneto, accompagnati da creazioni gastronomiche a firma di alcuni tra i più conosciuti Chef ticinesi. Evento con disponibilità di posti limitata al prezzo di 90.- CHF.

Pour fêter au mieux l’un des moments les plus vifs et caractéristiques de notre territoire, S.Pellegrino Sapori Ticino présente un rendez-vous dédié aux amoureux du vin et de la bonne cuisine. En tant qu'hôtes de la famille Bernardino Caversazio, dans le splendide emplacement naturel du Colle degli Ulivi, immergés dans un paysage unique et émotionnant, il sera possible de déguster les vins de ce superbe vignoble accompagnés de créations gastronomiques signées par certains des Chefs tessinois les plus connus. Évènement avec un nombre de places limitées au prix de 90.- CHF.

119


Interview to Paolo Basso, Best Sommelier of the World 2013

I 20 VINI CHE NON DIMENTICHERÒ MAI The 20 wines I shall never forget / Die 20 Weine, die ich nicht vergessen werde / Les 20 vins que je ne pourrai pas oublier

Paolo Basso, winner of the ‘Best Sommelier of the World’ title in 2013, is world renowned for his extraordinary palate and experience in the field of fine and rare wines. He is an internationally active consultant for luxury hotel groups and Air France, and helps to promote Swiss wines in collaboration with the organization Swiss Wine Promotion. Basso is one of only five sommeliers in the world to have won both the European and global titles for ‘Best Sommelier’ and among the rare few sommeliers to have reached the final level of an international competition eight times. Paolo Basso produces his own swiss red wine ‘Il Rosso di Chiara’ in the south of Switzerland. “These are the 20 wines I shall never forget, 20 unique and unrepeatable emotions”.

Paolo Basso, im Jahr 2013 Gewinner des Titels „Best Sommelier of the World“, ist weltweit für seinen außergewöhnlichen Gaumen und seine Erfahrung auf dem Gebiet feiner und seltener Weine bekannt. Er ist ein international tätiger Berater für Luxushotelgruppen und Air France und hilft in Zusammenarbeit mit der Organisation Swiss Wine Promotion bei der Förderung schweizerischer Weine. Basso ist einer von nur fünf Sommeliers weltweit, die sowohl den europäischen wie auch den Welttitel “Best Sommelier“ gewonnen haben und er ist unter den ganz wenigen Sommeliers, die acht Mal die Endrunde eines internationalen Wettbewerbs erreicht haben. Paolo Basso erzeugt im Tessin seinen eigenen schweizerischen Rotwein „Il Rosso di Chiara“. “Dies sind die 20 Weine, die ich nicht vergessen werde, 20 einzigartige und einmalige Emotionen“.

Paolo Basso, vincitore del titolo di "Miglior Sommelier del mondo" nel 2013, è famoso in tutto il mondo per il suo palato straordinario e la sua esperienza nel campo dei vini rari e pregiati. È consulente a livello internazionale per Air France e catene alberghiere di lusso e contribuisce alla promozione dei vini svizzeri in collaborazione con l'associazione Swiss Wine Promotion. Basso è uno dei soli cinque sommelier al mondo ad aver vinto il titolo sia europeo che mondiale di "Miglior Sommelier" ed è tra i rari sommelier ad aver raggiunto otto volte l'ultimo livello di una competizione internazionale. Paolo Basso produce un suo proprio vino rosso svizzero, chiamato "Il Rosso di Chiara", in Ticino. “Questi sono i 20 vini che non dimenticherò, 20 emozioni uniche e irripetibili”.

Paolo Basso, vainqueur du titre du «Meilleur Sommelier du Monde» en 2013, est mondialement connu pour son extraordinaire palais et son expérience dans le domaine des vins rares et prestigieux. C’est un consultant d’envergure mondiale pour Air France et les groupes hôteliers de luxe, et contribue à la promotion des vins suisses en collaboration avec l’organisation Swiss Wine Promotion. Basso est l’un des seuls cinq sommeliers au monde à avoir remporté le titre européen et mondial du «Meilleur Sommelier» et compte parmi les rares sommeliers qui ont atteint huit fois le niveau final d’un concours international. Paolo Basso produit son propre vin rouge suisse «Il Rosso di Chiara» au Tessin. “Voilà les 20 vins que je ne pourrai pas oublier, 20 émotions uniques et irremplaçables”.

Champagne Dom Pérignon magnum 1966 / Château Haut Brion Pessac Léognan Rouge magnum 1989 Vin Santo del Chianti Classico, Isole e Olena, 1989 / Château Lynch Bages, Pauillac, 1966 Meursault Les Narvaux, Lalou Bize-Leroy 2009 / Château Pontet-Canet, Pauillac, 1945 Château Tertre-Roteboeuf, St. Emilion Grand Cru 1990 / Barolo Cannubi Boschis, Luciano Sandrone, 2004 Château Mouton Rothschild, Pauillac, 1982 / Château Montrose, St. Estèphe, 1990 Château Cos d’Estournel, St. Estèphe, 2005 / Sorì San Lorenzo, Langhe, Gaja, 2007 / Petrus, Pomerol, 1989 Meursault 1er Cru Les Perrières, Coche Dury, 2009 / La Tâche Grand Cru, Domaine de la Romanée-Conti, 2009 Château d’Yquem, Sauternes, 1990 / Château Haut Brion Blanc, Pessac-Léognan, 2000 Riesling Sharzhofberger TBA, Egon Müller, Mosel, 2010 / Chardonnay, Malans, Gantenbein, 2010 Ermitage Grain Nobles Confidentiel, Marie-Thèrese Chappaz, Vallese, 2006

120


Interview to Dimitri Augenblick

CHÂTEAU COS D’ESTOURNEL

Château Cos d' Estournel have a story that became legend. Why? And when this legend starts? The Legend started in 1811 with the passion of a man for his Terroir, Louis Gaspard d’Estournel. He decided to show his wine to the world and left Bordeaux for Asia. That is why, after more than 20 years of travels, he dare to build a Chateau with Pagodas shape in Bordeaux. How important is the history of a company for its future? When Michel Reybier buy Cos d’Estournel in 2000, he followed the motto of Cos d’Estournel: « Semper Fidelis » which means « Always Faithful » . Always Faithful to the founder and the past. But also Always faithful to wine lovers in doing the best Cos. Cos d’Estournel is a family affair who will last for decades and decades... People usually says that yours is one of the most precious terroir in the world: it is a great responsibility... The biggest responsibility is to make the best wine we can every year! The quintessence of our Terroir. All the team of Cos is like a mother who gives birth to a new baby every year!

Château Cos d' Estournel hat eine Geschichte, die Legende wurde. Warum? Und wann beginnt diese Legende? Die Legende begann im Jahre 1811 mit der Leidenschaft eines Mannes für sein Territorium, Louis Gaspard d’Estournel. Er beschloss, der Welt seinen Wein zu zeigen und verließ Bordeaux, um nach Asien zu gehen. Das ist warum, nach mehr als 20 Jahren Reisen, wagte er, ein Schloss in der Art einer Pagode in Bordeaux zu bauen. Wie wichtig ist die Geschichte eines Unternehmens für die Zukunft? Wenn Michel Reybier Cos d’Estournel im Jahr 2000 kaufte, folgte er der devise von Cos d’Estournel: „Semper Fidelis“, welches bedeutet „Immer treu“. Dem Gründer und der Vergangenheit immer treu. Aber auch immer treu den Wein-Liebhabern, indem er den besten Cos macht. Cos d‘Estournel ist eine Familienangelegenheit, die für Jahrzehnte dauern wird... Menschen in der Regel sagen, dass Ihr Terroir eines der wertvollsten in der Welt ist: es ist eine große Verantwortung...Die größte Verantwortung ist es, jedes Jahr den bestmöglichen Wein zu machen! Die Quintessenz unseres Terroirs. Das ganze Team von Cos ist wie eine Mutter, die ein neues Baby jedes Jahr gebiert!

Il Château Cos d'Estournel ha una storia che è diventata leggenda. Perché? E quando è iniziata la leggenda? La leggenda è iniziata nel 1811 con un uomo, Louis Gaspard d’Estournel, e la sua passione per il suo terroir. Decise di mostrare al mondo il suo vino e se ne andò da Bordeaux diretto in Asia. Per questo, dopo aver viaggiato per 20 anni, ebbe l’audacia di costruire un castello a forma di pagoda a Bordeaux. Quanto è importante la storia di un'azienda per il suo futuro? Quando Michel Reybier acquistò Cos d’Estournel nel 2000, seguì il motto di Cos d’Estournel: «Semper Fidelis», «Sempre fedele». Sempre fedele al fondatore e al passato. Ma anche fedele agli appassionati di vino, per produrre il migliore Cos possibile. Cos d’Estournel è un'impresa familiare che durerà ancora decenni e decenni... La gente dice che il vostro è uno dei terroir più preziosi al mondo. È una grande responsabilità… La più grande responsabilità è ottenere ogni anno il miglior vino possibile! La quintessenza del nostro terroir. Tutta la squadra di Cos è come una madre che mette al mondo un nuovo figlio ogni anno!

Château Cos d'Estournel a une histoire qui est devenue une légende. Pourquoi ? Et quand cette légende a-t-elle commencé? La légende a débuté en 1811 avec la passion d’un homme pour son Terroir, Louis Gaspard d’Estournel. Il décida de montrer au monde son vin et quitta Bordeaux pour l’Asie. C’est pourquoi, après plus de 20 ans de voyages, il eu l’audace de construire un Château en forme de Pagode à Bordeaux. Quelle est l’importance de l’histoire d’une société pour son avenir? Quand Michel Reybier acquit Cos d’Estournel en 2000, il suivit la devise de Cos d’Estournel: «Semper Fidelis» qui signifie «Toujours Fidèle». Toujours Fidèle au fondateur et au passé. Mais aussi toujours fidèle aux amateurs de vin pour créer le meilleur Cos. Cos d’Estournel est une affaire familiale qui durera des décennies et des décennies... D’habitude les gens disent que vôtre territoire est l’un des plus précieux au monde: c’est une grande responsabilité… La plus grande responsabilité est de réaliser le meilleur vin possible chaque année ! La quintessence de notre terroir. Toute l’équipe de Cos est comme une mère qui donne naissance à un nouveauné bébé chaque année!

Full interview available on sanpellegrinosaporiticino.ch

121


Luigi Zanini Senior & Luigi Zanini Junior


Interview to Luigi Zanini

IL SIGNORE DEL VINO The lord of the wine / Der Herr der Weine / Le Seigneur des vins

How old were you when you drank the first glass of wine? I do not remember exactly, but it has been about sixty years ago. Actually, it was not a glass but “ul tazin” of red wine. I loved it, no doubt. An experience that marked your life. It was 1964, Carnival day. I met my wife for the first time, accompanied by her parents, and I realized immediately that she would become the woman of my life. Many years have passed and I was right. What is the wine you are most attached to? I am very fond of Castello Luigi and Vinattieri: it is as if they were my creatures, I like calling them divine wine creatures. What would you never give up in your life and in the kitchen? Surely, I will never abandon my great passion for the mountain, even after climbing the Himalayas 4 times. In the kitchen, however, I would never give up the salads that I prepare myself: poor dishes that give me great satisfaction. A skill you learned as a child and you are using still now in your work. Of course, passion. I have always carried out wine-growing with passion: this is my only way to work. If I really believe in something, nobody is able to stop me. The harvest you remember with more joy. The harvest I remember with more joy has not been easy: it was 2002 and the situation was not favourable. We had the courage to wait by taking great risks and, finally, the result was excellent.

Wie alt waren Sie als Sie Ihr erstes Glas Wein getrunken haben? Ich erinnere mich nicht genau, aber ich würde sagen, dass ungefähr sechzig Jahre vergangen sind. Genau genommen war es kein Glas, sondern “ul tazin” Rotwein. Es hat mir zweifellos sofort geschmeckt. Eine Erfahrung, die Ihr Leben geprägt hat. Es war 1964, am Tag der Fasnacht. Ich habe meine Frau, die von ihren Eltern begleitet wurde, zum ersten Mal getroffen und wusste sofort, dass sie die Frau meiner Zukunft werden würde. Viele Jahre sind vergangen, und ich hatte Recht. Welchen Wein haben Sie am liebsten? Ich bin sehr mit dem Castello Luigi und Vinattieri verbunden: sie sind ein wenig wie meine Kreaturen, ich bezeichne sie gerne als göttliche Geschöpfe des Weins. Auf was würden Sie nie verzichten, im Leben und in der Küche? Gewiss würde ich niemals meine große Leidenschaft für die Berge aufgeben, nicht einmal nach 4 Himalaya-Besteigungen. In der Küche hingegen würde ich niemals auf die Salate verzichten, die ich mir zubereite: einfache Gerichte, die mir große Freude bereiten. Eine Gabe, die Sie als Kind gelernt haben, von der sie bei Ihrer Arbeit heute noch zehren. Gewiss die Leidenschaft. Ich betreibe den Weinbau seit immer mit Leidenschaft: dies ist meine einzige Art und Weise zu arbeiten. Wenn ich wirklich an etwas glaube, dann hält mich niemand davon ab. Die Weinlese, die Ihnen die größte Freude bereitet hat. Diejenige, die mir am meisten Freude bereitet hat, war keine einfache Ernte, im Gegenteil: es war im Jahr 2002 und die Bedingungen waren nicht gerade vorteilhaft. Wir hatten dann allerdings den Mut abzuwarten, indem wir große Risiken eingingen, aber am Ende war das Ergebnis hervorragend.

A quanti anni ha bevuto il suo primo bicchiere di vino? Non ricordo gli anni precisi, ma direi che sono passati una sessantina d’anni. A dire il vero non era un bicchiere ma “ul tazin” di vino rosso. Mi è piaciuto subito, senza dubbio. Un’esperienza che ha segnato la sua vita? Era il 1964, il giorno di carnevale. Ho incontrato mia moglie per la prima volta, accompagnata dai suoi genitori, e ho capito da subito che sarebbe diventata la donna del mio futuro. Sono passati tanti anni, e avevo ragione. Qual è il vino a cui è più affezionato? Sono molto legato a Castello Luigi e Vinattieri: sono un po’ come mie creature, mi piace definirle creature divine di vino. A cosa non rinuncerebbe mai, nella vita e in cucina? Di certo non abbandonerò mai la mia grande passione per la montagna, nemmeno dopo aver scalato 4 volte l’Himalaya. In cucina, invece, non rinuncerei mai alle insalate che mi preparo: piatti poveri che mi regalano grandi soddisfazioni. Una dote imparata da bambino e messa a frutto ancora oggi nel suo lavoro. Di certo la passione. Da sempre faccio viticoltura con passione: questo è il mio unico modo di lavorare. Se credo in qualcosa davvero, allora non mi ferma nessuno. La vendemmia che si ricorda con più gioia. Quella che ricordo con più gioia non è stata una vendemmia facile, anzi: era il 2002 e le condizioni non erano certo favorevoli. Poi abbiamo avuto il coraggio di aspettare prendendoci grandi rischi, e alla fine il risultato è stato ottimo.

A quel âge avez-vous bu votre premier verre de vin? Je ne me souviens pas de l’âge exact mais je dirais que ça fait bien une soixantaine d’années. A vrai dire, ce n’était pas un verre mais un “ul tazin” (une petite tasse) de vin rouge. J’ai tout de suite aimé, il n’y a pas de doute. Une expérience qui a marqué votre vie. C’était en 1964, le jour du carnaval. J’ai rencontré ma femme pour la première fois, elle était avec ses parents et j’ai tout de suite compris qu’elle serait devenue la femme de ma vie. Tant d’années ont passé, et j’avais raison. A quel vin êtes-vous le plus attaché? Je me sens très attaché au Castello Luigi et au Vinattieri: ce sont un peu comme mes créatures, j’aime les définir des créatures divines de vin. A quoi ne renonceriez-vous jamais dans votre vie et en cuisine? Je n’abandonnerais certainement jamais ma grande passion pour la montagne, même pas après avoir escaladé 4 fois l’Himalaya. En cuisine en revanche, je ne renoncerais jamais aux salades que je me prépare: des plats pauvres qui me donnent de grandes satisfactions. Un don acquis depuis l’enfance et dont vous faites encore bon usage aujourd’hui dans votre travail. Certainement la passion. Depuis toujours je pratique la viticulture avec passion: c’est mon unique façon de travailler. Si je crois vraiment en quelque chose, alors personne ne peut m’arrêter. La récolte dont vous gardez les meilleurs souvenirs? Celle dont je garde les meilleurs souvenirs n’a pas été une récolte facile, bien au contraire: c’était en 2002 et les circonstances n’étaient certainement pas favorables. Malgré cela, nous avons eu le courage d’attendre en prenant de grands risques et à la fin le résultat a été excellent.

123


124


Klaus Gasser, direttore marketing Cantina Terlano, descrive i suoi vini senza tempo

LONGEVI PER NATURA Long-lived by nature / Von Natur aus langlebig / Grande longévité par nature

Founded in 1893, Cantina Terlano is today one of the oldest and leading wine growers and producers in the whole Alto Adige. Cantina Terlano wines are characterized by authenticity, varietal typicality, natural cultivation methods and an unmistakable identity. One of the most appreciated qualities of Terlano wines is that they represent the climate and land where they grow, thanks to a winemaking that enhances and keeps their terroir intact. It is precisely the very high mineral content of the soil to give positive stabilizing effects as well as freshness and a remarkable personality to wines. The unusual longevity and elegance of Cantina Terlano wines made them famous and appreciated even abroad, from Germany to Russia, from the United States to Japan.

Im Jahre 1893 gegründet, ist die Kellerei Terlan heute eines der ältesten und führendsten Weingüter des gesamten Südtirols. Die Weine der Kellerei Terlan zeichnen sich durch Authentizität, Sortentypizität, naturnahe Anbaumethoden und ihre unverwechselbare Identität aus. Der Ausdruck von Klima und Boden ist die am meisten geschätzte Eigenschaft derTerlaner Weine, die dank einer sorgfältigen Weinbereitung jahrelang gelagert werden können und ihrem Terroir alle Ehre machen. Und es ist gerade der sehr hohe Mineralgehalt des Bodens, der eine positive und stabilisierende Wirkung erzeugt und den Weinen Frische und eine beeindruckende Persönlichkeit verleiht. Die ungewöhnliche Langlebigkeit und Eleganz der Weine der Kellerei Terlan hat sie auch im Ausland beliebt gemacht, von Deutschland bis nach Russland, von den Vereinigten Staaten bis nach Japan.

Fondata nel 1893, Cantina Terlano è oggi una delle aziende vitivinicole più antiche e all’avanguardia di tutto l’Alto Adige. I vini di Cantina Terlano si distinguono per autenticità, tipicità varietale, metodi di coltivazione naturali e un’identità inconfondibile. Uno dei pregi più apprezzati dei vini di Terlano è di portare impressi il clima e il terreno in cui crescono, grazie ad una vinificazione attenta a conservare integro e ad esaltare il loro terroir. Ed è proprio l‘elevatissimo contenuto di minerali del terreno ad apportare positivi effetti stabilizzatori e a donare ai vini una freschezza ed una personalità impressionante. L’inconsueta longevità ed eleganza dei vini di Cantina Terlano li ha resi famosi ed apprezzati anche all’estero, dalla Germania alla Russia, dagli Stati Uniti al Giappone.

Fondée en 1893, CantinaTerlano est aujourd'hui une des maisons vitivinicoles les plus anciennes et à l’avant-garde de tout le Haut-Adige. Les vins de Cantina Terlano se distinguent par leur authenticité, leur typicité variétale, leurs méthodes de culture naturelle et une identité inconfondible. Une des qualités les plus appréciées des vins de Terlano est l’empreinte du climat et du terrain où ils poussent grâce à une vinification soucieuse d’exalter et de conserver intact leur terroir. Et c'est justement le contenu très élevé en minéraux du terrain qui apporte des effets positifs et stabilisateurs et qui confère aux vins une fraîcheur et une personnalité impressionnante. L’inhabituelle longévité et l’élégance des vins de Cantina Terlano les a rendu fameux et appréciés même à l'étranger, de l'Allemagne à la Russie, des États Unis au Japon.

125


dav_esc_ad_220x297mm_engl_ch_id35575.indd 1

25.02.16 11:52


Charles Hofer SA

PASSION FOR PLEASURE La passione del piacere / Aus Leidenschaft zum Genuss / La passion du plaisir

From the beginnings, clouded in the smoke of the finest tobaccos, to the introduction of the finest port wines and high-class spirits into the Swiss market: the passion for cultivated pleasure runs like a golden thread through the history of Charles Hofer SA. When asked to Patric Lutz, the current owner and CEO, how they taught the Swiss to drink port wine he answered: «We import Port, we sell Port, we drink Port, we love Port, we live Port.»

Von Beginn an, als der Qualm feinster Tabaksorten eine Wolke bildete, bis hin zur Einführung erlesenster Portweine und hochwertiger Spirituosen in den Schweizer Markt, zieht sich die Leidenschaft für den kultivierten Genuss wie ein roter Faden durch die Geschichte der Charles Hofer SA. Als Patric Lutz, aktueller Eigentümer und CEO, gefragt wurde, wie sie den Schweizern beigebracht haben, Portwein zu trinken, antwortete er: „Wir importieren Portwein, wir verkaufen Portwein, wir trinken Portwein, wir lieben Portwein, wir leben Portwein“.

Fin dagli inizi, quando il fumo dei tabacchi più pregiati formava una nuvola, all'introduzione dei vini Porto della più alta qualità e dei liquori di classe nel mercato svizzero, la passione per la cultura del piacere corre come un filo rosso attraverso la storia di Charles Hofer SA. Quando è stato chiesto a Patric Lutz, attuale titolare e CEO, come hanno fatto a insegnare agli svizzeri a bere Porto, ha risposto: "Importiamo Porto, vendiamo Porto, beviamo Porto, amiamo il Porto, viviamo il Porto".

Dès le début, quand la fumée des meilleurs tabacs formait un nuage, jusqu’à l’introduction des portos les plus raffinés et les spiritueux de haute classe sur le marché suisse, la passion de la culture du plaisir s’étend comme un fil rouge au travers de l’histoire de Charles Hofer SA. Lorsqu’on a demandé à Patric Lutz, propriétaire et CEO actuel, comment ils ont appris aux Suisses à boire du porto, il a répondu: «Nous importons le Porto, nous vendons le Porto, nous buvons le Porto, nous aimons le Porto, nous vivons le Porto.»

127

11:52


THE FINEST INGREDIENTS FOR PERFECT GOURMET DELIGHTS

Gourmet delights and Gstaad blend into a symphony of subtle flavours. Saveurs Gstaad guarantees unforgettable experiences and a gourmet-filled visit. We look forward to having you here. www.gstaad.ch/en


A new project of Norbert Niederkofler and Paolo Ferretti

CARE'S: ETHICS, SHARING, SUSTAINABILITY Care's: etica, condivisione, sostenibilità / Care's: ethik, gemeinsame nutzung, nachhaltigkeit / Care's: éthique, partage, durabilité

Norbert Niederkofler and Massimo Bottura He is not only one of the most appreciated Chefs in the Italian gastronomic scene. Norbert Niederkofler is also a free soul who looks to the future giving a message of ethical, sustainable and shared gastronomy to the new generations of Chefs. In 2015, the two-Michelin-star Chef, bursting with ideas, embarked on a new journey with Care’s – the ethical chef days. The new project by Norbert Niederkofler and Paolo Ferretti starts from territory, ethics, research and training, sustainability and sharing with the new generations of young Chefs, for an innovative view of this job. During the three days in Val Badia, 30 Chefs from around the world shared their personal view for an Enogastranomic world linked to the conscious use and enhancement of the territory.

Er ist nicht nur einer der angesehensten Küchenchefs im italienischen Gastronomiepanorama. Norbert Niederkofler ist auch ein freier Geist, der in die Zukunft blickt, indem er mit einer Nachricht ethischer, nachhaltiger und geteilter Gastronomie zu den neuen Generationen der Küche spricht. Im Jahr 2015 hat der zwei Michelin-Sterne-Küchenchef und Vulkan von Ideen eine neue Reise mit Care´s - The Ethical Chef Days - in Angriff genommen. Das neue Projekt von Norbert Niederkofler und Paolo Ferretti startet mit Region, Ethik, Forschung und Ausbildung, Nachhaltigkeit und der gemeinsamen Nutzung mit den neuen Generationen von jungen Köchen, für eine innovative Vision des Berufs. An den drei Tagen im Val Badia, haben 30 Chefs aus der ganzen Welt ihr persönliches Zeugnis einer önogastronomischen Welt, die mit dem bewussten Genuss und der Aufwertung der Region verbunden ist, geteilt.

Non è solo uno degli Chef più apprezzati nel panorama gastronomico italiano. Norbert Niederkofler è anche uno spirito libero, che guarda al futuro parlando alle nuove generazioni di cucina con un messaggio di gastronomia etica, sostenibile, condivisa. Nel 2015 lo Chef due stelle Michelin e vulcano di idee ha intrapreso un nuovo viaggio con Care’s – the ethical chef days. Il nuovo progetto di Norbert Niederkofler e Paolo Ferretti riparte da territorio, etica, ricerca e formazione, sostenibilità e sharing con le nuove generazioni di giovani cuochi, per una innovativa visione della professione. Nella tre giorni in Val Badia 30 Chef da tutto il mondo hanno condiviso la loro personale testimonianza per un mondo enogastronomico legato alla consapevole fruizione e valorizzazione del territorio.

Ce n’est pas uniquement l'un des Chefs les plus appréciés dans le panorama gastronomique italien. Norbert Niederkofler est aussi un esprit libre, qui regarde vers le futur en parlant aux nouvelles générations de cuisine avec un message de gastronomie éthique, durable, partagée. En 2015 le Chef deux étoiles Michelin, un volcan d’idées, a entrepris un nouveau voyage avec Care’s – the ethical chef days. Le nouveau projet de Norbert Niederkofler et de Paolo Ferretti se base sur le territoire, l’éthique, la recherche et la formation ainsi que sur la durabilité et le partage avec les nouvelles générations de jeunes cuisiniers, pour une vision innovante de la profession. Lors des trois journéés en Val Badia, 30 Chefs du monde entier ont partagé leur témoignage personnel pour un monde œnogastronomique lié à l’utilisation et à la valorisation consciente du territoire.

129


LILLET VIVE 6 CL LILLET BLANC 10 CL TONICA 1 FETTA DI CETRIOLO 1 FRAGOLA 1 RAMETTO DI MENTA GHIACCIO

DRINK RESPONSIBLY


Interview to Claudio Sadler, President of Le Soste

LE SOSTE: AMBASSADOR OF QUALITY Le Soste: ambasciatore di qualità / Le Soste: Botschafter der qualität / Le Soste: ambassadeur de qualité

What are the ideals of gastronomic culture Le Soste wishes to promote? Le Soste is the only restaurateurs’ association whose articles have the purpose to promote and spread the Italian gastronomic culture around the world. First of all, the quality of the products selected by every Chef for his/her recipes. However, Le Soste is not only cuisine, but also room service, excellent wine selection and elegant and reserved environment. These are the fundamental criteria to enter Le Soste world.

Welche Ideale der Gastronomiekultur möchte Le Soste fördern? Le Soste ist der einzige unter den Verbänden der Gastwirte, der im Zweck seiner Statuten die Förderung und Verbreitung der italienischen Esskultur zum Ziel hat. An erster Stelle steht die Qualität der Produkte, die jeder Chef für seine Küche auswählt; Le Soste bedeutet jedoch nicht nur Küche, sondern auch Service im Saal, große Auswahl an Wein und ein elegantes und vertrauliches Ambiente. Dies sind die grundlegenden Kriterien für den Zugang zum Kreis von Le Soste.

Art is an essential element, not only the one on the plate… The food proposed by Le Soste restaurants is customized, linked to concepts of art expression, but of course many influences also come from the great masters of art, painting, sculpture and design.

Kunst ist ein grundlegendes Element, und nicht nur imTeller… Die Küche, die die Restaurants von Le Soste anbieten, ist personalisiert, abgesehen davon, dass sie an Konzepte des künstlerischen Ausdrucks gebunden ist, aber es versteht sich von selbst, dass die Einflüsse auch von den großen Meistern der Kunst, Malerei, Skulptur und Design her kommen.

After Italy, the country Le Soste represents most is precisely Switzerland: does haute cuisine bring us together? Italy and Switzerland are neighbouring countries, similar for certain aspects. The exchange is inevitable and natural: the Italian Chefs who export their experience choose Switzerland easily, since it is a friendly country and not far from Italian traditions.

Nach Italien, ist gerade die Schweiz das repräsentativste Land von Le Soste: verbindet uns die gehobene Gastronomie? Italien und die Schweiz sind Nachbarländer und in mancher Hinsicht ähnlich. Der Austausch ist unvermeidlich und natürlich: die italienischen Küchenchefs, die ihre Erfahrungen exportieren, wählen leicht die Schweiz, da es sich um ein freundliches, den italienischen Traditionen nahestehendes Land handelt.

Quali sono gli ideali di cultura gastronomica che Le Soste vogliono promuovere? Le Soste è l’unica tra le associazioni di ristoratori che nell’oggetto dello Statuto si prefigge come scopo la valorizzazione e la diffusione nel mondo della cultura gastronomica italiana. Innanzi tutto la qualità dei prodotti che ogni Chef seleziona per la propria cucina; però Le Soste non è solo cucina, ma servizio di sala, ottima selezione di vini e ambiente elegante e riservato. Questi sono i criteri fondamentali per poter accedere al circuito de Le Soste.

Quels sont les idéaux de culture gastronomique que Le Soste veulent promouvoir? Le Soste est l’unique association de restaurateurs qui dans l’objet du Statut se fixe comme objectif la valorisation et la diffusion de la culture gastronomique italienne dans le monde entier. Tout d’abord la qualité des produits que chaque Chef sélectionne pour sa propre cuisine; mais Le Soste ce n’est pas que la cuisine, c’est aussi le service dans la salle, l’excellente sélection de vins et l’ambiance élégante et réservée. Tels sont les critères fondamentaux pour pouvoir accéder au circuit de Le Soste.

Un elemento fondamentale è l’arte, e non solo quella nel piatto… La cucina che i ristoranti de Le Soste propongono è personalizzata, legata a concetti di espressione artistica a prescindere, ma va da sé che le influenze arrivino anche dai grandi maestri delle arti, pittura, scultura e design.

Un élément fondamental est l’art, et pas seulement celui dans l'assiette… La cuisine que les restaurants de Le Soste proposent est personnalisée, liée à des concepts d’expression artistique, mais il va de soi que les influences proviennent aussi des grands maîtres des arts, de la peinture, de la sculpture et du design.

Dopo l’Italia, il Paese più rappresentato da Le Soste è proprio la Svizzera: ci accomuna l’alta gastronomia? Italia e Svizzera sono Paesi vicini e simili sotto certi aspetti. Lo scambio è inevitabile e naturale: gli chef Italiani che esportano le loro esperienze, facilmente scelgono la Svizzera, in quanto è un Paese amico e non lontano dalle tradizioni Italiane.

Après l’Italie, le pays le plus représenté par Le Soste est justement la Suisse: c’est la haute gastronomie qui nous unit? L’Italie et la Suisse sont des pays proches et similaires sous certains aspects. L’échange est inévitable et naturel: les Chefs italiens qui exportent leurs expériences choisissent souvent la Suisse, car c’est un pays ami et proche des traditions italiennes.

131


Selva Interior SA Riva Caccia 1C / Via G. Brentani 19 6900 Lugano +41 91 9944544 www.selvainterior.com

Rivenditori ufficiali in Ticino di:


4 amici per un Blend

MERLOT QUATTROMANI 4 friends for a blend / 4 freunde für ein blend / 4 amis pour un blend

This is the beautiful story of a friendship that has turned into something unique and special over fifteen years. The protagonists are four enthusiastic winemakers who, together, represent theTicino wine-growing territory in the best possible way: Guido Brivio (Mendrisio region), Angelo Delea (Locarno region), Feliciano Gialdi (Tre Valli), Claudio Tamborini (Lugano region). Their friendship and passion for their land gave birth to a cutting-edge project represented by the production of an extraordinary wine that has become a Ticino ambassador of excellence in Switzerland and around the world, over the years. The Merlot Quattromani brings together the wisdom, the passion and the best grapes of 4 friends, 4 great producers, 4 strong distinct personalities who have been able to put into practice an important lesson: differences, when they meet and are compared... “make the difference".

Dies ist die schöne Geschichte einer Freundschaft, die sich während 15 Jahren in etwas Einzigartiges und Besonderes verwandelt hat. Protagonisten sind vier begeisterte Winzer, die gemeinsam das Tessiner Weingebiet bestens vertreten: Guido Brivio (Mendrisiotto), Angelo Delea (Locarnese), Feliciano Gialdi (Tre Valli), Claudio Tamborini (Luganese). Aus dieser Freundschaft und Leidenschaft für ihr Land ist ein innovatives Projekt entstanden, das sich mit der Herstellung eines außergewöhnlichen Weins, der im Laufe der Jahre zum Botschafter der Exzellenz für die Tessiner Qualität (in der Schweiz und im Ausland) geworden ist, konkretisiert hat. Der Merlot Quattromani vereint Weisheit, Leidenschaft und die besten Trauben der 4 Freunde, 4 große Hersteller, 4 stark ausgeprägte Persönlichkeiten, die in der Lage waren, eine wichtige Lektion in die Praxis umzusetzen: die Unterschiede, wenn sie sich begegnen und konfrontieren ...wissen „sich zu unterscheiden“.

Questa è la bella storia di un’amicizia che durante quindici anni si è trasformata in qualcosa di unico e speciale. Protagonisti sono quattro entusiasti produttori di vino che, insieme, rappresentano al meglio il territorio vitivinicolo ticinese: Guido Brivio (Mendrisiotto), Angelo Delea (Locarnese), Feliciano Gialdi (Tre Valli), Claudio Tamborini (Luganese). Proprio dall’amicizia e dalla passione per la loro terra è scaturito un progetto all’avanguardia concretizzato nel realizzare un vino straordinario divenuto negli anni un ambasciatore d’eccellenza (in Svizzera e nel mondo) del Ticino di qualità. Il Merlot Quattromani riunisce la sapienza, la passione e le migliori uve di 4 amici, 4 grandi produttori, 4 forti personalità distinte che hanno saputo mettere in pratica una lezione importante: le differenze, quando si s’incontrano e si confrontano… sanno “fare la differenza”.

C'est l'histoire d'une belle amitié qui durant quinze ans s'est transformée en quelque chose d’unique et de spécial. Les protagonistes sont quatre producteurs de vin enthousiastes qui, ensemble, représentent au mieux le territoire vitivinicole du Tessin: Guido Brivio (région de Mendrisio), Angelo Delea (région de Locarno), Feliciano Gialdi (Tre Valli), Claudio Tamborini (région de Lugano). C'est justement de leur amitié et de leur passion pour leur terre qu'est né un projet à l'avant-garde concrétisé dans la réalisation d'un vin extraordinaire devenu au fil des ans un ambassadeur d'excellence (en Suisse et dans le monde entier) de la qualité tessinoise. Le Merlot Quattromani réunit le savoir, la passion et les meilleurs raisins de 4 amis, 4 grands producteurs, 4 fortes personnalités distinctes qui ont su mettre en pratique une leçon importante: les différences, quand elles se rencontrent et se confrontent...savent “faire la différence”.

133


Partner di S.Pellegrino Sapori Ticino

sknife – coltello da bistecca forgiato nella Emmental Composto da un nuovo acciaio chirurgico – per una quadrupla resistenza alla corrosione e con un’elevata durezza di 58 HRC. Il fluente passaggio dal manico alla lama permette un taglio ergonomico.

sknife – couteau à steak forgé dans l‘Emmental En acier chirurgical novateur – pour une résistance à la corrosion quatre fois plus élevée et une haute dureté de 58 HRC. La transition s’écoulant entre la partie de la poignée et la lame permet une coupe ergonomique.

sknife - Steakmesser geschmiedet im Emmental Aus neuartigem Chirurgenstahl – für eine vierfach höhere Korrosionsbeständigkeit und hohe Härte von 58 HRC. Der fliessende Übergang vom Griff zur Klinge ermöglicht ergonomisches Schneiden.

sknife ag, 2502 biel/bienne, partner regionale, Coltelleria Ambrosini, 6900 lugano

sknife – steak knife forged in Emmental From novel surgical steel – for a four times higher corrosion resistance and high hardness of 58 HRC. The flowing transition from handle to blade allows ergonomic cutting.

www.sknife.com

Anno


www.zanini.ch

Annonce_220x297_ZANINI.indd 1

08/02/2016 15:19



Benvenuti a Lugano / Willkommen in Lugano / Bienvenue à Lugano

WELCOME TO LUGANO With its characteristically Mediterranean ambiance set amid towering mountains and a splendid lake, Lugano has all the features of a classy metropolis, even though it has managed to retain the atmosphere of a small city. In addition to being Switzerland’s third financial hub and an important centre for conferences, banks and business, Lugano is also a city of parks and flower-filled gardens, fine villas, churches and a paradise for food lovers. The Lugano region offers a wide array of reasons for visiting. Undoubtedly, it owes much of its appeal to its temperate climate - favoured by its vicinity to the lake, mild seasons and an unusually high proportion of sunny days. Furthermore, with the area’s beautiful landscape boasting mountains, hills and plains, regardless of the time of year, visitors can be sure to find first-rate conditions for their stay.

Mit seiner typisch mediterranen Atmosphäre, inmitten einer phantastischen Bergwelt und an den Ufern eines malerischen Sees vereint Lugano alle Merkmale einer hochklassigen Metropole, die sich dennoch das Flair einer Kleinstadt bewahrt hat. Lugano ist nicht nur das drittgrösste Finanzzentrum und ein bedeutendes Kongress-, Banken und Geschäftszentrum der Schweiz. Lugano ist auch die Stadt der Parks und der Blumengärten, der Villen, der Sakralbauten und ein Paradies für Feinschmecker. Die Region Lugano ist aus vielen Gründen eine Reise wert. Ein besonderer Besuchermagnet sind natürlich das gemässigte Klima, der See, die milden Jahreszeiten und die vielen Sonnentage.

Con la sua atmosfera tipicamente mediterranea circondata da monti e da uno splendido lago, Lugano riunisce tutte le caratteristiche di una metropoli di gran classe, pur mantenendo i tratti di una piccola città. Oltre ad essere il terzo polo finanziario e un importante centro di congressi, di banche e d’affari della Svizzera, è anche la città dei parchi e dei giardini fioriti, delle ville, degli edifici religiosi e dei paradisi del gusto. La regione di Lugano propone un ventaglio ampio e articolato di motivi per un soggiorno. Gran parte delle fortune turistiche derivano dal clima temperato, favorito dalla presenza del lago, da stagioni miti e da un’alta percentuale di giornate soleggiate. La salvaguardia del territorio e i pregi del paesaggio equamente suddiviso tra montagna, collina e pianura, garantiscono condizioni di soggiorno ottimali in tutte le stagioni dell’anno.

Entourée de montagnes et d’un lac splendide, Lugano est une commune à l’atmosphère typiquement méditerranéenne, qui possède toutes les caractéristiques d’une métropole de grande classe tout en gardant l’apparence d’une petite ville. Si elle est la troisième place financière de Suisse, elle est aussi un important centre des congrès, de banques et d’affaires du pays. Enfin, elle est la ville des parcs et des jardins fleuris, des villas, des édifices religieux et des paradis gastronomiques. La région de Lugano offre un large choix d’attractions touristiques en tout genre. Son succès touristique est essentiellement dû au climat tempéré, favorisé par la présence du lac, aux saisons douces et au pourcentage élevé de journées ensoleillées. La protection du territoire et la diversité du paysage - équitablement réparti entre montagnes, collines et plaines - vous garantissent des conditions de séjour optimales en toute saison.

Ristorante Grand Café Al Porto 137


Lugano e il suo lago al crepuscolo dal monte Sighignola.

Lugano has all the features of a classy metropolis, even though it has managed to retain the atmosphere of a small city. Whatever you’re seeking; shopping, outdoor sports, hiking, nightlife or business, you’re sure to find it here. Our region is also blessed with outstanding food and drink and is justly proud of its culinary heritage. The area also boasts excellent restaurants which have won awards from the most important food and drink guides. But there is so much more than haute cuisine: you’ll find that the grotti and canvetti primarily serve local dishes which you are unlikely to have tasted anywhere else and which invariably make the most of genuine, local produce. Lugano and the region gravitating around it are on a mission to create a more “intelligent” form of tourism, one which is also sustained by arts and culture, the very lifeblood of this land. In fact, the new LAC (Lugano Arts and Culture) was recently opened. There is also a wealth of museums, a regular programme of events and concerts, beautiful buildings ranging from those in the old town to simple rustic structures as well as modern constructions representing Ticino’s new architecture, now celebrated and exported all over the world.

Die einmalige Natur und die Schönheit der Landschaft, eingebettet zwischen Bergen, Hügeln und Ebenen, garantieren einen unvergesslichen Aufenthalt in allen Jahreszeiten. Lugano bietet alles, was das Herz begehrt: ShoppingMöglichkeiten, sportliche Aktivitäten unter freiem Himmel, Spaziergänge, ein aufregendes Nachtleben und die Geschäftsmöglichkeiten eines Finanzund Wirtschaftszentrums. Lugano ist auch auf kulinarischem Gebiet Spitze. Unsere Region rühmt sich einer besonderen kulinarischen Kultur und bietet eine Vielzahl exzellenter Restaurants, prämiert von den bedeutendsten gastronomischen Führern. Lugano bietet aber nicht nur Haute Cuisine. In den Grotti und Canvetti werden hauptsächlich lokale Gerichte serviert, zubereitet aus regionalen Zutaten, die man andernorts kaum geniessen kann. Lugano und die gesamte Region haben sich einem "intelligenten" Tourismus mit kulturellen Angeboten verschrieben, die dem Charakter dieser Gegend entsprechen. Dazu gehören die kürzliche Einweihung des neuen Kulturzentrums LAC (Lugano Arte e Cultura), die Museen, die vielen kulturellen Veranstaltungen und Konzerte, die Schönheit der Architektur, von den eleganten Gebäuden in den historischen Ortskernen, über die ländlichen Häuser bis hin zu den modernen Bauwerken der "neuen Tessiner Architektur", die Weltberühmtheit erlangt hat und in die ganze Welt exportiert wird.

Luogo ideale per trovare ciò che si cerca, qualunque cosa sia: lo shopping, la pratica degli sport all’aria aperta, le passeggiate, la movida o l’attività economico-finanziaria. Area privilegiata anche dal profilo gastronomico, la nostra regione fa onore alla cultura culinaria ed è particolarmente gratificata da eccellenti ristoranti premiati dalle più importanti guide gastronomiche. Ma non solo alta cucina: nei grotti e nei canvetti vengono serviti principalmente piatti nostrani che valorizzano i prodotti della nostra terra e che difficilmente si possono degustare altrove. Lugano e l’intera regione che le gravita attorno sono quindi protese verso un turismo “intelligente” sostenuto pure da offerte culturali che per vocazione si inseriscono nel carattere di questa terra: recentissima l’inaugurazione nel nuovo polo LAC (Lugano Arte e Cultura) e poi i musei, la costante offerta di spettacoli e di concerti, la bellezza degli edifici da quelli eleganti dei centri storici a quelli dedicati all’edilizia rurale, fino alle costruzioni moderne della “nuova architettura ticinese”, ormai famosa ed esportata nel mondo.

Voici l’endroit idéal pour trouver tout ce que vous cherchez, quoi que vous cherchiez: qu’il s’agisse de shopping, de sport à ciel ouvert, de promenades, de vie nocturne ou d’activités économiques et financières. Notre région est également privilégiée du point de vue gastronomique, faisant honneur à la culture culinaire et regorgeant d’excellents restaurants récompensés par les plus grands guides gastronomiques. Et il ne s’agit pas uniquement de grande cuisine, puisque les grotti et les canvetti servent principalement des plats locaux, qui mettent l’accent sur les produits de notre terroir et qu’il est difficile de déguster ailleurs. Lugano et toute la région environnante sont donc tournées vers un tourisme “intelligent”, soutenu par une offre culturelle qui s’inscrit pleinement dans le caractère du territoire: la récente inauguration du nouveau centre culturel LAC (Lugano Arte e Cultura), les nombreux musées, l’offre constante en termes de spectacles et de concerts, la beauté de l’architecture – qui va des élégants édifices des centres historiques aux bâtisses rurales, en passant par les constructions modernes de la “nouvelle architecture tessinoise”, désormais célèbre et exportée dans le monde entier.

138


LAC Lugano Arte e Cultura.


Parco Ciani

Golf Club Magliaso

Lugano, via Cattedrale

Every month of the year, a packed programme of social and cultural events allows visitors to enjoy the city and to constantly discover new, intriguing facets. Lugano’s landscape attracts tourists from all over the world, drawn by its incredible variety. This wonderful region is totally safe, easy to reach and just waiting to be discovered. It is attached to its traditions, yet ever forward-looking, a region which beguiles first time visitors as much as those we consider aficionados.

In jedem Monat des Jahres bietet Lugano eine breite Palette an mondänen und kulturellen Veranstaltungen, bei denen die Besucher die Stadt erleben und immer neue Seiten entdecken können. Ein vielfältiges Angebot wie das von Lugano zieht Besucher aus der ganzen Welt an. Eine sichere Region, leicht erreichbar und die zum Entdecken einlädt. Sie ist ihren Traditionen treu geblieben, hat ihren Blick aber stets auf die Zukunft gerichtet. So ist die Region für diejenigen, die sie zum ersten Mal besuchen, gleichermassen spannend wie für Gäste, die als "alte Hasen" gelten können.

Ogni mese dell’anno un fitto calendario di eventi mondani e culturali dà la possibilità ai visitatori di godersi la città, scoprendone sempre nuovi aspetti. Un panorama, quello luganese, che attira i turisti di tutto il mondo grazie alla sua incredibile varietà. Una regione sicura, facile da raggiungere e tutta da scoprire, attaccata alle sue tradizioni, ma sempre proiettata verso il futuro, che incuriosisce sia chi la visita per la prima volta, sia chi ormai si può considerare un ”aficionado”.

Chaque mois, un riche calendrier d’événements mondains et culturels donne la possibilité aux visiteurs de profiter de la ville et d’en découvrir chaque fois une nouvelle facette. Fort de son incroyable variété, le panorama offert par la région de Lugano attire les touristes en provenance du monde entier. Une région sûre, facile d’accès et toute à découvrir, attachée à ses traditions tout en étant projetée vers l’avenir, qui intéresse aussi bien ceux qui y séjournent pour la première fois, que ceux que l’on peut désormais appeler les “aficionados”.

www.luganoturismo.ch

140


APERTO FINO ALLA 1:00 DEL MATTINO, VENERDì E SABATO FINO ALLE 2:00! FINO A TARDA NOTTE...MANGIA, GIOCA, AMA



Interview to Roberto Mazza

CUORE D'ATLETA Athlete’s heart / Sportlerherz / Cœur d’athlète A great man is assigned to great responsibilities: are (also in the future) culture and tourism important resources for Lugano? We need to focus on our excellent features, from the LAC to the national and international sports events, as well as all those events that attract many tourists. The presence of the national football team in May shows how much appeal our city has in terms of accommodation facilities despite much still remains to be done and I am thinking, in particular, of the congress center and the sporting/recreational center. What are the challenges our city should be ready to face? I believe that, in recent years, the Municipality of Lugano has sought to draw the Lugano of the future. I am sure that the drawn lines are the right ones. It is up to us to bring technical and planning skills at the service of this revolution. There are skillful people and the first LAC results are promising. However, we should not stop here but we should continue to be proactive. Enogastronomy is culture and encourages tourism: what should be organized in Lugano in your opinion? Given the great success of this type of events, it would be nice to organize a week of tastes where the excellences of our territory are highlighted and could act as a driving force for the growth of a sector that has suffered a lot of criticism in recent years. Do you love cuisine? Yes, I love cuisine and having been lucky enough to travel so much around the world, I appreciate all tastes and scents, from Ticino to Asian food or the molecular one; the important thing is to find always quality products and an attentive service to new trends and needs of the customer. In Ticino, there are exclusive restaurateurs but, unfortunately, there are still too many places unable to fully apply the concepts of hospitality and courtesy.

Zu einem großen Mann gehört große Verantwortung: sind Kultur und Tourismus für Lugano wichtige Ressourcen, auch in Zukunft? Wir müssen uns auf unsere Spitzenleistungen konzentrieren, vom LAC (Lugano Kunst und Kultur) über die Sportveranstaltungen von nationaler und internationaler Bedeutung, bis zu den Ereignissen, die eine große Anzahl an Touristen anziehen. Die Anwesenheit der Fußballnationalmannschaft im Mai zeigt, wie groß die Anziehungskraft unserer Stadt auf der Ebene der Empfangseinrichtungen ist, obschon noch viel getan werden muss, ich denke insbesondere an das Kongress,- Sport- und Freizeitzentrum. Welchen Herausforderungen wird sich die Stadt stellen müssen? Ich glaube, dass sich die Stadt Lugano in diesen Jahren bemüht hat, das Lugano der Zukunft zu zeichnen. Ich bin davon überzeugt, dass die gezogenen Linien die richtigen sind. Es ist die Aufgabe von unsTechnikern Planung und Kompetenz in den Dienst dieser wahren Revolution zu bringen. Die kompetenten Personen sind da und die ersten Ergebnisse des LAC sind vielversprechend. Allerdings dürfen wir hier nicht stehenbleiben, sondern müssen weitere Vorschläge bringen. Önogastronomie bedeutet Kultur und Tourismus, was sollte Ihrer Meinung nach in Lugano organisiert werden? Angesichts des großen Erfolgs dieser Art von Veranstaltung, wäre es schön, eine Woche des Geschmacks zu organisieren, wo die Spitzenleistungen unseres Territoriums hervorgehoben würden und als treibende Kraft für das Wachstum einer Branche, die in den letzten Jahren viel Kritik einstecken musste, wirken könnten. Sind Sie ein Liebhaber der Küche? Ja, ich liebe die Küche und da ich das Glück hatte, rund um die Welt zu reisen, weiß ich alle Geschmäcker und Gerüche zu schätzen, von der Tessiner über die molekulare zur asiatischen Küche. Das Wichtigste dabei ist, stets Qualitätsprodukte und einen Service zu finden, der neue Trends und die Bedürfnisse des Kunden beachtet. Im Tessin gibt es Gastwirte von Klasse, aber leider immer noch zu viele Lokale, die nicht in der Lage sind, das Konzept der Gastfreundschaft und der Höflichkeit vollumfänglich praktisch anzuwenden.

Ad un grande uomo sono destinate grandi responsabilità: cultura e turismo sono (e saranno) risorse importanti per Lugano? Dobbiamo puntare sulle nostre eccellenze, dal LAC alle manifestazioni sportive di richiamo nazionale ed internazionale, agli eventi che attirano un gran numero di turisti. La presenza della nazionale di calcio nel mese di maggio dimostra quanto appeal abbia la nostra città a livello di strutture ricettive nonostante ancora molto resti da fare e penso in particolare al polo congressuale ed a quello sportivo/ricreativo. Quali sono le sfide che la città dovrà farsi trovare pronta ad affrontare? Credo che il Municipio di Lugano in questi anni si è adoperato per disegnare la Lugano del futuro. Sono convinto che le linee tracciate siano quelle giuste. A noi tecnici il compito di portare progettualità e competenze al servizio di questa vera e propria rivoluzione. Le persone competenti ci sono ed i primi risultati del LAC fanno ben sperare. Non dobbiamo però fermarci qui e continuare ad essere propositivi. L’enogastronomia è cultura e fa turismo, cosa le piacerebbe si organizzasse a Lugano? Visto il grande successo di questo tipo di eventi sarebbe bello organizzare una settimana del gusto dove le eccellenze del nostro territorio siano messe in risalto e possano fungere da traino per la crescita di un settore che in questi ultimi anni ha subito molte critiche. Lei è un amante della cucina? Sì, amo la cucina ed avendo avuto la fortuna di viaggiare tanto per il mondo ne apprezzo tutti i gusti ed i profumi, da quella ticinese all'asiatica passando per quella molecolare, l'importante è trovare sempre prodotti di qualità ed un servizio attento alle nuove mode ed alle esigenze del cliente. InTicino ci sono ristoratori di classe ma purtroppo ancora troppi locali incapaci di praticare a pieno il concetto di ospitalità e cortesia.

Un grand homme est destiné à avoir de grandes responsabilités: la culture et le tourisme sont (et seront) des ressources importantes pour Lugano? Nous devons miser sur nos excellences, a commencer par le LAC jusqu’aux manifestations sportives au niveau national et international, aux événements qui attirent un grand nombre de touristes. La présence de l'équipe nationale de foot durant le mois de mai démontre bien que notre ville reste très attrayante pour ce qui est des structures d’accueil, même s'il reste encore beaucoup à faire et je pense en particulier au Centre des Congrès et au Centre sportif/récréatif. Quels sont les défis que la ville devra être prête à affronter? Je crois que ces dernières années la Commune de Lugano ces dernières années s'est efforcée de dessiner la Lugano du futur. Je suis convaincu que les lignes qui ont été tracées sont justes. C’est à nous les techniciens que revient la mission de mettre en marche la conception des projets et les compétences au service de cette véritable révolution. Nous avons à disposition des personnes compétentes et les premiers résultats du LAC sont prometteurs. Nous ne devons cependant pas nous arrêter là et devons continuer à être proactifs. L’enogastronomie est synonyme de culture et attire les touristes, qu'aimeriez vous qu'on organise à Lugano? Étant donné le vif succès de ce type d'événements, ce serait bien d'organiser une semaine du goût où les excellences de notre territoire pourraient être mises en valeur et puissent servir de tremplin pour la croissance d'un secteur qui ces dernières années a subi de nombreuses critiques. Vous êtes un amoureux de la cuisine? Oui, j'aime la cuisine et comme j'ai eu la chance de voyager beaucoup à travers le monde, j'en apprécie tous les goûts et tous les parfums, de la cuisine tessinoise aux saveurs asiatiques en passant par la cuisine moléculaire, l'important est de trouver des produits toujours de qualité et un service attentif aux nouvelles modes et aux exigences du client. Au Tessin, il y a des restaurateurs de grande classe mais, malheureusement, il y a encore trop de restaurants incapables de mettre entièrement en pratique le concept d'hospitalité et de courtoisie.

143


TENUTA CASTELLO DI MORCOTE

Gault & Millau 2016 - I 100 migliori viticoltori della Svizzera Gault & Millau 2016 - Die 100 besten Winzer der Schweiz Gault & Millau 2015 - Rookie dell’anno Gault & Millau 2015 - Rookie des Jahres Vinum - Le 100 migliori cantine della Svizzera Vinum - Die 100 besten Weingüter der Schweiz Sonntagszeitung 10/2015 - I 50 migliori vini svizzeri Sonntagszeitung 10/2015 - Die 50 besten Schweizer Weine Membro della Mémoire des Vins Suisses Mitglied im Mémoire des Vins Suisses

www.castellodimorcote.ch

WINE PARTNER S.PELLEGRINO SAPORI TICINO


Castello di Morcote DOC Etichetta nera

Da un luogo unico nascono vini unici



Interview to Vladimir Petkovic, trainer of the Swiss National Football Team

LA TAVOLA SCENDE IN CAMPO The table takes the field / Die Tischrunde begibt sich aufs Spielfeld / La table entre sur le terrain

Do you prefer eating or cooking? A very obvious case: eating! What is the dish that reminds your childhood most? No special or specific meal, but rather in general: cake, tarts, simply sweet food. What is your favorite cuisine? Another obvious case: Italian cuisine. How do you celebrate a win of the national team at the table? Preferably with a special fish delicacy and a nice glass of red wine. Before being a coach, you were a great football player too. What did you miss most of the diet you were following as a sportsman? Not one or another dish was missing. What was often missing was the discipline in handling the great variety. It is less important what one eats; however, it is very important, how much and when one consumes what. Let’s give free rein to the imagination: what would you cook if a great champion came over to your house for dinner? Then I would try to arrange the meal to take as much time as possible, and to arrange the ambience in such way that time and delight have much room, also for conversations, a cosy gathering. Here a fondue would be most appropriate, or a raclette, or a fondue chinoise, or a kind of Apéro rich with many small and fine dishes. What is your dream? If I could make a wish it would always be health and love. This is my happiness, and I think these are the most important ingredients for the happiness of many other people. If we are happy with health and love, then we have the best foundation to achieve goals and make dreams come true.

Bevorzugen Sie das Essen oder das Kochen? Ganz klarer Fall: Essen! Welches Gericht erinnert Sie am meisten an die Kindheit? Kein spezielles oder spezifisches Gericht, sondern eher generell: Kuchen, Torten, einfach süsse Speisen. Welche Küche bevorzugen Sie? Auch klarer Fall: Die italienische Küche. Wie feiern Sie bei Tisch einen Sieg der Nationalmannschaft? Am liebsten mit einer guten Fisch-Spezialität und einen schönen Glas Rotwein. Bevor Sie Trainer wurden, waren auch Sie ein großer Fußballspieler. Was vermissten Sie am meisten in Ihrer Ernährung, die Sie als Sportler beachten mussten? Es fehlte nicht die eine oder andere Speise. Was oft fehlte, war die Disziplin im Umgang mit dem grossen Angebot. Es ist weniger wichtig, was man isst; ganz wichtig hingegen ist, wann man wie viel von etwas konsumiert. Lassen wir der Fantasie freien Lauf: was würden Sie zubereiten, wenn ein großer Champion zu Ihnen zum Nachtessen kommen würde? Dann würde ich versuchen, das Essen so lange wie möglich zu gestalten und das Ambiente so zu arrangieren, dass Zeit und Lust viel Platz haben auch für Gespräche, für gemütliches Zusammensein. Darum bietet sich am ehesten ein Fondue an, oder ein Raclette, oder ein fondue chinoise, oder eine Art Apéro riche mit vielen kleinen und feinen Plättchen. Ihr Wunschtraum? Wenn ich mir etwas wünschen darf, sind es immer Gesundheit und Liebe. Darin liegt mein Glück, und ich denke, das sind auch die wichtigsten Ingredienzen zum Glück für viele andere Menschen. Wenn wir das Glück mit Gesundheit und Liebe haben, haben wir die besten Grundlagen, um Ziele zu erreichen und Träume zu erfüllen.

Le piace di più mangiare o cucinare? Non ci sono dubbi: mangiare! Qual è il piatto che più le ricorda l’infanzia? Nessuna pietanza speciale o particolare, in generale direi dolciumi, torte, insomma piatti dolci. La sua cucina preferita? Anche qui non ci sono dubbi: la cucina italiana. Come festeggia a tavola una vittoria della nazionale? Preferibilmente con un buon piatto a base di pesce accompagnato da un bel bicchiere di vino rosso. Prima di fare l’allenatore è stato anche lei un grande calciatore. Nella dieta che seguiva da sportivo cosa le mancava di più? Non mancava questa o quella pietanza. Ciò che spesso mancava era la disciplina nella gestione di una vasta gamma di proposte. Non conta tanto cosa si mangi: essenziale invece è quando si consuma cosa e in che quantità. Facciamo volare la fantasia: cosa cucinerebbe se venisse a cena da lei un grande campione? Allora, cercherei di fare in modo che la convivialità del mangiare duri il più a lungo possibile e di allestire l'ambiente in modo che vi sia ampio spazio per il tempo e per il piacere, ma anche per parlare, per stare insieme in modo piacevole. L'ideale in questo caso è una fondue o una raclette, oppure una fondue chinoise o un aperitivo ricco con tante piccole e raffinate pietanze. Il suo sogno nel cassetto? Se potessi esprimere un desiderio, sceglierei sempre la salute e l'amore. Da essi dipende la mia felicità e ritengo che questi siano anche gli ingredienti più importanti della felicità per molte altre persone. Se siamo felici e abbiamo salute e amore, ecco che abbiamo i migliori presupposti per raggiungere i nostri obiettivi e realizzare i nostri sogni.

Qu’est-ce que vous aimez le plus, manger ou cuisiner? C’est évident: Manger! Quel est le plat qui vous rappelle le plus votre enfance? Il n’y a pas de plats en particulier. Je dirais les tartes, les gâteaux et les plats sucrés en général. Votre cuisine préférée? Là aussi aucun doute: la cuisine italienne. Comment fêtez-vous une victoire nationale a table? De préférence avec une bonne spécialité de poisson accompagné d’un bon verre de vin rouge. Avant d’être entraîneur, vous avez été, aussi, un grand footballeur. Dans le régime que vous suiviez lorsque vous faisiez du sport, qu’est-ce qui vous manquait le plus? Ce n’est pas une nourriture ou une autre qui manquait. Ce qui manquait souvent, c’était la discipline dans l’utilisation d’un vaste choix. Ce que l’on mange n’est pas très important. En revanche, la quantité d’aliments que l’on mange est primordiale. Faisons marcher votre imagination: que feriez-vous à manger si un grand champion venait dîner chez vous? Alors, j’essaierais de faire en sorte que le repas dure le plus longtemps possible et de créer une ambiance qui laisse beaucoup d’espace au temps et au plaisir, mais aussi du temps pour discuter et pour partager un bon moment de convivialité. L’idéal dans ce cas est une fondue, une raclette ou une fondue chinoise, ou une sorte d’apéro enrichi avec beaucoup de petits plats fins et savoureux. Vote rêve le plus secret? Si je pouvais exprimer un souhait, je choisirais toujours la santé et l’amour. Mon Bonheur depend principalement de ces deux facteurs, et je pense que ce sont les ingrédients les plus importants du bonheur pour beaucoup d’autres personnes. Si nous sommes heureux et avons la santé et l'amour, nous avons les meilleures bases pour atteindre des objectifs et réaliser nos rêves.

147


Isole di Brissago


ASCONA-LOCARNO TRA EVENTI, CULTURA E SAPORI

ASCONA-LOCARNO ZWISCHEN EVENTS, KULTUR UND GESCHMACKSERLEBNISSEN

ASCONA-LOCARNO ENTRE ÉVÉNEMENTS, CULTURE ET DÉLICES

ASCONA LOCARNO

EVENTS, CULTURE AND GOOD FOOD

Ascona

From palm trees to glaciers: where the Mediterranean region meets the Alps. At Lake Maggiore you will find the key to the perfect holidays! With its lake, botanical gardens, mountains, and valleys, the region provides moments of absolute leisure even during big events.

Von den Palmen zu den Gletschern, wo die mediterrane Welt auf die Alpenregion trifft. Dieses einmalige Zusammenspiel am Lago Maggiore bietet das perfekte Ferienziel! Zwischen dem See, botanischen Gärten, Tälern und Bergen erwartet Sie eine ganze Region, um Ihnen auch während der grossen Events Momente vollkommener Entspannung zu ermöglichen.

Dalle palme ai ghiacciai, dove il mondo mediterraneo e quello alpino s’incontrano. Al Lago Maggiore troverete il cocktail per le vacanze perfette! Tra lago, parchi botanici, valli e montagne, tutta la regione vi attende per regalarvi dei momenti di assoluto relax anche durante i grandi eventi.

Des palmiers aux glaciers, là où les univers méditerranéens et alpins se rencontrent. Au Lac Majeur vous trouverez le cocktail pour des vacances parfaites! Toute la région avec son lac, ses jardins botaniques, ses vallées et ses montagnes vous attend pour vous offrir des moments de bonheur et de détente, mais aussi, de grands événements.

www.ascona-locarno.com

149


Lavertezzo, Valle Verzasca

Festival del film Locarno

Starting from Camelie Locarno, which attracts a large number of visitors each year together with the beautiful camellia park. Great music and internationally renowned artists perform during JazzAscona, Moon and Stars, and Vallemaggia Magic Blues, three very different summer festivals that attract a large number of music lovers every year. Not to be missed and a much anticipated cultural event is the Festival del Film Locarno, during which the Piazza Grande transforms itself into a meeting point for film enthusiasts from all around the world.

Es beginnt mit der Veranstaltung Camelie Locarno, die auch dank dem prachtvollen Kamelienpark jedes Jahr viele Besucher anzieht. Protagonisten des Sommers sind bei JazzAscona, Moon and Stars und Vallemaggia Magic Blues grossartige Musik und Künstler von internationalem Ruf. Die drei ganz unterschiedlichen Festivals vermögen jährlich unzählige begeisterte Musikliebhaber anzulocken. Nicht zu vergessen der am meisten ersehnte Termin der Filmfreunde aus aller Welt: das Festival del Film Locarno mit der in einen internationalen Kinosaal verwandelten Piazza Grande.

A cominciare da Camelie Locarno, che insieme al suo stupendo parco attrae ogni anno numerosi visitatori. Grande musica e artisti di fama internazionale saranno protagonisti dell’estate durante JazzAscona, Moon and Stars e Vallemaggia Magic Blues, tre festival molto diversi fra loro ma capaci di attirare annualmente una miriade di aficionados. Da non perdere l’appuntamento culturale più atteso dai cinefili di tutto il mondo con il Festival del film Locarno, durante il quale Piazza Grande si trasforma nel salotto internazionale del Cinema.

Camelie Locarno et le superbe parc des camélias qui attire chaque année de nombreux visiteurs, la musique et les artistes de renom international présents à JazzAscona, à Moon and Stars et au Vallemaggia Magic Blues, trois festivals originaux capables de réunir des milliers d’aficionados pendant l’été. Sans oublier le rendez-vous culturel le plus attendu des cinéphiles du monde entier: le Festival del film Locarno, quand la Piazza Grande se transforme en salon international du Cinéma.

150


Casa dei Canonici, Locarno

Parco delle Camelie, Locarno

The trail of music and culture continues with the classical music festival Settimane Musicali di Ascona, which promises brilliant concerts, programmed for the next festival edition. Don't miss the opportunity to spend your holidays on the shores of a beautiful lake surrounded by mountains or in one of our region's typical valleys, sun-kissed and also home to delicious local cuisine. Treat yourself to a journey through the flavors of this region: it is the perfect holiday destination for those who love good food, wine, culture, entertainment, and relaxation.

Und weiter zieht sich die musikalische und kulturelle Spur hin zu den Musikwochen von Ascona, die auch für die nächste Ausgabe des Festivals Glanzvolles versprechen. Ferien am See oder in unseren Tälern, verwöhnt werden mit Sonnenschein und einheimischen Spezialitäten - eine verführerische Möglichkeit, die man sich nicht entgehen lassen sollte. Gönnen Sie sich deshalb eine Reise quer durch die Gaumenfreuden dieser Gegend, dem perfekten Reiseziel für entspannte Ferien, angereichert mit Gastronomie, Kultur und Unterhaltung.

La scia musicale e culturale continua con i concerti classici delle Settimane Musicali di Ascona, che promettono scintille anche per la prossima attesissima edizione. Trascorrere le proprie vacanze sul lago o in una delle nostre tipiche valli, baciati dal sole e viziati dalle nostre specialità gastronomiche, è una ghiotta occasione da non lasciarsi sfuggire. Concedetevi quindi un viaggio attraverso i sapori di questa regione, la destinazione perfetta per le vostre vacanze di relax miste a gastronomia, cultura ed intrattenimento.

Dans la foulée, les amateurs de musique et de culture apprécieront la très attendue prochaine édition du festival des Semaines Musicales d’Ascona, avec ses concerts classiques. Passer ses vacances au bord du lac ou dans une de nos vallées typiques, baignées par le soleil tout en dégustant nos spécialités gastronomiques, est une occasion à ne pas manquer. Accordezvous donc des vacances savoureuses et relaxantes dans cette région, à la découverte de la gastronomie, des propositions culturelles et de loisirs.

151


CharlieMoto_Pubb_SaporiTicino_Layout 1 04.03.16 15:00 Pagina 2

Be ey. Be Chare. ANNETTE GÖRTZ • APALAIA • BOGLIOLI CHARLIZE • CRUCIANI • ELEVENTY E N Z O L E AT H E R J E W E L S • E I C H H O L T Z FAUZIAN JEUNESSE • KRISTENSEN DU NORD G H E R A R D I • H A L M A N E R A • M C S T. B A R T H KATHARINA HOVMANN • LBM • MAIDEN LANE N . 1 0 • O N E S • P T 0 1 / 0 5 • M A J O • S AS S E T T I REGINA • PREVENTI • RODA • SUMMUM

LIFESTYLE Francis & Marcel Rüegsegger Via Borgo 38 - 6612 ASCONA +41 91 791 84 44 - www.borghetto.ch

Via rigo 3 - 6900 go T. +41 91 980 00 34 come@charemobtrot.ch

itting


Verantwortungsvoll geniessen

Neues Design Bewährter Geschmack

ittinger_ins_de_220x297.indd 1

Das einzigartige Schweizer Amberbier 09.02.16 10:24


SAPORI E PIACERI DELLA REGIONE CHE ACCOGLIE!

GENUSS UND FREUDE IN DER GASTFREUNDLICHEN REGION!

SAVEURS ET PLAISIRS DE LA RÉGION QUI ACCUEILLE!

FLAVOURS AND PLEASURES OF THE WELCOMING REGION!

The vineyards are unquestionably the most representative of the Mendrisiotto region, which includes more than 35 wineries on its territory. In order to enjoy this area and to take the time to make a cultural visit or to eat, we suggest to go over one the 3 thematic itineraries in the vineyards to discover the beauty and the complementary of these 3 angles of the region, closed one to the other, which will show to its visitors all his wealth.

Die Landschaft des Mendrisiotto ist zweifellos von den ausgedehnten Rebbergen geprägt und rühmt sich der Präsenz von über 35 Weinkellereien auf seinem Gebiet. Um die Schönheiten der Region zu entdecken, wandern Sie auf einem der drei Naturrundwanderwege durch die Rebberge und profitieren Sie von den Lehrtafeln zumThema Weinbau und Weinherstellung sowie von den zahlreichen kulturellen Sehenswürdigkeiten. Diese Lehrpfade heben die Schönheit und die Wechselwirkungen zwischen drei verschiedenen Zonen der Region hervor.

Il paesaggio del Mendrisiotto è segnato in modo importante dalla presenza delle coltivazioni e delle cantine vitivinicole. Per gustare appieno il territorio, cogliendo l’occasione di soste culturali e di ristoro, è consigliabile scegliere di percorrere uno dei tre itinerari tra i vigneti (tracciati circolari lungo i quali sono posati pannelli tematici) che evidenziano la bellezza e la complementarietà di tre zone che, a pochi chilometri di distanza l’una dall’altra, dischiudono agli occhi del visitatore tutti i loro tesori.

Le vignoble est sans conteste ce qui caractérise le mieux le paysage du Mendrisiotto, qui compte plus de 35 caves sur son territoire. Pour savourer pleinement le terroir, et profiter de l’occasion pour une visite culturelle ou pour se restaurer, il est conseillé de parcourir l'un des trois itinéraires parmi les vignobles (jalonnés de panneaux thématiques) afin de découvrir la beauté et la complémentarité des ces trois coins de la région –séparés par quelques km– seulement, qui sauront ainsi révéler toutes leurs richesses au regard du visiteur.

154


Monte San Giorgio

Polenta

Zincarlin

Mulino di Bruzella

The Mendrisiotto region has to be discovered also through his products of the land and the pleasures of the table. This area offers to taste an important number of local dishes and proposes year-long many events related to wines and good food. The main features are the Zincarlin (famous Slow Food cheese), a gastronomical festival which exists from more than 50 years, as well as an important wine production and many events like La Mangialonga and la Sagra della Castagna. Another typical product is the polenta flour which is grinded in one of the 3 old restructured water mill, like the Mill of Bruzella which is again in activity since 20 years.

Eine Region entdeckt man auch durch ihre Produkte und Essgewohnheiten. Das Gebiet bietet viele regionale Produkte und verschiedenste Veranstaltungen rund um das Thema Wein. Einige Besonderheiten sind zum Beispiel der Zincarlin-Käse, ein Slow-Food Produkt, das gastronomische Festival während eines ganzen Monats, die grösste Weinproduktion im Kanton, die Mangialonga oder das Kastanienfest. Typische lokale Produkte sind das Polentamehl von den drei alten Wassermühlen. Eine davon, die Mühle von Bruzella, feiert nächstes Jahr das 20 - jährige Jubiläum. C’est un territoire que l’on peut également découvrir à travers les produits du terroir et des plaisirs de la table. Cette région offre un vaste choix de spécialités locales et propose durant toute l’année de nombreuses manifestations liées aux vins et à la bonne table. Les principales particularités sont le Zincarlin (un fromage Slow Food de renom), un Festival gastronomique existant depuis plus de 50 ans, ainsi qu’une grande production de vins et plusieurs manifestions très en vogue comme la Mangialonga et la Sagra de la Châtaigne. Un produit typique est la farine de polenta qui est moulue dans les 3 vieux moulins à eau restructurés, dont le Moulin de Bruzella qui fête ses 20 ans d’activité en 2016.

Un territorio si scopre anche attraverso i prodotti della terra e i piaceri della tavola. La Regione propone in degustazione numerosi prodotti locali e ha in calendario numerose manifestazioni legate ai temi del vino e della buona tavola. Tra le peculiarità un prodotto Slow Food molto rinomato, lo Zincarlin, la Rassegna Gastronomica più longeva del Cantone, ma anche la più grande produzione di vino e alcune delle manifestazioni più seguite, tra cui la Mangialonga e la Sagra della Castagna. Tra i prodotti tipici segnaliamo le farine da polenta macinate presso i tre vecchi mulini ad acqua ristrutturati, tra questi il Mulino di Bruzella che nel 2016 festeggia i 20 anni di attività.

155


GPM SA is the real estate company of Fidinam Group that provides consultancy aimed at increasingly demanding clients, providing a thorough service related to real estate assets, from the building to the management, from maintenance to brokerage. Thanks to our multidisciplinary services, we are able to offer global solutions and we have been working with the utmost seriousness in the real estate market for over 50 years.

GPM SA è l’immobiliare del Gruppo Fidinam che fornisce una consulenza mirata a una clientela sempre più esigente dando un servizio a 360° inerente al patrimonio immobiliare, in particolar modo dalla costruzione all’amministrazione, dalla manutenzione all’intermediazione. Grazie ai nostri servizi interdisciplinari siamo in grado di offrire soluzioni globali ed operiamo con massima serietà nel mercato immobiliare da oltre 50 anni.

Our services are: • Management of income building • Condominium management • Housing units management • Advice to institutional investors • Housing units brokerage • Business leasing • Surveys, studies and research • Organization and management of facility management services

I nostri servizi: • Amministrazione stabili a reddito • Amministrazione condomini • Amministrazione unità abitative • Consulenza a investitori istituzionali • Intermediazione unità abitative • Locazioni commerciali • Perizie, studi e ricerche • Organizzazione e gestione di servizi di facility management

Additional information and suggestions are available on our new website www.gpm.ch

Ulteriori informazioni e proposte sono disponibili sul nostro nuovo sito www.gpm.ch

GPM SA ist die Immobilienverwaltung der Gruppe Fidinam, die einer anspruchsvollen Kundschaft einen Beratungsdienst um 360° betreffend des Immobilienvermögens bietet, insbesondere vom Bau bis zur Verwaltung, von der Instandhaltung bis zur Vermittlung. Dank unserer interdisziplinären Leistungen sind wir in der Lage, globale Lösungen anzubieten und arbeiten seit über 50 Jahren mit größter Ernsthaftigkeit auf dem Immobilienmarkt.

GPM SA est la société immobilière du Groupe Fidinam qui fournit un service-conseil visant une clientèle toujours plus exigeante avec un service à 360° sur le patrimoine immobilier, notamment de la construction à l'administration, de l'entretien au courtage. Grâce à nos services interdisciplinaires, nous sommes en mesure d'offrir des solutions globales et nous travaillons avec le plus grand sérieux sur le marché immobilier depuis plus de 50 ans.

Unsere Leistungen: • Verwaltung Ertragsimmobilien • Verwaltung Wohneigentümer • Verwaltung Wohneinheiten • Beratung für institutionelle Anleger • Vermittlung Wohneinheiten • Gewerbliche Mietverträge • Gutachten, Studien und Forschung • Organisation und Verwaltung von Facility-Management-Dienstleistungen

Nos services: • Administration d’immeubles à revenus • Administration d’immeubles en copropriété • Administration d’unités d’habitation • Conseils aux investisseurs institutionnels • Courtage unités d'habitation • Locations commerciales • Expertises, études et recherches • Organisation et gestion de services de facility management

Weitere Informationen und Anregungen finden Sie auf unserer neuen Website www.gpm.ch

Plus d'informations et de propositions sont disponibles sur notre nouveau site www.gpm.ch

Global Property Management SA Via Maggio 1, 6901 Lugano compravendite@fidinam.ch Tel. 091 973 14 02 www.gpm.ch

Magnum Anand Gaggan Chef di S.Pellegrino Sapori Ticino 2015 e Asia’s Best Restaurant 2016


Wullschleger Group: da oltre un secolo al servizio dell’edilizia e dell’industria in Ticino! 7 aziende animate dalla costante ricerca della qualità e dell’innovazione, per un servizio sempre al passo coi tempi!

Edilcentro Wullschleger SA: offerta completa di materiale edile. 7 punti vendita a Balerna, Lugano-Noranco, Bioggio, Giubiasco, Losone, Biasca e Chiggiogna. Agglomerati di Cemento SA: produzione di elementi in calcestruzzo. Stabilimenti a Lugano-Noranco e Giubiasco. Sala Ferramenta SA: vasta offerta di articoli di ferramenta. Punti vendita a Lugano-Noranco e Biasca. Industria Ticinese Laterizi SA: produzione di calcestruzzo, beton leggero, inerti e sottofondi. Stabilimento a Balerna. Thermocentro: centro specializzato nelle energie rinnovabili. Punto vendita a S. Antonino. Geniomeccanica SA: officina meccanica di precisione, prodotti e servizi per l’industria. Stabilimento a S. Antonino. Studio Wullschleger Sagl: fiduciaria immobiliare con sede a Lugano.


Interview to Belinda Bencic

DRITTI E ROVESCI IN CUCINA Forehands and backhands in the kitchen / Vor- und rückhand in der küche / Droits et revers en cuisine

Which dish would you never do without, not even right before an important match? Tomato soup. For celebrating a great victory: rather sweet or salty? Clearly sweet. Do you drink a glass of wine from time to time? Rarely. What do you appreciate most when sitting at a table in a restaurant? Extensive and good menu selection. Which objectives (also non-athletic) do you still want to achieve? Leading an untroubled and happy life with my family somewhere warm. Which Swiss dish best suits your taste? Raclette or Zürigschnetzeltes with Rösti. What would you cook for your greatest competitor? Anything, since I can’t cook and therefore anything would be dreadful and my competitor would be very well prepared to play against me.

Auf welches Gericht würdest du nie verzichten, nicht einmal kurz vor einem wichtigen Spiel? Tomatensuppe. Um einen grossen Sieg zu feiern: lieber Süsses oder Salziges? Ganz klar Süsses. Trinkst du hin und wieder ein Glas Wein? Selten. Was schätzt du am meisten, wenn du in einem Restaurant am Tisch sitzt? Viel und gute Menuauswahl. Welche Ziele (auch nicht-sportliche) möchtest du noch erreichen? Später mit meiner Familie ein unbeschwertes glückliches Leben irgendwo in der Wärme zu führen. Welches Schweizer Gericht entspricht dir am meisten? Raclette oder Zürigschnetzlets mit Rösti. Was würdest du für deine grösste Konkurrentin kochen? Alles weil ich nämlich nicht kochen kann und daher alles grässlich wäre und meine Konkurrentin dann sehr gut Vorbereitet wäre gegen mich zu spielen.

A quale piatto non rinunceresti mai, neppure alla vigilia di una partita importante? Zuppa di pomodoro. Per festeggiare una grande vittoria: meglio dolce o salato? Non ho dubbi: dolce. Ti piace bere un bicchiere di vino di tanto in tanto? Raramente. Cosa apprezzi maggiormente quando siedi al tavolo in un ristorante? Un menù ricco e buono. Quali obiettivi (anche non sportivi) vorresti ancora raggiungere? Un domani mi piacerebbe vivere con la mia famiglia una vita spensierata e felice in un posto caldo. Quale piatto svizzero ti corrisponde al meglio? Raclette o Zürigschnetzlets (spezzatino alla zurighese) con rösti. Cosa cucineresti per la tua maggiore rivale? Tutto, poiché io in effetti non so cucinare e quindi tutto sarebbe terribile e la mia rivale sarebbe molto ben preparata a giocare contro di me.

A quel plat tu ne renoncerais jamais, même pas avant un match important? La soupe de tomate. Pour fêter une grande victoire: plutôt du sucré ou du salé? Mais bien évidemment du sucré. Est-ce que tu bois de temps à autre un verre de vin? Rarement. Qu’apprécies-tu le plus lorsque tu es assise à table dans un restaurant? Un grand et bon choix de menu. Quels objectifs (aussi non sportifs) souhaitestu encore atteindre? Avoir plus tard avec ma famille une vie paisible et heureuse quelque part au chaud. Quel plat suisse te correspond le plus? La raclette ou l’émincé de veau à la zurichoise avec des röstis. Que cuisinerais-tu pour ta plus grande concurrente? Tout, puisque je ne sais pas cuisiner et tout serait donc horrible, et ma concurrente serait alors très bien préparée pour jouer contre moi.

158



Serving authentic Italian rice to the world since1856

Italians are known for being passionate about their food, insisting on only the highest possible quality ingredients. And that helps explain why Riso Gallo are the Number One brand in the Italian rice market. Grown in the World famous Po Valley (also known as 'Italy's Risotto Bowl'), Riso Gallo benefits from an unbeatable combination of perfect climate, ideal soil type and the region's many natural advantages - for example, the plants are fed by icy clear Alpine water which flows from the mountains. You simply cannot get a more authentic - or delicious - Italian rice. The cockerel that you see on all Riso Gallo products is an important part of our history. In the early days, the company used animal symbols to identify different rice varieties: The Cockerel was associated with best quality rice and soon became the symbol of the company itself. But despite our long tradition of excellence which dates back 160 years, Riso Gallo are firmly committed to meeting the demands of the future. Now run by the sixth generation of the founders' family we continue to innovate. Evidence of this can be found with new ranges and line extensions being recently added in response to a need for quality food that is quick to prepare. So thanks to Riso Gallo, you no longer have to go to Italy to find authentic Italian risotto. We offer a wide range, covering everything from traditional risotto rices, Risotto Pronto (a 12 minute risotto), Risotto Expresso (a two-minute risotto), Risotto Box (a 1 min. 30 sec.risotto), rice specialities to the gluten-free Pasta 3 cereali, now exported to 77 countries.

info@risogallo.com www.risogallo.com


Merlot

QUATTROMANI DAL 2000 SEMPRE INSIEME CON GRANDE PASSIONE!!!!

Guido Brivio

RegioNe Mendrisio

Feliciano Gialdi RegioNe Tre Valli

Claudio Tamborini RegioNe LUGANO

Angelo Delea RegioNe LOCARNO

SWISS PREMIUM WINE WWW.BRIVIO.CH - WWW.DELEA.CH - WWW.GIALDI.CH - WWW.TAMBORINIVINI.CH

WWW.QUATTROMANI.CH MERLOT@QUATTROMANI.CH

WINE PARTNER’S S.PELLEGRINO SAPORI TICINO


Tutto il sapore del “mediterraneo svizzero” – piccola scorribanda fra le specialità enogastronomiche ticinesi.

Nel Canton Ticino il cielo è più azzurro e la vita più leggera. Non a caso in tedesco è definito “Sonnenstube” della Svizzera (tradotto letteralmente “salotto al sole”). Il mangiar bene, in un autentico grotto o un ristorante stellato, è una vera e propria arte. La cucina incentrata sui prodotti locali è senza dubbio uno dei fiori all’occhiello del Canton Ticino e chi ha la fortuna di visitare questo delizioso angolo di mondo non può prescindere dal piacere di gustarne le specialità. Seguiteci, dunque, in una piccola scorribanda fra alcuni degli indirizzi da non perdere dell’enogastronomia ticinese.

Den Süden schmecken – kulinarische Ausflüge zu Tessiner Spezialitäten.

Le bon goût du Sud : escapades culinaires parmi les spécialités du Tessin.

Taste the South – a culinary journey through Ticino’s delicacies.

Der Zauber des Südens erwartet den Gast in der Sonnenstube der Schweiz. Hier ist der Himmel blauer, das Leben leichter und die Kulinarik mit romantischen Grotti und edlen Restaurants verknüpft. Zu den grössten Schätzen des Tessins zählt zweifelsohne seine einzigartige Küche, in der lokale Produkte eine wichtige Rolle spielen. Wer das Vergnügen hat das Tessin zu besuchen, wird deshalb gerne der Versuchung erliegen, die lokalen Spezialitäten zu geniessen. Wir nehmen Sie mit auf kulinarische Ausflüge zu den Produzenten lokaler Produkte im Tessin.

Le charme de ce canton méridional, véritable Côte d’Azur de la Suisse, ravira tous ses visiteurs. Ici, le ciel est plus bleu, la vie plus douce et la gastronomie intimement liée aux « grotti » romantiques et aux restaurants raffinés. Sa cuisine unique, dans laquelle les produits locaux jouent un rôle essentiel, compte sans nul doute parmi les plus grands trésors du Tessin. Ainsi, tout voyageur qui a le plaisir de visiter cette région succombera volontiers à la tentation de ses spécialités locales. Partons ensemble pour des excursions culinaires chez les producteurs locaux du Tessin.

The magic of the South awaits you in Ticino, the sunniest place in Switzerland. The sky is blue, life is sweet and gastronomy is linked to elegant restaurants and romantic ‘grottos’ – rustic little eateries serving the delicious local cuisine that is the gem in Ticino’s crown. With unique flavours and a lot of emphasis on regional products, anyone who has the pleasure of visiting Ticino will willingly give into temptation to sample the local specialities. Come with us on a culinary journey to visit the producers of these gourmet delights.

def_sanpellegrino_2016.indd 2

16.12.15 16:18

def_


Alla scoperta del salame dei Castelli di Bellinzona.

Lo Zincarlìn della Valle di Muggio,

Il salame dei Castelli di Bellinzona deve il suo gusto unico alla stagionatura nelle cantine a volta del Castello di Montebello, che garantiscono il clima ideale per la sua maturazione. Un’ottima occasione per scoprire più da vicino questa deliziosa specialità ticinese è il workshop dedicato all’arte salumiera della legatura del salame, un evento unico nel suo genere che comprende anche la visita del castello e un aperitivo finale a base di vino e salumi locali. Una volta stagionato il salame viene inviato a casa di ciascun partecipante – a gustoso ricordo di un’esperienza del tutto particolare. Chi lo desidera, fra l’altro, può visitare gratuitamente anche Sasso Corbaro e Castelgrande, gli altri due castelli che compongono il suggestivo complesso medievale dichiarato nel 2000 patrimonio mondiale UNESCO. www.ticinella.com.

La Valle di Muggio è una delle zone più autentiche e legate alla tradizione del Canton Ticino, tanto che nel 2014 è stata eletta “paesaggio dell’anno” dalla Fondazione svizzera per la tutela del paesaggio. Qui nasce lo Zincarlìn, un formaggio dal gusto intenso che fino al 19° secolo si produceva ancora in ogni casa. Scomparso nel tempo, nel 2005 un gruppo di entusiasti locali ne rilanciò la produzione. Ottenuto da latte di vacca e capra proveniente dagli alpeggi del Monte Generoso, lo Zincarlìn si pregia del marchio Slow Food. A chi desidera saperne di più sui metodi di produzione e affinamento di questo particolarissimo formaggio raccomandiamo una gita a Salorino, nel Mendrisiotto, dove le piccole forme piramidali maturano in secolari cantine naturali. Per i gruppi di almeno tre persone vengono organizzate ogni settimana visite guidate con degustazione. www.mendrisiottoturismo.ch

Auf Entdeckung des Salame dei Castelli di Bellinzona.

Der Zincarlìn, ein Käse aus dem Muggiotal.

Seinen köstlichen Geschmack verdankt die Salame dei Castelli di Bellinzona dem Reifeprozess im Kellergewölbe der Burg Montebello, denn hier herrscht das perfekte Klima zur Lagerung der berühmten Tessiner Spezialität. Das erfahren auch Gäste, die „auf Entdeckung des Salame dei Castelli di Bellinzona“ gehen. Hierbei führen die Charcutiers Besucher in die Kunst der traditionellen Salami-Bindung ein, eines der ältesten Tessiner Handwerke. Eine Burgführung mit Information zur Geschichte des von der UNESCO im Jahr 2000 zum Weltkulturerbe erklärten Ortes sowie ein Aperitif mit lokalen Weinen, Salami, Speck und rohem Schinken runden das kulinarische Erlebnis ab. Wer will, kann im Anschluss noch die beiden Schwesterburgen Sasso Corbaro und Castelgrande kostenfrei besichtigen. Als Gruss aus dem Tessin erhalten alle Teilnehmer nach vollendeter Reifung die selbst gebundene Salami nach Hause gesandt. www.ticinella.com

Das Muggiotal gilt als eine der authentischsten Gegenden des Tessins und wurde 2014 zur Landschaft des Jahres der Stiftung Landschaftsschutz Schweiz gekürt. Das Tal ist Heimat des Zincarlìn, ein pikanter Rohmilchkäse, der im 19. Jahrhundert hier noch in jeder Familie produziert wurde. Fast wäre dieses kulinarische Erbe des Tessins für immer verschwunden, hätten nicht Einheimische 2005 die kommerzielle Produktion wieder in Schwung gebracht. Hergestellt aus Kuh- und Ziegenmilch, die auf den Alpen des Monte Generoso gewonnen werden, hat sich der Zincarlìn heute zu einem Slow-Food-Preisträger etabliert. Wer die traditionelle Herstellungsweise sowie die Besonderheiten der Lagerung und Reifung des Käses kennen lernen möchten, für den lohnt ein Abstecher nach Salorino. Hier reifen die kleinen pyramidenförmigen Laibe in den jahrhundertealten, natürlichen Felsenkellern des Mendrisiotto. Für Gruppen ab drei Personen werden hier wöchentlich Besichtigungen angeboten, natürlich mit Verkostung. www.mendrisiottoturismo

À la découverte du Salame dei Castelli di Bellinzona. Le Salame dei Castelli di Bellinzona tire son goût exquis d’un processus de maturation unique dans les caves voûtées du Château de Montebello, où règne l’atmosphère idéale au stockage de cette célèbre spécialité tessinoise. C’est ce qu’on enseigne ici aux visiteurs qui se lancent « à la découverte du Salame dei Castelli di Bellinzona ». Les charcutiers les initient à l’art du ficelage traditionnel du salami, l’un des plus anciens métiers artisanaux du Tessin. Une visite guidée regorgeant d’informations sur l’histoire du château, classé au patrimoine mondial de l’humanité par l’UNESCO en l’an 2000, ainsi qu’un apéritif composé de vins locaux, de salami, de speck et de jambon cru, viennent compléter cette aventure culinaire. Ceux qui le souhaitent peuvent ensuite explorer gratuitement les deux autres châteaux de l’ensemble fortifié, Sasso Corbaro et Castelgrande. En souvenir du Tessin, tous les participants recevront chez eux, après maturation parfaite, les salamis qu’ils auront eux-mêmes ficelés. www.ticinella.com

Discovering the Salame dei Castelli di Bellinzona. The delectable salami made at the Castelli di Bellinzona is ripened in the vaulted cellar at Montebello Castle, which provides the perfect environment for storing this famous Ticino speciality. You can find out all about it on a Salame dei Castelli di Bellinzona Discovery Tour where the charcutiers demonstrate the art of traditional salami tying – one of the oldest Ticino trades. All visitors will have their self-tied salami sent home to them once it has ripened. A tour of the castle, which was declared a UNESCO World Heritage Site in the year 2000, includes information on its history as well as an aperitif of local wines, salami, bacon and ham to complete the culinary experience. Those who wish can also visit the two sister castles Sasso Corbaro and Castelgrande free of charge afterwards. www.ticinella.com

16:18

def_sanpellegrino_2016.indd 3

16.12.15 16:18


Le Zincarlìn, un fromage de la vallée de Muggio.

Merlot, puro nettare di Bacco ticinese.

La vallée de Muggio est considérée comme l’une des régions les plus authentiques du Tessin. En 2014 elle a été élue Paysage de l’année par la Fondation suisse pour la protection et l’aménagement du paysage. Elle est le berceau du Zincarlìn, un fromage fort au lait cru né au XIXème siècle. Cet héritage culinaire aurait pu disparaître si des habitants n’avaient pas relancé la production commerciale en 2005. Fabriqué avec du lait de chèvre et de vache issu des alpages du Monte Generoso, le Zincarlìn s’est aujourd’hui imposé dans le mouvement Slow Food. Si vous souhaitez découvrir le procédé de fabrication ainsi que le stockage et la maturation, un crochet par Salorino s’impose. C’est ici que murissent les petites meules pyramidales, dans les caves rocheuses séculaires du Mendrisiotto. Des visites sont proposées toutes les semaines aux groupes à partir de trois personnes, avec dégustation naturellement ! www.mendrisiottoturismo.ch

Fra le innumerevoli specialità enogastronomiche del Canton Ticino c’è anche il Merlot, un vino intenso che nasce da uva baciata dal sole, che si può scoprire e degustare in oltre 40 cantine sparse per il cantone. Prima la visita sotto la guida di un esperto enologo, che introduce gli ospiti alla cultura del vino e alla realtà vitivinicola, poi la degustazione di vari Merlot nel suggestivo contesto di un’antica cantina. Chi il vino non si accontenta di berlo, ma vuole toccarlo con mano – nel vero senso della parola! –, nel Mendrisiotto e Basso Ceresio ha l’opportunità d’improvvisarsi vignaiolo per un giorno e cimentarsi nella vendemmia con meritata pausa pranzo. Un’esperienza che affatica il corpo, ma esalta lo spirito. www.gastronomia.ticino.ch

Zincarlìn, cheese from Valle di Muggio.

Tessiner Weine – Ein edler Tropfen.

Valle di Muggio is one of the most authentic and traditional regions of Ticino and was awarded the Landscape of the Year Award 2014 by the Stiftung Landschaftsschutz Schweiz (Swiss Foundation for Landscape Conservation). The valley is home to Zincarlìn, a tangy, unpasteurised cheese that has been produced by families here since the 19th century. This culinary legacy of Ticino would have been lost forever, if it hadn’t be for locals boosting commercial production in 2005. Made from cow and goat milk sourced from the alps of Monte Generoso, Zincarlìn has established itself as a Slow Food award winner. A trip to Salorino is well worth it if you’re interested in finding out how this traditional cheese is made, stored and ripened. The pyramid-shaped cheeses mature in natural rock cellars in the Mendrisiotto district that are hundreds of years old. Weekly visits are offered for groups of at least three people with a tasting session afterwards. www.mendrisiottoturismo.ch

Das Tessin ist die Heimat des weltberühmten Merlots. In über 40 Tessiner Weinkellern können diese sonnenverwöhnten Weine verkostet werden. Ein Experte führt dabei in die Geheimnisse der Weinkultur und -produktion ein. Der krönende Abschluss: Die Degustation verschiedener Merlotsorten in einem alten Weinkeller. Wer nicht nur den Wein verkosten möchte, der kann im Mendrisiotto und im Basso Ceresio einen Tag lang bei der Vendemmia – der Weinernte – mithelfen. Natürlich gehört zu diesem Erlebnis auch die verdiente Erholung bei einem gemeinsamen Mittagessen. Nach einem Tag zwischen den Weinreben werden die Winzerneulinge am Abend bestimmt müde sein – aber auch bereichert von vielen unvergesslichen Erlebnissen. www.gastronomie.ticino.ch

def_sanpellegrino_2016.indd 4

16.12.15 16:18

def_


Le vin tessinois : un grand cru de la Suisse. Le Tessin est la terre d’origine du célèbre cépage merlot. Plus de 40 caves tessinoises vous ouvrent leurs portes pour déguster ces vins locaux. Un expert vous initiera aux secrets de la viticulture et de la production vinicole. Pour clore la visite en beauté, profitez d’une dégustation de différents types de merlots au coeur d’une ancienne cave à vin. Venez récolter les grappes de raisin directement avec le viticulteur sur les terres du Merlot mondialement célèbre. Si vous souhaitez aller plus loin qu’une simple dégustation, vous pouvez donner un coup de main pendant une journée lors de la Vendemmia, les vendanges, dans la région du Mendrisiotto et Basso Ceresio. Naturellement, l’expérience inclut un repos bien mérité, sous la forme d’un déjeuner convivial. Après cette journée de travail dans les vignes, la fatigue risque fort de gagner les apprentis viticulteurs le soir venu… Mais ils seront surtout enrichis de nombreuses expériences inoubliables. www.gastronomie.ticino.ch

A fine drop of Ticino wine. Ticino is the home of the world-famous Merlot. You can sample this sun-blessed wine in over 40 Ticino wine cellars. An expert will guide you through the secrets of viniculture and wine production and a tasting session of various types of Merlot in the wine cellar brings the visit to a perfect end. If you want to do more than just sample the wine, you can help out with the vendemmia – grape harvest – in Mendrisiotto and Basso Ceresio for a day. Of course, this experience also includes a well-earned lunch with all the other pickers. After a day between the grapevines, rookie pickers are bound to be tired but also enriched by their unforgettable experience. www.gastronomie.ticino.ch

16:18

Ticino Experience – il film che si mangia.

Ticino Experience : le film à déguster !

“Estrellas” è un rinomato ristorante barcellonese a tre stelle che un critico gastronomico insoddisfatto degrada improvvisamente a due stelle. Lo chef Fidelio è disperato, urge una soluzione per tornare sulla cresta dell’onda! Gli viene in aiuto la maga Carmen che, leggendo le carte, gli suggerisce di cercare nuove ispirazioni in giro per il mondo. Accompagnato dall’aiuto cuoco e dal cameriere, Fidelio si mette in viaggio e arriva in Canton Ticino, dove scopre nuovi affascinanti sapori – ratafià, formaggi d’alpe, salumi a non finire… Questa la trama del divertente film muto che il ristorante La Casa Rustica di Losone, nella regione di Locarno, proietta nell’ambito di Ticino Experience, un’originale iniziativa che unisce il piacere degli occhi a quello del palato. Mentre le immagini scorrono sullo schermo, gli spettatori, seduti come al cinema, hanno modo di gustare tanti piccoli assaggi di specialità ticinesi servite su un pratico vassoio con cuscino da tenere in grembo. Scommettiamo che Fidelio riesce a riguadagnare la stella perduta? Ticino Experience è un gustoso evento perfetto anche per feste aziendali e uscite di gruppo. www.ticinoexperience.ch

Le chef-cuisinier Fidelio est le protagoniste principal de la comédie muette projetée à la Casa Rustica de l’Albergo Losone, près de Locarno. Le chef du restaurant trois étoiles « Estrellas » à Barcelone est désespéré car, à cause d’un critique gastronomique de mauvaise humeur, il a perdu une étoile. Comment rebondir ? Il lui faut un nouveau concept ! La cartomancienne Carmen sait ce qu’il doit faire. Elle envoie Fidelio, son cuisinier et son serveur, voyager à travers le monde. Tous trois doivent observer autour d’eux les spécialités culinaires étrangères qui pourraient redonner un nouveau souffle à leur cuisine. À la recherche de nouvelles idées, le trio erre à travers les vallées tessinoises et goûte aux produits typiques de la région : ratafia, fromage d’alpage, charcuterie, et bien plus encore. Les spectateurs ne sont pas en reste : tandis que les images spectaculaires défilent sur la toile, ils profitent des mets raffinés qui leur sont servis. On parie que Fidelio récupère ses trois étoiles à la fin du film ? Ticino Experience est une aventure charmante, idéale pour les groupes d’amis et les entreprises. www.ticinoexperience.ch

Ticino Experience – den Film, den man essen kann.

The Ticino Experience – the film you can eat.

Der Gourmetkoch Fidelio ist der Hauptdarsteller der (Stummfilm-) Komödie, die in der Casa Rustica des Albergo Losone bei Locarno gezeigt wird. Der Chef des Drei-Sterne-Restaurants „Estrellas“ in Barcelona ist verzweifelt, denn wegen eines missmutigen Gastrokritikers hat er einen Stern verloren. Was nun? Ein neues Konzept muss her! Die Kartenlegerin Carmen weiß Rat. Sie schickt Fidelio mit Koch und Kellner in die Welt hinaus. Die drei sollen sich in der Fremde nach kulinarischen Besonderheiten umsehen, die der Küche einen neuen Reiz verleihen könnten. Auf der Suche nach neuen Ideen streift das Trio durch die Tessiner Täler und probiert dabei die typischen Produkte der Gegend: Ratafià, Alpkäse, Würste und vieles mehr. Auch die Zuschauer gehen nicht leer aus: Während spektakuläre Bilder über die Leinwand flimmern, geniessen sie die Delikatessen, die ihnen aufgetischt werden. Wetten, dass Fidelio am Ende wieder drei Sterne erhält?! Ticino Experience ist ein charmantes Erlebnis für Firmen oder eine Gruppe von Freunden. www.ticinoexperience.ch

The gourmet chef Fidelio is the main character in a (silent) movie that is shown at Casa Rustica in the Albergo Losone in Losone near Locarno. As the manager of a three-star restaurant ‘Estrellas’ in Barcelona, Fidelio is beside himself as he’s lost a star due to a grouchy restaurant critic. What now? Fidelio needs a new concept! Enter Carmen, a fortune teller. She sends Fidelio, a chef and a waiter out to discover culinary specialities from other countries to give their restaurant some new appeal. As they search for ideas, the trio wander through the Ticino valleys and sample the typical regional products – Ratafia, alpine cheese, sausage and much more. The audience won’t go hungry either. While the spectacular images flicker across the screen you’ll enjoy a selection of delicacies yourself. Do you think Fidelio will get his star back in the end?! The Ticino Experience is a charming event for companies or groups of friends. www.ticinoexperience.ch

def_sanpellegrino_2016.indd 5

16.12.15 16:18


Tage der offenen Weinkeller Journées des Caves Ouvertes

28-29 maggio 2016 Canton Ticino Apertura dalle 10.00 alle 18.00

key-design.net

Cantine Aperte


key-design.net

Interview to Jürg Schmid, CEO of Switzerland Tourism

LOVE GOES INDEED THROUGH THE STOMACH L’amore passa effettivamente dallo stomaco / Liebe geht tatsächlich durch den Magen. / L’amour passe réellement par l’estomac

How important is the gastronomy sector, fine food and wines, for Swiss tourism today? And in future? Love – even for a country – goes indeed through the stomach. Touristy Switzerland captivates with authenticity and cultural diversity; both are shining examples in the gastronomy sector of the country. This is valued by our guests: today as well as in the future.

Wie wichtig ist die Gastronomie, gutes Essen und Weine, für das heutige Schweizer Tourismus? Und in der Zukunft? Liebe – auch jene zu einem Land – geht tatsächlich durch den Magen. Die touristische Schweiz besticht durch Authentizität und kulturelle Vielfalt, beides kommt in der Gastronomie des Landes stark zum Ausdruck. Unsere Gäste schätzen das: heute genauso wie in der Zukunft.

Hotels and restaurants play a fundamental role in tourism: where do we stand today? Indeed, hotels and restaurants are those venues, where guests relax during travels and where a country’s hospitality is discovered. In this respect Switzerland can show many enterprises in terms of “best in class”: on the one hand in the area of premium hotels business or with repeatedly awarded chefs, on the other hand with accommodation providers such as youth hostels or country inns or grottos with culinary highs.

Hotels und Restaurants spielen eine fundamentale Rolle im Tourismus: wo stehen wir heute? Ja, Hotels und Restaurants sind jene Orte, in denen sich der Gast während der Reise erholt und die Gastgeberqualitäten des Landes entdeckt. Gerade hier weist die Schweiz viele Betriebe im Sinn von «best in class» vor: einerseits im Bereich der Spitzenhotellerie oder mit mehrfach ausgezeichneten Chefs am Herd, andererseits bei Unterkunftsanbietern wie den Jugendherbergen oder den Landgasthöfen oder Grotti mit kulinarischen Höhenflügen.

In your opinion, could the Swiss culinary excellence be decisive in selecting a destination? Selecting a destination generally depends on a number of factors. The culinary trump card of a country is one – distinctive – aspect. Here particularly the Ticino holds all the aces. We shall emphasize this aspect this summer in the context of the Grand Tour of Switzerland, i.e., the culinary experience all along the route.

Könnte die kulinarische Exzellenz der Schweiz, Ihrer Meinung nach, entscheidend sein bei der Wahl eines Reiseziels? Die Wahl eines Reiseziels hängt in der Regel von vielen Faktoren ab. Die kulinarischen Trümpfe eines Landes bilden hierbei einen – wenn auch prägenden – Aspekt. Hier hat gerade das Tessin beste Karten. Diesen Aspekt betonen wir diesen Sommer im Rahmen der Grand Tour of Switzerland besonders, also das gastronomische Erlebnis entlang der Route.

Per il turismo svizzero di oggi, quanto contano la gastronomia, il buon cibo e i buoni vini? E in futuro? L'amore – anche quello per un Paese – passa effettivamente dallo stomaco. La Svizzera turistica colpisce per l'autenticità e la varietà culturale, che si esprimono marcatamente nella gastronomia del Paese. I nostri ospiti lo apprezzano: oggi e in futuro.

Quelle importance ont la gastronomie, la bonne cuisine et de bons vins, pour le tourisme suisse d'aujourd'hui? Et à l'avenir? L'amour – même celui pour un pays – passe avant tout par l'estomac. La Suisse touristique séduit par son authenticité et sa diversité culturelle. Ces deux éléments sont très présents dans la gastronomie du pays . Cela est apprécié par nos hôtes: aussi bien aujourd'hui qu’à l'avenir.

Gli hotel e i ristoranti svolgono un ruolo essenziale nel turismo: a che punto siamo oggi? Sì, gli hotel e i ristoranti sono i posti in cui l'ospite si rilassa durante il viaggio e scopre le qualità ricettive del Paese. Proprio in questo senso la Svizzera presenta molte strutture del tipo «best in class»: da una parte nell'industria alberghiera di alto livello o con Chef pluripremiati in cucina, dall'altra nel settore delle strutture ricettive come ostelli della gioventù, trattorie o grotti con proposte culinarie di alto livello.

Les hôtels et les restaurants jouent un rôle fondamental dans le tourisme: où en sommes-nous aujourd'hui? Oui, les hôtels et les restaurants sont les lieux où le visiteur se régénère pendant le voyage et où il découvre l’hospitalité du pays. C'est justement dans ce domaine que la Suisse excelle en termes de «best in class»: d’une part dans le domaine de l'hôtellerie de pointe ou avec des Chefs de cuisine plusieurs fois récompensés, d’autre part avec des fournisseurs d’hébergement comme les auberges de jeunesse ou les auberges de campagne ou les grottos avec des grandes envolées culinaires.

A Suo parere, l'eccellenza culinaria della Svizzera potrebbe essere decisiva nella scelta di una destinazione di viaggio? Solitamente la scelta di una destinazione dipende da molti fattori. I pezzi forti della cucina di un Paese ne costituiscono solo un aspetto, anche se importante. In questo senso il Ticino può giocarsi le migliori carte. Quest'estate, in occasione del Grand Tour of Switzerland metteremo particolarmente in risalto quest'aspetto, quindi esperienza gastronomica lungo l'itinerario.

A votre avis, est-ce que l'excellence culinaire de la Suisse pourrait être décisive lors du choix d'une destination de voyage? Le choix d'une destination de voyage dépend en général de beaucoup de facteurs. les atouts culinaires représentent l’un de ces facteurs qui dans ce cas là est déterminant. Et là, justement, le canton du Tessin a de très bonnes cartes à jouer. Cet été, dans le cadre du Grand Tour of Switzerland, nous allons justement mettre particulièrement l'accent sur cet aspect, c.à.d. l'évènement gastronomique tout le long de la route.

167


ADV_Oxydiana_220x297_AW.indd 1

04/02/16 14:04


OUVERT | OPEN | OFFEN 7/7

Rue Jules Bellet 7, 1636 Broc +41 (0)26 921 59 60 maisoncailler@nestle.com

CAILLER.CH

14:04


Christian Schmed, sales Director of Laurent-Perrier Swiss and S.Pellegrino Sapori Ticino’s great friend

PASSION FOR QUALITY Passione per la qualità / Leidenschaft für die Qualität / Une passion pour la qualité

The importance of the gastronomic events has raised during the time. Why? What do you think about it? Gastronomy is the vehicle of emotions and an invitation to share. In an everchanging society that turns its back on its culinary traditions, the relevance of gastronomic festivals has never been so strong. However, not all of them are successful. To amaze the public and ensure the lasting success of such events, it is crucial not to neglect how strong emotions of pleasure can emerge around a shared meal.

Die Wichtigkeit von gastronomischen Veranstaltungen ist während der Zeit gestiegen. Warum? Was denken Sie darüber? Die Gastronomie ist ein Vektor von Emotionen und lädt zum Teilen ein. In unserer wandelnden Gesellschaft welche gewisse Traditionen bei Tisch veliert, gibt dieses Festivals immer mehr Wichtigkeit. Nicht alle aber haben den gleichen Erfolg. Um die Teilnehmer zu erstaunen und um das Festival zu etablieren darf man nie die Notion des Teilens et der Freude, die ein tolles Essen bereiten kann, vernachlässigen.

What makes similar Laurent-Perrier and S.Pellegrino Sapori Ticino? The success of Laurent-Perrier stems from quality and passion. It comes from quality of men and the quality of wines, to put it in the words of Bernard de Nonancourt, the man who turned LaurentPerrier into what it is today. It is also marked by the strong relationship with S.Pellegrino Sapori Ticino, embodied by Dany Stauffacher. It's the extraordinary passion for gastronomy and the search for quality he wants to share with others.

Inwiefern ähneln sich Laurent-Perrier und S.Pellegrino Sapori Ticino? Der Erfolg von Laurent-Perrier basiert auf bester Qualität und Begeisterung. Die Qualität der Menschen und die Qualität der Weine, sagte Bernard de Nonancourt, welcher aus Laurent-Perrier gemacht hat was es heute ist. Das ist auch die starke Verbindung zu S.Pellegrino Sapori Ticino und seiner Persönlichkeit, Dany Stauffacher. Eine unglaubliche Begeisterung für die Gastronomie und die Suche nach höchster Qualität, die er mit den Menschen teilen will.

L'importanza degli eventi gastronomici è aumentata nel corso del tempo. Per quale motivo? Cosa ne pensa? La gastronomia è un veicolo di emozioni e di condivisione. In una società che cambia e si allontana dalle tradizioni della tavola, l’importanza dei festival diventa sempre più grande. Non tutti hanno lo stesso successo, poiché per lasciare un segno nei partecipanti e per consolidare il festival nel tempo, è necessario non trascurare mai questa nozione della condivisione e del piacere che si ha quando ci si trova attorno ad una tavola.

L’importance des événements gastronomiques s’est renforcée dans le temps. Pourquoi ? Qu’en pensez-vous? La gastronomie est un vecteur d’émotions et invite à partager. Dans une société qui change et qui s’éloigne des traditions de la table, l’importance des festivals gastronomiques grandit. Pas tous n’ont le même succès, car pour marquer les participants et pour établir le festival dans le temps il ne faut jamais négliger cette notion du partage et de plaisir que l’on a autour d’une bonne table.

Cosa rende simili Laurent-Perrier e S.Pellegrino Sapori Ticino? Il successo di Laurent-Perrier si fonda sulla qualità e sulla passione. La qualità degli uomini e la qualità dei vini, come ha detto Bernard de Nonancourt, che ha fatto di Laurent-Perrier ciò che è oggi è diventata. A questo contribuisce anche il forte legame con S.Pellegrino Sapori Ticino nella persona di Dany Stauffacher. Una passione straordinaria per la gastronomia e una ricerca della qualità che egli desidera condividere con le persone.

Quel est le point commun entre Laurent-Perrier et S.Pellegrino Sapori Ticino? Le succès de Laurent-Perrier est basé sur la qualité et la passion. La Qualité des hommes et la qualité des vins, comme l’a dit Bernard de Nonancourt qui a fait ce que Laurent-Perrier est aujourd’hui. C’est aussi le lien fort avec S.Pellegrino Sapori Ticino et sa personnalité, Dany Stauffacher. Une passion extraordinaire pour la gastronomie et une recherche de qualité qui ‘il veut partager avec les gens.

170


Hall of Fame

YEARS OF EMOTIONS with more than 160 Michelin stars and 1300 Gault&Millau points. 10 ANNI DI EMOZIONI con oltre 160 stelle Michelin e 1300 punti Gault&Millau 10 JAHRE VOLLER EMOTIONEN mit mehr als 160 Michelin-Sternen und 1300 Gault&Millau Punkten 10 ANS D’ÉMOTIONS avec plus de 160 étoiles Michelin et 1300 points Gault&Millau

Pascal Barbot Massimo Bottura Thomas Bühner

Annie Féolde, Riccardo Monco, Alessandro Della Tommasina

Christian Bau Niko Romito

Peter Knogl Enrico e Roberto Cerea

Jonnie Boer

Andreas Caminada Eric Pras

Anand Gaggan

Mauro Colagreco

Rasmus Kofoed Davide Scabin Sven Elverfeld

171


Hall of Fame

Dario Ranza

Norbert Niederkofler André Jaeger

Diego Muñoz

Philippe Léveillé

Alfio Ghezzi Nenad Mlinarevic Emanuele Scarello Heiko Nieder Errico Recanati

Gennaro Esposito

Lorenzo Albrici Andrea Bertarini

Antonino Cannavacciuolo

Martin Dalsass

Pierre-André Ayer Othmar Schlegel

Anna Matscher Luisa Valazza

172

Rolf Fliegauf


Hall of Fame

Martin Elschner Paolo Griffa Stéphane Décotterd Pierrick Suter Mark Moriarty

Francesco Sangalli

Alain Bächler Jean-Marc Soldati

Luca Orini

Eros Picco

Frank Oerthle Andreas Schwab

Salvatore Frequente

Domenico Ruberto

Egidio Iadonisi

Markus Neff & Luigi Lanfranco Ambrogio Stefanetti

Roland Schmid Franz Wiget Robert Speth

173


Hall of Fame

Karl Baumgartner

Tanja Grandits Dominique Gauthier Denis Martin

Philip Jay Meisel

Sonja Frühsammer Giancarlo Morelli Thomas Neeser

Giuseppe Colella

Ana Ros

Cristina Bowerman Adeline Grattard

Giuseppe Colella Gregor Zimmermann

Viviana Varese

Thomas Byrne & Gilles Dupont Alessandro Fumagalli Marco Ghioldi & Hendrik Otto Aurora Mazzucchelli

174

Horst Petermann & Rico Zandonella


Hall of Fame

Pierre Crepaud

Antonio Fallini Andrea Migliaccio

Gerhard Wieser

Laurent Eperon Stefan Nowaczyk

Ronny Emborg

Maryline Nozahic

Edgard Bovier Marco Müller

Sala Ruch - Fukuoka

Filippo Chiappini & Gianluca Bos

Urs Gschwend Christian Lohse

Serge Vieira

Montse Estruch

Valentino Marcattilii Michael Kempf Sandeep Bhagwat

175


Hall of Fame

Sascha Berther Silvio Galizzi Nicola Costantini

Anton Schmaus

Ivo Adam

Roland Tretti

Silvia Regi Baracchi Marcus G. Lindner Markus Arnold

Rolf Krapf

Andrea Cingari

Pier Giorgio Parini Alessio Rossi

be part of the story...


Emozionarsi Scoprire lo straordinario centro culturale LAC Lugano Arte e Cultura

ubs.com/lac © UBS 2016. Tutti i diritti riservati.

23466_217x294mm Print Ad Sapori Ticino_v2_2015-12-14.indd 1

12/14/2015 4:33:43 PM


PRACTICE THE ART of FINE FOOD.

Live in Italian

Discover the story on youtube.com/SanPellegrinoTV


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.