bImestrIel bImonthly septembre september
N째102
2014
.com
L’INTÉGRALITÉ DES LANCEMENTS
! ! "" $ $ $ $ $ !$! $ ! $ ! $ "$ ! $ ! ! Formesdeluxe.com ! ! $ $ $ "$ ! $! %$ " $ $ %$ ! $!"$ $ ! Formesdeluxe.com
DES RENCONTRES Les plus grandes marques %$ "! $ $ $ Ă Formesdeluxe.com
par couleurs par matĂŠriaux par formes
L’agenda
$
NAVIGUEZ DANS NOS CINQ ANNÉES D’ARCHIVES
DON’T MISS
$
UN OUTIL DE RECHERCHE
Feuilletez les pages les plus emblĂŠmatiques de notre magazine
$
$ %! $" "$ "! $ ! % "$ "$! sur Formesdeluxe.com
LE MAGAZINE
! $ "$ $ $ $ %$ " %! $ %! "! $
NEWSLETTER Restez connectÊs à l’actualitÊ de l’industrie du luxe en recevant notre newsletter hebdomadaire directement sur votre I-Phone
TÊlÊchargez l’application
TĂŠl.+33 (0)1 49 39 20 20 - Fax +33 (0)1 49 39 20 21 contact@virojanglor.fr - www.virojanglor.fr 10, avenue Albert Einstein, Z.I. Le Coudray, 93150 Le Blanc Mesnil, France
5<
9<
ÉDITO
10 < 13
ÉVÉNEMENT
SOMMAIRE
CONTENTS
CRÉATION, QUAND TU NOUS PRENDS !
À l’aube d’une rentrée que nous espérons vivante, riche, prospère, Formes de Luxe a souhaité mettre en exergue la création. Ses courants forts, ses produits marquants, son joli travail sur la matière, gravée, facettée, sophistiquée. Le poster en est la preuve, les témoignages de designers la matérialisation…
14 < 26
QUI FAIT QUOI ?
9<
LETTER FROM THE EDITOR
L’actualité des lancements des produits de luxe. Interview de Vincent Boulard et de Sothara Sieng, directeur des relations publiques et directeur du marketing de Spirit France.
10 < 13
EVENT
CREATION, WHEN YOU TAKE US!
As we near the end of summer and return to work, which we hope will be lively, rich, and prosperous, Formes de Luxe wanted to showcase creation; its major trends, its outstanding products, and its nice work on materials, engraved, faceted, sophisticated. And the poster is the proof of this: and the designers words its materialisation…
14 < 26
WHO DOES WHAT ?
News on luxury products and info on their suppliers. Interview with Vincent Boulard and Sothara Sieng, director of public relations and marketing manager of Spirit France.
FORMES DE LUXE - SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014
28 < 45
QUI PROPOSE QUOI ?
47 < 55
DOSSIER
L’actualité des recherches et développements des fabricants d’emballages de luxe au service des marques. Interview de Florence Dancoisne et Jérémy Cohen, respectivement sales marketing director Europe et CEO & président de Knoll Prestige Packaging. La Grèce, aux sources de l’huile d’olive…
AU FIL DES INSPIRATIONS
Matière volontiers hybride, à la fois ancestrale et technologique, le textile se prête à toutes les transformations. Inspirant stylistes, designers, artistes, il trouve sa place dans tous les domaines de la mode et de la création. Longtemps discret et conventionnel dans le packaging de luxe, il s’y affirme aujourd’hui avec de plus en plus d’originalité.
28 < 45
WHO OFFERS WHAT ?
47 < 55
MAIN REPORT
R&D news from luxury packaging manufacturers serving major brands. Interview with Florence Dancoisne and Jérémy Cohen, respectively sales marketing director Europe and CEO & president of Knoll Luxury Packaging. Greece, back to the roots of olive oil…
FOLLOWING THE THREAD OF INSPIRATION
A material that easily lends itself to hybridisation, both ancestral and technological, textiles lend themselves to all types of transformations. Inspiring stylists, designers, and artists, they find their place in all areas of fashion and creation. They were long discreet and conventional in luxury packaging, today they are asserting themselves with more originality.
BÂTIR BÂ ÂT TIR V VOTRE OTRE RE IMA IMAGE AG GE E DE MARQUE EST NOTRE QUOTIDIEN. TIDIEN. ES T NO TRE QUO
C CONSEIL ONSEIL+PUBLICITE+DESIGN+WEB+EDITION+MARKETING+OPERATIONNEL OPERA AT TION IONNEL
W WWW.BPLUST.COM WW.BPLUST.COM
01 01 4 47 7 42 0 07 70 07 7
7<
60 < 61 56 < 59
INTERNATIONAL
GRANDE-BRETAGNE: LE MAQUILLAGE EST AU VERT
SOMMAIRE - CONTENTS
Le marché britannique du maquillage est un des rares à être épargné par la crise. La santé insolente de ce secteur s’explique par la diversité et la richesse de l’offre.
56 < 59
INTERNATIONAL
UNITED KINGDOM: MAKEUP POWERS AHEAD
The British make-up market is one of the few to be spared by the crisis. The rude health of the sector is explained by the diversity and richness of ranges on offer.
PARCOURS
EN TOUTE SIMPLICITÉ
Portrait de Ionna Vautrin, designer.
62 <
PARLONS-EN
60 < 61
CAREER
Les rendez-vous professionnels, mondains et culturels du marché du luxe.
IN ALL SIMPLICITY
Portrayal of Ionna Vautrin, designer.
62 <
TALK ABOUT
Professionnal and cultural events of luxury market. photo de la une /Cover’s picture: Gallas - Fotolia.com
Le magazine de l’emballage de luxe • ISSN : N° 1260 – 5948 • Numéro 102 / septembre 2014 • Éditeur : ETAI - Antony Parc 2 – 10, place du Généralde-Gaulle – BP 20156 – 92186 Antony Cedex – Tél. 01 77 92 92 92 – www.formesdeluxe.com • Directeur de la publication : Christophe Czajka • Directeur du pôle magazines spécialistes : Pierre-Dominique Lucas • Directrice des rédactions : Sabine Durand – Tél. 33 (0)1 77 92 96 06 – sdurand@infopro-digital.com • Secrétaire de rédaction : Philippe Abgrall • Traduction : Absolute Translate • Directeur studio magazines: Thierry Michel • Rédaction graphique: Julia Grandvuillemin • Conception graphique: L’Agence • Ont collaboré à ce numéro: Ophélie Colas des Francs, Agnès Delcourt, Amélie Riberolle, Pascale Ruchon, Christel Trinquier • Directrice commerciale pôle luxe : Sabine Denoix – Tél. 33 (0)1 77 92 96 60 – sdenoix@infopro-digital.com • Assistante commerciale : Martine Fourment – Tél. 33 (0)1 77 92 96 56 – mfourment@infopro-digital.com • Directeur marketing, diffusion, abonnements : Jean-Baptiste Alline • Diffusion et marketing clients : Laurence Vassor – lvassor@infopro-digital.com • Promotion : Marie-Sophie Leprince – msleprince@infopro-digital.com • Impression : Corlet Imprimeur – Z.I route de Vire BP 86 – 14110 Condé-sur-Noireau • Dépôt légal: septembre 2014 • Commission paritaire:0217T87610 kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk Pour s’abonner : : abo@infopro-digital.com • ℡ : 33(1) 77 92 99 14 – du lundi au vendredi, de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h – 16 h le vendredi • : 33(1) 7792 9815 • : Infopro Digital – Service abonnements – Antony Parc II – BP 20156 – 92186 Antony Cedex • 1 an, France: 220 € TTC (dont TVA 2,10 %) – Étudiants, étranger : nous consulter. • SAS au capital de 47 111 184 euros • Siret : 806 420 360 00117 • Code APE : 5814Z • Liste des annonceurs : Alkos, B + T, Cosmetic Valley, Cosmogen, Fabregas, Gainerie 91, Heinzglas, Idice, Interesting Sourcing, Korsnäs, Lumson, MBF, Prad, Salon de l’emballage, Sappi, Sogecos, Solev, Stora Enso (poster), Virojanglor • Ce numéro comporte un encart jeté Stora Enso • La couverture a été réalisée par TPG Packaging sur papier Korsnäs White de 290 g/m2 de Korsnäs.
FORMES DE LUXE - SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014
ÉDITORIAL - LETTRE FROM THE EDITOR
9<
Sabine Durand,
Théâtre des opérations Theatre of operations
directrice des rédactions editor in chief
R
assemblements des troupes, changements au poste de commandement… Cet été, pendant que d’aucuns sont au repos, d’autres se préparent aux grandes manœuvres. Le groupe Pochet d’abord, qui a chargé l’ex-directeur général de Coca Cola Entreprise, Tristan Farabet, de poursuivre son développement synergétique mondial. Saverglass ensuite, où le remplacement de Loïc Quentin de Gromard à la présidence exécutive marque un sacré tournant. Celui qui a su, par sa stratégie précise, sa politique tournée vers l’homme (eh oui, ça existe encore) et l’innovation, transformer son groupe verrier en leader du genre, passe la barre officiellement à Guillaume de Fougières. L’ex-homme fort d’Arc International va devoir mobiliser les équipes pour “conduire l’entreprise vers de nouveaux progrès dans son développement et ses performances.” À la même période, dans un autre registre, ce sont Bioplan et Arcade Marketing qui annoncent leur rapprochement sous la bannière
FORMES DE LUXE - SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014
d’Oaktree et de KKR/DLJMBT, pour combiner des savoir-faire complémentaires et doper leur activité globale… Bref, les mouvements passent, le constat reste : toutes ces entreprises au chiffre d’affaires proche du demi-milliard d’euros, avancent, anticipent, s’organisent. C’est logique, pertinent et vital. Dans un monde où les clients rivalisent d’exigences, redoublent de taille, il est important de pérenniser et consolider sa structure. Rééquilibrer les forces, en somme.
R
allying the troops, making changes at the command post... This summer, while most people are relaxing, others are preparing for major manoeuvres. Groupe Pochet first, who have chosen the former CEO of the Coca Cola Company, Tristan Farabet, to continue with their synergistic and global development. Next is Saverglass, where the replacement of Loïc Quentin de Gromard at the executive presidency marks a major turning point; this man, who thanks to his precise strategy, his people-oriented policy (yes, that does still exist) and innovation, has transformed
the glass making group into the world leader in the sector, has officially passed on the baton to Guillaume de Fougières. This heavy-hitter, previously at Arc International, will mobilise teams to “lead the company to further progress in its development and performance.” At the same time, in another register, Bioplan and Arcade Marketing, have announced their joining-forces, under the banner of Oaktree and KKR/DLJMBT, in order to combine complementary skills and boost their overall activity... In short, movements come and go, but the conclusion remains the same: all these companies with turnovers close to half a billion euros, are advancing, anticipating, organising. This is logical, relevant and vital. In a world where clients are rivalling each other in their requirements, and doubling in size, it is important to focus on sustainability and strengthening structure. In short, a rebalancing of forces.
> 10
ÉVÉNEMENT - EVENT
CRÉATION – CREATION
CRÉATION, QUAND TU NOUS PRENDS! CREATION, WHEN YOU TAKE US! À l’aube d’une rentrée que nous espérons vivante, riche, prospère, Formes de Luxe a souhaité mettre en exergue la création. Ses courants forts, ses produits marquants, son joli travail sur la matière, gravée, facettée, sophistiquée. Le poster en est la preuve, les témoignages de designers la matérialisation… As we near the end of summer and return to work, which we hope will be lively, rich, and prosperous, Formes de Luxe wanted to showcase creation; its major trends, its outstanding products, and its nice work on materials, engraved, faceted, sophisticated. And the poster is the proof of this: and the designers words its materialisation…
7
16
5 6
8
9
2
1
1/ CARTIER
Glassmaker: QUALIPAC QUALIPAC Pump: Pump: APTAR APTTAAR BEAUTY BEAUTY + HOME HOME É AALLIORA LLIORA Fragrance: Fragrance: MATHILDE MAATTHILDE LAURENT LAURENT AESTHETE AESTHETE Bottle: Bottle: BORMIOLI BORMIOLI LUIGI LUIGI Cap: Cap: CODIPLAS CODIPLAS COSMOGRAFICA COSMOGRAFICA A ALBERTINI ALBERTINI — Sculpture: Bottle, Bottle, ca cap, p, pump: SPINNPACK SPINNPACK Refill system: TECHNIPLAST TECHNIPLAST — 4/ VA ALENTIN ALENTINO PPush ush button: MB MBFF PLAS PLASTIQUES TIQUES Box: Box: WILDCAT WILDCAAT — 6/ BALMAIN Fragrance: Fra grance: BBottle: ottle: SG SGD D PPump: ump: Ca Cap, p, collar: AAURIPLAST URIPLAST BBottle ottle logo: AS ASB B Insert: SMURFIT SMURFIT KAPPA KAPPA SIEMCO SIEMCO É ALLIORA ALLIORA Box: Box: KNOLL KNOLL PRESTIGE PRESTIGE PACKAGING PACKKA AGING A — 8// VA AN CLEEF & ARPELS Fragrance: Fragrance: NATHALIE NATTHALIE G GRACIA-CETTO RACIA-CETTO OH! OH! CRÉATION CRÉATION AGENCY AGENCY Bottle: Bottle: Spray Spray Cap: Cap: CMSI CMSI Bottle Bottle neck: APTAR APTTAAR BEAUTY BEAUTY + H HOME OME Cap: Ca p: FFEDERICO EDERICO FFERRER ERRER Inner holder: SMURFIT SMURFIT KAPPA KAPPA SSIEMCO IEMCO ALLIORA ALLIORA — 9/ YVES ROCHER BBottle: ottle: Cap: Cap: AXILONE AXILONE Pump: Pump: APTAR APTTAAR BEAUTY BEAUTY + HOME HOME BBox ox C CB’A B’A Bottle Bottle BBottle: ottle: Ca Cap, p, pump: ALBÉA ALBÉA AUTAJON AUTAAJON Insert: DS DS SMITH SMITH PACKAGING PACKKA AGING Bottle: Bottle: Shell: Case: TEC TECHNOTRAF HNOTRAF — 13/ MAISON TA AITTINGER Box: Box: Lens: API API — 15/ SALLVADOR DALI Fragrance: Fragrance: PERFUM.COM PERFUM.COM (Ra (Raphaël phaël Haury Haury Bottle: Bottle: BORMIOLI BORMIOLI LUIGI LUIGI AUTAJON AUTAAJON METAPACK METAPACK Pump: Pump: Pump: Pump: EM EMSAR SAR Cap: Cap: CODIPLAS CODIPLAS Purse Purse spra spray: y: METAPACK METAPACK Bottle: Bottle: SGD SGD — 18/ REPETTO Fragrance: Fra grance: IFF Bottle: Bottle: BORMIOLI BORMIOLI LUIGI LUIGI Pump: Pump: CALMAR CALMAR Cap: Cap: QUALIPAC QUALIPAC SERAM SERAM Insert: SMURFIT SMURFIT KA KAPPA PPA SSIEMCO IEMCO É DRAEGER G GPP PP PI DESIGN CARRÉ CARRÉ BASSE BASSETT BORMIOLI BORMIOLI RO ROCCO CCO Metal Metal plate: plate: ALTEC ALTEC PPump: ump: CALMAR CALMAR Cap: Cap: QUALIPAC QUALIPAC-QUALIMETAL QUALIMETAL A Inner holder: SMURFIT SMURFIT KA KAPPA PPA SSIEMCO IEMCO NORTIER NORTIER Fragrance: Fragrance: FIRMENICH FIRMENICH ( PALAMY PALAMY SYMRISE SYMRISE (É (É
Ce poster a été imprimé sur papier Ensocoat New 190 g/m2 This poster has been printed on Ensocoat New 190 g/m2 paper
Stora Enso France 83, Avvenue Charles de Gaulle F-92200 NEUILLLY--SUR-SEINE SUR SEINE herve.vue@storaenso.com
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014 - FORMES DE LUXE
11 <
ILS SONT CINQ. THERE ARE FIVE OF THEM Cinq acteurs du monde de la création et du luxe, très différents les uns des autres, issus de formation et d’univers bien distincts. Formes de Luxe les a interrogés pour savoir quelle création les avait tout particulièrement marqués cette année. De cet exercice en roue libre, surgit un magnifique plaidoyer pour un monde entouré de beaux, de poétiques, et de sensibles objets. Ils nous parlent tous les cinq de projets emprunts de sens et qui vont droit au cœur. Five players in the world of creation and luxury, all very different from one another, and from very distinct training and universes. Formes de Luxe has interviewed them to find out which designs have particularly struck them this year. From this freeform exercise, emerges a wonderful plea for a world surrounded by beautiful, poetic and sensitive objects. All five of them tell us about projects full of sense which go straight Agnès Delcourt to your heart. FORMES DE LUXE - SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014
Alexandra Sprung, co-fondatrice et co-dirigeante de l’agence Simone co-founder and co-director of Simone agency
Conseil en stratégie et image de marque, Simone propose un modèle original dans l’univers créatif du luxe français. L’agence travaille très en amont le contenu de la marque avant de le mettre en œuvre par le design, le packaging, la communication… Ainsi, pour l’éditeur de tissus haut de gamme Pierre Frey, elle a réalisé un film tourné dans les lieux branchés de Paris où l’on retrouve les magnifiques réalisations de l’éditeur. Résultat: l’image de Pierre Frey s’est radicalement rajeunie auprès d’un public élargi. Quand il s’agit de choisir la création qui l’a particulièrement marquée cette année, Alexandra Sprung opte pour un projet d’envergure: La Jeune Rue de Cédric Naudon. “Racheter plus de 30 commerces dans le Marais et les transformer avec l’aide des plus grands designers et architectes en magasins de bouche proposant des produits issus du terroir français, le projet peut paraître fantasmagorique et utopique. Non, il est en train de se concrétiser et il va transformer tout un quartier. Ce projet me touche parce qu’il fait entrer l’art dans la ville. Imaginez, la boulangerie dessinée par Tom Dixon ou la boucherie par José Lévy !” La création de l’agence Pour le parfumeur Dyptique, Simone a écrit littéralement l’histoire de
la marque qui, jusqu’à présent, ne s’était transmise qu’à l’oral, et qu’à travers le cercle restreint des initiés. Inscrivant de fait la marque dans la temporalité, Simone a choisi cette année de créer un herbier des saisons auquel se rattachent les senteurs du parfumeur. “Nous avons poussé l’exercice jusqu’au bout, en proposant des sachets de graines à semer de produits de la saison avec leurs fiches signalétiques. Nous avons également travaillé avec le photographe Ambroise Tézenas qui a su introduire la couleur dans cet univers de marque jusqu’à présent inscrit dans le noir et blanc”. Dyptique écrit désormais son histoire et nous la transmet au fil des saisons. p As a consultant in strategy and branding, Simone offers an original model in the creative world of French luxury. The agency works well upstream on the content of the brand before implementing their design, packaging, and communication. So, for the upscale fabric designer, Pierre Frey, she produced a film, made in trendy locations of Paris, where one can find the magnificent creations of the designer. The result is that the image of Pierre Frey has been radically rejuvenated to a wider public. When it comes to choosing the creation which has particularly struck
her this year, Alexandra Sprung opts for a major project, La Jeune Rue by Cédric Naudon. ”Acquiring over 30 establishments in the Marais and transforming them with the help of leading designers and architects, and with the stores carrying products from French territory, the project may seem fantastical and utopian. But no, it is actually becoming a reality and it will transform a whole neighbourhood. This project touches me because it brings the art into the city. Imagine, a bakery designed by Tom Dixon, or a butchers shop by José Lévy!” The agency’s creation For the perfumer Dyptique, Simone literally wrote the history of the brand, which until then had only been transmitted orally, and then only in a small circle of insiders. Placing the brand in temporality, Simone this year chose to create a herbarium of seasons, which relates to the scents of the perfumer. “We took it right to the limit, offering seeds for sowing the products of the season with their own information cards. We also worked with the photographer Ambroise Tézenas, who introduced colour into this brand universe which up to then had been in black and white”. Diptych is now writing its history and we transmit it with the seasons. p
> 12
Sylvie de France, designer – designer
Cédric Raynaud, directeur de Linéa – director of Linéa
ÉVÉNEMENT - EVENT
CRÉATION – CREATION
flacon est un objet de séduction qui a du sens, parce qu’il inscrit le produit dans une histoire et aussi dans son temps, sa contemporanéité. C’est ce que nous nous efforçons de transmettre à travers des réalisations comme le dernier parfum d’Elie Saab, l’Eau Couture, ou le premier parfum Repetto”. Sylvie de France et ses équipes ont également signé récemment Elle l’aime de Lolita Lempicka et Quelques notes d’amour d’Yves Rocher. p
“Je suis passionnée par l’univers du luminaire, sans doute en raison de la symbolique qu’il représente. Le travail de Sylvie Maréchal (Bien & Beau) me touche tout particulièrement. Elle arrive à concilier poésie, pureté des lignes et conscience environnementale. Elle ne travaille qu’avec des LED et utilise des matériaux aussi intemporels que la porcelaine de Limoges. Ses oiseaux lumineux posés sur une branche réconcilient tradition et contemporanéité”. La création de l’agence “L’architecture d’un flacon doit refléter tout l’univers de la marque. Le
“I’m passionate about the world of light, doubtless due to the symbolism it represents. The work of Sylvie Maréchal (Bien & Beau) particularly affected me. She manages to combine poetry, purity of line and environmental awareness. She works only with LEDs and uses materials as timeless as Limoges porcelain. These luminous birds perched on a branch reconcile tradition and contemporaneity”. The creation of the agency “The architecture of a bottle should reflect the universe of the brand. The bottle is an object of seduction which has sense, because it places the product in a story and also in its time, its contemporaneity. This is what we strive to convey through such designs as the latest fragrance by Elie Saab, l’Eau Couture, or the first fragrance by Repetto”. Sylvie de France and her team have also recently designed Elle l’aime by Lolita Lempicka as well as Quelques notes d’amour by Yves Rocher. p
la même agence avait tenté et réussi l’aventure avec un bouchage en verre. Lancé à 1888 exemplaires (un chiffre correspondant à l’année de création du produit), cet objet d’exception est habillé d’un coffret en bois. Linéa a aussi créé récemment les trois flacons du Cognac Tesseron : Passion, Légende et Trésor. p
Cédric Raynaud travaille essentiellement dans l’univers des vins et spiritueux. C’est toutefois le flacon du parfum Le Jour d’Hermès qui l’a marqué cette année. “Nous sommes totalement dans l’univers du luxe dans ce qu’il a de plus intemporel. La lourdeur du verre et du flacon est remarquable. À tel point que la matière pourrait presque prendre le pas sur le parfum lui-même”. Dans l’univers qu’il connaît bien, il plébiscite la Private Collection de Johnny Walker (un flacon dessiné il y a quelques années par l’agence et recoloré cette année avec succès en bleu par une agence concurrente), ou encore l’Absolut Cobalt et sa bulle en verre bleue. La création de l’agence Pour les 125 ans du rhum australien Bundaberg, Linéa a dessiné un flacon en cristal doté d’un bouchage à vis. Une première sur ce type de matériau. Il y a quelques années,
Cédric Raynaud works primarily in the world of wines and spirits. However, it is the bottle for the perfume Le Jour d’Hermès which struck him this year. “We are totally in the world of luxury, in the most timeless thing. The heaviness of the glass and the bottle is remarkable: the material almost takes precedence over the perfume itself.” In the world he knows so well, he champions the Private Collection by Johnny Walker (a bottle designed a few years ago by the agency and this year successfully recoloured in blue by a competing agency) as well as Absolut Cobalt with its blue glass bottle. The agency’s creation For 125 year anniversary of the Australian rum, Bundaberg, Linéa designed a crystal bottle with a screw cap; it is a first for this type of material. A few years ago, the same agency also attempted the feat with a glass stopper. Produced in a limited edition of 1888 copies (a number corresponding to the year of creation of the product), the exceptional object is housed in a wooden box. Linéa has also recently created three bottles for Cognac Tesseron: Passion, Légende and Trésor. p
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014 - FORMES DE LUXE
13 <
Fabrice Legros, fondateur et gérant de Pi Design founder and manager of Pi Design
Vanessa Azoulay, directrice de création de l’agence Kapture creative director of Kapture agency
it was a perfume packaging which caught the attention of Fabrice Legros this year. “The latest bottle for Valentino Homme is remarkable by the material effect given to the glass: the material is utterly sublimated. The codes of luxury which have been a bit lost in recent years can be found there. Have we finally reached the limits of masstige?” asks Fabrice Legros.
En une vingtaine d’années, l’agence Pi Design a dessiné pas moins de 200 flacons de parfum. Depuis un an, l’agence travaille aussi dans l’univers des spiritueux. C’est néanmoins un packaging de parfum qui a retenu l’attention de Fabrice Legros cette année. “Le flacon du dernier Valentino Homme est remarquable par l’effet matière qui est donné au verre. Le matériau est totalement sublimé. On retrouve les codes du luxe que l’on avait un peu perdu ces dernières années. Aurions-nous enfin atteint les limites du masstige ?”, s’interroge-t-il.
The agency’s creation For Place Vendôme, the latest fragrance by Boucheron, Pi Design worked bottle on the bottle “the old fashioned way”, its cap in zamac, aluminium ferrule and collar, and worked glass, giving a modelled effect to the bottle, without forgetting the soft feel giving it a sophisticated finish. p
La création de l’agence Pour Place Vendôme, le dernier parfum signé Boucheron, Pi Design a travaillé le flacon “à l’ancienne” : coiffe en zamac, cabochon et frette alu, travail du verre pour donner un effet de modelage du flacon. Sans oublier l’effet soft touch donné par une finition sophistiquée. p In twenty years, Pi Design has designed over 200 perfume bottles. Last year, the agency also worked in the world of spirits. Nevertheless,
FORMES DE LUXE - SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014
Vanessa Azoulay a travaillé cinq ans chez Dior puis chez Etam avant de rejoindre l’agence Kapture. Son coup de cœur de l’année revient sans hésitation à Dior Beauté et au lancement de Capture Totale. “C’est une première dans cet univers. Le lancement de ce produit innovant a été soutenu par des campagnes de communication classiques, mais ce qui est radicalement inédit, c’est la stratégie digitale pertinente et efficace qui a été menée. Dans l’univers du luxe et de la beauté, l’exercice était délicat. Pour moi, ce lancement est un véritable cas d’école. Dior est précurseur sur ce terrain, c’est indéniable”. La création de l’agence Kapture accompagne les marques de luxe et de beauté dans leur stratégie de communication globale, depuis l’identité de la marque jusqu’au merchandising. Pour la marque Phyto, issue de l’univers pharmaceutique, l’agence a travaillé sur un repositionnement tout en douceur vers l’univers de la beauté, lui empruntant, à sa mesure, ses codes et son langage. p Vanessa Azoulay worked for 5 years at Dior and then Etam, before joining the Kapture agency. Her favourite from the past year, without hesitation, is Dior Beauty and the launch of Capture Totale. “This is a first in this universe; the launch of this
innovative product was supported by classic communication campaigns, but what was radically new, was the relevant and effective online strategy which they conducted. In the world of luxury and beauty, the exercise was delicate. To me, this launch is a real case study. Dior is a pioneer in this field, undeniably”. The agency’s creation Kapture supports luxury and beauty brands in their overall communication strategies, from brand identity to merchandising. For the Phyto brand, from the pharmaceutical universe, the agency worked on gently repositioning it towards the world of beauty, gradually giving it its own visual codes and language. p
> 14
QUI FAIT QUOI ? - WHO DOES WHAT ?
L’ESSENTIEL DES LANCEMENTS MAJOR TRENDS • Les nouveautés packs de la parfumerie sélective, des spiritueux et de l’épicerie fine décryptées et la liste de leurs fournisseurs. CERCLE D’INFLUENCE CIRCLE OF INFLUENCE
• Find the latest products in perfumery, spirits and fine food analysed and their suppliers.
de Patrick Daumont, celle qui travaille la paille avec autant de patience et de passion que p Maître de Chais /Cellar: DAVID The Balvenie l’orge, a rendu hommage STEWART p Design /Design: aux différentes étapes de la création PATRICK DAUMONT p Marqueterie / de ce whisky via l’empilement Marquetry: LISON DE CAUNES de cinq disques excentrés. Traité p Réalisation /Manufacture: en marqueterie, le premier rappelle UFACTO l’orge et les champs de la distillerie ; le deuxième, en bois, le malt ; le Quand une édition (très) limitée troisième, en cuivre, les alambics ; se fait œuvre d’art… Pour le les quatrième et cinquième, en bois plus artisanal des singles malts, couleur chêne puis couleur porto, les Portwood 21 ans de THE BALVENIE, deux types de fûts de vieillissement. 21 ans passés dans des fûts Toutes ces strates de matières traditionnels, puis 30 ans dans sont tenues en place grâce à des fûts qui ont fait vieillir du Porto, des entretoises pour maintenir la marque a fait appel à Lison l’épaisseur de la bouteille dans de Caunes, maître d’art 1998 en les empreintes découpées à cet marqueterie de paille. Sur un design effet. Articulé autour de deux tirettes
en métal patiné, le mécanisme – lent – d’ouverture/fermeture permet de découvrir la bouteille. Une édition limitée à seulement trois exemplaires, numérotés évidemment ! When a (very) limited edition becomes a work of art... For the most artisanal of single malts, Portwood 21 years by THE BALVENIE, after twenty one years in traditional casks, then finished in thirty year old Port pipes, the brand turned to Lison de Caunes, Master of Art 1998 in straw marquetry. Following a design by Patrick Daumont, this craftsman who works with straw marquetry with as much patience and passion as The Balvenie does with barley,
QUESTION D’HÉRITAGE A QUESTION OF INHERITANCE
paid tribute to the various stages of the creation of this whisky thanks to the five eccentrically stacked discs. Represented in marquetry, the first evokes the barley fields and the fields of the Distillery; the second in wood represents, malt; the third in copper the stills; the fourth and fifth, in oak colour wood and then Port coloured woods represent the two types of aging barrels. All of these layers of materials are held in place by spacers in order to hold the thickness of the bottle which sits within cut-outs. Articulated around two knobs in patinated metal, the slow-opening/closing mechanism reveals the bottle. In a limited edition of only three copies, numbered of course!
p Parfumeur /Perfumer: THOMAS FONTAINE p Bouchon /Stopper: QUADPACK p Pompe, frette, flacon / Pump, collar, bottle: CONTINENTAL BOTTLE COMPANY p Étiquette / Label: LES ETIQUETTES p Coffret / Box: PPI Avec ses parfums déclinés pour blonde (Amour Amour, un floral vert rebaptisé en 2014 Deux Amours), rousse (Adieu Sagesse, un soliflore gardénia), et brune (Que Sais-Je ?, un chypré fruité floral), JEAN PATOU se voulait précurseur dès 1925. En 2014, la marque replonge dans son histoire pour rééditer ces trois fragrances, sous la houlette olfactive du parfumeur maison Thomas Fontaine. Réécrites dans le respect du patrimoine, elles se nichent dans des flacons au lourd poids de verre et aux formes épurées et nobles. With a blonde perfume (Amour Amour, a green floral renamed in 2014 as Deux Amours), a redhead (Adieu Sagesse, a gardenia bouquet) and a brunette (Que Sais-Je?, a fruity floral cypress), JEAN PATOU has pioneered since 1925. In 2014, the brand has revisited its history to repeat these three fragrances, under the olfactory guidance of house perfumer Thomas Fontaine. Rewritten with all respect to their heritage, they are contained in heavy glass bottles with pure and noble forms.
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014 - FORMES DE LUXE
QUI FAIT QUOI ? - WHO DOES WHAT ?
LÉGER COMME L’AIR AS LIGHT AS AIR p Design du flacon /Design bottle: dessiné à l’époque par WALTERSPERGER p Design de l’étui /Outer packaging design: NASTY p Parfumeurs / Perfumers: CAMILLE GOUTAL ET ISABELLE DOYEN p Flacon /Bottle: SGD p Capot /Cap: AXILONE p Étui /Outer packaging: PUSTERLA p Pompe /Pump: MWV (pour le 100 ml et REXAM pour le 50 ml) C’est la fleur du pois de senteur qui a inspiré Camille Goutal et Isabelle Doyen pour ce nouvel opus, Vent de Folie. Mais un pois de senteur de New York, pour une femme libre, qui garde la tête dans les nuages. Voilà un bel hommage à ANNICK GOUTAL, créatrice de la marque et artiste dans l’âme. Pour le lancement, une fresque éphémère a été réalisée par le graffeur Nasty, qui a dessiné et décoré 150 flacons et étuis numérotés.
THE ART OF LOVE p Décor /Decoration: SOLEV p Flacon /Bottle: POCHET DU COURVAL Inspiré par les œufs de Fabergé, The Art of Love de K BY KILIAN conjugue un flacon de verre à la surface parfaite obtenu grâce à un procédé inédit, qui a permis de rebrûler l’ensemble malgré la forme instable, et un écrin de métallisation noire, illuminé par des lunules découpées au laser.
It was the flower of the sweet pea that inspired Camille Goutal and Isabelle Doyen for this new work, Vent de Folie; but a sweet pea with the fragrance of New York, for the free woman, who keeps her head in the clouds. It is a tribute to ANNICK GOUTAL, the creator of the brand and artist at soul. For the launch, an ephemeral mural was produced by the graffiti artist Nasty, who designed and decorated 150 numbered bottles and boxes.
Inspired by Fabergé eggs, The Art of Love form K BY KILIAN combines a glass bottle with a perfect surface achieved via a unique process, which allows the whole object to be re-burned, despite its unstable form, along with a black metallised framing, illuminated by laser cut crescents.
FORMES DE LUXE - SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014
UN BEAU RETOUR ! A WELCOME RETURN!
LES FACETTES D’AMÉTHYST THE FACETS OF AMETHYST p Parfumeur /Perfumer: FIRMENICH (Nathalie Lorson) p Flacon /Bottle: POCHET DU COURVAL p Design /Design: LALIQUE ET AESTHÈTE p Décor flacon /Bottle decoration: NIGERMAT p Capot / Cap: VPI p Plaque capot spécifique au 30 ml /Special cap plaque for the 30 ml: SMI p Cale /Insert: DS SMITH p Pompe /Pump: REXAM p Étui /Outer packaging: MODEL KRAMP L’original avait vu le jour en 2007, dans un flacon inspiré par le travail de René LALIQUE, avec des motifs de buissons et cette teinte violine d’évidence. La fragrance d’Amethyst avait été créée par Nathalie Lorson. Amethyst Eclat propose une réinterprétation, avec une pivoine prédominante. Les flacons aussi ont un air de famille, avec, en gravure à chaud argentée, des motifs végétaux sur les trois modèles. The original was created in 2007, in a bottle inspired by the work of René LALIQUE, with shrub motifs and the characteristic purple hue. The Améthyst fragrance was created by Nathalie Lorson. Amethyst Eclat brings a reinterpretation with a predominant peony. The bottles also have a family resemblance, with engraved hot stamping, and plant motifs on the three models.
p Design /Design: AESTHÈTE p Parfumeurs /Perfumers: CHRISTINE NAGEL (24 OLD BOND STREET), FABRICE PELLEGRIN (NUPTIAL BOUQUET, THE OLD FELLOWS BOUQUET) BENOIT LAPOUZA (THE BRITISH BOUQUET), KARINE DUBREUIL (FASHION DECREE), FIRMENICH (OUD SAVE THE QUEEN ET OUD SAVE THE KING) p Flacon /Bottle: POCHET DU COURVAL p Étui /Outer packaging: AUTAJON p Capot /Cap: TNT GLOBAL MANUFACTURING Perfume Holding, qui relance ATKINSONS, marque née en Angleterre en 1799, invite à se replonger dans la formidable histoire de la parfumerie. Monsieur Atkinsons a eu du nez, et du talent. Dans ses archives, quelques noms de fournisseurs célèbres, comme Draeger ou Nortier… Et toute la famille royale ou affiliée dans les fidèles clients, qui usaient
abondamment de ces colognes so british. Outre les cinq parfums retravaillés, la marque a lancé deux parfums de Oud, et proposera très vite une collection contemporaine, avec quelques eaux de parfum. Une belle renaissance, en marque de niche. Perfume Holding has re-launched stimulus ATKINSONS, a brand born in England in 1799, invites you to plunge into the wonderful history of perfumery. Mr. Atkinson had a nose, and talent. In his archives can be found various names of famous suppliers, such as Draeger and Nortier… And all of his royal and faithful customers, who used these British colognessos liberally. Besides the five reworked fragrances, the brand has launched two Oud fragrances, and will soon release a contemporary collection with some eaux de parfums. It is a beautiful renaissance of a niche brand.
15 <
> 16
LE SEUL MAGAZINE DÉDIÉ À L’EMBALLAGE DE LUXE
QUI FAIT QUOI ?
LUMINEUX LUMINOUS p Base à Leds /LED base: DAPY CIROC continue d’illuminer le monde de la nuit. Après les torches lumineuses, voilà qu’elle pare ses bouteilles 70/75 cl, 1 l, 1,75 l et 6 l de bases lumineuses, injectées en ABS, étanches et amovibles. Dans ces bases, des Leds, orientées à la verticale, éclairent les bouteilles de vodka et font ressortir le logo découpé au laser en l’illuminant. Un système de ventouse permet de fixer les bases sous les bouteilles.
m Entièrement bilingue m tous les secteurs du Luxe m Détecteur de tendances m Outil de sourcing
LE SITE WEB & LA NEWSLETTER
* en français
LE MAGAZINE
avec l’actualité des marques et des fournisseurs packaging des produits de luxe*
ABONNEZ-VOUS !
"
OFFRE SPÉCIALE D’ABONNEMENT DÉCOUVERTE
FDL 1A01
A retourner à : ETAI - Service Abonnements - Antony Parc II - 10 place du Général de Gaulle - BP 20156 - 92186 Antony Cedex • abo@infopro-digital.com
m Oui,
je souhaite m’abonner à Formes de Luxe au prix de 220 E TTC*
Mon abonnement d’1 an comprend : 6 Numéros + 2 Hors-séries + le compte-rendu Luxe Pack Monaco + la newsletter bi-mensuelle + l’accès à l’intégralité du site www.formesdeluxe.com
Je choisis de régler par : l Chèque bancaire ou postal à l’ordre de ETAI - Formes de Luxe Date et Signature (obligatoire)
l Carte bancaire (Carte bleue - Visa) N° Date d’expiration
Cryptogramme*
* Les 3 derniers numéros au verso de votre carte bancaire. (obligatoire)
l Je préfère régler à réception de facture l Je souhaite recevoir une facture acquittée Société . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . m Mme m Mlle m M. Nom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prénom. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fonction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Activité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adresse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Code Postal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ville . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pays. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E-mail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . @ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mobile. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tél. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (MAJUSCULES OBLIGATOIRES)
Siret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Code Naf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CIROC continues to light the world of the nightlife. After luminous torches, now it has adorned its 70/75cl, 1l, 1.75l and 6l bottles with luminous bases, made of injected ABS, which are waterproof and removable. In these bases, LEDs, vertically oriented, light up the vodka bottles and illuminate the laser-cut logo. A suction cup system allows the bases to be fixed to the bottles.
SOUS TOUTES SES FACETTES IN ALL ITS FACETS p Verrier /Glass-maker: SELECTIVE LINE – VERALLIA Rosé cuvée prestige, le Tête de Bélier, CHÂTEAU PUECH-HAUT 2013 a choisi, pour sublimer sa robe pâle aux nuances corail, brillante, la bouteille Bourgogne Renaissance. Sa transparence ainsi que son fond facetté apportent un côté précieux, parfaitement adapté à cette cuvée. Ce rosé libère en nez des arômes fruités (mangue, fruits de la passion), se prolonge sur des notes de fleur blanche, et déploie une bouche intense et gourmande pour une belle bouteille de gastronomie. For the 2013 prestige rosé vintage, Tête de Bélier, CHÂTEAU PUECHHAUT chose to sublimate its pale colour with gloss coral shades, on the Bourgogne Renaissance bottle. Its transparency and its faceted background give it s precious feel, perfectly suited to this vintage. This rosé with its nose full of fruity aromas (mango and passion fruit), continues with notes of white flowers, and with an intense and rich flavour for a wonderfully gastronomical bottle.
FDL1407
* TVA 2,10% et port inclus. Offre valable pour tout nouvel abonnement en France métropolitaine jusqu’au 31/12/2014.
Conformément à la loi Informatique et Libertés du 06/01/1978 et LCEN du 22/06/2004, vous pouvez accéder aux informations, les rectifier et vous opposer à leur transmission éventuelle en écrivant au Service Abonnements. ETAI - SAS au capital de 47 111 184 E - RCS Nanterre B 806 420360 - Fax : 01 77 92 98 15 - abo@infopro-digital.com - Pour consulter nos CGV : http://www.infopro-digital.com/pdf/CGV_abo_Groupe.pdf
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014 - FORMES DE LUXE
17 <
N o t r e s a v oi r - f a i r e , l e r e f le t d e v o tr e p r e s ti g e
EN EXPLORATION EXPLORATION p Boîtes métal /Metal cases: CROWN AÉROSOLS ET SPECIALTY PACKAGING EUROPE Les bouteilles de sa gamme X’ploration, NICOLAS FEUILLATE a choisi de les glisser dans des boîtes métal à la finition métallique lustrée. Sur fond d’imprimés cartographiques, le design fait apparaître le logo de la marque, la boussole et des couloirs aériens. Certains de ces éléments sont mis en relief. Avec leur finition métallique lustrée, ces boîtes se déclinent en deux coloris, or satiné ou noir profond. For the bottles for its X’ploration range, NICOLAS FEUILLATTE chose place them inside metal cases with a glossy metallic finish. On a background of map prints, the design features the brand logo: the compass and wind currents. Some of these elements are highlighted in relief. With their lustrous metallic finish, these boxes are available in two colours, satin or deep black.
I N N O V A T I O N CREATION INDUSTRIELLE EXCELLENCE SUPPLY CHAIN
SOLEV SAS
FORMES DE LUXE
- 46600 MARTEL - France - TEL 05 65 37 38 41 - FAX 05 65 37 34 12
> 18
THE ONLY MAGAZINE DEDICATED TO LUXURY PACKAGING
QUI FAIT QUOI ?
UNE NUIT SCINTILLANTE A SCINTILLATING NIGHT p Parfumeur /Perfumer: NADÈGE LE GARLANTEZEC / GIVAUDAN p Flacon /Bottle: SAVERGLASS p Bouchon /Stopper: PLASTICOS JUAREZ p Pompe /Pump: MWV p Design étui /Outer packaging design: COURRÈGES DESIGN
m FULLY BILINGUAL m ALL SECTORS OF LUXURY m TREND TRACKING m SOURCING TOOL
THE WEBSITE & THE NEWSLETTER
* only in french
THE MAGAZINE
With all the news about brands and packaging suppliers for luxury products*
SUBSCRIBE NOW !
"
SPECIAL INTRODUCTORY SUBSCRIPTION OFFER
Please return to: ETAI - Service Abonnements - Antony Parc II - 10 place du Général de Gaulle - BP 20156 - 92186 Antony Cedex - France • abo@infopro-digital.com
like to take advantage of your special offer for Formes de Luxe, m Yes, I6would issues + 2 Special issues + Luxe Pack Monaco report + bi-monthly newsletter FDL 1A01
FDL1408
+ access to entire www.formesdeluxe.com website. m Continental France: 220 ETTC* m Europe: 250 E m Other country & DOM/TOM: 265 E
Plus de trente ans après sa naissance, COURRÈGES in Blue renaît, grâce à un re-travail subtil de cette formule bâtie sur une tête florale verte aldéhydée auréolée de galbanum, avec un cœur de lavande et de géranium, et un fond santal/patchouli. Le flacon cylindrique laqué d’un bleu nocturne est surmonté d’une sphère de bakélite métallisée or doux. Réalisée en interne, sa boîte-fourreau s’ouvre latéralement et sert tout à la fois de cale et de présentoir.
LA PROVENCE EN BANDOULIÈRE PROVENCE ALWAYS WITH YOU p Flacon et pompe /Bottle and pump: COVERPLA p Étui /Outer packaging: PUSTERLA p Parfumeurs / Parfumers: ROBERTET (Sidonie Lancesseur, Karine Vinchon, Angeline Leporini et Dorothée Piot) Après des années dans le monde de la parfumerie, notamment chez Annick Goutal, Anne-Cécile Vidal et William Bouheret ont décidé de revenir à la source pour lancer leur propre marque, à Grasse, afin de raconter de belles histoires parfumées, inspirées de la Provence. LES PARFUMS DE LA BASTIDE revendiquent une qualité de matières premières, et mettent en lumière celles qui sont issues de la Provence : citron de Menton, rose de Grasse, figue du Lubéron, lavande fine de Sault, cèdre de Bonnieux.
More than thirty years after its birth, COURRÈGES in Blue has been reborn, thanks to a subtle re-working of its formula, built around a floral green aldehydic head haloed with galbanum, with a heart of lavender and geranium and sandalwood/ patchouli background. The cylindrical night blue lacquered bottle is topped with a Bakelite sphere in soft metallic gold. Produced internally, the case-sheath opens laterally and at the same time holds the bottle in place and displays it.
I would like to pay by: l Bank check or postal order payable to ETAI - Formes de Luxe l Credit card (credit card - Visa)
Date and Signature (required)
N° Expiry Date
CVV number *
l Please send me an invoice l I prefer to pay on receipt of invoice
* 3-digit number printed on the back of your card (required)
Company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . m Mrs m Ms. m Mr. First name. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Surname . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Job title . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Department . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Activity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Address. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zip code . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Town . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Country . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Email. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . @. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Phone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (CAPITAL LETTERS REQUIRED)
European VAT number . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
After years in the world of perfumery, notably at Annick Goutal, Anne-Cécile Vidal and William Bouheret have thus launched their own brand, in Grasse, to tell great stories fragrance inspired by Provence. LES PARFUMS DE LA BASTIDE use high quality raw ingredients, showcasing those that are sourced from Provence: Menton lemon, Grasse rose, Luberon fig, fine Sault lavender, and Bonnieux cedar.
*2.10% VAT and shipping included. Offer valid exclusively for new subscribers and valid until December, 31st 2014.
In accordance with the French Data Protection Act of 06/01/1978 and of the LCEN law of 22/06/2004, you can access information, rectify and oppose their possible Transmission by writing to the Subscription Department. ETAI - SAS au capital de 47 111 184 E - RCS Nanterre B 806 420360 - Fax: 01 77 92 98 15 - abo@infopro-digital.com see our terms and conditions : http://www.infopro-digital.com/pdf/CGV_abo_Groupe.pdf
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014 - FORMES DE LUXE
19 <
LE DOUBLE DE LA PETITE ROBE NOIRE THE DOUBLE OF THE LITTLE BLACK DRESS p Flacon /Bottle: POCHET DU COURVAL p Design /Design: STUDIO INTÉGRÉ p Parfumeur /Perfumer: THIERRY WASSER p Communication / communication: MICHEL GONDRY (réalisateur) Puisqu’il n’existe pas, GUERLAIN a imaginé L’Homme Idéal, à sa façon. Avec un étui noir et blanc, qui joue la typo comme d’un art intemporel qui flirte avec le digital. Avec un flacon inspiré par celui d’un aîné remarquable, Habit Rouge, mais revisité dans une forme carrée, épurée, aux côtés noir mat. Et une fragrance inattendue réalisée par le parfumeur maison, Thierry Wasser : la première note amande au masculin, avec une tête fraîche et aromatique, un cœur amaretto et un fond richement boisé-cuir. As he did not exist, GUERLAIN has created L’Homme Idéal (The Ideal Man) in its own unique way. Its black and white case plays on timeless typography, flirting with the digital. With a bottle inspired by that of its older cousin, Habit Rouge, but redesigned in a refined square form, with matte black sides. And its fragrance is unexpected, created by their in-house perfumer, Thierry Wasser: the first almond note for a men's perfume, with a fresh and aromatic head, an amaretto heart, and an exquisite natural leather background.
FORMES DE LUXE
> 20
NOIR, C’EST NOIR BLACK IS BLACK p Mascara /Mascara: ALBÉA Avec sa brosse en élastomère, sa pointe pourvue de picots, sa formule alliant les cires les plus chargeantes avec une base gel transparente, DIOR Addict It-Lash se niche dans un packaging noir. Composé d’une flaconnette injectée soufflée avec son nom marqué à chaud d’un côté, gravé dans le moule de l’autre, il est surmonté d’un capot noir brillant, puis d’un top métallisé avec les initiales de la maison. With its elastomer brush, its tip equipped with spikes, and its formula combining the most efficiently loading waxes with a transparent gel base, DIOR Addict It-Lash is contained in black packaging. Composed of an injection blown vial with its name hot stamped on one side, and in-mould engraved on the other, it is topped with a glossy black cap, and a metallic knob bearing the initials of the house.
FORMES DE LUXE
WHO DOES WHAT ?
MAGNÉTIQUE MAGNETIC p Rouge à lèvre /Lipsticks: HCT GROUP Pour le rouge à lèvres MARC JACOBS Beauty Lovemarc Lip Gel, un insert guide le mécanisme en douceur dans le capot, sans rayer la coque aluminium dudit mécanisme. Outre l’aspect esthétique et tactile, un accent particulier a été mis sur le déclic de la fermeture magnétique, chargé de rendre un son satisfaisant et luxueux. For the MARC JACOBS Lovemarc Beauty Lip Gel lipstick, an insert guides the mechanism smoothly into the cap without scratching the aluminium casing of the mechanism. Besides its aesthetic and tactile aspect, particular emphasis was placed on the click of the magnetic closure, designed to make a satisfying and luxurious sound.
PÉCHÉ DE GOURMANDISE THE SIN OF GLUTTONY p Gloss /Gloss: TOPLINE PRODUCTS Un lip gloss aux allures de Chupa Chups, il fallait y penser. C’est ce qu’a fait la marque américaine FLICKABLE. Pour réaliser la sphère en PCTA décorée grâce à l’application d’un film transfert, un moule spécifique a été développé. La transparence permet de voir la formule et de choisir la bonne teinte. L’applicateur est surmonté d’une collerette cannelée qui assure un grip ergonomique et reproduit la cellophane plissée des sucettes tout en cachant le pas de vis. Someone should have thought of it before: a lip gloss looking like a Chupa Chups lollipop: this is exactly what the American brand FLICKABLE has come up with. To produce the PCTA sphere decorated with a transfer film, a special mould was developed. Its transparency allows the formula to be seen in order to choose the right shade. The applicator is topped with a ribbed collar which provides an ergonomic grip and imitates the pleated cellophane of lollipops, whilst hiding the screw.
FORMES DE LUXE - SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014
21 <
> 22
QUI FAIT QUOI ? - WHO DOES WHAT ?
UNE HISTOIRE ROMANTIQUE A ROMANTIC STORY
RETROUVER LA LIGNE LINING UP
p Parfumeur /Perfumer: ANNE FLIPO p Design /Design: CLARE WAIGHT KELLER + COTY p Flacon / Bottle: HEINZ p Pompe /Pump: APTAR BEAUTY + HOME p Bouchon et frette /Cap and collar: JACKEL p Étui /Outer packaging: AUTAJON p Accessoires /Accessories: QUALIPAC Avec Love Story, CHLOÉ signe une histoire de femmes, puisque six d’entre elles se sont penchées sur son berceau. Anne Flipo a composé la fragrance autour du petit grain, de l’essence de néroli et de la fleur d’oranger, du jasmin Stefanotis, “symbole de bonheur”, marié à du bois de cèdre. Clare Waight Keller, la directrice artistique de la maison, a travaillé main dans la main avec les équipes Coty pour concevoir le flacon aux allures de cadenas, en référence à la forme d’un sac de la griffe et au symbole des amoureux du pont des Arts. Avec son capot transparent, le verre plissé est orné de métal doré ; sur son attache est noué un ruban délicat. Clémence Poésy joue les égéries sur les photos d’Inez van Lamsweerde et le film de Mélanie Laurent, sur une chanson de Vanessa Paradis. Une déclaration de féminité.
p Design /Design: OLIVIER CREED p Flacon /Bottle: POCHET DU COURVAL p Pompe /Pump: APTAR BEAUTY + HOME p Capot /Cap: SAF p Étui /Outer packaging: GPP DRAGER With Love Story, CHLOÉ designed a story about women, since six of them have focused on the cradle. Anne Flipo composed the fragrance around petit grain, essence of neroli and orange blossom, Stefanotis jasmine, “the symbol of happiness”, married with cedar wood. Clare Waight Keller, artistic director of the house, worked hand in hand with the Coty teams to design the bottle which is reminiscent of a padlock, in reference to the shape of one of the brand’s bag Penton bag and symbol of lovers on pont des Arts. With a transparent cap, its pleated glass is decorated with gilt metal; at its collar is a delicate ribbon. Clémence Poésy plays muses on photos of Inez van Lamsweerde and the film of Mélanie Laurent, on a song by Vanessa Paradis. It is a declaration of femininity.
D’OR ET DE LUMIÈRE GOLD AND LIGHT p Flacon /Bottle: SGD Le flacon de VIVA LA JUICY Gold Couture est comme rempli d’or. Un traitement miroir a été déposé à l’intérieur du flacon puis combiné à un laquage extérieur d’un jaune profond. Compatible avec les jus, ce traitement ne nécessite pas de poche intérieure. Une plaque Couture, comme un néon rose, a été collée par le verrier sur ce flacon au fond de verre épais. The bottle for VIVA LA JUICY Gold Couture seems as if it is filled with gold. A mirror treatment was deposited on the interior of the bottle, then combined with an outer coating of a deep yellow. Fully compatible with the fragrance, this treatment does not require an internal pocket. A Couture plaque, like a neon rose, is bonded onto the glass bottle with its thick glass base.
Aberdeen Lavender, une eau orientale fougère, Asian Green Tea, hespéridée, Cèdre Blanc, florale boisée, Iris Tubéreuse et Vetiver Geranium… Avec les Acqua Originale, CREED signe une jolie ligne d’eaux de parfum. Tout en transparence, leur flacon est une sculpture aux formes complexes, composée de facettes verticales convexes réfractant la lumière, montée sur un socle à cordon rond. Il arbore une plaque de laiton gravée en creux sur son corps pour rappeler le nom de la fragrance, et un bouchon blanc hexagonal à pointe aplatie.
Aberdeen Lavender, an oriental fougère, Asian Green Tea, citrus, Cèdre Blanc, a floral woody fragrance, Iris Tubéreuse and Vetiver Geranium... with Acqua Originale, CREED has created a lovely line of eaux de parfum. Very transparent, the bottle is a sculpture of complex forms made up of convex vertical facets, refracting light, mounted on a round cord like base. It features an engraved brass plaque on its body with the name of the fragrance, with a white hexagonal cap with a flattened peak.
LE CHARME BRÉSILIEN BRAZILIAN CHARM p Poire /Spray-bulb: APTAR BEAUTY + HOME p Flacon /Bottle: POCHET DU COURVAL Pour Lily Essence, O BOTICARIO avait opté pour un vaporisateur-poire. En 2014, la célèbre marque brésilienne creuse le sillon. Avec son clapet antiretour, son système de verrouillage par quart de tour, une poire tressée de fils d’or surmonte le flacon aux formes douces de Lady Lily, une eau de parfum au bouquet floral auréolé de notes boisées. For Lily Essence, O BOTICARIO has opted for a spray-bulb. In 2014, the celebrated Brazilian brand is continuing the theme. With its non-return valve and a quarter-turn lock, a spray-bulb braided with gold threads tops the Lady Lily bottle with its gentle forms, an eau de parfum with a floral bouquet and woody notes.
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014 - FORMES DE LUXE
QUI FAIT QUOI ? - WHO DOES WHAT ? - SPECIAL
PERNOD RICARD MET MARTELL EN TÊTE PERNOD RICARD GIVES MARTELL CENTRE STAGE • À la veille de son tricentenaire, Martell revisite son passé en lançant, en Chine, ce coffret Expédition 1858. • Just before its tercentenary, Martell returns to its past by launching, in China, this Expedition 1858 case.
R
CEUX QUI L’ONT FAIT ? - THE PEOPLE BEHIND IT
ien n’est trop beau dans l’univers ultraluxe du cognac. Surtout pour la plus ancienne de ses maisons. Martell lance, en Chine, et dans les duty free asiatiques, un coffret en série limitée baptisé Martell Expédition 1858. La marque de Pernod Ricard, qui s’apprête à fêter ses 300ans, s’est inspirée d’une des dates clé de son histoire: la première expédition de cognac en Chine. Les archivistes de la maison ont retrouvé les notes d’assemblage qui ont permis au maître de chais de reproduire un blend proche du jus d’origine. Ce spiritueux d’exception se niche dans un packaging alliant design et technicité. p
Martell a choisi, pour ce coffret prestigieux, de s’associer avec deux partenaires : Interesting Sourcing et Hertus. Le premier s’est chargé de la réalisation du coffret, de la frette et du système de bouchage de la bouteille. Le second du décor du flacon. Avec un cahier des charges clair : premiumiser au maximum cette édition limitée à moins de 10 000 exemplaires.
N
FORMES DE LUXE - SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014
3DÉCOR - DECORATION
• COFFRET, FRETTE, SYSTÈME DE BOUCHAGE/OUTER PACKAGING, COLLAR, CLOSURE SYSTEM: INTERESTING SOURCING • DÉCOR DU FLACON/BOTTLE’S DECORATION: HERTUS
3BOUCHON - STOPPER
For this prestigious gift case, Martell chose to team up with two partners: Interesting Sourcing and Hertus. The former was responsible for the implementation of the gift case, the collar and the closure system for the bottle, and the latter for the bottle’s decoration. And the brief was clear: the maximum possible premiumising of this limited edition of 10,000 units.
3COFFRET - OUTER PACKAGING
othing is too beautiful for the universe of ultra luxury cognac, and especially for the oldest of the houses. In China and Asian duty frees, Martell has launched a limited edition gift case, named Martell Expédition 1858. This Pernod Ricard brand, which is preparing to celebrate its 300 year anniversary, was inspired by one of the key dates in its history: the first shipment of cognac to China. The house archivists found the assembly notes which enabled their cellar master to reproduce the closest possible blend to the original version. This exceptional spirit is contained in packaging which combines design and technology. p Ophélie Colas des Francs
LES INNOVATIONS WHAT’S NEW 3BOUCHON. Très pesant, il combine surlyn
et zamac. La mention Expédition 1858, inscrite à l’intérieur, est recouverte de surlyn transparent. Le pourtour, en surlyn givré, crée un jeu visuel poli/dépoli. 3STOPPER. Very heavy, it combines surlyn and zamac. The words Expédition 1858 are inscribed on the inside of the cap which is covered with transparent surlyn. The circumference, in frosted surlyn, plays on polished/matt effects. 3DÉCOR. La forme verrière de la bouteille est un classique du cognac. Toute l’originalité tient dans le décor. Recouverte d’un laquage dégradé or, elle laisse voir à son sommet la couleur du jus. La base a reçu un traitement au laser pour découvrir des feuilles de vigne. 3DECORATION. The shape of the bottle is a classic cognac form. Its originality lies in its decoration. Covered with a graded lacquer, it reveals the colour of the liquid at the top. Its base has received a laser treatment recreating vine leaves. 3COFFRET. Laqué mat et brillant avec la technique de la sous-laque pour protéger les inscriptions, il est doté d’un jeu de portes coulissantes sur des glissières en plexiglas. Un certificat gravé sur une plaque métallique est encastré à l’arrière du coffret par un jeu d’aimants. Chaque exemplaire est numéroté. Un numéro est également indiqué sur la frette de la bouteille. 3OUTER PACKAGING. Lacquered in matt and gloss, with a sub-lacquer technique to protect the inscriptions, it has a set of sliding doors on Plexiglas tracks. A certificate engraved on a metal plate is held in place on the rear of the case by a set of magnets. Every unit is numbered, and the number is also displayed on the collar of the bottle.
23 <
> 24
QUI FAIT QUOI ? - WHO DOES WHAT ?
SPIRIT FRANCE
MISE SUR LE CALVADOS HYPERLUXE FOCUSES ON HYPERLUXURY CALVADOS Le leader du spiritueux normand s’appuie sur trois marques pour dominer son marché. Fort de son poids à l’export, Spirit France ambitionne de profiter de la croissance des alcools bruns aux États-Unis et en Asie. The leader in Normandy spirits is based around three brands which dominate the market. With its strength in exports, it aims to benefit from the growth in dark spirits in the United States and Asia.
L VINCENT BOULARD, directeur des relations publiques et arrière-arrière-petit-fils du fondateur de la maison éponyme public relations director and great great grand-son of the founder of the eponymous house
SOTHARA SIENG, directeur marketing marketing director
e calvados ne possède ni le prestige ni la notoriété du cognac. Comment combler ce retard? Sothara Sieng : En France, le calvados souffre d’une réputation d’alcool vieillissant, poussiéreux. Nous avons d’abord travaillé sur la qualité du jus, qui était jusque-là tourné vers le bois, les tanins. Nous en avons fait un spiritueux plus rond, plus subtil. Ce travail nous a permis d’acquérir la reconnaissance de nos pairs dans les concours internationaux comme San Francisco world spirits, compétition où nous remportons des récompenses face aux autres alcools bruns. Ce repositionnement premium s’est, en toute logique, accompagné d’une refonte totale du packaging des produits. Nous avons adopté les codes du luxe, y compris pour la gamme Père Magloire, qui est notre marque mass market.
C
alvados has neither the prestige nor the reputation of cognac. How can this disadvantage be overcome? Sothara Sieng: In France, Calvados suffers from a reputation as an ageing and somewhat old fashioned alcohol. First we first worked on the quality of the spirit, which was previously focussed on wood and tannins; we transformed it into a rounder, more subtle spirit. This work allowed us to gain recognition from our peers in international competitions, such as the San Francisco World Spirits Competition, where we won awards competing with other dark spirits. This premium repositioning has of course been accompanied by a complete overhaul of the product's packaging. We have adopted the codes of the luxury sector, including for the Père Magloire range, which is our mass market brand.
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014 - FORMES DE LUXE
QUI FAIT QUOI ? - WHO DOES WHAT ?
1821 1825 1923 2007 2014 Fondation de Père Magloire. 1821: Founding of Père Magloire.
Fondation de la maison Boulard. Vincent Boulard en est la cinquième génération. 1825: Founding of Boulard. Vincent Boulard is the 5th generation.
Comment positionnez-vous vos trois marques (Père Magloire, Boulard et Lecompte) ? S. S. : Tout l’enjeu est d’en faire des marques complémentaires. Très ancré sur le marché français et présent en grande distribution, Père Magloire est notre marque grand public. Boulard est davantage haut de gamme. Nous développons de belles carafes avec un positionnement prix à 150 euros pour le XO et 300 euros pour Boulard Extra. Lecompte, enfin, est la marque des connaisseurs, des collectionneurs avec des séries limitées millésimées dont le prix de vente peut atteindre 2 500 euros. Vincent Boulard : Lecompte, en particulier Secret, est un calvados d’exception distribué dans la grande hôtellerie comme le Ritz à Paris et les cavistes comme Harrod’s à Londres et Sherry-Lehmann à New York. Boulard est présent en duty free. 86 % des ventes se font à l’export, contre 60 % pour Père Magloire. Son premier cercle de concurrence sont nos deux autres marques. Et le second, les alcools bruns comme le cognac et le whisky. Dans certains duty free scandinaves, Boulard surpasse les cognacs ! Quid de la stratégie marketing ? V.B.: En 2012, nous avons refondu les gammes premium Boulard et Lecompte. Mais dès 1983, à mon arrivée dans la société, j’ai été alerté par nos distributeurs de la nécessité de rénover notre packaging. Nous réalisions déjà 30 % du chiffre d’affaires de Boulard à l’export. J’ai alors entamé une réflexion marketing pour
Fondation de la maison Lecompte. 1923: Founding of Lecompte.
Rachat par Timour Goriaïev des trois marques du groupe. 2007: Acquisition by Timour Goriaïev, of the group’s three brands.
en faire une marque qui s’inscrive dans l’hédonisme, l’élégance, avec un packaging inspiré du monde de la parfumerie. Notre offre ressemblait, à cette époque, à une pyramide tronquée en son sommet. Nous avons donc peu à peu complété la gamme VSOP et XO avec des hors d’âge comme Boulard Extra, Boulard Auguste, Multivintage et 1988 pour Lecompte. Au pinacle, nous avons placé Secret de Lecompte, présenté dans une carafe en cristal. Comment se traduit l’inspiration du monde de la parfumerie ? V. B. : Pour Boulard, c’est avant tout l’usage d’un verre extra-blanc pour montrer la beauté du produit dont la couleur évolue en fonction du vieillissement. Lecompte, à l’inverse, a un flacon sombre car c’est le contenu du produit qui importe aux connaisseurs. D’où le terme Secret. Au-delà de la nature verre, nous avons travaillé avec l’agence Toscara sur la forme des flacons. Pour Boulard, nous avons poussé le design jusqu’à l’extrême en matière de courbes et d’arêtes. Saverglass, de son côté, mettait le pied sur le frein pour que le flacon soit économiquement viable. En effet, plus les formes sont complexes, plus le pourcentage d’élimination des imparfaits est élevé. Citons également Isadora, un calvados Père Magloire dont le flacon orné d’un ruban rend hommage à la danseuse Isadora Duncan. Vous avez totalement refondu votre gamme Père Magloire en février. Comment ? S. S. : Nous avons construit notre R
FORMES DE LUXE - SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014
Inauguration de deux nouveaux chais à Reux (Calvados). 2014: Inauguration of two new cellars in Reux.
3
C’est le nombre de distilleries : Père Magloire à Pont-l’Évêque, Boulard à Coquainvilliers et Lecompte à Notre-Damede-Courson. 3 distilleries: Père Magloire in Pont-l’Évêque, Boulard in Coquainvilliers, and Lecompte in Notre-Damede-Courson.
How are you positioning your three brands, Père Magloire, Boulard and Lecompte? SS: The challenge lies in making the brands complementary. Père Magloire, deeply rooted in the French market, our consumer brand, is sold in mass distribution. Boulard is more upscale; we are developing beautiful bottles, with a price position of 150 euros the XO, and 300 euros for the Boulard Extra. Lecompte, for its part, is the connoisseurs’ brand, for collectors of limited edition vintages, whose price can reach 2500 euros. Vincent Boulard: Lecompte, and in particular Secret, is an exceptional calvados, which is distributed in large hotels such as the Ritz in Paris and wine sellers such as Harrods in London and Sherry-Lehmann in New York. Boulard meanwhile, has been in duty free. 86% of its sales are exports, compared to 60% for Père Magloire. Its primary competition is our two other brands. And secondly there are dark spirits, such as cognac and whiskey. In some Scandinavian duty frees, Boulard outsells cognacs! What is your marketing strategy? VB: We overhauled the Boulard and Lecompte premium ranges in 2012, but since 1983, when I joined the company, I was alerted by our distributors of the need to renovate our packaging. We already made 30% of the turnover of Boulard in exports. I then initiated a marketing to make it into a brand which falls between hedonism and elegance, with a design inspired by the world of perfumery packaging. At that time, our ranges resembled a pyramid truncated at its
top. And so we gradually completed the VSOP and XO ranges with ageless products such as Boulard Extra, Boulard Auguste and Multivintage, and in 1988 Lecompte. At the pinnacle, we marketed Secret de Lecompte, presented in a crystal decanter. How did this inspiration from the world of perfumery translate? VB: For Boulard, it is primarily the use of extra clear glass, to show the beauty of the product, whose colour evolves with aging. Lecompte, conversely, has a dark bottle because it is the content of the product which is important to connoisseurs, hence the term Secret. Beyond the nature of the glass, we worked with the Toscara agency on the shape of the bottles. For Boulard, we pushed the design to the extreme in terms of curves and edges. Saverglass, meanwhile, took a more restrained approach, in order to make the bottle economically viable. Indeed, the more complex the shape, the higher the percentage of rejected bottles is. We might also mention Isadora, a Père Magloire calvados, whose bottle is adorned with a ribbon in homage to Isadora Duncan. You overhauled your Père Magloire range in February. How? SS: We have built our range drawing our inspiration from the segmentation of cognac, renaming our Fine as Fine VS. With a minimum two years of age, it is very fruity and makes an excellent base for cocktails. We are relying on this entry level product to win over youg et female consumers. The VSOP and XO, also distributed in supermarkets, are important R
25 <
> 26
QUI FAIT QUOI ? - WHO DOES WHAT ?
6
Le nombre, en millions, de bouteilles produites chaque année. 6: The number, in millions, bottles produced each year.
R gamme en nous inspirant de la
segmentation du cognac en rebaptisant notre Fine, Fine VS. Avec deux ans d’âge minimum, elle est très fruitée et constitue une excellente base aux cocktails. Nous nous appuyons sur cette référence entrée de gamme pour conquérir des consommateurs plus jeunes et féminins. Le VSOP et le XO, également distribués en grande distribution, sont des références importantes pour progresser en France, un marché mature mais qui possède encore des poches de croissance.
Comment avez-vous pensé ce nouveau packaging ? S. S. : Nous avons modernisé la bouteille – un cou plus galbé sur sa partie supérieure, plus pincé sur sa partie inférieure et une étiquette épurée – tout en gardant son caractère, sa silhouette. Une manière de capitaliser sur cette marque patrimoniale ancrée dans son terroir normand. Un des points clés a été l’adoption du verre extra-blanc pour bien voir les différents jus. Réalisée avec Verallia, cette bouteille a demandé plusieurs mois de travail. Nous travaillons exclusivement avec des fournisseurs français : agence Médiane pour le design, Autajon pour les étiquettes ou encore DS Smith pour l’étui. Vous visez une cible plus jeune et féminine. Comment ? S. S. : Nous venons de lancer le site internet calvados-cocktails.com, plate-forme qui fait le lien entre nos produits et les bartenders. Ces der-
niers sont souvent des jeunes qui ne connaissent pas le calvados. Il est donc important de tisser des liens avec eux car ce sont des prescripteurs. En mettant le calvados à la carte de leurs cocktails, ils apportent une caution aux consommateurs. Quel est votre poids sur le marché du calvados et vos perspectives de croissance ? S. S. : Spirit France représente 30 % du marché en valeur. Nous produisons 2 millions de bouteilles – dont un million de Père Magloire – sur un marché de 6 millions. À l’export, nous sommes historiquement très présents dans les pays limitrophes, comme la Belgique. Père Magloire est très implanté en Russie et Boulard aux États-Unis. Nous sommes également en croissance en Asie. Certes, nous sommes une petite entité – 70 salariés et 20 millions de chiffre d’affaires –, mais nous avons une histoire. Nous devons construire des marques avec des aspérités pour parler à nos consommateurs. Nous avons ainsi embauché une quinzaine de collaborateurs à l’étranger, des personnes à même de comprendre leur marché national. V.B.: Cette année, nous inaugurons deux nouveaux chais de vieillissement à Reux (Calvados). Notre ambition est de réaliser une croissance à deux chiffres/an, notamment aux États-Unis où les alcools bruns sont très présents. Nous n’y avons pas la part de marché qui nous revient. p Propos recueillis par Ophélie Colas des Francs
R products for progressing in France,
which is certainly a mature market, but which still has pockets of growth. How did you design this new packaging? SS:We modernised the bottle: the neck is more arched at its upper part, and more pinched at the bottom, with a purified label, which still keeps all its character and silhouette. It’s also a way of capitalising on the heritage of this brand, rooted in its native Normandy region. A key point was the adoption of extra-white glass, rather than green, in order that the different contents can be seen. This new bottle, which we made with Verallia, took us several months of work. Note that we chose to work exclusively with French suppliers: the Médiane agency for design, Autajon for the labels, and DS Smith for the case. You are targeting a younger female audience. How have you gone about that? SS:We have just launched a website, calvados-cocktails.com, a platform which makes the link between our products and bar tenders. These are often young people who are not familiar with calvados. It's important to build relationships with them, because they are prescribers. By putting calvados onto their cocktail menus, they provide reassurance to consumers. What is your share of the calvados market, and what are your growth prospects? SS: France Spirit accounts for 30% of market value. We produce 2 million
bottles, including one million bottles of Père Magloire, in a 6 million unit market. In terms of exports, we have had a historically strong presence in neighbouring countries, such as Belgium. Père Magloire is established in Russia, and Boulard in the United States; we are growing in Asia. While we are a small entity, with 70 employees and with a 20 million turnover, but we do have a history. We need to build edgy brands which speak to our consumers. We have hired a dozen employees overseas; they are whose role is to understand their domestic markets. VB: We have inaugurated two new aging cellars in Reux. Our ambition is to achieve double-digit annual growth, notably in the United States, where dark spirits have a strong presence. We don’t have the market share which we merit over there. p Interview by Ophélie Colas des Francs
30
En pourcentage, la part de marché dans le segment calvados. 30: In percentage terms, the market share of the calvados segment.
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014 - FORMES DE LUXE
NY SYMPOSIUM 2014 SEPTEMBER 22ND - 23RD
TRUMP SOHO HOTEL
NEW YORK (NY) THE EVENT DESIGNED TO PROVIDE ITALIAN-MADE SOLUTIONS FOR THE BEAUTY INDUSTRY FROM MAKE-UP TO PACKAGING. NETWORKING MEETINGS FOR NORTH AMERICAN COMPANIES AND BUYERS. THANKS TO OUR 50 PARTICIPATING COMPANIES. APS, ANCOROTTI COSMETICS, APTAR-EMSAR, B.KOLORMAKEUP&SKIN CARE, BARALAN GROUP, BRIVAPLAST, CANDIANI, CAPARDONI, COSMATIC, COVEN EGIDIO, DIBIR COMPANY, DIETERBAKICENTERPRISES, EUROVETROCAP, FABER-CASTELL COSMETICS, GOTHA COSMETICS, HCP PACKAGING FRANCE, HCT PACKAGING, H&M GUTBERLET, HYPNOTIC COSMETICS, ICC, INTERCOS GROUP, LUMSON, NASTRI-TEX, OMNICOS GROUP, PENNELLIFARO,PHARMACOS,PINKFROGSCOSMETICS,POLYCHROMATIC/KEYSTONEINDUSTRIES,PREMI,QUADPACKGROUP,REDCOLOR,REDOFVIEW,REGI, REYNALDI COSMETICA, SOLCHIM, TECNOCOSMESI, TOLY, VIROSPACK, VIVA HEALTHCARE PACKAGING, WECKERLE COSMETICS, ZIGNAGO VETRO GROUP AND POLO TECNOLOGICO DELLA COSMESI
Organizer-SoGeCos s.p.a.-Milan-Italy-ph.+39.02.796.420 fax +39.02.795.036 - sogecos@cosmoprof.it - company of
in cooperation with
> 28
QUI PROPOSE QUOI ? - WHO OFFERS WHAT ?
L’ACTU DE L’INDUSTRIE INDUSTRY NEWS Rachats, investissements, développement du parc machine, innovations et nouvelles technologies… L’actualité de l’industrie du packaging de luxe est dans ces pages. Acquisitions, investments, development of machinery fleets, innovations and new technologies: all the latest news from the luxury packaging industry.
Cubiton
vise aussi les AOC haut de gamme also targets high-end AOC’s Comment faire d’un simple bag-in-box de 3 litres un objet de décoration ? Il y a six mois, William Ripley a lancé le Cubiton : un petit cube carré en carton décoré aux couleurs de la mode. Rayures Jean Paul Gaultier, papillons Christian Lacroix, cachemire ou vichy revisités… il y en a pour tous les goûts et toutes les maisons de vin. Car William Ripley veut faire de son “cubi” un produit que l’on ose montrer. Ce petit-fils de viticulteur, diplômé de l’ESC Bordeaux, a fait ses premières armes dans les vignobles, occupant différentes fonctions, depuis les vendanges jusqu’au négoce de vin à l’export. Revenant d’un séjour professionnel à New York, il décide de se lancer dans l’aventure de la création d’entreprise, avec une idée très concrète. “Là-bas, les entrepreneurs n’hésitent pas à casser les codes, lance-t-il. C’est ce que je voulais faire dans l’univers du vin. Pourquoi le “cubi” devrait-il rester réservé
aux vins les moins prisés ? Avec le Cubiton, les vins prestigieux AOC auront un emballage à la hauteur de leur renommée”. Six mois après son lancement, le Cubiton est déjà distribué dans de grandes caves à Paris, et il s’apprête à franchir les frontières hexagonales. Des partenariats sont également en cours de discussion avec des marques de mode. Se calquant sur le calendrier de la mode, William Ripley lancera six nouveaux modèles de Cubiton cet hiver. How do you make a simple 3 litre bag-in-box into a decorative object? Three months ago, William Ripley launched Cubiton, a small square cardboard cube, decorated in fashionable colours. Jean Paul Gaultier stripes, Christian Lacroix butterflies, revisited cashmere and gingham... there’s something for every taste and every wine house; because William Ripley wants to make his “cubi”
into a product which we dare to put on show. This grandson of a winemaker, a graduate of ESC Bordeaux, cut his teeth in vineyards, occupying various positions, from harvesting to trading wines for export. Returning from a business trip to New York, he decided to embark on a business, with a very practical idea. “Over there, entrepreneurs don’t hesitate to break with codes”, he says. “That’s what I wanted to do in the world of wine. Why should “cubi” remain reserved for less popular wines? With Cubiton, prestigious AOC wines have packaging that is as good as their reputation.” Six months after its launch, Cubiton is already distributed to major wine sellers in Paris, and he is about to cross French borders. Partnerships are also being discussed with fashion brands. Basing himself on the fashion calendar, William Ripley will launch six new Cubiton models this winter. p A. D.
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014 - FORMES DE LUXE
QUI PROPOSE QUOI ? - WHO OFFERS WHAT ?
Fedrigoni
enrichit Savile Row – enriches Savile Row
Siège des tailleurs londoniens, Savile Row défend un univers raffiné que le célèbre fabricant italien de papiers haut de gamme transpose à sa manière dans un livre visuel et tactile. Créé en 2002, réédité en 2014, le catalogue
éponyme est conçu comme un manuel d’étiquettes vestimentaires, avec la présentation des règles fondamentales de l’élégance en matière de mode masculine. Outre l’aspect anecdotique de l’ouvrage, c’est la qualité des papiers Fedrigoni qui est mise en valeur. L’éditeur n’a pas hésité à jouer avec les pleins et les vides, les découpes et les plis, et les multiples tonalités de couleurs et de finitions. Inspiré par les tendances les plus pointues de la mode, le catalogue Savile Row propose notamment les deux nouveaux coloris, aubergine et prune. Au registre des nouveautés, il faut souligner également l’embossage encore plus subtil du papier Tweed, et la finition Pinstripe désormais réalisée en ligne et non plus par impression. Plusieurs innovations ont aussi été introduites dans les processus de production afin d’obtenir un produit plus souple, rendant le pliage plus facile et plus précis. Avec un chiffre d’affaires annuel de l’ordre de 600 millions d’euros, Fedrigoni se place dans le Top 5 des sociétés européennes spécialisées dans le secteur des papiers spéciaux. À travers la dizaine d’usines qu’elle possède dans le monde, la société italienne a produit l’année dernière, plus de 450 000 tonnes de papier, et pas moins de 600 millions de m2 de produits autoadhésifs.
The centre for tailors in London, Savile Row champions a refined universe, which the celebrated Italian manufacturer of high-quality papers has transposed in its own way into a visual and tactile book. Created in 2002, and reissued in 2014, the eponymous catalogue is designed as a manual for clothing labels, with a presentation of the fundamental rules of elegance in men's fashion. In addition to the anecdotal aspect of the book, the quality of Fedrigoni papers is showcased. The editor did not hesitate to play with full and empty spaces, cuts and folds, and multiple tones of colours and finishes. Inspired by the very latest fashion trends, the Savile Row catalogue features two new colours, aubergine and plum. And speaking of new products, we should also mention the more subtle embossing on the Tweed paper, and Pinstripe finish now done in-line and not printed. Several innovations have also been introduced in the production process in order to obtain a more flexible product, making folding easier and more accurate. With an annual turnover of around 600 million euros, Fedrigoni is among the top five European companies specialised in the field of specialty papers. Thanks to the dozen factories it has worldwide, the Italian company last year produced over 450,000 tons of paper, and no less than 600 million m2 of self-adhesive products. p A. D.
Albéa
renforce sa présence en Chine – strengthens its presence in China Le leader mondial des emballages pour l’hygiène et la beauté vient d’inaugurer son nouveau site de Suzhou, près de Shanghai, en Chine. L’ensemble de 30000 m2 va permettre notamment de répondre aux demandes liées à l’acquisition de Rexam Personal Care en janvier 2013. Suzhou a ainsi vocation à devenir le centre d’excellence d’Albéa en Chine pour les mascaras (brosses et flaconnettes) et les systèmes de diffusion. Construit en moins de 15 mois en suivant les normes industrielles les plus drastiques, le nouveau site représente un investissement de 14 millions de dollars. À la pointe de la technologie, c’est également le seul site d’Albéa qui réunit, dans des bâtiments dédiés, toutes les expertises industrielles du groupe: tubes, emballages cosmétiques plastiques (mascaras, lipgloss, compacts, flacons) et systèmes de diffusion. Implanté depuis 25 ans en Chine, Albéa y compte trois autres usines (Zhongshan, Shenzhen, Shanghai) ainsi que deux agences commerciales. Les synergies entre les cinq sites
vont ainsi permettre “de renforcer la capacité du groupe à répondre aux attentes d’une région particulièrement dynamique”, note la direction d’Albéa. À l’image du nouveau site de Suzhou, chacune des autres usines est également centre d’excellence pour une catégorie d’emballages. Avec un total de 38 sites de production répartis entre l’Europe, l’Asie, l’Amérique latine et l’Amérique du Nord, Albéa a réalisé, en 2013, un chiffre d’affaires de 1,5 milliard de dollars. The global leader in packaging for hygiene and beauty has just opened its new facility in Suzhou, near Shanghai in China. The 30,000 m2 complex will notably allow it to respond to demand related to the acquisition of Rexam Personal Care in January 2013. Suzhou thus aims to become the Albéa centre for excellence for mascaras (brushes and small bottles) and distribution systems. Built in less than 15 months, and following the most stringent industry standards, the new facility
FORMES DE LUXE - SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014
represents an investment of 14 million dollars. At the cutting edge of technology, it is also the only Albéa site which brings together in dedicated buildings all of the industrial expertise of the group: tubes, plastic cosmetic packaging (mascaras, lip-gloss, compacts, and bottles) and distribution systems. Established for 25 years in China, Albéa also has four other plants there (in Zhongshan, Shenzhen, and Shanghai) as well as two sales offices.
Synergies between the five sites will thus enable it to “strengthen the group’s ability to meet the needs of a very dynamic region,” according to the management of Albéa. Like the new site in Suzhou, each of the other plants is also a centre for excellence for a category of packaging. With a total of 38 production sites in Europe,Asia, Latin America and North America, in 2013 Albéa made a turnover of some 1.5 billion dollars. p A. D.
29 <
QUI PROPOSE QUOI ? - WHO OFFERS WHAT ?
Bioplan et Arcade Marketing,
l’union pour les échantillons joining forces in samples Joli mouvement dans l’échantillon. Quand la filiale d’Ileos, société spécialisée en échantillonnage, monodoses et solutions promotionnelles, rencontre celle de Visant Corporation, entité spécialisée dans les solutions d’échantillonnage pour le parfum, le soin et la beauté, cela donne un rapprochement au sommet. C’est ainsi que, le 21 juillet dernier, Ileos, elle-même détenue par Oaktree Capital Management, et Visant Corporation, détenue par des filiales de KKR et DLJ Merchant Banking, ont signé un protocole d’accord pour rapprocher leurs filiales respectives. Ou comment permettre à Bioplan d’enrichir son offre produits avec des solutions brevetées impliquant notamment la technologie de micro-encapsulation et autres processus d’échantillonnage à plat et à Arcade Marketing de bénéficier de capacités de production supplémentaires, en particulier pour les fioles
Arcade
> 30
et les sachets. La nouvelle entité, contrôlée à 75 % par Oaktree et à 25 % par KKR/DLJMBP bénéficiera d’une couverture commerciale et industrielle mondiale, pour assurer le meilleur service à ses clients, d’une mise en commun des capacités de R&D, histoire de stimuler l’innovation, le tout pour un chiffre d’affaires total d’environ 450 millions de dollars. There has been an interesting development in samples. When the Ileos subsidiary, specialising in samples, unit-dose samples and promotional solutions came together with Visant Corporation, specialising in sampling solutions for perfumes, care products and beauty, it led to a rapprochement at the top. Thus on July 21st, Ileos, owned by Oaktree Capital
Management, and Visant Corporation, owned by affiliates of KKR and DLJ Merchant Banking, entered into a memorandum of understanding to combine their respective subsidiaries. This will enable Bioplan to enrich its product range with patented solutions, notably including micro-encapsulation technology and other flat sampling processes, and for Arcade Marketing to benefit from additional production capacity, in particular for vials and sachets. The new entity, controlled by Oaktree with 75% and by KKR/DLJMBP at 25%, will benefit from worldwide commercial and industrial coverage, to ensure the best possible service to its clients, and a pooling of their R&D capabilities in order to stimulate innovation, with a total turnover of some 450 million dollars. p S. D.
FRENCH PRIVATE LABEL MANUFACTURER
Meet us @ MakeUp In NY Booth 331
MAKE UP
SKIN CARE
BATH & BODY
QUI PROPOSE QUOI ? - WHO OFFERS WHAT ?
Orléans Cosmetics
invente le maquillage sur mesure invents made to measure makeup Orléans Cosmetics lance Color on demand : un concept de maquillage personnalisé permettant de se confectionner la couleur de son choix en moins d’une minute. Mis au point pour des fards à paupières de texture gel (et éventuellement déclinable à des rouges à lèvres), le principe consiste à sélectionner trois poudres colorées conditionnées dans de petites gélules puis à les mélanger avec quelques gouttes d’eau. 18 couleurs en gélules sont proposées, avec un nuancier aidant à les associer, soit une combinaison de 5 832 teintes possibles ! Si le concept peut séduire une consommatrice jeune et soucieuse de son look, il s’adresse
aussi à des cibles professionnelles : instituts de beauté, make up artists travaillant sur des défilés de mode, marques ou enseignes cherchant un outil marketing pour créer du flux dans les points de vente, industrie textile souhaitant sortir rapidement une couleur assortie à une nouvelle collection… Le formulateur français réfléchit à l’amélioration du kit packaging, la contrainte étant de rester sur un coût à l’unité raisonnable et en parfaite compatibilité avec la formule, ce que permet aujourd’hui le recours aux gélules. Orléans Cosmetics has launched Color on Demand, a concept for personalised
makeup, allowing the colour of your choice to be created in less than one minute. Developed for gel texture eye-shadows (and possibly available for lipsticks), the principle consists of selecting three coloured powders packaged in small capsules, and mixing them with a few drops of water. 18 colours in capsules are available, with a swatch helping to combine them, offering possible 5832 colours! The concept is aimed at attracting young consumers concerned about their look, but also catering to professional targets: beauty salons, makeup artists working on fashion shows, brands seeking a marketing tool to generate footfall in outlets, the textile
industry wishing to quickly obtain a colour matching a new ollection... The French formulator has worked on improving the packaging kit, the issue being staying at a reasonable unit cost along with compatibility with the formula , which is now possible thanks to the use of capsules. p P. R.
31 <
> 32
QUI PROPOSE QUOI ? - WHO OFFERS WHAT ?
Mill
rejoint la Cosmetic Valley joins Cosmetic Valley Créée il y a tout juste 6 mois, Mill, pour Martin Innovations Luxe & Labels, est une marque entièrement dédiée au luxe. C’est donc tout naturellement que la jeune société vient de rejoindre la Cosmetic Valley, premier centre mondial de ressources en parfumerie et en cosmétique, avec plus de 800 entreprises et 7 universités. Mill bénéficie du savoir-faire très pointu de sa maison-mère, Martin Technologies, société implantée en Maine-et-Loire qui produit des plaques en aluminium, en acier ou en laiton, et dispose de différents procédés de marquage, sérigraphie, gravure chimique, mécanique, laser ou anodisation. On retrouve ses produits sur des pièces électroniques, dans les capuchons de stylos de luxe et aussi sur les flacons de parfums ou encore les coffrets de champagne. En créant la marque Mill, Martin Technologie entend affirmer haut et fort son savoir-faire spécifique. “Jusqu’à présent, nous étions des sous-traitants au service d’un maître d’œuvre, explique-t-on au service communication. Désormais, nous allons travailler en direct avec les marques”. Dirigée par Jean-Pierre Clerc, Mill a également ouvert un bureau à Paris dans le 15e arrondissement pour être au plus près des donneurs d’ordres. Parmi ses dernières références, Mill a réalisé la plaque ornementale art déco du nouveau parfum de la styliste américaine Sue Wong pour le fabricant français de parfums Panouge SAS. Il s’agissait de révéler toute la finesse d’un buste féminin et de sa chevelure. Réalisé sur une plaque en aluminium verni et teinté couleur or, ce travail de précision a nécessité l’utilisation de deux techniques de décor de surface, l’embossage pour donner du relief au dessin, et la gravure chimique pour révéler les détails du drapé de la robe. Created just six months ago, Mill, an acronym for Martin Innovations Luxe & Labels, is a brand entirely dedicated to the luxury sector. It is therefore natural that the young company has joined Cosmetic Valley, the world’s leading resource centre in perfumery and cosmetics, bringing together over 800 companies and 7 universities. Mill benefits from the expertise of its highly specialised parent, Martin Technologies, a company based in Maine-et-Loire producing
Fabulous
un conseil pour l’impression 3D – a consultant for 3D printing C’est une véritable révolution qui se prépare depuis quelques années autour de l’impression 3D. Longtemps réservée aux technologies de pointe comme l’aéronautique et l’aérospatiale, cette technique essaime aujourd’hui. “Le bond technologique est comparable à celui que nous avons connu dans les années 1990 avec l’arrivée massive du Web”, affirme Arnault Coulet, directeur associé de Fabulous. Cette agence est née, fin 2013, du mariage de deux entités complémentaires : l’agence de communication digitale Conversationnel, et la société Exceltec, spécialisée dans l’impression 3D. Fabulous intervient à la fois en tant que conseil auprès des donneurs d’ordres, et en tant que prestataire spécialisé dans l’impression 3D. Implantée à Paris et à Lyon, elle travaille déjà pour l’univers du packaging et du flaconnage de luxe. “Nous ne pouvons pas encore dévoiler le nom de nos clients, pour des raisons évidentes de confidentialité”, regrette le jeune dirigeant. En attendant, il rappelle les grands avantages de cette technologie de pointe. “Avec l’impression 3D, nous pouvons personnaliser chaque flacon. Nous pouvons également lancer de petites séries à moindre coût. Le tout en disposant d’un large éventail de matériaux”. À ce jour, Fabulous s’impose comme une des toutes premières agences créée en France de conseil en solutions d’impression 3D.
aluminium, steel and brass plaques, and which has a variety of marking methods, including screen printing and chemical, mechanical, laser or anodising etching. Its products include electronic pieces, in caps for luxury pens, as well as for perfume bottles and also champagne cases. By creating the Mill brand, Martin Technology wants to affirm its specific expertise loud and clear. “Until now we were subcontractors serving contractors,” says their communications department. “Now, we work directly with brands.” Directed by Jean-Pierre Clerc, Mill has also opened an office in Paris in the 15th arrondissement in order to be closer to clients. Among its most recent products, Mill produced the ornamental art deco plaque for the new fragrance by the American designer Sue Wong for the French perfume manufacturer Panouge SAS. It was a question of revealing all the finesse of a female figure and her hair. Made on a varnished aluminium plate and coloured gold, this precision work required the use of two surface decoration techniques: embossing to give relief to the image, and etching to reveal the details of the drape the dress. p A. D.
A veritable revolution that has been underway for the last few years: that of 3D printing. Long reserved for advanced technologies such as aeronautics and aerospace, this technology is now rapidly expanding. “The technological leap is comparable to what experienced in the 1990’s with the mass arrival of the internet,” says Arnault Coulet, associate director of Fabulous. This agency was born in late 2013, the marriage of two complementary entities: the digital communication agency Conversationnel, and the company Exceltec, specialising in 3D printing. Fabulous acts as both a consultant to outsourcers, as well as a service provider specialising in 3D printing. Headquartered in Paris and Lyon, it is already working for the world of packaging and luxury bottling. “We cannot yet reveal the name of our clients for obvious reasons of confidentiality,” says the young director. Meanwhile, he reminds us of the great advantages of this technology. “With 3D printing, we can customise each bottle. We can also launch small runs at a lower cost. All of this, whilst having a wide range of materials available.” To date, Fabulous is one of the first agencies established in France specialising in consulting for 3D printing solutions. p A. D.
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014 - FORMES DE LUXE
QUI PROPOSE QUOI ? - WHO OFFERS WHAT ?
Passage de relais – Handing over UN EXEMPLE À MÉDITER… À 65 ans, Loïc Quentin de Gromard, près de 30 ans à la tête de Saverglass, un très beau bilan à la clé, a préparé sa succession. L’ex-président du directoire d’Arc International, Guillaume de Fougières, après plus de six mois passés à se familiariser “avec les équipes, le savoir-faire, les clients et les marchés” du groupe verrier, en est devenu le président exécutif. Loïc Quentin de Gromard reste président du conseil de surveillance. AN ENVIABLE EXAMPLE... at 65, Loïc Quentin de Gromard, at the head of Saverglass for nearly 30 years, with an excellent track record to boot, has prepared his succession. has become the executive president.
AUTRE GROUPE, AUTRE ARRIVÉE ! L’ex-directeur général de Coca Cola Entreprise, Tristan Farabet (47 ans), a rejoint le groupe Pochet en tant que directeur général. “Cette nouvelle fonction est une volonté des actionnaires familiaux de continuer à investir afin de renforcer l’indépendance et la pérennité du groupe”, souligne Irène Gosset, présidente du directoire. Another group, another new arrival! The former director of the Coca Cola Company, Tristan Farabet (47) joined the Pochet Group as CEO. “This new posting was wished for by all of the family shareholders, thus marking their willingness to continue to invest strongly,” said Irene Gosset, president of the board of directors.
OUTRE-RHIN, CELA BOUGE AUSSI. Jusqu’alors à la tête de la recherche et du développement produit, Jörg Karas devient directeur général de Schwan Stabilo Cosmetics GmbH en remplacement de Herta Fischer. En attendant de prendre sa retraite, en 2015, celle-ci reste membre du comité exécutif de l’entreprise. IN GERMANY, THINGS ARE ALSO MOVING. Previously at the head of research and product development, Jörg Karas has become CEO Schwan Stabilo Cosmetics GmbH, replacing Herta Fischer. Whilst awaiting retirement in 2015, she remains a member of the executive committee of the company.
EX-MAESA, Nathalie Duvoisin-Bringant (47 ans) a rejoint le spécialiste en objets et packagings promotionnels sur-mesure au service de l’industrie du luxe, Manifesto, groupe Superga. Elle assume la fonction de directrice générale déléguée. PREVIOUSLY AT MAESA, Nathalie Duvoisin-Bringant (47) joined the specialist in made-to-measure packaging and promotional items serving the luxury industry, Manifesto (Groupe Superga). She takes on the role of executive general director. p S. D.
Rock your
Eye treatment*. TENSE, patented applicator made by Cosmogen®. Thanks to our innovative dual concept, you benefit from precise formula application combined with a large zamac area to cool, de-stress and firm. With Cosmogen®, we offer a very ergonomic and easy customizable tip adapted to your formula. The tube filling capacity varies from 8ml to 20ml. TENSE, applicateur breveté par Cosmogen® ! Grâce à l’embout biface innovant, bénéficiez d’une application ultra précise et d’un effet rafraîchissant, décongestionnant et tenseur avec l’embout Zamac. Cosmogen® vous propose un applicateur ergonomique et personnalisable adapté à votre formule. La capacité de remplissage du tube varie de 8 à 20 ml. Cosmogen Inc: East Coast - Marianna Cilauro / + 1 914 708 9418 / mcilauro@cosmogen-inc.com / www.cosmogen.fr Cosmogen Inc: Western US - Christina Crianza / + 1 914 830 5398 / ccrianza@cosmogen-inc.com / www.cosmogen.fr Cosmogen do Brazil: Flavio Unikowsky / +55-11-99384-2964 / f.unikowsky@cosmogendobrasil.com / www.cosmogen.fr COSMOGEN - 62, rue de la Chaussée d’Antin - 75009 Paris - France tel : + 33 (0)1 43 18 17 00 / cosmogen@cosmogen.fr
* Augmentez l’efficacité de votre traitement.
33 <
QUI PROPOSE QUOI ? - WHO OFFERS WHAT ?
VU SUR MAKE UP IN PARIS SEEN AT MAKE UP IN PARIS Alors que le salon va bientôt inaugurer une nouvelle édition internationale, au Brésil, la version parisienne a permis de découvrir certaines nouveautés. While the trade show will soon inaugurate a new international edition in Brazil, the Paris version allowed some news to be uncovered. Par /By Sabine Durand
Geka
version techno – techno version Pour ses cinq nouvelles brosses twistées, le fabricant a misé sur les fibres EOS et des technologies brevetées, comme Sepa, qui garantit un volume cil à cil ; Hypnobrush cut, avec ses poils aux profils différents pour un maximum de volume ; Slambrush cut, ses poils positionnés verticalement et Hybrition technology, une combinaison de fibres innovantes et d’un film ultra-fin. Avec la même formulation, les cinq brosses apportent toutes des résultats maquillage différents.
For its five new twisted brushes, the manufacturer has focused on EOS fibres and patented technologies, such as Sepa, which guarantees an eyelash by eyelash volume; HypnobrushCut with its hairs with different profiles for maximum volume; SlambrushCut, with its vertically positioned fibres, and Hybrition Technology, a combination of innovative fibres and an ultra-thin film. With the same formulation, the five brushes all bring different makeup results.p
Topline
à la pointe at the forefront Un packaging à moindre coût et industriellement accessible, c’est ce que propose Topline avec son Easy-l-Liner. Composé de cinq éléments (corps, bouchon, bille, applicateur avec réserve d’encre et coiffe), ce stylo peut être rempli en conditions industrielles sans outillage particulier. Avec une formule qui ne sèche pas, un pinceau en poils synthétiques ou une mine feutre, il peut être tout plastique ou chapé aluminium. Par ailleurs, Topline revisite le Chubby stick en version étanche, grâce à un godron sur la base et dans la coiffe. Malgré son format court, il contient plus de formule que les versions présentes sur le marché: 4 g au lieu de 3 g environ.
Low cost and industrially accessible packaging is on offer by Topline, with its Easy-l-Liner. Composed of five elements (body, stopper, pen, applicator with ink reserve in the cap) this pen can be filled in industrial conditions without the need for special tools. With a formula that does not dry, a brush in synthetic bristles or a felt refill, it can be all plastic or aluminium coated. Also, Topline has revisited the chubby stick with a waterproof version, thanks to fluting on its base and cap. Despite its short format, this chubby contains more formula than other versions on the market: 4 grams as compared to 3.p
BCM
BMC
> 34
tous azimuts in multiple directions Le sous-traitant multiplie les nouveautés. Grâce à la technologie d’émulsions colorées, l’eye liner Line Lacquer garde un effet vinyle après application et le mascara sourcils One second eyebrows dompte le poil, le colore, l’accentue. Côté émulsions ultrafluides avec indice de protection, BCM propose un système de double éponge. La première reçoit le produit, la seconde sert à l’appliquer, pour des formules comme Mist cushion SPF 15, fond de teint fluide à la couvrance modulable et Primer mist cushion SPF 30, base haute protection. Dans la série des crèmes transformistes, deux Cream to powder, formules émulsions aux textures fines, légères mais couvrantes, un blush Poupoupidou et un fond de teint Effect et Matte foundation SPF15, et une powder to cream, poudre libre qui se transforme en crème de fond de teint, blush ou fard à paupières. Les sticks se déclinent, eux, en version colorée pour maquiller les cheveux, et à effet frais comme le Cooling blush et le Cooling highlighter, avec un pourcentage d’eau élevé pour déposer la couleur sans charger ni marquer. Côté poudres, c’est sur la technologie multi-dimensionnelle que travaille le prestataire, comme avec ces effets plats associés à des effets bombés en relief, satinés et nacrés en surface et en masse.
The subcontractor is multiplying its new products. Thanks to coloured emulsion technology, the eyeliner Line lacquer has a glossy vinyl effect and the One Second Eyebrows mascara, taming hairs, colouring and accenting them. In terms of ultra-fluid emulsions with protection factors, BCM offers a dual sponge system. The first receives the product; the second applies it for formulas such as MistCushion SPF 15, a liquid foundation, and Primer MistCushion SPF 30, a high protection foundation. In the series of transforming creams, there are two cream to powders, two emulsions formulas with fine textures which are light but opaque, one Poupoupidou blusher and one SPF15 Effect matte foundation, and one powder to cream, a loose powder which on application turns into a cream foundation, blush or eye shadow. The sticks are available in coloured versions for making up hair, and a cool effect such as for Cooling Blush and CoolingHighlighter, formulated with a high percentage of water in order to apply colour without overloading or marking. In terms of powders, the supplier is working on multidimensional technology, such as with flat effects combined with relief bulging effects, satin and pearlescent on surface and mass dyed.p
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014 - FORMES DE LUXE
THE LEADING WORLDWIDE RESOURCES CENTRE IN PERFUMES AND COSMETICS
COSMETIC VALLEY FRANCE
800 Entreprises
70 000 Emplois
7 Universités CNRS, INRA
Au service de la marque France et de ses valeurs 1 place de la Cathédrale 28000 CHARTRES - France - Tél : +33 (0)2 37 211 211
www.cosmetic-valley.com - cosmetic-valley@cosmetic-valley.com
> 36
QUI PROPOSE QUOI ? - WHO OFFERS WHAT ?
KNOLL PRESTIGE PACKAGING
AGILITÉ ET INNOVATION AGILITY AND INNOVATION À la croisée productive et créative des mondes occidentaux et asiatiques, le spécialiste des boîtes rigides haute qualité vient de célébrer son trentième anniversaire. Florence Dancoisne et Jérémy Cohen, respectivement sales marketing director Europe et CEO & président de Knoll Prestige Packaging, nous racontent… At the productive and creative crossroads of Western and Asian worlds, this specialist in high quality rigid boxes just celebrated its thirtieth anniversary. Florence Dancoisne and Jérémy Cohen, respectively sales marketing director Europe and CEO & president of Knoll Luxury Packaging, tell us more…
FLORENCE DANCOISNE Sales marketing director Europe Sales marketing director Europe
JEREMY COHEN CEO & président CEO & president
K
noll vient de fêter ses 30 ans, comment la société a-t-elle évolué ? Florence Dancoisne et Jérémy Cohen : À notre naissance, il y a 30 ans, nous étions un fabricant standard de packaging, même si nous nous développions grâce à la créativité et au service. Aujourd’hui, nous sommes reconnus comme le spécialiste des boîtes rigides haute qualité. Knoll Prestige Packaging a montré sa propension à anticiper les tendances, explorer de nouvelles méthodes de production et créer les produits adéquats. L’élément clé, c’est l’agilité ; celle qui consiste à ne pas seulement accepter le changement, mais aussi à en être un acteur à part entière. À l’origine locale, située à New York, l’entreprise est désormais globale, avec des clients aux États-Unis, en Europe et en Asie, et des produits complexes, d’un point de vue décor, construction, ou les deux.
K
noll celebrates its 30 years anniversary, how did it evolve since the beginning? Florence Dancoisne and Jérémy Cohen: From our inception 30 years ago we were a standard manufacturer and grew our business with creativity and service, but we have evolved to become a highly respected supplier of high quality rigid boxes. The key element is agility to adapt to an evolving industry. We started as a local company in New York and have evolved to a global company supplying the Americas, Europe and Asia with our products, all complex, either from a decorating or construction standpoint, or both. Where do you produce? F. D. and J. C. : We committed to manufacturing in China almost 20 years ago, when confidence was low about the capabilities. We were there early on when the demand for more added value at a low cost became a priority. By developing strategic partnerships with factories that were interested in Export to European and US markets, we blended western tech-
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014 - FORMES DE LUXE
QUI PROPOSE QUOI ? - WHO OFFERS WHAT ?
Dans quel pays produisez-vous? F. D. et J. C. : Nous avons choisi de produire en Chine, il y a près de 20 ans, alors que la confiance dans les capacités du pays était faible. Nous y étions bien implantés quand la demande simultanée de valeur ajoutée supplémentaire et de coût de production plus faible est devenue une priorité. En développant des partenariats privilégiés avec des usines désireuses d’exporter en direction des marchés européens et américains, nous avons mixé les techniques et exigences de qualité de l’Occident et les méthodes et le travail manuel chinois. Ce processus a évolué encore en 2007, quand nous avons inauguré notre propre usine à Zhongshan. Le succès que nous avons rencontré nous a conduits à nous concentrer en interne sur les formes les plus complexes et les niveaux de qualité les plus élevés, et nous avons en parallèle conservé nos accords avec des partenaires stratégiques qualifiés. Que représente Knoll? F.D. et J.C.: Depuis que nous avons commencé à exporter de Chine au lieu de produire aux États-Unis, nous avons multiplié notre chiffre d’affaires par 4. Nous disposons d’une très belle équipe à Hong Kong et en Chine. Pour moi, la plus belle réalisation de notre directrice générale à Hong Kong, Lillian Chan, 20 ans d’expérience dans l’industrie, 12 années passées chez Knoll, tient au recrutement et à la formation des équipes chargées sur place du développement, de la qualité, de l’impression, de la production et des opérations, soit plus d’une cinquantaine de personnes. Notre siège social est à New York, mais nous sommes présents également à l’autre bout des États-Unis, à Los Angeles. Implanté à Paris, notre bureau européen a démarré, lui, il y a cinq ans pour répondre aux besoins de nos clients globaux et donc désireux d’obtenir le même niveau de qualité pour leurs développements européens. Le business est toujours en voie de construction, et nous sommes très fiers des réalisations de notre équipe en France. L’organisation a été staffée
niques and quality expectations with Chinese methods and hand work. This process evolved further in 2007 when we opened our factory in Zhongshan. This success created an increased demand so we focused in house on the most difficult shapes and quality requirements, and continue to contract with strategic and qualified partners.
avec des fonctions vente, design et coordination de la production pour satisfaire les grands groupes et les petites marques de luxe. Globalement, nous avons maintenant la capacité de servir nos clients pour chaque développement régional avec une production idoine. Comment s’organise l’innovation chez Knoll ? F. D. et J. C. : L’innovation fait partie de notre culture. Orientée sur le procédé ou le produit, elle peut conduire à la réduction des coûts, à l’amélioration de la qualité, à la création de structures originales. Chaque salarié de l’entreprise a la charge de développer des idées ou des procédés innovants ou de détecter les opportunités d’innovation. Cela dit, les défis que nous proposent les esprits créatifs de l’industrie développent nos capacités et nous poussent toujours plus loin. Nos équipes techniques et de développement travaillent sur de nouvelles formes créatives et explorent de nouveaux matériaux et de nouveaux accessoires. La collaboration étroite avec des fabricants de matériaux asiatiques et des distributeurs de qualité en Europe et aux États-Unis sert également l’innovation, avec de nouvelles matières adaptées sur mesure aux nouveaux projets. Par ailleurs, nous poursuivons nos développements avec l’intégration de nouveaux effets comme la musique ou la lumière; dans deux, trois mois, sur cet axe, vous découvrirez des lancements… Nous travaillons de R
FORMES DE LUXE - SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014
> Dès 2000, l’entreprise a su imposer les coffrets en plastique injecté en différentes tailles et formes et en faire un outil de merchandising clé quand la plupart des clients utilisaient uniquement du carton. > In 2000, Knoll made the clear injected plastic popular for boxes in different sizes and shapes as CK setbox box style, and made injected boxes a key merchandising vehicle when most of the brands were only using card board.
What does Knoll represent? F.D. and J.C.: From the time we shifted to exporting from China instead of domestic US manufacturing our turnover has increased 4 times. We are so proud to have developed great staff in both Hong Kong and China. Our general manager in Hong Kong Ms Lillian Chan brings over 20 years experience in the industry and 12 years with Knoll. I believe her greatest achievement is the recruitment, hiring, and training of dedicated people that form our Development, Quality, Print and Production, and Operations teams now numbering over 50 people. Our global Head office is based in NY and we have presence in both sides of the US in New York and LA. Our European office (based in Paris) started 5 years ago to answer our key customers needs that were operating globally and wanted to get same high quality standard with their developments based in Europe. The business is still in a building mode and we are very proud of the achievements made by our team in France. This European organization is now staffed (with sales, design and production coordination) to accomodate both large corporations as well as small brands in luxury.
2002
boîtes métalliques pour Calvin Klein, pour les coffrets promotionnels et Gift de la marque. 2002: tin boxes for Calvin Klein. Knoll developed all types of tin boxes for all GWP/ setboxes of the brand.
How is innovation organized within Knoll? F. D. and J. C. : Innovation is part of our culture. The process is not scientific, cannot be achieved on blackboards or classrooms. Innovation can be process oriented, or product oriented. It can lead to cost savings, quality improvements, or creative structures. Everyone in the company has responsibility for either developing innovative ideas, innovative processes, or recognizing innovative opportunities. That having been said, the challenges received by the great creative minds in the industry stretch our abilities and push the innovative process forward. The technical and development teams constantly work on new creative shapes and explore new materials as well as ornaments. The close collaboration with local Asian materials companies as well as quality European/US vendors also brings innovation with custom made materials in new projects. We are also continuing our R
2004
développement multimatériaux pour un impact visuel plus fort et une plus grande sophistication pour Lagerfeld / Valentino. 2004: Knoll develops multimaterial accessory sets with high visual impact and more sophistication for Lagerfeld / Valentino.
2006 à 2010 : saga des formes rondes pour DKNY, depuis la base jusqu’au couvercle. 2006 till 2010: concept of the can used for fragrance seasonal sets with variation of theme from base & cover.
37 <
> 38
QUI PROPOSE QUOI ? - WHO OFFERS WHAT ?
R plus en plus en amont avec les
marques sur leurs concepts design packaging. Nos designers, venus de trois continents, développent ensemble les meilleurs designs destinés à satisfaire les besoins de nos clients. Vous parlez d’agilité : comment la mettez-vous en œuvre ? F. D. et J. C. : Comme le fait l’industrie, nous devons évoluer. L’expérience doit être utilisée pour aller toujours plus loin, pas pour nous reposer et attendre. Chaque année, de nouveaux défis apparaissent dans l’industrie et chez nos clients. L’agilité doit être partie intégrante de notre culture, qu’elle concerne la matière, la production ou la qualité. Notre initiative la plus récente a été d’intégrer la méthode FMEA dans nos techniques de prévention des risques. Nous sommes également en train de reformater le fonctionnement de notre usine pour respecter les process de qualité les plus stricts pour nos gros clients internationaux et le secteur des vins et spiritueux. Nous annoncerons les détails de l’opération quand notre projet sera définitivement bouclé, j’espère d’ici à la fin de l’année. Idem pour le fast to market, alors que vos usines sont en Chine ? F. D. et J. C. : Nous ne pouvons pas modifier le temps de transport. Cependant, la pression du fast to market continue de s’exercer, le mettre en œuvre découle de la relation partenariale client/fournisseur. Nous dépendons de la réception des outils
de développement, des produits, dessins, approbations et des informations logistiques de nos clients. Nous pouvons jongler avec notre calendrier pour satisfaire des demandes urgentes, mais la rapidité d’exécution est liée aux deux parties. De nombreux clients l’ont compris, et réagissent plus vite ou déploient de plus petites équipes pour accélérer le processus. Notre fonctionnement doit être efficace et rapide, mais il faut aussi comprendre que dans notre métier, nous avons besoin de temps pour réaliser les solutions à des projets complexes. Parfois cela peut prendre des semaines car nous devons valider nos solutions avant de les présenter.
R developments with integration of special effects such as music and lights in some projects. You will discover launches in next 2/3 months in that direction. We also work more and more with brands upfront on their packaging design concepts. In that case our talented designers from the 3 continents work together to develop best designs to fit our customer exclusive need.
Quels sont vos chantiers pour demain ? F.D. et J.C.: Nous verrons comment se présente l’avenir, en termes de nouveaux marchés, produits (…). Actuellement, nous nous concentrons à développer la nouvelle génération de professionnels, capables de partager notre passion pour notre industrie, porter un regard nouveau sur la manière dont nous concevons nos produits, sur le plan engineering et créatif. Cela nous permettra de continuer à pousser les limites de la créativité, d’amener notre industrie à un autre niveau encore. p Propos recueillis par Sabine Durand
> Formes spectaculaires > To spectacular shapes
You spoke about Agility: how are you implementing it? F. D. and J. C. : As the industry evolves, we have to evolve. Experience should be used as a jumping platform to move forward, not to rest or relax and expect continuity in process or customer expectations. Each year new challenges are faced in the industry and from our customers. Processes and expectations continue to change. Agility has to be part of our culture. No where in the company Is it expected to continue to do the same thing continually without challenge to the process, from a material standpoint, production process standpoint, or quality process standpoint. Our most recent initiative is to adapt Risk Management prevention techniques company wide modeled after the FMEA process. Also we are upgrading our facility to comply with stricter quality processes for our large global consumer and wine and spirits customers. We will announce the specifics of this when the project is completed hopefully before the end of the year. Same for fast to market, how do you implement it when all your factories are in China?
F. D. and J. C. : We can’t change the transport time, in fact it is getting a bit longer. However the strain for fast to market still exists. Timeline management becomes critical in a customer/supplier partnership in order to achieve fast to market. Our process depends on receiving the tools for development from our customers, product, drawings, approvals, and logistical information. We can juggle our schedule to meet faster demands, but the process is 2 sided to succeed. Many customers recognize this and are reacting faster or delegating into smaller teams to speed the process. We are process oriented but can be agile in adjusting our concentration to speed up the process. Process needs to be functional and speedy, not cumbersome to slow things down. That having been said, it is also important to respect that in our category we do need time to effect solutions to difficult projects. Sometimes this can take weeks as we need to validate solutions before presenting. How do you see the future? F. D. and J. C. : The future is ours to see as it presents itself in the form of new markets, products (…). Currently our project as a company is to develop the next generation of professionals that can share the same passion to our industry, bring a fresh outlook to the way we approach our products, from a practical engineering approach as well as a creative approach. This will allow us to continue to push the limits of creativity and take our industry to new levels. p Interview by Sabine Durand
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014 - FORMES DE LUXE
HK JE J du u
LU d
www.packing91.ch info@packing91.ch
www.sejac.fr info@sejac.fr
www.gainerie91.com
QUI PROPOSE QUOI ? - WHO OFFERS WHAT ?
LA GRÈCE, AUX SOURCES DE L’HUILE D’OLIVE… GREECE, BACK TO THE ROOTS OF OLIVE OIL... > La belle rondeur mate d’un pot de céramique façonné à la main : déclinées en deux versions plus savoureuses l’une que l’autre – vierge extra et extra-vierge biologique – les huiles Ladoléa sont, depuis cet été, (aussi) distribuées en France.
> The beautiful matte roundness of a hand shaped ceramic pot: available in two delicious versions - extra virgin and organic extra virgin; as of this summer Ladoléa oils are (also) distributed in France.
• Avec une production dont la qualité l’emporte sur la quantité, le pays champion de l’huile d’olive extra-vierge entend bien réaffirmer sa réputation d’excellence. • Pourfendant les codes packaging traditionnels, une nouvelle génération de producteurs a entrepris d’opérer un véritable repositionnement à l’international. • With production whose quality outstrips its quantity, the champion country of extra virgin olive oil now intends to reaffirm its reputation for excellence. • Eschewing traditional packaging codes, a new generation of producers have begun to undertake a veritable repositioning internationally.
Ladoléa
> 40
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014 - FORMES DE LUXE
Petit éloge des huiles d’olive de traverse
La particularité de cette huile ? Son “extra-virginité” puisque contre 50 % de la production italienne et 20 % de la production espagnole, la production grecque est constituée à hauteur de 80 % d’huile d’olive extra-vierge(2). Entendez – entre autres critères – qu’extraite à l’aide de procédés exclusivement mécaniques, elle présente une acidité inférieure à 0,8 %, gage d’une qualité organoleptique optimale. Une qualité cependant méconnue, notamment parce que trop longtemps passée par pertes et profits d’une promotion aléatoire en l’absence d’identités de marques. “À l’international, l’huile d’olive
grecque pâtit d’un énorme déficit en termes d’image de marque”, explique Thanos Kloutsiniotis, qui a fondé avec son frère, Panos, la société Melissi&Co, à l’origine des huiles d’olive extra-vierges Ladolea. De fait, sur les 50 % de la production grecque allant à l’export, 90 % sont exportés en vrac(2) : “Une part écrasante de l’huile d’olive exportée – N.D.L.R. : 75 %(2) – part vers l’Italie où elle est mélangée à des huiles d’olive locales pour être ensuite vendue à l’étranger sous les couleurs italiennes, jugées plus porteuses”. Et la mention “conditionné en Italie”, obligatoire depuis 2009, ne semble pas changer drastiquement la donne. “En lançant Ladolea en 2013, nous avons voulu faire bouger les choses : ce qui est beau et bon à l’intérieur doit se voir à l’extérieur”. L’extérieur ? Un flacon directement inspiré de l’aryballe corinthien, le vase antique qu’utilisaient les athlètes olympiques pour transporter l’huile dont ils oignaient leur peau : “Fabriqués à la main par des potiers traditionnels – ce qui rend chaque bouteille unique– nos aryballes symbolisent l’héritage grec auquel nous sommes très attachés. Comme le sont les familles de cultivateurs de notre village natal de Mélissi, au nord du Péloponnèse, avec qui nous travaillons en étroite collaboration pour façonner nos huiles. Il faut savoir que la qualité exceptionnelle de l’huile d’olive grecque n’est pas seulement due à la richesse de notre terroir : R
FORMES DE LUXE - SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014
> Multiple award winning in 2013, the sumptuous design of Moria Elea olive oil was conceived and designed by the agency Sereal Designers. 100% eco-friendly and completely handmade from raw materials, it notably incorporates a hand sewn cotton label and a wooden box designed like a custom case for numbered bottles.
I
f the history of the olive tree is inseparable from the civilisations of the Mediterranean as it is said, then it was in Greece that it was first cultivated. It’s just one hypothesis among many, argue purists, but let’s leave it to the scholars to argue over that. Intimately linked to the history of the country, the olive tree has occupied, and continues to occupy, a central role in the economy of a nation which retains the rank of third largest producer of olive oil in the EU, and this despite a drop in production due to bad weather conditions the 2013/2014 season(1).
A short sermon in praise of olive oils
And what is particularity of this oil? Its “extra-virgin” quality, as compared to 50% of Italian production and 20% of Spanish production, Greek production is constituted of 80% of extra virgin olive oil(2). This means, among other criteria, that it is extracted using exclusively mechanical methods, having an acidity of less than 0.8%, guaranteeing optimal organoleptic quality. However this is a rather unknown quality, especially because for too long it has suffered
from the vagaries of ups and downs of random promotion, in the absence of brand identities. “Internationally, Greek olive oil suffers from a huge deficit in terms of brand image,” says Thanos Kloutsiniotis, who, with his brother, Panos, founded the company Melissi&Co, which is behind Ladolea extra virgin olive. In fact, of the 50% of Greek production going to export, 90% is exported in bulk(2): “An overwhelming proportion of olive oil is exported [editor’s note: 75%(2)] to Italy, where it is mixed with local olive oil and then sold abroad under the Italian flag, which is considered most profitable.” And the words “packaged in Italy”, mandatory since 2009, does not seem to have drastically changed the situation. “When launching Ladolea in 2013, we wanted to make a difference: what is beautiful and good inside should be seen on the exterior.” On the exterior? The bottle is directly inspired the Corinthian aryballos, the antique vase in which Olympians carried the oil they used to anoint their skin, “Handcrafted by traditional potters, which makes each bottle unique, our aryballoi symbolise Greek heritage, to which we are very attached. As are the farmers’ families in our R
> Comme noire vernissée et dotée d’un long col chez α1000 ou d’un blanc mat immaculé chez Lià, portant, travaillé à l’infini pour devenir motif, le logo de la marque symbolisant l’antique meule : les codes de la tradition sont ici revisités à l’étalon d’une élégance résolument racée. > In glazed black with a long neck for α1000, or immaculate matte white for Lià, carrying an endlessly re-worked logo of the brand, symbolising an ancient mill: the codes of tradition here are revisited with resolutely stylish elegance.
Lià
S
i l’histoire de l’olivier se confond avec celle des civilisations du bassin méditerranéen, on aime à raconter que c’est en Grèce qu’il fut cultivé pour la première fois. Une hypothèse parmi d’autres, argueront les puristes. Mais laissons aux érudits ce débat. Intimement lié à l’histoire du pays, l’olivier a occupé et continue d’occuper un rôle de premier plan dans l’économie d’une nation qui conserve le rang de troisième producteur d’huile d’olive de l’Union européenne et ce, malgré une baisse de production due aux mauvaises conditions climatiques de la campagne 2013/2014(1).
> Multiprimé en 2013, le somptueux design de l’huile d’olive Moria Elea a été pensé et conçu par l’agence Sereal Designers. 100 % eco-friendly et entièrement fait main à partir de matériaux bruts, il intègre notamment une étiquette de coton cousue main et une boîte de bois conçue à la manière d’un écrin sur mesure pour les bouteilles numérotées.
α1000
Moria Elea
QUI PROPOSE QUOI ? - WHO OFFERS WHAT ?
41 <
> 42
QUI PROPOSE QUOI ? - WHO OFFERS WHAT ?
R native
village of Melissi in the northern Peloponnese, with whom we work closely together to produce our oils. You should know that the exceptional quality of Greek olive oil is not only due to the richness of our land: due to its geographical configuration, Greece has remained a country of small farms, as compared to the methods of intensive production of countries with groves on an industrial scale; Greeks have had to, but also wanted to, and knew how to, keep this artisanal knowhow.” An aesthetic of integrity
Milestrone
R
R configuration géographique oblige,
la Grèce est restée un pays de petites exploitations. Contre les méthodes de production intensives de pays disposant d’oliveraies d’envergure industrielle, les Grecs ont dû, mais aussi voulu et su, conserver un savoir-faire artisanal”, ajoute-t-il. Esthétique de l’intégrité
Une opinion que ne partagent pas entièrement Konstantinos Mammasis et Barbara Rousaki à la tête de la jeune maison Of Dreams and Knowledge: “Il est très triste de constater que le pays qui a inventé le premier système de meule à huile laisse aujourd’hui disparaître les rares moulins à huile traditionnels encore existants, regrette Konstantinos. Issue d’olives Koroneiki – l’une des meilleures variétés qui soit –, notre huile d’olive extra-vierge biologique Milestone est entièrement faite main. Cela passe d’abord par une cueillette à la main dans nos oliveraies biologiques de Magne, en Laconie, cueillette opérée avant maturité, lorsque le fruit est
gorgé de polyphénols. Cela continue par des méthodes d’extraction et de décantation entièrement naturelles – presse hydraulique et décantation statique– pour ne collecter que l’essence même, la crème de la crème de l’huile d’olive. Sans oublier, bien sûr, un broyage initial, effectué exclusivement à l’aide de meules de granit”. Cette même meule est devenue l’emblème de la marque : “Nos bouteilles sont la recréation d’une authentique meule antique. Elles sont fabriquées à la main à partir d’argile par des artisans potiers”. Ici encore, chaque bouteille est donc unique : “Le matériau préserve le contenu de la lumière en même temps que ses vertus isolantes naturelles permettent de protéger l’huile de l’humidité et des variations de température”. Un matériau bien sûr entièrement recyclable et résolument eco-friendly: “En créant Of Dreams and Knowledge, nous avons fait un choix fort : celui de perpétuer le meilleur de la tradition pour renouer avec le goût de l’authenticité. Et c’est aussi et surtout un choix de vie. Le choix d’une vie meilleure : à
> Produite en édition limitée, Milestone est une huile d’olive précieuse élaborée selon des procédés ancestraux figurant désormais au catalogue de l’Arche du goût du mouvement Slow Food. > Produced in limited editions, Milestone is a precious olive oil, prepared according to ancestral methods, now appearing in the Ark of Taste catalogue of the Slow Food movement.
It is an opinion not entirely shared by Konstantinos Mammasis and Barbara Rousaki, managers of the young house Of Dreams and Knowledge: “It is very sad that the country which invented the first olive oil extraction mill, has now let the only ones still in existence disappear” says Konstantinos. “Produced from Koroneiki olives - one of the best varieties there is - our organic Milestone extra virgin olive is entirely handmade. It starts by hand picking at our organic olive groves in Magne in Laconia, the collection is done before maturity, when the fruit are bursting with polyphenols. The next step is extraction and settling methods which are entirely natural, with a hydraulic press and static settling - to collect only the very
essence, the best of the best olive oil. Not forgetting an initial grinding, carried out exclusively using granite grindstones.” And that very grindstone has become the emblem of the brand: “Our bottles represent an authentic antique wheel; they are handmade from clay by potters.” Here once again, each is bottle is unique: “The material protects the contents from light, along with its natural insulating qualities, to protect the oil from moisture and temperature variations.” The material is of course fully recyclable and decidedly eco-friendly: “In creating Of Dreams and Knowledge, we made a very clear choice to perpetuate the best of tradition to revive the taste for authenticity. And it is also, and above all, a lifestyle choice. It's about choosing a better life: for example, recent analyses conducted by the University of Athens, showed that our oil contained 18 times more of the natural antioxidant phenolic tyrosol, than most oils analysed in recent years.” The profession of olive oil sommelier
Because it is also about this: “In the 1990’s, olive oil moved from the status of fat to that of nutraceutical, and the multiple nutritional and therapeutic properties of this cornerstone
Le flacon et l’ivresse – Taking to the bottle On le sait: avec l’air et la chaleur, la lumière constitue l’un des pires ennemis de l’huile d’olive. Un véritable dilemme packaging pour les producteurs, sachant que la plupart des consommateurs accordent précisément une grande importance à la couleur de l’huile d’olive dont ils aiment pouvoir apprécier les reflets avant d’acheter. Entre tenants de la transparence et défenseurs de l’opacité, le débat devrait bientôt être tranché puisqu’une étude diligentée par le ministère de l’Agriculture vient d’être lancée en Andalousie. Objectif: évaluer scientifiquement le comportement et l’évolution de l’huile d’olive en fonction de chaque type de contenant possible. Rendez-vous en 2015 pour les conclusions. It’s well known: along with air and heat, light is one of the worst enemies of olive oil. This is a real dilemma for packaging producers, knowing that most consumers place great importance on the colour of olive oil itself, whose reflections they like to see before buying oil. Between the proponents of transparency and the defenders of opacity, the debate should soon be resolved by the study commissioned by the Ministry of Agriculture launched in Andalusia. The objective is to scientifically evaluate the behaviour and evolution of olive oil according to every possible type of container: its conclusions will be available in 2015.
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014 - FORMES DE LUXE
Anothos
QUI PROPOSE QUOI ? - WHO OFFERS WHAT ?
Profession élaïologue
Car c’est aussi de cela dont il s’agit : “Dans les années 1990, l’huile d’olive a basculé du statut de corps gras à celui d’alicament et les multiples vertus nutritionnelles et thérapeutiques de cette pierre angulaire du régime crétois ont enfin été reconnues”, commente Fabienne Roux, sommelière en huile d’olive et ambassadrice des huiles d’olive de France,
Bouteille Selective Line – Verallia
> Pour son huile d’olive extra-vierge Kalios, la marque des chefs, a choisi un flacon Selective Line : “Il s’agit de l'Ovation dotée d’une base ovalisée avec une belle épaisseur de verre et de jolies épaules bombées”, commente Laetitia Fabre, chef de marque. > For its extra virgin olive sourced from family groves in Neochori-Ithomi, Kalios the chef’s brand chose a bottle designed by Selective Line: “This is our Ovation model,” says Laetitia Fabre, head of the brand.
aujourd’hui à la tête de la Haute école française de dégustation d’huiles d’olive: “Un deuxième grand tournant est survenu dans les années 2000, lorsque l’huile d’olive est devenue un produit précieux, emmenée par des chefs comme Alain Ducasse qui a été l’un des premiers à lui donner ses lettres de gastronomie. L’huile d’olive a alors basculé du côté de l’œnologie”. Ou plus exactement de l’élaïologie, un terme précisément créé pour les besoins de la cause par Fabienne Roux. Or comme en œnologie, qui dit élaïologie dit grands crus. Et qui dit grands crus, dit aussi écrins d’exception. En la matière, il est en Grèce une société qui a placé la barre bien haut : Anothos Elite Premium Food & Beverage. À partir de l’antique cité de Chalcis, la compagnie distribue en édition ultra-limitée –et dans des bouteilles-bijoux numérotées – une huile précieuse, l’huile d’olive extravierge Anothos Elite Premium. Habillées d’une robe de cuir cousue main et s’ornant d’une médaille de bronze également sculptée et numérotée à la main, toutes deux réalisées selon des techniques héritées de la Grèce antique, les bouteilles sont présentées dans d’élégants coffrets. “L’arrière du col de la bouteille porte le nom de notre marque imprimé en caractères anciens, explique-t-on chez Anothos. Juste en dessous figure le symbole fondamental de la spirale qu’arboraient dans la Grèce antique les premiers vaisseaux utilisés pour le transport de l’huile d’olive. Le bijou qui agrémente la bouteille est en R
FORMES DE LUXE - SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014
> Transparence des bouteilles puzzle de l’huile Agrovim ou opacité glossy des flacons à élixirs des huiles Timion : pour le studio grec Mousegraphics, l’huile d’olive est devenue une authentique spécialité. My Olive Tree, Etesian Gold, Saint Olive… : ils les ont toutes habillées avec ce principe fondamental de toujours privilégier des concepts forts par rapport à l’aspect strictement décoratif du packaging. Transparent bottles showcase Agrovim oil, as do the glossy opaque elixir bottles for Timion oils: for the Greek studio Mouse Graphics, olive oil has become a veritable specialty. My Olive Tree, Etesian Gold, St. Olive… they have all been decorated with the fundamental principle of always using strong concepts for the strictly decorative aspect of packaging.
of the Cretan diet were finally recognised,” says Fabienne Roux, olive oil sommelier and olive oil ambassador for France, now head of the French School of Olive Oil Tasting: “A second turning point occurred in the 2000’s, when olive oil became a precious commodity, spearheaded by chefs such as Alain Ducasse, who was one of the first to give it its gastronomical status. Olive oil then switched to an oenological status.” Or more precisely “élaïology,” a term specifically created for the cause by Fabienne Roux. And when you talk about oenology that means great vintages; and great vintages require exceptional packaging. In this respect, it is a Greek company which has set the bar very high: Anothos Elite Premium Food & Beverage. From the ancient city of Chalcis, the company distributes ultra-limited editions, and in jewel-
Mousegraphics
titre d’exemple, de récentes analyses réalisées par l’université d’Athènes ont démontré que notre huile contenait 18 fois plus de cet antioxydant phénolique naturel qu’est le tyrosol que la plupart des huiles analysées ces dernières années”.
like numbered bottles, a precious olive oil, the extra virgin Anothos Elite Premium. Dressed in a hand-sewn leather cover, and adorned with a bronze medal also hand carved and numbered, made using techniques inherited from ancient Greece, the bottles are presented in elegant cases. “The back of the neck of the bottle bears the name of our brand in ancient lettering,” explains Anothos. “Just below is the fundamental symbol of the running spiral, representing the seagoing channels of ancient Greece, echoing the marks on the first vessels used for the transport of olive oil; the medal that adorns the bottle is made of bronze with reference to the Bronze Age which marked the origin of olive cultivation. It symbolises an ancient shield protecting the secrets and the purity of our oil. The leather sheath covering the bottle was modelled on leather gourds used in R
43 <
en référence à l’Âge du Bronze qui marque l’origine de la culture de l’olivier. Il symbolise un ancien bouclier protégeant les secrets et la pureté de notre huile. La robe de cuir qui gaine la bouteille a été conçue sur le modèle des gourdes de cuir utilisées dans l’ancien temps pour le transport et la conservation des boissons et des aliments”. Mais ce n’est pas tout car l’huile Anothos Elite Premium se décline également en version personnalisable sur mesure pour des modèles collectors portant mention calligraphiée et/ou imprimée par gaufrage des noms, signatures ou logos des personnes auxquelles l’on destine ce prestigieux cadeau. Détournement des codes
Une démarche du sur-mesure que l’on retrouve chez λ /lambda : “λάδι” dans le texte grec, ce qui signifie tout simplement… “huile d’olive”. Produite en quantités limitées par la société grecque Speiron, spécialisée dans la distribution de produits gastronomiques, cette huile d’olive ultrapremium est entièrement mise en bouteille et étiquetée à la main. “La bouteille a été imaginée en interne par notre designer Corinna Michaelidou et réalisée par Vetro Elite, en Italie”, explique-t-on chez Speiron. “Notre objectif était de travailler sur le concept de pureté et de transparence. Pour ce faire, nous avons choisi une bouteille de type flasque, minimaliste et entièrement translucide, ornée
de deux larges cercles immaculés renforçant l’impression d’épure, simplement agrémentés de la lettre grecque λ et de sa traduction. Le coffret fait main qui accompagne nos éditions sur mesure a été dessiné par Dimitris Kokkoris du studio Dot Repro et il a fallu rien moins que le savoirfaire de huit artisans différents pour réaliser cet écrin taillé dans du bois de niangon et serti de deux plaques d’or blanc de 18 carats dont l’une porte le nom de la personne à qui est destinée la bouteille. Une bouteille sur laquelle nos clients peuvent également faire graver leur signature”. Personnalisables ou pas, nombreuses sont aujourd’hui les bouteilles d’huile d’olive en général – et d’huiles d’olive grecques en particulier – qui empruntent ses codes à l’univers des spiritueux. Avec toujours cet objectif désormais revendiqué d’atteindre, hors les frontières du pays, un public de connaisseurs. C’est le cas de l’huile d’olive extra-vierge 5 : une bouteille entre cercle et sphère, issue des collections pour spiritueux de Vetro Elite, que le studio grec Designers United a décliné en quatre modèles dont un ornementé de cristal de Swarovski. C’est également le cas de l’huile d’olive The Secret produite dans la péninsule de Chalcidique. Un modèle figurant dans les collections Saverglass sous le nom de Qbic, revisité pour The Secret par l’agence grecque Dolphins: “Nous travaillons avec de nombreux producteurs d’huiles d’olive, mais généralement sur des
> Quand la plupart des huiles d’olive s’emploient à détourner les codes de l’univers des spiritueux, chez K Kappa ce sont vers ceux de la parfumerie que l’on se tourne. Avec une option cosmétique pour les bouteilles serties de bois de peuplier du groupe Olia dont la série Olia Gold est infusée avec des pétales d’or de 24 carats (pour accroître le potentiel antioxydant de l’huile) et présentée dans une bouteille et un coffret portant le logo-goutte de la marque doré à l’or fin. While most olive oils are working on using codes from the world of spirits, those of K Kappa come from perfumery. They have brought a cosmetic touch to their bottles set with poplar wood, the Olia group's Olia Gold series is infused with 24-carat gold leaf (to increase the antioxidant potential of the oil) and is presented in a bottle and case bearing the brand's logo-drop gilded with fine gold.
R ancient times for the transportation
and storage of food and beverages.” But that’s not all because Anothos Elite Premium oil is also available in a customisable version for collectors’ models, with calligraphy and/ or embossed names, logos or signatures of the person for whom the gift is intended. Borrowing codes
And there is also a tailor-made approach a λ/lambda, “λάδι” in the Greek text, which simply means “olive oil”. Produced in limited quantities by the Greek company Speiron, specialising in the distribution of gastronomic products, this ultra premium olive oil is entirely bottled and labelled by hand. “The bottle was designed by our in-house designer
Five
R bronze
K Kappa
QUI PROPOSE QUOI ? - WHO OFFERS WHAT ?
Olia
> 44
Corinna Michaelidou, and produced by Vetro Elite in Italy” says Speiron. “Our goal was to work on the concept of purity and transparency. To do this, we chose a flask type bottle, minimalist and fully translucent, decorated with two large immaculate circles, reinforcing the impression of purity, simply decorated with the Greek letter λ and its translation. The handmade case which accompanies our custom editions was designed by Dimitris Kokkoris of the Dot Repro studio, and required the expertise of no less than eight different artisans to make this precious object, carved in niangon wood and inset with two plaques in 18k white gold, one of which bears the name of the person who the bottle is intended for; the bottle can also have our customers' signature engraved on it.” Personalised or not, there are many bottles of olive oil in general, and Greek olive oils in particular, which are borrowing their visual codes from the world of spirits. This always has the aim of reaching an audience of connoisseurs beyond their borders. This is the case of Extra-Virgin Olive Oil 5: a bottle somewhere between a circle and a sphere, from the spirits collections of Vetro Elite, that the Greek studio Designers United produced in four models decorated with an ornate Swarovski crystal. This is also the case of The Secret, produced on the peninsular of Chalkidiki. It is a model from the Saverglass collections under the name Qbic, revisited by the Greek agency Dolphins for The Secret: “We work with many olive oil producers, but generally using more traditional styles,” says Laurette Hékimian, market manager at Saverglass. “The use of ranges designed for spirits is a relatively new development: with its thick glass sole and defined edges, Qbic was clearly developed for spirits. Just like the Jim MDDS bottle which Kréenes chose for its ultra premium extra virgin olive oil produced in southern Laconia.” Two models are coated with a white or black Savercoat© water-soluble varnish and screen printed: “Today, olive oil producers are looking for bottles that tell a story and which can exist in their own right. And the arrival of a new generation of producers
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014 - FORMES DE LUXE
Pour 2013/2014, les chiffres provisoires du Conseil oléicole international font état d’une production mondiale totale de 3 104 000 tonnes d’huile d’olive dont 1 770 000 tonnes produites en Espagne, 350 000 tonnes en Italie et 135 000 tonnes en Grèce. Au nombre des principaux producteurs citons également la Syrie et la Turquie (135 000 tonnes), le Maroc (120000 tonnes),le Portugal (90000 tonnes) et la Tunisie (80000 tonnes). (2) Source : Ambassade de la Grèce en France.
who have had more opportunities to travel and see new things probably has a lot to do with this situation.”p Christel Trinquier For 2013/2014,provisional figures from the International Olive Council indicate a total world production of 3.104 million tonnes of olive oil, with 1.77 million tonnes produced in Spain; 350,000 tonnes in Italy, and 135,000 tonnes in Greece. Other major producers include Syria and Turkey (135,000 tonnes), Morocco (120,000 tonnes), Portugal (90,000 tonnes) and Tunisia (80,000 tonnes). (2) Source: Greek Embassy in France. (1)
Lambda
(1)
Saverglass
modèles plus traditionnels”, explique Laurette Hékimian, chef de marché chez Saverglass. “Le détournement des gammes de spiritueux est une chose relativement neuve : avec sa semelle de verre épaisse et ses arêtes franches, la Qbic a clairement été développée pour des spiritueux. Tout comme la carafe Jim MDDS qu’a choisie la maison Kréenes pour son huile d’olive extra-vierge ultrapremium produite en Laconie du sud”. Deux modèles ici revêtus d’un vernis hydrosoluble blanc ou noir savercoat© et sérigraphiés: “Aujourd’hui, les producteurs d’huiles d’olive sont à la recherche de flacons qui racontent une histoire et qui peuvent exister par eux-mêmes. L’arrivée d’une nouvelle génération de producteurs ayant plus eu l’occasion de voyager et de voir plus de choses n’est sans doute pas étrangère à cet état de fait…”, ajoute-t-elle. p Christel Trinquier
45 <
Saverglass
QUI PROPOSE QUOI ?
FORMES DE LUXE - SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014
TEXTILE INFLUENCES
AU FIL DES INSPIRATIONS FOLLOWING THE THREAD OF INSPIRATION Matière volontiers hybride, à la fois ancestrale et technologique, le textile se prête à toutes les transformations. Inspirant stylistes, designers, artistes, il trouve sa place dans tous les domaines de la mode et de la création. Longtemps discret et conventionnel dans le packaging de luxe, il s’y affirme aujourd’hui avec de plus en plus d’originalité. Y compris, parfois, de façon subliminale, à travers de simples suggestions graphiques ou tactiles. Aux marques d’explorer ce réseau d’influences. A material that easily lends itself to hybridisation, both ancestral and technological, textiles lend themselves to all types of transformations. Inspiring stylists, designers, and artists, they find their place in all areas of fashion and creation. In luxury packaging, they were long discreet and conventional. Today they are asserting themselves with more originality, sometimes even subliminally, via simple graphical or tactile suggestions. It’s up to brands to explore this interweaving of influences. Dossier réalisé par Pascale Ruchon /Report by Pascale Ruchon
FORMES DE LUXE - SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014
Jean Bracq – Musée caudrésien des dentelles et broderies
DOSSIER - MAIN REPORT
INFLUENCES TEXTILES
47 <
> 48
DOSSIER - MAIN REPORT
INFLUENCES TEXTILES – TEXTILE INFLUENCES
E
n empaquetant des monuments historiques et même des îles de par le monde, le couple d’artistes Christo et Jeanne-Claude a démontré que l’emballage textile pouvait devenir œuvre d’art éphémère! Dans le domaine du packaging de luxe, toujours à la recherche de sensations nouvelles, la créativité de ce matériau reste pourtant sous-exploitée. “Même dans le luxe, le textile est souvent
cantonné à un usage académique: ce sera une passementerie, un pochon avec un joli lacet, une référence à la tradition d’une marque, une simple citation de codes”, observe Béatrice Mariotti, vice-présidente et directrice de la création de l’agence de design Carré Noir. Même constat chez Orimono, jeune société ayant pour objectif de promouvoir ce matériau dans le packaging et la communication. “Il y a presque une ignorance de ce que peut représenter le textile, alors qu’il s’agit d’une matière millénaire, vivante, sensorielle, porteuse de valeurs et anoblissant grâce à sa dimension
artisanale perceptible. Mais cela évolue. Dans le flaconnage, on réalise de moins en moins de vrais développements verriers car les marques sont entrées dans l’ère du parachèvement. Le textile est le prochain matériau qui fera sens dans ces logiques de parachèvement”, présage Marine Forlini-Crouzet, co-fondatrice d’Orimono avec Christelle Lavaure et Lambert Henckens. L’entreprise en fait notamment la démonstration à travers un concept de bouteille de champagne élaboré avec l’agence de design Linéa. Peu connu du grand public, le métier de designer textile peut
confined to an academic use: be it a braid, a pouch with nice lacing, a reference to the tradition of a brand, or a simple quoting of its codes,” says Béatrice Mariotti, vice president and creative director of the design agency Carré Noir. There is the same observation at Orimono, a young company aiming to promote this material in packaging and communication. “There’s almost an ignorance of what textile may represent, even though it is an ancient material, living, sensory, conveying values
and ennobling, thanks to its perceptible artisanal dimension. But this is changing. In bottles, we are seeing less real developments in glass, because brands have entered into the era of finishing. Textiles are the next material which will make sense in the logic of finishing,” predicts Marine Forlini-Crouzet, co-founder of Orimono, with Christelle Lavaure and Lambert Henckens. The company is notably demonstrated this with a champagne bottle concept, developed with the agency Linéa.
Une création Linéa / Orimono
B
tty wrapping up historical monuments and even islands around the world, the artist couple Christo and Jeanne-Claude have shown that textile wrapping could become an ephemeral work of art! In the field of luxury packaging, always in search of new sensations, the creativity of this material remains underutilised so far. “Even in the luxury sector, textiles are often
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014 - FORMES DE LUXE
49 <
Tendances :entre protection et luminosité – Trends: between protection and luminosity Dominique Mettraux, styliste chez Peclers, décrypte les tendances textiles de l’hiver prochain. “Beaucoup de looks sont inspirés du sport actif: ski, course à pied… Cela amène à travailler des matières techniques: les mousses, les membranes isolantes softshell, les spacer mesh, ces tissus synthétiques en 3D utilisés à l’origine pour les matelas et qu’on retrouve dans ces filets épais sur les chaussures de sport. Il s’agit d’accompagner le mouvement dans une idée de protection, une notion applicable au packaging. Cette tendance bulgomme ou design pneumatique s’observe dans d’autres secteurs, comme le mobilier qui peut se faire carrossé et dodu. Autre axe, à l’opposé, lié au monde des rêves, est celui des accroche-lumière. On aime les voiles légers et subtilement brillants, presque dématérialisés, ou des tissus recouverts de minuscules sequins irisés façon écailles et évoquant la sirène! Le luminescent, le phosphorescent sont en vogue. Pourquoi pas une pochette doublée de tissu renvoyant la lumière? On rejoint ici les tissus réfléchissant des vêtements de travail, le work wear qui est récupéré par le street wear.“ Dominique Mettraux, stylist at Peclers, analysis by the textile trends for next winter. “Many looks are inspired by active sports: skiing, running etc. This leads to work on technical materials: foam, soft-shell insulating membranes, Spacer-mesh, 3D synthetics originally used for mattresses and which we find in the thick treads of sneakers. It is about accompanying the movement with a sense of protection, a notion that is applicable to packaging. This bulgomme or pneumatic design trend is evident in other sectors, such as furniture which can be structural and soft. Another direction, the opposite, and related to the world of dreams, is that of light-catching materials. We love light and subtly brilliant muslin, almost dematerialised, or fabric covered with tiny iridescent sequins like scales, evoking mermaids! The luminescent, the phosphorescent is in vogue. Why not a pouch lined with light reflecting fabric? This brings us to reflective work-clothing fabrics: work wear that is been picked up by street wear.”
jouer un rôle dans cette valorisation du matériau. “Il consiste à créer soit des textures, soit des motifs avec, pour particularité, un travail des raccords et de la répétition qui doivent être esthétiques”, précise Lily Alcaraz, jeune designer textile travaillant en binôme avec Léa Berlier dans le domaine du tissage. Disposant de métiers à échantillonner dans leur atelier parisien, elles expérimentent beaucoup, constatant que “les fils réagissent et révèlent souvent des surprises au moment du tissage”. Pour des projets plus personnels, elles testent aussi du papier, du bois, du caoutchouc…
De par sa nature, le textile, qu’il s’agisse de chaîne et trame ou de maille, est la matière des mélanges et des métissages. Luce Couillet, autre designer textile, s’amuse à mêler calque et soie, polystyrène et lin, elle recycle des chambres à air de vélo et s’intéresse aux matières médicales. “Par sa double approche technique et esthétique, scientifique et intime, le textile est transversal. Il devrait de plus en plus favoriser les passages entre univers : mode, ameublement, automobile, sport, santé…”, analyse-t-elle. Dans l’emballage, le textile s’est longtemps limité au ruban R
Guerlain Oriol & Fontanel
Little known to the wider public, textile designers can play a role in this showcasing of the material. “It’s about creating either textures or patterns, with special attention to fitting work and repetitions, which must be aesthetic,” says Lily Alcaraz, a young textile designer working in tandem with Léa Bertier in the field of weaving. With various techniques sampled in their Paris studio, they experiment a lot, noting that “the threads react and often reveal surprises when weaving.” For more
personal projects, they also test paper, wood, rubber and more. By its nature, textile, whether warp and weft or mesh, is a material of blends and mixes. Luce Couillet, another textile designer, likes to mix paper and silk, linen and polystyrene, she recycles bicycle inner tubes and is interested in other medical materials. “With its dual technical and aesthetic, scientific and intimate aspects, textiles are transversal. It should increasingly promote passages between worlds: R Oriol & Fontanel
FORMES DE LUXE - SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014
DOSSIER - MAIN REPORT
est même adopté par des marques non présentes en couture. C’est le cas de Guerlain dont La Petite robe noire joue à fond la carte mode et textile : en motif sur le flacon, déclinaison de modèles de robes dessinées par Serge Mansau en fonction des versions du parfum pour figurer une
Adequ
at Part
prou à ce phénomène. L’explication tient à l’évidence du lien entre mode et parfumerie, la même maison se partageant souvent entre ces deux activités. Givenchy, Jean Paul Gaultier, Burberry, Viktor & Rolf, Jeanne Lanvin font partie des noms prestigieux recourant fréquemment à la passerelle du textile. La généralisation des licences accentue cette tendance, sur fond de démocratisation, puisque des marques de prêt-à-porter à petits prix se lancent à la fois dans le parfum et le maquillage. À noter que le textile est un vecteur de séduction si fort qu’il
niture de coffrets. “Le ruban vient de la confection, et notamment de la lingerie, déclare Joseph Perez, directeur de la division packaging du rubanier Satab. En packaging, il est traditionnellement présent dans les métiers de bouche et cela perdure, avec même ce côté joaillerie qu’adoptent les pâtissiers et chocolatiers d’aujourd’hui. De là, il a essaimé.” C’est dans la parfumerie qu’il s’est le plus développé ces dernières années. Sin Rejac, Neyret, Seram, Oriol & Fontanel (Santex), Papillon, Satab, tous les grands rubaniers contribuent peu ou
> Faux-cils réalisés par Margaux Jalouzot, élève de l’école ITM Paris en 2012. > False eyelashes made by Margaux Jalouzot, student at the ITM Paris school in 2012.
Maquillage : du textile à fleur de peau Makeup: Skin deep textiles Soie, voile, velours… Les formules de maquillage cherchent souvent à recréer des effets textiles. Et parfois le vrai tissu devient un accessoire de maquillage. “Pour des séries de mode particulières, on peut plaquer une gaze sur le visage, l’enduire de couleur et la retirer comme s’il s’agissait d’un pochoir, explique Houda Remita, make up artist et directrice de l’école de maquillage D-mai Paris. Pour les défilés de mode, on découpe parfois de similis sourcils dans du velours noir. Et n’oublions pas les mouches en taffetas d’autrefois!” Les faux-cils sont un autre champ d’exploration possible. Sous l’égide de Ludovic Engrand, maquilleur chez Shu Uemura, l’école ITM Paris confronte chaque année ses élèves sur ce thème. Résultat de cette compétition interne: des faux-cils agrémentés de tulle, dentelle, plumes… Avec une imagination sans limite. Silk, muslin, velvet... makeup formulas often seek to recreate textile effects. And sometimes real fabric becomes a makeup accessory. “For special fashion looks, you can place gauze on the face, put on a coat of colour, and then remove it as if it were a stencil,” says Houda Remita, makeup artist and director of the makeup school D-Mai Paris. “For fashion shows, sometimes false eyebrows are cut from in black velvet. And don’t forget the Taffeta flies of old!” False eyelashes are another possible area for exploration. Under the auspices of Ludovic Engrand, makeup artist at Shu Uemura, the ITM Paris school gives its students this topic as a challenge every year. The result of this internal competition include false eyelashes decorated with tulle, lace, feathers and more, all infused with limitless imagination.
Pochet
INFLUENCES TEXTILES – TEXTILE INFLUENCES
R d’ornementation et à la gar-
ners
> 50
R fashion, furniture, automotive,
sports, health...,” she says. In packaging, textiles have long been limited to decorative ribbons and lining for cases. “Ribbon comes from dressmaking, notably lingerie,” says Joseph Perez, director of the packaging division at the ribbon maker Satab. “In packaging, it is traditionally present in the food sector, and this continues to be true, with the jewellery style that has been adopted by the pastry and chocolate sectors, and it is spreading from there.” It is perfumery which has seen
DuPont
the most developments in recent years. Sin Rejac, Neyret, Seram, Oriol & Fontanel (Santex), Papillon, Satab: all the major ribbon makers have contributed to some extent in this phenomenon. The explanation lies in the clear link between fashion and perfumery, often sharing the same house in these two activities. Givenchy, Jean Paul Gaultier, Burberry, Viktor & Rolf, and Jeanne Lanvin are prestigious names that frequently turn to textiles. The generalisation of licensing has accentuated this trend, based on
a democratisation as prêt-à-porter brands at affordable prices launch into both perfume and makeup. Note that textile is a vector for seduction which is so powerful that it is even adopted by brands not present in couture. This is the case with Guerlain, whose La Petite Robe noir plays on fashion and textile as a pattern on the bottle, styles of dresses designed by Serge Mansau according to the version of the fragrance making up a wardrobe, evoking fashion shows through dynamic ink
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014 - FORMES DE LUXE
51 <
prestige. C’est notamment le cas de Vivienne Westwood et Alexander McQueen pour Chivas Regal, Chantal Thomass pour Gloss de Suze…” Multiples déclinaisons et sophistication Pour accompagner ces évolutions marketing, les techniques des fabricants doivent à la fois se perfectionner et s’industrialiser. Amener le packaging textile aux grandes séries et hautes cadences est d’ailleurs la vocation d’Orimono. C’est aussi le chemin suivi par Oriol &
Fontanel lors de la mise au point de systèmes de pose automatique du petit foulard soudé aux ultra-sons de La Vie est belle de Lancôme ou du tour de cou adhésivé de La Petite robe noire. “Il y avait le désir mais pas la faisabilité”, résume Laurent Géry, directeur général de l’entreprise. En se sophistiquant, le simple nœud décoratif devient un accessoire-cadeau. Chez Seram, on trouve des fleurs thermoformées montées sur des bagues élastiques que la consommatrice pourra porter au doigt (comme sur la collection estivale d’Escada). On développe aussi des associa-
tions de ruban et de zamac, à l’image de la médaille suspendue par un lacet sur le flacon du parfum Repetto. Chez Adequat Partners, le zamac se marie à des rubans parfumables ou déjà parfumés par micro-encapsulation. De son côté, Oriol & Fontanel lance un concept de pampille, ornement textile sur une chaînette détachable de la bouteille. Sur le plan graphique, les effets s’enrichissent aussi grâce à de nouvelles techniques. À noter le procédé de décalcomanie de Sin Rejac diversifiant les solutions d’étiquetage : le motif souhaité est découpé au laser dans un
ruban, monté sur un support adhésif puis transféré sur le verre. Une impression en relief peut s’y ajouter à l’aide d’une encre spécialement étudiée. Pour sa part, Sin Rejac propose des gravures au laser sur des complexes de deux tissus avec un film polyuréthane : le laser découpe le premier tissu pour faire apparaître la couleur différente du second. Enfin, en tête de liste des alliances inédites de matériaux, figure le surmoulage de Surlyn que DuPont a mis au point avec Oriol & Fontanel : un morceau de tissu est inclus au cœur R
small scarf, attached ultrasonically for La Vie est Belle by Lancôme, or adhered around the neck for La Petite Robe Noire. “The desire was there, but not the feasibility,” says Laurent Géry, CEO of the company. By becoming more sophisticated, decorative bows have become accessory-gifts. At Seram, there are thermoformed flowers mounted on elastic rings which consumers can wear on their fingers (as for the summer Escada collection). It also develops combinations of ribbons and zamac,
as seen with the pendant hanging by a loop on the Repetto perfume bottle. At Adequat Partners, zamac is combined with perfumable or pre-perfumed ribbons via micro-encapsulation. For its part, Oriol & Fontanel has launched a concept tassel, a textile ornament on a chain, detachable from the bottle. Graphically, effects are also being by new techniques. For example, the decal process by Sin Rejac, diversifying labelling solutions: the desired pattern is laser cut in a ribbon, mounted on an
adhesive backing, and then transferred onto glass. Relief printing can be added using a specially designed ink. Sin Rejac offers laser engraving on combinations of two fabrics with a polyurethane film: the laser cuts the first fabric to reveal the different colour of the second. Finally, topping the list of innovative material combinations, is the Surlyn overmoulding by DuPont, developed with Oriol & Fontanel: a piece of fabric is embedded at the heart of a transparent plastic piece, for a particularly striking 3D effect. R
Orimono
garde-robe, évocation des défilés de mode à travers le dynamique graphisme à l’encre de Chine des illustrateurs Kuntzel et Deygas, présence d’accessoires tels que ruban autour du col du flacon, nœuds prêt-à-poser sur des étuis (Oriol & Fontanel), touche échantillon à parfum en tissu (Neyret)… Les spiritueux, eux aussi, développent leur territoire textile, s’inspirant en cela de la parfumerie. Mais pas seulement. Comme le souligne Cédric Raynaud, dirigeant de Linéa : “Les couturiers habillent les spiritueux lors d’éditions limitées de
graphics by the illustrators Kuntzel and Deygas, the presence of accessories such as ribbons around bottle necks, bows ready to hang on cases (Oriol & Fontanel), and a fabric perfume sample (Neyret)... The spirits sector is also developing their use of textiles, inspired by perfumery; but not exclusively. As Cédric Raynaud, the director of Linéa points out, “couturiers are dressing spirits for prestige limited editions: for example, Vivienne Westwood and Alexander McQueen for
Chivas Regal, Chantal Thomass for Gloss de Suze…” Multiple variations and sophistication To accompany these marketing trends, manufacturers’ techniques need both to be perfected and industrialised. Using textile packaging for large runs and at high speeds happens to be the vocation of Orimono. It is also a path followed by Oriol & Fontanel in the development of automatic placing systems for the
FORMES DE LUXE - SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014
> 52
DOSSIER - MAIN REPORT
parente pour un effet 3D particulièrement réussi. Le procédé est étudié pour des bouchons injectés, des pots, des flacons et même des films en extrusion couchage (avec possibilité de laisser le textile affleurer sur l’une des faces). Face à ces utilisations parcellaires de tissu sous forme de rubans, accessoires et motifs, pourrait émerger une autre tendance : le total look textile. Aux producteurs de vins et champagnes, EOS propose le Skin Textile, un concept de manchon étirable dont le tissu personnalisable peut être traité DR
INFLUENCES TEXTILES – TEXTILE INFLUENCES
R d’une pièce plastique trans-
Broder, raconter, relier Embroidering, relating, linking
Fanny Viollet, artiste – artist
DR
R The method is designed for
injected stoppers, pots, and bottles, and even extrusion coated films (with the possibility of exposing the textile on one side). And alongside with these compartmentalised uses of fabric in the form of ribbons, accessories and patterns, another trend could emerge: the total textile look. For producers of wines and champagnes, EOS offers Skin Textile, a stretch sleeve concept, whose customisable fabric can be waterproofed for use in an ice bucket.
Artiste et brodeuse, deux mots qui ne vont pas forcément bien ensemble. Faisant fi des regards parfois condescendants portés sur ses travaux d’aiguille, Fanny Viollet poursuit avec patience et ferveur une œuvre originale dans l’univers de l’art textile. Avec modestie aussi, elle qui annonce tout de go: “J’utilise bêtement du fil en bobine et je le travaille avec une machine à coudre, de façon archaïque”. Avec cette technique qu’elle a mise au point en une après-midi, au début des années 1980, elle sait élaborer textes et dessins sur des tissus et autres supports. René Char lui a ainsi confié un jour un poème inédit qu’elle a brodé sur des mouchoirs, une édition de poche de douze exemplaires numérotés. Fascinée par l’intime, le prosaïque, l’insignifiant qui finit par faire sens, Fanny Viollet aime les mouchoirs! Au point de ramasser ceux que les gens perdent dans la rue pour pouvoir les broder. Elle y brode de petits récits, les circonstances dans lesquelles a été trouvé chaque mouchoir, son sentiment à ce moment-là, comme autant de pages d’un journal intime. Son autre dada: la carte postale, “qui est un art populaire”, précise-t-elle, et par lequel se fait “la narration de la banalité”. Elle a jeté son dévolu sur des cartes reproduisant des peintures de maîtres dont elle rhabille les nus en y cousant divers matériaux: tissus, fragments d’emballages, végétaux séchés… Cela avait commencé par L’Origine du monde de Courbet, recouverte d’une petite culotte. Quatre cents autres cartes ont été réalisées depuis. Depuis le 11 mars 2011, date du tsunami qui avait déferlé sur le Japon, elle se livre aussi à un travail de mémoire baptisé Le Journal du scarabée. À l’image de cet insecte roulant sa boule d’excrément, elle confectionne, chaque jour, une boule à partir de matériaux trouvés dehors: tissus des confectionneurs du Sentier, le quartier parisien où elle habite, bolduc, scoubidou, fil de fer, cordon de sécurité, “tout ce qui peut se pelotonner”. Ceci afin de symboliser le dérisoire de la vie humaine. Entre son goût des choses perdues ou jetées et son obsession de la répétition, Fanny Viollet exerce un vrai pouvoir de résurrection du bout de son aiguille magique.
Artist and embroiderer, two words which do not necessarily always go together; ignoring the sometimes condescending looks given to her needlework, Fanny Viollet continues with patience and enthusiasm on an original work in the world of textile art. Modestly too, as she announces bluntly: “I stupidly use coiled wire and I work with a sewing machine: it’s so archaic.” With this technique she developed in an afternoon in the early 1980’s, she can produce text and graphics on fabrics and other materials. René Char thus entrusted her with an original poem which she embroidered onto handkerchiefs, for a pocket edition in a limited edition of twelve. Fascinated by the intimate, the mundane, and the insignificant, which eventually make sense, Fanny Viollet loves handkerchiefs! To the point of picking up ones which people drop in the street to embroider them. She embroiders short stories, the circumstances in which each handkerchief was found, her feelings at that moment, like so many pages of a diary. Her other hobby is postcards, “which is a popular art,” she says, and which is “the story of banality.” She has set her sights on postcard reproducing paintings by old masters, on which dresses naked bodies by stitching on various materials: fabrics, packaging fragments, dried plants... It began with L’Origine du monde by Courbet, covered with some panties. She has made four hundred other cards since then. Since March 11th, 2011, the date that the tsunami swept Japan, she has also engaged upon a dissertation called The Journal of the Scarab Beetle. Like this insect rolling its ball of dung, every day she makes a ball from materials found outside: fabric from the clothing makers of Sentier, the Parisian neighbourhood where she lives, ribbon, plastic thread, wire, security cordons, “anything that can be curled up.” This is to symbolise the derisory aspect of human life. Between her taste for lost or discarded things, and her obsession with repetition, Fanny Viollet exercises a real power of resurrection with her magical needle.
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014 - FORMES DE LUXE
53 <
déperlant pour résister au seau à glace. Et Orimono lance une collection de fourreaux strech sans couture avant tout destinée à la parfumerie. Les techniques du mimétisme Reste que le recours au vrai textile n’est pas toujours possible, pour des questions de coût, d’industrialisation, de compatibilité avec les pigments et les formules chimiques de certains contenus du fait de son côté salissant et fragile… Aussi, les
imitations textiles abondent-elles au sein de tous les matériaux d’emballage. Leur point commun est de jouer sur les reliefs puisque le tissu est d’abord une texture que l’on appréhende tactilement. Chez le verrier Pochet du Courval, des moules finement gravés au laser (selon un procédé justement baptisé Texture) permettent d’obtenir des flacons dont la peau pourra évoquer des étoffes raffinées. Des papetiers comme Fedrigoni, Arjowiggins et d’autres disposent de papiers non couchés, intégrant parfois
du coton et des fibres non cellulosiques, avec des embossages particuliers. Spécialiste de matières de couvrure à base de vraie toile, Winter & Company a lui-même lancé une gamme de papiers aux grains d’inspiration textile. Chez Sleever International, la collection de manchons thermorétractables Skin Sleever peut restituer des effets soie, laine, jean, cuir, des vernis spéciaux appliqués en hélioflex apportant du relief au film. L’injection plastique n’est pas en reste. Par usinage des moules au laser, Axilone obtient
des pièces en élastomère à la surface veloutée (car parcourue de micro lamelles souples quasi invisibles à l’œil nu). Parmi les plastiques, le polyuréthane (PU) semble avoir le vent en poupe. “Il est la star des trousses promotionnelles, annonce Nathalie Duvoisin, directrice déléguée de Manifesto, car sa main est proche du cuir et il se travaille bien. Aujourd’hui on voit même des robes, des jupes, des revers de vêtements en PU.” Proche du textile de par son appartenance au monde de la mode, le cuir ou le simili cuir
sont également présents dans le packaging de luxe. Pour sa part, Topline lance une gamme de pinceaux de maquillage dont le manche est enveloppé de PU laminé reproduisant un cuir, une dentelle, un taffetas, etc. Ceci en vue d’une personnalisation en courte série. Enfin, preuve qu’aucun détail du packaging n’échappe à l’influence du textile, Rivercap (Sparflex) vient de lancer, sous le nom de Creative Line, une capsule avec gaufrage pour vins et spiritueux. Délicat à obtenir sur un complexe d’aluminium et R
r
eve
Sle
Creative Line
EOS
And Orimono has launched a collection of seamless stretch sleeves, primarily aimed at perfumery. The techniques of mimicry It is still true that the use of textile is not always possible, for reasons of cost, industrialisation, compatibility with pigments, and chemical formulas of certain contents because of its stainable and fragile side... Also textile imitations abound for all packaging
materials. Their common point is playing on relief, as fabric is primarily a texture which is sensed by touch. At the glassmaker Pochet du Courval, finely laser engraved moulds (by a process aptly named Texture,) bottles are produced whose skin evokes refined fabrics. Papermakers such as Fedrigoni, Arjowiggins and others have uncoated papers, sometimes incorporating cotton and non-cellulosic fibres, with special embossing. A specialist in
FORMES DE LUXE - SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014
covering materials based on real canvas, Winter & Company launched a range of papers with textile inspired feels. At Sleever International, the Skin Sleever collection of thermo-shrinking sleeves can render effects including silk, wool, denim, and leather, with special Helioflex applied coatings bringing relief to the film. Plastic injection is no exception: with the laser machining of moulds, Axilone can obtain elastomer parts with velvety surfaces (because it is
crisscrossed by flexible micro strips that are almost invisible to the naked eye). Among plastics, polyurethanes (PU) seem to have the wind in their sails. “It’s the star of promotional kits,” says Nathalie Duvoisin, associate director of Manifesto, “because its feel is close to that of leather and it can easily be worked. Today we even see dresses, skirts, and clothing lining in PU.” Close to textile thanks to its being used in the world of fashion, leather or imitation
leather is also present in the luxury packaging. For its part, Topline has launched a range of makeup brushes with handles wrapped in laminated PU, imitating leather, lace, taffeta and more. This is aimed at customisation of short runs. Finally, as proof that no detail of packaging escapes the influence of textiles, Rivercap (Sparflex) has just launched, under the name Creative Line, a capsule with embossing for wines and spirits. Delicately obtained on a com- R
> 54
Topline
Jean-Marc Vienot,
DOSSIER - MAIN REPORT
INFLUENCES TEXTILES – TEXTILE INFLUENCES
directeur du pôle de compétitivité Up-Tex et secrétaire général de Clubtex dans l’Eurorégion du Nord-Pas-de-Calais director of the Up-Tex cluster and general secretary of Clubtex in the Nord-Pas-de-Calais Euroregion.
Quelles sont les missions respectives d’Up-tex et de Clubtex ? Up-tex est un facilitateur d’innovations, Clubtex un facilitateur de business. Le premier fédère essentiellement des organismes de recherche et des industriels, le second est un club d’entreprises. Leur champ d’action est celui des textiles techniques. Ils travaillent en lien avec d’autres structures, comme la plateforme technologique CETI orientée vers le prototypage et Innotex, un incubateur de projets en start-up. Tout cet écosystème devrait prendre prochainement le nom de Campus CETI, abréviation de Centre européen des textiles innovants. La France est le second producteur européen de textiles techniques, après l’Allemagne. Qu’entendez-vous par textiles techniques ? Il s’agit de textiles intervenant dans différents domaines : construction, transports, automobile, médical… À distinguer, la plupart du temps, de l’habillement qui est un domaine réservé. Il y en a partout et de plus en plus mais souvent de façon cachée, de sorte qu’on n’a pas conscience de leur présence. On est dans la fonctionnalisation, voire la multifonctionnalisation, à travers la mise en œuvre de solutions complexes : associations de matériaux pour obtenir une structure, donc associations de compétences techniques et industrielles. Le textile est extrêmement transversal. Comment faire connaître le potentiel de ce matériau ? En organisant, par exemple, des
réunions entre nos adhérents et un grand groupe industriel, celui-ci identifiera que nos entreprises ne vendent pas un produit sur catalogue mais des savoir-faire adaptables. On est dans l’ouverture car très en amont. Êtes-vous en contact avec le secteur du luxe ? Certaines de nos entreprises le sont, pour de la bagagerie, par exemple. Le luxe est en veille par rapport à l’innovation. Quels sont les principaux chantiers de l’innovation textile ? Ils sont nombreux ! Il y a bien sûr les textiles interactifs, dits aussi intelligents, qui intègrent des capteurs pour transmettre des informations, les textiles à effets barrières, les complexes 3D ou encore la notion des matériaux bio-sourcés, biopolymères, recyclables. On voit aussi le retour de fibres naturelles comme le lin, dont la France est le premier producteur mondial, utilisable dans des composites. La dimension design du textile est-elle aussi à l’étude ? Up-Tex collabore au programme Designers en résidence lancé par le ministère du Redressement productif, ceci avec trois autres pôles de compétitivité du Nord-Pas-de-Calais : Maud, axé sur les matériaux, Picom sur la distribution et I-trans sur les transports ferroviaires. L’objectif est de favoriser la collaboration entre entreprises et designers, d’accompagner par une démarche design une réflexion sur l’usage du produit. Propos recueillis par Pascale Ruchon
What are the respective missions of Up-tex and Clubtex? Up-tex is a facilitator of innovation, Clubtex a business facilitator. The first brings together essentially research organisations and manufacturers, and the second is a business club. Their field of action is that of technical textiles. They work in conjunction with other organisations, such as the CETI technology platform, oriented towards prototyping and Innotex, an incubator for start-up projects. All of this ecosystem will soon take on the name of Campus CETI, short for Centre Européen des Textiles Innovants (European Centre for Innovative Textiles). France is Europe's second largest producer of technical textiles after Germany. What do you mean by technical textiles? It means textiles involved in various fields: construction, transport, automotive, medical… It is distinguished mostly from
clothing, which is a separate area. They are everywhere and often hidden, so we are not aware of their presence. It concerns functionalisation or multi-functionalisation, through the implementation of complex solutions: combinations of materials to obtain a structure, thus combinations of technical and industrial techniques. Textiles are extremely transversal. How do you transmit the potential of these materials? For example by organising meetings between our members and a large industrial group, this demonstrates that our companies do not sell catalogue products, but adaptable knowhow. We intervene far upstream. Are you in contact with the luxury sector? Some of our companies are, for example in luggage. In luxury, innovation is on hold. What are the main areas of
textile innovation? There are so many! There are of course the interactive textiles, also known as smart, which incorporate sensors for transmitting information, textiles with barrier effects, 3D complexes, as well as the concept of bio-sourced, biopolymer, and recyclable materials. We are also seeing the return of natural fibres such as flax, of which France is the world's largest producer, which is used in composites. Is the design aspect of textile also being studied? Up-Tex works with the Designers in Residence program, launched by the Ministry of Productive Recovery, along with three other clusters from NordPas-de-Calais: Maud, focusing on materials, Picom on the distribution, and I-Trans on rail transport. The goal is to foster collaboration between companies and designers, to accompany a design approach with reflection on the use of the Interview by P.R. product.
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014 - FORMES DE LUXE
Oriol & Fontanel
55 <
R polyÊthylène, ce relief peut se
Oriol & Fontanel
dĂŠcliner sur lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠtiquette, en partenariat avec lâ&#x20AC;&#x2122;imprimeur LithoBru â&#x20AC;&#x201C; la supervision design ĂŠtant faite par LinĂŠa. Un concept similaire baptisĂŠ Softline et destinĂŠ aux vins pĂŠtillants avait ĂŠtĂŠ prĂŠsentĂŠ en 2013 par Spraflex. Il consiste Ă harmoniser, dans le mĂŞme rendu soft touch et colorĂŠ, la coiffe, le muselet et lâ&#x20AC;&#x2122;ĂŠtiquette. Un parfait assortiment qui rappelle que lâ&#x20AC;&#x2122;emballage nâ&#x20AC;&#x2122;est ni plus ni moins quâ&#x20AC;&#x2122;un habillage, ce qui rend dĂŠcidĂŠment incontournable sa rĂŠfĂŠrence au matĂŠriau textile. p
R plex of aluminium and poly-
ethylene, this relief can done on the label, in partnership with the Litho-Bru printer, with the design supervision carried out by LinĂŠa. A similar concept named Softline, for sparkling wines, was introduced in 2013 by Sparflex.
It combines, in coloured soft feel material, the foil, the wirehead and the label. Itâ&#x20AC;&#x2122;s a perfect assortment that reminds us that packaging is nothing less than a dressing, making absolutely essential its reference to textile. p
+*) ('& %$#"&!! $ %& & ($ & !
$
+ $ ! !$#" '&# (
INTERNATIONAL
R O YA U M E - U N I - U N I T E D K I N G D O M
LE MAQUILLAGE EST AU VERT MAKEUP POWERS AHEAD • Le marché britannique du maquillage est un des rares à être épargné par la crise. • La santé insolente de ce secteur s’explique par la diversité et la richesse de l’offre. • The British make-up market is one of the few to be spared by the crisis. • The rude health of the sector is explained by the diversity and richness of ranges on offer.
L
es petites Anglaises aiment le maquillage. En 2013, selon NPD, le RoyaumeUni a affiché une éclatante progression des color cosmetics de 10 %, qui s’élève même à 12 % en valeur à fin mai 2014, soit un chiffre d’affaires de 563 millions de livres. Dans un marché qui aurait plutôt tendance à faire grise mine en Europe de l’Ouest, avec une progression nulle en Espagne et même des chiffres négatifs en France et en Italie, cette croissance à deux chiffres détonne et étonne. Les raisons de ce miracle anglais ? Elles tiennent à
Lily lolo
> 56
E
nglish women love makeup, this is a fact. According to NPD, in 2013 the UK saw a shining increase in colour cosmetics of some 10%, even hitting 12% in value for the rolling year ending May 2014, with a turnover of 563 million pounds. In a market which is not looking its best in Western Europe, with zero growth in Spain and even negative figures for France and Italy, this double-digit growth is striking and surprising. What are the reasons for this English miracle? They relate to overall increased economic activity across the Channel, combined with anthropological and sociological data, with an appetite for makeup which is much larger than that of France.
l’activité économique globale outreManche, combinées avec des données anthropologiques et sociologiques, avec un appétit pour le maquillage bien plus grand qu’en France. Une récente étude de Beurer UK, menée sur un échantillon de 2 000 Britanniques, révèle que “près d’une femme sur cinq préfère ne pas ouvrir sa porte si elle n’est pas maquillée”, et que 10 % d’entre elles ajoutent que “plus elles sont maquillées, mieux elles se sentent”. Vivienne Rudd, du département beauté de Mintel, estimait en 2012 que: “Les ventes de maquillage allaient continuer à progresser tant que les marques offriraient un facteur de bien-être, même si l’économie, elle, ne le peut pas”. Deux ans plus tard, les chiffres lui donnent raison: le maquillage comme “une peinture de guerre contre la crise” est toujours arboré par les Britanniques… Ces dernières consacrent, chaque jour, une dizaine de minutes pour se faire belle, pour un budget annuel moyen de 121 livres, soit une douzaine de produits dans leur trousse à maquillage… avec, en priorité, un packaging pratique. “Un tiers d’entre elles choisissent plus volontiers un produit avec applicateur intégré, souligne Amanda Lintott, du bureau londonien de Mintel. 13 % utilisent des produits deux-en-un pour gagner du temps”.
retrouve dans la dernière complete eye palette, quatuor d’ombres à paupières coordonnées et densément pigmentées, aussi bien sur les poudres, le boîtier avec miroir et applicateur que sur la trousse en velours noir qui l’accompagne. Pour Amanda Lintott, “les innovations dans le pack ou les outils facilitant l’application sur les yeux, comme les miroirs grossissants, apportent de la valeur ajoutée”. Au Royaume-Uni comme en France, la tendance est à l’effet peau nue dans lequel Charlotte Libby, analyste beauté chez Mintel, voit un fort potentiel de croissance et d’innovation: “27 % des femmes l’utilisent quotidiennement”. Avec une prédilection pour les touten-un, à l’instar du Fresh glow de Burberry. Conditionné dans un flacon-pompe, il apporte un éclat doré instantané, protège, hydrate et répare la peau en prime. Pour autant, la couleur n’est pas interdite, rappelant que le Royaume-Uni est aussi le pays du rock et de la pop culture. Dans un autre rapport, en collaboration avec la make-up artiste Jeyanney, Charlotte Libby souligne qu’elle a été vue partout à la Fashion Week de Londres, jusqu’au fluo sur les lèvres. Une tendance qu’on peut s’attendre à voir descendre des podiums jusque dans la rue, et notamment sur les plus jeunes, “plus enclines à expérimen- R
Le pack fait la différence
A recent study by Beurer UK, conducted on a sample of 2,000 Britons, reveals that “nearly one in five women would rather not open the front door if they are not made up,” and that 10% of them added that “the more they are made up, the better they feel.” Vivienne Rudd, of the Mintel beauty department, predicted in 2012 that “makeup sales would continue to grow as brands provide a factor of well-being, even if the economy cannot do this.” Two years later, the figures prove her right: makeup as “war paint against the crisis” is still being worn by the British. British consumer who spend an average of eleven minutes on it every day, with an average annual budget of 121 pounds, and a dozen products in their makeup kit, with a particular importance placed on practical packaging. “A third of them more willingly choose a product with an integrated applicator,” said Amanda Lintott of the Mintel London office. “13 percent use two-in-one products to save time.” The pack makes the difference
Leighton Denny
EasyFairs, qui organise en septembre le salon Packaging Innovations London, a mené une enquête auprès de 500 professionnels du marketing et du packaging. Pour eux “c’est le pack qui fait la différence”. 57 % affirment que les consommateurs, et a fortiori les consommatrices, porteront leur choix sur un produit ordinaire dans un pack de luxe plutôt que l’inverse. Burberry l’a bien compris en lançant sa collection make up en 2010 pour prolonger l’offre d’élégance décontractée de la maison, selon le souhait du directeur artistique Christopher Bailey, avec une ligne au packaging ultra-design et épuré : objets lourds, fermetures aimantées, lignes simples, métal foncé sur lequel apparaît le check rappelant l’emblématique tartan de la marque. Une signature que l’on
FORMES DE LUXE - SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014
INTERNATIONAL
Nail Berry
R O YA U M E - U N I - U N I T E D K I N G D O M
EasyFairs, which organises the Packaging Innovations London show in September in London, conducted a survey of 500 marketing and packaging professionals. For them, “it’s the pack that makes the difference.” 57% say that consumers, and those mostly female consumers, will choose an ordinary product in luxury packaging,
rather than the reverse. Burberry has understood this, launching its 2010 makeup collection to extend their range of casual elegance to the home, as requested by the artistic director, Christopher Bailey, with a line ultrasleek design and packaging. Heavy objects, magnetic closures, simple lines, dark metal on which the check appears, recalling the brand’s iconic tartan. It is a signature that can be found in the latest complete eye palette, a quartet of coordinating and densely pigmented eye shadows, as well as on their powders, the compact case with mirror and applicator kit and on the black velvet trousse that accompanies it. For Amanda Lintott, “innovations in packaging or tools facilitating application on eyes, such as magnifying mirrors, bring added value.” In the United Kingdom, as in France, there is a trend for a bare skin effect, in which Charlotte Libby, beauty analyst at Mintel, sees great potential for growth and innovation: “27% of women use it daily,” with a predilection for all-in-ones, such as Freshglow by Burberry. Packaged in a pump bottle, it provides an instant golden glow, protects, hydrates and repairs the skin as well. That is not to say that colour is out of the picture, remembering the fact that the United Kingdom is also a country of rock and pop culture. In another report, in collaboration with the make-up artist Jeyanney, Charlotte Libby points out that R
57 <
INTERNATIONAL
> 58
R O YA U M E - U N I - U N I T E D K I N G D O M
R
> Le célèbre tartan apparaît sur les packs premium et les fomules de Burberry.
R ter de nouvelles couleurs et styles (20 % des 16-24 ans contre une moyenne de 16 %). Et les nouveaux packs ! Selon l’étude d’Easyfairs, les 20-30 ans sont les plus réceptives, avec 29 % d’entre elles irrésistiblement attirées par un luxueux pack”. Et quand on sait que l’âge des premières séances de maquillage est descendu à onze ans outre-Manche, selon une récente étude menée par la marque Escentual, soit trois ans de moins qu’il y a une décennie… Rien d’étonnant donc que ce segment des yeux soit celui qui a le plus progressé (+ 17 % sur juin 2013-mai 2014 par rapport à juin 2012-mai 2013 selon les chiffres de NPD). Richesse et diversité de l’offre
Une croissance imputable, selon Charlotte Libby, aux nombreux lancements de coloris et de nouvelles associations, notamment pour les ongles: le segment où les consommatrices s’avèrent les plus aventureuses. Les ventes de vernis ont atteint celles de rouge à lèvres en 2012 à près de 229 millions de livres (source Mintel), avec 60 % des Britanniques se peignant régulièrement les ongles (72 % des 16-24 ans). Ainsi, Sonia Hully, Française installée à Londres,
a voulu pour Nailberry, sa marque de vernis 4-free (sans formaldehyde, toluene, phtalate de dibutyle et camphre), “des flacons jolis comme des mini-bouteilles de parfum qui feraient bon effet sur n’importe quelle table de la maison”. D’où le soin apporté au packaging, “qui reflète l'image du produit”. Or “à l’époque, tout ce qui était naturel n’était pas franchement esthétique”. Forte de son expérience dans le design, Sonia Hully réfléchit à “quelque chose de différent qui ressemble à un parfum” : des flacons carrés et étiquetés. La marque y est inscrite “dans une police intemporelle” avec la mention Paris-London, clin d’œil à la double identité de Sonia, mais aussi à la formule française. Pour ce qui est du pinceau, elle l’a choisi rond pour “faciliter l’application, même pour les petits ongles”. Outre les coloris saisonniers (une quarantaine de références aux noms coquins), tout est fait pour en faire “un produit de luxe pas excessif, un peu comme un accessoire au même titre qu'un sac à main ou une paire de chaussures… mais plus accessible”. Si la folie vernis semble se calmer un peu, le marché présente toujours un fort potentiel, autour notamment de nouveaux modes d’application. Andrea Fulerton, star du nail art des
Richness and diversity of products on offer
> Par décalcomanie ou art pen, le nail art d’Andrea Fulerton. > By transfer or art pen, nail art by Andrea Fulerton.
This growth is due, according to Charlotte Libby, to the numerous new colour launches and new combinations, especially for nails, the segment where consumers are the most adventurous. Nail varnish sales matched those of lipstick in 2012, at nearly 229 million pounds each (source Mintel), with 60% of Britons regularly painting their nails (72% of 16 to 24 year olds.) Thus, Sonia Hully, a French woman based in London, wanted
Nailberry, her brand of varnish to be 4-free (with no formaldehyde, toluene, dibutyl phthalate or camphor), in “pretty bottles like mini bottles of perfume which have a nice effect on any table of the house.” This explains the care taken in packaging, “which reflects the image of the product.” While, “at the time, everything that was natural was frankly not very aesthetic.” With her experience in the design, Sonia Hully wanted “something different, that looked like a perfume,” in square labelled bottles. The brand uses “a timeless font,” with the words ParisLondon, a wink to the dual identity of Sonia, but also the French formula. And for brushes, she chose round ones in order to “facilitate application, even for small nails.” In addition to seasonal colours (forty products with funky names), everything is done to make “luxury items that are not excessive, a bit like an accessory such as a handbag or a pair of shoes... but more accessible.” While the craze for nail varnish seems to have calmed down somewhat, the market still has great potential, especially around new modes of application. Andrea Fulerton, star of nail art on both sides of the Atlantic, who has named each of her colours after a celebrity with whom she has worked, notably supplies art pens in new fluorescent colours, as well as decals with rockabilly motifs... Leighton Denny, another beauty guru, who built an empire of more than 800 salons before launching his premium brand,
Andrea Fulerton
Burberry beauty
> The iconic tartan can be found on Burberry’s packaging and formulas.
it was everywhere at London Fashion Week, including neon lipsticks. It is a trend we can expect to see come off the podium and onto the street, especially on younger consumers, “more likely to experiment with new colours and styles,” (20% of 16 to 24 year olds, compared to an average of 16 %). And also new packaging! According to the study by Easyfairs, 20 to 30 year olds are the most receptive, with 29% of them irresistibly attracted by a luxury pack. And when we take into account that the age of girls’ first makeup sessions across the Channel has gone down to eleven years old, according to a recent study by the brand Escentual, three years younger than one decade ago... no wonder therefore that eyes are the segment which has grown the most (+17% for June 2013 to May 2014, compared to June 2012 to May 2013, according to figures from NPD).
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014 - FORMES DE LUXE
R O YA U M E - U N I - U N I T E D K I N G D O M
Petits packs pour un usage unique
Andrea Fulerton
Désir de pouvoir se créer tout un panel de looks différents, mais aussi tendance plus profonde dans la snack society ainsi que l’a baptisée Mintel, où tout
est plus petit, que ce soit dans le domaine de la nourriture comme celui des médias. Pour Amanda Lintott, “les marques peuvent capitaliser sur cette tendance en introduisant des produits conditionnés dans de petits packs pour un usage unique”. Lily Lolo, marque de cosmétiques naturels qui vient de revoir son packaging autour du noir et blanc, insiste sur le côté ultra-compact de son blush minéral pressé, dans un petit étui rond avec miroir pour les vacances ou les week-ends à l’improviste sans rien perdre de son glamour. Une formulation sans parfum, parabens ni talc, mais avec des ingrédients actifs comme le jojoba pour l’hydratation, l’huile d’argan et les extraits de panicaut maritime pour l'action anti-âge. Pour Charlotte Libby, le maquillage soin est “une formidable opportunité pour accélérer la croissance du secteur”, en s’adaptant à une population vieillissante, d’autant que “plus de 40 % des femmes diversifient leurs achats pour trouver leurs produits idéaux.” Ainsi, pour son mascara Effortless Burberry mise-t-il non seulement sur la couvrance et le volume, mais aussi sur l’argument soin. Un mascara soin contenu dans un long tube (14 cm pour une contenance de 4,5 ml) qui reprend les mêmes lignes franches que le reste de la collection, avec un capuchon en check métallisé et une brosse de 2,5 cm. Le mascara demeure le produit le plus utilisé, “une option facile mais efficace pour les femmes qui recherchent un moyen rapide de booster leur confiance en elles, avec un taux de pénétration supérieur chez les 16-24 ans, dont 43 % l'utilisent au moins une fois par jour.” Amanda Lintott, rappelant que “ce produit devrait être changé tous les trois mois pour éviter des contaminations bactériennes qui peuvent être dommageables pour les yeux”, se plaît à imaginer “des tubes qui changent de couleur quand le niveau d'hygiène devient critique pour signaler à l'utilisatrice la nécessité de remplacer son produit”. Et annonce un développement des contenants traités anti-UV “pour une plus grande durabilité permettant aux consommatrices de changer leurs produits moins fréquemment”. Less is more? p Amélie Riberolle
FORMES DE LUXE - SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014
> À partir de ses 800 salons, Leighton Denny a lancé sa marque premium. > With 800 salons, Leighton Denny launched his premium brand.
Leighton Denny
deux côtés de l’Atlantique, qui a nommé chacun des coloris de vernis d’après une célébrité avec laquelle elle a travaillé, propose notamment des art pens dans de nouveaux coloris fluorescents, ou des décalcomanies aux motifs rockabilly… Leighton Denny, autre gourou de la beauté, qui a bâti un empire de plus de 800 salons avant de lancer sa marque premium, compte des personnalités comme Kate Moss ou Adele. Outre de nouveaux coloris autour de l’idée du voyage, il lance cet été les Colour & Go cocktail pens, stylos nomades (autorisés en bagage cabine !) contenant deux fois 4 ml de vernis à utiliser séparément ou ensemble pour un effet cocktail.
INTERNATIONAL
counts on figures such as Kate Moss and Adele. In addition to new colours based around the idea of travel, this summer he has launched Colour & Go Cocktail Pens, portable pens (that are allowed in hand luggage!), containing 2 x 4ml varnishes to use separately or together for a cocktail effect. Small packs for single use
There is a desire to be able to create a whole range of different looks, but also a deeper trend of snack society, as it is termed by Mintel, where everything is smaller, whether in terms of food or in the media. According to Amanda Lintott, “brands can capitalise on this trend by introducing products packaged in small packs for single use.” Lily Lolo, a natural cosmetics brand which has just overhauled its packaging based around black and white, emphasises the ultra compact aspect of its pressed mineral blush, in a small round case with mirror for holidays or unexpected weekends, without losing any of its glamour. It’s a formula without fragrance, parabens or talc, but with active ingredients such as jojoba for moisturising, and argan oil and marine extracts for anti-aging. For Charlotte Libby, makeup-care products are “a tremen-
dous opportunity to accelerate the growth of the sector”, adapting to an aging population, especially as “over 40% of women diversify their purchases to find their ideal products”. Thus, for their Effortless mascara, Burberry didn’t just focus on its coverage and volume, but also on its care-product side. It is a Mascara-care product contained in a long tube (14 cm with a capacity of 4.5 ml), which uses the same clean lines as the rest of the collection, with a checked metallic cap and 2.5 cm mascara brush. Mascara remains the most widely used product, “a simple but effective option for women who are looking for a quick way to boost their confidence,” with a higher penetration rate among 16 to 24 year olds, of whom 43% use it at least once a day. Amanda Lintott, who notes that “this product should be changed every three months in order to avoid bacterial contamination which may be harmful to the eyes,” would likes to see “tubes which change colour when the level of hygiene becomes critical, letting the user know to replace the product”. And she mentions the development of UVtreated containers, “for greater durability, allowing consumers to change their products less frequently.” Less is more? p Amélie Riberolle
59 <
Angela Moore
PARCOURS - CAREER
DR
> 60
IONNA VAUTRIN
EN TOUTE SIMPLICITÉ IN ALL SIMPLICITY
Les objets que dessine Ionna Vautrin débordent de la sympathie dont elle sait faire preuve. Une sympathie franche et généreuse, aux antipodes de toute mièvrerie! The objects that Ionna Vautrin designs are overflowing with friendliness of which she is proof. A frank and generous friendliness, the very opposite of any sentimentality!
I
onna Vautrin est Bretonne d’origine. Après avoir fait ses premières armes en dessinant des chaussures chez Camper en Espagne, puis toutes sortes d’objets chez George Sowden, un ex-membre du collectif italien de designers et d’architectes Memphis, elle vit à Paris depuis quelques années. Sa vocation, c’est petite fille qu’elle se révèle. “J’ai toujours dessiné, du plus loin que je m’en souvienne, et dès l’âge de 6 ans, j’ai participé à un atelier de céramique”. Très tôt, Ionna tisse des liens très serrés avec les objets qui l’entourent et avec ceux qu’elle commence à imaginer. C’est donc tout naturellement qu’elle choisit d’intégrer l’École de design Nantes Atlantique dont elle sort diplômée en 2002. Soif de liberté
Après ses deux premières expériences à l’étranger, elle rentre en
France et rejoint l’agence Cent Degrés où elle dessine de nombreux flacons de parfum. “L’expérience a été très formatrice, mais comme pour les deux précédentes, j’avais envie d’autre chose, et notamment de plus de liberté. Les frères Bouroullec me l’ont offerte. Je suis restée leur assistante durant 5 ans”. Tout en travaillant en agence, Ionna dessine ses propres objets le soir et le week-end. Industreal, une jeune maison d’édition italienne, produit son premier objet, le Panier percé, un bol en porcelaine qu’il est possible de décorer en le brodant au point de croix grâce aux trous percés sur les côtés. Suivront Jeannette & Jacquette, une série de centres de tables en porcelaine avec napperon intégré, puis la collection des Vases texturés. Des éditeurs commencent alors à la solliciter qui se fait remarquer notamment par la Tools Galerie. Ionna se passionne pour la lumière et propose, avec Préau lumineux,
une applique murale conçue comme un objet d’architecture, ou encore Moaïs, d’imposantes structures lumineuses rappelant les monolithes de l’Île de Pâques. Tout s’enchaîne très vite quand Foscarini lui commande une lampe de table. Elle dessine Binic, reprenant littéralement le nom d’un phare des côtes bretonnes. “Je me suis inspirée de l’univers marin et des manches à air qui arpentent les ponts les bateaux”. Comme un phare, il projette une lumière vers le bas, mais c’est surtout sa bonne “bouille” qui accroche le regard. Sur un pied conique trône une grosse tête arrondie défiant les lois de la gravité. Des créations très originales
“Le succès de Binic m’a permis de créer ma propre agence en 2010”. Récompensée par le Grand prix de la création de la Ville de Paris, Ionna enchaîne depuis les collabo-
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014 - FORMES DE LUXE
PARCOURS - CAREER
DR
Thirst for freedom
“The success of Binic allowed me to create my own agency in 2010”. Awarded the Grand prix de la création de la Ville de Paris, Ionna went from one collaboration to the next, with companies such as Moustache (Ô, Cyclope, Baobab), Sancal (Pion), Lexon (réveil Mezzo), Cristal Saint-Louis (Saule), De Worm (Musette), Super-ette (Forêt illuminée), Kvadrat (Zoo), and Serralunga (Luba). Last year she was also invited by Dior, who had asked fifteen artists to revisit the spirit of their first fragrance, designed in 1947.
“From that was born Gloriette, a kiosk whose roof is composed of a rosette of fabric gloves”. Despite the growing success she has found, she keeps her feet firmly planted on the ground. Just like the objects she creates, sweet, maternal, sensitive, and generous, Ionna, who places Ettore Sottsass and Calder at the top of her hall-of-fame of inspiration, simply wants to continue creating, for the greatest number if possible: objects … friendly ones. p Agnès Delcourt
FORMES DE LUXE - SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014
DR
rations avec des éditeurs comme Moustache (Ô, Cyclope, Baobab), Sancal (Pion), Lexon (réveil Mezzo), Cristal Saint-Louis (Saule), De Worm (Musette), Super-ette (Forêt illuminée), Kvadrat (Zoo), ou Serralunga (Luba). L’année dernière, elle a également été sollicitée par la Maison Dior qui invitait une quinzaine d’artistes à revisiter l’esprit du premier parfum conçu en 1947. “De là, est né Gloriette, un kiosque arborant un toit composé d’une rosace de gants en tissu”. En dépit du succès grandissant qu’elle rencontre, elle garde les pieds solidement ancrés dans le sol. À l’image des objets qu’elle crée, doux, maternels, sensibles, généreux, Ionna, qui place Ettore Sottsass et Calder en tête du Panthéon de ses mentors, veut simplement continuer à créer – pour le plus grand nombre si possible – des objets… sympathiques. p Agnès Delcourt
Very original creations
DR
DR
After her first two experiences abroad, she returned to France and joined the Cent Degrés agency, where she designed numerous perfume bottles. “The experience was very formative, but like the previous two, I wanted something else, including more liberty. That is what the Bouroullec brothers gave me. I stayed as their assistant for 5 years”. While working agencies, Ionna designed her own objects in the evenings and weekends. Industreal, a young Italian house produced her first object, Panier percé, a porcelain bowl which can be decorated with cross-stitch embroidering through holes drilled in the side. Next was Jeannette & Jacquette, a series of por-
celain tables centre pieces with integrated mats, and then the Vases texturés collection. Companies began to solicit Ionna, who notably came to attention thanks to Tools Galerie. Ionna is passionate about light, and produced Préau lumineux, a wall lamp designed as an architectural object, and Moaïs, towering light structures reminiscent of monoliths of Easter Island. Everything moved very quickly when Foscarini commissioned a table lamp. She designed Binic, literally using the name of a lighthouse on the coast of Brittany. “I’m inspired by the marine world and windsocks flying on the bridges of boats”. Like a lighthouse, it projects light downwards, but it is “face” which catches the eye. On a conical base, there is a large round head, seemingly defying the laws of gravity.
DR
I
onna Vautrin is of Breton origin. After cutting her teeth designing shoes for Camper in Spain, and then and all kinds of objects at George Sowden, a former member of the Italian collective of designers and architects, Memphis, she has now been living in Paris for several years. Her vocation was revealed as a little girl. “I’ve always been drawing, for as long as I can remember, and from the age of 6 I participated in a ceramics workshop”. Very early on, Ionna wove tight bonds with objects around her and she soon began to design them. And so she naturally chose to attend the Nantes Atlantique School of Design, from where she graduated in 2002.
61 <
PARLONS-EN - TALK ABOUT
Du concours à l’exposition From competition exhibition Les étudiants ont un atout de taille: le regard nouveau qu’ils portent sur les choses. C’est sur cette fraîcheur que Verallia mise depuis cinq ans pour son concours Verre et création. Depuis cet été, le fabricant la matérialise même, en consacrant une exposition aux projets des lauréats des cinq éditions. Sur une mise en scène signée Elise Fouin. p Musée des arts du Cognac, Cognac (Charente), jusqu’au 30 septembre 2014. Students have one major advantage: the new way they look at things. It is this freshness that Verallia has focused on for the last five years for its Glass and creation contest. As of this summer, the glass manufacturer has now made it more concrete, dedicating an exhibition to the winning projects of the five contests. The staging is designed by Elise Fouin. p Musée des arts du Cognac, Cognac (Charente), until the 30th of September, 2014.
Veralia
© Studio Y. Langlois, musee Lalique
Lalique dans son monde aquatique Lalique in its aquatic universe Toujours intéressant de plonger dans l’univers d’une marque au savoir-faire ancestral. C’est autour des sirènes, naïades, poissons, hippocampes (…) que Le monde aquatique de Lalique se déploie, source d’inspiration des trois générations, René, Marc et Marie-Claude Lalique, et du studio de création actuel. 120 œuvres patrimoniales côtoient des pièces en cristal dans une mise en scène spectaculaire. p Le monde aquatique de Lalique, Jusqu’au 11 novembre 2014 au Musée Lalique de Wingen-sur-Moder (Bas-Rhin).
It is always interesting to dive into the world of a brand with ancestral expertise. The Aquatic World of Lalique unfolds around mermaids, naiads, fish, seahorses (...), inspiring three generations, Rene, Marc and Marie-Claude Lalique, as well as their modern design studio. 120 historical works are displayed alongside crystal pieces in a spectacular setting. p The Aquatic World of Lalique, until the 11th of November, 2014, at the Musée Lalique in Wingen-sur-Moder (Bas-Rhin).
Wave, un appel à réflexion – Wave, a call to reflection Une exposition dans l’air du temps, des réseaux sociaux, des objets connectés et autre travail collaboratif… Consacrée à l’ingéniosité collective,Wave pousse le visiteur à “être flexible, viser la simplicité, tirer parti des circonstances, penser autrement…”, rien de moins. Abritée dans le WaveSpace, une structure de 500 m2 aux formes étonnantes signée Sylvain Dubuisson et l’Art en Scènes, l’exposition se décompose en un forum central et une galerie circulaire. Dans le premier, le visiteur découvre cinq courants de ce bouillonnement créatif, de cette innovation 2.0: le mouvement des makers (bricoleurs qui, à partir des nouvelles technologies, fabriquent des solutions innovantes), la co-création (ou comment trouver à plusieurs des solutions plus rapidement et à moindre coût), l’économie inclusive (intégration des exclus dans l’économie), l’économie circulaire (production et consommation adaptée à son environnement) et l’économie du partage
(dans laquelle l’accès à un objet ou un service prime sur sa propriété, comme on peut le voir avec Blablacar). Chacun de ces courants est accompagné d’un film d’animation réalisé par les étudiants des Gobelins. La galerie circulaire met en scène, elle, 20 projets menés par de jeunes artistes internationaux. Imaginée et produite par BNP Paribas, cette exposition incite à la réflexion. p Exposition gratuite, au parc de la Villette, à Paris, du 10 septembre au 5 octobre 2014.
a central forum and a circular gallery. First, the visitor discovers five currents of this creative ferment, of this innovation 2.0: the maker movement (DIY-ers who, from new technologies, produce innovative solutions), co-creation (or how to find more solutions faster and at lower cost), the inclusive economy (integration of the excluded into the economy), the circular economy (production and consumption adapted to its environment) and the sharing economy (in which access to
an object or service takes precedence over property, as can be seen with Blablacar). Each of these currents is accompanied by an animated film, made by students from Gobelins. The circular gallery showcases twenty projects by young international artists. Conceived and produced by BNP Paribas, the exhibition encourages reflection. p Free exhibition, at Parc de la Villette, Paris, from the 10th of September until the 5th of October 2014.
An exhibition of its time: social networks, connected objects and other collaborative work... Dedicated to collective ingenuity, Wave pushes visitors to “be flexible, aim for simplicity, take advantage of circumstances, think differently...” nothing less. Housed in the WaveSpace, a 500 m2 structure with amazing forms, designed by Sylvain Dubuisson and Art en Scènes, the exhibition is divided into
© Fournier Valntine / Fetart / BNP Paribas
> 62
SEPTEMBRE - SEPTEMBER 2014 - FORMES DE LUXE