Casa de los Vitrales

Page 1

Casa de los Vitrales

1


Casa de los Vitrales

2


Casa de los Vitrales

3


Casa de los Vitrales

4


Casa de los Vitrales

5


Casa de los Vitrales

6


Casa de los Vitrales

7

JOSÉ BATLLE Texto / Text

VICTOR SILADI

Fotografía / Photography



With this book we invite anyone whoever passed by Casa de los Vitrales and wondered, to come in and explore this stately structure. Here is her story, from the acquisition of the land where she sits, through the design development and construction, to the laborious process of restoration to her pristine state. This book tells the story of the residence’s architect as well as that of the technological advances and craftsmanship of the age. We will see how every facet of beauty and

charm contained within is a reflection of the period of profound transformation during which she was built. This decade was host to many revolutionary art and design movements such as cubism, surrealism, Art Nouveau and modern architecture all of which became accessible in the Dominican Republic thanks to the extended period of stability it was experiencing after a rocky entry to the new century. This period of tranquility brought with it an unprecedented surge in prosperity and modernization which in so many ways made the realization of this beautiful structure possible. Casa de los Vitrales has accompanied Santo Domingo through pivotal periods of its history for a hundred years, bearing witness to the devastation wrought by hurricane San Zenon as well as the city’s posterior rebirth, to the rise and fall of autocratic rule, and the April Revolution of 1965. As such, she has become a part of the fabric that tells the story of the Santo Domingo of today transitioning from being a residence to becoming an important part of history. Coming up upon its hundredth year the project of faithfully restoring her to her original beauty was undertaken, and today, it is with great pleasure and enthusiasm that we invite you to partake of the wondrous Casa de los Vitrales just as she stood when her doors were first opened.

Felipe A. Vicini Presidente Ejecutivo / Managing Partner

9

Casa de los Vitrales

Con este libro invitamos a cualquiera que haya pasado por el frente de la Casa de los Vitrales y haya sentido curiosidad sobre ella, a que venga a explorar esta espléndida estructura. Aquí está su historia, desde la adquisición del terreno donde está ubicada, el desarrollo de su diseño y construcción, hasta el laborioso proceso de restaurarla a su estado prístino. Este libro cuenta la historia del arquitecto de la misma, así como la de los avances tecnológicos y el estado de la artesanía de esa época. Veremos cómo cada faceta de belleza y encanto contenida en su interior es un reflejo del período de profunda transformación durante el cual fue construida. La década de su construcción fue el auspicio de muchos movimientos revolucionarios en el arte y el diseño como son el cubismo, el surrealismo, el Art Nouveau y la arquitectura moderna, todo lo cual se hizo accesible en la República Dominicana gracias al largo período de estabilidad que experimentaba luego de la turbulencia de la década anterior. Este período de tranquilidad trajo consigo un gran crecimiento de prosperidad y modernización que de muchas maneras hizo posible la realización de esta hermosa estructura. La Casa de los Vitrales ha acompañado a la ciudad de Santo Domingo a través de períodos cruciales de su historia durante cien años, dando testimonio de la devastación causada por el huracán San Zenón, así como su posterior renacimiento, del ascenso y caída del régimen autocrático, y de la Revolución de Abril del 1965. Como tal, se ha convertido en una parte del tejido que cuenta la historia del Santo Domingo de hoy, pasando de ser una simple residencia a convertirse en una parte importante de nuestra historia. Con la inminente llegada de su centenario, se emprendió el proyecto de restaurarla fidedignamente a su estado de belleza original, y es con gran placer y entusiasmo que le invitamos a disfrutar de la maravilla que es la Casa de los Vitrales tal como estaba cuando abrió sus puertas por primera vez.


Dirección de publicación • Publisher INICIA Investigación y texto • Research and text José Batlle Fotografías • Photography Víctor Siladi Corrección de estilo • Style correction Janet Canals Jimmy Hungría Amanda Livoti Diseño y dirección de arte • Art direction and design Victor Siladi Diagramación • Layout Jimmy González Traducción • Translation Amanda Livoti Casa de los Vitrales

10

Manipulación digital • Digital manipulation Damián Siladi Asistentes • Assistants Ramón Valerio, Santos Calderon Impresión • Printing Editora Amigo del Hogar Fotografías adicionales • Additional photography José Batlle, Archivo General de la Nación Colección José D. Mena Planos restaurados • Restored plans José Batlle

www.casadelosvitrales.com.do

© INICIA, 2019 Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial en ningún formato sin previa autorización. All rights reserved prohibited its total or partial reproduction in any forms without permission.


Capítulo La Escuela de Chicago

27

Frank Lloyd Wright

33

Antonín Nechodoma

39

San Pedro de Macorís

43

Santo Domingo

47

Proyectos en la República Dominicana (1907-1920)

51

Capítulo La residencia a través de los siglos

61

La construcción (1913)

65

La casa y sus ambientes

69

Una fachada en terracota arquitectónica

71

El bienestar de la sala

87

El comedor

95

Una oficina particular

103

Un dormitorio distintivo

109

Baños, cocina y lavandería

115

El patio central

121

La azotea y el mirador panorámico

127

Los patios traseros

131

El abastecimiento de agua

133

La evolución del diseño

137

El hogar Vicini-De Marchena

141

Capítulo El mosaico hidráulico

153

Pisos de parqué

169

Los vitrales

171

La escalera de mármol

183

Las herrerías

191

La escalera de caracol

195

Carpintería y ebanistería

199

Los aparatos en los cuartos de baño

205

Iluminación de gas

209

Una instalación eléctrica del año 1913

213

Las cerrajerías y las llaves de la casa

217

El diseño de muebles

221

Capítulo La restauración de la casa

227

Restauración de la fachada

233

Restauración de la carpintería

237

Restauración de los accesorios en hierro y bronce

241

La restauración de los vitrales

247

1 2 3 4

Contenido



Content The Chicago School Frank Lloyd Wright Antonin Nechodoma San Pedro de Macoris Santo Domingo Projects in the Dominican Republic (1907-1920)

27 33 39 43 47 51

Chapter The Residence through the Centuries Construction The House and Its settings A Faรงade with architectural terracotta Well-being in a room The dining room The private office The distinctive master bedroom Bathrooms, kitchen and laundry The central courtyard The rooftop and the lookout tower The backyards The water supply The evolution of the design The Vicini-De Marchena home

61 65 69 71 87 95 103 109 115 121 127 131 133 137 141

Chapter Hydraulic tiles Parquet floors The stained-glass The marble staircase Ironwork The spiral staircase Woodwork Bathroom fixtures Gas lighting Electrical installations Locks, keys and other hardware Furniture design

153 169 171 183 191 195 199 205 209 213 217 221

Chapter The restoration of the house Restoration of the faรงade Restoration of the woodwork Restoration of bronze and iron fixtures The restoration of the stained-glass

227 233 237 241 247

1 2 13

3 4

Casa de los Vitrales

Chapter



El presente libro es el resultado de una extensa investigación en la cual se ha localizado y revisado la documentación histórica relacionada con la construcción de la casa. Los archivos y la documentación han sido recuperados, estudiados y examinados durante un periodo de más de tres años lo cual ha arrojado un compendio de 150 años de historia de las propiedades, industrias, negocios y temas administrativos que llevan las empresas de la familia propietaria. Como fruto de la pesquisa fueron detectados, clasificados, y, mucho más importante, correctamente archivados, documentos relativos a la construcción de la casa. El operativo fue satisfactorio al recabar una vasta cantidad de material que permitió explicar los detalles del concepto arquitectónico y los cuidados para realizar la compleja construcción de una casa notable en la ciudad de Santo Domingo. La documentación localizada y clasificada consiste sobre todo en dibujos y gráficos más que menciones escritas, cálculos o presupuestos. Lo primero que llamó la atención fueron los documentos constructivos que en forma de planos generales y de detalles sirvieron de guía a los constructores en el proceso de las obras de la edificación de la casa. Los dibujos de plantas, secciones y detalles por áreas o por elementos, están hechos en muy variados formatos y soportes. En la mayoría de los casos se trata de trozos de cartulinas o papel de trazo de diversos tamaños. En los planos originales, el trazo a lápiz se hace sobre cartulinas color crema. En otros formatos hay dibujos originales en papel de trazo, incluso un detalle en una tela de trazo. Estos medios donde los dibujos originales han quedado plasmados tienen la utilidad de facilitar correcciones y cambios, o adicionar otros detalles. Una vez establecido como buenos y válidos a estos dibujos, se pueden entonces producir las copias resultando los llamados “blueprints”, donde los trazos de los dibujos se presentan en color blanco sobre un fondo azul oscuro, que corresponden precisamente a los colores inversos de los originales de trazos de lápiz negro sobre cartulina de tono crema.

Introduction

This book is the outcome of extensive research in which historical documentation related to the construction of the house has been located and reviewed. The archives and documentation have been recovered, studied and examined for more than three years, which has produced a compendium of the 150- year history of the properties, industries, businesses and administrative topics carried out by the owners. As a result of the investigation, documents relating to the construction of the house were rediscovered, classified, and correctly archived. The operation gathered a vast amount of

documentation which allowed for a greater understanding of the design concept and illustrates the care with which the complex construction of one of Santo Domingo’s most remarkable houses was carried out. The documentation located and identified consists mainly of drawings and graphics rather than written notes, calculations or budgets. The first thing that caught the eye was the construction documents that, in the form of general plans and details, guided the builders through the processes of the building tasks of the house. Drawings of floor plans, sections, and details by areas or by elements, are made in a variety of formats and supports. In most cases, they are pieces of cardboard or tracing paper of varying sizes. The plans are presented in their original shapes where the pencil strokes are made on beige-colored cardboard. In other formats, there are original drawings on tracing paper, even details on parchment. These mediums, whereupon the original drawings have been made, offer the advantage of facilitating corrections and changes or adding other details. Once these drawings are finished, the “blueprints” copies were made, where the lines of the drawings are presented in white on a dark blue background, corresponding to the exact inverse of the original black pencil strokes on beige cardboard.

15

Casa de los Vitrales

Introducción


Casa de los Vitrales

16

Además de planos originales, otros que se encontraron fueron estas copias azules obtenidas a partir de un original que ya no existe. El cúmulo de documentos gráficos recuperados demuestra un propósito de especificar con mucho detalle cómo debía hacerse la construcción de la casa, sus ambientes y sus más mínimos detalles. El estado de conservación de los papeles fue variado y se puede considerar un milagro que todavía se conserven, ya que fueron en su mayoría usados para revisiones, copias, explicaciones e indicaciones durante el proceso de la construcción o posteriores operativos de mantenimiento de la casa, para luego permanecer por décadas en archivos. Algunos planos encontrados responden a otros propósitos, como los que produjeron las factorías y grandes establecimientos suplidores de materiales e implementos constructivos, que en forma de cotizaciones envían dibujos de detalles de sus productos o configuraciones de estudios sobre algún rincón del proyecto. Estos dibujos fueron también revisados y estudiados; por ejemplo, los detalles de terracota arquitectónica de la fachada o los de diseños de pisos de madera para algunos de los salones de la casa. Habían planos en muy mal estado, pero por ser tan detallados e importantes, se decidió que a través de copias se hicieran restauraciones digitales, algunas que se muestran junto a otros gráficos por primera vez dentro de la presente publicación. Unos documentos están sellados por compañías suplidoras de productos, y esto permite identificar las factorías, su ubicación y el momento de su oferta. Con esto se pudieron establecer las fechas de fabricación y la procedencia de algunos detalles que se encargaron a grandes factorías norteamericanas o europeas. Los documentos recuperados explican la gran preocupación por incorporar a la construcción los más variados elementos de construcción y accesorios buscando la calidad que es la misma que todavía podemos ver luego de haber transcurrido más de cien años. La presente publicación ha buscado ilustrar la imagen de una época, su ambiente y la sociedad a través de los detalles de una casa destacada. Las características del inmueble que todavía podemos observar son reflejos de todas las consideraciones que se hicieron para conseguir la realización del proyecto. En estas páginas proponemos hacer un recorrido por sus salones y espacios abiertos, haciendo referencias particulares sobre algún detalle u otro que nos permita entender

In addition to original plans, other blueprints were discovered without their corresponding original. The sheer number of graphic documents thus recovered demonstrate the determination to specify in detail how every aspect of the construction of the house should be done, from its open spaces down to its smallest details. The papers were found in varying degrees of conservation and it could be considered miraculous that they were preserved at all, as many had been used for revisions, copies, explanations, and indications, during the construction process or subsequent maintenance operatives, to later remain in storage for decades. Some plans found served other purposes, such as those produced by the factories and large establishments supplying materials and construction tools, which in the form of quotes send detailed drawings of their products or measurements for some corner of the project. These drawings, for example, those of the architectural terracotta details of the facade or those of wood floor designs for some of the house’s salons, were also reviewed and studied. Some plans were very deteriorated, but, because of their importance and level of detail, restorations were made through digital copies, some of which are shown together with other graphics for the first time within this publication. The result of the compilation and study of these documents has allowed us to examine the graphic details, specifications, and notes to further understand the concepts of the designs and the details for its construction. Some documents are stamped by suppliers which allow for the identification of the factories, their location and when their offers were made. This made it possible to establish the dates of manufacture and the origin of some of the details that were commissioned to large American or European factories. The retrieved documents show the great interest in incorporating into the construction the most varied building elements and accessories always seeking a level of quality that is the same we see today and has remained intact for more than a hundred years. This publication has sought to illustrate the image of an era, its atmosphere, and society through the details of one prominent house. The features of this residence still visible today, are the sum of all the considerations taken to achieve the realization of the project. These pages are an invitation to explore its halls and open spaces, with specific references


to one detail or another that allows us to understand how a beautiful and functional house is built. The charm and wellbeing found in every corner evoke the customs of past times. The air of the diverse and elaborate living spaces reaffirms the attention to detail, functionality and general beauty. The house could be considered a concert of details where the open spaces are linked to living rooms, corridors, balconies and stairs, in which you can observe the well-chosen solutions in architectural detail and the fine finishes selected by its designers and owners. Each room is provided with some detail that stands out at first glance. Merely looking at the floors we find marble floors, hydraulic mosaics or parquet. Outstanding details are the doors and windows with panels of exquisite stained glass incorporated, for example, in the main room and the splendid dining room. These bestow the environments with an atmosphere radiance, full of light and color. The main halls are completed with elaborate bronze hanging lamps with frosted or engraved glass shades. These shapes and finishes make these spaces truly memorable. The Casa de los Vitrales tells many stories of those times; that of the local economy, the industrial processes, the society of the time; it also tells the story of technology, industry, and commerce in addition to a part of the history of architecture and urban development. As an example of effective architecture, we see a creation that is functional, but at the same time satisfying to the spirit with its beauty. A tour of the house might serve as an inspiration to a new generation of architects to embark upon their paths to new ways of inhabiting the world in which we live. It is very important to mention that it has been a real privilege to have had the opportunity to study this extraordinary house. More than a hundred years after its construction, it has retained astonishing integrity and authenticity because, for all these years, generation after generation, the owners have given it proper maintenance and, two years ago, they commissioned the process of its complete restoration. The research project was undertaken for this purpose, in which we had the honor to be included and which process is largely documented in this publication.

José M. Batlle Pérez PhD. Arquitecto PIDA-UMSNH

17

Casa de los Vitrales

cómo se ha logrado construir una casa hermosa y funcional. Encontramos en cada rincón, a través de la sensación del encanto y bienestar, con la evocación de costumbres de tiempos pasados. El aspecto de sus diversos y elaborados ambientes domésticos afirman cómo la casa fue elaborada con atención por el detalle, su funcionalidad y su belleza general. La casa puede considerarse un concierto de detalles donde los espacios cotidianos se enlazan con salones, pasillos, balcones y escaleras, en las que se puede observar las buenas soluciones del detalle arquitectónico y las finas terminaciones escogidas por sus diseñadores y propietarios. Cada habitación está provista de algún detalle que se destaca a primera vista. Con solo mirar a los pisos encontramos pavimentos de mármol, de mosaicos hidráulicos o de parqué. Un detalle notable son las puertas y ventanas con paneles de exquisitos vitrales incorporados, por ejemplo, en la sala principal y el espléndido comedor. Estos confieren a los ambientes una atmosfera radiante, llena de luz y color. Los salones principales se completan con elaboradas lámparas colgantes de bronce con pantallas de vidrios esmerilados o grabados. Las terminaciones hacen que estos espacios sean verdaderamente memorables. La Casa de los Vitrales narra muchas historias propias de esos tiempos; la de la economía local, los procesos industriales, la sociedad de aquella época; cuenta también la historia de la tecnología, la industria y el comercio además de una parte de la historia de la arquitectura y urbanismo. Como ejemplo de la arquitectura eficaz, vemos una creación funcional, pero que es a la vez satisface al espíritu por su belleza. Un recorrido por la casa puede servir de inspiración a una nueva generación de arquitectos a emprender sus propios caminos hacia nuevas maneras de habitar el mundo en que vivimos. Es muy importante mencionar que ha sido un verdadero privilegio haber tenido la oportunidad de estudiar esta extraordinaria casa. A mas de un siglo de su construcción, conserva su asombrosa integridad y autenticidad debido a que, en todas estas décadas, generación tras generación, los gestores dueños la han mantenido no solo en pie sino que, hace dos años, comisionaron el proceso de su restauración integral. La antemencionada investigación se emprendió con este fin y en gran parte está incluida en la presente publicación.


Casa de los Vitrales

18

Dibujo original de columnata parcialmente construido en la casa, c.1912 Original architectual plan on cardboard.


Prólogo

Prologue

Antonín Nechodoma y su incursión en el Caribe Hispano

Antonin Nechodoma and his incursion into the Spanish Caribbean

pública Dominicana como en Puerto Rico, dos lugares en nuestro Caribe Hispano que se convirtieron en su hogar y la sede de sus obras de mayor importancia. El arquitecto comprendió temprano en su carrera, que para que sus diseños fueran factibles y de larga duración, no solo necesitaba emplear las tecnologías de avanzada y materiales de primera calidad, sino de mayor importancia, necesitaba un constructor que entendiera sus conceptos y que los pudiera realizar exitosamente. Este es el caso de Antonín Nechodoma, Arquitecto, y Frank Bond Hatch, Contratista, profesionales reconocidos y enigmáticos a la vez que laboraron juntos por casi dos décadas entre las dos islas.

El Caribe siempre ha sido un área de intercambio de

ideas y tecnologías, no solo con Europa, sino también con su vecino cercano en Norte América. El presente prólogo no está enfocado a los estilos de las edificaciones que fueron de la autoría conjunta o por separado de Nechodoma y Hatch, sino a las tecnologías utilizadas: los morteros de cemento Portland, la piedra artificial, o la piedra plástica, según se les conocía desde finales del siglo XIX. Estos materiales innovadores para la época fraguaban o secaban rápidamente, endurecían bajo el agua, y protegían los edificios contra el agua, el fuego, y las sabandijas. El bloque de concreto y el hormigón armado fueron productos del cemento, además de ser los materiales más utilizados para las estructuras de Nechodoma en conjunto con Hatch quienes fueron verdaderos pioneros en la industria de la construcción dominicana y puertorriqueña por veinte años, no solamente por el tipo de arquitectura que construyeron, sino por el uso arriesgado de estos materiales innovadores.

Sin duda fueron precursores del Movimiento Moder-

no en la región. Sin embargo, su mayor contribución proviene

Antonin Nechodoma was an exemplary architect in both the Dominican Republic and Puerto Rico, two places in our Spanish Caribbean that became his home and headquarters for his most important projects. As an architect he understood early in his career that in order for his designs to be feasible and long-lasting he not only needed to use advanced building technologies and top quality materials, but of greater importance, was the need for a builder who understood his concepts and could accomplish them successfully. This is the case of Antonin Nechodoma, Architect, and Frank Bond Hatch, Contractor, recognized and enigmatic professionals that worked together for almost two decades between the two islands. The Caribbean has always been an area for the exchange of ideas and technologies, not only with Europe, but also with its close North American neighbor. The present prologue is not aimed at discussing building styles, but rather focused on the regional construction technologies of the edifices that were jointly or independently the result of the Nechodoma and Hatch collaboration: Portland cement mortars or “artificial stone” and “plastic stone”, as cement was known since the end of the 19th century. This innovative material, set rapidly, hardened under water, attained early strength, and was water, fire, and vermin proof. Concrete block and reinforced concrete were the cement building materials and technologies of choice for the structures built by Nechodoma and Hatch, who were true pioneers in the Dominican and Puerto Rican Construction Industry for 20 years, not only for the type of architecture they built, but rather for their innovative use of these new materials. Antonin Nechodoma and Frank Bond Hatch, were undoubtedly precursors of the Modern Movement in the region. However, their greatest contribution stems from their introduction of modernity to the Spanish Caribbean, specifi-

19

Casa de los Vitrales

Antonín Nechodoma fue un arquitecto ejemplar tanto en la Re-


de su introducción de la modernidad al Caribe Hispano, específicamente en la República Dominicana y en Puerto Rico, en forma de innovaciones espaciales, tectónicas y tecnológicas. Habían traído consigo los conocimientos básicos para emplear estos materiales y técnicas de Estados Unidos, desde donde ambos provenían antes de comenzar su aventura profesional en tierras Caribeñas. La obra que realizaron por separado o en conjunto en ambos países, en gran medida ha permanecido principalmente debido a su buena construcción y el uso debido de las tecnologías empleadas.

Sabemos que Nechodoma primero fue contratista y

carpintero en Chicago hasta 1905. Se le conoce como arquitecto y socio de una firma en Jacksonville, Florida ese mismo año donde había grandes oportunidades para proyectos de construcción nueva como resultado del fuego que había devastado la ciudad y al llamado nacional emitido a la comunidad profesional para que se ayudara a su reconstrucción.

Luego del incendio y desde el 1903, en Jacksonville

se construía todo tipo de arquitectura con bloques de concreto y hormigón armado. Aparentemente desde entonces, Necho-

Casa de los Vitrales

20

doma se interesa por la República Dominicana y Puerto Rico como posibles lugares de trabajo debido a economías en pleno crecimiento en ambos países. Algunas fuentes señalan que realizó sus primeros proyectos de diseño para la República Dominicana desde la oficina en la Florida. Además, la experiencia de diseñar y edificar con bloques de concreto y hormigón armado para los proyectos de Jacksonville debe haber influenciado grandemente los primeros intentos para estructuras similares en Puerto Rico a partir de 1906-1907 y en la República Dominica desde 1908, precisamente edificadas con estos materiales nuevos. Al posibilitarse muros y cimientos de menor grosor y peso con estas tecnologías, se consideraba que al igual resistirían de manera más eficiente los movimientos telúricos y huracanes que afectaban al Caribe.

Se estima, que entre el 1904 al 1905 misioneros Evan-

gélicos norteamericanos trajeran consigo los moldes de metal necesarios para la fabricación de bloques huecos de mortero de cemento prensados, o bloques de concreto. Esta tecnología “rápida y económica” serviría para acelerar la construcción de iglesias, colegios, universidades y hospitales para sus congregaciones. Los bloques proveyeron un material a prueba de fuego y con menor peso que la piedra o albañilería que imitaban. Al asociarse a las comunidades Metodistas a través de su

cally in the Dominican Republic and Puerto Rico, in the form of their spatial, tectonic, and technological innovations. They brought their basic technical knowledge of how to use these materials and techniques from the United States, where they both came from before commencing their professional adventure in the Caribbean islands. Their joint work in the Dominican Republic and Puerto Rico has largely remained standing due to its good construction and the proper use of the technologies employed. The disappearance and destruction of some of their valuable built examples has occurred due to real estate speculation, abandonment, inheritance and ownership squabbles, or as a result of changes in taste, cultural habits, and expectations, not in the durability of their construction. We know that Nechodoma was a builder and carpenter in Chicago until 1905. At that time, there were great opportunities for design and new construction in Jacksonville, Florida as a result of the Great Fire that had ravaged the city in 1901. It seems that Nechodoma had responded the national call issued to the professional community urging help for the reconstruction efforts required. After the Great Fire and since 1903 Jacksonville’s construction efforts included all types of buildings using concrete blocks and reinforced concrete. Apparently it is from this period that Nechodoma became interested in the Dominican Republic and Puerto Rico as possible project sources, due to their growing economies. There is evidence that he may have carried out his first architectural designs for these island-countries from the Florida office. In addition, the design and building experience of the Jacksonville projects with concrete block and reinforced concrete must have greatly influenced the first attempts for similar structures in Puerto Rico from 1906-1907, and in the Dominican Republic since 1908, which were precisely built with these new materials and techniques. By enabling the construction of walls and foundations of lesser thickness and weight with these technologies, it was considered that these would most likely also efficiently resist the earthquakes and hurricanes which affected these areas of the Caribbean. It is hypothesized that between 1904 and 1905 American Evangelical missionaries brought with them metal molds for the manufacture of hollow-pressed cement or concrete blocks. These newly developed artificial stones were a quick, and inexpensive technology that would help accelerate the construction of churches, schools, universities and hospitals for their congregations in the new territories. The blocks pro-


sus capillas a través de Puerto Rico.

Posiblemente sus primeros proyectos de construcción

en Puerto Rico desde 1907, influenciaron los diseños y selección de materiales que Nechodoma iba a usar en San Pedro de Macorís desde 1908, donde se estableció un año después. La historia indica que su primera incursión en la República Dominicana fue en esta ciudad costera donde ejerció distintos puestos como contratista, desarrollador, ingeniero y arquitecto. Un poco antes del 1910, contratado por el Gobierno Dominicano como arquitecto, realizó obras emblemáticas tanto en la capital como en San Pedro de Macorís. Entre estas sobresalen el Mercado en 1911, el Matadero en el mismo año, y la torre de la Iglesia San Pedro Apóstol, hito en San Pedro, en 1914. Además, en la capital diseñó el Parque Independencia y su quiosco clásico en 1912, y estuvo envuelto en la restauración y estabilización de varios edificios históricos de la Zona Colonial como la Catedral y las ruinas del hospital e iglesia de San Nicolás de Bari, entre muchos otros. Todas las edificaciones nuevas fueron construidas con hormigón armado, una nueva técnica edilicia en el país hermano, que en algunas ocasiones incluyó ornamentación moldeada y prefabricada con una mezcla de cemento. Nechodoma estuvo viviendo junto a su familia en la República Dominicana hasta el 1912. Es entonces cuando se instala definitivamente en Puerto Rico, donde había seguido laborando de forma remota desde 1907, en múltiples proyectos.

Durante su primera etapa de proyectos en Dominica-

na de 1908 al 1912, el Arq. Nechodoma diseñó, entre otras estructuras, cuatro grandes residencias para la ciudad capital construidas con las tecnologías del hormigón armado y el bloque de concreto. La más temprana fue descrita como “Tropical Residence in Santo Domingo” (ca. 1908) que fue publicada en el Architects and Builders Magazine de abril 1909. Las otras fueron la residencia monumental diseñada para Federico Velázquez-Hernández, Ministro de Tesorería del país (ca. 1910) la cual nunca fue construida, y la residencia de bloques de concreto simulando sillares construida para el banquero puertorriqueño Santiago Michelena-Belvé de 1912. Durante este periodo se diseñó y construyó la Residencia Vicini de 1913, que aunque se distinguiera por no seguir parámetros de diseño similares a las otras residencias, si utilizó la tecnología edilicia y los materiales de construcción innovadores que caracterizaron siempre la Obra de Nechodoma.

vided a material which was fire-resistant and lighter than the stone or masonry which they imitated. By associating himself with the Methodist communities in Puerto Rico through his second wife, Nechodoma became the designer of all their chapels throughout the Island. Possibly his first construction projects in Puerto Rico from 1907, influenced the designs and selection of materials that Nechodoma was going to later use in San Pedro de Macoris, where he established his practice in 1908. His first foray into the Dominican Republic was in this coastal town where he worked as builder, developer, engineer, and architect. Shortly before 1910, hired as architect by the Dominican Government, he carried out emblematic projects both in the capital city of Santo Domingo and in San Pedro de Macoris. These include the Public Market and Slaughterhouse both dated 1911, and the Tower of the San Pedro Apostol Church in 1914, which is a local landmark. Additionally, in the Capital, he designed the Parque Independencia with its classic kiosk in 1912 and was involved in the restoration and stabilization of several historic buildings in the Colonial zone which included the Cathedral and the ruins of the San Nicolas de Bari Hospital and Church, among many others. All new buildings were constructed with reinforced concrete, a new building technique in the sister island, which sometimes also included molded ornamentation manufactured with a mixture of cement. Nechodoma lived in the Dominican Republic with his family until 1912. It is then when he permanently settled in Puerto Rico, where he had continued working with Hatch remotely, in multiple projects, since 1907. During his first phase of projects in the Dominican Republic from 1908 to 1912, Architect Nechodoma designed, among other structures, four large residences in the capital city, to be built with the concrete block and reinforced concrete technologies. The earliest residence was described as a “Tropical Residence in Santo Domingo” (around 1908), published in the Architects and Builders Magazine of April 1909. The other three included the monumental residence designed for Federico Velazquez-Hernandez, Minister of Treasury of the country (ca. 1910) which was never built, and the residence built with concrete blocks simulating coursed stone for Puerto Rican banker Santiago Michelena-Belvé in 1912. During this period, the Vicini Residence of 1913 was designed and built, which, although unique, by not possessing similar design parameters to his other projects, did include the building technology and innovative construction materials that always characterized Nechodoma’s work.

21

Casa de los Vitrales

segunda esposa, Nechodoma se convirtió en el diseñador de


El Gobierno estadounidense tuvo una segunda intervención en la República Dominicana entre el 1917 al 1922. El gobierno temporero invitó al Arquitecto Antonín Nechodoma y al contratista Frank Bond Hatch, como expertos en el campo de construcción en Puerto Rico, a establecer oficinas en el país. La razón principal fue completar los proyectos de Obras Públicas que habían sido pospuestos durante varios cambios de mandato en el país.

Residencias privadas unifamiliares también formaron

una parte importante para el uso de bloque de cemento y estructuras de hormigón armado a principios del siglo XX en Puerto Rico. En Puerto Rico también hubieron escuelas, edificios comerciales, institucionales, y de apartamentos, almacenes, fábricas, oficinas, así como hoteles, algunas de estas de dos, tres y hasta cuatro pisos de altura. En Dominicana, para Michelena-Belvé, el Arq. Nechodoma eventualmente diseñó el edificio de la International Banking Corporation en 1919 (que aún permanece), muy parecido a su diseño para el Bank of Nova Scotia en San Juan además de otras edificaciones institucionales.

Casa de los Vitrales

22

Al igual, el Comité para la Ocupación Unida de Santo

Domingo de 1920, grupo de misioneros norteamericanos enviados para establecer sus comunidades en Dominicana, recomendaron a su administración la importancia de utilizar el talento y experiencia del Arquitecto Nechodoma en diseño, y del Contratista Hatch en construcción, para sus nuevos templos, colegios, y hospitales debido a la gran labor realizada por ambos profesionales para los mismos fines en Puerto Rico. Es durante esta etapa que se construyeron las escuelas y bancos, entre otros edificios de mayor escala en la República.

Antonín Nechodoma falleció en el 1928 debido a un

accidente automovilístico durante la cúspide de su carrera profesional dejando un legado difícil de igualar. Para entonces, había completado sus tres residencias más notables en Puerto Rico: la Korber, de 1916, hoy día Sinagoga de Miramar; la Georgetti de 1917, demolida en el 1971; y la Roig de 1919, hoy día el Museo Casa Roig. La ornamentación, así como las ventanas, luminarias y muebles para estas mansiones, también fueron diseñados y producidos en el propio taller de Nechodoma adyacente a su casa en Monteflores, Puerto Rico.

A través del trabajo de Nechodoma podemos estudiar

las tecnologías emergentes que marcaron la primera década del siglo XX, el intercambio que las trajo al Caribe Hispano y el impacto que tuvieron en la transformación del entorno construi-

The United States Government had a second intervention in the Dominican Republic from 1917 to 1922. US representatives invited architect Antonin Nechodoma and contractor Frank Bond Hatch as experts in the construction field in Puerto Rico to establish offices in Dominican Republic. The main goal was to complete the public works projects that had been postponed due to several governmental transitions or upheavals. Single-family private residences also formed an important part of the concrete block and reinforced concrete structures from the beginning of the 20th century in Puerto Rico. Among other types of structures designed by Nechodoma in both countries were commercial, institutional, and apartment buildings, stores, factories, offices as well as hotels, some of them two, three and even four-stories in height, mostly constructed of unreinforced concrete block or of reinforced concrete. In the Dominican Republic, for Santiago Michelena Belve, Nechodoma also designed the International Banking Corporation building in 1919, very similar to his design for the Bank of Nova Scotia in San Juan, Puerto Rico in addition to other institutional buildings. Similarly, in 1920 the Committee for the United Occupation of Santo Domingo, a group of American missionaries sent to establish their communities in the Dominican Republic, recommended to their administration the importance of using the talents and experience of architect Nechodoma in design, and that of Hatch as builder, for their new temples, schools, and hospitals due to the great work done by the team for those types of projects in Puerto Rico. It is during this period that schools, banks, and other larger scale buildings were constructed in the Dominican Republic. Antonin Nechodoma passed away as a result of a car accident in 1928 at the peak of his career leaving a legacy which is difficult to equate. By then, he had completed his three most notable, large-scale residences in Puerto Rico, the Korber mansion, built in 1916, which presently serves as the Miramar Synagogue; the Georgetti mansion, designed in 1917 and demolished in 1971; and the 1919 Roig residence, currently Roig Museum. The ornamentation, as well as the windows, luminaries and furnishings for these mansions, were also designed and produced in Nechodoma’s own workshop adjacent to his home in Monteflores, Puerto Rico. Through the work of Nechodoma, we can study the emerging technologies during the first decade of the 20th century, the interchange that brought them to the Spanish Caribbean, and the impact they had in transforming the built


do, así como en las prácticas de construcción en las dos islas. Un siglo después, aún admiramos e intentamos proteger los edificios que han sobrevivido. Estas estructuras son el resultado del buen diseño y del empleo excelente y a veces arriesgado de materiales de construcción innovadores que resultaron en tecnologías edilicias duraderas y proyectos arquitectónicos emblemáticos y atemporales.

environment, as well as shaping design and building practices in the two islands, as evidenced by what still remains. A century later, we still admire and try to protect the buildings that have survived. These structures were the result of good design, excellent and sometimes risky use of innovative building materials, which resulted in durable construction techniques and emblematic architectural projects which are timeless.

Beatriz del Cueto PhD. Arquitecta. FAIA, FAAR

Architect Beatriz del Cueto is recognized within and outside the Island in the Architectural Conservation field. As a distinguished Fellow of the American Institute of Architects, the American Academy in Rome and the James Marston Fitch Foundation, her projects and articles have been awarded and published in prestigious professional journals. Del Cueto established the first Architectural Conservation Laboratory at the School of Architecture of the Polytechnic University of Puerto Rico that she directed and from which she taught for 17 years. As Associate Professor of the Graduate Program of Architecture, Planning and Historical Preservation of Columbia University in New York, her courses and public presentation were focused on the building technologies used in the Spanish Caribbean during the first three decades of the 20th century. She has studied and written about traditional construction materials and technologies in the Caribbean region, in addition to methods for the appropriate and compatible intervention, restoration / conservation of the built historic fabric. Her research and recent publications are focused on the use of Portland cement, reinforced concrete, and steel frames in the area’s structures from 1900 to 1940.

23

Casa de los Vitrales

La Arquitecta Beatriz del Cueto es una autoridad conocida dentro y fuera de la Isla en el campo de la Restauración del Patrimonio Construido. Siendo una destacada Fellow del Instituto Americano de Arquitectos, la Academia Americana en Roma y del James Marston Fitch Foundation, sus proyectos e investigaciones han sido premiadas y publicadas en revistas profesionales de prestigio. Recibió el Premio Henry Klumb, mayor galardón otorgado a un arquitecto por el Colegio de Arquitectos y Arquitectos Paisajistas de Puerto Rico. Del Cueto estableció y fue la primera Directora del Laboratorio de Conservación Arquitectónica de la Escuela de Arquitectura de la Universidad Politécnica de Puerto Rico donde fue docente por 17 años. Como Profesora Asociada del Programa Graduado de Arquitectura, Planificación y Preservación Histórica de Columbia University en New York, sus cursos y presentación pública tuvieron como tema las tecnologías edilicias utilizadas por los artífices del Caribe Hispano durante las primeras tres décadas del siglo 20. Ha estudiado a fondo y escrito sobre los materiales y tecnologías tradicionales de construcción en la región del Caribe, además de los métodos para la intervención, restauración/conservación apropiada y compatible de la fábrica histórica edificada. Sus investigaciones y publicaciones recientes están enfocadas al uso del cemento Portland, el hormigón armado, y las armazones de acero en las estructuras del área del 1900 al 1940.


Foto

Casa de los Vitrales

24

Obras en el puerto de San Pedro de MacorĂ­s. Works in the port of San Pedro de MacorĂ­s.


La Escuela de Chicago

33

Frank Lloyd Wright

39

Antonín Nechodoma

43

San Pedro de Macorís

47

Santo Domingo

51

Proyectos en la República Dominicana (1907-1920)

27

The Chicago School

33 39 43 47 51

Frank Lloyd Wright Antonin Nechodoma San Pedro de Macoris Santo Domingo Projects in the Dominican Republic (1907-1920)

25

Casa de los Vitrales

Capítulo Chapter

27


Casa de los Vitrales

26

Imรกgenes del Gran Fuego de Chicago Images of the Great Fire of Chicago


La Escuela de Chicago El gran fuego de Chicago

Para apreciar la historia y características de la Casa de los Vitrales, hay que regresar a eventos que, por más lejanas que nos parezcan, dieron origen a decisiones que crearon un edificio de

Vista de los primeros edificios, Chicago, 1900’s View of the first buildings, Chicago, 1900’s

rasgos extraordinarios. The Chicago School, The Great Fire. To appreciate the his-

lómetros cuadrados en el centro de la segunda ciudad de los

tory and characteristics of the Casa de los Vitrales, we must

Estados Unidos, destruyendo unas 17,000 edificaciones, y de-

revisit a sequence of events from the past that, however far

jando un 13% de la población sin hogar. El crecimiento explosi-

away they may seem, gave rise to the decision making that

vo de la ciudad había dado lugar a estructuras de poca calidad

shaped this building of such extraordinary features.

en madera construidas aleatoriamente. In 1871 The Great Chicago Fire laid waste to 9 square kilo-

Fachada del Merchants’ National Bank 1914, Arq. Louis Sullivan Façade Merchants’ National Bank 1914, Arch. Louis Sullivan

La reacción tanto de las autoridades como de la comunidad

meters in the center of the second largest city of the Uni-

fue tan radical como la catástrofe en sí. Para evitar la repetición

ted States, destroying some 17,000 buildings, and leaving

de un evento semejante y mantener la ciudad sobre su mismo

13% of the population homeless. The city’s explosive growth

curso de desarrollo, acordaron adoptar todas las medidas ne-

had resulted in low-quality wooden structures haphazardly

cesarias. No solamente se debía reconstruir de manera puntual

thrown together.

y regulada sino aprovechar la oportunidad para construir una ciudad más grande, gloriosa y lucrativa que la que existía an-

The reaction of the authorities as well as the community itself

teriormente.

was as radical as the catastrophe itself. In order to avoid the recurrence of any such event and to keep the city on its same course of development, they agreed that any and all necessary measures were in order. Not only must they rebuild in a timely and regulated manner, but they must seize the opportunity to build a city even larger, more glorious and lucrative than it was before.

27

Casa de los Vitrales

En el año 1871 el Gran Incendio de Chicago arrasó con 9 ki-


Entre los años 1875 y 1890 un gran número de arquitectos llegaron a la ciudad para emprender su reconstrucción. Encontraron que la demanda por espacio dentro de un terreno limitado, y la especulación rampante que generó, fue la principal problemática de diseño que tuvieron que solucionar. El pujante sector industrial no daba muestras de menguar y llevaba consigo una demanda creciente de mano de obra que también tenía que ser acomodada dentro de esta área limitada. La nueva ciudad no solamente tenía que cumplir con el nuevo código contra incendios, pero además proyectar el carácter de una ciudad orgullosa renacida de sus cenizas: moderna, afluente y progresiva. Como ciudad moderna, se propone un modelo de edificios nuevos alejados del academicismo y el eclecticismo de la Europa tradicional.

28

Casa de los Vitrales

Postal de los primeros edificios de Chicago, 1900’s Postcard of the first buildings of Chicago, 1900’s

Between 1875 and 1890 many architects arrived in the city to undertake its reconstruction. They discovered that the demand for space within the limited expanse and the rampant speculation this generated, was the main design problem they had to resolve. The booming industrial sector showed no signs of slowing its pace and this carried with it a growing demand for labor that also had to be accommodated within this restricted area. The new city not only had to comply with the new fire code, but also project the character of a proud city reborn from its ashes: modern, affluent and progressive. As a modern Home Insurance Building, Arch. William Le Baron Jenney, 1884, Chicago

city, they sought a new model of building far removed from the academicism and eclecticism of traditional European architecture.


Casa de los Vitrales

29

Construcciรณn del Flatiron Building, Arq. Daniel Burnham 1902, New York. Construction of the Flatiron Building, Arch. Daniel Burnham 1902, New York.


Los nuevos materiales de construcción de la época como el acero estructural, el hierro y el hormigón armado, con sus posibilidades de construir a un paso más acelerado, junto con las últimas tecnologías como el ascensor, facilitaron la solución perfecta: la expansión vertical, el aumento de pisos por encima de lo que había sido posible solo unos años atrás. Para esta nueva ciudad se desarrolla el innovador modelo de los rascacielos, complejos residenciales de altura, nuevas plazas comerciales, y en general un concepto ingenioso convirtiéndose en el nuevo artífice de la ciudad moderna. Esta revolución arquitectónica se denominó simplemente la Escuela de Chicago, y la repercusión de los proyectos que se realizaron entonces marcó el curso de la arquitectura urbana del siglo XX, y muchos de sus preceptos se mantienen vigentes aún en la actualidad.

Casa de los Vitrales

30

The new building materials of the age such as structural steel and reinforced concrete, with the faster pace of construction they offered, coupled with the latest technologies such as the elevator, enabled the perfect solution: vertical expansion, increasing the number of floors above and beyond what had been possible only a few years before. For this new city the innovative models of skyscrapers, high-rise residential complexes, new commercial squares, and in general, an ingenious concept is born, becoming the architectural model for the modern city. This architectural revolution was called El esqueleto de acero del edificio Reliance en Chicago, circa (1984). The steel skeleton of the Reliance Building in Chicago circa (1894).

simply the Chicago School, and the impact of the projects that were carried out then marked the course of 20th-century urban architecture, and many of its precepts remain valid to this very day.

Arriba. Tacoma Building, Arq. William Holabird, 1889. Chicago Abajo. Grabado de elevador seccionado. Above. Tacoma Building, Arch. William Holabird, 1889. Chicago Down. Engraving of elevator sectioned.


Casa de los Vitrales

31

Leiter Building, Arq. William Le Baron Jenney 1879, Chicago Leiter Building, Arch. William Le Baron Jenney 1879, Chicago


Casa de los Vitrales

32


Frank

Lloyd Wright

La ebullición económica que produce el desarrollo industrial en las últimas décadas del siglo XIX repercute en nuevas posibilidades en el desarrollo de las artes y, por supuesto, en la arquitectura. Los Estados Unidos se va alejando cada vez más de los conceptos de las Beaux Arts y se observa cómo el empleo de ornamentos historicistas cede el paso a novedosas formas de expresión. Dentro de este ambiente surge el arquitecto maestro Frank Lloyd Wright, creador de un estilo singular de arquitec-

33

ceptos de los previos estilos europeos promoviendo formas

Frank Lloyd Wright. The economic effervescence resulting

puras y orgánicas en la composición arquitectónica. El rasgo

from the industrial development at the end of the nineteenth

fundamental de Wright fue su convicción de que el diseño de

century exerted its influence on the evolution of the arts and,

la estructura debería estar en armonía con la humanidad y su

of course, on architecture.

Casa de los Vitrales

tura, netamente americana que rechaza los elementos y pre-

entorno, tratados cada uno como obras de arte, acentuando la geometría pura y líneas horizontales. Esta línea de pensamiento

The United States distances itself more and more from the

se convierte en lo luego se conocerá como el Estilo Pradera

Beaux Arts concepts, and the use of historicist ornaments

(Prairie Style).

yielding to novel forms of expression. Within this environment the master architect Frank Lloyd Wright arises as the creator of a uniquely American style of architecture which rejects the elements and precepts of previous European styles encouraging pure and organic forms in architectural composition.

Arriba: silla Robie House, 1908. Izq. Museo Guggenheim 1959, New York Abv. Robie House Chair, 1908. Left: Guggenheim Museum 1959, New York

Wright’s fundamental characteristic was his conviction that the structure’s design should be in harmony with humanity and its surroundings, each one treated as a work of art, emphasizing unadulterated geometry and horizontal lines. This thinking will later evolve to become known as “Prairie Style”.

Casa de la Cascada 1939, Pennsylvania Fallingwater House 1939, Pennsylvania


Casa de los Vitrales

34

Imperial Hotel 1923, Tokio Imperial Hotel 1923, Tokyo


Esta expresión singular tuvo su auge entre los años 1900 y

This remarkable style reached its peak between the 1900s

1915 y su manifestación inicial fue una fusión del movimiento

and 1915s and seemed initially to be a fusion of the Arts

Arts and Crafts con las últimas soluciones técnicas. Algunos

and Crafts movement with the latest technological solutions.

arquitectos historiadores consideran el Estilo Pradera una ma-

Some architectural historians consider the Prairie Style to be

nifestación del movimiento Arts and Crafts, la cual fue una re-

a manifestation or sub-style of the Arts and Crafts movement,

acción en contra de la deshumanización producida por el fervor

which was a response to the dehumanization produced by

industrial y buscaba enaltecer la individualidad de la labor arte-

industrial zeal and sought to extol the individuality of crafts-

sanal. Este movimiento, muy definido desde su surgimiento, fue

manship. This movement, very defined since its emergence,

cediendo el paso a otros por razones prácticas. La tecnología

eventually gave way to others for practical reasons. State-

de vanguardia impulsó nuevos métodos de construcción; artí-

of-the-art technology promoted new construction methods;

culos, materiales, herramientas y la producción en masa inun-

articles, materials, tools and mass production flooded the

daron el mercado influyendo el gusto tanto de los promotores

market influencing the taste of both real estate developers

inmobiliarios como de los consumidores que se beneficiaron de

and the consumers who benefited from them.

las mismas. During this period of transition one can observe the classic architectural and ornamental elements in coexistence with

sicos elementos arquitectónicos y ornamentales en convivencia

the modern aesthetic parameters, reflections of industrial

con los modernos parámetros estéticos, reflejos del desarrollo

economic development.

económico industrial.

Mesa Allen 1937 Allen table 1937

35

Casa de los Vitrales

Dentro de este ámbito de transición se puede observar los clá-


Para la construcción de residencias —unas 50 residencias en-

For the construction of residences—about 50 between 1900

tre 1900 y 1910—, Wright utilizó los nuevos materiales produ-

and 1910—Wright employed the new materials mass-pro-

cidos en masa para construcciones comerciales hechas con

duced for commercial constructions made with machinery

maquinarias y equipos pesados. La arquitectura de este mo-

and heavy equipment. The architecture of this movement

vimiento buscaba evitar la subdivisión innecesaria de los es-

avoided unnecessary subdivisions within communal areas,

pacios de convivencia, persiguiendo la creación de espacios

pursuing the creation of fluid, spacious and uninterrupted

únicos, fluidos, airosos e ininterrumpidos. En el detalle arquitec-

spaces. The architectural details highlighted the geomet-

tónico se promovía la esencia geométrica de la pared simple, la

ric essence of the unadorned wall, the exposed roof struc-

exposición de las estructuras del techo, de suaves pendientes

tures gently sloping over the living and family rooms typically

sobre las salas y el estar familiar; éstos usualmente rodeados

surrounded with multiple windows resulting in comfortable

de múltiples ventanales conformando cómodas estancias que

rooms with a sense of airiness.

logran una sensación de amplitud. Wright’s influence on modern and contemporary architecture La influencia de Wright en la arquitectura moderna y contem-

is evident in the development of universal architecture, the

poránea se hace evidente en el desarrollo de la arquitectura

entirety of his masterful designs, his life’s work, have been

universal, por lo que sus magistrales diseños han sido incluidos

included on the World Heritage List of the Organization of

en su conjunto en la lista del Patrimonio Mundial de la Organi-

Nations Education, Science and Culture (UNESCO).

zación de las Naciones Unidas para la Educación, las Ciencias y la Cultura (UNESCO).

Casa de los Vitrales

36

Casa Ennis 1924, Los Angeles, California Ennis House 1924, Los Angeles, California


Casa de los Vitrales

37

Edificio Johnson & Johnson 1936, Wisconsin Johnson & Johnson Building 1936, Wisconsin


Casa de los Vitrales

38


Antonín Nechodoma El arquitecto / The architect

El diseñador de la Casa de los Vitrales lo fue Antonín Nechodoma, quien había nacido en Praga, Bohemia (hoy República Nechodoma había llegado a Chicago en 1887 con su esposa y dos hijos, un niño y una niña. Luego le nació una niña al poco tiempo de su llegada a Chicago. El censo de 1900 también indica que ellos podían hablar inglés, pero no leerlo ni escribirlo. De acuerdo con los directorios de Chicago y el censo, vivieron en el West Side con familiares de Bohemia. Antón Nechodoma vivió en el número 25 del sur de la calle Kroll y fue registrado como carpintero. A pesar de que se desconoce la educación específica que Antonín recibió, se sabe que en el vecindario donde los Nechodoma vivían poseía excelentes escuelas, y los inmigrantes eran bienvenidos tanto al sistema de escuelas públicas como a las instituciones auspiciadas por la Iglesia. Datos indican que Nechodoma, en su juventud, registraba su profesión como “contratista”. Debido a que su nombre no aparece inscrito ni en las escuelas de arquitectura o institutos de su época, podemos asumir que Nechodoma recibió su educación profesional como aprendiz en la oficina de algún arquitecto. Además de las firmas prominentes de los pioneros de la Arriba izq., Nechodoma y los maestros Turull, Teis, Lendor, 1911. Santo Domingo. Abajo Izq., West Side de Chicago Abv. Nechodoma and Turull, Teis, Lendor, 1911. Santo Domingo. Left: West Side of Chicago.

arquitectura moderna que se encontraban allí, hubo cientos de otros, menos conocidos, que ejercieron durante el gran crecimiento de la ciudad de entonces. Es de suponer que es durante este periodo de aprendizaje Nechodoma se involucró no sólo con diseño sino se inmiscuyó en cada paso para llevar un concepto desde la mesa de dibujo hasta su realización física.

Antonin Nechodoma, designer of the Casa de los Vitrales, was born in Prague, Bohemia (now Czech Republic), in 1877. According to the 1900 census, Nechodoma’s father arrived in Chicago in 1887 with his wife and two children, a boy and a girl. A third child, a girl, was born shortly after their arrival in Chicago. The 1900 census also indicates that they could speak English, but not read or write it. According to the Chicago directory and the census, they lived on the West Side with relatives from Bohemia. Anton Nechodoma lived at 25 South Kroll Street and was registered as a carpenter. Although the specific education Antonín received is unknown, it is known that the neighborhood where the Nechodomas lived had excellent schools, and immigrants were welcome in both the public-school system and the institutions sponsored by Church. Data indicates that Nechodoma, in his youth, registered his profession as “contractor”. Because his name is not enrolled at any of the architecture schools or institutes of his time, we must assume that Nechodoma received his professional education as an apprentice at an architectural firm. In addition to the prominent firms of the pioneers of modern architecture, there were hundreds of others, less well known, who practiced during this period of great growth in Chicago. Presumably, during this period of apprenticeship Nechodoma was involved not only with design but with every step of bringing a concept from the drawing table to its physical realization.

39

Casa de los Vitrales

Checa), en 1877. De acuerdo con el censo de 1900, el padre de


En el 1898 coincidieron dos eventos importantes en la vida de

In 1898 two important events coincided in Nechodoma’s life

Nechodoma quien, a los 21 años, termina su carrera-aprendi-

when, at the age of 21, he completes his apprenticeship and,

zaje y, el 4 de junio, se casa con Anna Strobel de 18.

on June 4, marries Anna Strobel of 18.

Los siguientes años los pasó en distintos lugares probablemen-

He spent the following years in different places probably

te ejerciendo el rol de contratista. En 1905 se traslada a Jack-

working as a contractor. In 1905 he moved to Jacksonville,

sonville, Florida donde, por primera vez, se presenta como ar-

Florida where he introduced himself as an architect for the

quitecto y trabaja brevemente para la firma McClure & Holmes.

first time and worked briefly for the firm McClure & Holmes.

Posteriormente se radica en Puerto Rico y, en 1908, cuando el

Later he settled in Puerto Rico and, in 1908, when the newly

recién elegido presidente Ramón Cáceres anuncia un ambicio-

elected President Ramon Caceres announces an ambitious

so programa de obras públicas, se establece en la República

program of public works, he establishes himself in the Do-

Dominicana. Una vez instalado ve la oportunidad de adaptar la

minican Republic. Once settled he sees the opportunity of

novedosa arquitectura de las Praderas al clima tropical. Hoy en

adapting the new Prairie Style to the tropical climate. Today

día apreciamos sus diseños por su calidad estética además de

we appreciate his designs not only for their aesthetic quality

por su influencia sobre el diseño antillano al inicio del siglo XX.

but for their influence on Antillean architectural design at the beginning of the twentieth century.

Desde el comienzo del mandato de Cáceres se inicia la cons-

Casa de los Vitrales

40

trucción de vías férreas, sistemas telegráficos, puertos, mue-

From the beginning of Caceres’s term the construction of

lles, faros, autopistas, un sistema postal mejorado, escuelas,

railways, telegraph systems, ports, docks, lighthouses, high-

facilidades de salubridad y otros. Durante los años siguientes,

ways, an improved postal system, schools, health facilities

por ejemplo, construyeron 326 escuelas a través de todo el

and more began. Over the next few years, for example, they

país. La responsabilidad de programar y supervisar esta inmen-

built 326 schools across the country. The responsibility of

sa inversión en la infraestructura del país estaba a cargo de

scheduling and overseeing this vast infrastructure investment

la Secretaría de Obras Públicas. Para esta labor, el presidente

in the country was in the charge of the Secretary of Public

Cáceres contrató a un ingeniero de los Estados Unidos como

Works. For this job, President Caceres hired an engineer from

su ingeniero principal que resultó en el empleo posterior de An-

the United States as his Chief Engineer which led to the sub-

tonín Nechodoma. No es de sorprenderse que la envergadura

sequent employment of Antonín Nechodoma. Unsurprisingly,

de este proyecto multimillonario de construcción fuese un mo-

the scale of this multimillion-dollar construction project was

tivo fuerte para que Nechodoma viniera a residir a la República

a compelling motivator for Nechodoma to come live in the

Dominicana.

Dominican Republic.

Nechodoma murió trágicamente en un accidente automovilísti-

Tragically, Nechodoma died in a car crash in 1928 at the age

co en 1928 a la edad de 51años.

of 51. Izq. Ramón Cáceres, Presidente constitucional 1906-1911. Left: Ramon Caceres, constitutional President 1906-1911.


Casa de los Vitrales

41

Arriba: locomotora a vapor Ingenio Angelina. Abajo: Muelle de San Pedro de MacorĂ­s. Above: Ingenio Angelina steam locomotive. Below: San Pedro de Macoris harbor.


Casa de los Vitrales

42

Vista de San Pedro de MacorĂ­s desde la torre de la iglesia, c. 1920 View of San Pedro de MacorĂ­s from the church tower, c. 1920


San Pedro de Macorís

Ingeniero Octavio Acevedo Camarena Engineer Octavio Acevedo Camarena

Iniciados los años noventa del siglo XIX, grandes inversiones

San Pedro de Macoris. Beginning in the 1890s, large foreign

extranjeras fueron realizadas en el azúcar, café y otras peque-

investments were made in sugar, coffee and other small in-

ñas industrias, como la de textiles y las fábricas de zapatos,

dustries, such as textiles and shoe factories, whose installa-

cuya instalación benefició grandemente a la región oriental. San

tions greatly benefitted the eastern region of the country. San

Pedro de Macorís, una vez un modesto pueblo pesquero de

Pedro de Macorís, once a modest fishing village on the east

la costa oriental, se transformó de la noche a la mañana en el

coast, was transformed overnight into the country’s main

principal puerto del país. Este se convirtió en un activo centro

port. San Pedro de Macorís became an active cosmopolitan

cosmopolita, con muchos bancos y empresas extranjeras es-

center, with many foreign banks and companies establishing

tableciendo sus oficinas allí. Las nuevas instalaciones construi-

their offices there. The new facilities built in the port were

das en el puerto fueron apreciables y el pueblo experimentó un

appreciable and the village experienced an exceptional eco-

auge excepcional tanto económico como social.

nomic and social boom.

El crecimiento de la población extranjera y local demandaba de

The growth of the foreign and local population necessitated

un programa de obras públicas. Para 1907 San Pedro necesi-

a public works program. By 1907 San Pedro was sorely in

taba esta inyección en su infraestructura, y es a este escenario

need of this injection to its infrastructure, and this is when

cuando Nechodoma hace su entrada en San Pedro de Macorís

Nechodoma makes his entrance to San Pedro de Macorís in

en lo que parece haber sido en cargo oficial.

what appears to have been in an official capacity.

El ayuntamiento proyectó un ambicioso plan de obras públicas,

City Hall needed an ambitious public works project, and for

y para esto el gran ingeniero Octavio Acevedo Camarena pro-

this the great engineer Octavio Acevedo Camarena produced

dujo un plano que detallaba la expansión urbana de la ciudad y

a plan detailing the urban expansion of the city and the pro-

el propuesto desarrollo del puerto, incluyendo el malecón, mu-

posed development of the port, including a sea promenade,

ros y muelles, pavimentación de calles y la construcción de un

walls and docks, paving streets and building a sewer system

sistema de cloacas para la ciudad. En sus primeros trabajos

for the city. For his first projects in San Pedro, Nechodoma

en San Pedro, Nechodoma se ocupa de actividades diversas

works in various capacities such as architect, expert builder

como fueron la de arquitecto, constructor experto y coordina-

and project coordinator. He achieved his position of public

dor de proyectos. Logró su posición de responsabilidad pública

responsibility in large part because of his experience as a

en gran medida por su experiencia como contratista y su fami-

contractor and his familiarity with all aspects of the modern

liaridad con todo el aparataje moderno de construcción. Esta-

construction site. He was well versed in the contracting and

ba versado en la contratación y supervisión de construcciones

supervision of building as well as the management of finan-


Izq. Hotel Morey 1915, San Pedro de MacorĂ­s Abajo, edificio cuerpo de bomberos 1915 Left Hotel Morey 1915, San Pedro de MacorĂ­s Below, fire department building 1915

Casa de los Vitrales

44


además del manejo de los aspectos financieros. Su experiencia

cial aspects. His experience in Chicago left him well abreast

en Chicago lo dejó bien empapado de las nuevas tecnologías

of all the new construction technologies such as the use

de construcción como el uso las estructuras de acero, concreto

of steel structures, reinforced concrete, special systems of

armado, sistemas especiales de cimentación de estructuras, y

structural foundation, and concrete blocks.

bloques de concreto. By 1908, together with the engineer Octavio Acevedo CaPara 1908, junto al ingeniero Octavio Acevedo Camarena, ini-

marena, he began the construction of the sea dam and then

cia la construcción del dique del mar y luego el de la iglesia. El

that of the church. The municipal engineer in charge was of-

nombre del ingeniero municipal oficial a cargo de estos proyec-

ficially Acevedo, but due to the demands of his time outside

tos era Acevedo, pero debido a las demandas de su tiempo

San Pedro, Nechodoma acted on his behalf.

fuera de San Pedro, Nechodoma actuaba en nombre suyo. Other projects with which Nechodoma was associated with Acevedo, not as an architect but as coordinator or contrac-

Acevedo, no como arquitecto sino como coordinador o con-

tor, were the Fire Department building (made in concrete

tratista, fueron el edificio del Cuerpo de Bomberos -hecho de

and under construction in 1908), and the Morey Building, a

concreto y en construcción en 1908-, y el Edificio Morey, una

private structure of neo-Baroque appearance that would lat-

estructura privada de aspecto neobarroco que luego se con-

er become an important hotel. The latter would be the first

vertiría en un importante hotel. Este último sería el primer edifi-

three-story building in the country.

cio de tres plantas en el país. In February 1908, City Hall held competitive bidding for the En febrero de 1908, el Ayuntamiento llamó a concurso para el

design of the new municipal market. A newspaper headline

diseño del nuevo mercado municipal. Un titular periodístico del

of the moment comments: “... Engineer Nechodoma is the

momento comenta: “…el Ingeniero Nechodoma es el autor del

author of the Public Market and the Slaughterhouse of San

Mercado Público y el Matadero de San Pedro”. Posteriormente

Pedro.” He then designed the Post Office which was an open

diseñó la Oficina de Correos la cual fue una planta libre con

plan with towers on each corner and entrances on each of its

torres en cada esquina y con entradas por cada uno de sus

four sides. The design is considered unprecedented among

cuatro lados. Se considera que el diseño no tiene precedentes

Nechodoma’s work.

entre las obras construidas por Nechodoma.

45

Casa de los Vitrales

Otros proyectos en los cuales se asociaba a Nechodoma con


Casa de los Vitrales

46

Arriba, calle Las damas y abajo, calle del Comercio, hoy Isabel la Catรณlica, c. 1920, Santo Domingo Above, Las Damas Street below, Comercio Street, today Isabel la Catรณlica, c. 1920, Santo Domingo


Santo Domingo

Santo Domingo. By the beginning of the second decade of

tecto Antonín Nechodoma tenía funciones como arquitecto

the 20th century, the Antonín Nechodoma had the role of gov-

del gobierno, y, como tal, había desarrollado un impresionante

ernment architect, and, as such, had developed an impres-

volumen de obras, principalmente en San Pedro de Macorís y

sive volume of work, mainly in San Pedro de Macorís and

Santo Domingo.

Santo Domingo.

En una correspondencia de Nechodoma a la Dirección de Fo-

In a correspondence from Nechodoma to the Directorate of

mento y Construcción, de 1911, solicitaba que una serie de

Development and Construction, from 1911, he requested

planos fueran aprobados, ya que las obras estaban por co-

that a series of plans be approved, since the work was ready

menzar. Tenemos que, para abril de 1911, los planos estaban

to begin. It is our understanding that, by April 1911, the plans

completos y, según las copias que se hicieron, bien estaba pre-

were complete and, according to the copies that were made,

parándose la ejecución de las obras en 1911 .

the execution of the works was being prepared in 1911.

A saber, Nechodoma decide renunciar de su cargo en la Se-

Nechodoma decided to resign from his post at the Secretary

cretaría de Estado de Fomento y Reconstrucción luego de dos

of State for Development and Reconstruction after two hard

laboriosos años en el cargo. Es entonces que, para enero de

years in office. It is then in 1912 that he first decided to first

1912, decide primero pedir una licencia de descanso; solicitud

ask for a leave of absence; in which request he argues, ac-

en la que argumenta, según la misiva:

cording to the missive:

“… Penetrado del poco trabajo que en la actualidad depende

“... Given the little work currently coming in to this Office and

de esta Oficina y considerando que he estado por más de dos

considering that I have been employed for more than two years

años empleado a las órdenes del Gobierno sin haber hecho

under the orders of the Government without having made use

uso de ninguna licencia durante todo ese tiempo, y tomando en

of any leave during all that time, and taking into account great-

cuenta mayores consideraciones, como la necesidad urgente

er considerations, such as the urgent need for physiological

de descanso fisiológico, solicito a esa Secretaría de Estado una

rest, I request a leave of absence from the Secretary of State

licencia por el término de noventa días, a partir del 23 de los

for the term of ninety days, starting on the 23rd of the current

corrientes”.

month”.

47

Casa de los Vitrales

Para los inicios de la segunda década del siglo XX, el arqui-

Puerto de Santo Domingo 1908 Santo Domingo Harbor 1908


La licencia no le fue concedida en la respuesta del 8 de enero, y

He was not granted the leave of absence in the January 8th

el arquitecto entonces decidió renunciar. Su renuncia fue acep-

response, and it was then that the architect decided to re-

tada por el ejecutivo, por las razones expuestas, no sin antes

sign. His resignation was accepted by the executive, for the

reconocerle su labor. En la misiva se le comunica: “a nombre

reasons explained, but not without first acknowledging his

del Poder Ejecutivo le doy a Ud. las gracias por los buenos

service. He was informed in the reply: “On behalf of the Ex-

servicios prestados durante su gestión”. Como había indicado

ecutive Power, I thank you for the good services provided

en la mencionada solicitud, viajó a Puerto Rico a fines de enero

during your tenure”. As indicated in the application, he trav-

de 1912.

eled to Puerto Rico in late January 1912.

Con la partida de Nechodoma termina este período tan pro-

Nechodoma’s departure ends the architect’s period of pro-

ductivo del arquitecto como residente en el país. En los años

duction as a resident of the country. In the following years

siguientes regresa solo de manera intermitente porque había

he returns only intermittently, having established permanent

establecido su residencia en Puerto Rico.

residence in Puerto Rico, where he would carry out works of a grand scale.

Casa de los Vitrales

48

Vista panoramica del río Ozama, puerto y Ciudad Colonial de Santo Domingo Panoramic view of the Ozama River, port and Colonial City from Santo Domingo


Parque Colรณn y Catedral, Santo Domingo Postal Antigua Colon Park and Metropolitan Cathedral 1904

Casa de los Vitrales

49


Casa de los Vitrales

50


Proyectos

República Dominicana (1907-1920)

Antonín Nechodoma fue un arquitecto prolífico y polifacético a juzgar por la cantidad y calidad de su ecléctica colección de diProjects in the Dominican Republic (1907-1920). Antonin

nicana como en Puerto Rico. Su actividad profesional en el país

Nechodoma was a prolific and multifaceted architect con-

fue continua, y se adapta a la función que exige cada proyecto

sidering the quantity and quality of his eclectic collection of

en el cual estuvo involucrado, desde las ideas incipientes, hasta

designs, developed and built in both the Dominican Republic

llevar a término obras inconclusas. Algunos proyectos pudieron

and Puerto Rico. His professional activity in the country was

ser manejados de acuerdo con su propio criterio; otros fueron

continuous and adapted to the requirements of each project

comisionados con más restricciones; algunas quedaron en pa-

in which he was involved, from incipient ideas, to the com-

pel y otras serían ejecutadas muchos años después de haber

pletion of unfinished works. Some projects could be man-

sido diseñadas. Trabajó en obras de ingeniería, como el puerto

aged in accordance with his own criteria; others were more

de San Pedro de Macorís y se desempeñó como consultor en

restrained; some were left on paper and still others would be

obras municipales en varias ciudades de la isla. Como contra-

carried out years after being designed. He worked on engi-

tista trabajó en colaboración con Frank Bond Hatch, con quien

neering projects, such as the port of San Pedro de Macorís

tenía una sociedad que provenía desde Puerto Rico y que pro-

and served as a consultant on municipal works in several

dujo muchos proyectos.

cities on the island. He worked as a contractor in collabora-

51

Casa de los Vitrales

seños, desarrollados y construidos tanto en la República Domi-

tion with Frank Bond Hatch, with whom he had established a Nechodoma llegó al país en el momento preciso impartiendo

partnership in Puerto Rico and together they would produce

a través de su participación en tantos proyectos, los conoci-

many projects.

mientos de todas las tendencias contemporáneas del diseño,

Arriba, detalle de Mercurio de la glorieta Abajo, glorieta del Parque Independencia en 1910, Santo Domingo Above, detail of Mercury of the gazebo Below, bandstand of Parque Independencia in 1910, Santo Domingo

los nuevos materiales de construcción y las soluciones de van-

Nechodoma arrived in the country at the just right time pro-

guardia que se estaban implementando en los Estados Unidos.

viding, through his association with so many projects, knowl-

Con los detalles de su propia elaboración impone la estampa

edge of all contemporary design trends, the latest building

innegablemente suya a sus obras.

materials and cutting-edge solutions that were being implementing in the United States. His particularly distinctive style of detail can leave no doubt as to its author. Iglesia Santo Pedro Apostol 1910, San Pedro de Macorís Santo Pedro Apostol Church 1910, San Pedro de Macoris


Se dio a conocer como diseñador de las corrientes estilísticas

He became known as a designer in the prevailing stylistic ten-

que se imponían al inicio del movimiento moderno, conocedor

dencies of the beginning of the modern movement with the

técnico de los nuevos materiales y métodos, como el concreto

technical knowledge of the new materials and methods, such

armado, que revolucionaron la forma de construir. También era

as reinforced concrete, that had revolutionized the methodol-

perito en detalles técnicos como electricidad, plomería, mecá-

ogy of construction He was also an expert in technical details

nica y otros.

such as electricity, plumbing, mechanics and more.

Sus obras arquitectónicas, a parte de su estético atractiva,

His architectural works, apart from their pleasing aesthetics,

perseguía ante todo la finalidad de ser funcional. Para este fin

pursued first and foremost functionality. To this end he used

emplea las últimas facilidades de la industria y puestas a la dis-

the latest facilities of the industry available to all those seek-

posición de todo aquel que buscaba funcionalidad y eficiencia

ing functionality and efficiency in their buildings.

en sus edificios. He did not impose his designs or works as an American im-

Casa de los Vitrales

52

No impuso sus diseños ni sus obras como una importación de

port, but sought instead to interact and solve problems, like

edificios norteamericanos, sino siempre buscaban interactuar

the physical-environmental conditions of these tropical re-

y resolver problemas, como fueron las condiciones físico-am-

gions. With this, the designer creates an architecture adapted

bientales en estas regiones tropicales. Con ello, el autor crea

to the conditions of the climate and the native environment

una arquitectura adaptada a las condiciones del clima y el me-

to produce buildings of an appreciable Antillean character, as

dio ambiente nativo para producir unos edificios de un aprecia-

can be seen through his body of work in Puerto Rico and in

ble carácter antillano, como puede verse a través del conjunto

the Dominican Republic.

de su obra en Puerto Rico y en la República Dominicana.

Detalle Edificio Asociación de Ahorros y Préstamos, Santo Domingo 1922 Asociacion de Ahorros y Prestamos Building Detail, Santo Domingo 1922


Our investigations determined that Nechodoma’s work in the

vestigaciones, la obra de Nechodoma en el país fue notable en

country was noteworthy in diverse aspects. In addition to his

los más diversos aspectos. Además de su trabajo en San Pe-

work in San Pedro de Macoris he also worked in Santo Do-

dro de Macorís también trabajó en Santo Domingo, Santiago,

mingo, Santiago, San Francisco de Macoris, La Vega, Azua

San Francisco de Macorís, La Vega, Azua y otras localidades,

and other localities, in state, municipal and private projects.

en proyectos estatales, municipales y privados. El alcance de

The scope of his works encompasses a wide range of res-

sus obras abarcaba todo un abanico de residencias, iglesias,

idences, churches, schools, hospitals, municipal and civil

escuelas, hospitales, edificios municipales y de ingeniería civil

engineering projects making apparent to all his versatility

dejando claro para todos su versatilidad y capacidad profesio-

and professional ability to solve the most wide-ranging and

nal de resolver los más diversos y complejos problemas.

complex problems.

Cuando recorremos la extensa obra de Nechodoma de las pri-

When we review Nechodoma’s extensive portfolio from the

meras décadas del siglo XX encontramos un inventario excep-

first decades of the twentieth century we find an exceptional

cional que marcó pautas fundamentales en el desarrollo de la

inventory that set fundamental guidelines in the development

arquitectura dominicana (véase los siguientes cuadros). Esta

of Dominican architecture (see the following tables). This list

lista también revela la lamentable realidad de que muchos de

also reveals the unfortunate reality that many of his buildings

sus edificios ya no existen, demolidos por la imposición del de-

no longer exist, demolished by the course of development

sarrollo y la ignorancia sobre su valor como patrimonio histórico.

and ignorance of their value as historical heritage.

En las últimas décadas, una merecida revalorización de la esta

In recent decades, a well-deserved reassessment of his ar-

arquitectura ha surgido. Hoy día hemos comenzado a apre-

chitecture has arisen. Today we have begun to appreciate

ciar el legado cultural que son el conjunto de las obras todavía

the cultural legacy left to us in the collection structures that

existentes. Las demás, las ya desaparecidas, existen aún para

remain standing. The others, the ones that are gone, exist for

nuestra contemplación en planos, documentos, fotografías de

our contemplation in plans, documents, period photographs

época y en los testimonios de aquellos que aún los recuerdan.

and in the testimonies of those who still remember them.

El legado de Nechodoma es imprescindible para entender el

Nechodoma’s legacy is essential for the understanding of ur-

desarrollo de las ciudades de su época y su trascendencia en

ban development at the time and its transcendence in con-

las realizaciones contemporáneas. Conservar la arquitectura

temporary works. Preserving the architecture of the period,

del periodo, como las de este inventario de edificios existentes,

such as those presented in the following inventory of existing

es un compromiso de todos.

buildings, is a commitment of all.

53

Casa de los Vitrales

Según lo que se ha podido determinar después de nuestras in-


Casa de los Vitrales

54

Campanario iglesia Santiago Apostol, San Pedro de MacorĂ­s Church bell tower Santiago Apostol, San Pedro de Macoris


Casa de los Vitrales

55


Casa de los Vitrales

56


Casa de los Vitrales

57


Casa de los Vitrales

58


La residencia a través de los siglos

65

La construcción (1913)

69

La casa y sus ambientes

71

Una fachada en terracota arquitectónica

87

El bienestar de la sala

95

El comedor

103

Una oficina particular

109

Un dormitorio distintivo

115

Baños, cocina y lavandería

121

El patio central

127

La azotea y el mirador panorámico

131

Los patios traseros

133

El abastecimiento de agua

137

La evolución del diseño

141

El hogar Vicini-De Marchena

61

The residence through the centuries

65 69 71 87 95 103 109 115 121 127 131 133 137 141

Construction The house and Its settings A façade with architectural terracotta Well-being in a room The dining room The private office The distinctive master bedroom Bathrooms, kitchen and laundry The central courtyard The rooftop and the lookout tower The backyards The water supply The evolution of the design The Vicini-de Marchena home

59

Casa de los Vitrales

Capítulo Chapter

61


Casa de los Vitrales

60

Fachada principal de la Casa de los Vitrales 2005 Main faรงade of the Casa de los vitrales 2005


La residencia

a través de los siglos The Residence through the Centuries. The Casa de los Vitrales is located on land that in colonial times was part of the vegetable garden shared by the Dominican Convent (El Convento de los Dominicos) and the old University of Santo Domingo founded in 1538. At the time of the Annexation to Spain (1861-1865) these plots became the property of the La Casa de los Vitrales está situada en unos terrenos que perte-

Crown.

necieron en la época colonial al huerto del Convento de los Dominicos y a la antigua Universidad de Santo Domingo fundada

In 1891, after the Restoration of the Republic, Rafael Sánchez

en 1538. Para el periodo de la Anexión a España (1861-1865),

González sold the property to Juan Bautista Vicini Canepa

estas parcelas pasaron a ser propiedad de la Corona.

with its existing house and which was described in the bill of sale as:

Sánchez González le vendió a Juan Bautista Vicini Cánepa la propiedad con la casa existente y que se describen en el acto de compra como:

... a house made of walls, covered in zinc, founded on its own soil, measuring ten and seven and two thirds of Castilian rods long by sixty-two deep, marked with the number ten and seven (17) of the street 19 March (previously San José); with its

…una casa fabricada de paredes, cubierta de zinc, fundada en

front facing west...

suelo propio, que mide diez y siete y dos tercios de varas castellanas de frente por sesenta y dos de fondo, marcada con el

The property was then inherited by Ana Matilde Vicini Perdo-

número diez y siete (17) de la calle 19 de marzo (antes de San

mo who kept it from 1900 to 1909, when she transferred it to

José); con su frente al Oeste…

her brother Juan Bautista Vicini Perdomo. Soon after he decided to build a new house on the site.

La propiedad fue heredada por Ana Matilde Vicini Perdomo quien la mantuvo desde 1900 a 1909, cuando la pasa a su hermano Juan Bautista Vicini Perdomo. Al poco tiempo se decide construir una casa nueva en el lugar.

Portada de la iglesia del Convento de los Dominicos, Santo Domingo Front door of the Convento de los Dominicos Santo Domingo

61

Casa de los Vitrales

En 1891, después de la Restauración de la República, Rafael


Tanto la casa que había anterior a la Casa de los Vitrales, como

Both the house that had occupied the lot where the Casa

la vecina, desaparecieron con la construcción de las nuevas

de los Vitrales would be, and the neighboring one, were torn

casas al comienzo del siglo XX. En el solar colindante, hacia

down for the construction of the new houses at the beginning

el 1907, los mismos propietarios habían construido una casa

of the century. Around 1907 Juan Bautista Vicini Perdomo

que albergaba las oficinas y los archivos de los negocios de

had erected a building housing the offices and archives of

la familia. Hacia estas oficinas el propietario pasaba desde su

the family’s businesses. The master of the house could cross

casa simplemente cruzando por el patio trasero común. Allí Ne-

from his home to these offices by simply walking across their

chodoma realizó algunas modificaciones, como una estructura

common backyard. Nechodoma made some modifications

techada, unos módulos para baños y una cisterna elevada al

there, such as a roofed structure, some modules for bath-

fondo del patio.

rooms and an elevated cistern at the end of the courtyard.

Casa de los Vitrales

62

Juan Bautista Vicini Cánepa. Iniciador de empresas a fines del s. XIX Juan Bautista Vicini Cánepa. Founder of companies at the end of the 19th century

Detalles de muebles y ambientes del despacho en oficinas de la calle del Comercio, hoy Isabel la Católica Details of furniture and office environments in Commerce Street offices, today Isabel la Catolica



Detalle de columnata en salas de la casa. Fragmento de dibujo original de este diseĂąo Colonnade detail in rooms of the house. Original drawing fragment of this design


La construcción año 1913

En los años para cuando se construye la Casa de los Vitrales en las grandes ciudades norteamericanas había un dinámico mercado de materiales, accesorios, terminaciones, equipos y herramientas para la construcción. Las industrias florecientes que impulsaban el desarrollo de las ciudades progresistas crearon una gran demanda que había que satisfacer. El mercado denuevos diseños que demandaba el gusto de los dueños. Estos también abreviaron los calendarios de trabajo de construcción que a su vez complacía los promotores de bienes raíces. La versatilidad de estas técnicas y materiales abrieron las puertas a toda una gama de posibilidades antes impensables y permitía convertir los sueños en los formidables edificios y en las obras de ingeniería civil para las grandes metrópolis que surgieron en las primeras décadas del siglo XX. Para la Casa el arquitecto Antonín Nechodoma visualizaba la coordinación de las actividades de construcción entrelazadas entre sí. Esto requería de una meticulosa coordinación entre todos los equipos de mano de obra especializada para lograr una meta común: el hogar soñado del nuevo matrimonio.

Construction (1913). In the years when the Casa de los Vitrales was built, in large American cities there was a flourishing market for materials, accessories, finishes, equipment and tools for construction. The burgeoning industries that

65

drove the development of these progressive cities created

Casa de los Vitrales

bía suplir los recursos que permitían transformar en realidad los

a huge demand that needed to be met. The market had to supply the resources needed to make the news designs so desired by the public into reality. These also shortened construction timelines which was, in turn, pleasing to real estate developers. The versatility of these techniques and materials opened the door to a whole range of unthinkable possibilities turning dreams on drawing tables into the formidable buildings and civil engineering works for the major metropolises that emerged in the early decades of the 20th century. For the Casa de los Vitrales the architect Antonin Nechodoma visualized the intertwined coordination of construction activities one with the other. Meticulous coordination was required between all the areas of specialization to accomplish one common goal: the dream home of the newlyweds.

Iglesia Santo Pedro Apostol 1910, San Pedro de Macorís Santo Pedro Apostol Church 1910, San Pedro de Macoris


The architects, designers and builders agreed that the city lacked both the necessary supplies and the specialized workmanship required for the category of the construction envisioned. From the start they believed that, even though there were many fine local artisans, they lacked experience in the big-city, modern construction techniques of that time. After analyzing the design proposal and construction needs, they decided to import the materials and equipment not available Santo Domingo at that time. The proliferation of supplies available for construction as a result of mass production and

Tractor de orugas a vapor Steam driven crawler tractor

consumption by the North American and European markets, offered a wide variety of choices when building a house. Los arquitectos, diseñadores y los constructores acordaron

Casa de los Vitrales

66

que la ciudad carecía de los materiales necesarios y la mano

In the documentation located in the archives, a good num-

de obra adecuada para los procesos que serían requeridos en

ber of reports and records related to the design and building

una construcción de la categoría proyectada. Desde un inicio

of the house give credit to its careful execution. There are

debió pensarse que, aunque había buenos grupos de artesa-

quotes and drawings from designers, blueprints of details

nos locales, éstos carecían experiencia en las técnicas contem-

supplied by factories in America, France, Germany and oth-

poráneas de construcción de las grandes ciudades de aquel

ers. These reveal the rich variety and provenance of most of

entonces. Después de haber analizado la propuesta de diseño

the architectural details and finishings throughout the house.

y necesidades de construcción decidieron importar los material y equipos que no estaban disponibles en Santo Domingo

Not only are the sources of many materials and equipment

en ese entonces. La proliferación de materiales, herramientas y

for the construction established, but also the dates of orders,

equipos disponibles para la construcción, consecuencia de la

responses and proposals expressed in the architect’s plans.

producción y consumo en masa para los mercados norteame-

Other sources such as catalogues, pamphlets and samples

ricanos y europeos hizo posible una gran variedad de propues-

of all kinds of equipment and accessories, drawings of areas

tas de dónde escoger para la construcción de la casa.

and so on, testify that most of the activities took place between 1911 and 1913.

En la documentación localizada en los archivos, aún permanece una buena cantidad de informes y registros relacionados con el diseño y la construcción de la casa que dan crédito a su esmerada ejecución. Se tienen cotizaciones y planos de los diseñadores, planos de los detalles suministrados por fábricas norteamericanas, francesas, alemanas y otras. Estos muestran la rica variedad y procedencia de la mayoría de los detalles arquitectónicos y de las terminaciones vistas en la casa.

Herramiena de ebanistería Woodworking Tools


No solamente la procedencia de muchos materiales y equipos

Even some of the dates during construction have been cor-

para la construcción queda establecida, sino también las fe-

roborated, such as the case of a note left by an ironworker

chas en que se hicieron solicitudes, respuestas, propuestas,

behind one of the tables that was a part of the detail of the

expresadas en los planos del arquitecto. Otras fuentes como los

colonnade on the low wall on the second floor. This damaged

catálogos, panfletos y muestras de todo tipo de equipo y acce-

piece was replaced with a new one; on the back a curious

sorios, dibujos de áreas y demás, dan testimonio que la mayo-

note left by the craftsman was still intact who, as he men-

ría de las actividades tuvieron lugar entre los años 1911 y 1913.

tioned, built the internal armature of these wooden elements. The note reads as follows:

Se ha podido corroborar hasta algunas de las fechas en plena ejecución de las obras, como el caso de una la nota dejada por un herrero detrás de una de las tablas que terminaban y formaban parte del detalle de la columnata sobre el muro bajo del segundo piso. En esta pieza ya deteriorada fue reemplazada por una nueva; pudo notarse en el dorso una curiosa nota dejada por el artesano que, como bien menciona, construyó la armadura interna de estos elementos de madera. La nota dice así:

“Almadura (sic) iron was made by Mr. Jose F. Diaz. May 10, 1913.” This detail is an example of how committed the craftsmen, carpenters and ironworkers were to the jobs at hand, at the direction of designers and master builders, to bring the realization of elements rarely seen on a local construction site.

“Almadura (sic) de hierro fue hecha por el señor José F. Díaz. Mayo 10 de 1913”.

67

Casa de los Vitrales

Este detalle muestra cómo artesanos, carpinteros y herreros se incorporaron a las obras y siguieron las indicaciones de los diseñadores y los maestros constructores en las instalaciones de elementos raramente vistos en construcción local alguna.

Grúa de motor a vapor 1905 Steam Engine, Crane 1905

Retrato de cerrajero principio del siglo XX Portrait of locksmith early twentieth century


Casa de los Vitrales

68

Ă rea del vestĂ­bulo principal Main lobby area


La casa

Sus ambientes

The house and its settings. The Vicini Residence is a rath-

yormente neoclasico como evidenciado por los detalles arqui-

er eclectic building, but mainly neoclassical, as seen in the

tectónicos y el carácter de su fachada construida alrededor de

architectural details and character of its facade, built around

1913 con su estructura, paredes y techos de concreto armado.

1913 with structures, walls and ceilings of reinforced con-

El Sr. Juan Bautista Vicini Perdomo comisionó esta increíble

crete. Mr. Juan Bautista Vicini Perdomo commissioned this

casa en preparación para su próximo matrimonio con la Srta.

remarkable house in preparation for his upcoming wedding

Consuelo Marchena Damirón.

to Ms. Consuelo Marchena Damirón.

La casa se ubica en un espacioso solar que permite la tenen-

The house is located on a spacious plot that allows for the

cia de jardines y otras áreas abiertas donde se desarrollan las

tenure of gardens as well other open areas where parts of

obras entre 1912 y 1913. Ya para esa fecha habían copias de

the projects were carried out between 1912 and 1913. By

planos fechados, firmados o sellados.

those dates there were copies of dated, signed, or sealed design plans.

El interior de la casa es realzado con espaciosas salas de elegantes detalles arquitectónicos, como columnatas, bellas es-

The interior of the house is enhanced with spacious rooms

caleras y las luces coloridas que se filtran a través de los mag-

enriched by elegant architectural details, such as colon-

níficos vitrales. Sus diseños son una marcada expresión de los

nades, beautiful staircases and the colored light that filters

lineamientos vanguardistas que imponían los preceptos del

through the magnificent stained-glass windows. These de-

movimiento Arts and Crafts y las demás tendencias imperantes

signs are distinct expressions of the avant-garde guidelines

de la Escuela de Chicago del aquel entonces. El proceso me-

imposed by the precepts of the Arts and Crafts movement

ticuloso del diseño creado por Antonín Nechodoma se exhibe

and other prevailing trends at the Chicago School at that

por doquier en la elegante ejecución de los detalles arquitectó-

time. The painstaking design process created by Antonín

nicos y decorativos. Entre otros diseños sobresalientes se des-

Nechodoma is evidenced everywhere in the elegant execu-

tacan sus pisos de mosaicos hidráulicos, mármol o de parqué,

tion of its architectural and decorative details. Among the

la carpintería de sus puertas, ventanas y accesorios como las

outstanding designs features are its floors; hydraulic tile,

hermosas lámparas colgantes tan del gusto de la época.

marble or parquet, the carpentry work of its doors and windows, and the accessories like the beautiful pendant lamps so much in fashion at that time.

69

Casa de los Vitrales

La Residencia Vicini es un edificio un poco eclectico pero ma-



Una fachada

en terracota arquitectónica

A facade with architectural terracotta. Starting with the design and construction process of the facade of the house, the incorporation of elaborate architectural details in terracotta catches the eye. The use of terracotta in architectural ornamentations responded to the need for a practical and

fachada de la casa, llama la atención aquí la incorporación de

economical solution for the addition of decorative elements

elaborados detalles arquitectónicos en terracota. El empleo de

on the exteriors of the new skyscraper in major American

terracota en las ornamentaciones arquitectónicas respondió a

cities. Terracotta, in addition to being light weight, mold-

la necesidad de una solución práctica y económica para poder

able, fire and pollution resistant, could be mass-produced

contar con estos elementos en los exteriores de los nuevos edi-

and so it turned out to be the ideal response to the market’s

ficios de las grandes ciudades norteamericanas. La terracota

demand. In cities like Chicago and New York, all the large

además de ser un material ligero, moldeable, resistente al fue-

skyscrapers can be seen adorned with rich architectural ter-

go y a la contaminación, podía ser producido en masa y por

racotta details. This material was developed to complement

ende resultó ser la repuesta ideal a la demanda del mercado.

the designs of the new steel, brick and concrete structures

En ciudades como Chicago y New York, estas terminaciones

of the large buildings whose most appreciated new feature

se pueden ver en los grandes rascacielos que se adornaban

was their resistance to fire.

con una profusa decoración de elementos de terracota. Este material fue desarrollado para complementar los diseños de las nuevas estructuras de acero, ladrillo y concreto de los grandes edificios cuya característica nueva más apreciada era su resistencia a los incendios.

Detalle de fachada Facade detail

71

Casa de los Vitrales

Partiendo del diseño y del proceso de la construcción de la


Plano de despiece e instrucciones de parte de terracota de la fachada. Exploded view and instructions of the terracotta part of the facade.


Detalle de modillones Modillion detail.


Casa de los Vitrales

74

Pieza de dovela de los arcos de las ventanas en la galerĂ­a alta Keystone from window arches in the high gallery


Otra importante característica útil de los elementos arquitec-

Another useful feature of architectural terracotta was its pre-

tónicos en terracota era la de ser prefabricados en serie y de

fabrication in series and its modularity. This modality made

forma modular. Esta modalidad los hizo adaptables a los reque-

them highly adaptable to the requirements of sophisticated

rimientos de diseños sofisticados para fachadas e interiores, y

designs for facades and interiors, and easy to install in con-

de fácil instalación en contraste con los que antes requerían

trast to those that were previously used which required labo-

complicadas tallas hechas a mano y en materiales como la pie-

rious hand-hewn sizing in materials such as stone or wood

dra o la madera, que consumían mucha labor y tiempo. Con la

and were time consuming and labor intensive. With terracotta

terracota las grandes fábricas producían justo la cantidad nece-

large factories could produce the exact quantity required and,

saria y, ya terminadas, las embarcaban en cajas hacia su des-

once finished, crate them and ship them to their destination.

tino final. Las piezas venían enumeradas y con instrucciones

The parts came individually numbered and with instructions

para su ensamblaje. Las terminaciones que se lograban con

for assembly. The finishes achieved with this economical and

este método de tanta facilidad y economía se comercializaron

trouble-free method were immediately commercialized, and

inmediatamente, por lo que los edificios más importantes em-

the most important buildings employed these components.

pezaron a emplear estos componentes. Estos vistosos detalles

These striking details gave buildings the unique urban char-

le proporcionaban al edificio un carácter único con una imagen

acter so sought after at the time.

urbana que era sumamente apreciada en la época. By the second decade of the twentieth century, terracotta was being heavily promoted in catalogues and other publications

mente promocionada en los catálogos y otras publicaciones

circulating among the public to be integrated into architectur-

que circulaban entre el público para que fuese integrada a los

al designs. Thus, this element, molded and mass-produced,

diseños arquitectónicos. Por cuanto este elemento moldeado

enjoyed the appreciation of architects and designers for the

y fabricado en serie gozó de la apreciación de los arquitectos

many advantages it presented. We can see how Nechodoma

y diseñadores por las ventajas que ofrecía. A ser así, vemos

has made excellent use of it in the façade of the Residence.

como Antonín Nechodoma hace un excelente uso de esta al incorporarla en la fachada de la Residencia.

On the façade, details in this material have been used in the large capitals of the double-height columns that flank and

En la fachada se han empleado detalles de este material en los

support the large ledge on modillions that crown the top of

grandes capiteles de las columnas de doble altura que flan-

the main facade of the house. In addition, the entire base of

quean y sostienen la gran cornisa sobre modillones que corona

the facade, both in its flat parts resolved with plaques as well

por la parte de arriba la fachada principal de la casa. Además,

as in the moldings that form the cornices and plinths in the

toda la base de la fachada, tanto en sus partes planas resueltas

lower extremities, are also made with terracotta cladding.

con placas como en las molduras que forman cornisas y zócalos en las partes inferior, también está hecha con recubrimientos de terracota.

75

Casa de los Vitrales

Para la segunda década del siglo XX la terracota fue fuerte-


Casa de los Vitrales

76


Casa de los Vitrales

77

Dibujo original de piezas decorativas de terracota en la fachada. Original drawing of decorative terracotta pieces on the faรงade.


Casa de los Vitrales

78

Detalles de modillones en la fachada Details of modillones on the façade

En un segundo plano inmediato existen aplicaciones que com-

In the immediate background there are applications that com-

plementan los grandes elementos mencionados y dan un am-

plement the larger elements mentioned and confer a special

biente especial a la galería de la primera planta y del balcón en

atmosphere to the gallery on the first floor and the balcony

la segunda planta donde existe un elaborado fondo con puertas

on the second floor where there is an elaborate backdrop of

y ventanas con marcos con diseños clásicos en terracota. La

doors and windows framed in classic terracotta designs. The

fábrica que elaboró las piezas de la fachada fue la muy conoci-

factory that produced the facade pieces was the well-known

da Atlantic Terracota, en Staten Island. Esta era la misma que

Atlantic Terracotta, on Staten Island, the same one that pro-

produjo tantos de los elementos ornamentales de los grandes

duced so many of the ornamental elements of the great sky-

rascacielos que se construían en la ciudad de Nueva York.

scrapers of New York City.

Entre los planos y dibujos del diseño recuperados que se refie-

The recovered plans and design drawings that refer to the fa-

ren a la fachada de la Casa de los Vitrales se puede observar

cade of the Casa de los Vitrales reveal important annotations

que el arquitecto Nechodoma plasmó importantes indicacio-

jotted down by Nechodoma. It is noted that this aspect must

nes. Se nota que ésta debió ser de interés primordial del arqui-

have been of particular interest to him as this is the face the

tecto ya que la cara de la casa mira hacia la ciudad, que desde

house gives to the city, which from its very first presentation


Repertorio de detalles clĂĄsicos de la ĂŠpoca Repertoire of classic details of the time

Casa de los Vitrales

79



su primera exhibición al público sería la imagen con la que se

to the public would be the image with which the property

identificaría al inmueble en el imaginario urbano de Santo Do-

would be identified to the population of Santo Domingo.

mingo. Aside from the elevations of the house -the ones that have Junto a los planos de las elevaciones de la casa -los que se

been preserved are those of the southern and eastern sides,

conservan son los del lado sur y este, elevación trasera- no pa-

and a rear elevatio -there does not appear to be any single

rece haber un plano único dedicado a la fachada principal con

plan dedicated exclusively to the main facade with the design

el diseño como debió existir. Sin embargo, varios planos de los

as it should have existed. However, several plans of the de-

detalles demuestran la necesidad de especificar cómo debía

tails specify how that part of the house should be built.

construirse esa parte de la casa. Most of the plans show that terracotta details would be in-

Arcos y vitrales de la fachada Arches and stained glass windows of the facade

La mayoría de los planos indican que los detalles en terracota

corporated on and between previously constructed concrete

se incorporarían sobre y entre las estructuras de concreto pre-

structures which form the surfaces, corners, openings and

viamente construidas, conformando las superficies, rincones,

other basic shapes on which the terracotta ornamentation

aberturas y otras formas básicas sobre las cuales se colocarían

would be positioned.

los elementos de terracota.

81

Casa de los Vitrales

Diseño de decoraciones en terracota. Dibujo restaurado Design of terracotta decorations. Restored drawing


Casa de los Vitrales

82

El arquitecto Nechodoma firmó varios planos que seguramente

Nechodoma signed several of these plans which were sent to

se enviaron a la fábrica que producía lo que se le encargaba, y

the factory which prefabricated the commission, in compli-

cumpliría con los detalles especificados en estos dibujos.

ance with the details specified in these drawings.

Lo que pudo haber sido un primer plano especificaba los ele-

What must have been one of the first plans, specified the

mentos de terracota en las columnas y las cornisas sostenidas

terracotta ornaments of the columns and the sustained cor-

de modillones. Este plano demuestra que el arquitecto tiene

nices of modillions. It is evident that Nechodoma was aware

información detallada de cómo son estos elementos que la fá-

of the options the factory had to offer. This information was

brica suple al mercado. La información disponible aparece tan-

readily available through catalogues, pamphlets, drawings as

to en catálogos, panfletos, planos y manuales de construcción

well as in construction and architecture manuals, and other

y arquitectura, como en otros medios.

media.

Con el plano completo que muestra los elementos ornamen-

Together with the complete plan showing the ornamental el-

tales de terracota en los lugares requeridos se encargan los

ements of terracotta in the places where they were required,

detalles directamente a la fábrica. Como el arquitecto sabe que

an order for these details is placed to the factory. Because

la fábrica produce estos detalles, solo se trata de ordenar los

the architect knows which details the factory produces, it

tipos y cantidades de piezas para generar una cotización acep-

is only a matter of selecting the styles and determining the

table a los contratistas. Las piezas se embalan y se embarcan

quantities in order to produce a quote acceptable to the con-

hacia destinos tan insólitos como a la Casa de los Vitrales, en

tractors. Then the pieces are crated and shipped to exotic

nuestra isla caribeña.

destinations like the Casa de los Vitrales, on our Caribbean island.

Si fuese necesario construir toda una composición con múltiples elementos —como el recubrimiento de placas de terracota

If it were necessary to build an entire composition with mul-

en todo el zócalo de la fachada—, los fabricantes producen

tiple elements, such as the cladding in terracotta throughout

unos dibujos de taller “shop drawings” donde se dibujan las

the plinth of the facade, the manufacturers produces a “shop

piezas en el lugar exacto junto a otras, y se enumeran con el

drawing” where the pieces seen in their exact places along-

mismo número que cada pieza traerá; de modo que indica

side each other, and are identified with the same number

cómo y dónde cada una de las piezas debe colocarse una vez

corresponding with each individual piece shipped indicating

llega a su destino final.

how and where each of the pieces should be placed once it reaches its final destination.

Detalles de pieza de terracota de catálogo de la época Details of terracotta piece from a catalog


Rascacielo con detalles en terracota, Chicago Skycraper with details in terracotta, Chicago

Maestros preparando moldes para terracota Preparing terracotta molds

Casa de los Vitrales

83


Otras indicaciones de cómo se colocan los elementos de terracota se mencionan en documentos de especificaciones, detalles estructurales y otros. Los catálogos tienen láminas detallando como lucirá el elemento una vez colocado y apuntes de cómo debe hacerse la instalación de estos elementos de acuerdo con todos los requerimientos de seguridad y de la correcta construcción para que estos importantes complementos se incorporaren a la imagen diseñada para la fachada. El plano que la fábrica devuelve, con sello y firma, es un plano de despiece donde los dibujos muestran las piezas numeradas y se puede comprobar que corresponde exactamente con lo que vemos construido y todavía existe en la fachada actual. Estos elementos vinieron con piezas adicionales previendo rotura accidental, desperfectos y otros eventos. Estas piezas adicionales fueron almacenadas por muchos años en la alacena del tercer piso donde en la actualidad aún permanecen algunas.

Casa de los Vitrales

84

Es importante señalar que toda la decoración de la fachada introduce motivos que vemos repetido en el interior de la casa. La ornamentación de elementos de terracota se ha concentrado en la fachada donde ha contado con las grandes columnas, el balcón cubierto y la gran cornisa. Este conjunto de elementos proporciona una imagen de aire neoclásico que por siglos ha sido emblemático de un gusto impecable. Es un ejemplo de los estilos que aun persistían en las fachadas de las grandes casas a pesar de que el movimiento moderno ya había sido definitivamente establecido. La orientación de la Casa de los Vitrales hacia el Oeste provoca un problema que requirió de artilugios arquitectónicos para resolver, aunque solo se logró de manera parcial. Indudablemente, la intensidad del sol, sobre todo en las últimas horas de la tarde, debió ser excesiva.

Other indications of where terracotta elements are to be placed are mentioned in specification documents, structural details and others. The catalogues come with prints detailing how the item will look once it is placed, as well as instructions on how to install them in compliance with all safety and construction codes so that these important accessories can finally take their places as important components of the façade’s design. The drawing that the factory returns, stamped and signed, is a “cutting plan” which show each numbered piece that corresponds exactly with the current facade.These items came with extras parts in anticipation of accidental breakage, damage and other mishaps. The replacement pieces were stored in the attic of the third floor for many years and are where some remain today. It is important to point out that much of the decoration on the facade introduces motifs that are echoed in the interior the house. The ornamentation in terracotta is concentrated in the areas of the large columns, the covered balcony and the great cornice of the facade. This collection of elements gives the façade a neoclassical air that for centuries has been an emblem of impeccable taste. This is an example of the styles that persisted on the facades of large houses although the modern movement was already well established.

Lámina de catálogo de piezas de terracota Terracotta parts catalog sheet


El balcón en el primer plano resuelve el problema en el área de

The western orientation of the Casa de los Vitrales created a

la entrada que queda sombreado por el mismo casi todo el día.

problem that required all sorts of architectural contraptions

El balcón, sin embargo, al no estar techado en su totalidad,

to solve, albeit only in part. Undoubtedly, the sun’s intensity,

deja que la luz del sol pase libremente a la sala del segundo

especially during the latter part of the afternoon, must have

piso, cuya intensidad no es amenguada al filtrarse a través de

been excessive. The balcony in the forefront resolves the

los vitrales opalescentes en blanco y amarillo. En antiguas foto-

problem for the entrance area by keeping it shaded for most

grafías puede observarse que, como solución al problema, una

of the day. The balcony itself, however, not being roofed in

enorme cortina se corría en horas de la tarde para hacer más

its entirety, allows the sunlight to shine freely into the second

placentero el estar en la sala frontal del segundo piso

floor living room, the intensity of which is not diminished in the least by passing through the white and yellow opalescent

Al comprobar que los vitrales de color blanco y amarillo no re-

stained-glass windows. In old photographs we can that, that

solvieron el problema, este esquema de colores fue corregido.

the solution to the problem was the drawing of a huge curtain

En otras partes de la casa, vidrios de diferentes colores son uti-

hung on the balcony in the afternoon hours which made be-

lizados para filtrar el sol tropical. Siendo una manera en la cual

ing in the second floor living room more tolerable.

las latitudes caribeñas fueron integradas al diseño. Realizing that the white and yellow stained-glass in the living room did not assuage the problem in the least, the color scheme was abandoned. In other parts of the house different colors of glass are used to filter the tropical sun. One way in which the Caribbean latitudes form a part of the design.

85

Casa de los Vitrales

Pieza de corniza prefabricada en terracota Terracotta prefabricated cornice piece



El bienestar de la sala

La sala principal de la casa está ubicada en el área frontal del Well-Being in a Room. The main living area of the house is

fachada. La sala consta de tres secciones muy bien definidas y

in the forward-facing area of the second floor, immediately

entrelazadas con una central muy bien demarcada; una lateral

behind the balcony and the facade. The living area is com-

del lado norte, que se separa por una pared con una puerta

posed of three well-defined, interjoined sections: one sitting

corrediza con paneles de vitral; mientras el salón del lado sur

room on the north side is demarcated by a wall with a sliding

está definido por la colocación de una columnata de muro bajo

door adorned with stained-glass panels; while the other sa-

como elemento divisor, que mantiene la continuidad con la sala

lon, on the south side, is separated by a low-wall colonnade

principal. Los salones están terminados con pisos de mosaicos

both maintaining a central continuity with the main hall. The

hidráulicos con motivos de colores rosa oscuro sobre un fondo

rooms are finished with hydraulic mosaic floors of dark pink

crema, que se iluminan con la luz filtrada por los vitrales en las

motifs on a cream background, lit with the sunlight filtered

tres ventanas y una puerta que forman una especie de cortina

through the stained glass in the three windows and a door

de luz multicolor de una belleza singular.

that form a sort of multi-colored curtain of light of singular

87

Casa de los Vitrales

segundo piso, inmediatamente detrás del área del balcón y la

beauty. Desde el centro de la sala cae una impresionante lámpara colgante. Es una lámpara de bronce de quince brazos: seis para

From the ceiling of the central room hangs an impressive

bombillas eléctricas y nueve para mecheros de luz de gas.

chandelier. It is a fifteen-armed, dual fixture bronze lamp: six for electric bulbs and nine for gas light.

En los dos espacios laterales a la sala central en la pared occi-

Sala principal Main room

dental llaman la atención unas lámparas de lágrimas cuya pan-

In the two areas lateral to the central room on the western

talla consta de largos cilindros transparentes que filtran la luz de

wall, there are teardrop lamps with cylindrical glass lamp-

una única bombilla que al encender produce un vistoso efecto

shades which screen a single bulb that, when lit, create a

luminoso.

stunning effect.

En fotografías antiguas se aprecia la sala estaba ocupada con

In old photographs we can the room was decorated with fine

finos muebles de diseño afrancesado; hechos en maderas pre-

furniture of French design made of precious dark woods with

ciosas oscuras con tallas y formas del gusto de la época. El

carvings as was the fashion of the time. The result is a re-

ambiente general resultaba acogedor, sin recargar la decora-

strained décor and a welcoming atmosphere. Therein is ev-

ción. Allí se tienen los muebles que se necesitan para pasar

erything you need to spend pleasant hours in the warmth of

horas agradables entre ellos y en la intimidad de familiares, re-

family, relations and close friends.

lacionados y amigos.

Lámpara de vidrio y bronce en la sala principal Glass and bronze lamp in the main room


Casa de los Vitrales

88


Casa de los Vitrales

89

Vistas de la sala principal Views of the main hall


Lampara de iluminaciĂłn mixta a gas y elĂŠctrica Dual-fixture lamp


Sala principal Main room


Casa de los Vitrales

92

Vitral y sala principal Stained glass window and main room.


Casa de los Vitrales

93


Casa de los Vitrales

94


El comedor

Nechodoma y su equipo de artesanos, y los mismos propietarios volcaron un particular interés y esmero en la creación del The Dining Room. Nechodoma and his team of craftsmen,

archivo, es el que traza el diseño del comedor formado del es-

as well as the owners themselves took particular interest and

pacio rectangular con lados cortos semicirculares. Esto requirió

care in the creation of the dining room space. One of the

de pautas debidamente anotadas y dimensiones específica-

most interesting blueprints in the file, is the one that traces

mente calculadas para que el espacio fuera construido exac-

the design of the dining room which consisted of a rectan-

tamente a escala. El resultado es un diseño de vanguardia del

gular space with semicircular short sides. This required duly

estilo emblemático del diseñador. Su interés por la forma, el

annotated guidelines and specifically calculated dimensions

entorno y su ubicación crea un espacio singular. Ubicado en

for the space to be built exactly to scale. The result is a cut-

la segunda planta entre el patio central y el patio trasero, por

ting-edge design typical of the designer’s iconic style. His

un lado, y entre el patio de la casa vecina y el pasillo central de

interest in form, the environment and location make for the

la casa, se logra crear un ambiente de absoluta intimidad, Las

creation of a unique space. The dining room is located on the

áreas abiertas, numerosas puertas y ventanas proporcionan luz

second floor between the central courtyard and the backyard,

y ventilación natural convirtiendo este espacio en un lugar ex-

on the one hand, and between the yard of the neighboring

cepcional.

house and the central hallway of the house. Within its walls an atmosphere of absolute intimacy is achieved. The sense

Las ventanas principales se ubicaron en las paredes curvas al

of airiness created by its numerous stained-glass doors and

este y al oeste buscando la luz de la mañana y de la tarde, y

windows provide natural light and ventilation making this an

permitiendo que circulen las brisas. Las luces multicolor de los

exceptional space.

vitrales nos envuelven desde ambos lados del comedor. El piso de parqué perfectamente encajado dentro del plano de piso tan

The main windows are placed on the curved walls to the

poco usual enriquece aún más el ambiente. La combinación de

east and west for morning and afternoon light and allowing

maderas preciosas juntos con los destellos coloridos arrojados

for circulation. The many-hued lights from the stained-glass

por los vitrales se integran para crear un entorno cálido.

windows envelop us from both sides of the room. The parquet floor, perfectly fitted inside the unusual floor plan, further

Plano original del comedor con sus diversos detalles Original plan of the dining room with its various details

enriches the atmosphere. The integration of precious woods together with the colored flashes of the stained-wall windows comingle to create an atmosphere of hospitality.

95

Casa de los Vitrales

espacio del comedor. Uno de los más interesantes planos del



Casa de los Vitrales

97

Izq. vista general del comedor. Arriba, lรกmpara de globos colgante. Left general view of the dining room. Above, hanging balloon lamp.


Dibujo original de la lรกmpara del comedor Original drawing of the dining room lamp


Lรกmpara de globos colgante de vidrio y bronce Glss balloon and bronze pendant lamp


Casa de los Vitrales

100

Vitrina original del comedor Original display cabinet of the dining room.


En el techo, un simple detalle de listones de madera se cruza formando grandes recuadros sobre el fondo blanco del techo. En el medio, una lámpara de bronce con seis globos de vidrio blanco colgados alrededor de un gran globo central de vidrio del mismo color. Todo el ambiente se completa con detalles del mobiliario, como la gran vitrina del lado sur —un diseño original de la casa—, así como unas mesitas de pared del lado norte, colocadas entre las puertas, que también tienen paneles de vitral. La conjugación de estos detalles interactuando entre si crean un espacio armónico y exquisito.

Casa de los Vitrales

101

The ceiling adds a simple detail of intersecting wooden beams on the white background of the ceiling. In the middle of the ceiling hangs a bronze lamp with six spheres of white glass surrounding a large central glass globe of the same color. The furniture completes the atmosphere with details such as the large built-in sideboard designed specifically for the room, as well as some tables on the north side, between the doors with stained glass panels. The interaction of these details create a harmonious and exquisite space.


Antiguos sellos gomigrafos de uso en las oficinas Old rubber stamps for office use


Una oficina particular

Las características particulares de este espacio sugieren que fueron específicamente encargados por el cliente: un despacho The private office. The distinct characteristics of this space

trato personal, como implicaría una cita aqui. Esta actitud de-

suggest that they were specifically commissioned by the cli-

muestra el aprecio que se sentía por la casa ya que el ser citado

ent: a special office for the reception of very important people

aquí para un asunto de mayor importancia; implicaba un reco-

who require the personalized treatment an appointment to

rrido por la casa para llegar a la salita contigua y ver algo más

this place would imply. This attitude demonstrates the appre-

que las paredes de una oficina. El ambiente para estos encuen-

ciation felt for the house as being cited here was a matter of

tros, por lo tanto, tenía que ser complementados con detalles

great honor and involved a brief tour of the house to get to

a la altura y de la categoría de las personas que allí se reunían.

the waiting room and seeing more than just the walls of an office. The atmosphere for these meetings had to be deco-

Al subir la escalera principal de mármol el visitante se encuen-

rated with details in step with the category of the people who

tra en el pasillo directamente de frente a la oficina. Una puer-

would meet there.

ta corrediza con paneles de vitrales abre a la oficina. Una vez adentro, se observa que el salón se divide por una columnata

Upon climbing the main marble staircase, the guest finds

de muro bajo en dos espacios: una sala de visitas y reuniones,

himself in the hall directly facing the office. A sliding door

y un espacio más pequeño donde se ubicaba el escritorio y

with stained-glass panels opens into the office area. Once

otros accesorios. Por las puertas traseras a ambos lados del

inside, the office area is divided into two spaces by a low wall

escritorio se podía salir hacia la sala frontal del segundo piso o

colonnade: a space for visitors and meetings, and a smaller

hacia el pasillo que conduce al cuarto de baño principal. Otra

area for the desk and other accessories. On either side of

puerta se abre al pasillo alrededor del patio central.

the desk are two doors from which one could exit. One leads into the living room on the second floor the other to the back

En esta sala exclusiva se dispuso de una impresionante termi-

hallway that leads to the bedroom and the main bathroom.

nación con detalles como sus pisos de mosaicos hidráulicos, y en el techo una lámpara de globos colgantes con diseños de

This exclusive room is furnished with an impressive array

vidrios emplomados en un brillante soporte de bronce dorado.

of details such as its beautiful hydraulic mosaic floors, and

Detrás del escritorio, y como punto focal, hay unas ventanas

the ceiling pendant lamp with leaded milk glass globes in a

con espléndidos vitrales.

shiny gold bronze body. Behind the desk, as a focal point, is a splendid stained-glass window.

103 Casa de los Vitrales

especial donde recibir personas importantes que requieren un


Casa de los Vitrales

104


Casa de los Vitrales

105

Izq. Vista general del despacho y salita Arriba, detalle de lรกmpara de globos del despacho Left General view of office and waiting room Above, desk balloon lamp detail


Casa de los Vitrales

106

Pasillo hacia cuarto del baĂąo y dormitorio Hallway to the bathroom and bedroom


Casa de los Vitrales

107

Vitrales sala principal Stained glass main room



Un dormitorio distintivo

Es notorio como en toda esta espléndida casa se tiene un solo

A distinctive master bedroom. It is noteworthy that in all

dormitorio para el disfrute de la pareja. Este se encuentra en la

this splendid house there is only one a single bedroom to be

segunda planta junto a todas las demás importantes habitacio-

found on the second floor with all the other important rooms

nes. El diseño de Nechodoma contemplaba que la vida cotidia-

of the house. Nechodoma’s intention upon designing the dis-

na de la casa se desenvolviera principalmente en el piso alto. En

tribution of space was that the daily activities of the house

la primera planta habían habilitado otros salones posiblemente

would, for the most part, take place on the second floor. On

con el fin de tener más dormitorios que sin embargo fueron

the first floor there were other rooms, possibly to be used as

usados más bien por el personal de confianza de la familia.

bedrooms that ended up being used rather by members of the trusted family staff.

se llegó a realizar. Este anexo, que se comunicaría con la casa

There was a proposal for an annex on the neighboring plot

principal, se suponía que sería de dos plantas; la primera para

that was never built. This annex was supposed to be a two-

oficina y archivos y la segunda para dos dormitorios que se

floored structure; the first for office and archives, and the sec-

conectaría con la casa principal.

ond for two bedrooms that would connect to the main house by way of the central staircase.

No pueden juzgarse con parámetros actuales las dimensiones del dormitorio principal. Este forma parte de una serie de cuar-

We must not compare the master bedroom’s size with cur-

tos vinculados entre sí, accesibles a conveniencia. Así que en el

rent parameters. It is actually only a part of a series of con-

dormitorio los únicos muebles son la cama y mesas auxiliares

veniently interconnected rooms. So, the only furniture in the

encerrados en un espacio tan pequeño que requería de puertas

bedroom is the bed and the side tables so snugly fit into the

corredizas para no irrumpir en el espacio interior.

space that it required sliding doors so as not to swing into the interior space.

Para completar el confort en el dormitorio hay una puerta que

Vista del dormitorio principal hacia el patio central View from master bedroom towards the central courtyard

abre al pasillo del patio central, que se cierra con una puerta de

To complete the comfort in the bedroom there is one door

hierro. Otra da a un pasillo privado del lado norte por donde por

that opens to the hall of the central courtyard, which locks

un lado se llega al área del despacho personal y hacia el otro,

shut with an iron door. Another door opens to the private hall-

al cuarto de baño, no sin antes pasar por el guardarropa con

way on the north side which leads on the one hand to the

tramos y forros de cedro.

private office and, on the other, to the bathroom area, not without first passing by the cedar lined wardrobe.

109 Casa de los Vitrales

Hubo una propuesta para un anexo en el solar vecino que no


Casa de los Vitrales

110

Recรกmara del dormitorio principal Master bedroom


Casa de los Vitrales

111


Casa de los Vitrales

112

El cuarto de baño principal se arregla de una forma peculiar con

The master bathroom is arranged in a very particular man-

la intención de hacerlo más funcional para los habitantes de la

ner with the intention of making it functional for the all the

casa. Por ello se observa que el cuarto de baño principal se

house’s inhabitants. This is why the main bathroom consists

compone de dos habitaciones. Viniendo por el pasillo privado

of two rooms. Upon entering through the private hallway to

una puerta da al área principal donde hay un lavamanos, una

the main bath area there is a sink, a cast iron clawfoot tub

bañera y una ducha. Saliendo de esta área se pasa por una

and a shower. From this area one passes through another

puerta al área secundaria donde hay otro lavamanos y en una

door to the secondary area where there is another sink and

amplia cabina el aparato sanitario. Desde esta segunda área del

in a large toilet room. From this second area one may exit

hay otra puerta que da al pasillo del patio central, que permite

through another door that overlooks the central courtyard

el uso de estos servicios por quienes vienen desde el comedor,

corridor, which allows its use by those coming from the din-

o del patio central.

ing room, or central courtyard.

La disposición de dos lavamanos en áreas separadas también

The arrangement of two sinks in separate areas also sug-

sugiere que uno era para el señor y el otro para la señora; algo

gests that one was for the man of the house and the other

que se hace evidente por el muy diferente tratamiento de am-

for the lady; something further evidenced by the two very dif-

bos espejos, pues este último está decorado con un borde de

ferent mirrors, the latter edged with etched glass engravings

imágenes grabadas en el vidrio para dar un detalle delicado

in delicate detail as if for the vanity area for the lady of the

como área de tocador para la dama.

house.

El área del baño está terminada con un bello piso de mosai-

The bathroom area is finished with a beautiful mosaic floor,

cos, cabina de mármol para la ducha, la bañera de patas, un

marble shower stall, an enameled cast iron clawfoot tub, and

lavamanos de gran pedestal con grifería de bronce y un espejo

a large pedestal sink with bronze faucets and a mirror be-

entre lámparas. Otro vitral inunda este espacio con luces co-

tween two wall lamps. Another stained-glass window floods

loridas y sus portezuelas proveen la ventilación necesaria para

this space with colorful lights and its doors provide the nec-

completar este ambiente.

essary ventilation to complete this setting.

De esta manera el área privada, que al principio parece peque-

So, the master bedroom, which at first glance seems small

ño, en realidad tiene todos los complementos para hacer de

is one fully equipped with all the necessary accoutrements

este dónde se puede desenvolver a gusto. Un recorrido por

for the perfect place to unwind. The details in the space are

este espacio íntimo revela los detalles de un piso de mosaicos

the encaustic tile floor, wall lamps with glass shades – one of

hidráulicos, lámparas de pantallas de vidrio —una de ellas de

them gas – and, along the private back hallway a large win-

gas— y en el pasillo una gran ventana con un espléndido panel

dow with a splendid panel of stained glass.

de vitrales.


Casa de los Vitrales

113

Vitrales del pasillo del dormitorio Stained glass windows in the bedroom hall


Casa de los Vitrales

114

Espejo grabados con figuras decorativas Mirror engraved with decorative figures


Baños, cocina y lavandería

Además del cuarto de baño privado asociado con la recámara principal, hay otros dos baños. Uno contiguo a este con el que se comunicaba por una puerta, con otro acceso, principal, desde el pasillo del patio para ser usado por visitantes o desde el área del comedor. En la primera planta, otro baño original daba al pasillo. Este era más completo, porque incluía un área de ducha, además del lavamanos y el inodoro. Llama aquí la atención el diseño del piso de mosaicos hidráulicos y en el área de la ducha un diseño

Bathrooms, kitchen and laundry room. In addition to the

de pavimento de pequeñas piezas en el borde formando un

private bathroom associated with the master bedroom, one

damero de pequeños cuadros blancos y negros.

could say that there are two other bathrooms. As previously

115

Una solución de diseño peculiar se tiene al considerar la cocina

could be accessed through the central courtyard hallway for

como parte de los ambientes de la casa. En la Casa de los

use by visitors or from the dining area.

Casa de los Vitrales

described, there is the one adjoining the master bath, which

Vitrales la cocina se integró como parte de la casa al estar en el segundo nivel, al cruzar del comedor. Para la época, esta

On the first floor, the original bathroom is in the hallway. This

solución era poco frecuente, porque se prefería que cuando se

was full bath as it included a shower stall, plus the sink and

tuviera espacio, estas áreas de servicio se desarrollaran sepa-

toilet. The design of the floor is in hydraulic tiles, and in the

radas del cuerpo principal de la casa.

shower area small pieces form a black and white checkerboard pattern. A peculiar design decision was to include the kitchen as a part of the rooms of the house. In the case of the Casa de los Vitrales the kitchen was placed right on the second floor across the hall from the dining room. This was highly unusual for a time when, whenever enough space was available, the preference was to keep service areas separated from the main body of the house.

Detalle de toallero en cristal y bronce Glass and brass towel rail detail


El área que la cocina y la despensa ocupaban originalmente

Originally the area occupied by the kitchen and pantry was

el lado norte de la parte trasera de la casa. No obstante, este

the second floor on the north side of the back of the house.

luego fue modificado para habilitar en él un dormitorio con un

However, this was later turned into a bedroom with a bath-

cuarto de baño en el lugar de la despensa. La cocina se reubicó

room replacing the pantry. The kitchen was then relocated to

en la planta inferior cerca del área de lavado, un arreglo más

the lower floor near the laundry area, an arrangement more

comprensible para a los gustos de nuestros días. El único ele-

akin to the tastes of our day. The only element still remaining

mento que aún se conserva de la cocina original es el piso, tal

from the original kitchen is the floor, exactly as it appears in

como aparece en los dibujos de las órdenes de compra, con-

the purchase order drawings, consisting of a large center of

siste en un gran centro de mosaicos rojos de cemento rodeado

red cement mosaics framed by a strip of small colorful mo-

por una franja de pequeños mosaicos de cuadros de colores.

saics.

Casa de los Vitrales

116

Detalle de pisos de cuarto de baño del primer piso Detail from first floor bathroom floor


Casa de los Vitrales

117

BaĂąera y ducha en baĂąo principal Bathtub and shower in main bathroom


Casa de los Vitrales

118

Detalle del piso del รกrea de la cocina y dibujo original en tinta y acuarela Detail of the kitchen area floor and original ink and watercolor drawing


Los implementos de la cocina, como la estufa, la nevera y otros, hoy inexistentes, debieron ser objetos móviles por lo que no es posible hoy determinar en qué posición estaban colocados originalmente, aunque desde la esquina noreste el ducto de la chimenea sube a la azotea que indica que la estufa y horno estaban en esta posición esquinera. La lavandería, ubicada directamente debajo de la cocina, incorporada dentro de la casa, aunque en la área trasera, era una conveniencia innovadora más cercana a los requerimientos actuales en contraste con las costumbres de la época, cuanLavaderos en lavandería del primer piso Laundry on first floor laundry

do estas se ubicaban lo más lejos posible. Esta lavandería aún conserva una batería de tres lavaderos y una serie de manijas y tuberías que sugieren el uso de agua caliente en el lavado de The kitchen appliances, such as the stove, refrigerator and the like, now long gone, must have been easily transportable since, from what one can see today, their original placement cannot be determined, although the chimney duct in the northeast corner leading to the roof indicates that the stove and oven were more than likely in this corner position. The laundry, located directly underneath the original kitchen, being inside the house, albeit in the back, was a convenience more in step with our present day ideas than to the customs of the time, when these were placed as far away as possible. The laundry area still has its original battery of three washing sinks as well as their faucets and plumbing which indicate the modern luxury of hot as well as cold water for the wash.

119 Casa de los Vitrales

las ropas.



El patio central

El patio central de la Casa de los Vitrales es la representación de muchos principios arquitectónicos elementales Nechodoma, al diseñar la casa tuvo el cuidado de mantener el balance delicado entre la estética y la funcionabilidad. The central courtyard. The central courtyard of the house is the embodiment of many elemental architectural principles.

tempranos en el área del Caribe —como los desarrollados en

Nechodoma, when designing the central courtyard, was

la vecina isla de Puerto Rico. En estas residencias el elemento

careful to maintain the delicate balance between aesthetics

del patio central toma la forma de cómo era en la arquitectura

and its functionality.

colonial española y en las arquitecturas clásicas de la antigüedad. El patio central, es sobre todo un elemento funcional que

This seems to be an experience learned from his earlier

contribuye a mejorar la calidad ambiental del interior del edificio,

projects in the Caribbean—such as those developed on the

en particular el de las casas, sobre todo las ubicadas en un tró-

neighboring island of Puerto Rico. In these residences the

pico con tan extremas condiciones de calor y humedad, como

element of the central courtyard takes on the role it held in

se presentaban en Santo Domingo. Otros ejemplos del empleo

colonial Spanish architecture and in the classical architecture

de patios centrales se observan en las residencias de Federico

of antiquity. The courtyard is, above all, an element whose

Velázquez y la casa Michelena, que se detallan más adelante.

function is to enhance the interior atmosphere of a structure, especially those of private dwellings. In the extreme condi-

Efectivamente, el diseño se presenta compacto hasta llegar a

tions of tropical climes, like that of Santo Domingo, this func-

este patio alrededor del cual y en tres de sus lados se colo-

tion takes on an importance. Other examples of the use of

can pasillos que llevan a distintas habitaciones; especialmente

central courtyards in Nechodoma’s work can be seen in the

las del bloque que ocupan en primera planta el Salón del Bi-

residences of Federico Velázquez and the Michelena house,

llar y sobre ésta el área del comedor. Estos espacios, donde

which are detailed below.

las habitaciones son separada por pasillos y el patio central, Indeed, the design of the house seems somewhat compact until arriving at this courtyard around which run three corridors leading to the different areas of the home; in particuPatio central Central courtyard

lar those that occupy the central block housing the billiards room on the first floor and, over this, the dining area on the

121 Casa de los Vitrales

Esta parece provenir de su experiencia en sus proyectos más


Casa de los Vitrales

122

Detalle de columnatas en el patio central Detail of colonnades in the central courtyard


Casa de los Vitrales

123

Escaleras al segundo piso, patio central Stairs to the second floor, central courtyard


second. These spaces, where rooms are separated by corridors and the central courtyard, achieve a feeling of freshness through the combination of sun and shade which produce a pleasant, inviting atmosphere. The focal point in the courtyard is its staircase and the open central area shaded with a simple pergola from which once hung flowery vines. In terms of architectural solutions and their aesthetic expression, this courtyard is representative of modern architecture, as advocated by many architects. Upon close observation the absence of superfluous ornamentation in favor of sleek, clean lines is apparent. The finishes are composed with straight lines, plain surfaces and pure logran una sensación de frescura mediante el entre juego de sol y sombra unidos para crear un ambiente que invita a disfrutar de un rato placentero. Las escaleras dispuestas en el patio son el punto focal del mismo y toda el área abierta se cubre Casa de los Vitrales

124

únicamente con una pérgola de la que seguramente colgaban

volumes, foregoing the use of other materials or decorative shapes (except those that were strictly necessary) in the designs of the staircase, its steps, handrails and the floors of area with its hydraulic mosaics.

floridas enredaderas.

The atmosphere is sober and elegant and is a first-rate rep-

En términos de las soluciones arquitectónicas y su expresión

to the precepts of Frank Lloyd Wright, whose influence was

estética, este patio es representativo de la arquitectura moderna, tal como estaba abogada por muchos arquitectos. Al observar los detalles del patio es notorio la ausencia de adornos superfluos en favor de líneas limpias. Las terminaciones en concreto se han compuesto de trazos rectos, superficies y volúmenes puros, sin el uso de otros materiales o formas decorativas (salvo los estrictamente necesarios) en los diseños de la escalera, sus escalones, pasamanos y los pisos de área con sus mosaicos hidráulicos. El ambiente es sobrio y elegante, y como buena representación de la arquitectura de su época se ve apegado a los preceptos de Frank Lloyd Wright, cuya influencia era innegable en muchos de los diseños de Nechodoma y los otros arquitectos de vanguardia de su época.

resentation of the architecture of its time in accordance with undeniable in so many of Nechodoma’s designs as well as those of other avant-garde architects of the time.


Casa de los Vitrales

125

Patio central donde se aprecia el mirador Central courtyard where the viewpoint is appreciated


Casa de los Vitrales

126

Torrecilla Mirador (restaurada) Torrecilla Mirador (restored)


La azotea

El mirador panorámico

A solicitud de los propietarios se habilitó la azotea para que desde allí se accediera a un mirador panorámico más alto desde el cual se podía vislumbrar la ciudad y todos sus alrededores para el agrado de sus invitados. La azotea aprovecha la sólida losa de concreto del techo para

The Rooftop and the Lookout Tower. At the request of the

la colocación de un piso de terraza de losetas de barro que

client the rooftop was habilitated for access to a lookout tow-

además de servir como aislante térmico, resultaba adecuado

er from which one could view the city in its entirety and all its

para caminar con seguridad por esta área exterior. Una baran-

surroundings for their guests’ pleasure.

127

que allí se asoman buscando alguna vista de las calles, puntos

The rooftop terrace takes advantage of the solid concrete

de interés y de otros ambientes que puedan verse desde aquí,

slab of the roof for the placement of a clay terrace floor that,

incluso el mar. Para buscar mejores vistas aún, hay, además, un

in addition to serving as thermal insulation, also offered a sur-

mirador panorámico en la forma de una caseta elevada donde

face safe for the visitors to this area. The floor slopes gently

se llega, por unas escaleras de concreto, a un nivel que alcanza

to carry rainwater into the drains leading to the nearby a cis-

la altura de una cuarta planta. Con techo de tejas a cuatro ver-

tern. Railings run the periphery of the roof to protect anyone

tientes, desde aquí se tienen las más amplias y mejores vistas

leaning there for a better view of the street below, points of

de la ciudad, donde se destacan sus edificios más altos ade-

interest or the other sights visible from that vantage point,

más de impactantes visuales de las zonas más distantes aún:

even the sea beyond. For an even better, more panoramic

del mar, las riberas del río, áreas del puerto o hasta, por el otro

view, climb concrete stairs to the fourth story height of the

lado, las montañas lejanas. Es importante señalar que debajo

watchtower. With a four-sided shingled roof, from this point

de esta caseta mirador hay una escalera vertical que da acceso

the broadest and finest views of the city are visible; the tall-

al ático.

est buildings, as well as striking sights farther still: the sea, the riverbanks, areas of the port or to the north, the distant mountains. It is important to note that under the tower is a vertical staircase leading down to the attic.

Casa de los Vitrales

dilla corre por todo alrededor de esta azotea para proteger a los

Mirador antes de la restauración Lookout Tower before restoration



El diseño del mirador estuvo contemplado dentro del diseño general de la casa desde el principio, como se observa en los planos de construcción. En los dibujos que aún existen se detalla un diseño igual al que vemos construido. Se ven además los detalles, dimensiones, especificaciones y la relación del mirador con las otras partes de la casa. Algunos dibujos de plantas y de sección muestran que desde la segunda planta se accede al mirador que tiene un nivel de un cuarto piso sobre el ático.

Casa de los Vitrales

129

The lookout tower was included as a part of the overall design plan from the beginning, as can be seen in the original blueprints. The surviving drafts show a design just like the one we see built. The structural details, dimensions, specifications and the relationship of the viewpoint with the other parts of the house are all illustrated. Some of the floor plans and sections detail that one would reach the tower from the second floor and reach the height of a fourth story right over the attic.

Dibujo original con diseño del mirador Original drawing with viewpoint design


Vista del patio trasero Backyard view


Los patios traseros

Detrás de la casa y ocupando el corazón de la manzana, un extenso patio se encuentra dividido en varias secciones. El primer patio, del uso más cotidiano, es el dedicado a jardín. El The backyards. There is an extensive yard behind the house

plantas en cuatro grandes recuadros para vegetación y justo

in the very center of the block, is divided into several sec-

en medio del conjunto de estos cuadros puso una fuente. De

tions. The first yard, for everyday use, is the dedicated to

este modo, la calzada de cemento invita a un recorrido desde

gardening. Nechodoma designed the garden by dividing the

los cuatro lados del jardín hacia la fuente. Se puede observar en

area into four squared off areas for planting and right in the

unas fotografías como en los recuadros había un florido jardín

middle of them he placed a fountain. The concrete walkways

de rosas sembrado. Este patio jardín se separaba por el muro

beckon from all four sides of the garden toward the foun-

de otro patio al Este al cual se llega a través de un portón, y que

tain. In photographs from the time there are in each section

servía de área de servicio con cuarto de máquinas, el tanque de

blooming rose gardens. A wall separated this garden patio

la azotea y una cisterna soterrada.

from yet another yard to the east which served as a service

131 Casa de los Vitrales

arquitecto Nechodoma diseñó un jardín dividiendo el área de

area with a machine room, the elevated cistern as well as an En su diseño, este parquecito recuerda al realizado por el ar-

underground cistern.

quitecto Nechodoma para el antiguo Parque Independencia de 1911, con su glorieta recordada con tanto cariño, hoy ya demo-

The design of this little park is reminiscent of another, grander

lido y completamente modificado con nuevo diseño.

garden designed by Nechodoma for the old Parque Independencia of 1911, with its gazebo so fondly remembered by

Hacia el sur, otro muro separaba el jardín de un espacio más

those of a slightly older generation, long ago demolished and

extenso al que se accedía por otro portón. Allí se mantenía una

modified with new design.

arboleda de especies nativas. Era un espacio sombreado usado para fiestas y reuniones o simplemente para sentarse y des-

Through a gate on the southern side of the main garden was

cansar. Más hacia el sur, por una franja o camino que salía a la

another larger area with an orchard of native species. It was

calle Arzobispo Portes, hay un portón de garaje y una caseta

a shaded area used for parties and get togethers or to just

para dos autos, posiblemente para guardar los automóviles del

sit and rest. Further south, along a narrow road leading out to

propietario y de ocasionales visitantes.

the Arzobispo Portes Street, there is a garage door to a twocar garage, possibly for keeping the owner’s cars and those of occasional visitors.

Postal antigua del Parque Independencia Old postcard of the Independencia Park



El abastecimiento de agua

The Water Supply. Formerly, where the 19 de Marzo street is

marzo, (eventualmente fue cubierta para hacer la calle) que ca-

now, a gully (which was eventually covered over to make the

nalizaba las aguas pluviales cuesta abajo desde las partes altas

street) channeled the stormwater from the higher areas of the

de la ciudad al Mar Caribe. Es posible que, en ese entonces,

city downhill to the Caribbean Sea. It is likely that the site of

a no estar el solar céntricamente situado no estuviera conec-

the house, not being centrally located at that time, was not

tado a una red de servicios municipales. Esta ligera pendiente

connected to any type of municipal services network. This

explica por qué la tubería debajo de la casa corría hacia la ca-

ever so slight gradient explains why the plumbing under the

lle descargando tanto el agua de lluvia acumuladas como las

house flows downwards, towards the street discharging both

residuales hacia el alcantarillado. El antiguo pozo de la época

the accumulated rainwater as well as the residuals into the

colonial se secó por lo cual se empleó otro sistema antiguo que

municipal drainage system. The old well from colonial times

recolectaba las aguas torrenciales y lo desviaba a unos aljibes y

at some point was depleted so another ancient system was

a las cisternas subterráneos para el uso de la casa.

engaged: the harvesting of rainwater. In those times rainwater was diverted to underground “aljibes” and cisterns for

Tanto los planos y dibujos del diseño indican la existencia de

storage for household needs.

una cisterna en el área del patio que se extendía por debajo de

Tanque de agua antes de la restauración Water tank before restoration

la casa hacia la parte trasera. Dos tapas metálicas atestiguan

Both the design plans and the blueprints indicate the exis-

a esto, una en el pasillo interior hacia la salida al patio central

tence of a cistern in the patio area extending underneath the

y la otra en el patio trasero de la casa. Posteriormente otras

rear end of the house. Two metal lids attest to this, one in the

cisternas fueron incluidas como parte de un sistema de apo-

inner corridor exit to the courtyard and the other further in the

yo cuando las aguas subterráneas no eran lo suficiente para

back garden of the house. Other cisterns were later included

cumplir con las necesidades de la casa. En adición a esto, el

to serve as back up to the first when the water below was

tanque elevado en la esquina sureste de la casa a nivel del ático

not enough to meet the household’s needs. In addition to this

en el tercer piso contribuía con el sistema de abastecimiento de

there is the elevated water tank occupying the southeastern

agua. El sistema aquí es sencillo: a medida que la lluvia caía del

corner of the house on level with the attic on the third floor

techo era conducida por una ligera pendiente a un sistema de

also contributed to the water supply. The system here was

canaletas que enlazaba con la reserva aquí debajo.

simple: as the rain fell on the roof it was routed, by a slight incline, through a gutter system linked to the reservoir below.

133 Casa de los Vitrales

Antiguamente, había una cañada en lo que hoy es la calle 19 de


An overflow system would redirect water from the cistern to another storage tank. This also was why the elevated water tank was in the yard at a certain distance from the house. As to the question of how this cistern was able to stay full without the benefit of an electric water pump, the answer is a matter of plain physics, as the tank is connected to the elevated water tank and the simple effect of communicating vessels; both tanks keeps the same water levels balanced as long as the connection is open. With this basic property of water and the laws of physics, the reservoir was kept full most of the time by controls and gravity. The water was distributed to the tanks or reservoirs and thus supplied the various areas of the house that needed it: the bathrooms, kitchen, laundry and other service areas. Undoubtedly, even though the house did have water pumps

Casa de los Vitrales

134

Un sistema de desbordamiento de agua la reorientaba desde la cisterna hacia otro tanque de almacenamiento. Es por esto que el tanque elevado estaba a una cierta distancia de la casa.

these and the supply of electricity were unreliable, so it was preferable to use a standalone system for keeping the house supplied with water.

En cuanto a cómo la cisterna se mantenía llena sin el beneficio del uso de una bomba de agua eléctrica, es una cuestión de simple física: al tanque a ser conectado al tanque elevado y estar comunicados entre si mantienen el mismo nivel de agua mientras la conexión está abierta. Entre esta propiedad básica del agua y las leyes de física, el reservatorio se mantenía lleno la mayor parte del tiempo mediante controles y gravedad. El agua era distribuida a los tanques o reservatorios y por consiguiente suplía las áreas de la casa que la necesitaba: los baños, la cocina, la lavandería y otras áreas de servicio. Indudablemente, aunque había bombas en la casa no se contaba con ellas y el suministro de electricidad todo el tiempo y se prefería emplear un sistema autosuficiente para el abastecimiento de agua de la casa.

Controles de agua caliente y fría para el área de lavandería Hot and cold water controls for the laundry area.


Casa de los Vitrales

135

Tanque de agua restaurado Water tank restored



La evolución del diseño

The Evolution of the Design. It could be said that the house

de, en gran medida, a los pormenores que se dejaron plasma-

we see before us today, does, in large part, correspond with

dos en los dibujos de construcción y la casa que conocemos en

the design concept embodied in the original drawings. How-

la actualidad. Sin embargo, llaman la atención algunos detalles

ever, these do draw our attention to several interesting details

que muestran diferencias con lo que vemos en la actualidad.

that differ from what exists before us.

Algunos detalles indican que él planificó usar más madera en

Some of the details in some plans indicated that he had

los elementos estructurales y arquitectónicos. Algunos dibujos

originally planned to use more wood in the structural and ar-

de secciones de la casa indican que el techo sería soportado

chitectural elements. Some section drawings of the house

por unas tijerillas de madera. Estos aleros de madera hubieran

indicate that the ceiling would be supported by wooden scis-

extendido más allá de las paredes exteriores del balcón y de

sor trusses. These wooden eaves would have been able to

la fachada y de ese modo sombrear un área mayor. Este con-

overhang further beyond the exterior walls and balcony of the

cepto se cambió a favor del uso del concreto; y dado el límite

façade and thus create a larger area of shade. This concept

de la propiedad de la propiedad, se decidió que el techo no se

was changed in favor of the use of concrete; and perhaps,

extendería más allá de sus linderos. Esta es la casa que vemos

given the maximum limit of the property, it was decided that

hoy en día.

the roof would not extend beyond the boundaries of the lot. This is the house we see today.

Los dibujos también indican que hubo propuestas para pisos

Dibujo original de diseño del suplidor de pisos de parqué Original design drawing from the parquet flooring supplier

de madera en áreas como la sala principal las cuales fueron

The drawings also indicate that there were proposals for

rechazada a favor de pisos de baldosas hidráulicos en tonos de

wooden floors in areas such as the main hall which were

rosa y crema. Tal vez al considerar el régimen de mantenimien-

rejected in favor of hydraulic tiles in rose and beige tones.

to requerido, la infestación de insectos, inclusive la posibilidad

Perhaps upon consideration of the regimen of maintenance

de fuego hizo la selección de baldosas de cemento una op-

required, the infestation of insects, and even the possibility

ción más práctica. Teniendo en cuenta las vulnerabilidades de

of fire, made the selection of cement tiles a more practical

la madera desde los inicios de la construcción, se favoreció no

choice. Having considered the vulnerabilities of wood at the

solo en techos, sino también en escaleras, entrepisos, muros

outset of the project, other materials were favored, not only

divisorios y otros detalles arquitectónicos semejantes.

for the ceilings but also stairs, mezzanines, dividing walls and other similar architectural details.

137 Casa de los Vitrales

Puede decirse que lo que podemos ver hoy en día, correspon-


El uso generalizado del concreto armado por toda la casa fue

The generalized use of reinforced concrete throughout the

una solución que indudablemente ha alargado la vida a la cons-

house was a practical solution that has undeniably extended

trucción y fue un éxito sobresaliente comparado con lo que

the life of the construction and was an outstanding success

pudo haber pasado si se hubiese optado por el uso de la ma-

when considering what might have been had they opted to

dera.

use wood instead.

Otra área del diseño que luego fue modificada, y que todavía

Another area of the proposed design in the plans that differs

existe es la fachada oriental, la que justamente se ve desde el

from what was later built, and still exists, is the eastern fa-

extenso patio trasero de la casa. Lo que se ha podido estudiar

cade, visible from the large backyard of the house. In the sur-

con respecto a esta fachada en los planos que aún se conser-

viving plans for this facade is the detail of a central staircase

van es el detalle de una gran escalera central que llega a media

rising to a half-landing and then dividing into two symmetrical

altura y se divide en dos alas se unen en la segunda planta.

flights to the second floor. This intention behind this design

Todo esto buscaba solucionar la asimetría visible desde la pers-

was as counterpart to the other elements on both sides of

pectiva del patio central.

the facade: the convex wall of the dining room on the second floor with that of the planned billiard room below, while on the

Casa de los Vitrales

138

El diseño de la escalera trasera, como existe hoy, es más sim-

other side, behind the hallway, the kitchen planned for the

ple, atendiendo a las corrientes del diseño de la época, cuando

second floor with the laundry below it. This all sought to solve

los proyectos clásicos más elaborados y simétricos se veían

asymmetry visible from the perspective of the courtyard.

sustituidos por líneas simples, espacios libres y volúmenes puros por medio de diseños más personalizados y únicos. Al

The design of the rear staircase as it stands today is much

situar la escalera en el lado al norte de la fachada el cuerpo cilín-

simpler, more in line with the design trends of the time, when

drico del conjunto compuesto por la sala de billar y el comedor

elaborate and symmetrical classical projects were replaced

quedan expuesto y sus vistosos vitrales son visibles

with clean lines, unobstructed space and pure volumes through more personalized and unique designs. By situating the staircase on the northern side of the facade the cylindrical mass formed by the billiard room and dining room is exposed and their colorful stained-glass windows are left visible.

Detalle de escalera del vestíbulo Lobby Staircase Detail


Casa de los Vitrales

139

Plano original de la fachada trasera Abajo, fachada trasera construida Original plan of the rear faรงade Below, final rear faรงade



El hogar

Vicini-De Marchena

The Vicini-De Marchena Home. All the care and effort de-

casa, en cada uno de los detalles: facilidades, accesorios y ter-

voted to the design of the house, in every detail: facilities, ac-

minaciones, se conjugan para hacer realidad el sueño de una

cessories and finishing, blended together to make the dream

casa matrimonial ideal, justo como fue vislumbrada.

of the perfect matrimonial home come true, just as it was envisioned.

Una vez casado Juan Bautista Vicini Perdomo y Consuelo de

Retratos de Juan Bautista Vicini Perdomo y Eugenia de Marchena Portraits of Juan Bautista Vicini Perdomo and Eugenia de Marchena

Marchena inician una vida matrimonial en su bella casa soñada

Once wed, Juan Bautista Vicini Perdomo and Consuelo

donde cada habitación inspira bienestar. Este hogar, tan meti-

de Marchena embark upon their marital life in their beauti-

culosamente desarrollado, ahora era habitado por exquisitos

ful, dream house where each room inspires well-being. This

muebles y detalles personales, donde cada habitación inspire

home, so meticulously developed, was now populated with

al bienestar. La relación de la casa con sus patios, con sus

exquisite furniture and personal items. The relationship of the

aromas, brisas y jardines se conjugan para crear un ambiente

house to its patios, with their aromas, breezes and gardens

de ensueño. Poco a poco el feliz matrimonio fue construyendo

all merge together to create a dreamlike atmosphere. Little

para sí la casa soñada. Uno solo se puede imaginar como la

by little the happy marriage was putting together their very

vida se desenvolvió en una casa que funcionaba simultánea-

own idyllic refuge. One can only imagine how life unfolded in

mente como hogar, oficina personal, salón de reuniones para

a house functioning simultaneously as home, personal office,

ocasiones especiales, biblioteca y archivo.

meeting room for special occasions, library and archives.

Casa de los Vitrales

Todos los cuidados y esfuerzos volcados en el diseño de la

141


Casa de los Vitrales

142

Fachada principal según postal antigua Main façade according to old postcard


Casa de los Vitrales

143

Reverso de las postales y anotaciones de los propietarios Back of the postcards and annotations of the owners


Casa de los Vitrales

144

Uno de los documentos en el archivo de una relevancia úni-

One of the archives’ most unique documents consists of a

ca consiste en una serie de fotografías impresas en formato

series of photographs printed in postcard format that un-

de postales que, sin lugar a duda, servían para el envío local

doubtedly was used to send short missives locally or abroad

o hacia el extranjero a familiares, amigos y relacionados para

to family, friends and relatives and share with them their de-

compartir con ellos su deleite de vivir en tan hermosa casa y en

light their beautiful house and the attractive environments il-

los atractivos ambientes ilustrados en las fotografías.

lustrated in the photographs.

Estas postales de 1917 tenían la particularidad de tomar como

These postcards, from 1917, had the distinction of using for

imagen frontal fotografías de las fachadas y trasera de la casa

front image photographs of the facade and rear areas as well

y de algunos ambientes interiores de la casa. En los dorsos hay

as some of the interior environments of the house. On the

algunos apuntes que describen lo que se muestra en las foto-

back are notes describing the image in the photographs in

grafías además de los comentarios y saludos breves que suelen

addition to the brief comments and greetings typically sent to

enviarse a relacionados cercanos en las postales. Por ende, los

close relatives on postcards. Thus, the notes are descriptions

apuntes son descripciones de las características del ambiente,

of the characteristics of the environment, its objects and their

sus objetos, la decoración, el origen de los objetos, regalos y

origins, the decor, the gifts and accessories, adorning the

accesorios, que adornan los interiores de la casa. Estas imáge-

house’s interiors. The images selected and their accompa-

nes escogidas y las notas al dorso demuestran el apego que

nying notes are demonstrations of the attachment they felt

tenían sus propietarios a su casa, sus muebles, sus adornos;

for their home, its furniture and ornaments and in general,

en general, expresan aprecio y orgullo por su casa.

express appreciation and pride in their home.

Entre estas postales dos de ellas presentan la fachada principal

Amongst these postcards are two with street views of the

de la casa vista desde la calle, varias otras muestran el interior

house’s main façade, several others of interiors on the sec-

del segundo piso, y el área del comedor. Dos más son fotogra-

ond floor as well as the dining area. Two more are detailed

fías detalladas dedicadas al área del patio trasero con vistas a la

photographs devoted to the backyard area overlooking the

fachada oriental de la casa, en una de ellas a la misma señora de

eastern facade of the house; in one of them, Mrs. Vicini her-

Vicini mira hacia el patio desde la galería trasera en el segundo

self is looking towards the courtyard garden from the back

piso de la casa. Hay tres postales que muestran la sala principal

gallery on the second floor of the house. There are three

del segundo piso. Estas muestran un ambiente sencillo, libre de

postcards depicting the main living area on the second floor.

afectaciones estilísticas. Uno se puede imaginar a la señora de

These show an unpretentious atmosphere, devoid of stylistic

la casa jugando canasta con sus amigas, las reuniones intimas

affectation. One can imagine the lady of the house playing

y las grandes galas celebradas. Estas le ofrecen al observador

canasta with her friends, the intimate get-togethers and the

la oportunidad de echar un vistazo a la vida cotidiana del hogar

great galas held there. These images offer the viewer the op-

llevada a cabo de manera digna y placentera.

portunity of glimpsing the everyday life of this home carried on here in a dignified and leisurely manner.


Casa de los Vitrales

145

Postales antiguas del comedor y sala principal Old postcards of the dining room and main hall


Casa de los Vitrales

146

Arriba, postal antigua de fachada trasera. Abajo, rincรณn de la sala principal Above, old postcard of rear faรงade. Below, corner of the main hall


The photographs of the main facade show the draperies hung

colgadas en el balcón en un intento por disminuir la intensidad

in the balcony to diminish the intensity of the late afternoon

del sol en las últimas horas de la tarde. Estas fotografías fue-

sun in the living room. These photographs were invaluable to

ron inestimables al proyecto de restauración de la fachada a su

the restoration of the façade to its original state, leaving no

estado original, no dando lugar a duda adonde había estado el

doubt as to where the modillions supporting the upper cor-

modillón de apoyo en la cornisa superior y el borde de las mol-

nice and the moldings along the balcony’s edge had been.

duras del balcón. Mucho de estos elementos se habían caído

Many of these elements had fallen or been taken down as a

o se habían desmontado por precaución en algún momento

precaution at some time or another during the past hundred

durante los cien años del edificio. Las postales también han

years. The postcards were also vital to the replacing of the

sido vitales para la colocación de las astas de bandera que se

flagpole which is visible in the postcards on the top of the

ven en las postales en la parte superior de la fachada frontal.

facade.

Las únicas notas en las dos postales que muestran la fachada

The only notes on the two postcards showing the facade are:

son: una con la fecha del 19 de mayo de 1917 y la otra con el

one with the date of May 19, 1917 and the other with the sim-

simple -pero muy personal- comentario: “Frente de mi bohío”.

ple –but very personal– comment: “In front of my hut (bohío)”.

Para el área principal, las fotos y las notas de la sala de es-

For the main living room area, photos and notes give infor-

tar proporciona información sobre terminaciones, accesorios,

mation regarding the finishings, furniture and decorative ob-

muebles y objetos decorativos; digno de una mención espe-

jects they found particularly worthy of special mention. Some

cial. Unas notas expresan algo más de lo que la propia imagen

notes express a little more than shown in image and explain

muestra y explica cómo los colores de las paredes son de un

how the colors of the walls are pale pink while the doors are

tono rosa pálido mientras las puertas están terminadas en color

finished in matte white. The upholstery of the furniture is

blanco mate. Se menciona que los muebles tienen acojinados

described as salmon or coral-colored silk, adding that they

de seda de color salmón o limoncillo, y agrega que son prove-

are “from France”. Referring to the stained glass she simply

nientes de Francia. Para los vitrales sencillamente indica que

states that “There are three windows facing the balcony with

“Hay tres ventanas que dan al balcón con vidrios de colores

colored glass (bits of glass joined with lead)”.

(pedacitos de vidrio unidos con plomo)”. Certain pieces of furniture, according to these simple comCiertas piezas del mobiliario, según estos sencillos comenta-

ments, are pleasant memories of gifts and shopping from

rios, son gratos recuerdos de regalos y de compras durante

their travels. Thus, there are mentions of the folding screen

viajes. Así menciona a la mampara de motivos de flores y pája-

with motifs of flowers and birds as well as paintings, vases,

ros; también los cuadros, floreros, estante de sombreros, lám-

a hat rack, lamps and other objects whose provenance is

paras y otros objetos de los que se recuerda su procedencia

remembered with great affection.

con mucho aprecio.

147 Casa de los Vitrales

En la fotografía de la fachada principal muestran las cortinas


Fotografías del comedor, que bien pudo ser considerado como

Pictures of the dining room, quite possibly one of the most

uno de los lugares más encantadores de la casa, demuestran

delightful places in the house, show the stained-glass win-

las paredes cóncavas y algunas de las puertas que se abren

dows on the concave walls and a few of the doors that open

hacia el pasillo y las escaleras.

to the hallway and out to the staircase.

El piso de parqué y las lámparas colgantes, que todavía existen,

The parquet floors and the lovely overhead lamp, still pres-

son detalles esenciales para este salón de la casa. Se pue-

ent today, are essential details to the salon. Some the pho-

den ver en las imágenes muchos de los muebles fijos en las

tographs show the built-in sideboard, and the custom-made

paredes y otros tan importantes en esta área, como la mesa

dining room set as well as several display cases. Aside from

y las sillas del comedor y varias vitrinas. La fotografía llama la

the main overhead lamp in the dining room, one can also see,

atención porque además de la lámpara principal del techo, hay

for example, a wall lamp at mid height on the northern wall,

otras como una lámpara de brazo que se ve a media altura en

undoubtably a gas light, part of the backup system to fill in

el muro norte sin dudas una lámpara de gas que era parte del

when the electricity was off.

sistema alterno que cubría los momentos en la noche cuando faltaba la energía eléctrica.

One postcard, showing the eastern façade and the access to the rear patio of the house, identifies the names of the rooms

Casa de los Vitrales

148

Una de las postales que muestra la fachada oriental y el acceso

facing east and explains much regarding the design and use

al patio trasero identifica los nombres de las habitaciones que

of the room on that side. With the second floor as reference,

dan a la fachada oriental, y explica mucho sobre el diseño y el

it is mentioned that the dining room is on the left and the

uso que se les daba a las habitaciones de este lado. Usando

kitchen on the right. In the same manner it states that on the

como referencia la segunda planta, se menciona que a la iz-

first floor, to the right is the washing area while on left is an

quierda se tiene el comedor y a la derecha la cocina. De manera

empty salon.

semejante indica que la primera planta tiene a la derecha el lavadero mientras a la izquierda existe un salón vacío.

This little piece of information clears up several incognitos. Firstly, that at the time the picture was taken the proposed

Estos datos aclaran varios incógnitos. Primeramente, se ve que

billiard room hadn’t yet been completed, and, secondly, that

el proyectado salón de billar todavía no se había preparado

the kitchen was, at one point, on the second floor across the

para la fecha de esta fotografía, y segundo, que en algún punto

hall from the dining room, although, as mentioned, it later

la cocina estuvo en la segunda planta, en el pasillo de enfrente

was re-located to the first floor near the wash room to make

del comedor. Sin embargo, como habíamos mencionado an-

room for an additional bedroom.

teriormente, este luego es trasladada al primer piso cerca del lavadero para convertir el espacio en un dormitorio adicional.


Otro factor importante que es aparente en estas postales es

Another important factor these postcards make plain is how

cuantas de las instalaciones originales aún se conservan en la

many of the original installations remain intact to this day.

actualidad . This extraordinary collection of postcards serves as a reEsta extraordinaria colección de postales constituye un testi-

markable testimony of the esteem the owners felt for their

monio impresionante de la estima que sus dueños sentían por

home. Their notes on the innermost corners of the home, its

su hogar. Sus apuntes sobre los rincones interiores, objetos y

objects and the details they found particularly pleasing, offer

los detalles que les son agradables, nos ofrecen conocimiento

the viewer a personal knowledge of the home and those who

más personal acerca de la casa y quienes la habitaron hace

inhabited it more than a hundred years ago.

más de cien años.

Casa de los Vitrales

149

Mobiliario original según postales antiguas Original furniture according to old postcards


Casa de los Vitrales

150


El mosaico hidráulico

169

Pisos de parqué

171

Los vitrales

183

La escalera de m§ármol

191

Las herrerías

195

La escalera de caracol

199

Carpintería y ebanistería

205

Los aparatos en los cuartos de baño

209

Iluminación de gas

213

Una instalación eléctrica del año 1913

217

Las cerrajerías y las llaves de la casa

221

El diseño de muebles

153

Hydraulic tiles

169 171 183 191 195 199 205 209 213 217 221

Parquet floors The stained-glass The marble staircase Ironwork The spiral staircase Woodwork Bathroom fixtures Gas lighting Electrical installations Locks, keys and other hardware Furniture design

151 Casa de los Vitrales

Capítulo Chapter

153


Vaciado de cemento de color en las trepas metรกlicas para la elaboraciรณn de los mosaicos Emptying of colored cement in the mold for the elaboration of the mosaics.


El mosaico hidráulico piso alfombra

el uso del concreto armado había

Hydraulic Tiles. By the last decades of the 19th century the

llegado mucho más allá de ser un simple elemento estructural.

uses of reinforced concrete had evolved far beyond that of a

Dado su versatilidad en una gran variedad de usos acarreó a

simple structural element having proven to be so versatile for

un cambio en la metodología de la construcción. Además, sus

such a wide variety of purposes with such favorable results

elementos de prefabricados asumen una posición destacada

that it had changed the very essence of construction meth-

en las terminaciones de espacios interiores y exteriores de los

odology. In addition, pre-casting suited this material so well

edificios de la arquitectura moderna, que se difunde hacia las

that it had also assumed a prominent position in the finishings

latitudes más sureñas.

of both the interiors and exteriors of modern architecture, an

XIX

application that soon made its way to southern latitudes. La construcción de pavimentos para pisos en los nuevos edificios de concreto demandó de una nueva terminación con ma-

The flooring in the new concrete buildings demanded a new

teriales apropiados para aguantar el volumen del tráfico para el

of kind finishing with material more suited to withstand the

cual fueron diseñados. Pero además de su componente funcio-

volume of traffic and uses for which they were designed.

nal, también tenían que cumplir con el requerimiento estético,

Aside from the functional component however, flooring also

para el cual los mosaicos hidráulicos o de cemento lo hacían.

had aesthetic standards to meet for which hydraulic tiles, or encaustic tiles, were perfectly suited.

Desde los inicios de sus usos a gran escala, tanto el concreto armado y el simple requerían, que fueran vaciados en forma de

Both reinforced and simple concrete require, for use on a

una mezcla de cemento Portland, arena y cascajos en unos

large-scale, that a mixture of Portland cement, sand and

moldes de madera cuidadosamente diseñados como encofra-

shells be poured into carefully designed wooden formworks.

dos. Cuando el concreto fragua se produce un elemento rígi-

Once the concrete has hardened the resulting building block

do, y este se puede utilizar para solucionar cualquier problema

can be used to solve any physical issue arising in the con-

estructural en la construcción de un edificio. Así se hacían las

struction of a building. In this manner foundations, walls,

construcciones de los cimientos, muros, vigas, arcos, losas y

beams, arches, slabs and other load elements were made,

otros elementos de carga, o los que se amarraban a estas es-

others were later attached to these structures or cast on-site.

tructuras, como eran otros elementos vaciados en el sitio.

153 Casa de los Vitrales

Para los finales del siglo


Casa de los Vitrales

154

Detalle de piso fabricado por Paray Le-monial, Francia Detail of floor manufactured by Paray Le-monial, France


The practice of on-site casting was complemented with the

los prevaciados en forma seriada de otros elementos que se

serial pre-casting of other standardized parts in nearby work-

hacían en áreas cercanas, en talleres y fábricas que producían

shops and factories. These items were ordered, packed and

piezas estandarizadas. Estos artículos se encargaban, se em-

shipped in quantities to be positioned in specific locations of

balaban y se enviaban por cantidades para ser colocadas en

the building under construction. These items became very

lugares específicos del edificio en construcción. Estos insumos

popular because the ease of manufacture and installation

fueron muy populares por la facilidad de su fabricación y su ins-

resulted in low costs, in contrast to traditional artisanal pro-

talación, contrastando con los antiguos procesos artesanales

cesses that involved more time and labor, and, ultimately,

que requerían mucho tiempo y mano de obra, encareciendo

higher costs. The wide variety of factors that these construc-

los costos. La gran variedad de implementos que facilitaron los

tion processes facilitated exerted great influence on the de-

procesos de construcción también influenció particularmente el

velopment of the stylistic modalities of design and architec-

gusto de la sociedad y el desarrollo de las modalidades estilís-

ture and the tastes of the public in general.

ticas del diseño y la arquitectura. Ever since, the vertical and horizontal closures from which difDesde entonces los cierres verticales y horizontales que con-

ferent architectural spaces are composed, have been made

forman los distintos espacios arquitectónicos cuentan con ele-

with prefabricated elements, such as concrete blocks, loose

mentos prefabricados, como son los bloques de concreto, vi-

beams, poles, slabs and mosaics for floors, among others.

gas sueltas, postes, placas y mosaicos para pisos, entre otros.

155 Casa de los Vitrales

La práctica de los vaciados en el lugar se complementaba con


Casa de los Vitrales

156


Casa de los Vitrales

157

Mezcla de cemento de colores para la fabricaciรณn de los mosaicos hidrรกulicos Mix of colored cement for the manufacture of hydraulic tiles


El material para pavimentos como terminación de pisos será uno de los elementos decorativos más característicos de los edificios comerciales, residenciales o institucionales. Estos nuevos procesos se hacen extremadamente útiles para las propuestas y realización de las renovaciones de las viejas ciudades o como parte de las nuevas ciudades progresistas que emergen en estos momentos. Inicialmente el requisito primario de un vaciado de un piso de concreto era que saliera nivelados entre las paredes; y mientras Reverso de los mosaicos hidráulicos de la casa Back of the house’s hydraulic tiles

más uniforme se conseguía hacer su superficie, más apreciada era esta terminación. Sin embargo, se aprovecha la novedosa ventaja de los elementos prefabricados y pronto se emplean, de acuerdo con su disponibilidad. Es cuando surgen los mosaicos de cemento para sustituir los antiguos pisos de ladrillo, barro, piedra, madera y los artesanales vaciados en el sitio. Las nuevas baldosas de piedra artificial permitían economía

Casa de los Vitrales

158

y acortan los calendarios de construcción y garantizan resultados, por lo que soluciones prácticas como estas fueron requeridas cada vez más a las industrias y suplidores. Pronto las soluciones de mosaicos de cemento llegan a ser parte de los procesos más comunes y duraderos en la construcción de casas y otros edificios de la época y en décadas posteriores. Una variedad de diseños en los mosaicos de concreto fue demandadas y producidas en masa para terminar los pisos; entre ellos los mosaicos hidráulicos, como los que se usaron en la construcción de la Casa de los Vitrales.

The use of this paving material as a floor finishing will become one of the most characteristic decorative elements of the commercial, residential or institutional building of the future. These new processes were extremely useful for the renovations of the old cities or as part of the new progressive cities emerging at this time. Initially the primary requisite of a poured concrete floor was that it come out level between its walls, the more uniformity achieved, the better the finish. It wasn’t long before the advantage of prefabrication, when available, found its application in this purpose. This is when cement tiling arises to replace the antiquated floors of brick, clay, stone, wood and artisanal on-site pouring. The new artificial stone tiles made flooring economical, fast tracking construction times and guaranteeing quality results, so the practical solutions industries and suppliers had to offer became increasingly in demand. Cement tile became one of the most common and durable elements in building construction from that time and in the decades to come. An assortment of concrete tile finishing came into high demand and were mass-produced; amongst these were the hydraulic tiles, such as those used in the construction of the Casa de los Vitrales.

Diversos moldes para mosaicos hidráulicos Various molds for hydraulic tiles




Usados durante todo el siglo

y apreciados todavía en la

Used throughout the twentieth century, and still popular to-

actualidad, los mosaicos hidráulicos eran popularmente cono-

day, hydraulic tiles are popularly known as “carpet floors”, as

cidos como el “piso alfombra”, ya que las piezas individuales

the individual pieces designed with color and stylized geo-

conformaban diseños con color y formas geométricas estiliza-

metric shapes are placed to produce one large design of at-

das que, en conjunto, formaban un gran diseño de atractivo co-

tractive color and unity. As with area carpets, a wide central

lorido y unidad. Como en las alfombras de área, un área central

area is edged in complementary styles and colors defining

amplia es bordeado con diseños y colores complementarios

the floor area of each room, playing a part in the delineation

definiendo el área de cada habitación, a la demarcación y es-

and specialization of space in modern buildings.

XX

pecialización de los espacios de las construcciones modernas. These tiles are made with the assistance of a machine deEstas baldosas son fabricadas con la ayuda de una maquina

veloped during the Industrial Revolution called a “hydraulic

desarrollada durante la Revolución Industrial, conocida como

press”. A single artisan manufactured these tiles one by one,

la “prensa hidráulica”. Un solo artesano fabricada las baldosas

for installation in domestic spaces as well as in those of larger

una a una para su instalación en espacios domésticos como en

commercial buildings.

las áreas más grandes de edificios comerciales. The success of single-color tiles for paving naturally progressed to idea of combining colors; the most popular of

te a las combinaciones de colores siendo inicialmente la más

which being the alternation of light and dark colored tiles to

popular las de baldosas de dos colores para construir un es-

create the classic checkerboard pattern.

quema tipo damero: alternando las baldosas de colores claros

Detalle del piso en el vestíbulo superior y el área del despacho Detail of the floor in the upper hall and office area

con las de tonos oscuros. De aquí surge la idea de combinar

From there follows, unsurprisingly, the idea of combining

colores en una misma baldosa de modo que en el proceso de

various colors on the same tile that, when they are placed,

colocación los diseños individuales se enlazan entre sí. Así, la

the individual designs interconnect with those on either side.

colocación en serie de baldosas individualmente impresas con

Thus, the serial placement of tiles individually impressed with

líneas, formas y bandas de colores se unen para formar un di-

lines, shapes, and bands of colors converge to form a larger,

seño más grande y hermoso.

more beautiful design.

Los llamativos diseños son los fundamentos de las habitacio-

These striking floor designs are the foundation of a room.

nes, que a pesar de caminar encima de ellos y ser cubiertos

Although they are walked over and covered with furniture,

por muebles, son sin embargo una adición colorida que unifica

they are nevertheless a colorful, unifying addition to any de-

cualquier decoración. Su accesibilidad económica por el usua-

cor. They’re economic accessibility made them a particularly

rio medio lo vuelve muy popular y de uso común en la mayoría

attractive a decorative resource for the average homeowner,

de las casas que se construían en la época.

and they become common in most houses of the period.

161 Casa de los Vitrales

El éxito de las baldosas de un solo color progresó naturalmen-


Casa de los Vitrales

162

Los mosaicos hidráulicos se fabrican de una forma artesanal;

The manufacture of hydraulic tiles is an artisanal craft; each

cada mosaico debe ser vaciado individualmente en una trepa

color of every tile must be individually poured into a metallic

metálica del diseño. Estas son fabricadas de láminas colocadas

stencil of the design. These are made of metal strips placed

perpendicularmente a la base que previene que los colores se

perpendicular to the metal base to keep the colors from mix-

entremezclen. El proceso inicia cuando el artesano vierte una

ing together. The process begins when the artisan pours a

mezcla de cemento y pigmentos amarillos, rojos, verdes u otros

mixture of cement and pigments of yellow, red, green or oth-

en la trepa. Cada color es vaciado individualmente en su celda

ers, into the stencil. Each color is poured, one by one, into

correspondiente. Una vez que la mezcle comienza a fraguar

its corresponding cell. Once the mixture begins to set and

el artesano saca la trepa la cual deja una ranura fina entre los

harden the craftsperson lifts out the stencil, which leaves a

colores. A la superficie húmeda se le esparce con cemento en

thin groove between one color and another. This wet surface

polvo para asistir en su secado. Luego se coloca la baldosa en

is sprinkled with cement powder to help it dry. The tile is next

una prensa hidráulica que comprime las mezclas todavía pasto-

placed in a hydraulic press which compresses the still pasty

sas forzando que cada masa de color se una con la de al lado,

mixture forcing each mass of color to bind with the one next

llenando así el pequeño hueco dejado por la trepa y producién-

to it, thus filling in the small gaps left by the stencil and pro-

dose una línea precisa de contacto entre un color y otro. Los

ducing a precise line of contact between one color and an-

mosaicos terminados son sacados de la prensa y puestos a

other. The finished tiles are taken from the press and put to

secar en una posición vertical para luego empacarse y enviarse

dry in a vertical position, later they are packed and sent off to

a los puntos de venta, a los distribuidores o a particulares.

points of sale, distributors or individual clients.

Según se ha podido observar en varias edificaciones en el mer-

The earliest use of hydraulic tile in the local market can be

cado local, los primeros mosaicos que se usaron en la arqui-

seen in several buildings of Santo Domingo built around

tectura que se hacía en Santo Domingo hacia 1910 eran usual-

1910, for the most part in a combination of two colors: white

mente en dos colores: el blanco y el negro o el gris, creando un

and black or grey which created eye-catching designs tai-

diseño llamativo para cada tipo de piso y sus alrededores.

lored for each type of floor and its surroundings.

La Casa de los Vitrales tiene tres tipos de terminaciones para

Casa de los vitrales has three were different floor finishings

los pisos complementando cada espacio que ocupa. Hay un

complimenting each of the spaces they occupy. In the din-

elegante piso de parqué en el área del comedor; hay baldosas

ing room there is an elegant parquet floor; the main staircase

y peldaños de mármol en el vestíbulo y la escalera principal;

and entrance vestibules are done in marble, and the rest of

y el resto de la casa tiene unos elaborados pisos de mosaico

the house is surfaced with elaborate hydraulic mosaic floors

hidráulico transmitiendo una exuberante colección de patrones

imparting an exuberant collection of patterns and colors to

y colores a los distintos ambientes de la casa.

each of the different settings in the house.


Los pisos de mosaicos hidráulicos de la casa pudieron haber

These tiles might have been imported from Europe, where

sido traídos desde Europa, donde había sitios de producción al

there were production sites in northern Spain and in Italy, al-

norte de España y en Italia, aunque también puede destacar-

though Beatriz del Cueto makes an interesting point in her

se un antecedente interesante que describe Beatriz del Cueto,

description of the great exhibition of 1909 in Havana, Cuba.

al comentar sobre la gran exposición de 1909 en La Habana,

At this event a great variety of high-quality hydraulic tiles

Cuba. En este evento se exhibieron una variedad de mosaicos

were displayed with elaborate patterns like those in the Casa

hidráulicos de gran calidad y de elaborados diseños semejan-

de los vitrales, which implies that floor may have been bought

tes a los presentes en la Casa de los Vitrales; lo que plantea que

there.

los materiales del piso pudieran haber venido de allí. The floors of the Casa de los Vitrales are paved with a dozen Los pisos de la Casa de los Vitrales se cubren con una decena

different types of tile, employing a wide variety of sizes, de-

de distintos tipos de baldosas empleándose gran variedad de

signs and surface finishings; matte finishes in some cases

tamaños, diseños y terminación de superficies; una terminación

or re textured in others; like the stamped hydraulic tile in the

mate en unos casos o texturizados en otros; como el concreto

office area on the second floor. Another interesting variety are

almohadillado del área del despacho en la segunda planta. Otra

the small colored mosaics bordering one large, central area

variedad interesante es la de los mosaicos de pequeñas piezas

of a single color, such as those in the kitchen of the house

de colores conformando bordes alrededor de un área central

and the bathrooms.

vaciada en un solo color, como el colocado en la cocina de la casa; y otros en los cuartos de baño.

In the preserved files that deal with the building of the house

163

En los archivos que se conservan relacionados con la cons-

of the floor installed in different parts of the house. There are

trucción de la casa hay muchos documentos referentes a las

graphs and directions of different types: some come included

compras de muchos de los pisos instalados en las distintas

with products offered by catalogs; others are building plans

partes de la casa.

with the architect’s notes, specifications, manners of instal-

Casa de los Vitrales

there are many documents related to the purchase of many

lation and the like; still other archival documents are replies Los gráficos e indicaciones son de distintos tipos: unos son

from the factories with suggestions and possible alternatives

incluidos en productos que se ofertan por catálogos; otros son

for certain areas of the house.

planos de construcción con notas y especificaciones que se requerían por el arquitecto, y formas de colocación y otras; otros documentos de archivo son respuestas de las fabricas con sugerencias y alternativas posibles para el área de la casa.

Reverso de los mosaicos hidráulicos de la casa Back of the house’s hydraulic tiles


Casa de los Vitrales

164


Casa de los Vitrales

165


Casa de los Vitrales

166


Casa de los Vitrales

167


Casa de los Vitrales

168


Pisos de parqué

La temprana documentación del archivo, indica que inicialmente se planteó que la casa tuviera pisos de madera en la mayoría de sus áreas. Algunos planos de construcción y cotizaciones de fábricas y distribuidores muestran el uso de pisos de parqué en diversas áreas de la casa. Unos cambios de ideas debieron surgir entre el proceso del diseño y del inicio de la construcción, madera, ya que el uso del concreto armado había prevalecido en losas para pisos, entrepisos y los propios techos de la casa. Pudo haberse determinado que la madera, sea norteamericana o europea ciertamente no fuera del todo adecuadas en estos climas tropicales. La única excepción, fue la instalación del piso de parqué en el comedor. Según los diseños plasmados en dibujos de las fábricas y suplidores, el piso se importó desde Francia desde las factorías de Lucien Fender en Pantin. El piso está muy bien elaborado si se tiene en cuenta la forma en planta de este ambiente, un espacio alargado con semicírculos en extremos opuestos. Diseño original propuesto por la fábrica del parqué y tramo original del piso del comedor Original design proposed by the parquet factory and original section of the dining room floor

Parquet Floors. The early documentation of the archive indicates that initially the house was meant to have wooden floors in most of its areas. Some construction plans and estimates from factories and distributors show the projected use of parquet floors in several areas of the house. Sometime between the designing process and the beginning of construction the plan changed from wood to concrete, as the use of reinforced concrete was favored in all areas, tiles for floors, mezzanines and even for the ceilings. Perhaps they realized that north American or European woods would not fare well in these tropical climes. The only exception was the decision to use parquet for the dining room floor. The design drawings from the factories and suppliers indicate that the floor was from France, specifically from the Lucien Fender factories in Pantin. The perfect alignment of the parquet tiles to the curved sides of the room have been masterfully accomplished.

169 Casa de los Vitrales

por lo que se proponen después que los pisos no fueran de


Casa de los Vitrales

170


Los vitrales

Durante toda la historia, los vitrales han servido como instrumento para filtrar la luz natural a través de pedazos de vidrio colorido influenciando el esquema arquitectónico. Esto ha sido su propósito básico desde la antigüedad hasta su rol en la ar-

Durante el medioevo los vitrales desempeñaron un rol destacado en la creación de los ambientes interiores de las catedrales europeas del periodo gótico. Sus formas y colores no solo realzaron la belleza de su entorno, pero también sirvieron como el medio de informar a los feligreses mediante las narrativas como también a través del simbolismo. Transportándonos a la época de la construcción de la casa, el gusto por los vitrales estaba experimentando un renacimiento significativo y se había convertido en un elemento indispensable para el decorado de una casa elegante. La típica puerta de entrada o ventanal de escalera que usualmente tenían como acento decorativo estos vitrales seguían siendo de los gustos de la época. El comercio respondió masivamente a la demanda comercial produciendo para la venta puertas y ventanas de madera con los vistosos paneles de vidrio de color ya incorporados que estaban tan de moda en aquel entonces. Como todo de aquella época, estos detalles se ofertaban a través de anuncios, catálogos, panfletos, desplegables y exhibiciones de tiendas y en ferias, que muestran los nuevos materiales e imVitral sala principal Stained glass main room

plementos para las terminaciones de los edificios comerciales, habitacionales o institucionales.

The stained-glass. Throughout history stained-glass has served as a way of filtering natural light through pieces of colored glass, influencing the atmospheres of an architectural scheme. This has been the rudimentary purpose it has served from antiquity to its role in the architecture of our day. During the Middle Ages stained glass windows played a leading role in the creation of the interior environments the Gothic period cathedrals of Europe. Not only did their shapes and colors enhance the beauty of the setting, but also served as means of informing parishioners through narrative as well as symbolism. At the time of the construction of the house, interest in stained glass was experiencing a major revival and had become an indispensable fixture for the décor and finishing details of the fashionable home. Most front doors, or staircase windows were decorated with these stained-glass items so in vogue at that time. The market responded to this demand with the mass production of wooden doors and windows already incorporated with colorful colored glass panels. As was everything else then, these details were advertised in magazine, catalogues, pamphlets, foldouts and in store displays or at the trade shows exhibiting all the latest tools and building and finishing materials for commercial, residential or institutional buildings.

171 Casa de los Vitrales

quitectura de hoy en día.


Casa de los Vitrales

172

Vitral del comedor Stained glass window


En la arquitectura, el diseño de los vitrales se vio influenciado

Architecture, fine arts and graphic design all evolve and

por las ideas contemporáneos acerca de la simplicidad con la

adapt to the expressions of their times. The artistic move-

inclinación hacia lo elemental: líneas y volúmenes puros. Según

ments of the first decade of the twentieth century were no

estos preceptos la representación de escenas, personajes, for-

exception and were very well defined in their styles of cre-

mas naturales son reducidas hasta llegar a sus formas y colores

ative expression of which the design criteria of the House

más elementales: el diseño geométrico. Y al igual que en la

of The Casa de los Vitrales is the living example. As in archi-

arquitectura, era un referente obligatorio para todo arquitecto

tecture, the design of stained-glass was influenced by the

que buscaba estar actualizado, el estudio de las obras de Frank

contemporary notion of simplicity with a predominance of

Lloyd Wright. Justamente este máximo representante de la ar-

the elemental, of lines, planes and pure volumes. According

quitectura moderna norteamericana, el propulsor de la nueva

to these precepts the representation of scenes, characters,

estética de esta propugnaba por un diseño de sencillez pres-

natural shapes are reduced to their most elementary shapes

cindiendo de las formas ornamentales historicistas del siglo XIX.

and colors: geometric design. And, as with architecture, the

Esta reacción entre estilos arquitectónicos y del diseño marca

obligatory reference to keep up with the times was always to

una frontera y tuvo una difusión prácticamente universal por los

the work of Frank Lloyd Wright. The pioneer of modern Amer-

que propugnaban por una arquitectura internacional.

ican architecture, the agent of the new aesthetic, urged the elimination of the historicist ornamental forms of the last centuries in exchange for simple lines, planes and pure volumes.

ñadores demoran en manifestarse en la cotidianidad, por lo que

This reaction between architectural and design styles marks

hubo extensos periodos de transición donde las soluciones del

a turning point universally accepted by all those advocating

pasado a menudo solapan con las de vanguardia. Este fenó-

for an international architecture.

meno también se ve en el diseño de la Casa de los Vitrales donde persisten detalles del llamado movimiento Arts and Crafts,

Nevertheless, the cutting-edge ideas championed by the

en unión con las nuevas que surgía tan firmemente en los años

leading designers of the day take time to trickle down to

previos a la construcción de la casa.

everyday life, often there are extensive transitional periods when the fashionable tendencies of the past overlap with the avant-garde. This phenomena is also visible in the design of the Casa de los Vitrales where details of the so-called Arts and Crafts movement persist right next to the latest tendencies advocated by modern architecture and interior design which had so decisively claimed its stake in the years prior to the construction of the house.

Ventanas de Ennis House, Frank Lloyd Wright Frank Lloyd Wright Ennis House Windows

173 Casa de los Vitrales

No obstante, las tendencias propuestas por los grandes dise-


Casa de los Vitrales

174

Vitrales de fachada vistos desde el exterior Stained glass windows seen from the outside


Casa de los Vitrales

175


Casa de los Vitrales

176


There has been a greater recourse to the utilization of stained

pliegue del detalle de los vitrales en la segunda planta; mientras

glass on the second floor, while on the first there are only a

en la primera se pueden apreciar algunos en el Salón de Billar

few in the billiard room and a few other corners. Through-

y en otros rincones el vitral constituye tal vez el elemento más

out the house the stained class details are, by far, the most

notorio entre todos los de la casa. Su profusión y despliegue y

notorious element of all. Their profusion and placement and

el valor del conjunto son apreciables en la sala principal, la sala

value are appreciable in the main living room, study, offices,

de estar, despachos, escaleras, dormitorios y particularmente

staircase, bedroom and, most, particularly in the dining room.

en el comedor. The stained glass in main living room surrounds the entire

Pared curva con vitrales en el cuarto de billar Curved wall with stained glass windows in the billiard room

Los vitrales de la sala la rodean desde distinto ángulos. El área

area from all angles. The forward area opens on to the fa-

frontal abre al balcón de la fachada a través de una serie de

cade balcony through a series of doors and windows topped

puertas y ventanas con arcos a tope y cerrados con vitrales de

with butt arches all finished in white and yellow opalescent

vidrios de color blanco y amarillo opalinas.

stained glass.

Esta pantalla de vidrio difunde la luz para dar una generosa

This screen of colored glass diffuses the sun’s rays to be-

iluminación al salón, aunque en las últimas horas de la tarde la

stow generous illumination to the living room, although in the

orientación hacia el Oeste resulta excesivamente caluroso, por

late afternoon the western orientation becomes excessively

lo que se llegó a recurrir a unas cortinas para cerrar contra el sol

hot, so, as previously mentioned, the recourse to draperies to

el área del balcón como previamente citado. Sin embargo, los

protect again the excessive heat. For most of the day, how-

habitantes están expuestos al espectáculo de luces que entra

ever, the denizens are treated to the extraordinary specta-

por estas puertas y ventanas durante el transcurso del día.

cle of sunlight streaming through these windows and doors throughout the course of the day.

177 Casa de los Vitrales

Para la Casa de los Vitrales se ha desarrollado un mayor des-


Llama la atención cómo, mientras los vitrales tienen una tendencia a la simplificación de colores y formas, los demás pueden considerarse como derivaciones del movimiento Arts and Crafts al incorporar detalles como florones, aunque en menor proliferación que en los vitrales de los finales del siglo XIX. En las ventanas de los salones al norte y al sur de la sala se Vitral de alacena del comedor Stained glass window of the dining room

colocaron varios paneles cuyos detalles exquisitos en colores rojos, verdes y amarillos que contrapesan los demás. Adyacente a la sala de estar, se encuentra el antiguo despacho del propietario dividido en dos espacios desiguales separados por una columnata sobre muro bajo. Justamente detrás del escritorio en la sala pequeña, para encuentros privados, están los vitrales que dan al exterior. En la sala mayor. para reuniones más grandes, se encuentran dos diferentes vitrales en puertas corredizas: uno que daba a la llegada de la escalera y otro hacia el pasillo que rodea el patio central. Allí hay unos vitrales

Casa de los Vitrales

178

diseñados por Nechodoma y se exhiben como en otros tantos ambientes de la casa. En estos vitrales el ornamento natural como motivo focal ha sido sustituido por una figura geométrica base a un círculo dentro del cual una figura estilizada con una letra tao parece resolverse con líneas cóncavas. Se puede asegurar que el diseño de este detalle en específico corresponde a Nechodoma, porque lo hemos visto dibujado en los planos de otra casa que fue igualmente diseñada para los mismos dueños de la presente. En la escalera principal también se ha dejado lugar para unos vitrales, en este caso con unos motivos más cercanos a las modalidades del movimiento Arts and Crafts que los hacen vistosos, complementando la elegancia del ambiente de la escalera de mármol.

Worthy of note is that, while many of the stained-glass windows tend towards simple, graphic colors and shapes, others could be deemed derivative of the Arts and Crafts movement donning a few florets here and there, albeit in less proliferation than found in the late nineteenth century designs. In the windows of the salons to the north and south of the living room are several panels whose exquisite details in red, green and yellow serve as the perfect counterbalance to those of the main room. Adjacent to the living room area is the old private office divided into two unequal spaces by a colonnade on a low wall. In the smaller room, just behind the desk, is a set of stainedglass windows facing the exterior. In the larger of these rooms are two sets of sliding doors: one opening to the top landing of the staircase, and the other to the main hallway overlooking the central courtyard. There, without fanfare, is one designed by Nechodoma himself. In these designs the focal motif has been substituted by a stylized version of the letter tao placed within a circle. Nechodoma’s authorship of this specific emblem is ascertained by its presence in another house he designed commissioned by the same family The main staircase also has a few stained-glass windows, in this case the motifs are more akin in style to the Arts and Crafts movement: a colorful, complement to the elegance of the marble staircase.


El área de mayor profusión de los vitrales en toda la casa será

The finest display of stained glass, however, was reserved

el área del comedor. El diseño del salón en planta tiene una for-

for the dining room, the most important place in the house.

ma rectangular alargada, en dos lados curvos de los extremos

The bowed walls on the eastern and western sides of the

tenemos hileras de ventanas con paneles de vitrales confor-

room are rowed with magnificent stained-glass panels. As

mando un precioso tapiz de luz y color. Estos dos semicírculos,

the daylight filters through them, from one side to the other

orientados respectivamente uno al Oeste y otro al Este, tienen

over the course of the day they offer a dazzling tapestry of

durante todo el día el uno o el otro una mayor insolación y brillo

light and color enhancing the sense of wellbeing imparted by

que así bañan el espacio del comedor de una interesante luz

this lovely room.

natural que complementa la percepción de bienestar en este lugar tan importante de la casa.

On the southern wall the built-in sideboard has stained glass inserted in the cupboard door. The three stained glass doors,

En el lado da a la fachada sur hay un aparador integrado que

two opening out to the hallway and another to the patio ter-

tiene un vitral en una ventanilla para cerrar una pequeña alace-

race, play harmony with the others, completing the overall

na que no deja pasar la luz. Por el otro lado se tienen las tres

effect of spaciousness, tranquility and light.

puertas que dan al comedor: dos que dan al pasillo y otra a la terraza del patio. Todas estas puertas tienen paneles con vitrales que se complementan con los demás, logrando un espacio impresionante por la profusión de los vitrales y el efecto que

179 Casa de los Vitrales

estos provocan en el ambiente.

Vitral de alacena del comedor Stained glass window of the dining room


Casa de los Vitrales

180

Vitrales de la sala principal Stained glass windows in the main hall


Casa de los Vitrales

181



La escalera de mármol

En la Casa de los Vitrales puede observarse la implementación de un motivo que ha persistido desde las épocas más antiguas corresponde al gusto tanto de los propietarios como de los diseñadores. En un palacio, castillo o casa noble, era muy imporThe Marble Staircase. In a palace, castle or noble house, it

Muchos detalles arquitectónicos contribuían a crear este ca-

has always been crucial that the property appropriately rep-

rácter buscado. Indudablemente, un elemento de importancia

resent the social category of its inhabitants. There are many

singular era la imponente escalinata principal que se destaca

kinds of architectural devices that can help project the de-

como foco de atención hacia los salones. Esta costumbre exi-

sired image. Undoubtedly, one of the most striking of these

gía que el material usado en la escalera para estas casas fuera

devices is that of an imposing entranceway and staircase.

de los más nobles disponibles como lo son el mármol, u otras

This feature necessitated the use of only premium materi-

piedras.

als: marble, granite or other fine stones. This ancient motif

183 Casa de los Vitrales

tante que el inmueble representara la categoría de sus dueños.

could, of course, not be wanting in the Casa de los Vitrales El mismo cuidadoso diseño, apreciable en toda la casa, es evi-

and serves as a faithful reflection of its owners as well as its

dente en esta magnífica escalera de mármol. Luego de entrar

designers.

a una galería frontal desde la calle se llega a la puerta principal

Escalera principal Main staircase

por la que se pasa al vestíbulo: el primer espacio interior de la

The same methodical care taken throughout the house, is ev-

casa. Allí y en la sala colindante se colocó un piso especial de

ident with this magnificent marble staircase. Upon stepping

baldosas de mármol blancas y gris oscuro, formando un da-

up to the front gallery from the street and entering the front

mero. A la derecha del vestíbulo inicia la escalera principal para

door one comes to the very first interior space of the house:

acceder a la segunda planta. El área de la escalera se define

the lobby. Both this area and the adjacent salon are paved

como un espacio propio con la utilización de una columnata

with a white and grey checkerboard marble floor. To the right

sobre muro bajo, aquí simplificada a dos pilastras laterales con

of the entryway is the foot of the main staircase leading up

florido capitel corintio que sostienen una viga como elemento

to the second floor. The staircase is defined as its own space

separador entre el vestíbulo y el área de la escalera. El cuida-

using a simplified colonnade on a low wall with two lateral

do por la definición de este detalle inicial lo podemos apreciar

pilasters crowned with floral Corinthian capitals which sus-

desde esbozos y otros dibujos que se han localizado en los

tain a beam; the separating element between the vestibule

antiguos archivos.

and the staircase. The earliest sketches and other drawings in the archives show the care taken in defining and refining this important detail.

Detalle en hierro fundido de la escalera principal Cast iron detail of the main staircase



Dibujo original de detalles de la escalera principal Original drawing of details of the main staircase


En la misma línea de separación que definen las pilastras inicia

Along the same line defined by the pilasters, the first flight

la escalera con sus primeros cinco escalones con frente curvo,

begins with five elegant convex steps. This is one of Necho-

un detalle muy del gusto de Nechodoma como puede obser-

doma’s emblematic details as can be observed in some of his

varse en otros de sus diseños en Santo Domingo, entre ellos

other designs in Santo Domingo, amongst the most notewor-

la escalera del Palacio Consistorial o del Ayuntamiento y la ya

thy are the those at City Hall as well as the long gone stair-

desaparecida escalera que estuvo en el Palacio Presidencial,

case in what once was the old Presidential Palace, today the

hoy Museo de las Casas Reales.

Museum of the Royal Houses (Museo de las Casas Reales).

La escalera sale de dos postes desde los cuales comienza una

The two starting newels, dark green adorned with golden flo-

elaborada barandilla que corre a ambos lados de la rampa, y

ral designs, begin the elaborate railings on either side of the

que está fabricada en hierro colado oscuro con aplicaciones

staircase. The handrails and spindles are made of dark cast

doradas. El propio poste está decorado con formas vegetales

iron also decorated with golden applications. The design of

doradas sobre un fondo verde al que se superponen molduras

the railing system contrasts with the white Carrara marble

de bronce. Estas barandillas contrastan en su diseño con los

stairs they accompany. Fastening hooks and perforations on

escalones blancos de mármol de Carrara que los acompañan.

the sides of each step would indicate that once a carpet add-

Unos ganchos para sujetar una alfombra y la existencia de per-

ed the finishing touch to the entire ambiance of the central

foraciones en cada lado de cada escalón hacen suponer que

staircase.

hubo una vez allí una alfombra central como un complemento

Casa de los Vitrales

186

a la escalera.

The first, somewhat brief, flight leads to the first landing against the southern wall. From there, another flight to the left

Luego de un primero y corto tramo, se llega a un primer des-

continues to a second landing overlooked by a great stained-

canso contra la pared sur. Desde allí la escalera dobla hacia la

glass window. One more short flight up leads to a vestibule

izquierda en otro tramo que termina en un segundo descanso

from where three beautiful stained-glass doors open to three

con una gran ventana de vitrales. Después de otro tramo corto

different areas of the house. One opens to the main living

hasta el segundo nivel, se encuentra el vestíbulo desde donde

room, another to the office space and the last to the central

se puede acceder a tres ambientes diferentes a través de bellas

hallway surrounding the courtyard and other rooms.

puertas de vitrales. Una puerta nos lleva a la sala principal, otra al área del despacho y la tercera a la derecha hacia el pasillo que rodea el patio y la conecta con las otras habitaciones.

Escalera principal vista desde abajo Main staircase view from below




Este pormenorizado dibujo demuestra que el diseño especifico

This meticulous drawing shows that long before construction

de los componentes de la barandilla habían sido determinado

began specific design elements such as the railing system

mucho antes de que comenzara la construcción. Es posible

had been determined. It may even be possible that certain

que ciertos dibujos fueron reproducidos a partir de los gráficos

parts in the drawing were reproduced from the engravings

de algún catálogo o panfleto comercial. Muchos catálogos

of some catalog or commercial pamphlet. Many catalogues

promocionaban elementos como estas escaleras, sean de

promoted elements such as these stairs, wooden or marble,

madera o de mármol, con barandilla de hierro, de madera, de

with railings in iron, wood, or bronze; in short, an assortment

bronce, en fin, diversas modalidades que podían complacer el

of choices to satisfy both the taste and needs of the owner or

gusto y los requerimientos del dueño o del diseñador de casas

designer of important houses.

importantes. In these designs access to the previously mentioned proEs interesante mencionar que se contempló el uso de esta es-

posed annex building from the first landing to the main stair-

calera para el acceso al proyectado edificio anexo de dos ni-

case of the annex had been taken into account.

veles previamente mencionado. Se contemplaba que desde el primer descanso de la escalera de mármol habría una rampa dando acceso a la escalera principal del anexo.

Casa de los Vitrales

189

Vista del inicio de la escalera principal desde el vestíbulo View of the foot of the main staircase from the lobby


Casa de los Vitrales

190


Las herrerías

El detalle de las rejas en la fachada que vemos en las claraboyas sobre las puertas y otras ventanas, así como en algunas barandillas y demás detalles, siguen los mismos parámetros

Ironwork. The wrought iron detail of the grilles on the façade

vistos en los vitrales y otros detalles. Hay más trabajo de herre-

that we see in the transom windows over the doors and other

ría en el primer piso hacia las áreas al frente de la calle y a la

windows, as well as in some railings and other details, follow

parte trasera del patio.

the same parameters seen in the stained-glass windows and other details. There is more ironwork on the first floor towards

En la entrada principal las puertas presentan un gran panel con

the areas facing the street, and behind the courtyard.

paños de vidrio biselados y transparentes, que han sido proAt the main entrance the doors have a large panel of trans-

ejemplo del diseño y motivos típico de la época que se ven por

parent, beveled glass panes, which have been protected on

todo el interior de la casa: líneas horizontales, formas geomé-

their exterior with elaborate bars with the designs style typ-

tricas y orgánicas. Las rejas se colocan sobre cada panel de

ical of the era and the motifs seen throughout the interior of

vidrio de las puertas así como sobre las claraboyas. Otras rejas

the house: horizontal lines, geometric and organic shapes.

están fijadas al interior de los marcos de las ventanas.

The grilles are placed over each of the doors’ glass panels as well as the transom windows. Still others are fixed to the

La elaboración de la herrería sobre la fachada ha sido ejecu-

inside of the window frames.

tada con esmero y presenta un detalle digno para la entrada a la casa.Otros detalles de interés son las barras sobre algunos

The execution of the wrought iron on the façade has been

de los dinteles de las puertas y que están construidas en un

undertaken with great care and present a dignified feature to

entretejido de alambrones gruesos sobre las cancelas de las

the entrance of the house. Other interesting details are the

ventanas que dan tanto al patio central como al trasero.

bars as lintels over some of the doors and, the window gates of interwoven iron rods overlooking both the central and rear

Los componentes de la escalera principal, descrito anteriorDiseño original de fabricantes alemanes para la barandilla del balcón curvo Original design from German manufacturers for curved balcony railing

courtyards.

mente, están hecho de hierro colado con elaboradas formas y diseños de aplicaciones doradas, que acompañan la rampa de

The railing system of the main staircase, as described earlier,

la escalera principal adaptándose a sus contornos en su reco-

is done in cast iron with elaborate shapes and designs and

rrido hasta la segunda planta.

adorned with golden applications, which twists and turns along the contours of the main staircase as it makes its way to the second floor.

191 Casa de los Vitrales

tegidas en su exterior con unas elaboradas rejas que son un


Casa de los Vitrales

192

Rejas en la puerta de acceso principal Grates on the main access door

Barandillas del balcรณn curvo Curved balcony railings


Otro elemento que muestra la atención al detalle lo es la barandilla del balcón curvo de la fachada. Varios dibujos estudiados permiten observar que se plantearon varias opciones, posiblemente presentadas por diferentes suplidores. La barandilla escogida fue fabricada en Alemania con un diseño de líneas sobrias que tienden a producir dibujos lineales rectos y en paralelo, de tendencias modernas con figuras geométricas simplificadas en vez de la ornamentación excesiva de la vieja escuela.

Casa de los Vitrales

193

The railing on the curved balcony of the facade is another notable use of iron work. Amongst the files are several drawings of different options possibly presented by different suppliers. The chosen railings were made in Germany, designed in sober lines that tend to produce linear drawings straight and parallel. Yet another choice of the modernistic leaning towards pared down geometrics in the stead of the excessive ornamentation of the old school.

Barandillas de la escalera principal Railings of the main staircase


Casa de los Vitrales

194

Acceso a la escalera de caracol Access to the spiral staircase


La escalera de caracol

Es una agradable sorpresa descubrir una bella escalera de caracol de hierro fundido que conduce a la azotea y al mirador escondida detrás de una de las tantas puertas de las diferentes habitaciones en el pasillo del segundo piso. Las escaleras de caracol de este tipo fueron muy apreciadas

The Spiral Staircase. Along the hallway of the second floor,

durante el siglo

Eran escaleras

behind one of the many doors to the different rooms, it is

llamadas de “tipo victoriano”, lo que nos ubica en una épo-

surprising to discover a beautiful cast iron spiral staircase

ca cuando entre las producciones industriales destinadas a la

leading to the roof and lookout tower.

XIX

y bien entrado el siglo

XX.

construcción se incluían detalles como el presente. Inicialmente These types of spiral staircases were held in high esteem

las colonias del imperio británico, utilizadas como escaleras se-

during the 19th and well into the 20th centuries. These so-

cundarias en los búngalos o accesorios en casas más grandes.

called “Victorian type” staircases were born of the era when

Se trata, por lo tanto, de un diseño exuberante y abigarrado

amongst the industrial production intended for construction

propio de las modalidades victorianas, como lo es el llamado

use were features such as these. Initially these were taken

estilo “pan de jengibre” de la arquitectura anglo-antillana, que

by the British for their homes in the colonies, for use in their

tuvo tanto desarrollo en la costa norte en ciudades dominica-

bungalows as secondary staircases or accessories for larger

nas como Montecristi y Puerto Plata.

homes. Typical of Victorian fashion it is, therefore, a lavish

195 Casa de los Vitrales

estas solían ser del gusto inglés para usarse en las casas de

and eclectic design, as is the so-called “gingerbread” style La confección de la escalera es en hierro fundido e indudable-

of Anglo-Antillean architecture, which was so popular on

mente es un elemento importado ya que no hay artesanos o

the north coast in Dominican cities such as Montecristi and

fábricas locales que puedan producir las distintas piezas que

Puerto Plata.

permiten construir este detalle. This little staircase is made in cast iron and was most certainly imported as there were no local artisans or factories capable of producing the components of this item.

Partes de hierro fundido de escaleras de la época Cast iron parts of stairs of the time


Una vez hecho las mediciones de lugar y los cálculos de pel-

Once the measurements were taken and the number of steps

daños requeridos, la escalera se encargaba y los suplidores la

calculated, the staircase would be commissioned, which the

embarcaban hacia el área que se requiriera. Llegaba en cajas,

supplier would later ship wherever necessary. They arrived

cada una con grupos de piezas correspondientes a los esca-

in crates, packed with steps, balusters, posts and structural

lones, barandillas, pasamanos, postes y amarres estructurales.

moorings. With the instructions and all the necessary tools

Al incluir las instrucciones y todos los implementos, las escale-

included, one could proceed to assemble, starting at the bot-

ras se podían armar a partir de estas piezas empezando desde

tom and ending at the desired height. The packaging usually

abajo y terminando a la altura que se necesitaba. También po-

included a few extra steps in case the order wasn’t enough,

dría decirse que no resultaría extraño que se incluyera entre los

or some other difficulty were to arise regarding the installa-

paquetes recibidos algunos peldaños adicionales en el evento

tion site.

de que lo enviado no fuera suficiente para cumplir el requerimiento de llegar a una cierta altura o alguna otra dificultad

The steps are placed one over the other like the leaves of

que se presentase por las características y la ubicación de su

a folding fan creating the spiral shape. The treads are iron

destino.

plates with delicate fret work designs that, once in place, give the impression of walking up and down a staircase of lace.

Los peldaños se van colocando unos encima de otros como

Casa de los Vitrales

196

piezas de abanico conformando la característica forma en es-

During the period of the house’s construction, a period of

piral. Las pisadas son primorosas placas de hierro con diseños

a great commercial upswing, most construction and house-

calados que dan al conjunto de los elementos, una vez coloca-

hold suppliers as well as others, advertised these stairs with

dos, un aspecto de rampa de encajes que se pisa y se observa

photographs and etchings, detailing their attributes and giv-

en los recorridos de subida y bajada por la escalera.

ing an idea of their beauty which was well beloved by the homeowners of that time.

Para el periodo de la construcción de la casa, una época de gran movimiento comercial, la mayoría de los proveedores para las necesidades de la construcción, el hogar y otros anunciaban estas escaleras con fotografías y grabados en donde se detallaba sus características y se daba una idea de la belleza del elemento cuya gracia tenía una amplia aceptación en el gusto de los dueños de casas de la época.


Casa de los Vitrales

197

Estructura de soporte de la escalera de caracol Spiral staircase support structure


Detalle de ebanistarĂ­a en el comedor Joinery detail in the dining room


Carpintería y ebanistería

Los trabajos de carpintería y ebanistería que vemos en los detalles arquitectónicos y ornamentales de la casa son de una pulcra ejecución y complementarán el carácter del ambiente de las distintas habitaciones. Se ha mencionado como cada vitral ha sido encajado perfeccaracterísticas notables. La mayoría de las puertas y ventanas y sus marcos están hechos de roble americano. Se trata de un material importado que venía al país procesado en piezas con tamaños americanos estandarizados. Estas piezas eran encargadas a través de importantes centros de distribución, almacenes especializados o a grandes tiendas que podían embarcar los productos encargados hasta los puertos locales. Los artesanos locales eran capacitados para hacer la carpintería de la mayoría de los detalles. Muchos eran muy experimentados por haber trabajado tanto en las renovaciones de antiguas casas coloniales como en las nuevas casas de concreto.

Woodwork and carpentry. The cabinet making and carpentry work visible in the architectural and ornamental features of the house are all of impeccable workmanship as well fitting

199

embellishments to the atmospheres of each individual room.

Casa de los Vitrales

tamente en las puertas y ventanas que de por si mismas tienen

It has been mentioned how each stained-glass panel throughout the house was sized to fit exactly into every door and window frame; these doors and windows are in themselves features worthy of note. Most doors and windows and their frames are made of American oak. They were imported to the country already processed in standardized American sizes. These were commissioned through major centers of distribution, specialty warehouses or large stores that could ship the ordered products to local ports. The local artisans were more than capable of making most of the carpentry details. They were very experienced having worked on both the renovations of old colonial houses and construction of the new concrete houses.

Detalle de mueble de comedor Dining room furniture detail


Una novedad en esta área fue la incorporación de accesorios y cerrajerías que eran pocos conocidos y probablemente nunca instalados en construcción alguna hasta este momento. Un ejemplo son los accesorios para hacer funcionar una puerta corrediza; que indudablemente debió ser una novedad para los constructores locales de aquel entonces. Sin embargo, cabe señalar que, si bien algunos dibujos de puertas y ventanas se hacían copiando modelos fabricados en el exterior, las condiciones ambientales propias de Santo Domingo eran indudablemente motivo de urgente preocupación por resolver. Por esta razón, al exigir que todas las puertas y ventanas pudieran abrirse cuando fuese necesario para ventilar o simplemente airear espacios interiores se añadió una variedad de accesorios a ser incorporados en el diseño. Entre estos accesorios se contaban tiradores, sujetadores, pestillos, cerraduras y otros accesorios para poder abrir y mantener abiertas las hojas de la ventana. Muchos de los accesorios no solamen-

Casa de los Vitrales

200

te eran funcionales, sino que tenían además una apreciada utilidad decorativa. Es también importante mencionar cómo han sido realizados en madera algunos detalles arquitectónicos de gran elaboración y presencia en los ambientes de la casa, como las columnatas sobre muros bajos, un detalle que vemos en dos ambientes de la segunda planta. Estos acentos arquitectónicos que son un muy llamativo adorno dentro de los ambientes en que se colocan, se diseñan de modo que la superficie de los muros bajos, pedestales y columnas sean elementos de madera aparentemente sólidos, pero que en realidad son ahuecados para dejar espacio para unas armaduras de hierro como una estructura que queda completamente oculta por los paneles tallados de madera.

Many of the imported locks and hardware were a novelty that few of them had seen and probably never installed in any construction up until this time. One example would be the hardware for the installation of the sliding doors; which undoubtedly must have been quite novel for the local builders of that time. However, it should be pointed out, that while some drawings of doors and windows were made by copying models manufactured outdoors, Santo Domingo’s own environmental conditions would have undoubtably demanded certain crucial adaptions. Tropical climatic conditions made it imperative that all the doors and windows could be opened to let in the breeze or simply air out the interiors. Specialized fittings were incorporated into the designs for this purpose. Amongst these were knobs, handles, fasteners, latches, locks and the like, everything necessary to open and keep open the windows. Many of these accessories served not only a utilitarian function but an essential aesthetic one as well. There are several architectural elements in wood of a larger scale and bearing in some of the areas of the house, like, for example, the colonnades on low walls used in two areas of the second floor. These architectural features are very attractive additions wherever they are placed. However, they hide a surprising secret. The surfaces of the low walls, pedestals and columns seem to be made of solid wood when, in reality, they are hollow inside, supported by a metal armature which is completely hidden by the carved wooden panels.


Casa de los Vitrales

201

Puerta corrediza entre sala y vestĂ­bulo Sliding door between the main hall and vestibule


Casa de los Vitrales

202


Las columnatas sobre muros bajos fueron unos elementos cuya

Colonnades over low walls’ main purpose was to serve as a

función principal era dividir un salón en dos partes, al mismo

means of dividing a room while at the same time conserving

tiempo manteniendo la vinculación visual entre ellos. Definen

a visual connection between each side. They are to delineate

así qué espacio se tiene destinado para el desarrollo de una

areas for one purpose from another. They often were used

actividad y qué espacio se tiene para el desarrollo de otra. En

in this manner to split up a large salon area into two distinct

este sentido se usó mucho en los diseños de búngalos donde

ones: typically, the living and the dining room areas.

usualmente se procuraba separar el espacio definido en el gran salón en dos áreas distintas: usualmente uno era la sala y el

This recourse became very popular at the end of the XIX and

otro el comedor.

its use persisted as a practical means of providing separation between areas while at the same time serving as a beautiful

El detalle de la columnata sobre muro bajo se hizo muy popular

decorative asset adding an architectural element to places

desde finales del siglo XIX, y su uso persistió como un aporte

not originally planned as such.

práctico que introdujera mayor definición entre los distintos am-

Columns traditionally retain their classic characteristic fea-

bientes y a su vez fuera un preciado accesorio decorativo que

tures of a base, shaft and capital, while the low walls could

aporta un elemento arquitectónico adicional aún en lugares que

be ordered in a seemingly endless variety of possibilities, be-

originalmente no fueran considerados para ello.

coming at once pedestals, cabinets, display cases, or bookcases among the many available choices.

Las columnas presentan como elementos característicos una Because of their undeniable utility they were high demand

de la arquitectura clásica; mientras que los muros bajos podían

items and sold made-to-order as can be seen in catalogues

presentar variantes convirtiéndose en pedestales, gabinetes,

and other advertisements printed by big stores and supply

vitrinas, estanterías para libros, entre otros muchos usos prác-

houses.

ticos que podía darse al detalle. These catalogues detailed the characteristics of each comPor su indiscutible utilidad y demanda, el mercado llegaba a

ponent, which the client then ordered according to his needs.

ofrecerlos como un elemento prefabricado y así aparecían en

The individual parts then were packed and shipped to the

catálogos y otras propagandas impresas de importantes tien-

desired location. On site they were assembled following the

das y grandes almacenes suplidores de implementos para la

included directions and those of the designer and/or home-

construcción y para el hogar.

owner.

Los catálogos detallan las características del elemento, y este podía ser encargado y luego embarcado hacia los puertos locales, empaquetados por piezas que luego se armaban en el Detalle de columnata de muro bajo Low wall colonnade detail

lugar siguiendo algunas instrucciones donde el dueño y los diseñadores lo tuvieran decido.

203 Casa de los Vitrales

base, un fuste o tronco y su capitel, de acuerdo con los diseños


Casa de los Vitrales

204


Los aparatos en

los cuartos de baño

La proliferación de inventos y patentes que se llegaron a registrar también impulsaron el desarrollo de los aparatos sanitarios y de baño que se instalaban en un cuarto especial y que ya se hacían indispensables para las actividades cotidianas en toda

Bathroom Fixtures. The proliferation of inventions and pat-

casa moderna. Los requerimientos para una adecuada higiene

ents had led to the development of sanitary and bathing

muy pronto pasaron al uso doméstico.

equipment installed in a special room and had become indispensable for the day-to-day life of the modern house. The requirements for proper hygienic installations were a domes-

imientos más exclusivos y pronto llegó a implementarse en los

tic matter.

grandes hoteles y los más importantes establecimientos de lujo. Solo algunos años después es que estos implementos se

Initially, these innovations were offered at only the most ex-

hicieron accesibles a las clases medias y bajas.

clusive establishments but soon became available in large hotels and all establishments deemed luxurious. After sev-

Las bañeras de patas hechas de hierro colado y recubiertas

eral years these items became accessible to the middle and

con esmaltes cerámicos fueron muy populares y, consideradas

lower classes.

una delicia para el baño y que contaban con mezcladora con controles de manecillas para lograr la mezcla del agua caliente

The claw-foot tubs made of cast iron and coated with ce-

con la fría hasta obtener la temperatura deseada.

ramic enamels were very popular and considered a bathroom delight which sported a mixer with faucets to control the ratio of hot and water to attain the precise temperature required.

Bañera y ducha del cuarto de baño principal Bathtub and shower in the main bathroom

205 Casa de los Vitrales

Inicialmente, esta novedad estaba restringida a los establec-


Al cambio del siglo los grandes hoteles implementaron como

At the turn of the century the big hotels began offering the

una de sus atractivas facilidades la ducha tipo escocesa. Se

facilities of the attractive, new “Scottish shower”. This was

trata de un implemento para el baño colocado dentro de una

a bathroom apparatus installed within a booth, with perfo-

cabina con unos tubos perforados y superpuestos a las pare-

rated tubes on the walls from which water under pressure

des desde donde se lanzaban a presión pequeños chorros de

would spray warm water directly onto the bather’s body! The

agua caliente directamente al cuerpo del bañista. La tempera-

water temperature could be also be regulated with hot and

tura del agua también podía regularse por medio de mezclado-

cold-water faucets. It wasn’t long before, through the marvel

ras de manecillas. Las duchas escocesas llegaron muy pronto a

of mass production, they became available to all and every-

estar presentes en casas de personajes importantes; y su pro-

one could boast of owning his very own a Scottish shower.

ducción masiva eventualmente la hicieron accesible a la clase

These devices became very popular and the most important

media. Revisando noticias de la época, estos aparatos llegaron

warehouses and stores in the United States advertised them

a ser muy populares y se veían anunciados en periódicos, re-

in newspapers, magazines, brochures, pamphlets and cata-

vistas, folletos, panfletos y catálogos, como promoción de los

logs.

almacenes y tiendas más importantes de los Estados Unidos. In the Casa de los Vitrales there was no shortage of sinks

Casa de los Vitrales

206

En la Casa de los Vitrales no podía faltar un lavamanos con

with mixers and mirrors with side lamps, a more functional

mezcladora y espejo con lámparas laterales, un inodoro más

toilet and the typical claw bathtub, and, of course, a sepa-

funcional y la típica bañera de patas, y de manera separada una

rate Scottish cabin shower. The entire room is finished with

ducha escocesa de cabina. Toda la habitación está termina-

marble divisions and ceramic tiles on the floor and walls. The

da con divisiones de mármol y recubrimientos de cerámica en

drawings and plans stored in the archives indicated that the

piso y en paredes. Según dibujos y planos guardados en archi-

suppliers of the ceramic tiles were a factory in Trenton, New

vos los suplidores de los materiales de recubrimiento cerámico

Jersey.

serían unas fábricas en Trenton, New Jersey.

Detalle de la manija de la ducha en el cuarto de baño principal Detail of the shower handle in the main bathroom




Iluminación de gas

Entre las consideraciones tomadas en cuenta por los

Lámpara de gas en uno de los pasillos Gas lamp in one of the hallways

Gas lighting. Among the recommendations made by the de-

dación de instalar un sistema doble para la iluminación de la

signers, contractors and owners considered when planning

casa. Además de la instalación eléctrica interna en todas sus

the Casa de los Vitrales was the installation of a dual system

habitaciones y áreas exteriores, en caso de fallas o interrup-

for home lighting. In addition to the internal electrical instal-

ciones de la energía eléctrica, la casa gozaba de un sistema

lation in all its rooms and outdoor areas, in case of black-

de iluminación de respaldo que era la instalación de gas por

outs or other interruptions of the electrical power, the house

tuberías que llegaba a lámparas distribuidos en los ambientes

was equipped a backup lighting system of gas distributed to

de la casa.

through pipes to lamps in all areas of the house.

El sistema a gas se suministraba a través de generadores de

The gas was supplied by acetylene generators from carbide

acetileno de carburo y su red de distribución por tuberías por

piped through the distribution network throughout the house.

toda la casa. Por ende, en cualquier circunstancia la casa tenía

Therefore, in no matter what the circumstance, the house

un sistema propio de iluminación que se usaba con cierta fre-

had its in-house lighting system which, as it turns out, was

cuencia en aquellos años cuando el servicio público de electri-

used with some frequency in those years when the newly

cidad recién inaugurado tenía una limitada área de distribución

inaugurated public electricity service had a limited range and

e intermitente eficacia.

unreliable.

En la planificación de las instalaciones técnicas se preparó un

A room for all technical facilities was built in the service yard

cuarto en el patio de servicio donde se ubicaron maquinarias

where machinery like generators, boilers, water pumps and

como generadores, calderas, bombas de agua y otros en un

the like were located isolated from the rest of the house by

área aislado por un muro y un portón. En este patio estaba

a wall and a large gate. The elevated water tank and other

el tanque de agua elevado, otras cisternas y este cuarto de

cisterns were also located in the service yard along with this

máquinas donde estaba un generador de gas de acetileno tipo

engine room which housed a wet type acetylene gas genera-

húmedo. Estos sistemas eran muy conocidos y ampliamente

tor. These systems were commonly available and sold in any

ofertados por todo comercio dedicado a la construcción y el

store dedicated to construction or home installations.

hogar tenía a disposición para venta.

209 Casa de los Vitrales

diseñadores, los contratistas y los propietarios, fue la recomen-

Repuestos para lámpara de gas Spare parts for gas lamp


Este sistema cayó en desuso hace muchas décadas con el

Decades ago, with the advent of gasoline fueled electric gen-

advenimiento de generadores eléctricos de emergencia que

erators for home use, this gas system fell out of use. But, the

funcionaban con gasolina o gas. Todavía se puede ver las sali-

outlets in the living room, hallways, and dining room where

das donde había lámparas de gas conectadas a tuberías en el

the gas lamps were connected to the pipes running inside the

interior de las paredes para iluminar sitios como los pasillos, la

wall are still there.

sala, el comedor y otras áreas. The magnificent chandelier in the living room still hangs in La magnifica lámpara colgante en la sala principal aún perman-

its place. A rare dual-fixture lamp, it has fifteen outlets, six of

ece en su sitio. Se trata de una lámpara mixta con quince sal-

which function with electricity and light bulbs, and, nine with

idas donde se alternan seis que funcionan con electricidad y

mantles for gas light.

encendían bombillas y, por otro lado, nueve salidas de luz de gas, que tenían mecheros para este fin.

Sconces adorned the walls at mid height in the living room and in the adjoining balcony area, near exits or entrances

También había lámparas de gas en la sala y en el área del

door to the different premises. Along with their functionality

balcón contiguo, en las paredes a media altura, cercanas a

their decorative elegance adds to the character of any room

alguna puerta de salida o entrada a las distintas dependencias.

they adorn.

Además de su utilidad, las lámparas de gas tenían un gran

Casa de los Vitrales

210

valor decorativo dando un elegante carácter a los ambientes

Then, as now, illumination is a specialized area of commerce,

de los diferentes salones, habitaciones y pasillos donde se

lamps were the subject of a myriad of advertisements in cat-

encontraban.

alogues and pamphlets of the time. Not only every possible decorative style imaginable but also hawking required

En aquel entonces, como ahora, la iluminación es una espe-

replacement parts for all the little components that would

cialidad del comercio. Estas lámparas eran tema de anunci-

wear down or break for one reason or another. In the attic of

os y se incluían en catálogos y panfletos promocionales de la

the third floor there were all kinds of replacements for these

época; tanto los diferentes estilos decorativos de las lámparas

lamps such as shades, mantles, valves, etc.

como sus accesorios requerían que se tuvieran repuestos para reposición de las pequeñas partes que se gastaban o podían dañarse por alguna razón. En la alacena del tercer piso había todo tipo de repuestos para estas lámparas como pantallas, mecheros y otros accesorios.

Lámpara colgante de la sala a gas y eléctricidad Living room dual-fixture chandelier, (gas and electric)


Casa de los Vitrales

211



Una instalación eléctrica año 1913

En el diseño de las instalaciones técnicas se aprovechó todos los adelantos técnicos de la industria. El mercado las había

Electrical Installations (1913). When planning the design

puesto a disposición de todos a través de los más importantes

of the house’s technical facilities all the cutting-edge tech-

establecimientos de Norteamérica.

nical innovations of the industry were put into use. All easily acquirable through the large commercial establishments of

Aunque ya no está en operación, la casa conserva intacta una

North America.

parte de la instalación eléctrica original de las primeras décadas Although no longer in working condition, much of the original electrical system installed during construction in the early En el ático existen otras instalaciones y depósitos, como lo son

20th century, in use for many years, is still preserved and

la cisterna alta con sus bombas y otros accesorios; y también

located in the attic. All the facilities required to run all the

una alacena para suplir toda clase de repuestos y suplementos

electrical appliances in the house were accessible from there.

para cambio de piezas y accesorios dañados. Entre los objetos

Instalación eléctrica en el ático Derecha, repuestos eléctricos encontrados en el ático Electrical installation in the attic Right, electrical parts found in the attic

guardados en la alacena hay muchos implementos eléctricos,

As has been mentioned before, in the attic there were many

como repuestos o para agregar una extensión en las instala-

interesting installations and deposits, like the elevated cis-

ciones. Se conserva todavía gran variedad de sujetadores, ais-

tern and its pumps and other fixtures, as well as a cupboard

lantes, alambres, tomacorrientes, zócalos para bombillas, caja

with replacement parts and supplies for all the different sys-

de fusibles, interruptores, bombillas y otros. Hoy en día solo se

tems and devices in the house. Amongst the articles stored in

conserva una muestra de lo que allí hubo una vez hace más

the cupboard are many for the upkeep of electrical devices,

de cien años. ¡Qué maravilla fuera poder ver esa alacena en su

like spare parts or for the extension of any given installation.

estado original!

There still are up there a wide variety of fasteners, insulators, wire, outlets, bulb sockets, fuse boxes, switches, bulbs and more although only a sample of what was once there a hundred years ago. How marvelous it would be to see that cupboard as it was back then!

213 Casa de los Vitrales

del siglo XX, en uso por muchos años y localizada en el ático.


Casa de los Vitrales

214

Lo más notorio en la alacena es el detalle de cómo, sobre el

An interesting item in the cupboard are the wooden beams

piso, corren unos largueros de madera sobre los cuales hay

on the floor along which are nailed a series of ceramic insu-

clavados una serie de sujetadores de cerámica aislante para el

lated fasteners for the main power line of the house which

tendido eléctrico principal de la casa, para distribuirse en todos

distributed the electricity to all necessary corners of the up-

los rincones necesarios de la planta superior. Desde aquí bajan

per floor. From here the lines lead to all the outlets, switches,

hacia diferentes salidas donde están los tomacorrientes, inte-

lamp sockets, fans, all the electrical appliances of a home

rruptores, salidas para lámparas, abanicos y todo electrodo-

of that period. From the second floor the system continued

méstico con que se contaba en la época. Desde esta segunda

down to the first in a similar manner of distribution to all the

planta se sigue bajando hacia la primera para una distribución

appliances in need of electricity.

similar, donde todos los electrodomésticos y demás implementos que usan la energía eléctrica tienen la alimentación requeri-

Examining the power lines in the attic, noteworthy are the

da para su funcionamiento.

tension lines between one insulating bracket and another, and the fact that only the thickest ones have a textile insu-

Observando el tendido en el ático se destacan los alambres

lation covering. According to the specifications on the pre-

tensos entre un soporte aislante y otro, y solo los más gruesos

served insulated wiring, these are long lasting, and both wa-

tienen un recubrimiento textil como aislante. El alambre utilizado

ter and rust proof.

según se puede ver en las especificaciones que aparecen de los repuestos guardados, son a prueba de humedad y óxido, y

Along with the installations in the interior, there are also out-

de una gran durabilidad.

lets in the central courtyard and throughout the vast back yard. Here the system supplied power to the fountains, the

Aparte de las instalaciones dentro de la casa, también las había en el patio central y en el extenso patio trasero. Estas llegaban hasta allá para alimentar las fuentes, faroles y otras lámparas en el lugar.

spotlights and other lamps for the area.

Piezas de aislantes de cerámica y vidrio Ceramic and glass insulator parts


Diversos tipos de bombillas encontradas en el รกtico Various types of light bulbs found in the attic


Casa de los Vitrales

216


Las cerrajerías y las llaves

Como un indispensable complemento al diseño de las puertas y ventanas se tienen todos los accesorios que los acompañan: piezas metálicas pequeñas, usualmente de hierro y bronce, los llavines y llaves de la casa y son en sí, de interés por ser estéticamente agradables además de funcionales para el cierre de Locks, Keys and Other Hardware. The indispensable ac-

tanto se usan en el abrir y cerrar de puertas y ventanas, son

companiment to the design of the doors and windows is their

objetos que siendo de bronce toman más brillo mientras más

hardware. All the small metal pieces, usually iron and brass,

se les usa.

the locks and keys of the house, are in themselves of interest both in their functional value as well for their aesthetic qual-

En la casa hay una gran variedad de este tipo de accesorios y

ities. The more brass handles, levers, doorknobs, stops are

todos con la intención de ofrecer un detalle que llame la aten-

used, constantly closing and opening doors and windows,

ción por su elegancia y belleza. Otros elementos de interés son

the shinier they become.

las bisagras, los pestillos y los brazos cerradores de ventanas en el área del comedor, con sus paneles de vitrales.

The house is filled with a great variety of these types of appurtenances all intended to add yet another element of ele-

Piezas de cerrajería en bronce Brass hardware parts

También están las puertas corredizas que requieren de tirado-

gance and beauty. The hinges, and window latches for the

res y rieles en el piso sobre el que ruedan suavemente las hojas

stained-glass windows, none are not without their own innate

que se abren y cierran de una forma que resultaba inusual en

loveliness.

aquel entonces. The sliding doors that slipped into the walls’ interiors required special handles and floor rails which gently rolled them open and closed in a way that was unprecedented for the time.

217 Casa de los Vitrales

puertas y ventanas. Los tiradores, picaportes y sujetadores que


Existen en la casapuertas y portezuelas reforzadas para ce-

There are reinforced doors and hatches in the house to close

rrar cuartos o cabinas con mayor seguridad. Existe un cuarto

off rooms or cubicles more securely. On the first floor there is

fuerte en el primer piso para guardar objectos de valor como

also a strong room for the safekeeping of valuables such as

documentos, joyería y efectivo. En una serie de estanterías se

documents, jewelry or cash. Within, a series of shelves were

guardaban objetos de valor sentimental, tales como vajillas he-

reserved for objects of sentimental value such as china sets

redadas de los padres y abuelos, cubertería, regalos o algún

inherited from parents and grandparents, silverware, gift or a

cuadro que apreciaran tanto que preferían tenerlo allí y sacarlo

painting of such value that was kept there and removed only

en ocasiones especiales.

for special occasions. This room is closed by a huge metal door and a combination

Este cuarto cierra con una enorme puerta metálica con una ce-

lock. On the second floor there was once a smaller safe with

rradura de seguridad de combinación. Había una pequeña caja

a combination, which is today unusable.

de seguridad con su cerradura de combinación en el segundo piso, hoy inservible.

The huge number of doors and windows to lock required the managing of a large number of keys for entering and exiting

Casa de los Vitrales

218

La enorme cantidad de puertas y ventanas con cerraduras re-

all the spaces of the house. A wooden cabinet in the living

quirió del manejo de un gran número de llaves para entrar y

room next to the lobby was used to keep all these keys in an

salir a los espacios en toda la casa. Todas las llaves de la casa

ordered manner. The keys that survive today are living ex-

se conservaban organizadas en un gabinete de madera en el

amples of the aesthetic precepts of the time which preached

salón contiguo al vestíbulo. En las que aún se conservan po-

that the objects of daily life in addition to being functional,

demos ver ejemplos del precepto de la estética de su época

must also serve the purpose of being beautiful and, by exten-

donde los objectos del diario vivir además de ser funcionales

sion, beautify our lives.

cumplían con el deber de ser hermosos.


CerrajerĂ­a en bronce de puertas corredizas Brass hardware of sliding doors



El diseño de muebles

El diseño de los interiores de la casa se hizo, ciertamente, al gusto de sus habitantes, según se ha visto en sus apuntes y comentarios en documentos de archivo. La colección invaluable de las postales familiares nos permite vislumbrar el mobiliario y su procedencia.

Furniture design. The interior design of the house was certainly fitted to the taste of its inhabitants, as is apparent from the notes and comments found in archival documents. The

fábricas dedicadas a esto y se ofrecían en comercios especiali-

invaluable collection of family postcards gives us a glimpse

zados de las grandes ciudades. Pero esta facilidad, que por vez

into the appearance of the furnishings as well as their places

primera estaba a la disposición de diseñadores y constructores

of origin.

para la etapa final de las obras, sin embargo, no fue acogida con el mismo entusiasmo por mucho de los propietarios.

At that time the furniture was manufactured in dedicated factories and sold in specialized shops in big cities. But this con-

Frank Lloyd Wright consideraba que cualquier decoración

venience at the disposal of designers and builders for the fi-

aportada por el propietario irrumpía en las tantas consideracio-

nal stage of the works, had, however, not been received with

nes que hasta este momento el arquitecto había dispuesto para

the same enthusiasm by many homeowners.

cada ambiente de la casa. Era de la opinión que el arquitecto era el único que podía escoger -0 mejor aún- diseñar los mue-

Frank Lloyd Wright considered any decorative element pro-

bles, porque era quien mejor conocía los requisitos personales

vided by the owner as an intrusion upon the architect’s many

del propietario para cada ambiente en armonía con el esquema

design considerations for the décors of each room of the

del diseño de la casa.

house. He believed the architect was the only one with the proper criteria to select or — better yet— design the furniture scheme that best harmonized within each setting in accordance with the personal needs of the client.

Mueble diseñado para el comedor Furniture designed for the dining room

221 Casa de los Vitrales

En ese momento ya los muebles se confeccionaban en serie en


Casa de los Vitrales

222

Gran parte de los muebles originales de la casa han desapare-

Much of the original furniture has long ago disappeared, per-

cido, tal vez por deterioro con el paso del tiempo, sustituciones

haps worn down by the passage time, broken and replaced,

por roturas, o el simple cambio de moda.

or simply superseded by the latest fashion.

Las postales con sus apuntes revelan que muchos de estos

The postcards and notes reveal that a great part of the furni-

muebles habían sido importados desde Europa. Sin embargo,

ture was imported from France. However, some of the draw-

al analizar los dibujos dejados en archivo, se determinó que Ne-

ing in the archives show that Nechodoma himself, in keeping

chodoma siguió las corrientes de la época, diseñando él mis-

with the trend of his time, designed several pieces of furniture

mo algunos de los muebles específicamente para la casa de

for the house. In accordance with the concept that the fur-

acuerdo con la idea de que los muebles deberían ser diseñado

niture should be designed by the architect himself, amongst

por el mismo arquitecto. Entre los dibujos encontrados hay va-

the sketches are several designs destined for the area of

rios diseños destinados para el área del comedor, en especial

the dining room, in particular tables, chairs and built-in side

mesas, sillas y vitrinas de pared,

boards.

Aunque muchos de estos muebles ya no existen, la gran vitrina

Most of these pieces have been lost to time, except for the

o aparador de pared se conserva intacta. En ella podemos ver

grand sideboard. This is of a somewhat eclectic design.

un diseño ecléctico donde se mantiene el uso de molduras y

While the practice of decorative moldings and some high re-

algunos altos relieves tallados en la madera. El diseño de las

liefs carved into the wood is maintained in some areas, the

caras de las gavetas se ha simplificado y se ha prescindido de

design of the drawer fronts are simplified, and in general, the

un mueble más elaborado y recargado en sus detalles como

use of the elaborate and excessive ornamentation of import-

hubieran sido los muebles importados de la época.

ed pieces has been dispensed with.

Detalle del mueble del comedor Dining room cabinetry detail


Dibujos originales con diseĂąos para los muebles de la casa Original drawings with designs for house furniture


Casa de los Vitrales

224


La restauración de la casa

233

Restauración de la fachada

237

Restauración de la carpintería

241

Restauración de los accesorios en hierro y bronce

247

La restauración de los vitrales

227

The restoration of the house

233 237 241 247

Restoration of the façade Restoration of the woodwork Restoration of bronze and iron fixtures The restoration of the stained-glass

225 Casa de los Vitrales

Capítulo Chapter

227



La restauración de la casa

Al cabo de una investigación profunda para definir las características originales de la Casa de los Vitrales, se propuso su restauración. Para la propuesta de restauración se hicieron planos de levantamiento, se determinaron los daños, deterioros, The Restoration of the house. Following a thorough inves-

qué manera había cambiado con relación a su aspecto original.

tigation to determine the original appearance of the Casa de

Esto llegó a determinarse a través del estudio de documentos

los Vitrales, a proposal for its restoration was made. For this

como planos, escritos, fotografías antiguas y otras informacio-

proposal, surveys were made of the damages, conditions,

nes y con el análisis de los propios elementos de la casa; que

modifications and alterations to the house and, in general,

por sí mismos dan testimonio de lo sucedido en los más de cien

ascertained how much of its original look had been changed.

años que tiene la casa.

This was established through the study of documents, drawings, texts, old photographs and other information compared

Establecida la propuesta de la restauración, el criterio general

with an analysis of the house itself; which itself bears witness

que regía todas las obras era el de devolver a la casa a un

to what it has experienced in the more than a hundred years

estado de integridad hasta donde fuera posible, y que todas

of its existence.

las intervenciones se hicieran apegadas a sus lineamientos originales, para mantener la autenticidad de la casa que se tiene

Once the proposal restoration was established, the guiding

hoy día.

objective of the entire project was to return the house to its original state as far as possible, and that all interventions

El primer paso del proceso era establecer las pautas de su res-

were to adhere to this guiding directive in order to maintain

tauración consistía en un extenso estudio basándose en eviden-

the authenticity of the house we have today.

cias documentadas, el escrutinio de los ambientes individuales, sin obviar el valor del conjunto, además del contexto histórico,

The first step of the process was to conduct an in-depth

geográfico y social en que se levantó esta ilustre construcción.

study of the façade through documentary evidence, exhaustive examination of individual areas as well as a whole, and of

Balcón antes de la restauración Balcony before restoration

the historical, geographical and social context in which this illustrious construction was built.

227 Casa de los Vitrales

modificaciones y alteraciones que había sufrido la casa, y de


Una gran ventaja que ha contribuido a la conservación de la

The decision to build the house in reinforced concrete turned

casa fue la decisión de haberla construido en concreto armado.

out to be a great advantage for the conservation of the

Si se hubiera optado por usar la madera para los elementos

house. If wood had been used for important elements such

importantes como el techo de tejas, entrepiso y otras estructu-

as the shingled roof, mezzanine and other structures, after a

ras, al cabo de cien años estos se hubieran encontrados en un

hundred years they most likely would have been found in a

estado precario, si no inservible, o hubieron sido repuestos por

precarious, if not unusable, state, or had long been replaced

los nuevos diseños del momento.

by newer designs.

El concreto armado ha resistido el paso del tiempo y eventos

The reinforced concrete has withstood the passage of time

catastróficos como los incendios o los feroces huracanes y te-

and catastrophic events such as the fires so frequent at the

rremotos que en sus momentos arrasaron con la ciudad. El ar-

time, or the fierce hurricanes and earthquakes that once rav-

quitecto, consciente de estos fenómenos recurrentes, propuso

aged the city. The architect, aware of these recurring haz-

que la casa fuera diseñada en concreto. En el interés por pre-

ards, therefore, had insisted that the house be built in con-

servar la integridad de la casa se incorporaron otras medidas

crete. Other safety measures as well were incorporated to the

más como fueron la de diseños para resistir y proteger contra el

design to protect it from the weather, fire or neglect.

clima, incendio o negligencia. Care was taken to protect the stained glass on the rear

Casa de los Vitrales

228

Se puede resaltar que hubo un interés especial en proteger

façade against hurricanes. Metal latches were installed on

las ventanas con vitrales en el área de la fachada trasera en

the exteriors to hold wooden boards in place over the dining

la eventualidad de un huracán, insertando en el muro exterior

room windows.

unas lengüetas metálicas que sirven para sujetar las planchas de madera superpuestas para cerrar y proteger las ventanas

The house was in good structural condition, however many

del área del comedor.

of the architectural details, such as hardware and finishes, woodwork and flooring, as well as broken or precarious-

Se puede decir que, por lo general, la casa estaba en buen es-

ly placed elements of the stained glass needed to be ad-

tado, aunque la mayoría de los detalles estructurales como cie-

dressed. Some of the more beautiful parts of the façade,

rres y terminaciones, albañilería y pisos, además de los vitrales

like the terracotta details, were covered by so many layers

con elementos rotos o en peligro de desplomarse tenían que

of paint that their textures, reliefs and original colors were

ser corregidos. Las más llamativas áreas de la fachada como

no longer distinguishable. Other areas, like the watchtower,

son los detalles de terracota se habían sobre pintado tantas

the elevated cistern, the fountains and gardens would require

veces que ya no podían distinguirse los relieves, texturas y co-

complete rehabilitation.

lores originales. En otros casos algunos elementos necesitaban una rehabilitación cabal, como era el caso de la torre mirador, el tanque elevado de agua, o la fuente, jardines y otros.

Fachada trasera antes de la restauración Rear facade before restoration




Los operativos propuestos requirieron de vasto conocimiento técnico de profesionales de cada área: en el primer caso, el restaurador Antonio Gonzáles Duche, de amplia experiencia en trabajos como en la Catedral de Santo Domingo y otros importantes monumentos, donde sus habilidades lo hicieron el mejor calificado para realizar la labor. En su equipo de trabajo incluyó a su hija Indhira, quien también es restauradora y vino desde Perú, y bajo nuestra dirección emprendieron primero los trabajos de restauración de la fachada.

Casa de los Vitrales

231

The projected operation would require the expertise of professionals for each area of specialty in the first case, the restaurateur Antonio Gonzáles Duche, whose extensive experience in works such as in the Cathedral of Santo Domingo and other important monuments, where his skill was essential for the recovery of many paintings, sculptures and other details made him the best qualified for the job. Gonzales inElementos de la escalera de caracol sin restaurar Unrestored element of spiral staircase

cluded his daughter Indhira, from Peru, who is also a restaurateur, on the team. Under our direction they undertook the first restoration work: that of the façade.



Restauración de la fachada

Restoration of the façade. The aim of the restoration of the

su estado original mediante la reconstrucción de detalles alte-

facade was to restore it to its original form by rebuilding the

rados o faltantes, para nuevamente demostrar la apariencia au-

altered or missing details, in order to recreate the complete

tentica y a cabalidad de los detalles que cubrían las paredes y

and authentic appearance of the set of details covering the

las aperturas del balcón además de los impresionantes detalles

walls and openings in the balcony and the impressive archi-

arquitectónicos elaborados en terracota.

tectural details made of terracotta.

El estado de la fachada reveló alteraciones y detalles faltan-

The state of the façade revealed alterations and missing de-

tes que había alterado considerablemente su apariencia y su

tails which had considerably altered its appearance, its origi-

composición original, en toda su grandiosidad y belleza, como

nal composition, in all its magnificence and beauty, as it had

había sido concebida por sus diseñadores y artesanos y que ya

been conceived by its designers and craftsmen was no lon-

no se podía apreciar. Esta situación ameritaba una observación

ger appreciable. This situation merited a detailed observa-

detallada tanto de los elementos existentes y sus característi-

tion of both the existing elements and their characteristics as

cas así como el daño sostenido. Además, todo lo referente al

well as the damage they had suffered. In addition, everything

diseño y construcción de la fachada encontrada en la docu-

regarding the design and construction of the facade to be

mentados del archivo tenía que ser investigado.

found amongst the archival documents about its design and construction had to be investigated.

Lo primero observado en términos de daños y alteraciones fue

Andamiaje para el trabajo de restauración Scaffolding for restoration work

el hecho de que la fachada y toda la casa fue repintada nume-

The foremost factor observed in terms of damage and alter-

rosas veces con diferentes tipos de pinturas y colores. Toda la

ations was the fact that the façade, and the whole house, had

base de la fachada había sido terminada con placas, molduras

been repainted numerous times with different types of paints

y piezas de terracota que se habían repintados en diversas oca-

and colors. The entire base of the façade which had been

siones de forma indebida. De hecho, una de las características

finished with plaques, moldings and terracotta pieces, had

más apreciable de los elementos de terracota es que una vez

been unduly repainted several times. As a matter of fact, one

colocados ya no requieren más mantenimiento, y su limpieza la

of terracotta’s more appreciable characteristics is that once

provee la lluvia; esto lo vemos en los numerosos detalles colo-

it is in place it requires no maintenance, needing only the rain

cados en los rascacielos en la ciudad de Nueva York.

to keep it clean, which can clearly be seen in the thousands of terracotta details on the skyscrapers of New York City.

233 Casa de los Vitrales

El objetivo de la restauración de la fachada era de devolverla a


También hubo una serie de elementos del cual sólo quedaban

Only the vestiges of some elements were found, such as the

huellas de su presencia anterior, como los restos de anclajes

remaining anchors from which they had hung to their sup-

que antes los mantenían unidos a sus soportes en la fachada.

ports on the façade. One example of this is the disappear-

Un ejemplo de ello es la desaparición de los modillones que

ance of the modillions that had been underneath the large

existían debajo de la gran cornisa superior y en los bordes del

upper cornice and along the edges of the curved balcony. Of

balcón curvo. Estas ménsulas decorativas tenían como detalle

these decorative corbels, done in scrollwork and floral reliefs,

principal unas volutas con relieves y figuras florales. De ellas

only two were still in place, one at each end of the curved

todavía quedaban dos en el sitio; una en cada uno de los pe-

balcony.

queños espacios al extremo del balcón curvo. It was possible to recreate these elements and return them Fue posible recrear estos elementos y reponerlos en sus sitios.

to their places. The study of the plans, brochures and factory

Un estudio de los planos, folletos y catálogos de las fábricas

catalogs showed their exact shape, size, design and finish,

demostró su forma, tamaño, diseño y terminación exacta, que

and permitted the creation an accurate reconstruction of this

permitían hacer una reconstrucción fidedigna de este importan-

important detail

te detalle. Nechodoma’s plans were essential to the process as in them

Casa de los Vitrales

234

Los planos de Nechodoma fueron imprescindibles porque

the designs of the missing elements were detailed. The old

con ellos se detallaban las formas del diseño de los elemen-

photographs of the façade showed that not only had they

tos faltantes. Las viejas fotografías de la fachada, que pudimos

been designed but had been built and put in place. Conse-

analizar a profundidad, demuestran que no solamente fueron

quently, it was decided to reproduce these features in pursu-

diseñadas, sino construidas y puestas allí. Se propuso, por lo

ance of the faithful recreation of the original façade.

tanto, que estos detalles fueran reconstruidos para rehabilitar la imagen original de la fachada.

The multiple layers of paint, including those over the terracotta details were removed with great care not to damage the

Las múltiples capas de pintura, incluso sobre elementos de te-

original surfaces. After having studied all these layers of paint

rracota, se removieron cuidadosamente para no causar daños

down to the concrete we determined that the original colors

a las superficies originales. El estudio de todas las capas de

were an overall tone of lead blue alternated with other tones-

pintura hasta llegar al concreto determinó que el color original

some lighter, others darker- all harmonizing with the beige

general fue de un azul plomizo alternado con detalles en otros

color of the terracotta. And so, the building was returned to

colores -uno más claro y otro más oscuro- que armonizaban

the original colors it had in its early years and in according to

con el tono crema de la terracota.

the specifications of the designers and builders.

De tal modo, se repusieron los colores originales del edificio

A particularly interesting operation was the replacement of

según los tenía en sus primeros años y de acuerdo con lo dis-

the missing modillions preserved in design plans and old

puesto por los diseñadores y constructores.

photographs.


Como una operación muy especial fue tratada la reposición de

The team of restaurateurs suggested that these details be

los modillones faltantes que pueden observarse en los planos

made with different type of material, but of a similar appear-

del diseño y en las viejas fotografías. El equipo de restauradores

ance to the original. Molds were made from the original mo-

propuso que estos detalles fueran realizados en un material di-

dillions; the mixture poured into them took the precise shape

ferente, pero de un aspecto semejante a los modelos originales.

of the mold resulting in an exact reproduction of the original

A partir de los modillones originales se hicieron moldes; en es-

model. The casting in plaster and lightened cement resulted

tos se vaciaron una mezcla que tomara con precisión la forma

in dry weight a third of the original terracotta pieces. They

del molde e hiciera una reproducción exacta del modelo origi-

were light and could be hung on the very same metal anchors

nal. El vaciado en yeso y cemento aligerado resultaba pesar

where the lost pieces used to be. There they were hung, and

después de seco un tercio de las piezas originales de terracota.

the elements of the great cornice and the borders of the bal-

Eran ligeras y podían colgarse en los ganchos metálicos exis-

cony were restored to the original brilliance.

tentes, donde estuvieron las piezas originales ahora perdidas. Allí podrían colocarse y los elementos de la gran cornisa y el

With surface cracks filled, damaged edges corrected, small

borde del balcón fueron restaurados a su belleza original.

broken pieces replaced it came time for a general clean up. Metal scaffolding was put up for this purpose. The restauration of the facade was completed successfully and today

queñas partes rotas, luego tocaba realizar una limpieza general

we can enjoy the genuine, intact image corresponding to the

de las mismas. Todo el trabajo fue realizado desde andamios

researched documentation.

metálicos colocados para este fin. La restauración de la fachada fue terminada exitosamente y se muestra hoy con la integridad y la imagen veraz que corresponde con los documentos investigados.

235 Casa de los Vitrales

Corregidas las roturas de las superficies, cantos dañados, pe-



Restauración de la carpintería

De acuerdo con el diseño y la construcción y lo que vemos todavía en la actualidad, solo se usó la madera para los detalles de puertas, ventanas, estanterías, marcos y detalles arquitectónicos decorativos y de terminación; especialmente en el piso del área del comedor. La decisión del uso medido de la madera en la casa, seguramente se debió a la amenaza de un ataque

Restoration of the woodwork. According to the design and

por insectos xilófagos, filtraciones de agua que causaban po-

construction plans as well as what we still see today, the use

dredumbre, y sobre todo a la posible incidencia de fuego en la

of wood was limited to doors, windows, shelves, frames and

casa.

decorative architectural details and finishing; especially that of the dining room floor. The decision to control its use was most likely in consideration of its vulnerabilities, for example:

madera eran hechos de roble americano, con la excepción de

termites, water leakage that could cause, and, above all, the

unos cuantos elementos en pino. Todos fueron importados de

possibility of fire in the house.

Norteamérica y otros países como productos ya industrializados. En el análisis inicial, la madera parecía estar en buen es-

As previously mentioned, the wooden elements were, for the

tado, ya que las pinturas y recubrimientos la hacía lucir sana.

most part, made of American oak, except for a few in pine.

Sin embargo, los múltiples recubrimientos de pintura ocultaban

All were imported from North America and other countries

daños en el interior de la madera, donde había áreas infectada,

as already industrialized products. In the first analysis the

a veces por reparaciones hechas inadecuadamente. Lo reco-

many layers of paint gave the impression that the wood was

mendado en muchos casos fue desmontar todas las puertas

in good condition. However, upon closer examination it was

y ventanas para luego trabajarlas individualmente. Muchas tu-

discovered that the paint was covering up the damaged in-

vieron que ser desarmadas por partes para sustituir o reparar

terior of the wood, sometimes damaged from inadequately

algún área severamente dañada.

executed repair jobs. The recommendation in many cases was to take down the windows and doors to work on them individually. Many of them were completely dismantled to replace or repair the more severely damaged pieces.

Restauración de carpintería en la sala principal Carpentry restoration in the main hall

237 Casa de los Vitrales

Como mencionado anteriormente, la mayoría los elementos de


La operación de desmontarlos y desarmarlos fue dificultada por

The entire operation of taking them down, and taking them

la complicación adicional de los paneles de vitrales que también

apart was compounded with the added complication of the

estaban sometidos a sus propios procesos de restauración, y

stained glass panels, which were also undergoing their own

una vez removidos de sus marcos, fueron llevados al taller de

processes of restoration and, once removed from their frame,

vitrales improvisado en la segunda planta de la casa.

were moved to an improvised stained glass workshop set up on the second floor of the house.

El movimiento para llevar las hojas de puertas y ventanas desde

Casa de los Vitrales

238

su sitio original al taller de carpintería instalado en el patio ne-

The undertaking of moving the doors and windows from their

cesitó que se marcaran las hojas con un código que las mantu-

original sites to the carpentry workshop set up in the yard re-

viera asociada a la puerta con su vano original, desde donde se

quired that each be identified with a code corresponding with

extrajo, y adonde debía devolverse después de las reparacio-

the opening, from where they were extracted, and to where

nes que se les hicieron.

they would be returned once their reparation was complete.

Una cuidadosa coordinación fue necesaria para identificar los

Careful coordination was necessary to identify each disas-

elementos desmontados con la finalidad de devolverlas a su

sembled piece with its accompanying stained-glass panel

lugar de origen. El propio desmontaje del panel del vitral incor-

and its place of origin. Impeccable synchronization between

porado en muchas de las hojas, y la reposición posterior de los

both teams, the carpenters and stained-glass artisans, was

que ya habían sido restaurados, ameritó un trabajo de ambas

warranted to achieve optimal results, without mishaps.

partes, carpinteros y vitralistas, trabajando juntos para un resultado óptimo, sin roturas y con la terminación deseada.

The final step in restoration process of the doors and windows involved the removal of paints and the reapplication of

En el proceso de restauración realizado en las puertas y ven-

the matte white lacquer finish which had been their original

tanas, se removieron las pinturas y se reaplicó el laqueado en

color.

color blanco mate que se determinó era su color original. The hinges, doorknobs and hardware on the doors and winOtros elementos que también tuvieron que ser desmontados

dows also underwent their own restorations process. Once

de las puertas y ventanas para ser restaurados fueron los de

removed these also underwent the identification coordination

cerrajería y accesorios metálicos que se encontraban en las

with their original location. Once re-place it was ensured that

puertas. Desmontados todos estos elementos, también se

they were all working as good as new. Some of the locks,

marcaron para luego devolverlos a su lugar original. Una vez

however, turned out to be irretrievable and were replaced

colocados se aseguró que estos accesorios también funciona-

with new models as similar as possible.

ran correctamente como el primer día. Algunas cerraduras eran inservibles y se sustituyeron por modelos nuevos tan similares

Another aspect of the carpentry work that presented a chal-

como fuese posible.

lenge were the colonnades on low walls in two areas of the second floor. As mentioned, these details were imported,

Otro detalle que fue un reto de trabajo fueron las columnatas

prefabricated from the United States. As explained, superfi-

sobre muros bajos colocadas en dos ambientes del segundo

cially they seem to be solid wood columns and their pilasters

piso de la casa. Como se había mencionado anteriormente,

joined un a low, perpendicular wall but closer examination

estos detalles arquitectónicos y decorativos eran prefabricados

reveals them to be hollow coverings over a metallic armature


y se importaban desde los Estados Unidos. Eran en aparien-

holding everything in its place. Some of these panels had

cia elementos de madera sólida y sus pilastras se unían en un

damaged areas in the colonnades which were removed and

muro bajo perpendicular, pero al ser examinadas de cerca se

replaced.

descubrió que eran revestimientos huecos sobre un armazón que mantenía todo en su sitio. Algunos de estos paneles tenían

Overall, after putty, sanding and final lacquering, all the car-

áreas dañadas en partes de las columnatas que fueron removi-

pentry work was rehabilitated and rejoined its place as one

dos y reemplazados.

of the details that add so much character and charm to the house.

En general, con la excelente terminación lograda luego del masillado, lijado y laqueado final, toda la carpintería quedó rehabi-

The French parquet floor was made to order for the dining

litada para formar parte de los detalles que dan tanto carácter

room’s unusual oblong floor plan. A detailed plan indicated

y encanto a la casa.

precisely the shapes and dimensions where straight sections met with the bowed sections at either end. Everything was

El piso de parqué del comedor se importó desde Francia. Fue

taken into consideration in order to achieve that hundreds of

hecho a medida especialmente para colocarse en este espacio

wooden pieces interlock with each other to create borders

con su inusual planta oblonga. Un plano detallado indicaba con

and centers.

precisión la forma y dimensiones por donde encajarían las secThe inspection of this floor revealed the state of its deterio-

plano tomó en consideración todo lo necesario para lograr que

ration, having been affected from a leak in the elevated cis-

cientos de piezas de madera amachambrada crearan bordes y

tern which is located right above the dining room area. This

centros, donde las diferentes tonalidades de la madera forma-

appears to have occurred on several occasions as, by this

rían el diseño sofisticado que hacen de este piso un alarde entre

time, underlaying support structure was rotten or infested

los detalles decorativos de la casa.

with termites.

Al inspeccionarse el piso este mostró su deterioro ya que había

At the beginning of the restoration, the softened and corrod-

sufrido una filtración de agua procedente de una fuga en la cis-

ed underlay had caused the floor to warp and break. The

terna del tercer nivel encima del área del comedor. Esto ocurrió

condition of the wooden underlay made it obligatory to take

en múltiples ocasiones ya que el encostillado de madera debajo

apart the entire floor and repair it and then re-lay the par-

del parqué, el soporte del piso, tenía muchas áreas podridas o

quet back in its place. Some new parquet tiles were added

atacadas por la carcoma y el comején.

to replace a few damaged pieces. After months of work at an outside workshop the renovation of the entire floor was

Al inicio de los trabajos de restauración el subsuelo ablandado y

finally complete returning it to its original glory and role in

hicieron que el piso se deformara y se partiera. La condición de

making the dining room one of the most spectacular rooms

la madera de soporte obligó a desmontar el piso por completo,

in the house.

repararlo y luego colocar el parque nuevamente en su sitio. Se adicionaron algunas piezas nuevas para reponer las dañadas. Luego de meses trabajando en un taller externo la renovación del piso entero al fin estaba completado devolviéndolo a su gloria y a su rol de hacer de este comedor de las habitaciones más deslumbrante de la casa.

239 Casa de los Vitrales

ciones rectas con los semicírculos de los extremos. En fin, el



Restauración de los accesorios en hierro y bronce

Existen en la casa una serie de accesorios confeccionados en hierro y bronce que con el paso del tiempo se mostraban deteriorados. Estos estaban necesitados de unas reparaciones y una limpieza profunda para que recobrara el color bronce ca-

Restoration of brass and iron fixtures. There are several

racterístico de estos elementos como son picaportes, tirado-

objects made of iron and bronze in the house that were by

res, cerraduras, pestillos, bisagras y otros.

now the worse for wear. The brass hardware in the house, such as doorknobs, handles, locks, latches, hinges and the like, were in dire need of repairs and deep cleaning to recover

muchas lámparas colgantes, las cenitales, las de pared o brazo

their characteristic sheen and color.

a través de toda la casa. Piezas tenían que ser reemplazadas, reparaciones efectuadas, y mejorar sus terminaciones por me-

One of the most challenging jobs was the renovation of the

dio de una limpieza cabal y finalmente la aplicación de una

many of chandeliers, zenithal lights and wall or arm lamps

capa protectora para sus metales decorativos. Las barandillas

throughout the house. Parts were replaced, repairs done,

decoradas del balcón de la fachada, la de la escalera de már-

then a refinishing with a thorough cleaning and the appli-

mol y la de la escalera de caracol, también presentaban peque-

cation of a protective lacquer to the decorative metals. The

ñas roturas y necesitaban una mano de pintura protectora para

ornamental handrailing on the balcony, the marble staircase

devolverle su aspecto original.

and the spiral staircase also suffered from certain deterioration and needed a protective coat of paint to restore them to

Para estos trabajos se contó con la coordinación de la

their original state.

restauradora Nora Pérez, quien había restaurado obras de

Lámpara colgante en proceso de restauración Hanging lamp in restoration process.

arte y muebles antiguos en lugares como la Catedral de Santo

The restaurateur Nora Pérez was brought in to coordinate

Domingo, el Museo del Alcázar de Colón y otros monumentos

this area of the work. She had formed part of the team restor-

de la ciudad.

ing works of art and antique furniture in places such as the Cathedral of Santo Domingo, the Museum of the Alcazar of Columbus and other monuments of the city.

241 Casa de los Vitrales

Uno de los trabajos de mayor reto era la restauración de las


Junto a ella se conformó un equipo de restauradores que repartieron las labores para la restauración y rehabilitación de estos elementos. Para cada objecto y detalle se perseguía la recuperación tanto de su belleza original como también su funcionamiento. El proceso contempló eliminar roturas, torceduras y faltantes, la limpieza de sucios y grasas, la eliminación de partes repintadas y una limpieza profunda para los elementos de bronce. Para las lámparas colgantes, otro de los encargos al equipo, se hacía un rearmado y reinstalación en su lugar de origen para completar un laborioso operativo. En la restauración de la lámpara colgante de la sala principal, esta se desmontó, se desarmó todas sus piezas para repararlas, y se armó de nuevo en un andamio para poder terminar de limpiarla y poner una laca transparente que protegiera la superficie del metal y se mantuviera con el brillo recuperado. Luego se colocó en su lugar donde ocupó el sitio donde puede verse desde diversos ángulos como un elemento realmente desta-

Casa de los Vitrales

242

cable. Otras lámparas con cuerpos elaborados en hierro y bronce son las lámparas de la salita del despacho y las del comedor que también incorporan elementos de vidrio emplomado de color blanco translúcido. Al igual que la lámpara de la sala, hubo que desmontar todas las piezas, repararlas, limpiarlas a profundidad, pulirlas, y, una vez armadas laquearlas para proteger el brillo recobrado y finalmente reinstaladas en sus sitios. El equipo de Nora también restauró las lámparas de centro de techo de cada habitación. Por lo general estas tenían tonos blanco o en vidrio opalino con grabados que se sostenía por una base decorativa de bronce que en muchos casos tuvieron que ser reparadas y pulidas.

She put together a team of restoration experts who divided the work amongst themselves. The objective was to restore each object, each detail to its original beauty as well as its functionality. The process undertook to eliminate breaks, bends and missing parts, clean dirt and grease, remove old paint and perform a deep cleaning on brass pieces. The hanging lamps were re-assembled and returned to their original place after a long, painstaking process. The living room chandelier was dismounted, taken apart in its entirety, every individual piece repaired, then reassembled and re-installed with the help of scaffolding for the final polishing and the application of a clear varnish to preserve its newly re acquired sheen. Once back in its place, its outstanding beauty can once again be enjoyed from all angles Other lamps made of iron and brass in the office area the dining room areas have etched glass shades of translucent white, while others have shades of leaded glass. As with the living room chandelier, these all had to be taken apart for repair, cleaning, polishing, and once put back together, varnished to protect the shine and finally reinstated in their places. Nora’s team also restored the ceiling lamps in the centers of each room. Usually these had shades of white or transparent etched milk glass held in place by a decorative brass base which in many cases needed repairs or polish.


Detalle de lĂĄmpara de bronce restaurada Detail of restored bronze lamp



Two small German-made lamps in the salons on either side of the living room are interesting accents as, rather than a spherical lamp shade, a cascade of small cylindrical glass pieces hang down creating a remarkable effect in these small rooms. On the back of one of the family postcards the homeowners describe this pair of lamps indicative of the great appreciation they felt for this small but colorful detail. Dos pequeñas lámparas de manufactura alemana tienen un

All the railing systems, especially those of the marble stair-

detalle muy particular al presentar, una cascada de pequeños

case and the front balcony needed intervention. The cast

cilindros de vidrio en vez de un globo creando un acento des-

iron handrail system on the marble staircase has two highly

tacable en estas pequeñas habitaciones . Este par de lámparas

adorned starting newels whose eight sides are adorned with

están descritas por los propietarios de la casa en una de sus

golden bronze details in contrast with dark green background

postales lo que demuestra el aprecio que se sentía por este

and iron piping. These bronze details were transformed to

pequeño pero vistoso detalle.

the original color and luster they had lost after having been inappropriately painted over throughout the years. Today these golden details are the perfect accents along the rails

barandilla de la escalera de mármol y también la del balcón cur-

and spindles of bars and curves and echo the ornamentation

vo de la fachada, pues ambas requerían de una intervención. La

of the starting newels at the foot of the stairs.

barandilla de la escalera de mármol está hecha con elementos de hierro colado y, al frente, como inicio, tiene unos pilares muy

The German-made railing on the front balcony was corrod-

decorados que presentaban en cada una de sus ocho caras

ed by the nearby sea air. This was then reconditioned and

detalles de bronce dorado que contrastaban sobre un fondo

returned to its original state in every detail with a final hand

verde oscuro y unos ribetes de hierro. Estos detalles de bronce

of matt black paint as had been determined was its original

se restauraron observando con detenimiento todos sus porme-

finish.

nores, así pudiendo recuperar el color y el brillo original perdido al haberlos pintado inadecuadamente durante el transcurso de los años. En la actualidad se presentan como detalles decorativos notables con los que dignamente se inicia la barandilla de hierro de barras y formas, y sobre ellos unos apliques dorados que complementan los diseños de inicio de los pilares de acceso a la escalera. La barandilla del balcón de la fachada, de manufactura alemana estaba corroída por el salitre. Esta fue condicionada nuevamenPilastra inicial de barandillas de la escalera principal Starting newel of main staircase

te y restaurada a su estado original en cada detalle con una mano de pintura negra mate de acuerdo con la terminación original.

245 Casa de los Vitrales

Las barandillas también fueron restauradas, especialmente la



La restauración de los vitrales

Los vitrales bien han sido considerados como los elementos más valiosos de la casa, por su presencia en los diversos ambientes donde son unos adornos vistosos que no pasan desapercibidos aún entre tantos otros detalles arquitectónicos y

Restoration of the stained-glass. The stained-glass win-

decorativos de la casa.

dows have rightly been considered the most valuable element of the house. Their colorful presence in each setting of

Cuando se hizo la investigación de la casa para determinar el

the house are not unnoticed even amid so many other archi-

estado de su conservación se pudo constatar que los vitrales

tectural and decorative details.

estaban en un estado grave, ya que gran número de ellos, aunWhen ascertaining the state of their preservation it was dis-

sujetadas con cinta pegante, otras deformadas y algunas mal

covered that the condition these windows were in was seri-

sujetadas al hueco de las puertas a punto de caerse y destruir-

ous. Many them, although still in place, had broken pieces,

se. Su intervención era, por lo tanto, muy urgente.

some even taped into place, others deformed and some entire panels were inadequately attached to their door frames,

Se tomó en cuenta que muchos de los diseños de los vitrales

about to fall and be destroyed. The intervention, therefore,

eran repetitivos y el hecho que algunos de ellos aún estaban

was imperative.

intactos, se decidió que los demás se podían restaurar respetando el diseño original. Como ocurre con este tipo de trabajo,

Because many of the window designs were repeated, and

un vidrio roto en medio de un panel requiere que se tenga que

some were still intact, it was decided that the others could

desarmar todo el panel y reponerlo con uno nuevo. De esta for-

be restored to the original design. As happens when restor-

ma casi todos los vitrales tuvieron primero que ser cuidadosa-

ing stained glass, one broken piece in the middle of a panel

mente desmontados de las puertas y ventanas donde estaban

requires the complete disassembly of the entire panel to re-

sujetados con cañuelas de madera que les servían de marco

move the damaged glass and replace it with a new one. So

de soporte.

practically all the stained-glass windows first had to be cautiously dismounted from the doors and windows where they were held in place with slotted wooden frames that served as support.

Detalle de la restauración de los vitrales Stained glass restoration detail

247 Casa de los Vitrales

que estaban en su sitio, tenían piezas de vidrio rotas, algunas


Una vez llevados al taller instalado en la segunda planta, se hicieron plantillas con el dibujo de los diseños originales de cada vitral. Luego se procedió a desarmar el vitral deshaciendo los emplomados para que, una vez se tuvieran las piezas en un soporte, volver a rehacer los vitrales colocando emplomados nuevos alrededor de los vidrios para mantenerlos unidos y así cada panel recuperó su forma original. Hasta aquí, cada panel terminado regresó a la puerta o ventana de donde fue removido a fin de que las formas coincidieran perfectamente y el panel pudiera entrar sin dificultad en el hueco que le correspondía. La operación se hizo posible ya que se organizó de manera que tanto los paneles como las ventanas y puertas estuvieron marcadas con códigos para asegurar que este proceso se hiciera correctamente. El taller instalado en la segunda planta estuvo por varios meses en el proceso de la restauración. Para asegurar la calidad del

Casa de los Vitrales

248

resultado todas las herramientas, equipos y materiales necesarios para la fabricación de vitrales fueron importados. Inclusive las piezas de vidrio para cortar las formas requeridas tuvieron que ser importadas desde el área de Chicago, uno de los lugares que ha mantenido la tradición de la elaboración de vitrales y que seguramente es de donde vinieron los originales. El taller de restauración de los vitrales era un concierto de labores características donde se podían ver las plantillas con los diseños copiados para cada panel, el nuevo vidrio opalescente cortado para que encajara en su lugar exacto. Aquí un artesano elaborara una gran cantidad de piezas para luego unirlas por los emplomados e ir armando los diseños que tenían los paneles originales.

Once in the workshop on the second floor, first, templates were made by the original designs of each stained-glass window. Then each window was taken apart removing the old lead so that, once the pieces were placed on a support, the stained glass could be rebuilt, re-placing the connecting the lead around the pieces of glass to hold them together restoring each panel to its pristine state. Each finished panel is then returned to the door or window from where it came in such a way that they would fit perfectly and easily enter back into place. This was possible thanks to the system of identifying both the panels and the windows and doors with individuals’ codes to assure the process was completed correctly. The workshop on the second floor worked on this restoration process for several months. To ensure the quality of the outcome all the necessary tools, equipment and materials for the manufacture of stained-glass windows were imported. Even the sheets of glass for cutting out the necessary shapes was imported from the Chicago area, one of the places that has maintained the tradition of stained-glass manufacture and is surely where the stained-glass windows of the house originally came from. The stained-glass restoration workshop was a concert of typical tasks where you could see the templates with the designs copied for each window, the new milk glass being cut to fit exactly into place. Here an artisan would produce a large quantity of pieces to be later leaded and soldered together to form an exact reproduction of the original panels.


Algunos paneles, como los de las ventanas del comedor, no

Some of the panels, like those in the dining room windows,

eran completamente planos, sino que tenían una curvatura de

weren’t flat but curved to match the curve of the walls. This

acuerdo con la forma de la pared. Esto requirió fabricar en ma-

required the making of a wooden support form in the desired

dera unas formaletas de soporte con el arco deseado sobre la

arc, over which the templates and then the cut-out pieces

cual se colocaban las plantillas y a continuación los trozos de

of glass themselves would be placed. Afterwards the glass

vidrio. Luego se unían con las tiras de emplomados, de modo

pieces are joined together with the lead cames making the

que se el panel se hacía rígido con la curvatura requerida ayu-

panel rigid in the required curvature with the help of the sup-

dado por la forma del soporte.

port form.

Algunos vitrales, por sus formas y tamaños, demandaban re-

Some stained-glass windows, because of their shape or size,

fuerzos y así se introdujeron unas barras metálicas que mejora

required extra reinforcement with metal rods inserted through

la rigidez al ser colocados y mantenerse seguros en los huecos

gaps to fortify rigidity and ensure the security of the panel.

correspondientes a cada uno. The workshop was also commissioned to fashion a replaceEl taller de vitrales también fue encargado de la confección de

ment for a broken glass piece in the central leaded glass

una pieza de reposición para un vidrio roto en el globo cen-

globe of a pendant lamp. It turned out that a double-curved

tral de vidrios emplomados de una de las lámparas. La pieza

piece needed to be shaped from a flat piece of white glass.

rota resultaba ser de doble curvatura por lo que necesitaba ser The piece of glass was heated with fire to soften it and then

vidrio se calentaba a fuego para reblandecer y luego colocarlo

laid over a surface with the correct curvature so, upon cool-

sobre una superficie con la curvatura necesaria que al enfriarse

ing the piece would retain the appropriate shape to replace

retendría la forma apropiada para reemplazar el roto. De ma-

the broken one. So, the lamp was able to be restored to its

nera que la lampara pudo ser restaurada a su belleza original y

original beautiful and functional condition.

condición funcional. The replacement of all the stained glass windows to their La reposición de todos los vitrales ya restaurados en sus sitios

original position, together with the completion of their corre-

originales y la terminación de su sujeción en la carpintería de las

sponding doors and windows returned to the house its most

puertas y ventanas devolvieron a la casa su detalle distintivo; y

distinctive trait; and so, completely rehabilitated, both in their

así, completamente rehabilitados, tanto en su aspecto estético

aesthetic and functional aspect, the stained-light windows

como funcional, los vitrales vuelven a mostrarse después de

are on display in all their splendor once again after so many

tantos años con todo su esplendor.

years.

249 Casa de los Vitrales

fabricada a partir de un trozo de vidrio plano color blanco. El


Hoy pueden ser admirados de la misma manera con que sus

Today we can admire them in the way their designers intend-

diseñadores lo dispusieron, cómo sus constructores lo realiza-

ed, how their craftsmen made them and how the inhabitants

ron y cómo los habitantes de esta casa tanto los disfrutaron

of this house so enjoyed them together with the other ar-

junto a tantos otros detalles arquitectónicos y decorativos con

chitectural and decorative details which together created an

los que se habían creado el ambiente acogedor que gracias a la

atmosphere of welcome, that thanks to the restoration proj-

restauración se tiene nuevamente, aún después de más de cien

ect, has been brought back to life after more than a hundred

años, para que todos hoy puedan disfrutarlo.

years, to be enjoyed anew today.

Casa de los Vitrales

250

Taller de restauración instalado en el segundo piso de la casa Restoration workshop installed on the second floor of the house




Participantes en la restauración José Manuel Batlle Pérez Arquitecto PhD. arquitecto restaurador, investigaciones, dirección del proyecto de restauración, coordinación general y dirección técnica en Obras. Eduardo Lora Bermúdez Arquitecto. Participó en la coordinación en el taller instalado provisionalmente en la casa para la rehabilitación de los vitrales que conforman uno de los elementos decorativos más importantes de la residencia. José Alfredo Montás Villavicencio Ingeniero Civil. Participó en la rehabilitación de la residencia trabajando con taller y personal propio y también subcontratando otros talleres. Ha completado las labores encargadas para la reparación, rehabilitación y reconstrucción de todos los detalles arquitectónicos de madera, tales como puertas, ventanas, aperturas, marcos, cenefas, cornisas, molduras, paneles, columnatas de muro bajo, pisos de madera y otros detalles arquitectónicos y decorativos que constituyen los elementos de carpintería y ebanistería incorporados en el diseño de la casa. Antonio Gonzáles Duche e Indhira Gonzáles Restauradores de obras de arte y detalles arquitectónicos antiguos. Padre e hija, de nacionalidad peruana, ambos participaron en la

Nora Pérez Ornes Restauradora de obras de arte antiguas. La restauradora organizó un personal especializado e instaló en la casa un taller de restauración para elementos decorativos de bronce, como las cerrajerías y otros accesorios de puertas y ventanas, así como varias lámparas colgantes, apliques en techos y paredes con decoraciones en bronce dorado. Como encargo especial también se restauró la barandilla de la escalera principal en hierro con apliques de bronce dorado y otros pintados en dorado. Personal Especializado: Arquitecta Asistente: Rosanna Reyes Maestro Asistente:

Pedro Ramírez Poesan

Maestro de Albañilería:

Nelson Primitivo Rodríguez

Maestro Albañil:

Eliminación plantas parásitas:

Leonardo Asencio Encarnación Luis M. Batlle y José M. Pérez Guante

Fumigación: Genaro del Orbe Pintor: Ramón Cuevas Electricidad:

José Rafael Sosa

Plomería:

Santiago Jiménez Solano

Tejados:

J. Mena Monegro

Herrería: Eduardo Durán Ebanistería:

Juan Manuel Romero

Limpieza:

Jonás Ilan

253 Casa de los Vitrales

restauración de la fachada principal de La Casa de los Vitrales.



Collaborators on the restoration Jose Manuel Batlle Perez Architect PhD. restoration architect, research, restoration project management, general coordination and technical direction. Eduardo Lora Bermudez Coordination of in-house provisional workshop for the restoration of the stained-glass, one of the most important decorative elements in the residence. Jose Alfredo Montas Villavicencio Restoration of the residence together with his own workshop and staff and outsourcing to other workshops. He completed the work commissioned for the repair, restoration and reconstruction of all architectural details in wood, such as doors, windows, openings, frames, headboards, cornices, moldings, panels, low wall colonnades, wooden floors and other architectural and decorative details that constitute the elements of carpentry and cabinetry incorporated in the design of the house. Antonio Gonzales Duche e Indhira Gonzales Restorers of art and ancient architectural details. Father and daughter, Peruvian nationals, both participated in the restoration of the main façade. Nora Perez Ornes Organized a specialized staff and installed in-house restoration workshop for decorative brass elements, such as door and window hardware, as well as several hanging lamps, ceiling lamps and walls with gold bronze decorations. By special order, the railing of the main staircase was also restored in iron with gold bronze appliquÊs and others painted in gold. Personal Especializado: Assistant Architect:

Rosanna Reyes

Master Assistant:

Pedro Ramirez Poesan

Master Builder:

Nelson Primitivo Rodriguez

Master Stonemason:

Leonardo Asencio Encarnacion

Parasitic Plant Removal:

Luis M. Batlle y Jose M. Perez Guante

Fumigation: Genaro del Orbe Painter: Ramon Cuevas Electricity:

Jose Rafael Sosa

Plumbing: Santiago Jimenez Solano Roofing:

J. Mena Monegro

Ironwork: Eduardo Duran Cabinetmaking: Juan Manuel Romero Clean up:

Jonas Ilan

255 Casa de los Vitrales

Art restorer



Glosario de términos

Depósito subterráneo que recoge agua de lluvias para ser usada en consumo o para limpieza.

Alero

Elemento en voladizo que cubre del sol o la lluvia a parte de un muro o hueco de puesta o ventana.

Andamio

Estructura provisional para realizar obras u operativos en las partes altas de un muro o techo.

Arco

Forma estructural curva que se traza a partir de una línea con uno o varios centros.

Abisagrado

Hoja de puerta o ventana que abre por la bisagra girando en pivote.

Alcantarillado

Red de tuberías y ductos para drenar aguas servidas o de lluvias las que se encausan hacia conveniente y lejano punto de destino.

Academismo

Referente a las academias que persisten en mantener la estética grecorromana en las artes incluyendo a la arquitectura.

Armadura de acero o hierro

Refuerzo metálico en el interior de formas vaciadas de concreto armado.

Amachimbrado

Sistema que une por el canto a dos tablas de madera; un dentículo en el canto de una entra en hendidura de la otra tabla.

Asta de bandera

Poste alto a cuyo punto superior sube una bandera que se iza.

Ático

En una casa de varios pisos es el nivel para servicio e instalaciones técnicas debajo de techo

Azotea

Parte exterior del techo por la que se puede caminar y desarrollar áreas de terrazas.

Baldosa

Placa de piedra o de concreto cuadrada o rectangular con cierto espesor para usarse como piezas de un pavimento.

Barandilla

Reja vertical con la inclinación y a ambos lados de la rampa de una escalera como limite y barrera que evita caídas accidentales

Basa

Ensanchamiento inferior de una columna clásica que le sirven de base y está adornada con múltiples molduras.

Bellas Artes o Beaux Arts

Referente a las artes clásica grecorromanas.

Bomba

Pompa que hace mover al agua dentro de ducto o tubería.

Bungalo

Una casa baja, con un amplio porche delantero, que no tiene piso superior o habitaciones superiores ubicadas en el techo, generalmente con ventanas abuhardilladas

Caja de seguridad

Caja metálica con puerta fuerte con cerradura de seguridad con códigos numéricos secretamente establecidos.

Capitel

Ensanchamiento en la parte superior de una columna usualmente decorado con molduras, formas florales y otras que esta inmediatamente debajo del volumen que esta soportado por las columnas.

Caribe

Relativo a la región del Mar Caribe en zona tropical americana.

Casa de los Vitrales

Inmueble ubicado en la calle 19 de marzo 113, Ciudad Colonial, Santo Domingo, República Dominicana.

Cerrajería

Conjunto de artilugios de cerraduras en un edificio.

Cisterna

Tanque depósito para agua potable que llega por el acueducto a una casa. El agua se bombea desde allí para los servicios en la casa.

Cloaca

Sistema de alcantarillado sanitario que de forma subterránea va por las calles hacia un punto establecido y a la que cada casa se conecta para verter allí sus aguas residuales.

Columna

Elemento estructural vertical que sostiene vigas o volúmenes superiores.

Columnata sobre muro bajo

Elemento divisor de espacios que consiste en unos muros bajos que dejan un paso al centro. Sobre los extremos de los muros bajos y a cada lado del paso se colocan dos columnas decoradas. Elemento divide así a un salón en dos áreas diferentes pero se mantienen las visuales de un salón al otro.

Concreto armado

Resulta de la mezcla de cemento y agregados (arena, grava y otros) que se vacía y fragua en formas para conformar elementos constructivos que además incluyen refuerzos metálicos para cumplir por diseño una función estructural.

Cornisa

Una serie de molduras horizontales las superiores más salientes que remata el borde superior de un muro o edificio.

Dique

Muro grueso que contiene la fuerza de un volumen de agua, para embalsarla o conducirla a otro lado.

257 Casa de los Vitrales

Aljibe


Casa de los Vitrales

258

Diseño o detalle clásico

Basado en elementos de la arquitectura griega o romana.

Ecléctico

Que presenta una serie de elementos muy diferentes entre sí sin que esto sea un problema a resolver.

Emplomado

Cinta de plomo que sirve para unir los trozos de vidrio de un panel de vitral.

Escalera de caracol

Escalera de desarrollo continúo alrededor de un poste central para hacerse un recorrido en espiral.

Escuela de Chicago

Movimiento para el diseño arquitectónico que desarrollo a fines del siglo XIX e inicios del XX e introdujo nuevas técnicas y materiales para la construcción de unos más grandes edificios comerciales como los primeros rascacielos.

Estilo Neoclásico

Diseños con elementos arquitectónicos inspirados en los de las antiguas arquitecturas griega y romana.

Estilo Pradera o Escuela Pradera

Movimiento para el diseño arquitectónico donde se promovían los espacios abiertos, grande volúmenes horizontales que se fusionan con el paisaje, la pureza de las líneas del diseño.

Fachada

Cara o elevación de una casa o edificio comercial hacia la calle u otros lados del edificio.

Fuste

Parte principal y más alargada de una columna.

Garaje

Espacio cubierto para estacionamiento de automóviles

Generador de acetileno

Máquina donde se hace reaccionar el carburo con el agua para producir acetileno que luego se distribuye por tuberías hasta salidas donde hay lámparas de luz de gas.

Gótico

Estilo arquitectónico desarrollado en Europa entre los siglos XII y XV que era característico de los edificios religiosos medievales que acentuaban el sentido de altura y el uso de la luz en espacios interiores.

Hierro colado

Resulta de la primera fusión del hierro producida en altos hornos.

Laca

Resulta de líquido claro o transparente de terminación para recubrir madera, metales y otros que se endurece al evaporarse un disolvente volátil.

Luz de gas

Luz que se produce en lámparas por la combustión de gas.

Mármol de Carrara

Mármol blanco sólido y de primera calidad procedente de Carrara, Italia.

Mirador

Lugar alto usualmente en una torre desde donde se tienen visuales a lugares circundantes.

Modillón

Elemento estructural y decorativo con volumen en forma de volutas que se coloca debajo de un balcón, cornisas o algún alero o voladizo.

Mosaico

Composición de pequeñas piezas de piedra, cerámica, vidrios y otros, que forman un diseño preestablecido.

Mosaico Hidráulico

Cada una de las piezas de cemento con diseños en colores para hacer pavimentos. Se conocen como hidráulicos al producirse por fraguado del cemento húmedo y no con fuego.

Moldura

Motivo decorativo en relieve que se desarrolla de forma longitudinal manteniendo un perfil de entrantes y salientes en todo su trazado.

Movimiento Art and Crafts

Movimiento artístico surgido en Inglaterra a fines del siglo XIX con vigencia a inicios del siglo XX que define como base del arte a los procesos artesanales oponiéndose a la industrialización y producción en serie que separan al trabajador de la obra que realiza. Propone la reorganización del modelo medieval de trabajo colectivo para producir acabados bien hechos a satisfacción tanto del artista como del cliente que encarga la obra.

Movimiento Moderno o Arquitectura Moderna

También llamado estilo racionalista o internacional es el movimiento más importante de la primera mitad del siglo XX y de trascendencias todavía vigentes. Promovía su base en la razón, de líneas sencillas y funcionales con base en formas geométricas y simples usando materiales industriales (hormigón, acero, vidrio) y rechazaba el uso de la ornamentación excesiva y daba mucho valor al diseño que debía ser sencillo y funcional.

Opalence u opalino

Placa de vidrio traslúcido con efectos marmóreos usualmente blancos y contrastando con otras placas de color en el diseño de vitrales.

Ornamento arquitectónico

Toda superposición de relieves decorativos en una estructura arquitectónica o monumental inspirado en artes clásicas grecorromanas y otras.

Ornamento historicista

Ornamentos decorativos y arquitectónicos inspirado en diseños de tiempos pasados especialmente de la arquitecturas griegas y romanas, y otras de corte medieval y otras ya foráneas.

Parqué

Pavimento para piso de madera consistente en piezas que ensamblan entre si para producir una superficie plana de diversos diseños que resultan de las diferentes tonalidades en el color de las piezas de madera.

Pasamanos

Pieza de madera, metal u otromaterial, colocada de forma corrida en la parte superior de una barandilla o adosada a un muro donde uno puede sujetarse al subir o baja una escalera o rampa


Espacio abierto en medio de un edificio cuyas habitaciones resultan estar alrededor de este.

Periodo Colonial

Para Santo Domingo es el periodo desde su fundación por colonizadores castellanos hasta la declaración de independencia en 1844.

Pilastra

Columna adosada a muro.

Piso Alfombra

Piso de mosaicos hidráulicos (ver término).

Plaza comercial

Conjunto de establecimientos comerciales en uno o varios edificios colindantes. Centro Comercial.

Poste

Madero, piedra o columna que se ha colocado verticalmente para apoyar un elemento pesado, o algo que se quiere levantar; o donde se pone alguna señal.

Pozo medianero

Pozo excavado hasta el nivel freático colocado en la línea de propiedad de modo que dos lotes de propiedades diferentes pueden usarlo para extraer agua de él.

Prensa hidráulica

Máquina que comprime algún material usando presión de un contenido de agua.

Puerta corrediza

Puerta que se desliza horizontalmente corriendo sobre un riel de guía.

Rampa

Plano inclinado. También es el soporte de los escalones de una escalera.

Rascacielos

Primeros edificios altos logrados con nuevas tecnologías y materiales desde finales del siglo XIX.

Restauración

Operación para rehabilitar edificios u obras de artes antiguas y deterioradas de modo de devolverle su integridad y aspecto original en lo posible.

Shop drawings

Dibujos producidos por factorías para la instalación o armado a partir de elementos sueltos que terminaran en obra constituyendo un elemento arquitectónico.

Simétrico

Igual de un lado que del otro.

Sociedad de la Terracota

Institución comercial norteamericana que producía una estandarización en el diseño y colocación de detalles arquitectónicos producidos en las factorías de terracota.

Terracota

Material cerámico producido en hornos de altas temperaturas para hacer piezas que se ensamblan para crear detalle arquitectónicos o decorativos como terminación de fachadas o detalles de interior y otros.

Tijerillas

Estructura para techos y entrepisos hechos de elementos de madera o metálicos.

Trepa

Cuadro de lenguetas que separan los espacios donde se vacían los distintos cementos de color que forman los diseños decorativos en los mosaicos hidráulicos.

Victoriano

Periodo del siglo XIX en que regía la Reina Victoria de Inglaterra y territorios del Reino Unido.

Vitral

Panel de diseños decorativos en mosaico de piezas de vidrios de color unidos por cintas de plomo y estaño

Zócalo

Recubrimiento de muro en contacto de pavimentos de pisos.

259 Casa de los Vitrales

Patio central



Glossary of Terms

The part of a roof that meets or overhangs the walls of a building

Academism

Adherence to formal or conventional rules and traditions in art or literature

Acetylene Generator

A device which produces a steady supply of acetylene gas

Arch

A curved symmetrical structure spanning an opening

Architectural ornament

A decoration used to embellish parts of a building or object

Armature

Interior supporting framework of either wood or metal

Art and Crafts movement

Aesthetic movement of the second half of the 19th century

Attic

A space or room just below the roof of a building

Base

Lower part of a column considered a separate architectural feature

Baseboard

Board covering the lowest part of an interior wall to cover the joint between the wall surface and the floor.

Beaux Arts

Characterized by the use of historic forms, rich decorative detail, and a tendency toward monumental conception in architecture.

Bungalow

A low house, with a broad front porch, having either no upper floor or upper rooms set in the roof, typically with dormer windows

Capital

The distinct, typically broader section at the head of a pillar or column.

Caribbean

Relating to the Caribbean.

Carpet floor

Floor made of hydraulic tiles forming a pattern similar to that of a carpet

Carrara marble

Carrara marble is a type of white or blue-grey marble popular for use in sculpture and building decor.

Cast iron

Alloy of iron and carbon that can be readily cast in a mold

Central Courtyard

An open-roofed space in the central area of a structure.

Chicago School

Term widely used to describe buildings in the city during the 1880s and 1890s

Cistern

A tank for storing water

Classic detail or design

Based on Greek or Roman architecture

Sewer

An underground conduit for carrying off drainage water and waste matter

Colonnade on Low Wall

Wooden element for dividing spaces consisting of low walls with decorative columns leaving an open area between them.

Colonial Period

For Santo Domingo the period from its founding by Spanish colonizers until the declaration of independence in 1844

Cornice

An ornamental molding around the wall of a room just below the ceiling.

Dike

A long wall or embankment built to prevent flooding from the sea.

Eclectic

Deriving ideas, style, or taste from a broad and diverse range of sources.

Facade

The face of a building, especially the principal front that looks onto a street or open space.

Flagpole

A pole used for flying a flag

Garage

A building for housing a motor vehicle or vehicles.

Gas light

Production of artificial light from combustion of a gaseous fuel

Gothic

Style of architecture prevalent in estern Europe in the 12th–16th centuries

261 Casa de los Vitrales

Eave


Casa de los Vitrales

262

Hardware

Metal ware such as tools, locks and hinges.

Hinged

Attached or joined with a hinge

Historicist ornament

Decorative and architectural ornaments inspired by designs from past times especially of Greek and Roman architectures, and others of medieval and other foreign cut.

Casa de los Vitrales

Property located at 19 March 113, Ciudad Colonial, Santo Domingo, Dominican Republic

Hydraulic press

A machine press using a hydraulic cylinder to generate a compressive force

Hydraulic Tile

Handmade colorful tiles used as floor and wall tiling.

Lacquer

A liquid made of shellac that dries to form a hard protective coating for wood, metal, etc..

Leaded

Framed, covered, or weighted with lead.

Lookout

A place from which to keep watch or view landscape

Modern Movement or Modern Architecture

Architectural style which emerged at the end of the 19th century from revolutions in technology, engineering and building materials, and from a desire to break away from historical architectural styles and to invent something that was purely functional and new.

Modillion

A projecting bracket under the corona of a cornice

Mosaic

A picture or pattern produced by arranging together small colored pieces of hard material, such as stone, tile, or glass.

Molding

An ornamentally shaped outline as an architectural feature, especially in a cornice.

Neo-classic

An architectural style produced by the neoclassical movement that began in the mid-18th century.

Opalescent

Showing varying colors as an opal does.

Parquet

Flooring composed of wooden blocks arranged in a geometric pattern

Pilaster

A rectangular column, especially one projecting from a wall.

Post

A long, sturdy piece of timber or metal set upright in the ground and used to support something or as a marker.

Prairie Style

Late 19th- and early 20th-century architectural style usually marked by horizontal lines, flat or hipped roofs with broad overhanging eaves

Pump

A mechanical device using suction or pressure to raise or move liquids

Railing

A fence or barrier made of rails.

Ramp

A slope or inclined plane for joining two different levels,

Reinforced Concrete

Concrete in which steel is embedded in such a manner that the two materials act together in resisting forces.

Restauration

The action of returning something to a former owner, place, or condition.

Roof

The structure forming the upper covering of a building or vehicle

Safe

A strong fireproof cabinet with a complex lock, used for the storage of valuables.

Scaffolding

A temporary structure on the outside of a building, made usually of wooden planks and metal poles, used by workers while building, repairing, or cleaning the building

Sewer system

An underground conduit for carrying off drainage water and waste matter

Shaft

Central supporting element of a column.

Shop drawings

A drawing or set of drawings produced by the contractor, supplier, manufacturer, subcontractor, or fabricator

Shopping square

Shopping precinct or area


Shopping precinct or area

Skyscraper

A tall building of many stories.

Sliding door

A door drawn across an aperture on a groove or suspended from a track, rather than turning on hinges

Spiral staircase

A staircase that, as it rises, turns constantly around a central axis

Stained Glass

Colored glass as a material or to works created from it.

Symmetric

Made up of exactly similar parts facing each other or around an axis; symmetrical

Terracotta

Unglazed, typically brownish-red earthenware, used chiefly as an ornamental building material and in modeling.

Terracotta Society

American commercial institution that produced a standardization in the design and placement of architectural details produced in terracotta factories.

Tile

A thin rectangular slab of baked clay, concrete, or other material, used in overlapping rows for covering roofs.

Tongue and Groove

A strong joint, is widely used for re-entrant angles

Tile Mold

Square guide made of metals strips to separate the spaces where the different colored cements that form the decorative designs in the hydraulic mosaics are emptied.

Victorian

Relating to the reign of Queen Victoria.

263 Casa de los Vitrales

Shopping square


Casa de los Vitrales

264

Patricia Reid • Isabella Reid • Mercedes Morales • Ignacio Peñalver • Tania Ramírez Beatríz del Cueto • Raul Lema • Jorge Aguayo • Arturo Soto • Damian Siladi • Roxanna Reyes Laura Rodríguez • Danae Peguero • Cory Ramírez • Diogenes Cespedes Miguel Tavares Janet Canals • Lia Victoria Siladi


Casa de los Vitrales

265

www.casadelosvitrales.com.do


Casa de los Vitrales

266


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.