IP 3

Page 1




APNYC 4 VITO

4 AROMAS DE CIUDAD


05 EDITORIAL Iván Terrasa

Globalización y Paraíso GLOBALIZACIÓN Y PARAÍSO

GLOBALISATION AND PARADISE

Podríamos discutir durante sobremesas interminables sobre las bonanzas o las maldades de la globalización, que hace por apropiarse de nuestras vidas a veces para bien y a veces para no tan bien. De lo que no hay duda es que la prisa, la tensión dentro de los coches, las colas en el banco, la infinita espera por un turno ante la máquina de glúteos en el gimnasio, nos ha impuesto a la mayoría la quinta velocidad en casi todas nuestras acciones rutinarias, a veces con un rictus menos amable del que nos gusta imaginarnos frente al espejo.

We could discuss the pros and cons of globalisation eternally during after-dinner conversations, that same globalisation that tries to take over our lives, sometimes for good, and sometimes for not so good. But one thing is left in no doubt, and that is that the rushing, the stress in cars, the queues in banks, the infinite wait for one’s turn in front of the gluteus machine in the gym, have forced most of us to develop a fifth gear for almost all our routines, sometimes leading us to bear a less pleasant expression on our faces than we would like to imagine when we stand in front of the mirror.

Hace un par de semanas, un buen amigo argentino que empieza a triunfar delante de las cámaras de Hollywood, acostumbrado por su trabajo a viajar por todas las latitudes del planeta, me confesó, después de diez días en Palma, que jamás había estado en un paraíso como el nuestro. “Lástima que ustedes no puedan apreciarlo como los que les visitamos”, me dijo una tarde sentados frente al mar en una terracita del Portitxol. Tenía toda la razón.

A couple of weeks ago a good Argentinian friend of mine who is just starting to have some success in Hollywood, accustomed to travelling over all the different latitudes of the planet due to his work, confessed after ten days in Palma that he had never been in a paradise such as ours. “What a pity you can’t appreciate it as those of us who visit it do”, he told me one afternoon, as we were sitting beside the sea on a terrace in Portitxol. He was quite right.

Los mallorquines somos probablemente los seres más afortunados de la tierra en cuanto a calidad de vida. Si fuéramos sólo por unos instantes capaces de bajar de quinta a cuarta, y de cuarta a tercera, entenderíamos por qué cada año millones de personas eligen nuestra tierra para pasar sus vacaciones. Podrán salirnos cien, mil, diez mil destinos turísticos en todo el mundo que quieran competir con nosotros. Ninguno, ni aun a precios de saldo, por historia, belleza, cultura, comercio y servicios, nos roza la cintura. Y si no háganse la pregunta: ¿En qué otro lugar desearían vivir que no fuera éste?...

We Mallorcans are probably the most fortunate beings on Earth as far as quality of life is concerned. If only, just for a moment, we were able to slow down from fifth gear to fourth, and then from fourth to third, we would understand why every year millions of people choose our island as their holiday destination. A hundred, a thousand, ten thousand tourist destinations all over the world may try and compete with us. But none of them comes anywhere near us, in history, beauty, culture, shops and services, not even at sale prices. And just ask yourself the question, “Where else would you like to live if not here?... “

Y ya estamos en que el día a día nos apabulla, sus horas y los negocios, la racha de cansancio que nos asola de lunes a viernes después de la dura jornada. Pero seamos nosotros también turistas alguna vez en nuestra tierra. Restaurantes, museos, pueblos, hoteles, teatro, trenes, playas. Para huir de la rutina no hace falta salir de Palma ni de la Isla: aquí lo tenemos todo. Sólo hace falta que nos demos cuenta, imaginando la escapada perfecta mientras guardamos turno frente a la máquina de glúteos en el gimnasio.

Because our everyday life overwhelms us, the timetables and business, the fatigue that ravages us from Monday to Friday after a hard day’s work. But why not try and be tourists in our own land sometimes? Restaurants, museums, villages, hotels, theatre, trains, beaches. You don’t have to leave Palma, or Mallorca, to escape from routine: we have everything here. All we have to do is see it – imagine the perfect getaway while we are queuing up for the gluteus machine in the gym.


ip03 Fotografía de Esmeralda Martín Peluquería y maquillaje de Momo Pelos Vestido de José Miró Modelo: Verórnica Martín (Group) Agradecimientos especiales a Laura y Florencia de Kartell, a Pía Frodelius del Hotel III, a Gavi y Magdalena de imagina2 y a Marga de Flores Katy. tirada: 20.000 ejemplares

STAFF 06 EDITOR: Iván Terrasa_CONSEJEROS: Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Óscar del Campo y Sonia Marzo_DIRECTOR DE ARTE: Fede Ruiz (dDC)_DISEÑO Y MAQUETACIÓN: José M. Márquez (dDC)_PRODUCCIÓN: Marta Fernández Vidal_REDACCIÓN: Àngela Adrover Amer, Azucena de la Rocha, José María Moreno y Raúl Márquez_FOTOGRAFÍA: apnyc, Dani Cardona, Gabriel Ramón y Marcela Howard_TRADUCCIÓN: Nicola Walters_FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: ingrama, s.a._DEPARTAMENTO COMERCIAL: 610 264 018_ASESOR LEGAL: Víctor Sbert_ECONOMISTA: Maribel Martínez ip 03 edita: EL LOFT EDITORIAL © c. Misión, 31 · patio int. 1º 07003 Palma de Mallorca T. 971 723 611 · 610 264 018 inpalma@inpalma.com Impreso en España_Depósito Legal PM-762-2004_Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.

con la colaboración del

esta revista cuenta con el auspicio de la ASOCIACIÓN HOTELERA DE PALMA


APNYC 4 VITO


08 CONTENIDOS

04

EDITORIAL

10

CARTA LETTER

12

AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY LA CIUDAD Y EL MAR memoria de marinos y corsarios memories of sailors and corsairs

18

RINCÓN SECRETO SECRET SPOT MISTERIOS Y LEYENDAS crónica negra de palma palma’s dark chronicle

26

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW TEATRE PRINCIPAL la ópera del futuro the opera of the future

32

PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSON SEXY SADIE íntima seducción intimate seduction

40

IN MALLORCA MALLORCA EN TREN billete al corazón de la isla ticket to the heart of the island

47

AYER Y HOY YESTERDAY & TODAY

54

PALMA EXQUISITA

59

CAMPOS DE GOLF GOLF COURSES

60

AGENDA WHAT’S ON

64

INFORMACIÓN ÚTIL USEFUL INFORMATION

65

INPALMA RECOMIENDA RECOMMENDATIONS


summer 03 inpalma


10 CARTA Marilén Pol Presidenta Asociación Hotelera de Palma

El verano es nuestra estación reina, con las playas rebosantes de color y vida. La estación donde mar, luz y cielo se enzarzan en un juego de mil tonalidades, donde las noches se alargan en las terrazas y la alegría de las vacaciones se contagia entre las personas, llenándolo todo de la energía que nos arrebató el invierno. Espero que los días que va a pasar en Palma de Mallorca resulten para usted de lo más agradables. Nosotros pondremos todo de nuestra parte para que pueda disfrutar a fondo de la magia que ofrece nuestra tierra, y así cumplir con nuestro principal objetivo: satisfacerle y hacer que sus días en nuestra Ciudad resulten un viaje inolvidable. Feliz estancia.

The summer is our season par excellence, when the beaches overflow with colour and life. The season when sea, light and sky play in a thousand tonalities; when the nights grow longer on the terraces, and people are infected with the joy of holidays, imbuing everything with all the energy winter stole from us. I hope you enjoy the days you are going to spend in Palma de Mallorca to the full. We will do everything in our power to ensure you experience the magic of our land, and in doing so, fulfil our main objective: that of satisfying you, and making your stay in our City unforgettable. Happy holidays!




13 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

la ciudad y el mar MEMORIA DE MARINOS Y CORSARIOS MEMORIES OF SAILORS AND CORSAIRS por ÀNGELA ADROVER AMER fotografía DANI CARDONA

Ser roca enmedio del mar, roca grande, como la nuestra, a lo largo de la historia ha tenido buenas y malas consecuencias. Riqueza natural y clima único nos han hecho a la vez vulnerables a las invasiones de otros pueblos, que en ocasiones nos devastaron y en otras nos convirtieron en núcleo financiero del mundo. En Mallorca, más que tierra, somos mar. Durante siglos, y aún hoy, Palma es prisionera y reina de su situación geográfica. Amada por marineros y corsarios, aunque por distintas razones, la historia nos liga de forma inexorable a una realidad que empezó a escribirse con sal en la proa del primer barco que encalló, hace ya muchos siglos, en alguna de nuestras recónditas playas. Being a rock in the middle of the sea – a large rock, as ours is – has had both good and bad consequences throughout history. The natural wealth of the island and its unique climate have made us vulnerable to invasions by other peoples, who have laid waste to our land at different points in history, and on other occasions the same characteristics have simultaneously turned us into the financial nucleus of the world. In Mallorca we are more sea than land. For centuries Palma has been both prisoner and queen of its geographical situation, and it still is today. Loved by sailors and corsairs, albeit for different reasons, history inexorably binds us to a reality that was written with salt on the prow of the very first boat that ran aground on one of our remote beaches, centuries ago.


14 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

inpalma 03 verano

El barrio marinero de Palma se halló siempre en la “zona baja” de la Ciudad, dentro de los contornos de las actuales Plaza de la Lonja, Plaza Atarazanas y barrio de Santa Cruz, y que en el siglo XIV tenía una población aproximada de 30.000 marineros. Dicho barrio estaba a su vez dividido en dos zonas muy diferenciadas, que tenían como eje de separación la

The sailors’ quarter of Palma was always situated in the “low part” of the city, in the area surrounding what is now Plaza de la Lonja, Plaza Atarazanas and the Santa Cruz district. In the 14th century this quarter had a population of approximately 30,000 sailors. The district was in turn divided into two very distinct areas, separated by a street now

actual calle de San Lorenzo. Por un lado, la zona de los trabajadores con viviendas de construcción humilde, ocupadas por los artesanos del barrio (mestres d’aixa, apuntadores, calafates, herreros, etc.) y, por otro, la zona aristócrata con grandes casas señoriales, reflejo de las nuevas familias enriquecidas gracias a las oscuras actividades relacionadas con el comercio pirata y los corsarios.

known as Calle de San Lorenzo. On one side of it lay the workers’ area, with humbly-built dwellings inhabited by the district’s craftsmen (mestres d’aixa or shipwrights, freight clerks, caulkers, blacksmiths, etc.) and on the other, the aristocratic area with large stately homes, a reflection of the nouveau riche families made wealthy by dubious activities related to the pirate trade and privateering.

Durante siglos los caballeros de la Orden de Malta clavaron su pica en la vieja Ciudad, confabulados bajo la cúpula de la iglesia medieval, totalmente reformada durante el barroco, ubicada en pleno corazón del antiguo barrio marinero y que hoy puede visitarse, junto a edificios que fueron símbolo de la gran arquitectura mallorquina, levantados a escasos metros de la bahía: La Lonja y el Consolat de la Mar.

For centuries the knights of the Order of Malta were lodged in the old city, plotting under the dome of the medieval church which was completely renovated during the Baroque period – situated in the heart of the old sailors’ district. The church can now be visited, along with some buildings that are symbolic of Mallorcan architecture, and which stand just a few metres from the bay itself: La Lonja and the Consolat de la Mar.

La Lonja es el edificio más representativo de la arquitectura gótica civil mallorquina. Construido por Guillem Sagrera, fue la antigua sede del Colegio de Mercaderes, donde inicialmente se realizaban transacciones comerciales. Hasta que con el declive del

La Lonja is the building which best represents Gothic civil Mallorcan architecture. Constructed by Guillem Sagrera, it was the former seat of the Merchants Association, initially where commercial transactions were carried out. Later, with the decline in the


comercio insular pasó a ser almacén de mercancías, fábrica de armas y museo de Bellas Artes. Destaca de La Lonja su planta rectangular y la diafanidad de su espacio interior con las columnas helicoidales que dividen el espacio en 12 bóvedas de crucería. Exteriormente, impresiona el trabajo en escultura de las gárgolas, la tracería de las

island’s commerce, it became a warehouse, an arms factory and a Fine Arts Museum. The outstanding features of La Lonja are its rectangular shape and its open-plan interior with helicoidal pillars that divide the spaces into 12 ribbed vaults. On the outside, the sculpture work on the gargoyles is impressive, as are the tracery of the windows and the

ventanas y las figuras de santos en sus esquinas. El Consolat de la Mar fue en sus principios “tribunal de jurisdicción de los hombres y de los asuntos del mar”, y dependía del Colegio de la Mercadería. Es un edificio de finales del Renacimiento de planta irregular y una división en tres plantas.

figures of saints on the corners. The Consolat de la Mar was originally a “tribunal for the jurisdiction of men and matters of the sea”, dependent on the Merchandise Association. The building dates back to the late Renaissance and is irregular in shape and divided into three storeys.

Siguiendo por el Paseo Sagrera se llega a la Plaza Atarazanas, viejo núcleo de la vida marinera palmesana, en el que se construían y reparaban las embarcaciones y se localizaban la mayoría de oficios especializados. Y, más arriba, el barrio de Santa Cruz, en cuyos contornos se alza una de las parroquias más antiguas de Palma, fechada en el siglo XIII. Su conjunto está formado por una iglesia de planta única con capillas entre contrafuertes y la cripta de San Lorenzo, joya arquitectónica del gótico primitivo con cinco capillas absidiales cubiertas por bóvedas de crucería sustentadas por cuatro columnas octogonales. El visitante todavía puede contemplar fantásticos detalles pictóricos originales en las columnas de la cripta.

Following along the Paseo Sagrera promenade we reach Plaza Atarazanas, the former nucleus of Palma’s seafaring life, where vessels were built and repaired, and the site of most specialist guilds. And further up is the Santa Cruz district, on the outskirts of which one of Palma’s oldest parish churches stands, dating back to the 13th century. It consists of a single-structure church with chapels between the buttresses and the crypt of San Lorenzo, an early Gothic architectural jewel with five apse chapels covered by ribbed vaults held up by four octagonal pillars. Visitors can still see fantastic original pictorial details on the pillars of the crypt.

En cuanto a la “zona alta” del barrio, la de las casas señoriales, no tiene desperdicio visitar

As for the “high part” of the district, with its stately homes, a visit to the mansions belonging to

AROMAS DE CIUDAD 15 SCENT OF A CITY

summer 03 inpalma


Visita Guiada Guided tour: info: T. 636 43 00 00

16 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

las mansiones de los personajes que crearon época, como el Capità Toni, uno de los últimos capitanes corsarios de Mallorca, ilustre por su valentía y dotes de mando. O Can Montenegro, donde habitó Ramón Despuig, Gran Maestre de la Orden de Malta. Y el Cardenal Despuig, propietario de la Posesión de Raixa, bajo cuyos techos albergaba una de las colecciones de arte más deslumbrantes del aquel mundo. Perderse por estos callejones y casas, plazas y monumentos bien vale una tarde en la Palma más apasionante de la historia.

the figures who were the landmarks of the era is a must. They include Capità Toni, one of Mallorca’s last corsair captains, illustrious for his bravery and leadership qualities. Or Ramón Despuig, Grand Master of the Order of Malta, who lived in Can Montenegro. And Cardinal Despuig, the owner of the Raixa Estate, where he housed one of the most dazzling art collections of the time. It is well worth losing oneself in the labyrinth of alleyways and houses, squares and monuments that date back to the most exciting period in Palma’s history.



18 AROMAS DE CIUDAD


19 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

misterios y leyendas

CRÓNICA NEGRA DE PALMA PALMA’S DARK CHRONICLE por ÀNGELA ADROVER AMER fotografía DANI CARDONA

Cuando la noche cae en la Ciudad, los mitos y los muertos centenarios reviven para susurrar su historia a los oídos más sensibles. La calle por la que usted caminó esta tarde pudo ser hace cuatrocientos años el escenario de un horrible crimen. Historias de condes crueles, amantes marcados con la señal del diablo, novicias desorientadas que jugaron con fuego y se quemaron, gemidos de animales extraños ocultos bajo las alcantarillas de esta moderna ciudad que no oculta, detrás de algunas esquinas, su historia más negra escrita a lo largo de los siglos.

When night falls in the city of Palma, the myths and the dead of hundreds of years ago revive, to whisper their story to the most sensitive ears. The street you walked along this afternoon may have been the scene of a terrible crime four hundred years ago. Stories of cruel counts, lovers marked with the sign of the Devil, confused novices who played with fire and were burnt, the whines of strange animals hidden under the sewers of this modern city, which does not conceal its darkest history, written over the centuries, around its corners.


La Palma del siglo XVII, como casi todos los rincones del planeta, fue una ciudad sombría en la que se temía a cualquier ruido que pudiera romper la noche. Y a fe que no pocos sucesos alteraron la paz de unos habitantes que, por unas circunstancias u otras, casi nunca vivieron en paz. Nobles, comerciantes, plebe y servidumbre respiraban entonces juntos atenazados por el miedo entre callejones por los que apenas cabía la cabeza de un caballo negro relinchando sangre, adentro de un recinto amurallado en el que no había escapatoria si el futuro de uno estaba marcado por la fría plata de un cuchillo.

Seventeenth-century Palma, like almost everywhere on Earth, was a gloomy city where any noise that cut through the night was feared. And in fact more than a few incidents disturbed the peace of inhabitants who, due to one set of circumstances or another, hardly ever lived in peace. Nobles, traders, populace and servants were all gripped by fear in alleyways so narrow the head of a black horse would barely fit down them, with its blood-curdling whinnies, inside a walled enclosure from which no escape was possible if one’s future was already marked by the cold silver of a knife.

Hoy los libros nos cuentan leyendas, la mayoría verídicas, que sucedieron en el entorno del casco antiguo, casi siempre a la caída del sol. Como la que da nombre a la actual calle de La Mà del Moro, en la que vivía un capellán que fue asesinado por su esclavo moro Ahmed. O los macabros sucesos ocurridos en la Torre dels Caps, en los aledaños del actual paseo del Borne que antaño dividía geográficamente la ciudad en dos zonas, la “Palma alta” y la “Palma baja”, y en el que sólo el visitante curioso descubrirá, con el vello en punta, qué pasó allí.

Today books tell us stories - most of them true - that took place in the vicinity of the old part of the city, almost always at sunset. Like the one which gave the street now called La Mà del Moro (the Hand of the Moor) its name, where a chaplain who was murdered by his Moorish slave Ahmed had lived. Or the macabre events that took place in the tower named Torre dels Caps, or Tower of the Heads, in the area surrounding what is now Paseo del Borne, the street that used to divide the city into two geographical zones – “high

20 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT


Espacio aparte merecen las cuitas que enfrentaron a los Canamunts y Canavalls o, lo que es lo mismo, a las familias de los Anglada y los Rossinyol, dos familias mallorquinas que a principios del siglo XVII fueron protagonistas de uno de los episodios más sangrientos que se recuerdan. El barrio de la Catedral, al que usted hoy tira fotos sin más ánimo que el de capturar su majestuosidad, encierra misterios que se elevan hasta su campanario, antiguamente

Palma” and “low Palma”. Only very curious visitors will discover what happened here, and it is guaranteed to make their hair stand on end. The problems that brought the Canamunts and Canavalls, that is the Anglada and Rossinyol families, into conflict, deserve a separate mention. These two Mallorcan families were the leading figures in one of the bloodiest episodes in history at the beginning of the 17th century.

SECRET SPOT RINCÓN SECRETO 21

invierno 01 inpalma summer 03 inpalma


refugio de las personas acogidas al llamado “derecho de asilo”. Las voces salidas de las gárgolas que acabaron con más de uno loco en el mar. O la pavorosa historia del Drac de na Coca, un saurio que habitaba las alcantarillas de esta zona y que tenía atemorizada a toda la población hasta que el Capitán Coc acabó con su vida. Los estrechos callejones, en esta macabra ruta guiada de noche que usted puede seguir durante dos horas con todo lujo de detalles reservando turno en el teléfono 636 430 000, lleva irremediablemente hasta Can Formiguera, antigua morada de Ramón Burgués de Safortesa i Fuster, apodado El Comte Mal debido a los abusos de autoridad de los que hacia alarde. Enamorado de una bella monja clarisa, la vigiló durante años desde su casa hasta hacerle cometer las mayores tropelías. Noches de pólvora donde rufianes o nobles, si es que no son la misma cosa, dispararon hiriendo de muerte a un oidor de la Audiencia que iba en contra de sus intereses. Y la amplitud soleada de la Plaza de Santa Eulalia, lugar por el que seguro ya ha 22 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

The Cathedral that you now take photos of with the sole aim of capturing the great building’s majesty, hides mysteries that rise up as high as its bell tower, formerly the refuge of those claiming so-called “sanctuary”. The voices that came out of the gargoyles and led to more than one madman ending up in the sea. Or the horrific story of the Drac de na Coca, a saurian that lived in the sewers of this area and had the whole population living in fear until Capitán Coc killed it. The narrow alleys along this macabre, detailed guided tour, which lasts for two hours (at night) and can be reserved by calling 636 430 000, inevitably lead to Can Formiguera, the former dwelling of Ramón Burgués de Safortesa i Fuster, whose nickname was El Comte Mal or Count Evil due to the abuses of authority he boasted of. In love with a beautiful nun of the Order of Saint Clare, he watched her for years from his house until making her commit the greatest outrages possible. Gunpowder nights when ruffians or nobles – if they are not one and the same – shot and fatally injured a judge of the courts who was damaging their interests. And the present-day


RINCÓN SECRETO 23 SECRET SPOT

spring 02 inpalma


pasado, y cuyo actual aspecto, con sus árboles y sus bancos, dista mucho de sus anteriores funciones: en esta plaza se celebraban sangrientas ejecuciones públicas, condenas masivas de esclavos por sospechas de posibles sublevaciones, y decapitaciones de prisioneros fruto de acciones navales en contra de la patria.

24 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

Ningún enamorado del misterio debe perderse este paseo de la mano de los historiadores. Pero cuidado a qué mano se agarra. Si es la equivocada, usted también puede pasar a ser parte de esta tenebrosa historia.

appearance of the sunny, wide-open space of Plaza de Santa Eulalia - which you are sure to have passed through already – with its trees and benches, is a far cry from its former function. Bloody public executions, mass sentencing of slaves for suspected potential revolts, and decapitations of prisoners for treasonable naval action all took place in this square. No lover of mystery should miss this tour, guided by the hand of historians. Just be careful whose hand you hold onto. If it’s the wrong one, you could also become part of this sinister history.

Historias y Leyendas de Palma Stories and Legends of Palma Visita nocturna / Night tour Reservas: T 636 430 000




27 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

teatre principal HACIA LA ÓPERA DEL FUTURO TO THE OPERA OF THE FUTURE por AZUCENA DE LA ROCHA fotografía FUNDACIÓ TEATRE PRINCIPAL agradecimientos especiales SYLVIA CORBACHO y MIQUEL VIDAL

Sobre sus tablas han muerto por amor decenas de noches Tosca y Aida, Doña Inés y Don Juan, Carmen y Madam Butterfly. Ha ardido y vuelto a levantarse, vivido la cólera patriótica del público expulsando a gritos a soldados franceses, ovaciones interminables y altercados de primer orden provocados por los gallos de algún que otro tenor. A partir de 2007 el teatro más emblemático de Palma volverá a abrir sus palcos tal y como eran en 1857. Pero con unos avances técnicos tales que lo convertirán en uno de los mejores recintos de ópera, teatro y conciertos. Dozens of nights Tosca and Aida, Doña Inés and Don Juan, Carmen and Madam Butterfly have died of broken hearts on its stage. It has burned down and been re-built, lived through the patriotic rage of the audience, shouting to drive out French soldiers, and interminable ovations and arguments of the first order caused by the false notes of some tenor or other. In 2007 Palma’s most emblematic theatre will once again open up its boxes, which will be just as they were in 1857. Only with such technical advances as to make it one of the best settings for opera, drama and concerts.


28 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

La noche del 12 de junio de 1858, un enfervorizado público saludaba con aplausos a los componentes de la Compañía de Manuel Ossorio, tras su quinta interpretación de la temporada de la ópera Machbeth, de Giuseppe Verdi. Absolutamente nadie sospechaba que pocas horas después, entrada la madrugada, un pavoroso incendio arrasaría el teatro entero, del que sólo se salvó la fachada. Palma entera, alertada de la catástrofe por los tañidos lúgubres de la campana mayor de la iglesia de San Nicolás, en vano salieron a tratar de aplacar las feroces llamas. Hacía seis meses y siete días, exactamente el 19 de noviembre de 1857, que el Teatre Principal, entonces denominado Teatro del Príncipe de Asturias, se había inaugurado en memorable noche de concierto, teatro y discursos. La culpa del desastre la tuvieron, al parecer, unas antorchas mal apagadas que prendieron los decorados de papel. No quedó nada.

On the night of 12th June 1858, an ecstatic audience greeted the members of the Manuel Osorio Theatre Company with applause, after their fifth performance of the season of the Opera Macbeth, by Giuseppe Verdi. Absolutely nobody suspected that just a few hours later, in the early hours of the morning, a terrifying fire was to raze the whole theatre to the ground, leaving only the façade. The whole of Palma, alerted to the catastrophe by the mournful ringing of the main bell in the church of San Nicolás, came out in vain to try and put out the ferocious flames. Six months and seven days earlier, on 19th November 1857, the Teatre Principal, then called the Teatro Príncipe de Asturias, had been inaugurated on a memorable night of concert, drama and speeches. The blame for the disaster apparently lay with some torches that had not been extinguished properly and set fire to the paper scenery. Nothing remained.

Casi 150 años han pasado desde aquella terrible madrugada, de la que el Principal resurgió de sus cenizas dos años después, con la Reina Isabel II sentada en el Palco Regio. Entre medias, un sinfín de anécdotas relacionadas con el bell canto, la interpretación, la política y la vida social de la Ciudad han convivido entre las paredes de esta bombonera tan añorada a día de hoy por los numerosos aficionados palmesanos. De ellas da extensa cuenta Gaspar Sabater en su libro “De la Casa de las Comedias al Teatro Principal” (Consell Insular de Mallorca, 1982): directores de escena encarcelados por insultar al público, cantantes necesitados pidiendo limosnas, levantamientos contra soldados franceses en la platea…

Almost 150 years have passed since that terrible night, and the Teatre Principal rose from its ashes two years later, with Queen Isabel II seated in the Royal Box. Since then an infinity of anecdotes related to bell canto, acting, politics and the social life of the city have coexisted inside the walls of this chocolate box which is so missed by Palma’s numerous enthusiasts today. Gaspar Sabater gives an extensive account of them in his book “De la Casa de las Comedias al Teatro Principal” (Consell Insular de Mallorca, 1982): directors imprisoned for insulting the audience, needy singers asking for alms, uprisings against French soldiers in the stalls…


TEATRE PRINCIPAL HACIA 1930


Pero todo eso descansa ya en los libros de historia. A la hora en que usted está leyendo estas líneas, y gracias sobre todo a D. Serafín Guiscafré, director del Teatre Principal entre 1978 y 1993, Dña. Maria Antònia Munar, Presidenta del Consell de Mallorca, Dña. Dolça Mulet, Consellera de Cultura del Consell de Mallorca, y D. Gabriel Coll, gerente de la Fundació Teatre Principal, el equipo del arquitecto Felipe Delgado Laguna, experto en la remodelación de teatros, trabaja para que en 2007 el Principal deje al público boquiabierto y atraiga a las compañías más importantes del planeta. Un ambicioso proyecto de 1.050 localidades y 15 millones de euros que conservará la original forma de herradura del teatro, eliminando las gradas de general de la reforma acometida en 1932. El escenario pasará de los 14 a los 25 metros de altura, y será pionero en España al ser el primer escenario móvil. Se construirán más camerinos, más espacios para el público durante los intermedios, y se recuperará la sala de Tertulias, abolida con la reforma de 1932, para conferencias. Con más de 3.000

But all this has now been laid to rest in the history books. As you read these lines, and thanks to Mr. Serafín Guiscafré, Teatre Principal director between 1978 and 1993, Mrs. Maria Antònia Munar, President of the Consell de Mallorca, Mrs. Dolça Mulet, Consellera de Cultura del Consell de Mallorca, and Mr. Gabriel Coll, manager of Fundació Teatre Principal, the team under the architect Felipe Delgado Laguna, an expert in redesigning theatres, is working to ensure the Teatre Principal leaves the audience speechless in 2007, and attracts the most important companies in the world. An ambitious project involving 1,050 seats and 15 million euros, which will conserve the theatre to its original horseshoe shape, eliminating the stands that were the result of the alterations undertaken in 1932. The height of the stage will increase from 14 to 25 metres, and it will be the first mobile stage in Spain. More dressing rooms are to be built, as well as more spaces for the audience during intervals, and the meeting room, abolished by the 1932 alterations, will be recovered for conferences. With over 3,000 costumes, the Teatre Principal’s wardrobe will

trajes, el vestuario del Principal seguirá siendo de largo el más extenso de toda España.

continue to be the largest in the whole of Spain by a long score.

Gracias al tesón de la Fundació Teatre Principal, durante los últimos años de cierre forzoso del mítico recinto no se han dejado de celebrar, en otros auditorios de la Ciudad, conciertos y obras teatrales, además de las Temporadas de Ópera que cada primavera y otoño atraen a miles de aficionados. Pero el peso del vacío del gran Teatro es inmenso, tanto, que la sola noticia de su próxima reapertura ya tiene a los aficionados de toda la vida haciendo cábalas en los cafés aledaños: ¿Con qué gran ópera, concierto, obra, se alzará de nuevo el telón? La respuesta, una noche de 2007, para la que la sociedad palmesana ya tiene preparada sus mejores galas desde hace tiempo.

Thanks to the determination of the Teatre Principal Foundation, concerts and theatrical works have not ceased over the recent years of forced closure, being held in other auditoriums in Palma. Neither have the Opera Seasons, which attract thousands of enthusiasts every spring and autumn, been forfeited. But the void left by the great theatre is immense, so much so that the news of its imminent re-opening alone is enough to make lifelong theatregoers speculate in nearby cafés – what great opera, concert or work will be the first to be performed when the curtain goes up again? The response, a night in 2007, for which the society of Palma already had its best clothes prepared long ago.

30 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

Fundació Teatre Principal T. 971 713 346 www.teatreprincipal.com

inpalma 03 verano




33 PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSON

Sexy Sadie ÍNTIMA SEDUCCIÓN INTIMATE SEDUCTION por MARTA FERNÁNDEZ VIDAL fotografía GABRIEL RAMÓN

Se lo montó él solito y sin darse cuenta la música se instaló en su vida como su mayor razón de ser. Diez años y noventa composiciones después, Jaime García (6-IV1972) sigue liderando a los mallorquines Sexy Sadie, una de las bandas que cambió el panorama musical en la España de finales de los noventa. Hoy Jaime sigue luchando por una forma propia de hacer música, ajeno a modas y tendencias. Su proyecto en solitario, bajo el nombre de So Simple, nos lo sirve todavía más cercano, con la misma sinceridad demoledora de sus conciertos más íntimos. He started off on his own and without his realising it, music became the greatest raison d’être of his life. Ten years and ninety compositions later, Jaime Garcia (6-IV1972) is still leading the Mallorcans Sexy Sadie, a band that changed the Spanish music scene of the late ‘nineties. Today Jaime is still struggling to find his own way of making music, oblivious to fashions and trends. His solo project, under the name of So Simple, brings him even closer to us, with the same devastating sincerity as in his most intimate concerts.


MIQUEL TOLEDO

34 PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSON

¿En qué momento decidiste que tu vida giraría en torno a la música? Cuando empecé a tocar la guitarra con los amiguetes y a hacer versiones no teníamos ninguna pretensión de vivir de la música. Me divertía el hecho de crear cosas y luego grabarlas. Poco a poco, te lo empiezas a tomar más en serio, decides probar y empiezas a mandar tus maquetas, hasta que surge la posibilidad y en el 94 sacamos el primer disco, aunque no fue hasta el 97 cuando el grupo alcanzó un nivel que permitiese dedicarse a la música al cien por cien.

CARLOS VACAS

When did you decide your life would revolve around music? When I started playing the guitar with my friends and making up versions we had no ideas about making our living from music. I enjoyed creating things and recording them. Little by little, you start to take it more seriously, and then you decide to give it a try and you start sending out your rough cuts, until the possibility began to arise and in ’94 we released our first record, although it wasn’t until ’97 that the group reached a level that enabled us to dedicate ourselves to music one hundred percent.


Todos nuesTros PLATos esTán eLAborAdos Con ProduCTos nATurALes, Con eL mimo que Los ALimenTos de PrimerísimA CALidAd mereCen

disFruTe de nuesTrA CArTA de ArroCes, suCuLenTos PLATos mediTerráneos y deLiCiosos PosTres CAseros en CuATro AmbienTes ConCebidos PArA su ToTAL sATisFACCión

Fenix LAs TinAJAs Honoris CAs CAPisCoL Paseo Mar timo, 29 Berengario de Tornamira Cam Vell de Bunyola, 76 Bisbe Pere de Puigdorfila, 1 (junto Hotel Victoria)(detr s Corte Ingl s Jaime III) Pol gono Son Castell (frente a Ocimax) T. 971 737 572 Æ 971 731 T. 971 721 512 Æ 971 726 T. 971 432 578 Æ 971 208 T. 971 498 774


Did you ever imagine things would be like this? Singing in English and moving in the independent market, which is very small here, the objective was more a dream than an ambition to reach something, or to be famous; we’ve never been interested in that kind of thing. We’ve worked hard for this and we’ve also had a bit of luck.

¿Habéis pensado en cantar en castellano? Me apetece mucho hacer cosas en castellano, pero quizás no con Sexy Sadie porque tiene un concepto, una personalidad que no veo por qué alterarla.

Have you ever thought of singing in Spanish? I really do feel like doing some stuff in Spanish, but maybe not with Sexy Sadie because it has a concept, a personality, and I don’t see why we should alter that.

¿Qué concierto hubieses deseado ver? Me hubiese encantado ver a lo Beatles y al David Bowie de los 70. Al resto de grupos que me gustan los he podido ver: R.E.M, The Cure, Depeche Mode, y a los Pixies en su época buena.

What concert would you have liked to see? I would have loved to have seen the Beatles and the David Bowie of the ‘70s. All the other groups I like I’ve been able to see: R.E.M, The Cure, Depeche Mode, and the Pixies in their good period.

¿Qué significan los Beatles para Sexy Sadie? Pienso que los Beatles, para nosotros y para otros muchos grupos, son la enciclopedia de la música. Los Beatles han sido y son lo que Mozart a la música clásica.

What significance do the Beatles hold for Sexy Sadie? I think the Beatles, for us and for many other groups, are the encyclopaedia of music. The Beatles were and are what Mozart is to classical music.

¿De qué manera influye vivir en Mallorca a vuestra música? Nos ha hecho mantenernos más independientes, incluso del mercado independiente

How does living in Mallorca influence your music? It has made us stay independent, even from the independent market that exists in

CARLOS VACAS

36 PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSON

¿Te imaginaste alguna vez que iba a ser así? Cantando en inglés y moviéndote en el mercado independiente, que aquí es muy pequeño, el objetivo era más una ilusión que una ambición de tener que llegar a algo, de tener que ser famoso, esas cosas nunca nos han interesado. Nos lo hemos currado y hemos tenido un poco de suerte.



38 PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSON

Spain. We’ve always carried on along our path without caring about fashions, or worrying about what others do or don’t do. I think living on this island has helped us in this.

¿Para quién es la música de Sexy Sadie ? Para gente que no tenga prejuicios a la hora de oír música. Gente que tanto puede escuchar a Leonard Cohen como a los Ramones. La emoción de la canción es lo que intentamos transmitir, pero hay que escucharla más de una vez, no es música “easy listening“.

Who is Sexy Sadie’s music for? For people who have no prejudices when listening to music. People who can listen to both Leonard Cohen and Los Ramones. The emotion of the song is what we are trying to transmit, but you have to listen to it more than once, it isn’t “easy listening“.

Eres cantante, compositor y músico, ¿con qué faceta te sientes más a gusto? Soy muy tímido y siempre me ha dado mucha vergüenza subir al escenario y ver que la gente está absorta. Con el tiempo y después de muchos conciertos consigues meterte en la música que haces completamente. Ahora me gusta; al principio, no. Me siento más cómodo cantando, grabando y componiendo en el estudio o en nuestro local.

You are a singer, composer and musician. Which facet do you feel most at home with? I’m shy and I’ve always been very embarrassed about going up on stage and seeing people absorbed. In time, and after a lot of concerts, you manage to totally get into the music you’re making. Now I like it; I didn’t at first. I feel more comfortable singing, recording and composing in the studio or on our own premises.

¿Qué canción te hubiese gustado componer? “Life in Mars“, de David Bowie. O “Happiness“ de los Beatles.

What song would you have liked to compose? “Life in Mars“, by David Bowie. Or “Happiness“ by the Beatles.

¿Y cuál consideras tu mejor canción? Podría decirte cuáles creo que son mis mejores composiciones pero quizás del último disco (Lost and Found), “Scratching my Skin“ es lo que más se acerca a la perfección en una canción, aunque la perfección en arte no existe.

And what do you consider to be your best song? I could tell you which are my best compositions, but perhaps from the last record (Lost and Found), “Scratching my Skin“ is what comes closest to perfection in a song. Although perfection in art does not exist.

JAVIER ARCENILLAS

So Simple en el APTC C. Annibal, 11 jueves noche thursday night junio-julio

que existe en España. Nosotros siempre hemos ido por nuestro camino sin importarnos las modas, sin preocuparnos qué hacen los demás o qué dejan de hacer. Creo que vivir en esta isla nos ha favorecido a eso.



40 AROMAS DE CIUDAD


41 IN MALLORCA

Mallorca en tren BILLETE AL CORAZÓN DE LA ISLA TICKET TO THE HEART OF THE ISLAND por JOSÉ MARÍA MORENO fotografía MARCELA HOWARD

Mallorca está tan llena de pequeñas y sabrosas peculiaridades que lo mejor es deleitarse de todas ellas con tiempo y calma. Y nada mejor que el tren para descubrirlo todo, sin preocuparse de nada más que del paisaje, parar y visitar los pueblos, sus ferias, mercadillos y museos, la artesanía y gastronomía autóctonas. Comodidad, buen servicio y pocos euros por subirse al tren sólo exigirán una cosa por su parte: tener apunto la cámara de fotos para capturar el viaje de su vida. Mallorca is so packed with small, delicious peculiarities that the best thing to do is to take your time over delighting in them. And what could be better than the train for discovering all of them, without worrying about anything except the scenery, stopping and visiting the villages with their fairs, markets and museums, their indigenous handicrafts and gastronomy. Comfort, good service and just a few euros for boarding the train, with just one demand on you: have your camera ready to capture the journey of a lifetime.


42 CIELO ABIERTO OPEN SKY

Algunas de las mejores historias de la literatura universal han empezado en el vagón de un tren, con un paisaje idílico al otro lado del cristal. El traqueteo que condensa mil historias, sobre todo cuando se viaja por placer y con todo el tiempo por delante, resulta una de las experiencias más imborrables para todo aquel que haya confiado al tren la brújula de sus pasos. El Govern Balear lleva años acometiendo importantes inversiones para aumentar la calidad y el servicio en sus líneas (pronto se inicia-

Some of the best stories in universal literature start in a train compartment, with idyllic scenery on the other side of the window. The jolting movement that condenses a thousand stories, especially when you are travelling for pleasure and with plenty of time to spare, is one of the most indelible of experiences for those who rely on the train to guide their footsteps. The Government of the Balearic Islands has been making significant investments for years now, in order to increase the quality and service

inpalma 03 verano


rán las obras de una línea de metro). Partiendo de la estación central de Palma, ubicada en la calle Eusebio Estada, junto a la Plaza de España, el recorrido comprende varios pueblos del mayor interés para el visitante, por historia, belleza, industria y artesanía. En Santa María, una de las primeras estaciones, no se pierda el mercadillo de los domingos, que atrae desde primera hora de la mañana a miles de personas en un paseo en el que podrá degustar los mejores productos de la tierra. Alaró, con las ruinas de su castillo dominando las montañas. Y Consell, donde se hace el mejor pan de toda Mallorca. La siguiente estación, Binissalem, depara a los amantes del vino una ruta por algunas de las mejores bodegas de nuestra tierra, además de la visita a un pueblo de leyenda, en el que se encuentra la Casa Museo de uno de los más ilustres escritores de la literatura mallorquina y española, Llorenç Villalonga. De vuelta al tren, pasando por Lloseta, llegamos a Inca, corazón de la Isla y centro del universo de la piel, cuna de marcas universales como Camper, Barrats, Farrutx, etc., donde en sus outlets podrá adquirir al mejor precio zapatos, bolsos y otras prendas de

of the lines (soon work will begin on an underground line). Leaving from Palma central station, in Calle Eusebio Estada, netx to Plaza de España, the train’s route passes through several villages of great interest for visitors, because of their history, beauty, industry and crafts. In Santa Maria, one of the first stops, don’t miss the Sunday market, which attracts thousands of people from the early hours of the morning. They come to stroll around the market and try the region’s top products. Alaró, dominated by the ruins of its castle on the mountaintop. And Consell, where the best bread in Mallorca is made. The next stop, Binissalem, affords wine lovers a tour around the best cellars on the island, as well as a trip to a legendary village, the home of the Museum-House of one of the most illustrious writers in Mallorcan and Spanish literature, Llorenç Villalonga. Back on the train, we pass through Lloseta and come to Inca, the heart of the island and the centre of the leather universe, the cradle of famous brands such as Camper, Barrats, Farrutx, etc. In their outlets here you can purchase shoes, bags and other leather articles that are in fashion all over the world at discount prices.

CIELO ABIERTO 43 OPEN SKY


Pollença

SA POBLA

MANACOR

MURO

LLUBÍ

PETRA

Santa Margalida Can Picafort

SANT JOAN

SINEU Campanet Búger Selva Caimari Moscari Lluc Mancor de la Vall

INCA Costitx

Biniamar

LLOSETA

BINISSALEM CONSELL

ALARÓ

Santa Eugènia ses Alqueries Biniali Sencelles

SANTA MARIA

sa Cabaneta Pòrtol Festival Park Altres destinacions

MARRATXÍ

POL. MARRATXÍ

Pla de na Tesa es Garrovers

PONT D’INCA NOU

PONT D’INCA

VERGE DE LLUC

SON FUSTER

SON OLIVA

PALMA

Serveis Ferroviaris de Mallorca C. Eusebio Estada, 28. T Info: 971 177 777 http://tib.caib.es

piel que se llevan en todas partes del mundo. Al caer la tarde, siguiendo el viaje, Manacor será la ciudad donde perderse a pasear, siguiendo con la ruta de bodegas de vino comenzada en Binissalem, hasta parar en Majórica, la marca señera de perlas de la isla. Paralelamente, en otra ruta, Sa Pobla, con sus anchos campos de cultivo, ofrece al visitante una visión de la Mallorca agrícola, alejada del turismo pero vital durante siglos para la subsistencia de los habitantes de la Isla y, por ello, interesantísima de conocer.

We continue our journey and as evening falls we stroll around the town of Manacor, following the wine cellar route we started in Binissalem, until coming to Majórica, the island’s unique pearl brand. In parallel, on another route, Sa Pobla, with its fields of crops, offers a vision of agricultural Mallorca, far removed from tourism but nonetheless vital for the subsistence of the island’s inhabitants for centuries, and therefore an extremely interesting aspect.




DANI CARDONA ARCHIU ANDREU MUNTANER

47 AYER Y HOY YESTERDAY & TODAY


suscríbete a subscribe to

inpalma

Nombre Name Dirección Adress Código postal Zip code

Ciudad City

Pais Country

Teléfono Phone

Fax

E-mail 1 año · 4 números 1 year · 4 numbers

DNI Passport #

España 24€ Europa 36€

FORMA DE PAGO PAYMENT METHOD 1. Tarjeta de crédito Credit card

Resto Mundo 48€ VISA

Mastercard

Otra Other:

Titular Card’s holder name Nº de tarjeta Card number 2. Transferencia bancaria bank transfer to:

Válida hasta Valid until EL LOFT EDITORIAL Iván Terrasa Munar Nº cuenta: 0049 5754 11 2295021243 Santander Central Hispano C. Bonaire, 2 · 07012 Palma de Mallorca Baleares · España

Fecha Date

Firma Signature

Enviar a Send to: EL LOFT EDITORIAL · C. de la Misión, 31 · Patio Interior 1º · 07003 Palma de Mallorca · Baleares · España





fotografía TORSTEN RUPPERT

52 PUB

CYRILL ZEN alta peluquería hairstylist EN MANOS DEL MITO IN THE HANDS OF THE MYTH Yves Saint Laurent, Hermès, París, New York, Miami. En los últimos diez años, el suizo Cyrill Zen se ha pasado la vida de avión en avión reclamado por los más grandes diseñadores de moda en todos los continentes. Sus peinados y maquillajes han sembrado de fotos las más prestigiosas revistas de moda del planeta. Ahora, enamorado de Mallorca, ha decidido montar su propio salón de peluquería en el casco antiguo de Palma, un espacio mágico de 150 metros cuadrados en los que la clienta, más joven o menos joven, rodeada de todas las comodidades, se siente como una diva a la espera de pasar por las manos de Cyrill. El fenómeno de la alta peluquería mundial que se adapta a los precios y la simpatía de cada persona, y que ya despierta furor entre las mujeres de la Isla.

inpalma 03 verano

Yves Saint Laurent, Hermès, Paris, New York, Miami. Over the last ten years, Cyrill Zen from Switzerland has spent his life boarding one plane after another, sought after by the greatest fashion designers on all the continents. Photos of his hairstyles and make-up have littered the most prestigious fashion magazines on Earth. Now, in love with Mallorca, he has decided to set up his own hairdressing salon in the old quarter of Palma, a magical space covering 150 square metres where a customer – young, or not so young -, surrounded by all commodities, feels like a diva waiting to be placed in Cyrill’s hands. The world hairstyling genius who adapts to each person’s prices and situation, and arouses passion amongst the women on the island.


¿Qué le ha llevado a usted, una leyenda mundial entre los peluqueros de la moda, a montar su salón de alta peluquería en Palma? Aquí me siento en casa. Aunque sigo atendiendo a los grandes diseñadores en desfiles y sesiones fotográficas, necesitaba tener mi propio espacio. Y Mallorca es un lugar perfecto para eso.

What led you, a world legend among fashion hairstylists, to set up your hairstyling salon in Palma? I feel at home here. Even though I still attend to the great designers in fashion shows and photo sessions, I had to have my own space. And Mallorca is perfect for that.

¿Y cuál es la idea? Trabajar individualmente con cada clienta, sin prisa, hablar con ella hasta dar con el look perfecto, crearles la imagen de un modo que jamás imaginaron y verlas salir totalmente satisfechas del salón. Eso es lo que quiero y hago.

And what is your aim? To work individually with each customer, without rushing, talking to her until I find the perfect look, and then create a fashion image they never imagined and see them leave the salon totally satisfied. That is what I aim for, and what I do.

Y eso, ¿es muy caro? No, para nada. Más que el dinero, que ya me lo da el trabajo que sigo haciendo con modelos y diseñadores, lo que yo quiero es que la persona que pasa por mis manos salga de aquí viéndose más guapa de lo que nunca se ha visto.

And isn’t that very expensive? No, not at all. More than money, which I already earn from the work I still do with models and designers, what I want is for the person who places herself in my hands to leave here feeling more beautiful than she ever has before.

Porque, además, maquilla. Sí, el servicio es completo. Y también peinamos para eventos especiales. He querido rodearme de un equipo profesional que viaja conmigo por todo el mundo. Pero aquí, en Palma, es donde queremos estar ahora. Nuestro deseo es hacer más felices a las personas con nuestro trabajo.

Because you do make-up, too. Yes, it’s a complete service. And we also do event styling. I have surrounded myself with a professional team of people who travel all over the world with me. But Palma is where we want to be now. Our desire is to make people happy with our work.

Cyrill Zen haute coiffure C. Can Sanç 10 a T. 971 717 820

PUB 53


54 PALMA EXQUISITA

“A veces aprendes más fijándote en un chico que friega perolas que en la escuela de hostelería”. Está frase podría servir para resumir la filosofía de vida de Rafa Sánchez, chef del restaurante Plat D’Or del hotel Arabella Sheraton, uno de los pocos templos gastronómicos de Mallorca que ostentan la preciada estrella Michelín. A sus 31 años Rafa, un muchacho que empezó de cero (precisamente fregando perolas) y que hoy roza el infinito, está a la cabeza de un ejército de 36 cocineros que cada noche se visten de magos para deslumbrar a los paladares más selectos de dentro y fuera de nuestra Isla.

RAFA SÁNCHEZ, CHEF DEL RESTAURANTE PLAT D’OR

Un mago en la cocina A wizard in the kitchen “Sometimes you learn more watching a boy washing up saucepans than in catering school”. This sentence could be used to sum up the life philosophy of Rafa Sánchez, chef of the Plat D’Or restaurant in the hotel Arabella Sheraton, one of the few gastronomic temples in Mallorca that hold the highly-prized Michelin star. At the age of 31, Rafa, a youngster who started from scratch (washing up saucepans, in fact), and for whom the sky is now the limit, leads a small army of 36 cooks who dress up as wizards every night in order to dazzle the most select palates both from our island and further afield.


¿Qué significa para usted estar al frente de un restaurante de cuya solapa cuelga la deslumbrante Estrella Michelín? Algunos cocineros dicen que tener la Estrella Michelín es como tener un Óscar de Hollywood. A mí me supone presión por estar a la altura, sobre todo. Hace un año, cuando me hice cargo de la cocina del Plat D’Or, vino a cenar un inspector de la Guía. Yo, claro, no lo sabía. Cuando acabó de cenar me pidió por favor que lo acompañara afuera. Se presentó y yo, me quedé blanco. Me dijo que le había gustado muchísimo. Eso fue un gran empuje para mí. ¿Cómo es su cocina? Fresca, no mucha manipulación, no mucho producto en el plato. Hacer muchas mezclas, a veces, no lleva a ningún sitio, y se puede confundir al cliente. Utilizo mucho la fruta, en ensaladas, carnes y pescados. La fruta me encanta. El Plat D’Or cambia la carta constantemente. Hacemos tres cartas anuales, totalmente nuevas, entre ochenta y noventa platos creativos al año, utilizando los productos de cada estación.

What does it mean for you to be at the head of a restaurant with a dazzling Michelin Star hanging from its lapel? Some chefs say that having the Michelin Star is like having an Oscar from Hollywood. For me, above all it means pressure to meet the standard. A year ago, when I started running the kitchen of the Plat D’Or, an inspector from the Guide came to dinner. I didn’t know, of course. When he finished his dinner he asked me if I would mind accompanying him outside. He introduced himself and I turned white. He told me he liked the food very much. This was a huge boost for me. What is your cuisine like? Fresh, without much manipulation, not too many different products on the plate. A lot of mixing often leads nowhere, and you can confuse the customer. I use fruit a lot, in salads, meat and fish dishes. I love fruit. The Plat D’Or changes its menu constantly. We do three totally new menus a year, from eighty to ninety creative dishes a year, using the products of each season.


56 PALMA EXQUISITA

Restaurante Plat D’Or Hotel Arabella Sheraton T. 971 787 100

¿Y cuál es su método para crear tantos platos distintos? Soy muy partidario de dar confianza a mi equipo, de estimularlos. Yo construyo una carta, hago el esqueleto, y luego nos sentamos todos juntos y cada uno da su opinión.

And what method do you use to create so many different dishes? I am a great believer in giving my team confidence, in stimulating them. I construct a menu, make the skeleton, and then we all sit down together and everyone gives their opinion.

Imagino que para usted el cliente perfecto es el que no pide por carta, sino que le da rienda suelta para que lo sorprenda. Ese tipo de cliente es el que me mete más presión, pero a la vez con el que más puedo divertirme. Ahora estamos haciendo unos “menú bonsái”, es decir, una mini degustación de casi todo lo que está en la carta: tres ensaladas en un mismo plato, un “mar y montaña” con dos pescados y dos carnes a la vez, lo mismo con los postres...

I imagine that for you, the perfect customer is the one who doesn’t order using the menu, but gives you a free rein to surprise him or her. That’s the type of customer who puts me under most pressure, but at the same time the kind I can have most fun with. Right now we are making up some “bonsai menus”, that is mini “taster” menus of nearly everything on the main menu: three salads on the same plate, a “mar y montaña” with two types of fish and two meats at the same time, and similarly with the desserts...

Cenar en el Plat D’Or, ¿está sólo al alcance de gente con mucho dinero? No, a mí me encanta que venga gente y me pida un menú ajustado a sus posibilidades. Me dan mucha alegría estos clientes que igual sólo vienen una vez al año, porque sé que para ellos es un momento muy especial. Ellos vienen a probar tu cocina y yo les hago un menú degustación. Y ver que cuando acaban de comer están alucinados, preguntándote qué han comido, eso me da una enorme satisfacción.

Is dining in the Plat D’Or only affordable for people with lots of money? No, I love to have people come and ask me for a menu in keeping with their possibilities. Customers who only come once a year make me extremely happy, because I know that it’s a very special moment for them. They come to try out your cuisine, and I make a “taster” menu for them. And I love to see them amazed when they’ve finished eating, asking what it is they’ve had, floating on air; that gives me great satisfaction.

Usted es muy joven y está donde está por méritos propios, pero, ¿les sorprende a los clientes su edad? ¡Cada día! ¡Incluso creen que aún tengo menos años! Dicen “no, queremos hablar con el chef”, y digo, “sí, sí, yo soy el chef”… Antes me hacía mucha gracia. Yo me siento con mucha fuerza gracias al gran equipo de cocineros que tengo detrás.

You are very young, and you are where you are on your own merit, but are the customers surprised at your age? All the time! They even think I’m younger still! They say, “No, we want to speak to the chef”, and I say, “Yes, yes, I’m the chef”… I used to find it very funny. I feel very strong thanks to the great team of chefs behind me.




59 GOLF

golf mallorca TODOS LOS CAMPOS ALL THE COURSES 18 HOYOS HOLES

18 HOYOS HOLES

18 HOYOS HOLES

SON VIDA GOLF Urbanización Son Vida Palma T. 971 791 210 www.golfsonvida.com

GOLF SON ANTEM ESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,5 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs

CANYAMEL GOLF Urbanización Canyamel Capdepera T. 971 841 313 www.canyamelgolf.com

SON MUNTANER GOLF Carretera de Son Vida Palma T. 971 783 030 www.sonmuntanergolf.com

GOLF SON ANTEM OESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,4 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs

GOLF VALL D´OR Carretera Porto Colom-Cala D´Or, Km 7,7 S’Horta T. 971 837 068 www.valldorgolf.com

REAL GOLF DE BENDINAT Urbanización de Bendinat Illetas T. 971 405 200 www.realgolfbendinat.com

SON TERMENS GOLF CLUB Carretera de s´Esgleieta, km. 10 Bunyola T. 971 617 862 www.golfsontermens.com

9 HOYOS HOLES

GOLF DE ANDRATX Carrer Cromlec, 1 Camp de Mar. Andratx T. 971 236 280 www.golfdeandratx.com

PULA GOLF Ctra. Son Servera- Capdepera km, 3 Son Servera T. 971 817 034 www.pulagolf.com

GOLF SANTA PONÇA III Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es

GOLF DE PONIENTE Carretera de Cala Figuera, s/n Calvià T. 971 130 148 www.ponientegolf.com

MURO BEACH GOLF Carretera Alcudia-Artà, s/n Alcudia T. 971 890 145 www.ajmuro.net

LA ROTANA GOLF Camí de s´Avall, km 3 Manacor T. 971 845 685 F. 971 555 258

GOLF SANTA PONÇA I Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 690 211 www.habitatgolf.es

CLUB DE GOLF ALCANADA Ctra. del Faro, s/n Puerto de Alcudia T. 971 549 560 info@golf-alcanada.com

GOLF SON SERVERA Urbanización Costa de los Pinos Son Servera T. 971 840 096 www.golfsonservera.com

GOLF SANTA PONÇA II Urbanización Nova Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es

CAPDEPERA GOLF Carretera Artá-Capdepera, km 71 Artà T. 971 818 500 www.capdeperagolf.com

GOLF POLLENÇA Carretera Palma-Pollença, km 49, 3 Pollença T. 971 533 216 www.golfpollensa.com


EXPOSICIONES EXHIBITIONS

Camins de Mar. Fotografias de las Islas Baleares del Arxivo Mas. 1913-1928. Hasta el 31 de Julio / Until 31 July.

ES BALUARD MUSEO DE ARTE MODERNO Y CONTEMPORÁNEO DE PALMA Pl. Porta Sta. Catlina, 10 T. 971 908 200 Palau March

Colección Permanente Es Baluard Recorrido por el arte moderno y contemporáneo en el mediterráneo occidental.

CASAL SOLLERIC Passeig del Born, 27 · T. 971 722 092

Erró. Retrospectiva 1958-2004 En planta 0 / in 0 Floor: 16 Abril – 3 Julio / 16 April – 3 July.

Colección de Fotografia contemporánea de Telefónica. Planta Noble. 24 Junio – 11 Setiembre / 24 Juny – 11 Setember.

Talleres para familias Sábados de 11:30 h a 13:30 h. Roni Horn

LUNA D´ES BALUARD. Julio y Agosto. Actividades de verano. Teatro. Neixen déus. Arnau Vilardebò. Dia 8 Julio. Teatro de sombras. Alba Zapater i Mercè Gost. Dia 15 Julio. Espectáculo poético. Blau de Taronja. Dia 22 Julio. Poesía i Dansa. Cia Mariantònia Oliver, Jordi Cortés-Damián Munoz. Dia 28 y 29 Julio. Músikain. J. Peter Fchwalm. Dia 5 Agosto 26è Encontre Iternacional de Compositors Dia 12 Agosto. Horario / Open: Martes – Domingo / Tuesday – Sunday 10 a 23 h. Lunes Cerrado / Closed Monday.

Colección Fundación “La Caixa“. 20 Años con el arte contemporáneo. Nuevas adquisiciones. 25 Maig – 10 Julio / 25 Maig – 10 July. SHOJI UEDA. Una Línea Sutil. 1913- 2000. 10 Agosto – 9 Octubre / 10 Agost – 9 October. Horario/ Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 21 h. Lunes Cerrado / Closed Monday www.fundacio.lacaixa.es

Dionisio González. Del espacio amurado a la transparencia. Planta Entresol / Planta Baixa. 24 Junio – 11 Setiembre / 24 Juny – 11 Setember. Domènec. “Derives, deceres i camins sense sortida“. Espai Quatre. 24 Junio – 11 Setiembre / 24 Juny – 11 Setember. Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 14 h – 17 a 21h. Donimgo / Sunday, 10 a 13:30h Lunes Cerrado / Closed Monday.

PALAU MARCH MUSEU Palau Reial, 18. · T. 971 711 122 Colección de Escultura Contemporánea (Rodin, Chillida, Moore)

Erró

FUNDACIÓ “ LA CAIXA” GRAN HOTEL Pl. Weyler, 3 · T. 971 178 500 La estética de Anglada Camarasa Exposición permanente

Belén Napolitano del s. XVII Puesta en escena de la tradición popular, obra de los destacados escultores y artesanos de la época.

SA LLONTJA Pl. de la Lonja. s/n. · T. 971 771 705

Murales del Pintor Josep Maria Sert En la sala de Música y en la escalera del Palau March.

Premis Arquitectura de Mallorca 2002 – 03. Julio 2005.

Horario / Open: Noviembre – Marzo: 10 a 17 h. Abril – Octubre: 10 a 18:30 h. Sábado todo el año de 10 a 14 h. Domingo Cerrado / Closed Sunday. www.fundbmarch.es

Casal Solleric

Cien años de Fomento de Turismo. Agosto 2005. Horario / Open: Martes – Domingo / Tuesday – Sunday 11 a 14 h – 17 a 21h. Lunes Cerrado / Closed Monday.


AGENDA WHAT’S ON 61

CENTRE CULTURAL DE LA MISERICORDIA Plaça del Hospital, 4 Casal d´Entitats de Mallorca. T. 971 21 96 – 10 – 11 – 12. Información actividades del Casal www.conselldemallorca.net/casaldentitats

Arte Español del S. XX. Juan Gris, Pablo Picasso, Julio González, Joan Miró y Salvador Dalí Exposición Permanente El Grupo Parpalló, Dau Set, El Paso, Grupo Cuenca Grupos Vanguardistas 69 pinturas y esculturas de 51 autores españoles del siglo XX.

FUNDACIÓ MATTHIAS KÜHN Sede en la Esglèsia de Torralba Poble Espanyol. s/n. · T. 971 285 477 Horario / Open: Lunes – Viernes / Monday – Friday. 9:30 a 13:30 h. www.khun-partner.com

FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ Joan De Saridakis, 29 · Cala Mayor T. 971 701 420 Ana de Matos. Territorios de locura y poder 23 de Juny al 4 Setembre 2005 Fernando Sánchez-Aceves. De héroes y Venus 23 de Juny al 4 Setembre 2005 Mónica Fuster. Drawings Espai Cúbic, Espai Zerop, Corredor, Estany 8 de Setembre al 11 de Decembre Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 18 h. Domingo / Sunday, 10 a 15 h.

MUSEO DE MALLORCA Portella, 5 · T. 971 717 540 Ubicado en la que fuera casa de los condes de Ayamans, expone en la actualidad colecciones de Arqueología, de Bellas Artes y de Artes decorativas, así como la magnífica colección de retablos góticos de la Sociedad Arqueológica Luliana. Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday, 10 a 19h. Domingos / Sunday 10 a 14 h. Lunes y Festivos cerrado / Closed Monday & Holiday

FUNDACIÓN JUAN MARCH Museo de Arte Español Contemporáneo Sant Miquel, 11 · T. 971 713 515

Kandinsky. Acuarelas. 6 Abril – 25 Junio / 6 April – 25 Juny.

Centre Cultural “Sa Nostra”

Horario / Open: Lunes – Sábado / Monday – Saturday 10:30 a 21h Domingos y Festivos Cerrado/ Closed Sunday & holiday

Goya y Picasso. Tauromaquia. 40 grabados de la Tauromaquia de Goya, realizados entre 1914 y 1916 y 26 grabados de Pablo Picasso sobre escenas taurinas, realizados en 1959.

www.sanostra.es/cat/obra/agenda.htm

Egon Schiele. En cuerpo y alma. 50 obras sobre papel de Egon Schiele (1890 – 1918) realizadas entre 1908 y 1918, todas ellas en torno a la figura humana. 26 Julio – 3 Setiembre / 26 July – 3 Setember.

Art Jove 2005. Trabajos finalistas del certamen de artes plásticas. 16 Junio – 15 Julio / 16 Juny – 15 July.

Max Beckmann. 55 grabados y 2 Óleos realizados entre 1914 y 1946. 19 Setiembre – 19 Noviembre.

SES VOLTES Parc de la Mar, s/n. · T. 971 728 739

Pedro Cano. Clausuras. 22 Julio – 4 Setiembre / 22 July – 4 Setember. Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday - Saturday 10 a 17´45 h. Dom. y Fest / Sun.& Holl 10 a 13´45. Lunes Cerrado / Closed Monday.

Horario / Open: Lunes – Viernes / Monday – Friday 10 a 18:30 h Sábados / Saturday 10:30 a 14 h. Domingos Cerrado / Sunday Closed. www.march.es/museupalma

CENTRE CULTURAL “SA NOSTRA” Concepció, 12 · T. 971 725 210 Factoría de humor Bruguera. Sala Grande. Hasta 29 de Julio / Until 29 July. Click a la Serra. Fotografia i Muntanya . Mallorca 1910 – 1960. Sala de Paper. Colabora grupo excursionista de Mallorca. Hasta 29 Julio / Until 29 July. Certamen de còmic Art Jove. Pati d´Entrada.

Ses Voltes

CASA MUSEO J. TORRENS LLADÓ Portella, 9 · T. 971 729 835 Espacio único en el que se da a conocer la obra del artista J. Torrens Lladó en su entorno: casa y estudio. Decorada por él mismo, se pueden visitar más de 100 obras de este autor. Cuenta también con salas para exposiciones permanentes. Horario / Open: Martes – Viernes / Tuesday – Friday, 10 a 18 h. Sábados / Saturday 10 a 14 h. www.jtorrentsllado.com


DIRECCIÓ GENERAL D’ARQUITECTURA I HABITATGE De la palma, 4 · T. 971 176 680 Terragni. Obra constuida 1904 – 1943 Fotografías Jordi Vilaplana.

Horario / Open: Lunes – Viernes / Monday – Friday 10 a 13:30 h / 17 a 20: 30 h. Sábado mañanas / Saturday mornings. www.pelaires.com

Horario / Open: Lunes – Viernes / Monday – Friday de 9 a 20 h.

Rafael Canogar

Foto: Jordi García Vilaplana

Background II. Exposición colectiva comisariada por Sebastià Camps. 19 Mayo – 29 Julio / 19 Maig – 29 July.

Gabriela Grech. Fotografía. Junio / Juny. Susana Solano. Esculturas. Inauguración 14 de julio a las 20 h.

Carles Congost 4 Agosto – 4 Setiembre 4 Agost – 4 Setember.

SALA PELAIRES Pelaires, 5 · T. 971 72 36 96

GALERÍA JULE KEWENIG Forn de la Glòria 9b. T. 971 716 134

José Antonio Troya. Mirador. Proyecto de ART PALMA PROJECT, colaboran ART PALMA CONTEMPORANI Y la AVIV Illes Balears. 21 Junio – Finales de Julio / 21 Juny – July.

Bernd Koberling Obra Recent (Pintura abstracta) 30 Junio – 27 Agosto / 30 Juny – 27 Agosto. Horario / Open: L – V / M – F, 11 a 14 h. - 16:30 a 20:30 h. S / Sat, 11 – 14 h. www.kewenig.com

La nit de l’art. Inauguración de José Manuel Broto. Pintura. 22 de Septiembre. Horario / Open: M – V / T – F, 11:30 a 14 h / 17 a 20 h. S / Sat, 11 a 14 h.

Gabriela Grech

ABA art Plaça Porta de Santa Catalina, 21 T. 971 717 835

C. C. C. PELAIRES Can Verí, 3 · T. 971 720 375 Rafael Canogar Arquitecturas fragmentadas Marzo – Julio / Maig – July. Bernd Koberling

Enzo gucci, Mimmo Paladino, Gilberto Zorio y Domenico Bianchi. Della Italia. Finales Julio.

Horario / Open : L - V / M - F, 10:30 a 14 h - 16 a 20 h. S - Sat, 10 a 14 h.

GALERÍA MAIOR Can Sales, 10 · T. 971 728 098

Horario / Open: L – S / M – S, 10 a 13:30 h. 17 a 20:30 h. www.horrachmoya.com

Horario / Open: Lunes – Sábado / Monday – Saturday 10:30 a 13:30 h. – 17 a 20.30 h.

Carlos Flores. Pinturas. Julio – July. Zoila. Pinturas. Agosto – Agost. Mayra Carrá. Esculturas. Septiembre – Setember. Ignacio Gelabert. Pinturas.

GALERÍA HORRACH MOYÁ Catalunya, 4 · T. 971 731 240

GALERÍAS DE ARTE ART GALLERIES

Exposición Colectiva obra artistas de Pelaires. Julio – Agosto / July – Agost.

Ripollés, Rivera Berenguer, Rosselló, Clavé, Tàpies, Miró, Picasso, Benjamin Palencia, y otros. Exposición Colectiva permanente.

GALERÍA BLITZ Can Serra de Marina, 4 · T. 971 229 418

Isabel Ferrer Tapia Construyendo Entornos 10 Junio - 23 Julio / 10 Juny – 23 July. Ramón Company 29 Julio – 17 Septiembre / 29 July – 17 Setember. Nit de L´Art 22 Septiembre 2005.


AGENDA WHAT’S ON 63

Horario / Open: M – S / T – Sat, 11 a 20:30 h. L / M, 17 a 20:30 h. www.abaart.com

GALERÍA GABRIEL VANRELL Tous i Maroto , 1 T. 971 726 962.

GALERÍA FRAN REUS CENTRE D´ART Concepció, 6 · T. 971 227 807 Malena. “Emprentes i Senyals “. Pinturas. 9 Junio – 12 Julio / 9 Juny – 12 July.

Joan Vich 23 Junio – 27 Julio / 23 Juny – 27 July. Miró, Tapies, Barceló, Mompó, etc. Colectiva 28 Julio – 20 Setiembre / 28 July – 20 Setember. Horario / Open: L – V / M – F, 10:30 a 13:30h. – 16:30 a 20.30 h. Sabados mañana / Saturday Morning. www.galeriadearte-gabrielvanrell.com

ITINERARIOS ITINERARIES Malena

Exposición Colectiva de verano. 14 Julio – 15 Setiembre / 14 July – 15 Setiembre.

Info: T. 636 43 00 00 L - S / M - Sat, 9 a 18 h. www.palmavirtual.es

Luis Maraver. Arround the world. Pinturas. Setiembre / Setember.

MARTES / TUESDAY CONVENTO DE LAS MONJAS CAPUCHINAS THE CONVENT OF THE CAPUCHIN NUNS

Horario / Open: L – V / M – F, 10:30 a 13:30 h – 17 h a 20 h. S – Sat, 11- 14 h. www.galeriafranreus.com

LA FÀBRICA DE LICORS LFL ARTS VISUAL Morey 4 · T. 971 720 663 Sonia Ciruelo, Alex Vargas, Tlabla y Amadeo. Exposición Colectiva. 10 Junio – 3 Julio / 10 Juny – 3 July. Horario / Open: M - V / T - F, 17:00 a 20:30h S / Sat, 11:00 a 14:00h www.lafabricadelicors.com

LA RESISTÈNCIA DE L’ART Costa de Santa Creu, 8 · T. 971 71 60 61 Blanca Palou de Comasema. MóN. Work in Progress. Vídeo de animación e impresiones en papel de arroz. 27 Mayo - 30 Julio / 27 Maig – 30 July. Horario / Open 9:30 a 13:30 y de 16:30 a 20:00

Conozca un convento de clausura y el pasado y presente de una comunidad de religiosas que conserva un valioso patrimonio arquitectónico y una muestra de objetos ancestrales. Enter a convent of cloistered nuns and discover the past and present of a religious community which preserves a valuable assortment of ancestral objects. MIERCOLES / WEDNESDAY EL MODERNISMO EN PALMA MODERNISM IN PALMA Conoce la huella que el Modernismo ha dejado en Palma a través de los edificios que se construyeron a principios del siglo XX y que conservan la nota colorista impuesta por las casas señoriales del centro histórico. Discover the mark left by Modernism in Palma through the buildings constructed at the beginning of the 20th century, which still preserve the colourist note imposed by stately homes in the historic city centre. JUEVES / THURSDAY EL BARRIO JUDÍO THE JEWISH QUARTER Itinerario guiado por el que fue uno de los barrios judíos más importantes del

Mediterráneo medieval: su historia, religión, cultura, tradiciones... Guided tour of what was one of the most important Jewish quarters in the Mediterranean in medieval times: its history, religion, culture, traditions... VIERNES / FRIDAY PALMA MONUMENTAL MONUMENTAL PALMA Descubre todo lo que esconden las calles de Palma, una visión de conjunto por la trayectoria histórica y artística de una ciudad con mucho por contar. Find out what the streets of Palma are hiding, a global view of the historical and artistic career of a city that has a lot to tell.

ÓPERA FUNDACIÓ TEATRE PRINCIPAL Centre Cultural De la Misericordia Plaça del Hospital, 4 · T. 971 219 610 www.teatreprincipal.com Raina Kabaivanska XIX Temporada d´Opera. Días: 1 Julio. Hora: 22 H. Concert Carlos Álvarez XIX Temporada d´Ópera. 29 Julio. Hora: 22 h.

TEATRO THEATER AUDITORIUM Av. Gabriel Roca, 18 T. 971 735 328 Joan Manuel Serrat en concierto. 21 y 22 Junio. 22 h. Compañía de ballet Antonio Canales. Carmen Carmela. 1 Julio. 22 h. Ballet Gran Teatro Hermitatge de San Petersburgo. El Lago de los Cisnes. 8 Agosto. 22 h. Gisel. 9 Agosto. 22 h. La Bella durmiente.10 Agosto. 22 h. Temporada Ballet de Mallorca. Ángel Corella. 20 Agosto. Venta de entradas en Servicaixa y en las taquillas del auditórium o T. 902 332 211. www.auditorium-pm.com


USEFUL INFORMATION INFORMACIÓN ÚTIL 64 OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA

TOURIST INFORMATION

902 102 365

AYUNTAMIENTO DE PALMA

CITY HALL

971 225 900

CONSULADOS GRAN BRETAÑA ALEMANIA ITALIA FRANCIA

CONSULATES GREAT BRITAIN GERMANY ITALY FRANCE

971 714 701 971 722 371 971 724 214 971 712 445

AEROPUERTO DE SON SAN JUAN

SON SAN JUAN AIRPORT

971 789 099

COMPAÑIAS AÉREAS IBERIA AIR EUROPA SPANAIR AIR BERLIN HAPAG LLOYD BRITANNIA

AIR LINES

TRASMEDITERRÁNEA

TRASMEDITERRÁNEA SEA LINE

902 454 645

AUTOBUSES DE PALMA (EMT)

PALMA BUS (EMT)

971 214 444

TRANSPORTES DE MALLORCA

MALLORCA’S TRANSPORT

971 177 777

TREN DE SÓLLER

SOLLER TRAIN

971 752 051

INCA TRAIN

971 752 245

TREN DE 64 AROMAS DE INCA CIUDAD

902 400 500 902 401 501 902 929 191 901 116 402 902 480 500 971 787 734

SERVICIO DE INFORMACIÓN AL CIUDADANO

INFORMATION SERVICE

010

POLICIA NACIONAL

NATIONAL POLICE

091

POLICIA MUNICIPAL

LOCAL POLICE

092

EMERGENCIAS

EMERGENCIES

112

CORREOS

POST OFFICE

902 197 197

TAXIS

TAXIS

971 728 081

TAXIS PARA DISCAPACITADOS

TAXIS FOR THE DISABLED

971 703 529

VISADOS

VISAS

900 150 000

ANULACIÓN DE TARJETAS DE CRÉDITO AMERICAN EXPRESS 4B (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN) DINNER´S SERVIRED (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN)

CREDIT CARDS CANCELLATIONS

FARMACIAS DE GUARDIA 24 HORAS

EMERGENCY CHEMIST 24 HOURS

INFORMACIÓN METEREOLÓGICA

WEATHER INFORMATION

LLAMADAS A COBRO REVERTIDO

INTERNATIONAL COLLECT CALL

INFORMACIÓN TELEFÓNICA

PHONE INFORMATION

902 111 135 902 144 400 917 015 900 915 192 100 010 807 170 307 1005 11818 · 11824


RECOMENDACIONES 65

JOSE MIRO El deslumbrante diseñador mallorquín jose miro acaba de inaugurar su primera tienda en el corazón de Palma. Diseños en blanco y negro dirigidos a la mujer elegante y sofisticada comparten espacio con piezas ricas en color y dinamismo. Dos estilos diferentes que convergen en la filosofía de jose miro: “vestir a diferentes tipos de mujer, porque cada mujer es un mundo al que aspiro acercarme con mi trabajo”.

The Mallorcan designer jose miro has just inaugurated his first shop in the heart of Palma. Designs in black and white for the elegant, sophisticated woman, can be seen alongside articles rich in colour and dynamism. Two different styles that converge in jose miro’s philosophy – “dressing different types of women, because each woman is a world I hope to come closer to through my work”.

Ramblas, 15 • T. 971 495 211

WASABI

PIAMONTE SHOES

Próxima inauguración Opening soon La nueva de éxito en Madrid, inaugura Palma. with Diseño, calDesde su apertura en diciembre de marca 2004, el Wasabi has become veryenpopular locals idad, tendencia y exclusividad, son los atributos de esta nueva Wasabi se ha convertido en uno de los res- and visitors alike since it opened up in marca que ha revolucionado el mercado, convirtiéndose en la nueva taurantes de moda en Palma. La calidez del December 2004. Its trendy and friendly atmosreferencia en el mundo del calzado femenino. ambiente sirve de marco perfecto para la phere is complemented with delicious traditioThe new successful label in Madrid, now opens in Palma. Design, degustación de platos tradicionales japonenal Japanese dishes, of with a new touchlabel of quality, trend and exclusiveness arecuisine the hallmarks this ses y de fusión preparados which por suhas chef Raúl fusion, prepared by chef Raúl Aranguiz, who revolutionized the market. It has become a focal point in Aranguiz, quien le sorprenderá sus will delight you with his delicious and personal the ladiescon shoe world. deliciosos y personales platos de diseño. Si dishes. It is advisable to book a table well in Reial, 9 toma la sabia decisión de irPalau a comer o cenar advance, especially at the week-ends. al Wasabi, ¡no olvide llamar para reservar Caro, 16 • T. 971 456 593 mesa!, sobre todo el fin de semana.


Palma de Mallorca

Piamonteshoes ha revolucionado el mercado al ofrecer las últimas tendencias de moda a una calidad y precios inmejorables. Zapatos, sandalias, bolsos, carteras… En menos de un año la marca se ha posicionando como una fuerte referencia en las mejores revistas de moda del mundo. Piamonteshoes has revolutionized the market offering the latest fashion trends with top quality products at unbeatable prices. Shoes, sandals, bags, wallets… In less than a year, this lable has become a strong reference in the best fashion magazines all over the world.

palau reial, 9 • T. 971 495 316

ES3

IMAGINA2

Verano es la estación idónea para acercarse a una de las plazas míticas de Palma: la de Atarazanas. Y para relajarse y disfrutar de las mejores tablas de embutidos con pa amb oli y el más delicioso vino, el lugar más idóneo es el recién inaugurado ES3. Su terraza al aire libre que es fusión de gentes y culturas, lo convierten en uno de los lugares más apetecibles de visitar en estas fechas. Summer is the ideal season for visiting one of Palma’s mythical squares: Atarazanas. And the perfect place for relaxing and enjoying the best boards of cold meats with pa amb oli and the most delicious of wines is the recently-inaugurated ES3. Its outdoor terrace is a fusion of people and cultures, that makes ES3 one of the most appealing places to be in at this time of year.

Imagina2 es un equipo multidisciplinar dedicado a la creación visual fusionando la fotografía y la creación gráfica, ofreciendo al cliente un servicio integral de comunicación. Imagina2 is a multi-disciplinary team dedicated to visual creation, fusing photography and graphic creation, and offering its clients an integral communication service.

inpalma invierno 01 12 • T. 679 294 389 Plaza Atarazanas,

Ramblas, 11 entlo T. 971 723 652 • www.imagina2.org

66 RECOMENDACIONES

PIAMONTESHOES




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.