COLON, 14 07001 PALMA 971 71917
JAIME III, 26 07012 PALMA 971 716712
Fotografía: Iñigo Vega / Producción: Carolina Ansaldo
RESTAURANT & COCKTAIL BAR www.neocultural.com / C. Boteria 8, La Lonja. Palma / Reservations: T. 00 34 971 728 994 / M. 00 34 675 370 280
Fotografía: Iñigo Vega / Producción: Carolina Ansaldo
interiorismo, arte & moda C. Botería 7, La Lonja. Palma / T. 00 34 675 370 280 / carolansaldo@gmail.com / www.carolartanddesign.com
Obra de Santiago Picatoste
palabras para julia
Suerte
por Iván Terrasa (ivanterrasa@inpalma.com)
L
o que tienen las buenas películas, como los buenos libros y los buenos vinos, es que días después de haberlas visto, leído o saboreado, te siguen dando vueltas en la cabeza, en el corazón y el paladar. La semana pasada tuve la fortuna de ver en el cine Midnight in Paris, dirigida por Woody Allen, y Un cuento chino, protagonizada por Ricardo Darín. Cuatro horas hermosas llenas de ritmo, de humor y de ternura, sin caer ni por un instante en la risa fácil o en la lágrima impostada. Situaciones y personajes de la vida real, labradas con maestría, sin efectos especiales, de esas que cuando sales a la calle te hacen sentir maravillosamente bien. Y te reafirman un poco más en tu manera de ver la vida, en tu forma de estar en ella compartiéndola con tus semejantes. Historias ligadas a la suerte y al destino, esos dos valores que se cobran tan barato en nuestra sociedad actual.
Luck. The thing about good films, like good books and good wines, is that days after you have seen, read or tasted them, they are still there in your head, heart and palate. Last week I was fortunate enough to see Midnight in Paris, directed by Woody Allen, and Un cuento chino, starring Ricardo Darín. Four wonderful hours full of pace, humour and tenderness, without once falling into the trap of easy gags or tear-jerking sloppiness. Situations and characters from real life, crafted with mastery, no special effects; the kind of film that makes you feel fantastically good when you leave the picture house and go out into the daylight again. And they confirm you in your way of seeing life just that little bit more, reassert you in your way of passing through life, sharing it with those around you. Stories linked to luck and to destiny, those two values that come so cheap in our society today.
La suerte a la que me refiero no tiene que ver ni con la lotería ni con la religión, ni mucho menos con tener un yate o una mansión o una rubia descomunal como pareja. De hecho, según los parámetros que mi suerte y yo manejamos, estas circunstancias son dignas de mala suerte, a menos que uno las sepa manejar con coherencia y discreción, cosa que en dichos casos rara vez sucede. La suerte de la que yo hablo está ligada a la manera de ser, observar y estar en la vida. Y, sobre todo, a no tener miedo. Porque el miedo es sin duda el mayor enemigo de la suerte. El principal causante de que tanta gente se sienta hoy paralizada, amenazada, insegura, violenta y, a fin de cuentas, desafortunada. Ya lo creo que es difícil imaginar la suerte cuando uno no tiene trabajo, o su novia lo ha abandonado, o cuando un hijo cae seriamente enfermo. Situaciones en absoluto deseables pero que, porque así es la vida, nos pueden suceder a todos mañana. Quizás porque viví una parte de mi juventud desprovisto de toda suerte (porque así me lo busqué yo), hoy soy capaz de referirme a ella con total seguridad. Y sé que la suerte nada tiene que ver con el azar, sino que se ejercita igual que se hacen pesas en el gimnasio. Y que suerte y felicidad van cogidas de la mano. Suerte y felicidad que desde luego no cumplen los mismos parámetros para todo el mundo; porque un tipo con tres mil millones de euros puede ser tan tristemente infeliz, como inmensamente feliz una pareja que lucha para pagar el alquiler de su piso pero que se abraza llenándose cada noche de amor mientras su bebé duerme en una cunita a su lado. Nadie puede ser desafortunado si de verdad se lo propone. Y además la vida pasa demasiado deprisa como para no intentar buscar la suerte desde hoy mismo.
The luck I am talking about has nothing to do with the lottery or religion, and even less so with having a yacht or a mansion or a dazzling blond for a partner. Actually, according to the parameters my luck and I deal in, those circumstances are worthy of bad luck, unless one knows how to handle them coherently and discreetly, something that rarely occurs in these cases. No, the luck I am talking about is linked to the way one is, observes, and walks through life. And above all, to not being afraid. Because fear is without doubt the greatest enemy of luck. The main reason why so many people today are gripped by inertia and feel threatened, insecure, violent and, at the end of the day, unlucky. It is indeed difficult to imagine luck when you have no job, or your girlfriend has left you, or when a child falls seriously ill. Situations that are by no means desirable but which can happen to any of us tomorrow, because life is like that. Perhaps because I lived part of my youth absolutely devoid of luck (as a result of my own actions), I can now refer to it with complete security. And I know that luck has nothing to do with chance, but that you can train in it, just as one works out with dumbbells in the gym. That luck and happiness go hand in hand. Happiness and luck which naturally do not fulfil the same parameters for everyone: because a guy with three million Euros can be woefully unhappy, and a couple struggling to pay their rent who hug each other full of love every night as their baby sleeps in the cot beside them, immensely happy. Nobody can be unfortunate if they truly set themselves the goal of being lucky. And anyway, life passes too quickly not to try and find luck as from this very instant.
Hasta que cumplí los 22 años yo notaba como un órgano más de mi cuerpo, siendo plenamente consciente de ello, que la suerte iba conmigo a todas partes. Pero al llegar a esa edad, por circunstancias que ahora no vienen al caso, una mañana descubrí que la suerte me había abandonado, igual que si me hubieran cortado una pierna o extirpado un riñón. Tardé ocho largos años en recuperarla, hasta que un día al despertar fui plenamente consciente de su regreso, y desde entonces jamás me ha vuelto a abandonar. De hecho ya sé que está en mi mano no volver a perderla nunca. Que únicamente depende de mí, por muy mal que se den las cosas, seguir siendo lo que comúnmente se dice un tipo con suerte.
Until the age of 22 I used to notice that luck was with me everywhere I went, like another organ of my body, and I was one hundred percent aware of it. But when I reached that age, as a result of circumstances that are irrelevant here, one morning I discovered that luck had abandoned me, just as though I had had a leg amputated or a kidney removed. It took me eight long years to get it back, until one day I was fully aware of its return, and ever since then it has never left me again. Actually I know that never losing it again is entirely up to me. However badly things go, it depends on me and me alone whether or not I continue to be what is generally known as a lucky guy.
IN PALMA 13
TRIBUNA TRIBUNE Tribüne
Palma es una ciudad turística por Gonzalo Echevarría (Presidente de la Asociación Hotelera de Palma)
E
n condiciones normales no haría falta titular una crónica con un enunciado, a priori, tan evidente. “¡Pues claro que Palma es una ciudad turística!”, pensará la mayoría. Pero a decir verdad, no es tan evidente que Palma sea una ciudad turística o, al menos yo, tengo mis serias dudas. Quizá muchos se pregunten, ¿Qué ciudad turística mantiene comercios, bares, restaurantes y museos cerrados los fines de semana? ¿Qué experiencias ofrecemos a los visitantes que quieren disfrutar de Palma y acaban deambulando por una ciudad con escasos alicientes? ¿Qué ciudad turística puede vivir de una temporada cada vez más corta de seis o siete meses de duración?... Cuando el turismo es el principal motor y fuente de ingresos de nuestra economía y con los tiempos que corren, ¿Podemos permitirnos este gran lujo? La verdad es que es necesario hacer un planteamiento serio y firme de la ciudad que queremos, del producto que ofrecemos y de la demanda a la que va dirigido. Si no hacemos un cambio radical y ofrecemos una oferta de ocio más amplia, y con flexibilidad de horarios tanto en comercios y restaurantes como en espacios culturales, es probable que Palma se convierta en una ciudad fantasma. Si queremos que Palma esté a la altura de otras ciudades europeas y turísticas, ahora es el momento de apostar por el cambio. Aunque el cambio es necesario promoverlo entre todos, involucrando a todos los sectores y buscando siempre la opción más beneficiosa para la gran mayoría. Hay muchas cosas por hacer y otras que se pueden mejorar, por ejemplo limpiar la cara a decenas de edificios, cambiar las viejas y rotas baldosas de muchísimas aceras, poner un poco más de ahínco en la limpieza general de nuestras calles, más zonas verdes… nada que no se pueda lograr con un poco de esfuerzo y con un poco de atención por los detalles. Todo ello es sin duda vital para mantener el turismo actual y captar nuevos turistas. Me gustaría pensar que con el nuevo cambio en las administraciones, y a pesar de las posibles dificultades, podremos encontrar un punto de unión en el que aunar esfuerzos para que Palma sea verdaderamente una ciudad turística y que ocupe de verdad el lugar que merece; con un turismo de calidad, una oferta complementaria múltiple y variada dirigida a un turismo de calidad los siete días de la semana durante los 12 meses al año, que enriquezca a nuestros turistas de agradables experiencias y, lo que es más importante, que proporcione a Palma progreso, riqueza y bienestar. Palma is a tourist town. Under normal conditions, one wouldn’t need to head an article with a title that appears so obvious a priori. Most people will think, “Well of course Palma is a tourist town!” But if we are truthful, it is not 16 IN PALMA
so obvious that Palma is a tourist town, or at least I have serious doubts on the matter. Many people may well ask themselves the questions, “What tourist town keeps shops, bars, restaurants and museums closed at weekends?” “What experiences do we offer visitors who wish to enjoy Palma but end up roaming the streets of a city with very few incentives?”
“What tourist town can live from a season that is becoming shorter and shorter, lasting six or seven months?”... When tourism is the main driving force and source of income for our economy, and at a time like the present, can we really afford this luxury? The truth is, we have to think long and hard about the city we want, the product we offer and the demand it addresses. If we don’t make a radical change and offer a broader range of leisure options, with flexible opening hours both in shops and restaurants and in cultural spaces, Palma will very probably turn into a ghost town. If we want Palma to be on a level with other European and tourist towns, now is the time to commit to change. Although change has to be promoted by all, involving all the sectors and always seeking out the most beneficial option for the vast majority. Many things remain to be done, and others can be improved, for example giving the façades of tens of buildings a facelift, changing the old, broken slabs of many pavements, working a little harder on the general cleaning of our streets, more green spaces… nothing that cannot be achieved with a little effort and a little attention to detail. All this is without doubt vital for maintaining our current tourism and gaining new tourists. I would like to think that, with the recent change in the administration, and in spite of the possible difficulties, we will be able to find some common ground in which to join forces to make Palma a real tourist town, and one that occupies the place it deserves; with quality tourism, an extensive range of multiple, varied complementary services geared towards quality
tourism seven days a week for the 12 months of the year, enriching our tourists with pleasant experiences and, more importantly, providing progress, wealth and wellbeing to Palma.
Palma ist eine Stadt des Tourismus. Unter normalen Bedingungen wäre es nicht nötig, die Aussage des Titels a priori zu betonen, wo es doch so offensichtlich ist. Klar ist Palma eine Stadt des Tourismus!, werden die meisten denken. Aber, so offensichtlich ist das nun auch wieder nicht, dass Palma eine Tourismusstadt ist. Ich habe jedenfalls ernste Zweifel. Vielleicht fragen sich auch viele: In welcher touristischen Destination bleiben am Wochenende Läden, Bars, Restaurants und Museen geschlossen? Was müssen die Besucher denken, die Palma kennenlernen wollen und stattdessen durch die Straßen irren, ohne kaum attraktive Angebote zu finden? Welches touristische Reiseziel kann von einer immer kürzer werdenden Saison von sechs oder sieben Monaten leben? Und dies, obwohl der Tourismus für uns Einnahmequelle und Wirtschaftsmotor ist? In diesen Krisenzeiten? Können wir uns diesen Luxus wirklich leisten? Es ist hohe Zeit, ernsthaft zu planen und festzulegen, welche Stadt wir wollen, welches Produkt wir anbieten möchten und an welche Zielgruppe sich dieses Angebot richtet. Palma droht, zur Gespensterstadt zu mutieren, wenn wir nicht radikal die Offerten zur Freizeitgestaltung erweitern sowie die Öffnungszeiten von Geschäften, Restaurants und Kultureinrichtungen flexibilisieren. Wenn wir wollen, dass Palma auf gleicher Höhe mit anderen Städten Europas und anderen touristischen Destinations sein soll, ist jetzt der Moment für einen Wechsel. Für einen Wechsel, der uns alle angeht, der alle Bereiche einschließt und dessen Ziel das Wohl der Mehrheit sein muss. Es gibt viel zu tun und zu verbessern, z.B. die Fassade vieler Gebäude zu säubern, zahlreiche alte und defekte Bürgersteige zu reparieren, mehr auf die Sauberkeit unserer Straßen zu achten, mehr Grünanlagen anzulegen...nichts, was nicht durch ein bisschen Engagement und Aufmerksamkeit zu bewerkstelligen wäre. Dies ist zweifelsohne eine Grundvoraussetzung, um den Tourismus am Leben zu erhalten und für neue Besucher attraktiv zu sein. Ich würde gern glauben, dass wir mit dem Regierungswechsel bei den Kommunalwahlen im Mai und trotz möglicher Schwierigkeiten zu einer Einigung gelangen, damit Palma wirklich eine Stadt des Tourismus wird und den Rang einnimmt, den es verdient: mit einem qualitativ hochwertigen Tourismuskonzept, einschließlich dazugehöriger vielfältiger Komplementär-Angebote, sieben Tage die Woche, zwölf Monate im Jahr. Angebote, die unsere Besucher mit schönen Erinnerungen bereichern und die Palma Fortschritt, Reichtum und Wohlstand bringen.
javiermarias.es
IN PALMA RECOMIENDA Recommendations Empfehlungen
La confirmación de Russian Red
“Los enamoramientos” de Javier Marías
50 años de “Desayuno con diamantes”
S
E
H
“Los enamoramientos” (“Falling in Love”) by Javier Marías. The most international of living Spanish authors, the evercontroversial Javier Marías (Madrid, 1951), regales us with an indispensable novel, one that has to be read slowly, savouring every line; a story that leaves its trace in the reader for days and weeks, one of those volumes that should be kept in pride of place on the bookshelf. Perfect prose, of unequalled mastery, used to weave a dry, harsh, ugly story that stains the main characters and even splatters over the reader.
50 year of “Breakfast at Tiffany’s”. It was 50 years ago that a beautiful, youthful Audrey Hepburn laid her big dark eyes on the window of one of the most mythical of jeweller’s shops, Tiffany’s, in New York’s Fifth Avenue. The memorable scene took place during the shooting of Breakfast at Tiffany’s, in 1961, the American romantic comedy directed by Blake Edwards. Breakfast at Tiffany’s is an adaptation for film of the novel by Truman Capote, and won two Oscars in the best soundtrack and best song categories.
e la ha comparado a Dolly Parton, PJ Harvey o Cat Power. Pero Lourdes Hernández (Madrid, 1986), más conocida como Russian Red (nombre que proviene de su color de pintalabios favorito) tiene personalidad más que de sobra para no ser la copia de nadie. Si su primer disco, I love your glasses, grabado con el sello Eureka (2008) supuso uno de los más agradables acontecimientos de aquel año, con Fuerteventura (2011), producido por Sony, se reafirma como una de las artistas más sólidas y emocionantes del panorama nacional. The confirmation of Russian Red. She has been compared to Dolly Parton, PJ Harvey or Cat Power. But Lourdes Hernández (Madrid, 1986), better known as Russian Red (a name inspired by her favourite lipstick colour) has more than enough personality to not be anybody’s copy. Whereas her first disc, I love your glasses (2008) was a delightful event in itself, with Fuerteventura (2011), produced by Sony, she reasserts herself as one of the most solid and exciting artists on the Spanish music scene.
Argumente für Russian Red. Man vergleicht sie mit Dolly Parton, PJ Harvey oder Cat Power. Aber Lourdes Hernández (Madrid, 1986), bekannt als Russian Red (vom Namen ihres Lieblingslippenstiftes) hat genügend Charakter und es nicht nötig, irgendwen zu kopieren. Ihr erstes Album I love your glasses (2008) war ein beachtlicher Erfolg und mit ihrem zweiten, von Sony produziertem Werk Fuerteventura (2011) wird endgültig bestätigt, dass Russian Red zu den ernstzunehmenden Stars am spanischen Musikhimmel gehört. 18 IN PALMA
l autor español vivo más internacional, el siempre polémico Javier Marías (Madrid, 1951), nos regala una novela imprescindible, de esas que se leen despacio, degustándolas línea a línea, una de esas historias que dejan un poso en el lector durante días y semanas, de esos volúmenes que deben guardarse en un lugar privilegiado en la estantería de los libros. Prosa perfecta, de una maestría inigualable, para tejer una historia seca, dura, fea, que mancha a los protagonistas y que salpica al propio lector.
“Verliebtheiten” von Javier Marías. Javier Marías (Madrid, 1951), derzeit weltbekanntester lebender und stets umstrittener Autor Spaniens, beschert uns einen neuen Roman, der in keinem Bücherregal fehlen darf. Einen, den man langsam liest, sich die Zeilen auf der Zunge zergehen lässt. Ein Buch, dessen Bodensatz für lange Zeit in die Seele des Lesers versickert, dem ein Ehrenplatz im Bücherschrank zusteht. Perfekte Prosa, unvergleichliche Meisterschaft weben eine spröde, harte, hässliche Geschichte, die die Protagonisten besudelt und auch auf den Leser abfärbt.
ace 50 años que una hermosa y jovencísima Audrey Hepburn posaba sus grandes ojos en los escaparates de una de las joyerías más míticas, Tiffany’s en la Quinta Avenida de Nueva York. La memorable escena tenía lugar durante el rodaje de “Breakfast at Tiffany’s”, en 1961, la comedia romántica estadounidense dirigida por Blake Edwards. Una adaptación cinematográfica de la novela de Truman Capote, ganadora de dos premios Oscar en las categorías de mejor banda sonora y mejor canción.
“Frühstück bei Tiffany” wird 50. Vor 50 Jahren schaute eine blutjunge und wunderhübsche Audrey Hepburn mit großen Augen in die Schaufenster eines der legendärsten Schmuckläden der Welt: Tiffany’s in der Fifth Avenue in New York. Die unvergessene Szene stammt aus dem Film „Frühstück bei Tiffany“, einer romantischen amerikanischen Komödie in der Regie von Blake Edwards, die auf Truman Capotes gleichnamigem Kurzroman basiert. Der Streifen gewann zwei Oscar: einen für die beste Filmmusik und einen für den besten Song, Moon River, komponiert von Henry Mancini, mit einem Text von Johnny Mercer.
© Lisbeth Salas
Empfehlungen Recommendations IN PALMA RECOMIENDA
Bancoderecuerdos.es: apadrina un recuerdo
Bob Dylan, siete décadas del mito
M
E
sponsor a memory. Over 100 million people may lose their memories before 2050 if research into Alzheimer’s does not make progress. With the aim of lending economic support to research against one of the most brutal diseases of our times, bancoderecuerdos.es comes into being, a website backed by the Queen Sofia Foundation. On the site one can either donate memories (some words, a photo, a video you do not want to be forgotten), and sponsor a random memory from the numerous drawers that appear there.
Bob Dylan, seven decades of the myth. Time passes inexorably for all. Even for Bob Dylan, the myth. Born with the name of Robert Allen Zimmerman (Minnesota, USA, 1941), Dylan became the unofficial chronicler of US conflicts, in particular in the 1960s. Songs such as Like a Rolling Stone, Blowin’ in the Wind or The Times They Are a-Changin’ became anti-war hymns used by the civil movements of the age. In 2006 his studio album Modern Times was declared “Album of the Year” by Rolling Stone magazine.
ás de 100 millones de personas podrían perder sus recuerdos antes de 2050 si la investigación contra el Alzheimer no avanza. Con la intención de apoyar económicamente la investigación contra una de las enfermedades más brutales de nuestro tiempo nace bancoderecuerdos.es, una web auspiciada por la Fundación Reina Sofía. En ella puedes tanto donar recuerdos (unas palabras, una foto, un video que quieras que no se olvide), así como apadrinar un recuerdo aleatorio de los múltiples cajones que aparecen en esta web.
Patenschaft für eine Erinnerung. Mehr als 100 Millionen Menschen könnten bis 2050 ihr Erinnerungsvermögen verlieren, so die Alzheimer-Forschung nicht bald entscheidende Fortschritte macht. Die Webseite www.banocrecuerdos.es, die unter der Schirmherrschaft der Königin-Sofia-Stiftung steht, will die Erforschung einer der brutalsten Krankheiten unserer Zeit finanziell unterstützen. In dem Portal kann man Andenken als Worte, Fotos oder Videos hinterlassen oder die Patenschaft für eine der vielen zufälligen Erinnerungen auf der Seite übernehmen.
Desenmascarar a los farsantes
C
l tiempo pasa inexorable para todos. Incluso para Bob Dylan, el mito. Nacido con el nombre Robert Allen Zimmerman (Minnesota, EE.UU, 1941), Dylan se convirtió sobre todo en la década de los 60 en el cronista oficioso de los conflictos estadounidenses. Temas como Like a Rolling Stone, Blowin’ in the Wind o The Times They Are a-Changin, se convirtieron en himnos antibélicos y de los movimientos civiles de la época. En 2006 su álbum de estudio Modern Times fue declarado “álbum del año” por la revista Rolling Stone.
uando parece imposible que el escritor inglés Ian McEwan (Hampshire, 1948) pueda superarse cada vez que publica una nueva novela, logra sin embargo engancharnos tanto o más con su incomparable manera de desenmascarar a los farsantes, tramposos y ególatras protagonistas de sus novelas, por lo general personajes de la alta sociedad londinense, de moralidad inmunda, cuyo destino final acaba siendo un lento pero seguro linchamiento público. Como en Solar, la última novela de este autor indispensable.
Bob Dylan – 70 Jahre Mythos. Die Zeit rinnt allen unerbittlich davon. Selbst der lebenden Legende Bob Dylan. Als Robert Allen Zimmerman 1941 im amerikanischen Minnesota geboren, wurde Dylan vor allem in den sechziger Jahren zum eifrigen Chronisten sämtlicher Konflikte der Weltmacht USA. Songs wie Like a rolling stone, Blowin’ in the wind oder The times they are a-changin, waren die Antikriegshymnen der damaligen Bürgerrechtsbewegungen. Sein 2006 erschienenes Album Modern Times wurde von der Zeitschrift Rolling Stone zur besten Platte des Jahres gekürt.
Den Schwindlern die Maske runterreiSSen. Es scheint schier unmöglich, dass der englische Schrifsteller Ian McEwan (Hampshire, 1948) sich bei jedem Roman selbst übertrifft. Und doch schafft er es, die Leser mit jedem neuen Buch erneut in seinen Bann zu schlagen, wenn er seinen Hauptgestalten, Schwindler, Betrüger und Egozentriker aus der adligen Londoner Oberklasse mit zweifelhafter Moral, die Maske vom Gesicht reißt und sie, langsam aber sicher, der Lynchjustiz zuführt. So auch in Solar, dem letzten Roman dieses unverzichtbaren Autors.
Unmasking the frauds. Just when it seems impossible for English writer Ian McEwan (Hampshire, 1948) to excel himself every time he publishes a new novel, in spite of everything he manages to capture our undivided attention to the same degree or even more with his incomparable manner of unmasking the frauds, cheats and egomaniacs who populate his novels as their main characters, generally speaking figures from London high society, with filthy morals, whose final destination ultimately winds up as being a slow but sure public lynching.
IN PALMA 19
VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER
Miquel Barceló
20 IN PALMA
MAGISCHES FENSTER MAGIC WINDOW VENTANA MÁGICA
Soportando el paraíso ¿Cómo viven, ven, sienten y sufren los mallorquines su Isla? En “Soportando el Paraíso, conversaciones con 20 artistas mallorquines”, de la Editorial Lunwerg, la periodista Marga Melià (Palma, 1982) trata de dar respuesta a esta pregunta a través del testimonio de destacadas figuras de la cultura nacidas en Mallorca como Miquel Barceló, Agustí Villaronga, Maria del Mar Bonet, Rossy de Palma o Rafa Cortés, entre otros. por Iván Terrasa fotografía Óscar Fernández Orengo
¿Qué criterios siguió a la hora de elegir a las 20 personas que dan testimonio en el libro? Seguí tres criterios: uno, que su obra fuera reconocida fuera de Mallorca a nivel nacional o internacional. Dos: que fuera gente de muy diversas edades, así hay de los 30 hasta los 89 años, porque cada uno tendría una visión bastante diferente de Mallorca, de lo que ha cambiado. Y el tercer criterio, que estas personas pertenecieran a diferentes campos de la cultura, que hubiera escritores, artistas plásticos, músicos, fotógrafos, directores de cine, actores, etc. Tras entrevistarlos, ¿Quién le impactó más? Todos me han impactado en el sentido que entramos en sus vidas por uno o dos días. No conocía previamente a casi ninguna de estas personas, pero todas se abrieron en seguida, hasta llegar a tratar temas muy profundos… Por ejemplo Cristóbal Serra, escritor que tiene casi 90 años, llegó a hablar de la muerte, con otros llegamos a hablar sobre el miedo al fracaso, temas muy íntimos. A Agustí Villaronga me hizo mucha ilusión entrevistarlo hace más de dos años, fue la primera del libro, mucho antes del boom de “Pa Negre”. Con Miquel Barceló también fue muy satisfactoria la manera en la que se abrió durante la entrevista en su estudio de París. ¿Se podría resumir la visión general de estos mallorquines sobre su isla? Uno de los temas en el que casi todos coinciden es que al ser una isla tan paradisíaca, con unos paisajes tan increíbles, ha hecho que lo tuviésemos muy fácil para enfocarnos en el turismo de sol y playa, pero a la vez ha sido un problema que la gente sólo nos haya valorado por el paisaje, haciendo más difícil una apuesta real por nuestra cultura. Desde los años sesenta nos ha venido todo dado y hemos dejado de lado nuestra inversión cultural. De todos modos en Mallorca hay un número considerable de artistas con proyección nacional e internacional, ¿A qué cree que se debe? En el libro la mayoría opina que tenemos un gran número de artistas por metro cuadrado porque, el haber nacido en una isla, es decir, un lugar “aislado”, nos hace tener ca-
pas de nuestra personalidad más profundas. Como no te puedes expandir, todo se va acumulando, y todo esto hace que de alguna manera te encierres en ti mismo y vayas creando una serie de referentes, unas inquietudes que a lo mejor no encuentras con quién compartir. Y te crea un sentimiento que, en un momento dado, explota. A veces explota cuando sales de la isla, y entonces todo cómo que se recoloca, y en ese momento “empiezas a ver”. Entonces es casi imposible ser artista sin salir de aquí… De todos los entrevistados del libro, creo que solamente el cocinero Tomeu Caldentey no ha vivido fuera. Miquel Adrover vivió en Nueva York, y cuando digo vivió me refiero a largas temporadas, Simó Andreu en Madrid y en París, Barceló en París y Mali, Llum Barrera vive en Madrid, Maria del Mar Bonet, Toni Catany y Rafa Cortés en Barcelona, y así todos. “Ni contigo ni sin ti”. ¿Por qué la mayoría de mallorquines que están fuera añoran una barbaridad la isla, pero cuando llevan un tiempo aquí sólo piensan en marcharse de nuevo? Creo que Rafa Cortés habla de una relación amor-odio con Mallorca, por un lado no puedes vivir sin ella pero, por otro, estar demasiado tiempo te asfixia, te hace sentir muy limitado. Al dársele tan poca importancia a la cultura en Mallorca, parece que la solución de ir y volver es el destino de la gente con inquietudes. ¿Cómo definen los entrevistados al mallorquín medio? En general dicen que somos un poco desconfiados al principio, aunque cuando nos abrimos es para toda la vida y de manera incondicional. También que estamos un poco locos, pero eso lo relacionan con la creatividad, definen al mallorquín como alguien potencialmente muy creativo. Y que tenemos un vínculo muy fuerte con la naturaleza, a muchos la naturaleza les ha condicionado mucho su obra. ¿Qué es lo que le deja más satisfecha del libro? Primero, haber conocido a gente tan importante gente cuya obra yo admiraba antes de conocerlos y que, después, como personas, me han parecido increíbles y muy generosos en el trato. Ha sido una aventura brutal estar en su
casa, pasar tiempo con ellos. Otra cosa que me gusta de este libro es que, a partir de voces tan autorizadas, he conseguido llamar la atención sobre un punto para mí vital: que la cultura tiene una importancia que en Mallorca no se le da. Y eso no puede seguir siendo así.
Illustrious Mallorcans speak of their island Enduring paradise How do Mallorcans experience, see, feel and suffer their island? In Soportando el Paraíso, conversaciones con 20 artistas mallorquines, (lit. Enduring Paradise, conversations with 20 Mallorcan artists), published by Editorial Lunwerg, journalist Marga Melià (Palma, 1982) tries to respond to this question through the testimony of famous cultural figures born in Mallorca like Miquel Barceló, Agustí Villaronga, Maria del Mar Bonet, Rossy de Palma or Rafa Cortés, among others.
What were the criteria you followed when choosing the 20 people who give their testimony in the book? I followed three criteria: one, that their work be recognised outside of Mallorca on a nationwide or international scale. Two, that they be people of very different ages, and in fact I include people ranging from 30 to 89 years of age, because evidently each one would have a very different vision of Mallorca, and of what has changed. And the third criterion was that these people should belong to different fields of culture, and should include writers, plastic artists, photographers, film directors, actors, etc. After interviewing them, who made the most impression on you? They all made an impression on me in the sense that we entered their lives for one or two days. I didn’t know hardly any of these people beforehand, but they all opened up immediately, even dealing with extremely profound issues… For example Cristóbal Serra, a writer aged nearly 90, spoke to me of death, and with others we came to speak of the fear of failure, so very intimate subjects. I had been very excited about interviewing Agustí Villaronga over two years ago, that was the first interview of the book, and
“Al dársele tan poca importancia a la cultura en Mallorca, parece que la solución de ir y volver es el destino de la gente con inquietudes” IN PALMA 21
VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER
Agustí Villaronga
Paisaje de Pep Bonet
Paisaje Biel Mesquida
Joan Miquel Oliver
22 IN PALMA
MAGISCHES FENSTER MAGIC WINDOW VENTANA MÁGICA
Rossy de Palma
had lots to do with the “Pa Negre” boom. I also found the way Miquel Barceló opened up during the interview in his studio in Paris most satisfactory. Could you sum up the general vision these Mallorcans have of their island? One of the subjects nearly all of them coincided on is that the fact that since this is such a paradisiacal island, with such incredible scenery, this has made it extremely easy for us to focus on sun and beach tourism, but at the same time has given rise to a problem in that people have only valued us for our scenery, making a real commitment to our culture more difficult. Ever since the 1960s things have been easy for us and we have neglected our cultural investments. But in any case Mallorca does have a considerable number of artists of national and international renown. Why do you think this is? In the book most of the people interviewed believe that we have a high number of artists per square mile because the fact of being born on an island, that is, in an “isolated” place, means we have deeper layers to our personality. Since you cannot expand, everything builds up, and all this means that in some way you close in on yourself and gradually create a series of referents, of concerns that you may not find anyone to share with. And this creates such feeling inside you that it could explode at any given time. Sometimes it explodes when you leave the island, and then it’s as though everything
Mònica Fuster
falls back into place, and at that moment you “start to see”. So it’s nearly impossible to become an artist without leaving the island… Of all the people interviewed in the book, I think the cook Tomeu Caldentey is the only one who has not lived outside the island. Miquel Adrover lived in New York, and when I say lived, I mean for long periods of time; Simó Andreu lived in Madrid and Paris, Barceló in Paris and Mali, Llum Barrera lives in Madrid, Maria del Mar Bonet, Toni Catany and Rafa Cortés in Barcelona, and so it is with all of them. “Neither with you nor without you”. Why is it that most Mallorcans who live outside the island miss it dreadfully, but when they spend some time back here all they can think of is leaving again? I think it is Rafa Cortés who speaks of a love-hate relationship with Mallorca; on the one hand you can’t live without it, but on the other, being away too long asphyxiates you, it makes you feel very limited. With so little importance being given to culture in Mallorca, it appears that the solution of coming and going is the destiny of those who are moved by culture. How do the people you interviewed define the average Mallorcan? In general they say we are little suspicious at first, although when we open up our friendship is lifelong and unconditional. They also say we’re a little crazy, but they associate that to creativity, and define Mallorcans as people with great creative potential. And they say we have a very strong
‘With so little importance being given to culture in Mallorca, it appears that the solution of coming and going is the destiny of those who are moved by culture’ bond with nature; the work of many of these people has been greatly influenced by nature. What aspect of the book has given you the most gratification? First of all, to have met these incredible people, people whose work I admired before meeting them and whom I subsequently found to be wonderful and extremely generous in their dealings with me. It was like an amazing adventure to go inside their homes and spend time with them. Another thing I love about this book is that by using voices with so much authority, I have managed to draw attention to what is for me a vital issue: the fact that culture is important and that in Mallorca, not enough importance is attributed to it. And things cannot carry on this way. IN PALMA 23
VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MAGISCHES FENSTER
José Miró
Rafa Cortés
Bekannte Mallorquiner sprechen über ihre Insel Das Paradies aushalten Wie leben, sehen, fühlen und mögen die Mallorquiner ihre Insel leiden? In dem Buch Das Paradies aushalten – 20 Gespräche mit Mallorquiner Künstlern (Lunwerg Verlag) versucht die Journalistin Marga Melià (Palma, 1982) diese Frage zu beantworten. Grundlage sind Gespräche mit herausragenden Mallorquiner Künstlern, darunter Miquel Barceló, Agustí Villaronga, Maria del Mar Bonet, Rossy de Palma oder Rafa Cortés.
Haben die Mallorquiner eine ähnliche Sicht auf ihre Insel? Alle stimmen darin überein, dass Mallorca eine paradiesische Insel mit wunderschönen Landschaften ist und deshalb relativ einfach einen Tourismus bieten kann, der auf Sonne und Strandurlaub basiert. Was gleichzeitig ein Problem ist, denn die Leute identifizieren uns genau damit und nicht mit unserer Kultur. Seit den sechziger Jahren hat man uns alles auf dem Silbertablett serviert und darüber haben wir die Kultur vernachlässigt.
Nach welchen Kriterien haben Sie die 20 Gesprächspartner für das Buch ausgesucht? Nach drei Kriterien: die Werke des Künstlers sollten außerhalb Mallorcas, in Spanien oder international bekannt sein. Ich wollte verschiedene Altersgruppen zu Wort kommen lassen, schließlich hatte jede einen anderen Blick darauf, wie sich die Insel verändert hat. Meine Gesprächspartner sind zwischen 30 und 89 Jahre alt. Und dann sollten sie verschiedenen Kunstbereichen angehören, Schriftsteller, Bildhauer, Musiker, Fotografen, Filmregisseure, Schauspieler, usw. Wer hat Sie am meisten beeindruckt? Alle. In dem Sinn, dass sie mich für ein, zwei Tage in ihr Leben haben schauen lassen. Ich kannte fast niemanden, aber alle waren sofort sehr offen, auch wenn wir über schwierige Themen sprachen, in die Tiefe gingen. Cristóbal Serra, fast 90 Lenze, hat sich zum Tod geäußert, mit anderen habe ich über die Angst vorm Versagen geredet. Alles sehr persönliche Dinge. Den Regisseur Agustí Villalonga wollte ich schon seit zwei Jahren interviewen. Das war das erste Gespräch für mein Buch. Viel Boom, viel vom Film „PaNegre“. Auch mit Miquel Barceló hatte ich in seinem Pariser Atelier ein sehr offenes Gespräch.
Viele Mallorquiner Künstler sind national und international bekannt. Woran liegt das? Im Buch bestätigen die meisten, dass Mallorca eine große „Künstlerdichte“ hat, einfach weil es eine Insel ist. Abgeschiedenheit fördert die Entwicklung der tieferen Charakterzüge und Persönlichkeitsstrukturen. Nach außen hat man nur begrenzt Platz, da wird vieles im Innern gespeichert, staut sich auf. Das führt zu Introvertiertheit, du kannst deine Interessen, das, was dich bewegt, nur mit wenigen teilen und schaffst dir eigene Orientierungspunkte. Irgendwann muss das alles raus, manchmal passiert das beim Reisen, außerhalb der Insel. Dann werden die Dinge neu geordnet und du „beginnst zu sehen“. Dann muss man also fort von hier, will man Künstler werden... Von allen Interviewten hat, glaube ich, nur der Koch Tomeu Caldentey
24 IN PALMA
,,Und da Kultur hier keine Priorität hat, scheint das Kommen und Gehen das Schicksal dieser unruhigen Menschen zu sein”
Marga Melià, autora del libro
nicht außerhalb Mallorcas gelebt. Wenn ich sage „gelebt“, meine ich über einen längeren Zeitraum. Miquel Adrover ging nach New York, Simó Andreu nach Madrid und Paris, Miquel Barceló lebt in Paris und Mali, Llum Barrera in Madrid. Maria del Mar Bonet, Toni Catany und Rafa Cortés in Barcelona, usw. “Nicht mit und nicht ohne dich”. Warum aber vermissen die, die woanders leben, Mallorca dann so sehr? Und kaum sind sie hier, wollen sie wieder weg von der Insel? Wenn ich mich recht entsinne, hat Rafa Cortés von einer Hassliebe zu Mallorca gesprochen. Man kann nicht ohne die Insel leben, aber wenn du zulange hier bist, erdrückt und beschränkt sie dich. Und da Kultur hier keine Priorität hat, scheint das Kommen und Gehen das Schicksal dieser unruhigen Menschen zu sein. Wie definieren die Künstler den Durchschnittsmallorquiner? Am Anfang ist der Mallorquiner eher misstrauisch, aber wenn er Vertrauen gefasst hat, dann ist er ein bedingungsloser Freund fürs Leben. Zur Sprache kam auch, dass wir ein bißchen verrückt seien, aber das gehört zur Kreativität. Der Mallorquiner ist ein sehr kreativer Mensch. Und er ist der Natur eng verbunden, die Natur beeinflusst die Werke vieler Künstler entscheidend. Was hat Sie bei der Arbeit am Buch am meisten befriedigt? Ich habe ganz unglaubliche Menschen kennengelernt, deren Werke ich schon verehrte, ehe ich mit ihnen zusammentraf. Sie haben sich als großartige und großzügige Menschen erwiesen. Es war ein einmaliges Erlebnis, bei ihnen zuhause zu sein, Zeit mit ihnen zu verbringen. Ich bin froh, so viele bekannte Stimmen für das Buch gewonnen zu haben und damit die allgemeine Aufmerksamkeit auf etwas zu lenken, das mir sehr am Herzen liegt: dass die Kultur auf Mallorca zu wenig Wertschätzung erfährt. Das darf nicht so weitergehen.
MEDITERRANEAN CUISINE, CREATIVE TAPAS & FINE COCKTAILS LUNCH MENU 15 €
C. SANT JOAN, 4. LA LONJA. PALMA DE MALLORCA / T. +34 971 728 422 / FORN@FORNDESANTJOAN.COM / WWW.FORNDESANTJOAN.COM
REPORTAJE Report Reportage
Bandas mallorquinas
Traspasando fronteras Mallorca es cuna de buenos músicos y grupos de diferentes estilos cuya repercusión ha traspasado los límites de la isla. A pesar de que son muchos más, la siguiente es una muestra de algunos de los más relevantes. Mallorcan bands. Crossing frontiers. Mallorca is the cradle of good musicians and groups with different styles whose repercussions have transcended the boundaries of the islands. Even though there are many more of them, here is a sample of some of the more relevant ones. Mallorquinische Bands. Grenzen überschreiten. Mallorca ist die Wiege guter Musik. Hier gibt es Gruppen verschiedener Stilrichtungen, die mittlerweile auch außerhalb der Insel bekannt sind. Ohne Anspruch auf Vollständigkeit stellen wir an dieser Stelle einige der relevantesten Gruppen vor. por Apnyc
26 IN PALMA
Reportage Report REPORTAJE
L.A.
Tras pasar por varias bandas (The Green Cherries, Glycerine, Los Valendas y The Nash), Lluis Albert Segura (de sus iniciales sale el nombre del grupo) editó en 2004 su primer trabajo a través de su propio sello, Dreamville Records. El último disco de L.A., “Heavenly Hell”, editado por la multinacional Universal, ha situado al propio Lluis Albert (compositor, solista y artífice de todo), Carlos Pilán (guitarra solista, coros y teclados), Ángel Cubero (bajo), Pep Mulet (guitarras) y Antoni Alorda (batería y percusiones) en las listas musicales y festivales más importantes de España. After being in several bands (The Green Cherries, Glycerine, Los Valendas and The Nash), Lluis Albert Segura (the name of the group comes from his initials) released his first work through his own label, Dreamville Records, in 2004. L.A.’s last disc, Heavenly Hell, released by the multinational Universal, has positioned Lluis Albert (composer, soloist and the architect of it all), Carlos Pilán (guitar, soloist, vocals and keyboards), Ángel Cubero (bass), Pep Mulet (guitars) and Antoni Alorda (drums and percussions) on the lists of the most important musicians and festivals of Spain. Nachdem er in mehreren Gruppen (The Green Cherries, Glycerine, Los Valendas und The Nash) gespielt hatte, brachte Lluis Albert Segura (von seinen Initialien ist der Bandname abgeleitet) mit seinem eigenen Label Dreamville Records 2004 ihre erste Scheibe heraus. Die neueste CD Heavenly hell, von Universal produziert, hat die Gruppe in die Spanischen Musikcharts katapultiert. L.A., das sind: Lluis Albert (Komponist, Solist und “Seele” der Band), Carlos Pilán (Gitarre, Solist, Keybord, Background), Ángel Cubero (Bass), Pep Mulet (Gitarre) und Antoni Alorda (Schlagzeug und Percussion).
IN PALMA 27
REPORTAJE Report Reportage
Maika Makovski
A menudo comparada a PJ Harvey, esta hija de un multiinstrumentista compone, canta, toca la guitarra y el piano. Ganadora del Festival Pop Rock de Palma con 15 años, las “paredes maestras” de su caja de música son Prince, Neil Young, Ike & Tina Turner y Serge Gainsbourg, entre otros. Su último disco lleva su nombre y está producido por John Parish.
Often compared to PJ Harvey, this daughter of a multi-instrumentalist composes, sings and plays both the guitar and the piano. The winner of the Palma Pop Rock Festival at the age of just 15, the “load-bearing walls” of her music box are Prince, Neil Young, Ike & Tina Turner and Serge Gainsbourg, and others. Her latest disc bears her name and is produced by John Parish. Sie ist die Tochter eines Multimusikers, singt, spielt Gitarre und Klavier und wird oft mit PJ Harvey verglichen. Mit 15 siegte sie beim Palmesaner Pop-Rock-Festival. Ihre musikalischen Vorbilder: Prince, Neil Young, Ike& Tina Turner und Serge Gainsbourg. Ihre letzte Scheibe trägt ihren Namen und wurde von John Parish produziert.
28 IN PALMA
Reportage Report REPORTAJE
Antònia Font
Las primeras maquetas de Antònia Font se remontan a 1997, cuando en sus conciertos en bares de toda Mallorca colgaban el cartel de “no hay billetes”. Tres lustros después el estilo y las letras de la banda siguen girando en torno a su particular universo de astronautas, viajes fabulosos, mundos ideales y paisajes mediterráneos inventados. Su último trabajo se titula “Lamparetes” (2011). Antònia Font’s first demos go back to 1997, when they would hang up a sign saying “tickets sold out” in their concerts in bars all over Mallorca. Nearly fifteen years on the style and lyrics of the band still revolve around their own particular universe of astronauts, fabulous journeys, ideal worlds and invented Mediterranean landscapes. Their latest album is entitled “Lamparetes” (2011).
Die Gruppe Antònia Font hatte ihr Debüt 1997 in verschiedenen Bars auf ganz Mallorca. Bei ihren Konzerten hing immer das Schild „Es gibt keine Karten.“ 14 Jahre später schwirrt die Band noch immer in ihrem ganz eigenen Universum aus Astronauten, phantastischen Reisen, idealen Welten und mediterranen Fantasy-Landschaften. Ihr neuestes Album heißt „Lamparetes” (2011). IN PALMA 29
REPORTAJE Report Reportage
Papá Topo
Peculiarísimo grupo formado por Adrià Arbona Orero (voz masculina, glockenspiel, metalófono, casiotone, stylophone...) y Paulitademaiz (voz femenina, pandereta, palmas...). Sus gustos abarcan desde el twee pop, el riot grrrl, punk pop o yé-yé.
Highly peculiar groups formed by Adrià Arbona Orero (male vocals, glockenspiel, metallophone, Casiotone, stylophone...) and Paulitademaiz (female vocals, tambourine, hand clapping...). Their tastes range from twee pop, riot grrrl and punk pop to yé-yé. Sehr eigentümliche Band mit Adrià Arbona Orero (Gesang, Glockenspiel, Xylophon, CasioKeyboard, Stylophone-Synthesizer) und Paula de Maíz (Gesang, Tamburin, Schellen), die Twee-Pop, Riot-Grrrl (femininer Musikstil) oder Yé-Yé spielt.
30 IN PALMA
REPORTAJE Report Reportage
Vacabou
Joan Feliu y Pascale Saravelli transitan un mundo de pop onírico y ensoñador donde ellos son los únicos habitantes. Joan Feliu and Pascale Saravelli travel through a world of oneiric, dreamy pop where they are the only inhabitants. Joan Feliu und Pascale Saravelli reisen durch die Traumwelt des Pops, als einzige Reisende an Bord.
Paul Zinnard
Paul Zinnard es el seudónimo de Carlos Oliver. Tras grabar cinco discos con su banda, The Pauls, se estrena en solitario con “Songs of hatred and remorse”. Paul Zinnard is the pseudonym of Carlos Oliver. After recording five discs with his band, The Pauls, he now makes his solo debut with “Songs of hatred and remorse”. Paul Zinnard ist der Künstlername von Carlos Oliver. Nachdem er fünf CD’s mit seiner Band The Pauls gemacht hat, debütiert er nun mit Songs of hatred and remarse als Solist.
The magnetic band
La música de este cuarteto mallorquín formado en 2000 está tan basada en la filosofía y el pensamiento como en la geometría y la arquitectura sonora. The music of this Mallorcan quartet formed in 2000 is based on philosophy and thought as much as it is on geometry and sound architecture. Die Musik der im Jahre 2000 gegründeten Gruppe verbindet Philosophie und Denken mit Geometrie zu tönender Architektur.
The marzipan man
Los temas de “El hombre de mazapán”, cuyo “médium” es Jordi Herrera, linda entre el pop orquestal de dormitorio y el folk de ensueño. The songs of “The marzipan man”, whose “medium” is Jordi Herrera, is somewhere on the borderline between orchestral bedroom pop and dream folk. Die “Seele” der Band ist Jordi Herrera, das musikalische Spektrum der Scheibe El hombre de mazapán reicht von orchestralem Pop bis träumerischen Folk. 32 IN PALMA
Report REPORTAJE
IN PALMA 33
REPORTAJE Report Reportage
Fundador de las principales ciudades de California
Tras las huellas de Fray Junípero Serra Air Berlín une California con Mallorca mediante una nueva ruta aérea. ¿La razón? Permitir que los norteamericanos de la costa Oeste puedan descubrir los orígenes de Fray Junípero Serra, el religioso de Petra (Mallorca) que fue clave para la historia de la nación más poderosa del mundo: los Estados Unidos de América.
D
por Esther Masana
e Miquel a Fray Junípero. El 24 de noviembre de 1713 nació en el pueblo de Petra un niño llamado Miquel Josep Serra, hijo de un humilde matrimonio de payeses que, como la mayoría de sus vecinos, se ganaban la vida cultivando los campos de trigo, viñas y frutales. Antoni Serra Abraham, de Can Dalmau, y Margarita Ferrer Fornés, de Can Boix, jamás podían imaginar que su hijo iba a pasar a la historia siendo, casi 300 años después, el único español que tiene una estatua en el Capitolio de los Estados Unidos. ¿Cómo ocurrió este “milagro”? El pequeño Miquel creció tierra adentro, alejado de las incursiones piratas que asolaban las costas mallorquinas en el siglo XVIII. Sus padres, que no sabían leer, se preocuparon de darle la educación que ellos no habían recibido. Así que el joven se trasladó a Palma para realizar estudios superiores y a los 15 años empezó a recibir clases de filosofía en el convento de San Francisco. Enseguida descubrió allí su vocación religiosa, por lo que pasó a vestir el hábito de franciscano cambiando además su nombre por el de Fray Junípero. Tras su paso por la Universidad Luliana decidió dejarlo todo para seguir su vocación misionera. Un mallorquín en el Nuevo Mundo. En 1749 el fraile partió rumbo a Cádiz junto con otros 20 misioneros. Tras 99 días de dura travesía, los viajeros llegaron a Veracruz y pisaron suelo americano. Fray Junípero y otro compañero hicieron a pie las cien leguas que les separaban del Colegio de Misioneros de San Fernando. Durante el trayecto, el mallorquín sufrió la picadura de un insecto que le causó una llaga incurable en la pierna. Su primer destino fue Xalpan, una zona árida y montañosa en la Sierra Gorda de Querétaro, auténtico reto para las mi34 IN PALMA
siones. Fray Junípero fue capaz de permanecer allí nueve años. Entusiasta y trabajador como pocos, aprendió la lengua de los nativos y les enseñó a cultivar la tierra al tiempo que montó granjas y talleres.
Apóstol de California. Corría el año 1767 cuando del rey Carlos III decretó la expulsión de los jesuitas de la Nueva España, que fueron sustituidos por 16 franciscanos, con Fray Junípero a la cabeza del grupo. Esta comitiva embarcó en el puerto de San Blas rumbo a la península de Baja California. Tras la travesía llegaron a la sede de la Misión de Nuestra Señora de Loreto. Los franciscanos exploraron la Alta California para descubrir que sus habitantes apenas conocían la agricultura, pues vivían de la recolección de frutas y raíces silvestres, la caza de venados, alces y conejos y la pesca. Fray Junípero impulsó la creación de nueve misiones: San Carlos, San Antonio, San Gabriel y San Luis Obispo, San Francisco, San Juan de Capistrano, Santa Clara y San Buenaventura. Curiosamente, el mallorquín iba poniendo a las nuevas misiones el nombre de las capillas de un convento de su pueblo natal, Sant Bernardí. Movidos por la curiosidad, numerosos indígenas se aproximaban a los españoles, quienes se ganaban su confianza y les invitaban a establecerse cerca de ellos. Así, poco a poco, les fueron enseñando la doctrina católica a la par que nociones de agricultura, ganadería y albañilería. Algunos también aprendieron a trabajar como herreros o carpinteros, reservando para las mujeres las lecciones de cocina y confección de tejidos.
El legado de Fray Junípero. El 28 de Agosto de 1784 Fray Junípero falleció en Monterrey, California, sin ver acabada la misión de Santa Bárbara. Dejó tras de si otras nueve que con el tiempo darían lugar a ciudades tan importantes como Los Ángeles, San Francisco, San Diego o Sacramento. Sus restos descansan en la Basílica de la Misión de San Carlos Borromeo. Fray Junípero dejó tal huella en la historia de los Estados Unidos que está inmortalizado con una estatua en el Nacional Statutary Hall, justo en el pasillo principal del Capitolio. México también erigió una estatua del misionero en la famosa “Plaza de los Fundadores”. En 1988 el Papa Juan Pablo II lo beatificó, encontrando la oposición de algunos sectores nativos de Norteamérica que acusaban al misionero de contribuir a la perturbación de la cultura india y de explotar a los indígenas mediante un sistema donde se practicaba el castigo corporal. Esta teoría contrasta fuertemente con la que sostienen los defensores del “Apóstol de California”, que asegura que Junípero defendió siempre a los indígenas y luchó incansablemente por su bienestar.
Petra Juniperiana. Aunque Fray Junípero abandonó su pueblo natal siendo casi un niño, siempre lo tuvo presente. Tampoco Petra se olvidó jamás de su hijo predilecto y, aún hoy, quien pasea por las calles y plazas de este municipio de la comarca de Es Pla puede apreciar numerosos lugares que evocan al misionero. Destaca su casa natal, hoy museo, situada en la parte más antigua del pueblo, donde se conservan el enmarcado característico y el arco que divide la casa, así como muebles y enseres de la época. El sueño americano de Air Berlín. Casi 3 siglos después del nacimiento de Fray Junípero, la compañía Air Berlín ha decidido conectar los aeropuertos de Los Ángeles y San Francisco con Son Sant Joan, vía Berlín y Dusseldorf. Según palabras del director general de Air Berlín para España y Portugal, Álvaro Middelmann, la aerolínea quiere resucitar la conexión entre Mallorca y Estados Unidos que a finales de los 70 estableció Spantax, cancelada a causa de la crisis del petróleo, y mostrar a los norteamericanos las raíces de Fray Junípero. Gracias a este ambicioso proyecto, los turistas estadounidenses podrán deambular en menos de 15 horas por las calles que vieron nacer al evangelizador de California. Una minucia comparado con los tres meses y medio que tardó Fray Junípero en llegar de Cádiz a Verácruz cruzando el Océano Atlántico.
Founder of the main cities of California, USA. In the footsteps of Father Fray Junipero Serra Air Berlin is planning to link California to Mallorca through a new air route. Why? To enable Americans from the West Coast to discover the origins of Father Junipero Serra, the monk from Petra (Mallorca) who was crucial to the history of the most powerful nation in the world: The United States of America.
“Tras 99 días DE DURA travesía, los viajeros llegaron a Veracruz y pisaron suelo americano” ‘After a HARSH crossing lasting 99 days, the travellers reached Veracruz and trod on American soil’
Reportage Report REPORTAJE From Miquel to Father Junipero. On 24th November 1713 a boy called Miquel Josep Serra was born in the village of Petra, the son of a humble peasant couple who, like most of their neighbours, made a living by farming wheat fields, vineyards and orchards. Antoni Serra Abraham, of Can Dalmau, and Margarita Ferrer Fornés, of Can Boix, could never have imagined that their son would go down in history and become the only Spaniard to have a statue in the United States Capitol nearly 300 years later. How did this “miracle” come to pass? Little Miquel grew up in inland Mallorca, far from the incursions by pirates that were devastating the coasts of the island in the 18th century. His parents, who did not know how to read or write, did however concern themselves with providing him with the education they never had. So the young Miquel moved to Palma to go into higher education and at the age of 15 he began to take philosophy lessons in the convent of San Francisco. Straight away he discovered his religious vocation there, so he began wearing the Franciscan habit, and also changed his name to Father Junipero. After attending the Lullian University he decided to leave everything to follow his vocation as a missionary. A Mallorcan in the New World. In 1749 the monk set off for Cadiz along with 20 other missionaries. After a harsh crossing lasting 99 days, the travellers reached Veracruz and trod on American soil. Father Junipero and one of his companions walked the one hundred leagues that separated them from the San Fernando Missionaries’ School. During the trip, the Mallorcan suffered an insect bite which gave him an incurable sore on his leg. His first destination was Xalpan, an arid, mountainous area in the Sierra Gorda of Querétaro, a real challenge for the missions. Father Junipero managed to stay there for nine years. Enthusiastic and hardworking, he learned the native language and taught them to farm the land at the same time as he established farms and workshops.
The Apostle of California. It was 1767 when King Charles III of Spain passed a decree expelling the Jesuits from New Spain, and they were replaced by 16 Franciscans, with Father Junipero at the head of the group. This delegation boarded ship in the port of San Blas to set sail for the peninsula of Baja California. After the voyage they reached the headquarters of the Mission of Our Lady of Loreto. The Franciscans explored Alta California only to discover that its inhabitants barely had any knowledge of agriculture, as they lived by gathering wild roots and fruits, hunting deer, moose and rabbits, and fishing. Father Junipero founded eight
missions: San Carlos, San Antonio, San Gabriel and San Luis Obispo, San Francisco, San Juan de Capistrano, Santa Clara and San Buenaventura. Curiously enough, the Mallorcan gave the new missions the names of the chapels of a convent in his native village, Sant Bernardí. Moved by curiosity, numerous indigenous people appro-
fied him, meeting with the opposition of some native sectors of North America who accused the missionary of contributing to the disruption of the Indian culture and of exploiting the indigenous people with a system that included the application of corporal punishment. This theory is in stark contrast with the one sustained by the defenders of the “Apostle of California”, who assert that Junipero always defended the indigenous people and fought tirelessly to ensure their welfare. Juniperian Petra. Although Father Junipero was practically still a child when he left his native village, he always remembered it. And Petra never forgot its favourite son, either; even now anyone who strolls around the streets and squares of this municipality in the Es Pla district of Mallorca can see numerous places that remind us of the missionary. Perhaps the most notable one is his birth house, now a museum, located in the oldest part of the village, where the characteristic framing and archway that divides the house is preserved, as well as furniture and other objects from the period.
ached the Spaniards, who gained their trust and invited them to settle nearby. In this way they gradually taught them the Catholic doctrine and at the same time agriculture, livestock husbandry and construction skills. Some of them also learned how to work as blacksmiths or carpenters, with cooking or fabric-weaving lessons being reserved for the women.
The legacy of Father Junipero. On 28th August 1784 Father Junipero passed away in Monterrey, California, without ever seeing the mission of Santa Barbara completed. He left another nine missions behind which, in time, would give rise to cities as important as Los Angeles, San Francisco, San Diego or Sacramento. His remains were laid to rest in the Basilica of the Mission of San Carlos Borromeo. Father Junipero made such a mark on the history of the United States that he was immortalized with a statue in the National Statuary Hall, right in the main corridor of the Capitol. Mexico also erected a statue of the missionary in the famous “Plaza de los Fundadores”. In 1988 Pope John Paul II beati-
Air Berlin’s American dream. Nearly 3 centuries after the birth of Father Junipero, the airline company Air Berlin has decided to link the airports of Los Angeles and San Francisco to Son Sant Joan, via Berlin and Dusseldorf. In the words of the managing director of Air Berlin for Spain and Portugal, Álvaro Middelmann, the airline is looking to resuscitate the connection between Mallorca and the US established by Spantax in the late 1970s, which was cancelled because of the oil crisis, and show Americans Father Junipero’s roots. Thanks to this ambitious project, in less than 15 hours American tourists will be able to roam the streets that saw the birth of the evangelizer of California. Nothing compared to the three and a half months it took Father Junipero to travel across the Atlantic Ocean from Cadiz to Veracruz.
Der Gründer der bedeutendsten Städte Kaliforniens, USA Auf den Spuren von Pater Junípero Serra
Air Berlín will eine neue Flugroute zwischen Kalifornien und Mallorca eröffnen. Damit die Amerikaner der Westküste nach Mallorca kommen und den Geburtsort des Paters Junípero Serra besuchen können. Der Missionar stammte aus dem Dörfchen Petra und spielte in der Geschichte der mächtigsten Nation der Welt immerhin eine Schlüsselrolle. Von Miquel zu Pater Junípero – Am 24. November 1713 erblickte in Petra der Knabe Miquel Josep Serra das Licht der Welt. Seine Eltern IN PALMA 35
REPORTAJE Report Reportage
Cama de Fray Junípero en Petra
waren einfache Landwirte und verdienten sich ihren Lebensunterhalt wie ihre Nachbarn mit dem Anbau von Getreide, Wein und Obstbäumen. Antoni Serra Abraham aus dem Hause Can Dalmau und Margarita Ferrer Fornés (Can Boix) ließen sich sicher nicht träumen, dass ihr Sohn eines Tages in die Geschichte eingehen würde. 300 Jahre später ist Serra der einzige Spanier, dem eine Statue am Kapitol gewidmet ist. Was bewirkte dieses Wunder? Der Knabe Miquel wuchs im Landesinnern auf, fern von den Piratenüberfällen, von denen die mallorquinische Küste im 18. Jahrhundert heimgesucht wurde. Seine Eltern waren Analphabeten und gaben dem Jungen die Bildung, die sie selbst nie hatten. So ging der junge Serra in Palma auf die Höhere Schule und erhielt im Alter von 15 Jahren Philosophiestunden im Konvent San Francisco. Schnell entdeckte er seine religiöse Berufung, trat dem Franziskanerorden bei und änderte seinen Namen in Fray Junípero. Nach der Beendigung seines Studiums an der Luliana-Universität zu Palma entschied er sich für das Missionieren.
Ein Mallorquines in der Neuen Welt – 1749 stach der Pater mit einer Gruppe von 20 Missionaren Richtung Cádiz in See und nach 99 Tagen mühseliger Überfahrt kamen sie im amerikanischen Veracruz an. Pater Junípero und ein weiterer Missionar machten sich zu Fuß auf in die 100 spanische Meilen entfernte Missionsschule San Fernando. Unterwegs wurde Junípero von Insekten gestochen, was ihm eine schwärende Beinwunde einbrachte. Die erste Station war Xaplan in der schroffen Bergwelt der Sierra Gorda de Querétaro – eine echte Herausforderung für den Missionar, der neun Jahre an diesem unwirtlichen Ort verbrachte. Engagiert und arbeitssam, erlernte er die Sprache der Eingeborenen und zeigte ihnen, Felder zu bestellen sowie Höfe und Werkstätten anzulegen. Der Apostel Kaliforniens – Im Jahr 1767 verfügte König Carlos III die Vertreibung der Jesuiten aus Neuspanien und ihre Ersetzung durch 16 Franziskanermönche, an deren Spitze Pater 36 IN PALMA
Elementos típicos de la época
Junípero stand. Die Gruppe schiffte sich im Hafen von San Blas mit Kurs auf die niederkalifornische Halbinsel ein, zur Missionsstation Nuestra Señora de Loreto. Auf ihrer Reise durch den oberen Teil Kaliforniens entdeckten die Mönche, dass die Bewohner kaum Ackerbau betrieben; sie lebten von wilden Früchten und Wurzeln sowie der Jagd auf Hochwild, Tordalken und Kaninchen und dem Fischfang. Pater Junípero veranlasste den Bau von neun Missionsstationen: San Carlos, San Antonio, San Gabriel und San Luís Obispo, San Francisco, San Juan de Capistrano, Santa Clara und San Buenaventura. Die Namen übernahm der Mallorquiner von den gleichnamigen Kapellen des Konvents Sant Bernardí seines Heimatortes Petra. Langsam fassten die Eingeborenen Vertrauen zu den spanischen Missionaren und erlernten im täglichen Zusammenleben sowohl die katholische Glaubenslehre als auch, Schritt für Schritt, Ackerbau, Viehzucht und verschiedene Gewerke, wie Mauern, Schreinern und Schmieden. Die Frauen hingegen wurden im Kochen und der Herstellung von Stoff unterwiesen.
Das Erbe von Pater Junípero – Pater Junípero starb am 28. August 1784 im kalifornischen Monterrey, ohne die Fertigstellung der Mission Santa Bárbara zu erleben. Zuvor hatte er am Aufbau neun weiterer Missionen mitgewirkt, die sich im Laufe der Zeit zu bedeutenden Städten entwickelten, darunter Los Angeles, San Francisco, San Diego und Sacramento. Seine sterblichen Überreste ruhen in der Basilika der Mission San Carlos Borromeo. Pater Junípero prägte die Geschichte der USA, seinem Andenken ist eine Statue in der National Statuary Hall im Hauptgang des Kapitols gewidmet. In Mexiko, auf dem Plaza de los Fundadores in Querétaro, befindet sich ebenfalls eine Statue des Paters. 1988 wurde er von Papst Johannes Paul II selig gesprochen, obwohl es unter den Indianern Nordamerikas etliche Gegner gab, die dem Pater vorwarfen, zur Zerstörung der indianischen Kultur beigetragen und die Ureinwohner mittels körperlicher Züchtigungen ausgebeutet zu haben. Diese Auffassung steht im krassen Gegensatz zu den
Monumento del religioso erigido en Petra
,,Nach 99 Tagen mühsamer Überfahrt kamen die Reisenden in Veracruz an und betraten amerikanischen Boden.” Verteidigern des „Apostels von Kalifornien“, der, so letztere, sich unermüdlich für die Indianer und deren Wohlergehen eingesetzt habe. Petra und Junípero – Obwohl Pater Junípero sein Heimatdorf sehr jung verließ, war er in seinen Gedanken stets dort. Auch in Petra hat man den berühmten Bürger nicht vergessen. Wer durch die Straßen des Dörfchens im Landkreis Es Pla geht, trifft auf viele Orte, die an den Missionar erinnern. Erwähnt sei sein Elternhaus im alten Dorfkern, das heute ein Museum beherbergt. Der Spitzbogen, der das Haus teilt, sowie Möbel und andere Utensilien sind erhalten geblieben.
Der amerikanische Traum von Air Berlin – Fast drei Jahrhunderte nach der Geburt Pater Juníperos will Air Berlín Los Angeles und San Francisco mit dem Flughafen Son Sant Joan, vía Berlin und Düsseldorf verbinden. Wie Álvaro Middelmann, Generaldirektor bei Air Berlin für Spanien und Portugal, mitteilt, will die Fluggesellschaft die Verbindung zwischen Mallorca und den USA neu beleben, die in den siebziger Jahren von Spantax eingeführt und später aufgrund der Ölkrise eingestellt wurde. Ziel ist es, den Nordamerikanern die heimischen Wurzeln des Missionars näherzubringen. So können die Gäste nach knappen 15 Stunden Flug – einem Klacks, bedenkt man die 99 Tage, die Pater Junípero für seine Reise über den Atlantik von Cádiz nach Veracruz brauchte - durch die Straßen wandeln, wo einst der lebte, der das Evangelium nach Kalifornien brachte.
IN MALLORCA
Sofía Loren y Vittorio De Sica en la fábrica de Majórica hacia 1960
La isla de las perlas Si la perla es la reina de las gemas, podemos afirmar con orgullo que las de Mallorca encandilan de una forma especial. Pero lejos de lo que pueda parecer no debemos buscarlas en el fondo del mar, sino en el corazón de la isla. por E. M.
E
n algún momento de la historia no tan lejana, además de por sus playas y parajes Mallorca ha sido mundialmente conocida por sus perlas. A las fábricas isleñas acuden multitud de turistas para hacerse con collares, pendientes o pulseras. Pero, ¿Cuándo y cómo empezó todo? La tradición se remonta a 1897, año en que el industrial alemán Eduard Frederic Hug Heusch fundó la primera fábrica de perlas en Manacor. Tras su fallecimiento la empresa pasó a manos de su hijo Eduardo Carmille Heusch, quien en 1951 empezó a comercializar los productos con el nombre Majórica, que tantos éxitos le depara38 IN PALMA
ría en las siguientes décadas hasta hoy, en que la marca está presente en países de todo el mundo, si bien la sede central ya no está en Mallorca, sino en Barcelona, y hasta cuenta con una filial ubicada en la mismísima 5ª Avenida de Nueva York. Otra fábrica de éxito es Orquídea, fundada en 1952. Orquídea empezó siendo un pequeño taller artesanal, donde mujeres de la isla elaboraban las perlas, una a una, en sus tornos. Poco a poco fue incorporando técnicas más avanzadas que agilizaron los procesos. Hoy en día, cientos de personas visitan su fábrica en Montuiri. La firma exporta a más de 40 países en los cinco continentes y ha recibido innumerables premios. Cuenta con oficinas propias en España y Francia y distribuidores en países como Holanda, Rusia, Hungría, México, Brasil o Canadá. En Manacor encontramos otra fábrica con una tradición de décadas, Sureda. Sus profesionales saben cómo conseguir un anudado y acabado perfectos. No muy lejos está Madreperla, fundada también en Manacor en 1986 por artesanos con una amplia experiencia. De gota de cristal a perla. Según la leyenda, las primeras perlas fueron lágrimas de alegría de Afrodita, aunque lo cierto es que su origen natural tiene mucho menos glamour: las perlas son la irritación que sufren los moluscos al en-
trar en ellos partículas extrañas. Inspirándose en este proceso, el ser humano aprendió a fabricar perlas libres de irregularidades. La técnica consiste en fundir cristal opalino y dejar que las gotas que se desprenden caigan sobre un hilo de metal en rotación que, al enfriarse, da lugar al núcleo de la perla. Después se cubren con esmaltes especiales que le dan su delicada iridiscencia, antes de darles forma de pendientes, collares, pulseras o cualquier artículo que el artesano imagine. Aunque las fábricas de perlas permiten presenciar el proceso de fabricación a sus visitantes, no desvelan la fórmula magistral, ese toque que les da a sus productos una belleza tan particular.
The island of pearls If the pearl is the queen of gems, then we may proudly assert that those of Mallorca are especially dazzling. But although appearances may indicate otherwise, it is not the bottom of the sea we have to go to in order to retrieve them, but rather the heart of the island. At some point in its not-too-distant history, Mallorca became world famous for its pearls as well as for its beaches and beauty spots. Hosts of tourists now visit the island factories to purchase necklaces, earrings or bracelets. But when and how did it all start?
IN MALLORCA
Visita de la entonces Princesa Sofía a Majórica
The tradition goes back to 1897, the year in which the German industrialist Eduard Frederic Hug Heusch established the first pearl factory in Manacor. After his death the company went to his son Eduardo Carmille Heusch, who in 1951 began to commercialise the products under the name Majorica which was to bring him so much success over the following decades until the present day, when the brand is present in countries all over the world, although the head offices are no longer in Mallorca, but in Barcelona, and it even has a subsidiary on New York’s Fifth Avenue itself. Another successful factory is Orquídea, which was established in 1952. Orquídea started out as a small craft workshop where women from the island made the pearls one by one at their lathes. Gradually more advanced techniques were incorporated which speeded up the processes. Nowadays hundreds of people visit their factory in Montuiri. The company exports to over 40 countries on all five continents and has received countless awards. It has its own offices in Spain and France and distributors in countries like Holland, Russia, Hungary, Mexico, Brazil or Canada. In Manacor we can also find another factory with a decades-long tradition - Sureda. Its professionals know how to achieve a perfect finish and knotting. Not far away is Madreperla, also established in Manacor in 1986 by craftsmen with ample experience. From a drop of glass to a pearl. According to legend the first pearls were Aphrodite’s tears of joy, although the fact is that their natural origin is much less glamorous: pearls are the result of the irritation suffered by molluscs when foreign particles enter them. Inspired by this process, human beings learned to manufacture pearls with no irregularities. The technique 40 IN PALMA
Trabajadoras de Orquídea a mitad del siglo pasado
consists of melting opaline glass and allowing the drops that detach themselves to fall on a rotating metal thread which, when cooling down, forms the core of the pearl. Afterwards they are coated with special enamels that give them their delicate iridescence, before turning them into earrings, necklaces, bracelets or any article that may spring from the craftsman’s imagination. Although the pearl factories do allow their visitors to watch the manufacturing process, they do not reveal their magistral formula, that touch that bestows such peculiar beauty on their products.
Die Insel der Perlen Perlen sind die Königinnen der Gemmen und mit Stolz kann man sagen, dass die mallorquinischen Exemplare einen ganz eigenen Glanz haben. Diese Perlen findet man nicht etwa auf dem Meeresgrund, sondern im Herzen der Insel.
Schon seit langem ist Mallorca der Welt nicht nur durch seine Strände und Landschaften bekannt, sondern auch durch seine Perlen. Zahlreiche Touristen besuchen die Fabriken der Insel, um Colliers, Ohrringe und Armbänder zu erwerben. Wann und wie aber hat alles angefangen? Im Jahre 1897 begann der deutsche Unternehmer Eduard Friedrich Hugo Heusch mit der Imitation von Naturperlen in Barcelona; 1902 wurde die Produktion ins mallorquinische Manacor verlegt. Nach seinem Tod 1937 übernahm sein Sohn Edouard Camille Heusch die Geschäfte, der ab 1951 die Perlen unter dem Markennamen Majórica vertrieb und so für den bis heute andauernden Erfolg der Marke sorgte. Majórica wird auf der ganzen Welt gehandelt, sogar auf der Fifth Avenue in New York gibt es ein Geschäft. Der Firmensitz be-
findet sich nicht mehr auf Mallorca, sondern in Barcelona. Die Fabriken Sureda und Madreperla stammen ebenfalls aus Manacor (letztere wurde 1986 gegründet) und blicken auf eine lange Tradition zurück. Erfahrene und versierte Handwerker geben hier den Perlen den perfekten Schliff. Eine ebenfalls erfolgreiche Perlenfabrik ist die 1952 gegründete Perlas Orquídea in Montuïri. In der kleinen Werkstatt stellten einst Frauen die Perlen in Handarbeit her, doch mit der Zeit hielten technische Neuerungen Einzug in die Produktion. Jedes Jahr besuchen hunderte Touristen die Fabrik, die Perlen in mehr als 40 Länder der fünf Kontinente exportiert und zahlreiche Preise erhalten hat. In Spanien und Frankreich unterhält die Firma eigene Büros, der Vertrieb läuft über die Niederlande, Russland, Ungarn, Mexiko, Brasilien und Kanada. Vom Glastropfen zur Perle – Der Legende nach entstanden die Perlen aus den Freudentränen der Aphrodite. Ihr natürlicher Ursprung ist jedoch weit weniger glamourös, sie werden von Austern gebildet, um eingedrungene Fremdkörper zu umschließen. Der Mensch ließ sich von diesem Prozess inspirieren und lernte, perfekt geformte Perlen herzustellen. Zunächst wird Opalglas geschmolzen, dessen Tropfen auf einen rotierenden dünnen Metalldraht treffen, der nach dem Erkalten die Basis der Perle bildet. Dann werden farbige irisierende Mineralien beigemischt und es entstehen unter den Händen des Meisters Ohrringe, Colliers, Armbänder oder andere Accessoires. Obwohl man in den Fabriken den Herstellungsprozess miterleben kann, behalten die Kunsthandwerker manch Geheimnis für sich, dass ihren Schmuckstücken diese einzigartige Schönheit verleiht.
RINCÓN SECRETO SECRET SPOT GEHEIME ECKE
Cuevas de Bellver
En las profundidades del Castillo Es un icono de Palma, balcón privilegiado con vistas a la bahía, una de las pocas fortalezas europeas de planta redonda. Pero una parte importante del Castillo de Bellver es la que queda oculta entre las sombras.
A
por E. M. fotografía Toni Málaga
l Castillo gótico situado sobre una colina a 112 metros sobre el nivel del mar lo llamaron “Bellver”, es decir, “Bella Vista”, porque domina toda la ciudad y, en días soleados, gran parte de la isla. Fue levantado entre 1300 y 1310 por orden del Rey Jaime II y en sus inicios combinó la función defensiva con la palaciega. Pero la historia le reservaba otras utilidades más siniestras, sirviendo como refugio contra la epidemia de la peste o como tenebrosa prisión. La más majestuosa de sus cuatro torres, llamada Torre del Homenaje, es la que oculta el mayor secreto. En el interior de la Torre del Homenaje hay un agujero redondo cubierto por una tapa de piedra. No se trata de un aljibe ni del acceso a un almacén, sino que es la entrada a un tétrico calabozo, conocido como “la Olla” al que, desde época medieval, fueron arrojados prisioneros de toda condición. No por tener sangre azul se libraron de sus asfixiantes muros la reina Violante y los príncipes Jaime e Isabel, todos ellos defensores del Rey Jaime III. Siglos más tarde, “la Olla” se convirtió en la mayor pesadilla de los oficiales del ejército de Napoleón, tras su derrota en la batalla de Bailén. En las viejas paredes de piedra todavía se pueden leer inscripciones a favor del Imperio Napoleónico. En el convulso inicio del siglo XIX, el castillo fue la condena de importantes figuras de la historia de España, como el general Lacy, quien sería fusilado poco después. Su delito había sido pronunciarse a favor de la Constitución de 1812. Pero el nombre que siempre quedará ligado a Bellver es el de Gaspar Melchor de Jovellanos. El político ilustrado español fue prisionero entre 1802 y 1808 tras su encierro en la Cartuja de Valldemossa. No fue llevado a “la Olla”, sino que ocupó una de las sala principales. Además, se le concedió permiso para pasear por los alrededores, hecho que le permitió conocer muy bien la zona y escribir diversas obras, entre la que destaca su Memorias Históricas del Castillo de Bellver. 42 IN PALMA
Secretos bajo tierra. Bajo la impresionante fortaleza existe todo un entramado de galerías conocidas como “las Cuevas de Bellver”, que empezaron a formarse al extraerse la piedra para su propia construcción. Muchos años más tarde, soldados y presos republicanos excavaron más pasadizos para guardar camiones cargados de armas, gasolina y dinamita. Aún hoy, la zona superior de las cuevas esta destinada a tareas de almacenamiento municipal, por lo que alberga gran cantidad de objetos de diversas épocas. En la parte baja se halla un inmenso espacio lleno de estrechos túneles. Se dice que algunos de ellos forman pasadizos secretos que conectan el Castillo de Bellver con el Palacio de la Almudaina, aunque los investigadores parecen dudar bastante de su existencia. La superficie total de las galerías no está clara, ya que el mal estado de los túneles impide su comprobación, pero en su libro Les Coves de Bellver Pere Galiana habla de unos 30.000 metros cuadrados. Por último, reseñar la leyenda que sostiene que en las siniestras cuevas de Bellver vive “Na Joana”, una bruja que invita a comer higos envenenados a quienes se acercan por allí. Así que si se la encuentran por allí…
Bellver Caves In the depths of the Castle It is an icon of Palma, a privileged balcony with views of the bay, and one of the few round fortresses in Europe. But an important part of Bellver Castle remains concealed in shadows. This Gothic castle set on a hilltop 112 metres above sea level was named “Bellver”, which means “Beautiful View”, because it dominates the whole city and, on sunny days, a large section of the island. It was erected between 1300 and 1310 by order of King Jaime II and initially it combined its defensive function with that of a palace. But history had other, more sinister uses in store for it, and it served as a refuge against the bubonic plague and a gloomy prison. The most majestic of its four towers, called the “Torre del Homenaje” or “Homage Tower”, is the one that hides the darkest secret of all. Inside the Homage Tower is a round hole covered by a stone lid. It is not a water cistern or an entrance to a storeroom, but the doorway to a gloomy dungeon, known as “la Olla” (lit. “the Pot”) into which all kinds of prisoners were thrown from medieval times on. Not even those with blue blood were spared the experience of its asphyxiating walls, as Queen Violante, Prince Jaime and Princess Isabel discovered, all of them defenders of King Jaime III. Centuries later, “the Pot” became the worst nightmare of the officers of Napoleon’s army
“el nombre que siempre quedará ligado a Bellver es el de Jovellanos” ‘the one name that will always be linked to Bellver is Jovellanos’ ,,Auch der Name Jovellanos wird immer mit Bellver verbunden bleiben” after their defeat in Bailén. One can still see inscriptions in support of the Napoleonic Empire on the stone walls. In the convulsive years of the early 19th century, important figures of Spanish history were condemned to the castle, as is the case of General Lacy, who would be executed by firing squad shortly afterwards. His crime was to declare himself in favour of the 1812 constitution. But the one name that will always be linked to Bellver is Gaspar Melchor de Jovellanos. The illustrious Spanish politician was imprisoned here between 1802 and 1808 after being shut up in the Carthusian monastery of Valldemossa. He was not taken to “the Pot” itself, but occupied one of the main rooms. And he was given permission to take walks outside, which enabled him to get to know the area and write several works, outstandingly his “Historical Memories of Bellver Castle”.
Underground secrets. Underneath the impressive fortress there is still a labyrinth of galleries known as “the Caves of Bellver”, which began to take shape when the stone was extracted for construction of the castle itself. Many years later, soldiers and Republican prisoners dug out more passageways to store lorries filled with weapons, petrol and dynamite. Even now the upper part of the caves is used for municipal storage, as a result of which they contain a huge quantity of different objects. The lower part consists of an enormous space full of narrow tunnels. It is said that some of them are secret passages that connect Bellver Castle to the Almudaina Palace, although researchers appear to doubt their existence. The total surface area of the galleries is unclear, since the poor condition of the tunnels makes it impossible to verify, but mention has been made of a figure somewhere around 50,000 square metres. Finally, we should mention the legend according to which “Na Joana” inhabits the sinister
GEHEIME ECKE SECRET SPOT RINCÓN SECRETO
caves of Bellver. “Na Joana” is a witch who invites people who approach the area to eat figs. So if you happen to bump into her…
Die Höhlen von Bellver In den Tiefen der Burg Sie ist eine der wenigen Festungsanlagen mit rundem Grundriss in Europa, Ikone von Palma und bester Aussichtspunkt auf die Palmesaner Bucht. Aber ein bedeutender Teil der Burg von Bellver liegt versteckt im Dunkeln. Die gotische Burg 112 Meter über dem Meeresspiegel trägt den Namen Bellver, „gute Aussicht“, schließlich dominiert sie das Bild der Stadt und an klaren Sonnentagen gar den größten Teil der Insel. Bellver wurde zwischen 1300 und 1310 auf Geheiß von König Jaume II erbaut und diente anfangs als Verteidigungsanlage und Königshof. Im Laufe der Geschichte wurde die Burg zu anderen unheilvollen Zwecken genutzt, ob als Zuflucht vor der Pest oder als gefürchtetes Gefängnis. Der mächtigste der vier Türme, der „Ehrenturm“, verbirgt dabei das dunkelste Geheimnis. Im Innern des „Ehrenturms“ befindet sich ein rundes Loch mit einem Steindeckel. Es handelt sich jedoch nicht um einen Brunnen oder
den Zugang zu einem Lagerraum, sondern um den Eingang zu einem düsteren Verließ, dem sogenannten „Topf“, in den man im Mittelalter Gefangene aller Couleur warf. Nicht mal ihre Blaublütigkeit bewahrte Königin Violante, Prinz Jaume und Prinzessin Isabel, sämtlich Fürsprecher des Königs Jaume III, vor den erdrückenden Mauern. Jahrhunderte später, nach der Niederlage der Schlacht von Bailén, wurde der „Topf“ zum horrenden Albtraum für die Offiziere des Napoleonischen Heeres. In den alten Steinmauern sind die Inschriften der Anhänger des Imperiums von Kaiser Napoleon noch heute zu sehen. In den Wirren zu Beginn des 19. Jahrhunderts beschied die Burg das Schicksal einiger historischer Persönlichkeiten Spaniens. General Lacy wurde hier füsiliert, weil er sich für die Verfassung von 1812 ausgesprochen hatte. Auch der Name Gaspar Melchor de Jovellanos wird immer mit Bellver verbunden bleiben. Der Politiker der Aufklärung wurde, nach seiner Haft in der Kartause von Valldemossa, zwischen 1802 und 1808 in der Burg gefangen gehalten, jedoch nicht im „Topf“, sondern in einer der Hauptzellen. Auch wurde ihm Ausgang gewährt, so lernte er die Umgebung kennen und verfasste einige Werke, darunter
die „Historischen Erinnerungen an die Burg von Bellver“.
Geheimnisse in der Tiefe – Unter der imposanten Festungsanlage befindet sich ein weit verzweigtes Tunnelsystem, die sogenannten „Höhlen von Bellver“. Für den Bau der Burg musste man Steine hauen und so entstanden die Tunnel. Jahre später wurden die Gänge von Soldaten und inhaftierten Anhängern der Republik erweitert und dienten als Versteck für LKW voller Waffen, Benzin und Dynamit. Noch heute wird der obere Höhlenbereich als kommunales Lager genutzt; hier finden sich Gegenstände aus mehreren Epochen. Im unteren Teil gibt es ein riesiges Gewirr aus zahlreichen engen Tunneln, von denen einige geheime Gänge, deren Existenz Experten allerdings bezweifeln, von der Burg zum Almudaina-Palast führen sollen. Die Größe des unterirdischen Labyrinths lässt sich aufgrund des schlechten Zustandes der Tunnel nicht exakt feststellen, man schätzt sie auf etwa 50.000 Quadratmeter. Zu guter Letzt sei noch auf die Sage verwiesen, dass in den düsteren Höhlen von Bellver die Hexe “Na Joana” lebt, die jeden, der sich dort hinwagt, mit vergifteten Feigen lockt. Also, vielleicht treffen Sie sie ja? IN PALMA 43
AROMAS DE CIUDAD SCENT OF THE CITY Die Düfte der Stadt
Palma se llena de huertos urbanos
Payeses por sorpresa
S por E. M.
e acabaron las excusas para aquellos que creían que las lechugas y los tomates vienen de la estantería del supermercado. El Ayuntamiento de Palma ha creado una red de huertos urbanos para que los ciudadanos se familiaricen con la agricultura. Pero que no se asusten los más urbanitas: ni las carretillas pasarán por el carril bici ni los tractores tomarán la vía de cintura. Con esta iniciativa sólo se pretende que los ciudadanos que estén interesados puedan cultivar sus propias hortalizas. De momento, se han habilitado cinco huertos, uno en cada distrito de la ciudad, lo que supone un total de 122 parcelas de entre 20 y 40 metros cuadrados, que harán las delicias de aquellos que siempre habían soñado con tener su pedacito de tierra. Las parcelas serán cultivadas por personas mayores de 65 años empadronadas en Palma. La adjudicación se ha realizado mediante concurso y es por un período de tres años, durante los cuales estos afortunados vecinos tendrán la satisfacción de recoger con sus propias manos los productos que sembraron y, además, disfrutarlos en sus mesas. También se ha reservado un número de parcelas para entidades o asociaciones sin ánimo de lucro. Los huertos están ubicados en los parques de Sa Riera, Ses Sorts, Son Perera (que además dispone de mesas para personas con movilidad reducida), el Vivero Municipal y las casas del Retiro de Bellver. Estos “nuevos campesinos” de gran ciudad ya han podido cosechar sus primeras hortalizas. Se trata de productos de calidad y saludables, como jugosos pimientos rojos y verdes o los típicos tomates de ramellet, todos ellos cultivados siguiendo métodos de agricultura ecológica y, por lo tanto, libres de pesticidas. Cada parcela está debidamente cerrada, dotada de suministro de agua y de un espacio para guardar las herramientas. En los alrededores, también hay zonas para impartir formación.
Palma fills up with urban vegetable gardens Accidental farmers There is no longer any excuse for those of you who thought that lettuce and tomatoes grew on a supermarket shelf. Palma’s City Council has created a network of urban vegetable gar44 44 IN INPALMA PALMA
dens so that citizens can familiarise themselves with agriculture. But townies should not be alarmed: no wheelbarrows will be seen circulating along the cycle lanes, and neither will any tractors take to the ring road. The only aim of this initiative is to enable citizens who are interested in doing so to grow their own vegetables.
For now five gardens have been set up, one in each city district, making for a total of 122 allotments measuring between 20 and 40 square metres in size, to the delight of anyone who had always dreamed of having their own piece of land. The allotments will be farmed by people over the age of 65 who officially reside in Palma. They are assigned to people for a period of three years through a public tender system. During this time these fortunate gardeners will have the satisfaction of gathering the products they sow with their own hands, and also enjoying them on their tables. A number of allotments have also been reserved for non-profit entities or associations. The gardens are located in the parks of Sa Riera, Ses Sorts, Son Perera (which also has tables for people with reduced mobility), the Municipal Nursery and the houses of the Retiro de Bellver. These “novice farmers” from the city have already harvested their first vegetables. They
are healthy, top-quality products, such as juicy red and green peppers or the typical ramellet tomatoes, all grown in line with ecological agricultural methods and therefore free from pesticides. Each allotment is properly enclosed, has a water supply and a space for storing tools. There are also training areas nearby.
Die Gemüsegärten von Palma Plötzlich Bauer sein Keine Ausreden mehr für all jene, die meinen, dass es Salat und Tomaten nur im Supermarktregal gäbe. Die Stadtverwaltung Palma hat ein Netz von Gemüsegärten kreiert, um den Bewohnern die Kunst der Landwirtschaft näherzubringen. Aber, Stadtmenschen, keine Bange! Die Schubkarren werden nicht auf den Radwegen flanieren und die Traktoren nicht den Stadtring bevölkern. Die Initiative richtet sich an Städter, die ihr eigenes Gemüse anbauen wollen. Bisher gibt es fünf Gemüsegärten, in jedem Stadtteil einen. Das sind 122 Parzellen, zwischen 20 und 40 Quadratmeter groß, die den Traum vom eigenen Gemüsegarten wahr werden lassen. Bewirtschaftet werden sie von Bewohnern ab 65 Jahren, die im Einwohnermeldeamt Palma gemeldet sind. Die Vergabe erfolgte durch öffentliche Ausschreibung, die Genehmigungen gelten zunächst für drei Jahre. In dieser Zeit können die Glücklichen das mit eigener Hand Gesäte ernten und dem kulinarischen Genuss des selbst angebauten Gemüses frönen. Außerdem hat die Stadtverwaltung Parzellen für gemeinnützige Einrichtungen und wohltätige Vereine reserviert. Die Gemüsegärten liegen in den Parks Sa Riera, Ses Shorts und Son Perera (der zusätzlich mit Tischen für gehbehinderte Menschen ausgestattet ist) sowie in der Kommunalen Gärtnerei und an den Häusern des Retiro de Bellver. Die städtischen „Neubauern“ haben bereits die ersten Früchte ernten können, darunter rote und grüne Paprikaschoten sowie die typischen Strauchtomaten, alles beste und gesunde Ware, angebaut nach den Kriterien ökologischer Landwirtschaft und daher frei von Pestiziden. Jede Parzelle ist abgeteilt und geschlossen und verfügt über öffentliche Wasserversorgung und einen Schuppen zur Lagerung der Gartengeräte. Darüber hinaus gibt es in der näheren Umgebung Schulungsräume für Kurse.
AROMAS DE CIUDAD SCENT OF THE CITY Die Düfte der Stadt
El ejemplar de Cort tiene entre 500 y 600 años
Un olivo superstar
S por E. M.
u nombre artístico es “S’Olivera de Cort”, y a día de hoy es una de las atracciones turísticas que más flashes acapara en todo el centro de Palma. Curiosamente, el árbol más admirado de la ciudad no es natural de Palma sino de Pollença. Llegó a la capital en 1989 desde la finca Pedruixella Petit, donde ya había servido de modelo para pintores y fotógrafos. Intuyendo el brillante porvenir que le esperaba en Palma, su orgulloso propietario se lo regaló al consistorio. Desde ese momento, el olivo de Cort presta su imagen a la ciudad como símbolo de la paz y el arraigo a la tierra, algo que le ha valido una gran popularidad.
El precio de la fama. Sin embargo nadie se lo ha puesto fácil a este olivo. El traslado desde su finca original no fue sencillo y le ocasionó daños importantes. Afortunadamente el trasplante fue todo un éxito y el árbol rebrotó sin problemas al año siguiente. No podía ser de otra forma ya que el carismático olivo está en la flor de la vida: se calcula que tiene entre 500 y 600 años, edad poco avanzada para los de su especie. Como sucede con todas las celebrities, las medidas del olivo están perfectamente estudiadas. Tiene una altura total de 6 metros, algo que no está nada mal para un ejemplar de su variedad. Lo que más destaca de su físico es el tronco, de 7 metros de perímetro y 2,5 metros de altura, con cuatro ramas primarias. También su copa está bien dotada, con 7 metros de diámetro. El peso es algo que no parece preocupar a sus cuidadores. Sabemos que en el momento de ser trasplantado oscilaba entre 3 y 4 toneladas. Sin embargo son sus rasgos los que le imprimen esa fuerte personalidad que cada día cautiva a cientos de visitantes. Si nos fijamos bien, en su recio tronco podremos adivinar formas curiosas, como “la Oreja de Mallorca” o “la Cara de un Cabezudo”. Todas estas características lo han llevado a ser un árbol catalogado y protegido por la ley de Protección de Árboles singulares de las Islas Baleares.
The olive tree specimen in Plaza Cort is between 500 and 600 years old Superstar olive tree Its stage name is “S’Olivera de Cort”, meaning “The Cort Olive Tree”, and it is now one of the tourist attractions that hog the most flashes of the whole of the centre of Palma. Curiously enough, the city’s most-admired tree is not a native of Palma, but of Pollença. It came to the capital in 1989 from the Pedruixella Petit estate, where it 46 46 IN INPALMA PALMA
had already served as a model for painters and photographers. Sensing the brilliant future that awaited it in Palma, its proud owner made a gift of it to the city council. From this moment on, the Cort olive tree has loaned its image to the city as a symbol of peace and love of the land, something that has earned it great popularity. The price of fame. However, it hasn’t all been a bed of roses for this olive tree. The move from its original estate was not easy and damaged it
considerably. Fortunately the transplant was a resounding success in the long run, and the tree sprouted new shoots the following year. This was the obvious outcome as the charismatic olive tree is in the prime of life: its age is calculated at 500 to 600 years, by no means an old age for this species. As with all celebrities, the olive tree’s measurements have been studied to perfection. Its total height is 6 metres – not bad for a specimen of this variety. The most outstanding feature of its physique is its trunk, which has a circumference of 7 metres and stands 2.5 metres tall, with four primary branches. Its crown is also sizeable, with a diameter of 7 metres. The carers of the tree don’t seem concerned about its weight: we know that when it was transplanted, it weighted somewhere between 3 and 4 tons. But its features are what gives it that strong personality which captivates hundreds of visitors every day. If you look carefully, on its sturdy trunk you will be able to make out
curious shapes, like “the Ear of Mallorca” or “a Giant’s Face”. All these characteristics have resulted in its being a catalogued tree, protected by the Law for the Protection of Singular Trees of the Balearic Islands.
Das Ejemplar am Rathaus ist 500 bis 600 Jahre alt Superstar Olivenbaum Sein Künstlername ist „s’Olivera de Cort“, etwa: „der Olivenbaum des Rathauses“, und er ist ein attraktives Fotomotiv für die Touristen, mitten im Zentrum Palmas. Kurioserweise stammt der allseits verehrte Baum nicht aus Palma, sondern aus Pollença. Das Ölgewächs, seit jeher beliebtes Motiv bei Fotografen und Malern, kam erst 1989 von der Finca Pedruixella Petit in die Inselhauptstadt. Sein stolzer Besitzer ahnte eine große Zukunft für den Baum, als er ihn der Stadtverwaltung schenkte. Seitdem prägt der populäre Ölbaum das Gesicht der Stadt und dient als Symbol für Frieden und die Verwurzelung mit dem Heimatboden.
Der preis des ruhmes – Dabei hatte es der ehrwürdige Baum alles andere als leicht. Der Transport in sein neues Zuhause war schwierig und er wurde arg beschädigt. Glücklicherweise verlief das Umsetzen bestens und schon im Jahr darauf zeigten sich neue Triebe. Das konnte auch gar nicht anders sein, schließlich steht der Baum in der Blüte seiner Jahre: Experten schätzen ihn auf 500 bis 600 Jahre. Und in diesem Alter gelten Olivenbäume fast noch als Jugendliche. Wie bei Celebrities üblich, sind die Maße des Baumes bestens bekannt: sechs Meter ragt der Ölbaum in die Luft, eine stolze Größe für diese Pflanzenspezis. Am auffälligsten ist zweifelsohne sein Stamm mit sieben Metern Durchmesser, 2,50 Metern Höhe und vier mächtigen Hauptästen. Die Krone mit ihren sieben Metern Durchmesser ist ebenfalls nicht zu verachten. Um sein Gewicht hingegen machen sich seine Pfleger keine Sorgen. Beim Transport wog das Ding zwischen drei und vier Tonnen. Nichtsdestotrotz ist es die Physiognomie des Baumes, die einen starken Charakter verrät und täglich hunderte Besucher immer wieder aufs Neue beeindruckt. Betrachtet man den Stamm, findet man eigenartige Formen, wie das „Ohr Mallorcas“ oder den „Riesenkopf“. Das Wohl dieses einzigartigen Baumes wird streng von den Behörden überwacht, er fällt unter das Gesetz über den Schutz besonderer Baüme der Balearen.
REPORTAJE Report Reportage
Avion de cartón de la firma Paperpod
Cáscaras de coco
Materiales ecológicos
Alta dECOración El mundo del interiorismo apuesta definitivamente por una nueva generación de materiales ecológicos, demostrando que ecología y calidad pueden ir de la mano. Nosotros hemos elaborado nuestro particular Top 10. por Esther Masana
L
os requisitos para que un material sea considerado ecológico son tres. El primero es que su fabricación no perjudique al ecosistema. El segundo, que tenga una duración larga. Y el tercero, que sea totalmente reciclable. Difícil, pero no imposible. 1. Caña de Bambú. El favorito de arquitectos y decoradores, la crème de la crème de los materiales eco-friendly, ya que tras cosecharse vuelve a crecer. Resistente a la par que ligero, es tan versátil que permite fabricar desde lámparas hasta cuencos, pasando por camas y cajoneras. Lo corroboran los dos millones de metros cuadrados de caña de bambú que cubren el techo de la T4 del aeropuerto de Madrid-Barajas. 2. Cáscara de coco. Se obtiene del fruto y no del árbol, con lo que se evita la tala de la palmera. Los acogedores revestimientos y paneles de este material darán mucho que hablar. Otra ventaja destacable es que requiere un mantenimiento mínimo: con pasar un paño húmedo para retirar el polvo hay suficiente. 3. Muebles de cartón. Aunque suene a broma, algunos ejecutivos ya trabajan en oficinas de cartón Kraft, amuebladas con sillas del arquitecto Frank O. Gehry mientras sus hijos se 48 IN PALMA
divierten con los juguetes fabricados por la empresa “PaperPod”. Una mesa Kraft puede llegar a resistir hasta 300 kilos de peso, además del agua y el fuego. Sin trampa, sólo cartón. 4. Paperstone. Este original material procede de la mezcla de papel reciclado y resina a base de agua. Una vez solidificado, forma una superficie dura capaz de soportar hasta 350 ºC. Se usa cada vez más en encimeras de baños y cocinas. 5. Terraskin. De la piedra de papel, al papel de piedra. Se obtiene a partir de minerales como el yeso, la caliza y el mármol, y no de los árboles. Soporta el agua, la grasa y el aceite, por lo que resulta ideal para fabricar bolsas, etiquetas auto-adhesivas o cuadernos. 6. Algodón orgánico. La mayoría de fibras textiles químicas están basadas en el petróleo. No es el caso del algodón, una materia prima renovable, sostenible y biodegradable. Si, encima, lleva la denominación de “orgánico”, ya es un perfecto material para cortinas y ropa de cama, pues en su cultivo no se utilizó ningún producto peligroso. 7. Madera FSC. Estas siglas quieren decir “Forest Stewardship Council” o, lo que es lo mismo, que la madera de los muebles con este sello procede de bosques sostenibles cuya supervivencia está garantizada. 8. Pinturas y barnices ecológicos. Existen pinturas respetuosas con el medio ambiente con las dar color sin dañar la salud ni la del medio ambiente. La firma Biochem las hace lavables y con aromas para que las paredes huelan a menta, lavanda o rosas. En cuanto a los barnices orgánicos, son únicos a la hora de recuperar muebles antiguos. 9. Plástico biodegradable. La plaga de los plásticos convencionales amenaza el medio ambiente. Para combatirla, muchos supermercados ya ofrecen bolsas biodegradables, fabricadas con fécula de patata, trigo o maíz que tardan mucho menos en descomponerse. Este material tam-
“La plaga de los plásticos convencionales amenaza el medio ambiente” ‘The plague of conventional plastics is threatening the environment’ ,,Konventionelles Plastik ist eine Plage für die Umwelt” bién se usa en envases y utensilios domésticos. 10. Vidrio ecológico. Existen vajillas y cristalerías de vidrio 100% reciclado, incluso con diseños súper vanguardistas. Con ellos brindamos para que se extienda cada vez más la era de la dECOración.
Ecological materials Fine dECOration The world of interior design is making a firm commitment to a new generation of ecological materials, demonstrating that ecology and quality can go hand in hand. We have drawn up our own particular Top 10 list.
There are three requisites for a material to be considered ecological. The first one is that its manufacture should not damage the ecosystem. The second, that it be durable and the third, it must be totally recyclable. Difficult, but not impossible. 1. Bamboo cane. The favourite of architects and decorators, the crème de la crème of ecofriendly materials, as after harvesting it grows back. Both resistant and light, it is so versatile it can be used to make anything from lamps to
Reportage Report REPORTAJE
Encimera Paperstone: McStain Home Studio. Colorado
bowls, including beds and chests of drawers. This is corroborated by the two million square metres of bamboo cane that cover the ceiling of Terminal 4 in Madrid’s Barajas airport. 2. Coconut shell. This material is obtained from the fruit and not the tree, which means the palm tree is not cut down. The delightful coverings and panels made from coconut shell will soon be the talk of the town. Another notable advantage is the fact that it requires only minimal maintenance: all one has to do is wipe off the dust with a damp cloth. 3. Cardboard furniture. Although it may sound like a joke, some executives are already working in Kraft cardboard offices, furnished with chairs by the architect Frank O. Gehry, whilst their children have fun playing with toys made by the company “PaperPod”. A Kraft table can withstand up to 300 kilos in weight, as well as water and fire. No tricks, just cardboard. 4. Paperstone. This original material is made by mixing recycled paper and water-based resin. After solidifying, it forms a hard surface which is resistant to heat up to a temperature of 350 ºC. It is being used more and more for worktops in kitchens and bathrooms. 5. Terraskin. From stone made from paper, to paper made from stone. Terraskin is obtained using minerals such as plaster, limestone and marble, and not from trees. It is resistant to water, grease and oil, and is therefore ideal for manufacturing bags, adhesive stickers or notebooks. 6. Organic cotton. Most chemical textile fibres are petroleum-based. This is not the case of cotton, a renewable, sustainable and biodegradable raw material. If on top of this it receives the denomination of “organic”, it is the perfect material for curtains and bed linen, as no harmful products have been used during its cultivation. 7. FSC wood. The initials FSC stand for “Forest Stewardship Council” which in other words means the wood used to make the furniture with this seal comes from sustainable forests, the survival of which is guaranteed. 8. Ecological paints and varnishes. There are now environmentally-friendly paints one can use to brighten things up without dama-
Pared de la firma Cocomosaic
ging your health or that of the environment. Biochem produces washable paints and paints with aromas, making walls smell of mint, lavender or roses. Meanwhile organic varnishes are unique for restoring old furniture. 9. Biodegradable plastic. The plague of conventional plastics is threatening the environment. To fight against it, many supermarkets now offer biodegradable bags made of potato, wheat or corn starch which take much less time to decompose. This material is also used in packaging and domestic utensils. 10. Ecological glass. Now crockery and glassware is available made from 100% recycled glass, and even with ultra avant-garde designs. Let us use them to make a toast to the increasing diffusion of the dECOration!
Ökologische Materialien Haute DECOration Die Welt der Innenarchitektur setzt auf eine neue Generation ökologischer Materialien und zeigt, dass Umweltschutz und Qualität sehr wohl Hand in Hand gehen können. Wir stellen Ihnen hier unsere Top 10 vor.
Drei Bedingungen machen ein Material ökologisch: seine umweltfreundliche Herstellung, seine Langlebigkeit und drittens muss es recyclebar sein. Ein schwieriges Unterfangen, aber nicht unmöglich. 1. Bambusstangen: Der Liebling der Architekten und Innendesigner, die Crème de la crème der Öko-Materialien. Nach der Ernte wachsen sie wieder nach, sie sind leicht und trotzdem widerstandsfähig und lassen sich vielseitig verarbeiten, von Lampen und Schüsseln bis zu Betten und Kommoden. Die zwei Millionen Quadratmeter großen Bambusfelder auf dem Dach des Terminals 4 am Flughafen MadridBarajas sind der lebende Beweis. 2. Kokosschalen: Sie werden aus den Nüssen gewonnen, die Palme bleibt also stehen. Die gefälligen Verkleidungen des Materials machen von sich reden. Ein anderer Vorteil: der geringe Wartungsaufwand; einfach mit einem feuchten Staubtuch abwischen – fertig! 3. Pappmöbel: Auch wenn es wie ein Scherz klingt: einige Manager haben in ihren Arbeitszimmern Pappmöbel von Kraft, Frank O.
Gehry hat das Stuhldesign entworfen. Ein Kraft-Schreibtisch erträgt bis zu 300 Kilogramm Gewicht und ist wasser- und feuerbeständig. Ganz ohne Tricks, nur aus Pappe. Und während Papa arbeitet, vergnügt sich der Nachwuchs mit Papp-Spielzeug von PaperPod. 4. Pappmaché: Man mischt Recyclepapier mit Harz und Wasser. Nach der Aushärtung hält das Material Temperaturen bis 350ºC aus. Immer häufiger wird Pappmaché für Arbeitsplatten in Bad und Küche verwendet. 5. Terraskin: Vom Papierstein zum steinernen Papier. Terraskin wird aus Mineralien, wie Gips, Kalkstein und Marmor gewonnen und nicht aus Bäumen. Es ist wasser-, öl- und fettabweisend und daher das ideale Material für Taschen, Aufkleber und Hefte. 6. Organische Baumwolle: Die Mehrzahl der chemischen Stofffasern basieren auf Erdöl. Baumwolle ist erneuerungsfähig, nachhaltig und biologisch abbaubar. Und organische Baumwolle ist perfekt geeignet für Gardinen oder Bettwäsche, da bei ihrem Anbau keine umweltschädlichen Produkte eingesetzt werden. 7. FSC-Holz: FSC bedeutet “Forest Stewardship Council”. Holz mit diesem Gütesiegel stammt aus Wäldern mit ökologischer Forstwirtschaft, deren Überleben gesichert ist. 8. Ökologische Farben & Lacke: Diese Produkte sind umweltfreundlich hergestellt und nicht schädlich für Gesundheit und Ökosystem. Die Firma Biochem produziert waschechte Farben mit Aroma. So duften die Wände nach Minze, Lavendel oder Rosen. Die organische Lacke eignen sich bestens zum Restaurieren von antiken Möbeln. 9. Biologisch abbaubares Plastik: Konventionelles Plastik ist eine Plage für die Umwelt. Als Gegenmaßnahme bieten Supermärkte biologisch abbaubare Plastiktaschen an, die aus Kartoffel-, Getreide- oder Maisstärke hergestellt werden und schneller abbaubar sind. Das Plastik wird auch für Verpackungen und Küchengeräte verwendet. 10. Öko-Glas: Es gibt Geschirr und Gläser aus zu 100 Prozent abbaubarem Glas. Und dies sogar mit avantgardistischem Design. So wollen wir das Öko-Glas erheben, auf dass sich die DECOration durchsetze! IN PALMA 49
REPORTAJE Report Reportage
Vuelo con parapente
Tocar el cielo con las manos
Q por I. P.
uién no ha soñado alguna vez con poder volar? El parapente es el medio idóneo para aquellos que sienten una atracción hacia las alturas pero que no acaban de lanzarse, ya que evita el impacto del salto en paracaídas y ofrece mucho más tiempo para planear. Los que lo han probado hablan de una incomparable sensación de plenitud. En Mallorca, uno de los referentes del parapentismo es el Club de Vol Mediterrani, creado en 1994 y que reúne a la mayor parte de los pilotos de la isla. En los años 1996 y 1998 ganó el campeonato nacional en categoría de clubes, además de obtener varios títulos a nivel individual.
¡Que tenga un feliz vuelo! En Mallorca hay varios lugares desde los que se realizan vuelos en parapente, y dada la gran belleza de todos ellos resulta tarea imposible elegir cual es el mejor. Según los intereses y habilidades se pude optar por uno u otro. Para volar en verano, un lugar idóneo es el Puig de Sant Martí, junto al Puerto de Alcúdia, que ofrece un tipo de vuelo dinámico y térmico. Especialmente recomendable es la zona de convergencia entre las brisas de las bahías de Pollença y Alcúdia, donde los vientos chocan entre sí permitiendo volar varias horas. Cerca de allí, la Ermita de Betlem ofrece vistas relajantes, si bien el top-landing es algo complicado. Otro de los enclaves privilegiados es Sa Comuna de Bunyola, que permite volar hacia el norte y apoyarse en las laderas de Alfàbia. Desde este punto se vuela todo el año, siempre que las condiciones lo permiten. Cala Mesquida ofrece un vuelo dinámico, igual que el Puig de Sant Salvador de Felanitx. Es Cap Blanc es un lugar mágico para los que deseen volar en invierno, aunque el aterrizaje se ve dificultado por el suelo rocoso. Como cualquier deporte de aventura, el parapente requiere práctica y se deben tomar todas las precauciones posibles. Para aquellos que no quieran volar solos, también existen vuelos biplaza o tandem flights, que hacen posible compartir con otra persona su particular paseo por las nubes. Paragliding. Touch the sky. Who hasn’t dreamt of being able to fly? Paragliding is the ideal method for people who are attracted to heights but can’t quite manage to get off the ground, since there is no impact involved like in skydiving and it gives you more time for planning. Those who have tried it speak of an incomparable feeling of plenitude. 50 50 IN INPALMA PALMA
On Mallorca, one of the most important names in paragliding is the Club de Vol Mediterrani, created in 1994, which groups together most of the island’s pilots. In the years 1996 and 1998 it won the Spanish championship in the clubs category, as well as taking home several individual titles.
Have a nice flight! There are several places in Mallorca where one can paraglide from, and given the great beauty of all of them, it is almost impossible to decide which one is best. One must simply choose one or the other in accordance with one’s interests and skills.
For summer flying, one ideal spot is Puig de Sant Martí, next to Puerto de Alcúdia, which provides a dynamic, thermal kind of flight. The area where the breezes from the bays of both Pollensa and Alcudia converge is particularly recommendable; here the winds collide with each other, enabling one to fly for several hours. Nearby, the Ermita de Betlem offers relaxing views, although the top-landing is rather complicated. Another privileged enclave is Sa Comuna de Bunyola, which enables you to fly north with the support of the slopes of Alfàbia. People fly from this spot all year, weather permitting. Cala Mesquida offers dynamic flights, as does Puig de Sant Salvador in Felanitx. Cap Blanc is a magical place for anyone wishing to fly in winter, although landing is made difficult by the rocky ground.
Like any adventure sport, paragliding requires practice and all possible precautions must be taken. For those who prefer not to fly alone, there are tandem flights which allow you to share your own private trip through the clouds with someone else.
Paragliding. Den Himmel berühren. Wer hat nicht schon davon geträumt, fliegen zu können? Paragliding ist ideal für alle, die gerne hoch schweben und sich bisher nicht getraut haben, denn der Gleitflug erlaubt es, die Dinge langsam anzugehen, nicht „sprunghaft“ wie beim Fallschirmspringen. Die sich getraut haben, versichern, eine einmalige Erfahrung gemacht zu haben. Der 1994 gegründete Club de Vol Mediterrani ist eine der besten Adressen für Gleitschirmflieger auf Mallorca und Treffpunkt der meisten Piloten der Insel. 1996 und 1998 war der Club Spanischer Meister, seine Mitglieder errangen außerdem mehrere Siege im Einzelkampf.
Allzeit guten flug! Auf Mallorca gibt es mehrere Orte für Paragliding und da allesamt wunderschön sind, hat der Gleitschirmflieger die Qual der Wahl und muss sich je nach Gusto und Fähigkeiten für diesen oder jenen entscheiden. Für einen dynamischen Thermikflug im Sommer ist der Puig de Sant Martí am Hafen von Alcúdia ideal, vor allem in dem Gebiet, wo die Brisen der Buchten von Alcudia und Pollença aufeinandertreffen und man stundenlang mit den Winden gleiten kann. Ganz in der Nähe befindet sich die Ermita de Betlem, die wunderbare Ausblicke bietet. Hier ist das Top-landing allerdings schwierig. Ebenfalls perfekt: Sa Comuna in Bunyola, von hier kann man sich an den Hängen von Alfàbia gen Norden treiben lassen und zwar das ganze Jahr über, so das Wetter es zulässt. Die Bucht Cala Mesquida und der Puig de Sant Salvador in Felanitx offerieren dynamische Flüge, währenddessen sich das Kap Es Cap Blanc vor allem für Flüge im Winter eignet, wenngleich sich das Landen an der Felsenküste nicht gerade einfach gestaltet. Wie jeder Abenteuersport, verlangt das Gleitschirmfliegen Praxis und die Einhaltung von Vorsichtsmaßnahmen. Wer sich allein nicht traut, geht im Tandem in die Lüfte und kann so diesen einzigartigen Wolkenspaziergang mit einer anderen Person teilen. www.mallorcaparapente.es www.clubdevolmediterrani.com
REPORTAJE Report Reportage
Amalia García, subcampeona del mundo de muay thai
La guerrera mallorquina Su nombre no es conocido como los de Rafa Nadal o Jorge Lorenzo, sin embargo Amalia García (Palma, 1981) es subcampeona del mundo de una especie de thai boxing llamado muay thai. por Esther Masana fotografía Victoria García
E
n qué consiste el muay thai? Es lo mismo que el thai boxing, un arte marcial de procedencia tailandesa y deporte nacional en ese país. Consiste en una combinación de puños, codos, rodillas y piernas. ¿Cuándo empezó a practicarlo? Empecé por una amiga, y ya no pude dejarlo y me metí de lleno a competir. ¿Cuánto sacrificio hay detrás de una subcampeona del mundo? Mucho. Antes de una competición entrenamos todos los días unas tres horas en sala, además de otras cuatro horas de preparación física, correr y musculación. ¿Y qué siente una antes de pelear en una final tan importante? Ante todo una felicidad inmensa. Es un sueño que nunca te hubieras imaginado, y lo estás viviendo. Y nervios, claro. Es una final del mundo, y además en Tailandia, donde es el deporte estrella y los niños allí se entrenan desde muy pequeños. En Tailandia la paraban por la calle para hacerse fotos como si fuera una heroína, mientras que aquí pocos conocen sus éxitos. ¿Le parece injusto? Injusto tal vez no es la palabra. Pero sí es verdad que a veces, las ayudas a través de subvenciones o sponsors no llegan porque, somos un deporte minoritario, más desconocido, y a veces anhelamos más ayudas por parte de las instituciones. Regenta junto a su pareja, también campeón, el gimnasio Sensei, en Palma. ¿Qué le puede aportar el muay thai a los alumnos? Primero una condición física muy buena, elasticidad y coordinación. Y también ayuda a adquirir disciplina y mayor confianza en uno mismo.
Amalia García, runner-up in the muay thai world championship The Mallorcan warrior Her name is not as well-known as those of Rafa Nadal or Jorge Lorenzo, but Amalia García (Palma, 1981) is the world championship runner-up in a kind of Thai boxing called muay thai. What does muay thai consist of? It’s the same as Thai boxing, a martial art from Thailand and 52 52 IN INPALMA PALMA
the country’s national sport. It consists of a combination of the use of fists, elbows, knees and legs. When did you start practising it? I began through a friend who practised the sport, and I got hooked and took the plunge and started competing. How much sacrifice lies behind being runner-up of the world? A lot. Before a competition we train every day for three hours, as well as a further four hours of physical preparation, running and muscle-building. And how do you feel before fighting in such an important final? First and foremost I feel im-
mensely happy. It’s a dream you had never imagined, and it’s really happening. And nervous, of course. This is a world championship final, and in Thailand, where it is the star sport and children there start training at a very young age. In Thailand people would stop you in the street to as though you were a heroine, whereas here, few people are aware of your triumphs. Do you find that unfair? I think perhaps unfair is not the right word. But it is true that sometimes help in the form of subsidies or sponsors doesn’t reach us because we are a minority sport which is less well-known, and at times we do long for more institutional help. Along with your husband, who is also a champion, you run the Sensei gym in Palma.
What can muay thai do for pupils? First of all it can give them a very good physical condition, elasticity and coordination, and it also helps you acquire discipline and improve your selfconfidence.
Amalia García, Vizeweltmeisterin im Muay Thai Die mallorquinische Kriegerin Sie ist nicht so bekannt wie Rafael Nadal oder Jorge Lorenzo und trotzdem steht ihnen Amalia García (Palma, 1981) in nichts nach. Schließlich ist sie Vizeweltmeisterin im Muay Thai, dem Thaiboxen.
Was ist Muay Thai? Muay Thai oder auch Thaiboxen ist eine Kampfkunst und die Nationalsportart in Thailand, bei der mit Händen, Ellenbogen, Knien und Beinen gekämpft wird. Wann haben Sie mit diesem Sport begonnen? Ich kam durch eine Freundin dazu, die beim Muay Thai war, und war begeistert. So habe ich auch bald angefangen, für die Wettkämpfe zu trainieren. Wieviel Kraft steckt hinter dem Titel Vizeweltmeisterin? Viel Kraft. Vor einem Turnier trainieren wir täglich drei Stunden im Übungssaal. Dazu kommen vier Stunden Körpertraining, Laufen und Muskelaufbau. Was haben Sie bei diesem wichtigen Finalkampf gefühlt? Ich war sehr glücklich, ein Traum wurde wahr, das hätte ich mir niemals träumen lassen. Und dann lebst du das auf einmal. Natürlich hatte ich Lampenfieber, schließlich war das eine Weltmeisterschaft und noch dazu in Thailand, wo das Muay Thai Nationalsport ist und die Kinder schon früh mit dem Training beginnen. In Thailand haben Sie die Leute wie eine Heldin gefeiert, sich mit Ihnen auf der Straße fotografieren lassen. Hier finden Ihre Erfolge kaum ein Echo. Ist das ungerecht? Ungerecht ist vielleicht nicht das richtige Wort, aber da das Muay Thai ein Minderheitensport ist, bekommen wir nur wenig Subventionen und Sponsorengelder und wünschen uns mehr Unterstützung von Seiten der Behörden. Sie betreiben mit Ihrem Mann, ebenfalls ein Champion, das Fitnesscenter Sensei in Palma. Was bewirkt Muay Thai bei Ihren Schülern? Erstens eine gute physische Kondition, Flexibilität und Koordination. Und zweitens lernt man Disziplin und das Selbstvertrauen steigt.
REPORTAJE Report Reportage
Nando Esteva, fotógrafo
La estética como forma de ver la vida
N
por I. P.
o es un secreto que es uno de los fotógrafos favoritos de IN PALMA. Apreciado y reclamado por las principales firmas internacionales para realizar sus campañas publicitarias, Nando Esteva (Palma, 1979) vuelve a estar en boca de la crème de la crème de los fotógrafos publicitarios a nivel nacional, pues la fotografía que publicamos en esta página, titulada Pasión por la fotografía, ha sido elegida para representar los Premios Nacionales de Fotografía Profesional LUX 2011, además de ser portada del libro de dichos galardones que se conceden anualmente. La relación de Nando con el premio más importante de fotografía publicitaria no es nueva ya que en 2010 resultó ganador del Premio LUX Oro 2010 en la categoría de bodegón publicitario. Además, en la edición de 2009 recibió el tercer premio en la categoría de trabajo personal por “Rostros”, una serie de fotografías a enfermos terminales de cáncer (ver IN PALMA 25) que posteriormente se convirtió en exposición. A nivel mundial ha sido declarado semifinalista de los Hasselblad Master Awards. Nando Esteva comenzó su andadura profesional en el año 1995 como ayudante de fotógrafo recorriendo países como Cuba, México, Maldivas, Estados Unidos, Venezuela, Egipto y Tanzania, entre otros. Su trayectoria en solitario como fotógrafo publicitario comienza en 2001. Desde entonces es fijo en las campañas de Camper, Farrutx, Grupo Teka y Grupo Tristán, entre muchos otros. En www.nandoesteva.com 54 54 IN INPALMA PALMA
Nando Esteva, photographer. Aesthetics as a way of seeing life. It’s no secret that he is one of IN PALMA’s favourite photographers. Held in high esteem and in demand with the main international firms for their advertising campaigns, Nando Esteva (Palma, 1979) is on the lips of the crème de la crème of Spanish advertising photographers once more, because the photo we publish on this page, entitled Pasión por la fotografía (Passion for photography), has been chosen to represent the LUX 2011 National Professional Photography Awards, as well as featuring on the front cover of the books of these annual awards. Nando’s relationship with the most important advertising photography prize is not new, since in 2010 he was awarded the LUX Gold 2010 Prize in the advertising still life category. And in 2009 he won third prize in the personal work category for “Rostros” (“Faces”), a series of photographs of terminal cancer patients (see IN PALMA 25) which subsequently turned into an exhibition. Internationally, he was named runner-up at the Hasselblad Master Awards. Nando Esteva began his professional career in the year 1995 as a photographer’s assistant travelling around countries like Cuba, Mexico, the Maldives, the United States, Venezuela, Egypt and Tanzania, among others. His solo career as an advertising photographer begin in 2001. Since then he has been a regular in the campaigns of Camper, Farrutx, Grupo Teka and Grupo Tristán, as well as many more. www.nandoesteva.com.
Nando Esteva, Werbefotograf. Ästhetik als Sicht auf das Leben. Er ist einer der Lieblingsfotografen von IN PALMA. Das ist kein Geheimnis, schließlich schätzen ihn renommierte internationale Unternehmen und buchen ihn für ihre Werbekampagnen. Nun ist Nando Esteva (Palma, 1979) erneut in aller Munde der Créme de la crème unter den spanischen Werbefotografen. Mit seinem Bild „Leidenschaft für die Fotografie“, das wir auf dieser Seite zeigen, wirbt in diesem Jahr der Nationale Preis für Professionelle Fotografie LUX 2011, das Foto schmückt auch die Titelseite des Begleitbandes des jährlich stattfindenden Wettbewerbs. Nando Esteva hat bereits enge Bande zur wichtigsten Trophäe der Werbefotografie geknüpft, im vergangenen Jahr erhielt er die Goldene LUX 2010 in der Kategorie Stillleben. Ein Jahr zuvor, 2009, wurde er für seine Arbeit „Gesichter“, die todkranke Krebspatienten porträtiert (siehe IN PALMA 25), mit dem dritten Preis in der Kategorie „Persönliche Werke“ ausgezeichnet. Die Fotoschau wurde anschließend als Ausstellung gezeigt. Auf internationalem Parkett kam Esteva ins Halbfinale der Hasselblad Master Awards. Nando Esteva begann seine Karriere 1995 als Fotoassistent und bereiste unter anderem Kuba, Mexiko, die Malediven und die USA sowie Venezuela, Ägypten und Tansania. Als selbständiger Fotograf stieg er 2001 in die Werbefotografie ein. Seitdem ist er immer wieder für die Werbekampagnen von Camper, Farrutx, der TekaGruppe und der Tristán-Gruppe unter Vertrag. www.nandoesteva.com
CUADERNO DE ARTE CONTEMPORÁNEO
LaNave
El Hortelano “Estamos metidos dentro de un milagro, una gran aventura: la vida”
&
Manuel Borja –Villel Elena Ochoa Foster Palma Photo 2011
El Hortelano, “El Beso”
LaNave
ENTREVISTA Interview Interview
El Hortelano, “Autorretrato observando”
56 IN PALMA
Interview Interview ENTREVISTA
LaNave
El Hortelano
“Estamos metidos dentro de un milagro, una gran aventura: la vida”
El Hortelano (Valencia, 1954), galardonado con la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes 2010, está a punto de estrenar un documental sobre su vida dirigido por Miryan Servet, donde se repasan sus inicios en Valencia, el underground barcelonés y el Madrid de los 80. Nos encontramos en su estudio madrileño a un artista entregado a su pasión desde hace más de 30 años y en plena madurez artística. por Santiago Picatoste
C
ómo recibe la noticia de que ha sido galardonado con la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes? Para mí fue una alegría muy grande, un orgullo y una sorpresa, me llamó la Ministra de Cultura a mi móvil por la noche y yo pensé que era una broma, tuve que comprobarlo en Internet, lo acababa de publicar hacía dos horas el Boletín Oficial del Estado. Para mí es como un reconocimiento a ir contra corriente, un homenaje a la pintura, a un trabajo artesano que he intentado desarrollar toda mi vida. ¿Por qué pinta? Yo pinto para hacer a la gente más feliz, estamos metidos dentro de un milagro, una gran aventura: la vida. Tengo una especie de respeto religioso por mi trabajo, mis pinturas son como oraciones para dar una nueva visión del mundo a la gente. En este momento tan convulso en el que vivimos me parece lo más nuevo y revolucionario que puedo aportar al panorama del arte actual, donde se ha llegado a decir que la pintura ha pasado de moda. ¿Cómo se relaciona con sus contemporáneos? ¿El mundo de los negocios?... Es un momento en el que me siento profundamente aburrido, hay una especie de “tufo” internacional, una “pátina moderna”, donde parece que da lo mismo en el país que estés viendo una exposición, todo parece lo mismo. La ventaja es que hay espacio para todo el mundo. Me siento orgulloso de ser de los últimos pintores que quedan. Su obra refleja una estrecha relación con la naturaleza… Estudié biología, por eso mi vínculo con la naturaleza. Mis obras a veces parecen vistas a través de microscopio, o telescopio, la conexión entre los glóbulos rojos y el universo. Cuando tenía diez años mi familia y yo vivíamos en Valencia, en un ático de la calle Císcar.
Casi todas las noches de verano nos dedicábamos a contar estrellas fugaces. De ahí mi idea del hombre mirando el Cosmos. Creo que no estamos solos en el universo, la humanidad es relativamente nueva, progresa poco a poco. ¿Cuál es el poder de la imagen? El de la comunicación, es lo más poderoso de la raza humana. Hace poco estuve una temporada conviviendo con los Gurung, una tribu del Nepal que vive de recolectar miel de flores silvestres en la selva y me comunicaba con ellos gracias a mis dibujos. Ahora preparo un gran viaje por toda África. ¿Qué simbolizan sus hormigas? Jugando con la idea del microscopio en el ojo izquierdo y el telescopio en el derecho, me di cuenta que lo más pequeño que quería representar era una hormiga. El Yin y el Yang, las estrellas son puntos blancos sobre fondo negro y las hormigas puntos negros sobre la tierra. ¿Cómo surge su nombre artístico? Cuando tenía diez años me vi postrado en una cama durante dos años por una hepatitis y fiebre de Malta. En esa época creció mi obsesión por los cómics, por El Capitán Trueno, El Capitán América, etc. Personajes mitológicos que llevaban el artículo “El” delante del nombre. Me interesaba la idea de ser otra persona a la hora de crear. ¿Próximos proyectos? Preparo una gran exposición en la Academia de España en Roma. Un proyecto internacional titulado “Humano”. Acabo de donar una obra para los damnificados de Lorca y tengo una exposición colectiva sobre el movimiento “Rodart” en las Reales Atarazanas de Valencia. El Hortelano “We are inside a miracle, a great adventure: life” El Hortelano (Valencia, 1954) is an artist whose artistic name literally means “The
Market Gardener”. He was awarded the Gold Medal of Merit in the Fine Arts in 2010, and is just about to premier a documentary on his life directed by Miryan Servet, which covers his beginnings in Valencia, the Barcelona underground and the Madrid of the 1980s. In his Madrid studio we find an artist who has been dedicated to his passion for over 30 years and is now in the prime of his artistic maturity. How did you receive the news that you had been awarded the Gold Medal of Merit in the Fine Arts? It was a source of great joy and pride and a surprise for me; the Minister of Culture called me on my mobile phone at night and I thought it was a joke, I had to check it on the Internet – it had just been published
“Me siento orgulloso de ser de los últimos pintores que quedan” ‘I feel proud to be one of the last painters left’
two hours earlier in the Official State Gazette. For me this is a kind of recognition of swimming against the tide, a tribute to painting, to the craft that I have been trying to develop my whole life. Why do you paint? I paint to make people happier; we are inside a miracle, a great adventure: life. I feel a sort of religious respect for my work, my paintings are like prayers to give people a new vision of the world. In the agitated times we live in it seems to me to be the newest, most revolutionary thing I can contribute to today’s art scene, in which it has even been said that painting is old-fashioned. How do you relate to your contemporaries? The business world?... That is a time when I feel profoundly bored; there’s a kind of international “pong”, a “modern patina”, where it seems to not matter what country you are seeing an exhibition in, everything looks the same. The advantage is that there is space for everyone. I feel proud to be one of the last painters left. Your work reflects a close link to nature… I studied biology, which is where my connection with nature stems from. Sometimes my works look as though they are seen through a microsIN PALMA 57
LaNave
ENTREVISTA Interview Interview
“El saltador Alegría”
“Rana besando un pétalo”
Ouka Leele, “Ninfa” “Osa Mayor 3”
“El misterio del mundo”
cope, or a telescope, the connection between red corpuscles and the universe. When I was ten my family and I lived in Valencia, on the top floor of a building in the street called Calle Císcar. Nearly every night in summer we would count shooting stars. This is where my idea of man looking at the cosmos came from. I believe we are not alone in the universe; humanity is relatively new, making progress little by little. What is the power of the image? That of communication, the most powerful thing for the human race. Recently I spent some time living with the Gurung people, a tribe in Nepal who live by gathering honey from wild flowers in the jungle and I communicated with them through my drawings. Now I’m preparing a long trip all around Africa. What do your ants symbolize? Playing with the idea of the microscope at the left eye and
58 IN PALMA
the telescope at the right one, I realised that the smallest thing I wanted to represent was an ant. Yin and Yang - the stars are white dots on a black background and the ants are black dots on the earth. How did your artistic name come into being? When I was ten I was bed-ridden for two years with hepatitis and brucellosis. During that period my obsession for comics grew - El Capitán Trueno, Captain America, etc. Mythological characters whose names in Spanish had the article “El” in front of them. I was very interested in the idea of being a different person when creating. Future projects? I am preparing a big exhibition in the Spanish Academy in Rome. An international project entitled “Humano”. I have just donated a work for the victims of the Lorca earthquake and I have a group exhibition on the “Rodart” movement in the Reales Atarazanas in Valencia.
El Hortelano “Wir befinden uns inmitten eines Wunders, eines Abenteuers: des Lebens.“ El Hortelano (Valencia, 1954) wurde 2010 mit der Goldmedaille für besondere Verdienste der Schönen Künste geehrt. Ein Dokumentarfilm über sein Leben (Regie: Miryan Server) steht kurz vor der Premiere und zeigt seine künstlerischen Anfänge in Valencia sowie Etappen im barcelonesischen Underground und im Madrid der achtziger Jahre. Im Atelier in der spanischen Hauptstadt treffen wir auf einen Mann in der Blüte der reifen Künstlerjahre, dessen Leidenschaft seit mehr als 30 Jahren lodert. Was bedeutet für Sie die Goldmedaille für besondere Verdienste der Schönen Künste? Die Ehrung erfüllt mich mit großer Freude und
Interview Interview ENTREVISTA
LaNave
IN PALMA 59
LaNave
ENTREVISTA Interview Interview
“La Vida Eterna”
Ouka Leele, “La escalera del sueño de Jacob”
“Homenaje a mi Madre. Amarillo de cadmio”
,,Ich bin stolz darauf, einer der letzten wahren Maler zu sein” Stolz. Ich war überrascht, als mich die Kultusministerin abends auf dem Handy anrief. Erst hielt ich es für einen Scherz, im Internet sah ich dann, dass es bereits im Offiziellen Amtsblatt veröffentlicht worden war. Die Medaille ist für mich die Anerkennung meiner Unangepasstheit, eine Hommage an die Malerei, an die Arbeit meines Lebens. Warum malen Sie? Um die Leute glücklicher zu machen. Wir befinden uns inmitten eines Wunders, eines Abenteuers: des Lebens. Vor meiner Arbeit habe ich beinahe religiösen Respekt, meine Bilder sind Gebete, die den Menschen einen neuen Blick auf die Welt eröffnen. Wir leben in unruhigen Zeiten. Ich will der heutigen Kunst neue, revolutionäre Anstöße geben, obwohl man die Malerei für aus der Mode gekommen hält.
60 IN PALMA
“La mirada del pintor”
Ihr Verhältnis zu Zeitgenossen? Das Business? Im Augenblick langweilt mich das sehr, diese international nebulöse „moderne Patina“. Egal in welchem Land man eine Ausstellung besucht, alles scheint gleich. Der Vorteil ist, dass es Raum für alle gibt. Ich bin stolz darauf, einer der letzten wahren Maler zu sein. Ihre Werke haben einen engen Bezug zur Natur. Ich habe Biologie studiert, daher diese Symbiose. Manche Bilder muten wie Aufnahmen mit dem Mikroskop oder Teleskop an, illustrieren die Verbindung zwischen roten Blutkörperchen und dem All. Als ich zehn Jahre alt war, haben wir in Valencia gelebt, in einer Dachwohnung in der calle Císcar und in den Sommernächten haben wir Sternschnuppen gezählt. So kam mir die Idee von den Menschen, die in den Kosmos schauen. Ich glaube, wir sind nicht allein im Universum, unsere Spezis ist relativ neu, wir kommen langsam voran. Welche Macht haben Bilder? Die Macht der Kommunikation, das ist die Stärke der Menschen. Kürzlich war ich in Nepal, habe mit dem Stamm der Gurung gelebt, der vom Honigsammeln von Wildblumen lebt. Ich habe mich mit den Leuten durch meine Bilder verständigt.
Derzeit bereite ich eine Rundreise durch ganz Afrika vor. Was bedeuten die Ameisen in Ihren Werken? Meine Idee ist, das linke Auge mit einem Mikroskop, das rechte mit einem Teleskop darzustellen. Ameisen sind kleine Wesen, schwarze Punkte auf der Erde. Die Sterne wiederum sind weiße Punkte im schwarzen All. Das Ying und Yang der Welt. Wie kamen Sie zu Ihrem Künstlernamen? Als ich zehn war, musste ich zwei Jahre das Bett hüten, ich war an Hepatitis und Maltafieber erkrankt. So wurde ich passionierter Comicleser von Kapitän Amerika und Kapitän Trueno. Im Spanischen führen viele männliche Märchenfiguren den Artikel „el“ und auch ich wollte eine andere Person sein, wenn ich male. Pläne für die Zukunft? Derzeit bereite ich die internationale Ausstellung “Mensch“ für die Spanische Akademie in Rom vor. Kürzlich habe ich ein Bild für die Erdbebenopfer von Lorca gespendet. Dann mache ich im Museum Reales Atarazanas in Valencia eine Kollktivausstellung zum Thema „Rodart“, Bewegung und Kunst. Dann stecke ich in den Vorbereitungen für eine Rundreise durch ganz Afrika.
ARTE CONTEMPORÁNEO
LaNAVE
IN PALMA 61
LaNave
ENTREVISTA INTERVIEW INTERVIEW
Manuel Borja –Villel, Director del Museo Reina Sofía
“Los museos deberían servir para hacernos más felices y más libres” Manuel Borja-Villel (Castellón, 1957) es director del MNCA Reina Sofía desde el año 2008. Su trayectoria ya era extraordinaria pues dirigió la Fundación Antoni Tàpies y el Museo MACBA, además de haber sido jurado de la Bienal de Venecia y miembro del comité asesor de la Documenta 12 en Kassel, entre otras ocupaciones.
Q
por S. P. fotografía Museo de Arte Contemporáneo Reina Sofía
ué significa para usted dirigir un museo? Lo principal es desarrollar una buena gestión, estructuración y organización de equipos. Algo parecido a una actitud política. El museo que yo imagino es un lugar de conocimiento en el sentido profundo de la palabra. ¿Qué idea tiene sobre los grandes museos como buque insignia de las ciudades contemporáneas? El arte se ha convertido en una mercancía en general y los museos han entrado en un circulo vicioso. Haces grandes exposiciones para que venga mucha gente, por consecuencia tienes que ampliar el edificio, y al ampliar el edificio tienes que volver a hacer exposiciones de más envergadura. Eso no tiene nada que ver con la educación, con el espacio público, con el conocimiento. ¿Cómo percibe la situación actual? Yo creo que tenemos el privilegio de vivir una época de cambio estructural, como posiblemente lo fue el renacimiento. Lo que no sé es si somos conscientes en Europa. Los artistas que trabajan en crisis nos enseñan que hay otros modos de distribución, de intercambio. Son modelos que deberíamos adquirir, encontrando en ellos nuevas fórmulas, nuevas prácticas artísticas y curatoriales con libertad de juicio, una nueva institucionalidad. Una nueva forma de entendernos y relacionarnos. Las grandes ideas encorsetadas han fracasado. ¿Cuáles han sido sus aportaciones? El Reina Sofía es joven, sólo tiene 20 años. Es uno de los mejores del mundo, a excepción del MoMA y Pompidou, que juegan en otra liga. Mi intención es transformarlo en Museo del siglo XXI, un lugar de referencia. Con nuevos planteamientos educativos, replanteando los relatos en la colección y cambiando la noción de centro y periferia que hasta ahora ha marcado la historia del arte. Se trata de replantear todo de otro modo, incluido el “sistema arte”.
62 IN PALMA
¿También el concepto de institución? El peligro de todas las instituciones es su tendencia hacia el no cambio. Los museos deberían servir para hacernos más felices, más
libres. La cultura, la historia, la memoria, nos pertenece a todos. Nosotros hemos devuelto el museo a la gente. Manuel Borja –Villel, Director of the Reina Sofia Museum “Museums should be there to make us happier, freer” Manuel Borja-Villel (Castellón, 1957) has been the director of the MNCA Reina Sofia
since 2008. He had already had an extraordinary career before this, as he directed the Antoni Tàpies Foundation and the MACBA Museum, as well as being a jury member of the Venice Biennale and member of the advisory committee for the Documenta 12 in Kassel, amongst other posts. What does directing a museum mean to you? The main thing is to implement good management, structuring and organisation of teams. Rather like a political attitude. The museum I picture is a place of knowledge in the profound sense of the word. What is your attitude towards big museums as the flagships of contemporary cities? Art has become general merchandise and museums have entered a vicious circle. There are big exhibitions to attract lots of people, and consequently you have to enlarge the building, and when you have enlarged the building you have to put on larger exhibitions again. This has nothing to do with education, with public spaces, with knowledge. How do you see the current situation? I believe that we are privileged to live in a period of structural change, much as the Renaissance possibly was. What I do not know is if we are aware of this in Europe. The artists who work during a crisis teach us that there are other modes of distribution, of exchange. These are models we should acquire, finding new formulas in them, and new artistic and curating practice with freedom of judgement, a new institutionality. A new way of understanding and relating to each other. Great ideas that are restricted have always failed. What contributions have you made? The Reina Sofia is a young museum; it is only 20 years old. It is one of the best in the world, except for the MoMA and the Pompidou, which are in a category of their own. My aim is to turn it into a 21st-century museum, a reference. With new educational approaches, rethinking the narrations in the collection and changing the notion of centre and periphery that has marked the history of art until now. The idea is to reorganise everything in a different way, including the “art system”. Does this include the concept of institution? The danger inherent in all institutions is their tendency not to change. Museums should be there to make us happier, freer. Culture, history, memory – this belongs to all of us. We have given the museum back to the people.
INTERVIEW INTERVIEW ENTREVISTA
Sala “La guerra: poéticas y documentos”
Fotografías de Català-Roca
Sala “Años treinta. Modernidad y Vanguardia”
Sala del Edificio Nouvel
Manuel Borja –Villel, Direktor des KöniginSofía-Museums “Museen sollten dazu dienen, uns glücklicher und freier zu machen.“ Manuel Borja-Villel (Castellón, 1957) ist seit 2008 Direktor des Nationalen Kunstmuseums Reina Sofía. Stationen seiner kometenhaften Karriere waren die Leitung der Stiftung Antoni Tàpies und des Museums für Zeitgenössische Kunst Barcelona. Außerdem war er Mitglied der Jury der Biennale Venedig und im Beraterstab der 12. Documenta Kassel. Was bedeutet für Sie die Leitung eines Museums? Das Wichtigste ist gutes Management, Strukturierung und Organisation des Teams, so ähnlich wie in der Politik. Mein Ideal ist ein Museum als Hort des Wissens und dies im tiefen Sinn des Wortes. Ihre Meinung zu den großen Museen als Flaggschiffe moderner Städte? Kunst ist zur Allgemeinware geworden und die Museen sind in einen Teufelskreis geraten. Man macht große Ausstellungen, damit viele Leute kommen. Man erweitert die Räumlichkeiten, in denen dann noch größere Ausstellungen stattfinden. Das hat nichts mit Bildung, öffentlichen Einrichtungen oder Wissen zu tun.
Wie sehen Sie die derzeitige Situation? Ich glaube, wir sind in der glücklichen Lage, einen Strukturwandel zu erleben, ähnlich dem der Renaissance. Ich bin mir jedoch nicht sicher, ob uns das in Europa bewusst ist. Die in der Krise lebenden Künstler zeigen, dass es andere Wege für Vertrieb und gegenseitigen Austausch gibt. Wir sollten diese Modelle übernehmen, neue Formen, neue künstlerische und kuratorische Arbeitsweisen finden, wo Meinungsfreiheit herrscht, zu einer neuen Institutionalisierung kommen. Eine neue Form des Verstehens und der Beziehungen der Menschen suchen. Die großen beschränkenden Ideen haben versagt. Was haben Sie dazu beigetragen? Das Königin-Sofía-Museum ist mit den 20 Jahren seines Bestehens noch jung. Es zählt zu den weltbesten Museen, mit Ausnahme des MoMa und des Pompidou, die spielen in einer anderen Liga. Ich möchte das Museum als eine bedeutende Stätte des 21. Jahrhunderts etablieren, mit modernem Bildungskonzept, einer anderen Konzipierung der Sammlungen, es in eine neue Richtung führen, anders als die, die Kunstgeschichte bisher geprägt hat. Alles muss überdacht werden, auch das „System Kunst“.
LaNave
Auch das Konzept des Museums? Alle Institutionen bergen die Gefahr der Nichtveränderung. Museen sollten dazu dienen, uns glücklicher und freier zu machen. Kultur, Geschichte und Erinnerungen gehören uns allen. Wir haben den Menschen das Museum zurückgegeben.
“El peligro de todas las instituciones es su tendencia hacia el no cambio” ‘The danger inherent in all institutions is their tendency not to change’ ,,Alle Institutionen bergen die Gefahr der Nichtveränderung” IN PALMA 63
LaNave
ENTREVISTA INTERVIEW INTERVIEW
Elena Ochoa Foster, fundadora de Ivorypress
“Lo importante es la energía, la intuición, la curiosidad constante” Aprovechando la presentación del segundo volumen de “C Photo Venecia Auténtica” y su comisariado en la exposición de fotografía “Ciudades imaginarias”, desgranamos junto a Elena Ochoa Foster las claves de Ivorypress, una de las mejores editoriales de Europa.
Q
por S. P. fotografía ©Nigel Young / Ivorypress
ué es Ivorypress? Es una casa editorial fundada en 1996, no tiene barreras, no es una Fundación, no es un Museo, es una iniciativa privada con puentes institucionales. Por el momento no hemos tenido ningún apoyo o ayuda financiera, pero si tenemos el apoyo masivo de la prensa y una media de 15.000 visitantes cada dos meses. ¿Qué recuerdos tiene de sus inicios? Mi primera aventura como editora fue un libro de artista sobre Chillida que me llevó casi seis años. Desde el principio me he esforzado al máximo en cada proyecto. Uno es lo último que ha hecho. ¿Cuál es el proceso para la selección de proyectos? Sólo entran los proyectos cuyos conceptos nos hacen sentir completamente identificados. Trabajamos con artistas extranjeros y españoles, creo que España es un país inmensamente creador, con gente muy curiosa, alerta y activa. ¿Qué áreas comprende Ivorypress? Tenemos libros de artistas, otras publicaciones, el Proyecto C Photo, con la colección, monografías y exposiciones. La primera cátedra de Arte Contemporáneo por Thomas Struth. Las exposiciones en Ivorypress Art+Books, performances, conciertos, ediciones limitadas, obra gráfica, debates. Venta de libros y asesoramiento a entidades públicas, empresas privadas e individuos en la creación de bibliotecas especializadas en Arquitectura, Fotografía y Arte Contemporáneo. Exposición permanente de libros de artistas. Actividades curatoriales como la Venice Biennale 2008 y 2011 y en el Victoria & Albert Museum, y algunas cosas más... Esposa, madre, empresaria, mujer del siglo XXI, ¿Cuál es el secreto para conjugarlo todo de la manera que usted lo hace? No tener barreras, lo importante es dedicar toda la energía a cada proyecto, tener intuición y perseverancia. Ser capaz de superar obstáculos creyendo en lo que haces, con total complicidad. La implicación es la curiosidad constante. ¿Y los planes de futuro? Vamos a crear un espacio enorme, muy cerca de Ivorypress, va a ser un Bouillon de Culture. Estamos preparando para los próximos dos años dos exposiciones masivas con el Pompidou, con el Nacy Institute, con el Hermitage y con el Moma. Y sobrevivir
64 IN PALMA
para seguir creando nuevos proyectos.
Elena Ochoa Foster, founder of Ivorypress “The important things are energy, intuition, and constant curiosity” Taking advantage of the presentation of the second volume of “C Photo Real Venice” and her curatorship of the photo exhibition “Imaginary Cities”, we reveal the keys to Ivorypress, one of the best publishing houses in Europe, with Elena Ochoa Foster. What is Ivorypress? Ivorypress is a publishing house established in 1996. It has no barriers; it is not a Foundation, or a Museum, it is a private initiative with institutional bridges. To date we have received no financial help or support, but we do receive the huge support of the press and an average of 15,000 visitors every two months. What are your memories of your beginnings? My first adventure as a publisher was an artist’s book about Chillida that took me nearly six years to complete. From the very beginning I have made the utmost effort on each project. And now we are highly regarded for the latest work we have done. What process do you use to select projects? We only accept projects whose concepts we identify with entirely. We work with both foreign and Spanish artists - I believe Spain is an immensely creative country, with people who are extremely curious, alert and active. What areas is Ivorypress comprised of? We have artists’ books, other publications, the C Photo Project, with collection, monographs and exhibitions. The first Humanitas Chair in Contemporary Art with Thomas Struth. Also exhibitions at Ivorypress Art+Books, performances, concertos, limited editions, graphic work, debates. The sale of books and advice for public entities, private companies and individuals on the creation of libraries specialising in Architecture, Photography and Contemporary Art. A permanent exhibition of artists’ books. Curating activities such as the Venice Biennale 2008 and 2011 and in the Victoria & Albert Museum, as well as some other things... Wife, mother, entrepreneur, 21st-century woman – what is your secret for juggling it all the way you do? By not putting up ba-
rriers; the important thing is to devote all your energy to each project, have intuition and perseverance. Be capable of overcoming obstacles, believing in what you do, with total complicity. Involvement means constant curiosity. And what about plans for the future? We are going to create a huge space, very near to Ivorypress; it’s going to be a Bouillon de Cul-
“creo que España es un país inmensamente creador” ‘I believe Spain is an immensely creative country’ ,,Für mich ist Spanien ein sehr kreatives Land”
ture. For the next two years we are preparing two massive exhibitions with the Pompidou, with the Macy Institute, with the Hermitage and with the MOMA. And we plan to survive in order to continue creating new projects.
Elena Ochoa Foster, Gründerin von Ivorypress “Das Wichtigste sind konstante Energie, Intuition und Neugier” Aus Anlass der Präsentation des zweiten Ausgabe von „C Photo“ (Real Venice) und ihrer kommissarischen Tätigkeit in der Fotoschau „Imaginäre Städte“ spricht Elena Ochoa Foster über die Firmenstrategie von Ivorypress, einem der erfolgreichsten Verlage Europas.
Was ist Ivorypress genau? Es ist ein unabhängiger Verlag, 1996 gegründet, keine Stiftung und kein Museum, sondern eine private Initiative mit einer Fülle von Kontakten. Bisher haben wir keine Finanzhilfen bekommen, aber wir haben die Unterstützung der Presse und zählen alle zwei Monate im Durchschnitt 15.000 Besucher. Wie haben Sie Ihre Laufbahn begonnen? Mein erstes Abenteuer als Verlegerin war ein Kunstband über den baskischen Bildhauer und Zeichner Chillida, das mich fast sechs Jahre in Anspruch genommen hat. Bei einem Projekt gebe ich immer alles. Man ist, was man zuletzt geschaffen hat. Wie wählen Sie die Projekte aus? Wir realisieren nur Projekte, mit deren Konzept wir uns völlig identifizieren können und arbeiten mit spa-
INTERVIEW INTERVIEW ENTREVISTA
LaNave
Elena Foster revisando Long Book
Trabajando con Anthony Caro
nischen und internationalen Künstlern. Für mich ist Spanien ein sehr kreatives Land, mit neugierigen, aufmerksamen und aktiven Menschen. Welche Bereiche bedient Ivorypress? Wir bieten Kunstbände, andere Publikationen, das Projekt C Photo, das als Kollektion angelegt ist, Monographien und Ausstellungen. Die erste Professur für Zeitgenössische Kunst von Thomas Struth. Die Schauen von Ivorypress Art+Books, Performance, Konzerte, limitierte Editionen, Grafikarbeiten und Debatten. Buchvertrieb und Beratung von öffentlichen Einrichtungen, Priva-
Con Anish Kapoor en Wound
tunternehmen oder Einzelpersonen zur Einrichtung von Fachbibliotheken in den Bereichen Architektur, Fotografie und Zeitgenössische Kunst. Eine ständige Ausstellung von Kunstbänden. Tätigkeiten in Kuratorien, wie der Biennale Venedig 2008 und 2011 oder im Victoria & Albert Museum. Und so einiges mehr... Ehegattin, Mutter, Unternehmerin, Frau des 21. Jahrhunderts – wie bringen Sie das alles unter einen Hut? Keine Schranken kennen. Wichtig ist, alle Energie in jedes Projekt zu stecken, Intuition zu be-
Investigando Detritus en el estudio de Francis Bacon
sitzen und Beharrlichkeit. In der Lage zu sein, Hindernisse zu überwinden, fest an das zu glauben, was man tut. Engagement und konstante Neugier. Pläne für die Zukunft? Wir werden in der Nähe von Ivorypress einen riesigen Raum kreieren, eine Bouillon der Kulturen. In den kommenden zwei Jahren machen wir große Ausstellungen mit dem Pompidou Paris, dem Nacy Institute, der Ermitage in Sankt Petersburg und dem MoMa in New York. Und leben, um neue Projekte zu realisieren.
IN PALMA 65
LaNave
EXPOSICIÓN Exhibition Ausstellungen
Steve McCurry, Magnum Photo, “INDIA. Bombay. A mother and child ask for alms through a taxi window during the monsoon 1993”
Palma Photo 2011 por Esther Masana
C
ada mes de junio las galerías del centro de Palma abren sus puertas por una noche para ofrecer un recorrido fotográfico en el que podemos disfrutar de la obra de grandes artistas nacionales e internacionales. Dichas exposiciones pueden seguir visitándose durante gran parte del verano:
Every year in June the art galleries of the centre of Palma open up their doors for one night to offer a photographic tour, enabling us to enjoy the work of great Spanish and international artists. These exhibitions can still be visited throughout most of the summer:” 66 IN PALMA
Jedes Jahr im Juni öffnen die Galerien im Stadtzentrum Palmas für eine Nacht ihre Pforten und laden zum Fotoschau-Marathon ein. Ausgestellt werden Arbeiten national und international renommierter Künstler. Die Bilderschauen können den ganzen Sommer über
Aba Art Contemporani: “Narraciones (extra)ordinarias”, de Verónica Ruth Frías y Cyro García. Aba Art Convent de la Missió: “Agnus Dei”, de Alejandro Clavo. Galería Altair: “Reflections”, de Francisca Martí. Galería Ferrán Cano: “Visionarias” de Mar Agüera Lliñàs. Joan Guaita Art: “Dogville, 2011”, de Eder Santos en colaboración con Andre Hallak. Galería Horrach Moyà: “Colectiva” de Adriana Duque, Carles Congost, Lida Abdul, Susy Gómez, Nikola Uzunovski, Montserrat Soto, Jaume Simó
Sabater i Garau. Galería Kewenig: Seydou Keïta. La Caja Blanca: “Listen” de Newsha Tavakolian. Galería Maior Palma: “La mirada transparente”, de Mayte Vieta. Sala Pelaires: Luis Gispert. Galería Xavier Fiol: “Los lugares siempre escuchan y a veces no están”, de Fernando Megías. Galería Fran Reus: “Pride around the globe”, de Gori Vicens. Gabriel Vanrrell Galeria d’Art: “Texturas”, de Alessandro Marinelli. Galería La Real en Estudio Mini, Sa LLonja: “Elementos”, de Hristina Milanova. SKL: “Diz”, de Paula Anta, Julio Galeote y Javier Martínez Bueno. Centre de Cultura Sa Nostra: “Watching in Silence by Fonart IB”, de Pep Bonet. Museu d’Art Contemporani Es Baluard: Seminario participativo “Realitat i/o ficció”, con Joan Fontcoberta y Pep Bonet. Casal Solleric: “Retrospectiva”, de Steve McCurry.
Ausstellungen Exhibition EXPOSICIÓN
LaNave
Alejandro Clavo, “Agnus Dei”
Mar Agüera, “Maria & Mobile Phone”
Gori Vicens, “Pride arround de world - Nueva York 1998”
Carles Congost, “Two Empires IV”
Luis Gispert
Pep Bonet, “Watching in silence”
“Narraciones extraordinarias” IN PALMA 67
LaNave
ENTREVISTA INTERVIEW INTERVIEW
Xisco Bonnín, fotógrafo
“Parece que para existir fuera obligatorio tener presencia en la red” Xisco Bonnín, factótum de la fotografía desde hace más de 20 años, es uno de los organizadores del ciclo de proyecciones “Visionaris”, además de responsable del Arxiu del So i de la Imatge de Mallorca.
E
por S. P. fotografía Xisco Bonnín
mpezando por lo más reciente, háblenos por favor de su último proyecto, “Autorretrato en 365 disparos”… Este trabajo nace de la idea de que cualquier tipo de cámara es buena para contar una historia. A comienzos del 2010 empecé a realizar una especie de diario-autorretrato. Cada día hacía una foto exclusivamente con la cámara de mi móvil y la colgaba en un blog. Siendo una persona pudorosa, me di cuenta de a todos nos ha arrastrado la vorágine de Internet y parece que para existir fuera obligatorio tener presencia en la red, aparecer por esa ventana. Este proyecto es un irónico retrato de mis gustos, aficiones, de mi vida. Podrá verse pronto en Can Gelabert, Binissalem. Además está trabajando en otro proyecto bastante vasto… Sí, se trata de un trabajo muy complejo titulado “Mermoria-Rom”, que pretende sacar a la luz los grandes prejuicios que tuvieron que soportar los judíos conversos de Palma. Hoy que Mallorca se ha abierto al mundo y es un lugar cosmopolita, creo que es el momento de sacar este tema y tratarlo con un cierto toque de humor Por cierto, ¿Qué tal marcha el ciclo “Visionaris” que usted promueve junto a otras personas? “Visionaris” es un proyecto centrado en la promoción de la fotografía a nivel nacional e internacional que organizamos el colectivo llamado Samakineta formado por Javier Izquierdo, Rif Spahni y yo mismo. Colaboramos con la Fundació Pilar i Joan Miró de Mallorca. En esta cuarta edición, titulada “Terra Mater,” versará sobre el retorno a nuestros orígenes, a las raíces. Xisco Bonnín, photographer “It seems that in order to exist, you
68 IN PALMA
are obliged to have a presence on the net” Xisco Bonnín, a factotum of photography for over 20 years now, is one of the organisers of the “Visionaris” season of projections, as well as the head of the Arxiu del So i de la Imatge de Mallorca (Archive of Sound and Image of Mallorca). To start with what is most recent, please tell us about your latest project, Autorretrato en 365 disparos (Self-portrait in 365 shots)… This work originated from the idea that any kind of camera is good for telling a story. At the beginning of 2010 I started to make a kind of self-portrait / diary. Every day I took a photo exclusively with the camera of my mobile phone and posted it on a blog. Being a modest person, I realised that the Internet whirlpool has sucked us all down into it and it seems that in order to exist, you are obliged to have a presence on the net, to appear in that window. This project is an ironic portrait of my tastes, hobbies, of my life. It will be on display soon in Can Gelabert, Binissalem. You are also working on another, somewhat vast project… Yes, it’s a very complex work entitled Mermoria-Rom, which aims at throwing light on the huge amount of prejudice converted Jews in Palma had to withstand. Now that Mallorca has opened up to the world and is a cosmopolitan place, I feel it is the right time to bring up this matter and treat it with a certain amount of humour. Is Visionaris a continuation of La Fàbrica de Licors, which you were a member of years ago? Absolutely. La Fàbrica de Licors was a multidisciplinary art and photography gallery, it was a project that lasted around five years, a pioneering one in Palma, an independent, alternative space, where many people who are now in the forefront exhi-
bited their work. We worked as a team there, and had everything to learn.
Xisco Bonnín, Fotograf “Scheinbar muss man im Netz präsent sein, damit man überhaupt existiert” Xisco Bonnín, seit 20 Jahren das Faktotum der Fotografieszene, ist einer der Organisatioren der Fotoschau Visionaris und Leiter des Ton- und Bildarchivs Mallorcas. Fangen wir bei Ihrem letzten Projekt Selbstporträt in 365 Schüssen an... Die Idee dahinter ist, dass man mit wirklich jeder Kamera eine gute Geschichte erzählen kann. Anfang 2010 begann ich mit einer Art Selbstporträt in Tagebuchform, jeden Tag machte ich ein Foto mit meiner Handykamera und stellte es in einen Blog, obwohl ich eigentlich eher schüchtern bin. Aber ich habe gemerkt, dass das Internet uns alle fesselt. Scheinbar muss man im Netz präsent sein, damit man überhaupt existiert. Das Projekt ist ein ironisches Porträt meiner Vorlieben und Hobbys, meines Lebens. In Kürze werden die Fotos im Can Gelabert in Binissalem, zu sehen sein. Derzeit arbeiten Sie an einem anderen Großprojekt. Ja, das Projekt heißt MermoriaRom, eine sehr komplexe Arbeit, die die Vorurteile gegenüber den konvertierten Juden von Palma beleuchtet. Heutzutage ist Mallorca weltoffen, ein kosmopolitischer Ort. Ich glaube, es ist an der Zeit, dieses Thema hervorzuholen und ein wenig humorvoll zu debattieren. Übrigens, wie läuft die Fotoschau Visionaris, die Sie mit anderen Künstlern organisieren? Mit Visionaris wollen wir die Fotografie auf nationaler und internationaler Ebene promoten. Wir, das sind Javier Izquierdo, Rif Spahni und ich, nennen uns Samakineta und arbeiten mit der Stiftung Pilar i Joan Miró zusammen. Diese vierte Schau heißt Terra Mater und ist eine Reise an die Ursprünge der Menschheit, an unsere Wurzeln.
LaNave
ENTREVISTA INTERVIEW INTERVIEW
Belén Posse de Rioboo
”La luz y la belleza de la isla son mi mejor inspiración” Tras muchos años viviendo y exponiendo en diferentes países, la artista Belén Posse de Rioboo trabaja en sus nuevas obras de abstracción figurativa en su estudio de Mallorca.
C
por Iván Terrasa y Santiago Picatoste
uándo empezó su afición por la pintura? Desde siempre me ha gustado mucho pintar, pero el paso real de hobby a profesión fue empezar a vender los cuadros. Yo colgaba mis cuadros en las paredes de mi casa, y venía alguna amiga y me decía “ay, te lo compro, te lo compro”… Así empezaron a llegarme los encargos, y decidí dedicarme a ello en cuerpo y alma, lo que además me permitió seguir a mi marido en su trabajo por todo el mundo y descubrir países tan fascinantes como Brasil o México entre otros, y exponer en ellos. ¿Cómo definiría su estilo? Podría entrar dentro de la abstracción figurativa. Me gusta que la gente, cuando mira un cuadro mío, sienta alegría o serenidad. Me gusta aportar sensaciones optimistas y positivas a través de mi obra, utilizar una gran gama de colores. ¿Qué métodos sigues a la hora de crear una obra? Empleo pintura acrílica, escayola, dependiendo de la época he usado de todo, he experimentado hasta con zapatos. Me gusta pintar por la mañana para tener todo el día por delante. Enfrentarme al lienzo es una cosa que me sigue sorprendiendo muchísimo, porque cuando veo un cuadro acabado me sigue pareciendo que no lo he hecho yo, sino que lo ha hecho otra persona, es una sensación muy extraña. Además, hay cuadros que tienen un final y otros que no lo tienen. O sea que hay mucha espontaneidad en su trabajo… Sí, a veces tengo una idea y me sale otra cosa totalmente diferente. No suelo hacer
70 IN PALMA
bocetos, me enfrento al cuadro en blanco directamente. Siendo tan emocional y espontánea, ¿dónde encuentra la inspiración en esta etapa de su vida? Aunque no me cuesta hallar la inspiración, el peso de la crisis mundial últimamente deprime un poco. Sin embargo la luz y la belleza de la isla son mi mejor inspiración.
Belén Posse de Rioboo “The light and beauty of this island are my greatest inspiration” After many years living and in different countries, the artist Belén Posse de Rioboo now works on her new figurative abstraction works in her studio in Mallorca. When did your love of painting begin? I have always liked painting, but the step from hobby to profession was when I started selling my paintings. I would hang them up on the walls of my home, and a friend would come by and say, “Oh, I’ll buy it from you”… That was how I began to receive commissions, and then I decided to devote myself to it body and soul, which also enabled me to follow my husband all over the world for his work and discover fascinating countries like Brazil or Mexico, among others, and exhibiting in those countries. How would you define your style? It could come under figurative abstraction. I like people to feel happiness or serenity when they look at one of my paintings. I like to arouse optimistic and positive feelings through my work, and use a wide range of colours.
What methods do you follow when creating a work? Well, I use acrylic paint, plaster. And really, depending on the period I have used everything; I even experimented with shoes. I like painting in the morning so I have the whole day ahead of me. Facing a canvas is still something that surprises me a great deal, because when I see a finished painting it still seems to me as though it wasn’t me who did it, but somebody else. It’s a very weird sensation. And then there are paintings that have an ending and others that don’t. So there is plenty of spontaneity in your work… Yes, sometimes I have an idea and then it turns out as something entirely different. I don’t usually do sketches; I confront the blank canvas directly. As visceral and spontaneous as you are, where do you draw inspiration for at this stage of your life? Although it isn’t hard for me to find inspiration, the weight of the world recession has been making me a little depressed lately. Even so, the light and beauty of the island are my greatest inspiration
Belén Posse de Rioboo “Das Licht und die Schönheit der Insel sind meine besten Inspirationsquellen”. Nachdem sie viele Jahre im Ausland gelebt hat, arbeitet die Künstlerin Belén Posse de Rioboo nun in ihrem Mallorquiner Atelier an ihren neuen abstrakten Werken. Wann entdeckten Sie die Leidenschaft fürs Malen? Ich habe schon immer gern gemalt. Den Schritt vom Hobby zum Beruf ging ich aber erst, als ich die ersten Bilder verkaufte. Ich hängte die Werke bei mir zuhause auf und meine Freundinnen wollten die unbedingt kaufen. Später bekam ich die ersten Aufträge und so hab ich mich mit Leib und Seele der Malerei verschrieben. Durch den Beruf konnte ich an der Seite meines Mannes und durch seine Arbeit faszinierende Länder wie Brasilien oder Mexiko entdecken, und in diesen Ländern ausstellen. Wie würden Sie Ihren Stil beschreiben? Ich sehe mich innerhalb der figurativen, abstrakten Malerei. Wenn die Leute meine Bilder betrachten, sollen sie fröhlich und gelassen gestimmt werden. Ich will Optimismus, positive Empfindungen vermitteln. Deshalb verwende ich in meinen Arbeiten ein breites Farbenspektrum. Welche Techniken benutzen Sie? Ich verwende Akrylfarben und Gips. Und, je nach Etappe, habe ich alles Mögliche benutzt, sogar mit Schuhen habe ich experimentiert. Ich mag es, morgens zu malen, wenn man den ganzen Tag noch vor sich hat. Mich der Leinwand gegenüber zu sehen, ist jedes Mal überraschend, ich stehe vor dem fertigen Bild und kann nicht glauben, dass ich das gemalt habe. Es ist komisch, als hätte das eine andere gemacht. Es gibt Bilder, die haben einen Zweck und andere, die diesen nicht haben. Ihre Arbeiten sind also sehr spontan? Ja, manchmal habe ich eine Idee, aber dann kommt was völlig anderes heraus. Ich mache keine Skizzen vorab, sondern male direkt auf die weiße Leinwand. Sie sind emotional und spontan, wovon lassen Sie sich inspirieren? Inspiration gibt’s genug, auch wenn die weltweite Krise ein bisschen deprimierend ist. Trotzdem, das Licht und die Schönheit der Insel sind meine beste Inspiration.
ARTE CONTEMPORÁNEO
LaNAVE
IN PALMA 71
{Perfil 1} /
Ernesto Sábato
E
Un túnel de nostalgia infinita
rnesto Sábato (Rojas, Buenos Aires, 24 de junio de 1911) fue el décimo de los once hijos de un matrimonio de inmigrantes arbëreshë, comunidad del sur de Italia con raíces albanesas. Se inició pronto en la política, lo que le llevó a viajar a Europa como delegado del Partido Comunista de Argentina. A su regreso, se casó con Matilde Kusminsky. En 1938 consiguió el Doctorado en Física por la Universidad Nacional de La Plata y una beca como investigador sobre radiaciones atómicas en el Laboratorio Curie de París. Fue en la ciudad de la luz donde entró en contacto con el surrealismo que marcaría su futura obra como escritor. Una crisis existencial en 1943 lo llevó a abandonar su trabajo científico para dedicarse de lleno a la literatura y a la pintura. A lo largo de su vida, Sábato solo escribió tres novelas, pero las tres fueron inmensas: El túnel (1948), Sobre héroes y tumbas (1961), que incluye el turbador Informe sobre ciegos, y Abaddón el exterminador (1974), así como incontables ensayos en los que retrató fundamentalmente el peor lado de la condición humana. Sábato falleció el pasado abril, a dos meses de cumplir 100 años. 72 IN PALMA
A tunnel of infinite nostalgia. Ernesto Sábato (Rojas, Buenos Aires, 24th June 1911) was the tenth of the eleven children of an immigrant couple from the arbëreshë Albanian community of southern Italy. He made an early start in politics, which led him to travel to Europe as a delegate of the Communist Party of Argentina. On returning he married Matilde Kusminsky. In 1938 he obtained a PhD in Physics from the Universidad Nacional de La Plata and a grant as a researcher on atomic radiation in the Curie Laboratory in Paris. It was in the city of light that he came into contact with the surrealism that was to mark his future work as a writer. An existential crisis in 1943 led him to abandon his scientific work in order to devote himself entirely to literature and painting. Throughout his life, Sábato only wrote three novels, but all three were huge: The tunnel (1948), On heroes and tombs (1961), which includes the disturbing Report on the blind, and Abaddon the exterminator (1974), as well as countless essays in which he fundamentally portrayed the worst side of human nature. Sábato passed away in April of this year, two months before turning 100.
Ein Tunnel unendlicher Nostalgie. Ernesto Sábato wurde am 24. Juni 1911 in Rojas (Buenos Aires) als zehntes von elf Kindern geboren. Seine Eltern gehörten der Arbëreshë, der Gemeinschaft der Diaspora-Albaner aus dem Süden Italiens, an. Er ging früh in die Politik und bereiste Europa als Vertreter der Kommunistischen Partei Argentiniens. Nach seiner Rückkehr heiratete er Matilde Kusminsky. 1938 wurde er an der Staatlichen Universität von La Plata zum Doktor der Physik ernannt und bekam ein Stipendium zur Erforschung radioaktiver Strahlen im Pariser Curie-Labor. In Paris lernte Sábato die Welt des Surrealismus kennen, der seine schriftstellerische Tätigkeit entscheidend beeinflussen sollte. Nach einer Lebenskrise entschied er sich 1943 für die Literatur und das Malen und hängte die Wissenschaft an den Nagel. Sábato verfasste nur drei Romane, diese dafür um so erfolgreicher: Der Tunnel (1948), Über Helden und Gräber (1961), der den verstörenden Bericht über Blinde enthält, und Abaddon (1974). In zahlreichen Essays zeigte er die schlimmsten Seiten der Menschen auf. Sábato starb im April im Alter von 100 Jahren und zwei Monaten.
{Perfil 2} Severiano Ballesteros
T
/
odavía hay quien no puede hacerse a la idea de que Severiano Ballesteros (Pedreña, Cantabria, 1957) ha muerto, el pasado mes de mayo, a la edad de 54 años. La historia del mejor jugador español de golf de todos los tiempos, en realidad su pionero, se remonta a los años en los que su padre trabajaba como jardinero en un campo de golf y su tío Ramón era campeón de España de este deporte. No es extraño, pues, que Seve debutara como caddy con tan solo nueve años. Con tan solo 19 , en 1974, obtuvo el título de jugador profesional, y meteóricamente se hizo famoso en pocos años, sobre todo en Estados Unidos y Gran Bretaña, donde lo adoraban (más que en España, donde nunca se sintió apoyado del todo), a raíz de sus triunfos. En su palmarés figuran 87 títulos, entre ellos cinco grandes, dos Masters de Augusta y tres Open Británicos. Con su carisma consiguió levantar pasiones en el ponderado mundo del golf, y con su calidad llegó a ser reconocido con la exclusiva Orden del Mérito Británico. En 1987 se casó con Carmen Botín O’Shea, hija del banquero Emilio Botín, de la que se separó en 2004 y con quien tuvo tres hijos. En 1989 fue premiado con el Premio Príncipe de Asturias de los Deportes. Un tumor cerebral al que no dio tregua durante meses se lo llevó finalmente a la tumba, si bien su recuerdo será imperecedero entre los amantes del golf y millones de personas que lo consideraban un referente como ser humano.
74 IN PALMA
Añorado genio del golf
Sorely missed genius of golf. Some people still cannot get used to the idea that Severiano Ballesteros (Pedreña, Cantabria, 1957) has died, last May, at the age of 54. The story of the best Spanish golfer of all time – actually the pioneer of Spanish golf – goes back to the years when his father worked on a golf course as a gardener and his uncle Ramon was champion of Spain in this sport. No wonder then, that Seve was to make his debut as a caddy at the age of just nine. And when he was still only 19, in 1974, he obtained the title of professional player, and made a meteoric rise to fame in just a few years, above all in the United States and Britain, where he was adored (more so than in Spain, where he never felt he was entirely supported) due to his triumphs. His list of achievements includes 87 titles, five of them big ones, two Masters at Augusta and three British Open championships. With his charisma he managed to arouse passions in the balanced world of golf, and because of his quality as a player he was awarded the exclusive Order of Merit. In 1987 he married Carmen Botín O’Shea, the daughter of banker Emilio Botín, from whom he was separated in 2004 after having three children. In 1989 he won the Prince of Asturias Award for Sports. A brain tumour which he fought tirelessly for months finally carried him off, although his memory will live on amongst golf enthusiasts
Trauer um ein Golfgenie. Manche können es noch immer nicht fassen, dass Severiano Ballesteros (Pedreña, Kantabrien, 1957) im Mai im Alter von nur 54 Jahren verstorben ist. Zum Golfsport kam der beste spanische Golfer aller Zeiten und Pionier dieses Sports in Spanien, durch seinen Vater, der als Gärtner auf einem Golfplatz arbeitete; sein Onkel Ramón war einst Spanienmeister im Golf. So ist es kein Wunder, dass Seve schon mit neun Jahren als Caddy auf dem Golfplatz debütierte. 1974 und 19 Jahre jung, wurde er Profigolfspieler und startete eine kometenhafte Karriere. Besonders verehrten in die Fans in Großbritannien und den USA ob seiner traumhaften Siege; in Spanien hingegen fühlte er sich nie richtig anerkannt. In seiner Laufbahn errang er 91 Turniersiege, davon fünf Majortitel. Zwei Mal siegte er beim Masters-Tournament und gewann drei Mal bei den British Open. Mit seinem Charisma eroberte Ballesteros die Golfwelt und wurde unter anderm mit dem PGA Recognition Award geehrt. 1987 heiratete er die Tochter des Bankiers Emilio Botín, Carmen Botín O’Shea, mit der er drei Kinder hatte und von der er sich 2004 trennte. 1989 erhielt Ballesteros den Prinzvon-Asturien-Preis für Sport. Seinem schwersten Kampf gegen einen Gehirntumor erlag er nun. Sein Andenken jedoch wird unter Golfern wie Millionen Fans, die auch den Menschen Ballesteros verehrten, unvergessen bleiben.
{Perfil 3} Jordi Labanda
G
/
Joven maestro de la ironía fina
randes gafas de pasta escondiendo bellas mujeres, largas melenas rubias meciéndose por el viento que produce un descapotable, refinados hombres vestidos de la manera más pulcra, todos ellos en un escenario que parece cobrar vida y que retrata de manera fiel y divertida a la “alta sociedad” del siglo XXI que habita en las ciudades más cosmopolitas del mundo, ilustraciones salidos de la mano y la mente creativa de Jordi Labanda (Mercedes, Uruguay, 1968). Labanda estudió diseño industrial en Barcelona y empezó su carrera en 1993 creando personajes dotados de un carácter irónico que le han hecho mundialmente conocido y que le han llevado a colaborar en medios nacionales (La Vanguardia, Marie Claire, El País, Vanidad, Elle, Vogue) e internacionales (Wallpaper, New York Times Sunday Magazine, Tatler, Vogue Italia y América), además de con diversas marcas comerciales (Alessi, Zara, Adidas, Manga Films, Pepsi Light, Nissan, Dior, American Express, etc.). Sus inconfundibles dibujos pueden encontrarse además en sus libros: Hey Day, Si te he visto no me acuerdo y la colección Booklets que son El fabuloso mundo de los pijos, Enfants Terribles, Love is in the air, Ella es así y La vida moderna, además de objetos de papelería, velas y hasta alfombras.
76 IN PALMA
A young master of fine irony. Big hornrimmed glasses concealing beautiful women, long blond tresses blowing in the wind of a convertible, impeccably-dressed refined men, all in a setting that appears to come to life and which gives a faithful and entertaining portrait of the 21st-century “high society” that inhabits the most cosmopolitan cities of the world, and all of them illustrations born of the hand and the creative mind of Jordi Labanda (Mercedes, Uruguay, 1968). Labanda studied industrial design in Barcelona and began his career in 1993 creating characters blessed with an ironic nature who have made him famous the world over and led him to contribute to both Spanish papers (La Vanguardia, Marie Claire, El País, Vanidad, Elle, Vogue) and the international press (Wallpaper, New York Times Sunday Magazine, Tatler, Vogue Italia and America), as well as to collaborate with different commercial brands (Alessi, Zara, Adidas, Manga Films, Pepsi Light, Nissan, Dior, American Express, etc.). His unmistakeable drawings can also be found in his books: Hey Day, Si te he visto no me acuerdo and the collection Booklets comprised of El fabuloso mundo de los pijos, Enfants Terribles, Love is in the air, Ella es así and La vida moderna, as well as stationery objects, candles and even rugs.
Jungmeister feiner Ironie. Riesige Kittbrillen verstecken schöne Damen, lange blonde Mähnen, die im Wind eines Cabrios flattern, edle, schäbig gekleidete Männer. Sie alle auf der zum Leben erweckten Bühne, die das Leben der „Oberschicht“ in den kosmopolitischen Städten der Welt im 21. Jahrhundert detailgetreu und fröhlich konterkariert, aufgestellt von der Hand des Kreativgenies Jordi Labanda (Mercedes, Uruguay, 1968). Labanda studierte Industriedesign in Barcelona und begann seine Karriere 1993 mit der Illustration ironisch gefärbter Comicfiguren, die ihn weltberühmt machten. Er arbeitete mit nationalen (La Vanguardia, Marie Claire, El País, Vanidad, Elle, Vogue) und internationalen Printmedien (Wallpaper, New York Times Sunday Magazine, Tatler sowie der italienischen und amerikanischen Vogue) und zeichnete unter anderem für die Marken Alessi, Zara und Adidas sowie für Manga Films, Pepsi Light, Nissan, Dior und American Express. Seine unverwechselbaren Illustrationen finden sich auch in seinen Büchern Hey Day, Si te he visto no me acuerdo und der Booklet-Kollektion El fabuloso mundo de los pijos, Enfants Terribles, Love is in the air, Ella es así und La vida moderna. Darüber hinaus kreiert Labanda Schreibwaren, Kerzen und Teppiche.
MODA, DISEÑO, relojes, INTERIORISMO, NÁUTICA, VINOS, WELLNESS, GOURMET...
Estilo
Librería “Wavy”, sofá “Daytona”, butacas “Samoa”, mesa “Harpa”. Diseño de Giuseppe Bavuso. www.alivar.com
MODA Vogue Mode
1
2
3
Amarillo solar Para que este verano estés “hecha un sol”, el color del astro rey llega con fuerza dispuesto a dar luz a tu armario. Sunny yellow. To make you sunnier than ever this summer, the colour of the king of the sky is back in force, ready to brighten up your wardrobe.
4
6
Sonnengelb. Die Farbe der Sonne bringt den Sommer in Ihren Kleiderschrank. Damit Sie genauso strahlen wie die Königin der Sterne.
7
5
8
1. Top estampado, ESPRIT, 29,95€, www.esprit.eu 2. Cartera de piel, Hermés, c.p.v., www.hermes.com 3. Sandalia de ante con plataforma, CUPLÉ, 159€, www.tiendacuple.com 4. Short Bloomer, QUICKSILVER, 59€, www.quicksilver.com 5. Vestido de tul años 50, LOVE MISS DAISY, 197€, www.lovemissdaisy.com 6. Pulsera reversible Byobu en oro amarillo y plata de primera ley, Tous, 845€, www.tous.com 7. Bikini amarillo, H&M, www.hm.com 8. Gafas Jade, ROXY, 89€, www.roxy.com 78 IN PALMA
MODA Vogue Mode
1
2
3
Azul de mar El estilo navy siempre regresa a puerto. Nada mejor que el verano para dejarte arrastrar por la refrescante marea azul. Sea blue. The navy style always comes back. What could be better than the summer for allowing yourself to be washed away by the refreshing blue tide. Meerblau. Marinelook führt immer in einen sicheren Hafen. Lassen Sie sich von der blauen Flut mitreißen. Erfrischend!
4
6
5
7
8
1. Gemelos Nudo Marino Dos Azules, 25€, www.tusgemelos.com 2. Mochila azul marino, H&M, c.p.v., www.hm.com 3. Camiseta marinero, RIALTO LIVING, 129€, www.rialtoliving.com 4. Bañador Retrocalif Trunk, JOCKEY, 39,95€, www.jockey. com 5. Messenger Short, DOCKERS, 79€, us.dockers.com 6. Gafas Mason, STRELLSON, 179€, www.strellson.com 7. Corbata Crown Sinnet Knitted, FRENCH CONNECTION, 39€, www.frenchconnection.com 8. Zapato Rata-Vulc Classic Blue, VANS, 55€, www.vans.es
80 IN PALMA
ESTILO Style Stil
1
2
3
Veranos de hace… Por las ventanas abiertas de par en par se han colado viejos recuerdos veraniegos con el encanto del estilo vintage. Summers of yesteryear… Old summer memories with the charm of the vintage style have filtered in through the wide-open windows.
4
6
Sommererinnerungen… Sperrangelweit geöffnete Fenster künden von Erinnerungen an längst vergangene Sommertage, im bezaubernden Vintage-Stil.
7
5
8
1. Farol Anglet, MAISONS DU MONDE, 55€, www.maisonsdumonde.com 2. Ventilador de pie Old Havana, CASA BRUNO, 795€, www.casabruno.com 3. Cama sillón nido Takutea, MUEBLETERRAZA, 454,74€, www.muebleterraza.com 4. Bicicleta Santa María hecha a mano, BICICLÁSICA, 490€, www.biciclasica.com 5. Mesa Camden, FRANCISCO SEGARRA, 503 euros, www.franciscosegarra.com 6. Radio Vintage Dolce, 80€, www.tiendakaribu.com 7. Frigorífico Años 50, SMEG, 1.279€, www.smeg.es 8. Copa de helado Anton, ZARA HOME, 5,99€, www.zarahome.com
82 IN PALMA
ESCAPARATE Showcase Schaufenster
1
2
3
Con sello propio A veces un solo detalle puede marcar la diferencia. He aquí algunas propuestas que añaden un toque personal… THE SEAL OF AUTHENTICITY. Sometimes a single detail can make all the difference. Below are some proposals for adding that personal touch…
4
6
MIT EIGENER NOTE. Manchmal genügt ein Detail, um Individualität zu betonen. Hier einige Vorschläge für Ihre ganz persönliche Note...
7
5
8
1. Sofá Zen, MAXIM CONFORT, en tela Beluga 926€ y en tejido Glossy 783€, www.maximconfort.com 2. Baúles 100% hand craft, gauchos del norte de Argentina, S 450€, M 520€, L 570€, www.carolartanddesign.com 3. Collar Loto en oro amarillo y lapislázuli, Tous, 515€, www.tous.com 4. Lid off rosa, Travalo, 9,90€, www.perfumesclub.com 5. Silla Vegetal, De Bat a bat, 366,98€ www.debatabat.es 6. Jabón de Marsella, Rialto Living, 13,50€, www.rialtoliving.com 7. Rotor, Swiss Kubik, c.p.v., www.swisskubik.com 8. Abarca de charol con calado láser y cuña microporosa muy ligera, RIA, 55€, www.ria.es
84 IN PALMA
Watches
1
2
RELOJES
3
Matar el tiempo Si estos relojes sirvieran únicamente para dar la hora el director de cine Woody Allen jamás hubiera afirmado que “hay quienes estropean relojes para matar el tiempo”, pues eso hubiera sido todo un acto de vesania… Killing time. If these clocks were only good for telling the time film director Woody Allen would never have said that “some people break clocks to kill time”, because that would have been totally insane…
4
5
6 MUJER Woman
1. CARTIER, Baignoire en oro amarillo de 18 quilates, c.p.v., www.cartier.com 2. BULGARI, Diagono en oro rosa y pavé de diamantes, 23.200 €, www.relojeriaalemana.com 3. TOUS, Cruise con correa de acero inoxidable, 149€, www. tous.es 4. MAURICE LACROIX, 3.459 €, www.pinagrau.com
7 HOMBRE Man
8
5. BULGARI, Endurer Chronosprint Daniel Roth, 9.700 €, www.relojeriaalemana.com 6. CARTIER, Santos 100 Carbon, c.p.v., www.cartier.com 7. MAURICE LACROIX, 2.238 €, www.pinagrau.com 8. FRANCK MULLER, c.p.v., www.relojeriaalemana.com IN PALMA 85
TECNOLOGÍA TECHNOLOGY TECHNOLIGIE
Mi iPhone y yo
L
por Victoria Amengual
os que ya tienen un iPhone lo entenderán: existe un antes y un después desde que este dispositivo móvil entra en tu vida. No es fácil explicar cómo las aplicaciones (App) del iPhone, que te descargas gratuitamente o por apenas un par de euros en la Apple Store, lo convierten en un instrumento esencial para la vida diaria. ¿Y para qué sirven las iPhone Apps?... Para comunicarnos: Todas las redes sociales (Facebook, Twitter, YouTube, etc.) tienen iPhone App. Y si quieres hablar sin gastar, Wassup es una aplicación que te permite mandar mensajes gratuitos a contactos que también dispongan de Iphone u otro dispositivo similar. Los aficionados al Skype pueden acceder a su cuenta desde el iPhone y hablar gratis con o sin video conferencia y enviando archivos a la vez. Para leer: Las aplicaciones de Ereader, Stanza o ContoPlanet te permiten descargarte libros para leer desde tu Iphone. Por su parte Instapaper es una aplicación que te permite escanear artículos y páginas web, que archiva para que puedas leerlos cuando quieras. Para cocinar: Algunas de las aplicaciones más populares son las de cocina y recetas. Epicurious dispone de más de 30.000 recetas, con fotos explicativas y te permite organizar hasta la lista de la compra. Famosos cocineros como Jaime Oliver también ofrecen aplicaciones con videos. Para la salud: ¿Quieres tener un bebé, perder peso, o dejar de fumar? Existen varias aplicaciones que te aconsejan sobre todos los aspectos de la salud. Controla tus días más fértiles (Womans Calender), las calorías que has ingerido (Calorie Tracker) o dónde hay mayor riesgo de alergias de polen (Clarityn), entre otras. Para encontrar un servicio: Google Mobile, FourSquare o TripAdvisor son algunas de las aplicaciones que te permiten encontrar un restaurante, un cine, o incluso ver dónde están tus amigos. Incluyen la posibilidad de visualizar fotos y leer críticas, así como dejar las tuyas para que otros las lean. Para jugar: Algunos de los juegos para Iphone son ya legendarios. Angry Birds, Cut The Rope, Fruit Ninja o Air Penguin, tienen a miles de personas enganchadas.
My iPhone and me Those of you who already have an iPhone will understand: the moment this mobile device enters your life marks a milestone. It isn’t easy to explain how the iPhone applications that you download for free or for just a couple of Euros at the Apple Store make it an essential instrument for daily life. And what are the iPhone Apps for?...
86 IN PALMA
For communicating: All the social networks (Facebook, Twitter, YouTube, etc.) have an iPhone App. And if you want to communicate without spending money, Wassup is an application that enables you to send free
messages to contacts who also have an iPhone or similar device. Skype fans can access their account from the iPhone and talk for free with or without video and send files at the same time. For reading: The Ereader, Stanza or ContoPlanet applications allow you to download books to read on your iPhone. For its part Instapaper is an application that enables you to scan articles and web pages, which it then stores so that you can read them at your leisure. For cooking: Some of the most popular applications are those for cooking and recipes. Epicurious has over 30,000 recipes, with explanatory photos, and even helps you organise your shopping list. Famous cooks like Jaime Oliver also offer applications with videos. For your health: Want to have a baby, lose weight or stop smoking? There are several applications that give you advice on all aspects of health. Check which are your most fertile days (Woman’s Calendar), the calories you have ingested (Calorie Tracker) or where there is a greater risk of pollen allergies (Clarityn), among others. For finding a service: Google Mobile, FourSquare or TripAdvisor are some of the appli-
cations that enable you to find a restaurant, a cinema, or even see where your friends are. They include the possibility of visualizing photos and reading reviews, as well as leaving your own so that others can read them. For playing: Some of the games for iPhone are legendary by now. Angry Birds, Cut The Rope, Fruit Ninja or Air Penguin have hooked thousands of people.
Mein iPhone und ich Die, die schon eins haben, werden es verstehen: es gibt ein Vor- und ein Nachher, wenn das iPhone in Dein Leben tritt. Schwer zu erklären, wie sich das kleine Ding durch seine Applikationen (Apps), die es entweder kostenlos oder für ein paar Euro im Apple Store zum Herunterladen gibt, sich in einen ständigen Begleiter im täglichen Leben verwandelt. Aber, wofür sind die Apps gut? Kommunikation: Alle sozialen Netzwerke, von Facebook und Twitter bis zu YouTube haben eine iPhone App. Mit Wassup-App ist sogar das kostenlose Verschicken von Nachrichten möglich, an die Kontakte die auch ein iPhone oder ein ähnliches Gerät haben. SkypeFans können über das iPhone auf ihr Konto zugreifen und kostenlos mit oder ohne Videokonferenz Gespräche führen und gleichzeitig Dateien verschicken. Lesen: Mit den Applikationen von Ereader oder ContoPlanet kann man sich Bücher auf das iPhone laden, mit Instapaper wiederum können Artikel und Webseiten für die spätere Lektüre eingescannt werden. Kochen: Kochtipps und Rezepte gehören zu den beliebtesten Applikationen. Allein Epicurious hat mehr als 30.000 Rezepte sowie Fotos für Erläuterungen parat, hier kann man sogar seine Einkaufsliste zusammenstellen. Und bekannte Köche wie Jaime Oliver bieten Videos an. Gesundheit: Ob Babywunsch, Abnehmen oder mit dem Rauchen aufhören, zahlreiche Applikationen stehen auch hier mit Rat und Tipps zur Seite. So gibt es unter anderem Fruchtbarkeitskalender (Woman’s Calendar), Kalorienzähler (Calorie Tracker) oder Allergieund Pollenvorhersage (Clarityn). Dienstleistungen: Mit Google Mobile, FourSquare oder TripAdvisor lassen sich Restaurants und Kinos lokalisieren oder der Aufenthaltsort Deiner Freunde ausfindig machen. Außerdem kann man Fotos und Kommentare anschauen oder selbst einstellen. Spiele: Einige der iPhone Spiele, wie Angry Birds, Cut The Rope, Fruit Ninja oder Air Penguin sind mittlerweile legendär und haben tausende treue Fans.
RELOJES Watches Uhren
1
2
3
Horas de luz Ver que son las diez de la noche y aún hay luz es una alegría. Y con uno de estos relojes, aún más… Light hours. Seeing light in the sky at ten o’clock at night lightens the soul. And even more so with one of these watches… Mehr Licht. Tageslicht bis 22 Uhr, das hebt die Stimmung. Und diese Uhren machen noch mehr gute Laune…
4
5
6 MUJER Woman
88 IN PALMA
1. bulgari, Serpenti, c.p.v., www.relojeriaalemana.com 2. Maurice Lacroix, Masterpiece Phase de Lune Diamonds, 10.900€, www.pina-grau.com 3. HUBLOT, Gold Leopard, c.p.v., www.relojeriaalemana.com 4. DE LA COUR, Promess Lady Pink Baguette, c.p.v., www.delacour.ch
7 HOMBRE Man
8
5. MAURICE LACROIX, Chronographe, www.pina-grau.com 6. hublot , Key of Time, c.p.v., www.relojeriaalemana.com 7. DE LA COUR, Mourinho City Ego PG-CF, c.p.v., www.delacour.ch 8. CARTIER Balon Blue Extra Flat, c.p.v., www.cartier.es
online shiopping
venta online
PUERTO PORTALS · Ed. Ponent, local 19 · T. 971 677 435 PUERTO ANDRATX · C. Mateo Bosch, 24 · T. 971 674 502 IBIZA · Marina Botafoch, local 323 · T. 971 932 465
Relato Story Erfahrungsbericht
De compras por Palma por Leticia Rubira y Posse de Rioboó
A
unque la noche anterior me había hecho la ilusión de pasar el día entero tomando el sol en la playa, al descorrer las cortinas descubrí con horror que el cielo estaba totalmente cubierto de nubes. Tras unos segundos de fastidio, intenté pensar deprisa: un día nublado + época de rebajas = ¡Un día de compras! Así que me puse un vestido blanco muy cómodo para cambiarme deprisa en los probadores y unos mocasines beige de Tods que me había comprado en Corner. Además de ser ideales, andar con ellos es como ir descalza, algo esencial para una larga jornada de compras. Tarareando una canción que no se me iba de la cabeza, llegué a Palma una hora más tarde y dejé mi Mini blanco en el parking del Corte Inglés de Jaime III, por aquello de no tener que preocuparme de la hora. Al subir al centro pasé por la planta de perfumería para comprarme otro touche éclat de YSL. Hace unos meses, mi tía Eva me lo había recomendado y desde entonces comprendo perfectamente que sea el producto estrella del año. Nada más salir de El Corte Inglés llegué a la tienda Custo. Cuando la abrieron, hace unos años, a menudo me preguntaba cómo esa ropa podía tener tantísimo éxito; hasta el día que me atreví a probarme una camiseta y lo entendí: aunque en la mano resultará rarísima, puesta quedaba fenomenal. Bajando por Jaime III, antes de llegar a Loewe, no pude dejar de mirar el escaparate de Black Swan. Me recordó muchísimo a una amiga mía, pues venden el tipo de ropa que ella usa, unos vestidos que te sientan genial… siempre que midas dos metros y seas rubia. Cuando estaba a punto de bajar la escalera de Loewe, la dependienta me advirtió que habían cerrado la planta de abajo… ¡Ya no vendían ropa! Lo sentí muchísimo por que pensaba que ahí encontraría lo que realmente había salido a buscar: un vestido que pudiera ponerme todos los días y que, con un cambio de complementos, se convirtiera en un look de noche, tipo un petite robe noire pero sin ser negro. De nuevo en Jaime III giré la esquina hacia el Paseo del Borne, tan bonito como siempre con sus majestuosos plataneros y los maceteros llenos de hortensias, y me metí por la calle San Felio, una de mis favoritas de Palma, para ir a Rialto Living. Nada más entrar no pude evitar pararme en esa mesa que hay a la entrada, llena de preciosos cuadernos, llaveros, estuches.... Había unas postales de cuero muy originales que me llamaron la atención. Mientras calculaba cuántas comprar, vi en la zona de las zapatillas de Emma Hope a alguien que no me apetecía nada saludar, así que salí huyendo ¡Qué pena! Porque las postales eran tan bonitas que merecía la pena ir hasta Correos para mandarlas. Pero seguro que volveré… 92 IN PALMA
Acto seguido, me refugié en Louis Vuitton, donde la encargada, Alessandra, una brasileña amabilísima, me contó que la colección de bolsos Empreinte se estaba vendiendo fenomenal, especialmente los de un color azul muy oscuro. Pero más que un bolso, lo que necesitaba era un vestido, y ya se me estaba haciendo tarde... Crucé por el Borne hasta Hugo Boss. Tenían un blusón rojo muy favorecedor que anoté como posible compra futura. Luego entré en Carolina Herrera; sin duda la tendencia de este verano son los colores fuertes y los prints tropicales. Había un vestido verde precioso que me probé, pero era demasiado de fiesta para lo que yo buscaba. Al pasar por Tous, otra tienda que me encanta, me acordé de cuando le compré ahí a mi mejor amigo una pulsera de cuero que jamás se quita. Siguiendo en línea recta vi a unas señoras con varias bolsas de Arias, y me acerqué a la tienda, en la que admiré los zapatos de la colección de Charlotte Olympia, la hermana de Alex Dellal, preciosos y altísimos. Después de tomarme un café en la terraza del Bar Bosch, subí hasta Brunello Cucinelli, una de esas tiendas donde todo lo que ves es bonito. Tenían unas bermudas de ante ideales, pero no mi vestido. El teléfono empezó a sonar. Era una conocida que llamaba para contarme que, por fin, había conseguido que su novio pusiera en facebook que tenía una relación con ella. Ver lo excitada que estaba por esa tontería hizo que me alegrara una vez más de haber desactivado mi cuenta hacía meses. Antes de despedirnos quedamos en ir a ver pronto una película en la sala Imax que habían puesto en Festival Park, y de paso darnos una vuelta por los outlets en los que siempre puedes encontrar algo. Sin darme cuenta, hablando y hablando había llegado calle arriba ante el escaparate de la Relojería Alemana, en el que vi unos pendientes que me gustaron muchísimo. Eran unas bolitas de brillantes pequeños, discretas y elegantes, de la colección by Pablo. Si en vez de ser pendientes fueran un vestido, ya habría encontrado lo que buscaba. Cuando iba a entrar a probármelos me di cuenta de lo tarde que era, así que también los anoté en mi lista de posibles compras futuras (¡una lista que cada vez se iba haciendo más larga!…) Volví al Corte Inglés a por el coche. A pesar de la prisa que tenía casi caigo en la tentación de subir a la planta de mujeres. No había encontrado mi vestido soñado, pero estaba contenta porque, al final, lo que más me gusta de comprarme algo es buscarlo. Así que decidí regresar al día siguiente y explorar otras zonas de la ciudad en las que, tal vez, mi vestido me estaba esperando.
Shopping around Palma. Although the previous night I had hoped to spend all day sunbathing on the beach, on opening the curtains I realised with horror that the sky was
totally overcast. After a few seconds of irritation, I tried to think quickly: cloudy day + sales season = a day of shopping! So I put on a very comfortable white dress so that I would be able to change quickly in the changing rooms and some beige Tods moccasins I had bought at Corner. As well as being ideal for shopping, walking in them is like going barefoot, which is essential if you are planning on spending the whole day wandering from store to store. Humming a song I couldn’t get out of my head, I reached Palma an hour later and left my white Mini in the car park of the El Corte Inglés department store in Jaime III, so I wouldn’t have to worry about the time. On going up to the store itself I stopped off on the perfumery floor to buy another touche éclat by YSL. My aunt Eva had recommended it to me a few months ago and ever since I understand perfectly why it is the star product of the year. After leaving El Corte Inglés I went straight to Custo. When it first opened a few years ago, I often wondered how those clothes could be so successful: until the day when I dared to try on a T-shirt and understood: although it seems rather weird when you hold it, when you put it on it looks fantastic. Going down Jaime III, before reaching Loewe, I couldn’t help looking in at the window of Black Swan. It reminded me a lot of a friend of mine, as they sell the type of clothes she uses, dresses that look fantastic… as long as you are six feet tall and blonde. When I was just about to go down the stairs of Loewe, the shop assistant warned me that the basement floor was closed… They didn’t sell clothes any more! I was crushed because I had thought that this was where I would find what I had really come out for: a dress I could wear every day which would turn into a night-time look with a change of accessories, a kind of petite robe noire only not black. Back in Jaime III street I turned into Paseo del Borne, as lovely as ever with its majestic London plane trees and the pots full of hydrangeas, and I went into Calle San Felío, one of my favourite streets in Palma, and made a beeline for Rialto Living. The moment I went in I couldn’t help stopping at that table in the entrance, full of beautiful notebooks, key rings, cases.... Some highly original leather postcards caught my eye. As I was working out how many to buy, I saw someone I really didn’t want to talk to in the Emma Hope sneakers section, so I fled. What a shame! Because the postcards were so pretty it was worthwhile going to the post office just to send them. But I’ll be back… Next I sought refuge in Louis Vuitton, where the manageress, Alessandra, an extremely friendly Brazilian, told me that the Empreinte bag collection was selling like hot cakes, especially the ones in a very dark blue colour. But more than a bag, what I needed was a dress, and it was getting late... I crossed over Borne to Hugo Boss. They had
Erfahrungsbericht Story Relato a very flattering red shirt that I made a mental note of as a possible future purchase. Then I went into Carolina Herrera; without a doubt the trend this summer is bright colours and tropical prints. I tried on a beautiful green dress, but it was too party-like and not exactly what I was looking for. On passing by Tous, another shop I love, I remembered when I bought my best friend a leather bracelet there which she never takes off. Carrying straight on I saw some ladies with several Arias bags, and I went to the shop, where I admired the shoes from the collection by Charlotte Olympia, Alex Dellal’s sister, beautiful and really tall. After having a coffee on the terrace of the Bar Bosch, I went up to Brunello Cucinelli, one of those shops where everything you see is lovely. They had some suede Bermuda shorts that were simply perfect, but not my dress. The phone rang. It was an acquaintance who was calling to tell me that she had finally managed to get her boyfriend to say he was in a relationship with her on Facebook. Seeing how excited she was for something so dumb made me feel happy, yet again, that I had deactivated my account months ago. Before saying goodbye we arranged to go and see a film soon at the Imax movie theatre that has been installed in Festival Park, and at the same time wander around the outlet stores where you can always find something. Without realising it, as I was talking I had walked up the street and come to the shop window of Relojería Alemana, where I saw some earrings that I loved. They were little balls of diamonds, discreet and elegant, from the By Pablo collection. If they had been a dress instead of earrings, I would have already found what I was looking for. Just as I was about to go inside to try them on I realised how late it was, so I put them down on my list of possible future purchases as well (a list that was getting longer and longer!…) I went back to El Corte Inglés for my car. In spite of the rush I was in I nearly succumbed to the temptation of going up to the ladies’ floor. I hadn’t found my dream dress, but I was contented because at the end of the day, what I like best about buying something is looking for it. So I decided to return the next day and explore other areas of the city where my dress might be waiting for me.
Shopping in Palma. Obwohl ich mir abends noch vorgenommen hatte, einen Strandtag einzulegen, entdeckte ich am nächsten Morgen entsetzt, dass sich am Himmel die Wolken türmten. Der Ärger verflog rasch, denn mein Gehirn signalisierte mir eilig die Formel: ein verhangener Tag + Schlussverkauf = Auf zum Einkaufsbummel! Ich zog ein luftiges weißes Kleid an, um bei Bedarf in den Umkleidekabinen bequem die Kleidung zu wechseln, und schlüpfte in meine beigen Tods-Mokassins, die ich in Corner erstanden hatte. Die Schuhe sind superbequem, man fühlt sich beinahe barfuß – unabdingbare
Voraussetzung für einen langen Shoppingtag. Ich summte leise einen Ohrwurm vor mich hin und kam eine Stunde später in Palma an. Den Mini stellte ich im Parkhaus des Corte Inglés in der Avenida Jaime III ab, damit ich nicht die Stunden bis zum nächsten Parkschein zählen musste. Oben angekommen kaufte ich mir ein neues Touche Éclat von YSL. Meine Tante Eva hatte es mir vor einigen Monaten empfohlen und seitdem begreife ich, warum das Parfüm der Hit des Jahres ist. Raus aus dem Corte Inglés und rein ins Custo. Als das Geschäft vor einigen Jahren eröffnete, fragte ich mich, wie diese Klamotten bloß so viel Erfolg haben konnten. Bis ich ein Hemd anprobierte. In der Hand fühlte sich das komisch an, aber es passte wie angegossen. Ich sah mir die neue Kollektion an und entschied, dass es sich dieses Jahr noch komischer anfühlte. Ich probierte nichts und widerstand heroisch etwaigen Versuchungen. So schlenderte ich die Jaime III entlang und noch vor Loewe musste ich einfach einen Blick ins Schaufenster von Black Swan riskieren und dachte sofort
an meine Freundin. Die trägt solche Kleider, die einfach genial sitzen...sofern frau zwei Meter groß und blond ist. Auf der Treppe zu Loewe hinunter warnte mich eine freundliche Verkäuferin, dass die untere Etage geschlossen sei. Keine Fummel mehr, wie schade! Und ich hatte mir ausgemalt, gerade dort das Kleid zu finden, dass ich so gesucht habe! Ein Kleid für alle Tage, dass man zum Ausgehen mit wenigen Accessoires fix in das kleine Schwarze verwandeln konnte, ohne dass es wirklich schwarz hätte sein müssen. So ging ich denn von der Jaime III Richtung Borne, dieser immer wunderschönen Promenade mit ihren majestätischen Platanen und den Kübeln voller Hortensien, und bog in die Calle San Feliu, einer meiner Lieblingsstraßen in Palma, um bei Rialto Living vorbeizuschauen. Schon am Eingang fesselte der Tisch mit den edlen Heften, Schlüsselan-
hängern und Etuis meine Aufmerksamkeit. Der Clou waren lederne Postkarten – sehr originell! Während ich noch überlegte, wieviele ich davon mitnehmen wollte, sah ich in der Schuhabteilung bei Emma Hope jemanden, dem ich absolut nicht begegnen wollte und so trat ich flugs den Rückzug an. Was für ein Pech, die Postkarten waren phantastisch! Ich hätte sie gern abgeschickt, aber ich kann ja nochmal wiederkommen... So flüchtete ich also zu Louis Vuitton. Alessandra, die supersympathische Verkäuferin aus Brasilien, verriet mir, dass sich die Taschenkollektion von Empreinte einfach phänomenal verkaufe, besonders die sehr dunkelblauen. Himmlische Stücke, aber mehr als die Tasche brauchte ich mein Kleid. Und die Zeit rann mir davon... Schnell über die Borne zu Hugo Boss. Dort hatten sie einen herrlichen roten Blouson, den ich auf meinem Wunschzettel vermerkte. Dann zu Carolina Herrera; der Hit der Saison sind kräftige Farben und Tropic-Design. Und ich probierte ein umwerfendes grünes Kleid an, leider war es für meinen Geschmack zu festlich. Auf zu Tous, eines meiner Lieblingsgeschäfte. Hier habe ich mal für meinen besten Freund ein Lederarmband gekauft, das seitdem sein Handgelenk ziert. Vor mir sah ich einige Frauen mit Arias-Taschen und ich ging in den Laden. Die Schuhkollektion von Charlotte Olympia, der Schwester von Alex Dellal, ist einfach genial, mit schamlos hohen Absätzen. Nach einer Kaffeepause in der Bar Bosch ging ich zu Brunillo Cucinelli, einem der Geschäfte, in denen einfach alles toll aussieht. Sie hatten geile Wildleder-Bermudas, aber kein Kleid. Mein Telefon klingelte. Eine Bekannte berichtete stolz, dass ihr Freund ihre Beziehung nun endlich auf der FacebookSeite öffentlich gemacht habe. Während sie wegen dieser Lappalie förmlich zu platzen schien, beglückwünschte ich mich wieder einmal dazu, mein Facebook-Konto schon vor Monaten deaktiviert zu haben. Wir verabredeten uns zum Kinobesuch im neuen IMAX im Festival-Park. Natürlich, um vorher die dortigen Outlets gebührend nach kaufbaren Dingen zu inspizieren. Beim Schnattern war mir gar nicht aufgefallen, dass ich auf einmal vor dem Schaufenster der Relojería Alemana stand, wo mich ein Paar elegante Ohrringe aus der Kollektion by Pablo anlachten. Ach wären die Ohrringe bloß ein Kleid gewesen, dann hätte ich sofort zugeschlagen! Ich ging trotzdem hinein, probierte und schrieb das Geschmeide auf meinen imaginären Wunschzettel, der immer länger wurde. Und es wurde immer später, die Zeit rann im Laufschritt dahin! Ich ging eilig zum Corte Inglés zurück, um den Mini abzuholen. Obwohl die Zeit drängte, kam ich fast in Versuchung, in die Damenabteilung hochzugehen. Schließlich hatte ich mein Traumkleid noch nicht gefunden. Unglücklich war ich trotzdem nicht, denn was mich am Shoppen fasziniert, ist die Suche. Und so entschied ich, am nächsten Tag eine zweite Einkaufstour zu starten, in anderen Teilen der Stadt, wo vielleicht „mein“ Kleid schon auf mich wartete... IN PALMA 93
NÁUTICA Nautical Wassersport
Copa del Rey de Vela
Y ya van… ¡30 años! por I. P. fotografía Nico Martínez
L
a Copa del Rey de Vela, que este año da comienzo el 1 de agosto, es sin lugar a dudas el evento deportivo y social más emblemático del verano, un verdadero referente entre las regatas que se celebran en el Mediterráneo. Y tiene lugar aquí, en aguas de la Bahía de Palma. Desde hace tres décadas la Copa del Rey de Vela convoca a gente de todo el mundo, ya sea para competir o para disfrutar del excepcional ambiente que se vive en el Real Club Náutico de Palma. Efectivamente la competición está en el agua, donde los mejores barcos luchan por alzarse con el prestigioso trofeo, pero también en tierra firme los expositores, las comidas y cenas y otras diferentes actividades lúdicas, deportivas y de negocio hacen que el Club rebose actividad. 30 años son una buena cifra como para volver la vista atrás. La primera Copa del Rey de Vela se celebró en 1982 y fue organizada por la Asociación Nacional de Cruceros. Contó con más de medio centenar de participantes y el italiano Nat tuvo el honor de ser el primer vencedor de la regata. La presencia del Rey Don Juan Carlos entre los participantes, a bordo del mítico Bribón, hizo que la competición tuviera cada vez más eco tanto a nivel nacional como internacional. Tanto el Rey como, años más tarde, el Príncipe Felipe, no se han perdido ni una sola regata, si bien hace poco se ha confirmado que el Rey dejará de navegar en breve debido a sus recientes problemas de salud.
www.realclubnauticopalma.com 94 IN PALMA
And it’s been…30 years now!. The Copa del Rey Sailing Trophy, which begins on 1st August this year, is without doubt the most emblematic sporting and social event of the summer, an authentic flagship amongst the regattas held in the Mediterranean. And it takes place right here, in the waters of the Bay of Palma. For three decades now the sailing Copa del Rey has brought together people from all over the world, either to compete or to enjoy the exceptional atmosphere in Palma’s Real Club Náutico yacht club. The actual competition is held in the water, where the best boats struggle to make off with the prestigious trophy, but on dry land, too, the exhibitors, lunches and dinners and the other recreational, sporting and business activities mean the club is bursting with activity. 30 years later is a good moment to look back in time. The first Copa del Rey Sailing Trophy was held in 1982 and was organised by the Asociación Nacional de Cruceros. The regatta attracted over fifty participants and the Italian Nat had the honour of being the very first winner. The presence of King Juan Carlos amongst the participants, on board the mythical Bribón, meant that the competition aroused increasing interest both within Spain and internationally. Neither the King nor Prince Philip, who began years later, have missed a single regatta, although it was recently confirmed that the King will stop sailing soon due to the health problems he has experienced of late.
30-jähriges Jubiläum!. Am 1. August fällt der Startschuss für die Königliche Segelregatta, ohne Zweifel das herausragende sportliche und gesellschaftliche Event des Sommers und in der Agenda der Regatten des Mittelmeeres. Die Copa del Rey de Vela findet hier statt, in der Bucht von Palma. Seit nun mehr drei Dekaden zieht die Königliche Segelregatta Menschen aus aller Welt in ihren Bann. Ob Sportler oder Gäste - jeder genießt das einmalige Ambiente im Königlichen Yachtclub zu Palma. Die besten Segler wettstreiten in den Wellen um die heißbegehrte Trophäe. Doch auch an Land herrscht reges Treiben im Club, zwischen Ausstellungspavillons, Essen, sportlichen und anderen Veranstaltungen und Geschäftsterminen. Die 30 Jahre geben Anlass für einen Rückblick. Die erste Königliche Segelregatta fand 1982 auf Initiative des Spanischen Verbandes der Kreuzfahrtschiffe statt. Mehr als 50 Teilnehmer kamen zu dem Turnier, aus dem der italienische Segler Nat als Sieger hervorging. Die Präsenz des spanischen Königs Juan Carlos am Steuer der legendären Bribón war Garant für das stetig wachsende internationale Prestige. Sowohl der Monarch als auch, mit einigen Jahren Verspätung, Kronprinz Felipe, waren bisher bei jeder Regatta dabei. Erst kürzlich gab der Hof bekannt, dass König Juan Carlos aus gesundheitlichen Gründen künftig nicht mehr an Segelregatten teilnehmen wird.
NÁUTICA Nautical Wassersport
Super Yacht Cup
Yates que dan la talla por I. P. fotografía www.clairematches.com
D
el 22 al 25 de junio el espectáculo está en el horizonte de la Bahía de Palma con la 16ª edición de la Super Yacht Cup, la espectacular exhibición de los yates a vela más grandes del mundo. Un año más el Puerto de Palma acoge la mayor y más vistosa regata de yates a vela mayores de 24 metros de todas las que se celebran en el mundo, la Super Yacht Cup, una competición de cuatro días de duración y un sinfín de actividades dentro y fuera del agua. Efectivamente, la Superyacht Cup es famosa por su animado programa social. Armadores, tripulaciones, patrocinadores e invitados tienen tiempo para relajarse y divertirse en el entorno de los pantalanes con actuaciones musicales, puestos de comida, expositores con productos relacionados con el lujo y la vela, etc. Y es que el evento proporciona el entorno profesional, deportivo y de ocio adecuado para que los patrocinadores y socios obtengan beneficios de negocio estratégicos, así como una cobertura mediática de calidad. Además, un evento como la Super Yacht Cup es muy importante para el sector servicios de la ciudad, ya que el alto poder adquisitivo de los cientos de personas concentradas por unos días en Palma hacen que se beneficien comercios, restaurantes, centros de ocio, etc. Como epílogo de la regata, los ganadores reciben sus premios en el museo Es Baluard, la noche del 25 de junio, en una agradable velada con actuaciones musicales y mucha diversión.
The Super Yacht Cup returns for yet another year. Yachts that measure up. From 22nd to 25th June the show plays out on the horizon of the Bay of Palma with the 16th Super Yacht Cup, the spectacular exhibition of the biggest sailing yachts in the world. Yet another year the port of Palma is hosting the largest and most colourful regatta for sailing yachts measuring over 24 metres of all those held in the world, the Super Yacht Cup, a four-day competition with a host of activities both in and out of the water. Because the Super Yacht Cup is famous for its lively programme. Boat-owners, crews, sponsors and guests take time to relax and enjoy themselves around the jetties with music performances, food stands, exhibitors of luxury and sailing-related products, etc. And indeed the event provides the right professional, sporting and leisure environment for sponsors and members to obtain strategic business benefits, as well as quality media coverage. Moreover, an event like the Super Yacht Cup is extremely important for the city’s services sector, as the high purchasing power of the hundreds of people concentrated in Palma for a few days means that shops, restaurants, leisure centres etc. will profit. By way of an epilogue to the regatta, the winners receive their prizes in the Es Baluard museum on the night of 25th June, in a pleasant evening including live music performances and plenty of fun.
Superyacht Cup in der Bucht von Palma. Yachten, die MaSSstäbe setzen. Vom 22. bis 25. Juni findet in der Bucht von Palma der XVI Superyacht Cup statt. Der Wettstreit der größten Segelyachten der Welt ist ein Spektakel der Extraklasse.
Ein weiteres Jahr ist der Hafen von Palma Gastgeber der weltweit bedeutendsten und prächtigsten Segelregatta, des Superyacht Cup, bei dem sich vier Tage lang Yachten mit mehr als 24 Längenmetern ein Stelldichein geben und der vielerlei Aktivitäten zu Lande und zu Wasser bereithält. Schließlich ist der Superyacht Cup berühmt für sein Animationsprogramm. Reeder, Mannschaften, Sponsoren und Gäste relaxen und genießen entlang der Bootsstege musikalische Darbietungen. Oder flanieren an den Ständen mit nautischen Luxuswaren und noblen Speisen.
Das Event bietet Sponsoren und Mitgliedern das ideale professionelle, sportliche und vergnügliche Umfeld für strategisches Business sowie eine erstklassige Medienpräsenz. Der Superyacht Cup hat ebenfalls große Bedeutung für den Palmesaner Dienstleistungssektor, Restaurants, Einzelhandel und Freizeitzentren profitieren von der illustren und betuchten Gästeschar. Den krönenden Abschluss bildet die Gala mit Siegerehrung im Museum Es Baluard am 25. Juni, mit Musik wird hier gefeiert bis in die Nacht.
www.thesuperyachtcup.com IN PALMA 95
NÁUTICA Nautical Wassersport
Puerto Portals cumple 25 años por I. P. fotografía Archivo Puerto Portals
P
uerto Portals, sin duda uno de los puertos más míticos no sólo de Mallorca, sino de todo el Mediterraneo, celebra el 4 de julio su 25 aniversario. Epicentro de la vida social de la isla durante muchísimos años, Puerto Portals es conocido en todo el mundo por el gran número de famosos que amarran sus flamantes yates en su muelle o que simplemente se dejan caer por allí para comer o cenar en restaurantes no menos míticos como el Tristán, el Flanigan o el Wellies. Favorito de la Familia Real durante muchos veranos, Puerto Portals ha albergado regatas de primer nivel, como la Breitling o la Omega, acontecimientos que se pretenden recuperar en un futuro próximo.
www.puertoportals.com 96 IN PALMA
Puerto Portals is 25 On 4th July Puerto Portals, without doubt one of the most mythical ports not only of Mallorca, but of the whole Mediterranean, celebrates its 25th anniversary. The epicentre of the island’s social life for many, many years, Puerto Portals is famous throughout the world for the huge number of celebrities who moor their brand-new yachts in its quay or simply drop in for lunch or dinner at equally-mythical restaurants like the Tristan, Flanigan or Wellies. A favourite with the Spanish Royal Family for many summers, Puerto Portals has hosted top-level regattas such as the Breitling or the Omega, events it hopes to recover in the near future.
Puerto Portals wird 25 Puerto Portals, zweifelsohne einer der legendären Häfen nicht nur Mallorcas, sondern des gesamten Mittelmeeres, begeht am 4. Juli seinen 25. Jahrestag. Seit vielen Jahren Epizentrum des gesellschaftlichen Lebens der Insel, ist Puerto Portals für die zahlreichen Prominenten berühmt, die den Hafen mit ihren prächtigen Yachten anlaufen. Oder die Reichen und Schönen, die in legendären Restaurants, wie dem Tristán, Flanigan oder Wellies speisen. Puerto Portals ist seit vielen Jahren der Lieblingshafen des Spanischen Königshauses und war Austragungsort bedeutender Regatten, wie der Breitling- oder der Omega-Regatta, die in Kürze wieder veranstaltet werden sollen.
INTERIORISMO INTERIORISM INNENDEKORATION
SPECIAL customeR SERVICE
Studio Mirna
Cocinas a su gusto por I.P.
S
on ya casi 40 años los que lleva Studio Mirna siendo el fabricante líder de muebles de cocina en Mallorca. Cuatro décadas y miles de clientes que confieren a esta empresa un grado de confianza inigualable en la isla. Dirigida por las hermanas Margarita y Rosario Mira, Studio Mirna ofrece un servicio centralizado que incluye el diseño integral de la cocina, la fabricación de los muebles y la instalación. Trabajar de este modo, sin depender de otras marcas ni de intermediarios, tiene múltiples ventajas para el cliente: fabricación a medida según las necesidades y posibilidades de cada cuál; inmejorable poder de reacción a la hora de mantener reuniones con el cliente, realizar modificaciones y proceder a la instalación, al no depender de los transportes marítimos ni terrestres; y una calidad-precio imbatible ya que se prescinde de intermediarios y terceros. En este sentido, Studio Mirna se adapta a todos los bolsillos sin excepción, por lo que el cliente puede diseñar y elegir los materiales que más se ajusten a sus posibilidades. Este punto es
98 IN PALMA
Kitchens as you like them. For nearly 40 years now Studio Mirna has been the leading kitchen furniture manufacturer of Mallorca. Four decades and thousands of clients confer a level of trust on this company that is unparalleled anywhere on the island. Directed by the sisters Margarita and Rosario Mira, Studio Mirna offers a centralized service that includes the complete design of the kitchen, manufacture of the furniture and installation. Working like this, without depending on other brands or intermediaries, has many advantages for customers: made-to-measure manufacture according to the needs and possibilities of each individual; incomparable power of reaction when holding meetings with the customer, making modifications and proceeding to install, since they do not depend on sea or land transport; and unbeatable value for money as there are no intermediaries or third parties. In this regard, Studio Mirna adapts to everyone’s pocket with no exceptions, so customers can design and choose the materials that are most in line with their possibilities. This is a very impor-
Küchen nach Ihren Wünschen. Seit knapp vier Jahrzehnten ist Studio Mirna der führende Küchenfabrikant auf Mallorca. Seit fast 40 Jahren vertrauen tausende Kunden auf das Unternehmen, das seinesgleichen auf der Insel sucht. Geleitet wird die Firma von den Geschwistern Margarita und Rosario Mirna. Studio Mirna bietet ein komplettes Servicepaket aus einer Hand, inklusive Design, Herstellung und Installation von Küchenmöbeln. Diese von anderen Zulieferern unabhängige Arbeitsweise bietet für den Kunden viele Vorteile: Herstellung maßgerechter Möbel nach den individuellen Bedürfnissen und Möglichkeiten, flexible Terminvereinbarung mit den Kunden sowie zügige Realisierung von Veränderungen und Installation, da Studio Mirna unabhängig von anderen Transportfirmen zu Land und zu Wasser agiert. Und – aufgrund der vorgenannten Punkte – ein unschlagbares Preis-Leistungsverhältnis. In diesem Sinne bietet Studio Mirna Möbel für jeden Geldbeutel; der Kunde wählt je nach seinen finanziellen Möglichkeiten das Design und die Materialien aus. Das ist ein wichtiger
INNENDEKORATION INTERIORISM INTERIORISMO
muy importante, ya que todo el mundo puede disfrutar de una cocina hecha a medida invirtiendo en ella lo que considere oportuno. Además se ofrecen facilidades de pago que pueden llegar hasta los 60 meses. Otra gran ventaja es que la solicitud de diseños y presupuestos es sin compromiso y además se entrega al instante. Para las empresarias es muy importante este punto, pues consideran que cuando alguien paga por una cocina es natural que quiera disfrutarla cuanto antes, y no dos o tres meses después, como suele suceder con otras empresas que sí dependen de terceros ya sea en la península o en el extranjero. En cuanto a la gama de acabados y colores, es muy amplia y abarca todos los estilos: tradicional, contemporáneo, minimalista y hasta rústico, siempre con el sello de la alta calidad, durabilidad, robustez y garantia de los materiales. En cuanto a los electrodomésticos, Studio Mirna trabaja desde hace décadas con marcas punteras a nivel internacional como Liebherr, Neff, Miele, Gaggenau o Teka. Además, la empresa acaba de anunciar un acuerdo de distribución con las marcas Módulo y Alno, lo que significa una importante unión de fuerzas entre marcas de vanguardia internacional. El objetivo de Studio Mirna es hoy, como hace cuatro décadas, que ese espacio tan fundamental que es la cocina sea cómoda, ergonómica, funcional y con una estética única y sin precedentes.
tant point, as everyone wants to enjoy a tailored kitchen, investing what they feel is appropriate in it. Financing consisting of instalments of up to 60 months is also offered. And another big advantage is that the request for design and estimates is commitment-free and delivered instantly. This point is extremely important for the two entrepreneurs, as they feel that when someone pays for a kitchen they obviously want to enjoy it as soon as possible, and not two or three months later, as often occurs with other companies that do depend on third parties, either on the mainland or abroad. As for the range of finishes and colours, there is a wide variety including all styles - traditional, contemporary, minimalist and even rustic, always with the seal of high quality, durability, resistance and guarantee of materials. With regard to the electrical appliances, for decades now Studio Mirna has been working with top international firms such as Liebherr, Neff, Miele, Gaggenau or Teka. Moreover, the company has just announced a distribution agreement with the Módulo and Alno brands, implying an important joining of forces between international avant-garde brands. The goal of Studio Mirna today, like four decades ago, is to make that fundamental space of the home, the kitchen, comfortable, ergonomic and functional and bestow unique, unprecedented aesthetics on it.
Pluspunkt, schließlich braucht niemand auf eine maßgerechte Küche zu verzichten; man entscheidet selbst, wieviel man investieren möchte. Der Kunde kann bequem in Raten bis maximal 60 Monate zahlen. Ein anderer Vorteil: Design und Kostenvoranschlag werden unverbindlich und sofort erstellt, ein wichtiger Punkt für die beiden Unternehmerinnen, denn wer für eine Küche bezahlt, möchte diese bald, nicht erst in zwei oder drei Monaten, geliefert bekommen, wie es bei anderen Firmen, die von Drittfirmen aus dem In- und Ausland abhängig sind, oft vorkommt. Die Palette der Stilrichtungen beim Finish und den Farben ist breitgefächert und reicht von traditoneller oder rustikaler bis zur minimalistischen oder zeitgenössischen Ausfertigung. Höchste Qualität, Dauerhaftigkeit, Robustheit und Materialgarantie verstehen sich von selbst. Bei den Haushaltgeräten arbeitet Studio Mirna seit Jahrzehnten erfolgreich mit den weltweit führenden Marken, wie Liebherr, Neff, Miele, Gaggenau oder Teka. Seit kurzem besteht auch eine Vertriebsvereinbarung mit Módulo und Alno, eine Zusammenführung von Synergien avantgardistischer und international renommierter Unternehmen. Ziel von Studio Mirna ist heute wie vor 40 Jahren, die Küche als wichtigen Teil des Wohnraumes bequem, ergonomisch, funktional und mit einmaliger Ästhetik auszustatten und zu gestalten.
Alfons el Magnànim, 12 (antes Capitán Salom) • 07004 Palma de Mallorca • T. 971 751 948 • www.studiomirna.com
IN PALMA 99
INMOBILIARIAS REAL ESTATE IMMOBILIEN
Inversiones inmobiliarias de lujo en Baleares
una apuesta segura por Kai Dost *
T
ras analizar el sector inmobiliario balear durante los últimos 17 años, creo que ha llegado el momento de consolidar un proyecto que rondaba en mi cabeza desde que aterricé en la isla: una inmobiliaria que ofrezca un buen servicio, transparencia y que busque la máxima satisfacción del cliente. Y sobre esa base estamos trabajando en Mallorca, Menorca, Ibiza y Formentera. He podido vivir muy de cerca tres ciclos económicos que han marcado el sector inmobiliario en nuestras maravillosas islas y tengo una opinión muy clara de los muchos “por qués” de su evolución en los últimos años: A principios de los noventa, los precios de los inmuebles en Baleares eran muy reducidos en comparación con el centro de Europa y otros lugares de competencia como la Costa Azul o Marbella, y carecía además de una oferta amplia de propiedades de lujo. Más bien se conocía a Mallorca como la isla del turismo de masas. En los años sucesivos se construyeron puertos deportivos, campos de golf, hoteles de lujo y se pusieron en marcha desarrollos urbanísticos para una demanda creciente de inmuebles de lujo y exclusivos. Políticos, inversores y promotores comprendieron la importancia de combinar el turismo de masas y una clientela exigente con alto poder adquisitivo, que se concretó con el impulso de las infraestructuras locales y el aumento de la frecuencia de las conexiones aéreas con las ciudades más importantes de Europa. Hoy en día vemos el resultado de esos esfuerzos. Mallorca e Ibiza son el destino europeo preferido de la clase alta alemana, británica y escandinava, no solo a nivel turístico, sino también residencial. Ningún destino combina un clima tan agradable con una oferta de ocio tan amplia y una riqueza natural y cultural como la de las Islas Baleares. Traducido a las inversiones inmobiliarias de lujo, puedo afirmar que las islas siempre han sido y serán una apuesta segura y con un gran porvenir. Luxury real estate investments in the Balearics. A safe bet. After analysing the Balearic real estate market over the last 17 years, I believe the moment has come to consolidate a project that I have been turning over in my mind ever since I landed on the island: an estate agency offering good service, transpa-
* CEO de Dost & Co. kai.dost@dost-co.com 100 IN PALMA
rency and maximum client satisfaction. And it is on this basis that we work in Mallorca, Menorca, Ibiza and Formentera. I have experienced, from close quarters, three economic cycles that have marked the pro-
perty sector on our wonderful islands, and I have a very clear opinion about the many “whys” surrounding its evolution over recent years: In the early nineties, the prices of property in the Balearics were very low in comparison to those of Central Europe and other competitor regions such as the Costa Azul or Marbella, and the islands were also lacking a broad range of luxury properties. Mallorca was better known as an island of mass tourism. Over successive years marinas, golf courses and luxury hotels were built and planning projects developed to meet an increasing demand for exclusive, luxury properties. Politicians, investors and developers realised how important it was to combine mass tourism and a demanding clientele with a high purchasing power, and this materialised with the boost to local infrastructures and the increase in the frequency of flight connections to the most important cities in Europe. Nowadays we are seeing the result of these efforts. Mallorca and Ibiza are the favourite European destinations of the German, British and Scandinavian upper classes, not only in terms
of tourism, but also as a place of residence. No destination combines such a pleasant climate with such a broad range of leisure opportunities and a natural and cultural wealth like that of the Balearic Islands. Translated into luxury real estate investments, I can assert that the islands always have been, and will continue to be a safe bet and one with a great future.
Investieren in Luxusimmobilien auf den Balearen. Ein sicheres Geschäft. In den vergangenen 17 Jahren habe ich den Immobiliensektor auf den Balearen analysiert und ich glaube, nun ist der Zeitpunkt für ein Projekt gekommen, dass ich seit meiner Ankunft auf der Insel im Kopf habe: eine Immobilienfirma mit bestem Service, Transparenz und orientiert auf maximale Zufriedenheit der Kunden. Auf dieser Basis arbeiten wir, auf Mallorca, Menorca, Ibiza und Formentera. Ich habe hautnah drei Wirtschaftszyklen miterlebt, die die Immobiliensparte unserer wunderschönen Inseln geprägt haben und ich habe eine klare Vorstellung von den zahlreichen „Warum?“ der Entwicklung der letzten Jahre. Zu Beginn der 90-er bewegten sich die Immobilienpreise auf den Balearen, im Vergleich zu Mitteleuropa und den konkurrierenden Standorten der Costa Azul oder Marbella, auf niedrigem Niveau. Außerdem war ein breites Angebot an Luxusimmobilien praktisch nicht vorhanden, Mallorca war bekannt für Massentourismus. In den folgenden Jahren wurden Yachthäfen, Golfplätze und Nobelhotels gebaut, die Stadt- und Bauplanung der steigenden Nachfrage nach exklusiven Luxusimmobilien angepasst. Politiker, Investoren und Bauunternehmer hatten die Bedeutung der Kombination von Massentourismus sowie anspruchsvoller und zahlungskräftiger Klientel begriffen. Die örtliche Infrastruktur wurde verbessert, die Anzahl der Flugverbindungen zu den wichtigsten europäischen Städten erhöht. Heute sieht man die Ergebnisse dieser Anstrengungen. Mallorca und Ibiza sind das beliebteste Reiseziel der deutschen, britischen und skandinavischen Oberschichten, nicht nur als Urlaubsorte sondern auch als Wohnsitze. Keine Destination bietet diese Mischung aus mildem Klima, vielfältigen Freizeitangeboten, Naturschätzen und kulturellem Reichtum wie die Balearen. Bezogen auf Investitionen in Luxusimmobilien versichere ich, dass die Inseln immer ein sicheres und zukunftsträchtiges Geschäft waren und sein werden.
WELLNESS
Coronado Thalasso & Spa
Un mar de sensaciones por I. P.
T
alasoterapia es un término de origen griego que proviene de “thalasso”, que significa mar, y “therapia”, es decir, terapia. Se trata por tanto de un tratamiento terapéutico basado en el uso del agua marina, la cual posee muchísimos componentes esenciales para el correcto funcionamiento del organismo humano. Ubicado en Cala Fornells, uno de los enclaves más hermosos de Mallorca, el Thalasso & Spa del Hotel Coronado pone a disposición de sus clientes (ya sean huéspedes del establecimiento o residentes de la zona) un moderno centro de talasoterapia de 700 metros cuadrados, con unas espectaculares vistas al mar y una variedad de tratamientos personalizados, además de saunas, fuente de hielo, piscinas de tratamiento y relajación, baño turco, jacuzzi, gimnasio, etc. Entre otras, el cliente puede disfrutar de masajes con pindas, reflexología, reiki, masaje antiestrés, terapia con piedras calientes, masaje tailandés, etc. En cuanto a tratamientos de belleza y antiaging, son plenamente recomendables los tratamientos purificantes y las diferentes envolturas (chocolate, mango y fruta de la pasión o ceniza volcánica) o los baños de esencias florales, entre otros. Además, el Thalasso & Spa del Coronado ofrece Wellness Packs tan sugerentes como el “Delicias del Mediterráneo”, “Sueño oriental” u “Oro y diamantes”.
A sea of sensations. Thalassotherapy is a term of Greek origin that comes from “thalasso”, meaning sea, and “therapia”, which is therapy. As such it is a therapeutic treatment based on the use of seawater, which possesses numerous essential components for the correct functioning of the human organism. Located in Cala Fornells, one of the most beautiful enclaves of Mallorca, the Hotel Coronado Thalasso & Spa places a modern thalassotherapy centre with a surface area of 700 square metres at the disposal of its clients (both guests of the hotel or local residents). The centre offers spectacular sea views and a wide variety of personalized treatments, as well as saunas, ice fountain, treatment and relaxation pools, Turkish baths, jacuzzi, gym, etc. Amongst other therapies, clients can enjoy pinda massages, reflexology, reiki, antistress massage, hot stone therapy, Thai massage, etc. As for beauty and anti-aging treatments, the purifying treatments are highly recommended as are the different wraps (chocolate, mango and passion fruit or volcanic ash) or the floral essence baths, and others. Moreover, the Coronado Thalasso & Spa offers tempting Wellness Packs like “Delights of the Mediterranean”, “Oriental Dream” or “Gold and Diamonds”.
Ein Meer von Eindrücken. Das Wort „Thalassotherapie“ kommt aus dem Griechischen und bedeutet „Heilung durch das Meer“ . Die Therapie beruht auf dem Einsatz von Meerwasser, das unter anderem Mineralstoffe, Proteine und Vitaminie enthält, die das Immunsystem des Menschen stärken. Das Thalasso & Spa Hotel Coronado liegt in der Bucht von Cala Fornells, einem der schönsten Flecken Mallorcas. In der 700 Quadratmeter groβen Anlage können sich Hotelgäste und Besucher in zahlreichen individuell zugeschnittenen Behandlungen verwöhnen lassen. Auβerdem gibt es Saunen, Eiswasserquelle, verschiedene Schwimmbecken sowie türkisches Bad, Yacuzzi und ein Fitnesscenter. Unter anderem werden Massagen mit Aschantinussöl angeboten sowie Reflexmassagen, Reiki, Antistressbehandlungen, thailändische Massage und Behandlungen mit heiβen Steinen. Bei den Schönheits- und Antiaging-Behandlungen seien hier Masken mit Schokolade, Mango, Passionsfrucht oder Vulkanasche empfohlen. Wer möchte, kann sich auch im Blütenbad entspannen. Darüber hinaus offeriert das Thalasso & Spa Hotel Coronado Wellness-Pakete, wie „Mittelmeer“, „Orienttraum“ oder „Gold und Diamanten“, die ein entspannendes und vergnügliches Erlebnis garantieren.
Carretera Cala Fornells, 60. Calvià, Mallorca • T. 971 686 800 • www.hotelcoronado.com IN PALMA 101
Wellness
no existen recetas mágicas por Rafa Llabrés, entrenador personal.
¿Por qué la gente sigue creyendo que existe una receta mágica para tener un cuerpo perfecto? El otro día me estaba cambiando en el vestuario del gimnasio y se me acercó un señor a preguntarme: “¿Oye, tú cuánto crees que debo correr para quitarme la grasa que me queda en la tripa? ¿30 minutos me basta, verdad? Yo creo que 30 minutos 3 días a la semana es suficiente, ¿no? Es que el otro día me dijo un compañero que lo ideal sería 60 minutos cada día”. Yo traté de explicarle que cada persona es un mundo y que tal vez a una persona le basten 10 minutos y a otra con 30 no le sea suficiente, dependiendo de la intensidad, el descanso, etc. Sin embargo me di cuenta que eso a él le importaba poco, porque lo que realmente quería escuchar era una cifra exacta para aplicarla como fórmula mágica que acabaría por arte de magia con su grasa abdominal. No existen las pócimas mágicas, no hay un método exacto, pilates no es el mejor, ni el yoga, ni correr 30 minutos después de cada entrenamiento. Con esto no estoy diciendo que estas modalidades no les funcionen a muchas personas, si bien no todas pueden beneficiarse de la misma manera. Un entrenamiento personal puede consistir perfectamente en realizar un ejercicio de pilates, seguido de uno de yoga, luego uno de gyrokinesis y otro de culturismo, y producir unos estímulos adecuados a una persona determinada, pero a otra persona este entrenamiento tal vez no le sirva, porque cada persona puede tolerar unas fuerzas distintas según su estado articular, muscular, etc. Pero seguro que si a algún listillo le da por llamar a este entrenamiento “Método X”, por ejemplo, los más “enrollados” dirán que es “lo más de lo más”, y lo que se lleva ahora. En definitiva, yo no sé si debes correr 10, 30 o 60 minutos para estar en forma. Factores como la edad, la intensidad, el estado de cada persona (lesiones, sistema cardiovascular, sistema muscular, gasto metabólico, etc.), el descanso, la nutrición, la genética, etc., influyen de manera determinante y cada persona es un mundo. La única forma de averiguar qué es lo que más nos conviene es conocernos a nosotros mismos, conocer todos estos factores e ir progresando, ir dando cada vez más estímulo a nuestro sistema nervioso para que el cuerpo se vaya adaptando y mejorando día a día. There are no magical recipes Why do people insist on believing that there is some kind of magical recipe for having a perfect body? The other day I was changing in the gym and a man came up to me and said, “Hey, how much do you think I should
102 IN PALMA
run to get rid of the fat I have left on my stomach? Thirty minutes should be enough, right? I think 30 minutes 3 times a week should do it, don’t you? Because the other day a colleague of mine said 60 minutes every day would be better.” I tried to explain
to him that every person is totally different and that maybe, for one person, 10 minutes is enough whereas for another 30 minutes might not be sufficient, depending on the intensity, rest, etc. However I realised that he cared little about all that; what he really wanted to hear was a precise figure so that he could apply it like a mystical formula that make his stomach fat vanish as if by magic. There are no magic potions, no exact methods, Pilates is not the best, and neither is yoga, or running 30 minutes after each workout. I don’t mean by this that these methods do not work for many people, but not everyone can reap the same kind of benefit from them. A personal workout may perfectly well consist of doing a Pilates exercise, followed by a yoga one, then a gyrokinesis exercise and a bodybuilding one, and this will generate suitable stimuli for a certain person. But this same workout may not be any use to a different person, because everyone has a different stamina threshold depending on the state of his or her joints, muscles, etc. But you can be sure that if some wise guy gets the idea of calling this workout the “X Method”, for example, the “hippest” people will assert that it is the “be all and end all”, and what everyone is doing right now. In short, I really do not know whether you should run 10, 30 or 60 minutes to keep fit. Factors such as age, intensity, the condition of each individual (injuries, cardiovascular system, muscular system, metabolic rate, etc.), rest, nutrition, genetics, etc., have a determining influence and everyone is different. The only way of finding out what is best for you in particular is to know yourself, discover all these factors and gradually
make progress, stimulating your nervous system more and more so that your body adapts and improves every day.
Magische Rezepte gibt es nicht Warum bloß glauben die Leute immer noch an das magische Rezept für den perfekten Körper? Neulich, im Umkleideraum des Fitnessstudios fragte mich ein älterer Herr: „Hör’ mal, was glaubst du, wie lange ich laufen muss, um mein Bauchfett wegzukriegen? 30 Minuten genügen doch, oder? Mit einer halben Stunde, drei Tage die Woche, müsste das doch zu machen sein? Ein Kumpel hat mir allerdings gesagt, eine Stunde täglich sei ideal.” Vergeblich versuchte ich ihm zu erklären, dass jeder Mensch anders ist. Dem einen reichen schon zehn Minuten, beim anderen ist selbst eine halbe Stunde noch zu wenig, je nach der Intensität des Lauftrainings, den Pausen usw. Dem Herrn jedoch schien meine Antwort egal zu sein, er wollte eine exakte Zahl hören, eine Art Zauberformel, die den Bauchspeck wie durch ein Wunder in Null Komma Nichts verschwinden ließe. Es gibt weder einen magischen Trank noch eine exakte Methode. Pilates ist nicht besser als Yoga oder eine halbe Stunde Laufen nach dem Training. Damit meine ich nicht, dass diese Sportarten für viele nicht förderlich seien, aber nicht bei Jedem haben sie denselben Effekt. Das persönliche Training kann durchaus aus Pilates- und Yogaübungen, Gyrokinesis und Bodybuilding bestehen. Beim einen zeigt es Wirkung, beim anderen ist der Effekt verschwindend gering. Für jeden Mensch sind, je nach Beschaffenheit seiner Gelenke und Muskeln, bestimmte Kraftübungen besser geeignet als andere. Aber dann taucht irgendein Schlaumeier auf und behauptet, die Methode schlechthin entdeckt zu haben. Und die selbsternannten Experten folgen dem vermeintlichen Modetrend und schwören ab sofort natürlich genau darauf. Kurzum, ich weiß nicht, ob Sie 10, 30 oder 60 Minuten laufen sollen, um in Form zu kommen. Jeder Mensch ist halt anders und der Trainingseffekt hängt von verschiedenen Faktoren, wie Alter, Verletzungen, Kondition, Herz-Kreislauf-System, Muskelaufbau und Stoffwechsel sowie den Ruhepausen, der Ernährung und genetischen Einflüssen ab. Wollen wir wissen, was das Beste für uns ist, müssen wir uns selbst kennen, die vorgenannten Faktoren einschätzen, unser Leistungsvermögen kontinuierlich steigern und unser Nervensystem stetig stimulieren, damit unser Körper eine immer bessere Kondition bekommt.
GOURMET
1
2
3
¡Qué delicia! Los magos de la gastronomía se superan una y otra vez con delicatessen que nos hacen la boca agua. Delicious! The wizards of gastronomy exceed themselves time and again with delicacies that make our mouths water. Delikat! Die Magier der Kochkunst übertreffen sich mit Delikatessen, die einem das Wasser im Munde zusammenlaufen lassen.
4
6
5
7
8
1. Sorbete de daiquiri de fresa, SILVER MOON DESERTS, c.p.v., www.silvermoondeserts.com 2. Infusión de fruta de la pasión “Just Passion”, THAT’S TEA, c.p.v., www.anytimeisteatime.com 3. Minikit de Sferificación, ALBERT Y FERRAN ADRIÀ, 77,25€, www.solegraells.com 4. Musgo de Irlanda deshidratado, PORTO MUIÑOS, c.p.v., www.portomunios.com 5. Bolsa de verduras fritas, TYRRELLS, 1,75€, www.isolee.com 6. “Bombolas” de Violeta con chocolate negro, ENRIC ROVIRA, 13,20€ www.enricrovira.com 7. Néctar de rosas, SENCE SILVER, 5€, www.degusto.es 8. Galletas Cracker de carbón, THE FINE CHEESE CO., 3,8€, delis.oh-asis.com 104 IN PALMA
WERBEREPORTAGE INFOMERCIAL PuBLIRREPORTAJE
Misa Braseria + Bar
El Marc Fosh más mediterráneo por I. P.
D
esde su apertura este mismo año, Misa Braseria + Bar se ha convertido en uno de los restaurantes de referencia de Palma, tanto por su original y sabrosa cocina como por el ambiente y el detalle del propio restaurante. Regentado por el reconocido chef Marc Fosh, propietario a su vez de los establecimientos Simply Fosh y Tasca de Blanquerna, Misa Braseria + Bar se basa en dos conceptos básicos: la cocina y el servicio de bar-coctelería. Tal y como dice el propio Marc Fosh, “todo empieza en la cocina”. La del nuevo restaurante se identifica por ser muy natural, muy mediterránea, “sin parafernalias”. Ejemplo de ello son el pollo campero asado con hierbas frescas, el solomillo de buey asado en heno y hierbas de la montaña, o el espléndido jarrete de ternera lechal glaseado en jugo de romero. Además se ofrece un menú del día que cambia semanalmente, así como dos menús promocionales, uno de 28.00€ de 4 platos que incluye los vinos de la casa, y otro de 24.00€ con opciones a elegir. En cuanto a los cócteles, tanto antes como después de comer o cenar resultan perfectos. Además pronto se presentará una original propuesta de maridaje de cócteles con diferentes tapas y platos. A mediodía o de noche, Misa Braseria+ Bar es una experiencia que nadie debería perderse.
The most Mediterranean Marc Fosh. Since opening earlier this year, Misa Braseria + Bar has become one of the foremost restaurants in Palma, both for its original, delicious cuisine and for the atmosphere and attention to detail of the actual premises. Run by wellknown chef Marc Fosh, who is also the owner of the establishments Simply Fosh and Tasca de Blanquerna, Misa Braseria + Bar is founded on two basic concepts: its cuisine, and the cocktail / bar service. As Marc Fosh himself says, “it all begins in the kitchen”. That of the new restaurant is characterised by being very natural, very Mediterranean, “no paraphernalia”. Examples of this are the roasted farmhouse chicken with fresh herbs, the fillet of beef baked in hay and mountain herbs, or the splendid shank of rosemary-glazed veal. A set menu is also served which changes every week, as well as two promotional menus, one including 4 courses and house wines at € 28.00 and the other with a choice of options at € 24.00. As for the cocktails, they are simply perfect either before or after lunch or dinner. Moreover, very soon the restaurant will be presenting an original proposal combining cocktails with different tapas and dishes. Whether at midday or at night, Misa Braseria+ Bar is an experience nobody should miss.
Marc Fosh mediterran. Seit seiner Eröffnung in diesem Jahr gehört das Misa Braseria + Bar zu den angesagtesten Restaurants in Palma. Und dies sowohl wegen seiner originellen, leckeren Küche als auch wegen des gemütlichen Ambientes. Das Lokal wird von Marc Fosh, seines Zeichens Besitzer von Simply Fosh und Tasca de Blanquerna, geführt; das Konzept des Misa Braseria + Bar basiert auf Kochkunst sowie einem Cocktail- und Barangebot. „Alles beginnt in und mit der Küche“ weiß Marc Fosh und so ist die Küche im Misa Braseria + Bar sehr mediterran gehalten, mit natürlichen Zutaten, „ohne vieles Drumherum.“ So gibt es mit frischen Kräutern gebratenes Bauern-Hühnchen, auf Heu und Bergkräutern gegarte Rindslende oder Milchkalb glasiert mit Rosmarinsirup. Darüber hinaus sind ein wöchentlich variierendes Tagesmenü sowie zwei Promotion-Menüs im Angebot; ein 4-Gang-Menü mit Hauswein für 28 Euro und ein Wahlmenü für 24 Euro. Die leckeren Cocktails munden sowohl vor oder nach dem Mittag- oder Abendessen. In Kürze wird es sogar eine sehr originelle Auswahl an Cocktails, kombiniert mit Tapas und Gerichten geben. Ob mittags oder abends, Misa Braseria+ Bar sollten Sie sich auf keinen Fall entgehen lassen.
C. Can Maçanet, 1ª. Palma • T. +34 971 595 301 • www.misabraseria.com IN PALMA 105
VINOS Wines Weine
¡El verano ya llegó!
… Y para acompañarlo, qué mejor que una selección de vinos blancos con fragancias florales, alegres frutas tropicales, manzanas, melocotones, albaricoques y otros matices frutales. Summer is here! … And to accompany it, what could be better than a selection of white wines with floral fragrances, colourful tropical fruits, apples, peaches, apricots and other fruity nuances, Der Sommer ist da! …und was ist schöner, als den Sommer mit einer Auswahl edler Weißweine zu genießen? Mit blumiger Note, spritzigen Tropen-Früchten, Apfel, Pfirsich, Aprikose. por Daniel Arias, sumiller (islacatavinos.com)
DAVIDE
BARBARA FORES
TORRE DES CANONGE
SOM DELS CAVALLERS
CARE
Color amarillo pajizo, en nariz es de buena intensidad, manzana verde, recuerdos a fruta tropical y aromas cítricos sobre fondo mineral. En boca tiene una buena entrada, muy buena acidez y un paso suave y bastante largo. Maridaje perfecto para mariscos y pescados grasos.
De notable fuerza y personalidad, este blanco ofrece, en nariz, finas notas herbáceas y vegetales (hinojo, caldo de apio), exaltadas por un toque de menta. Es un vino cálido, sabroso, con presencia aromática de los hollejos de la uva y enriquecido por levaduras de buena fermentación.
Elegantes aromas de frutas como el mango y flores como la madreselva. La sutil madera le aporta complejidad y toques tostados (humo). Con 4 meses de barrica aguanta tanto pescados grasos y cocinados como carnes blancas y quesos de cabra. Una joya de nuestra Isla.
Amarillo limón. Aromas de fruta fresca y hierbas aromáticas. En boca es fresco, acidez equilibrada, estructurado. Combina perfectamente con ensaladas de pasta, quesos semi, pescados a la plancha o vapor.
Vino blanco de aspecto cristalino, muestra un color amarillo paja pálido con reflejos verdosos. Exótico. En boca aparecen muchas sensaciones de frutas blancas junto otras tropicales y ligeros cítricos. Excelente su final. Marida con pescados de lonja.
Straw-yellow colour, good intensity in the nose, green apple, reminiscent of tropical fruit and citric aromas on a mineral background. The mouth has a good entry, extremely good acidity and a smooth, fairly long passage. Perfect match for seafood and fatty fish.
Strohgelbe Farbe, intensive Note, grüne Äpfel, mit einem Hauch tropischer Früchte und Zitrusaroma auf mineralischem Extrakt. Erfreut den Gaumen mit einem trockenen, milden und nachhaltigen Geschmackserlebnis. Perfekt zu Meeresfrüchten und fetthaltigem Fisch. Bodega Winery Bodega: Davide D.O. Rias Baixas Uva Grape variety Traube: Albariño Precio Price Preis: 12.50 € 106 IN PALMA
Of remarkable strength and personality, this white wine has fine herbal and vegetable notes in the nose (fennel, celery stock), enhanced by a hint of mint. This is a warm, flavoursome wine, with the aromatic presence of the grape skins and enriched by yeasts with good fermentation properties.
Elegant aromas of fruits such as mango and flowers like honeysuckle. The subtle wood gives it complexity and toasted hints (smoke). Aged in barrels for 4 months, it tolerates both fatty and cooked fish and white meats and goats’ cheeses. A jewel of our island.
Der Wein ist kräftig und charaktervoll, mit einer feinen Kräuter- und Germüsenote aus Fenchel und Sellerie, auf einem Hauch Minze. Temperierter, geschmackvoller Wein mit dem Aroma von Traubenschalen, angereichert mit bestens fermentierter Hefe.
Elegante Fruchtaromen aus Mango und Blumen, wie Geißblatt. Das feine Holz macht den Wein komplex und verleiht ihm eine rauchige Nuance. Vier Monate Fasslagerung. Vielseitig verwendbar, ein wahres Juwel der Insel. Ideal zu fetthaltigem Fisch, Gerichten aus weißem Fleisch und Ziegenkäse.
Bodega Winery Bodega: Barbara Fores D.O. Terra Alta Uva Grape variety Traube:Garnacha Blanca y Viognier Precio Price Preis: 6.20 €
Bodega Winery Bodega: Toni Gelabert D.O. Terra Alta Uva Grape variety Traube:Giró Blanc Precio Price Preis: 21.00 €
Lemon yellow. Aromas of fresh fruit and aromatic herbs. Fresh in the mouth, with balanced acidity, well-structured. Goes perfectly with pasta salads, semi-fat cheeses, grilled or steamed fish.
Zitronengelbe Farbe und frische Frucht- und Kräuteraromen. Spritzig im Gaumen, ausgewogen, strukturiert. Perfekt zu Nudelsalaten, halbhartem Käse sowie gegrilltem oder gekochtem Fisch.
Bodega Winery Bodega: Galmes i Ribot V.T. de Mallorca Uva Grape variety Traube: Prensal Blanc y otras Precio Price Preis: 8.25 €
White wine with a crystalline appearance, pale straw-yellow colour with greenish highlights. Exotic. Many sensations of white fruits appear in the mouth along with other, tropical ones and slight citric hints. Excellent finish. Good match for fresh fish.
Kristalliner Weißwein mit matter, strohgelber Tönung und einem grünen Schimmer. Exotisch, weckt vielerlei Geschmacksnerven mit Nuancen aus weißen und tropischen Früchten sowie leichtem Zitrusaroma. Exzellent im Abgang und zu frischem Fisch vom Markt.
Bodega Winery Bodega: Añadas D.O. Cariñena Uva Grape variety Traube: Chardonnay Precio Price Preis: 7.75 €
GOURMET
Sal de Mallorca
Para todos los gustos Playas vírgenes y dunas repletas de vegetación. Así es la zona sureste de Mallorca, uno de los enclaves más embriagadores de la isla. Hasta este lugar acuden cada verano miles de bañistas para sumergirse en las aguas cristalinas de playas tan míticas como Es Trenc, mientras a lo lejos divisan unos montículos blancos. ¿Nieve? Imposible en pleno verano. No; se trata de montañas de sal, extraída precisamente de las aguas que bañan la costa de Es Migjorn. por I. P.
D
esde hace unos años han surgido en Mallorca varias empresas, como Flor de Sal des Trenc o Flor de sal Marblau, que han elevado a la categoría de producto gourmet la sal de Mallorca. A pesar de que su extracción conserva todo el encanto ancestral, la calidad y sofisticación del producto ha llegado a un nivel que incluye variedades tan originales como la “sal rosa”, con un punto picante, la “sal con pétalos de hibisco”, producto con olor a almizcle que goza de gran popularidad en Asia, o la “sal de Sri Lanka”, también famosa en ese continente. Otra sal muy apreciada es la de “Olivas negras de Calamita”. Por su parte, la variedad “mediterránea” se compone de hierbas aromáticas, como el romero, la mejorana, el orégano y el tomillo. Flor de Sal des Trenc también incorpora ediciones limitadas, adscritas al movimiento slow food, que sólo utilizan productos de temporada. Entre estas variedades distinguimos las sorprendentes “sal de limón y lavanda” y “sal de remolacha”. Para los que prefieren la gastronomía autóctona existe la “sal de pimentón” o la conocida como “Flor de Sal de Son Brull”, preparada con extractos de hinojo marino y tomate de ramellet que, como no podía ser de otra forma, resulta ideal para acompañar el pa amb oli. Por su parte los sabores de Flor de Sal Marblau van desde “herbes de Mallorca”, “aromes de Mallorca” o “alcaparras” hasta una variedad conocida como “Himalaia Goji”. Un producto artesanal. Las Salinas de S’Avall, conocidas también como Salinas de la Colònia de Sant Jordi, de las que se extrae la Flor de Sal, son las segundas más antiguas de Europa. De hecho los primeros en utilizarlas fueron los mercaderes púnicos, allá por el siglo IV a.C. En aquellos tiempos, además de dar sabor a los platos, la sal era fundamental para conservar los alimentos, por lo que la sal mallorquina continuó siendo un tesoro para romanos, bizantinos, árabes y cristianos. Hoy en día la extracción y comercialización de la sal sigue siendo un negocio muy rentable, hasta el punto de haberse convertido en un auténtico producto para sibaritas.
108 IN PALMA
Tiempo de cosecha. La Flor de Sal mallorquina nada tiene que envidiar a la inglesa sal Maldon. Se trata de la variedad marina más pura y valiosa, que cristaliza en la superficie del agua gracias a unas condiciones meteorológicas muy específicas: mucho sol, brisa suave y baja humedad del aire. Se obtiene mediante métodos tradicionales de cosecha 100% naturales, y la cosecha se realiza siempre el mes de agosto, antes de las lluvias de septiembre. El proceso es tan simple como conducir agua del mar hacia los estanques, con la ayuda de una bomba cuyo caudal puede llegar a los 700.000 litros por hora. Una vez depositada allí, hay que dejar que se concentre a través de la evaporación. Después se pasa a los estanques cristalizadores, donde se va añadiendo más agua hasta que llega el momento adecuado para extraer la sal.
For all tastes Unspoilt beaches and dunes covered in vegetation. This is the south-eastern area of Mallorca, one of the most intoxicating enclaves of the island. Every summer thousands of bathers come to this place to immerse themselves in the crystalline waters of beaches as mythical as Es Trenc, and in the distance they catch a glimpse of some white hillocks. Snow? Impossible in midsummer. No; they are mounds of salt, extracted precisely from the waters that bathe the coast of Es Migjorn. Over recent years in Mallorca several companies have come into being, such as Flor de Sal des Trenc or Flor de Sal Marblau, which have raised Mallorcan salt to the category of a gourmet product. In spite of the fact that its extraction preserves all the ancestral charm, quality and sophistication of the product, it has reached a level which now includes varieties as original as “pink salt”, with a spicy hint, “salt with hibiscus petals”, a product with a musky aroma that is extremely popular in Asia, or “Sri Lanka salt”, also famous on that continent. Another highly-prized salt is “Black olives of Calamita”. For its part, the “Mediterranean” variety is composed of aromatic herbs, such as rose-
mary, marjoram, oregano and thyme. Flor de Sal des Trenc also has limited editions, part of the slow food movement, which only use seasonal products. Outstanding from amongst these varieties we have the surprising “lavender and lemon salt” and “beetroot salt”. For those who prefer the local gastronomy there is “paprika salt” or the salt known as “Flor de Sal de Son Brull”, (“Salt Flower from Son Brull”) prepared using extracts of rock samphire and hung Mallorcan ‘ramellet’ tomato which, naturally enough, is the ideal accompaniment for pa amb oli. Meanwhile the flavours of Flor de Sal Marblau range from “herbs of Mallorca”, “aromas of Mallorca” or “capers” to a variety known as “Himalayan Goji”.
A traditional craft-made product. The Salinas de S’Avall salt pools, also known as Salinas de la Colònia de Sant Jordi, from which the Salt Flower is extracted, are the second-oldest salt pans in Europe. In fact the first people to use them were Punic merchants, in around the 4th century B.C. In those days, as well as being used to enhance the flavour of dishes, salt was fundamental for preserving foodstuffs, so Mallorcan salt continued to be a treasure for Romans, Byzantines, Arabs and Christians. Nowadays the extraction and commercialisation of salt is still a highly profitable business, to the point that it has become an authentic gourmet product.
Harvest time. Mallorcan Salt Flower is every bit as good as English Maldon salt. It is the purest, most valuable kind of sea salt, which crystallizes on the surface of the water thanks to very specific meteorological conditions: plenty of sun, a gentle breeze and low air humidity. It is obtained using 100% natural traditional harvesting methods, and the harvest always takes place in the month of August, before the September rains. The process is simple, consisting of driving sea water towards the pools, with the help of a pump with a volume of flow of up to 700,000 litres an hour. Once it has been moved there, it has
“La Flor de Sal mallorquina nada tiene que envidiar a la sal Maldon” ‘Mallorcan Salt Flower is every bit as good as English Maldon salt’ “Das Flor de Sal Mallorcas steht dem britischen Pendant Maldon in nichts nach”
GOURMET
to be left to concentrate through evaporation. Afterwards it is moved into the crystallizing ponds, where more water is added until it is the right time for extracting the salt. Für jeden Geschmack Unberührte Strände, üppig grüne Dünen – so ist der Südosten Mallorcas, eine der bezauberndsten Flecken der Insel. Tausende Badegäste kommen jedes Jahr an legendäre Strände wie Es Trenc, um sich im kristallklaren Wasser zu erfrischen. Am Horizont landeinwärts erheben sich gleißend weiße Hügel. Schnee? Unmöglich bei der Hitze! Salzberge sind es! Denn das Salz wird aus dem Meerwasser des Landkreises Es Migjorn gewonnen. Schon seit Jahren gibt es Firmen auf Mallorca, die Salz abbauen und herstellen. Unternehmen wie Flor de Sal d’es Trenc oder Flor de sal Marblau haben das mallorquinische Salz jedoch zum Gourmetprodukt der Insel erhoben. Die Herstellung erfolgt nach alter Tradition, die Qualität ist exzellent und die Veredelung hat zahlreiche Varianten hervorgebracht: das pikante „Sal rosa“, das Salz mit Hibiskusblüten (Sal de hibisco), durch seinen Moschusduft der absolute Renner in Asien sowie das „Sal
de Sri Lanka“, das in Asien ebenfalls populär ist. Auch das Salz aus schwarzen CalamitaOliven ist beliebt. Dem mediterranen Salz hingegen werden duftende Kräuter, wie Rosmarin, Majoran, Oregano oder Thymian beigemischt. Flor de Sal d’es Trenc bringt regelmäßig limitierte und erstaunliche SlowFood-Kreationen auf den Markt, bei denen nur Saisonprodukte verwendet werden, so das Salz mit Zitrone und Lavendel (limón y lavanda) und das Rübensalz (remolacha). Wer es lieber landestypisch mag, dem sei das Paprikasalz (sal de pimentón), auch bekannt als Flor de Sal de Son Brull, empfohlen, das aus Meerfenchel und Strauchtomaten hergestellt wird und – wie sollte es anders sein – perfekt zum typischen pa amb oli passt. Die Firma Flor de Sal Marblau offeriert die Geschmacksrichtungen Herbes de Mallorca (Kräuter), Aromes de Mallorca oder Kapernsalz (alcaparras) sowie das bekannte Himalaia Goji. Salzige Tradition – Das Flor de Sal wird in den Salinen S’Avall, bekannter als die Salinen des gleichnamigen Ortes Colònia de Sant Jordi, abgebaut. Die Salinen sind die zweitältesten in Europa und wurden im IV Jahrhun-
dert v.Chr. erstmals von punischen Kaufleuten genutzt. Das mallorquinische Salz wurde für Speisen, jedoch auch zum Konservieren von Nahrungsmitteln verwendet und unter Römern, Byzantinern, Arabern und Christen hochgelobt. Das Geschäft mit dem Salz ist auch heute noch sehr einträglich, schließlich sind die weißen Kristalle zu einem Gourmet-Produkt avanciert, dass wahre Genießer zu schätzen wissen.
Erntezeit – Das Flor de Sal Mallorcas steht dem britischen Pendant Maldon in nichts nach. Ersteres ist ein reines Meersalz, das an der Meeresoberfläche dank hervorragender klmatischer Bedingungen, wie Sonne, eine milde Brise und geringe Luftfeuchtigkeit, kristallisiert. Das Flor de Sal wird mit traditionellen und damit natürlichen Methoden abgebaut, immer im August, bevor die Regenzeit im September einsetzt. Das Meerwasser wird mit Hilfe einer Wasserpumpe, die bis zu 700.000 Liter pro Stunde befördert, in Teiche geleitet. Dann lässt man das Wasser einfach an der Luft verdampfen. Danach kommt das Salz nochmals in Wasserbecken, bis es schließlich kristalliert ist und abgebaut werden kann. www.infomallorca.net
IN PALMA 109
GOURMET
Ristorante Magi’s Centro & Magi’s Playa
La esencia de la cocina italiana por I. P. fotografía Íñigo Vega
E
l empresario Mario Antonio Mazzola y el chef Giovanni Iacono son los responsables del éxito de los dos nuevos restaurantes italianos de moda en Palma: el Magi’s Centro, ubicado en la céntrica Plaza Chopin de Palma, y su “hermano gemelo”, el Magi’s Playa, en primera línea de mar en Ciudad Jardín. Materias primas frescas y de primera calidad procedentes de Italia, una bodega de exquisitos vinos del país transalpino, una atención de primera y una ecuación calidad/ precio más que interesante, hacen que desde su apertura, la pasada primavera, ambos establecimientos gocen del favor de los amantes de la buena cocina italiana en Mallorca. La carta de ambos restaurantes es la misma, si bien casi a diario las recomendaciones van cambiando, según lo que Giovanni encuentre en el mercado cada mañana al realizar la compra. Los antipasti o entrantes van variando, si bien es del todo recomendable el carpaccio de pulpo, una auténtica delicatesen. Entre las especialidades de la casa se encuentra sin duda la mozzarella de buffala con trufa. Esta mozzarella llega de
110 IN PALMA
The essence of Italian cuisine Entrepreneur Mario Antonio Mazzola and chef Giovanni Iacono are responsible for the success of two fashionable new Italian restaurants in Palma: Magi’s Centro, located in the central Plaza Chopin in Palma itself, and its “twin brother”, Magi’s Playa, on the seafront in Ciudad Jardín. Top-quality, fresh produce from Italy, a cellar of exquisite wines from the transalpine country, first-class service and a more-thaninteresting value for money equation have meant that both establishments have been favourites of Mallorca’s Italian food enthusiasts since they opened last spring.
The menu of both restaurants is the same, although the recommendations change on a near-daily basis, depending on what Giovanni finds in the market every morning when he goes shopping. The antipasti or starters vary, although the octopus carpaccio is highly recommended, a genuine delicacy. Without a doubt the house specialities include the buffalo Mozzarella with truffle. This Mozzarella comes from Caserta, near
Das Wesen italienischer Küche. Der Unternehmer Mario Antonio Mazzola und Chefkoch Giovanni Iacono stehen hinter dem Erfolg der beiden derzeit angesagtesten italienischen Restaurants von Palma: das Magi’s Centro am Plaza Chopin im Stadtzentrum und dem „Zwilling“ Magi’s Playa in erster Strandlinie in der Bucht Ciudad Jardín. Die frischen hochwertigen Zutaten direkt aus Italien und die exquisiten Weine des transalpinischen Landes sowie bester Service und ein interessantes PreisLeistungsverhältnis haben beide Lokale seit ihrer Eröffnung im vergangenen Frühjahr zum absoluten Renner unter den Liebhabern guter italienischer Küche auf Mallorca gemacht. Die Karte beider Restaurants ist identisch, nur die Empfehlungen des Chefkochs variieren, je nachdem, was Giovanni beim morgendlichen Einkauf auf dem Markt vorfindet. Die Antipasti (Vorspeisen) variieren ebenfalls, empfohlen sei hier das Kraken-Carpaccio, die reinste Delikatesse! Zu den Spezialitäten des Hauses gehören zweifelsohne der Büffelmozarella Mozarella di Bufala mit Trüffeln. Der Käse wird aus der „Mozarellas-
GOURMET
Caserta, conocida como “la ciudad de la mozzarella”, cerca de Nápoles. Deliciosa es toda la pasta casera, destacando la rellena de langosta, con almejas y frutti di mare, o los clásicos spaguetti aglio e olio coronados con erizo de mar. En cuanto a las carnes, la especialidad que nadie debería perderse es el chuletón de ternera blanca a las finas hierbas. Para culminar el banquete, entre los postres también caseros, sobresalen las delicias al limón, el saltamisú (como un tiramisú pero con fresas en lugar de café) o los profiteroles rellenos de crema chantilly. La bodega del Magi´s satisface a los paladares deseosos de probar nuevos vinos, destacando los italianos Caparzo, Bricco del Uccell’one, Sassicaia o Tignarello, todos ellos excelentes.
Ciudad y playa. Los dos restaurantes están ubicados en lugares privilegiados. El Magi’s Centro, en una de las plazas con más encanto de Palma, la Plaza Chopin, muy cerca del centro neurálgico de las tiendas de lujo de la ciudad, a dos pasos del Paseo del Borne. En cuanto al Magi’s Playa, cuyo chef es Leonardo, hermano de Giovanni, éste se encuentra en primera línea de playa, en el Hotel Azul de Ciudad Jardín, y dispone de una fantástica terraza, muy agradable tanto para comer como para cenar. Destacar el excelente servicio de ambos locales, así como la disponibilidad para celebrar comidas de negocios y celebraciones privadas en una atmósfera íntima y muy agradable.
Naples, known as “the Mozzarella town”. All the homemade pasta is delicious, in particular that filled with lobster, with clams and frutti di mare, or the classic spaguetti aglio e olio topped with sea urchin. As for the meats, the speciality no-one should miss is the veal T-bone steak with fine herbs. To culminate the banquet, the stars of the desserts, which are also homemade, are the delicias al limón, the saltamisú (like tiramisu but with strawberries instead of coffee) or the profiteroles filled with Chantilly cream. The wine cellar of Magi´s satisfies palates wishing to try out new wines, with the Italian Caparzo, Bricco del Uccell’one, Sassicaia or Tignarello as highlights, all of them excellent. City and beach. Both restaurants are set in privileged locations. Magi’s Centro is in one of Palma’s most charming squares, Plaza Chopin, very close to the nerve centre of the city’s luxury stores, and just a hop and a skip away from Paseo del Borne. As for Magi’s Playa, whose chef is Leonardo, Giovanni’s brother, lies on the beachfront, in the Hotel Azul in Ciudad Jardín, and has a fantastic terrace, pleasant for both lunch and dinner. We should highlight the excellent service of both establishments, as well as their availability for hosting business lunches and private celebrations in an intimate, extremely agreeable atmosphere.
tadt“ Caserta bei Napoli geliefert. Exzellent auch die hausgemachten Pastagerichte, wie gefüllte Langusten mit Venusmuscheln und Meeresfrüchten oder die klassischen Knoblauch-Spaghetti in Öl mit Seeigel. Bei den Fleischgerichten sollte man unbedingt das T-Bone-Steak im Kräutermantel probieren. Zum Abschluss des Mahles hier einige Dessertempfehlungen, hausgemacht versteht sich: Limonen-Mousse, Saltamisu (wie Tiramisu, nur mit Erdbeeren statt Kaffee) und Windbeutelchen mit Crème Chantilly. Auch der Weinkeller ist der reinste Gaumenschmaus und lädt zur Verkostung neuer, exquisiter Weine wie Caparzo, Bricco del Uccell’one, Sassicaia oder Tignarello ein. Stadt & Strand – Beide Lokale liegen in einer herrlichen Umgebung. Das Magi’s Centro am wunderschönen Plaza Chopin befindet sich ganz in der Nähe des Palmesaner Stadtzentrums, nur ein paar Schritte vom Paseo del Borne und der Meile der Luxusgeschäfte entfernt. Was das Magi’s Playa betrifft, dessen Chef Leonardo, der Bruder Giovannis, ist, im Hotel Azul in der Ciudad Jardín, mit einer phantastischen Restaurant-Terrasse für Mittag- und Abendessen. Der Service in beiden Lokalen ist ausgezeichnet. Außerdem sind beide Restaurants einfach ideal für Geschäftsessen oder private Feiern in einem intimen, freundlichen Ambiente.
Ristorante Magi’s centro: C. Puigdorfila, 2 (Plaza Chopin) • T. 971 728 528 | Magi’s Playa: C. de Rodas, 2 (Hotel Playa Azul) • T. 971 745 708
IN PALMA 111
PUBLIRREPORTAJE INFOMERCIAL WERBEREPORTAGE
“Art Balear”
Nuevos caminos hacia el arte por I. P.
I
magínese por un instante haber tenido la oportunidad de cruzarse con Joan Miró, el insigne pintor y que Miró le hubiera abierto las puertas de su taller en Mallorca mientras le hablaba sobre su arte. Con toda probabilidad, este encuentro se hubiese convertido en una experiencia que no olvidaría por el resto de sus días. Supongamos que usted es una persona interesada en el arte contemporáneo, a la que le gusta contemplar obras y que hasta ha conocido a algunos artistas durante la inauguración de sus exposiciones. Pero, ¿Los ha conocido de verdad? En pocas ocasiones encontrará en un vernissage o inauguración a un artista relajado. Una lástima pues usted desearía charlar personalmente con él, sobre su vida, su filosofía, sobre los métodos que sigue para crear sus obras. Los secretos, métodos, técnicas y demás elementos que rodean a una determinada obra de arte sólo podemos descifrarlos al contemplarla, al experimentarla con tiempo, relajados, sin prisa. Sobra decir que en Mallorca hay mu-
112 IN PALMA
chos buenos artistas y, por tanto, numerosas ocasiones para observar obras de arte de esta manera. Por eso los amantes del arte que desean entrar en contacto directamente con los artistas reservan una excursión con la empresa “Art Balear”. En “Art Balear” el enamorado del arte puede componer una ruta según sus gustos y preferencias, sirviéndose de una red que incluye a más de 50 prestigiosos artistas entre los que hay pintores, artistas de los medios, escultores, ceramistas y tapiceros, con los que podrá tener un contacto personal, charlar con ellos en sus estudios, ver como crean, trabajan y viven, formándose una idea de cómo es su día a día, preguntándole sobre cuestiones de interés. Una magnífica posibilidad de estar muy cerca de intensos procesos creativos, de sus materiales, colores, obras todavía inacabadas, experimentos, adentrándose cada vez más en la esencia del arte mediterráneo. Entre visita y visita a los artistas elegidos, “Art Balear” le llevará a los más selectos restaurantes mallorquines y a las más exclusivas bode-
gas, ofreciéndole la posibilidad de descubrir esta rica faceta de la cultura local y despertando, durante estos placenteros descansos, la curiosidad para visita al siguiente artista. Con “Art Balear” disfrutará de un viaje de excelencia cultural, paseando por los paisajes más bellos de la isla a los lugares más remotos, donde residen fascinantes artistas, dejando atrás el embrollo del lifestyle para vivir una jornada inolvidable.
New roads towards art
Imagine for a moment that you once had the chance to meet Joan Miró, the world famous painter. And that Miró had opened up the doors of his studio in Mallorca to you while he spoke to you about his art. Surely this encounter would have been an unforgettable experience, etched on your memory for the rest of your days. Let us suppose that you are a person who is interested in contemporary art, who likes to contemplate works of art and who has even met some artists during the inaugurations of their exhibitions. But did you really meet
WERBEREPORTAGE INFOMERCIAL PuBLIRREPORTAJE
them? You will seldom find an artist who is relaxed during a vernissage, which is a shame because you would love to talk to him or her personally, about their life, their philosophy, the methods they follow to create their works. We can only decipher the secrets, methods, techniques and other elements surrounding a certain work of art by contemplating it, by taking time to experience it, relaxed and unhurried. Naturally in Mallorca there are many good artists, and as a result, numerous opportunities to observe works of art in this way. And this is the reason why art lovers book their trip with “Art Balear”. With “Art Balear” art lovers can draw up a route according to their taste and preferences, taking advantage of a network of more than fifty prestigious artists including painters, media artists, sculptors, ceramicists and tapestry artists, with whom they will be able to enjoy personal contact, talking to them in their studios, seeing how they create, work and live, and forming an idea of what their everyday life is like. A splendid opportunity to enter into close contact with an intense creative processes with “your” artist, his materials and colours, even works that are still unfinished and at an experimental stage, penetrating increasingly deeper into the essence of Mediterranean art. Between visits to the chosen artists “Art Balear” will take you to the most select Mallorcan
restaurants and the most exclusive wineries, offering you the chance to discover this rich facet of the local culture and arousing curiosity for the visit to the next artist during these pleasant breaks. With “Art Balear” you will enjoy a journey of cultural excellence, travelling through the most beautiful scenery on the island towards the most remote spots where fascinating artists reside, and leaving behind lifestyle complications to live out an unforgettable day.
Neue Wege zur Kunst
Stellen Sie sich vor, Sie hätten die Möglichkeit gehabt, den weltberühmten katalanischen Maler Joan Miró zu treffen. Er hätte Ihnen sein Atelier auf Mallorca geöffnet und Ihnen von seiner Kunst erzählt. Diese Begegnung wäre bestimmt ein unvergessliches Erlebnis für Sie gewesen. Sie interessieren sich für zeitgenössische Kunst? Sie sehen sich gern Kunst an und haben schon viele Künstler kennengelernt? Aber kennen Sie sie wirklich? Auf einer Vernissage trifft man selten einen entspannten Künstler. Dabei wünscht man sich eigentlich ein persönliches Gespräch über sein Leben, seine Philosophie und die Entstehungsprozesse seiner Arbeiten. Die Gründe, warum er ein bestimmtes Kunstwerk so und nicht anders gestaltet hat, erschließen sich erst
durch Sehen und Erleben. Natürlich gibt es auf Mallorca zahlreiche Gelegenheiten, sich Kunst anzusehen. Um aber mit den Künstlern, die die Werke geschaffen haben, wirklich in Berührung zu kommen, buchen Kunstfreunde eine Exkursion mit art balear. Aus einem Netzwerk von über 50 renommierten Künstlern aus den Bereichen Malerei, Medienkunst, Skulptur, Keramik und Tapisserie können Sie sich eine individuelle Tour zusammenstellen lassen. art balear ermöglicht Ihnen den unmittelbaren Kontakt zu den Künstlern. Sie sehen Kunst entstehen und erhalten Einblick in die Arbeits- und Lebensweise „Ihres“ Künstlers, den Sie kennenlernen und befragen möchten. Materialien, Farben, Unfertiges, Experimente – Sie erleben hautnah künstlerische Prozesse in Ateliers und Werkstätten und erhalten einen neuen Zugang zur mediterranen Kunst. Zwischen den Atelierbesuchen führt art balear Sie in ausgewählte mallorquinische Restaurants und auf exklusive Weingüter, um auch diesen Bereich der Kultur zu entdecken. Eine genussvolle Pause weckt die Neugier auf das nächste Ziel. Mit art balear verbringen Sie Stunden der kulturellen Superlative: Sie fahren durch Mallorcas wunderschöne Landschaften an abgelegene Plätze zu faszinierenden Künstlerpersönlichkeiten, Sie lassen Lifestyle hinter sich und erleben einen unvergesslichen Tag!
www.art-balear.com • office@art-balear.com
IN PALMA 113
PUBLIRREPORTAJE INFOMERCIAL WERBEREPORTAGE
Iberostar Royal Cupido
Chill out frente a la playa por I. P. fotografía Íñigo Vega
C
on su espléndida terraza chill out, el Iberostar Royal Cupido aspira a convertirse este verano en uno de los referentes de la vida nocturna mallorquina y reafirmarse como el lugar preferido de los adeptos a los cócteles más originales y las mejores fiestas al atardecer. Situado en Playa de Palma y con una privilegiada vista al mar Mediterráneo, el Iberostar Royal Cupido organiza cada viernes del verano una fiesta temática para ofrecer una opción diferente y atractiva para dar comienzo al fin de semana. Además de la música, el ambiente y el buen clima, los que se animen a pasar por
114 IN PALMA
Chill out opposite the beach. With its splendid chill out terrace the Iberostar Royal Cupido aspires to becoming one of the flagships of the Mallorcan nightlife this summer, and consolidating itself as the favourite place of lovers of the most original cocktails and the best after-sunset parties. Located in Playa de Palma, with a privileged view of the Mediterranean Sea, every Friday this summer the Iberostar Royal Cupido is organising a theme party (Made in Ireland, Flower Power, 80s, etc.) as a different, attractive option for starting off the weekend. As well as music, atmosphere and the good climate, anyone who feels like coming to this
Chill out am Strand. Mit seiner großzügigen Chill-Out-Terrasse soll das Iberostar Royal Cupido in diesem Sommer zum Treffpunkt von Mallorcas Nachtschwärmern avancieren. Denn unter Liebhabern exotischer Cocktails und fröhlicher Feten ist es bereits äußerst beliebt. Durch die Lage am Playa de Palma bietet das Iberostar Royal Cupido beste Aussichten aufs Mittelmeer. Jeden Freitag werden hier thematische Sommerfeste steigen (u.a. Made in Ireland, Flower Power, die 80-er), ein attraktives Angebot für den Einstieg ins Wochenende. Außer toller Musik und Ambiente kann man auf der Chill-Out-Terrasse in die lauschige
WERBEREPORTAGE INFOMERCIAL PuBLIRREPORTAJE
esta terraza chill out a disfrutar del atardecer, degustarán los sugerentes cócteles creados por Juan Antonio García, barman que adecúa su carta a cada ocasión. “A la hora de realizar un cóctel es muy importante el cariño con el que se hace, pero más importante es que sea el adecuado para el momento y la persona”, comenta García. En la primera fiesta, de temática irlandesa, triunfaron los cócteles “Cerveza verde” (cerveza de barril, zumo de lima, blue curaçao), el sugerente “Jameson Julep” (limas cuarteadas, hierba buena, azúcar moreno, Jameson Irish whisky, soda) o el extraordinario “Sweet Ireland” (Baileys, monin vainilla, monin chocolate, cacao en polvo). Una perfecta combinación de sabores y sensaciones para una noche sofisticada. La próximas citas son: 24 de junio, “Disco 80”, 1 de julio, “Blanco y Negro”; 8 de julio, “Fresh Summer”; 15 de julio, “Full Moon”; y 22 de julio, “Tropical”, siempre con el mejor ambiente y toda la calidad habitual del servicio Iberostar.
evening chill out terrace will be able to enjoy the tempting cocktails created by Juan Antonio García, a barman who adapts his list of drinks to every occasion. “When you make a cocktail, it is very important to do it with a great deal of affection, but the most important thing is for it to be appropriate for the moment and the individual”, says García. At the first party, with an Irish theme, the cocktails “Green beer” (draught beer, lime juice, blue curaçao), the tempting “Jameson Julep” (lime wedges, mint, brown sugar, Jameson Irish whisky, soda) and the extraordinary “Sweet Ireland” (Baileys, monin vanilla, monin chocolate, cocoa powder) all triumphed. A perfect combination of flavours and sensations for a sophisticated night. Upcoming party dates are: 24th June, “Disco 80”, 1st July, “Black and White”; 8th July, “Fresh Summer”; 15th July, “Full Moon”; and 22nd July, “Tropical”, always with the best atmosphere and all the habitual warmth that distinguishes Iberostar service.
Dämmerung schauen und dazu einen Cocktail, gemixt vom Barman-Multitalent Juan Antonio García, genießen. „Einen Cocktail muss man mit Liebe zubereiten. Wichtiger ist jedoch, dass der Cocktail zum Augenblick und der Person passt”, weiß García. Beim ersten Sommerfest unter dem Thema „Irland“ waren die „Greenbeer“-Cocktails (Fassbier, Limettensaft, blauer Curacao), die “James on Julep” (geviertelte Limetten, Kräuterlikör, brauner Rohrzucker, James on Irish Whiskey, Soda) oder der “Sweet Ireland” (Baileys, Vanille-Monin, Schoko-Monin, Kakaopulver) der absolute Hit – die perfekte Geschmackskombination für eine unvergessliche Nacht. Die nächsten Feten steigen: am 24. Juni „Disco 80“; 1. Juli „Black & White“; 8. Juli “Fresh summer”; 15. Juli “Full moon” und am 22. Juli “Tropical”. Natürlich mit dem gewohnten Service und der Qualität von Iberostar.
Iberostar Royal Cupido. C. Marbella, 32. Playa de Palma • T. +34 971 264 300 • iberostar.com
IN PALMA 115
PUBLIRREPORTAJE INFOMERCIAL WERBEREPORTAGE
Marigan Clinic
clínica EStÉTICA EXCLUSIVA EN PALMA por I.P. fotografía Txumari Ezpeleta
A
caba de abrir recientemente en Palma la clínica Marigan Clinic, un centro de alto nivel especializado en todo lo referente a la cirugía estética. Con el cirujano Tim Liesenhoff a la cabeza, uno de los especialistas con más prestigio a nivel mundial, Marigan Clinic ofrece una variedad de servicios orientados a tratar los problemas y carencias estéticas de sus clientes. De momento cuentan con especialistas en dermatología estética, mesoterapia, cirujía vascular, endocrinología, anestesia (para garantizar la sedación a los pacientes más ansiosos), tratamientos de cosmética e incluso reflexología podal, cuya finalidad es ayudar de manera natural y práctica a aquellas personas que de una u otra manera sienten una alteración tanto interior como exterior. Y es que, como explica el propio Tim Liesenhoff “a veces, los problemas del exterior parten del interior”. El objetivo de Marigan Clinic no es ofrecer tratamientos a un número ilimitado de pacientes, sino atender de manera personalizada y especial a los pacientes que apuesten por sus servi-
116 IN PALMA
exclusive aesthetic clinic in palma. The Marigan Clinic recently opened in Palma, a top-notch centre specialising in everything related to cosmetic surgery. With surgeon Tim Liesenhoff, one of the most prestigious specialists in the world, leading the team, Marigan Clinic offers a variety of services geared towards treating its clients’ aesthetical shortcomings and problems, mesotherapy, vascular surgery, endocrinology, anaesthesia (to guarantee sedation in more anxious patients), cosmetic treatments and even foot reflexology, the aim of which is to provide natural, practical help for people who feel both an internal and external disturbance of some kind. Because, as Tim Liesenhoff himself explains, “sometimes external problems come from the inside”. The aim of Marigan Clinic is not to offer treatments to an unlimited number of patients, but to attend the patients who do opt for the clinic’s services in a personalized, special way. The idea is to bring together a fair number of specialists in medicine and
exklusive schönheitsklinik in palma. Die auf ästethische Chirurgie spezialisierte Klinik Marigan Clinic hat kürzlich in Palma ihre Pforten geöffnet. Unter Leitung des international renommierten Mund-, Kieferund Gesichtschirurg Tim Liesenhoff bietet die Klinik ihren Kundinnen und Kunden eine breitgefächerte Palette an Schönheitsoperationen und Korrekturbehandlungen an. Derzeit offeriert Marigan Clinic die Bereiche ästhetische Dermatologie, Mesotherapie, Gefäßchirurgie und Hormonbehandlungen sowie Anästhesie (zur Beruhigung zur Nervosität neigender Patienten) und Kosmetikbehandlungen. Darüber hinaus gibt es Fußreflexbehandlungen, um interne und externe Schwachstellen der Patienten aufzuspüren und zu heilen. „Manchmal kommen die Probleme von innen und manifestieren sich äußerlich“, erläutert Tim Liesenhoff. Ziel der Klinik Marigan Clinic ist es, einer begrenzten Anzahl von Kundinnen und Kunden einen besonderen und individuell ausgerichteten Service bei den Behandlungen zu bieten. So soll ein Team aus zahlreichen Fachmedizi-
WERBEREPORTAGE INFOMERCIAL PuBLIRREPORTAJE
cios. La idea es agrupar a un buen número de especialistas en medicina y estética de diferentes campos que, de una u otra manera, necesitan y se enriquecen con los tratamientos de sus colegas, perfeccionando así sus tratamientos estéticos dentro de una misma clínica. Uno de los muchos aspectos que hace diferente a Marigan Clinic es su ubicación, en un palacio del siglo XVIII en plenas Ramblas de Palma. Un espacio increíble, lleno de magia. “Lo elegimos apropósito, es un lugar muy tranquilo, muy agradable, que ayuda desde el principio a que tanto nuestros pacientes como los propios profesionales nos sintamos relajados. En este sentido, carece de los aspectos negativos que presentan las clínicas comunes, por lo general muy impersonales, estrechas, oscuras, que no contribuyen a que el paciente se serene mientras espera a ser tratado por los facultativos”, sostiene Liesenhoff. Y es que ya desde la “sala de espera”, una amplia y luminosa galería que da a un patio interior mallorquín, los pacientes notan el aspecto exclusivo de Marigan Clinic, que no trabaja con seguros privados ni seguridad social. Estos pacientes son tanto personas que quieren mejorar su estado físico e interior mediante la más avanzada cirujía estética, como aquellos que en necesitan un odontólogo para hacerse un blanqueamiento dental, o que necesitan algún tipo de reconstrucción después de un accidente, entre otros servicios.
aesthetics from different fields who, one way or another, need each other and are enriched by their colleagues’ treatments, thus perfecting their aesthetic treatments in the same clinic. One of the many aspects that makes Marigan Clinic different is its location, in an 18thcentury palace in the middle of Palma’s Ramblas. An incredible space, steeped in magic. “We chose it on purpose; it is a very quiet, extremely pleasant place, which helps both our patients and the professionals who work here to feel relaxed from the start. In this sense it lacks the negative aspects normal clinics have – in general they are highly impersonal, stuffy and dark, and all this does not contribute to making the patient more serene as he or she waits to be treated by the doctors,” says Liesenhoff. And even in the “waiting room”, a spacious, light-filled gallery that overlooks a typically Mallorcan inner courtyard, the patients can feel the exclusiveness of Marigan Clinic, which does not work with private insurance companies or the national health service. These patients may be people who wish to improve their physical and internal condition with the very latest cosmetic surgery or those who require an odontologist to whiten their teeth or some kind of reconstruction after an accident, as well as other services.
nern und Experten in Schönheitsoperationen verschiedener Richtungen zusammengestellt werden, in dem die Fachleute gegenseitig Erfahrungen austauschen und so die Schönheitsbehandlungen unter dem Dach derselben Klinik ständig perfektionieren. Einer der Trümpfe von Marigan Clinic ist die Lage der Klinik in einem Palast aus dem XVIII Jahrhundert inmitten der Ramblas von Palma – ein zauberhafter, magischer Ort. „Wir haben diesen Standort ganz bewusst gewählt. Es ist eine ruhige, freundliche Lokalität, die eine entspannte Athmosphäre sowohl bei unseren Patienten als auch bei den Ärzten von Anfang an fördert. Negative Aspekte anderer Kliniken, die im Allgemeinen oft unpersönlich, eng und dunkel sind, gibt es bei uns nicht. Bei uns kann der Patient ganz relaxt seiner Behandlung entgegensehen“, versichert Lieshoff. Die Exklusivität der Marigan Clinic manifestiert sich bereits im Warteraum, einer großen, lichtdurchfluteten Galerie, die den Blick auf einen mallorquinischen Innenhof freigibt. Die Klinik kooperiert weder mit der öffentlichen Krankenkasse noch den privaten Krankenversicherungen. Die Patienten hier wollen unter anderem ihr ästhetisches Erscheinungsbild mit Hilfe einer hochmodernen Schönheitschirurgie verbessern oder beim Odontologen eine Zahnweißung vornehmen lassen. Man kann sich jedoch auch nach einem Unfall hier speziellen Aufbaubehandlungen unterziehen.
Rambla dels Ducs de Palma, 15. Palma • T. 971 221 045 • www.mariganclinic-esthetics.com
IN PALMA 117
REPORTAJE Report Reportage
Alfàbia
PARAÍSO CON HISTORIA por I. P.
E
n su libro Crónica del viaje de Sus Majestades y Altezas Reales a las Islas Baleares, Cataluña y Aragón, Antonio Flores, cronista de la reina Isabel II, que visitó y pernoctó en Alfàbia en el año 1860, dijo sobre esta finca: “La entrada a la quinta de Alfabia es suntuosa, pero la salida por la parte opuesta es una maravilla. Entrar en la casa que es de regulares dimensiones, atravesar sus principales salas, que están corridas, y asomarse a la galería que se extiende alrededor del jardín, es quedar absorto y suspenso entre el panorama más variado y más bello que pueda soñar la imaginación humana. A pesar de que la pintoresca sierra de Tramuntana se anuncia antes de llegar a la quinta, todavía sorprende que a espaldas de aquél edificio se oculte una naturaleza tan bella y caprichosa. Parece que la naturaleza y el arte son obras de una mano. No se sabe dónde acaba el jardín y dónde empieza la montaña, ésta y aquél parecen una misma”. Efectivamente, los Jardines de Alfàbia y la casa del siglo XII, que se erige imponente y señorial en sus terrenos, bien valen una visita bajo el sol templado de la primavera. Alfàbia, situada en el entorno paradisíaco de Bunyola y la Serra de Tramuntana, concretamente en el kilómetro 17 de la carretera Palma-Sóller, es propiedad de la familia Zaforteza, si bien está abierta al público para visitarla.
T. 971 61 31 23 • www.jardinesdealfabia.com 118 IN PALMA
Paradise with history
PARADIES MIT GESCHICHTE
In his book Chronicle of the journey of Their Majesties and Their Royal Highnesses to the Balearic Islands, Catalonia and Aragon, Antonio Flores, chronicler to Queen Isabel II, who visited and stayed overnight at Alfàbia in the year 1860, said of the estate: “The entrance to the Alfàbia estate is sumptuous, but the exit on the other side is wondrous. Entering the house, which is regular sized, crossing its main rooms which run along and look out over the gallery that extends around the grounds, means being absorbed and suspended between the most varied and beautiful scenery that the human imagination could dream up. Despite the fact that the picturesque mountains in Alfàbia are glimpsed before reaching the estate, it is nonetheless surprising that such beautiful, whimsical nature is concealed at the rear of that building. It seems that nature and art are works from the same hand. One does not know where the garden ends and the mountain begins; both seem to be one and the same “. The Alfàbia Gardens and the 12th century house that rises up imposing and stately in the grounds are well worth paying a visit to under the warm spring sun. Alfàbia, set in the heavenly surroundings of Bunyola and the Serra de Tramuntana mountains, specifically at kilometre 17 along the Palma-Sóller road, belongs to the Zaforteza family, although it is open to the public for visits.
In seinem Buch Reisechronik der Königlichen Hoheiten auf die Balearen sowie nach Katalonien und Aragón schreibt Antonio Flores, Hofchronist der Königin Isabel II, der Alfàbia 1860 besuchte: „Die Zufahrt zum Landgut ist prächtig, aber geht man zur entgegengesetzten Seite hinaus, ist es einfach wundervoll. Das Gutshaus ist von üblicher Größe, doch wandelt man durch die fließend ineinander übergehenden Säle zur Galerie, die den Garten umgibt, so steht man erstaunt und verblüfft vor dem schönsten Ausblick, den ein Mensch je gesehen hat. Obwohl das majestätische Tramuntana-Gebirge schon vor der Ankunft im Landgut am Horizont zu sehen ist, überrascht es um so mehr, dass sich dem Blick des Betrachters hinter dem Haus eine derart phantastische Naturkulisse offenbart. Offenbar haben sich Natur und Kunst hier vereint. Man weiß nicht, wo der Garten endet und die Berge beginnen, sie sind wie aus einem Guss.“ Die Gärten von Alfàbia und das imposante Herrenhaus aus dem XII Jahrhundert sind einen Besuch wert, vor allem jetzt, an lauen Frühlingstagen. Das Gut, das in der wunderschönen Gegend zwischen Bunyola und dem Tramuntana-Gebirge liegt (km 17 der Landstraße Palma-Sóller) gehört der Familie Zaforteza, ist jedoch für das Publikum geöffnet.
LA MIRADA DE PALMA The Look of palma Der Blick auf Palma
¿Qué planes tienes para este verano? What are your plans for this summer? Pläne für den Sommer? La llegada de esta época del año invita a la relajación y el descanso. Aunque en algunos casos… The arrival of summer is an invitation to relax and take it easy. Although in some cases… Die heiße Jahresezeit lädt zum Relaxen und Erholen ein. Obwohl, im Falle eines Falles...
BELÉN, administrativa y ELENA, estudiante. Disfrutar de la playa, ir de marcha. Enjoy the beach, go out partying. Den Strand genießen und ausgehen.
JULES, estudiante. Ir a la playa y trabajar. Go to the beach and work. An den Strand gehen und arbeiten.
SANDRA, abogada. Pasar el máximo tiempo posible con la pequeña. Spend as much time as possible with my daughter. So viel Zeit wie möglich mit der Kleinen verbringen.
MICHAEL, electrónico. Trabajar y esperar el bebé que está en camino. Work and wait for the baby that’s on the way. Arbeiten und auf das Baby warten, das unterwegs ist.
BENEDICTA, asesora de marca. Pasar tiempo con mi hijos. Spend time with my children. Zeit mit meinen Kindern verbringen.
THOMAS, electrónico. Vacaciones y trabajar. Holiday and work. Ferien und Arbeit.
STEFANY, canguro. Disfrutar de Palma y de sus playas. Enjoy Palma and its beaches. Palma und seine Strände genießen.
JOAQUÍN, parado Buscar trabajo. Look for a job. Arbeit suchen.
120 IN PALMA
restaurantes, coctelerías, cafeterías, terrazas, tiendas, eventos y mucho más...
Tristán Uno de los restaurantes más emblemáticos de la isla, el Tristán, celebra este verano sus 25 años en el exclusivo Puerto Portals. Con el prestigioso chef Gerhard Schwaiger a la cabeza, este establecimiento es paradigma de la cocina selecta de autor, y cita ineludible para todo sibarita que se precie y esté de paso por Mallorca. Actualmente posee una Estrella Michelín.
One of the most emblematic restaurants on the island, the Tristán, celebrates its 25th anniversary this summer in the exclusive Puerto Portals. With prestigious chef Gerhard Schwaiger in the lead, this establishment is the paradigm of select designer cuisine, and an unmissable stopover for any self-respecting gourmet who happens to be in Mallorca. It currently has a Michelin star.
Eines der herausragenden Restaurants der Insel, das Tristán im exklusiven Hafen von Puerto Portals, feiert in diesem Jahr sein 25-jähriges Bestehen. Chefkoch Gerhard Schwaiger steht für ausgesuchte Kochkunst in diesem Luxuslokal – ein Muss für alle Genießer, die noble Küche bei ihrem Mallorca-Aufenthalt nicht missen möchten. Das Haus hat derzeit einen Michelin-Stern.
Local Nº 1, Puerto Portals, Mallorca T. 971 67 55 47. www.grupotristan.com
Guía IP
guía in palma
Hemingway El Hemingway, ubicado en el lugar de moda de Santa Catalina, la peatonal calle Fábrica, es un lugar para poetas, navegantes y soñadores. Tanto en el interior como en la terraza, es un disfrute degustar los tártaros de atún rojo, de ternera y las tablas de quesos, así como los cócteles preparados con maestría, destacando los daiquiris y gin tónics. “Quien bebe agua es que tiene algo que esconder”, dijo una vez el poeta Charles Baudelaire, quien sin duda hubiera sido feliz escribiendo sus versos de noche sentado en una mesa del Hemingway.
The Hemingway, located in the fashionable area of Santa Catalina, in the pedestrian street of Calle Fábrica, is a place for poets, seafarers and dreamers. Both on the inside and on the terrace, it is a pleasure indeed to try the northern Bluefin tuna or veal tartars and the cheese boards, as well as the skilfully-prepared cocktails, in particular the daiquiris and gin and tonics. “A man who drinks only water has a secret to hide from his fellow men”, the poet Charles Baudelaire once said, a man who would without doubt have been happy to write his verses by night sitting at a table in the Hemingway.
C. Fábrica, 3. Palma (Santa Catalina) • T. 871 964 120
Das Hemingway in der Fußgängerzone der calle Fábrica im angesagten Stadtteil Santa Catalina ist ein Ort der Poeten, Globetrotter und Träumer. Ob im Restaurant oder auf der Terrasse, das Tartar aus rotem Thunfisch, Rindfleisch-Gerichte oder die Käseplatten schmecken immer. Dazu gibt’s meisterlich gemixte Cocktails, allen voran die Daiquiris und Gin Tonics. „Wer Wasser trinkt, hat was zu verbergen“, wusste schon der Dichter Charles Baudelaire. Ganz sicher hätte sich der Poet gern im Hemingway niedergelassen, um seine Verse zu schreiben.
S’Olivera
El Trotamundos
s’esponja
La Riba
Desayuna de nuestros típicos y deliciosos llonguets. Menú diario diferente cada día. Cocina fresca y de mercado. Parking propio. Have our delicious typical Mallorcan llonguets for breakfast. Different set menu every day. Fresh market cuisine. Own car park. Zum Frühstück gibt’s die typischen leckeren mallorquinischen Llonguets. Das Tagesmenü variiert täglich. Marktfrische Zutaten. Eigener Parkplatz.
Disfruta en el Trotamundos del mejor cappuccino de Palma. Productos frescos y de mercado, y cocina casera al estilo italiano. Enjoy the best cappuccino in Palma at Trotamundos. Fresh and market produce, and homemade Italian-style cuisine. Genießen Sie den besten cappuccino von Palma. Dazu marktfrische Produkte und italienische Hausmannskost.
Ambiente joven y moderno. Pa amb oli de jamón, queso, embutidos, sobrasada, paté, etc., además de ensaladas y rica sangría. Young, modern atmosphere. Pa amb oli with ham, cheese, cold meats, sobrassada, pâté, etc., as well as salads and delicious sangria. Jugendliches, modernes Ambiente. Pa amb oli mit Schinken, Käse, Wurst, Sobrassada oder Pastete, dazu Salate und leckerer Sangría-Wein.
Deliciosos bocadillos, pa amb olis y tapas variadas para disfrutar en su salón interior o su soleada terraza. Delicious sandwiches, pa amb olis and assorted tapas you can enjoy either in the indoor lounge or on the sunny terrace. Herzhafte Bocadillos, Pa amb oli und vielerlei Tapas, die man im Restaurant oder auf der Terrasse genießen kann.
C. Arquitecto Francisco Casas, 17, local B-09. Bendinat T. 971 700 979 122 IN PALMA
C. Anibal, 18 bajos. Palma T. 871 572 924
C. Metge Matas, 2. Palma T. 971 723 701
Av. Antoni Maura, 22. T. 971 227 682
guía in palma
MAGARI
Koh
LA POULE TOQUEÉ
Uno de los mejores restaurantes de Palma. Su propietario, Marco, trae todos los productos de primera calidad desde su país, Italia. Situado en el Paseo Marítimo frente a la Bahía de Palma, ofrece pasta fresca y casera, además de otros platos típicos a una calidad-precio excepcional. One of the best restaurants in Palma. The owner, Marco, has all of the top-quality produce brought in fresh from his country, Italy. Located in the Paseo Marítimo, Magari serves fresh and homemade pasta, as well as other typical Italian dishes, and offers exceptional value for money. Eines der besten Restaurants, direkt am Paseo Marítimo, gegenüber der Bucht von Palma. Besitzer Marco holt erstklassige Zutaten aus seiner italienischen Heimat. Das Lokal bietet hausgemachte, frische Pasta und andere typische Gerichte. Exzellentes Preis-Leistungsverhältnis.
En el corazón de Santa Catalina, sabores frescos y emocionantes de las calles de Tailandia y el sureste asiático. Absolutamente imprescindible. In the heart of Santa Catalina, fresh and exciting flavours from the streets of Thailand and S.E Asia. An absolute must. In the heart of Santa Catalina, fresh and exciting flavours from the streets of Thailand and S.E Asia. An absolute must. C. Servet, 15. Palma. (Santa Catalina) T. 971 287 039
Restaurante decorado con un gusto exquisito. Tanto como los platos de autor que ofrece en su rica y original carta. Restaurant decorated with exquisite taste – like the designer dishes it offers on its delicious, original menu. Restaurant mit auserlesener Dekoration und origineller, reichhaltiger Speisekarte und Empfehlungen des Kochs.
BALNEARIO ILLETAS
MEL D’ABELLA
Ca Na Chinchilla
Propuestas gastronómicas con el equilibrio exacto entre la vanguardia y las raíces de la tradición balear. Menú diario por 12 €. Gastromic proposals with the exact point of balance between the avantgarde and the roots of the tradition of the Balearic Islands. Daily menu 12 €. Hier reichen sich Avantgarde- und die traditionelle Küche der Balearen die Hand. Tagesmenü: 12€.
Disfrute en compañía de su familia o amigos de nuestros vinos, quesos y embutidos ibéricos, o tomando unas copas al final de la noche. Enjoy our wines, cheeses and Iberian cold meats with your family or friends, or having a few drinks at the end of the evening. Probieren Sie bei einem Gläschen mit Freunden oder der Familie unsere Weine, Käse- und iberischen Wurstsorten. Besuchen Sie uns, wir freuen uns auf Sie!
Paseo Marítimo, 35. Palma • T. 685 793 133
Ubicado en la playa de Illetas, a diez minutos de Palma, éste es un espacio ideal para disfrutar de un día de relax. A su Med restaurant, que ofrece sabrosa cocina mediterránea, y al lounge bar, perfecto para tomar una copa, se une la zona de masajes y el spa a pie de playa. Located on Illetas Beach, ten minutes from Palma, this is an ideal space for enjoying a day’s relaxation. In addition to the Med restaurant, wich offers delicious Mediterranean cuisine, and the lounge bar –perfect for a quiet drink- Balneario Illetas offers the massage and spa zone, on the beachfront. Am Strand von Illetas, nur zehn Minuten von Palma entfernt. Ideal für einen Relaxtag, Massage- und Spa-Bereich unmittelbar am Strand. Das Restaurant Med Restaurant offeriert mediterrane Küche vom Feinsten, die Loungebar leckere Drinks.
Av. Illetes, 52 A. Calvià • T. 971 401 031 • www.balnearioilletas.com
Concepció, 12. C.C. Sa Nostra T. 971 725 259 • meldabella.com
C. Sta. Magdalena, 1. Palma. (La Rambla) • T. 971 713 596
C. Ramblas, 7. Palma T. 971 456 061
IN PALMA 123
guía in palma
Horreo 23
Thai Style
Karisma
Restaurante con terraza en calle peatonal de Santa Catalina. Fusión de cocina creativa de mercado con productos gallegos, mariscos, carne y vinos. Open-air seating restaurant in a pedestrian street in Santa Catalina. Fusion of creative market cuisine with Galician products, seafood, meat and wines. Terrasse in der Fußgängerzone des Stadtviertels Santa Catalina. Kreative Küche mit Meersfrüchten, Fleisch und Weinen aus Galizien.
Alta cocina Thailandesa, hecha por experimentadas cocineras Thailandesas. Pruebe 1001 sabores en un ambiente relajante junto al mar. Authentic Thai kitchen prepared by experienced thai cooks. Try the 1001 oriental flavors in a relaxed ambience on the see front. Autentische Thai kueche , zubereited von erfahrenen thai koechinnen. Probieren sie 1001 orientalische gerichte in thailaendischer atmosphaere am meer. C. Vicari Joaquin Fuster, 239 T. 971 272 143
Exclusivo Cocktail lounge frente del mar en la playa de Can Pastilla, con espectaculares vistas. Desde las 9.30h desayuno al gusto, zumos naturales, batidos, tapas, ensaladas y bocadillos. Cócteles caribeños y de moda, como Caipirinha de Gin con frutos del bosque o Kumquat. Exclusive Cocktail lounge facing the sea in Can Pastilla, with spectacular views. From 9.30 am breakfast choice, fresh juices, milkshakes, tapas, salads and sandwiches. Caribbean and fashionable cocktails, such as the Gin Caipirinha with fruits of the forest or Kumquat. We serve all the Premium gin and tonics for you to enjoy in a very special atmosphere. Exklusive Cocktail-Lounge direkt am Strand von Can Pastilla mit spektakulärem Blick. Frühstück nach Wahl ab 9.30 Uhr, dazu frische Säfte, Shakes, Tapas, Salate und belegte Brötchen. Karibische Cocktails und Modecocktails, wie z. B. Caippirinha mit Gin und Waldbeeren oder Kumquat. Alle PremiumGin Tonics. Genießen Sie einfach in einem ganz besonderen Ambiente!
C. Fábrica, 23 (Sta Catalina). T. 649 033 806/666 668 280
124 IN PALMA
C. Cicero, 12. Can Pastilla. T. 871 572 992 • www.barkarisma.com
guía in palma
BEEWI
Blue Café & Tapas
Chantilly
squarcia
Vinos, tapas y platos deliciosos: foie, huevos, patatas, atún, woks, ensaladilla, pinchos, tapas, mojitos y mucho más… Wines, tapas and delicious dishes: foie gras, eggs, potatoes, tuna, wok dishes, Russian salad, mini-portions, tapas, mojitos and much more… Weine, Tapas und leckere Gerichte: Foie, Eierspeisen, Kartoffeln, Thunfisch, Wok-Gerichte, Kartoffelsalat, Spießchen, Mojitos und vieles mehr...
Disfruta de exquisitas tapas y cócteles en su acogedora terraza con las mejores vistas del verano.
Desde hace 20 años uno de los iconos de Santa Catalina. Irresistible selección con sabor francés, delicioso café, zumos naturales, ensaladas y más. An icon of Santa Catalina for 20 years now. Irresistible selection with a French flavour, delicious coffee, fresh juices, salads and more.Seit mehr als 20 Jahren eine der Lokalgrößen im Stadtviertel Santa Catalina. Kaffeehaus a la francaise: leckerer Kaffee, frische Säfte, Salate und vieles mehr.
Un nuevo concepto donde tomar algo dulce, natural y artesano, acompañado de música, café, té, chocolate... A new concept, somewhere you can try something sweet, natural and traditionally-made accompanied by music, coffee, tea... . Eine neues Art, Süßes nach alten Rezepten zu genießen, mit Musik, Kaffee, Tee, heißer Schokolade...
Passeig Mallorca, 3 T. 871 956 052
Enjoy exquisite tapas and cocktails on its welcoming terrace with the best views of the summer.
Genießen Sie leckere Tapas und Cocktails auf der gemütlichen Terrasse mit den schönsten sommerlichen Aussichten. C. JoanMiró, 305 (Cala Mayor). T. 636 149 537
C. Soler, 25 bajos. Palma T. 971 280 539
C. Ramon Berenguer III, 22 (Esq. Avdas). T. 971 752 124 www.squarcia.es
IN PALMA 125
guía in palma
NEO CULTURAL RESTO-BAR
Xocoa
Uno de los restaurantes cosmopolitas con más encanto de la ciudad. Bohemia chic en estado puro. Deliciosas y creativas recetas, además de excelente bar de tapas y cócteles en el corazón de La Lonja.
Una de las tiendas más originales de Palma en las que disfrutar y divertirse con el tentador mundo del chocolate, saca ahora sus ensaimadas rellenas de crema de cacao, una placer exquisito. También tienen ensaimadas lisas, de cabello de ángel, de crema, sobrasada, chocolate blanco y albaricoque. One of Palma’s most original shops where you can enjoy yourself and have fun with the tempting world of chocolate; come and buy your ensaimadas filled with cocoa crème right now, an exquisite delight. Also plain ensaimadas, or ensaimadas filled with sweet pumpkin strands, white chocolate and apricot. Eines der originellsten Geschäfte Palmas und eine süße Versuchung! Ab sofort im Angebot: die Ensaïmada mit Schokocreme, ein wahrer Gaumenschmaus! Außerdem wahlweise: Ensalmadas ohne Füllung oder gefüllt mit süßer Creme, Sobrassada, weißer Schokolade oder Aprikosen.
One of the most delightful cosmopolitan restaurants in town. Pure chic Bohemian. Delicious, creative recipes, plus an excellent tapas and cocktail bar in the heart of Palma’s La Lonja district.
Eines der kosmopolitischen und schönsten Restaurants der Stadt, die pure Bohème. Leckere, kreative Rezepte, exzellente Tapas- und Cocktailbar, mitten in der Lonja.
C. Botería, 8. Palma (La Lonja) • T. 971 728 994 • www.neocultural.com
C. Tous i Ferrer, 4 bajos. • T. 971 718 596
CALZADOS RÍA
ISLA CATAVINOS
Más de 60 años de trayectoria en el sector del calzado avalan a esta marca menorquina, que apuesta claramente por la innovación, el diseño y la moda, con una colección de unos trescientos modelos de abarcas por temporada.
Tienda con más de 1.200 referencias nacionales e internacionales. Periódicamente realizan cursos de cata, maridajes y eventos. Over 1200 national and international labels. Periodically organises wine-tasting and wine-pairing courses and events. Geschäft mit mehr als 1.200 nationalen und internationalen Produkten. Regelmäßig werden Weinproben, Hochzeiten und Events ausgerichtet.
Over 60 years in the footwear sector endorse this Menorcan brand, which is clearly committed to innovation, design and fashion, with a collection of around three hundred models of ‘abarcas’ every season. Mehr als 60 Jahre in der Schuhbranche sprechen für diese menorquinische Marke, die auf Innovation, Design und Mode setzt, mit 300 Modellen in der Kollektion pro Saison. C. San Jaime, 23-B. Palma • T. 971 713 080 • www.ria.es 126 IN PALMA
C. Poima, 6 (Can Valero). Palma. T. 971 760 585 • islacatavinos.com
& Organización de eventos: “todo es posible”
Organisation of events: ‘everything is possible’
C. Oms, 49 1ºD - T. 971 720 751 www.gbmallorcaevents.com
guía in palma
santo pecado Diseños exclusivos. ¡Ven a pecar! Exclusive designs. Come and sin! Exklusive Designermode - komm’ und sündige!
Miss Zelánea
FISH Spa
Palma on Bike
Divertida tienda de moda y complementos de todo el mundo. Exclusivos bikinis de “agua bendita”. Cerrado en verano los domingos y lunes. Fun fashion and accessories shop with articles from all over the world. Exclusive bikinis by “agua bendita”. Closed on Sundays and Mondays in summer. Eines der buntesten Geschäfte Palmas, mit Mode und Accessoires aus aller Welt. Im Sommer sonn- und montags geschlossen.
Extraño pero fascinante. Nuestros amigos sin dientes te succionarán y mordisquearán la piel seca dejando tus pies suaves, lisos y exfoliados. Strange but fascinating. Our toothless friends will suck and nibble at your dry skin, leaving your feet smooth, soft and exfoliated. Eigenartig, aber faszinierend. Unsere zahnlosen Freunde futtern trockene Hautschuppen und machen die Füße samtweich und glatt.
Alquiler de bicicletas de calidad que. También kayaks, patines en línea y aventuras guiadas. Rental of quality bicycles that adapt to your needs. Also kayaks, inline skates and guided adventures. Anspruchsvolle Vermietung: Fahrräder, Kajaks, Rollschuhe. Geführte Abenteuer-Ausflüge.
C. Carme, 21. Palma (La Rambla) T. 971 729 099 www.misszelanea.com
Avenida Gabriel Roca, 12. T. 971 286 590 www.fishspamallorca.com
Avenida Antoni Maura, 10. T. 971 718 062 Avenida Gabriel Roca, 15. T. 971 918 988 www.palmaonbike.com
Drop
Paulova
Guinyol
ADDAIA
Tienda de moda para hombre, calidad y diseño, y tendencias llegadas desde Italia. Nos movemos para traer lo último en moda para ti. Fashion store for men; quality and design, and trends from Italy. We do our best to bring the latest in fashion here for you. Italienische Herrenmode in feinster Qualität und edlem Design, immer up to date mit den neuesten Modetrends.
Tienda multimarca especializada en mujer con un trato personalizado y siguiendo las últimas tendencias. Multi-brand shop specialising in women with personalised service, following the latest tendencies. Damenbekleidungsgeschäft mit zahlreichen Labels und individuellem Kundenservice – immer up to date.
Exclusiva tienda de ropa infantil, zapatos y complementos de Burberry, Simonetta, Tartine et Chocolat de 0 a 14 años, además de vestidos y trajes de comunión. Exclusive children’s clothes, shoes and accessories shop with Burberry, Simonetta, Tartine et Chocolat from age 0 to 14, as well as communion suits and dresses. Geschäft für exklusive Kinderkleidung, Schuhe und Accessoires von Burberry, Simonetta, Tartine und Chocolat; von 0 bis 14 Jahren; außerdem Kleider und Anzüge für Kommunionen.
Ropa y complementos de mujer, de marcas como: Liu-jo, Nolita, Rare, Hoss… También gran cantidad de bolsos y zapatos de Lupo, Vialis… Women’s accessories and clothes, with brands such as: Liu-jo, Nolita, Rare, Hoss… Also a large quantity of bags and shoes by Lupo, Vialis… Damenkleidung und Accessoires; u.a. Labels Liu-jo, Nolita, Rare, Hoss. Große Auswahl an Taschen und Schuhen von Lupo, Viales und und und…
C. Conquistador, 2 izquierda. T. 871 573 138
C. Josep Tous i Ferrer, 2. Palma T. 971 227 409
C. Jose Tous i Ferrer, 4 T. 971 717 218
C. Plaza Mayor, 7. Palma. T. 971 728 163 www.guinyol-mallorca.com
C. San Miguel, 57. Palma T. 971 712 322
IN PALMA 127
guía in palma
Policlínica Miramar
Tramontana
The Laundryroom
La Policlínica Miramar renace de la mano del grupo hospitalario Recoletas, con una amplia experiencia y 10 centros sanitarios en toda España. RENACEMOS PENSANDO EN TI. Policlínica Miramar is reborn through the Recoletas hospital group, with its lengthy experience and 10 health centres all over Spain. WE ARE REBORN THINKING OF YOU!
Inolvidable crucero por el mar de Mallorca. Almuerzo incluido: paella, ensaimada , sangría y cava. Reservas: T. 609 63 73 33 Take an unforgettable cruise in the Sea of Mallorca. Lunch included: paella, ensaimada, sangria and cava. Reservations: T. 609 63 73 33 Machen Sie eine kulinarische Kreuzfahrt über die mallorquinische See! Mittagessen inklusive Paella, Ensaïmada, Sangría und Cava. Reservierungen: T. 609 637 333
Servicio express de recogida y entrega a domicilio. Pick up and home delivery service. Express- sowie Abhol- und Bringservice
Die Policlínica Miramar gehört zur Unternehmergruppe Recoletas und blickt auf eine langjährige Erfahrung zurück. Insgesamt unterhält das Unternehmen zehn Kliniken in Spanien. WIR SIND FÜR SIE DA. Camino de La Vileta, 30. Palma. T. 971 767 000. www.policlinicamiramar.com
Plaza Navegación, bajos. Mercat de Santa Catalina T. 971 903 925 M. 645 936 360 vionno@hotmail.com
HOTEL FELIZ El Hotel Feliz es más que un hotel, con el recién inaugurado spa con sala de tratamiento, sauna, jacuzzi con vistas panorámicas a la bahía. Además de nuestra recién estrenada sala de conferencias, ideal para celebrar una reunión o una lanzamiento de producto, con todo lo necesario para que sea un éxito. Este hotel es el sitio perfecto para realizar todo tipo de reuniones, eventos y celebraciones. Hotel Feliz more than just a Hotel, in 2011 we have opened our Feliz Spa which offers you a treatment room, sauna and a Jacuzzi with panoramic view to the bay. We also have a fully equipped conference room perfect for a kick off conference, or even a product launch. This hotel is a perfect venue for meetings, events or celebration. Das Hotel Feliz ist mehr als nur ein Hotel. Das Spa und der Behandlungsraum sind kürzlich eröffnet worden. Sauna und Yacuzzi bieten einen bezuabernden Panoramablick auf die Bucht von Palma. Auch der Konferenzsaal ist neu und modern und eignet sich perfekt für Treffen und Produktpräsentationen. Desweiteren stehen Räume für die Veranstaltung von Events und Feiern zur Verfügung. C. Joan Miró, 74. Palma. T. +34 971288847. www.hotelfeliz.com
128 IN PALMA
DIRECTORIO Directory Adressen & Telefonnummern A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
Addaia. T. 971 712 322. APPLE. www.apple.com AQUAQUAE. T. 971 420 600. www.aquaquae.com Art Balear. www.art-balear.com AYUNTAMIENTO DE PALMA. T. 971 225 900. www.palmademallorca.es
K L M
BALNEARIO ILLETAS. T. 971 401 031. www.balnearioilletas.com banca march. www.bancamarch.es bed’s. T. 971 253 556. Blue Café & Tapas. T. 636 149 537. BODEGAS TÚNEL. T. 071 229 713. www.tunel.com Boss store. T. 971 712 795.
Ca na Chinchilla. T. 971 456 061. Can Duran. T. 971 699 696. www.gduran.com Cappuccino. www.grupocapuccino.com CAROLINA ANSALDO. T. 675 370 280. www.carolartanddesign.com CARTIER. www.cartier.es CASAL SOLLERIC. T. 971 722 092. www.casalsolleric.cat Chamilia. www.chamilia.com.es Chantilly. T. 971 280 539. Concord. www.concord.ch Coronado Thalasso & Spa. T.971 686 800. www.hotelcoronado.com
N
P
R
David Pfeil Livingspaces. www.davidpfeil.com DIGUI. T. 971 901 189. www.diguirestauracio.com Dost&Co. T. 902 111 001/ 971 609 989. www.dost-co.com Drop. T. 971 227 409 DURAN. T. 971 460 000/ T. 971 699 696. www.gduran.com DUXIANA. T.971 727 227. www.duxiana.com
El Trotamundos. T. 871 572 924 Es Baluard. Plaça Porta de Santa Catalina, 10. Palma. T. 971 908 200. www.esbaluard.org FESTIVAL PARK. www.festivalpark.es FISH SPA. T. 971 286 590. www.fishspamallorca.com FORN DE SANT JOAN. T. 972 728 422. www.forndesantjoan.com FUNDACIÓ MALLORCA TURISME. www.mallorcaturisme.com
S
G&B MALLORCA EVENTS. T. 971 72 07 51. www.gbmallorcaevents.com Guinyol. T. 971 728 163. www.guinyol-mallorca.com HARD ROCK CAFÉ. . 971 281 872. www.hardrock.com Hemingway. T. 871 964 120. Horreo 23. T. 649 033 806/ 666 668 280 Hotel Feliz. T. 971 288 847. www.hotelfeliz.com Hublot. www.hublot.com IBEROSTAR. www.iberostar.com IBEROSTATE. Iberostate.com ISLA CATAVINOS. T. 971 760 585 www.islacatavinos.com
Jardines de Alfàbia. T. 971 613 123. www.jardinesdealfabia.com
T
V
X
Karisma. T. 871 572 992. KOH. T. 971 287 039.
LA POULE TOQUEÉ. T. 971 713 596. LA RIBA CAFÉ. T. 971 227 682.
MAGARI. T. 685 793 133 MAGI’S PLAYA. T. 971 745 708 Marigan Clinic. T. 971 221 045. www.mariganclinic-esthetics.com MAXIM CONFORT. www.maximconfort.com Mel d’Abella. T. 071 725 259. www.meldabella.com Misa Braseria + Bar. T. 971 595 301. www.misabraseria.com Miss Zelánea.T. 971 729 099. My Your. www.myyour.eu.
NEO CULTURAL COCKTAIL RESTAURANT. T. 971 728 994. www.neocultural.com nuevo casino mallorca. T. 971 130 000. wwww.casinodemallorca.com
PALMA ON BIKE. T. 971 718 062/ 971 918 988. www.palmaonbike.com Pareo Connection. www.pareoconnection.com Paulova. T. 971 717 218. PIÑA GRAU. T. 971 711 742. www.pina-grau.com POLÍCLINICA MIRAMAR. T. 971 767 000. www.policlinicamiramar.com Porto Pi Centro Comercial. T. 971 710 500. www.portopicentro.es PURO BEACH. T. 971 744 744. www.purobeach.com PURO HOTEL. T. 971 425 450. www.purohotel.com Relojería Alemana. C.Colón, 14. Palma. T. 971 712 917/ Jaime III, 26. Palma. 971 716 712/ Puerto Portals. Calvià T. 971 684 002. www.relojeriaalemana.com Rialto Living. C. Sant Feliu, 3C. Palma. T. 971 71 33 31. www.rialtoliving.com Ristorante Magi’s centro. T. 971 728 528 Richard Mille. www.richardmille.com
Santo Pecado. T. 871 573 138/971 700 979. Spazio Varenna. T. 971 713 258. www.spaziovarenna.com SQUARCIA. T. 971 752 124. Stick House. T. 971 710 725. www.stickhouse.es Studio Mirna. T. 971 751 947. www.studiomirna.com Sunset Club. T. 971 102 432. M. 610 363 387. www.sunsetclub.es Sushi Club. T. 971 40 40 60. www.sushiclub.es
Thai Style. T. 971 272 143. The Laundryroom. T. 971 903 925. M. 645 936 360. vionno@hotmail.com Tous. T. 971 715 826. www.tous.es Tramontana. T. 609 637 333 . Tristán. T. 971 67 55 47. www.grupotristan.com.
VARENNA. T. 971 713 258. www.poliform.it VIP SERVICE. T. 971 69 06 08. www.vipservicemallorca.com XOCOA. T. 971 718 596.
SUSCRIBETE AHORA EN WWW.INPALMA.COM 130 IN PALMA
IN PALMA
se distribuye de forma gratuita en las habitaciones de los hoteles de la Asociación Hotelera de Palma: is distributed free in the rooms of the hotels belonging to the Palma Hotel Association:
***** Castillo Hotel Son Vida Gran Meliá Victoria Le Mèridien Golf Hotel Son Vida Nixe Palace Palacio Ca Sa Galesa Grupotel Valparaiso Palace **** AC Ciutat de Palma Armadams Azul Playa Urban Sea Hotel Ciutat Jardí Continental Convent de la Missió Dalt Murada Hesperia Ciutat de Mallorca HM Jaime III Hotel Feliz Isla de Mallorca Meliá Palas Atenea Mirablau Mirador Mision de San Miguel Palacio Avenida Portixol Portofino Urban Sea Hotel Puro San Lorenzo Saratoga Tres Tryp Bellver Tryp Palma *** Almudaina Aparsuit Araxa Augusta Costa Azul Dalí Sercotel Palladium Tryp Bosque Zurbarán
** Amic Horizonte
Además la encontrará de forma gratuita en cientos de comercios, restaurantes, campos de golf, clubes náuticos, centros de ocio, galerías de arte y museos de Palma y de Mallorca, así como en eventos institucionales en España y el resto del mundo. It can also be found free of charge in hundreds of shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs, art galleries and museums in Palma and Mallorca as a whole, as well as in institutional events in Spain and the rest of the world.
IN PALMA T. 971 723 611 • www.inpalma.com
Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de Mallorca T. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012 www.visit-palma.com
SUNSET es más que un club, un espacio selecto con vistas espectaculares a la Bahía de Palma, abierto desde las 11 de la mañana hasta las 6 de la madrugada, en el que puedes desayunar, comer y cenar, tomar deliciosos cócteles y bailar con la mejor música de los 70, 80 y house comercial, en un ambiente exclusivo con el servicio más profesional. 2 horas de aparcamiento gratuito. Ven a conocernos. Te sentirás especial. SUNSET es más que un club, un espacio selecto con vistas espectaculares a la Bahía de Palma, abierto desde las 11 de la mañana hasta las 6 de la madrugada, en el que puedes desayunar, comer y cenar, tomar deliciosos cócteles y bailar con la mejor música de los 70, 80 y house comercial, en un ambiente exclusivo con el servicio más profesional. 2 horas de aparcamiento gratuito. Ven a conocernos. Te sentirás especial.
Restauración por Restauración por
HOW FAR WOULD YOU GO FOR www.cartier.com