PANOR AMA GRUPOTEL
MALLORCA, MENORCA, IBIZA & BARCELONA
PANORAMA GRUPOTEL
6
10
20
32
34
36
40
48
54
60
INDEX MALLORCA 6
A roman history Una historia de romanos Die Römer & Mallorca 10
Under full sail A toda vela Unter vollen Segeln 14
The bicycle touring boom El boom del cicloturismo Radsport – Tourismus boomt 18
The “miracle” of Ses Fonts Ufanes El “milagro” de Ses Fonts Ufanes Das „Wunder“ der Ses Fonts Ufanes 20
Legends of Puig Major Leyendas del Puig Major Legenden um den Puig Major 24
Rural Mallorca La Mallorca rural Das ländliche Mallorca 26
Aquatic fun Diversión acuática Wasserspass 30
Quality at your feet Calidad a sus pies Qualität zu Ihren Füssen
32
An artful palace Palacio con arte Palais und Kunsttempel 34
Tasting tapas around Palma De tapas por Palma Auf Tapastour in Palma BARCELONA 36
IBIZA 54
White Ibiza Ibiza en blanco Ibiza, ganz in Weiß 58
The cradle of the hippie movement La cuna del movimiento hippie Die Wiege der Hippie-Bewegung
Barcelona’s Gran Vía La Gran Vía de Barcelona Die Gran Vía von Barcelona
MEDITERRANEAN MEDITERRÁNEO MITTELMEER
40
Mooring in the Mediterranean Amarrar en el Mediterráneo Anlegen im Mittelmeer
A walk down La Rambla Un paseo por La Rambla Ein Spaziergang über die Rambla
60
44
GASTRONOMY GASTRONOMÍA GASTRONOMIE
MENORCA
Culinary tradition Tradición culinaria Kochkunst nach alter Tradition
A city of museums Una ciudad de museo Eine Stadt voller Museen
48
64
Magical monuments Monumentos mágicos Magische Steinrelikte
GRUPOTEL NOTICIAS NEWS NEWS
52
AGENDA CULTURAL AGENDA AGENDA
Menorca on horseback Menorca a caballo Menorca hoch zu Ross
70
78
STAFF PANORAMA GRUPOTEL es la revista de Grupotel Hotels & Resorts. Impresa en Mallorca en junio de 2014. Editor: Iván Terrasa. Dirección de arte: José Miguel Márquez. Maquetación: Denise Albero. Producción de contenidos: Georgina de Diego. Traducción: Nicola Walters, Ángela Fleckenstein. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.L. Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Está prohibida la reproducción total o parcial de la misma sin el consentimiento de Grupotel Hotels & Resorts. C. De la Misión, 31 patio interior. 07003 - Palma de Mallorca, España. T. (+34) 971 723 611. www.ellofteditorial.com
3
EDITORIAL
PANORAMA GRUPOTEL
MARGARITA RAMIS FORNÉS Managing Director Directora General Geschäftsführerin Grupotel Hotels & Resorts.
MIGUEL RAMIS MARTORELL CEO Consejero Delegado Geschäftsführendes Vorstandsmitglied Grupotel Hotels & Resorts.
Committed to the environment
Comprometidos con el medioambiente
Dem Umweltschutz verpflichtet
t Grupotel Hotels & Resorts commitment to the environment has been a standard of our company for many years now. The love we feel for our region, Mallorca, and consequently for the Balearic Islands, encourages us to constantly increase our efforts to make improvements in the environmental performance of our establishments. We are proud that institutions as prestigious as TUI, for example, have awarded us prizes that acknowledge our responsible, ecological hotel management year after year. The Environmental Champions 2013 placed 9 of our hotels amongst the top 100 in the world, reinforcing our belief that we are headed in the right direction. Moreover all of our hotels with ISO 14001 certification, the most extensive environmental management system in the world, endorse our commitment to reducing the impact of our activities on the environment to a minimum. At Grupotel Hotels & Resorts we realise that proper environmental management has to include complete control of all the variables that may affect the environment and particularly, in our case, those that affect the utilisation and quality of water, air and soil quality, protection of the natural surroundings and conservation of natural resources. We are convinced that our guests will appreciate our efforts, and that they will help us, in a combined effort, to preserve these natural havens we are fortunate enough to live in.
esde hace ya muchos años, en Grupotel Hotels & Resorts hemos hecho del compromiso con el medioambiente una bandera de nuestra empresa. El amor que sentimos por nuestra tierra, Mallorca, y por ende las Islas Baleares, nos lleva cada vez a cumplir con mayor ahínco mejoras en las prestaciones medioambientales de nuestros establecimientos. Para nosotros es un orgullo que, año tras año, entidades tan prestigiosas como TUI nos hagan acreedores de premios que reconocen nuestra gestión hotelera ecológica responsable. Los Campeones del Medioambiente 2013 han galardonado a 9 de nuestros hoteles entre los 100 mejores de todo el mundo, reforzando nuestra creencia de que estamos en la buena dirección. También todos nuestros hoteles certificados ISO 14001, el sistema de gestión ambiental más extendido del mundo, garantizan nuestro compromiso por reducir al mínimo el impacto de nuestras actividades sobre el medio ambiente. En Grupotel Hotels & Resorts reconocemos que una correcta gestión ambiental debe incluir el control integral de todas aquellas variables que puedan afectar al medio ambiente y, en nuestro caso, especialmente aquellas que afecten a la utilización y calidad del agua, la calidad del aire y del suelo, a la protección del entorno natural próximo y a la conservación de los recursos naturales. Estamos convencidos de que nuestros huéspedes sabrán valorar nuestro esfuerzo, y que nos ayudarán para que, entre todos, preservemos estos paraísos naturales en los que tenemos la fortuna de vivir.
eit vielen Jahren ist der Einsatz für Umweltschutz ein wichtiger Bestandteil der Unternehmenspolitik der Gruppe Grupotel Hotels & Resorts. Wir fühlen uns unserer Heimat Mallorca und den Balearen verbunden und engagieren uns beharrlich für die Verbesserung des Umweltschutzes im Servicebereich der Hotels. Es erfüllt uns mit Stolz, dass renommierte Reiseveranstalter wie TUI das verantwortungsvolle Management unserer Hotels durch Auszeichnungen anerkennen. Und wir sind auf dem richtigen Weg: neun der Grupotel-Hotels wurden 2013 unter den 100 besten der Welt mit dem Umweltchampion geehrt. Ausserdem, garantieren alle unsere nach ISO 14001 zertifirzierten Hotels Ihren Einsatz für die Minimierung der Unweltbelastung in allen Unternehmensbereichen. Bei Grupotel Hotels & Resorts sind wir uns bewusst, dass verantwortungsvolles Umweltmanagement auch die Kontrolle aller Faktoren beinhaltet, die Auswirkungen auf die Umwelt haben. In unserem Falle betrifft das vor allem die Nutzung und die Qualität des Wassers, der Luft und des Bodens sowie die Erhaltung und den Schutz unserer Umwelt und Ressourcen. Wir sind überzeugt, dass unsere Gäste unser Engagement zu schätzen wissen und daran mitwirken, dass wir alle alles dafür tun, das Paradies zu erhalten, in dem wir das Glück haben zu leben.
A
D
4
S
MALLORCA
PANORAMA GRUPOTEL
A ROMAN HISTORY
Una historia de romanos Die Römer & Mallorca THE CONQUEST OF MALLORCA BY THE CONSUL QUINTUS CAECILIUS METELLUS IN THE YEAR 123 AD MADE POLLENTIA, BETWEEN THE BAYS OF POLLENÇA AND ALCÚDIA, THE MOST IMPORTANT ROMAN TOWN IN THE BALEARIC ISLANDS.
LA CONQUISTA DE MALLORCA POR PARTE DEL CÓNSUL QUINTO CECILIO METELO EN EL AÑO 123 A.C. HIZO DE POLLENTIA, ENTRE LAS BAHÍAS DE POLLENÇA Y ALCÚDIA, LA CIUDAD ROMANA MÁS IMPORTANTE DE BALEARES. 6
MIT DER EROBERUNG MALLORCAS DURCH KONSUL QUINTO CECILIO METELO IM JAHR 123 V.CHR. STIEG DAS ZWISCHEN DEN BUCHTEN VON POLLENÇA UND ALCÚDIA LIEGENDE POLLENTIA ZUR WICHTIGSTEN STADT DER BALEAREN AUF.
MALLORCA
These sites give us a clear view of what society was like in that period’
T
oday, of the great city of Pollentia, which had an extension of around 20 hectares, one can visit some remains that give an idea of how those Roman Mallorcans lived and their customs. Thanks to the Consortium of the Roman City of Pollentia, which is in charge of overseeing the conservation, protection and dissemination of this site, visitors can discover the Portella (or Portezuela), the Forum and the Theatre. LA PORTELLA. This is the residential area of the ancient city, with the remains of three domus (residences
PANORAMA GRUPOTEL
D
e aquella magna ciudad que fue Pollentia, con cerca de 20 hectáreas de extensión, se pueden visitar hoy algunos vestigios que nos dan una idea de las costumbres y de cómo vivían aquellos romanos-mallorquines. Gracias al Consorcio de la Ciudad Romana de Pollentia, encargado de velar por la conservación, protección y difusión de este yacimiento, los visitantes pueden conocer la Portella (o Portezuela), el Foro y el Teatro. LA PORTELLA. Comprende el área residencial de la antigua ciudad, con
Estos yacimientos nos dan una muestra clara de cómo era la sociedad de aquella época” 7
Die Ausgrabungsstätten vermitteln uns ein klares Bild, wie das Leben in der damaligen Gesellschaft aussah,,
V
on der einstigen, knapp 20 Hektar großen urbe magna Pollentia finden sich heute noch Spuren, die vom Leben dieser Römer-Mallorquiner und ihren Bräuchen erzählen. Dank der Arbeit des Konsortiums der Römischen Stadt von Pollentia, das sich um den Schutz, die Erhaltung und Bewerbung der Fundstätte kümmert, können Besucher die Portella (Portzuela), das Forum und das Theater besichtigen. LA PORTELLA. Von der Altstadt zeugen die Reste dreier Häuser (do-
MALLORCA
PANORAMA GRUPOTEL
of citizens with a certain purchasing power, and the road layout that connects them. The Casa de los Dos Tesoros, or ‘House of the Two Treasures’, is the best-preserved building and in it one can distinguish the different parts of its structure. The Casa del Jefe de Bronce (lit. ‘House of the Bronze Chief’) is on the opposite side of the street. Meanwhile the La Casa Noroeste (‘Northwestern House’) is the worst preserved, but on its foundations we can locate a fragment of the Roman Wall from the 3rd century AD. THE FORUM. This was the central area of the city, and in it we can find some interesting information on the urban organisation of Pollentia from the time it was established in the 1st century BC to the latest period, related to the extensive necropolis.
The theatre is one of the most representative elements of the whole complex’
restos de tres domus (residencias de ciudadanos con cierto poder adquisitivo), y del trazado viario que las une. La Casa de los Dos Tesoros es la mejor conservada y permite distinguir las diferentes partes de su estructura. Al otro lado de la calle está la Casa del Jefe de Bronce. En cuanto a La Casa Noroeste, es la peor conservada, pero sobre sus cimientos podemos situar un fragmento de la muralla romana del siglo III d.C. EL FORUM. Era el área central de la ciudad, y en ella podemos observar interesantes datos sobre la organización urbana de Pollentia desde los momentos de fundación de la ciudad en el siglo I a.C, hasta la época más tardía relacionada con una extensa necrópolis. Como elementos más importantes destacan el Templo Capitolino, dos templos menores, un amplio conjunto de Tabernae (área comercial), y varios elementos de tipo ornamental. EL TEATRO. Ubicado en las afueras de la ciudad en dirección sur, muy cercano al lugar donde estaría situado
8
Das Theater ist eines der imposantesten Bauwerke der Siedlung„ mus), die offenbar Bürgern der Mittelklasse gehörten, und die dazugehörenden Straßenzüge. Das Haus der Zwei Schätze ist am besten erhalten, vor allem die Fassade lässt sich noch gut erkennen. Gegenüber steht das Haus des Bronzekopfes. Am schlechtesten erhalten ist das Haus des Nordwestens, auf dessen Fundament ein Fragment der im III Jahrhundert v.Chr. errichteten römischen Stadtmauer erhalten ist. DAS FORUM. Im ehemaligen Stadtzentrum lässt sich verfolgen, wie die Verwaltung der Stadt organisiert war, von ihrer Gründung im I Jahrhundert v.Chr. bis zur Errichtung einer großen Nekropole in einer späteren Epoche. In unmittelbarer Nähe des Zentrums lagen das Capitoli und zwei weitere religiöse Tempel, an die sich das Viertel der Händler und Handwerker (tabernae) anschloss.
MALLORCA
Some of the more important elements that stand out are the Capitoline Temple, two lesser temples, a large Tabernae complex (commercial area) and several ornamental elements. THE TEATRO. Located on the outskirts of the city towards the south, very close to the place where the port would have been in Roman times, the theatre is one of the most representative elements of the whole site. It has the peculiarity of being a theatre dug out of the rock and taking advantage of the natural incline in the terrain, and a fair amount of the structure has been conserved. In it one can clearly distinguish the three most significant elements: the cavea, the orchestra and the stage. During the month of August the theatre resumes its former activity and becomes the venue for the Agosto a la Fresca programme organised by Alcúdia’s municipal council. Visit the Pollentia Monographic Museum to enjoy an exhibition of the different materials recovered during the excavations carried out over past decades.
PANORAMA GRUPOTEL
el puerto en época romana, el teatro es uno de los elementos más representativos de todo el conjunto. Tiene como peculiaridad ser un teatro excavado en la roca aprovechando el desnivel natural del terreno, y conserva buena parte de su estructura. En él se distinguen perfectamente los tres elementos más destacados: la cávea, la orchestra y la escena. Durante el mes de agosto, el teatro recupera su antigua actividad y se convierte en el escenario del programa Agosto a la Fresca que organiza el Ayuntamiento de Alcúdia. Visitando el Museo Monográfico de Pollentia, se puede disfrutar de una muestra de diversos materiales recuperados durante las campañas de excavación realizadas en décadas pasadas.
El teatro es uno de los elementos más representativos de todo el conjunto”
DAS TEATRO. Außerhalb der Stadt, in südlicher Richtung erhob sich in der Nähe des damaligen Hafens das Römische Theater, eines der imposantesten Bauwerke von Pollentia, das unter Ausnutzung des natürlichen Gefälles des Geländes aus dem Fels geschlagen wurde und in großen Teilen erhalten ist. Die drei wichtigsten Bestandteile – Sitzreihen (Cavea), Rangreihen (Orchestra) und Bühne kann man heute noch sehen. Jedes Jahr im August erwacht das Theater zu neuem Leben, als Gastgeber des Kulturprogramms „Agosto a la fresca“, das von der Gemeindeverwaltung Alcúdia veranstaltet wird. Im Archäologischen Museum von Pollentia sind die Fundstücke ausgestellt, die bei verschiedenen Ausgrabungen in den vergangenen Jahrzehnten gesichert werden konnten. + INFO: de Pollentia Museo Monográfico dia. Alcú 30. , C. de Sant Jaume T. 971 54 70 04
MALLORCA
PANORAMA GRUPOTEL
UNDER FULL SAIL A toda vela Unter vollen Segeln
A MODEL VENUE FOR THE MOST IMPORTANT INTERNATIONAL REGATTAS, MALLORCA IS ALSO AN IDEAL SETTING FOR PRACTISING THE NEW “WIND SPORTS”.
REFERENCIA DE LAS MÁS IMPORTANTES REGATAS INTERNACIONALES, MALLORCA ES TAMBIÉN UN ESCENARIO IDEAL PARA LA PRÁCTICA DE LOS NUEVOS “DEPORTES DE VIENTO”.
10
MALLORCA IST NICHT NUR GASTGEBER RENOMMIERTER INTERNATIONALER REGATTEN, SONDERN AUCH EIN PARADIES FÜR NEUE „WINDSPORTARTEN“.
MALLORCA
PANORAMA GRUPOTEL
11
MALLORCA
PANORAMA GRUPOTEL
12
PANORAMA GRUPOTEL
MALLORCA
The island can boast of ideal weather conditions and favourable waters’
E
very year competitions like the Sailing Copa del Rey, PalmaVela or the Princesa Sofía Trophy, among others, attract thousands of professional yachtsmen and women and sailing enthusiasts from all over the world. The island can boast of ideal weather conditions and favourable waters for this kind of event. In Mallorca sailing has a great following and courses are available for pupils, starting at a very young age, in the different sailing schools that can be found almost anywhere on the island. On choppier days people can practise other sporting activities that are becoming increasingly fashionable.The staunchest fans of windsurfing, which has been practised on our coast for decades now, have made room to let in another great sport that can give you an unexpected adrenalin rush – kitesurfing. All year long their kites, propelled by the wind and fastened to the sportsman or woman by a harness, decorate the coast with colours on beaches like Son Serra de Marina, Bahía de Pollença, Playa de Palma or Can Pastilla. Kitesurfing requires a great deal of agility and strength in the arms in order to be able to perform somersaults above the water. No surfing experience is necessary to start out.
L
a celebración de competiciones como la Copa del Rey de Vela, PalmaVela o el Trofeo Princesa Sofía, entre otros, atraen cada año a miles de regatistas profesionales y aficionados a la vela de todo el mundo. La isla goza de unas condiciones atmosféricas idóneas y de unas aguas propicias para la celebración de estos eventos. En Mallorca existe una gran afición a la navegación, siendo posible realizar cursos, ya desde muy pequeños, en las diferentes escuelas náuticas que se encuentran en casi cualquier punto de la isla. En los días de mayor oleaje, también se pueden practicar otras actividades deportivas que están cada vez más de moda. Los incondicionales del Windsurf, que se practica en nuestra costa desde hace décadas, ha dejado espacio para la entrada de otro gran deporte que sube la adrenalina a niveles insospechados: el Kitesurf. Durante todo el año, sus cometas, propulsadas por el aire y unidas al deportista por un arnés, llenan de color el litoral en playas como Son Serra de Marina, la Bahía de Pollença, la Playa de Palma o Can Pastilla. Para practicar Kitesurf se requiere mucha agilidad y fuerza en los brazos para llevar a cabo las piruetas sobre el agua. Para iniciarse, no es necesario haber practicado surf previamente.
La isla goza de unas condiciones atmosféricas idóneas y de unas aguas propicias”
Die Insel bietet mildes Klima und ruhige Gewässer,,
J
edes Jahr kommen tausende Profis und Amateure aus aller Herren Länder zu den bekannten Segelregatten, unter anderem der Copa del Rey de Vela, der Palma Vela oder der Trofeo Princesa Sofía nach Mallorca. Das milde Klima und die Küste machen die Insel zum perfekten Austragungsort derartiger Events. Wassersport erfreut sich großer Beliebtheit und hat eine lange Tradition auf Mallorca. Segelschulen gibt es praktisch überall auf der Insel, Kurse werden schon für Kinder angeboten. An Tagen mit hohem Wellengang kann man auch andere Wassersportarten betreiben, die immer mehr in Mode kommen. Windsurfen wird seit Jahrzehnten an der mallorquinischen Küste praktiziert, doch nun ist auch das Kitesurfen auf dem Vormarsch, ein Trendsport, der das Adrenalin in ungeahnte Höhen steigen lässt. Die farbenfrohen, vom Wind getriebenen Lenkdrachen, mit denen die Surfer via Kitebar und Trapez verbunden sind, segeln an den Küsten von Son Serra de Marina, Bahía de Pollença, Playa de Palma oder Can Pastilla. Für das Kitesurfen braucht man hohe Gewandtheit und viel Kraft in den Armen, um Pirouetten über dem Wasser ausführen zu können. Anfänger müssen nicht surfen können, um das Kitesurfen zu erlernen.
MALLORCA
PANORAMA GRUPOTEL
THE BICYCLE TOURING BOOM El boom del cicloturismo Radsport – Tourismus boomt
FOR SOME YEARS NOW MALLORCA HAS BEEN EXPERIENCING A BOOM OF BOTH PROFESSIONAL AND AMATEUR CYCLISTS WHO COME TO RIDE ALONG THE ISLAND’S BEAUTIFUL ROADS.
O
utside the summer months of beach and sunshine, cycling and bicycle touring have become one of Mallorca’s main attractions for thousands of sportsmen during the
HACE YA BASTANTES AÑOS QUE EN MALLORCA SE VIVE UN AUGE DE CICLISTAS PROFESIONALES Y AFICIONADOS, QUE VIENEN A RODAR POR LAS BELLAS CARRETERAS DE LA ISLA.
M
ás allá del sol y la playa, el ciclismo y el cicloturismo se han convertido en uno de los principales atractivos para miles de deportistas aficionados durante todo el año. Especialistas
14
SEIT VIELEN JAHREN BOMMT DER RADSPORT AUF MALLORCA, PROFIS UND AMATEURE BEVÖLKERN DIE WUNDERSCHÖNEN LANDSTRASSEN DER INSEL.
P
arallel zum Konzept „Sonne & Strand“ in den Sommermonaten hat sich der Radsport-Tourismus als einer der wichtigen Anziehungspunkte für tausende Sportler während des ganzen Jahres etabliert. Auf Radsport-Tourismus
PANORAMA GRUPOTEL
MALLORCA
Max Hürzeler or Fred Rompelberg offer routes around to ride along the island’s roads’ entire year. Specialist tour operators like Max Hürzeler or Fred Rompelberg offer routes around to ride along the island’s roads, with perfectly signposted itineraries that not only include characteristics typical of the route itself, but also recommended restaurants and cafeterias, shops in the different villages they pass through, cultural attractions and historical data that most definitely help these people to discover the wonders of Mallorca, As occurs with some specialist establishments belonging to GRUPOTEL HOTELS & RESORTS, these enthusiasts find an increasing number of facilities: repair workshops, bicycle and equipment hire, special meals for practising this sport, specialist masseurs, etc. And many of the most important professional teams from the international cycling peloton also choose Mallorca to prepare the racing season, and set up their headquarters on
en cicloturismo como Max Hürzeler o Fred Rompelberg proponen rutas por la isla, con itinerarios perfectamente señalizados que no sólo incluyen características propias de la ruta, sino también restaurantes y cafeterías recomendadas, comercios en los diferentes pueblos que atraviesa, atracciones culturales y datos históricos que sin duda ayudan a que los visitantes conozcan las maravillas de Mallorca. En algunos establecimientos especializados de GRUPOTEL HOTELS & RESORTS, estos aficionados encuentran cada vez mayores facilidades: talleres de reparaciones, alquiler de bicicletas y equipos, comidas especiales para la práctica de este deporte, masajistas especializados, etc. También muchos de los equipos profesionales más importantes del pelotón ciclista internacional eligen Mallorca para preparar la tem-
Especialistas como Max Hürzeler o Fred Rompelberg proponen rutas por la isla” 15
Max Hürzeler oder Fred Rompelberg stellen Radwege auf der Insel vor,, spezialisierte Reiseveranstalter, wie Max Hürzeler oder Fred Rompelberg stellen Radwege auf der Insel vor. Die Routen auf den Landstraßen sind perfekt ausgeschildert, einschließlich zahlreicher Empfehlungen für Restaurants, Cafés, Läden und kulturelle Sehenswürdigkeiten in den verschiedenen, an den Routen liegenden Dörfern, sowie wichtiger historischer Daten, die den Besuchern die Insel nah bringen. Einige Hotels der GRUPOTEL HOTELS & RESORTS sind auf Radsport ausgerichtet und bieten den Gästen immer umfangreicheren Service, unter anderem Reparatur-Werkstätten, Mietservice für Fahrräder und Zubehör, spezielle Gerichte und Menüs oder Massagen. Darüber hinaus setzen auch viele international erfolgreiche Radsportteams auf Mallorca und veranstalten zwischen Januar und März regelmäßig ihre Trainingslager auf der Insel.
MALLORCA
PANORAMA GRUPOTEL
Several Grupotel Hotels & Resorts establishments have specialised in cycling’ the island between January and March with their most famous figures at the fore. The terrain, the good climate and the natural beauty of Mallorca are definitely elements that contribute to the growing success of bicycle tourism in our region. So much so that there are now a host of routes crossing the island from north to south and east to west along its more than 1,250 kilometres of roads.
porada, y con sus principales figuras al frente, entre enero y marzo, montan sus cuarteles generales en la isla. La orografía, el buen clima y la belleza natural de Mallorca son elementos que sin duda contribuyen al éxito creciente del cicloturismo en nuestra tierra. Tanto que ya existen multitud de rutas que cruzan de norte a sur y de este a oeste los más de 1.250 kilómetros de carreteras.
Varios hoteles de Grupotel Hotels & Resorts se han especializado en ciclismo”
16
Einige Hotels der Grupotel Hotels & Resorts sind auf Radtourismus spezialisiert,, Die Orographie, das milde Klima und die atemberaubende Natur Mallorcas sind zweifelsohne weitere Faktoren, die zum Boom des RadsportTourismus beitragen. Die Insel bietet unzählige Routen auf den insgesamt mehr als 1.250 Kilometern langen Landstraßen, die Mallorca von Nord nach Süd sowie von Ost nach West kreuzen. +INFO: & Spa Grupotel Gran Vista lo car nte Mo l Grupote al & Spa Grupotel Parc Natur s & Spa pe nci Prí s Lo l ote up Gr o im rít Ma l Grupote ma Suites & Spa Grupotel Playa de Pal rk Pa s uru Ta l ote up Gr Grupotel Orient
Live the mediterranean Golf experience
www.golf-alcanada.com
MALLORCA
PANORAMA GRUPOTEL
THE ‘MIRACLE’ OF SES FONTS UFANES
El “milagro” de Ses Fonts Ufanes Das „Wunder“ der Ses Fonts Ufanes SES FONTS UFANES IS A UNIQUE NATURAL PHENOMENON WHICH CAN BE OBSERVED NO MORE THAN SEVEN TIMES A YEAR.
N
early always during the winter months, especially towards the end of the year, at Finca Gabelli, close to the chapel of Sant Miquel in Campanet, some springs (Ses Fonts Ufanes) emerge
SES FONTS UFANES CONSTITUYEN UN FENÓMENO NATURAL ÚNICO, OBSERVABLE NO MÁS DE SIETE VECES AL AÑO.
C
asi siempre durante los meses de invierno, sobre todo a finales de año, en la finca Gabelli, próxima a la Ermita de Sant Miquel en Campanet, brotan por su encinar unas fuentes (Ses
18
AN DEN SES FONTS UFANES KANN MAN HÖCHSTENS SIEBEN MAL PRO JAHR EIN EINZIGARTIGES NATURSCHAUSPIEL BEOBACHTEN.
F
ast immer in den Wintermonaten, vor allem um das Jahresende, verwandelt sich der Steineichenhain auf der Finca Gabelli in der Nähe der Kapelle Sant Miquel in Campanet in eine sprudelnde Quelle, die Ses Fonts Ufanes.
PANORAMA GRUPOTEL
MALLORCA
amongst the holm-oaks. In a matter of just a few minutes the flow of water, which can reach a volume of up to 100,000 litres a second, can go from being non-existent to rising up with remarkable force. This phenomenon can be observed on very few occasions, after enough water has accumulated on the mountain of Puig Tomir and around. The flow of water partially feeds the aquifer of Pla de Sa Pobla and ends up in the torrent of Sant Miquel, and eventually l’Albufera in Mallorca. The spectacular sight is famous on the island, attracting thousands of visitors who rush, camera in hand, to witness this unusual and almost “miraculous” spectacle. HOW TO GET THERE: To reach the Finca Gabelli estate, you have to go to the village of Campanet, and from here to the chapel of Sant Miquel. Just a few minutes from the chapel, heading towards a nearby bridge with the same name, you will see the entrance to the Gabellí estate. Once inside the property you follow a broad forest track, pass the estate houses and you will soon come to the holm-oak wood where the springs rise up from the ground.
Fonts Ufanes) que han llegado a tener este caudal de 100.000 litros por segundo. Este caudal pasa en pocos minutos de ser inexistente a brotar con una presión inusitada. Este fenómeno puede observarse en muy contadas ocasiones, tras la acumulación de agua suficiente en el macizo de Puig Tomir y alrededores. El caudal alimenta en parte al acuífero del Pla de Sa Pobla y va a parar al torrente de Sant Miquel, y de ahí a l’Albufera de Mallorca. Su espectacularidad es famosa en la isla, concitando a miles de visitantes que corren cámara en mano a ser testigos del inusual y casi “milagroso” espectáculo. ¿CÓMO LLEGAR? Para llegar a la finca Gabelli, hay que ir al pueblo de Campanet, y desde allí a la Ermita de Sant Miquel. A pocos minutos de la Ermita y en dirección a un puente cercano del mismo nombre, está la entrada a Gabelli. Una vez dentro, se debe seguir una ancha pista forestal, pasar las casas de la finca y pronto se llega al bosque de encinas en el que brotan las fuentes.
In wenigen Minuten quillt das Wasser mit außergewöhnlichem Druck aus dem Waldboden, teilweise beträgt die Wassermenge 100.000 Liter pro Sekunde. Das Phänomen ist nicht oft zu beobachten, sondern nur, wenn sich genügend Regenwasser im Massiv des Puig Tormir angesammelt hat. Die Wassermenge speist zum Teil den Aquifer in der Ebene von Sa Pobla, fließt in den Gießbach Sant Miquel und von dort ins Feuchtgebiet l’Albufera auf Mallorca. Die Quellen sind auf der ganzen Insel berühmt und ziehen jedes Mal tausende Besucher an, die mit der Kamera das ungewöhnliche, spektakuläre „Naturwunder“ ablichten. ANFAHRT zur Finca Gabelli: von Campanet zur Kapelle Sant Miquel fahren. Von der Kapelle ein paar Minuten in Richtung der gleichnamigen Brücke gehen, wo sich der Eingang zur Finca Gabelli befindet. In der Finca dem breiten Forstweg folgen, an den Wohnhäusern vorbei, bis zum Steineichenhain. Hier sprudeln die Quellen. +INFO: mpanet Ayuntamiento de Ca 00. 96 50 971 T. www.ajcampanet.net
MALLORCA
PANORAMA GRUPOTEL
LEGENDS OF PUIG MAJOR
Leyendas del Puig Major Legenden um den Puig Major MALLORCA’S HIGHEST MOUNTAIN, AT 1,445 METRES, IS THE PROTAGONIST OF NUMEROUS MYSTERIES AND SIGHTINGS OF UNIDENTIFIED OBJECTS.
O
n 11th November 1979, a Supercaravelle aeroplane belonging to the company TAE took off from Son Sant Joan airport with 109 passengers on board bound for Tenerife. At about 11 pm, a few minutes after take-off, Commander Francisco Javier Lerdo de Tejada and all the
LA MONTAÑA MÁS ELEVADA DE MALLORCA, CON 1.445 METROS DE ALTITUD, ES PROTAGONISTA DE NUMEROSOS MISTERIOS Y AVISTAMIENTOS DE OBJETOS NO IDENTIFICADOS.
E
l 11 de noviembre de 1979, un avión modelo supercaravelle de la compañía TAE despegaba del aeropuerto de Son Sant Joan, con 109 pasajeros a bordo, rumbo a Tenerife. Sobre las 11 de la noche, unos minutos después del despegue, el comandante Francisco Javier Lerdo de Tejada y toda la tripulación vieron como una se-
20
UM DEN MIT 1.445 METERN HÖCHSTEN BERG MALLORCAS RANKEN SICH VIELE MYTHEN. AUCH UFOS SOLLEN HIER GESICHTET WORDEN EIN.
A
m 11. November 1979 startete ein Flugzeug vom Modell Super-Caravelle der TAE vom Flughafen Son Sant Joan mit 109 Passgieren an Bord, Richtung Teneriffa. Kurz nach dem Start, gegen 23 Uhr, sahen Kommandant Francisco Javier Lerdo de Tejada und die gesamte Crew eine Reihe roter Lichter,
MALLORCA
PANORAMA GRUPOTEL
21
MALLORCA
PANORAMA GRUPOTEL
crew saw a series of red lights careering through the sky in the way of the plane. Seized by panic in the face of an imminent collision, the pilot decided to make an emergency landing in the airport of Manises, in Valencia. That same morning, in the early hours, as a Spanish air force pilot chased a strange object for four hours until he was forced to return when he ran short on fuel, Mallorcan ufologist Pep Climet took some photos of UFOs near Fornalutx. Two days later Climent was unexpectedly visited in his home by the military, who requisitioned the negatives of the images he had taken in relation to the UFO case, offering no further explanation. The presence of the military – first Americans and then Spaniards – zealously guarding the military base and the imposing radar the mountain is crowned with, has only served to boost the myth that Puig Major is a highly active detection centre of UFO phenomena which are systematically hidden from the public.
rie de luces rojas se movían a toda velocidad, interponiéndose en la trayectoria de la aeronave. Presa del pánico ante una colisión inminente, el piloto decidió realizar un aterrizaje de emergencia en el aeropuerto de Manises, en Valencia. Aquella misma madrugada, mientras un piloto del Ejército del Aire perseguía durante cuatro horas un extraño objeto hasta que tuvo que regresar por falta de combustible, el ufólogo mallorquín Pep Climet tomaba unas fotos de ovnis cerca de Fornalutx. Dos días después Climent recibió en su casa, de manera inesperada, la visita de unos militares que le requisaron sin más explicación los negativos de las imágenes que había tomado relacionadas con el caso ovni. La presencia de militares, primero estadounidenses y después españoles, custodiando celosamente la base militar y el imponente radar que corona la montaña, no ha hecho sino que aumentar la leyenda de que el Puig Major es un centro muy activo en la detección de fenómenos OVNI que se ocultan sistemáticamente a la población.
22
die sich rasend schnell auf das Flugzeug zubewegten. Um eine Kollision zu vermeiden, ordnete der Pilot eine Notlandung auf dem valencianischen Flughafen Manises an. In derselben Nacht jagte ein Pilot der Spanischen Luftwaffe vier Stunden lang einem unbekannten Flugobjekt hinterher, bevor ihm der Sprit ausging und er umkehren musste. Zeitgleich schoss der mallorquinische Ufologe Pep Climent in der Nähe von Fornalutx Bilder mehrere Ufos. Zwei Tage später bekam Climent unerwarteten Besuch von Militärs, die die Negative der Fotos ohne weitere Erklärungen beschlagnahmten. Die Militärpräsenz, zunächst der USAmerikaner und später der Spanier, sowie die Sicherheitsvorkehrungen um die Militärbasis und den riesigen Radar auf dem Berggipfel haben die Legende vom Puig Major als aktives Zentrum zur Ufo-Sichtung eher noch befeuert, wobei die Sichtungen stets vor der Bevölkerung geheim gehalten werden. In seinem Artikel über Ufos im Tramuntana-Gebirge erzählt Bartomeu Homar die Story einer mutmaßli-
PANORAMA GRUPOTEL
MALLORCA
Experts assert that Mallorca is one of the Earth’s 12 geomagnetic zones’ Another story related to Puig Major, as told by Bartomeu Homar in his article on UFOs in the Serra de Tramuntana, involves the alleged submarine base in the waters of Cala Tuent. There are several testimonies concerning this supposed extra-terrestrial base, ranging from that of some fishermen who claimed to have seen some luminous objects coming out of the sea in the ‘seventies, to that of researcher Pedro Amorós, who has spent years studying strange underwater noises which, moreover, dozens of divers say they too have heard. In the mid-1970s the Mallorcan innkeeper Joan Coll occupied pages of the national press after claiming that he had made contact with aliens near Puig Major. He even led a group of people there to witness the sightings themselves. Many ufology experts say that Mallorca lies in one of the planet’s 12 geomagnetic zones. They even believe that there is a mysterious triangle between the mountain of Montsterrat in Catalonia, the coast of Sóller and the island of Ibiza, which gives rise to inexplicable phenomena like those of the Bermuda Triangle.
Otra de las historias relacionadas con el Puig Major, tal como relata Bartomeu Homar en su artículo sobre ovnis en la Serra de Tramuntana, tiene que ver con la supuesta base submarina en aguas de Cala Tuent. Acerca de esta supuesta base de extraterrestres hay varios testimonios, desde unos pescadores que en los años setenta aseguraron ver salir del mar unos objetos lumínicos, hasta el investigador Pedro Amorós, que se ha pasado años estudiando unos extraños ruidos bajo el agua que, por otra parte, dicen haber escuchado decenas de submarinistas. A mediados de la década de los setenta, el hostelero mallorquín Joan Coll ocupó páginas en los medios nacionales tras asegurar que había contactado con extraterrestres en los alrededores del Puig Major, e incluso condujo a un grupo de personas para que fueran testigos de dichos avistamientos. Muchos expertos en ufología afirman que Mallorca está enmarcada en una de las 12 zonas geomagnéticas del planeta. De hecho consideran que existe un triángulo misterioso entre la montaña de Montsterrat en Cataluña, la costa de Sóller y la isla de Ibiza, que provoca fenómenos inexplicables del estilo Triángulo de las Bermudas.
Expertos afirman que Mallorca es una de las 12 zonas geomagnéticas de la Tierra”
Experten bestätigen, dass Mallorca in einer der zwölf geomagnetischen Zonen der Erde liegt,, chen Unterwasser-Basis in der Bucht Tuent, die ebenfalls mit dem Puig Major verbunden ist. Die Hypothese eines Stützpunktes von Außerirdischen wird von mehreren Zeugen gestützt. In den 70er Jahren hatten Fischer gesehen, wie einige Leuchtobjekte aus dem Meer auftauchten. Der Wissenschaftler Pedro Amorós studierte jahrelang seltsame Geräusche auf dem Meeresgrund, die auch von Dutzenden Tauchern gehört worden waren. Mitte der 70er Jahre avancierte der mallorquinische Hotelier Joan Coll zur Nachricht in den großen spanischen Zeitungen. Er hatte versichert, in der Gegend um den Puig Major Kontakt mit Außerirdischen aufgenommen zu haben und führte sogar eine Gruppe Leute an die Stelle, damit sie sich selbst überzeugen konnten. Zahlreiche Ufo-Experten bestätigen, dass sich Mallorca in einer der zölf geomagnetischen Gebiete unserer Erde befindet. Einige vertreten gar die These von der Existenz eines mysteriösen Dreiecks zwischen dem Berg Monserrat in Katalonien, der Küste vor Sóller und der Insel Ibiza, in dem ähnlich wie im Bermuda-Dreieck unerklärliche Dinge geschehen.
MALLORCA
PANORAMA GRUPOTEL
RURAL MALLORCA La Mallorca rural Das ländliche Mallorca
THE ETHNOLOGICAL MUSEUM OF MALLORCA, LOCATED IN MURO, ALLOWS VISITORS TO FIND OUT WHAT LIFE IN RURAL MALLORCA WAS LIKE A CENTURY AGO.
T
his small museum, located in a 17th-century stately home called Can Simó, presents a display of farming tools and different rooms in a house typical of the rural Mallorca of the early 20th century, such as the kitchen and bedroom, furnished true to the style of
EL MUSEO ETNOLÓGICO DE MALLORCA, SITUADO EN MURO, PERMITE AL VISITANTE CONOCER CÓMO ERA LA VIDA EN EL CAMPO MALLORQUÍN HACE UN SIGLO.
E
ste pequeño museo, ubicado en una casa señorial del siglo XVII llamada Can Simó, presenta una muestra de herramientas del campo y diferentes estancias de una casa de la Mallorca rural de principios del siglo XX, como la cocina y el dormitorio, amuebladas fi-
24
DAS ETHNOLOGISCHE MUSEUM MALLORCA IN MURO ZEIGT DAS LEBEN AUF DEM LAND VOR EINHUNDERT JAHREN.
D
as Museum befindet sich im im XVII Jahrhundert erbauten Herrenhaus “Can Simó“, und präsentiert eine Sammlung landwirtschaftlicher Gerätschaften. Außerdem werden die Wohnräume eines mallorquinischen Landhauses am Beginn des XX Jahrhunderts gezeigt, u.a. Schlafzimmer und Küche, die detailgetreu nach-
PANORAMA GRUPOTEL
MALLORCA
The goal is to disseminate knowledge on a period of history that was extremely important for Mallorca’ the period. On the ground floor you can see the reproduction of an old apothecary and in the patio there is a sínia or waterwheel, and an octagonal well. This centre aims to preserve and disseminate a very important part of the history of Mallorca and the Mallorcan people, to prevent it from falling into oblivion. The objects exhibited are tangible evidence of traditional and popular culture, bearing in mind too that the transition from an agrarian to an industrial society, and afterwards the new technology society, has led to the disappearance or readjustment of certain trades and activities that were and indeed still are expressions of our society. Manufacturing bread, the trades of spoonmaker or espadrille maker, how clothes were washed, whitewashing… these are just some of the activities that are sure to fascinate visitors.
dedignamente al estilo de la época. En la planta baja puede verse la reproducción de una antigua farmacia y en el patio una sínia o noria, y un pozo octogonal. Este centro pretende mantener y divulgar una historia muy importante de Mallorca y los malloquines, para que no caiga en el olvido. Los objetos exhibidos son testimonio material de la cultura popular y tradicional, considerando además que el paso de una sociedad agraria a una sociedad industrial, y después a la sociedad de las nuevas tecnologías, ha conducido a la desaparición o readaptación de oficios y actividades que han sido y son manifestaciones de nuestra sociedad. La elaboración del pan, el oficio de cucharero, el oficio de alpargatero, hacer la colada, encalar… son algunas de las actividades que a buen seguro llamarán la atención del visitante.
El objetivo es divulgar un periodo de la historia muy importante para Mallorca”
Ziel ist es, eine für Mallorca wichtige historische Epoche bekanntzumachen,, gestaltet wurden. Im Erdgeschoss ist eine alte Apotheke zu sehen, im Innenhof finden sich ein Schöpfrad sowie ein achteckiger Brunnen. Das Museum will die Geschichte Mallorcas und der Mallorquiner bekannt machen und vor dem Vergessen bewahren. Die ausgestellten Stücke sind Teil der einheimischen Kultur und Traditionen, zumal der Übergang von der Agrar- zur Industrie- und später zur Technologiegesellschaft mit dem Verschwinden bzw. der Anpassung von Handwerken und Gebräuchen einherging, die Teil des gesellschaftlichen Lebens waren und sind. Das Brotbacken, die Löffelherstellung, das Anfertigen der Espadrillen-Schuhe, traditionelles Wäschewaschen oder das Tünchen von Wänden sind nur einige der gezeigten Gewerke, die den Besucher beeindrucken dürften. +INFO: ro Ayuntamiento de Mu 36. 00 86 971 T. www.ajmuro.net
MALLORCA
PANORAMA GRUPOTEL
AQUATIC FUN
Diversión acuática Wasserspass MALLORCA HAS SEVERAL RECREATIONAL AQUA PARKS TO DELIGHT CHILDREN AND ADULTS ALIKE.
EN MALLORCA EXISTEN VARIOS PARQUES RECREATIVOS ACUÁTICOS QUE HACEN LAS DELICIAS DE NIÑOS Y MAYORES.
MEHRERE WASSERPARKS AUF MALLORCA BIETEN SPASS UND VERGNÜGEN FÜR KINDER UND ERWACHSENE.
Foto: Asproparks.
26
PANORAMA GRUPOTEL
MALLORCA
H
IDROPARK. Located in the Port of Alcudia, this park includes water attractions, pools, slides, a children’s area, picnic zone and relaxation spaces. A perfect place in which to spend a fantastic day as a family. It also has a super-golf course with 54 holes. The restaurants and bars will be open all day. AQUALAND EL ARENAL. Set in one of the most popular areas of the island with tourists, El Arenal de Llucmajor, the park has wild slides, wave pools, vertiginous rapids and zones for relaxing and eating. Some of the bestknown attractions are the Harakiri, the Anaconda, the Grand Canyon or
H
IDROPARK. Situado en el Puerto de Alcudia, incluye atracciones acuáticas, piscinas, toboganes, zona infantil, pic-nic y espacios de relax. Un lugar perfecto para pasar un excelente día en familia. Cuenta además con un supergolf de 54 hoyos. Los restaurantes y bares están abiertos todo el día. AQUALAND EL ARENAL. En una de las zonas más turísticas de la isla, El Arenal de Llucmajor, cuenta con toboganes salvajes, piscinas de olas, rápidos veritiginosos y zonas para relajarse y comer. Algunas de las atracciones más conocidas son el Harakiri, la Anaconda, el Grand Canyon o Dra-
Western Water Park.
27
H
IDROPARK. Im Hafen von Alcudia, mit Attraktionen, Pools, Rutschbahnen sowie Bereichen für Kinder, Picknick und Relax für einen entspannten Tag in Familie. Außerdem: Super-Golfplatz mit 54 Löchern sowie ganztägig geöffnete Bars und Restaurants. AQUALAND EL ARENAL. In einer der bekanntesten Tourismus-Hochburgen der Insel. Mit Abenteuer-Rutschbahnen, schwindelerregenden Wellenpools sowie Bereichen zum Entspannen und Essen. Die bekanntesten Attraktionen sind Harakiri, Anaconda, Grand Canyon und, für die Kleinsten, Dragoland. Außerdem: Shops mit Geschenk- und Gebrauchsar-
MALLORCA
PANORAMA GRUPOTEL
Aqualand El Arenal.
Dragoland for youngsters. There are also shops selling gifts and items such as towels, water wings, diving goggles, sun cream, etc. WESTERN WATER PARK. In Magaluf, Western Water Park is much more than an aqua-park, with cowboys, Indians and a typical western village.You can enjoy exciting shows like the Oliver show, where divers perform impressive acrobatics. Slides like La Bestia, with a drop of over 30 metres, the Mega Slide, with a 260-metre-long slippery slope, or the Big Hole, the largest black hole on Mallorca, are legendary among visitors and residents alike.
These parks are designed for the enjoyment of both children and adults’
Estos parques están pensados para el disfrute tanto de niños como de mayores” goland para los más pequeños. El parque cuenta también con tiendas de regalos y útiles como toallas, manguitos, gafas de bucear, crema solar, etc. WESTERN WATER PARK. En la localidad de Magaluf, es mucho más que un parque acuático, con vaqueros, indios y un típico pueblo del oeste. Puede disfrutar de espectáculos emocionantes como Oliver show, donde buceadores realizan impresionantes acrobacias. Toboganes como la Bestia, con más de 30 metros de caída, el Mega Slide, con un deslizamiento de 260 metros, o el Big Hole, el agujero negro más grande de Mallorca, son míticos entre visitantes y residentes.
28
+INFO: Hidropark m www.hidroparkalcudia.co al en Ar El Aqualand l www.aqualand.es/elarena rk Pa r ate W ern West www.westernpark.com
tikeln, wie Handtücher, Schwimmflügel, Taucherbrillen oder Sonnencreme. WESTERN WATER PARK. In Magaluf ist mehr als ein Wasserpark mit Cowboys und Indianern im typischen Wildwest-Stil. Geboten werden aufregende Events, wie die Oliver Show, bei der Taucher spektakuläre Kunststücke vorführen. Die Rutschbahnen La bestia mit 30 Metern Gefälle oder die 260 Meter lange Mega Slide sowie das größte schwarze Loch auf Mallorca, das Big hole, sind bei Touristen wie Einheimischen beliebt.
In den Abenteuerparks können sich Kinder und Erwachsene vergnügen,,
MALLORCA
PANORAMA GRUPOTEL
Camper.
QUALITY AT YOUR FEET Calidad a sus pies Qualität zu Ihren Füssen
SOME OF THE MOST PRESTIGIOUS FOOTWEAR BRANDS IN THE WORLD ARE BASED ON THE LARGEST OF THE BALEARIC ISLANDS, AND ON MENORCA TOO.
I
n the midst of the great global age in which there are barely any commercial barriers any more, the Balearic footwear industry continues to be one of the strongest in the world. Brands like Camper, Lottusse, Yanko, Mascaró, Pretty Ballerinas, Pons Quintana, Bar-
EN LA MAYOR DE LAS ISLAS BALEARES, Y TAMBIÉN MENORCA, TIENEN SU SEDE ALGUNAS DE LAS MARCAS DE CALZADO MÁS PRESTIGIOSAS DEL MUNDO.
E
n medio de la gran era global donde, en temas comerciales, apenas existen barreras, la industria del calzado balear sigue siendo una de las más fuertes del mundo. Marcas como Camper, Lottusse, Yanko, Mascaró, Pretty Ballerinas, Pons Quinta-
30
EINIGE DER WELTWEIT GESCHÄTZTESTEN SCHUHHERSTELLER HABEN IHREN SITZ AUF DEN BEIDEN GRÖSSTEN INSELN DER BALEAREN, MALLORCA UND MENORCA.
T
rotz Globalisierung und der damit einhergehenden Aufhebung der Handelsschranken hat sich die balearische Schuhindustrie als einer der Weltmarktführer behauptet. Labels wie Camper, Lottusse, Yanko, Mascaró, Pretty Ballerinas,
PANORAMA GRUPOTEL
MALLORCA
Lottusse.
rats 1890, George’s, Tony Mora or Kollflex, among others, export their products to all five continents, with a seal of quality that is recognised all over the planet. The quality of the leather, the designs and above all, the entrepreneurial vocation of the inhabitants of our region are some of the keys to the success of this sector over so many decades. Some of these companies, which are nearly a century old, are being run by the third or fourth generation of the same family. Balearic entrepreneurial vocation, the consolidation of these brands over time, the appearance of new emerging markets in which to position their products and above all, the difference in quality with regard to other manufacturers, augur many more years of success for this industry which both Mallorca and Menorca feel so proud of.
In spite of the crisis, the Balearic footwear industry is still one of the strongest in the world’
A pesar de la crisis, la industria del calzado balear sigue siendo una de las más fuertes del mundo” na, Barrats 1890, George’s, Tony Mora o Kollflex, entre otras, exportan sus productos a los cinco continentes, con un sello de calidad reconocido en todas partes del planeta. La calidad de las pieles, de los diseños y, sobre todo, la vocación empresarial propia de los habitantes de nuestra tierra, son algunas claves del éxito de este sector a lo largo de tantos decenios. Algunas de estas empresas, con casi un siglo de vida, están dirigidas por la tercera o cuarta generación. La vocación emprendedora balear, la consolidación de estas marcas a lo largo del tiempo, la aparición de nuevos mercados emergentes en los que vender sus productos y, sobre todo, la diferenciación en cuanto a calidad respecto a otros fabricantes, auguran todavía muchos años de éxitos a esta industria de la que Mallorca y Menorca se sienten tan orgullosas.
31
+INFO: rial, s/n. Inca. Camper. Polígono Indust m .co per am www.c Inca. Lottusse. Av. Raiguer, 2. T. 971 50 70 01. al Luque, 484. Barrats 1890. A. Gener 20. 44 50 971 T. a. Inc Ferreries, Mascaró. C. Poife, s/n. 37 38 37 Menorca. T. 971 Pretty Ballerinas www.prettyballerinas.es xamar, Alaior, Pons Quintana. C. Bai 20. 93 37 971 Menorca. T.
Pons Quintana, Barrats 1890, George’s, Tony Mora oder Kollflex exportieren in fünf Kontinente. Die Qualität der Schuhe wird auf der ganzen Welt hoch geschätzt. Die erlesenen Leder und Designs, vor allem jedoch das unternehmerische Talent der balearischen Bewohner, sind, unter anderem, seit Jahrzehnten der Schlüssel für das erfolgreiche Bestehen der Schuhbranche. Manche Unternehmen wurden vor knapp einem Jahrhundert gegründet und werden bereits in dritter oder vierter Generation geführt. Das unternehmerische Talent der Balearen, die Konsolidierung der Markenlabels, neue Absatzmärkte und die herausragende Qualität im Vergleich zu anderen Firmen garantieren noch für viele Jahre den Erfolg der Schuhindustrie, auf die man auf Mallorca und Menorca sehr stolz ist.
Trotz Wirtschaftskrise gehört die balearische Schuhindustrie zu den führenden der Welt,,
MALLORCA
PANORAMA GRUPOTEL
AN ARTFUL PALACE Palacio con arte Palais und Kunsttempel
PALMA’S CASAL SOLLERIC, AN OLD PALACE OF THE BOURGEOISIE, IS ONE OF MALLORCA’S MOST IMPORTANT CONTEMPORARY ART CENTRES.
A
lways at the vanguard, the halls of Casal Solleric are a gateway to the most up-to-date art world. Over recent years, photographers as important as Chema Madoz or Steve McCurry have passed through here, as well as the controversial artistic duo of Eng-
EL CASAL SOLLERIC DE PALMA, ANTIGUO PALACETE BURGUÉS, ES UNO DE LOS CENTROS DE ARTE CONTEMPORÁNEO MÁS IMPORTANTES DE MALLORCA.
S
iempre en vanguardia, las salas del Casal Solleric son una puerta al mundo del arte más actual. En los últimos años, han pasado por allí fotógrafos de la talla de Chema Madoz, Steve McCurry, la polémica pareja artística de origen inglés Gilbert & George, la videoartista Marianna
32
DAS EINSTIGE STADTPALAIS CASAL SOLLERIC IN PALMA GEHÖRT ZU DEN BEDEUTENDEN AUSSTELLUNGSZENTREN ZEITGENÖSSISCHER KUNST AUF MALLORCA.
S
eit vielen Jahren öffnet das Casal Solleric moderner und avantgardistischer Kunst seine Pforten. Berühmte Fotografen, unter anderem Chema Madoz, Steve Mc Curry, die stets für Furore sorgenden Briten Gilbert & George, die Videokünstlerin Marianna Vassileva oder
PANORAMA GRUPOTEL
MALLORCA
+INFO: Casal Solleric T. 971 72 96 04. www.solleric.org
The most up-to-date art always has a place in this majestic 18thcentury palace’ lish origin Gilbert & George, video artist Marianna Vassileva and the versatile Almangul Menlibayeva, among others. This art space, without doubt the most emblematic in Palma, fosters the wealth of artistic activity by organising specialist workshops, giving grants to talented newcomers and recognising local work by promoting the Premis Ciutat plastic arts awards. The Baroque building of Casal Solleric is one of the last stately homes built in the city in the mid-18th century. The Morell family, who own the space, wanted to turn the Solleric into a meeting point for artists and writers. In 1985 it was inaugurated as a contemporary art documentation and exhibition centre. As well as the exhibition halls, it has a book shop that specialises in contemporary art and photography, a shop and a pleasant café with terrace in the heart of Paseo del Borne.
Vassileva o la polifacética Almangul Menlibayeva, entre otros. Este espacio de arte, sin duda el más emblemático de Palma, fomenta la riqueza de la actividad artística en la isla organizando talleres especializados, otorgando becas a nuevos talentos y reconociendo la obra local al impulsar los Premis Ciutat de Palma de artes plásticas. El edificio barroco que conforma el Casal Solleric es una de las últimas casas señoriales que se construyeron en la ciudad a mediados del siglo XVIII. La familia Morell, propietaria del espacio, quiso convertir al Solleric en un punto de encuentro de artistas y escritores. En 1985 fue inaugurado como centro de exposiciones y documentación de arte contemporáneo. Además de las salas expositivas, cuenta con una librería especializada en arte contemporáneo y fotografía, una tienda y un agradable café con terraza en pleno Paseo del Borne.
El arte más actual siempre tiene un lugar en este majestuoso palacete del siglo XVIII” 33
Moderne Kunst hat immer einen Platz in diesem prächtigen Palais aus dem XVIII Jahrhundert,, die vielseitige Künstlerin Almangul Menlibayeva haben ihre Werke hier gezeigt. Das Casal Solleric ist zweifelsohne der eindrucksvollste Kunsttempel in Palma. Mit Workshops oder der Vergabe von Stipendien an neue Talente fördert das Casal Solleric die Vielfalt der hiesigen Kunstszene und vergibt den Preis Premis Ciutat de Palma der Bildenden Künste. Das barocke Casal Solleric gehört zu den letzten Stadtpalais, die Mitte des XVIII Jahrhunderts in Palma gebaut wurden. Die Eigentümerfamilie Morell wollte das Stadthaus als Treffpunkt für Künstler und Schriftsteller etablieren und so wurde 1985 das Ausstellungs- und Dokumentationszentrum moderner Kunst eröffnet. Neben den Ausstellungssälen sind im Casal Solleric eine Fachbuchhandlung für zeitgenössische Kunst und Fotografie, ein Geschäft und ein hübsches Café untergebracht, dessen Terrasse direkt auf den Paseo del Borne geht.
MALLORCA
PANORAMA GRUPOTEL
TASTING TAPAS AROUND PALMA
De tapas por Palma Auf Tapastour in Palma TRADITIONAL TAVERNS AND NEW GOURMET SPACES IN THE CITY FORM AN EXQUISITE TASTING ROUTE.
T
he tradition of “going out for tapas” around Palma started blazing a trail a few years ago, and now continues to attract thousands of tourists and residents to the different neighbourhoods in the old town. From tapas or “pinchos” with classical, traditional flavours, like Spanish potato omelette or Serrano ham, to more elaborate and fusion creations. One of the most fashionable districts of Palma for this genre of small res-
TABERNAS DE TODA LA VIDA Y NUEVOS ESPACIOS GOURMET DE LA CIUDAD FORMAN UNA RUTA DE DEGUSTACIÓN EXQUISITA.
L
a tradición de “ir de tapas” por Palma empezó con fuerza hace unos años, y hoy sigue atrayendo a miles de turistas y residentes por los distintos barrios de la ciudad antigua. Desde las tapas o “pinchos” con sabores clásicos de toda la vida, como la tortilla española o el jamón serrano, a creaciones más elaboradas y de fusión. Uno de los barrios más de moda en este género de pequeños restaurantes
AUF DER TAPAS-ROUTE DURCH DIE STADT FINDEN SICH TRADITIONELLE KNEIPEN EBENSO WIE MODERNE GOURMET-TEMPEL.
D
as Palmesaner “TapasEssen” begann vor einigen Jahren. Seitdem pilgern tausende Touristen und Einheimische durch die Viertel der Altstadt, um klassische Tapas, wie Tortilla oder Serrano-Schinken zu probieren, oder raffinierte Gourmet-Kreationen zu kosten. Im angesagten Viertel Santa Catalina gibt es unzählige Kneipen und Tavernen, u.a. Sa Bodega de la
Ca La Seu. (Foto: I.V.)
34
PANORAMA GRUPOTEL
MALLORCA
taurants and bars is Santa Catalina, which has spaces like Sa Bodega de la Mar, Mig i Mig, Es Mercat and Aptc, among others, and where as well as having some good tapas and good wines, the atmosphere is pretty lively. Not too far away, in the traditional La Lonja neighbourhood, two of the more remarkable establishments are Café La Lonja, with its special interior décor, and Forn de Sant Joan, which innovates its tapas menu every season. In other places around the city Patxi, Tast or Bodega La Rambla are to be recommended as well. Nearly all of the establishments in the Sa Gerreria have a Bohemian air to them, with an emphasis on Ca la Seu, Molta Barra, Quina Creu, Sa Farina, and of course the classic Bodega España. El Burladero, meanwhile, has a more authentic atmosphere, where you can try traditional Spanish food and some delicious “huevos rotos”, or Spanish stirred eggs. As well as all the classics and delicious “raciones” (portions) and “variados” (mixed tapas dishes) of the Bar Bosch, the city’s vintage bar par excellence.
Eating tapas in bars around the historic city centre is still a big attraction for tourists and residents’
Ir de tapas por el casco antiguo sigue siendo un gran atractivo para turistas y residentes” y tascas es el de Santa Catalina, con espacios como Sa Bodega de la Mar, Mig i Mig, Es Mercat o el Aptc, entre otros, donde además de poder tomar buenas tapas y buenos vinos, el ambiente es muy animado. No muy lejos, en el tradicional barrio de La Lonja, destacan de manera especial el Café La Lonja, con su especial interiorismo, y el Forn de Sant Joan, que innova su carta de tapas cada temporada, o el recién creado Ombu. En otros puntos de la ciudad, el Patxi, el Tast o la Bodega La Rambla son otros locales muy recomendables. En el barrio de Sa Gerreria casi todos los locales son de aire bohemio, destacando Ca la Seu, Molta Barra, Quina Creu, Sa Farina, y por supuesto la clásica Bodega España. De ambiente más castizo es El Burladero, lugar en el que degustar la comida española tradicional de siempre y unos deliciosos huevos rotos. Así como las clásicas y deliciosas raciones y “variados” del Bar Bosch, el clásico por excelencia de la ciudad.
Forn de Sant Joan.
Pulpo a la gallega.
Tast.
Pinxos.
35
Mar, Mig i Mig, Es Mercat oder Aptc, die ihre Gäste mit guten Tapas und Weinen und tollem Ambiente erwarten. In unmittelbarer Nähe liegt das alte Fischerviertel La Lonja. Das Café La Lonja beeindruckt mit ganz besonderem Interieur, das Forn de Sant Joan kreiert jede Saison eine neue Tapaskarte. Das Patxi, das Tast oder die Bodega La Rambla in anderen Stadtvierteln sind ebenfalls sehr zu empfehlen. Im Viertel Sa Gerreria herrscht die Bohème in Ca la Seu, Molta Barra, Quina Creu, Sa Farina, und natürlich in der legendären Bodega España. Typisches Ambiente kann man im El Burladero bei traditoneller spanischer Hausmannskost und einer Art Bauernfrühstück (huevos rotos) erleben. Der Klassiker par excellence unter den Tapas-Bars: die Bar Bosch im Stadtzentrum.
Tapas in der Altstadt schlemmen ist bei Touristen und Einheimischen beliebt,,
BARCELONA
PANORAMA GRUPOTEL
BARCELONA’S GRAN VÍA
La Gran Vía de Barcelona Die Gran Vía von Barcelona KNOWN AS THE GRAN VÍA DE LES CORTS CATALANES, THIS ROAD IS THE LONGEST IN SPAIN IN TERMS OF THE NUMBER OF DOORWAYS.
I
It is one of the most important streets in Barcelona. And with good reason, as it runs through the capital along a route covering over 13 kilometres. To give an idea of just how long it is, the numbers on the doorways reach 1198. As one would expect, it passes through some of the most emblematic parts of the city: the Plaza de Espanya, the Rambla, Plaza de Tetuán and
CONOCIDA COMO LA GRAN VÍA DE LES CORTS CATALANES, ESTA ARTERIA ES LA MÁS LARGA DE ESPAÑA EN CUANTO A NÚMERO DE PORTALES.
S
e trata de una de las vías más importantes de Barcelona. No en vano cruza toda la capital a lo largo de un recorrido de más de 13 kilómetros. Para hacerse una idea de su longitud, la numeración de los portales llega hasta el 1198. Como es lógico, atraviesa algunos de los puntos más emblemáticos de la ciudad: la Plaza de Espanya, la Ram-
36
WAS DIE ANZAHL DER HAUSNUMMERN BETRIFFT, IST DIE GRAN VÍA DE LES CORTS CATALANES DIE LÄNGSTE HAUPSTRASSE SPANIENS.
D
ie Gran Vía ist eine der wichtigsten Hauptstraßen von Barcelona und kreuzt die katalanische Hauptstadt von Nord nach Süd auf mehr als 13 Kilometern Länge. Die Hausnummern gehen bis zur 1198. Die Gran Vía berührt einige der bedeutendsten Plätze der Stadt, unter anderem den Plaza España, die Rambla, den Plaza Tetuán oder den Plaza
MALLORCA
PANORAMA GRUPOTEL
37
BARCELONA
PANORAMA GRUPOTEL
38
PANORAMA GRUPOTEL
BARCELONA
Plaza de las Glorias Catalanas, and at the same time is close to all the important places in Barcelona. It is precisely in this street that one of the most modern GRUPOTEL HOTELS & RESORTS establishments stands: Grupotel Gran Vía 678, a four-star hotel remarkable for its comfortable installations and for offering the very latest tendencies as regards decoration. Inaugurated in 2010, the hotel is located just 350 metres from the elegant Paseo de Gracia, close to Plaza Cataluña and La Rambla. The Grupotel Gran Vía 678 has an outdoor pool next to a restaurant with terrace. Another outstanding feature is the three modular meeting rooms with capacity for 90 people equipped with the latest technology.
Grupotel Gran Vía 678 has an outdoor pool beside a restaurant with terrace’
Grupotel Gran Vía 678 tiene una piscina exterior junto a un restaurante con terraza” bla, la Plaza de Tetuán o la Plaza de las Glorias Catalanas, a la vez de estar cerca de todos los puntos importantes de la Ciudad Condal. Precisamente en esta emblemática calle, se erige uno de los hoteles más modernos de GRUPOTEL HOTELS & RESORTS: Grupotel Gran Vía 678, un cuatro estrellas que destaca por sus confortables instalaciones y por ofrecer las últimas tendencias en decoración. Inaugurado en el 2010, el hotel está emplazado a 350 metros del elegante Paseo de Gracia, cerca de Plaza Cataluña y de La Rambla. Grupotel Gran Vía 678 tiene una piscina exterior junto a un restaurante con terraza. Destacar también las tres salas de reuniones modulares con capacidad para 90 personas, equipadas con las últimas tecnologías.
las Glorias Catalanas, und liegt in unmittelbarer Nähe der wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt. Auf der Gran Vía, nur 350 Meter vom eleganten Paseo de Gracia und in unmittelbarer Nähe vom Plaza Cataluña und der Rambla, befindet sich auch eines der modernsten Hotels des Unternehmens GRUPOTEL HOTELS & RESORTS: Grupotel Gran Vía 678. Das 2010 eröffnete Viersternehotel beeindruckt mit komfortablen Anlagen und modernster Dekoration. Das Grupotel Gran Vía 678 verfügt über einen Außenpool, der unmittelbar an der Restaurant-Terrasse liegt, sowie drei hervorragende Konferenzräume, die 90 Personen Platz bieten und mit neuester Technik und Technologie ausgestattet sind.
Das Grupotel Gran Vía 678 hat einen Außenpool am Restaurant mit Terrasse,, +INFO: 678 Grupotel Gran Vía talanes, 678. Ca rts Co les de Gran Vía 60. 45 192 Barcelona. T. 93 www.grupotel.com
BARCELONA
PANORAMA GRUPOTEL
A WALK DOWN LA RAMBLA
Un paseo por La Rambla Ein Spaziergang über die Rambla A MAIN ARTERY OF THE CITY THAT THOUSANDS OF PEOPLE WALK ALONG EVERY DAY, LA RAMBLA IN BARCELONA SETS THE CITY’S PACE OF LIFE FROM ITS NERVE CENTRE, PLAÇA CATALUNYA, DOWN TO THE PORT VELL.
F
rom Canaletas right down to the Columbus monument, La Rambla is an emblematic place in which to discover the heart of the city, strolling in the shade of the trees with the sea as a backdrop. For a whole kilometre you can enjoy
ARTERIA POR LA QUE TRANSITAN MILES DE PERSONAS CADA DÍA, LA RAMBLA DE BARCELONA MARCA EL RITMO VITAL DE LA CIUDAD DESDE SU CENTRO NEURÁLGICO, LA PLAZA CATALUÑA, HASTA EL PORT VELL.
L
a Rambla es, de Canaletas al monumento a Colón, un lugar emblemático en el que descubrir el corazón de la ciudad, paseando bajo la sombra de los árboles y con el mar al fondo. A lo largo de un kilómetro
40
DIE RAMBLA IST DAS HERZSTÜCK VON BARCELONA. AUF DER PROMENADE VOM PLAZA CATALUÑA BIS ZUM ALTEN HAFEN PORT VELL PULSIERT DAS LEBEN DER STADT, TAUSENDE MENSCHEN FLANIEREN JEDEN TAG HIER.
W
er, das Meer am Horizont, unter den schattigen Bäumen der Flaniermeile vom Viertel Canaletas bis zur Kolumbus-Säule spaziert, entdeckt das Wahrzeichen und
PANORAMA GRUPOTEL
BARCELONA
Above anything else, the atmosphere in La Rambla is eclectic and cheerful’ the wonderful architecture, shops, restaurants, monuments and above all, its eclectic, cheerful atmosphere. With its back to the sea, La Rambla splits the old town into two; the older and more beautiful neighbourhood due to its architecture, El Gótic, and El Rafal, a district of contrasts and cultural diversity, with modern buildings like the Museum of Contemporary Art. Barcelona’s Las Ramblas are five in number. In las Ramblas de Canaletas
disfrutamos con la maravillosa arquitectura, comercios, restaurantes, monumentos y por encima de todo su ambiente ecléctico y alegre. De espaldas al mar, la Rambla divide el casco antiguo en dos; el Gótic, el barrio más antiguo y bello debido a su arquitectura, y el Rafal, barrio de contrastes y diversidad cultural, con modernos edificios como el Museu d’Art Contemporani. Las Ramblas de Barcelona se divide en cinco: La Rambla de Canaletas
Por encima de todo, el ambiente que se vive en La Rambla es ecléctico y alegre”
41
Das Ambiente auf der Rambla ist fröhlich und vielfältig,, Herz der Stadt. Auf der einen Kilometer langen Rambla reihen sich wunderschöne Bauwerke, Läden, Restaurants und Sehenswürdigkeiten aneinander, hier herrscht immer quirliges Treiben. Die Promenade teilt die Altstadt in zwei Teile: das ältere und wegen seiner Architektur schönere Viertel El Gótic und El Rafal, Symbol kultureller Vielfalt und Kontraste, mit modernen Gebäuden wie dem Museum für Zeitgenössische Kunst. Die Rambla von Barcelona gliedert sich in fünf Abschnitte. In der Rambla von Ca-
BARCELONA
PANORAMA GRUPOTEL
we find the fountain that has been the setting for countless Barcelona Football Club celebrations. The university stands in the Rambla de los Estudios.The busy, colourful Rambla de las Flores fascinates visitors with its human statues and the Palau de la Virreina, dedicated to photography and contemporary art. The popular La Boquería market, colourist and lively, reflects the essence of Barcelona: modern, exciting and cosmopolitan. In the Rambla de los Capuchinos we find the prestigious Liceu, a historical opera house, and the Palau Güell, which can be recognised by its façade in Modernist style. Opposite is the Plaça Reial, surrounded by palm trees, fountains and luxury stores. The lively Rambla de Santa Monica connects the city to the port. At the feet of the discoverer of the New World, Christopher Columbus, there is a viewing platform, subject to controversy because America lies on precisely the opposite side to where Columbus is pointing. Nevertheless, it indisputably affords one of the best views of the city.
Canaletas is the fountain of the Barcelona Football Club celebrations’
Canaletas es la fuente de las celebraciones del Fútbol Club Barcelona” encontramos la fuente que ha visto innumerables celebraciones deportivas del Fútbol Club Barcelona. En la Rambla de los estudios se sitúa la Universidad. La ajetreada y colorida Rambla de las Flores fascina con sus estatuas humanas y el Palau de la Virreina, dedicado a la fotografía y al arte contemporáneo. El popular mercado de la Boquería, tan colorista y lleno de vida, refleja la esencia de Barcelona: moderna, palpitante y cosmopolita. En la Rambla de los Capuchinos encontramos el prestigioso Liceu, histórico teatro de ópera y el Palau Güell, reconocible por su fachada de estilo modernista. Frente él, se encuentra la Plaça Reial, rodeada de palmeras, fuentes y tiendas de lujo. La animada Rambla de Santa Mónica conecta la ciudad con el puerto. A los pies del descubridor del Nuevo Mundo, Cristóbal Colón, se encuentra el mirador de la estatua, siempre bajo controversia pues América se encuentra justo en el lado opuesto hacia donde señala Colón. Algo indiscutible es que es una de las mejores vistas de la ciudad.
42
naletas finden zahlreiche Sportevents des FC Barcelona statt, an der Rambla de los Estudios liegt die Universität. Auf der farbenfrohen Rambla de las Flores kann man lebende Statuen bewundern oder moderne Kunst und Fotografie im Palau de la Virreina besichtigen. Die bekannte, bunte Markthalle Boquería spiegelt das moderne, lebensfrohe und kosmopolitische Wesen Barcelonas wider. Auf der Rambla de los Capuchinos finden sich das historische Operntheater Liceu und das Palais Palau Güell mit seiner Jugendstilfassade. Genau gegenüber liegt der von Palmen, Springbrunnen und Luxusgeschäften umsäumte Plaça Reial. Die quirlige Rambla de Santa Mónica verbindet die Stadt mit dem Hafen. Zu Füßen des Entdeckers der Neuen Welt, Christoph Kolumbus, befindet sich eine Aussichtsplattform, die immer wieder für Diskussionen sorgt, da Kolumbus just nicht nach Amerika, sondern zur entgegengesetzten Seite zeigt. Einig ist man sich aber darin, dass man von hier aus einen der besten Blicke auf die Stadt hat.
In Canaletas werden die Events des FC Barcelona veranstaltet,,
BARCELONA
PANORAMA GRUPOTEL
A CITY OF MUSEUMS
Una ciudad de museo Eine Stadt voller Museen BARCELONA HAS SOME OF THE MOST IMPORTANT MUSEUMS IN WHOLE OF THE MEDITERRANEAN WITHIN JUST A FEW KILOMETRES OF ONE ANOTHER.
BARCELONA CUENTA, EN UNA DISTANCIA DE POCOS KILÓMETROS, CON ALGUNOS DE LOS MUSEOS MÁS IMPORTANTES DE TODO EL MEDITERRÁNEO.
AUF WENIGEN KILOMETERN FINDEN SICH IN BARCELONA EINIGE DER BEDEUTENDSTEN MUSEEN DES MITTELMEERRAUMES.
CosmoCaixa.
44
PANORAMA GRUPOTEL
BARCELONA
Palacio de Montjuïc. Museu Nacional de Arte de Cataluña.
© Fundació Antoni Tàpies, 2014.
45
BARCELONA
PANORAMA GRUPOTEL
Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona.
The Picasso Museum houses more than 3,500 works by the brilliant Malaga-born artist’
M
ACBA. The Barcelona Museum of Contemporary Art (MACBA) is devoted to works from the second half of the 20th century. The museum’s permanent exhibition does not include many works, but interesting temporary exhibitions are frequently held here. The building, inaugurated in 1995, combines straight and curved lines in a continuous dialogue between the interior spaces and the light from the exterior, and is the work of US architect Richard Meier. CAIXAFORUM. The Caixaforum building is a former Modernist factory which has been converted into one of the most dynamic, active and lively cultural centres in Barcelona. The building – a jewel of the city’s industrial heritage – houses exhibitions of works by artists like Dalí, Rodin, Freud, Turner, Fragonard, Hogarth or Cartier-Bresson, and is also the venue for concerts, conferences, literature and multimedia art events as well as many other activities. PICASSO MUSEUM. Another jewel that must be visited, both because of the artist himself and the majesty of the building itself, set in Barcelona’s Gothic quarter, and comprised of five adjoining palaces which form the museum. Over 3,500 works by Pablo Ruíz Picasso, the brilliant Malaga-born artist, make up this permanent collection.
M
ACBA. El Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona está dedicado a las obras de la segunda mitad del siglo XX. Hay pocas obras en la exposición permanente, y suelen realizarse exposiciones temporales interesantes. Combinando líneas rectas y curvas en un continuo diálogo entre los espacios interiores y la luz exterior, el edificio, inaugurado en 1995, es obra del arquitecto estadounidense Richard Meier. CAIXAFORUM. Ubicado en una antigua fábrica modernista, se ha convertido en uno de los centros culturales más dinámicos, activos y vivos de Barcelona. La visita al edificio, joya del patrimonio industrial de ciudad, alberga exposiciones dedicadas a artistas como Dalí, Rodin, Freud, Turner, Fragonard, Hogarth o CartierBresson, junto con conciertos, conferencias, literatura, arte multimedia y muchas otras actividades. MUSEO PICASSO. Una de las joyas a visitar, tanto por el nombre del artista como por la majestuosidad del edificio, en el barrio gótico de Barcelona, en el que cinco palacetes unidos forman el museo. Más de 3.500 obras de Pablo Ruíz Picasso, el genio malagueño, forman esta colección permanente. También se repasa la relación del artista con la ciudad, desde su adolescencia hasta su muerte.
El Museo Picasso alberga más de 3.500 obras del genial artista malagueño” 46
Das PicassoMuseum beherbergt mehr als 3.500 Werke des genialen Künstlers aus Málaga,,
M
ACBA. Das Museum für Zeitgenössische Kunst zeigt Werke aus der zweiten Hälfte des XX Jahrhunderts. In der ständigen Ausstellung gibt es weniger Werke, dafür werden um so mehr interessante Schauen gezeigt. Der USamerikanische Architekt Richard Meier entwarf das 1995 eröffnete Gebäude, wobei er gerade Linien und Kurven in einen ständigen Dialog zwischen Innenräumen und dem Außenlicht treten lässt. CAIXAFORUM. Das Kulturzentrum in einer alten Jugendstil-Fabrik, die unter Denkmalschutz steht, gehört zu den aktivsten und dynamischsten der Stadt. Zu sehen sind unter anderem Ausstellungen von Dalí, Rodin, Freud, Turner, Fragonard, Hogarth o Cartier-Bresson. Darüber hinaus wartet das Kulturhaus mit Konzerten, Konferenzen, Literatur und Multimedia-Kunst auf. PICASSO-MUSEUM. Unbedingt einen Besuch wert, schon wegen des Künstlers, aber auch wegen der Architektur des erhabenen Gebäudes im Gotischen Viertel: das Museum besteht aus fünf Stadtpalais. Ständige Ausstellung von mehr als 3.500 Werken des Genies aus Málaga, Pablo Ruíz Picasso. Dazu Informationen, die die Beziehung des Meisters zu Barcelona von seiner Jugend bis zu seinem Tod belegen.
PANORAMA GRUPOTEL
BARCELONA
The artist’s relationship with the city is also covered, from his teenage years to his death. JOAN MIRÓ FUNDATION. One of the city’s most important museums, designed by Josep Lluís Sert and endowed with a very special light and beautiful spaces. The works of Miró bear witness to the artist’s interest in exploring and experimenting with a wide diversity of art forms, such as painting, sculpting, printing techniques, ceramics, theatre and fabrics. ANTONI TÀPIES FUNDATION. The Antoni Tàpies Fundation was created by the Catalan painter to promote the study and understanding of Modern art and culture. In it we will find works from all the periods of Antoni Tàpies’ development. It is well worth taking a look at the rooftop terrace. As well as those mentioned above, it is a good idea to visit other centres like the Mies Van Der Rohe Foundation, Caixa Catalunya La Pedrera Foundation, the Science Museum, the Museo Frederic Mares Museum or the Maritime Museum, among others.
FUNDACIÓN JOAN MIRÓ. Uno de los principales museos de la ciudad, diseñado por Josep Lluís Sert, dotado de una luz muy especial y de preciosos espacios. Las obras de Miró dan fé de la inquietud del artista por explorar y experimentar con gran diversidad de formas de arte, tales como pintura, escultura, técnicas de impresión, cerámica, teatro y tejidos. FUNDACIÓN ANTONI TÀPIES. La Fundació Antoni Tàpies fue creada por el pintor catalán para la promoción del estudio y entendimiento de la cultura y el arte moderno. Encontraremos obras de todos los periodos del desarrollo de Antoni Tàpies. Vale la pena echar una ojeada a la terraza del tejado. Además de los citados, es una buena idea visitar centros como la Fundación Mies Van Der Rohe, la Fundación Caixa Catalunya La Pedrera, el Museo de la Ciencia, el Museo Frederic Mares o el Museo Marítimo, entre otros.
STIFTUNG JOAN MIRÓ. Das von Josep Lluís Sert entworfene Museum gehört zu den wichtigsten Barcelonas und beeindruckt durch das besondere Licht und die prächtigen Räume. Die Werke Mirós zeugen von der Vielfältigkeit des Künstlers, der mit zahlreichen Kunstformen und Materialien experimentierte, u.a. Malerei, Bildhauerei, Drucktechniken, Keramik, Theater und Stoffen. STIFTUNG ANTONI TÀPIES. Die Stiftung Antoni Tàpies wurde von dem katalanischen Maler zur Förderung moderner Kunst und Kultur ins Leben gerufen. Gezeigt werden Werke aus allen Perioden im Schaffen von Antoni Tàpies. Tipp: unbedingt einen Blick auf die Dachterrasse werfen! Weitere Empfehlungen: Stiftung Mies Van Der Rohe, Stiftung Caixa Catalunya La Pedrera, Museum für Wissenschaften, Museum Frederic Mares oder das Seefahrtsmuseum.
MENORCA
PANORAMA GRUPOTEL
MENORCA
MAGICAL MONUMENTS Monumentos mágicos Magische Steinrelikte
THE REAL PURPOSE OF THE TAULES IS UNKNOWN, AND THEY AND THE TALAIOTS ASTONISH BOTH ARCHAEOLOGISTS AND VISITORS TO THE ISLAND.
A
s well as dazzling with its beautiful, quiet beaches, Menorca is a veritable open-air museum. Both in valleys and near the town we can find the talaiots, without doubt the most em-
ES UNA INCÓGNITA EL USO REAL DE LAS TAULES, QUE JUNTO A LOS TALAIOTS ASOMBRAN A ARQUEÓLOGOS Y VISITANTES.
A
demás de deslumbrar por sus hermosas y tranquilas playas, Menorca es un verdadero museo al aire libre. Tanto en valles como cerca de la ciudad encontramos los talaiots, sin duda los monumentos pre-
48
STEINTISCHE UND STEINTÜRME FASZINIEREN ARCHÄOLOGEN UND TOURISTEN. IHR ZWECK IST NACH WIE VOR UNGEKLÄRT.
M
enorca beeindruckt nicht nur mit beschaulichen Stränden, die Insel ist auch das reinste Freilichtmuseum. Ob in den Tälern oder in Stadtnähe, überall finden sich die legendären, prähistori-
PANORAMA GRUPOTEL
MENORCA
blematic prehistoric monuments of the Balearic Islands. And then there are the mysterious Taules, absolutely unique constructions which are still a topic of debate amongst archaeologists and experts as their purpose is unclear. The name Taules (meaning tables in Catalan) is derived from their being considered ‘giant tables’. Formed by a slab of limestone serving as a vertical base with another one placed horizontally on top, making a T shape, these constructions are found in the megalithic villages, protected by walls and other constructions. Numerous mysteries surround the Talaiotic culture. These towering solid stones may have been defensive, for keeping watch, the houses of tribal chiefs in the Bronze Age or burial places. In Menorca, as well as being larger and
It is speculated that the taules were defence towers, or even the houses of the Bronze Age tribal chiefs’
Se especula con que las taules fueran torres defensivas, o incluso casas de los jefes de tribus de la Edad de Bronce” históricos más emblemáticos de Baleares. También las misteriosas Taules, construcciones únicas en todo el mundo, y que continúan siendo tema de debate entre arqueólogos y expertos ya que su uso no está muy claro. Se les llama así ya que las Taules (mesa en catalán) eran consideradas “mesas de gigantes”. Formadas por una piedra caliza como base vertical y otra colocada encima de forma horizontal, en forma de T, estas construcciones se ubican en los poblados megalíticos, protegidos por muros y otras construcciones. La cultura talayótica está rodeada de numerosos misterios. Tal vez estas torres macizas fuesen defensivas, de vigilancia, casas de los jefes de la tribu en la Edad de Bronce o lugares de enterramiento. En Menorca, además de ser más grandes y variados que los mallor-
49
schen talaiot-Steintürme der Balearen. Die mysteriösen Steintische taules sind einzigartig in der Welt, Archäologen und Experten debattieren noch immer über ihren eigentlichen Zweck. Die taules (vom Katalanischen „taula“ für „Tisch“ abgeleitet) sind als „Riesentische“ bekannt und bestehen aus einem vertikalen Kalksteinmonolithen, auf den eine Steinplatte gelegt wurde. Die t-förmigen Bauwerke stehen in Siedlungen aus der Megalith-Zeit, die von Mauern und Schutzwällen gesichert wurden. Die Talayot-Kultur gibt noch immer Rätsel auf. Kann sein, dass die massiven Steintürme als Wach- oder Verteidigungsanlage dienten oder in der Bronzezeit das Haus eines Stammeshäuptlings waren oder als Grabstätte genutzt wurden. Auf Menorca gibt es elliptische und runde Talayots, die auch größer sind als ihre „Geschwister“ auf Mallorca, wo
EMan glaubt, dass die taules in der Bronzezeit zur Verteidigung oder als Haus der Stammeshäuptlinge dienten,,
MENORCA
PANORAMA GRUPOTEL
50
PANORAMA GRUPOTEL
MENORCA
Some of these prehistoric villages already had an astonishing water collection system’
Algunos de estos poblados prehistóricos ya contaban con un asombroso sistema de recogida de aguas”
Einige der prähistorischen Siedlungen waren mit einem erstaunlichen Abwassersystem ausgestattet,,
more varied than those found on Mallorca (which have a square shape), we can find circular or elliptical talaiots. The most spectacular ones, due to their size, are those of Torellonet Vell, with the best-preserved lintelled window on the island, and Torre d’ en Galmés, the most important prehistoric village in the Balearic Islands. The latter is believed to have been more important because of its elevated situation, and because it has three talaiots, one taula, several houses and a room with columns inside it, as well as a water collection system. Both this one and the village of Torralba de’ n Salord and the Naveta Des Tudons, the oldest building in all of Europe, are a compulsory visit as they are the most representative buildings on the island.
quines (de planta cuadrada), encontramos talaiots circulares o elípticos. Los más espectaculares por su tamaño son el de Torellonet Vell, con la ventana dintelada mejor conservada de la isla, y Torre d’en Galmés, el poblado prehistórico más importante de Baleares. Se cree que éste tenía una importancia superior dada su situación elevada, y porque cuenta con tres talayots, una taula, varias casas y una sala con columnas en su interior, además de un sistema de recogida de agua. Tanto éste como el poblado de Torralba de’n Salord y la Naveta Des Tudons, el edificio más antiguo de toda Europa, son de visita obligada por ser las construcciones más representativas de la isla.
sie eine quadratische Form haben. Zu den beeindruckendsten Fundstätten zählt das Torellonet Vell, mit dem am besten erhaltenen Fenstersturz der Insel sowie Torre d‘en Galmés, die bedeutendste prähistorische Siedlung der Balearen. Aufgrund der erhöhten Lage nimmt man an, dass die Siedlung, die aus drei Wachtürmen, einem Steintisch und mehreren Häusern mit Säulensaal bestand, zu den bedeutenden Siedlungen gehörte. Außerdem gab es Sammelbehälter zum Auffangen von Wasser. Die Siedlungen Torre d‘en Galmés und Torralba de‘n Salord sowie der Grabbau Naveta Des Tudons, der zu den ältesten Bauwerken Europas zählt, sind ein BesucherMuss, da sie zu den herausragenden Kulturschätzen der Insel gehören.
51
+INFO: www.menorca.es
MENORCA
PANORAMA GRUPOTEL
MENORCA ON HORSEBACK Menorca a caballo Menorca hoch zu Ross
IT’S MORE THAN JUST A PATH AROUND THE COAST OF MENORCA. CAMÍ DE CAVALLS OFFERS ONE THE CHANCE TO DISCOVER THE ISLAND’S HISTORY, FAUNA AND FLORA FROM CLOSE QUARTERS.
N
o-one knows for sure how long this path, the Camí de Cavalls, or Horse Trail, has existed, but it has something to do with the missions designed to keep watch and defend from attacks as early as the 14 th century. Since the year 2000 tourists, residents, walkers, cyclists and naturally, people trekking on horseback
NO ES SÓLO UN PASEO ALREDEDOR DE LA COSTA MENORQUINA. EL CAMÍ DE CAVALLS OFRECE LA OPORTUNIDAD DE CONOCER DE CERCA LA HISTORIA, LA FAUNA Y LA FLORA DE LA ISLA.
N
o se sabe exactamente desde cuando existe este camino, el Camí de Cavalls, pero se relaciona con las misiones de vigilancia y defensa de ataques ya en el siglo XIV. Desde el año 2000 circulan por él turistas, residentes, senderistas, ciclistas y, por supuesto, excursionistas a caballo que imitan a los vigilantes de antaño.
52
DER ALTE REITWEG CAMÍ DE CAVALLS FÜHRT NICHT NUR DIE MENORQUINISCHE KÜSTE ENTLANG. AUF IHM KANN MAN DIE GESCHICHTE SOWIE DIE PFLANZEN- UND TIERWELT HAUTNAH ERLEBEN.
S
eit wann der Camí de Cavalls existiert, ist nicht exakt belegt. Es wird jedoch angenommen, dass es den Reitweg schon im XIV Jahrhundert zur Überwachung der Küste und zum Schutz vor Überfällen gab. Seit dem Jahr 2000 bevölkern Touristen, Einheimische, Wanderer, Radsportler und Reiter den einstigen Reitweg.
PANORAMA GRUPOTEL
MENORCA
who imitate the watchmen of old, all circulate along it. Passing by ravines, torrents, valleys, lighthouses, fields of crops, the most important coves and beaches, this highly attractive pathway has been declared an Asset of Cultural Interest. Its 185 kilometres begin symbolically in the port of Mahón, although you can start from anywhere along it to circle the entire island. The reopening of Camí de Cavalls was made possible thanks to protests by residents, who didn’t give up and managed to secure permission to pass through privately-owned land so that everyone can enjoy the wealth of scenery and heritage of a Menorca that belongs to all.
Su paso por barrancos, torrentes, valles, faros, tierras de cultivo, principales calas y playas, lo convierte en un camino muy atractivo que ha sido declarado Bien de Interés Cultural. Sus 185 kilómetros parten simbólicamente desde el Puerto de Mahón, aunque se puede iniciar desde cualquier punto con el fin de dar la vuelta entera a la isla. La reapertura del Camí de Cavalls ha sido posible gracias a la reivindicación ciudadana, que no se ha dado por vencida y ha conseguido el permiso de paso por zonas de terreno privado, para que todo el mundo pueda acceder a la riqueza paisajística y patrimonial de una Menorca de todos.
Der 185 Kilometer lange, zum Kulturgut deklarierte Camí de Cavalls beginnt symbolisch im Hafen von Mahón, man kann jedoch an jedem Punkt mit der Küstenumrundung der Insel beginnen. Der Reitweg bietet viel Abwechslung und führt durch Schluchten, Sturzbäche, Täler, Buchten, Strände und Felder sowie an Leuchttürmen vorbei. Eine engagierte Bürgerplattform erreichte die Wiedereröffnung des Camí de Cavalls und sorgte dafür, dass Wanderer auf Privatgrundstücken ein Passierrecht erhielten, damit der Natur- und Kulturreichtum Menorcas allen zugänglich ist. +INFO: www.menorca.es m www.camidecavalls360.co
IBIZA
PANORAMA GRUPOTEL
WHITE IBIZA
Ibiza en blanco Ibiza, ganz in Weiß SIMPLE AND FUNCTIONAL, IBIZA’S RURAL HOUSES HAVE INSPIRED GREAT ARCHITECTS LIKE LE CORBUSIER OR ERWIN BRONER, WHO WAS ENAMOURED OF THE ISLAND.
SENCILLA Y FUNCIONAL, LA CASA RURAL IBICENCA HA SERVIDO DE INSPIRACIÓN PARA GRANDES ARQUITECTOS COMO LE CORBUSIER O ERWIN BRONER, ENAMORADO DE LA ISLA.
54
EINFACH UND FUNKTIONAL – DAS IBIZENKISCHE LANDHAUS HAT GROSSE ARCHITEKTEN, WIE LE CORBUSIER ODER ERWIN BRONER, INSPÌRIERT, DIE DIE INSEL INNIG LIEBTEN.
PANORAMA GRUPOTEL
IBIZA
I
n spite of their attractive appearance, utility and not aesthetics was the priority during their construction, with flat roofs designed to collect the rainwater that accumulated on them and drain it off into the well. The rooms were built as the family, or income, increased, which is why many of these houses look like a cluster of cubes. Their colour comes from the whitewash that protected them from the elements and the heat. The small windows protected the peasants from enemies and the thickness of the walls provided insulation against changes in temperature. Traditional Ibizan architecture is very much a part of Sant Llorenç de Balàfia, a tiny village with fortified
A
pesar de su atractivo aspecto, lo que primaba en la construcción de estas viviendas no era la estética, sino la utilidad, con tejados planos para recoger el agua de lluvia que se acumulaba y desviaba al pozo. Las habitaciones se construían a medida que la familia o el dinero aumentaban, por eso muchas casas parecen un conjunto de cubos. Su color se debe al baño de cal que las resguardaba de la intemperie y del calor. Las pequeñas ventanas protegían a los payeses del enemigo y el grosor de sus paredes les aislaba de los cambios de temperatura. La arquitectura tradicional ibicenca está muy presente en Sant Llorenç de Balàfia, un pequeño pueblo con
55
B
eim Bau dieser Wohnhäuser mit dem attraktiven Design hatte man vor allem auf Zweckmäßigkeit denn Ästhetik gesetzt. Auf den Flachdächern wurde das Regenwasser aufgefangen und in Brunnen geleitet. Die Zimmer wurden je nach Zuwachs der Familie und des Geldbeutels gebaut, daher sehen viele Häuser aus, wie aneinandergereihte Würfel. Die weiße Farbe stammt vom Kalkanstrich, der als Wetter- und Wärmeschutz dient. Kleine Fenster schützten die Bauern vor Feinden, die dicken Wände fungierten als Wärmedämmung. Die traditionelle Architektur Ibizas sieht man noch immer im Dörfchen Sant Llorenç de Balàfia, wo zwei Wachtürme die Bauernhäuser behüten. Ganz
IBIZA
PANORAMA GRUPOTEL
The rooms were built as the family or income increased’ peasant homes protected by two defence towers. Nearby is Sant Joan de Labritja, where the typical architecture is integrated into the town centre. The churches were constructed as fortresses and sanctuaries in case pirates attacked. The church of Santa Agnès, which has a beautiful underground chapel, is in the north of the island. A fortified church stands on the peak of Puig de Missa and Santa Eulàlia de Riu still has its 18th-century parish church. In Sant Miquel we find the only church with a Latin cross layout on the island, preceded by a large patio surrounded by arches. And the church of Sant Rafel lies between the town of Eivissa and Sant Antoni, on a cliff where one can contemplate the constructions that have inspired artists and architects for centuries.
casas payesas fortificadas y protegidas por dos torres de defensa. Muy cerca se encuentra Sant Joan de Labritja, donde la construcción típica se integra en el núcleo urbano. Las iglesias se construyeron como fortaleza y refugio en caso de ataque pirata. En el norte de la isla se encuentra la iglesia de Santa Agnès, con una hermosa capilla subterránea. En la cima del Puig de Missa se eleva una iglesia fortificada y Santa Eulàlia des Riu conserva su parroquia del siglo XVIII. En Sant Miquel encontramos la única iglesia de planta de cruz latina de la isla, precedida de un amplio patio rodeado de arcos. Entre la ciudad de Eivissa y Sant Antoni se encuentra la de Sant Rafel, en un acantilado desde el que vemos las construcciones que han inspirado a artistas y arquitectos durante siglos.
Las habitaciones se construían a medida que la familia o el dinero aumentaban”
Die Zimmer wurden je nach Zuwachs der Familie oder des Geldbeutels angebaut,, in der Nähe liegt Sant Joan de Labritja, hier sind die typischen Bauten in den Dorfkern integriert. Die Kirchen dienten im Falle eines Übergriffs durch Piraten als Festung und Refugium. Santa Agnès im Norden der Insel beeindruckt mit einer unterirdischen Kapelle, auf dem Gipfel des Puig de Missa erhebt sich eine Wehrkirche und in Santa Eulàlia de Riu steht eine Pfarrkirche aus dem XVIII Jahrhundert. In Sant Miquel befindet sich die einzige Kirche der Insel, die in Kreuzform errichtet wurde. In das Gotteshaus gelangt man über einen großen, von Rundbögen gesäumten Innenhof. Die Kirche Sant Rafel liegt an der Steilküste zwischen Eivissa und Sant Antoni und bietet einen herrlichen Ausblick auf die Bauwerke, die viele Jahrhunderte lang Architekten und Künstler inspiriert haben. +INFO: www.ibiza.travel
56
IBIZA
PANORAMA GRUPOTEL
THE CRADLE OF THE HIPPIE MOVEMENT La cuna del movimiento hippie Die Wiege der Hippie-Bewegung ASIDE FROM ITS NATURAL BEAUTY, IBIZA BECAME FAMOUS THE WORLD OVER WHEN HIPPIES CAME HERE DURING THE 1960S.
W
hilst there is a certain consensus that the hippie movement began in the US city of San Francisco, the fact remains that Ibiza has been one of its most emblematic bastions, and one of those most associated with this movement which spread across the world in the ‘sixties. On the island hippies found stimuli like contact with nature at a time when there was no mass tourism.
ADEMÁS DE POR SU BELLEZA NATURAL, IBIZA SE DIO A CONOCER AL MUNDO POR LA LLEGADA DE LOS HIPPIES DURANTE LOS AÑOS 60.
S
i bien hay cierto consenso en que el movimiento hippie se inicio en la ciudad estadounidense de San Francisco, no es menos cierto que Ibiza ha sido uno de sus feudos más emblemáticos, y con los que más se relaciona a este movimiento que se extendió por todo el mundo en la década de los 60. En la isla, los hippies encontraron estímulos como el contacto con la naturaleza, en un momento en que no existía el turismo de masas. Los
58
IBIZA WURDE NICHT NUR WEGEN DER SCHÖNEN NATUR BERÜHMT, SONDERN AUCH, WEIL SICH DIE HIPPIES IN DEN SECHZIGER JAHREN HIER ANSIEDELTEN.
O
bwohl die HippieBewegung, die sich in den sechziger Jahren auf der ganzen Welt verbreitete, im nordamerikanischen San Francisco entstand, ist Ibiza eine der legendären Hochburgen der Flower-Power-Gemeinde (gewesen). Wer an Hippies denkt, denkt auch an die Balearen-Insel. Massentourismus gab es noch nicht, die Hippies konnten auf Ibiza den ungestörten Kontakt
PANORAMA GRUPOTEL
IBIZA
Naturally, the inhabitants of Ibiza were gobsmacked at first when they saw those skinny visitors arrive with their long manes of hair and equally luxuriant beards, all dressed up in brightly-coloured clothes. Despite all this, from the start they managed to coexist perfectly with the Ibizan society of the time. Most of the hippies settled into country houses in inland Ibiza, grouped together in communes, and organised events that are still held today, like the street markets. Their arrival made the island very popular, so a steady stream of tourists from all over Europe continued to pour in. This resulted in the petering-out of the hippie essence, and Ibiza’s industry gradually focussed more and more on the growing number tourists who arrived. However, there are still many magical, extraordinarily beautiful nooks and crannies that remain intact on Ibiza, the same ones the hippies were taken with in their day.
On the island, hippies found stimuli such as the contact with nature before the tourist boom’
En la isla, los hippies encontraron estímulos como el contacto con la naturaleza, antes del boom turístico” habitantes de Ibiza, claro, alucinaron al principio viendo llegar a aquellos visitantes flacos, con melenas interminables y barbas no menos frondosas, además de vistosos vestidos de colores. A pesar de todo, desde el principio supieron convivir perfectamente con la sociedad ibicenca de la época. La mayoría de hippies se instalaron en casas en el campo del interior de Ibiza, se agrupaban en comunas y organizaron eventos que aún siguen vigentes hoy en día, como los mercadillos. Su llegada hizo muy popular a la isla, de forma que siguieron llegando turistas de todas partes de Europa. Esto provocó que la esencia hippie se fueran desvaneciendo y la industria ibicenca se fuera enfocando más a la creciente llegada del turismo. Sin embargo, son muchos los rincones de mágica y extraordinaria belleza que permanecen intactos en Ibiza, los mismos que encandilaron a los hippies en su día.
59
zur Natur pflegen. Klar, die Einheimischen waren anfangs ganz schön baff von den dürren Besuchern mit den langen Mähnen, dichten Bärten und grellbunten Klamotten. Trotzdem lebten Inselbewohner und Hippies von Anfang an harmonisch zusammen. Die meisten Hippies ließen sich auf dem Land im Inselinneren nieder, bildeten Kommunen und veranstalteten Events, die es bis heute gibt, wie die Märkte. Die Hippies machten Ibiza bekannt und bald kamen Touristen aus ganz Europa. Die Wirtschaft der Insel passte sich dem zunehmenden Tourismus an, während sich die Hippie-Bewegung langsam auflöste. Trotzdem gibt es zahlreiche Orte, die ihre außergwöhnliche, magische Naturschönheit bewahrt haben, die die Hippies einst verzauberte.
Die Hippies fanden auf der Insel den Kontakt zur Natur, bevor der Tourismusboom losbrach,,
MEDITERRANEAN MEDITERRÁNEO MITTELMEER
PANORAMA GRUPOTEL
MOORING IN THE MEDITERRANEAN Amarrar en el Mediterráneo Anlegen im Mittelmeer
CASTING OFF AND ENJOYING THE PEACEFUL, CRYSTAL-CLEAR WATERS OF THE MEDITERRANEAN IS A PRIVILEGE FOR CREWS AND PASSENGERS WHO VISIT THE BALEARIC ISLANDS AND BARCELONA.
SOLTAR AMARRAS Y DISFRUTAR DE LAS APACIBLES Y CRISTALINAS AGUAS MEDITERRÁNEAS ES UN PRIVILEGIO PARA TRIPULANTES Y PASAJEROS QUE VISITAN LAS ISLAS BALEARES Y BARCELONA.
IN KRISTALLKLAREN, RUHIGEN GEWÄSSERN ANKER WERFEN IST EIN PRIVILEG, DAS BESATZUNGEN UND PASSAGIERE GENIESSEN, DIE DIE BALEAREN UND BARCELONA BEREISEN.
Puerto de Sóller.
60
PANORAMA GRUPOTEL
MITTELMEER MEDITERRÁNEO MEDITERRANEAN
T
he Port of Barcelona is the most important cruise ship port in Europe, the first destination of the cruise liner Oasis of the Seas, the largest in the world. The Port Vell, with assorted shops and restaurants, is one of the busiest areas of this cosmopolitan city. The Port of Mahón, in Menorca, is the second-largest natural harbour in the world. Exclusive recreational boats moor opposite historic buildings to enjoy select gastronomy and music. Marina Ibiza is a model yacht club and one of the most prestigious marinas in all of Europe. The exclusive Marina Magna accommodates large boats at the foot of this island’s historic town centre. Both of them are the perfect place to be seen, as is the Real Club Náutico de Palma, in Mallorca, which hosts the Sailing Copa
E
l Puerto de Barcelona es el puerto de cruceros más importante de Europa, primer destino del crucero Oasis of the Seas, el mayor del mundo. El Port Vell, con restaurantes y comercios variados, es de las zonas más transitadas de la cosmopolita ciudad. El Puerto de Mahón, en Menorca, es el segundo puerto natural más grande del mundo. Embarcaciones deportivas exclusivas atracan frente a edificios históricos para disfrutar de música y gastronomía selecta. Marina Ibiza es un club náutico de referencia y uno de los puertos deportivos más prestigiosos de toda Europa. El exclusivo Marina Magna da cabida a barcos de grandes esloras a los pies del casco antiguo de esta isla. Ambos son un lugar perfecto para dejarse ver, como lo es el Real Club Náutico de Palma, en Mallorca, que acoge la Copa del Rey de Vela, entre otras
Puerto Portals.
61
D
er Hafen von Barcelona ist der bedeutendste Hafen für Kreuzfahrtschiffe in Europa und Destination Nummer 1 für das größte Kreuzfahrtschiff der Welt, die Oasis of the Seas. Der Port Vell mit seinen Restaurants und Geschäften gehört zum meist besuchten Viertel der kosmopolitischen Stadt. Der Hafen von Mahón auf Menorca ist der zweitgrößte Naturhafen der Welt. Gegenüber den historischen Gebäuden machen schnittige Sportboote fest, deren Skipper erlesene Musik und Gastronomie genießen. Der Yachtclub Marina Ibiza gehört zu den renommiertesten Clubs in ganz Europa. Yachten mit großer Kiellänge legen im exklusiven Marina Magna an, genau zu Füßen der Altstadt. In beiden Clubs sollte man sich sehen lassen, genauso wie im Real Club Náutico Palma de Mal-
MEDITERRANEAN MEDITERRÁNEO MITTELMEER
PANORAMA GRUPOTEL
Puerto de Ciutadella.
The port of Palma has accommodated up to seven large cruise liners at the same time’ del Rey, as well as other important regattas. Meanwhile the Port of Palma has accommodated up to seven large cruise liners at the same time. Puerto Portals is the most exclusive of Mallorca’s ports with its yachting complex, luxury boutiques and first-class restaurants. With Port Adriano, it is the base for the most luxurious yachts and leisure boats, at-
importantes regatas. Por su parte, el Puerto de Palma ha llegado a albergar hasta siete grandes cruceros a la vez. Puerto Portals es el más exclusivo de los puertos de Mallorca por su complejo náutico, boutiques de lujo y restaurantes de primer nivel. Junto a Port Adriano, es sede de las embarcaciones de recreo y yates más lujosos, atrayendo a famosos de todo el mundo, además de miembros de Casas Reales. El Puerto de Ciutadella, en Menorca, está rodeado de una arquitectura señorial, y al igual que el Puerto de San Antonio, en Ibiza, o el Puerto de Alcúdia, al norte de Mallorca, gozan de una gran popularidad entre
Im Hafen von Palma können gleichzeitig sieben Kreuzfahrtschiffe anlegen„ lorca, Gastgeber der Königlichen Segelregatta und anderer wichtiger Regatten. Im Hafen von Palma können bis zu sieben Kreuzfahrtschiffe gleichzeitig anlegen. Puerto Portals ist der exklusivste Yachthafen Mallorcas, mit nobler Hafenanlage, Luxus-Boutiquen und edlen Restaurants. Wie in Port Adriano machen hier edle Privatboote und stylische Luxusyachten fest. Stars aus aller Welt und Mit-
Marina Ibiza.
62
PANORAMA GRUPOTEL
MITTELMEER MEDITERRÁNEO MEDITERRANEAN
Puerto de Barcelona. Foto: Mstyslav Chernov.
tracting celebrities from all over the world as well as royalty. The Port of Ciutadella, in Menorca, is surrounded by stately architecture, and like the Port of San Antonio, in Ibiza, or the Port of Alcúdia, in the north of Mallorca, they are extremely popular with their frequent visitors. Other small ports sheltered by the mountains combine fishing traditions with cosmopolitan life. The tram makes entering the Port of Sóller a delight, for example, and just as tempting as Port d’Andratx, in the south of Mallorca, with its chic terraces.
El puerto de Palma ha llegado a albergar hasta siete grandes cruceros al mismo tiempo” sus asiduos visitantes. Otros pequeños puertos protegidos por las montañas combinan la tradición pesquera con la vida cosmopolita. El tranvía hace entrañable la entrada al Puerto de Sóller, por ejemplo, tan seductor como el Port d’Andratx, al sur de Mallorca, con sus terrazas de lo más chic.
63
glieder der Königshäuser sind oft zu Gast. Der Hafen im menorquinischen Ciutadella wird von schönen Herrenhäusern eingerahmt. Wie die Häfen San Antonio (Ibiza) oder Alcudia im Norden Mallorcas ist auch Ciutadella bei seinen Stammkunden sehr beliebt. Kleine, von den Bergen geschützte Häfen verbinden traditionelle Fischerei mit kosmopolitischem Leben. Eine beschauliche Straßenbahn tuckert durch den Hafen von Sóller, während der Hafen von Andratx im Süden der Insel mit den angesagtesten Terrassen-Restaurants aufwartet.
GASTRONOMY GASTRONOMÍA GASTRONOMIE
PANORAMA GRUPOTEL
GASTRONOMY
CULINARY TRADITION
Tradición culinaria Kochkunst nach alter Tradition MALLORCA, MENORCA, IBIZA AND BARCELONA ALL HAVE AN EXQUISITE CULINARY TRADITION. THE FAMOUSLY HEALTHY “MEDITERRANEAN DIET” CO-EXISTS WITH TRADITIONAL DISHES THAT HAVE BEEN SERVED UP ON THE TABLES OF COUNTLESS FAMILIES FOR CENTURIES. HERE WE PRESENT SOME OF THE MOST CHARACTERISTIC ONES, ALONG WITH THE RECIPES FOR ANYONE ADVENTUROUS ENOUGH TO TRY THEM OUT. SOMETHING THAT IS DEFINITELY WORTHWHILE…
TANTO MALLORCA, COMO MENORCA, IBIZA Y BARCELONA, CUENTAN CON UNA RIQUÍSIMA TRADICIÓN CULINARIA. LA FAMOSA Y SALUDABLE “DIETA MEDITERRÁNEA” CONVIVE CON PLATOS TRADICIONALES, QUE DURANTE SIGLOS SE HAN SERVIDO A LA MESA DE TANTAS Y TANTAS FAMILIAS. AQUÍ MOSTRAMOS ALGUNOS DE LOS MÁS CARACTERÍSTICOS, Y SUS RECETAS PARA QUIEN SE ATREVA CON ELLOS. SEGURO QUE VALE LA PENA… 64
SOWOHL AUF MALLORCA, MENORCA UND IBIZA ALS AUCH IN BARCELONA GIBT ES EINE REICHE, LANDESTYPISCHE KÜCHE: ZUM EINEN DIE BERÜHMTE GESUNDE „MITTELMEERDIÄT“, ZUM ANDEREN TRADITIONELLE GERICHTE, DIE BEREITS SEIT VIELEN GENERATIONEN IN DEN FAMILIEN ZUBEREITET WERDEN. WIR STELLEN IHNEN EINIGE DIESER REZEPTE VOR. TRAUEN SIE SICH RUHIG, ES ZU PROBIEREN, ES LOHNT SICH GANZ BESTIMMT...
GASTRONOMIE GASTRONOMÍA GASTRONOMY
PANORAMA GRUPOTEL
IBIZA
FLAÓ
Flaó Flaó (Käsekuchen) PASTRY INGREDIENTS: grated lemon rind, 30 g sugar, 200 g pastry flour, 1 egg, a little salt, anisette, aniseed grains, olive oil, 25 or 30 g lard. FILLING INGREDIENTS: 4 eggs, 250 g sugar, 500 g grated sheep’s and uncured cheese, mint.
K
nead the pastry for the base and line a mould. Beat the ingredients together and add a handful of crushed mint leaves. Bake in the oven for 45 minutes at 180º. Allow to cool, sprinkle with sugar and serve.
INGREDIENTES PARA LA MASA: ralladura de limón, 30g de azúcar, 200g de harina de repostería, 1 huevo, un poco de sal, licor de anís, granos de anís, aceite de oliva, 25 o 30g de manteca de cerdo.
ZUTATEN FÜR DEN TEIG: eriebene Zitronenschale, 30g Zucker, 200g Backmehl, 1 Ei, eine Prise Salz, Anislikör, Aniskörner, Olivenöl, 25 oder 30g Schweineschmalz.
INGREDIENTES PARA EL RELLENO: 4 huevos, 250g de azúcar, 500g de queso de oveja y blanco rallados, hierbabuena.
ZUTATEN FÜR DIE FÜLLUNG: 4 Eier, 250g Zucker, 500g geriebenen Schafskäse, Minze.
A
D
masar la base y ponerla en un molde. Batir todos los ingredientes juntos y añadir un puñado de hojas de hierbabuena triturada. Dejar en el horno durante 45 minutos a 180º. Dejar enfriar y servir con azúcar espolvoreado.
65
en Teig durchkneten und in eine Form geben. Alle Zutaten für die Füllung verrühren und eine Handvoll gehackte Minze zugeben. Im Ofen 45 Minuten bei 180 Grad backen. Abkühlen lassen, mit Zucker bestäuben und servieren.
GASTRONOMY GASTRONOMÍA GASTRONOMIE
PANORAMA GRUPOTEL
MENORCA
LOBSTER STEW
Caldereta de langosta Caldereta de langosta (Langustentopf) INGREDIENTS: 1kg lobster, 1 l. fish broth, 50 g onion, 4 peppers, parsley, 300 g tomatoes, fennel, leek, garlic, olive oil, salt, pepper, brandy, anglerfish livers.
INGREDIENTES: 1kg de langosta, 1l de caldo de pescado, 50g de cebolla, 4 pimientos, perejil, 300g de tomates, hinojo, puerro, ajo, aceite de oliva, sal, pimienta, brandy, hígados de rape.
ZUTATEN: 1kg Langusten, 1l Fischbrühe, 50g Zwiebel, 4 Paprikaschoten, Petersilie, 300g Tomaten, Fenchel, Porree, Knoblauch, Olivenöl, Salz, Pfeffer, Brandy, Seeteufel-Leber.
L
E
D
ightly fry the lobster in an earthenware dish. Then lightly fry some cloves of garlic, add the chopped vegetables and sauté the lobster heads. Add some of the fish broth and cook for 20 minutes. Remove the mixture, blend and sieve until you have a purée (without shells). Flambé the lobster with the brandy, pour in the broth and cook. To make the paste, blend the anglerfish livers, garlic, almonds, a glass of brandy and parsley.
n una cazuela de barro sofreír la langosta cortada y sacarla. A continuación sofreír ajos y añadir el picado de verduras y rehogar las cabezas de langosta. Poner una parte de caldo de pescado y cocer durante 20 minutos. Sacar la mezcla, triturar y pasar por el colador hasta obtener una crema (sin cáscaras). Flamear la langosta con el brandy, verter el caldo y dejar cocer. Para el majado: triturar los hígados de rape, ajo, almendras, una copa de brandy y perejil.
66
ie Langusten in einem Tontopf anbraten und herausnehmen. Den Knoblauch mit dem gehackten Gemüse braten, die Langustenköpfe darin andünsten. Einen Teil der Fischbrühe zufügen und 20 Minuten köcheln lassen. Die Zutaten herausnehmen, zermahlen und durch ein Sieb abseihen (ohne Schalen), bis eine cremige Soße entsteht. Die Langusten mit Brandy flambieren, den Fischsud zugeben und aufkochen lassen. Für die Brühe: Seeteufel-Leber mit Knoblauch, Mandeln, einem Glas Brandy und Petersilie zermahlen.
GASTRONOMIE GASTRONOMÍA GASTRONOMY
PANORAMA GRUPOTEL
BARCELONA
CALÇOTS
Calçots Calçots (gegrillte Zwiebeln) SAUCE INGREDIENTS: tomato, garlic, “choricero” pepper, “María” biscuits or toast, hazelnuts, salt, pepper, olive oil, vinegar.
INGREDIENTES PARA LA SALSA: tomate, ajo, pimiento choricero, galletas maría o pan tostado, avellanas, sal, pimienta, aceite de oliva, vinagre.
ZUTATEN FÜR DIE SOSSE: Tomate, Knoblauch, ChorizoPaprika, Maria-Kekse oder Toastbrot, Haselnüsse, Salz, Pfeffer, Olivenöl, Essig.
C
C
W
ut off the roots and part of the green tips of the calçots (scallions). Place on the grill until they are black on the outside and cooked. Remove and wrap up in newspaper to keep them hot and soften them. When you eat them, you remove the blackened outer part. To prepare the sauce, roast the tomatoes with half a bulb of garlic. Peel and blend the tomatoes. Add the rest of the ingredients, blend and serve up one bowl per person.
ortar las raíces y un poco las puntas verdes de los calçots. Colocar sobre la parrilla hasta que queden cocidos y negros por fuera. Retirar y envolver en papel de periódico para mantener el calor y que se ablanden. Para comerlo se quita la parte exterior que ha quedado negra. En cuanto a la preparación de la salsa, se asan los tomates junto a media cabeza de ajos. Pelar y triturar los tomates. Añadir el resto de ingredientes, triturar y servir en un cuenco por cada comensal.
67
urzeln und obere Enden der Frühlingszwiebeln abschneiden und auf den Grill legen, bis sie gar sind und außen schwarz. Vom Grill nehmen und in Zeitungspapier wickeln, um sie schön warm zu halten und weich zu machen. Zum Essen die schwarze Außenhaut entfernen. Zubereitung der Soße: Tomaten mit einem halben Knoblauchkopf anbraten. Tomaten schälen und zerkleinern. Übrige Zutaten zufügen, alles verrühren und in je einer Schale pro Tischgast servieren.
GASTRONOMY GASTRONOMÍA GASTRONOMIE
PANORAMA GRUPOTEL
MALLORCA
TOMBET
Tombet Tombet (Gemüseauflauf) INGREDIENTS: Potato, aubergine, tomatoes, garlic, green pepper, onion, salt and olive oil.
INGREDIENTES: Patata, berenjena, tomates, ajos, pimiento verde, cebolla, sal y aceite de oliva.
ZUTATEN: Kartoffeln, Auberginen, Tomaten, Knoblauch, grüne Paprikaschoten, Zwiebel, Salz, Olivenöl.
P
P
D
eel the tomatoes and fry them until their consistency is almost sauce-like. Slice the potatoes and fry with the cloves of garlic. Fry the onion and green pepper. Slice the aubergines, dip into some flour and fry. Arrange the cooked ingredients on a dish in layers until it looks something like a cake. Finally, add the tomato sauce. Afterwards, bake for a few minutes in the oven (optional).
elar los tomates y freírlos hasta obtener casi una salsa. Cortar las patatas a rodajas y freír junto a los ajos. Freír la cebolla y el pimiento verde. Cortar las berenjenas en rodajas, pasar por harina y freír. Ordenar los ingredientes ya cocinados por capas en un plato hasta que adquiera la forma de un pastel. Por último, añadir la salsa de tomate. Una vez finalizado puede hornearse durante algunos minutos.
68
ie Tomaten schälen und anbraten, bis eine Art Soße entsteht. Kartoffeln in Scheiben schneiden und mit dem Knoblauch braten. Zwiebeln und grüne Paprikaschoten anbraten. Auberginen in Scheiben schneiden, in Mehl wälzen und braten. Zutaten schichtweise wie einen Kuchen auf einen Teller legen, Tomatensoße zufügen. Einige Minuten im Ofen backen.
NEWS NOTICIAS NEWS
PANORAMA GRUPOTEL
GRUPOTEL NATURA PLAYA & GRUPOTEL LOS PRINCIPES & SPA
Winners of the prestigious HolidayCheck Awards Galardonados con los prestigiosos HolidayCheck Awards Ausgezeichnet mit den begehrten HolidayCheck Awards HolidayCheck, one of the most valuable hotel review platforms on the European market, presents the most popular hotels in the whole world based on over 980,000 reviews by hotel guests. This year the winning hotels are divided into 6 categories. The Grupotel Natura Playa won the top 2014 award in the family hotel category, and the Grupotel los Príncipes & Spa was distinguished with the TopHotel 2014 award. Margarita Ramis, Managing Director of Grupotel Hoteles & Resorts, and Tomás Payeras, Manager of the Grupotel Natura Playa, collected the prizes during the ITB fair in Berlin. These awards acknowledge the hotel’s extraordinary effort and commitment to fulfilling the expectations of its guests, as well as its excellent quality of service on an everyday basis, as is reflected by the extremely positive guest reviews. The criteria for awarding these prizes are extremely demanding, and require no fewer than 40 reviews during 2013, closely scrutinised by HolidayCheck, which makes sure that the guests’ opinions are 100% real.
HolidayCheck, una de las plataformas de opiniones de hoteles más valiosas del mercado en Europa, presenta los hoteles más populares en todo el mundo, en base a más de 980.000 opiniones vertidas por los clientes del hotel. Este año los hoteles ganadores están divididos en 6 categorías. Grupotel Natura Playa ha obtenido la máxima distinción Award 2014 en la categoría de familias, y Grupotel los Príncipes & Spa, con el premio TopHotel 2014. Durante la celebración de la feria ITB de Berlín, recogieron los premios Margarita Ramis, Directora General de Grupotel Hoteles & Resorts, y Tomás Payeras, Director de Grupotel Natura Playa. Estos premios reconocen el compromiso y el esfuerzo extraordinario del hotel en el cumplimiento de las expectativas de sus clientes, así como su excelente calidad de servicio en el día a día, lo que se refleja en críticas muy positivas realizadas por los clientes. Los criterios para otorgar estos premios son muy exigentes, requieren no menos de 40 opiniones durante el 2013, muy controladas por HolidayCheck, quien se asegura que las opiniones de sus clientes sean 100% reales.
70
HolidayCheck, eines der bekanntesten Online-Meinungsforen auf dem europäischen Markt, präsentiert die weltweit beliebtesten Hotels auf Grundlage der mehr als 980.000 veröffentlichten Kommentare der Hotelgäste. Die Gewinner wurden in diesem Jahr in sechs Kategorien unterteilt. Das Grupotel Natura Playa bekam den Award 2014 in der Sparte Familie, das Grupotel los Príncipes & Spa erhielt den Preis Top Hotel 2014. Bei ihrem Aufenthalt auf der ITB in Berlin nahmen Margarita Ramis, Generaldirektorin von Grupotel Hoteles & Resorts, und Tomás Payeras, Hoteldirektor des Grupotel Natura Playa, die Auszeichnungen entgegen. Mit den Preisen werden Einsatz und außergewöhnliches Engagement in der Betreuung der Gäste gewürdigt sowie der exzellente tägliche Service, was sich auch in den positiven Kritiken der Nutzer widerspiegelt. Die Anforderungen der Awards sind hoch: mindestens 40 Meinungen 2013, die von HolidayCheck streng auf Athentizität überprüft werden.
NEWS NOTICIAS NEWS
PANORAMA GRUPOTEL
TUI HOLLY 2013 Awards for 3 Grupotel Hotels & Resorts establishments Premios para 3 hoteles de Grupotel Hotels & Resorts Ehrungen für 3 Hotels der Grupotel Hotels & Resorts The tour operator TUI awarded the establishments of Grupotel Hotels & Resorts prizes yet again during the ceremony held in Hamburg. The Chief Executive Officer of the hotel chain, Miquel Ramis, the Managing Director, Margalida Ramis, and the managers of the awardwinning hotels attended the event. Grupotel Aldea Gran Vista, Grupotel Parc Natural & Spa and Grupotel Playa de Plama Suites & Spa, located in Mallorca, won the TUI Holly 2013 prize, which is awarded to the 100 hotels worldwide that obtain the best results in the customer satisfaction questionnaires. Half a million visitors decide which hotels are really the best on the international scene.
El touroperador TUI ha vuelto a premiar un año más a los establecimientos de Grupotel Hotels & Resorts en la cena de entrega de galardones celebrada en Hamburgo. Asistieron al evento el Consejero Delegado de la cadena hotelera, Miquel Ramis, la Directora General, Margalida Ramis, y los directores de los hoteles premiados. Grupotel Aldea Gran Vista, Grupotel Parc Natural & Spa y Grupotel Playa de Plama Suites & Spa, ubicados en Mallorca, han sido reconocidos con el premio TUI Holly 2013, que se entrega a los 100 hoteles de todo el mundo que obtienen los mejores resultados en las encuestas de satisfacción de los clientes. Medio millón de visitantes deciden qué hoteles son realmente los mejores en el panorama internacional.
71
Auch in diesem Jahr zeichnete der Reiseveranstalter TUI die Hotels der Grupotel Hotels & Resorts bei einem Galadinner in Hamburg aus, an dem Miquel Ramis, CEO der Gruppe, Generaldirektorin Margalida Ramis und die Direktoren der prämierten Hotels teilnahmen. Die Grupotel Aldea Gran Vista, Grupotel Parc Natural & Spa und Grupotel Playa de Palma Suites & Spa, alle auf Mallorca, erhielten den TUI Holly 2013, der weltweit an die 100 Hotels vergeben wird, die bei den Meinungsumfragen der Gäste die besten Ergebnisse erzielen. Eine halbe Million Kunden entscheidet, welche Hotels auf internationaler Ebene zur Spitzenklasse gehören.
NEWS NOTICIAS NEWS
PANORAMA GRUPOTEL
TUI UMWELTCHAMPION 2013
Recognition of our commitment to the environment Reconocimiento al compromiso con el medioambiente Anerkennung für Einsatz im Umweltmanagement Nine Grupotel Hotels & Resorts establishments were distinguished with the TUI Environmental Champions award which recognises the 100 best hotels in the world in terms of ecologically-responsible management. In Mallorca, the winners were Grupotel Aldea Gran Vista, Grupotel Gran Vista & Spa, Grupotel Parc Natural & Spa, Grupotel Los Príncipes & Spa, Grupotel Natura Playa and Sensimar Aguait Resort & Spa, operated by Grupotel. In Menorca, Grupotel Macarella Suites & Spa and Grupotel Playa Club, and in Ibiza an award went to the Grupotel Santa Eularia & Spa.
Nueve establecimientos de Grupotel Hotels & Resorts han sido distinguidos con el premio TUI Campeón del Medioambiente, que reconoce a los 100 hoteles a nivel mundial que mejor cumplen con una gestión hotelera ecológica responsable. En Mallorca, los premiados han sido Grupotel Aldea Gran Vista & Spa, Grupotel Gran Vista & Spa, Grupotel Parc Natural & Spa, Grupotel Los Príncipes & Spa, Grupotel Natura Playa y Sensimar Aguait Resort & Spa, operated by Grupotel. En Menorca, Grupotel Macarella Suites & Spa y Grupotel Playa Club mientras que en Ibiza se ha galardonado a Grupotel Santa Eularia & Spa.
72
Neun Hotels der Grupotel Hotels & Resorts wurden mit dem TUI Umweltchampion geehrt, der weltweit an 100 Hotels vergeben wird, die sich durch vorbildliches Umweltmanagement auszeichnen. Auf Mallorca wurden folgende Hotels prämiert: Grupotel Aldea Gran Vista, Grupotel Gran Vista & Spa, Grupotel Parc Natural & Spa, Grupotel Los Príncipes & Spa, Grupotel Natura Playa und Sensimar Aguait Resort & Spa, operated by Grupotel. Das Grupotel Macarella Suites & Spa, das Grupotel Playa Club (beide Menorca) und das Grupotel Santa Eularia & Spa (Ibiza) erhielten den Umweltchampion ebenfalls.
NEWS NOTICIAS NEWS
PANORAMA GRUPOTEL
Banqueting House, London.
GRUPOTEL PLAYA CAMP DE MAR, GRUPOTEL MOLINS & GRUPOTEL MACARELLA
Gold Medal Award 2013 by the tour operator Thomson Gold Medal Award 2013 del touroperador Thomson Gold Medal Award 2013 des Reiseveranstalters Thomson The British tour operator Thomson gave three Gold Medal Awards 2013 to the Grupotel Playa Camp de Mar, Grupotel Molins and Grupotel Macarella, in a magnificent ceremony held in the Banqueting House in London. This international distinction is awarded every year to the hotels that received the highest evaluation in the satisfaction questionnaires of customers of the Thomson holiday programme who spent their holidays in the hotels in question. So the commitment to quality of service and installations of the Grupotel Hotels & Resorts establishments is validated, as ratified by our guests who choose us year after year for their summer holidays.
El touroperador británico Thomson ha otorgado tres premios Gold Medal Award 2013 a Grupotel Playa Camp de Mar, Grupotel Molins y Grupotel Macarella Suites & Spa, en una magnífica ceremonia celebrada en el Banqueting House de Londres. Esta distinción internacional se otorga anualmente a aquellos hoteles que han recibido la más alta valoración en las encuestas de satisfacción de los clientes del programa de vacaciones de Thomson que han disfrutado de sus vacaciones en este hotel. Así, se certifica el compromiso de calidad del servicio y de las instalaciones de los establecimientos de Grupotel Hotels & Resorts, ratificado por nuestros clientes que, año tras año, nos eligen para disfrutar de sus vacaciones de verano.
73
Der britische Reiseveranstalter Thomson hat die Grupotel Playa Camp de Mar, Grupotel Molins und Grupotel Macarella mit je einem Gold Medal Award 2013 geehrt. Die prachtvolle Zeremonie fand im Banqueting House in London statt. Die Auszeichnung wird weltweit an die Hotels vergeben, die von Kunden der Thomson-Urlaubsreisen bei ihren Hotelaufenthalten am höchsten bewertet werden, und zertifiziert die herausragende Qualität von Service und Ausstattung in den Hotels der Grupotel Hotels & Resorts. Die Zufriedenheit der Gäste äußert sich auch darin, dass die Gäste jedes Jahr wieder ihren Urlaub in einem Hotel der Grupotel-Gruppe verbringen.
NEWS NOTICIAS NEWS
PANORAMA GRUPOTEL
GRUPOTEL ALCUDIA SUITE, CLUB MENORCA & MAR DE MENORCA
Important refurbishments to increase quality Importantes reformas para aumentar la calidad Umfassende Renovierung zur Verbesserung der Qualität The establishments Grupotel Alcudia Suites, Grupotel Club Menorca and Grupotel Mar de Menorca recently underwent a series of refurbishments designed to increase the quality and services they offer their guests. Grupotel Alcudia Suites replaced all of the furniture of its apartments and studios, as well as equipping them with plasma TV. The furniture on the terrace, as well as the hall and the entrance have also been renewed. Grupotel Club Menorca also replaced the furniture in all its apartments, and the restaurant has been redecorated, with a modern show cooking section. In addition the pool was restructured and the reception extended. There is free WI-FI throughout the hotel, as well as LED TVs in all the apartments and studios. Finally, the Grupotel Mar de Menorca underwent full renovation of the hall, bar, restaurant and furnishings of its apartments.
Los establecimientos Grupotel Alcudia Suite, Grupotel Club Menorca y Grupotel Mar de Menorca han llevado a cabo recientemente una serie de reformas para aumentar la calidad y los servicios que ofrecen a sus clientes. Grupotel Alcudia Suite ha reformado de manera integral todo el mobiliario de los apartamentos y estudios, además de dotarlos con TV de plasma. También se han renovado el mobiliario de la terraza, así como el hall y la entrada. Grupotel Club Menorca también ha reformado el mobiliario de todos los apartamentos, así como el restaurante, con una nueva decoración y un moderno show cooking. También se ha remodelado la piscina y ampliado la recepción. Hay Wifi gratuito en todo el hotel, así como televisores led en todos los apartamentos y estudios. Por último, Grupotel Mar de Menorca ha vivido una renovación total del hall, bar, restaurante y mobiliario de sus apartamentos.
74
Dank umfangreicher, kürzlich abgeschlossener Renovierungsarbeiten können die Hotels Grupotel Alcudia Suites, Grupotel Club Menorca und Grupotel Mar de Menorca ihren Gästen nun noch bessere Qualität und mehr Service bieten. Im Grupotel Alcudia Suites wurde das Mobiliar in den Appartements und Studios komplett erneuert und die Zimmer mit Plasma-Fernseher ausgestattet. Es wurde ebenfalls das Mobiliar auf der Terrasse, sowie die Halle und der Eingang erneuert. Im Grupotel Club Menorca wurden die Appartements ebenfalls mit neuen Möbeln ausgestattet. Das Restaurant wurde ebenfalls neu dekoriert und bietet ab sofort modernes Show cooking. Der Pool präsentiert sich im neuen Look, die Rezeption wurde vergrößert und sämtliche Appartements und Studios mit Led-TV ausgerüstet. Im gesamten Hotelkomplex gibt es kostenlosen WLAN-Zugang. Vestibül, Bar und Restaurant des Grupotel Mar de Menorca wurden komplett renoviert, die Appartements wurden neu möbliert.
NEWS NOTICIAS NEWS
PANORAMA GRUPOTEL
GRUPOTEL ESPERANZA MAR A new 4-star establishment on the seafront Nuevo 4 estrellas en primera línea de mar Neues Viersternehotel in erster Meereslinie Grupotel Hotels & Resorts extends its range of establishments by incorporating the Grupotel Esperanza Mar. This is a 4-star complex located on the seafront in Cala Bona. It has 270 apartments and studios, three outdoor swimming pools, two heated indoor pools, a Spa & Wellness centre, comfortable, spacious installations, sports facilities and garden areas. With this latest incorporation, Grupotel Hotels & Resorts now has 36 hotels and can accommodate over 13,000 hotel guests in Mallorca, Menorca, Ibiza and Barcelona.
Grupotel Hotels & Resorts amplía su oferta hotelera con la incorporación de Grupotel Esperanza Mar. Se trata de un complejo de 4 estrellas situado en primera línea de mar, en Cala Bona. Cuenta con 270 apartamentos y estudios, tres piscinas exteriores, dos piscinas interiores climatizadas, centro de Spa & Wellness, confortables y espaciosas instalaciones, instalaciones deportivas y zonas ajardinadas. Con esta nueva incorporación, Grupotel Hotels & Resorts pasa a contar con 36 hoteles y supera las 13.000 plazas hoteleras en Mallorca, Menorca, Ibiza y Barcelona.
75
Grupotel Hotels & Resorts erweitert sein Angebot um das Grupotel Esperanza Mar, einen Viersterne-Hotelkomplex in erster Meereslinie von Cala Bona. Das Resort vefügt über 270 Appartements und Studios, drei Außenpools, zwei klimatisierte Innenpools, einen Spa- und Wellnessbereich, geräumige, behagliche Ausstattung sowie Sportanlagen und Gärten. Mit dem Neuerwerb verfügt das Unternehmen Grupotel Hotels & Resorts über 36 Hotels mit mehr als 13.000 Betten auf Mallorca, Menorca und Ibiza sowie in Barcelona.
NEWS NOTICIAS NEWS
PANORAMA GRUPOTEL
GRUPOTEL IBIZA BEACH RESORT & SPA New hotel on the beachfront in Ibiza Nuevo hotel en primera línea de Ibiza Neues Hotel direkt am Strand In 2014 Grupotel Hotels & Resorts inaugurates this new hotel located on the beachfront of “S´Arenal Petit”, in Portinatx, Ibiza. It has a total of 84 rooms, divided up amongst doubles, doubles with sea views, superior rooms, junior suites and suites. The Grupotel Ibiza Beach Resort is ideal for a beach holiday, with modern decoration and first-class installations. Its splendid location on the beach, surrounded by Mediterranean pines, makes this hotel an idyllic place for a couple’s holiday. The Portinatx area is remarkably quiet, set in the green part of the north of Ibiza. The hotel has optional “all inclusive” service.
Grupotel Hotels & Resorts inaugura en 2014 este nuevo hotel situado en primera línea de la Playa de “S´Arenal Petit”, en Portinatx, Ibiza. Dispone de un total de 84 habitaciones, repartidas entre dobles, dobles vista mar, habitaciones superiores, junior suites y suites. Grupotel Ibiza Beach Resort & Spa es ideal para unas vacaciones de playa, con una moderna decoración y unas instalaciones de primer nivel. Su magnífica ubicación sobre la playa, rodeada de pinar mediterráneo, hacen de este hotel un lugar idílico para unas vacaciones en pareja. La zona de Portinatx destaca por ser un lugar tranquilo, dentro del pulmón verde del norte de la isla de Ibiza. El hotel dispone opcionalmente de servicio de “todo incluido”.
76
Grupotel Hotels & Resorts eröffnet 2014 dieses neue Hotel direkt am Strand „S´Arenal Petit“ in Portinatx, Ibiza. Das Hotel hat insgesamt 84 Zimmer, es gibt Doppelzimmer, Doppelzimmer mit Meerblick, Superiorzimmer, Junior Suiten und Suiten. Das Grupotel Ibiza Beach Resort ist die perfekte Destination für einen Strandurlaub und überzeugt mit moderner Dekoration und erstklassiger Ausstattung. Die exponierte Lage an der von Pinienhainen umsäumten Bucht prädestinieren das Hotel als Urlaubsidylle für Ferien zu zweit. Die Gegend um Portinatx ist sehr ruhig und liegt im Norden Ibizas, in der grünen Lunge der Insel. Das Hotel verfügt optional über All Inclusive Service.
NEWS NOTICIAS NEWS
PANORAMA GRUPOTEL
SOLIDARY GRUPOTEL / GRUPOTEL SOLIDARIO Projecte Home dinner Cena de Projecte Home Galadinner von Projecte Home Over 200 friends and contributors to Projecte Home were invited to attend a solidarity dinner with the slogan “ValparaisoSolidario”. The proposal came from Miguel Ramis, of Grupotel, who has been supporting the work of Projecte Home for several years, and immediately his partners, Aina Mª Oliver, Joan Gelabert, Marta Aguiló and Bartomeu Estelrich, became involved in the project. On this occasion, this charity event was used to launch a membership campaign amongst the dinner guests, as one-off contributions are important but periodic, long-term aid is always more effective and efficient. At the end of the dinner several guests handed in their envelopes with the completed forms to become new members.
Bajo el lema “ValparaisoSolidario” se convocaron a más de 200 amigos y colaboradores de Projecte Home a una cena solidaria. La propuesta partió de Miguel Ramis, Consejero Delegado de Grupotel, quien desde hace años viene apoyando la labor de Projecte Home, e inmediatamente se implicaron en el proyecto sus socios: Aina Mª Oliver, Joan Gelabert, Marta Aguiló y Bartomeu Estelrich. En esta ocasión, se aprovechó este acto benéfico para lanzar una campaña de socios entre los invitados, pues son importantes las ayudas puntuales, pero es más efectiva y eficaz si esta ayuda se hace de forma periódica y a largo plazo. Al finalizar el acto varios de los comensales fueron entregando sus sobres con los formularios cumplimentados, convirtiéndose en nuevos socios.
77
Mehr als 200 Freunde und Mitarbeiter des Vereins Projecte Home folgten der Einladung zum Benefiz-Galadinner, das unter dem Motto “Valparaiso Solidario” stattfand. Die Idee stammt von Miguel Ramis (CEO von Grupotel), der seit vielen Jahren die Arbeit des Vereins aktiv unterstützt. Seine Geschäftspartner Aina María Oliver, Joan Gelabert, Marta Aguiló und Bartomeu Estelrich waren von dem Vorschlag begeistert. Projecte Home nutzte die Benefizveranstaltung, um unter den Gästen neue Mitglieder zu werben, da spontane Spenden zwar immer willkommen sind, regelmäßige Beiträge auf lange Sicht die Arbeit des Vereins aber effektiver und leichter gestalten. Zum Abschluss des Galadinners hatten sich einige der Gäste als neue Mitglieder bei Projecte Home anwerben lassen.
PANORAMA GRUPOTEL
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA KUNST UND KULTUR
AGENDA & USEFUL ADRESSES
MALLORCA Events
Palacio Real de la Almudaina. C. Palau Reial, s/n Palma. T. 971 21 41 34.
“Dralion” Cirque du Soleil. August 28 – September 6. Palma Arena. “Nit de l’Art”. Palma Art Galleries exhibition. September 20. www.nitdelartartpalma.com Mallorca Rocks. June – September. www.mallorcarocks.com
CaixaForum. P. de Weyler, 3 Palma. www.obrasocial.lacaixa.es Museo Fundación Juan March. C. San Miquel, 11 Palma. www.march.es/arte/palma
Castillo de Bellver. C. de Camilo José Cela, s/n Palma. www.cultura.palma.es
Maremostra, Ocean International Film Festival. May 2014. Es Baluard, Palma. www.maremostra.com Art & Museums
Casal Solleric. P. del Borne, 27 Palma. www.casalsolleric.com Centre de Cultura Sa Nostra. C. Concepció, 12 Palma. www.obrasocialsanostra.com Others Catedral de Palma. Plaza de la Seu, s/n Palma. www.catedraldemallorca.info
Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Palma. Es Baluard. P. Porta Santa Catalina, 10 Palma. www.esbaluard.org Fundación Pilar i Joan Miró. C. de Joan de Saridakis, 29 Palma. www.miro.palmademallorca.es
78
Teatro Principal. C. de Riera, 2A Palma. www.teatreprincipal.com Palau March. C. Palau Reial, 18. www.fundacionbmarch.es Tren de Sóller. C. Eusebio Estada, 1 Palma. www.trendesoller.com
KUNST UND KULTUR ARTE Y CULTURA ART AND CULTURE Useful information
Useful information
Palma tourism office. P. del Borne, 27 Palma. www.palmademallorca.es
Mahón tourism office. C. Moll de Llevant, 2 Mahón. T. 902 92 90 15.
Bus, metro & train station. P. de España, s/n Palma. www.tib.org
Radio Taxi. T. 971 36 71 11.
Urban buses. www.emtpalma.es Radio Taxi. T. 971 20 12 12. Palma Airport. T. 971 78 95 56. Port of Palma. Muelle Viejo, 3 Palma. T. 971 71 51 00.
PANORAMA GRUPOTEL
Menorca Airport. Mahón. T. 971 15 70 00. Port of Ciutadella. Moll Comercial, 0. T. 971 38 11 93. Port of Mahón. Moll de Llevant, 1. T. 971 36 30 66.
Port of Alcudia. T. 971 22 81 50.
IBIZA
MENORCA
Events
Events
Discos: Pacha, Privilege, Amnesia, Space, Ushuaïa, Es Paradis, Eden. June-September. Ibiza Rocks. June-September. www.ibizarocks.com Art & Museums
Oficinas/Offices
MALLORCA
Fiestas de San Juan. 23 y 24 de junio. Ciutadella. www.santjoanweb.com Art & Museums Museo de Menorca. A. Doctor Guàrdia, s/n Mahón. Lunes cerrado. Museo del Queso Ferreries. C. de Sant Patrici, s/n Ferreries. www.santpatrici.com
Museo Arqueológico de Ibiza y Formentera. P. de la Seu, 3 Ibiza.
Aeropuerto Palma: Son Garcías, s/n - 07610 Ca’n Pastilla - Palma. 971 26 99 11. Santa Ponça: C/ Ramón de Moncada, 9 - 07180 - Santa Ponça - Calvià. 971 69 12 14. Palmanova: Paseo París, 4 - 07180 Palmanova - Calvià. 971 13 57 07. Capdepera: Pol. Indus. Capdepera solares 41-42 - 07580 Capdepera. 971 81 84 17. Cala Rajada: C/ Nereidas, 25 - 07580 Capdepera. 971 56 65 79. Cala D’Or: C/ S’Espalmador s/n - 07669 Cala D’Or - Santanyí. 971 65 92 92. Cala Millor: C/ Ca S’Hereu, 12 - 07560 Cala Millor - Son Servera. 971 81 37 53. Alcúdia: Avda. Pedro Mas i Reus, 36 A - 07410 - Alcúdia. 971 89 05 39. Puerto Pollença: C/ El Cano esq. Joan XXIII - 07470 Puerto de Pollença. 971 86 67 68. Can Picafort: Vía Diagonal, esq. C/ Bahía - Son Bauló Can Picafort. 971 85 00 72. MENORCA Aeropuerto Mahón: C/ Artrutx, 19 Poima - 07714 Mahón. 971 36 81 63. Calan Bosch: Centro Comercial “La Plaza” - Urb. Calan Bosch Ciutadella. 971 38 79 17. IBIZA Aeropuerto Ibiza: Ctra. de Sa Caleta s/n - San Francisco San José 07818 Ibiza. 971 39 57 20.
Museo y Necrópolis del Puig des Molins. C.Vía Romana, 31 Ibiza.
79
PANORAMA GRUPOTEL Useful information
ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA KUNST UND KULTUR Others
Ibiza Tourism office. P. Vara de Rey, 1. T. 971 30 19 00. Buses. T. 971 34 03 82. Radio Taxi. T. 971 39 84 83. Ibiza Airport. Sant Jordi.T. 971 80 91 76. Port of Ibiza. Muelle Norte, s/n Ibiza. T. 971 31 06 11. Port of San Antoni. P. de la Mar, s/n San Antonio. T. 971 34 05 03.
BARCELONA Arts & Museums Casa Batlló. P. de Gràcia, 43. www.casabatllo.es
Museo Picasso. C. Montcada, 15-23 Barcelona. www.museupicasso.bcn.cat
Park Güell. C. d’Olot, 5. www.parkguell.es
Parque de Atracciones del Tibidabo. P. Tibidabo, 3-4. www.tibidabo.cat La Pedrera. C. Provença, 26. www.lapedrera.com Sagrada Familia. C. Mallorca, 401. www.sagradafamilia.cat
MACBA Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona. P. dels Àngels, 1. www.macba.cat
Maremagnum. Moll d’Espanya, 5. www.maremagnum.es Useful information: Barcelona Tourism Office. P. Catalunya, s/n. 93 285 38 34. Metro & buses. www.tmb.cat Radio Taxi. T. 93 303 30 33. Barcelona Airport. 902 40 47 04
Museo Nacional de Arte de Cataluña. Parc de Montjuïc, s/n. www.mnac.cat
Port of Barcelona. C. Puerta de la Paz, 6. T. 93 306 88 00.
80
HOTELS HOTELES HOTELS
PANORAMA GRUPOTEL
MALLORCA Grupotel Parc Natural & Spa ***** Grupotel Gran Vista & Spa ****
Grupotel Taurus Park ****
Grupotel Aldea Cala´n Bosch ****
Grupotel Port D´Alcudia ****
Grupotel Club Menorca ***
Sensimar Aguait Resort & Spa ****
Grupotel Tamariscos ***
Operated by Grupotel Hotels & Resorts
Grupotel Aldea Gran Vista & Spa ****
Grupotel Farrutx ***
Grupotel Montecarlo ****
Grupotel Dunamar ***
Grupotel Los Príncipes & Spa ****
Grupotel Picafort Beach ***
Grupotel Natura Playa ****
Grupotel Alcudia Suite ***
Grupotel Marítimo ****
Grupotel Amapola ***
Grupotel Molins ****
Grupotel Orient ***
Grupotel Playa Camp de Mar **** Grupotel Esperanza Mar **** Grupotel Nilo & Spa **** Grupotel Acapulco Playa ****
Grupotel Club Turquesa Mar ****
IBIZA Grupotel Santa Eulària & Spa **** Grupotel Cala San Vicente **** Grupotel Ibiza Beach Resort & Spa **** Grupotel Imperio Playa **** Grupotel Oasis ***
BARCELONA
Grupotel Macarella Suites & Spa ****
Grupotel Gran Vía 678 ****
Grupotel Playa Club ****
Grupotel Gravina ***
Foto: Grupotel Monlins.
Grupotel Playa de Palma Suites & Spa ****
MENORCA
Grupotel Mar de Menorca ***
Grupotel Hotels & Resorts. Oficina central: Ctra. Artá – Pto. Alcudia, 68 · 07458 Can Picafort, Mallorca. T. (+34) 971 850 061 • info@grupotel.com • www.grupotel.com
82