PIACERE SICILIA N. 8

Page 1

INCONTRI DI VIAGGIO REPORTAGE Viti d’Occidente Vines of the west

Anima rosso corallo Coral - red soul

“Piacere Sicilia” - Periodico - Anno VIII / N. 8 - euro

1,80

TRAPANI

FAVIGNANA

MARSALA

PANTELLERIA

BUSETO PALIZZOLO

CASTELLAMMARE DEL GOLFO

SAN VITO LO CAPO

Percorsi di gusto Routes of flavour

Un litorale da scoprire A coastline waiting to be discovered

Tra mare e movida Sea and nightlife

L’ultimo Rais The last ‘Rais’

La laguna del Kitesurf The Kitesurfing lagoon

L’isola nera The black island


Lussinpiccolo

NUOVO COLLEGAMENTO

LUSSINPICCOLO

COSTA ISTRIANA SICILIA

PIRANO - PARENZO - ROVIGNO POLA - LUSSINPICCOLO

EGADI - EOLIE - PELAGIE PANTELLERIA - USTICA NAPOLI - STRETTO DI MESSINA

SEGUICI SU

ISCRIVITI ALLA NEWSLETTER


LIBERTYlines COMPAGNIA DI NAVIGAZIONE VELOCE

BOOKING ON-LINE www.libertylines.it

CALL CENTER +39 0923 873813

www.libertylines.it

callcenter@libertylines.it


PIACERE SICILIA | EDITORIALE | EDITORIAL INCONTRI DI VIAGGIO

di Fabio Pace

IL SEGNO DEGLI UOMINI Uomini e territorio. Gli uni modificano l’altro. Territorio e uomini. L’uno condiziona gli altri. È a questo rapporto intimo, identico in ogni luogo del mondo, che vogliamo ricondurre l’idea di un viaggio nella nostra terra. Ogni numero del nostro magazine è immaginato, confezionato, impaginato con questa “filosofia” di fondo. A partire da Gioacchino Cataldo, ultimo rais della tonnara di Favignana, vero e proprio monumento vivente e testimonianza della storia millenaria della pesca del tonno, intervistato da Jana Cardinale. Non meno importante la testimonianza del collega Ninni Ravazza, giornalista e storico della pesca del tonno in Sicilia, che nelle nostre pagine racconta della Tonnara del Secco di San Vito Lo Capo, dell’ultimo suo proprietario, Ettore Plaja, e del libro tratto dai diari di tonnara conservati da quest’ultimo. Un uomo, un personaggio, che non ha mai tagliato i ponti con la sua terra, con la sua Trapani, al quale è legato attraverso il mare, è l’attore Marcello Mazzarella che abbiamo intervistato. Memoria e nostalgia il filo conduttore di questi articoli. Vi proponiamo anche una storia “minore” ma non per questo meno importante, per la riconosciuta umanità e simpatia del protagonista: è quella di Michele Nicosia, tra i pochi che ancora per diletto intreccia “i curine”, le fibre della pianta di palma nana, vegetazione tipica delle nostre colline e delle pendici delle nostre montagne. Su una di esse, il Monte Sparacio, ci conduce Memmo Gambina, su un’altra, Monte Cofano, Mario Torrente, giornalisti escursionisti. Articoli “veri” scritti dopo una bella camminata, non certo comodamente seduti dietro la scrivania. Una menzione in particolare per la tradizione della lavorazione dei coralli raccontata da Stefania Martinez e per le eritrine, alberi che, soprattutto per i trapanesi hanno un significato particolare e che caratterizzano alcuni paesaggi urbani del capoluogo. E ancora: Pantelleria, l’isola che è un tesoro; il bosco di Scorace; la leggenda delle teste di Moro che hanno dato origine alle caratteristiche “graste”; lo splendore dei Mulini al tramonto; il parco delle cave di tufo di Marsala, dove ancora si leggono i segni della fatica degli operai. Piacere Sicilia in questo numero da anche un piccolo suggerimento: una incursione turistica nelle campagne di Buseto Palizzolo, nell’agro ericino che più autenticamente ha conservato integro l’amore per la terra e i suoi prodotti. Chiudiamo questa presentazione con il reportage, dedicato alle viti e all’uva, al vino e agli uomini che lo producono. Franco Rodriguez, sommelier appassionato e giornalista, ci conduce per mano tra i vitigni autoctoni della nostra terra, mentre l’arguta penna di Francesca Adragna racconta del vino cotto, le foto come sempre di Piero Lazzari. Queste pagine che vi accingerete a leggere, o avete già letto, sono il nostro tributo a quella Sicilia che a volte non è raccontata e che vorremmo fosse l’unica “Sicilia”ad essere nota nel mondo. Un’isola che ha conosciuto più di altre terre i popoli, le religioni, le culture, il “mangiare”, le lingue di uomini del nord, dell’africa, del vicino oriente. Una terra che, come un privilegio, porta i segni di questo passato e lo offre ai viaggiatori che la scelgono per il diletto e il riposo.

THE MARK OF MAN

2

People and territory. One modifies the other. Territory and people. One conditions the other. It is back to this intimate relationship, the same across the globe, that we want to take the idea of a journey into our land. Every issue of our magazine is imagined, packaged, and laid out with this basic “philosophy”. Starting with Gioacchino Cataldo, the last “rais” of the tuna fishery in Favignana, a true living monument and evidence of the millenary history of tuna fishing, who is interviewed by Jana Cardinale. No less important is the testimony of our colleague Ninni Ravazza, journalist and historian of tuna fishing in Sicily, who in our pages tells of the Tonnara del Secco in San Vito Lo Capo, of its last owner, Ettore Plaja, and of the book based on the tuna fishery diaries kept by this latter. A man, a true character, who has never cut the ties to his land, to his Trapani, to which he is bound through the sea, is the actor Marcello Mazzarella, who we have interviewed. Memory and nostalgia are the main themes of these articles. We also offer a “minor” story but one that is no less important thanks to the recognized humanity and likability of the protagonist, which is that of Michele Nicosia, who is one of the few who, for pleasure, still weaves the “curine”, the fibres of the dwarf palm, a typical plant of the hills and slopes of our mountains. Memmo Gambina takes us to one of those mountains, Monte Sparacio, and Mario Torrente to another, Monte Cofano, both of them as both journalists and hikers. “Real” articles written after a good hike, and certainly not sitting comfortably behind a desk. There is a special mention of the tradition of working with coral as told by Stefania Martinez and of the erythrinas, trees that, especially for the people of Trapani, have a special meaning and that characterize some of the urban landscapes of this provincial capital. And then: Pantelleria, the island that is a treasure; the woods of Scorace; the legend of the Moor heads that gave rise to the characteristic Sicilian ceramic versions; the splendour of the mills at sunset; the tufa quarry park in Marsala, where you can still see the signs of the fatigue of the workers. In this issue Piacere Sicilia also gives a small suggestion: a tourist journey through the countryside around Buseto Palizzolo, in the Erice region, that has genuinely preserved intact the love for the land and its products. We conclude this presentation with reportage, on vines and grapes, wine and the people who produce it. Franco Rodriguez, passionate sommelier and journalist, takes us by the hand and leads us through the autochthonous vines of our land, while the witty pen of Francesca Adragna tells us about cooked wine, and the photos are, as always, by Piero Lazzari. These pages that you are about to read, or that you have already read, are our tribute to that Sicily which sometimes is not told but that we would like to be the only “Sicily” known in the world. An island that has known more than other country the peoples, religions, cultures, food and the languages of the people of the North, of Africa, of the Near East. A land that, as a privilege, bears the signs of this past and offers it to travellers who choose it for pleasure and for rest.

FOTO DI COPERTINA PIERO LAZZARI

Periodico ANNO VIII - N° 8 GIUGNO 2018 DIRETTORE RESPONSABILE Fabio Pace REDAZIONE Stefania Martinez Francesca Adragna Flavia Fodale Audrey Vitale Paola Corso Franco Rodriguez Jana Cardinale Ninni Ravazza Mario Torrente Antonella Poma Memmo Gambina GRAFICA E IMPAGINAZIONE Carla Mineo TRADUZIONI Vanessa Di Stefano STAMPA Arti Grafiche Campo - Alcamo (TP) PHOTO EDITOR Piero Lazzari Archivio “Piacere Sicilia” PUBBLICITÁ Maria Rosa Castiglione Cell. 380.5049059 mariarosa@piaceresicilia.it info@piaceresicilia.it RINGRAZIAMENTI Paolo Gennusa per la gentile collaborazione alla realizzazione degli scatti fotografici di pag. 74/75 Proprietà di: In Progress di Carla Mineo & C. s.a.s Via Caserta, 5 Casa Santa - Erice (TP) info@piaceresicilia.it Tel. 0923.593745 Tribunale di Trapani Reg. n. 344


TOURIST CARD …UN MONDO DI OPPORTUNITÀ E VANTAGGI. La Tourist Card Piacere Sicilia ti permette di beneficiare di sconti e agevolazioni presso i partners che fanno parte del circuito. Ha una validità di 7 giorni dal primo utilizzo e la puoi usare tutte le volte che vuoi. In vendita al costo di e 13,00, la puoi acquistare on-line o presso l’Agenzia Viaggi Egatour a Trapani in Via Ammiraglio Staiti, 13 e nei migliori bar, edicole di Trapani e provincia.

Scopri tutti i dettagli, acquistala on-line su:

www.piaceresicilia.it www.traveltastesicily.com

SFOGLIA la rivista CERCA il bollino rosso TROVA i partners del circuito CON L’ACQUISTO DELLA CARD DEPOSITO BAGAGLI GRATUITO PRESSO L’AGENZIA EGATOUR A TRAPANI

…A WORLD OF OPPORTUNITIES AND ADVANTAGES. The Piacere Sicilia Tourist Card allows you to benefit from discounts and concessions with participating companies. It is valid for 7 days from the first use and you can use it as many times as you like. It costs 13.00 euros and you can buy it online or at the best bars, newsagents and travel agencies in Trapani and its province. Browse Piacere Sicilia, look for the red stamp and discover the participating companies. To find out more, visit the website: www.piaceresicilia.it - www.traveltastesicily.com FREE LUGGAGE STORAGE AT THE EGATOUR AGENCY IN TRAPANI WITH THE PURCHASE OF THE CARD

SCOPRI IL VERO CARATTERE DELLA SICILIA. PIACERE SICILIA ORGANIZZA TOUR ENOGASTRONOMICI - ESCURSIONI MARE & MONTAGNA - UN GIORNO CON LO CHEF Scopri tutti i dettagli, visita il sito: www.piaceresicilia.it o chiama il numero: +39 380.5049059 / +39 333.9555922

SCONTI ESCLUSIVI PER I POSSESSORI DELLA TOURIST CARD PIACERE SICILIA

DISCOVER THE TRUE CHARACTER OF SICILY. Piacere Sicilia organizes food and wine tours, sea and land excursions, a day with the chef. Find out more on the website: www.piaceresicilia.it - Info line: +39 380.5049059 / +39 333.9555922. Exclusive discounts for those with a Piacere Sicilia Tourist Card. 3


PIACERE SICILIA | SOMMARIO INCONTRI DI VIAGGIO

TRAPANI

54 60

PASSEGGIATA A TRAPANI 70 ANNI DI MUSICA E CULTURA IL CORALLO LIBERTY LINES IL GUSTO DELLA MEMORIA GLI ALBERI DEL CORALLO LO SFINCIONE DI SAN GIUSEPPE UN PÒ DI SPAGNA NEL PIATTO SOTTO IL SEGNO DEI CAROSIO LA SALERNIANA IL MUSEO SAN ROCCO

6 10 14 18 20 24 26 28 30 46 47

A WALK THROUGH TRAPANI SEVENTY YEARS OF MUSIC AND CULTURE CORAL LIBERTY LINES A FLAVOUR OF MEMORY THE CORAL TREE THE “SFINCIONE” OF SAINT JOSEPH A LITTLE BIT OF SPAIN ON THE PLACE UNDER THE MARK OF CAROSIO SALERNIANA THE SAN ROCCO MUSEUM

14

REPORTAGE I FRUTTI DI DIO 54 THE FRUITS OF GOD QUELLE VITI AD OCCIDENTE 56 THOSE VINES TO THE WEST IL VINO COTTO 60 VIN COTTO

6

MARSALA UNA CITTÁ NASCOSTA 63 A HIDDEN CITY LA LAGUNA DEL KITESURF 66 THE KITESURFING LAGOON

63

ISOLE EGADI

66

MARE E CULTURA IL TONNO DEI POVERI “U SALATUME” GIOACCHINO CATALDO, L’ULTIMO RAIS IN CONNESSIONE CON L’SOLA LA MONTAGNA NEL MARE MARETTIMO, L’ISOLA DELLA MILONGA

72 74 80 86 92 94

SEA AND CULTURE THE POOR MAN’S TUNA “U SALATUME” THE LAST RAIS GIOACCHINO CATALDO PLUGGED INTO THE ISLAND THE MOUNTAIN IN THE SEA MARETTIMO, THE ISLAND OF THE MILONGA

PANTELLERIA L’ISOLA CHE NON C’È 96 THE ISLAND THAT IS NOT THERE

80

86 RUBRICHE

4

96

UN ORIZZONTE SUL MARE TUTTI I MODI DI MANGIARE IL GELATO SICILIANI SEMU LIBRI IN VALIGIA RICETTA FOCUS

34 38 82 99 133 136

A HORIZON ON THE SEA ALL THE WAYS TO EAT ICE CREAM WE ARE SICILIAN SUITECASE BOOKS RECIPE FOCUS


PIACERE SICILIA | CONTENTS TRAVEL ENCOUNTERS

BUSETO PALIZZOLO IL BOSCO SCORACE 120 THE SCORACE WOODS

100 114

CASTELLAMMARE DEL GOLFO UN LITORALE TUTTO DA SCOPRIRE 128 A COASTLINE WAITING TO BE DISCOVERED ARCHITETTURE CULINARIE 130 CULINARY ARCHITECTURE

SAN VITO LO CAPO CASTELLUZZO OLTRE AL MARE C’È DI PIÙ CON LE RADICI NELLA CHIAZZA TONNARA DEL SECCO DECLINAZIONI IN CUCINA

100 102 106 110

BEYOND THE SEA THERE IS SO MUCH MORE WITH ROOTS IN THE PIAZZA TONNARA DEL SECCO VARIATIONS IN THE KITCHEN

CUSTONACI I SEGRETI DI MONTE SPARAGIO 114 THE SECRETS OF MOUNT SPARAGIO CUORE BLU, MONTE COFANO 116 THE BLUE HEART OF MOUNT COFANO IL CUORE DELLA PALMA NANA 118 THE HEART OF THE MEDITERRANEAN DWARF PALM

120 106

SAN VITO LO CAPO

CASTELLUZZO LEVANZO

CUSTONACI ERICE

TRAPANI

ISOLE EGADI

CASTELLAMMARE DEL GOLFO BUSETO PALIZZOLO

MARSALA MARETTIMO FAVIGNANA

PANTELLERIA

136 134

ERICE L’ORIGINE DELLE GRASTE 134 THE ORIGIN OF THE CERAMIC HEADS 5


PIACERE SICILIA | TRAPANI INCONTRI DI VIAGGIO

PASSEGGIATA A TRAPANI

COSA VEDERE IN POCO MENO DI 4 ORE (DI TUTTO UN PO’) di Francesca Adragna

C

aro viaggiatore, in un modo o nell’altro, sei arrivato a Trapani. Un pullman t’ha lasciato al porto, o forse sei sceso da una nave da crociera; hai appena lasciato le Egadi o Pantelleria, ma c’è ancora qualche ora prima del tuo volo e ti ritrovi sulla banchina. La prima cosa che noti è una villetta con una piccola torretta, in stile liberty. È la Casina delle Palme, lo Chalet, originariamente un punto in cui godere l’ombra delle palme e il panorama sul porto, costruito nei primi del ‘900. Il palco fu eretto dopo, per intrattenere nelle serate estive gli avventori del piccolo chiosco di gelati e bevande. E se ci addentrassimo per le vie del centro, per ingannare un po’ il tempo? Sulla via Torrearsa, che costeggia il fianco destro della Casina delle Palme, si aprono le opulente vetrine di boutique e negozi; poco dopo Piazza Sant’Agostino, dove sorge l’omonima chiesa e fu eretta nel 1342 la fontana dedicata al dio Saturno, protettore di Trapani in era pagana, si apre corso Vittorio: la via del passeggio su cui si affacciano palazzi barocchi e la cattedrale dedicata a San Lorenzo. Un tempo si chiamava Rua Grande e fu aperta nel 1614 quando ai gesuiti fu permesso di costruire la Chiesa del Collegio le cui pareti interne sono decorate da marmi e stucchi e che custodisce una preziosa immagine di sant’Ignazio da Loyola e un’icona dell’Immacolata scolpita nel 1766.

6

D

ear traveller, by one means or another you have arrived in Trapani. A coach left you at the port, or maybe you got off a cruise ship; you have just left the Aegadian Islands or Pantelleria and there are still a few hours before your flight, and there you are on the quayside. The first thing you will notice is a little Art Nouveau villa with a small tower. This is the Casina delle Palme, the Chalet. Built in the early 1900s, it was originally intended as somewhere to enjoy the shade of the palm trees and look out over the harbour. The stage was erected later, to provide entertainment on summer evenings for the customers of the small ice cream and drinks stand. And what if we dive into the streets of the city centre, to wile away the time? The opulent windows of boutiques and shops open onto Via Torrearsa, which runs along the right side of the Casina delle Palme. Just after Piazza Sant’Agostino, where the homonymous church stands as well as a fountain dedicated to the god Saturn, protector of Trapani in the pagan era, that was erected in 1342, comes Corso Vittorio. This is the promenade overlooked by Baroque buildings and the cathedral dedicated to San Lorenzo. It used to be called Rua Grande and was opened in 1614 when the Jesuits were allowed to have the Chiesa del Collegio, whose internal walls are decorated with marble and stucco and which


A WALK THROUGH TRAPANI

WHAT TO SEE IN JUST UNDER 4 HOURS: A LITTLE BIT OF EVERYTHING

Il Palazzo Cavarretta, palazzo senatorio eretto nel 1672, oggi sede municipale, rappresenta egregiamente il barocco siciliano e fu costruito sull’antica Loggia dei Pisani, uno dei punti dei commerci della città portuale. È strutturato su tre ordini e sormontato da un orologio e un datario immediatamente sulle statue della Madonna di Trapani, di San Giovanni Battista e di sant’Alberto nostro patrono. Lasciandoci questo alle spalle, potremmo proseguire in fondo alla via Torrearsa sino alla “Chiazza” l’antico mercato del pesce tra i cui portici, fino a pochi anni fa, si aggiravano comari, governanti e nonne in cerca dell’idea da mettere in tavola. Il mercato vivacizzava le mattine del centro storico di profumi mediterranei e vocii di pescivendoli, affacciato sul tirreno e separato dalle pendici di monte Erice da una baia blu, un affresco vivente carico di aromi e baciato dalla luce più intensa che si sia mai vista. Piegando sulla sinistra percorreremo le vecchie mura di Tramontana che cingevano la città; passando per il bastione ci potremmo lasciare affascinare dalla spiaggetta di porta Ossuna, una delle 11 porte che si aprivano sulle mura di cinta. A largo delle Sirene, pervasi dal profumo del mare, accarezzati dalle sue brezze potremmo fare una gustosissima

houses a precious image of Saint Ignatius of Loyola and an icon of the Virgin sculpted in 1766. Palazzo Cavarretta, the senatorial building built in 1672 and now the Town Hall, is an excellent example of Sicilian Baroque and was built on the site of the ancient Loggia dei Pisani, one of the trading points of the seaport. It is structured on three tiers and topped by a clock and a calendar directly above the statues of the Madonna of Trapani, St. John the Baptist and Saint Albert, our patron. Leaving this behind us, we could continue down Via Torrearsa as far as the “Chiazza”, the old fish market through whose arcades roamed wives, housekeepers and grandmothers in search of something to put on the table until just a few years ago.The market would liven up the mornings of the historic centre with its Mediterranean scents and the shouts from the fishmongers, overlooking the Tyrrhenian Sea and separated from the slopes of Mount Erice by a blue bay: a living fresco rich in scents and kissed by the most intense light you have ever seen. Bending to the left we follow the old walls of Tramontana that surrounded the city. Passing by the bulwark we could be enchanted by the little beach of Porta Ossuna, one of eleven gates opening on the city walls. 7


pausa gelato, per poi proseguire verso la chiesa di santo Liberale e raggiungere infine l’ultimo baluardo occidentale della città : Torre di Ligny. La torre che, come altre, appartiene alle postazioni d’avvistamento sulle coste, era intesa alla difesa dalle incursione saracene e con le altre torri comunicava con segnali di fumo, con la luce e con le fiaccole al buio. Tanta storia e tanta vita, su uno scenario sempre affascinante che alterna giornate in cui il mare ci si spiana davanti lucido tanto da far specchiare le cupole arabeggianti e i pendii di Erice, a giornate di onde spumose che si rifrangono su una fila ordinata di scogli protesa sul mediterraneo. 8


PIACERE SICILIA | TRAPANI TRAVEL ENCOUNTERS

Along the Viale delle Sirene, permeated by the smell of the sea and caressed by its breezes, we could make a delicious ice cream break and then continue on towards the Santo Liberale church until we eventually reach the last western bulwark of the city: the Torre di Ligny. Along with others, this tower belonged to a system of watchtowers along the coast and was built to defend the city against Saracen attacks. It would communicate with the other towers using smoke signals during daylight and torches at night. So much history and so much life, on an ever enchanting backdrop where one day the sea is so flat that it reflects the Arabic domes and the slopes of Erice, and on another it is full of foamy waves that break on an orderly row of rocks jutting out into the Mediterranean.

9


70 ANNI

PIACERE SICILIA | TRAPANI INCONTRI DI VIAGGIO

DI MUSICA E CULTURA LA STAGIONE 2018 DELL’ENTE LUGLIO MUSICALE TRAPANESE

L

’Ente Luglio Musicale Trapanese, che ha iniziato la sua attività nel 1948, compie 70 anni. Una stagione importante questa dell’estate 2018, non solo per la ricorrenza, ma per la dimensione internazionale che il Luglio si sta dando, ponendo al centro di collaborazioni euromediteranee la città di Trapani. Delle quattro opere che saranno messe in scena nelle prossime settimane, l’Aida di Giuseppe Verdi, in programma il 19 agosto, sarà allestita scenograficamente e realizzata in sinergia con l’Opera National de Tunis. Le altre tre opere che si potranno ascoltare e vedere al Teatro Di Stefano della Villa Margherita, nella esedra naturale dell’ottocentesco giardino urbano delimitata da monumentali alberi di Ficus macrophylla, sono: «Tosca» di Giacomo Puccini (18 e 19 luglio); «L’Elisir d’amore» di Gaetano Donizetti (30 e 31 luglio); «La Traviata» di Giuseppe Verdi (12 e 14 agosto). Il quattrocentesco chiostro del Collegio di San Domenico, un altro luogo simbolo della città, per il suo rilievo storico e architettonico, ospiterà parte della 70^ stagione che sarà ricordata anche per la messa in scena di tre spettacoli “speciali” dedicati a Mario Castelnuovo Tedesco, tra i maggiori compositori per chitarra del ‘900 e musicista costretto a lasciare l’Italia nel 1938 a causa delle odiose leggi razziali del fascismo. Il primo appuntamento è il 14 luglio per il 50° della ph. Peppe Di Salvo

10

S

et up in 1948, the Ente Luglio Musicale Trapanese celebrates its 70th birthday this year. The summer of 2018 is an important season, not just because of the anniversary, but also because of the international dimension that the organisation has been developing, putting Trapani at the heart of Euro-Mediterranean co-operations. Of the four works to be staged in the coming weeks, Verdi’s Aida, scheduled for the 19 August, will be realised and staged in collaboration with the Opera National de Tunis. The other three works that can be seen at the Teatro Di Stefano in Villa Margherita, in the natural exedra of the 19th-century urban garden bordered by the monumental Ficus macrophylla trees, are: Giacomo Puccini’s “Tosca” (18 and 19 March); Gaetano Donizetti’s “L’Elisir d’Amore” (30 and 31 July); and Giuseppe Verdi’s “La Traviata” (12 and 14 August). Thanks to its historical and architectural importance, the fifteenth-century Collegio di San Domenico monastery, another symbol of the city, will host part of the 70th season, which will be remembered for the staging of three “special” shows dedicated to Mario Castelnuovo Tedesco, one of the greatest guitar composers of the 1900s and a musician who was forced to leave Italy in 1938 because of the hateful fascist racial laws. The first event is on 14 July in honour of the 50th


SEVENTY YEARS OF MUSIC AND CULTURE

THE 2018 SEASON OF THE ENTE LUGLIO MUSICALE TRAPANESE

ph. Peppe Di Salvo

scomparsa di Tedesco: concerto per coro e chitarra. La produzione del Luglio Musicale Trapanese porta poi sulla scena «L’importanza di esser Franco» opera in tre atti tratta da «The importance of being Earnest» di Oscar Wilde su libretto dello stesso compositore (29 luglio e 1 agosto). L’opera fu rappresentata in Italia per la prima volta nel 1972 presso l’Auditorium RAI di Roma e da oltre 30 anni non viene messa in scena. Nel cartellone ci sono anche concerti sinfonici per pianoforte e orchestra con musiche di Bach (22 luglio) e di Brahms-Dvrorak (13 agosto) e con l’Orchestra Sinfonica Siciliana (16 settembre). Ci sarà spazio anche per la musica più moderna, con l’Orchestra Jazz della Sardegna (20 agosto), con il concerto elettroacustico di Giancarlo Cara (23 agosto) e con la danza contemporanea (9 e 10 settembre) che vedrà una co-produzione Amici della Musica - Luglio Musicale nelle coreografie di Abendrot su musiche di Strauss e autori vari. Il cartellone è così ricco che dal 23 giugno al 16 di settembre ci sarà in media uno spettacolo o un evento culturale ogni due giorni e mezzo. Attesissima, soprattutto dai giovani, la seconda edizione del «Trapani Pop Festival», rassegna canora dedicata ai giovani talenti emergenti che per una settimana vedrà sfilare sul palco artisti provenienti da tutta Italia. Il festival è però solo la punta dell’iceberg di una attività di studio, tutoring, e workshop che si svolge dal mattino alla sera di ogni giorno presso le aule del Conservatorio «Antonio Scontrino» di Trapani. Per gli appassionati di letteratura, saggistica e scrittura torna «InChiostro d’autore», rassegna di libri.

anniversary of Tedesco’s death, and it will be a choir and guitar concert. The Luglio Musicale Trapanese production will then stage “The importance of being Frank”, an opera in three acts taken from “The importance of being Earnest” by Oscar Wilde in a libretto by the same composer (29 July and 1 August). The opera was performed in Italy for the first time in 1972 at the RAI Auditorium in Rome and has not been staged for over 30 years. On the programme are also piano and orchestra concerts with music by Bach (22 July) and Brahms-Dvrorák (13 August) and with the Orchestra Sinfonica Siciliana (16 September). There will also be more modern music thanks to the Orchestra Jazz della Sardegna (20 August), an electro-acoustic concert by Giancarlo Cara (23 August), and contemporary dance (9 and 10 September) which will be a co-production between Amici della Musica and Luglio Musicale in the choreography of Abendrot, supported by music by Strauss and other authors. The programme is so rich that from 23 June to the 16 September, there will be a show or cultural event roughly every two and a half days. The second edition of the “Trapani Pop Festival” is also highly anticipated, especially by the younger generation. This song festival dedicated to young, emerging talents will see artists from all over Italy parading onstage for a week. The festival is only the tip of the iceberg of an activity of study, tutoring and workshops that will take place from morning to evening every day in the classrooms of the “Antonio Scontrino” conservatoire in Trapani. For lovers of literature, non-fiction and general writing, the event reviewing books,“InChiostro d’autore”, returns.

I biglietti possono essere acquistati: Botteghino Ente Luglio Musicale Trapanese Viale Regina Margherita, 1 (all’interno della Villa Comunale) dal lunedì al venerdì - ore: 09.00/13.00 - 16.30/19.00 sabato - ore: 10.00/13.00 - 17.00/19.00 Oppure online sul sito: www.lugliomusicale.it Tel. + 39 0923.29290

11



ph. Piero Lazzari

I

l progetto “Loggia66 - Cucina & Cantina” nasce dalla volontà e dall’idea di rivisitare, in chiave moderna, la vecchia taverna siciliana. In un ambiente informale serviamo ai nostri ospiti ricette tradizionali della cucina trapanese, utilizzando esclusivamente materie prime del territorio e biologiche, nell’assoluto rispetto della stagionalità, al fine di poter offrire un livello qualitativo di eccellenza. Tra gli antipasti spiccano selezioni di salumi e formaggi siciliani oltre a specialità di mare e di terra. I nostri primi piatti sono preparati con la pasta secca prodotta da un “premiato” pastificio siciliano con le farine, ricavate dalla molitura a pietra, dei grani antichi della nostra terra. I dolci di nostra produzione, vengono preparati giornalmente. La Cantina è uno dei nostri fiori all’occhiello: più di 70 aziende con oltre 200 etichette, privilegiando piccole produzioni, molte delle quali biologiche. A queste si affianca una selezione di birre artigianali, di amari, grappe e distillati a carattere regionale. Per quanto riguarda gli animali la nostra filosofia è: “Se garantisce il vostro amico a 4 zampe, potete entrare anche voi”.

T

he project “Loggia66 - Cucina & Cantina” (cuisine and cellar) stems from the idea and the desire to revisit the old Sicilian tavern in a modern key. In an informal environment we serve our guests traditional recipes from the cuisine of Trapani, using only local, organic ingredients and with absolute respect for seasonality, in order to offer excellent quality. Among the appetizers, the selections of Sicilian cold meats and cheeses, as well as sea and land specialties, stand out. Our first courses are prepared with dry pasta produced by a prize-winning Sicilian pasta factory, using flours from the stone-milled ancient grains of our land. The deserts that we make are prepared daily. The Cantina (cellar) is one of our flagships: it boasts of more than 70 companies with over 200 labels, favouring small producers, many of which are organic. These are accompanied by a selection of artisan beers, digestifs, grappas and regional distillates. As far as animals are concerned, our philosophy is: “If your fourlegged friend guarantees you, then you can also come in.”

TRAPANI Corso Vittorio Emanuele, 66 - Tel. + 39 0923.1785413 - Cell. + 39 333.3325801


PIACERE SICILIA | TRAPANI INCONTRI DI VIAGGIO

IL CORALLO O ro R o s s o d e l M e d i t e r ra n e o

CORAL: THE RED GOLD OF THE MEDITERRANEAN

14


PIACERE SICILIA | TRAPANI TRAVEL ENCOUNTERS

ph. Piero Lazzari

di Stefania Martinez

T

rapani e il corallo, una lunga storia d’amore. L’oro rosso del mediterraneo contribuì alla più diffusa forma di artigianato trapanese e la sua lavorazione divenne nei secoli un’arte celebrata in tutto il mondo. Il corallo non s’incontra per caso, ma va cercato, ed è per questo che i pescatori “corallai” si mettevano in mare alle prime luci dell’alba e con le loro imbarcazioni, i “ligudelli”, andavano a strappare dai fondali con lo ‘ngegnu, una struttura a croce con delle reti a strascico, i preziosi rami rossi. Il corallo, capolavoro della natura, veniva poi venduto ai “maestri corallari” che lo pulivano eliminando lo strato arancione, il “cenosarco”, con raschietti in ferro e pietra molare, lo tagliavano con la tenaglia e lo lavoravano con la lima e con la mola di pietra, fino a ridurlo in piccoli pezzi o sferette che venivano bucate con un piccolo trapano, il “fusellino”, per poi trasformarsi in meravigliosi gioielli che venivano lucidati, per restituire al corallo il suo colore naturale. Gli scultori, invece, avevano il compito di lavorare i rami più grossi per creare, con il “bulino” e il “cesello”, piccole sculture di grande pregio artistico. È così che nasce la “scuola artigiana trapanese del corallo”. Mitologicamente, l’oro rosso, trae origine nel mare del sangue della “Gorgone Medusa” decapitata, così racconta Ovidio nelle “Metamorfosi”, e assume nel tempo virtù e significati sempre più complessi. Come ricorda Plinio il Vecchio “nasce negli abissi marini con l’aspetto di radice erborea contorta e ramificata; questa, una

T

rapani and coral, a long-standing love story. This red gold of the Mediterranean was responsible for the most widespread craft in Trapani and over the centuries it became an art-form celebrated around the world. Coral cannot be found by accident, it has to be searched for. So coral fishermen would go out to sea at the crack of dawn in their boats called “ligudelli” and scrape the bottom of the seabed with their “’ngegnu” – a cross-shaped construction with a dragnet – in search of the precious red branches. This gem of nature would then be sold to the coral workers who would clean it and remove the orange layer, called the coenosarc, with iron brushes and buhrstone scrapers. Once cleaned they would break it using tongs before working the pieces with a file and grindstone until they became small pieces or spherules. These would then be pierced with a small drill, called a “fusellino”, before being transformed into beautiful jewellery, which would then be polished in order to restore the coral’s natural colour. The sculptors, instead, would work the thicker branches with a graver and chisel to create small sculptures of great artistic value. And so the school for coral craft was created in Trapani. According to mythology, and as told in Ovid’s “Metamorphosis”, this red gold was formed from Medusa’s blood spilled into the sea from her decapitated head, and it has assumed increasingly complex meanings and powers over time. As Pliny the elder

15


volta estratta dall’acqua, passa da una consistenza erbosa e molle allo stato solido come di una fronda pietrificata”. Tuttavia nonostante l’abilità degli artigiani che trasformavano il corallo in vera e pura bellezza, i rametti, verranno nel tempo paragonati all’intreccio dei vasi sanguigni del corpo umano e quindi sempre riconducibili al sangue. Infatti, antiche convinzioni mediche consideravano il corallo un amuleto per tenere lontane le malattie. I laboratori dei “maestri corallari” tra il 400 e il 600 erano diffusi in tutta la città e il corallo, simbolo di Trapani che inizialmente era lavorato solo da pochi artigiani ebrei, divenne successivamente un’arte non più legata all’origine ebraica, la cui produzione comprendeva anche oggetti di culto cristiani: statuine di santi, Crocifissi, scrigni, reliquari, ostensori, monili, saliere, corone da rosario e persino presepi che costituiscono la tipica produzione trapanese. Il Museo Regionale Pepoli di Trapani, conserva, un’impareggiabile collezione di queste opere in corallo di artigiani trapanesi e napoletani databili tra il XVI al XVIII secolo; manufatti di uso sacro e profano provenienti da chiese e conventi del territorio ma anche da collezioni private. Il Museo, intitolato al suo fondatore, il conte Agostino Pepoli è ospitato all’interno di un trecentesco ex convento di Padri carmelitani, adiacente al Santuario della SS.ma Annunziata, dove è conservata e venerata la statua di marmo della “Madonna di Trapani”, opera attribuita a Nino Pisano.

16

notes, coral is created in the sea depths and looks like convoluted and ramified tree roots that, once extracted from the water, transmutes from a grassy and soft texture to a state that is as solid as a petrified frond. However, despite the skill of the craftsmen who transformed the coral into pure beauty, over time the branches would be compared to the tangle of blood vessels in the human body and therefore continued to be associated with blood. In fact, ancient medical beliefs held coral to be an amulet to ward off disease.There were very many coral workshops throughout the city between the 1400s and 1600s. A symbol of Trapani, the coral was initially worked on by a few Jewish craftsmen, but later the art-form severed its ties with its Jewish origin and expanded to include objects of the Christian faith: statues of saints, crucifixes, caskets, reliquaries, monstrances, jewellery, salt cellars, rosaries and even nativity scenes, which are a traditional production of Trapani. The regional museum “Agostino Pepoli” in Trapani houses an unparalleled collection of these coral masterpieces by artisans from Trapani and Naples, sacred and secular artefacts from churches and monasteries in the territory as well as from private collections, dating from the 16th to the 18th centuries. Named after its founder, Count Agostino Pepoli, the museum is housed in a 14th century former Carmelite monastery next to the Sanctuary of Our Lady of the Annunciation, where Nino Pisano’s marble statue of the “Madonna of Trapani” is kept and venerated.


LE MANI DEL MAESTRO. PLATIMIRO FIORENZA, UNA VITA PER IL CORALLO.

Non bastano mille pagine per raccontare Platimiro Fiorenza. Qualcuno l’ha definito un monumento vivente: l’ultimo dei maestri orafi corallai, patrimonio di conoscenze artigianali che affondano nella cultura materiale del popolo trapanese. È più che un artigiano. Un unicum che ha riconosciuto anche l’Unesco, nel 2013, inserendolo nel Registro delle Eredità Immateriali della Sicilia, nel “Libro dei Tesori Umani Viventi”. Le sue mani modellano corallo e metalli preziosi fin da quando era bambino. Trapanese, classe 1944, è figlio di un artigiano orafo corallaio, e già a sette anni lavorando nella bottega paterna opera la sue prime incisioni. È depositario della più antica tecnica originale trapanese, quella dell’applicazione del corallo a retro incasso, sperimentata dagli orafi ebraici trapanesi già alla fine del XIV secolo. Ha eseguito lavori di restauro per antiquari famosi di tutto il mondo. Realizza su commissione gioielli, dal moderno all’antico, riproduzioni fedeli dal 600 ad oggi. Ha vinto decine di premi e ricevuto altrettanti riconoscimenti. Una sua “Madonna di Trapani” è esposta nei Musei Vaticani. Non v’è trapanese che non sappia chi sia Platimiro Fiorenza e quale contributo culturale abbia dato e ancora doni a questa città, che nel corallo, e nell’arte orafa a esso collegata, ha trovato motivo di legame con le grandi tradizioni del passato e con la sua storia di città marinara e mercantile. A thousand pages would not be enough to tell Platimiro Fiorenza’s story. Some call him a living monument, the last of the master goldsmiths and coral artisans, a heritage of craft knowledge that is rooted in the material culture of the people of Trapani. But he is more than just a craftsman: he is the only one also recognized by UNESCO, who put him on the List of Intangible Cultural Heritage of Sicily as a Living Human treasure in 2013. His hands have shaped coral and precious metals since he was a child. Born in Trapani in 1944, he is the son of a goldsmith and coral artisan, and when he was just seven years old he made his first incisions in his father’s workshop. He is a repository of the original and oldest technique in Trapani, that of ‘back inset’ where the metal is perforated and pieces of coral are inserted from behind, locking them in without the use of glues or resins. This was a technique used by Jewish goldsmiths in Trapani already at the end of the 14th century. He has carried out restoration work for famous antique dealers from around the world. He makes jewellery to order, both antique and modern, faithful reproductions from the 1600s to date. He has won dozens of awards and as many recognitions. One of his “Madonna of Trapani” is exhibited in the Vatican museum. There is not one person from Trapani who does not know who Platimiro Fiorenza is and what kind of cultural contribution he has made and still makes to this city, which, through coral and the linked art of the goldsmith, has found a tie to the great traditions of the past and to its history as a seafaring and mercantile city.

THE HANDS OF A MASTER. PLATIMIRO FIORENZA, A LIFE DEDICATED TO CORAL.

TRAPANI Via Osorio, 36 Tel: +39 0923 20785 / +39 320 5758505 www.platimirofiorenza.it - www.rossocorallofiorenza.com rosadea.f@hotmail.it - gioielleriafiorenza@alice.it


PIACERE SICILIA | TRAPANI INCONTRI DI VIAGGIO

LIBERTYlines

SICUREZZA, QUALITÀ E NUOVE ROTTE AL SERVIZIO DEI PASSEGGERI

L

a storia di Liberty Lines è strettamente legata alla cultura del territorio e delle persone che l’hanno vista crescere fino a farla diventare oggi la Compagnia di navigazione leader a livello internazionale nei servizi di trasporto marittimo veloce. È una storia che ha origine a Trapani nel 1993 con la nascita di Ustica Lines e che nel corso del tempo ha visto il costante potenziamento e ampliamento della flotta e delle rotte di collegamento marittimo offerte dalla Compagnia. Liberty Lines collega oggi 31 destinazioni nel Mediterraneo, operando in particolare sulle rotte passeggeri da e verso le Isole Egadi, le Isole Eolie e le Isole Pelagie in Sicilia. Viaggia inoltre a Pantelleria, Ustica e Napoli e assicura i collegamenti da Trieste con la Penisola d’Istria. La flotta di Liberty Lines è attualmente composta da 32 unità veloci tra aliscafi, catamarani e monocarena, tra cui la punta di diamante è rappresentata da “Gianni M”, l’aliscafo più grande del mondo. La Compagnia progetta e realizza le unità della flotta presso il cantiere navale di proprietà diretta Liberty Shipyard, l’unico al mondo specializzato nella costruzione di aliscafi di quarta generazione. La novità per la stagione 2018 è il collegamento per Lussinpiccolo in Cro-

18

T

he history of Liberty Lines is closely linked to the culture of the territory and the people who have seen it grow to become the leading international shipping company of fast maritime transport services that it is today. It is a story that started in Trapani in 1993 with the launch of Ustica Lines and which over time has seen constant development and expansion of the fleet and of the routes and connections offered by the company. Today Liberty Lines connects 31 destinations in the Mediterranean, operating in particular on passenger routes to and from the Aegadian Islands, the Aeolian Islands and the Pelagie Islands in Sicily. It also operates to and from Pantelleria, Ustica and Naples, as well as providing connections between Trieste and the Istrian Peninsula. The Liberty Lines fleet is currently composed of 32 highspeed vessels consisting of hydrofoils, catamarans and single hulled vessels, including the spearhead vessel “Gianni M”, the largest hydrofoil in the world. The company designs and manufactures the fleet’s vessels at the Liberty Shipyard, the only one in the world specializing in the construction of fourth-generation hydrofoils.


LIBERTY LINES: SECURITY, QUALITY AND NEW ROUTES FOR PASSENGERS

azia, località dell’isola di Lussino e territorio italiano fino al secondo dopoguerra, che rappresenta una destinazione di crescente attrattiva per i turisti, grazie anche alla sua ricettività alberghiera di primario livello in una splendida cornice naturale di mare e pinete. A partire dal 28 giugno e fino al 9 settembre, sarà attivo il collegamento da Trieste per Lussinpiccolo il lunedì e il venerdì, mentre da Rovigno potrà essere raggiunta il venerdì e da Pola il lunedì. Come ogni anno, in particolare all’inizio di una nuova stagione, anche nel 2018 Liberty Lines punta a confermare le valutazioni di eccellenza che le vengono riconosciute, attraverso il lavoro della sua squadra di oltre 600 persone impegnate quotidianamente in mare e a terra. La cura nei livelli di qualità ed efficienza nel servizio messo a disposizione di residenti e turisti e la garanzia degli elevati standard di sicurezza per i passeggeri rappresentano, oggi più che mai, la missione della Compagnia. Una storia ultraventennale continua a guidare Liberty Lines, al fine di garantire la miglior esperienza di viaggio possibile.

The novelty for the 2018 season is the connection with Mali Lošinj in Croatia, a town on the island of Lošinj, which was Italian territory until the Second World War and which is a growing attraction for tourists, thanks also to the top class hotel accommodation it offers in a beautiful natural setting of sea and pine forests. From 28 June until 9 September, there will be a link from Trieste to Mali Lošinj on Mondays and Fridays, from Rovinj on Fridays and from Pula on Mondays. In 2018, just like every year and especially at the beginning of a new season, Liberty Lines aims to maintain the excellent ratings it has received through the hard work of its team of over 600 people engaged daily at sea and on land. The company’s mission today more than ever is to ensure high levels of quality and efficiency in the services provided for residents and tourists, and to guarantee high standards of passenger safety. A history of more than twenty years continues to guide Liberty Lines, in order to ensure the best possible travel experience.

19


PIACERE SICILIA | TRAPANI INCONTRI DI VIAGGIO

IL GUSTO DELLA MEMORIA LE SFIDE DI GIANNI ZICHICHI CON I PIATTI DELLA TRADIZIONE

L

a cucina di Gianni Zichichi si sottrae alle definizioni. È in bilico tra l’eresia della ricerca e l’ortodossia della tradizione. La forma, la presentazione dei piatti e il confezionamento ai fornelli sfuggono alle regole della cucina tradizionale trapanese e siciliana. Gli ingredienti, però, sono gli stessi della cucina trapanese delle nostre mamme e nonne. I piatti di Zichichi, mai banali, seguono una filosofia semplice a dirsi, ma che richiede la complessità di centinaia di prove ed esperimenti: destrutturare un piatto della tradizione e ricomporlo in forme nuove, capaci di evocare al palato la memoria di gusti e profumi che ci appartengono. Nel menu di quest’anno lo chef trapanese ha osato il massimo. Partire da un pilastro della nostra gastronomia “a pasta ‘ccu l’agghia ‘a trapanisa”, la pasta con l’aglio alla trapanese, per riproporla senza l’aglio. «È la mia ricetta più coraggiosa: è come togliere la ricotta dalla cassata siciliana. Destrutturare per ristrutturare. Quale migliore icona del pesto trapanese. Non amo l’aglio, o meglio, ho qualche difficoltà nel digerirlo. Ho pensato a tutte quelle persone che rinunciano alla pasta con l’aglio… a causa dell’aglio.

G

ianni Zichichi’s cuisine is not defined. It hovers between the heresy of research and the orthodoxy of tradition. The form, the presentation of the dishes and the parcelling of the food at the stove break the rules of traditional Trapanese and Sicilian cuisine. The ingredients, however, are the same as the Trapanese cuisine of our mothers and grandmothers. Zichichi’s dishes, which are never banal, follow a philosophy that is simple to say, but that requires the complexity of hundreds of tests and experiments. Deconstructing a traditional dish and putting it back together in new ways, capable of evoking the memory of flavours and aromas that belong to us. With this year’s menu the chef from Trapani has been the most daring. Starting with a pillar of our gastronomy, “a pasta ‘ccu l’agghia ‘a trapanisa”, which is pasta with garlic Trapanese-style, he represents it without the garlic. “It is my most courageous dish: it’s like taking the ricotta out of the cassata Siciliana. Deconstructing to reconstruct. What better icon for the Trapanese pesto. I don’t like garlic, or rather, I have some difficulty in digesting it, and I thought of all those people who can’t eat pasta with garlic ... because of the garlic. 20


THE FLAVOUR OF MEMORY GIANNI ZICHICHI’S CHALLENGE TO TRADITIONAL DISHES

Così è nata “La mia pasta al pesto trapanese”, dove il “mia” è la personale interpretazione». Il piatto si presenta come una pasta ripiena: ravioloni verdi al basilico, adagiati su un letto di acqua di pomodoro. Il gusto, che evoca la classica pasta con l’aglio e patate fritte, nasce dall’armoniosa fusione tra ripieno, pasta (rigorosamente autoprodotta, come tutte le paste e i pani di grani antichi serviti da I Vitelloni) e succo di pomodoro. «Nel ripieno ci sono gli ingredienti classici: mandorle, basilico, pomodoro, olio extravergine d’oliva, il tutto reso corposo nell’impasto da patate bollite. L’acqua di pomodoro è un estratto a freddo di pomodorini di Pachino o pizzutello, che senza mai essere portato a cottura viene progressivamente ristretto».

And so ‘my pasta al pesto Trapanese’ was born, where the ‘my’ is the personal interpretation.”The dish looks like stuffed pasta: large green ravioli with basil, laid on a bed of tomato water. The taste, which evokes the classic pasta with garlic and fried potatoes, comes from the harmonious fusion between the stuffing, the pasta (strictly homemade, like all the pastas and breads made with ancient grains that are served at I Vitelloni) and tomato juice.“The filling consists of the classic ingredients: almonds, basil, tomato, extra virgin olive oil, all made dense by the boiled potatoes.The tomato water is a cold extraction of Pachino tomatoes, or ‘pizzutello’, which, without ever being cooked becomes progressively condensed.” Regarding the original an-

“Sembra un’arancina”, originale antipasto, «segue la stes-

tipasto called “Just like an arancina”, which traditionally is a fried rice ball with a filling, Zichichi explains that “it follows the same philosophy. I didn’t want to make an ‘arancina’ but rather invoke the aesthetics and dazzle with a completely different taste.” The name of the dish is self-explanatory, but inside the perfect spherical casing, fried at its best, lies the explosion of flavour of a mozzarella wrapped in an anchovy fillet.“The mozzarella is covered with dry flour, a mix of water and flour, and then, finally, breadcrumbs. Kept at zero degrees, it is then fried at 180 degrees. The thermal shock allows us to serve it hot and crispy on the outside and cold inside.” Finally, says the chef,“a

“baccalà con le patate e crostini di pane”.

dish that my grandmother made: cod with potatoes and bread croutons.” Zichichi’s interpretation consists of “a very

sa filosofia - spiega Zichichi -; non volevo fare un’arancina ma richiamarne l’estetica e stupire con un gusto completamente diverso». Il nome del piatto lo spiega, ma dentro il perfetto involucro sferico, fritto al meglio, c’è l’esplosione di gusto della mozzarella di bufala avvolta in un filetto di acciuga. «La mozzarella viene pastellata in farina secca, acqua e farina e, infine, pangrattato. Mantenuta a zero gradi è fritta poi a 180 gradi. Lo shock termico ci consente di servirla calda e croccante all’esterno e fredda all’interno». Da ultimo, racconta lo chef, «un piatto che faceva mia nonna: L’interpretazione di Zichichi passa attraverso «un filetto di baccalà molto alto, di cui seleziono solo la parte centrale, il morro, che lascio a marinare per 5 ore con aromi ed erbe (segrete, ndr); segue la cottura a vapore in modo che all’interno si raggiungano al massimo 45 gradi, poi viene avvolto in pasta kataifi e ripassato in forno». Morbidezza e croccantezza, in un gioco di consistenze, si sposano su un letto di patate viola.

thick cod fillet, from which I select only the central part, morro fruit, which I leave to marinate for five hours with spices and herbs [secret – Ed.]. Then I steam it so that internally it reaches 45 degrees at the most, then it is wrapped in angel hair pasta and put back into the oven.” Softness and crunchiness, in a play of textures, join together on a bed of purple potatoes.

OSTERIA Trapani - Corso Vittorio Emanuele, 67 Tel. +39 0923.27576 / +39 320.0603506 www.giannizichichi.it


E tu però, se saggio sei, provvedi, che ne’ tuoi campi numeroso alligni questo varo alla pace arbor fecondo. Virgilio

ph. Piero Lazzari

S

ono le parole del saggio poeta Virgilio ad aprire questo racconto di amore per la propria terra, di cambiamento, di coraggio. Un racconto che ha come sfondo un orizzonte tutto verde, fatto di ulivi. Benvenuti nella tenuta di Pietretagliate, dove sorge la villa dei d’Alì Solina, una delle più antiche protagoniste della borghesia imprenditoriale della città di Trapani. Giulio vive lì, in un’elegante villa di fine Ottocento. Lui come suo padre, e prima suo nonno, da generazioni. Trentasei anni, avvocato, è un personaggio estroso, sognatore, uno spirito libero. Ma nonostante tutto, è forte il legame con la sua terra e con le proprie tradizioni familiari. Per l’ennesima volta decide di reinventarsi: rileva l’azienda di famiglia e immagina il nuovo brand: nasce così Tenute di Pietretagliate e Regalbesi. Decide così di raccontare anche se stesso, nei suoi prodotti. Non a caso la linea D.O.P., prende l’appellativo con cui è più conosciuto: Il Principe di Pietretagliate. Una linea forte, decisa ed elegante. Quella Extravergine, invece, più tradizionale e legata ai sapori dell’olio di un tempo, è denominata Quattro Sensi: il gusto, l’olfatto, la vista e il tatto. Tenute Pietretagliate e Regalbesi produce tre qualità di olio. La linea ExtraVergine, Quattro Sensi, figlia degli ulivi di Pietretagliate, è ricavata per il 90 percento con olive di qualità nocellara e per il restante 10 di cerasuola. Il raccolto viene eseguito rigorosamente a mano, come l’antica tradizione vuole. Quest’olio, dai sapori forti, denota un aroma fruttato. All’olfatto dominano caratteri ricchi, intensi e vivi profumi, con evidenza di piccante e amaro e sentori di pomodoro nel retrogusto. In bocca risaltano appieno le note olfattive fresche e vivaci. La linea D.O.P. Valli Trapanesi, Il Principe di Pietretagliate, nasce invece nella tenuta di Regalbesi, dove l’80 percento degli ulivi sono di

And thou, though, if wise thou art, make provision, that in thy numerous fields shalt thou nurture the fat olive dear to Peace.

Virgilio

T

hese words of the wise poet Virgil open this story of love for one’s land, of change, of courage. A story that has a green horizon as its backdrop, made of olive trees. Welcome to the Pietretagliate estate which includes Alì Solina’s villa, one of the oldest protagonists of the entrepreneurial bourgeoisie of the city of Trapani. Giulio lives there, in an elegant late nineteenth century villa. Just like his father did, and his grandfather before that, for generations. Thirty-six years old, a lawyer, he is an extrovert, a dreamer, a free spirit. But in spite of everything, he feels a strong bond with his land and to family traditions. For the umpteenth time he decided to reinvent himself: he took over the family business and created a new brand, and so Tenute di Pietretagliate e Regalbesi was born. In this way he decided to also tell about himself, through his products. It is not by chance that the PDO line takes the name by which he is best known: The Prince of Pietretagliate. A strong, decisive and elegant line. The “Extravergine” (extra virgin) line, on the other hand, which is more traditional and linked to the flavours of the oil of the past, is called “Quattro Sensi”, the four senses: taste, smell, sight and touch.


Love your land, harvest its fruits, and bring its beauties into the world. Giulio d’Alì Solina

qualità cerasuola e il 20 di nocellara. Il risultato è unico sul piano del gusto. Quest’olio, a differenza del primo, denota caratteri più tenui, con piccanti note di peperone e sentori di carciofo con olive mature. Infine, la linea BIO: anch’essa ricavata dagli ulivi della Tenuta di Regalbesi, sarà l’ultima a nascere con la prossima molitura. L’idea è quella di soddisfare una platea sempre più ampia e informata di consumatori che oggi chiede qualità, sicurezza e rispetto. Quest’olio deve essere l’autore principale di una cucina salutista e totalmente chemical free. Bio, infatti, significa «vita» e rappresenta un patto con la natura, quello che noi rispettiamo nella nostra azienda.

Ama la tua terra, raccogline i frutti, e porta le sue bellezze nel mondo. Giulio d’Alì Solina

Tenute Pietretagliate e Regalbesi produces three types of oil. The ExtraVergine line,“Quattro Sensi”, daughter of the olive trees of Pietretagliate, is obtained 90 percent from nocellara olives and the remaining 10 percent from cerasuola olives. Harvesting is done strictly by hand, as per ancient tradition. This oil, with its strong flavours, has a fruity aroma. Rich, intense and lively aromas dominate, with spicy and bitter highlights and hints of tomato in the aftertaste. The fresh and lively olfactory notes come out very clearly in the mouth. The PDO Valli Trapanesi line,“Il Principe di Pietretagliate”, comes from the Regalbesi estate, where 80 percent of the olive trees are cerasuola and 20 percent nocellara. The result is unique in terms of taste.This oil, unlike the first, has more delicate characteristics, with spicy notes of peppers and hints of artichoke with ripe olives. Finally, the BIO (organic) line, which is also made from the olive trees of the Regalbesi estate, will be the last to be created with the next pressing. The idea is to satisfy an increasingly wide and informed audience of consumers who today demand quality, safety and respect. This oil must be the main author of a healthy and totally chemical free cuisine.“Bio”, in fact, means “life” and represents a pact with nature, something we respect in our company.

TRAPANI Piazza Vittorio Veneto, 6 - phone /fax +39 0923 21121 press@tenutedalisolina.it - www.tenutedalisolina.it


PIACERE SICILIA | TRAPANI INCONTRI DI VIAGGIO

ph. Stefania Martinez

Gli alberi del Corallo LE ERITRINE, MONUMENTI VEGETALI di Fabio Pace

G

li alberi di eritrine di Trapani sono monumenti vegetali ed hanno più di 130 anni. Trentotto di esse, divise in tre gruppi, in viale duca D’Aosta, in via Calvino e in piazza Vittorio Veneto, sono state ufficialmente inserite nell’elenco degli Alberi Monumentali d’Italia e sono state poste sotto vincolo di tutela. Queste particolari piante (Erythrina caffra), giungono dal Sud Africa, anche se in specie diverse sono diffuse anche nelle Indie occidentali, in Brasile e Australia. In Italia sono presenti, ancor oggi, residuo degli interventi di abbellimenti urbani, anche a Genova e a Palermo, tutte città di mare, aperte ai traffici e ai legami commerciali e “coloniali” con le terre d’oltremare. Il viaggiatore francese Eliseo Reclus così le descrisse nel 1865 a Palermo: «Le Erytrine o alberi del corallo, che coi loro fiori rosseggianti abbelliscono la Marina, hanno i tronchi orribilmente tortuosi e i rami contorti». Le eritrine furono utilizzate per le passeggiate e piazze trapanesi a partire dalle alberature realizzate nel 1882. Le eritrine nel caratterizzare il paesaggio urbano tracciano un segno: le linee di demarcazione tra la Trapani moderna, post-unitaria che si sviluppa a partire dagli interventi di pianificazione urbanistica del 1870 ad opera di Giovanbattista Talotti, e la Trapani medievale, racchiusa dentro le sue mura fino all’unità d’Italia. La scelta di questa pianta, detta anche albero del corallo per i suoi fiori (Erythrina viene da un termine greco che significa rosso), 24

T

he Erythrina trees in Trapani are plant monuments that are more than 130 years old.Thirty-eight of them, divided into three groups that are in Viale Duca D’Aosta, Via Calvino, and in Piazza Vittorio Veneto, have been officially added to the list of Monumental Trees of Italy and placed under protection. These unusual trees, called Erythrina caffra, come from South Africa. They are also widespread in the West Indies, Brazil and Australia, albeit as different species. There are still remnants of urban embellishments in Italy, including in Genoa, Palermo and all seaside towns that are open to trade and with commercial and “colonial” links overseas. In Palermo in 1865, the French traveller Eliseo Reclus, described the trees thus: “The Erythrina, or coast coral tree, whose reddish flowers adorn the navy, have horribly turtuous trunks and twisted branches.”These trees were first used in the promenades and piazzas of Trapani during the plantings of 1882. In characterizing the cityscape, they trace a boundary between the post-unity, modern Trapani that developed from Giovanbattista Talotti’s urban planning in 1870, and medieval Trapani, enclosed within its walls until the unification of Italy. The choice of this tree, which is also known as the coast coral tree because of its flowers (Erythrina comes from a Greek word meaning red), is not accidental. The double row of trees on Viale Duca D’Aosta is parallel to Via Corallai (named after the fishing community that used to operate in the


PIACERE SICILIA | TRAPANI TRAVEL ENCOUNTERS

THE CORAL TREE - Erythrina: a plant monument non è casuale. L’alberata di viale Duca d’Aosta, in duplice filare, è parallela alla via Corallai (così denominata in memoria della comunità di pescatori che operava nel canale di Sicilia alla ricerca dei preziosi rami di corallo) e segnava il limes, il confine della città sul versante sud-occidentale che si affacciava sul mare creando anche la suggestiva relazione tra terra e acqua. Dalla parte opposta le eritrine di via Calvino segnavano il confine della città che aveva cercato sviluppo fuori dalle mura, affondando radici nelle terre delle Menigi, sorgente naturale e fonte idrica della città. Dopo le Menigi iniziava la cosiddetta palude Cepea, che sarà bonificata nei decenni successivi, e la zona delle “senie” cioè gli orti della città (donde, nomen omen, la via Orti). Anche qui la relazione tra terra, acqua ed eritrine è forte. Infine c’è il gruppo di eritrine di Piazza Vittorio Veneto, baricentrico rispetto a quelle di viale Duca d’Aosta e via Calvino a significare insieme una centralità e un altro confine. A piazza Vittorio Veneto finiva la città antica e iniziava quella nuova, si raccordano la via Garibaldi (la seicentesca e spagnoleggiante Rua Nova) e la via Giovanbattista Fardella, segno di modernità e insediamento civile della borghesia urbana post-unitaria. L’ulteriore elemento di collegamento e fruizione degli spazi pubblici sono i limitrofi giardini di Villa Margherita, anch’essi di impianto tardo ottocentesco e ricchi di flora esotica. Una passeggiata tra le eritrine, guardare le loro imponenti chiome, percorrerne con lo sguardo le nodosità dei tronchi, la nobiltà delle ramificazioni che svettano verso il cielo, è un ripercorrere un pezzo di storia di Trapani.

Strait of Sicily in search of precious coral branches) and marked the limes, the edge, of the town on the south-western side that overlooked the sea, creating an evocative relationship between land and water. On the opposite side, the Erythrina trees on Via Calvino marked the border of the town that had attempted to develop outside of the city walls, sinking their roots in the land of the “Menigi”, which were natural springs and the city’s water source. After the Menigi area came the so-called “Cepea” swamp, which would be reclaimed in the decades that followed, and the “senie” area, or city gardens (hence Via Orti, whose name means “gardens”). Here, too, the relationship between land, water and the Erythrina trees is strong. Finally there is the group of Erythrina trees in Piazza Vittorio Veneto, which lies halfway between those on Viale Duca D’Aosta and those on Via Calvino, representing both a central point and another border.The ancient city ended and the new one began in Piazza Vittorio Veneto, where Via Garibaldi (the seventeenthcentury Spanish-sounding Rua Nova) and Via Giovanbattista Fardella join, representing modernity and civilian settlement of post-unity urban bourgeoisie. Another connecting component and use of public spaces are the neighbouring gardens of Villa Margherita, which were likewise planted in the late nineteenth century and are rich in exotic flora. A walk between the Erythrina trees, looking up at their stunning foliage and tracing the knottiness of the trunks, the nobility of the branches that soar toward the sky, is like taking a trip through a piece of the history of Trapani. 25


PIACERE SICILIA | TRAPANI INCONTRI DI VIAGGIO

LO SFINCIONE DI SAN GIUSEPPE

DOLCE DELLA TRADIZIONE: UMILE MA BUONO

ph. Emanuele Bellini

THE “SFINCIONE” OF SAINT JOSEPH Traditional sweet: humble but good di Antonella Poma

S

an Giuseppe, sposo di Maria, padre putativo di Gesù, ma anche protettore dei poveri e dei falegnami, è uno dei santi più amati in Sicilia, e lo dimostrano anche le numerosissime processioni, le feste e le persone chiamate “Giuseppe”. In Sicilia in particolare, ma anche in tutta Italia, il 19 Marzo si compie una dolce operazione, si friggono bontà di ogni genere: bignè, zeppole, ciambelline, zeppole di riso: dolci semplici, ripieni, glassati, ricoperti di zucchero o miele, ma tutti accomunati da una sola tecnica di cottura: la frittura. Si racconta, infatti, che San Giuseppe per sbarcare il lunario, oltre al falegname, facesse anche il friggitore. A Trapani in onore del santo si frigge. Si frigge talmente tanto che nelle strade l’inebriante profumo di pasta fritta ti conduce alla prima pasticceria per comprare un vassoio di sfinci di San Giuseppe. Sarebbe meglio dire “Sfincioni di San Giuseppe” dato che a Trapani per le notevoli dimensioni vengono chiamati proprio così. Poiché dedicati al protettore dei poveri e degli umili, umili e semplici sono pure gli ingredienti usati in questo dolce. In sostanza si tratta di bignè fritti nello strutto, dalla forma irregolare, farciti di crema di ricotta e decorati con frutta candita e, a piacere, anche con granella di pistacchio o gocce di cioccolato. Il nome significa spugna e, tutt’oggi, molti studiosi litigano sull’origine del nome. Per alcuni deriverebbe dal latino spongia e dal greco sponghìa, per altri avrebbe origini arabe derivando dall’arabo “isfang” o “sfang”. Una cosa è certa, furono inventati dalle suore del Monastero delle Stimmate di Palermo come dolci poveri coperti di miele da consumare per la Festa di San Giuseppe, ma nel tempo i pasticceri locali ne arricchirono progressivamente le caratteristiche, fino a farlo diventare il contenitore strabordante di ricotta dai colori sgargianti che è oggi.

26

S

t. Joseph, husband to Mary, putative father to Jesus, but also protector of the poor and carpenters, is one of the most beloved saints in Sicily, as also demonstrated by the numerous processions, festivals and people called “Giuseppe”. In Sicily in particular, but also across Italy, on March 19 the sweet task of frying all kinds of goodness lies ahead: “bignè” (cream puffs),“ciambelline” (small doughnuts),“zeppole” (sweet fritters),“zeppole di riso” (rice fritters). Simple sweets, stuffed, glazed, covered with sugar or honey, but all sharing a single cooking method: frying. It is said that to make ends meet, St. Joseph also sold fried food as well as being a carpenter. In Trapani, in honour of the saint, they fry.They fry so much that the heady scent of fried dough in the streets draws you inevitably to the first bakery available to buy a tray of St. Joseph’s “sfinci”, the traditional sugar-coated fried raised dough. It would be better to call them St. Joseph’s “sfincioni”, the -ioni part of the word indicating their bigger size, since in Trapani that is what they are called due, in fact, to their bigger size. Since they are dedicated to the protector of the poor, the ingredients used in this sweet are also humble and simple. In essence they are irregularly shaped dough balls fried in lard, stuffed with ricotta cream and decorated with candied fruit and, if desired, with chopped pistachios or chocolate chips. The name means sponge, and still today many scholars argue about the origin of the name. Some say it derives from the Latin “spongia” and the Greek “sponghìa”, while others claim it comes from the Arabic word “isfang” or “sfang”. One thing is certain, they were invented by the nuns at the Stimmate convent in Palermo as a poor sweet covered in honey to be eaten for the feast of Saint Joseph, but over time the local pastry chefs progressively enriched its contents, until it become the brightly coloured ball bursting with ricotta that it is today.


«zu tuzzo l’acquarolo» fu il proprietario dagli anni 50 fino agli anni 80, del chiosco di “acqua fresca” che da palazzo riccio di san gioacchino si affacciava sulla via turretta. “zu tù food and drink” nasce dal desiderio di alberto e daniele di far rivivere la cultura popolare siciliana dei cibi e delle bevande di strada. daniele, lo chef, propone una cucina che rispetta tipicità del territorio, qualità e stagionalità delle materie prime, ma che ha il coraggio della creatività e dell’innovazione. contaminazione è il mood di zu tù: l’aperitivo è una sequenza di assaggi sofisticati che alludono alle cucine internazionali, molto apprezzato il sushi, ma in chiave siciliana. il bar è al centro della scena con i drink. zu tù è il concept metropolitano di “locale no stop”: si inizia con cappuccino e brioche e chiude a notte fonda, con musica dal vivo dopo le 23.00, passando per il pranzo, l’aperitivo e la cena. ambiente essenziale e informale, con un tocco di ricercatezza, per una clientela di qualsiasi età.

from the 1950s to the 1980s “zu tuzzo l’acquarolo”, the ‘waterbearer’, owned a fresh water kiosk in the old palazzo riccio di san gioacchino overlooking via turretta. the idea for “zu tù food and drink” came from alberto and daniele’s desire to revive the sicilian street food and drink folk culture. daniele, the chef, prepares dishes that respect the specialities of the area, the quality and seasonality of the raw ingredients, but which have the courage of creativity and innovation. the mood in zu tù is infectious: its aperitif is a series of sophisticated tasters with a hint of international cuisine, such as the much enjoyed sushi, but with a sicilian twist. the bar is at centre stage with the drinks it offers. zu tù epitomises the city concept of ‘open all hours’: starting with a cappuccino and brioche in the morning, followed by lunch, aperitif, and dinner, before offering live music after 11pm and closing late at night. it offers a basic and informal atmosphere, with a touch of sophistication, for customers of all ages.

TRAPANI Via Turretta, 11/13 Cell. +39 333.4698219


PIACERE SICILIA | TRAPANI INCONTRI DI VIAGGIO

UN PO’ DI SPAGNA NEL PIATTO L’ I N F LU E N Z A D E L L A C U C I N A I B E R I C A A T R A PA N I

di Antonella Poma

I

contributi gastronomici forniti da ogni dominazione in Sicilia sono stati diversi e preziosi: fenici, greci, romani, arabi, normanni, spagnoli hanno influenzato la nostra cucina portando ingredienti e metodi di cottura. I siciliani non si sono limitati a “copiare” passivamente, hanno rielaborato con estro i nuovi piatti, riadattandoli alle proprie esigenze ed esprimendo una originale identità gastronomica. La cucina, al tempo degli spagnoli, conobbe il clou della creatività: ciò che si era appreso dalle precedenti dominazioni venne nobilitato con gli ingredienti dal Nuovo mondo e dall’India, come cacao, pomodoro, melanzane. Conseguenza di ciò? Oggi a Trapani, oltre ad avere cognomi come Hernandez, Carriglio, Consales, Martinez, numerosi bagli (case rurali nate durante il governo spagnolo) e alcuni termini come ad esempio “Lazzaruni” derivante dallo spagnolo lazaro=monello, in cucina abbiamo piatti elaborati, opulenti e dai sapori contrastanti: la caponata, le sarde a beccafico, la pasta con le sarde. Tra i dolci ricordiamo la cassata siciliana che ha origini arabe, ma che con il pan di Spagna iberico e il cioccolato delle Americhe ebbe “un’edizione definitiva”. Discorso a parte merita l’aglio, che a Trapani c’era già, ma che cominciò a essere consumato grazie agli spagnoli, utilizzato anche nel piatto che più rappresenta la cucina trapanese ‘a pasta ‘ccu l’agghia, un pesto simile a quello genovese, ma con

28

T

he culinary contributions provided by the many dominations in Sicily are varied and invaluable: Phoenicians, Greeks, Romans, Arabs, Normans, Spaniards have all influenced our cuisine, contributing both ingredients and cooking methods. Sicilians have not simply passively copied them, they have reworked them with creativity into new dishes, adapting them to their needs and expressing an original gastronomic identity. At the time of the Spaniards, cooking was at its height of creativity: what had been learnt from previous dominations was ennobled with ingredients from the New World and India, such as cacao, tomato, aubergine. The result? Today in Trapani, as well as there being surnames like Hernandez, Carriglio, Consales, Martinez, many “bagli” (rural houses built during the Spanish domination) and some expressions such as “Lazzaruni” which comes from the Spanish word “lazaro” meaning rascal, there are also elaborate, opulent dishes with contrasting flavours: caponata (a sweet and sour cooked vegetable appetizer), beccafico sardines, and pasta with sardines. Among the desserts we recall that the Sicilian cassata has Arabic origins, but that with the addition of Iberian sponge cake and American chocolate it has become a “definitive edition”. Garlic deserves a special mention. It could already be found in Trapani, but it began to be used thanks to the Spanish, and is used in the dish that most represents the Trapanese cooking,“a pasta cu l’agghia”, which is pasta with a


A LITTLE BIT OF SPAIN ON THE PLATE THE INFLUENCE OF IBERIAN CUISINE IN TRAPANI

pomodoro in aggiunta e mandorle al posto dei pinoli. L’aglio è usato anche nella zuppa fredda, figlia del gazpacho spagnolo, chiamata salamureci: preparazione a base di pomodoro, acqua, aglio pestato, olio e sale in cui a volte venivano aggiunte le parti povere del tonno salato. Il salamureci è un piatto povero che serviva ai meno abbienti per ammorbidire il pane raffermo da giorni. In quel periodo le massaie siciliane s’ingegnavano per ricreare a casa i piatti dei ricchi sostituendo gli ingredienti originali con quelli più modesti: nascono così le sarde a lenguata, versione povera del lenguado dei nobili spagnoli (la sogliola). Le sarde, pesci più umili rispetto alle sogliole, venivano comprate quasi andate a male a un prezzo più basso, venivano diliscate, immerse in aceto per coprirne il fetore, infarinate e fritte. Di origine iberica sono pure le numerose frittate sorelle delle tortillas: di patate, di cipolle, di asparagi selvatici, di carciofi e persino di pasta che un tempo erano piatto unico, oggi a Trapani, invece sono servite a quadrotti e costituiscono uno sfizioso antipasto immancabile in agriturismi e trattorie. Stessa origine hanno i numerosi prodotti da forno della nostra tavola calda (calzoni in primis) variamente ripieni di ortaggi, formaggi, carni discendenti delle empanadas spagnole. È pure probabile che l’abitudine di alcuni nonni (compreso quello di chi scrive) di mangiare i “Pessiche” (pesche) immerse nel vino a fine pasto, abbia un’origine tutta iberica. Non vi sembra una versione siciliana della sangria Spagnola?

sauce that is similar to the traditional pesto, but with tomatoes added and almonds instead of pine nuts. Garlic is also used in an off-shoot of the Spanish gazpacho, the “salamureci”, which is a cold soup based on tomato, crushed garlic, oil, salt and water, and which sometimes also contains the poorer parts of salted tuna. It is a humble dish that was used by the poor to soften stale bread. At that time Sicilian farmers’ wives sought to recreate the rich man’s dishes at home by replacing the original ingredients with cheaper ones: this is how the “sarde a lenguata” came about, which is a poor man’s version of the Spanish nobles’ “lenguado” (sole fish). Sardines, which are a humbler fish than the sole, were bought when they had almost gone off and so cost less. They were then filleted, drenched in vinegar to cover the stench, breaded and fried. Also of Iberian origin are the numerous frittatas, sister to the tortilla, made with potatoes, onions, wild asparagus, artichokes and even pasta. It used to be served as a complete meal, but in Trapani today it is instead served in little squares as a tasty appetizer to be found in all agritourisms and trattorias. Many of our baked goods have the same origin, first and foremost the calzone, and are variously stuffed with vegetables, cheeses and meats, taking their inspiration from the Spanish empanadas. It is also likely that the habit of some grandparents (including the writer) to eat “Pessiche” (peaches) immersed in wine after a meal, is Iberian in origin. Would you not agree that it is a Sicilian version of the Spanish sangria? 29


PIACERE SICILIA | TRAPANI INCONTRI DI VIAGGIO

SOTTO IL SEGNO DEI CAROSIO

RISTORANTE TORRE VECCHIA, IL LUOGO CHE RACCONTA LA GASTRONOMIA «Torre Vecchia» è un investimento di passione e determinazione, prima che un ristorante. È stato il modo per assecondare l’amore per Trapani e le sue tradizioni gastronomiche. Il ristorante è stato ricavato dai fratelli Andrea e Mario Zagarella all’interno della rimessa per le carrozze dell’antico palazzo Carosio, dimora nobiliare della città per anni in abbandono, dopo complessi frazionamenti di proprietà, che deve il nome all’ultima famiglia che la abitò e che l’ha posseduta per intero. È un palazzo molto noto perché la torre Carosio, che si affaccia sulla via omonima e sulla via delle Arti è accreditata per essere una delle cinque torri dello stemma di Trapani. Altri storici, invece, pur facendo risalire le prime pietre del palazzo a poco più dell’anno 1100, negano essere stata la torre Carosio tra le strutture difensive della città medievale. Tutto ciò parrebbe non avere nulla a che fare con un ristorante, ma non è così, perché Andrea e Mario hanno scelto il luogo con l’intento di sposare le architetture, i tufi, gli archi, le pietre, il sapore di un passato nobile ed elegante con la loro idea di ristorazione e di cucina. L’entrata del ristorante non è sulla strada ma dentro il cortile del Palazzo, segnata con sapiente eleganza dal recuperato stemma della casata sulla volta d’ingresso e da un tappeto rosso che accoglie l’avventore e lo conduce in un elegantissimo scrigno di architettura. Una declinazione del “bello” da fare sposare con il “buono”. I cibi e la storia, i sapori e le forme, il ristorante come luogo di un’esperienza che non è solo legata al cibo ma anche al mondo che lo circonda, che ne costituisce un riferimento speculare. L’attenzione che i fratelli Zagarella hanno richiesto all’architetto nel recupero dei luoghi è la stessa che chiedono ogni giorno al loro amico e compagno di avventura Christian Favara: lo chef. Mario, Andrea, Christian, tutti giovanissimi, tutti e tre, in primo luogo, innamorati della cucina siciliana, della cucina delle loro mamme e delle loro nonne che intendono ripresentare, con poche necessarie varianti per innalzarla al rango di ristorazione, ai loro clienti. Andrea si occupa della ricerca delle materie prime: il pesce, la pasta fresca, le verdure, gli ortaggi, tutto secondo stagione; scelte operate con il rigore del gourmet e dell’intenditore, con lo spirito di chi è stato cliente, prima che ristoratore. Mario, appassionato di antiquariato, lo si avverte in ogni angolo del ristorante, nella scelta e nella accuratezza degli arredi (utensili e bottiglie antiche ritrovate nei locali prima dei restauri), cura la cantina e il rapporto con i clienti; suo il vezzo stilistico di aver introdotto qualche elemento “estraneo” come la cornice di un camino in pietra rosa del Portogallo che ben si sposa con la raffinatezza di tovagliato, posateria e cristalli. Christian ha il compito di elaborare piatti e pietanze. Dal classico «cuscusu della nonna» accompagnato con il pesce più pregiato, al calamaro su humus di ceci, alla zuppa di crostacei, alla seppia affogata nel suo nero agli agrumi.

30


UNDER THE MARK OF CAROSIO THE TORRE VECCHIA RESTAURANT, A PLACE THAT TELLS OF GASTRONOMY The “Torre Vecchia”, or ‘Old Tower’, is an investment in passion and determination before being a restaurant. It was a way to encourage a love for Trapani and its gastronomic traditions. The restaurant was created by the Zagarella brothers, Andrea and Mario, out of the coach house of the ancient Carosio palace, a noble city residence that had been abandoned for years after complicated subdivisions of the property, and which owes its name to the last family who lived there and owned it in its entirety. It is a very well known building because the Carosio tower, overlooking the street of the same name as well as the Via Delle Arti, is credited with being one of the five towers of the coat of arms of Trapani. Other historians, however, while tracing the first stones of the building to just beyond the year 1100, say that the Carosio tower was never part of the defensive structures of the medieval city. It would seem that none of this would have anything to do with being a restaurant, but that is not the case because Andrea and Mario chose the location with the idea of marrying the architecture, tufa, arches, stones and the flavours of a noble and elegant past with their idea of cooking and dining. The restaurant entrance is not on the road but in the courtyard of the building, marked with great style by the family coat of arms on the vaulted entrance and by a red carpet that welcomes the customers and leads them into a very elegant architectural jewel. A manifestation of the “beautiful” and the “good” merged together. Food and history, flavours and shapes, the restaurant as the location of an experience that is not only related to food but also to the world around it, which is its mirror image. The care and attention that the Zagarella brothers asked of the architect in the recreation of the spaces is the same they ask every day of their friend, fellow adventurer and chef, Christian Favara. Mario, Andrea and Christian, all very young and all three, first and foremost, in love with Sicilian cuisine, the cuisine of their mothers and grandmothers, who they aim to represent, with a few necessary adaptations in order to make the dishes suitable for a restaurant, to their clients. Andrea searches for the raw materials: fish, fresh pasta, vegetables; everything in season and choices made with the rigor of a gourmet and connoisseur, and in the spirit of who was a customer before being a restauranteur. Passionate about antiques, Mario’s presence can be felt in every corner of the restaurant, in the selection and precision of the furnishings (antique utensils and bottles found on the premises before the renovations), manages the wine cellar and the relationship with the customers. With his stylistic charm he introduced some ‘foreign’ elements such as a fireplace framed in pink marble from Portugal that goes well with the elegance of the table linen, cutlery and glasses. Christian has the task of creating the dishes: from the classic “grandmother’s couscous” prepared with the finest fish, to squid on a bed of humous, shellfish soup, and cuttlefish steeped in its black ink flavoured with citrus fruits.

TRAPANI Via Carosio, 30 Tel. + 39 0923.020000 Cell. + 39 331.5018107 31


GODITI LA VACANZA! AGLI IMPREVISTI CI PENSA MARTINEZ! La rottura dello Smartphone è sempre un imprevisto spiacevole soprattutto in vacanza… Presso i nostri centri assistenza puoi riparare velocemente i tuoi dispositivi mobili e continuare la tua vacanza senza pensieri.

ENJOY YOUR HOLIDAY! MARTINEZ WILL SORT OUT THE UNEXPECTED! Your Smartphone breaking down is always an unpleasant surprise, especially on holiday... At our service centres you can quickly repair your mobile devices and continue your holiday without a care in the world.

MARTINEZ VODAFONE STORE TRAPANI Via G. B. Fardella, 11/13 Tel. +39 0923.1780021 storemartinez@vodafone.it

TRAPANI Piazza Martiri d’Ungheria, 20 Tel. +39 0923.548080 www.onofftelefonia.com onofftrapani@gmail.com onoff

TRAPANI Via G.B. Fardella,106 martineztelefonia@gmail.com


GRAVITY ANOMALY ROOM

UPSIDE DOWN ROOM

CALEIDOSCOPIO

AMES ROOM

A pochi passi dall’imbarco degli aliscafi per le isole Egadi, nel centro storico di Trapani, sorge il Museum of Illusions, unica struttura in Italia interamente dedicata alle illusioni ottiche. Accompagnati da una guida in italiano o in inglese, lungo questo percorso didattico di circa un’ora, si vivrà un’esperienza apparentemente ludica, ma che in realtà farà riflettere sugli elementi e i processi che regolano la percezione visiva e su come la mente cerca di risolvere certi paradossi. A metà tra scienza e gioco, toccherete con mano alcuni dei più strabilianti fenomeni naturali come salita in discesa, prospettiva inversa, effetti stroboscopici, illusioni di contrasto, immagini ambigue e bistabili, proiezioni interattive, mirascopi, prassinoscopi, caleidoscopi e tanto altro. Un’esperienza stimolante che avvicina i più piccoli ma che sorprenderà anche i più grandi, invitando il visitatore incuriosito a sperimentare le nozioni acquisite e a cercarne di nuove. A short walk from where you get the hydrofoils for the Aegadian Islands, in the historical centre of Trapani, stands the Museum of Illusions, the only venue in Italy entirely dedicated to optical illusions. Accompanied by a guide in Italian or English, this didactic trail lasting about an hour will feel like a light-hearted experience, but in reality it will make you reflect on the elements and processes that govern visual perception and how the mind tries to resolve certain paradoxes. Somewhere between science and fun, you will experience first hand some of the most amazing natural phenomena such downhill climbing, inverse perspective, stroboscopic effects, contrast illusions, ambiguous and bistable images, interactive projections, mirascopes, praxinoscopes, kaleidoscopes and much more. A stimulating experience that attracts children but that will also surprise adults, inviting the curious visitor to experience the concepts learned and to search for new ones.

TRAPANI Via Mercè, 2 Tel. + 39 0923.367501 www.museumofillusionstrapani.it info@museumofillusionstrapani.it


PIACERE SICILIA | L’INTERVISTA INCONTRI DI VIAGGIO

ph. Loredana Plaia

UN ORIZZONTE SUL MARE IL TEMPO RITROVATO DI MARCELLO MAZZARELLA di Fabio Pace

M

M

Lei ha un forte legame con il mare?

Do you have a strong bond with the sea?

Ancora il legame con il mare: lei da giovane si arruola nella Marina Militare in un corpo operativo. Poi, come diventa attore?

Your tie with the sea led you to enlist in the Navy when you were young, in an operational corps. So how did you become an actor?

arcello Mazzarella, attore ericino, noto al grande pubblico per numerosi lavori al cinema e in TV, per aver interpretato il ruolo di Marcel Proust nel film «Il tempo ritrovato» di Raúl Ruiz, essere stato il volto del sindacalista Placido Rizzotto e del missionario laico Biagio Conte, vive tra Parigi e Trapani. L’estate è il momento irrinunciabile per il ritorno. «Trapani - racconta - è il luogo in cui vengo a scrivere, a meditare. Parigi è il luogo dove mi nutro di quell’orizzonte che guardavo quando ero ragazzo a Trapani».

«Sì. Guardare l’orizzonte sul mare è stato il mio modo per volgere lo sguardo a uno spazio mentale che mi facesse sognare. Da lì è nato l’innamoramento per il mare, un elemento divino, insieme al vento. Per tanto tempo sono stato un apneista di profondità. Il mare è stato anche medicina per una delusione d’amore che mi ha portato alla tristezza. Questa cupezza dell’anima s’è risolta con il mare. L’apnea mi ha portato in un mondo diverso, misterioso, elegante… la bellezza guarisce».

«Quando scelsi la vita militare non pensavo di fare l’attore, però c’era qualcosa sotto. Mio papà era attore in una compagnia dialettale che si chiamava «Chiddi ‘dda trastula du munti» 34

arcello Mazarella, who lives in both Paris and Trapani, is an actor from Erice known for his many roles in film and on TV as well as for his role as Marcel Proust in the movie “Time Regained” directed by Raúl Ruiz, for being the face of unionist Placido Rizzotto, and for playing the layman missionary Biagio Conte. Summer is the unmissable time for returning.“Trapani,” he says,“is where I come to write, to meditate. Paris is the place where I feed off that horizon I gazed at as a boy in Trapani.”

“Yes. Looking at the horizon of the sea has been my way of contemplating a cognitive space that allowed me to dream. That was where I fell in love with the sea, a divine element, together with the wind. For a long time I was a deep sea freediver. The sea was also medicine for a heartbreak I suffered. That moroseness of the soul was cured by the sea. Freediving took me into a different world, mysterious, elegant ... and beauty heals.”

“When I chose military life I didn’t think I’d be an actor, but there was something going on underneath. My father was an actor in a dialectal group called ‘Chiddi ‘dda trastula du munti’ and I


A HORIZON ON THE SEA MARCELLO MAZARELLA’S TIME REGAINED e lo seguivo sempre. Questa voglia di recitare, di fare teatro come mio padre, è qualcosa che è rimasta in sottofondo. Avevo anche grande voglia di conoscere il mondo, mi bruciava lo spirito di avventura. Nel Battaglione San Marco, a Beirut, ho visto cos’era la guerra. In Libano sono stato per due anni, ho vissuto un’intensa esperienza umana ma ho maturato la decisione di lasciare il campo operativo per entrare nei Com. Sub.In. e tornare alle immersioni facendo il palombaro. Mi sono allontanato dalla violenza delle bombe, per tornare alla pace del mare. Sono stato tante “cose”, fino alla morte di mio padre che mi ha portato a maturare una forma di imitazione della sua figura e a divenire attore».

Suggerisca ai turisti un luogo eccellenza della città da andare a vedere.

«Mi piace la Casina Nasi. È uno dei posti più belli, meditativi, più aperti, per la luce, per lo stile liberty che si mantiene integro. Spero che un giorno questo luogo possa essere valorizzato e proposto ai turisti in un percorso ragionato della città».

Una pietanza trapanese?

«Sono un fanatico delle busiate con l’aglio. Essendo apneista ne mangiavo tanto. L’aglio è un vasodilatatore»

È uno dei sapori dell’infanzia?

«Sì, anche questo. Una volta m’è successa una cosa molto proustiana. Ero a Parigi, nel quartiere di Belleville, dove ho comprato dei dolcini arabi. Quando ho cominciato a gustarli è emerso il ricordo dei sapori antichi dei dolci di mandorla ericini. Ho capito quanto noi trapanese, noi siciliani, possiamo essere arabi».

Un luogo romantico di Trapani?

«Il bastione Conca, sul versante nord, alla fine delle Mura di Tramontana. C’è questo giardinetto, dove ci si può abbracciare e baciare, guardando un orizzonte magnifico. Sul mare, ça va sans dire».

ph. Loredana Plaia

always followed him. This desire to act, to be in the theatre like my father, was something that remained in the background. I also had a great desire to see the world, my spirit of adventure burned bright. In the San Marco battalion, in Beirut, I saw what war meant. I was in Lebanon for two years, I lived an intense human experience but I made the decision to leave the field and return to diving by going into the elite frogman force, COMSUBIN. I distanced myself from the violence of bombs, to return to the peace of the sea. I had been so many ‘things’ until the death of my father, but that prompted me to imitate him and become an actor.”

Suggest a perfect place in the city for tourists to go to see.

“I like Casina Nasi. It is one of the most beautiful, meditative, most open places, due to the light, the Art Nouveau style which remains intact. I hope one day this site will be developed and offered to tourists as part of a well-thought out tour of the city.”

A typical dish from Trapani?

“I’m a huge fan of the local fresh pasta, busiate, with garlic. Being a freediver, I eat a great deal of it. Garlic is a vasodilator.”

And one of the flavours from your childhood?

“Yes, that too. Once, a very Proustian thing happened to me. I was in Paris, in the Belleville neighbourhood, where I bought some Arab sweet cakes. When I started to eat them, a memory of the ancient flavours of the almond sweet cakes from Erice came flooding back. And I realised just how Arabic we Trapanese, we Sicilians, may actually be.”

A romantic place in Trapani?

“The Conca bastion, on the north side, at the end of the Mura di Tramontana. There is this small garden, where you can wrap your arms around each other and kiss while looking at a magnificent horizon. By the sea,‘ça va sans dire.’” 35


In una suggestiva cornice, circondata dalle bellezze degli edifici barocchi e a pochi passi dalla sfarzosa Chiesa dei Gesuiti, Chocolate, gelateria – cioccolateria rappresenta il giusto connubio tra innovazione e tradizione in un locale attento al design contemporaneo ma che dialoga con il passato e il folklore. L’unione dei due valori traspare nell’arredamento moderno, la cascata di cioccolata, la fontana bigusto alta due metri e i rubinetti dai quali esce cioccolata fusa, si mescolano al gusto retrò del carretto delle granite che ci riporta alla Trapani antica. Tra le innumerevoli prelibatezze è possibile gustare i waffels, le crepes, i cuori caldi, dolcetti di pan di spagna al cacao con cuore di cioccolato Lindt fuso, ed ancora i gelati, i semifreddi, tutti preparati con l’utilizzo di materie prime di alta qualità. In più i thè e le tisane calde e fredde dai gusti esotici. Nel locale all’interno o nei raffinati tavolini nel salotto della città, è possibile anche consumare esclusivi cocktail ed aperitivi accompagnati da sfiziosi stuzzichini siciliani.

Surrounded by the beauty of Baroque buildings in a picturesque setting, and just a few steps from the magnificent Jesuit church, is the ice cream parlour and chocolatier, Chocolate, which represents the right balance between innovation and tradition through its modern design that nevertheless connects with the past and with folklore. The union of the two values is evident in the modern furniture; the chocolate waterfall, the two-metre high chocolate fountain and the taps that pour out melted chocolate, mix with the retro style of the granita cart, taking us back to the Trapani of old. Among the many delicacies available, you can enjoy waffles, pancakes, ‘warm hearts’ (which are small chocolate sponge cakes with a melted Lindt chocolate centre), as well as ice cream and semi-freddo, all prepared with the use of high quality ingredients. In addition, there are hot and cold teas, including herbal ones in exotic flavours. In either the indoor room or at the elegant outdoor tables in the city’s ‘parlour’, you can also enjoy exclusive cocktails and aperitifs accompanied by delicious Sicilian appetizers.

Trapani - Corso Vittorio Emanuele, 13 - Tel. +39 338 147 8432


ANTICA ENOGASTROMIA RENDA Entrare nell’Antica Enogastronomia Renda, significa lasciarsi tentare dalle tantissime specialità regionali. La bottega di rinomata qualità enogastronomica siciliana, è diventata nel tempo un punto di riferimento per tutti gli amanti della buona tavola, del buon vino e della genuinità.

Entering into the Antica Enogastronomia Renda means being tempted by the many regional specialities. This boutique with a reputation for high quality Sicilian oenogastronomy has become a point of reference for all lovers of good food, good wine and authenticity.

TRAPANI Via G. B. Fardella, 80 Trapani - Tel. +39 0923.22270 - Cell. +39 329.8797652 www.renda.it - info@renda.it

RENDA APPARTAMENTI

RENDA AZIENDA AGRICOLA

Nel centro di Trapani, in uno splendido stabile della centralissima Via Fardella, Renda Appartamenti offre comode e confortevoli sistemazioni dotati di tutti i comfort per fare trascorrere a coppie, famiglie e gruppi una vacanza indimenticabile.

L’Azienda Agricola Maria Luisa Renda nasce dalla volontà della stessa Maria Luisa di produrre un olio di eccellenza. L’azienda si trova all’interno del territorio della DOP Valli Trapanesi, testimonianze visibili e concrete dell’antica tradizione della produzione dell’olio nella zona.

In the centre of Trapani, in a wonderful building on the very central Via Fardella, Renda Apartments offers convenient and comfortable accommodation, furnished with style and supplied with all the comforts to ensure an unforgettable holiday for couples, families and groups.

The company Azienda Agricola Maria Luisa Renda was created from Maria Luisa’s desire to produce an excellent olive oil. It is located within the PDO Valli Trapanesi territory, making it visible and concrete evidence of the ancient tradition of oil production in the area.

TRAPANI Via G. B. Fardella, 82 Cell. +39 345.4586547 - Cell. +39 329.5645096 www.renda.it - appartamenti@renda.it

TRAPANI Via Mauro Rostagno, 14 Cell. +39 329.8797652 - Cell. +39 328.2917392 www.oliorenda.it - olio@renda.it


PIACERE SICILIA | GASTRONOMIA INCONTRI DI VIAGGIO

TUTTI I MODI DI MANGIARE IL GELATO

MAI, MAI, MAI A PALLINE SUL CONO

Ph. Maria Rosa Castiglione

di Francesca Adragna

Il gelato è una prelibatezza rivendicata da più d’una regione italiana. La Toscana, la Sicilia, la Campania e il Veneto: tutti a cercar d’accaparrarsi questa pregevole capacità inventiva. Indagando, un po’ come s’è fatto per la pizza, si scoprirà che pur di gustare qualcosa di nuovo, pure l’uomo del paleolitico era in grado di prepararsi una coppa di gelato. Alla fine dei conti sapere chi lo abbia inventato e quando, ha un’importanza relativa: a chiunque sia stato, vanno i nostri più sentiti ringraziamenti! Ognuno ha una preferenza di gusto del gelato cui difficilmente resiste anche dopo aver indagato con attenzione tutti i colorati pozzetti del banco frigo e ciascuno preferisce la versione di quel gusto di una specifica gelateria, ma quel che più conta è il modo in cui il gelato è servito. Tutte le gelaterie, specialmente quelle nelle località turistiche, nei salotti del passeggio, s’industriano per allestire coppe sontuose e accattivanti, ma per dirla tutta, qui da noi quello che conta è la sostanza e non certo l’apparenza. Va detto anzitutto, che a Trapani il gelato non si serve a palline. Le palline limiterebbero la generosità del gelataio e l’apprezzabilità della 38

ALL THE WAYS TO EAT ICE CREAM

NEVER, NEVER, NEVER AS A BALL ON A CONE Ice cream is a delicacy claimed by more than one Italian region. Tuscany, Sicily, Campania and the Veneto all try to lay claim to having invented it. Much like the pizza, if you do any research you will discover that in wanting to try something new, even the Palaeolithic man made ice cream. At the end of the day, knowing who invented it and when, is not so important: whoever did it, we give our heartfelt thanks! Everyone has their favourite ice cream flavour that is difficult to resist even after having carefully investigated all the colourful wells at the ice cream counter, and everyone has their favourite ice cream shop for that flavour, but


vellutata scioglievolezza! A Trapani il gelato si serve a vere e proprie “cazzolate” (palettate) che ne preservano per altro l’aspetto ondoso. Va aggiunto poi che, a seconda del “pititto” (appetito) o dello “spinno” (desiderio), si può scegliere se averlo in coppetta, la qualcosa fa immediatamente pensare a una dieta o a un fioretto; su cono semplice o su cono biscottato e in questo caso molto dipende dal gusto personale poiché le fragranze dei due coni sono diverse: il cono semplice, friabile, assorbe in parte il gusto del gelato e si ammorbidisce, mentre il cono biscottato resta croccante; infine, per chi avesse un sano appetito e non nutrisse sensi di colpa, il gelato va gustato nella “brioscia”. La “brioscia”, non ha nulla a che vedere con le brioches continentali che sono quelle che noi chiamiamo cornetti e che mangiamo solo ed esclusivamente a colazione; è un soffice impasto infornato, dolce e tondo, che viene aperto ad angolo piatto per ricevere le sue “cazzolate” di gelato. In primavera, quando si cominciano a sentire i profumi dei fiori, alla brioscia con gelato vanno assolutamente aggiunte: panna montata e fragoline di bosco; in estate quando l’afa ci fa sentire spossati, noi trapanesi scegliamo il fresco e profumato gusto del gelato al gelsomino che ci proietta immediatamente tra fresche brezze marine. Il vero trionfo di gola resta però il “caldo freddo” questo viene servito in una piccola “mafararda”, simile a quelle in cui si serve il cuscusu ma di dimensioni ridotte; in fondo alla coppa va adagiato un savoiardo imbevuto di liquore e su questo, disposti a strati, gelato, panna montata, e cioccolato fondente fuso. Al primo affondo di cucchiaino, parte il senso di colpa nei confronti di tutto e di tutti: parenti lontani, crisi economica mondiale, inquinamento, dietologo e analista, ma al secondo affondo, saranno spariti tutti. Ve ne sarete dimenticati.

what is more important is the way the ice cream is served. All ice cream shops, especially in tourist areas and in the bars on the high street, work hard to produce sumptuous and appealing cups of ice cream, but here with us what counts is the substance not appearance. It must be said first of all that in Trapani ice cream is not served in balls. Balls would limit the generosity of the ice cream maker and the enjoyment of the ice cream’s velvety softness! In Trapani ice cream is served in proper “cazzolate”, that is spadefuls, that retain the wavy appearance. It should be added that, depending on “pititto” (appetite) and “spinno” (desire), you can choose whether to have it in a cup, which would immediately make you think of a diet or some kind of sacrifice, on a simple cone or waffle cone, which is a matter of personal taste since they have different flavours – the crumbly simple cone partly absorbs the flavour of the ice cream and becomes softer, while the waffle cone remains crispy – or, for those who have a healthy appetite with no sense of guilt, in a “brioscia”. The “brioscia” has nothing to do with the continental pastries that we call “cornetti”, or croissants, and which we eat only at breakfast. It is instead a soft, sweet and round dough that is oven baked and which is opened flat to receive its “cazzolate”, or spadeful, of ice cream. In spring, when the scent of the flowers begins to pervade the air, you absolutely must add whipped cream and wild strawberries to the ice cream “brioscia”. In the summer, when the heat makes us feel exhausted, we in Trapani choose the fresh and fragrant Jasmine ice cream, which immediately transports us into fresh sea breezes. True gluttony, however, lies in the “caldo freddo”, which is served in a small “mafararda”, a ceramic bowl like that used for couscous but smaller. Liquor-soaked sponge fingers are placed at the bottom of the bowl and over-layered with ice cream, whipped cream and melted dark chocolate. With the first spoonful the sense of guilt towards everyone and everything explodes: distant relatives, global economic crisis, pollution, dietician and analyst, but by the second spoonful all will have disappeared. You will have forgotten it all.

39


SETTANT’ANNI DI ECCELLENZA NELLA PRODUZIONE DI DOLCI E GELATI

LA CASSATA La regina dei dolci siciliani, sua maestà la cassata. Nei vari formati: mignon, monoporzione e familiare per le grandi occasioni. The queen of Sicilian deserts: her majesty, the cassata. A sweet ricotta and marzipan sponge cake in various formats: mini, single portions and family sized for bigger occasions.

I

n Sicilia ci sono artigiani del cibo che mettono amore, passione e cuore nel loro lavoro. Come Ino, terza generazione della famiglia Benivegna. Tutto iniziò 70 anni fa, dall’idea di Ignazio Benivegna di vendere gelati con un piccolo carrettino ambulante per le vie del centro storico di Trapani. Poi il salto verso la prima pasticceria. Negli anni ’60 prosegue l’attività Salvatore, la seconda generazione della famiglia. A partire dal 2000 è Ino a tenere viva la tradizione, aprendo a Trapani la «Pasticceria - Gelateria Benivegna» dove, oltre le specialità siciliane, si possono apprezzare dolci che partendo dalla tradizione si caratterizzano per originalità nel gusto e nelle forme. Per Ino non è mai stato un “obbligo” familiare, ma una passione, che lo spinge a nuove sfide e ad aprire punti vendita a Roma e Milano con il marchio “Ciuri-Ciuri”. La produzione dolciaria si contraddistingue per la qualità delle materie prime: pistacchi di Bronte, agrumi della piana di Catania, mandorle di Avola, e ricotta di pecora della Valle del Belìce; per i gelati limoni e frutta fresca. La sua regola? Mai i prodotti semilavorati e uso di materia prime fresche. Ogni ingrediente è scelto e selezionato da Ino, garante di genuinità e freschezza. Sotto l’ormai famoso marchio aziendale “Ciuri Ciuri”, Ino Benivegna sbarca a Favignana con un nuovo punto vendita per far gustare alla platea del turismo internazionale i sapori, dai più forti ai più delicati e freschi, affinati dall’eccellenza di tre generazioni di maestri pasticcieri e gelatai.

SEVENTY YEARS OF EXCELLENCE IN THE MAKING OF DESSERTS AND ICE CREAM

I

n Sicily there are food artisans who put love, passion and their heart into their work. Such as Ino, the third-generation pastry chef and ice-cream maker in the Benivegna family. It all started 70 years ago with Ignazio Benivegna’s idea to sell ice cream from a small street cart through the streets of Trapani’s historic centre. From there the leap to the first pastry shop. In the 1960s, Salvatore continued the activity becoming the second generation of the family to do so. Since 2000 Ino has been the one to keep the tradition alive, opening the ‘Pasticceria - Gelateria Benivegna’ in Trapani, where, in addition to Sicilian specialties, you can enjoy sweets that, using tradition as a springboard, are original in taste and shape. For Ino it has never been a family ‘obligation’, but a passion that drives him to new challenges and to open stores in Rome and Milan under the brand name ‘Ciuri-Ciuri’. His confectionery production is notable for the quality of its ingredients: pistachios from Bronte, citrus fruits from the Catania plain, almonds from Avola, and ricotta cheese made from sheep from the Belice Valley. For the ice creams, fresh lemons and fresh fruit. His rule of thumb? Never use semi-processed products and instead use fresh ingredients. Each ingredient is personally selected by Ino, the guarantor of authenticity and freshness. Under the now famous brand name ‘Ciuri Ciuri’, Ino Benivegna lands in Favignana with a new point of sale to allow international tourism to enjoy the flavours, from the strongest to the most delicate and fresh, refined by the excellence of three generations of master pastry chefs and ice cream makers.


GELATO CASSATA SICILIANA

IL CANNOLO

Riempito al momento per conservare la croccantezza e la friabilità della scorza, con farcitura a scelta tra: ricotta zuccherata di pecora della Valle del Belice, crema ai pistacchi di Bronte, o crema al cioccolato di Modica. Pastry shells filled in the moment to preserve the crunchiness and friability of the shell, with a filling of your choice, including: sweetened sheep’s ricotta cheese from the Belice Valley, Bronte pistachio cream, or chocolate cream from Modica.

IL GELATO

LA GRANITA

Gelato 100% naturale. Preparato ogni giorno scegliendo solo ingredienti naturali e genuini, senza l’utilizzo di semilavorati. Tanti i gusti: dal più classico alle combinazioni più inedite, bellissimi alla vista e deliziosi al palato.

Nelle giornate più calde non c’è niente di meglio di una buona e fresca granita. Per i siciliani è un vero rito quotidiano. Oltre ai classici è possibile trovare i gusti di gelsomino, limone, mandorla, gelsi, fragola, melone, fichi e tanti altri.

Hundred percent natural ice cream. Prepared every day choosing only natural and genuine ingredients, without the use of semiprocessed products. Many flavours, from the most classic to the most unusual combinations. Beautiful to see and delicious to eat.

On the hottest days there is nothing better than a good, fresh crushed ice drink. For the Sicilians it is a proper daily ritual. In addition to the classical ones there are flavours such as jasmine, mulberry, strawberry, peach, melon, watermelon, figs and many others.

GELATERIA PASTICCERIA BENIVEGNA TRAPANI Via Alessandro Manzoni, 99 Cell. +39 371.3548113 TRAPANI Via Amm. Staiti, 71

FAVIGNANA Via Nicotera, 18/22 ®

SAN VITO LO CAPO Via Savoia, 33

www.ciuri-ciuri.it


LE SCELTE DI PIACERE • PIACERE’S CHOICE • TRAPANI NETTUNO - LOUNGE BAR

Nella zona più caratteristica della città detta “barracche”, al porto peschereccio, si trova il Lounge Bar Nettuno. Un ambiente che unisce lo stile rustico a quello contemporaneo in un connubio perfetto che regala un’atmosfera piena di personalità. I giovani proprietari vi accoglieranno con un sorriso e sapranno consigliarvi tra la vasta selezione di vini da abbinare a ricchi taglieri di mare e di terra. Potrete gustare i sapori tipici nostrani in un ricco aperitivo o un’apericena o anche solo per sorseggiare fantastici drink e cocktail. Insomma, gli appassionati del buon bere e il culto del buon cibo avranno solo l’imbarazzo della scelta. Aperto anche di giorno, nell’atmosferara pittoresca del mercato del pesce, il Lounge Bar Nettuno è il luogo ideale per abbondanti colazioni o anche solo per un buon caffè.

At the fishing port, in the most characteristic area of the city called the “barracks”, is the Lounge Bar Nettuno. An environment that combines the rustic with the contemporary in a perfect fusion that offers an atmosphere full of personality. The young owners welcome you with a smile and can advise you on the wide selection of wines to pair with the rich boards of cold cut meats and fish. You can enjoy our local flavours in an abundant aperitif or apericena, which is even more lavish, or even just enjoy sipping fantastic drinks and cocktails. In short, lovers of good drink and the cult of good food will be spoilt for choice. Also open during the day, the Lounge Bar Nettuno is the ideal place for a hearty breakfast or even just for a good coffee in the picturesque atmosphere of the fish market.

TRAPANI - Piazza Scalo d’Alaggio 8/10 Tel. +39 0923.28692 - Cell. + 39 329.7953353

nettunosrls@hotmail.com

LA CAPARRITA - APPARTAMENTI

«La Caparrita appartamenti» ti offre il cuore della città e il respiro del mare. A pochi metri dalle aree pedonali e dal porto, puoi vivere pienamente i ritmi del centro storico. Dai balconi degli appartamenti Caparrita puoi godere dei tramonti e della vista sul mare. Il terrazzo in comune offre spazi per prendere il sole e per consumare la colazione all’aria aperta, al fresco della brezza del mattino. Gli appartamenti, comodi anche per 4 persone, sono composti da: soggiorno con angolo cottura, camera matrimoniale e bagno. Gli arredamenti in stile etnico e colorati conferiscono agli ambienti un’atmosfera che sposa il panorama ed il mood dei luoghi. Possibilità di aggiungere un letto extra.

42

TRAPANI Via Giovanni da Procida, 3 Cell. +39 333.4647838

The “Caparrita” apartments give you the heart of the city with the fresh breeze of the sea. A few metres from the pedestrian areas and the port, you can immerse yourself in the rhythms of the historic centre. From the balconies of the Caparrita apartments you can enjoy the sunsets and sea view. The shared terrace offers areas for sunbathing and eating breakfast in the open air, in the cool of the morning breeze. The apartments, which are also suitable for four people, consist of a living room with kitchenette, a double bedroom and a bathroom. Ethnic and colourful furnishings give the rooms an atmosphere that combines the panorama with the mood of the place. An extra bed can be added.

www.caparritatrapani.it info@caparritatrapani.it facebook: appartamenti la caparrita instagram: caparritatrapani


C

ortile Ripa è un ristorante - pub nel centro storico di Trapani. Il nome è legato al cortile dell’omonimo Palazzo, un’antica dimora patrizia. I tavoli occupano l’antico cortile, con ancora il vecchio basolato originale. Uno spazio aperto e discreto, molto gradito agli avventori, e che si arricchisce da questa estate di altre sedute all’aperto, lungo la via Crociferi, di fronte al locale: eleganti, funzionali e riparate da una raffinata copertura. Cortile Ripa è baricentrico rispetto ai locali della movida trapanese che si trovano nell’intorno. La scelta del luogo per Pasquale Citrolo, patron di Cortile Ripa, è legata al passato del nonno e del padre presenti in questi luoghi dal 1920 con attività diverse. Nella ristorazione da 30 anni, Pasquale ama mescolare innovazione e tradizione. Tra le specialità: i taglieri di cruditè di mare, e di salumi e la ricchissima varietà di birre artigianali, scelte dopo attente valutazioni di qualità.

C

ortile Ripa is a restaurant-pub in the historic centre of Trapani. The name is linked to the courtyard of the building of the same name, which was an ancient noble residence. The tables fill the old courtyard, which still has the original paving. An open and discreet space that is much appreciated by customers and which has been enhanced this summer by additional outdoor seating along Via Crociferi, in front of the restaurant: elegant, functional and sheltered by a stylish roof. Cortile Ripa is surrounded by Trapani’s nightlife venues. For Pasquale Citrolo, the owner of Cortile Ripa, the choice of location was linked to his grandfather’s and father’s past, whose different activities had been located in this area from 1920 onwards. Pasquale has been in the restaurant business for 30 years and loves to mix innovation with tradition. Among the specialties are the platters of seafood crudités and cold meats, and the rich variety of artisan beers, chosen after careful quality evaluations.

TRAPANI Via dei Crociferi, 27 - Tel. +39 334.8154743 pasqualecitrolo65@hotmail.com


Immagina una vacanza a TRAPANI… U

na splendida vista sul mare delle mura di tramontana e più precisamente sulla conca di Sant’Anna (dal nome del bastione Conca, che la delimita a occidente), teatro di una delle più famose battaglie navali delle guerre puniche, la battaglia di Drepanum. Le suggestioni tipiche di una città mediterranea, gli odori, i suoni e i colori del mare e del suo pittoresco centro storico… Trascorri le tue vacanze tra il cielo e il mare siciliano, affacciato all’orizzonte. Gli appartamenti Cielo Mare, Casa Vacanze Trapani, tutti con vista sul mare ed alcuni con terrazza esclusiva, sono curati in ogni dettaglio e arredati in stile mediterraneo, come le caratteristiche abitazioni dei pescatori locali. Ideali per soggiorni di breve durata e per chi è alla ricerca di una soluzione “case vacanza”, gli appartamenti sono stati recentemente ristrutturati senza compromettere le caratteristiche originarie (travi a vista, pavimenti in maiolica e lavandini in pietra), esaltandone le componenti “mediterranee”. I nostri appartamenti possono regalare diversi privilegi, come la possibilità di godere delle prime luci dell’alba e del sole che sorge alle spalle di Erice e l’opportunità unica di regalarsi un bagno in mare sotto le stelle del cielo siciliano. Le diverse unità abitative di cui si compone il nostro “residence diffuso”, prendono il nome dai componenti più famosi della leggendaria famiglia “Barca” a cui gli storici fanno riferimento con il termine “Barcidi”. Tra i nostri appartamenti, l’appartamento deluxe Cielo Mare Top è all’ultimo piano, raggiungibile tramite ascensore, di un palazzo nobiliare ottocentesco in pieno centro storico. Il superattico di 200 mq è dotato di 3 camere da letto e di 2 bagni, con un’ampia terrazza attrezzata. Visita il sito e scoprirai la migliore soluzione per la tua vacanza.

Via Botteghelle 20 - TRAPANI Mob.: +39 334.8110598 Tel. +39 0923.540447 (orari: 10.00-13.00 /16.00-19.00) Mob.: +39 334.8110596 (per clienti stranieri) www.cielomare.it – info@cielomare.it


Ph. Peppe Di Salvo

imagine a holiday IN TRAPANI… S

tunning sea views from the Tramontana Walls and, more specifically, on the Conca di Sant’Anna (named after the Conca bulwark, which borders it to the west), the scene of one of the most famous naval battles of the Punic Wars, the battle of Drepanum. With the typical charms of a Mediterranean town, the smells, sounds and colours of the sea and with its picturesque historic centre... Spend your holiday between the Sicilian sea and sky, looking out to the horizon. The Cielo Mare, Casa Vacanze Trapani apartments, all with sea views and some with a private terrace, are looked after in every detail and furnished in the Mediterranean style, like the characteristic local fishermen’s homes. Ideal for short stays and for those looking for a ‘holiday home’ solution, the apartments have been recently restored without affecting the original features (exposed beams, majolica-tiled floors and stone basins), and instead enhancing the Mediterranean components. Our apartments can offer various privileges, such as being able to enjoy the first light of dawn and the sun rising behind mount Erice, and the unique opportunity to enjoy a swim in the sea under the starry Sicilian sky. The different units that make up our ‘spread out residence’, get their names from the most famous members of the legendary ‘Barca’ family, which historians refer to as ‘Barcidi’. One of our apartments is the deluxe Cielo Mare Top, which is on the top floor – accessible by lift – of a 19th-century aristocratic building in the heart of the historic centre. The 200 m2 penthouse has three bedrooms, two bathrooms, and a large furnished terrace. Visit the website and find out the best solution for your holiday.

E per tutti coloro che, incantati dalle bellezze paesaggistico – culturali di Trapani, volessero investire con l’acquisto immobiliare, attraverso la consulenza di esperti nel settore avranno la possibilità di scegliere tra le soluzioni ad hoc per le loro esigenze abitative. And for all those who, enchanted by the beautiful landscape and cultural attractions of Trapani, want to invest in real estate, they can choose from the solutions tailor-made to their housing needs with the help of experts in the sector.

Via Botteghelle 20 - Trapani Via G.E. Pestalozzi 10 - Milano (MI) Mob.: +39 349.8225398 www.housebagli.com housebagli@hotmail.com


PIACERE SICILIA | TRAPANI INCONTRI DI VIAGGIO

LA SALERNIANA L’ARTE CONTEMPORANEA A TRAPANI SALERNIANA CONTEMPORARY ART IN TRAPANI

ph. Peppe Di Salvo

di Paola Corso

L

a Salerniana è un’associazione artistico culturale no profit nata a Erice nel 1972 per iniziativa del poeta ericino Giacomo Tranchida e con l’ausilio di alcuni illuminati uomini di cultura della città di Erice. Le prime esposizioni furono allestite con mostre ex-tempore per strada, nella via Notar Salerno da cui il nome “La Salerniana”. Poi l’associazione si trasferì nei locali dell’ex convento San Carlo, dove si tennero mostre di livello internazionale con artisti di fama riconosciuta in tutto mondo. Nel 2009 nasce la collaborazione con la Fondazione Orestiadi di Gibellina, in una comunione d’intenti volta alla promozione e divulgazione dell’arte contemporanea, che pone la Sicilia come parte attiva nel panorama culturale nazionale ed internazionale. Dal novembre 2009 la sede della Salerniana si è trasferita presso il seicentesco Palazzo della Vicaria, nel cuore del centro storico di Trapani, e al suo interno si può ammirare un’esposizione che offre un interessante e variegato spaccato del panorama artistico italiano contemporaneo. Un allestimento con 80 opere, tra sculture e quadri (anche se l’intero patrimonio della Salerniana ne conta il doppio), che in numerosi casi sono state realizzate e donate all’associazione. Tra le tante citiamo: “Capriccio Spagnolo” di una degli artisti più significativi del ‘900, la trapanese Carla Accardi; la tela apparentemente semplice di Turi Simeti; l’affresco con grammature di colore di Elio Marchegiani e la tempera “senza titolo” con tratti e colori puri di Antonio Sanfilippo. Sono solo alcune opere dell’importante patrimonio della Salerniana, che con tanto colore e astrattismo documentano la coesistenza di diversi linguaggi artistici nell’arte contemporanea.

T

he Salerniana is a non-profit cultural arts association started in Erice in 1972 by the local poet Giacomo Tranchida with the help of a few enlightened men of culture, all from Erice. The first exhibits were mounted as ad-hoc street exhibitions along the via Notar Salerno, hence the name “Salerniana”. Then the association relocated to the former San Carlo monastery, where they held international exhibitions with artists known all over the world. In 2009 they began a collaboration with the Fondazione Orestiadi Gibellina to promote and disseminate contemporary art, which placed Sicily as an active participant in the national and international cultural scene. In November 2009 the headquarters of Salerniana moved to the 17thcentury Palazzo della Vicaria in the heart of the old town of Trapani, and inside you can admire an exhibition that offers an interesting and varied cross-section of the contemporary Italian art scene. An exhibition featuring 80 works, including sculptures and paintings (even if the Salerniana has twice as many works as that), which in many cases were created and donated to the association. Among the many are: “Capriccio espagnol” by one of the most significant artists of the 1900s, Carla Accardi from Trapani; the seemingly simple canvas of Turi Simeti; the fresco with colour grammages by Elio Marchegiani and the “Untitled” tempera with the strokes and pure colours of Antonio Sanfilippo. These are just a few of the works from the important Salerniana collection, that with so much colour and abstract art document the coexistence of different artistic languages in contemporary art.

MASSIMILIANO ERRERA È un giovane artista trapanese, vincitore nel 2011 del prestigioso premio Marina di Ravenna, che per un certo periodo si è occupato di tutte le iniziative culturali della Salerniana e che con le sue tele ha suscitando l’interesse di numerosi collezionisti e critici. Nelle sue opere, con un tratto vibrante e denso di colore, regala una spazialità astratta che fonde realtà e finzione e che lancia messaggi profondi e significativi; occasione di grande riflessione. Il suo mondo poetico abbraccia tematiche sociali, con un impegno che va oltre la pittura. Giovane, talentuoso e con uno sguardo attento alle tematiche più difficili, quest’estate presso il museo di torre di Ligny esporrà una scultura sul tema dell’immigrazione. He is a young artist from Trapani, winner of the prestigious Marina di Ravenna prize in 2011, who for a time was involved in all the cultural initiatives of the Salerniana and who, with his canvases, has attracted the interest of many collectors and critics. With their vibrant strokes and rich colours, his works offer an abstract spatiality that blends fact and fiction, and throws out deep and meaningful messages. An opportunity for great reflection. His poetic world embraces social issues with a commitment that goes beyond painting. Young, talented and with a close look at the most difficult issues, he will exhibit a sculpture on the theme of immigration at the Museum of Torre di Ligny over the summer.

46


PIACERE SICILIA | TRAPANI TRAVEL ENCOUNTERS

FRA CULTO E CULTURA IL MUSEO SAN ROCCO A TRAPANI BETWEEN RELIGION AND CULTURE THE SAN ROCCO MUSEUM IN TRAPANI di Audrey Vitale

E

sempio di rigenerazione urbana, il Museo San Rocco, è un vero e proprio Polo Culturale che custodisce la prestigiosa collezione permanente DiART di proprietà della Fondazione Pasqua 2000. Inaugurata nel 2004 dall’allora Direttore dei Musei della Città del Vaticano Francesco Buranelli, la collezione diocesana - ma interreligiosa - è composta da circa 200 opere di 130 artisti provenienti da 22 diverse nazionalità. Fra i nomi spiccano quelli di Carla Accardi e Alberto Gianquinto, Turi Simeti, Adrian Paci, Marco Papa, ma si trovano anche artisti emergenti come Minjun-kim e Jung Uei Jung. Situata nel cuore di Trapani, in via Turretta 12, all’angolo di Piazza Lucatelli, la struttura mostra tutta la sua imponenza e svela, nei suoi lineamenti, anche secoli di storia e le tante storie vissute al suo interno. Originariamente chiesa del ‘700 fu poi trasformata in Ufficio Postale e - in seguito ad un bombardamento durante la seconda guerra mondiale - rimodificata in un vero e proprio palazzo sede di uffici e scuole. Fino a un’epoca più recente, quando l’immobile fu restituito alla Diocesi di Trapani. Un paziente lavoro di ricerca, recupero e “sottrazione”, sotto la direzione artistica di sacerdote mons. Liborio Palmeri ha ritrasformato l’edificio in un luogo di culto - San Rocco infatti è un oratorio - con un’importante vocazione culturale. Attorno al nucleo primario, una cappella che si scorge appena entrati, si sviluppa, come in un abbraccio, una struttura circolare che ospita mostre (collezioni permanenti ma anche temporanee), convegni, incontri, dibattiti e seminari aperti alla comunità. Arte, cultura, spiritualità sono dunque le tre anime del Polo San Rocco, un luogo dove il sacro dialoga il contemporaneo per coltivare un confronto costante con le diverse e nuove realtà che ci circondano. Per info: www.fondazionepasqua2000.it

A

n example of urban regeneration, the Museo San Rocco, is a veritable cultural centre which houses the prestigious permanent collection DiART, belonging to the Fondazione Pasqua 2000. Opened in 2004 by the then Vatican City Director of Museums, Francesco Buranelli, the mixed-religion Diocesan collection consists of about 200 works by 130 artists from 22 different nationalities. Among the names that stand out are those of Carla Accardi, Alberto Gianquinto, Turi Simeti, Adrian Paci and Marco Papa, but there are also emerging artists such as Minjunkim and Jung Uei Jung. Located in the heart of Trapani, in via Turretta and at the corner of Piazza Lucatelli, the building displays all its grandeur and reveals, in its features, centuries of history and the many stories that have played out inside it. Originally a 1700s church, it was later transformed into a post office and then – following a bombing during the second world war – remodelled as a proper building that was home to offices and schools. More recently, the building was returned to the Diocese of Trapani. In a painstaking work of research, recovery and “subtraction” under the artistic direction of Mons. Liborio Palmeri, the building was converted into a place of worship – San Rocco is, in fact, an oratory – with an important cultural vocation. Around the primary core, which is a chapel that can be seen as you enter, a circular structure develops, like an embrace, hosting exhibitions (both permanent and temporary), conventions, meetings, discussions and seminars open to the community. Art, culture and spirituality are the three souls of Polo San Rocco, a place where the sacred dialogues with the contemporary to cultivate a constant comparison with the different and new realities that surround us. For info: www.fondazionepasqua2000.it

LABALQUADRATO L’associazione Labalquadrato, che collabora con diversi musei del territorio, tra cui la Salerniana e il Museo San Rocco, promuove attività educative e didattiche legate alla storia dell’arte e alle pratiche artistiche, con l’intento di creare un tessuto socio-culturale vivace e ricettivo investendo sulle nuove generazioni. In collaborazione con le scuole o con iniziative private, l’associazione propone un approccio conoscitivo dell’arte che passa attraverso momenti ludici e creativi; così coinvolgendo soprattutto i più giovani promuove una partecipazione attiva, che stimola creatività e interesse e che rivaluti anche i luoghi di cultura, spesso considerati noiosi e polverosi. The Association Labalquadrato, which collaborates with various museums in the area, including the Salerniana and the Museo San Rocco, promotes educational and didactic activities related to the history of art and to artistic practices, with the aim of creating a lively and receptive social-cultural framework that invests in the new generations. In collaboration with schools and private initiatives, the association offers a cognitive approach to art that passes through playful and creative moments. Thus, involving above all young people, it promotes active participation, which stimulates creativity and interest as well as revaluing places of culture, often considered boring and dusty.

47


SALAMURECI

CAMERE E RISTORANTE CON GIARDINO Formula ideale per un soggiorno esclusivo

N

el cuore del centro storico di Trapani, in un palazzo di metà 800, è situata la nostra struttura, restaurata con gusto e fatta tornare all’antico splendore per offrire ai clienti un’ospitalità di classe, grazie a camere eleganti e confortevoli abbinate a una raffinata proposta gastronomica e a spazi esterni di grande armonia. Un luogo di charme, per una clientela alla ricerca di un soggiorno diverso e particolare. Arricchiti da raffinate e personalizzate soluzioni d’arredo, gli spazi interni ed esterni circondano l’ospite in un’atmosfera calda e accogliente. Le camere sono dotate dei comfort più moderni, ed ognuna di esse si caratterizza per un particolare dettaglio. Alcune dotate di terrazzino privato e tutte con accesso all’incantevole giardino dove poter trascorrere piacevoli momenti all’insegna del relax. Il ristorante si distingue per le magnifiche volte reali in tufo di Favignana e per l’ambiente sobrio e ospitale. Qui lo staff accoglie gli ospiti nelle sale interne tutte climatizzate o nel caratteristico giardino in cui poter mangiare nelle fresche serate estive. La cucina si nutre dei sapori e dei ricordi della tradizione siciliana ed in particolare di quella trapanese. Tra le prelibatezze preparate dal giovane e attento Chef, gli spaghetti con i ricci, una vera e propria prelibatezza che rievoca il sapore del mare, il tradizionale couscous di pesce, la pasta con il pesto alla trapanese accompagnata da melenzane e patate fritte, la tradizionale caponata siciliana. Il vero protagonista rimane comunque il pesce, dal più ricercato al più povero, cucinato seguendo antiche ricette, o in versione “cruditè” in base al pescato del giorno. La carta dei vini contempla una selezioni delle migliori etichette regionali, con una speciale attenzione alla provincia di Trapani. L’esclusiva formula camere e ristorante sarà per i nostri ospiti quanto di meglio poter desiderare per una vacanza unica in Sicilia.


SALAMURECI ROOMS & RESTAURANT WITH A GARDEN An ideal formula for an exclusive holiday

I

n an old and beautiful building from 1800, in the heart of the historic centre, Salamureci Rooms & Restaurant overlooks a lovely square situated at the end of the promenade on Corso Vittorio Emanuele. The building that houses both the rooms and restaurant has been completely renovated while respecting its original architecture, and is designed to render your stay in Trapani exclusive. To ensure an enjoyable holiday, the rooms, which are all personalised with Sicilian-style accessories, are equipped with every comfort. Some have a private balcony and all of them have access to the very well-looked after bucolic garden where you can enjoy some relaxing moments. The name “Salamureci” refers to an ancient rural dish from Trapani that holds all the flavours of the Mediterranean and, in particular, of this corner of Sicily. The restaurant staff welco-

me guests in the air-conditioned inner rooms or in the picturesque garden where they can eat in the cool summer evenings. Among the delicacies prepared by the young and attentive chef, is spaghetti with sea urchins, a real delicacy that evokes the taste of the sea, the traditional and famous fish cous-cous, a pasta with a pesto alla trapanese accompanied by fried aubergines and potatoes, and breaded squid. The true protagonist is still the fish, from the most sought after to the ‘poorest’, which is nevertheless rich in organoleptic properties, cooked according to ancient recipes, or served raw, depending on the catch of the day. To enhance the meal, there is an extensive wine list with a selection of local and regional labels. The exclusive formula of rooms and restaurant is the best our guests could wish for, for a unique holiday in Sicily.

CAMERE & RISTORANTE CON GIARDINO

TRAPANI Piazza Generale Scio, 17 - Tel + 39 0923.21728 – Cell. +39 328.6467581 www.salamureci.it - salamureci@gmail.com


LE SCELTE DI PIACERE • PIACERE’S CHOICE • TRAPANI RISTORANTINO LIGNY

Il Ristorantino Ligny, si trova nel centro storico di Trapani, vicino Torre di Ligny, e si affaccia sull’ampia e incantevole terrazza sul mare della chiesetta di San Liberale. I tavoli ospitati nell’elegante dehors offrono una suggestiva vista del monte Erice e del mare. La chef Cecilia, proprietaria del ristorante insieme al marito Giacomo, vi delizierà con i piatti della migliore tradizione trapanese e siciliana, preparati con amore e dedizione e capaci di esaltare sempre il sapore e la freschezza del pescato del giorno. L’ottimo cibo è sublimato dalla qualità della carta dei vini e dal servizio del personale cordiale e attento a ogni vostra esigenza. Al Ristorantino Ligny troverete, insieme all’ospitalità genuina e vivace che da sempre lo contraddistingue, tutta la passione che lega questo luogo della tradizione al suo territorio e alla sua cucina.

The Ristorantino Ligny restaurant is situated in the historical centre of Trapani, near the Ligny Tower, overlooking the sea and the wide and enchanting sea-facing terrace of the small San Liberale church. The tables on the elegant terraces offer a breathtaking view of Mount Erice and the sea. The chef, Cecilia, who owns the restaurant together with her husband Giacomo, will delight you with the best of the traditional Trapanese and Sicilian culinary traditions, prepared with love and dedication, that always enhance the flavour and freshness of the catch of the day. The wonderful food is sublimated by the quality of the wine list and the service of the friendly staff that is attentive to your every need. At the Ristorantino Ligny you will find, together with the genuine and lively hospitality that has always distinguished it, all the passion that binds this place of tradition to its territory and to its cuisine.

TRAPANI - Largo delle Ninfe, 3 (vicino Torre Ligny)

Tel. +39 349.6405483 ristorantino.ligny@libero.it

NAUTICA POMAR - PONTILE CLUB NAUTICO MARAUSA

A Trapani presso il Pontile “Club Nautico Marausa”, si trova la flotta di imbarcazioni Pomar realizzati in vetroresina dalla stessa azienda e disponibili in varie dimensioni per noleggi con e senza patente per uno o più giorni. Le imbarcazioni Pomar sono fornite di tutte le dotazioni di sicurezza e comfort: prendisole, tendalino e alcuni con doccetta. I mezzi sono di 5.70 mt per 6 persone max e 7.70 mt per 12 persone max. Il pontile, con posti barca per imbarcazioni max 10 mt è posizionato in un punto strategico, a una distanza di 10/15 minuti dalle isole Egadi e dispone di un ampio parcheggio privato. Lo staff Pomar consegnerà ad ogni cliente una cartina e tutte le informazioni sul regolamento delle Isole Egadi per poter visitare le calette in completa serenità.

50

MARAUSA (TP) - Viale Mothia Cell. + 39 346.0035833 - Cell + 39 347.9487672 Anna: +39 389.8743249

In Trapani near the “Club Nautico Marausa” jetty, is the Pomar fleet of boats constructed out of the company’s own fibreglass and available in various sizes for rental, with or without a nautical license, for one or more days. The Pomar boats are equipped with all the safety equipment and amenities: sun deck, awning and some have a hand shower. The boats are either 5.7 m for a maximum of six people or 7.7 m for a maximum of 12 people. The jetty, with berths for boats of a maximum of 10 m is located at a strategic point, about 10/15 minutes from the Aegadian Islands, and has a large private car park. The staff at Pomar will give a map to every customer as well as information on the rules of the Aegadian Islands in order to visit the coves in complete serenity.

www.nauticapomar.it pomar.gp@libero.it


La Pizzeria “I Picciotti” è il posto ideale dove poter mangiare la Pizza Siciliana DOC, con la possibilità di poter scegliere tra le tante tipologie di farine utilizzate: di tumminìa, di kamut, di grani antichi siciliani, ai 5 cereali. Tutti gli ingredienti sono rigorosamente selezionati, sempre freschi e genuini, in una parola: di qualità. La Pizzeria I Picciotti supera la barriera delle allergie e delle intolleranze alimentari preparando ottime pizze senza glutine, senza lattosio e anche senza lievito. Vivi l’esperienza del gusto della vera pizza trapanese cotta nel forno a legna, in un ambiente accogliente che ricorda la Sicilia di una volta.

The “I Picciotti” pizzeria is the ideal place to eat the Pizza Siciliana CDO, with the option of choosing between the many types of flour used: tumminìa (an ancient wheat grain), kamut, other ancient Sicilian grains and a five-grains variety. All the ingredients are rigorously selected, and always fresh and genuine. In one word: quality. The “Pizzeria I Picciotti” overcomes the problem of allergies and food intolerances by preparing excellent pizzas without gluten, lactose and even without yeast. Experience the flavour of the real pizza from Trapani cooked in a wood-burning oven, in a welcoming environment that recalls the Sicily of the past.

TRAPANI Via Giovanni Matera, 38 Tel: +39 345.8229955


PIACERE SICILIA | INCONTRI DI VIAGGIO

SHOPPING IN THE CITY

TRAPANI Via G. B. Fardella, 86/88 Tel. 0923.27004 www.amantia.it

ARREDO COMPLEMENTI D’ARREDO IDEE REGALO - CONTRACT ABBIGLIAMENTO UOMO/DONNA

TRAPANI Via Avv. G. Palmeri, 2/10 Tel. +39 0923.559328 Tel. +39 0923.28191 Cell. +39 329.2262105 www.lamarinahome.it info@lamarinahome.it


PIACERE SICILIA | TRAVEL ENCOUNTERS

SHOPPING IN THE CITY

La Profumeria Chiarelli a Trapani è sinonimo di affidabilità, ricerca e innovazione. Un team di professionisti al servizio della clientela da oltre mezzo secolo, in sinergia con le migliori aziende del panorama internazionale con l’obiettivo di regalare attimi di pura emozione. Chiarelli è anche “Lounge Bar Sensoriale”, uno degli angoli più belli dedito alla profumeria Artistica. Ed è proprio lì che viene custodita una delle più esclusive linee di profumeria, la Velvet Collection di Dolce & Gabbana. Ispirata al lusso della sartoria e dell’artigianalità del Made in Italy, una collezione che attinge alla memoria dei due stilisti, del territorio e dalla tradizione. Come l’ultima creazione “Incenso” ispirata dal fumo dei pennacchi che si innalzano dal maestoso Etna, che si fonde con le volute di incenso bruciato liberato dai palazzi dell’aristocrazia siciliana. La Profumeria Chiarelli si fa custode di questi segreti che ama svelare con dovizia di cronaca ai sui più raffinati clienti.

The Chiarelli Perfumery in Trapani is synonymous with reliability, research and innovation. A team of professionals serving customers for over half a century, in synergy with the best companies on the international scene with the aim of giving moments of pure emotion. Chiarelli is also a sensory lounge bar, one of the most beautiful corners of the peninsula dedicated to artistic perfumery. That is where one of the most exclusive perfume lines is kept: the Velvet Collection by Dolce & Gabbana. Inspired by the luxury of the couture and craftsmanship of the “Made in Italy” merchandising mark, it is a collection that draws on the memory of the two designers, of the territory and of tradition. Like the latest creation “Incenso” inspired by the plumes of smoke that rise from the majestic Etna blending with the whirls of burnt incense released from the palaces of the Sicilian aristocracy. The Chiarelli Perfumery is the guardian of these secrets that it loves to unveil in a flurry of news to its most refined customers.

TRAPANI Via G. B. Fardella, 284 - Tel. + 39 0923.25530

ph. Peppe Di Salvo

TRAPANI Piazza della Cuba, 21 Tel. + 39 0923.873470


PIACERE SICILIA | REPORTAGE INCONTRI DI VIAGGIO

54


I FRUTTI DI DIO di Fabio Pace

THE FRUITS OF GOD

Il primo atto di riconciliazione con la terra, compiuto da Noè sbarcato dall’arca dopo il diluvio universale, è stato piantare una vigna. Un gesto simbolico, un matrimonio con la terra a sancire un legame che darà frutti: l’uva e il vino. Perché il frutto ultimo della vigna è proprio il vino. La vendemmia rappresenta l’indispensabile fase di raccolta di quei frutti e aveva in Sicilia perfino una funzione sacra (era d’obbligo la preghiera di ringraziamento prima dell’inizio del lavoro su ogni filare) e sociale. Vi partecipava una manovalanza umile e non specializzata: contadini, mulattieri, carrettieri, giovani e anziani e persino le donne, per uno dei pochi lavori agricoli aperti anche a loro, oltre la raccolta delle olive. La partecipazione allargata dipendeva dalla necessità di vendemmiare nel minor tempo possibile per cogliere il momento di massima maturazione delle uve e di massima concentrazione degli zuccheri negli acini. “Travagghiu di vinnigna, ti ‘signa, ti sgrigna, t’alligna e ti spigna”, ovvero il lavoro della vendemmia ti ammaestra, ti diverte, ti rinvigorisce e ti leva i debiti, così scriveva Giuseppe Pitrè, cantore della millenaria civiltà contadina siciliana. Ai vitigni autoctoni trapanesi è dedicato il nostro reportage di apertura. L’estate è giunta quasi al termine, inizia la corsa tra i filari, coltelli e forbici che spogliano i tralci, ceste piene di grappoli e carri che muovono verso le cantine. Settembre, dunque, tempo di vendemmia.

Foto: Piero Lazzari Modella: Sharon Cintura

The first act of reconciliation with the Earth by Noah when he disembarked from the Ark after the great flood, was to plant a vineyard. A symbolic gesture, a marriage with the Earth to establish a bond that would bear fruit: grapes and wine. Because the last fruit of the vine is wine. The harvest is the indispensable phase of collection of those fruits and in Sicily it had a social and even sacred function – a prayer of thanks before starting work on each row was mandatory. A humble and unskilled work force would take part: peasants, mule drivers, carters, young and old, and even the women, for one of the few jobs, other than the olive harvest, also open to them. The far-reaching participation was due to the need to harvest in the shortest time possible in order to catch the moment of maximum ripeness of the grapes and their maximum concentration of sugars.“Travagghiu di vinnigna, ti ‘signa, ti sgrigna, t’alligna e ti spigna”, which means working the vine teaches, entertains, invigorates and alleviates the debts, thus wrote Giuseppe Pitrè, a folklorist who sang about the ancient farming civilization of Sicily. Our opening report is dedicated to the native vines of Trapani. With the summer almost over, the race begins between the rows, knives and scissors that strip off the vine shoots, baskets full of grapes and wagons that move towards the cellars. September, therefore, is the time of harvest. Un ringraziamento speciale a: Cantine Fina e Francesca Adragna per le location e l’ospitalità.

55


PIACERE SICILIA | REPORTAGE INCONTRI DI VIAGGIO

QUELLE VITI AD OCCIDENTE LE UVE DA VINO DELLE NOSTRE TERRE

THOSE VINES TO THE WEST THE WINE GRAPES OF OUR LANDS di Franco Rodriguez

P

er chi giunge in queste terre il vino non é una possibilità, é un obbligo. Qui il vino si produce e si consuma da millenni. Le vigne di Trapani rappresentano il grosso della viticoltura siciliana, le “viti a occidente” producono più di quelle delle rimanenti otto province insieme. Questa é la patria del Marsala, uno dei vini più diffusi al mondo. Vediamo, quindi, quali sono queste viti, quali le uve a dar origine e sostanza a tanta supremazia: autoctone, stanziate da epoca remota in questo territorio e si trovano ancora nel luogo in cui si ritiene siano state originate, o, alloctone, che, per via dell’azione dell’uomo, si trovano a colonizzare un territorio diverso dal loro areale storico, “vitigni internazionali”? Una viticoltura così prolifica si avvale delle une e delle altre ma, certamente, le viti e le uve originarie, sono state e sono il fondamento di questo fenomeno come lo furono per la diffusione del nostro vino “liquoroso” che seppe conquistare i mercati di tutto il pianeta. Il Grillo. Storicamente diffuso principalmente nella provincia di Trapani, dove costituisce il vitigno base per la produzione del vino Doc Marsala, di recente, dopo l’individuazione della sua origine genetica, incrocio di Zibibbo e Catarratto, si é diffuso nelle altre province siciliane anche in virtù dell’inserimento nella Doc Sicilia. Vigoroso e resistente a caldo e siccità é in grado di conferire ottima struttura, freschezza e complessità aromatica ai vini che, però, possono risultare molto diversi a seconda dei metodi di vinificazione adottati. Il Catarratto, Comune o Lucido che sia, è una delle varietà a bacca bianca più tradizionali e classiche del-

56

F

or those arriving in these lands wine is not a possibility but an obligation. Here wine has been produced and consumed for millennia. The vines of Trapani represent the bulk of Sicilian viticulture, the ‘vines to the west’ produce more than those of the remaining eight provinces put together. This is the land of Marsala, one of the world’s most popular wines. Let us see, then, which vines, which grapes have given rise to such primacy: native ones, appropriated in this territory since ancient times and still to be found where they are believed to have originated, or allochthonous ones,‘international vines’, that due to man’s actions


la Sicilia, da molti studiosi considerata fra le più antiche. Diffuso in tutta l’isola, ne costituisce il 33% della superficie vitata complessiva. I vini prodotti sono generalmente di pronta beva, di media struttura, con acidità e grado alcolico moderati. Il profilo aromatico ha note agrumate (pompelmo, limone, arancia amara) e floreali (fiori di zagara). Finale piacevolmente amarognolo. È la base dell’Alcamo Bianco Doc. L’Inzolia, Ansonica in Toscana, si caratterizza per aromi intensi agrumati e di frutti tropicali con un finale di mandorla. La genetica ne mostra una stretta correlazione con due varietà delle isole greche. È caratterizzata da bassa acidità

have colonized a territory other than their original area? A viticulture so prolific uses both kinds but, certainly, the native vines and grapes have been and still are the foundation of this phenomenon, just as they were the foundation for the diffusion of our ‘liqueur-like’ wine that conquered markets around the world. The Grillo grape. Historically it was common mainly in the province of Trapani, where it is the base grape for producing the Marsala DOC (controlled designation of origin) wine. More recently, after discovering its genetic origin – a cross between the Zibibbo and Catarratto grapes – it 57


e da un grado zuccherino relativamente contenuto. Lo Zibibbo, è un vitigno aromatico che appartiene alla famiglia dei Moscati. Noto anche come Moscato d’Alessandria, proviene dall’Egitto. Il nome deriva dal termine arabo zibibb, che significa uva secca o appassita e, infatti, il suo storico impiego é stato quello dell’appassimento per la produzione dell’eccellente Passito di Pantelleria Doc. Oggi é vinificato anche per la produzione di profumati vini bianchi secchi. E, per concludere, un vitigno a bacca nera, il Perricone, da sempre presente nell’area, ha, quale sinonimo, “Pignatello”,che sembra riferirsi alle argille rosse alluminose del Trapanese utilizzate per produrre le pignàte, tradizionali pentole di terracotta. I vini possono dare soddisfazione soprattutto dopo un certo periodo di affinamento. Aromi speziati, ginepro e pepe nero, frutti rossi, ciliegie, confettura di amarene, prugne e note vegetali. Freschezza moderata ma significativa base tannica, buono il tenore alcolico.

58

has become widespread in other Sicilian provinces, thanks also to being granted a Sicilian DOC. Vigorous and resistant to heat and drought, it is able to confer excellent body, freshness and aromatic complexity to wines that can, nevertheless, be very different depending on the wine-making methods adopted. The Catarratto. Whether the “Comune” phenotype or the “Lucido” one, this is one of the most traditional and classic white grape varieties in Sicily, considered one of the oldest by most scholars. Spread throughout the island, it makes up 33% of the entire area given over to vines. The wines produced are usually ready to drink, mediumbodied, acidic and with a moderate alcohol content. The aromatic profile has citrus (grapefruit, lemon, bitter orange) and floral (orange blossom) notes with a pleasantly bitter finish. It is the basis for the Alcamo Bianco DOC white wine. The Inzolia. Known as Ansonica in Tuscany, it is characterized by intense citrus and tropical fruit aromas with

E adesso? Adesso bando alle ciance, il vino é nei calici.


an almond finish. Its genetics show a strong correlation with two varieties from the Greek Islands. It has low acidity and a relatively low level of sugar. The Zibibbo. This is an aromatic grape that belongs to the Muscat family. Also known as the Muscat of Alexandria, it originates from Egypt. The name comes from the Arabic word ‘zibibb’ which means a dried or withered grape and, in fact, historically it was withered for the production of the excellent Passito di Pantelleria DOC. Today it is fermented to produce fragrant dry white wines.

And, finally, a red grape variety called the Perricone. This has always been present in the area and its synonym, “Pignatello”, seems to refer to the red aluminous clay of Trapani used to produce the “pignàte”, the traditional terracotta pots. The wines can be enjoyed most after a certain period of aging. Spices, juniper and black pepper, red berries, cherries, sour black cherry jam, plums and hints of plants. Moderately fresh but with a significant tannin base and a good alcohol content. And now...? Now stop chatting because the wine has been poured. 59


IL VINO COTTO, ADDITIVO NATURALE DI SAPORI V I N C OT TO, A N AT U R A L F L AVO U R E N H A N C E R di Francesca Adragna

G

ià la prima immagine suggerita al solo pronunciarlo, il vino cotto, riporta ad un’ambientazione antica, ad atmosfere di luci soffuse e focolari accesi, a una nonna col grembiule intenta davanti ai fornelli, a coperte calde e profumi d’autunno. Il mosto appena ottenuto dalla spremitura delle uve veniva infatti usato, neanche troppo tempo fa, riscaldato e offerto come palliativo della tosse, per rinfrancare da qualche influenza o raffreddore. Si tratta di una preparazione certamente casalinga che ancora oggi non ha i numeri per essere considerata industriale, anche se non è poi così lontana dalla lenta ed accurata produzione degli aceti balsamici emiliani. Il mosto ricavato dalle uve per lo più bianche, viene portato ad ebollizione e poi lasciato a restringersi fino a un terzo della quantità originaria su fiamma bassa mentre viene rimescolato lentamente con un mestolo di legno. Sarà pronto quando la densità raggiunta non consentirà sgocciolamenti. A questo punto si usa la prova d’alta tecnologia scientifica del piattino: se ne versa una cucchiaiata su di un piattino ed inclinandolo se ne verifica la densità! Le proprietà antiossidanti, curative e organolettiche del vino cotto sono dovute alla cristallizzazione degli zuccheri contenuti nel mosto d’uva e sono conosciute su tutto il territorio nazionale tant’è che in centro Italia esso viene usato in cucina con il nome di Salsa Sapa. Qui in Sicilia lo usiamo principalmente per insaporire la cuccia, il pasto tipico per la festa di santa Lucia, ma non dovreste perdere l’occasione di provarlo insieme alle mufulette di San Martino, o come additivo amplificatore di sapori nei brodi e negli arrosti. 60

T

he mere mention of the word ‘vincotto’ takes you back to a setting of times past, of a softly lit ambiance and blazing hearth, a grandmother with an apron busy at the stove, warm blankets and scents of autumn. Not that long ago the must that had just been gathered from the pressing of the grapes would be warmed up and offered to alleviate a cough, or to buoy someone after a flu or cold. It is a homemade concoction that is still not prepared in enough quantities to be classified as industrial, even though today it is not so different from the slow and careful production of the Emilian balsamic vinegars. The must obtained from the mostly white grapes is brought to the boil and then left to reduce to a third of the original amount on a low flame while being slowly stirred with a wooden spoon. It is ready when it is too dense to drip anymore. At this point you use the highly scientific saucer test: put a spoonful of the mixture on a saucer, and by tilting it you can test its density! The antioxidant, curative and organoleptic properties of vincotto are due to the crystallization of the sugars contained in the grape must and are known throughout Italy, so much so that in central Italy it is called “Salsa Sapa”, from the Latin for flavour. Here in Sicily we use it mainly for flavouring “cuccia”, the boiled wheat-berries and sugar pudding that is a typical sweet during the feast of Santa Lucia, but you should also try it with the “mufulette”, the soft buns of San Martino, or as a flavour enhancer in soups and roasts.


61


T

’ LAmore per la Tradizione

radizione, qualità, passione. Si gustano nei colori, si assaporano ad ogni sorso negli intensi tocchi fruttati. I vini delle Cantine Paolini esprimono al meglio l’essenza del territorio da cui nascono: ambiente incontaminato e dal clima favorevole, caldo e ventilato, in cui vigne di mare e di valle si estendono come un meraviglioso mosaico a sud e ad est di Marsala, Trapani, Salemi e Mazara del Vallo. Sin dalla sua nascita, nel 1964, l’azienda vitivinicola ha mostrato una particolare sensibilità ambientale, facendosi promotrice sin dagli anni Ottanta di un sistema volto a mantenere le tradizionali tecniche di coltivazione e tutti gli interventi per un’agricoltura sempre più sostenibile. La composizione del terreno e le differenti aree microclimatiche, hanno alimentato la passione per le tradizionali varietà autoctone molto diffuse come il Grillo, l’Inzolia, il Nero d’Avola, non perdendo mai di vista cultivar molto pregiate quali il Grecanico e il Frappato, oggi quasi estinte. Alla meccanizzazione della coltivazione Cantine Paolini preferisce la forza della tradizione, adottando la tecnica dell’allevamento ad alberello marsalese. E per scoprire da vicino la storia dell’azienda marsalese, respirarne i colori, assaporarne i profumi, da alcuni anni le Cantine Paolini hanno aperto le porte ai visitatori, con tour prenotabili direttamente in cantina che prevedono anche la degustazione dei vini, in abbinamento a prodotti tipici marsalesi.

T

radition, quality, passion. These qualities can be tasted in the colours, they can be savoured with every sip in the intense fruity touches. The wines of the Cantine Paolini express the essence of the territory from which they come in the best possible way: an uncontaminated environment with a favourable climate that is warm and ventilated, in which vineyards of the sea and valley extend like a marvellous mosaic to the south and east of Marsala, Trapani, Salemi and Mazara del Vallo. Since its foundation in 1964, the winery has shown a particular environmental sensitivity, promoting since the ‘80s a system aimed at maintaining traditional cultivation techniques and any interventions that contribute to an increasingly sustainable agriculture. The composition of the soil and the different microclimatic areas, have fuelled passion for the widespread and traditional indigenous varieties such as Grillo, Inzolia and Nero d’Avola, while never losing sight of very valuable cultivars such as Grecanico and Frappato, which today are almost extinct. The Paolini winery prefers the strength of tradition to the mechanization of cultivation, adopting the sapling cultivation technique used in Marsala. For some years now the Paolini winery has been opening its doors to visitors so that they can discover the history of the Marsala winery, breathe in its colours and savour its scents through tours that include tasting wine together with typical products from Marsala. These tours can be booked directly in the winery.

MARSALA C.da Gurgo 168/A - Tel. +39 0923.96.70.42 www.cantinepaolini.it


PIACERE SICILIA | MARSALA INCONTRI DI VIAGGIO

UNA CITTÀ NASCOSTA il Parco delle Cave a Marsala

ph. Audrey Vitale

di Audrey Vitale

U

n paesaggio suggestivo che ricorda i grandi canyon, una città nascosta che racconta tante storie diverse. Il Parco delle Cave si trova nella periferia di Marsala, una struttura completamente recuperata da privati che con pazienza e tenacia hanno bonificato la zona rendendola fruibile ai visitatori per escursioni, trekking e arrampicate sportive, spettacoli e tante altre iniziative. Le più note forse sono quelle di Favignana, ma anche nell’entroterra del trapanese, fra Marsala e Mazara del Vallo si trovano, molte cave a cielo aperto - alcune delle quali ancora attive - realizzate per estrarre i litoidi di calcarenite arenaria, chiamati comunemente “tufi”, rocce di origine vulcanica dalla struttura granulare, leggera e porosa, utilizzate per la costruzione di abitazioni. Oggi l’attività estrattiva di questo particolare tipo di materiale è ridotta al minimo, sia per gli alti costi di estrazione e lavorazione che per quelli di trasporto; i nuovi materiali utilizzati nell’edilizia consentono infatti costi e tempi più ridotti. Il parco, aperto dal 2012, offre diversi “livelli di esplorazione”, in un’area visitabile di quarantadue mila metri quadri è possibile fare trekking, scoprendo la fauna e la flora tipicamente mediterranea fra palme nane, asparagi, capperi selvatici e piante aromatiche, inoltre le fessure nella roccia favoriscono la nidificazione di uccelli protetti, tra cui il Gruccione, una specie variopinta che nidifica nelle coste dell’Europa meridionale. Avvicinandosi alle pareti di roccia brillante, si possono vedere i segni delle lavorazioni del materiale e si può scoprire come, fino a qualche decennio fa, si estraesse la calcarenite attraverso la realizzazione di un varco nello strato superiore del terreno duro e roccioso (la cosiddetta Ciara) scendendo sempre più

A

picturesque landscape that is reminiscent of the great canyon, a hidden city that tells of so many different stories.The quarry Parco delle Cave is located on the outskirts of Marsala and has been completely restored by private individuals who, with patience and tenacity, have reclaimed the area making it accessible to visitors for walks, hikes, climbing, shows and many other initiatives. The best-known quarries are perhaps those of Favignana, but in the hinterland of Trapani, between Marsala and Mazara del Vallo, there are many other open-cast quarries – some of which are still active – for the extraction of lithoids of sandstone limestone, commonly called “tuff”, which are volcanic rocks with a granular structure, light and porous, used for the construction of houses. Today the extraction of this particular type of material has been greatly reduced, due to the high costs of extraction, processing and transportation. The new materials used in construction offer reduced costs and time. Opened in 2012, the park offers several “levels of exploration”. Within an area of forty-two thousand square metres, you can enjoy hiking while discovering typical Mediterranean flora and fauna such as dwarf palms, asparagus, wild capers and herbs. In addition, the cracks in the rock are favourite nesting places for protected birds, including the Bee-eater which is a colourful species that breeds on the coasts of southern Europe. Approaching the walls of sparkling rock, you can see signs of the processing of the material and discover how, until a few decades ago, the calcarenite was extracted through the creation of an opening in the top layer of the hard and rocky soil (the so-called “Ciara”), descending deeper and deeper to 63


A HIDDEN CITY T H E Q UA R RY PA R K I N M A R SA L A

in profondità per estrarre “l’oro giallo” utilizzato anche per la realizzazione di sculture e opere artistiche. Questo sito d’interesse comunitario è l’unico parco del genere in Italia, un esempio di maestosità di una cava in ipogeo, una città spontanea, scavata nel terreno, fino a profondità di 30/40 metri, splendidamente arredata da grandi e spettacolari monoliti (rocce considerate “scarti” dai cavatori), ricoperti di macchia mediterranea. Un luogo affascinante anche per gli appassionati di speleologia, che possono esplorare le grandi caverne artificiali e le gallerie multiple, scoprendo dei veri e propri tesori nella roccia, che indica anche la storia millenaria attraverso diversi strati e le impronte di vari fossili. Il Parco offre un’area attrezzata, ma anche la possibilità di poter fare delle passeggiate a piedi o a cavallo o di realizzare attività particolari come l’arrampicata sportiva o tornei di Softair. L’area inoltre ospita anche particolari ed emozionanti rappresentazioni teatrali, oltre a diversi eventi musicali e artistici. Per informazioni, visite ed escursioni: www.parcodellecavemarsala.it 64

extract the “yellow gold” that is also used for the creation of sculptures and works of art. This community interest site is the only park of its kind in Italy, an example of the majesty of an underground quarry, a spontaneous city, dug into the ground up to a depth of 30/40 metres, beautifully furnished with large and spectacular monoliths (rocks considered ‘waste’ by the quarrymen), covered with Mediterranean maquis. A fascinating place for speleology enthusiasts, who can explore the great artificial caverns and multiple galleries, discovering real treasures in the rock, which also indicate the millennial history through several layers and the imprints of various fossils. The park offers an equipped area, but also the possibility of taking walks or going on horseback, or to engage in special activities such as climbing or Airsoft tournaments. The park also hosts special and exciting theatrical performances, as well as various musical and artistic events. For information, visits and excursions: www.parcodellecavemarsala.it


“Carattere” è la parola d’ordine di Bruno Fina e dei suoi figli. I Vini Fina, hanno infatti il gusto della passione e di quell’uva, frutto di una terra amata e combattuta, che viene sapientemente elevata a vino, grazie alla dedizione del lavoro in vigna. Hanno il calore familiare e l’esperienza di chi il vino lo ha sempre fatto e saputo raccontare. La Cantina Fina, è una finestra privilegiata sulla Riserva Naturale dello Stagnone e sulle Isole Egadi. La storia che lega questa cantina siciliana al proprio territorio è davvero unica ed è sancita dal rispetto e dalla consapevolezza che produrre vino in questo contesto ambientale è una responsabilità oltre che motivo di orgoglio. Le vigne delle Cantina Fina si estendono principalmente lungo la collina dove sorge la nuova cantina, ed ospitano in buona parte di vitigni autoctoni come il Grillo, il Nero d’Avola, e il Perricone. La struttura è aperta tutto l’anno per ospitare turisti e non. Oltre alla visita in cantina, una serie di degustazioni con abbinamenti ricercati e tipici per vivere la cultura del vino e trascorrere insieme momenti veri.

“Character” is the watchword for Bruno Fina and his sons. The Fina wines, in fact, have the flavour of passion as well as that of grapes which, fruit of a land that is loved and hard-won, have been wisely elevated to the status of wine thanks to dedication and hard work in the vineyard. They contain the warmth of family and experience of those who have always made wine and know how to talk about it. The Fina winery is a privileged window onto the Stagnone nature reserve and the Aegadian Islands. The history that links this Sicilian winery to its territory is truly unique and is confirmed by the respect and awareness that producing wine in this environmental context is a responsibility as well as a source of pride. The vineyards of Cantina Fina extend mainly along the hill where the new winery is located and are home to a large part of the native grape varieties such as Grillo, Nero d’Avola, and Perricone. The winery is open all year round to tourists and other visitors. In addition to the visit to the winery, there are a series of tastings consisting of studied and traditional combinations that allow the visitor to experience the culture of wine and spend some proper time together.

WEDDING

ENOTURISMO

MARSALA C.da Bausa s.n. - Tel. +39 0923 733 070 - www.cantinefina.it - info@cantinefina.it


PIACERE SICILIA | MARSALA INCONTRI DI VIAGGIO

LA LAGUNA DEL KITESURF

LA FORZA DEL VENTO SULLE VELE 66


ph. Kate Gmitrzak

THE KITESURFING LAGOON. THE POWER OF THE WIND IN THE SAILS

ph. Sicily Kite School

I

l Kitesurf è uno sport molto giovane e consiste nel planare sull’acqua con una tavola sfruttando la forza del vento grazie ad un grande aquilone (kite in inglese) manovrabile. Pensando al kite ci vengono in mente le spiagge hawaiane, brasiliane o sudafricane e pochi riescono a immaginare che il posto più famoso per la pratica di questo sport in Europa si trova proprio nella provincia di Trapani e si chiama Stagnone. La riserva naturale dello Stagnone è la suggestiva laguna di Marsala che comprende le isole di Mozia, Isola Grande o Lunga, Schola e Santa Maria. Nota a molti per gli aironi i mulini a vento e gli strepitosi tramonti. La laguna ha una profondità media di 30/40 cm questo fa in modo che si possa tornare a piedi anche allontanandosi parecchie centinaia di metri dalla riva e non ci sono nè onde, nè corrente anche con vento forte. Questa combinazione di acqua bassa e piatta e un’altissima percentuale di giorni ventosi rende la laguna una delle mete preferite per i kitesurfers di tutta Europa anche per la durata della stagione che è lunghissima e va da Marzo a Novembre. A giovarne è anche l’economia con decine di scuole di Kitesurf, B&B e case vacanze dove non sempre è facile trovare posto per l’alta richiesta.

K

itesurfing is a young sport. It is the excitement of gliding on the water with a board, harnessing the force of the wind thanks to a large manoeuvrable kite. When thinking about kitesurfing, Hawaiian, Brazilian or South African beaches come to mind. Few know or can even imagine that the most famous place for practicing this sport in Europe is in the province of Trapani and is called the Stagnone. This nature reserve is the evocative lagoon of Marsala which includes the islands of Mozia, Grande (also known as Isola Lunga), Schola and Santa Maria, and is mostly known for its herons, windmills and stunning sunsets. The lagoon is about 30-40 cm deep, making it possible to return on foot even after having gone out hundreds of metres from the shore, and there are neither waves nor currents, even in strong winds. This combination of low, flat water and a very high number of windy days makes the lagoon one of the favourite destinations for kitesurfers from all over Europe, even more so thanks also to the length of the season which is very long, running from March to November. The tourist economy has also benefited, with dozens of kitesurfing schools, B&Bs and holiday homes, where, due to the high demand, it is not always easy to find a place. 67


LE SCELTE DI PIACERE • PIACERE’S CHOICE • MARSALA SICILY KITE SCHOOL - SCUOLA DI KITESURF

Sicily Kite School, la storica scuola di kitesurf della laguna dello Stagnone, uno spazio d’acqua caratterizzato da bassi fondali, vento costante e scenari mozzafiato, uno dei paradisi del kite mondiale. Il centro SKS si trova all’interno del complesso residenziale Santa Maria, in località Birgi Vecchi, prospicente la laguna dello Stagnone. I fondatori e gli istruttori della Sicily Kite School propongono i propri corsi da anni con passione, mettendo a frutto l’esperienza acquisita in tutto il mondo con l’obiettivo di assicurare una vacanza indimenticabile, sia che duri poche ore o qualche giorno.

The Sicily Kite School is the oldest kite school in the Stagnone lagoon. This expanse of shallow water with constant wind and amazing landscapes is one of the best kitesurfing spots in the world. The SKS centre, located in the Santa Maria residential area in Birgi Vecchio, overlooks the Stagnone lagoon and is right in front of the Santa Maria island. The founders and instructors of the Sicily Kite School have been offering courses for many years, putting passion and experience gained abroad into them, with the aim of ensuring you have an unforgettable holiday, whether that is just for a few hours or for a few days.

MARSALA Santa Maria Contrada Birgi Vecchio

+39 338.5437280 - Filippo +39 339.1566623 - Erasmo info@sicilykiteschool.it

OASI BAR - PASTICCERIA - GELATERIA - RISTORAZIONE

Oasi Bar si trova a Marsala a due passi dalla laguna dello Stagnone, all’interno del quale si può vivere un’esperienza di gusto che passa attraverso il piacere della vastissima esposizione delle prelibatezze che suggestionano in un gioco di colori e deliziano con i sapori. Dal pranzo alla cena o una sosta veloce o anche solo per un gelato o un dolce, l’Oasi Bar saprà rendere questa esperienza un’emozione che rimarrà nella memoria. Ampio assortimento di tutti i più classici prodotti da bar e di pasticceria secca per accompagnare in ottimo modo gustosi thè, cappuccini o qualsiasi cosa vogliate. Una vera e propria Oasi di piacere dove trovare ristoro per la mente, il corpo e il palato! Inoltre l’Oasi bar è specializzato nel servizio catering, banchetti, brunch, finger food, slow food.

MARSALA Contrada Fontana Di Leo, 168 68

The Oasi Bar is located in Marsala just a stone’s throw from the Stagnone lagoon. There you can enjoy a gustatory experience full of pleasure through the vast range of delicacies that impress in a game of colours and delight with their flavours. From lunch to dinner, a quick pit stop, or just for an ice cream or a cake, the Oasis Bar experience offers an emotion that will stay in your memory. A wide assortment of all the classic bar and pastry products to wonderfully accompany tasty teas, cappuccino or anything you want. An Oasis of pleasure where you can find refreshment for your mind, body and taste buds! The Oasi Bar also specializes in catering, banquets, brunch, finger food and Slow Food.

Tel. +39 0923.996224 www.oasibarmarsala.it - info@oasibarmarsala.it


Nel cuore del centro storico di Marsala in via S. Antonino 25, nei locali dell’ex convento francescano, in un ambiente raffinato e ricercato si trova il restaurant Rosso Vermiglio Revolution, dove potrete gustare piatti nei quali la tradizione incontra la “rivoluzione” in un connubio perfetto tra sicilianità e cucina d’oltre mare. In ogni piatto, si avverte la genuinità dei sapori e la freschezza dei prodotti, perfezionata abilmente dallo chef. E se è vero che l’occhio vuole la sua parte e i piatti sono delle vere e proprie opere d’arte. Il design della location è tra i più ricercati, coniuga perfettamente l’antico delle volte in tufo del refettorio dell’ex convento con la modernità delle luci e dell’arredo. Personale accogliente cura tutto nei minimi dettagli con eleganza e attenzione per un’organizzazione impeccabile. Oltre a compiacere i palati, REV regala esclusive atmosfere con musica dal vivo, e per i più giovani, coinvolgenti serate dj set. La location perfetta per chi vuole trascorrere una serata indimenticabile. Così Valerio Vermiglio da campione di volley continua ancora a segnare punti in cucina vincendo sempre le sue partite. The Rosso Vermiglio Revolution restaurant lies in the heart of the historical centre of Marsala, in the refined and sophisticated atmosphere of the former Franciscan monastery in Via S. Antonino, and serves dishes in which tradition combines with ‘revolution’ in a perfect blend between Sicilianness and foreign cuisine. You can taste the authenticity of the flavours and the freshness of the products in every dish, all skilfully prepared by the chef. And if it is true that they should also be a feast for the eyes, then these dishes are true works of art. The location’s design is very elegant, combining the antiquity of the tufa vaults of the former monastery’s dining hall with the modernity of lights and furnishings. A welcoming staff and an impeccable organization, with stylish attention to every detail. In addition to pleasing the palate, the REV offers a unique atmosphere with live music, and, for the younger guests, engaging DJ evenings. It is the perfect location for those who wish to enjoy an unforgettable evening. In this way Valerio Vermiglio, like the true volleyball champion that he is, continues to score points in the kitchen and always wins his matches.

MARSALA Via S. Antonio, 25 - Tel. + 39 0923.365796 - Cell. + 39 338.5095497 - 327.1977767 fatimaeventisrl@yahoo.com

Ph. Martino


DORMIRE • MANGIARE | SLEEP • EAT | MARSALA

DORMIRE • SLEEP

Palazzo Diaz - B&B Il B&B Palazzo Diaz sorge in un elegante palazzo di fine ‘800 finemente ristrutturato e riportato agli antichi splendori. Nel cuore della città, il B&B a conduzione familiare, dotato di sole suite, offre la possibilità di una vacanza all’insegna della tranquillità e del relax assoluto. Gli interni sono arredati con cura nei dettagli e provvisti di ogni comfort e di servizi quali palestra, terrazza attrezzata e vasca idromassaggio Jacuzzi.

The B&B Palazzo Diaz is located in an elegant late-19th century palace, renovated and restored to its former glory. In the heart of the city, this family-run B&B, which has only suites, gives the opportunity to spend a holiday in total rest and relax. The B&B is carefully furnished and equipped with all the comforts and facilities such as gym, terrace and Jacuzzi.

MARSALA - Via Diaz, 77 Ingresso centrale Via Salinisti, 22 Tel. +39 348.0190662

www.palazzodiaz.com info@palazzodiaz.com palazzodiaz@tiscali.it

La Mimosa - Case Vacanze La Mimosa Case Vacanze nasce a Marsala in un appezzamento agricolo coltivato dai proprietari ad agrumeti e ortive in agricoltura biologica.Vi regaleremo l’emozione di raccogliere e cucinare gli ortaggi di stagione del nostro terreno. Le case: Cycas (6 posti letto), Ulivo (4 posti letto) e Ciliegio (8 posti letto), sono arredate con stile, ampie e dotate di tutti i comfort, posto auto privato e un’area esterna usufruibile dai vostri amici a 4 zampe, ad 1,5 km dal mare, dalle Isole dello Stagnone e a 3 km dal centro storico.

The Mimosa Case Vacanze (holiday homes) began in Marsala in an allotment cultivated with organic citrus groves and vegetable crops by the owners. We will give you the emotion of picking and cooking the seasonal vegetables from our land. The houses: Cycas (6 beds), Ulivo (4 beds) and Ciliegio (8 beds) are spacious and furnished with style, they are equipped with all the comforts and have private parking plus an outdoor area that can be used by your four-legged friends. They are 1.5 km from the sea and the Stagnone islands, and 3 km from the historic centre.

MARSALA - C.da Giardinello, 113 Cell. +39 338.4803751 / +39 327.7853642

lamimosacasevacanze.com info@lamimosacasevacanze.com

MANGIARE • EAT

Osteria il gallo e l’innamorata L’Osteria il gallo e l’innamorata, al centro storico di Marsala, lavora all’insegna della qualità e dell’eccellenza, fattori che ne hanno determinato il successo. Nei nostri piatti c’è… innamoramento: l’amore per le eccellenze gastronomiche siciliane, l’amore per il nostro territorio, l’amore per il senso di ospitalità che ci contraddistingue. Qui tutto è preparato con amore…

Located in the historical centre of Marsala, the Osteria il gallo e l’innamorata (the rooster and the lover) aims for quality and excellence, aspects which have ensured its success. In our dishes...falling in love: the love for Sicilian gastronomic excellence, love for our country, love for the sense of hospitality that distinguishes us. Here, everything is prepared with love...

MARSALA - Via Stefano Bilardello, 18 Tel. +39 0923.1954446 Cell. +39 329.2918503

www.osteriailgalloelinnamorata.com info@osteriailgalloelinnamorata.com

Enoteca San Giuseppe

70

L’Enoteca San Giuseppe di Sergio D’Alberti, nasce con lo scopo di accompagnare gli avventori alla scoperta dei vini più rappresentativi della Sicilia. Offre una pregiata selezione di birre artigianali, anch’esse rigorosamente siciliane: Donna di Coppe e Bruno Ribadi. È contemplata la degustazione, accompagnata da crostini e biscotti tipici, sotto l’attento consiglio d Sergio, sempre pronto ad aiutarvi nella scelta migliore. L’enoteca è situata nel suggestivo centro storico della città di Marsala con tavoli esterni.

Sergio D’Alberti’s San Giuseppe wine bar was founded with the aim of giving customers the opportunity to discover the most representative wines of Sicily. It also offers a fine selection of artisan beers, which are also strictly Sicilian, such as Donna di Coppe and Bruno Ribadi. Accompanied by traditional canapés and biscuits, the tastings are well thought-out and are carefully guided by Sergio, who is always ready to help you in the best choices. The wine bar is located in Marsala’s picturesque old town and has outdoor tables.

MARSALA - Via C. Scurti, 1

Tel. +39 0923.714588


Il ristorante “A Due Passi dal Mare” sorge nei pressi di torre Sibiliana che 40 anni fa era l’unica costruzione esistente in quell’incolto e desertico territorio. Con il passare degli anni vennero a stabilirsi nelle vicinanze della torre alcune famiglie che per necessità crearono un angusto porticciolo per le barche da pesca, formando così un piccolo borgo marinaro, tutt’ora esistente. Il locale si affaccia sul mare di Biscione, lungo la costa che va da Marsala fino a Petrosino. In questo luogo incantato e dimenticato nel tempo Charmaine Ratiram e Francesco Gallo, i coniugi titolari, nonchè gli chef, insieme iniziarono la loro avventura in Sicilia. Lei proveniente dalle isole Fiji è un’amante del pesce crudo e dell’arte dolciaria. Lui campano con la passione per la cucina, nata sin quando da piccolo girava per i ristoranti e gli alberghi di Napoli, con gli zii commercianti, intrufolandosi nelle cucine per vedere cosa preparavano gli chef del posto. Da questo connubio di passioni nasce il Ristorante “A due Passi dal Mare”, dove potrete gustare tutti i sapori legati alla tradizione popolare rivisitati, ma nel rispetto delle antiche ricette marinare. The restaurant, A Due Passi dal Mare (“A couple of steps from the sea”), is not far from the Sibilana towers, which were the only buildings in that uncultivated and desert territory until 40 years ago. As time passed, families came and settled near the towers and built a small narrow harbour for their fishing boats, thus creating a small fishing village that is still there to this day. The restaurant overlooks the Biscione stretch of coast that runs from Marsala to Petrosino. It is here in this enchanting place forgotten by time, that the owner and chef Francesco Gallo and his wife, Charmaine, began their adventure in Sicily. Originally from the region of Campania, Francesco has had a passion for cooking since his childhood when he accompanied his uncles on their business trips to the restaurants and hotels of Naples, where he would slip into the kitchens to see what the chefs were preparing. His wife, Charmaine, is from Fiji and loves the art of confectionary. From this marriage of passions was born the restaurant “A Due Passi dal Mare,” where you can enjoy the flavours linked to revisited popular customs, but which still respect the ancient sea food recipes. Petrosino (TP) Via Lungomare Torre Sibiliana, 441 Tel. 0923.732362 - Cell. 392.0082735 www.ristoranteaduepassidalmare.it info@ristoranteaduepassidalmare.it


PIACERE SICILIA | ISOLE EGADI INCONTRI DI VIAGGIO

MARE E CULTURA

LE ISOLE CHE TI SORPRENDONO L

e isole Egadi offrono, oltre al mare, due importanti musei, l’ex Stabilimento Florio e il Castello di Punta Troia e sono, esse stesse, scrigno di conservazione costituendo l’Area Marina Protetta (AMP) Isole Egadi, la riserva marina più grande d’Europa. È un’area a elevata biodiversità: nei fondali si trova l’habitat protetto della prateria di Posidonia oceanica più estesa e meglio conservata del Mediterraneo (12.000 ettari). La Posidonia è una pianta marina; rappresenta il polmone verde dei nostri mari: produce ossigeno e assorbe anidride carbonica; ospita riproduzione e crescita di centinaia di specie d’organismi, costituendo un vero e proprio asilo nido sottomarino; contribuisce a mitigare l’erosione costiera attraverso la formazione delle banquette, strutture prodotte delle foglie morte che con le mareggiate ritroviamo sulle spiagge. Tra le specie protette alle Egadi è stata accertata la presenza della rarissima Foca monaca, specie simbolo del Mediterraneo. Alcuni esemplari scelgono le Egadi per la stagione riproduttiva durante l’inverno. Nelle acque dell’AMP nuota anche la tartaruga marina Caretta caretta. Nell’AMP si contano 77 siti di immersioni, superficiali o profonde, in grotta o su siti archeologici sottomarini (alle Egadi si svolse la battaglia navale tra romani e cartaginesi). L’AMP è suddivisa in quattro zone a differente livello di protezione (A, B, C e D) con diverse possibilità d’accesso. È necessario informarsi sulle regole di fruizione attraverso il sito istituzionale.

LEVANZO

PH. LUCIANO D’ANGELO

SEA AND CULTURE

THE ISLANDS THAT WILL SURPRISE YOU

T

ph: A.M.P. ISOLE EGADI

Il Centro di Primo Soccorso per Tartarughe Marine dell’Area Marina Protetta Isole Egadi nasce con l’obiettivo di creare un punto di riferimento sul territorio per la cura e il recupero di tartarughe in difficoltà. Il Centro grazie ai finanziamenti del progetto Life+12 TARTALIFE finanziato dalla Comunità Europea diventerà nel 2018 Centro Recupero Tartarughe. Per maggiori informazioni contattare gli uffici dell’AMP al numero: 0923.921659. The First Aid Centre for the sea turtles of the Aegadian Islands MPA was opened with the aim of creating a point of reference in the area for the care and recovery of turtles in difficulty. Thanks to the funding from the Life+12 TARTALIFE project financed by the European Community, it will become a Turtle Recovery Centre in 2018. For further information please contact the MPA offices on: +39 0923 921659. Se trovi una tartaruga in difficoltà contatta il numero dedicato “SOS TARTA” 328.3155313, operativo H24. If you find a turtle in difficulty contact the 24-hr dedicated line “SOS TARTA” on +39 328 3155313.

he Aegadian Islands offer, in addition to the sea, two important museums: the former Florio Establishment and the Punta Troia Castle. They themselves are a treasure chest of conservation as part of the Marine Protected Area (MPA) of the Aegadian Islands, the largest marine reserve in Europe. It is an area of high biodiversity: the seabed is the protected habitat of the largest and best preserved prairie of Posidonia oceanica in the Mediterranean (12,000 hectares). Posidonia is a marine plant and represents the green lung of our seas. It produces oxygen and absorbs carbon dioxide; it hosts the reproduction and growth of hundreds of species of organisms, constituting a true underwater nursery; it contributes to mitigating coastal erosion through the formation of banquettes, structures produced by the dead leaves that we find on the beaches with the swell of the sea. Among the species protected at the Aegadian Islands, the presence of the very rare monk seal, a symbolic species of the Mediterranean, has been verified. Some choose the Aegadian Islands as their breeding ground during the winter. The caretta caretta sea turtles also swim in the waters of the MPA. There are 77 diving sites in the MPA, either on the surface or down deep, in caves or in underwater archaeological sites (the naval battle between Romans and Carthaginians took place at the Aegadian Islands). The MPA is divided into four zones with different levels of protection (A, B, C and D) and with different access possibilities. You need to find out about the regulations governing them from the institution’s website. Area Marina Protetta “Isole Egadi” Piazza Europa - Favignana (TP) Tel. 0923.921659 - Fax 0923.922035 www.ampisoleegadi.it info@ampisoleegadi.it


LA ZONAZIONE

4

Sono le zone in cui è suddivisa l’area, con differente livello di protezione, regolamentazione e fruibilità.

THE ZONING

4 FAVIGNANA L’EX STABILIMENTO FLORIO È un esempio, perfettamente conservato, di archeologia industriale. L’ingresso (biglietto 6 euro; gratuito per i minori fino a 18 anni) è consentito tutti i giorni dalle ore 10 alle 13.30 e dalle ore 17 alle 23. La visita guidata multilingue, per conoscere il passato legato alla popolazione locale e alla tonnara, è gratuita. I biglietti sono in vendita solo presso il museo. Alcuni locali dell’Ex Stabilimento sono stati destinati al nuovo Centro di Recupero Tartarughe Marine dell’AMP, in cui sono stati allestiti uno stabulario per le tartarughe e un’aula per le attività di educazione ambientale.

Zones of the MPA, each with different levels of protection, regulation and usability.

RISPETTA IL MARE! INFORMATI SULLE REGOLE

VISITA IL SITO: WWW.AMPISOLEEGADI.IT RESPECT THE SEA! FIND OUT ABOUT THE REGULATIONS.

It is a perfectly preserved example of industrial archaeology. Admission is possible every day from 10 am to 1:30 pm and from 5 pm to 11 pm. Tickets are 6 euros each and children under 18 go free. The multilingual guided tour telling of the history of the local population and the tuna fishery, is free. Tickets are on sale only at the museum. Some rooms of the former Establishment have been allocated to the MPA’s new Marine Turtle Recovery Centre, where an enclosure for the turtles and a hall for environmental education activities have been set up.

FAVIGNANA

MARETTIMO

IL CASTELLO DI PUNTA TROIA Museo delle Carceri, a Marettimo è fruibile tutti i giorni dalle ore 10.30 alle ore 16.30. Edificato a strapiombo sul mare, in cima a un promontorio, sorge sulle fondamenta di una torre d’avvistamento saracena del IX secolo. Nel XII secolo Ruggero II, re normanno di Sicilia, fortificò le postazioni difensive delle Egadi, tra le quali la torre di Punta Troia. Nel 1600 gli Spagnoli edificarono l’attuale castello. La cisterna, detta la Fossa, fu poi adibita a prigione. Dalla fine del ‘700 il Castello divenne carcere per prigionieri politici, fino al 1844, quando Ferdinando II di Borbone, dopo un’ispezione, ne decise la chiusura. Restaurato, ospita il Museo delle Carceri e l’Osservatorio Foca Monaca dell’AMP delle Isole Egadi. ph: ARCHIVIO REGIONE SICILIANA SOPRINTENDENZA PER I BENI CULTURALI E AMBIENTALI DI TRAPANI.

COMUNE DI FAVIGNANA Assessorato al Turismo

Info Point: c/o Palazzo Florio - Via Florio, snc Favignana (TP) Tel. 0923 925443 / 0923.920011 www.comune.favignana.tp.gov.it info@welcometoegadi.it

The Prison Museum on Marettimo can be visited every day from 10:30 am to 4:30 pm. Built on top of a promontory overlooking the sea, it stands on the foundations of a ninth century Saracen watchtower. In the twelfth century the Norman king of Sicily, Roger II, fortified the defensive posts of the Aegadian Islands, including the Punta Troia tower. In 1600 the Spanish built the present castle. The cistern, called the ‘Fossa’, was later used as a prison. From the end of the 18th century the castle became a prison for political prisoners, until 1844 when Ferdinand II of Bourbon decided to close it after an inspection. Restored, it now houses the Prison Museum and the Monk Seal Observatory for the MPA of the Aegadian Islands. 73


PIACERE SICILIA | FAVIGNANA INCONTRI DI VIAGGIO

budella di tonno

IL TONNO DEI POVERI

“U SALATUME” THE POOR MAN’S TUNA

di Antonella Poma

A

Trapani tonno e sale hanno costruito parte dell’identità gastronomica della città. In assenza di refrigerazione il tonno, pescato sin dall’alba della civiltà era conservato con il sale, disponibile e in gran quantità nelle vicine saline. La parte carnosa, la cosiddetta Tunnina, era prima sottoposta a bollitura e poi conservata sott’olio. Bottarga o uovo di tonno, lattume (la sacca spermatica), cuore, virticchio (la valvola cardiaca), ventre (stomaco), purmuneddru (il nome è fuorviante, ma si tratta del pancreas del tonno), ficazza (i rimasugli di carne attaccati alla lisca, raschiati, conditi e insaccati), venivano salate e chiamate nel complesso Salatume ed era il cibo dei poveri per eccellenza. Le parti meno pregiate, proprio perché molto salate, dovevi mangiarne poco, consumando molto pane: in questo modo il risparmio era assicurato. Il Salatume era pratico da trasportare e si manteneva bene nelle lunghe giornate di lavoro. Non mancava mai tra i viveri presenti nella cambusa dei pescatori trapanesi ed era come companatico dei salinai

74

T

una and salt have contributed to creating the identity of the city of Trapani. In the absence of refrigeration, tuna, which has been fished since the dawn of civilization, was preserved in the salt that was available in great quantities in the nearby salt pans.The fleshy part of the tuna, called “tunnina”, was first subjected to boiling and then preserved in oil. Tuna egg, milt (sperm sack), heart,“virticchio” (heart valve), belly,“purmuneddru” (the name is misleading, but it is in fact the pancreas of the tuna),“ficazza” (the remnants of the meat attached to the bones scraped off, seasoned and made into sausages): all these things were salted and generally called “salatume”, and it was the poor man’s food par excellence. Precisely because they were very salty, you could only eat very little of these less sought-after parts and with a lot of bread, thus saving money. The “salatume” was easy to carry and it kept well on long working days. It was ever present among the provisions of a Trapanese fisherman and it was like a food accompaniment for the salt workers, together with stale bread and a sweet, intense wine. One of the less sought-after parts were the “tracchie”,


ph. Piero Lazzari

cuore di tonno

bottarga di tonno

assieme al pane raffermo e al fiaschetto di vino ambrato. Tra le parti meno pregiate si consumavano fresche le “Tracchie”, le parti di carne incastrate tra la bocca e le branchie. Venivano acquistate a poco prezzo, consumate in agrodolce e a stufato per mascherarne il sapore selvatico e stucchevole causato dalla notevole quantità di grasso. La busonaglia, parte povera e scura vicino la lisca, ma ricca di sapore, si consumava sott’olio, oppure acquistata fresca in pezzi al dettaglio e cotta in modi diversi. Quando a casa si portavano questi pezzi, seppur poveri e di scarto, era gran festa e si cucinavano piatti prelibati! Il purmuneddu (pancreas), si cucina in un soffritto di cipolla con pomodoro, sale e pepe, anche in questo vale la teoria molto pane e poco companatico, vuoi perché i “Carboidrati” costavano poco, vuoi perché l’intingolo che ne viene fuori sembra nato per la “Scarpetta”, vuoi perché il pane ci vuole in abbondanza per contrastare la salinità e il sapore forte, quasi amarognolo, di questa pietanza. Chi scrive quando da piccola assaggiava questo sughetto, ricorda che i nonni raccomandavano di “mangiarlo con il pane”. Il ventri (stomaco) è ideale sbollentato e a stufato con la salsa di pomodoro. La tunnina, polpa del tonno troppo cara e pregiata per essere consumata fresca, era consumata in salamoia e, dopo un tuffo in acqua e aceto per togliere l’eccesso di sale, veniva tagliata in pezzi e condita con olio e limone oppure accompagnata con il pesto alla trapanese, la cosiddetta “Tunnina cu l’agghia”. Molto spesso i pezzetti di “Salatume” di tonno (budella, cuore, tonno salato ecc.), finivano nel salamureci, una zuppa fredda di aglio pestato, pomodoro, basilico e acqua in cui s’inzuppava il pane raffermo. Il cuore si consuma a fette con olio, limone e aglio, il virticchio invece bollito o fritto. Insomma la parola d’ordine dei nostri nonni e bisnonni era “recuperare e non buttare via niente”.

the parts of meat stuck between the mouth and gills, and these were eaten fresh. They were bought cheaply, eaten with a sweet and sour sauce or stewed to conceal the wild and cloying flavour caused by the significant amount of fat present. The “busonaglia”, the humble part of the tuna that is near the bone and is dark but full of flavour, was eaten steeped in oil or bought fresh already cut into pieces and cooked in different ways. When these pieces were brought home, even if they were cheap and considered waste, there was great celebration and delicious dishes were prepared! The “purmuneddu” (pancreas), was cooked in a sauce of onion with tomato, salt and pepper. Here, too, the idea of eating just a little of the dish with a lot of bread worked, partly because the ‘carbohydrate’ was cheap, partly because the resulting sauce seemed to be tailor-made for the “scarpetta” (the mopping up of the remnants on your plate with bread), and partly because you needed bread in abundance to counter the saltiness and strong, almost bitter flavour of this dish. When I was little and ate this delicacy, I remember my grandparents telling me to “eat it with bread.”The belly of the tuna was ideally blanched and stuffed with tomato sauce. The “tunnina”, the fleshy part of the tuna that was too expensive and sought after to eat fresh, was pickled and, after dipping it in water and vinegar to remove the excess salt, it was cut into pieces and dressed with oil and lemon or accompanied with pesto alla trapanese, thus becoming the so-called “tunnina cu l’agghia”,“tunnina” with garlic. Very often the pieces of tuna “salatumi” (entrails, heart, salted tuna etc.) ended up in a “salamureci”, which was a cold soup made of crushed garlic, tomato, basil, water and soaked stale bread. The heart was eaten in slices with olive oil, lemon and garlic, while the “virticchio” (heart valve) was boiled or fried. In short, the watchword of our grandparents and great grandparents was “collect everything and don’t throw anything away”.

75


SICILIA

i c a n o t s Cu

Paolo Gennusa

PRODUZIONE E LAVORAZIONE PRODOTTI ITTICI E DI TONNARA Paolo Gennusa è titolare de La Bottarga di Tonno Group Srl. L’azienda si trova a Custonaci, in cima a una collina che volge il suo sguardo al mare azzurro di Cala Buguto, tra Monte Cofano e la Tonnara di Bonagia. «Mi hanno convinto le condizioni climatiche e poi questa zona mi regala una profonda sensazione di purezza, lontana da produzioni industriali di tipo chimico o meccanico», racconta Gennusa. Elementi di una filosofia “bio” e di compatibilità ambientale in relazione con il nuovo marchio con cui è distribuita la bottarga di tonno: Mare Puro. «Siamo maturi per darci un’identità d’impresa e affrancarci dal lavoro per conto terzi che ci ha fatto crescere» spiega. L’uso della prima persona plurale è espressione di una realtà oggettiva: «Ho fondato l’azienda attorno a un gruppo di lavoratori con i quali avevo maturato esperienza e acquisito conoscenza nel corso di anni di lavoro». Una ciurma che nel 2008 ha seguito il suo comandante sulla rotta di un principio: elevare la tecnica artigianale a processo industriale, senza però piegarsi alla logiche di tecniche di trasformazione asettiche e lontane dalla cultura, dalla storia e dalla tradizione di un’eccellenza, la Bottarga di Tonno, espressione e patrimonio di un territorio. «Ogni ovario di tonno diventa bottarga grazie al lavoro manuale di ogni singolo operaio specializzato. La materia prima, l’uovo di tonno, è certificata sia per zona di provenienza, sia per qualità. Il sale che utilizziamo non è grezzo, ma è un sale lavato ed essiccato, proveniente dalle saline che da Trapani si estendono fino a Marsala. Temperatura e umidità di trasformazione delle uova sono costanti e i controlli dell’intero ciclo produttivo sono eseguiti direttamente dal nostro controllo qualità».

Paolo Gennusa is the owner of La Bottarga di Tonno Group Srl, a company in the industrial area of Custonaci, perched on top of a hill overlooking the blue sea of Cala Buguto, between Mount Cofano and the Tonnara di Bonagia. “The climatic conditions convinced me, and also this area gives me a deep sense of purity, away from chemical or mechanical industrial production,” says Gennusa. Elements of an ‘organic’ philosophy and environmental compatibility in connection with the new brand with which the tuna bottarga is distributed: Mare Puro (which means ‘pure sea’). “We are ready to give ourselves a corporate identity and to free ourselves from working for third parties, something that has allowed us to grow,” he explains. The use of the first person plural is an expression of an objective reality,“I founded the company around a group of workers with whom I had gained experience and knowledge acquired over years of work.” A ‘crew’ that in 2008 followed its commander on the quest of a principle: elevate the artisan technique to an industrial process without, however, bending to the logic of industrial machinery. “Every bit of tuna egg becomes ‘bottarga’, or roe, handled by only one worker. The raw material, the tuna egg, is certified both for where it comes from and for its quality. The salt we use is purified and free of moisture. Temperature and humidity are constants and the controls of the entire production cycle are carried out by independent certification agencies. Soon we will have a workshop and a biologist for internal controls.”



if your ship wrecks in Favignana, keep your hopes high: we will take care of your thirst.

FAVIGNANA (TP) Corso Vittorio Emanuele, 22 Tel. +39 348.3713329 / +39 327.0503930 moniquebar@live.it


ph. Piero Lazzari

P

osizionato ad appena 200 mt dalla piazza principale, nel pieno centro del paese, e a soli 5 minuti dalla bellissima spiaggia di Cala Rossa, il Residence Camarò è la soluzione ideale per vivere Favignana, promette relax e praticità per la tua vacanza. Il residence è dotato di reception attiva 24h, e il cordiale staff sarà lieto di fornirvi informazioni turistiche e aiutarvi in ogni vostra richiesta. Gli appartamenti, dotati di tutti i comfort, sono disponibil in diverse tipologie: Comfort (2 pax), Family (2+2 pax) Double (4+2 pax). Il Residence Camarò assembla l’innovazione alla comodità, concependo appartamenti che, sotto la luce dell’eleganza, concretizzano al meglio il design funzionale. Un bianco candido e caldo padroneggia l’atmosfera, inondando di confortevole purezza le nostre camere. L’area living, vi conquisterà con l’accurato stile del design interno. Fiore all’occhiello della struttura è la piscina con ingresso gratuito, punto di ristoro per spirito e corpo. Il Residence dispone di un parcheggio interno per una vacanza senza stress.

L

ocated just 200 metres from the main square, in the heart of the village, and just five minutes from the beautiful Cala Rossa beach, the Residence Camarò is the ideal solution from which to enjoy Favignana, promising relaxation and convenience for your holiday. The residence has a 24hr reception, and the friendly staff can provide tourist information and help you with anything you need. The apartments are equipped with every comfort and are available in the following types: Comfort (2 people), Family (2+2 people) and Double (4+2 people). The Residence Camarò combines innovation with comfort, designing apartments that, with elegance, realize the functional design in the best possible way. A warm white colour dominates the atmosphere, flooding our rooms with comfortable purity. The living area will captivate you with its precise decor. The pride of the hotel is the swimming pool which has free admission and is refreshment for the body and soul. The Residence has a private car park for a stress-free holiday.

FAVIGNANA Via Badia - Tel. +39 327 25.32.433 www.calarossafavignana.com info@camarofavignana.com


L’ULTIMO

RAIS

Ph. Peppe Di Salvo

GIOACCHINO CATALDO, PATRIMONIO DI TUTTI NOI

THE LAST RAIS GIOACCHINO CATALDO, EVERYONE’S HERITAGE di Jana Cardinale

«Senza la sua Tonnara, Favignana ha la forma di una farfalla con le ali amputate». Esordisce così Gioacchino Cataldo, “il pescatore di tonni”, l’ultimo rais dell’isola, la cui storia è strettamente legata alle Egadi e allo Stabilimento Florio, dove ha iniziato a lavorare giovanissimo e dove ha fatto il tonnaroto per 33 anni, restando capo dei pescatori per 11 anni, nel periodo più difficile della storia della tonnara di Favignana, cioè fino al 2007, anno dell’ultima mattanza. «La Tonnara - dice - è patrimonio comunale, ma anche regionale e nazionale, ma calarla quest’anno mi sembra ormai un’utopia: fino ad oggi nulla di concreto è stato avviato, credo, quindi, che non si farà». «L’ultima mattanza - aggiunge, con un pizzo d’orgoglio misto a una nostalgia ormai stanca - l’ho fatta io. Era sabato 9 giugno 2007, e il tonno a Favignana è stato la vita. La storia siamo noi, con nove secoli di tradizione». Tanti i suoi ricordi, sempre ricchi gli aneddoti che Gioacchino Cataldo regala a chi gli chiede un pensiero di quel tempo, ma oggi, sinteticamente, dice: «Siamo stati sfortunati ad avere le persone sbagliate nei posti giusti. E dobbiamo accettare quanto ci impone la Comunità Europea che, almeno fino ad oggi, non ha dato le quote tonno. Eppure, negli ultimi cinque, sei anni, il Mediterraneo è pieno di tonno rosso. Non è vero che il tonno si sta estinguendo; 80

“Without its tuna fishery, Favignana is like a butterfly without wings.” Thus begins Gioacchino Cataldo, the tuna fisherman, the last “rais”, or head fisherman, of the island, whose history is very closely tied to the Aegadian Islands and the Stabilimento Florio. He started working there when he was very young and worked as a tuna fisherman for 33 years, 11 of which was as the head fisherman and which included the most difficult period in the history of tuna fishing in Favignana, until 2007, which was the year of the last “mattanza” – a traditional method of capturing bluefin tuna. The tuna fishery is a communal heritage, but also a regional and national one, but I think the idea of using it this year is a utopian dream: I believe nothing concrete has been started yet, so it will not happen,” he says.“I was in charge of the last ‘mattanza,’” he adds with a trace of pride mixed with tired nostalgia.“It was Saturday 9th June 2007, and in Favignana tuna was our life. We are the history, with nine centuries of tradition.” Gioacchino Cataldo has many memories, rich in anecdotes that he offers those who ask about that period, but today he says briefly:“We were unlucky to have the wrong people in the right places. And we have to accept the impositions of the European Community which, at least so far, has not set tuna quotas. Yet, for the last five, six


PIACERE SICILIA | FAVIGNANA TRAVEL ENCOUNTERS

è il pesce azzurro, piuttosto, che si sta estinguendo. Il tonno ha bisogno di cibo che equivale a una percentuale che oscilla dal 7 al 10 per cento del suo peso, ed è nutrendosi di pesce azzurro che ne sta determinando la diminuzione». Al di là dell’amarezza per le mancate risposte o per la burocrazia lenta e disinteressata, nonostante l’impegno dell’Amministrazione Comunale che da tempo ha intrapreso la battaglia votata al ritorno della tonnara a Favignana, per Gioacchino Cataldo il richiamo turistico sarebbe il primo traguardo da raggiungere. «Verrebbero da tutto il mondo aggiunge - e il nostro obiettivo dovrebbe essere quello di far mangiare il tonno rosso in Italia, invece noi mangiamo il tonno con inquinamento radioattivo del Giappone (dopo lo tsunami…) perché conosciamo chi produce il tonno, non la sua provenienza». Il rais spiega che un tonno di 200 chili depone 20 milioni di uova ogni anno e che, pertanto, i tonni sono cresciuti, sia in dimensioni che in numero, che i tonni ci sono, così come ‘le persone sbagliate nei posti giusti’. Gioacchino Cataldo da conoscitore del mare, ha sempre raccontato volentieri le tradizioni di questa pesca, mostrando le connessioni con la religione, tramite le preghiere, spiegandone i segreti tecnici delle reti, i percorsi dei tonni e i numeri imponenti di quella che era un’industria. Per la sua attività di divulgatore della conoscenza e delle tradizioni di questo tipo di pesca, nel 2006 è stato inserito tra i “Tesori Umani Viventi” del Registro Eredità Immateriali della Sicilia, il documento predisposto dalla Regione Siciliana per preservare le ricchezze immateriali dell’isola, e per tale motivo, spesso, è citato come un uomo “patrimonio culturale”.

years, the Mediterranean has been full of bluefin tuna. It’s not true that tuna are becoming extinct; rather, it’s blue fish that are becoming extinct. Tuna needs quantities of food equivalent to between 7 and 10 percent of its weight, and it’s the eating of blue fish that is driving the decline.”Beyond the bitterness about the lack of answers or the slow and disinterested bureaucracy, and despite the efforts of the local council which has for some time now undertaken the battle to bring back tuna fishing to Favignana, according to Gioacchino Cataldo the touristic appeal should be the first goal to aim for.“They would come from all over the world,”he adds,“and our goal should be to offer Italian bluefin tuna, instead we eat the radioactively polluted tuna of Japan (after the tsunami...) so that we know who makes the tuna, but not its origin.”The rais explains that a 200-kilo tuna lays about 20 million eggs each year and that as a result the tuna have grown both in size and number, that they are there just like ‘the wrong people in the right places.’ As connoisseur of the sea, Gioacchino Cataldo has always gladly recounted the traditions of this method of fishing, telling of the connections with religion, through prayers, explaining the technical secrets of the nets, the routes of the tuna fish and the massive numbers of what was once an industry. For his work as a disseminator of the knowledge and traditions of this type of fishing, in 2006 he was added to the list of “Living Human Treasures” created by the Registro Eredità Immateriali of Sicily, a document prepared by the Sicilian region to preserve the island’s intangible riches, and for this reason he is often cited as a human “cultural heritage”. 81


“Siciliani semu” “We are sicilian”

Aja Mola e aja mola - Aja mola, aja mola - Aja mola e vai avanti - Aja mola, aja mola - Gesu’ Cristu cu li santi,- Aja mola, aja mola - E lu santu sarvaturi, - Aja mola, aja mola - E criasti luna e suli, - Aja mola, aja mola - E criasti tanta genti, Aja mola, aja mola - Virgini santa parturienti, -Aja mola, aja mola -Virgini Santa parturiu - Aja mola, aja mola - Fici un figghiu comu Diu - Aja mola, aja mola - E pi nomi Gesù chiamau -Aja mola, aja mola - Assumma

Canti di Tonnara

Le “cialome” sono antichi canti responsoriale. Un misto tra una preghiera e un canto di lavoro. Ve ne sono tanti quante sono state le tonnare siciliane. Anzi, ve ne sono tanti quanti sono stati i “cialomatori”, cioè i cantori di queste preghiere. Nella cialoma alla voce solista del cialomatore fa eco la ciurma dei tonnaroti che, a forza di braccia, tiravano le reti a bordo delle Muciare, le barche per la mattanza, da ciò la necessità di un ritmo unico e cadenzato. L’elemento comune a tutte le cialome è l’invocazione solista: “Aja mola”, è una traslitterazione sicula dall’arabo “ai ya mawla” (O mio Signore). Invece, varia da luogo a luogo, ma con molte similitudini il canto responsoriale all’invocazione “Aja mola” che si muove sempre e comunque sul terreno della preghiera, direttamente a dio, a un santo, in funzione apotropaica contro gli incidenti in mare, o benedicenti per una buona pesca. La cialoma si chiude sempre con Assumma, il grido corale indicava il momento in cui si issavano le reti. Quella che vi proponiamo è la prima parte di una versione della Cialoma che è stata cantata in passato dalle ciurme di Favignana e delle tonnare trapanesi. Una versione integrale che dura 8 minuti e 48 secondi è possibile ascoltarla su you tube al seguente indirizzo https://www.youtube.com/ watch?v=uTC2SsXXLFs. È una registrazione del 1994 con la voce solista del cialomatore Vincenzo Sercia, deceduto qualche anno fa. Nel coro Gioacchino Cataldo, ultimo rais delle tonnare di Favignana e Formica e due tonnaroti storici, Clemente e Angelo Ventrone. 82

PIACERE SICILIA | RUBRICA INCONTRI DI VIAGGIO di Fabio Pace

O my Lord and o my Lord – O my Lord, o my Lord – O my Lord and go forth – O my Lord, o my Lord – Jesus Christ and the Saints – O my Lord, o my Lord – He who is the Holy Saviour – O my Lord, o my Lord – He who created the Moon and the Sun – O my Lord, o my Lord – He who created many people – O my Lord, o my Lord – Virgin Saint who is pregnant – O my Lord, o my Lord – Virgin Saint who gave birth – O my Lord, o my Lord – And bore a Son like God – O my Lord, o my Lord – And gave him the name of Jesus – O my Lord, o my Lord – Pull

Chant of the tuna fishermen “Cialome” are ancient responsorial songs, a cross between a prayer and a working song, and there are as many as there were tuna fisheries in Sicily. Or rather, there are as many as there were “cialomatori”, that is the singers of these prayers. In the “cialoma”, the words of the soloist are echoed by the crew of tuna fishermen who pulled the nets aboard the “muciare”, the boats used in the “mattanza”, or tuna slaughter, with the pure strength of their arms, hence the need for a unique and measured rhythm. The element that is common to all “cialome” is the appeal of the soloist: the cry “Aja mola”, translated here as “O my Lord”, is a Sicilian transliteration from the Arabic “ai ya mawla”. Meanwhile the words that respond to the “Aja Mola” invocation, and which are directed at God or a saint, vary from place to place but are all similar in content and are always a form of apotropaic prayer against accidents at sea or a call for the blessing of a good haul. The “cialoma” always ends with the choral shout “Assumma”, meaning “pull”, indicating the moment the nets had to be hauled in. What we propose is the first part of a version of the “cialoma” that was sung in the past by the crews from Favignana and about the tuna fisheries of Trapani. You can listen to an unabridged version that lasts 8 minutes and 48 seconds on YouTube at the following address: https://www.youtube. com/watch?v=uTC2SsXXLFs. It is a 1994 recording with Vincenzo Sercia, who died a few years ago, as the soloist “cialomatore”. In the chorus are the voices of Gioacchino Cataldo, the last “rais”, or head tuna fisherman, of Favignana and Formica, and two historical tuna fishermen, Clemente and Angelo Ventrone.


LE SCELTE DI PIACERE • PIACERE’S CHOICE • FAVIGNANA BAR CONO - RISTORANTE LA LAMPARA

L’azienda a conduzione familiare è nata nel 1985 dalla collaborazione dei fratelli Ernandez, che nel tempo hanno saputo distinguersi e migliorarsi sia dal punto di vista enogastronomico, sia da quello artigianale. Oggi anche i figli dei titolari gestiscono l’attività familiare curando nel migliore dei modi le esigenze dei clienti. Sia nella sala interna che nella veranda esterna del locale, ricavato da un’antica casa dei pescatori, è possibile gustare la vera cucina marinara che vede come protagonista il pesce appena pescato in tutte le sue portate. Da non perdere assolutamente il pescespada alla favignanese o il couscous di pesce, preparati secondo le ricette di una volta. A conclusione di un lauto pasto, restano imperdibili i dessert della casa.

FAVIGNANA Via Vittorio Emanuele, 4

This family-run company was founded in 1985 by the Ernandez brothers, who over time managed to set themselves apart and improve in both eno-gastranomic and artisan terms. Today the children of the owners also run the family business, taking care of customer needs in the best possible way. Both in the dining room and on the veranda outside of the venue that was fashioned from an old fisherman’s house, you can enjoy real seafood with freshly caught fish in every course. Absolutely not to be missed is the sword fish alla Favignana or the fish couscous, prepared according to traditional recipes. After a sumptuous meal, all that remains are the unmissable house desserts.

Tel. +39 0923.921220

LA TAVERNETTA - RISTORANTE - PIZZERIA

Tra i profumi e le bellezze dell’isola di Favignana, in pieno centro, troverete La Tavernetta Ristorante Pizzeria. Pesce sempre freschissimo, un ricco menu con i migliori piatti della cucina tipica siciliana, e tante varietà di pizza, per soddisfare i gusti di tutti. Questo è solo un assaggio di quanto è possibile trovare alla Tavernetta, dove gli ingredienti e le materie prime vengono selezionate per portare in tavola pietanze dal sapore ricco e genuino. Il personale, attento e cortese, vi accoglierà in un ambiente familiare per soddisfare ogni vostra richiesta. Qualità e cortesia al vostro servizio.

FAVIGNANA Piazza Madrice, 62

Among the scents and beauty of the island of Favignana, you will find the restaurant and pizzeria La Tavernetta right in the heart of the town. The freshest fish, a rich menu with the best of the traditional Sicilian dishes and many varieties of pizza, to satisfy everyone’s palates. This is just a taste of what you can find at the Tavernetta, where the ingredients are specially selected to serve genuine dishes rich in flavour. A courteous and attentive staff will welcome you in a friendly environment and meet your every need. Quality and courtesy at your service.

Tel. +39 327.1992787 latavernetta1971@libero.it 83


LE SCELTE DI PIACERE • PIACERE’S CHOICE • FAVIGNANA A MUCÌARA - RISTORANTE

FAVIGNANA • MANGIARE • EAT • FARE • DO 84

A Mucìara Ristorante nel cuore di Favignana, ambiente accogliente e mediterraneo e una cucina che nasce da un’appassionante ricerca del gusto che emerge quando si mangia la busiata di pasta fresca al gambero rosso o alla ricciola e con cottura risottata; o quando ci si perde nella prelibatezza del raviolo con il personalissimo ripieno di gamberi e calamari condito in modo semplice ma fortemente siciliano; o ancora, quando si gusta la fiorentina di tonno o anche quando si sceglie l’aperimare, sfiziose creazioni dello chef per un aperitivo importante. Tutto viene preparato e cucinato al momento. Ricca carta di vini siciliani.

The A Mucìara restaurant offers a cozy Mediterranean atmosphere in the heart of Favignana. Its cuisine comes from a passionate quest for flavour that emerges clearly when you eat the busiata made with fresh pasta cooked like a risotto in a red prawn or amberjack sauce or when you lose yourself in the delicacy of ravioli stuffed with prawns and squid seasoned in a simple but very Sicilian way, when you taste the grilled tuna, or even when you choose the “aperimare”, delicious creations by the chef for a significant aperitif. Everything is freshly prepared and cooked and there is a rich choice of Sicilian wines.

FAVIGNANA - Via Roma, 23 Cell. +39 324.0821468

www.ristoranteamuciarafavignana.it info@ristoranteamuciarafavignana.it

U Bar du Marinaru Al porto di Favignana “U Bar du Marinaru” rappresenta una sosta obbligata. Ad attirarvi sarà la simpatia dei proprietari, i fratelli Vito e Ignazio, che propongono le loro specialità dolci e salate. Da non perdere assolutamente è il caffè al pistacchio, una vera delizia per il palato! E per i veri intenditori, la deliziosa crema al pistacchio da portare come ricordo di una dolce vacanza.

At the port of Favignana, “U Bar du Marinaru” (the seaman’s bar) is an absolute must. What will lure you is the friendliness of the owners, the two brothers Vito and Ignazio, who offer their sweet and savoury specialities. Absolutely not to be missed is the pistachio coffee, a real treat for the palate! And for true connoisseurs, the delicious pistachio cream to take away as a reminder of a lovely holiday.

FAVIGNANA Via Molo S. Leonardo

Tel. +39 329.1286108 Tel. +39 346.3529446

Monique Boutique - Accessori Moda A Favignana lo shopping è d’obbligo. Monique Boutique, entrare per curiosare! Tra le varie sfiziosità: cappellini, t-shirt, bags, shorts, gadgets, e uno fra tutti il brand “Siculamente” che prende spunto dagli stereotipi positivi e negativi di questa meravigliosa regione e li rilegge in chiave ironica e originale. Divertiti con qualche acquisto e quattro chiacchiere in compagnia. FAVIGNANA - Via Vittorio Emanuele, 24 Tel +39 0923.921955

In Favignana shopping is a must, so come in and browse in the Monique Boutique! Treats include caps, t-shirts, bags, shorts, gadgets, and also the brand “Siculamente,” which is influenced by the positive and negative stereotypes of this wonderful region and re-vamps them in an ironic and original way. Have fun shopping and chatting with friends.


Al centro di Favignana, si trova l’originale ed accogliente Music Cafè New Albatros, aperto h24, dove si possono fare ricche colazioni o pranzare con tantissime proposte: le sfiziose insalatone, il saporitissimo pane cunzato ed anche secondi. Dalle 17.00 New Albatros si trasforma… e diventa un vero e proprio lounge bar con aperitivi tipici del territorio e una drink list studiata nei minimi dettagli con l’utilizzo di prodotti di qualità per arricchire una cena ricca dei sapori e dei colori della Sicilia ed infine il dopocena con drinks e una selezione accurata di musica. New Albatros, pensato per rendere la vostra vacanza indimenticabile.

In the centre of Favignana is the original and welcoming Music Cafè New Albatros, open 24 hours a day, where you can have a rich breakfast or a lunch chosen from many options: the delicious salads, the very tasty ‘pane cunzato’ (bread seasoned with tomatoes, Primosale cheese, anchovies, olive oil, oregano, salt and pepper), as well as some main dishes. From 5pm the New Albatros is transformed ... and it becomes a proper lounge bar with aperitifs typical of the area and a drinks menu that has been studied in detail using quality products to enrich a dinner full of the flavours and colours of Sicily, and finally the ‘after dinner’ with drinks and a careful selection of music. New Albatros, designed to make your holiday unforgettable. FAVIGNANA Via Vittorio Emanuele, 9 Tel. +39 0923.922240 - +39 346.7576883

PORTO

L’EMOZIONE DI UN APERITIVO AL TRAMONTO

LA COSTA

FAVIGNANA Cala Trono Cell: +39 346.7576883


PIACERE SICILIA | LEVANZO INCONTRI DI VIAGGIO

Ph. Maria Rosa Castiglione

IN CONNESSIONE CON L’ISOLA

A LEVANZO UN’ESPERIENZA DI RIGENERAZIONE di Francesca Adragna

T

ravolti dalle incombenze quotidiane, smarriti nella routine professionale e familiare, persi nelle azioni che compiamo meccanicamente giorno dopo giorno, arriviamo saturi al momento in cui pronunciamo la fatidica frase: “ho bisogno di staccare la spina”. Questa benedetta spina che ci tiene iperattivi, finiamo poi per riattaccarla, per innescare il meccanismo del divertimento a tutti i costi, della ricerca dello straordinario, affannandoci ad inseguire mode, cercare parcheggi per ritagliarci un pezzetto di spiaggia tra le folle stese al sole, lanciarci in frenetiche danze col mojito in mano. In realtà l’espressione “staccare la spina”, che implica l’interruzione della corrente, contiene in sé un’evidente contraddizione perché indica una necessità fondamentale dell’uomo contemporaneo, che è quella di rigenerarsi, ricaricare la propria anima e il proprio corpo per affrontare ancora le incombenze e le routine. Ciascuno ha un suo specifico modo di ricaricarsi, ma ci sono luoghi che hanno capacità rigenerative obiettive, ecco, magari in relazione all’indole di ciascuno, vanno modulati i tempi di ricarica, ma che questi luoghi siano fonte inesauribile d’energia è indiscutibile. Levanzo è uno di questi luoghi. È un’isola molto piccola con un borgo marinaro incastonato su di una verde collina, due bar, due ristoranti che si dedicano alle ricette della tradizione isolana, un negozio d’alimentari, un porticciolo e prospetti bianchi che aprono le loro finestre sul Mediterraneo. Vi si può vivere senza alcun mezzo di locomozione, non vi si respira altro che salsedine e brezze profumate di mare e di campagna.

86


A Levanzo il tempo si dirada lasciando, a chiunque vi poggi piede, uno straordinario senso di libertà. Ci si lascia travolgere dal lusso di dedicare alla propria anima e al proprio corpo tutte quelle attenzioni cui normalmente non abbiamo modo neanche di dare spazio. L’isola offre davvero tanto! Panorami incantevoli passeggiando nella pineta, per raggiungere una spiaggetta o una cala lungo il sentiero che porta al faraglione. Un bel tuffo a Cala Minnola, selvaggia con il verde della vegetazione collinare che incontra le acque limpide e frizzanti di un mare intensamente blu. Una corroborante escursione su fino a pizzo del Monaco da cui godere di una vista a tutto tondo: sulle altre due Egadi, Marettimo e Favignana e sul vicino litorale trapanese. Custodite tra i fondali di Cala Minnola e di Punta Aretella, anfore e resti delle navi puniche che combatterono contro quelle romane in queste acque, trasformano l’isola, insieme alla grotta preistorica del Genovese, in un museo subacqueo dal fascino eccezionale. È il luogo ideale in cui leggere un buon libro o fare meditazione immersi tra i fasci di luce che si rifrangono sullo specchio acqueo del mare trasportandoci in dimensioni quasi oniriche ed avvolgendoci con tiepidi tramonti rosa; per gustarsi un’ottima granita o un pasto fragrante e genuino con lo sguardo rivolto all’orizzonte e, infine, riposare tra i profumi della macchia mediterranea cullati dal ritmico frinire delle cicale.

PLUGGED INTO THE ISLAND AN EXPERIENCE OF REGENERATION AT LEVANZO

O

verwhelmed by daily chores, lost in professional and personal routines, in activities that we carry out mechanically day after day, we reach our limit when we pronounce the fateful phrase:“I need to get away from it all.” But we still end up chasing this ‘all’ that keeps us hyperactive in order to have fun at all costs, to search for the extraordinary, to rush about looking for ways to get a slice of the beach crowded with sunbathers, to grab a car parking space, to throw ourselves into frenetic dances with a mojito in our hand. In fact the expression ‘to get away from it all’ is somewhat contradictory because it indicates a fundamental need of contemporary man, which is to rejuvenate, to recharge the soul and body in order to once more face up to the chores and routines of daily life. Everyone has their own way to recharge, but there are places that have objective regenerative capacities. The recharging times needed may differ depending on each person’s character, but that these places are inexhaustible sources of energy is indisputable. Levanzo is one of these places. It is a very small island with a fishing village nestled on a green hillside, two bars, two restaurants that are dedicated to the traditional recipes of the island, a grocery store, a little port and white buildings that open their windows onto the Mediterranean.You can stay there without any means of transport and you breathe nothing but salty, sea breezes and country air. Time disappears on Levanzo, giving an extraordinary sense of freedom to anyone who sets foot on the island. You can surrender to the luxury of dedicating your body and soul all the attention that normally you would not even have time to think about. The island offers so much! Incredible views while walking in the pine forest in order to reach a little beach or creek along the trail leading to the sea stack. A lovely swim at Cala Minnola, which is wild with its green, hilly vegetation and sparkling clear waters of an intensely blue sea. An invigorating hike up to the top of mount Monaco, from where you can enjoy a 360-degree view over the other two Aegadian islands of Favignana and Marettimo, and over the nearby coast of Trapani. Nestled on the sea beds between Cala Minnola and Punta Aretella lie amphorae and remains of Punic ships that fought against the Romans in these waters, transforming the island, together with the prehistoric cave Genovese, into an underwater museum of exceptional charm. It is the perfect place to read a good book or to meditate surrounded by beams of light that refract off the sea, transporting you into an almost dreamlike dimension and wrapping you in warm pink sunsets, and to enjoy a great granita or a tasty and authentic meal while looking out at the horizon, or to drift off on the scents of the Mediterranean maquis lulled by the rhythmic chirping of the cicadas. 87


LE SCELTE DI PIACERE • PIACERE’S CHOICE • FAVIGNANA TRATTORIA DA PAPÙ

Antipasto “du Papù” con affumicati di mare e tonno in agrodolce, cous cous di pesce, margheritone al sugo di scampi, pasta alla norma, fritti di mare, crudità di pesce, tonno alla favignanese. Questo è solo un assaggio delle prelibatezze che potrete assaporare da noi. Qui il pesce è freschissimo e viene cucinato dalle mani esperte di Papù che sceglie sempre solo ingredienti genuini prestando cura nell’elaborazione di antiche ricette tradizionali rivisitate per accontentare tutti i palati. Un’ottima scelta di vini renderà tutto perfetto. Il personale vi accoglierà con cordialità e cortesia sia nei tavoli all’esterno che in una saletta interna climatizzata. È consigliabile la prenotazione.

A “du Papù” appetiser with smoked fish and sweet and sour tuna, fish cous cous, ribbon pasta with scampi sauce, pasta alla norma, fried seafood. These are just a taste of the delicacies that you can enjoy with us. Here the fish is extremely fresh and is cooked by the experienced hands of Papù, who always chooses only genuine ingredients and takes great care to recreate ancient traditional recipes in order to please all palates. An excellent selection of wines makes everything perfect. The staff will welcome you with warmth and courtesy, and there are tables both outside and indoors with air-conditioning. It is advisable to book.

FAVIGNANA Via Nicotera 7 (angolo Piazza Madrice) Tel. +39 324.5321497

ATELIER MEDUSA - SOUVENIR

88

L’atelier Medusa è una preziosa fonte di inesauribile gusto e creatività. Nel centralissimo corso Vittorio Emanuele, nel nuovo punto vendita, troverete souvenir e oggetti originali e unici, moltissimi dei quali frutto della creatività di Giusy. Una vasta scelta di ceramiche dipinte a mano, tele artistiche, conchiglie naturali e in argento, articoli in vetro e terracotta, magneti, borse mare, magliette originali, cappelli… Il resto potrete scoprirlo solo entrando nel variopinto atelier, impreziosito dall’accoglienza di Giusy che vi consiglierà per la scelta giusta da portare con voi come ricordo di un’isola incantata.

The Medusa atelier is a precious source of never-ending taste and creativity. In the new shop located in the very central Corso Vittorio Emanuele, you will find both souvenirs and original and unique items, many of which are the result of Guisy’s creativity. A wide selection of hand-painted ceramics, artistic paintings, natural and silver shells, glassware and earthenware, magnets, beach bags, original t-shirts, hats... The rest you can only discover by entering the colourful atelier, an experience that is further enhanced by Giusy’s welcome. She will advise you on the right choice to take with you as a souvenir of an enchanted island.

FAVIGNANA - Corso Vittorio Emanuele, 41 Cell. +39 380.5047687

www.medusasouvenir.it - www.egadivacanze.it giusy_pz@virgilio.it - fb: medusasouvenir


Nella bellissima Favignana, al centro del caratteristico borgo isolano Kalispera Mode vi aspetta per entusiasmarvi con le Collezioni Summer 2018: moda mare, abbigliamento e accessori uomo, donna e bambino dei marchi piĂš glamour e fashion del momento. On beautiful Favignana, in the centre of the characteristic island village, Kalispera Mode awaits to stimulate you with its Summer 2018 Collections: beachwear, clothing and accessories for men, women and children from the most glamorous and fashionable brands of the moment.

FAVIGNANA - Via Vittorio Emanuele, 3 - Cell. +39 347.6639417


LE SCELTE DI PIACERE • PIACERE’S CHOICE • FAVIGNANA RISTORANTE DUE COLONNE

Con i suoi tavolini all’aperto nella Piazza principale di Favignana il “Ristorante due Colonne” rappresenta una tappa imperdibile per chi vuole vivere l’isola assaporando i sapori tipici della cucina mediterranea. Qui a fare gli onori di casa sono le inseparabili e tenaci sorelle, Anna e Alessia, che, insieme al loro staff, conducono gli ospiti in un percorso sensoriale di alto livello. Ogni piatto viene preparato dalla Chef Vita che attribuisce un’identità unica alle sue creazioni. Tutto è freschissimo e portato in tavola da vero protagonista: tra le specialità della casa la rinomata pasta con le sarde e l’amatriciana di tonno e pancetta con ingredienti rigorosamente di prima qualità.

With its outdoor tables in the main square of Favignana, the restaurant Due Colonne is a must for those who want to experience the island while savouring the flavours of the Mediterranean cuisine. Doing the honours here are the two inseparable and tenacious sisters, Anne and Alessia, who, together with their staff, lead guests on a high quality sensory journey. Each dish is prepared by Chef Vita who gives a unique identity to her creations. Everything is very fresh and brought to the table like a true protagonist: among the house specialities is the renowned pasta with sardines and pasta with an amatriciana of tuna and bacon, all with top quality ingredients.

FAVIGNANA Piazza Matrice, 76

Tel. +39 0923.922291

MÉMIJO - MODA MARE & CALZATURE

90

Presente sull’incantevole isola di Favignana, nella centralissima Piazza Europa, dal 2001 la boutique di Joséphine e Mélanie espone, tutti i giorni, il gusto, la raffinezza e la stravaganza di prodotti rigorosamente “Made in Italy”. Entrare nella caratteristica boutique è come immergersi nel variopinto e cristallino mare isolano: allegria, cortesia, colori e diversità, queste sono le caratteristiche che contraddistiguono Mémijo. Costumi da bagno, sandali, kaftani, abitini, cappelli, accessori, che spaziano dalla tinta unita alle fantasie più originali. Qui è possibile trovare le eclettiche O bag, di cui la boutique è rivenditore ufficiale. Nous parlons français, we speak English.

Located on the enchanting island of Favignana since 2001, in the very central Piazza Europa, Joséphine and Mélanie’s boutique demonstrates the taste, refinement and extravagance of products strictly “Made in Italy” each and every day. Entering the characteristic boutique is like diving into the colourful and crystal-clear waters around the island: cheerfulness, courtesy, colours and diversity, these are the features that make Mémijo stand out. Bathing suits, sandals, kaftans, dresses, hats, accessories; ranging from single colours to the most original designs. You can also find the eclectic O bag here, of which the boutique is an official reseller. Nous parlons français, we speak English.

FAVIGNANA Piazza Europa, 13

Tel. +39 320.0459954 / 338.8309071 memijo@live.it


La Pinnata amplia i locali mantenendo le sue caratteristiche principali, ma portando innovazioni nel menu. Oltre ai famosi taglieri generosi delle prelibatezze di tonnara, di salumi, di formaggi e di verdure, propone primi e secondi con il pescato del giorno. Per gli appassionati di carne, da quest’anno la Pinnata seleziona le più pregiate: scottona, entrecôte, fiorentina, sella di ovino, la picanha brasiliana, e grazie a un processo di stagionatura che varia dai 15 ai 60 giorni acquisiscono maggior gusto, profumo e soprattutto la tenerezza ottimale. The Pinnata extends its premises while maintaining its main characteristics and bringing innovations to the menu. In addition to the famous and generous platters of tuna delicacies, cold cuts, cheeses and vegetables, it offers first and second courses with the catch of the day. For meat lovers, from this year the Pinnata selects the most prized meat cuts: heifer, entrecôte, T-bone steak, saddle of mutton and coulotte, which, thanks to a maturation process that varies from 15 to 60 days, have more taste, a better fragrance and, especially, an optimal tenderness.

Il concept di U’ Coppu nasce dalla volontà di portare la tradizione del cibo siciliano da strada all’interno di una bottega, ma in chiave moderna. La zona cottura a vista permette al pubblico di vedere le fasi di cottura delle varie prelibatezze. Il fritto di paranza, le delizie vegetariane e tante altre specialità preparate al momento, servite nei “coppi” di carta da gustare all’interno del locale o con servizio take-away. The concept of ‘U’ Coppu’ came from the desire to bring the tradition of Sicilian street food into a shop, but in a modern key. The visible cooking area allows the public to see the cooking phases of the various delicacies. Fried fresh fish, vegetarian delicacies and many other specialities are prepared in the moment and served in handy paper “cups” to be eaten at the venue or as a take-away.

‘U COPPU Piazza Europa, 33 - Favignana Tel. +39 0923.921900 - Cell. +39 328.9072598


PIACERE SICILIA | MARETTIMO INCONTRI DI VIAGGIO

Ph. Mario Torrente

LA MONTAGNA NEL MARE HIERA, L’ISOLA SACRA di Mario Torrente

C

92

olpisce, sbarcati nel porticciolo dello “scalo nuovo” di Marettimo, l’imponenza della montagna che sovrasta il paese e che abbraccia, con il suo “mantello” verde, il bianco delle case di quello che fu un piccolo villaggio di pescatori e marinai. I “marettimari” hanno navigato gli oceani, per pescare o a bordo di grandi mercatili, sempre portando nel cuore la loro isola. Marettimo, regno di pace e quiete, dove la salsedine diventa un tutt’uno con l’aria salubre della montagna, a poco più di venti miglia dalla costa trapanese. Isola dai mille colori e odori: da quello del mare, agli aromi che giungono dalle cucine delle case, con quel pesce sempre fresco, appena cucinato, che diventa estasi per i sensi. Un viaggio nei profumi che continua percorrendo i tanti sentieri che permettono di esplorare l’isola: dal Castello di Punta Troia a pizzo Falcone. Con i suoi 686 metri la cima più alta di questa montagna silenziosa, che regala panorami mozzafiato sul blu del mare. Tanti i luoghi particolari: le “case romane”, con l’antica chiesetta bizantina; la “Carcaredda”; il “semaforo”, per proseguire nel versante di Ponente e raggiungere il faro di Punta Libeccio, proprio sopra “cala nera”. Verso Sud ci si può spingere a punta Basano, guardando sul mare del “finocchio marino”, con le prospettive sul centro abitato e lo sfondo del castello di punta Troia. Uno dei simboli dell’isola. Il viaggio per i sentieri di Marettimo permette di scoprire, sempre procedendo a piedi, anche

W

hat strikes you as you arrive at Scala Nuovo, the small port at Marettimo, is the majesty of the mountain that overlooks the town, embracing with its green“cloak”the white of the houses of what was once a small village of fishermen and sailors.The people of Marettimo have sailed the oceans, to fish or aboard large mercantile ships, but they have always taken their island with them in their hearts. Marettimo, a kingdom of peace and tranquillity, where the salty air becomes one with the healthy air from the mountain, a little more than twenty miles from Trapani. An island of a thousand colours and scents: from that of the sea to those wafting out of the houses, with that fresh fish, freshly cooked, which is pure sensorial ecstasy. A journey into perfumes that continues along the many paths that allow you to explore the island: from the Punta Troia castle to Pizzo Falcone. With its 686 metres, it is the highest peak of this silent mountain, which offers breath-taking views of the blue sea. There are many special places: the Roman houses, with the ancient Byzantine church; the “Carcaredda”; the “Semaforo”, to continue along the west side and reach the Punta Libeccio lighthouse, just above“Cala Nera”.To the south you can go to Punta Basano, looking over the town and out at the sea with its samphire, and in the background, Punta Troia castle, which is one of the symbols of the island. The journey along the trails of Marettimo lets you disco-


THE MOUNTAIN IN THE SEA HIERA, THE SACRED ISLAND

il lato Nord, costeggiando il litorale per raggiungere punta Mugnone, con la bellissima cala bianca. Un trekking unico, con il sottofondo delle onde che s’infrangono sugli scogli sottostanti, che regala un tuffo in una natura incontaminata che qui ha resistito alla modernità, grazie ai marettimari che sono riusciti a custodire e preservare quella che anticamente era chiamata “Hiera”: l’isola sacra. Camminando tra i suoi boschi, esplorando le sue calette o le grotte si ha davvero la sensazione di toccare con mano qualcosa di divino e magico. Un toccasana per il corpo e la mente, con quelle acque cristalline che regalano tuffi e immersioni indimenticabili. Da fare il giro dell’isola in barca, alla scoperta di calette e grotte, come quella del cammello, anticamente frequentata dalla rara foca monaca, di recente tornata a vivere nel mare delle Egadi. Tesori di Marettimo sono anche: la grotta del presepe, dove nella roccia madre natura ha scolpito le forme della natività; la grotta bombarda, con la sua “mitra del papa” e il caratteristico boato, che le ha attribuito il nome, che esce da un foro nella roccia. Suoni che arrivano anche dalla grotta del tuono, proprio sotto il castello di punta Troia, da dove rimbomba il mare quando soffiano forte Tramontana e Maestrale. Spettacolare la costa che ricade nella zona “A” della Riserva marina, come il tratto delle “barranchi”, pareti rocciose che dal litorale svettano verso il cielo, ricordando tanto le dolomiti, ma sul blu del mare. Un paradiso tutto da scoprire per gli amanti del mare e della montagna.

ver, by foot, the north side too, following the coast to reach Punta Mugnone and the beautiful Cala Bianca. A unique hike, with the sound of the waves crashing on the rocks below in the background, offering a dive into a pristine nature that here has resisted modernity, thanks to the people of Marettimo who have managed to protect and preserve what was once called “Hiera”: the Sacred Island. Walking through its woods, exploring its coves or grottos, you really have the sensation of touching something divine and magic. Good for the body and mind, with those crystal-clear waters that offer unforgettable dips and dives. Also highly recommended is a tour of the island by boat, discovering coves and caves such as Soglio Cammello, which used to be frequented by the rare monk seal that have recently returned to live in the Aegadian sea. Other treasures of Marettimo include: the Nativity grotto, where mother nature has sculpted Nativity shapes into the rock; the Bombarda grotto, with its “papal mitre” and the characteristic boom, from which it got its name, coming out of a hole in the rock. Sounds also come from the Tuono grotto, right below the Punta Troia castle, where the sea echoes when the tramontane and mistral winds blow strong. The coastline that falls within area ‘A’ of the marine reserve is spectacular, as is the stretch of barrancos, rocky walls that soar from the shore to the sky, very reminiscent of the Dolomites, but in the blue of the sea. A paradise yet to be discovered for lovers of the sea and the mountain.

93


PIACERE SICILIA | MARETTIMO INCONTRI DI VIAGGIO

MARETTIMO, L’ISOLA DELLA MILONGA Emozione e passione al tramonto

Marettimo, the island of the milonga Emotion and passion at sunset

di Paola Corso

M

arettimo in Tango, (www.tangotequieromas.it) giunto all’ottava edizione, ogni anno a luglio, raduna tangheri da ogni parte d’Italia ed Europa. Nicolò Noto, appassionato di quest’isola e patron di questo appuntamento, sa che il tango è un modo di esprimersi che regala libertà ed era consapevole che Marettimo, poteva regalare “un’emozione nell’emozione”, una “leggerezza” in più a quella che già si vive ballando. Nato con l’intento di divulgare nel mondo tanghero la bellezza di un posto straordinario, questo evento ha subito riscosso successo e oggi registra circa 200 partecipanti; tutti ospitati nelle case private dei pescatori. Per raggiungere la milonga più attesa e affascinante, con delle piccole imbarcazioni i partecipanti si spostano verso le pendici del castello di Punta Troia e già da questo via vai si capisce che li aspetta qualcosa di unico: un viaggio nel viaggio, che andrà oltre il tango e dove gli abbracci resteranno incastonati in un posto straordinario. Passo dopo passo, sulle note travolgenti, si balla fino all’inizio del calar del sole e ritornando in paese, sulle barche, il tramonto regala un altro incanto. In quest’isola, i ballerini, che ballando amplificano l’emozione dell’abbraccio, grazie al suono del mare e del vento che si uniscono alle note raffinate del tango e ai panorami straordinari, fanno da perfetta cornice. Durante le milonghe in paese la gente del luogo, con il volto segnato dal sole, osserva sorridendo e rimane stupita da tanto fervore. Qui si è liberi di ascoltare musica e ballare ovunque: davanti al mare, in piazza e se travolti da un’irrefrenabile desiderio, s’improvvisa al bar o al ristorante. Poi, di notte, sotto la luna piena e le stelle; tutto diventa poesia e appassionati in un tango si volteggia con grazia nel silenzio assordante dell’universo, fino alle prime luci dell’alba.

94

M

arettimo in Tango, (www.tangotequieromas.it), now in its eighth edition, takes place every July and brings together tango dancers from all over Italy and Europe. Nicolò Noto, a passionate tango dancer and organiser of this event, knows that the tango is a way of expressing that offers freedom and he realised that Marettimo could offer “an emotion within an emotion”, a “lightness” in addition to that already felt when dancing. Born of the intention of broadcasting the extraordinary beauty of the place in the world of the tango, this event had immediate success and today has more than 200 participants, all hosted in the private homes of local fishermen. Participants travel to the foot of the castle of Punta Troia in small boats in order to get to the most anticipated and fascinating milonga, and even just from this coming and going you can tell that there is something unique that awaits them: a journey within a journey, that goes beyond the tango and where embraces will be enshrined in an extraordinary place. Step by step, on the irresistible notes, you can dance until early evening and, returning to the village on the boats, the sunset offers another enchantment. On this island the dancing amplifies the emotions of the embrace, thanks to the sound of the sea and wind that blend with the refined notes of tango, and to the extraordinary panoramas, which create the perfect backdrop. During the milongas in the village the local people, with their faces marked by the sun, look on smiling and are amazed by so much fervour. Here you are free to enjoy the music and dance everywhere: in front of the sea, in the square and, if overwhelmed by an irrepressible desire, you can improvise in the bar or restaurant. Then, at night, under a full moon and the stars, everything becomes poetry and the lovers of the tango wheel with grace in the deafening silence of the universe into the early hours of the morning.


PERCHÈ MYLAND

Ciò che contraddistingue e rende unica l’offerta Myland è la Passione. Passione come profonda conoscenza della propria terra. Passione come emozione: la stessa che siamo in grado di trasmettere a chi ci sceglie. Divertimento e comfort, riposo e dinamismo, Myland ti prenderà per mano, predisponendo con cura ogni dettaglio per rendere unica la tua vacanza.

WHY MYLAND

What sets Myland’s offer apart and makes it unique is passion. Passion as in a deep knowledge of the territory. Passion as in emotion: the emotion that we transmit to those who choose us. Enjoyment and comfort, rest and energy, Myland will take you by the hand and carefully prepare every detail to render your holiday unique.

ESCURSIONI IN BARCA A MARETTIMO

Partenza da Favignana alla scoperta delle baie più belle a bordo della Nausicaee, tra i meravigliosi paesaggi della costa. Il Tour include aperitivo, pranzo a bordo e soste bagno nelle suggestive calette situate lungo il percorso costiero. (full day € 50 a pax). Giri dell’isola a bordo di Camilla, sotto l’attenta e discreta guida dei pescatori locali (€ 20 a pax 4 ore circa di tour).

DIVING / SNORKELING

Nausicaee

BOAT TOURS TO MARETTIMO

Depart from Trapani aboard the Nausicaee to discover the most beautiful bays across the stunning coastal landscapes. The tour includes an aperitif, lunch on board and a swim stop in the evocative coves along the coastal route. (Full day: 50 euros per person). Island tours aboard the Camilla, under the careful and discreet guidance of local fishermen (20 euros per person for a 4-hour tour).

Camilla

Il Club Diving Center Stella Marina svolge la sua attività negli splendidi fondali delle Isole Egadi e Formica che insieme costituiscono la più grande riserva marina d’Europa. Il nostro Club con personale altamente qualificato è stato il primo, 30 anni fa, a portare la subacquea sull’isola. The Club Diving Center Stella Marina covers the beautiful sea bed around the Aegadian and Formica islands that together constitute the largest marine reserve in Europe. Thirty years ago our club, with its highly qualified personnel, was the first to bring scuba diving to the island.

PERNOTTAMENTO

Le Isole Egadi sono da considerarsi come dei grandi Paesi Albergo. I nostri pacchetti prevedono alloggi, nelle case di pescatori ed ex pescatori, che rendono ancora più vero il contatto con la vera identità del luogo. Appartamenti confortevoli, dotati di tutti i comfort che sono stati adibiti all’accoglienza dei turisti. Mare e Timo a Marettimo, Matrice House a Favignana e Cala Dogana Guest House a Levanzo, vi aspettano per un soggiorno indimenticabile. MARETTIMO - Mare e Timo

FAVIGNANA - Matrice House

OVERNIGHT STAY

LEVANZO - Cala Dogana Guest House

TREKKING

Pacchetti Vacanze nell’Area Marina Protetta delle Isole Egadi, in cui sarà possibile praticare delle lunghe passeggiate completamente immersi nella natura. Tra un sentiero potrete ammirare l’azzurro mare siciliano e respirare la fresca aria di montagna. (A partire da € 420 la settimana - all inclusive).

HIKING

The Aegadian Islands are like large hotel-towns. Our packages include accommodation in fishermen’s cottages, present or former, creating a connection to the true identity of the area that is even more genuine. Comfortable apartments with all the facilities that have been dedicated to tourists. Mare e Timo in Marettimo, Matrice House in Favignana and Cala Dogana Guest House in Levanzo, all await you for an unforgettable holiday.

IL TUO “SÌ” ALLE EGADI

Sempre più coppie scelgono di sposarsi alle Egadi, destinazioni perfette per matrimoni quasi fiabeschi dove l’autenticità sfiora il surreale e dove la natura incontaminata fa da cornice ideale per il fatidico sì”! Contattaci per organizzare insieme il tuo matrimonio.

SAY “I DO” IN THE AEGADIAN ISLANDS

Holiday packages in the Aegadian Islands’ Marine Protected Area, where you can enjoy long walks immersed in nature. Along the trails you can admire the blue Sicilian sea and breathe in the fresh mountain air. (Starting from 420 euros per week, all inclusive).

More and more couples choose to get married in the Aegadian Islands, perfect destinations for fairytale weddings where authenticity touches the surreal and where uncontaminated nature is the perfect backdrop for the momentous “I do”! Contact us to help you arrange your wedding.

P.zza Umberto I - Marettimo - Tel. + 39 0923.923144 - Cell: + 39 333.3654490 www.mylandtravels.com - info@mylandtravels.com www.favignanaapartments.com - info@ favignanaapartments.com


PIACERE SICILIA | PANTELLERIA INCONTRI DI VIAGGIO

L’ISOLA CHE NON C’È

PANTELLERIA: TRA LA SICILIA E L’AFRICA

di Stefania Martinez

“Quest’isola ha qualcosa di magico, ha una potenza tutta sua, qualcosa che ho riscontrato solo qui. È un’isola unica nel bene e nel male... È la mia Itaca nella quale tornare”. Luca Zingaretti. Lontano dai riflettori l’attore romano, famoso interprete del commissario Montalbano nato dalla penna di Andrea Camilleri, si rifugia nella sua casa di Pantelleria perché lui è uno che la Sicilia l’ha scelta. Uno spot per un’isola che ormai è da considerarsi il buen refugio dei Vip: Giorgio Armani, Italo Cucci, Vincenzo Visco, Fabio Capello, Gerard Depardeu, il fotografo Fabrizio Ferri e la compagna Alessandra Ferri, nota ballerina della Scala. Acque verdi e brillanti, azzurre e cristalline, blu e profonde in contrasto con le rocce vulcaniche che segnano la terraferma. Un mare dai mille colori che avvolge un’isola, non a caso definita la “perla nera del Mediterraneo”. Sono essenzialmente due gli aspetti che contraddistinguono Pantelleria; uno più mediterraneo legato alla vegetazione fitta e bassa e uno mediorientale dovuto alla dominazione araba e riscontrabile nell’architettura dei “dammusi”, abitazioni rivestite di pietra lavica con i tetti a cupola bianca che punteggiano di bianco l’isola nera. Particolari sono le manifestazioni di vulcanesimo secondario con emissioni di vapore acqueo che consentono di godere una vacanza integrata (mare e termalismo) grazie alle numerose sorgenti di acqua termale, tutti luoghi aperti al pubblico e raggiungibili. Cala Gadir, rappresenta una tappa importante sia per il suo paesaggio con terrazzamenti che dall’alto digradano fino al mare, sia per la presenza di acque termali in vere e proprie 96

“This island has something magical, it has a power all of its own, something I’ve found only here. For better or for worse, it’s a unique island ... It’s my Ithaca to which I return.” Luca Zingaretti. Away from the spotlight the Roman actor, famous for his role as Commissario Montalbano born from Andrea Camilleri’s pen, takes refuge in his home in Pantelleria because he is one of those who has chosen Sicily. Publicity for an island which is now considered a haven for VIPs: Giorgio Armani, Italo Cucci, Vincenzo Visco, Fabio Capello, Gérard Depardieu, the photographer Fabrizio Ferri and his girlfriend Alessandra Ferri, a famous ballerina for the Scala Theatre. Waters that are green and sparkling or deep, blue and crystal clear, contrasting with the volcanic rocks that mark the island. A sea of a thousand colours that wraps around an island, not surprisingly called the “Black Pearl of the Mediterranean”. There are essentially two aspects which distinguish Pantelleria. One is more Mediterranean and is linked to the dense and low vegetation and the other Middle Eastern due to the Arab domination and which can be found in the architecture of the “dammusi”, the local houses coated in lava rock with white dome roofs that dot the black island with white.The manifestations of secondary volcanism are unusual, with their emissions of water vapor that allow you to enjoy a combined holiday of sea and spas thanks to the numerous thermal springs, all places that are accessible and open to the public. Cala Gadir is an important stop for both its landscape with terracing that gradually descends down to


THE ISLAND THAT IS NOT THERE PANTELLERIA: BETWEEN SICILY AND AFRICA vasche in pietra a cielo aperto a una temperatura di circa 50 gradi. Ottima cura per le dermatiti. Il Lago di Venere, viene alimentato dalle fonti termali e dall’acqua piovana. Si tratta di una beauty farm naturale con un fango di colore nero-verdastro, dovuto a depositi di alghe termofile che viene usato sulla pelle a scopi terapeutici. Lo Specchio di Venere circondato da una vegetazione tipica del luogo occupa la caldera del vulcano e le sue acque ricche di soda sono ottime per un peeling alla pelle. Le località termali all’interno dell’isola sono diverse e ciascuna con caratteristiche salutari tutte da scoprire. Uno dei luoghi simbolo di Pantelleria è l’Arco dell’Elefante, località balneare nota per la sua strana forma: un’enorme scoglio di pietra lavica a forma di proboscide di elefante che entra in acqua creando un grande arco. Una delle zone più affascinanti è Balata dei Turchi: si narra che un tempo fosse uno scalo naturale utilizzato dai pirati, una baia con fondali e un costone dai colori sensazionali. Pantelleria è nota anche per l’enogastronomia legata al Passito, vino dolce ricavato dall’uva di Zibibbo prodotta attraverso un metodo di essiccazione naturale, e ai Capperi IGP, richiesti in tutto il mondo e con i quali si condisce la famosa Insalata Pantesca. Per i più golosi, impossibile non assaggiare il Bacio Pantesco, dolce tipico, composto da due parti di pasta fritta croccante, farcita di ricotta.

Ed ora sei quasi convinto che Non può esistere un’isola che non c’è E non è un’invenzione E neanche un gioco di parole Se ci credi ti basta, perché Poi la strada la trovi da te

the sea, and for the presence of thermal waters in veritable open-air stone baths at temperatures of about 50 degrees. An excellent cure for dermatitis. The “Lago di Venere” (Lake of Venus) is fed by thermal springs and rainwater. It is a natural beauty farm with greenish-black mud created by thermophilic algae deposits that is used on the skin for therapeutic purposes. The “Specchio di Venere” (Mirror of Venus), surrounded by vegetation typical of the area, lies in the volcano’s caldera and its waters that are rich in sodium carbonate are excellent for skin exfoliation. There are several thermal areas on the island and each has its own health benefits for you to discover. One of the symbols of Pantelleria is the “Arco dell’Elefante”, a beach known for its strange shape: a huge rock of lava stone shaped like an elephant’s trunk plunging into the water, creating a large arch. One of the most enchanting areas is the “Balata dei Turchi”. It is said that at one time it was a natural stop used by pirates, a bay with a seabed and ridge of amazing colours. Pantelleria is also known for its food and wine linked to Passito, a sweet wine obtained from Zibibbo grapes produced through a method of natural drying, and to PGI capers, in demand all over the world and used in the famous “Insalata Pantesca” (Pantellerian Salad). For those with a sweet tooth, it is impossible not to try the “Bacio Pantesco”, a typical sweet consisting of two pieces of crispy fried dough stuffed with ricotta.

And now you’re almost convinced that An island that is not there cannot exist It is not something made up Nor a play on words If you believe, that is all you need because Then you will find the road by yourself Edoardo Bennato

97


I

l Blue Moon Hotel sorge nel centro del paese, sul porticciolo turistico di Pantelleria. L’hotel gode di un’esclusiva posizione sul mare, con vista sul Castello Barbacane e sul porto. Con un sapiente equilibrio di comfort, qualità e convenienza l’hotel accoglie i suoi ospiti in un ambiente giovane e dinamico. Quattro tipologie di camere che prediligono colori a tinte pastello, semplici curate e funzionali, sono tutte recentemente rinnovate e dotate di tutti i comfort. Il Blue Moon Hotel offre inoltre: Mini Gym - sala attrezzi per chi ama l’attività sportiva e vuole tenersi sempre in forma! Beauty Center con bagno turco e un’ampia scelta di servizi estetici, trattamenti, massaggi, che renderanno unico il vostro soggiorno! Uno staff attento ed accogliente vi aspetta a Pantelleria per un soggiorno indimenticabile!

L

T

T

he Blue Moon Hotel stands in the centre of the village, in Pantelleria’s small harbour. The hotel enjoys an exclusive sea location, overlooking the Barbacane castle and the harbour. With a perfect balance of comfort, quality and convenience, the hotel welcomes its guests in a young and dynamic environment. There are four types of room, all simple and functional with pastel colours and all recently renovated and equipped with every comfort. The Blue Moon Hotel also offers: The Mini Gym, which is a gym for those who love sport and want to stay in shape! The Beauty Center with a Turkish bath and a variety of beauty treatments, body treatments and massages that will make your stay unique! An attentive and welcoming staff awaits you in Pantelleria for an unforgettable stay!

e Case Vacanza “Il Mulino di Scauri” sorge a Pantelleria, nella verde e incontaminata campagna di Scauri in località Karebbi. Immerse nei colori e negli odori di un giardino mediterraneo e impreziosite dalle limpide acque di una piscina, le nostre Case Vacanza sono dotate di terrazze rivolte verso il mare di Scauri, proprio di fronte alle coste tunisine che regalano ogni sera i suggestivi tramonti “africani”. Il Mulino è un’antica struttura rurale restaurata che comprende suggestivi ambienti comuni dal gusto antico e due grandi camere che possono ospitare fino a sei persone ciascuna. Il dammuso comprende cinque unità abitative. Quattro monolocali per 2/4 persone ed un bilocale per 4/6 persone. Sobriamente arredati, sono tutti dotati di ingresso indipendente, ampio bagno privato con doccia, angolo cottura. he “Il Mulino di Scauri” holiday homes are located in Pantelleria, in the green and unspoiled countryside of Scauri, in Karebbi. Immersed in the colours and perfumes of a Mediterranean garden and enhanced by the clear waters of a swimming pool, our holiday homes have terraces facing the sea of Scauri, right in front of the Tunisian coast that each evening offers evocative African sunsets. The “Mulino” is an old restored rural mill that has charming communal areas decorated in the old style and two large rooms that can accommodate up to six people each. The “dammuso”, the traditional Arabic houses of Pantelleria, has five rooms. There are also four studios for 2-4 people each and a two-roomed apartment for 4-6 people. Simply decorated, they all have a private entrance, large private bathroom with shower and a kitchenette.

PANTELLERIA

PANTELLERIA

Via Don Alonzo Errera Tel. +39 0923 912785

C/Da Scauri Alto – Via Karebbi,36 Cell. + 39 331.8101111 / + 39 366.5972261

www.bluemoonhotel.it bluemoonhotel@pantelleria.it

www.ilmulinodiscauripantelleria.it info@ilmulinodiscauripantelleria.it


PIACERE SICILIA | RUBRICA INCONTRI DI VIAGGIO

di Fabio Pace

libri

in vali gia SUITEC ASE BO OKS

Le Siciliane. Storie vere Sicilian women. True stories Di / by: Giacomo Pilati Editore / Publisher: Di Girolamo

Albume di Famiglia Family albumen Editore / Publisher: Createspace Independent Publishers Di / By: Alessandro, Piera e Claudia Campo

Leonardo Sciascia a metà degli anni Settanta, pubblicò un saggio sulle donne siciliane che sollevò molte polemiche. Sciascia, scriveva che le donne siciliane erano, insieme, comandiere e subalterne, piegate, cioè, da una secolare sottomissione, eppure forti e padrone in casa. Questo libro di Giacomo Pilati è l’ideale prosecuzione del saggio di Sciascia. È una raccolta di storie narrate dalle stesse protagoniste. Tre elementi accomunano le donne così diverse che Pilati ha voluto incontrare: il dolore, la consapevolezza e il coraggio. Lo scrittore, riesce a descrivere, la fondamentale differenza tra uomini e donne siciliani. Gli uomini credono che tutto sia destino, mentre le donne pensano che il destino si può cambiare, soprattutto quando questo destino conduce sulle orme della mafia. Tra le donne che si raccontano a Pilati: Maria Saladino, figlia di un mafioso che diventa educatrice e tutrice di bambini abbandonati; Felicia Impastato, mamma di Peppino Impastato (le cui figure sono state descritte le film I cento passi); la regista, attrice e drammaturga palermitana Emma Dante; la fotografa palermitana Letizia Battaglia; Pina Maisano Grassi, vedova di Libero Grassi; Maria Guccione che a Favignana condusse le battaglie ambientaliste contro le piattaforma petrolifere; Sonia Alfano, figlia del giornalista Beppe, assassinato dalla mafia. Storie intrise di energia e di desiderio di condivisione, della forza generatrice e materna della parola.

«L’idea di questo libro nasce da un ricordo comune a noi che abbiamo deciso di scriverlo e a voi lettori. Perché certi ricordi appartengono a tutti. Si assomigliano. Suoni di voci gentili, rumori di stoviglie, odori di sughi e marmellate in credenze di legno scuro. Penombra e antiche poltrone di velluto. Un mondo semplice di campagna che sa di buono». Con queste parole Alessandro, Piera e Claudia introducono il loro libro fatto di racconti e di ricette familiari. O forse di ricette che raccontano di famiglia, di legami con la terra e i luoghi. Un viaggio a ritroso, un diario, per far rivivere personaggi e luoghi, tradizioni e sapori. Un invito a pranzo, un invito a sedere attorno al tavolo della vita. Piera è fotografa e narratrice. È anche artista visionaria, irrequieta, impaziente, rumorosa, caotica, tenace, propositiva. Claudia è grafica e disegnatrice. È anche artista trasformista, curiosa, riflessiva, paziente, delicata, perfezionista. Alessandro è fotografo e chef. È anche artista eclettico, loquace, serio, profondo, spontaneo, professionale, ritardatario. Il libro è anche un canovaccio della rappresentazione della cucina che Alessandro, Piera e Claudia interpretano in appassionati cooking show. Raccontano e cucinano. E mentre raccontano, se avrete occasione di assistere a una loro performance, lasciatevi deliziare dai piatti di Alessandro, rivisitati dal suo estro adulto e professionale, i piatti di quando erano bambini. Anzi di quando eravamo bambini. Il libro si trova su Amazon e nelle librerie trapanesi.

In the mid-1970s Leonardo Sciascia published an essay on Sicilian women which caused much controversy. He wrote that Sicilian women were both commanders and subordinates, bent from centuries of submission, yet strong and masters of their own house. This book by Giacomo Pilati is the perfect extension of Sciascia’s essay. It is a collection of stories told by the protagonists themselves. Three elements unite these very different women that Pilati chose to meet: pain, awareness and courage. The writer manages to describe the fundamental difference between Sicilian men and Sicilian women. The men believe that everything is destiny, while the women think that fate can be changed, especially when this fate leads into the mafia. Among the women who talked to Pilati are: Maria Saladin, the daughter of a mafioso who became the mentor and tutor of abandoned children; Felicia Impastato, the mother of Peppino Impastato (both of whom feature in the film “One Hundred Steps”); the director, actress and playwright from Palermo, Emma Dante; the photographer from Palermo, Letizia Battaglia; Pina Maisano Grassi, the widow of Libero Grassi; Maria Guccione who led the environmental battle against oil platforms in Favignana; Sonia Alfano, daughter of the journalist Beppe, murdered by the mafia. Stories steeped in energy and the desire to share, in the generating and maternal power of the word.

“The idea of this book comes from a memory common to us who have decided to write the book and to you who read it. Because some memories belong to everybody. They are alike. Sounds of gentle voices, the clatter of plates and forks, the smells of sauces and jams in dark wooden cupboards. Twilight, and antique velvet chairs. A simple, country world that tastes good” With these words, Alessandro, Piera and Claudia introduce their book made up of family stories and recipes. Or maybe of recipes that tell of family, of ties to the land and to places. A journey going backwards, a diary, reviving characters and places, traditions and flavours. An invitation to lunch, an invitation to sit at the table of life. Piera is a photographer and storyteller. She is also a visionary artist, restless, impatient, loud, chaotic, persistent, proactive. Claudia is a graphic designer and artist. She is also a quick-change artist, curious, thoughtful, gentle, patient, a perfectionist. Alessandro is a photographer and chef. He is also an eclectic artist, talkative, serious, deep thinking, spontaneous, professional, a laggard. The book is also a canvas representation of the kitchen that Alessandro, Piera and Claudia interpret in passionate cooking shows. They tell stories while they cook. And, if you get a chance to see a performance, as they tell the stories allow yourself to relish Alessandro’s dishes, dishes from their childhood that have been re-invented by his adult creativity and professionality. Actually, dishes from our childhood. The book can be found on Amazon and in the bookshops of Trapani.

99


PIACERE SICILIA | SAN VITO LO CAPO INCONTRI DI VIAGGIO

SAN VITO LO CAPO, OLTRE AL MARE C’È DI PIÙ... SAN VITO LO CAPO, BEYOND THE SEA THERE IS SO MUCH MORE di Flavia Fodale

A

lle falde di Monte Monaco, massiccio roccioso il cui nome deriva dalla singolare forma della roccia che ricorda quella di un monaco in ginocchio a mani giunte, sorge il paese di San Vito Lo Capo. Conosciuto in tutto il mondo per il festival internazione del Cous Cous e rinomato per la sua spiaggia dorata e il mare cristallino, San Vito Lo Capo presenta diversi punti di interesse per gli amanti del turismo balneare e non. Ricca di storia, miti e leggende, si narra che il Santo Martire Vito, partendo da Mazara, vi sbarcò per sfuggire alle persecuzioni dell’imperatore romano Diocleziano e che lì rimase per diversi anni insieme alla sua nutrice, Santa Crescenzia. Successivamente, in segno di devozione, gli abitanti del paese edificarono un santuario fortezza attorno al quale si sviluppò il primo nucleo abitativo e che, tutt’oggi, rappresenta il cuore pulsante del borgo marinaro. Riconducibile a Santa Crescenzia, invece, è la piccola e affascinante cappella risalente al XVI secolo che troviamo alle porte del paese, poco dopo il maestoso Golfo di Macari, nel luogo esatto in cui - secondo la leggenda - la Santa si trasformò in pietra. Poco distante, inoltre, è possibile raggiungere una delle torri di vedetta che, edificate per contrastare l’incursione dei pirati saraceni, rappresenta un luogo privilegiato per godere dei tramonti e dei colori mozzafiato 100


della baia. Un altro simbolo del paese è sicuramente il faro. Costruito durante la dominazione borbonica a metà dell’800, è raggiungibile piacevolmente a piedi o in bicicletta. Il faro, tra i più importanti dell’isola, si erge come un imponente gigante di 43 metri e, col suo fascio di luce bianca intermittente, illumina le brulle montagne circostanti e il buio orizzonte del mare, segnalando ai naviganti la secca rocciosa e i pericolosi scogli appuntiti che si dipanano da esso. Sparse per l’intera provincia di Trapani, le antiche tonnare raccontano una tradizione economica, produttiva e commerciale che caratterizzò il territorio fino alla seconda metà del ‘900; una di queste la troviamo a soli 3 km dal paese di San Vito Lo Capo ed è una tappa obbligata per tutti coloro che desiderano approfondire la conoscenza della zona e approfittare di un tuffo rinfrescante lontano dall’affollata spiaggia corallina. La Tonnara del Secco, infatti, è un luogo ricco di storia e di fascino in cui è possibile ammirare anche delle antiche vasche per la lavorazione del pesce risalenti al IV secolo a.C. Dulcis in fundo, la Riserva Naturale Orientata dello Zingaro la prima riserva protetta istituita in Sicilia. Meta prediletta per coloro che amano il trekking e le passeggiate all’aria aperta, la riserva si estende lungo la costa occidentale che conduce da San Vito a Castellammare del Golfo. Luogo unico e incontaminato, i sentieri guidano il visitatore alla scoperta della flora e della fauna mediterranea, delle splendide calette e dei musei che si trovano al suo interno. San Vito Lo Capo, dunque, rappresenta una meta ricca e variegata non solo per la bellezza della sua costa, per i profumi e i sapori del suo buon cibo e per il suo mare caraibico ma, anche, per la particolarità di un vasto territorio che racchiude in sé la storia e le tradizioni di un tempo che, seppur distanti, sono ancora vive e vivide tra noi.

A

t the foot of Mount Monaco, a rocky massif whose name comes from its singular shape resembling a monk kneeling in prayer, lies the village of San Vito Lo Capo. Known worldwide for its international couscous festival and renowned for its golden beaches and crystalclear waters, San Vito Lo Capo has several points of interest for both the lovers of the seaside and for those interested in other things. Rich in history, myths and legends, it is said that the Holy Martyr Vito left Mazara and landed there to escape the persecutions of the Roman Emperor Diocletian, and that he stayed there for several years along with his nurse, Saint Crescentia. Later, as a sign of devotion, the villagers built a sanctuary fortress around which grew the first settlement which, even today, represents the beating heart of the village. In honour of Saint Crescentia they built the small and charming chapel that stands at the entrance to the village just after the magnificent gulf of Macari. Built in the 16th century, it stands in the exact place where – according to legend – she was transformed into stone. Not too far away, you can visit one of the watchtowers which, built to counter the incursion by Saracen pirates, is a wonderful place from which to enjoy the breathtaking sunsets and colours of the bay. Another symbol of the town is definitely the lighthouse. Built during the Bourbon rule in the mid-1800s, it can be reached after a pleasant walk or bike ride. The lighthouse is one of the most important of the island and stands as an imposing giant of 43 metres. Its beam of intermittent white light brightens the barren mountains and dark horizon of the sea, warning sailors of the rocky shallows and dangerous rocky spikes that project from the seabed. Throughout the entire province of Trapani, the ancient tuna fisheries tell of a productive and commercial economic tradition, which characterized the territory until the second half of the 1900s. One of these is to be found just three kilometres from the village of San Vito Lo Capo and is a must for all those who wish to deepen their knowledge of the area and enjoy a refreshing dip away from the crowded coralline beach.The Tonnara del Secco, in fact, is a place rich in history and fascination, where you can also admire the ancient fish processing basins dating from the 4th century BC. And to top it all off, there is the Zingaro nature reserve – the first protected reserve established in Sicily. A much-loved destination for those who are passionate hikers as well as those who simply enjoy walking in the open, the reserve extends along the western coast from San Vito Lo Capo to Castellammare del Golfo. A unique and uncontaminated place, the trails allow the visitor to discover Mediterranean flora and fauna, beautiful coves and the museums to be found within it. San Vito Lo Capo, therefore, represents a rich and diverse destination not only because of the beauty of its coastline, the aromas and flavours of its good food and its Caribbean-like sea, but also because of its distinction as a vast territory that embodies the ancient history and traditions that, even if from a long time ago, are still alive and vivid amongst us. 101


PIACERE SICILIA | SAN VITO LO CAPO INCONTRI DI VIAGGIO

CON LE RADICI NELLA CHIAZZA Astor, storia di un marchio e di Don Antonino

D

on Antonino e Donna Franca. Inizia tutto da loro. Il figlio Giuseppe e i nipoti Antonino e Domenico La Torre, li celebrano con scatolette di tonno rosso che recano i loro nomi; per chi le acquista una garanzia di qualità. Una storia antica più di 60 anni, che dal 2000 viene esaltata sotto il marchio di commercializzazione ASTOR, ma che ha radici sui banchi del mercato della “chiazza” di Trapani dove nonno Antonino aveva il suo banco di “salatume” di tonno (bottarga, cuore, lattume, ficazza, tunnina salata, bresaola di tonno), di baccalà, di “pisci stoccu” (lo stoccafisso più diffuso nell’area del messinese), che vendeva insieme a spezie, olive e frutta secca. Antonino, terza generazione impegnata nel commercio di questi prodotti, nell’angolo degustazione ricavato all’interno dell’opificio della zona industriale (I dorsale ZIR n 20), mostra con orgoglio la foto del nonno e del suo banco, ma basta guardarsi intorno per accorgersi che quello che si vede nel bianco e nero dell’immagine di 50 anni fa è lì, sugli scaffali, a portata di mano di chiunque voglia portare con sé un po’ di Sicilia, un po’ del nostro mare e dei suoi sapori. «Mio nonno - ricorda Antonino - commerciava all’ingrosso direttamente con le aziende norvegesi che venivano a prelevare il sale a Trapani e da loro acquistava il baccalà e lo stoccafisso, mentre dalle aziende locali acquistava i prodotti di tonnara. Un’attività che ha proseguito mio padre e che ora stiamo ampliando con mio fratello Domenico». Oggi questi stessi prodotti, il tonno nelle sue varie parti e selezioni cioè tarantello ventresca, buzzonaglia, si possono trovare in tre punti vendita dalla famiglia La Torre, la gran parte venduti sotto il marchio ASTOR: a Favignana presso «La Casa del Tonno», in via Roma 12 e presso «Capricci del tonno» in Piazza Matrice; mentre a San Vito Lo Capo presso il negozio «Il Gusto dal 1965». «Il tonno rosso da noi commercializzato viene esclusivamente dal mar Mediterraneo - spiega Antonino -. È insieme un grande vantaggio e un limite. Acquistiamo solo da imprese di pesca che hanno le quote assegnate dal Ministero per la pesca. La qualità è garantita dal limite di quantità e dall’obbligo di indicazione di provenienza». La ASTOR spedisce i propri prodotti in tutta Europa. «Offriamo ai nostri clienti ogni forma di spedizione - racconta Antonino -. Per chi ci viene a trovare, qui al punto degustazione o nei nostri negozi, e vuole portare con sé i prodotti abbiamo delle valigette, formato ventriquattro ore, con dentro i prodotti tipici della tonnara, ma anche con selezione di salse e sughi confezionati da aziende locali con prodotti a chilometri zero. La nostra filosofia è di restituire ai turisti il massimo della qualità che il nostro territorio può offrire». La ASTOR, attraverso Antonino e Domenico La Torre, è la versione 2.0, del banco di don Antonino nel mercato della chiazza di Trapani di 60 anni fa.

102


WITH ROOTS IN THE PIAZZA ASTOR, THE HISTORY OF A BRAND AND DON ANTONINO

D

on Antonino and Donna Franca. It all starts with them. Their son, Giuseppe, and grandsons Antonino and Domenico La Torre, honour them with cans of bluefish tuna bearing their names; for those who buy them it is a guarantee of quality. A history going back more than 60 years, it has come under the brand name ASTOR since the year 2000 but has its roots in the market stalls of the “chiazza”, or piazza, of Trapani where Antonino had his stall selling tuna “salatume” (bottarga, heart, milt, tuna salami, “tunnina” – the fleshy part of the tuna – and tuna bresaola), cod, “pisci stoccu” (the most common stockfish in Messina), as well as spices, olives and dried fruit. At the tasting point of the factory in Via I Dorsale ZIR in the industrial area, Antonino, the third generation selling these products, proudly displays the photo of his grandfather and his stall, but you only have to look around you to realize that what you see in the black and white photo from 50 years earlier is there, on the shelves, accessible to anyone who wants to take a little bit of Sicily with them, a little of our sea and its flavours. “My grandfather,” Antonino recalls, “traded wholesale directly with Norwegian companies who came to buy salt in Trapani and he bought cod and stockfish from them, while the tuna fishery products he bought from local companies. An activity that my

DI GIUSEPPE LA TORRE

PRODOTTI DI TONNARA

father continued and that I am now expanding with my brother Domenico.”Today these same products, various parts of the tuna such as “tarantello”,“ventresca” (both parts of the abdomen) and “buzzonaglia” (the parts left over), can be found in the three outlets of the La Torre family, mostly sold under the brand name ASTOR: In Favignana at the “La Casa del Tonno” which is on Via Roma and at “Capricci del Tonno” in Piazza Matrice, and in San Vito Lo Capo in the shop called “Il Gusto dal 1965”.“The Bluefin tuna marketed by us is exclusively from the Mediterranean Sea,” Antonino explains.“This is both a huge plus and a limit. We only buy from fishing enterprises that have quotas assigned by the Ministry of Fisheries. The quality is guaranteed by the limit in quantity and the obligation to indicate origin.” ASTOR sends its products throughout Europe. “We offer our clients all forms of shipping,” Antonino says. “For those who come to visit us, here at our tasting point or in our shops, and who want to take our products with them, we have small cases filled with typical tuna fishery products plus a selection of sauces using ingredients at zero food miles made by local businesses. Our philosophy is to give the tourists the highest quality our region can offer.”Through Antonino and Domenico La Torre, ASTOR is version 2.0 of Don Antonino’s stall in the “chiazza” market of Trapani 60 years earlier.

SAN VITO LO CAPO IL GUSTO DAL 1965 Via Savoia, 29 Cell:+ 39 388.8095814

FAVIGNANA LA CASA DEL TONNO Via Roma, 12 Tel: + 39 0923.922227

www.iltonno.com info@iltonno.com

CAPRICCI DEL TONNO Piazza Matrice Tel: + 39 0923.557726

TRAPANI ASTOR Uffici e Centro Degustazione Iª Dorsale Z.I.R, 20 Tel: + 39 0923.557726


DORMIRE • MANGIARE | SLEEP • EAT | SAN VITO LO CAPO

DORMIRE • SLEEP

Hotel Trinacria L’Hotel Trinacria ospita in ampie camere matrimoniali, triple o quadruple, e in due piccole suite. Le camere, climatizzate, dispongono di wi-fi gratuito, tv, frigo, cassaforte, phon. La colazione viene servita nella terrazza solarium. Profumate torte appena sfornate, la frutta fresca, le deliziose preparazioni salate e le brioches vi daranno la giusta energia per le giornate in spiaggia o in escursione. Buffet ricco di pane e marmellate, salumi, dolci tradizionali, bevande calde e fredde, per soddisfare i gusti di tutti, anche dei più piccoli.

Hotel Trinacria has spacious double, triple and quadruple rooms as well as two small suites. The air conditioned rooms have free wi-fi as well as a TV, fridge, safe and hairdryer. Breakfast is served on the sun terrace. Fragrant freshly baked cakes, brioches, fresh fruit and the delicious savoury options will give you the energy you need for your days at the beach or on excursions. A rich buffet of bread and jams, cold cuts, traditional pastries, hot and cold drinks, to suit everyone’s palate, even the youngest ones.

SAN VITO LO CAPO Via Mazzini, 39 Tel. +39 0923.621475 / 621467 / 974624

www.hoteltrinacria.it info@hoteltrinacria.it

MANGIARE • EAT

Profumi di Cous Cous - Ristorante Il ristorante giardino, Profumi di Cous Cous, posto all’interno dell’Hotel Ghibli, vuole essere un esclusivo angolo di ristoro per chi è alla ricerca di antichi sapori mediterranei, di profumi misteriosi e di aromi nord-africani a base di cous cous di pesce o preparato in diverse versioni. Insieme alla formula mare-sole, si promuove soprattutto il mangiare ed il bere di qualità.

The garden restaurant Profumi di Cous Cous, located within the Ghibli Hotel premises, aims to be an exclusive corner for those in search of ancient Mediterranean flavours, mysterious scents and the typical North African aromas of the fish couscous, as well as other varieties of this traditional dish. In addition to the “sun-and-sea” formula, we offer the highest quality of dining and drinking.

SAN VITO LO CAPO Viale Regina Margherita, 80 Tel. +39 0923.974155

www.ghiblihotel.it info@ghiblihotel.it

Caffè Pino - Bar - Pasticceria La più antica pasticceria di questo angolo di paradiso, dove i sapori sono rimasti quelli di una volta tenendo fede alle più sofisticate ricette. Fra le specialità della casa è possibile trovare il Cannolo Siciliano, il Croccante alle mandorle, le Cassate e il tipico Caldo Freddo. Oltre ai dolci, nei tavolini all’esterno è possibile assaporare un pranzo fresco e veloce.

The oldest patisserie in this corner of paradise, where the flavours and sophisticated recipes of the past are faithfully recreated. Among the house specialities are the Sicilian cannoli, crunchy almond sweetcakes, the cassata, and the traditional caldo freddo. In addition to pastries, you can enjoy a fresh and quick lunch at the tables outside.

SAN VITO LO CAPO Via Savoia, 24

Tel. +39.392.3580791 Tel. +39.346.0787188

Cavalluccio Marino - Bar - Gelateria

104

Da 40 anni il Caldo Freddo del Cavalluccio Marino è la specialità che rimane indelebile nella mente di chi lo ha provato. Impossibile passeggiare per le vie del centro e non fermarsi nel locale che si affaccia sulla spiaggia a provare questo sensazionale trionfo di gusto, così come le ottime granite disponibili in tantissimi gusti e il gelato atigianale. Il Cavalluccio Marino è anche il luogo ideale per consumare ricche colazioni e pranzi veloci o ancora per un aperitivo al tramonto.

For 40 years now, Cavalluccio Marino’s caldofreddo has been the speciality that stays fixed in the minds of those who have tried it. It is impossible to stroll through the village without stopping at the venue that overlooks the beach to try this sensational triumph of taste, or the excellent “granite” available in many flavours, or the homemade ice cream. The bar is also a great place to enjoy rich breakfasts and quick lunches, or an aperitif at sunset.

SAN VITO LO CAPO Via F.lli Maculati, 17

Tel. +39 0923.972220 Cell. +39 328.7055254


Al Lounge Bar Tamburi Lontani, le magnifiche terrazze godono di una posizione privilegiata con vista verso la spiaggia più bella d’Italia. Ma il panorama è solo l’inizio: qui è possibile consumare pranzi, cene e aperitivi con open buffet ed ancora tanto divertimento fino a tarda notte con musica dal vivo, cabaret, e balli di coppia. The magnificent terraces enjoy a prime position with views across the most beautiful beach in Italy. However the view is just the beginning: here you can enjoy lunch, dinner or aperitifs with an open buffet, as well as much fun late into the night, with live music and a disco.

EVENTI ESTATE 2018 BALLANDO SOTTO LE STELLE

SERATE DI SWING • TANGO • SALSA NEL POMERIGGIO SI ORGANIZZANO STAGE DI BALLI DI COPPIA CON BALLERINI PROFESSIONISTI

EVENINGS OF SWING, TANGO AND SALSA IN THE AFTERNOON WE ORGANIZE COUPLES DANCING WORKSHOPS WITH PROFESSIONAL DANCERS SAN VITO LO CAPO - Via del Secco - Cell. +39 340.2747718 / +39 388.0743157

PEPPI’S CENTER Centro balneare dove puoi trascorrere intere giornate avendo a disposizione numerosi servizi: spiaggia attrezzata, self service, pizzeria, gelateria, lavanderia, doccia con spogliatoio e diving centre. Nella nuova veranda da cui puoi godere della vista sul mare, la sera si effettua il servizio ristorante con menu alla carta. A beach resort where you can spend the entire day with our many services at your disposal: an equipped beach, food (including pizza and ice cream), laundrette, changing rooms with showers, and a diving centre. In the evening we offer an à la carte menu at our restaurant on the new veranda, from which you can enjoy a sea view.

SAN VITO LO CAPO Via del Secco - Tel. +39 0923.974198 - Cell. +39 340.2747718 peppispizzadtg@live.it


PIACERE SICILIA | SAN VITO LO CAPO INCONTRI DI VIAGGIO

LA SECONDA VITA DELLA TONNARA DEL SECCO Nelle pagine di un diario la sua storia

THE SECOND LIFE OF THE TONNARA DEL SECCO - ITS STORY LIES IN THE PAGES OF A DIARY di Ninni Ravazza

L

a Tonnara del Secco a San Vito lo Capo, monumento architettonico e tesoro antropologico, rinasce a nuova vita. Dopo decenni di abbandono una nuova proprietà si prenderà cura degli eleganti spazi che il cavaliere Vito Foderà, proprietario di tonnare nel golfo di Castellammare, aveva realizzato a partire dal 1872 anno in cui acquistò il manufatto e i diritti di pesca sottratti ai beni ecclesiastici. L’asta giudiziaria per la vendita della tonnara, finita nel 1999 tra i beni di una società travolta da scandali e dal malaffare, ha dato un risultato compiuto: il bene è stato acquistato da un magnate che intende farne un resort intimo ed elegante, a meno che la Regione Siciliana non voglia far valere il diritto di prelazione per acquisirlo al patrimonio pubblico. Nell’un caso e nell’altro la Tonnara tornerà a essere bellissima, come quando i proprietari invitavano gli ospiti ad assistere alle mattanze dal terrazzo del loro Palazzotto: questa, infatti, era l’unica tonnara del Mediterraneo le cui reti venivano calate a pochi metri dalla riva, con la camera della morte attaccata direttamente agli scogli. Una prima rinascita, la bellissima tonnara, l’aveva avuta con la netta affermazione, nel 2016 quale luogo del cuore in Sicilia nel sondaggio del Fondo per l’Ambiente Italiano, e la pubblicazione del mio libro “San Vito lo Capo e la sua tonnara. I diari del Secco, una lunga storia d’amore” (Magenes. Milano, 2017), il primo a riportare la storia e le storie di questo impianto di pesca. Incontrai la famiglia Plaja, ultima proprietaria della Tonnara, nell’agosto 2016 in occasione della raccolta di firme per il FAI; davanti ai nobili edifici dove si erge la ciminiera smozzicata che un tempo chiamava a raccolta la “gente d’aiuto” per il calo delle reti e la mattanza conobbi il patriarca Ettore con la moglie Idelia e le figlie Renata, Manuela, Marina e Monica, le nipoti Giovanna e Valeria. Nei loro occhi c’erano l’amore infinito per il posto, la nostalgia per gli anni gloriosi della pesca, il dolore per aver dovuto cedere quel bene - che era appartenuto alle loro famiglie dal 1929 al 1999. Tutti eravamo accomunati dalla medesima passione per la 106

T

he Tonnara del Secco in San Vito lo Capo, an architectural and anthropological treasure, will be brought back to life. After decades of neglect, a new owner will look after the elegant spaces that the knight Vito Foderà, owner of tuna fisheries in the Gulf of Castellammare, had built from 1872 onwards, when he bought the structure and fishing rights taken from ecclesiastical assets. The judicial auction for the sale of the tuna fishery, which in 1999 ended up among the assets of a company ruined by scandal and malpractice, had a decisive outcome: the asset was purchased by a tycoon who intends to turn it into an intimate and elegant resort, unless the Sicilian Region decides to assert the right of pre-emption and acquire it as a public property. In either case, the Tonnara will once more be just as beautiful as it was when the owners invited guests to attend the “mattanze” (the traditional method of capturing tuna) from the terrace of their mansion: this, in fact, was the only tuna fishery in the Mediterranean whose nets were lowered just a few metres from the shore, with the death chamber attached directly to the rocks. This beautiful Tonnara had had an initial revival when it was firmly declared a ‘place of the heart’ in Sicily, in the 2016 survey carried out by the Italian environmental association FAI, and with the publication of my book “San Vito lo Capo and its tuna fishery. The diary of the Secco, a long story of love” (Addictions-Magenes Editoriale, Milan, 2017), which was the first book to tell the story and stories of this fishery. I met the Plaja family, the last owners of the Tonnara, in August 2016 when signatures were being collected for the FAI. We were in front of the noble buildings from which the crumbling smokestack rose, and which once upon a time rallied the “helpers” to let down the nets, a time when the “mattanza” welcomed the patriarch Ettore with his wife Idelia, his daughters Renata, Manuela, Marina and Monica, and his grandchildren Giovanna e Valeria. In their eyes was their infinite love for the place, a nostalgia for the glorious years of the fishery, and the pain of having to let go of that asset that had belonged to their family from 1929 to 1999.


Ph. Ninni Ravazza

pesca del tonno e i suoi protagonisti. Così la famiglia Plaja ha messo a mia disposizione i Diari del Secco, documenti eccezionali e inediti, da loro conservati gelosamente, in cui si ripercorrono le stagioni di pesca dal 1912 al 1970, prima sotto la gestione Foderà (fino al 1929), poi sotto la guida dei fratelli Giuseppe e Giovannino Plaja, quest’ultimo estensore di buona parte dei diari. Un mondo sconosciuto si è aperto così ai miei occhi, e a quelli dei lettori: le stagioni di pesca, esaltanti o deludenti, i contratti di lavoro, le paghe e i premi in natura ai tonnaroti (pesce minuto, “scamale”), i grandi pesci indesiderati finiti tra le reti che terrorizzavano e facevano fuggire i tonni (pescicani, globicefali, capodogli), le incursioni di sommergibili e bombardieri della seconda guerra mondiale, la straordinaria religiosità dei proprietari e dei marinai con le loro processioni e le preghiere sulle barche. Un mondo quasi dimenticato, di cui restano solo pochissimi mentori, che le pagine dei diari e il libro da queste tratto hanno salvato dall’oblio.

We were all sharing the same passion for tuna fishing and its protagonists. So the family Plaja put the “Diaries of the Secco” at my disposal, which were remarkable and unedited documents that they had jealously guarded. In them the fishing seasons from 1912 to 1970 were retraced, first under the Foderà management (until 1929), then under the leadership of the Giuseppe and Giovannino Plaja brothers, the latter having drafted a good part of the diaries. An unknown world opened before my eyes, and those of the readers: the fishing seasons, exciting or disappointing, employment contracts, wages and bonuses in kind for the tuna fishermen (tiny fish called “scamale”), the big unwanted fish that ended up in the nets and terrorized the tuna fish, making them flee (sharks, pilot whales, sperm whales), the incursions of submarines and bombers from World War II, the extraordinary religiosity of the owners and sailors with their processions and prayers on the boats. A nearly forgotten world, with only a very few guides left, that the pages of the diaries and the book based on them has rescued from oblivion. 107


LE SCELTE DI PIACERE • PIACERE’S CHOICE • SAN VITO LO CAPO RIAD - COMFORT ROOMS

Il Riad è una nuova struttura ricettiva realizzata nel 2016, a poche decine di metri dalla bianca spiaggia di San Vito Lo Capo. Progettato per offrire il massimo ai propri ospiti, dispone di 6 camere comfort, con ampi bagni e pareti insonorizzate, che rappresentano un elemento di esclusività a San Vito Lo Capo. La struttura, che si sviluppa attorno ad un elegante patio, luogo di ritrovo della clientela ed accesso alle camere, offre il servizio di camera e colazione, oltre ad una serie di servizi accessori, completamente personalizzabili. Per chi volesse passare qualche ora di relax al sole, il Riad dispone di una terrazza solarium vista mare e vista Monte Monaco. La nostra professionalità, la cura dei particolari, i dettagli e l’ampiezza delle nostre camere comfort, fanno del Riad una strutta di assoluto livello e comodità, perfetta per coppie o intere famiglie.

Riad is a new facility built in 2016, a few metres from the white beach of San Vito Lo Capo. Designed to offer maximum comfort to its guests, it has six comfortable rooms with large bathrooms and soundproofed walls that represent an element of exclusivity in San Vito Lo Capo. The facility, which is built around an elegant patio that is a meeting place for the guests with access to the rooms, offers bed and breakfast as well as a number of ancillary, tailor-made services. For those wishing to spend a few hours in the sun, Riad has a sun terrace overlooking the sea and Monte Monaco. Our professionalism, attention to detail, the particulars and size of our comfortable rooms, make the Riad a top level and high comfort facility, perfect for both couples and entire families.

SAN VITO LO CAPO - Via del Secco, 17/19 Tel. +39 0923.972748 - Cell. +39 349.7374521

www.riadsanvitolocapo.it info@riadsanvitolocapo.com

‘NI MIA - TAVERNA BIRRERIA

108

L’allestimento e gli arredi raccontano il coraggio e la fantasia di accostare materiali diversi. Evocano un pensiero fuori dagli schemi, essenzialità, concretezza, cura dei dettagli, attenzione. Nulla è lasciato al caso ma non si avverte il rigore delle scelte. «‘Ni Mia - Taverna Birraia» propone una cucina che ripete lo stesso mood degli ambienti. Offre ai clienti i sapori e profumi tipici della terra di Sicilia, ma li presenta e li combina in un modo che nessun altro potrà offrirvi. Alla semplicità della cucina casalinga e dei prodotti a km zero della “taverna”, si affianca la parte “birraia” con le sue birre artigianali, prodotte con antichi grani di Sicilia da bere con palato aperto a nuove esperienze del gusto. Il locale e i suoi tavoli si affacciano sulla via principale di San Vito, di fronte al mare.

The layout and furnishings tell of the courage and imagination in combining different materials. They evoke unconventionality, essentiality, concreteness, attention to detail, care. Nothing is left to chance yet you will not sense the rigour in the choices made.“Ni Mia – Taverna Birraia”serves a cuisine that reflects the same mood as the environment. It offers customers the flavours and scents of Sicily, but presents and mixes them in a way that nobody else can. The simplicity of the “tavern’s” home cooking and local products is flanked by the “birraia” (brewery) part with its artisan beers produced using ancient Sicilian grains and which are to be drunk with your palate open to new gustatory experiences. The venue and its tables overlook the main road in San Vito lo Capo, facing the sea.

SAN VITO LO CAPO Via Savoia, 10

Tel. +39 347.5161869 nimiasanvito@gmail.com


LE SCELTE DI PIACERE • PIACERE’S CHOICE • CASTELLUZZO TRIGRANA VACANZE - HOTEL

Una struttura dallo stile rurale, ma con un tocco di modernità, L’Hotel Trigrana accoglie i propri ospiti nell’avvolgente atmosfera isolana, dominata dalla macchia mediterranea, tra le cui fronde aleggia la brezza salmastra proveniente dall’adiacente costa. L’Hotel è circondandato da un ampio giardino in cui fanno da sfondo gli ulivi, creando angoli ombrosi dove godere della massima pace. Potrete lasciarvi inebriare dai profumi della campagna siciliana, dal rifrangersi delle onde sulle sponde di Baia Santa Margherita, su cui si affacciano la maggior parte delle stanze. Le camere, arredate in stile moderno, si adattano alle esigenze di ogni viaggiatore. Saranno un confortevole punto d’arrivo e di partenza per le vostre giornate di sole, escursioni e per i momenti in cui avrete solo voglia di sano relax. Le 8 camere dell’Hotel Trigrana si distinguono in Standard, Superior e Dependance.

CASTELLUZZO (San Vito Lo Capo) Viale Cristoforo Colombo, 543/A

A rural-style structure with a modern twist, the Hotel Trigrana welcomes its guests in the cosy island atmosphere dominated by the Mediterranean maquis, through whose foliage the salty breeze from the adjacent coast gently stirs. The hotel is surrounded by a large garden with a backdrop of olive trees, creating shady corners where you can enjoy the utmost peace. Let yourself be intoxicated by the scent of the Sicilian countryside, by the breaking of the waves on the shore of the Santa Margherita bay, over which most of the rooms look. These are furnished in a modern style and suit the needs of every traveller.They will be a comfortable reference point for your days of sun, excursions and for those moments when you just want to relax. The eight rooms at the Trigrana Hotel are divided into Standard, Superior and Annexe.

Tel: +39 0923.973619 - Cell: + 39 329.1642954 www.hoteltrigrana.it - info@hoteltrigrana.it

CALA DI PONENTE - HOTEL

Immerso nel verde degli ulivi, con una terrazza panoramica che si affaccia sulla meravigliosa costa della Sicilia Occidentale, L’Hotel Cala di Ponente è il luogo perfetto per trascorrere una vacanza in piacevole relax. Ristrutturato da pochissimo, è un perfetto mix di stile rustico e moderno. Il mare è davvero a due passi e si può raggiungere anche a piedi. Le camere rinnovate e arredate con cura in ogni dettaglio, dotate di tutti i comfort, offrono agli ospiti un’atmosfera rilassante e accogliente, perfetta per ristorarsi dopo una giornata trascorsa tra mare, natura ed eventi mondani. Il personale accogliente e caloroso è pronto a prendersi cura di voi, perché il vostro soggiorno sia all’altezza dello spettacolo di cui godranno i vostri occhi e il vostro palato. All’Hotel Cala di Ponente, gli amici a quattro zampe sono i benvenuti!

Surrounded by green olive trees, with a panoramic terrace overlooking the beautiful coastline of western Sicily, Hotel Cala di Ponente is the perfect place to spend a pleasantly relaxed holiday. Recently renovated, it is a perfect mix of rustic and modern styles. The sea is very close by and can be reached on foot. The renovated rooms, which are lovingly furnished down to the last detail and equipped with every comfort, offer guests a relaxing and welcoming atmosphere, a perfect place to relax after a day spent in the sea, in nature and at social events. The friendly and welcoming staff is ready to look after you so that your stay is as amazing as the spectacle that your eyes and taste buds will enjoy. Fourlegged friends are also welcome at the Hotel Cala di Ponente!

CASTELLUZZO (San Vito Lo Capo) Viale Cristoforo Colombo, 543

Tel. +39 0923.975664 - Cell. +39 339.8663280 www.caladiponente.it - info@caladiponente.it

109


PIACERE SICILIA | CASTELLUZZO INCONTRI DI VIAGGIO

DECLINAZIONI IN CUCINA PEPPE BUFFA, IL GUSTO E LA PAROLA

VARIATIONS IN THE KITCHEN PEPPE BUFFA FLAVOUR AND WORDS

L

o chef Peppe Buffa ama raccontare i cibi e la sua cucina. Lo ha fatto, e continua a farlo, anche attraverso scritti attenti, racconti e riflessioni che richiamano le tradizioni e la storia dei piatti. Affabulatore, ma anche sperimentatore ardito, senza gli avventurismi dell’improvvisazione e con un profondo rispetto per le radici della cucina siciliana. Tra penna e mestoli, in questo gioco tra scrittura, cucina ed elaborazioni concettuali, Buffa presenta in questa stagione alcuni piatti che hanno nel vino, prodotto per eccellenza delle terre della Sicilia Occidentale, il filo conduttore: «Tonno al croccante di verdure su vendemmia tardiva di cataratto», oppure «Sarde a beccafico con uva zibibbo appassita» sono solo due esempi, tra le diverse pietanze legate al vino e alle sue declinazioni: dal chicco d’uva, ai bianchi in purezza; dai rossi ai vini dolci. Ogni elaborazione racconta la tradizione della cucina trapanese e siciliana, la personalità eclettica dello chef Peppe Buffa e, soprattutto, il suo modo di elaborare le materie prime, disporre i cibi, articolarne i sapori. Ogni scelta ha una ragione che ciascun commensale comprenderà pienamente davanti l’impiattamento e alla prova d’assaggio. A quel punto le parole non servono più, diventano retrogusto di un’esperienza dei sensi, appena sufficienti alla descrizione. 110

T

he chef Peppe Buffa loves to talk about food and his cuisine. He has done so, and continues to do so, also through written stories and reflections that tell of traditions and the history of the dishes. A storyteller, but also a bold experimenter, without the recklessness of improvisation and with a deep respect for the roots of Sicilian cuisine. Between pen and ladles, in this interplay of writing, cooking and conceptual elaborations, Buffa presents dishes with wine as their common thread this season, wine produced par excellence in the lands of western Sicily. Tuna with crispy vegetables on a bed of a late harvest of cataratto grapes and beccafico sardines with dried zibibbo grapes are just two examples among the different dishes with wine and its variations as their underlying theme: from the grapes themselves to the pure white wines, the reds and the sweet wines. Each elaboration tells of the tradition of the cuisine of Trapani and Sicily, of the eclectic personality of the chef Peppe Buffa and, above all, of his way of elaborating the raw ingredients, arranging the food, articulating the flavours. Behind each choice there is a reasoning that every diner will fully understand when they see and taste the dish. At that point words are no longer needed, they become the aftertaste of an experience of the senses, barely sufficient for describing it all.


TONNO CON VERDURE CROCCANTI SU VENDEMMIA TARDIVA DI CATARRATTO

RISOTTO ALL’UVA AI PROFUMI DI CAMPO

BRUTTI MA BUONI CON CONFETTURA DI UVE GRILLO.

SARDE A BECCAFICO CON UVA ZIBIBBO APPASSITA E LA SUA GELATINA

Viale Cristoforo Colombo, 314 Castelluzzo - San Vito Lo Capo Tel. +39 0923.975656 - Cell. +39 333.4874331 www.alritrovo.it - info@alritrovo.it

111


DORMIRE • SLEEP | CASTELLUZZO

La Giara - Case Vacanza Case vacanza “La Giara” sorge in una posizione privilegiata. In pieno centro di Castelluzzo, è un punto strategico da cui poter raggiungere la rinomata Baia Santa Margherita, le riserve Naturali di monte Cofano e dello Zingaro e la spiaggia di San Vito. Le camere, tutte climatizzate e arredate in stile classico, sono dotate di comfort quali tv satellitare e collegamento WI-FI. Si affacciano tutte sul giardino circostante e i monolocali dispongono tutti di angolo cottura completamente attrezzato In più compreso nel servizio, la colazione nel bar adiacente.

CASTELLUZZO - San Vito Lo Capo Via C. Colombo, 329 Tel. + 39 0923.975081

‘Case Vacanza La Giara’ is located in a privileged position. In the heart of Castelluzzo, it is a strategic point from which you can reach the famous Bay of Santa Margherita, the nature reserves of Mount Cofano and Lo Zingaro, and the beach of San Vito. The rooms, all with air conditioning and decorated in a classic style, have amenities such as satellite TV and wifi. They all overlook the surrounding garden and the studio flats have a fully equipped kitchenette. In addition, and included in the service, there is breakfast in the adjacent bar.

Cell. +39 339.4295304 www.casevacanzalagiara.com appartamentilagiara@gmail.com

Serenity - B&B A Castelluzzo, a breve distanza da San Vito lo Capo e dalla splendida Baia Santa Margherita con la sua spiaggia e le sue meravigliose calette incastonate lungo la costa della Riserva naturale di Monte Cofano, sorge il B&B Serenity, una graziosa struttura dotata di camere provviste di ogni comfort e di un rigoglioso giardino. La gestione attenta e scrupolosa dei proprietari, sempre pronti a soddisfare ogni esigenza, renderà unica la vostra vacanza.

In Castelluzzo, a short distance from San Vito lo Capo and the beautiful bay of Santa Margherita with its beach and beautiful coves nestled along the coast of the Mount Cofano nature reserve, you will find B&B Serenity, with its graceful building, rooms equipped with every comfort, and a luxuriant garden. The attentive and conscientious management by the owners, always ready to satisfy every need, will make your holiday unforgettable.

CASTELLUZZO - San Vito Lo Capo Via Calazza,43 Tel. +39 0923.975325

Cell. +39 329.7329189 www.serenitymare.com info@serenitymare.com

LE SCELTE DI PIACERE • PIACERE’S CHOICE • CUSTONACI LA BOTTARGA DI TONNO GROUP

112

La lavorazione del tonno realizzata all’interno degli stabilimenti de La Bottarga di Tonno Group, sposando innovazione e accurate tecniche artigianali, regala ogni giorno tutto il sapore del mare, disponibile in diverse soluzioni, dai vasi di vetro alle scatole di latta, che garantiscono la qualità e il gusto unico dei prodotti ittici di tonnara.

The tuna processing which takes place within the La Bottarga di Tonno Group factory, marrying innovation with accurate artisan techniques, offers the taste of the sea in different formats every day, from glass jars to tins, guaranteeing the quality and the unique taste of the tuna fishery products.

CUSTONACI C.da Corvo Pignatello, Lotto 1 Tel. +39 0923.971006

www.marepuro.it info@marepuro.it ordini@marepuro.it


Ci vediamo da Mario Food & Beverage, fra Custonaci e San Vito Lo Capo, offre l’opportunità ad ogni suo cliente di apprezzare i sapori tipici della tradizione locale, dai prodotti zoocaseari, all’olio, alle mandorle, agli ortaggi. Le colazioni, i pasti e gli aperitivi al calar del sole diventano ricordi da custodire grazie all’atmosfera resa magica dalla splendida vallata in cui è immersa la location e all’uso di materie prime del luogo, il cui gusto provoca piacere ad ogni morso. Chiunque scelga di fermarsi da Ci vediamo da Mario potrà sicuramente godere della calorosa accoglienza del sud e scoprire la sicilianità in ogni preparazione, degustandone odori e sapori. “Ci vediamo da Mario Food & Beverage”, which is located between Custonaci and San Vito Lo Capo, provides an opportunity for every customer to enjoy the typical flavours of local tradition, from farm-dairy products to oil, almonds and vegetables. The breakfasts, meals and aperitifs at sunset become treasured memories thanks to the atmosphere that is rendered magical by the beautiful valley that surrounds the venue and the use of raw ingredients from the area, whose flavours provoke pleasure with every bite. Anyone who chooses to stop at Ci vediamo da Mario, will definitely enjoy warm southern hospitality and discover the Sicilianness, its odours and flavours, of every dish.

CI VEDIAMO DA MARIO - FOOD & BEVERAGE Via Purgatorio, 101 - Strada Provinciale per San Vito Lo Capo - Custonaci Tel: +39 0923.973963


PIACERE SICILIA | CUSTONACI INCONTRI DI VIAGGIO

I SEGRETI DEL MONTE SPARAGIO

Itinerario naturalistico tra panorami e storia di Memmo Gambina

A

i margini del territorio di Custonaci e al confine con quello di Castellammare del Golfo impera Monte Sparagio, meta di cacciatori e di allevatori di bestiame, questi ultimi sulle sue rocche nascoste e impervie, hanno trovato il rifugio perfetto per i propri animali. Arido, brullo il suo paesaggio, quasi lunare, tanto da ispirarne l’ambientazione per un film western negli anni ’90. La montagna di cui scriviamo non viene celebrata dalle associazioni naturalistiche presenti in zona, forse per via dei suoi percorsi, ancora privi di segnaletica; forse perché da sempre spenta dall’ombra del vicino di casa Monte Cofano. Fatto sta che lo Sparagio vive isolato nel suo splendore di quei sentieri a molti sconosciuti. È il monte più alto della provincia di Trapani, dalla sua sommità è possibile ammirare, nelle giornate più limpide, tutto il circondario, fino al mare, fino a Capo San Vito, fino a donare agli occhi dell’escursionista, paesaggi che vanno ben oltre la propria immaginazione. Raggiungere i suoi sentieri è molto semplice, basta seguire le indicazioni per Purgatorio (una piccola frazione del comune di Custonaci) e prima di giungere alle sue porte, svoltare sulla destra in direzione “Noce” e seguire una lunga strada asfaltata, che sale su verso i costoni della montagna, fino a quando il consumato asfalto lascia il posto ad un quadrivio di “trazzere” sterrate e poco battute. A quel punto si prosegue a piedi camminando sulla strada presente sulla destra, fino a giungere a un cancello che segna l’ingresso del demanio forestale del “Bosco Giacolamaro”: una piccola oasi di verde che vi accompagnerà fino a incontrare un primo bivio a sinistra, senza 114

O

n the edge of the territory of Custonaci and bordering that of Castellammare del Golfo soars Mount Sparagio, a favourite destination for hunters and livestock breeders, the latter of whom have found the perfect retreat for their animals on its hidden and impassable rocks. Its landscape is dry and barren, almost lunar, so much so that it was chosen as the setting for a western movie in the 1990s. This mountain is not extolled by the nature associations in the area, perhaps because there is still no signage on its trails or because it lies too much in the shadow of its neighbour, Mount Cofano. The fact is that Sparagio lives isolated in the splendour of its largely unknown trails. It is the highest mountain in the province of Trapani, and from its summit on the clearest days you can admire the whole district, right down to the sea and as far as Capo San Vito, giving the hiker views that are better than anything they could have imagined. To get to its trails is very easy, simply follow the signs to Purgatorio (a small village in the municipality of Custonaci) and just before entering it, turn right towards “Noce” and follow a long, paved road climbing up towards the mountain ridges, until the wornout asphalt gives way to a crossroads of little used dirt tracks. At that point you continue on foot taking the track on the right, until you reach a gate that marks the entrance to the public forest “Bosco Giacolamaro”. Walk through this small green oasis until you reach a fork on the left with no signage. Keep going straight until you reach the summit


The secrets of Mount Sparagio Nature trails through landscapes and history

Ph. Memmo Gambina

però alcuna indicazione. Pertanto, proseguite sempre dritto fino a giungere in cima (1110 mt), sulla quale troverete collocata una torretta di avvistamento antincendio, che copre le rovine, ormai nascoste, di una grossa tavola in pietra. Uno dei luoghi in cui la tradizione popolare contestualizza le riunioni della banda di briganti capeggiata da Pasquale Turriciano, formatasi con i moti del 1862 di ribellione alla leva militare obbligatoria. Discendendo dal monte, un paio sono le alternative verso le quali orientare il proprio cammino. Percorrendo la stradina che trovate a sinistra, subito dopo la cima, si arriva in località “Rocca Russa”, dove sono presenti un lago artificiale e delle cave di marmo ormai abbandonate, vicine alle quali si nasconde un sito archeologico di pregevole importanza storico/culturale, un grande monolite a forma di cavallo che scandisce il tempo in base all’allineamento con il sole. Un vero e proprio calendario astronomico, antico di 4000 anni, realizzato, secondo alcuni archeologi, dagli uomini dell’età del bronzo in modo da scandire il ciclo delle stagioni per coltivare la terra. Torniamo in cima e ripercorriamo la strada che abbiamo fatto in salita, vi ricordate del primo bivio incontrato? Quello senza indicazioni? Bene, ora lo troverete sulla vostra destra e percorrendolo per qualche chilometro, vi ritroverete al punto di partenza!

(1110 m), where you will find a fire lookout tower that covers the ruins, now hidden, of a large stone table. According to folklore this was the meeting place for the gang of bandits led by Pasquale Turriciano, formed during the rebellious uprisings of 1862 against mandatory military conscription. There are a couple of directions you can take to come back down the mountain. Taking the trail you find on your left, immediately after the summit, you will arrive at “Rocca Russa”, where there is an artificial lake and abandoned marble quarries. Tucked away nearby there is also an archaeological site of great historic/cultural importance, a large horse-shaped monolith that marks the time based on the alignment with the sun. A proper 4,000-year-old astronomical calendar, which, according to some archaeologists, was built by men of the bronze age in order to mark the cycle of seasons to cultivate the land. Let us go back to the summit and take the same trail we took coming up, do you remember the first junction you came across? The one with no signage? Well, now it will be on your right and, following it for a few kilometres, you will find yourself at your starting point! 115


PIACERE SICILIA | CUSTONACI INCONTRI DI VIAGGIO

CUORE BLU Monte Cofano e i suoi panorami

Ph. Mario Torrente

BLUE HEART MOUNT COFANO AND ITS PANORAMAS di Mario Torrente

È

uno dei punti più belli e suggestivi della Sicilia, tra la costa di Trapani e quella di San Vito lo Capo, dove il blu del mare incontra i dolci lineamenti dei promontori dell’Agroericino, con le sue montagne ricche di storia millenaria e le campagne dell’entroterra cariche di colori e di vita; tra borghi senza tempo, miti e leggende. Siamo a Monte Cofano, stupendo massiccio che con la sua forma ricorda quasi la punta di un diamante, compreso tra i golfi di Bonagia e Macari, da dove è possibile percorrere una rete di sentieri che si snoda lungo i vari versanti, passando per grotte, torri, cappelle e vecchi ruderi, che ci immergono in un contesto unico, dove le passeggiate nella natura sono scandite dal sottofondo delle onde che si infrangono sulle sottostanti scogliere. Il tutto caratterizzato da panorami fantastici, con prospettive incomparabili che cambiano in base alla quota raggiunta. Sicuramente da provare è la risalita verso la cima di questa montagna che, da sempre, ha ispirato la fantasia degli uomini che hanno vissuto in queste zone. Qui tutto sembra uscito dal pennello di un artista che ha saputo dipingere magistralmente quei contorni che racchiudono questa grande bellezza, come lo specchio di mare chiuso a Ovest da Monte Erice. Dove echeggiano ancora i miti e i fasti di Venere. La dea dell’amore e della bellezza che si dice sia nata dalla spuma delle onde. Un golfo, quello di Bonagia, che da pizzo Cofano, a 659 metri di altezza, seguendo la prospettiva delle linee di costa prende la forma di un grande cuore blu, i cui lineamenti s’intravedono già nella “sella”, laddove inizia la risalita lungo il costone Sud, quello che guarda a Custonaci, la città dei marmi che ospita

116

T

his is one of the most beautiful and evocative areas of Sicily, between the coast of Trapani and that of San Vito lo Capo, where the blue of the sea meets the soft outline of the promontories of Agroericino, the area around Erice, and its mountains rich in ancient history, countryside rich in colours and life, and its timeless villages, myths and legends. We are at Mount Cofano, a gorgeous massif whose shape almost looks like the tip of a diamond, standing between the gulfs of Bonagia and Macari. From there you can follow a network of trails winding along various slopes, through grottos, towers, chapels and old ruins, that immerse you in a unique environment where nature walks are punctuated by the underlying background of waves crashing on the rocks below. All this together with amazing views, incomparable perspectives that change depending on the altitude reached. Definitely worth trying is the climb to the summit of this mountain that has always inspired the imagination of the people who have lived in these areas. Everything here looks like something painted by an artist who knew exactly how to paint the contours enclosing this great beauty, such as the mirror-like sea enclosed to the west by Mount Erice. Where the myths and glories of Venus still echo. The goddess of love and beauty that is said to have been born from the foam of the waves. The gulf of Bonagia, which at Pizzo Cofano is 659 meters high, traces the coastline in the shape of a big blue heart whose lineaments can already be seen in the “saddle”, which is where the climb along the south ridge begins, opposite Custonaci (the town of marble that houses the shrine of the Virgin Mary, patroness of these lands). Cofano really is a splendid mountain, oozing grandeur


il Santuario della Madonna, patrona di queste terre. Cofano è davvero una montagna splendida, che trasuda maestosità e imponenza. Capace di regalare forti emozioni, con panorami a picco sul mare, da un lato sull’Agroericino e la montagna di Erice, dall’altro sul golfo di Macari e monte Monaco che domina la baia di San Vito e il tratto di costa che dallo Zingaro porta fino a Castellammare. Un litorale da scoprire fatto da incantevoli scorci. Al centro di quest’angolo di paradiso del trapanese c’è monte Cofano, con i suoi itinerari naturalistici e religiosi, il suo pizzo e il golfo tutto blu a forma di cuore. Il trionfo di colori, naturalmente, è visibile dalla vetta della montagna che si può raggiungere partendo dal mare di Cala Bukuto, nella frazione di Cornino: all’inizio una normale salita lungo il sentiero che porta sulla sella, a circa duecento metri di altezza. Poi l’escursione si fa un po’ più impegnativa e, in alcuni punti, bisogna arrampicarsi tra le rocce aiutandosi con una corda. Si tratta di pochi metri. Lo spettacolo che si può godere da lassù ripaga ogni fatica. Il senso di pace e di distacco da tutto e da tutti che si può cogliere da questa vetta sospesa tra cielo e mare è davvero ineguagliabile. Un’emozione che riempie il cuore dello stesso blu del mare che da lassù diventa immagine di bellezza e amore.

and majesty capable of evoking strong emotions with its towering views over the sea that on one side stretch across the Agroericino area and mount Erice, and on the other the gulf of Macari and Mount Monaco, a mountain that dominates the bay of San Vito and the stretch of coastline from the Zingaro nature reserve to Castellammare. An undiscovered coastline with enchanting views. At the heart of this Trapanese corner of paradise lies Mount Cofano, with its naturalistic and religious trails, its peak and the blue heart-shaped gulf. The triumph of colours is, of course, visible from the top of the mountain.This can be reached starting from the Cala Bukuto cove, in the village of Cornino, where the ascent begins normally, along the path leading to the “sella” at about two hundred metres high. At this point the excursion becomes a little more challenging and, in some places, you need to climb the rocks using a rope. We are talking about only a few metres, and the panorama that can be enjoyed from up there is very much worth it. The sense of peace and detachment from everything and everyone that you can get from this summit suspended between sky and sea is unparalleled. An emotion that fills your heart with the same blue of the sea, which from up there becomes an image of beauty and love. 117


PIACERE SICILIA | CUSTONACI INCONTRI DI VIAGGIO

IL CUORE DELLA PALMA NANA STORIA D’AMORE E TRADIZIONE

THE HEART OF THE MEDITERRANEAN DWARF PALM A STORY OF LOVE AND TRADITION di Stefania Martinez

Q

uella che state leggendo è una storia d’amore. Protagonisti sono padre e figlio; l’intreccio che li lega si chiama “curina”. In Sicilia cresce spontanea, da 60 milioni di anni, una pianta chiamata “palma nana” che commercialmente prende il nome di “giummara”. La parte esterna è costituita da foglie a ventaglio; il cuore, la parte più tenera, si chiama “curina”. Questa pianta di piccole dimensioni è un simbolo della nostra terra. A causa d’incendi e bonifiche agrarie rischia l’estinzione e oggi è una varietà protetta. Dal cuore della palma nana ha origine la storia di Michele Nicosia. Michele nasce a Buseto Palizzolo ma presto si trasferisce con la famiglia a Custonaci. Sin da bambino ha cercato di cogliere l’essenza del legame con il padre Vito dalle piccole cose. Seguendo i suoi saggi consigli si realizza come uomo, marito, padre e lavoratore. Oggi di anni ne ha 70, il padre non c’è più. Ciò che gli resta di quel forte legame è l’arte dell’intreccio delle “curine” che è oggi un modo per onorarne la memoria. Da circa vent’anni quest’uomo minuto, ma al tempo stesso forte e dalla grande personalità, realizza scope artigianali con le foglie di palma nana, come si faceva un tempo ormai remoto. Seduto sulla vecchia sedia nel garage di casa, le mani corrono veloci e infaticabili sulle fibre vegetali, le intreccia, le piega, le annoda.

Ci racconti la sua giornata…

Mi sveglio tutti i giorni alle cinque, un caffè, un paio di sigarette e poi al lavoro, fino al tramonto.

Come trova il materiale considerando che la palma nana è una specie protetta?

Aspetto l’arrivo della bella stagione e quando si puliscono terreni e giardini rastrello gli scarti. Le foglie che raccolgo le porto in un terreno di mia proprietà e le faccio essiccare al sole per tutta l’estate, per poi lavorarle durante l’inverno. 118

W

hat you are reading is a love story.The protagonists are a father and son, and the weave that binds them is called the “curina”. For the past 60 million years, a plant called the Mediterranean dwarf palm, commercially known as “giummara”, has grown spontaneously in Sicily. The exterior consists of fan-shaped leaves, while the heart, the most tender part, is called the “curina”. This small plant is a symbol of our land. Because of fires and agricultural reclamation, it is at risk of extinction and is now a protected species. From the heart of the Mediterranean dwarf palm comes Michele Nicosia’s story. Michele was born in Buseto Palizzolo but soon after moved to Custonaci with his family. From the time he was a child he saw the essence of the relationship with his father Vito in the little things. By following his father’s wise advice, he became a man, husband, father and worker. Today he is 70 years old, and his father is no longer alive. What remains of that strong bond is the art of weaving the “curina”, which has become a way to honour his memory. For some 20 years now this tiny but strong man with a big personality has created handcrafted brooms with the leaves of the Mediterranean dwarf palm, like they used to do in the past. Sitting on the old chair in his garage, his hands work fast and tirelessly on the vegetable fibres, weaving, bending and knotting them.

Tell us about your day...

I wake up every day at five o’clock, have a coffee, a couple of cigarettes and then get down to work until sunset.

How do you get hold of the material given that the Mediterranean dwarf palm is a protected species?

I wait for warm weather and when they clean the grounds and gardens, I rake the discards. I take the leaves that I collect and dry them in the sun on my land all summer, then I work on them during the winter.


Ph. Maria Rosa Castiglione e Stefania Martinez

Quanto tempo impiega per realizzare una scopa?

How long does it take to make a broom?

Un procedimento che sembra pura ingegneria. Da dove si comincia?

A process that seems like pure engineering. Where do you start?

Qualcuno sta imparando da lei questo lavoro artigianale?

Is there anyone learning this craft from you?

Due ore. Ricordo che all’inizio commettevo errori e mio padre mi richiamava. Basta una distrazione e il lavoro è compromesso. Ora non sbaglio più, ma mio padre era più bravo di me.

Per prima cosa con “le curine”, intrecciandole tra loro, si realizza la corda. Poi con la corda si realizza un’asola che viene agganciata alla cintura mentre l’altro capo viene avvolto attorno al piede che serve da tirante. A questo punto si legano tra loro i mazzetti di foglie creando una specie di collana che poi sarà chiusa ad anello, al centro del quale è inserito uno spezzone di canna per modellare l’alloggio del manico attorno al quale si avvolge la rimanente corda. Le foglie legate sono raccolte in tre parti uguali e separate da altri giri di corda. Infine si fa passare il capo della corda sotto quella attorcigliata come chiusura di sicurezza.

I giovani non sono interessati a queste cose. Hanno sempre gli occhi sul telefonino. Tra un caffè, una sigaretta, mille aneddoti, qualche risata, come per magia, la scopa si materializza ai nostri occhi. Michele ha fatto della sua arte il suo punto di forza; è fiero di mostrarne una appena realizzata e vale la pena guardarlo al lavoro.

Two hours. I remember that at the beginning I made mistakes and my father would reprimand me. Just one distraction and the work is compromised. I don’t make mistakes anymore, but my father was better at it than I am.

First you plait the “curine” to make the cord.Then you create a buttonhole out of the cord to attach to your belt, while the other end is wound around your foot acting as a tension rod. Then the bunches of leaves are tied together, creating a kind of necklace that will be locked in place with a ring of rope. At the centre of this ring you put a piece of cane to create the slot for the handle, and wind the remaining cord around it. The tied leaves are collected into three equal parts and separated by other rings of rope. Finally, you pass the end of the rope underneath the cord twisted like a safety lock. Young people are not interested in these things. They’re always busy with their telephones. As if by magic, between a coffee, a cigarette, a thousand anecdotes, a few laughs, the broom materializes before our very eyes. Michele has found his strength in his art, proudly showing us a newly made broom, and it is worth watching him at work. 119


PIACERE SICILIA | BUSETO PALIZZOLO INCONTRI DI VIAGGIO

Ph. Maria Rosa Castiglione

IL BOSCO SCORACE UN’OASI VERDE NEL CUORE DELLA SICILIA OCCIDENTALE di Audrey Vitale

I

l Bosco Scorace è un’oasi verde immersa nel cuore del territorio collinare della Sicilia occidentale. Circa 750 ettari che da Buseto Palizzolo, si estendono verso Calatafimi-Segesta a est, il piccolo centro di Balata di Baida a nord e la frazione di Fulgatore a sud. Il nome Scorace deriva dal termine di origine bizantina Arcudaci, riferito prima a un casale arabo e poi ad una baronia. Sito d’importanza comunitaria, è una delle aree naturalistiche più vaste ed interessanti della provincia di Trapani, con una flora rigogliosa costituita prevalentemente da querce da sughero, pini, cipressi, lecci e da numerose piante della macchia mediterranea, come il corbezzolo, il mirtillo, il prugnolo, il biancospino, la ginestra, il pungitopo, erbe aromatiche e roveti carichi di more. Percorrendo, sia a piedi, sia in bicicletta, i vari sentieri segnalati si possono scorgere alcuni laghetti artificiali e degli antichi abbeveratoi, che testimoniano il legame degli abitanti della zona con l’attività agricola e pastorale. Salendo poi la sommità delle colline (più di 600 metri di altezza sul livello del mare) si possono ammirare panorami mozzafiato,

120


THE SCORACE WOODS A GREEN OASIS IN THE HEART OF WESTERN SICILY

B Ph. Comune di Buseto Palizzolo

quadri d’intensa bellezza che abbracciano, colli, promontori e golfi del territorio nord occidentale della Sicilia. Tra gli animali si trovano conigli, lepri, istrici, cinghiali, piccoli roditori e diverse specie di volatili fra cui la poiana, il gheppio, la cinciallegra, il pettirosso e l’upupa. Nella parte più fruibile al pubblico ci sono inoltre aree attrezzate con panche, tavoli rustici e zone cottura, giostre, altalene e scivoli per i bambini dislocati negli spazi liberi. In autunno proliferano numerose e rare specie di funghi come l’Amanita Cesareo ed il Porcino Nero (ma anche le russule, i chiodini, le morette, i gallinacci, i mazza di tamburo, ecc.), che richiamano numerosi estimatori da diverse località vicine. Da qualche anno il Comune di Buseto Palizzolo in collaborazione con la Pro Loco e il Gruppo Micologico Tonino Pocorobba realizza la manifestazione “I Porcini di Scorace & Sapori d’Autunno” , ideata proprio per valorizzare i prelibati e rari funghi porcini e anche le altre specie, nonché i prodotti autunnali dell’enogastronomia locale. Un evento che riscuote tanto apprezzamento anche per le escursioni guidate fra i suggestivi sentieri che s’intrecciano all’interno della vegetazione del bosco. Di recente il Gal Elimos con un proprio progetto ha istituito la “Rete Sentieristica dell’Agro Ericino” includendo anche diversi itinerari che interessano il Bosco Scorace. Un progetto analogo sulla sentieristica all’interno del bosco tramite app è stato realizzato con “Trek & Kids – Green Sicily” mirato allo specifico segmento turistico delle famiglie con bambini, di cui sono partner la Pro Loco Buseto Palizzolo e alcune strutture ricettive locali. Inoltre nel periodo primaverile è diventato ormai un appuntamento fisso lo svolgimento del “Trofeo d’Arcodaci”, gare di tiro con l’arco, dove si danno appuntamento arcieri provenienti da ogni parte d’Italia.

osco Scorace is a green oasis in the heart of the hilly territory of western Sicily. It stretches about 750 hectares from Buseto Palizzolo towards Calatafimi-Segesta in the east, the small village of Balata di Baida in the north and the hamlet of Fulgatore to the south. The name Scorace comes from the Byzantine word “Arcudaci”, which referred first to an Arabic farmhouse and then to a barony. A site of community importance, it is one of the largest and most interesting natural areas in the province of Trapani, with lush flora consisting predominantly of cork oaks, pines, cypresses, holm-oaks and many plants of the Mediterranean maquis, such as the strawberry tree, bilberry tree, the blackthorn, hawthorn, Spanish broom, butcher’s broom, herbs and bramble bushes full of blackberries. Travelling the various hiking trails on foot or by bicycle, you can see some small artificial lakes and ancient water-holes, testifying to the bond between the inhabitants of the area and farming and pastoral activities. Climbing to the summit of the hills (more than 600 metres above sea level), you can admire breath-taking landscapes, frameworks of intense beauty that embrace the hills, headlands and gulfs of the north western area of Sicily. Among the animals to be found are rabbits, hares, porcupines, wild boars, small rodents, and several species of birds, including buzzards, kestrels, great tits, robins and the hoopoe. In the part that is most accessible to the public there are also picnic areas with benches, rustic tables and cooking areas, merry-go-rounds, swings and slides for children, all in open spaces. In autumn many and rare species of mushrooms grow, such as Caesar’s mushroom and Boletus aereus (but also the russula, honey fungus, grey knights, chanterelles, parasol mushroom, etc.), which attract many admirers from several nearby places. For some years now the municipality of Buseto Palizzolo, in collaboration with the Pro Loco and the Mycological Group Tonino Pocorobba have hosted the event,“I Porcini di Scorace & Sapori d’Autunno”, aimed at making the most of the rare and delicious wild mushrooms and other species to be found in the Scorace woods, as well as local autumn oenological and gastronomical products. An event that is much appreciated also for the guided tours along the scenic trails that intersect through the wood’s vegetation. Recently GAL Elimos established its own project called the “Agro Ericino Trail Network”, which includes several trails though the Scorace woods. A similar project on the trails inside the woods using an app was realised through “Trek & Kids – Green Sicily”, targeting the specific tourist segment of families with children, and which is partnered with Pro Loco Buseto Palizzolo and some local accommodation structures. Furthermore, the “Trofeo d’Arcodaci” has become a fixture in the spring, an archery competition that brings together archers from all over Italy. 121


Peppe & Nino

RISTORANTE - PIZZERIA

Rinomata per i suoi piatti genuini e caserecci, tipici di un ristorante di campagna, la «Trattoria Peppe e Nino» accoglie i clienti in un’atmosfera suggestiva. Il ricco menu è una proposta della migliore tradizione della cucina siciliana e trapanese, nella quale si utilizzano esclusivamente ingredienti di prima scelta. Tra le specialità della casa spiccano gli antipasti, in particolare “l’Antipasto Peppe e Nino”, accompagnati da “cabbuci” appena sfornati. Succulenti i secondi di carne: coscia d’anatra al forno, coniglio lardiato, bistecca angus, fiorentina, grigliata mista. Profumi e sapori autentici che diventano vere prelibatezze nel piatto! Oltre 30 tipi di pizza, cotta rigorosamente in forno a legna, anche senza glutine. E per i celiaci, su richiesta, menu speciali. Infine la nostra ricca e assortita carta dei vini. La «Trattoria Peppe e Nino» offre anche servizi di catering, banqueting e ricevimenti.

Renowned for its authentic, homemade dishes, typical of a country restaurant, the Peppe e Nino trattoria welcomes guests in an evocative atmosphere. The extensive menu is a proposal of the best Sicilian and Trapanese traditions, where only top quality ingredients are used. Among the specialties of the house are the starters, especially the “Antipasto Peppe e Nino”, accompanied by freshly made “cabbuci”, which are flat buns with a filling. The main meat dishes are very tasty: roast duck leg, stewed rabbit, angus steak, Florentine steak, a mixed grill. Authentic perfumes and flavours that become true delicacies on the plate! There are more than 30 types of pizza, all cooked in a wood oven, including gluten-free options. And for coeliacs, there is a special menu upon request. And lastly, we have a rich and varied wine list. The Peppe e Nino trattoria also offers catering services, banquets and receptions.

BUSETO PALIZZOLO Via Giuseppe Fileccia, 14 - Tel. +39 0923 855052 Cell: +39 349 2679425 / +39 349 8834111 www.peppenino.it - info@peppenino.it



ITINERARIO ENOGASTRONOMICO • BUSETO PALIZZOLO

P

iacere Sicilia propone una giornata tra le splendide terre di Buseto Palizzolo, centro dell’Agro Ericino con una storia legata a doppio filo con le produzioni agricole di qualità fin dalla dominazione araba, terre feudali nel medioevo, possedimenti nobiliari ed ecclesiastici fino al ‘700 e poi latifondi fino alla metà del ‘900. Il filo conduttore dell’economia di Buseto, costante nella storia, fino ai nostri giorni, è l’agricoltura. In questi luoghi è ancora possibile gustare i sapori autentici della pasta e del pane impastati con i grani antichi. Si può assaporare la cicerchia, il più povero tra i legumi e tra i meno noti, base alimentare dei contadini busetani fino a cent’anni fa. Bere vini prodotti con le uve delle colline busetane: piccole produzioni, rigorosamente bio, che non sono fatte per invadere i mercati, ma piuttosto per attendere i viaggiatori curiosi di scoprirne le sottili differenze di sapori, aromi, retrogusto, corpo. Si trovano ancora minime produzioni artigianali realizzate con preziosi intrecci della palma nana. La nostra proposta è un breve viaggio enogastronomico, ma anche un’immersione nella storia di queste terre attraverso i sapori, gli odori e le eccellenze che le aziende busetane hanno conservato e salvato dai consumi di massa con caparbietà. Lo hanno fatto per amore di tradizione e per i legami familiari ancora solidi, prima che per gli aspetti turistici legati all’economia del territorio. Vi invitiamo ad una esperienza che vi farà conoscere i veri protagonisti di questo itinerario, il bene più prezioso, memoria e anima di questo territorio: i busetani. DURATA DELL’ITINERARIO: 5 ORE - Per info: Piacere Sicilia - Tel. +39 380.5049059 / +39 333.9555922

P

iacere Sicilia proposes a day in the beautiful surroundings of Buseto Palizzolo in the heart of the Ericino countryside, with its history that has been closely linked to quality agricultural production since the Arab domination, and which was made up of feudal lands in the middle ages, noble ecclesiastical holdings until the 1700s and then large estates until the mid 1900s. The cornerstone of Buseto’s economy throughout history, including up to the present day, has been agriculture. It is still possible to enjoy the authentic flavours of pasta and bread made with ancient grains in these areas. You can try the chickling pea, the humblest and least known of the legumes and a staple food of the peasants from Buseto up to a hundred years ago. You can drink wines produced with the grapes from the hills of Buseto: small productions, strictly organic, which are not made to invade the markets, but rather for travellers curious to discover the subtle differences in flavours, aromas, aftertaste, body. You can still find a small number of artisans making things from the precious weaving of the dwarf Palm. Our proposal is a short food-and-wine journey, but also an immersion in the history of this land through the tastes, smells and the best products that companies in Buseto have stubbornly preserved and saved from mass consumption. They did so for the sake of tradition and family ties, which are still solid, rather than for tourism and the tourist economy. We invite you to an experience that will introduce you to the true protagonists of this tour, the most precious asset, the memory and soul of this territory: the people of Buseto. DURATION OF THE TOUR: 5 HOURS - Infoline: Piacere Sicilia - Tel. +39 380.5049059 / +39 333.9555922

U TIMPUNI - AZIENDA AGRICOLA BIOLOGICA

124

L’azienda agricola “U Timpuni” di Vito e Maria Sanclemente, punta sulla massima qualità dei suoi prodotti applicando tutti i principi e le regole dell’agricoltura biologica, occupandosi di produzione e vendita di prodotti biologici. I prodotti più apprezzati sono le Caponate e le Conserve, oltre all’ormai storica “Zuppa di Cicerchie”. Negli ultimi anni ha conquistato un posto di riguardo nella produzione di grani antichi: come il Senatore Cappelli, il Maiorca e la Tumminia, da cui producono farine, paste e biscotti. Dalle “giummarre”, le foglie essiccate della palma nana, realizzano borse, tappeti e ventagli, riprendendo una tradizione che costituisce un patrimonio artigianale di indiscutibile bellezza.

Vito and Maria Sanclemente’s organic farm, ‘U Timpuni’, produces and sells organic products of the highest quality by applying all the principles and regulations of organic farming. The most popular products are the caponata (a sweet and sour cooked vegetable appetizer), the preserves, and the now well-established “Chickling Pea Soup”. In recent years they have earned a place of respect in the production of ancient grains, such as the Senatore Cappelli, Maiorca and Tumminia, from which they produce flour, pasta and biscuits. From the dried leaves of the dwarf palm, the “giummarre”, they produce bags, rugs and fans, reviving a tradition that is an artisan heritage of unquestionable beauty.

BUSETO PALIZZOLO Via Antonino Alberti, 31 - Tel. +39 0923.851197

Cell.+39 333.3181577 - Cell. +39 338.5861398 www.utimpuni.it - info@utimpuni.it


FOOD AND WINE TOURS • BUSETO PALIZZOLO ANGELA - AZIENDA AGRICOLA

L’Azienda Agricola “Angela” si trova in un piccolo centro dell’agro ericino. Per giungervi, si attraversa un vasto campo di ulivi secolari che fanno da cornice a uno splendido panorama che d’estate si dipinge del giallo intenso del grano e del verde delle vigne. Proprietaria della struttura è Angela, che insieme al marito Leonardo, nel rispetto della tradizione siciliana ha saputo associare l’amore per la natura e la passione per gli animali. L’azienda offre, su prenotazione nei fine settimana degustazioni dei propri prodotti caseari e della cucina tradizionale. L’azienda è anche una fattoria didattica, tra aprile e giugno, su prenotazione, offre percorsi didattici per scolaresche o piccoli gruppi di bambini, dando la possibilità di poter imparare, facendo e osservando.

The agricultural farm,“Angela”, is in a small town in the area around Erice. To reach it, you have to cross a vast field of olive trees that frame a stunning panorama which in summer is painted in the deep yellow of wheat and the lively green of the vines. Angela is the owner of the property, who, together with her husband, Leonardo, and in keeping with Sicilian tradition, was able to combine the love of nature with a passion for animals. On weekends, and upon reservation, the farm offers tastings of its own dairy products and traditional cuisine. The farm is also a teaching farm and additionally, and upon reservation, offers educational tours for school groups or small groups of children between April and June, giving them the chance to learn by taking part and watching.

BUSETO PALIZZOLO Via Giuseppe Bica (traversa via M.Maiorana)

Tel. +39 0923.851351 Cell. + 39 333.6568539

AZIENDA VITIVINICOLA MUSTAZZA

L’azienda Vitivinicola Mustazza di Mustazza Cristoforo si occupa della trasformazione e vendita del vino ottenuto esclusivamente dalle proprie uve. I vigneti sono ubicati tutti nel comune di Buseto Palizzolo e coltivati secondo il protocollo biologico. L’obiettivo aziendale è quello di produrre vini di qualità che riescano a esprimere le caratteristiche tipiche del territorio. Crediamo infatti che un buon vino nasca principalmente dalla vigna e da un accurato lavoro di coltivazione della vite e di selezione delle uve. Gli interventi in cantina mirano a valorizzare al massimo le caratteristiche organolettiche dei nostri vini. L’azienda Vitivinicola Mustazza promuove iniziative di cultura enologica, offrendo agli appassionati, la possibilità di sviluppare in modo piacevole la conoscenza del “buon vino”. Vi aspettiamo per indimenticabili esperienze di enoturismo.

The Vitivinicola Mustazza di Mustazza Cristoforo winery processes and sells wine obtained exclusively from its own grapes. The vineyards are located in the municipality of Buseto Palizzolo and are organic. The company’s goal is to produce quality wines that express the characteristics typical of the area. We believe that a good wine comes mainly from the vineyard, from a careful cultivation of the vines and a careful selection of the grapes. Interventions in the wine cellar are aimed at making the most of the organoleptic characteristics of our wines. The Vitivinicola Mustazza winery promotes wine culture initiatives, offering wine lovers the chance to develop a knowledge of ‘good wine’ in a fun way. We look forward to welcoming you for unforgettable wine tourism experiences.

BUSETO PALIZZOLO (TP) Via Giacomo Matteotti, 90

Tel. +39 340.3771957 mustazza.cristoforo@gmail.com

125


LE SCELTE DI PIACERE • PIACERE’S CHOICE • BUSETO PALIZZOLO CASE COLOMBA - TURISMO RURALE

Case Colomba si trova in collina, in prossimità dell’antico percorso che collegava Erice a Segesta nella splendida campagna trapanese. Gli edifici rurali sorti alla fine del IX secolo, sono stati recentemente ristrutturati mantenendo tuttavia inalterate le caratteristiche originarie. Essi si compongono di un Baglio e di un Casale. Attorno ad essi si estende un rigoglioso frutteto che in ogni stagione offre una gran varietà di frutta, utilizzata per la colazione, mentre nelle case vicine dei contadini è possibile l’acquisto di altri prodotti locali. Case Colomba rappresenta un ideale punto di partenza per la visita in giornata alle più interessanti località della Sicilia Occidentale. Case Colomba ha la certificazione europea Ecolabel.

‘Case Colomba’ is situated in the hills of western Sicily. In ancient times, the road linking the important Elymian cities of Erice and Segesta passed through the area. The rustic farmhouse, built around a courtyard, dates from the end of the nineteenth century. Despite recent renovations, all of its original features have been preserved intact.The property is surrounded by lush orchards that produce a variety of fruits all year round. Fresh farm produce can also be bought from neighbouring houses. ‘Case Colomba’ is an ideal starting point for unforgettable day-trips to many places of cultural and historical interest and to the Nature Reserves of western Sicily. It has been given the European Ecolabel award.

BUSETO PALIZZOLO Via Toselli, 165

Tel. +39 0923.852729 / +39 347.2116470 www.casecolomba.com - info@casecolomba.com

TERRA DEGLI ELIMI - HOTEL

L‘Hotel Terra degli Elimi è immerso in un territorio perfetto per un soggiorno tra benessere, relax, sport e divertimento: siamo sulle verdeggianti colline trapanesi, a pochissimi chilometri dalla Riserva dello Zingaro, da Scopello, dalla Riserva Naturale del Monte Cofano, dall’Area archeologica di Segesta, dalla Funivia TrapaniErice e dalle meravigliose spiagge di San Vito Lo Capo. Dall’Hotel è possibile raggiungere in pochi minuti luoghi di interesse balneare e storico-archeologico. L’Hotel, dislocato su due piani, più il piano mansarda conta 20 posti letto divisi in 8 camere spaziose e confortevoli, tutte con vista sull’agroericino. L’ambiente è accogliente, la colazione abbondante e ricca di prodotti tipici. L’hotel è gestito personalmente dalla proprietaria e dai suoi familiari, la loro calorosa accoglienza permette agli ospiti di sentirsi subito a proprio agio.

The Hotel Terra degli Elimi is nestled in an area that is perfect for a holiday of wellbeing, relaxation, sports and entertainment. We are located on the green hills of Trapani, just a few kilometres from the Zingaro nature reserve, Scopello, the Mount Cofano nature reserve, the archaeological area of Segesta, the Erice-Trapani cable car service, and from the beautiful beaches of San Vito Lo Capo. From the hotel you can easily reach the beach and archaeological points of interest. Spread over two floors, plus the attic, the hotel can sleep 20 people across eight spacious and comfortable rooms, all overlooking the Agroericino area. The atmosphere is welcoming, and the breakfast is rich and abundant in local products. The hotel is personally run by the owner and his family, and their warm welcome allows guests to feel immediately at ease.

BUSETO PALIZZOLO - Via Palermo, 71 Tel. +39 0923.855059 - Cell. +39 349.7861894

www.hotelterradeglielimi.it terradeglielimi@gmail.com


MINAUDO FORNO A LEGNA

Nel 1994 Giuseppe Minaudo avvia il panificio, forte della bontà del pane che faceva la mamma! Bontà che si ritrova ancora oggi nel sapore e nella fragranza di pagnotte e filoni che ricordano quelli che sfornavano le nonne in campagna. In questi anni Giuseppe ha nobilitato la produzione utilizzando anche farine di grani tradizionali: Tumminìa, Senatore Cappelli, Grano saraceno e inoltre 5 cereali e farro; e ancora biscotti di fichi e di mandorle, dolci tradizionali siciliani, arancine, le squisite panelle e una vasta scelta di panini imbottiti. Mercoledì e sabato sera l’appuntamento è con le eccellenti pizze, cotte nel forno a legna, come tutti gli altri prodotti. Potrete gustare le prelibatezze del Forno Minaudo nei due punti vendita gestiti con passione dalla famiglia, ma anche comodamente a casa vostra chiamando l’efficientissimo servizio a domicilio. In 1994 Giuseppe Minaudo started up the bakery empowered by the goodness of the bread that his mother made! A goodness that can still be found today in the flavour and fragrance of the loaves that remind you of those that country grandmothers used to bake. In recent years, Giuseppe has made his bakery more upmarket by also using traditional flours such as “tumminia” (an ancient wheat grain), Senatore Cappelli (a durum wheat variety), buckwheat, a five-grains variety and spelt, in addition to making fig biscuits, almond biscuits, traditional Sicilian sweets, “arancine” (fried rice balls with a filling), delicious “panelle” (chickpea fritters) and a huge range of sandwiches. On Wednesday and Saturday evenings he offers excellent pizzas baked in the wood oven, just like everything else. You can taste the delicacies from the Minaudo oven in the two shops managed with passion by the family, but also in the comfort of your own home by using the very efficient home delivery service.

BUSETO PALIZZOLO Via Segesta, 88 - Tel. +39 0923.851318 - Cell. +39 340.3885887 Via Palermo, 40 - Cell. +39 345.1713807


PIACERE SICILIA | CASTELLAMMARE DEL GOLFO INCONTRI DI VIAGGIO

CASTELLAMMARE UN LITORALE TUTTO DA SCOPRIRE di Paola Corso

C

astellammare del Golfo, deve il suo nome al castello che si erge quasi a picco sul mare. Sempre più turisti scelgono questo piccolo borgo per le sue spiagge e per il tratto di costa adiacente; con pareti rocciose e intime calette. A circa 1,5 km dal paese troviamo la Playa, la spiaggia principale: un’ampia distesa di sabbia dorata, con stabilimenti balneari e porzioni di spiaggia libera; qui il mare trasparente e cristallino, con fondali piuttosto bassi è ideale per le famiglie con bambini. Tra la Playa e il paese, inserita in un affascinante contesto naturale con un’ampia veduta sul golfo, si trova la piccola caletta scogliosa di Cala Campana, raggiungibile con una scala dalla strada; a ridosso del centro storico, ideale per un fresco bagno serale, troviamo Cala Petrolo: una piccola spiaggia con ghiaia. Queste spiagge sono a est del paese. Sull’altro versante si susseguono una dietro l’altra fino a San Vito, Scopello e la Riserva dello Zingaro. Ideale per gli amanti delle immersioni per la varietà dei fondali. Questo litorale si presta anche ad essere ammirato da una barca. Lasciato il porto di Castellammare si possono ammirare la costa con il paese, il castello, il porto e al di sopra il susseguirsi dei caseggiati. Allontanandosi, presto si dimentica il fervore dei locali e si rimane affascinati dai paesaggi, dal mare con le molteplici sfumature di colore e dal suo infrangersi sulle pareti rocciose o l’addentrarsi nelle calette. Al di sopra uno sguardo più attento scorge i ripidi e scoscesi sen-

128

C

astellammare del Golfo owes its name to the castle that towers high above the sea. More and more tourists choose this small town for its beaches and coastline with its rocky cliffs and intimate coves. About one and a half kilometres from the town is the main beach, the Playa. Along this wide expanse of golden sand, with its lidos and portions of free beach, the sea is crystal clear and shallow, making it ideal for families with children. Between the Playa and the town, set against a charming natural backdrop with a sweeping view over the gulf, is the small rocky cove of Cala Campana that can be reached by stairs from the street. Behind the historical centre lies Cala Petrolo, which is a small shingle beach ideal for a cool evening swim. These beaches are to the east of the town. On the other side there is a whole series of beaches, one after the other, leading up to San Vito Lo Capo, Scopello and the Zingaro nature reserve. A paradise for diving enthusiasts thanks to the variety of sea beds. This coastline is also worth admiring from a boat. Leaving the port of Castellammare you can enjoy the coastline showing the town, its castle, port and, above, the succession of houses. Moving away, you soon forget the vitality of the bars and restaurants and become fascinated instead by the landscape and sea with its many shades of colour as it breaks on the rocky walls and into the coves. Above, looking closely you will see the steep trails and


CASTELLAMMARE A COASTLINE WAITING TO BE DISCOVERED

tieri, con qualche appassionato di trekking. Tra stupore e incanto, prima di giungere alla piccola baia con ciottoli di Guidaloca, s’incontra Cala Bianca che via terra si raggiunge con non poca difficoltà, mentre via mare stupisce per il colore abbagliante della roccia, contrapposto a quello della costa. Quest’angolo incontaminato, ricco di contrasti cromatici, stupisce e affascina anche per la presenza di alcuni ruderi. Più avanti, a Scopello, si rimane incantati dall’imponenza dei faraglioni, più volte utilizzati come location in pubblicità e film; mentre l’antica tonnara dismessa con le barche e le reti in bella vista, accentua l’atmosfera suggestiva. Il percorso riserva ancora sorprese: alla Riserva Naturale dello Zingaro lo scenario si fa paradisiaco e a Cala Uzzo tra falesie a picco sul mare e affascinanti insenature, natura selvaggia e acque stupende regaleranno la sensazione di essere in un vero paradiso terrestre. Lasciato lo Zingaro c’è l’articolata e frastagliata costa di Calampiso, che nei suoi anfratti regala soste indimenticabili come al Lago di venere: un’autentica piscina racchiusa tra faraglioni. Ma è dinnanzi alla Tonnara di San Vito che stupore e fascino vi sorprenderanno! Qui è come se il tempo si fosse fermato e abbia incastonato il duro lavoro dei tonnaroti, il folclore e la tradizione delle mattanze. Più avanti si giunge a San Vito Lo Capo, famosa per essere nella classifica delle spiagge più belle d’Italia con sabbia bianca e finissima.

some enthusiastic hikers. In wonder and enchantment, and before reaching the small pebbled bay of Guidaloca, you will come across Cala Bianca. By land this is reached with some difficulty, while by sea the dazzling colour of the rock set against that of the coast will amaze you. This uncontaminated corner, full of contrasting colours, is also fascinating due to some ruins to be found there. Further on, at Scopello, you will be enchanted by the impressiveness of the sea stacks, often used as a backdrop to adverts and in films. Meanwhile, the ancient and now disused tuna fishery, with boats and nets on display, accentuates the evocative atmosphere.The route has further surprises: the panorama of the Zingaro nature reserve is stunning and Cala Uzzo, with its cliffs towering over the sea and charming creeks, wild nature and sparkling sea, will make you feel like you are in a true paradise on earth. After the Zingaro comes the winding and rugged coast of Calampiso, which, within its gorges offers unforgettable pitstops such as the Lago di Venere: a natural pool enclosed by sea stacks. But it is the Tonnara of San Vito Lo Capo that truly amazes and fascinates! Here it is as if time has stood still and framed the hard work of the tuna fishermen, the folklore and tradition of the “mattanza”, the capturing of the tuna fish. Further on you reach San Vito Lo Capo, famous for being classified as one of the most beautiful beaches in Italy with its fine white sand. 129


PIACERE SICILIA | CASTELLAMMARE DEL GOLFO INCONTRI DI VIAGGIO

ARCHITETTURE Culinarie LE GOLE: GUSTO, STORIA E TERRITORIO

C

osa hanno in comune cucina e architettura? Nulla? Eppure il ristorante Le Gole di Castellammare del Golfo, coniuga, attraverso i due titolari, Nicolò e Giuseppe, l’una e l’altra. Il terreno comune è l’amicizia, consolidata tra i due anche attorno all’amore per la Sicilia e le sue tradizioni gastronomiche. Nicolò Stabile, quasi architetto, un paio di materie prima della laurea, e Giuseppe Parisi, chef formatosi all’istituto alberghiero, in ristoranti svizzeri e italiani, e che ha fatto inoltre uno stage formativo all’Alma di Parma, si sono trovati a coltivare la passione facendola divenire professione. La brigata di cucina è completata da Roberto Cusenza con esperienza in brigate stellate e Gianluca Catalano, 28 anni, una laurea in economia aziendale e un amore più grande per la cucina. In sala il maitre Francesco Spatafora, il Cipriani nel suo curriculum, con Matteo Bonì giovane e con una grande passione per il servizio di sala ed Emanuela Sciortino «che ci ha accompagnati in questi anni di ristorazione». «La cucina, come l’architettura - racconta Nicolò - ha un rigore formale e una componente artistica. Come l’architettura, nella ricercatezza delle forme, non può dimenticare la funzione dell’abitare e del vivere, allo stesso modo la cucina non deve dimenticare il gusto: base di ogni esperienza gastronomica». Giuseppe si dedica ai primi e ai secondi, Nicolò nutre il suo estro con le relazioni in sala e con gli antipasti. «I piatti vanno gustati, ma anche raccontati. La loro storia, è la nostra. La cucina siciliana - dice - ha radici profonde nelle precedenti dominazioni. Le ho incrociate nelle mie ricerche di cartografia e di storia dell’urbanistica, ma sono anche nella gastronomia. Penso a due formaggi che utilizziamo a Le Gole: il “Caprino” di capra girgentana, importata dagli arabi e ancora allevata, e il “Maiorchino” dei monti peloritani, testimonianza della presenza dei Longobardi in Sicilia». Cucina e architettura hanno similitudini anche nella “esecuzione delle opere”: «A Le Gole ci piace prendere i piatti assoluti della cucina siciliana, penso alla caponata di matrice ispanica o alla bruschetta alla trapanese, rileggerli in ogni ingrediente e ricostruirli». La sfida che Giuseppe Parisi e Nicolò Stabile hanno posto a se stessi è di proporre la cucina siciliana, senza scostarsi dalle “fondamenta” del gusto, dandogli altra forma e consistenza. Un esempio: la bruschetta presentata con “aria di aglio di Nubia”, “spuma di pomodoro di pizzutello di Paceco”, il crostino impastato con un blend di grani antichi come il “Biancolilla” o il “Tumminia”. Molto della cucina de Le Gole si legge nella “Verticale di antipasti”, un viaggio dai sapori delicati verso quelli più corposi: il gambero di Mazara “agghiacciato”, con granita al limone e more liofilizzate; lo “scampuccino”, scampo scottato, servito in tazza da cappuccino, su spuma formaggio molle e croccante di “piacentino ennese”; la cheesecake salata, con base di bottarga, caprino di “girgentana” e gelsi neri; la caponatina classica con capperi e cucunci di salina e pesce di paranza fritto. Tra i primi spicca lo spaghetto rotto con “cucuzza, tinnurume, scampo e tartufo nero”. Tutte le materie prime per la preparazione delle pietanze hanno un legame con il territorio che travalica il cosiddetto Km Zero: «Non è un problema di distanza, ma di produttori che siano legati con la nostra terra, che siano della Sicilia Occidentale o Orientale».

Ph. Dario Di Liberti

130


CULINARY ARCHITECTURE

LE GOLE: TASTE, HISTORY AND TERRITORY

W

hat do cuisine and architecture have in common? Nothing? And yet the restaurant Le Gole in Castellammare del Golfo combines the two through its two owners, Nicolò and Giuseppe. The common ground is their friendship, consolidated also thanks to their love for Sicily and its gastronomic traditions. Nicolò Stabile, almost an architect, just a couple of exams short of graduating, and Giuseppe Parisi, a chef who trained at a hotel management school, in Swiss and Italian restaurants, and who also did an internship at the Alma in Parma, found themselves cultivating their passion by turning it into a profession. The “brigade de cuisine” is completed by Roberto Cusenza with experience in Michelin-starred restaurants, and Gianluca Catalano, 28 years old with a degree in business economics and a greater love for cooking. In the dining room is the maître d’ Francesco Spatafora, with Cipriani on his CV, with a young Matteo Bonì and with a great passion for dining room service, and Emanuela Sciortino “who has accompanied us throughout these years of catering”. “Cuisine, like architecture,” says Nicolò “has a formal rigidity and an artistic component. Just as in architecture where the role of residing and of living cannot be forgotten in the refinement of its forms, so in the kitchen the role of taste must not be forgotten: it is the basis of every gastronomic experience.” Giuseppe dedicates himself to the first and second courses, while Nicolò nourishes his creativity with the starters and the interactions in the dining room.“The dishes must be tasted, but also told. Their history is our history. Sicilian cuisine,” he says, “has deep roots in previous dominations. I have come across them in my researches on cartography and the history of town planning, but they are also in the gastronomy. I’m thinking of

two cheeses that we use at Le Gole: the “Caprino” from the Girgentana goat, imported by the Arabs and still bred today, and the “Maiorchino” from the Peloritani mountains, evidence of the presence of the Lombards in Sicily.” Cooking and architecture are similar also in the ‘execution of the works’: “At Le Gole we like to take the absolute dishes of the Sicilian cuisine, I’m thinking of the Hispanic caponata and the bruschetta alla Trapanese, and revise every ingredient in order to reconstruct them.” The challenge that Giuseppe Parisi and Nicolò Stabile have set themselves is to propose Sicilian cuisine without deviating from the “foundations” of taste, giving it another shape and consistency. An example: the bruschetta presented with “an air of Nubia garlic”, “mousse of pizzutello tomatoes from Paceco”, croutons made with a blend of ancient grains such as “biancolilla” and “tumminia”. Much of Le Gole’s cuisine can be read in the “List of starters”, a journey from delicate flavours to the most robust: “iced” Mazara prawn with lemon granita and freeze-dried blackberries; the “scampuccino”, which consists of scorched scampi served in a cappuccino cup, on a soft and crispy cheese mousse made with piacentino ennese cheese; salted cheesecake, with a base of bottarga, Girgentana goat’s cheese and black mulberries; the classic “caponatina” (a sweet and sour cooked vegetable appetiser) with fried fish, capers and caperberries from Salina. Among the first courses,‘broken’ spaghetti with “cucuzza”(yellow squash), tinnurume (courgette leaves), scampi and black truffle stands out. All the raw ingredients for the preparation of the dishes have a link with the territory that goes beyond the so-called Zero Mileage: “It’s not a question of distance, but of producers that are connected to our land, whether they are from Western or Eastern Sicily.”

CASTELLAMMARE DEL GOLFO Via G. Puccini, 45 Tel. +39 0924.1860491 - Cell. +39329 107 2610

131


LE SCELTE DI PIACERE • PIACERE’S CHOICE • CASTELLAMMARE DEL GOLFO MARINA DI PETROLO - HOTEL & SPA

Inaugurato nel 2017, il Marina di Petrolo Hotel & Spa si trova nel cuore del Golfo di Castellammare. È il luogo ideale per trascorrere intensi momenti di relax grazie alla sua posizione privilegiata a pochi passi dal centro storico e ai suoi servizi unici come l’esclusivo centro benessere, una piscina panoramica mozzafiato e accesso diretto al mare. Tutte le 19 camere sono climatizzate, insonorizzate ed anallergiche, e sono inoltre dotate di smart TV led con l’offerta completa di SKY, frigobar, cassaforte e bagno con doccia cromoterapica. Inoltre, è disponibile un ampio parcheggio interno, una terrazza panoramica ed una sala meeting attrezzata. Si può prenotare direttamente tramite sito web dell’hotel, all’indirizzo www.marinadipetrolo.it

Opened in 2017, the Marina di Petrolo Hotel & Spa is located in the heart of the Gulf of Castellammare. It is the ideal place to spend intense moments of relaxation thanks to its privileged position a few steps from the historic center and its unique services such as the exclusive spa, a breathtaking panoramic pool and direct access to the sea. All 19 rooms are air-conditioned, soundproofed and hypoallergenic, and are also equipped with smart LED TV with SKY, minibar, safe and bathroom with chromatherapeutic shower. Furthermore, there is ample internal parking, a panoramic terrace and an equipped meeting room.You can book directly through the hotel’s website at www.marinadipetrolo.it

CASTELLAMMARE DEL GOLFO (TP) Via Marina di Petrolo, 16

Tel.: +39 0924 35571 - Fax: +39 0924 531690 marinadipetrolo.it - info@marinadipetrolo.it

BAR LA SORGENTE

In un’ampia vetrina l’essenza dei dolci siciliani. Fiore all’occhiello la famosa cassatella: un dolce fritto farcito con ricotta di pecora e cioccolato, preparato, come il resto della produzione, quotidianamente, con ingredienti naturali e freschi, di cui uno segreto. A spiccare anche la cassata siciliana: torta a base di ricotta zuccherata, pan di spagna, pasta reale e frutta candita. La Sorgente propone ai suoi clienti un’eccezionale gelateria artigianale. Numerosi gusti, tutti speciali, come il tipico pistacchio di Bronte. Gelati da gustare in cono o coppetta o in una brioche tagliata e farcita, ottima sia a colazione che a merenda. Ad essere molto amata, però, anche la granita, oggi famosa in tutto il mondo.

132

CASTELLAMMARE DEL GOLFO (TP) Via Gemma d’Oro, 92

In a large display case, the essence of Sicilian pastries. The jewel in the crown, the famous casatella: a fried turnover stuffed with ricotta made with sheep’s milk and chocolate, prepared, like all of the pastries, daily with fresh and natural ingredients, one of which is secret. The Sicilian cassata is also worthy of note: a cake made of sweetened ricotta, sponge cake, marzipan and candied fruit. La Sorgente offers its customers exceptional home made ice creams. Many flavours, all special, like the traditional Bronte pistachio. Ice cream on a cone, in a little cup or stuffed inside a bun, which is as good for breakfast as it is for an afternoon snack. The granita is also much-loved, and has become famous across the world.

Tel. +39 0924.32800 www.barlasorgente.net - barlasorgente2@libero.it


PIACERE SICILIA | RICETTA | RECIPE INCONTRI DI VIAGGIO

Ingredienti per 4 persone • 400 gr. sarde pulite • 100 gr. pecorino grattugiato • 50 gr. uva passa • 50 gr. pinoli • 1 uovo • 1 spicchio d’aglio • 1/2 cipolla • 30 gr. di prezzemolo • sale, pepe • farina 00 • olio EVO per la salsa di pomodoro: • 500 ml passata di pomodoro • 1/2 cipolla • 1 spicchio d’aglio • olio d’oliva • sale, pepe, peperoncino • menta tritata Ingredients for 4 people • 400 g filleted sardines • 100 g grated pecorino cheese • 50 g raisins • 50 g pine nuts • 1 egg • 1 garlic clove • 1/2 onion • 30 g parsley • Salt and pepper • Flour • Olive oil For the tomato sauce: • 500 ml tomato passata • 1/2 onion • 1 garlic clove • Olive oil • Salt, pepper and chillies • Chopped mint

POLPETTE DI SARDE SARDINE BALLS PREPARAZIONE

Tagliate le sarde già pulite, deliscate e private di tutte le spine a pezzetti molto piccoli e amalgamatele con il pecorino, l’uovo, l’uva passa, i pinoli, l’aglio, la cipolla tritati, il prezzemolo, il sale e il pepe. Con le mani formate delle polpette rotonde, passatele nella farina e friggetele nell’olio di oliva bollente. Le polpette devono soltanto dorarsi da entrambi i lati, per il resto cucineranno nel sugo. Prendete un tegame o una casseruola, versateci dell’olio extra vergine di oliva e mettete a soffriggere mezza cipolla con il trito d’aglio e quando si saranno imbionditi aggiungete la salsa di pomodoro. Aggiungete un bicchiere d’acqua calda, aggiustate di sale e lasciate cuocere per 20 minuti circa. Fino a quando il sugo non si sarà ristretto. Una volta pronto il sugo, aggiungete le polpette di sarde e fate cucinare ancora per una decina di minuti. Al momento di servire aggiungete del pepe ed il trito di menta fresca.

PREPARATION

Cut the filleted and descaled sardines into very small pieces and mix them with the pecorino cheese, egg, raisins, pine nuts, garlic, chopped onion, parsley, salt and pepper. Create round balls with your hands, rolling them in the flour before frying them in the boiling olive oil. Fry only until they are just golden on both sides, as they will finish cooking in the sauce. Take a saucepan or casserole, pour in extra virgin olive oil, and fry half an onion with the chopped garlic. When the mixture has become golden brown, add the tomato passata. Add a cup of hot water and salt as needed, and leave to cook for about 20 minutes, until the sauce has reduced. Once the sauce is ready, add the sardine balls and leave to cook for another 10 or so minutes. When they are ready to serve, add pepper and the chopped mint. 133


PIACERE SICILIA | ERICE INCONTRI DI VIAGGIO

L’origine delle graste di Paola Corso

L

STORIA D’AMORE E DI SANGUE

’arte ceramica risale al Neolitico quando si scoprì che l’impasto di argilla e acqua poteva essere modellato e cotto. In Sicilia abbiamo ritrovamenti di quel periodo, testimonianza di un’attività artistica florida che, ancora oggi, pur con tipologie diverse secondo le zone, continua a essere presente. Passeggiando per le vie di Erice, non si può non essere attratti dalla ceramica esposta: oggetti raffinati, decorati con elaborati disegni e con tenui colori pastello. Le tecniche di lavorazione risalgono al XV secolo, ma quest’antica tradizione fu interrotta e perduta nel XVI sec. Fu ripresa dopo quasi quattrocento anni, intorno al XX sec. È proprio questa “riscoperta” che fa acquistare valore alla ceramica ericina, dato che si volle mantenere l’autenticità della tradizione riprendendo le tecniche di lavorazione e di decorazione originarie. Negli ultimi anni giovani artisti propongono oggetti che sembrano discostarsi dalla tradizione, sia per le forme, sia per i colori. In realtà, partendo dalla tradizionale tecnica di lavorazione propongono reinterpreta-

134

C

eramic art dates back to the Neolithic period when they discovered that a mixture of clay and water could be modelled and baked. There is evidence of great artistic activity during that period in Sicily, and it continues to thrive to this day, albeit in different manifestations that change from area to area. Walking through the streets of Erice, one cannot but be drawn to the ceramics on show: refined pieces decorated with elaborate designs in soft pastel colours.The techniques used date back to the 15th century, but the ancient tradition was lost during the 16th century and was only revived after almost four hundred years, in about the 20th century. It is this “rediscovery” that gives the ceramics from Erice extra value since the aim is to maintain the authenticity of the tradition by using the original techniques and designs once more. In recent years young artists have created pieces that seem to depart from tradition, both in terms of forms and colours. In reality, using the traditional techniques as a starting point,


THE ORIGIN OF THE CERAMIC HEADS A STO RY O F LOV E A N D B LO O D zioni personali e innovative; così che nella ceramica ericina troviamo uno stile unico e irripetibile; dato dalla sapienza della tradizione e dall’ispirazione personale. Tra gli oggetti più proposti, sul territorio siciliano ed anche a Erice, troviamo le Teste di Moro, note anche come “Graste”. Queste forme hanno origine in una leggenda, con protagonisti un giovane Moro e una bella fanciulla siciliana. Si narra che intorno all’anno 1000, nel pieno della dominazione araba in Sicilia, nel quartiere della Kalsa di Palermo viveva una bellissima e solitaria fanciulla che si dedicava alla cura delle piante del suo balcone. Fu notata da un giovane moro che, sopraffatto da travolgente passione, le dichiarò il suo amore. La ragazza, colpita da così ardito sentimento ricambiò, fin quando non scoprì che lui l’avrebbe lasciata per tornare in Oriente, dove l’attendevano moglie e i figli. Amareggiata, nella notte, mentre lui dormiva, lo colpì mortalmente e, affinché lui rimanesse per sempre con lei, gli tagliò la testa, creandone un vaso. Al suo interno pose un germoglio di basilico (simbolo di sovranità), lo mise in mostra sul balcone e se ne prese cura, innaffiandolo con le sue lacrime. La pianta crebbe rigogliosa e i vicini, pervasi dal gran profumo, rimasero affascinati dal basilico e dal particolare oggetto a forma di Testa di Moro; così fecero realizzare vasi in terracotta con le stesse fattezze. C’è un’altra versione: una fanciulla siciliana fu costretta a vivere un amore clandestino con un giovane arabo, perché lei era di nobili origini e lui un semplice straniero. Quando quest’amore impossibile venne scoperto, fu punito con la decapitazione di entrambi i giovani innamorati e, a monito, le loro teste vennero tramutate in vasi e poste su una balconata. Quale che sia la vera natura di questa storia, i protagonisti ancora oggi sono riproposti in vasi di ceramica a forma di testa e questi oggetti tanto diffusi in Sicilia, adornano balconi e salotti siciliani; tanto da essere uno dei simboli rappresentativi dell’isola. È per questo che i turisti acquistandoli portano con loro un po’ di “sicilianità”.

they offer personal and innovative interpretations, resulting in a style unique to the ceramics from Erice that is created by a combination of the wisdom of tradition and personal inspiration. Among the most popular pieces in Erice, and in Sicily in general, are the Moor Heads, also known as “Graste”. The origin of these heads lies in a legend about a young Moor and a beautiful Sicilian maiden. The story goes that around the year 1000, at the height of Arab rule in Sicily, a solitary and beautiful maiden dedicated to looking after the plants on her balcony, lived in the Kalsa neighbourhood of Palermo. She was noticed by a young Moor who declared his love after being struck by an overwhelming passion. The girl was moved by such a bold sentiment and reciprocated until she discovered that he was going to leave her to go back in the East, where his wife and children were waiting. In her pain she mortally wounded him during the night while he slept, and, so that he would stay with her forever, she cut off his head and created a vase from it. Inside it she planted a shoot of basil (a symbol of sovereignty), and put it out on the balcony, looking after it and watering it with her tears.The plant grew luxuriantly and the neighbours, pervaded by its strong perfume, were fascinated by the basil and its unusual container shaped like a Moor’s head. And so they created terracotta vases with the features. There is another version of the story which says that a Sicilian girl was forced to live a clandestine love affair with a young Arab because she was of noble birth and he a mere foreigner. When this impossible love was discovered, both young lovers were beheaded and, as a warning, their heads were turned into jars and placed on a balcony. Whatever the true nature of the story, the protagonists still show up in head-shaped ceramic vases, adorning balconies and front rooms right across Sicily. So much so that they have become one of the symbols of the island. And so tourists who buy them take a little bit of “Sicilianness” back home with them. 135


PIACERE SICILIA | FOCUS INCONTRI DI VIAGGIO

Ph. Piero lazzari

IN SUL CALAR DEL SOLE

AT THE SETTING OF THE SUN

La magia dei mulini a vento sul mare

The enchantment of windmills at sea

Guardi bene la signoria vostra, soggiunse Sancio, che quelli che colà si discuoprono non sono altrimenti giganti, ma mulini da vento, e quelle che le pajono braccia sono le pale delle ruote, che percosse dal vento, fanno girare la macina del mulino. – Ben si conosce, disse don Chisciotte, che non sei pratico di avventure; quelli sono giganti, e se ne temi, fatti in disparte e mettiti in orazione mentre io vado ad entrar con essi in fiera e disuguale tenzon. (Miguel de Cervantes - Don Chisciotte).

‘Look you here,’ Sancho retorted, ‘those over there aren’t giants, they’re windmills, and what look to you like arms are sails – when the wind turns them they make the millstones go round.’ ‘It is perfectly clear,’ replied Don Quixote, ‘that you are but a raw novice in this matter of adventures. They are giants; and if you are frightened, you can take yourself away and say your prayers while I engage them in fierce and arduous combat,’ (Don Quixote by Miguel de Cervantes)

di Stefania Martinez

C

hiudete gli occhi. Immaginate il sole che tramonta dietro un mulino a vento; sfumature di mille colori che s’incrociano e si riflettono su una distesa di sale che sembra infinita. Non è magia ma realtà. Percorrendo la Via del Sale, la strada che da Trapani giunge a Marsala, è possibile ammirare nel cuore della Riserva delle Saline di Trapani e Paceco i mulini a vento sul mare che al tramonto donano scenari suggestivi dove il cielo, l’acqua e la terra si fondono, regalando uno spettacolo che è pura poesia. Questi antichi mulini a sei pale, sono considerati fra i dieci più belli d’Europa secondo la rubrica “in viaggio nel mondo” dell’Ansa, insieme a quelli di Olanda, Spagna, Grecia e Inghilterra. Due le tipologie: il mulino a stella o olandese, caratterizzato da sei pale trapezoidali di legno, e il mulino americano con pale di lamiera zincata. Antiche architetture industriali del 500 che servivano per macinare sale o per pompare l’acqua di mare da una vasca all’altra e che nel tempo si sono trasformate in attrazioni turistiche. I mulini a vento sul mare, incantevoli al calare della sera, vi lasceranno senza fiato e vi regaleranno emozioni da provare almeno una volta nella vita. 136

C

lose your eyes. Imagine the sun setting behind a windmill; shades of a thousand colours that intersect and are reflected on an expanse of salt that seems to go on forever. It is not enchantment but reality. Along the Via del Sale, the “salt” road that leads from Trapani to Marsala, and in the heart of the Trapani and Paceco salt pan nature reserve, you can enjoy the windmills at the sea’s edge that offer a stunning landscape at sunset when the sky, water and land blend together to give a performance that is pure poetry. These old mills with six blades are considered to be among the ten most beautiful in Europe, according to the traveling the world column by the big news agency ANSA, together with those of the Netherlands, Spain, Greece and the UK. There are two types: what in Italy are called Dutch mills, a post mill with six trapezoidal wooden blades, and the American mill, with galvanized sheet-iron blades. Ancient industrial architecture from the 1500s used to grind salt or pump sea water from one basin to another, and which over time have become tourist attractions. The windmills at sea, beautiful at nightfall, will take your breath away and give you emotions that must be felt at least once in a lifetime.


Scarica l’app per iPad, iPhone e Android Download the app for iPad, iPhone or Android device

GRATUITA FREE

Piacere Sicilia, il magazine di Turismo, Tradizione e Gastronomia, è disponibile anche nella versione digitale per iPad, iPhone e Android. Con pochi semplici gesti puoi scaricare GRATUITAMENTE su Apple Store e Google Play i tanti contenuti del nuovo numero.

A free digital edition of Piacere Sicilia, the magazine of tourism, tradition and gastronomy, is available to download through the Apple store or Google Play. Download the latest issue to comfortably read the many articles from your iPad, iPhone or Android device.

La rivista è anche consultabile sul sito internet The magazine is also available on the website www.piaceresicilia.it


C’È ARIA DI VACANZA

Croazia VIAGGIA CON NOI IN

COLLEGAMENTI VELOCI IN ALISCAFO DA

TRIESTE PER

SLOVENIA PIRANO

Estate 2018

Dal 28/ 06 al 09/0 9

CROAZIA

PARENZO - ROVIGNO - POLA - LUSSINPICCOLO NUOVO COLLEGAMENTO LUSSINPICCOLO

LIBERTYlines COMPAGNIA DI NAVIGAZIONE VELOCE

BOOKING ON-LINE www.libertylines.it

CALL CENTER +39 0923 873813

www.libertylines.it

callcenter@libertylines.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.