Collar en Oro Blanco, roca de cristal, 贸nix, esmeraldas y diamantes White gold necklace, rock crystal, onyx, emeralds, diamonds
A Century of the Panthère Collection
Cartier presenta para esta edición su colección de joyería Panthère. La firma lanzó la colección Panthère por primera vez en 1914. La colección originariamente se inspiró en el Art Decó y en la naturaleza. Hoy, cien años después la colección ha evolucionado con más distinción y presencia. Figurativa, gráfico, juguetón, tierno, salvaje, sensual, feroz o cinético, que ofrece una gama de sorpresas, fiel a su audaz y sofisticado aura joyería.
Cartier for this edition presents the new Panthère collection the brand launched for the first time the Panthère collection in 1914. The Panthère collection was originally inspired by the Art Deco and nature. Today, one hundred years after the Panthère collection has evolved with more distinction and presence. Figurative, graphic, playful, gentle, wild, sensual, ferocious or kinetic, it offers a range of surprises, loyal to its audacious and sophisticated jewellery aura.
Créditos: Tania & Vincent © Cartier
Collar en Oro amarillo, laca negra, ónix, granates tsavorita, y diamantes Yellow gold necklace, black lacquer, onyx, tsavorite garnets, diamonds
Créditos: Tania & Vincent © Cartier
Collar en Oro amarillo, Ăłnix, laca negra, cuarzo citrino, granates tsavorita y diamantes
CrÊditos: Tania & Vincent Š Cartier
Yellow gold necklace, onyx, black lacquer, citrine, tsavorite garnets, diamonds
Anillo en Oro amarillo, ónix, granates tsavorita Yellow gold ring, onyx, tsavorite garnets
Créditos: Tania & Vincent © Cartier
Anillo en Oro amarillo, laca negra, ónix, y granates tsavorita
Créditos: Tania & Vincent © Cartier
Yellow gold ring, black lacquer, onyx, tsavorite garnets
Collar de Platino, perlas cultivadas, Ăłnix, esmeraldas y diamantes Platinum necklace, cultured pearls, onyx, emeralds, diamonds
CrÊditos: Tania & Vincent Š Cartier
Brazalete en Oro Blanco, ónix, laca negra, crisoprasa y diamantes
Créditos: Tania & Vincent © Cartier
White gold bracelet, onyx, black lacquer, chrysoprase, diamonds
Brazalete en Oro Blanco, ónix, esmeraldas y diamantes White Gold Bracelet, Onyx, emerald, diamonds Créditos: Tania & Vincent © Cartier
Brazalete en Oro Blanco, 贸nix, esmeraldas y diamantes Anillo en Oro Blanco, 贸nix, laca negra, esmeraldas y diamantes White gold bracelet, onyx, emeralds, diamonds White gold ring, onyx, black lacquer, emeralds, diamonds Cr茅ditos: Tania & Vincent 漏 Cartier
50
68
Inside
60
51
20 FASHION EYE
34 NEW MEXICAN DESIGNERS 51 A MEXICAN DESIGNER IN THE ELITE OF THE WATCHMAKING 61 NEW RING COLLECTION BY CARTIER 66 GALOP COLLECTION BY HERMÉS 68 COPA DE EL REY DE POLO
52
Estimados visitantes: La Secretaría de Turismo les da la más cordial bienvenida a nuestro hermoso Caribe Mexicano, deseándoles que tengan una placentera estancia, que descansen y que disfruten al máximo nuestro activo y a su vez relajado destino turístico. No se olviden de recorrer a lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrarán paisajes sorprendentes, actividades únicas en el mundo y las más avanzadas instalaciones, además de que podrán aprender sobre la cultura maya y realizar eco turismo. Gracias por su atención, sepan que esta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlos nuevamente en un futuro cercano.
The Secretary of Tourism welcomes you most cordially to our beautiful Mexican Caribbean, wishing you a pleasant stay, and that during your time here you may relax and enjoy to the fullest our very active, and yet peaceful, tourist destination. Don’t forget to travel far and wide in this wonderful place, where you will find surprising landscapes, activities unique in the world, and the most modern of facilities, and all the while you may learn about the indigenous Mayan culture and experience eco tourism. Thank you for your attention, please know that this will always be your second home, and that we look forward to being your host again in the future.
Juan Carlos González Hernández Secretario de Turismo / Secretary of Tourism
Cynthia Serrano Carmen Collection
Los jóvenes diseñadores mexicanos nos muestran sus creaciones
L
as joyas adornan, iluminan y confieren prestancia al que las usa. Y en el proceso de creación de estas, la importancia de los diseñadores es primordial. Ellos eligen las formas, los materiales, las texturas, los colores y el acabado de las piezas que luego se lucen en las muñecas, los cuellos, los dedos o las orejas. Y en ese sentido, México está, cada vez, más a la vanguardia con nombres propios de diseñadores muy preparados cuyas creaciones se pueden comprar en las mejores tiendas de todo el mundo. Por este motivo, en esta edición especial de joyería y relojería, desde IN Riviera Maya y Cancún queremos rendir un homenaje a los mejores jóvenes diseñadores mexicanos. Trabajando con los más diversos materiales desde el oro hasta el hueso o el marfil, estos creadores mostrarán en estas páginas sus trabajos más destacados. Joyas modernas que están a la altura de los más exigentes y elegantes. La mayoría de ellos están ligados a la artesanía desde muy jóvenes e incluso la vocación les viene de familia, pero ninguno de ellos ha escatimado en formación y estudio. De este modo, cuando el talento, el trabajo, el esfuerzo y el conocimiento se unen aparecen piezas como las que nuestros lectores podrán apreciar en las siguientes páginas.
The young Mexican designers exhibit their creations
T
he jewels embellish, enlightens and confer elegance to the person that wears them. In the creating process of this jewels, the importance of the designers is paramount. They choose the forms, materials, textures, colors and the finishing of the pieces that flaunt on the wrists, necks, fingers or the ears. And in this sense, Mexico is increasingly, to the forefront with renowned designers very qualified whose creations can be purchased at the best stores of the world. For this reason, in this special edition of jewelry and watchmaking, from In Riviera Maya & Cancun we want to pay a tribute to the best young Mexican designers. Working with the most diverse materials from the gold to the bone or ivory, these creators will show in these pages their outstanding works. Modern jewelry that are at the height of the most demanding and elegant clients. Most of the designers are tied to the crafts since they were very young and even their vocation comes from family, but none of them has spared in training and study. In this way, When the talent, work, effort and knowledge bind together appears pieces as the ones that our readers may appreciate in the following pages.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 35
Samuel Burstein C
omenzó en la joyería muy joven puesto que ya en 1986 convirtió el negocio familiar en la compañía Sensaciones. Allí comenzó participando tanto en el diseño como en la elaboración, hasta que en 1995 pasó a dedicarse en exclusiva al diseño y comercialización.
S
Sus creaciones destacan por la proliferación de formas orgánicas y la reinterpretación de la naturaleza con fuertes inspiraciones en el Art Nouveau y formas que en algunos casos han sido catalogadas de gaudinianas. Trabaja con diversos materiales pero destacan las piedras preciosas y semipreciosas en combinación con oro, plata y platino, muy destacado en el uso de perlas Taitianas, amatistas, citrinos y tourmalinas.
His creations stand out for the proliferation of organic forms and the reinterpretation of nature with strong inspirations in the Art Nouveau and ways that in some cases have been catalog of Gaudinian. Working with diverse materials but stand out the precious and semiprecious stones in combination with gold, silver and platinum, very prominent in the use of Tahitian pearls, amethysts, citrine and tourmaline.
Samuel lanza dos colecciones anuales con quinientas piezas entre las que se encuentran aretes, collares, gargantillas, dijes y también colecciones para hombres, en cada una de ellas, lo que convierte sus diseños en altamente exclusivos y prácticamente únicos.
Samuel launches two collections per year with five hundred pieces, among which are earrings, necklaces, chokers, pendants and also collections for men, in each one of them, what makes his designs highly exclusive and practically unique.
tarted in the jewelry since he was very young and in 1986 transformed the family business into a Sensaciones company. There he began participating in both the design and the manufacture until in 1995 he devoted exclusively to the design and marketing.
Martha Vargas N
acida en Michoacán, en sus creaciones siempre se aprecian sus raíces mexicanas, sin dejar de estar a la vanguardia del diseño, y los motivos orgánicos. Trabaja con distintos materiales como la piel, las piedras, la plata o la madera para creaciones con estilo propio inconfundible y que siempre destacan por su elaboración a mano. Es la propia diseñadora la que resalta la importancia de este trabajo a mano ya que esto dota a todas sus colecciones de un aura de exclusivismo ya que ella lo aprendió de su convivencia con los maestros artesanos de la orfebrería tradicional mexicana.
B
Pese a que la madera y la plata definen su ADN como creadora, no teme experimentar con nuevos materiales por lo que sus colecciones son altamente cotizadas y siempre están a la vanguardia.
Despite the fact that the wood and silver defined her DNA as creative, does not fear to experiment with new materials by what her collections are highly valued and always are at the forefront.
orn in Michoacan, in her creations always appreciated her Mexican roots, while remaining in the forefront of design, and the organic motifs. Working with different materials such as leather, stones, silver or wood for creations with her own unmistakable style and always stand out for its manufacture by hand. Is the own designer that highlights the importance of her handmade work in all her collections an aura of exclusivity that she learned from her daily coexistence with the traditional Mexican craftsmen.
Edith Brabata
na de las creadoras más reconocidas en certámenes nacionales e internacionales ha expuesto sus creaciones en países como México, Francia, Italia o España, nació y creció en Villahermosa (Tabasco).
O
Estudió la carrera de Diseño Industrial en la Universidad Autónoma de Guadalajara, de la que es egresada distinguida, y curso su especialidad en el Instituto europeo de Design en Roma. Tras esto, a nivel internacional fue reconocida con el Gold Virtuosi 2 del International Design Awards, organizado por el Consejo Mundial de Oro en Vicenza (Italia) y el primer puesto en el 25th International Pearl Contest en Kobe (Japón).
Studied Industrial design at the University Autonoma of Guadalajara, where she graduated with distinguished honors and she did a specialty course at the European Institute of Design in Rome. After this, at international level was recognized with the Gold Virtuosi 2 of the International Design Awars, organised by the World Gold Council in Vicenza, Italy and the first position in the 25th International Pearl Contest in Kobe, Japan.
Su estilo es moderno y de gran originalidad, simplicidad formal pero de gran contundencia visual. Las formas de sus diseños son precisas, sencillas y puras.
Her modern style with great originality, formal simplicity but with strong visual. The forms of her designs are precise, simple and pure.
Usa el color de forma clara y a veces lo asocia a un simbolismo específico. El contraste entre las formas naturales y las formas geométricas lo expresa con gran libertad y equilibrio.
Uses the color in a simple way and sometimes associated with specific symbolism. The contrast between the natural forms and geometric shapes expresses with great freedom and balance.
U
ne of the most recognize creators in national and international contest has exposed her creations in countries such as Mexico, France, Italy, and Spain, was born and grew up in Villahermosa, Tabasco.
Óscar Figueroa N
atural y residente en uno de los grandes centros del trabajo de plata y orfebrería de México, como es Taxco, Óscar Figueroa tiene el diseño de joyería en su sangre y en su obra se ven siempre claras las influencias de su tierra. Obtuvo el título en Administración de Empresas Turísticas en la Universidad Tecnológica de México pronto giró su formación hacia el diseño, la elaboración y la mercadotecnia de joyas.
N
Hoy es el líder de su propia empresa d’Escorcia, compañía que al principio fabricaba colecciones de plata para comercializarlas y venderlas tanto en ferias nacionales como internacionales. En los últimos tiempos sus creaciones se han hecho prestigiosas por un diseño muy ergonómico. Son creaciones con poca ornamentación. La personalidad de Figueroa es inquieta e innovadora y esto se refleja en todas sus creaciones.
Today is the leader of his own company d’Escorcia, company that manufactured silver collections to commercialize and sell them at national and international fairs. In recent times his creations have become very prestigious for his ergonomic design. Are creations with little ornamentation. The personality of Figueroa it is restless, innovative and this is reflected in all his creations..
atural and resident in one of the great centers of silver work and goldsmith of Mexico, as it is Taxco, Oscar Figueroa has the design of jewelry in his blood and in his work can always see the influence of his land. With a bachelor’s degree in Tourism Management at the Technological University of Mexico soon he turn his education towards the design, manufacture and marketing of jewelry.
Carmen Lucía Sandoval P
roviene de una familia de joyeros mexicanos de gran tradición y completó sus estudios en países como Italia o Alemania donde se especializó en la orfebrería de diferentes técnicas y materiales como el oro, la plata, las piedras o los esmaltes. De gran actividad colaboró con la Cámara de Joyería del Estado de Jalisco y coordinó la Minerva Fashion Week.
C
En 2013 participó en la exposición La frontera del Museo Franz Mayer y en la galería Velvet Da Vinci en San Francisco, California. El pasado verano su colección Auter se presentó en París. Sus últimas creaciones mezclan una fusión de plata y cobre creando piezas de arte que muestran, como en todas sus colecciones, una profunda inspiración de las raíces culturales mexicanas, combinándolas con tendencias del mundo moderno.
In 2013 participated in the exhibition The Border of the Franz Meyer Museum and in the Velvet Da Vinci gallery in San Francisco, California. Last summer her collection Auter was exhibit in Paris. Her latest creations are a mix fusion of silver and copper creating an unique pieces of art that show as in all her collections, a deep inspiration of her cultural Mexican roots, combining them with trends of the modern world.
40 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
omes from a traditional Mexican jewelers family and completed her studies in countries like Italy and Germany where she specialized in goldsmith of different techniques and materials such as gold, silver, stones or enamels. Restless collaborated with the Camera of Jewelry of the State of Jalisco and coordinated Minerva’s Fashion Week.
Cynthia Serrano E
n 2006 Cinthya Serrano se lanzó a la aventura de crear su propia marca y ha conseguido introducir el nombre de Taller Serra en algunas de los principales centros de comercialización a nivel mundial. Crecida en un ambiente artístico y artesanal, su proceso creativo comienza con prototipos que, conforme los desarrolla, evolucionan, adquieren nuevas formas y distintas funciones.
0
Trabaja materiales como la plata y el cristal en creaciones que siguen las tendencias internacionales sin dejar de lado la rica esencia del trabajo artesanal de la profunda tradición de materiales nobles en México.
Working with materials such as silver and crystal in creations that follow international trends without leaving of side the essence of artisan traditional work with noble materials of Mexico.
Creaciones para todos los gustos, fáciles de utilizar, con un estilo funcional y trendy que permite, al que luce cualquiera de sus joyas contar con un objeto que refleja el carácter mexicano en combinación con lo mejor de la joyería mundial.
Creations for all kinds of tastes, easy to use, with functional and trendy style that allows anyone who wears her jewelry to have items that reflects the Mexican character in combination with the best jewelry of the world.
n 2006, Cyntia Serrano was launched to the adventure of creating her own brand and has succeeded to introduce the name of workshop Serra in some of the best malls in the world. Was rise in an artistic and artisanal atmosphere, her creative process begins with prototypes that, later on develops, evolve, acquire new forms and various functions.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 41
Shopping IN Riviera Maya
L
a Riviera Maya & Cancún no son sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el Estado donde se encuentra la Riviera Maya & Cancún, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya & Cancún se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques en este destino ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya & Cancún son una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!
P
aradise can be found at the Riviera Maya & Cancun not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya & Cancun is located in the State of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya & Cancun is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya & Cancun can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this destination their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya & Cancun are an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. Salvatore Ferragamo Collection 2014
More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise!
Matis
Jewelry Store
INAUGURA SU NUEVA TIENDA EN CANCUN OPENS ITS NEW STORE IN CANCUN
E
I
Cuenta con la más selecta variedad de artículos de pieles exóticas como mantaraya, cocodrilo, cordero, bolsas, chamarras, carteras, cinturones y souvenirs con más de 50,000 piezas de plata mexicana de alta calidad (925) y joyería fina tanto con piedras preciosas como semipreciosas, así como relojes y lentes de lujo de diferentes marcas.
Account with the finest variety of items from exotic skins such as stingray, crocodile, lamb, bags, jackets, purses, belts and souvenirs with more than 50.000 parts of mexican silver high quality (925) and fine Jewelry with precious and semiprecious stones, as well as watches and lenses of diverse luxury brands.
n este 2014, Matis, con su inigualable lujo y buen gusto, inaugura una nueva tienda en Cancún.
Una de las tiendas más exclusivas del país se expande y abre las puertas de su fábrica en el corazón del centro de Cancún.
n this 2014 Matis, with its unsurpassed luxury and good taste, inaugurates a new store in Cancun.
One of the most exclusive jewelry store of the country expands and open its doors of their factory in the heart of downtown Cancun.
Información: (998) 287 5858 / cancun@matis.com.tr 44 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 59
Opening of La Martina VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La Martina, la marca argentina de ropa de Polo, inauguró su nueva tienda en el centro comercial Plaza la Isla de Cancún. Al evento acudieron gran cantidad de personalidades deseosas de conocer las propuestas de la marca. The Martina, the Argentinian Polo clothing brand, carried out the opening of its new store at the shopping center Plaza la Isla in Cancun. The event was attended by a great amount of personalities eager to know the proposals of the brand.
ELENA VILLARREAL
ANKE BULLER Y SANDRA MACOUZET
NOEMÍ Y CARLOS CONSTANDSE, MIGUEL LOYO, GERALDINE Y DORIS CONSTANDSE
JULIA BELTRÁN Y BIZMARK BOETTINGER 46 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
JOSÉ DOMINGO PÉREZ, FRANCISCO GRANADOS, IZAR PÉREZ ARIZTI, DOMINGO PÉREZ ARISTI, MIGUEL ÁNGEL LEMMUS Y JERÓNIMO CARREÑO
ALFREDO FIORI Y MARA LEÓN
DINA BARRERA Y JAVIER MARAÑÓN
EMMANUEL MIRABENT Y ERICA FLORES
Emporio Armani
Men
E
mporio Armani presentó su nueva colección Otoño-Invierno 2014-15 en la Semana de la Moda de Milán. La firma italiana presentó las propuestas con trajes de todo tipo con mezcla de estampados y texturas. En cuanto a los colores destaca la sobriedad y la presencia del color negro. En cuanto a materiales, el terciopelo, el punto y las pieles aparecen en chalecos, blazers o chaquetones, aunque el cuero, punto fuerte de la marca seguirá marcado la tendencia en la próxima temporada.
E
mporio Armani introduced its new fall-winter 2014-15 collection at the fashion week in Milan. The Italian brand presented the proposals with all kinds of suits with a mixture of patterns and textures. As for the colors stand out the sobriety and the presence of black color. In regard of the materials, the velvet, the point and the furs appear on vests, blazers or jackets although the leather, strong point of the brand will continue setting the trend for next season.
Emporio Armani
Women
L
a línea para mujer se basa en looks duros que mezclan elementos masculinos y femeninos, muy inspirados en la película de Luc Besson “Nikita”. La paleta de colores es monocroma y destacan el negro, blanco, gris y turquesa. La línea de accesorios apareció con mocasines monocromáticos, pequeños bolsos y sombreros exageradamente grandes que parecen inspirados en las películas de Charlie Chaplin.
T
he women line is based on the strong looks that mix masculine and feminine elements, inspired by the Luc Besson’s movie “Nikita”. The color palette is monochrome and highlights the black, white, gray and turquoise. The accessories line appeared with moccasins monochromatic, small handbags and hats exaggeratedly large that seem inspired by the films of Charlie Chaplin. IN RIVIERA MAYA & CANCUN 47
World’s
most Expensive Watches
Chopard 201 Carat Watch
Jaeger Le Coultre Joaillene Manchette
25 MILL USD 26 MILL USD Patek Phillipe Henry Graves Super Complication
11 MILL USD
5 MILL USD
Patek Phillipe Reference 1527 Wristwatch
4.7 MILL USD
Breguet & Fils, Paris Precision Stop Watch
4.1 MILL USD Patek Phillipe 1939 Platinum World Time Watch
4.6 MILL USD Louis Moinet Meteoris Watch
2.9 MILL USD 3.7 MILL USD
Patek Phillipe 1953 Model 2523 Heures Universelles Patek Phillipe 1928 Single-Button Chronograph
3.3 MILL USD Piaget Emperador Temple Watch
48 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
The of
Glamour Longines at Ascot
LA MARCA SUIZA CELEBRA OCHO AÑOS COMO CRONÓMETRO OFICIAL THE SWISS BRAND CELEBRATES ITS 8 TH ANNIVERSARY AS AN OFFICIAL CHRONOMETER
L
ongines es una de las marcas de relojes más importantes del mundo y como tal es cronómetro oficial de algunos de los eventos deportivos más importantes y glamurosos. Y una de estas expresiones, tanto deportiva como social son las carreras de caballos que se celebran cada año en Ascot, en Inglaterra.
L
ongines is one of the most important watch brand of the world and per se is the oficial chronometer of some of the most important and glamorous sports events. And one of these expressions, both sporting and social are the horse races that are held each year at Ascot, in England. And in the 2014 edition is a very special date for the Swiss brand due to its 8 years as Official Timekeeper of the Royal Ascot. To celebrate the ambassador of the elegance of Longines Steffi Graff, ex number one of the WTA ranking was present. As ambassador of Longines the German tennis player introduced the Conquest Classic Watch joined the owner, trainer and jockey of Sole Power winner of the King’s Stand Stakes, the prestigious grade 1 race in the opening day of these series of tests. The tests of the Royal Ascot are another component of the sporting tradition of the Swiss Brand founded in 1832. Fourteen Olympics, more than thirty editions of the le Tour de France, Formula 1 or tests of the Ski World Cup have taken advantage of the experience of the first brand that unites the photo finish system to the official timer of the tests.
Y en la edición 2014 fue una fecha muy especial para la marca suiza puesto que cumplía ocho años como cronometrador oficial de Royal Ascot. Para celebrarlo la embajadora de la elegancia de Longines Steffi Graff, ex número uno del ránking WTA, estuvo presente. Como embajadora, la ex tenista alemana presentó el Conquest Classic Watch junto al propietario, entrenador y jockey de Sole Power ganador del King’s Stand Stakes, la presitigiosa carrera de grado 1 del día de la apertura de esta serie de pruebas. Las pruebas de Royal Ascot son un componente más de la tradición deportiva de la marca suiza fundada en 1832. Catorce olimpiadas, más de treinta ediciones de le Tour de France, Fórmula 1 o pruebas de la Copa del Mundo de esquí han aprovechado la experiencia de la primera marca que unió un sistema de foto finish al cronómetro oficial de las pruebas.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 49
Cancun Purse by
New
Louis Vuitton LA MARCA FRANCESA LANZA UNA EDICIÓN LIMITADA DE SU ICÓNICA BOLSA CABAS THE FRENCH BRAND LAUNCHED A LIMITED EDITION OF ITS ICONIC CABAS PURSE
L
ouis Vuitton presentó mundialmente en su tienda situada en el Fashion Harbour de Cancún su nueva edición limitada de la famosa bolsa de viaje Cabas. En esta oportunidad, rinde homenaje a Cancún y es el primer destino turístico en México que aparece en una edición limitada de la marca francesa. Hecha en ligeros tejidos de algodón y lino, la bolsa Cabas Cancún posee un revestimiento especial de teflón, que la hace resistente al agua y las manchas. La leyenda “articles de voyage” en la parte externa, transmite la herencia de la marca con un producto que homenajea la belleza natural del agua cristalina y la arena blanca de Cancún.
L
ouis Vuitton presents to the world at its store located in the fashion Harbour of Cancun their new limited edition of the famous travel purse Cabas. In this opportunity, pays tribute to Cancun and it is the first Mexican tourist destination that appears in a limited edition of the French brand. Made in lightweight fabrics of cotton and linen, the Cabas purse Cancun has a special teflon coating which makes it resistant to water and stains. The legend “articles de voyage” on the outside, transmits the inheritance of the brand with a product that honors the natural beauty of the crystal clear water and white sand of Cancun.
JEANETTE ZCURRA INES Y ALBERTO GURROLA Y ELENA VILLAREAL
GERALDINE CARREÑO MICHELLE HDEZ Y PRISCILA OBREGON
ESTEFANIA Y HORACIO MTEZ 50 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Octavio García
Mexican Elite Watchmaking A
Designer in the
of the
OCTAVIO GARCÍA ES ACTUALMENTE DIRECTOR CREATIVO DE AUDEMARS PIGUET OCTAVIO GARCÍA IS CREATIVE DIRECTOR OF AUDEMARS PIGUET
D
e padre cuernavaquense y madre michoacana, Octavio García nació en Chicago hace cuarenta y cuatro años, pero su sangre y alma es profundamente mexicana. Desde 2003 es uno de los hombres fuertes del diseño en Audemars Piguet, una de las cuatro grandes macas de la relojería de lujo en Suiza. En este epicentro, el mexicano es uno de los hombres más refutados, toda una celebridad reconocido como “uno de los mejores diseñadores de la historia de la relojería”, por una publicación tan prestigiosa como The Purists.
H
is father is from Cuernavaca and his mother from Michoacan, Octavio Garcia was born in Chicago forty four years ago, But his blood and soul is deeply Mexican. Since 2003 he is one of the strongest designers in Audemars Piguet, one of the four great brands of the luxury Swiss watchmaking. In this epicenter, The Mexican is one of the most refuted men, a celebrity recognized as “ one of the best designers in the history of the watchmaking” for a publication as prestigious as The Purists.
Sigue en la página siguiente IN RIVIERA MAYA & CANCUN 51
Mont Blanc en Boutique Palacio VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La Boutique Palacio Cancún inauguró su nuevo espacio Mont Blanc con un gran evento que contó con la presencia de multitud de clientes y amigos. Los clientes de La Boutique Palacio podrán disfrutar de esta nueva marca que se presenta en sus instalaciones. The Boutique Palacio Cancun opened its new space Mont Blanc with a great event that was attended by guests and friends. The Boutique Palacio customers will be able to enjoy this new brand that is presented at its facilities. IGNACIO REYNOSO Y LIONEL RIOU CORTANDO EL LISTÓN
CARLO BICACI, VIVIANA GUZMÁN Y LIONEL RIOU
LUIS DE POTESTAD Y RICARDO SCHONDUBE
PIJI Y ADRIÁN CARAVIAS, ANA MARÍA MARVÁN 52 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
CLAUDIA FAVELA, DIRECTORA DE COMPRAS DEL MUNDO DE LUJO Y CÉSAR ANCONA
ANA HERNÁNDEZ Y ELMER LLANES
LUCÍA PALAZUELOS Y LILIA BENÍTEZ
MARIEL ARCE Y TANIA AMARO
IGNACIO REYNOSO, CLAUDIA FAVELA Y LIONEL RIOU
Viene de la página anteior
Personajes de la talla de Lionel Messi, Lebron James, Michael Schumacher o Novak Djovic lucen en sus muñecas las creaciones de García que llegó de bien joven a tierras helvéticas. “Estaba fascinado por el diseño que se estaba haciendo. Me encantaba Ingo Maurer —diseñador industrial alemán famoso por sus instalaciones de iluminación—, que había estudiado ahí. Quería estar en el mismo lugar que la gente que admiraba», señalaba. Y fue el amor, su esposa desde hace más de veinte años es suiza, el que lo llevó a alcanzar sus sueños. Actualmente, para la firma Audemars Piguet es una de las “joyas más preciadas”, según Olivier Audemars, Director de su consejo de administración, por lo que los mejores relojes del mundo seguirán llevando el acento mexicano en la persona de Octavio García.
Lebron James
Octavio García y Novak Djovic Celebrities as Lionel Messi, Lebron James, Michael Schumacher or Novak Djokovic show off the creations of Garcia who arrived very young to Swiss land. “I was fascinated with the designs that were made at the time. I loved Ingo Maurer a German industrial designer famous for his lighting installations, who had studied there. I wanted to be in the same place that people whom I admired” he said. And was the love, his wife of more than twenty years ago is Switzerland, and was who led him to achieve his dreams. Currently, for the brand Audemars Piguet he is one of the” most treasured jewels”, according with Oliver Audemars, Director of its governing council, so the best watches of the world will continue carrying the Mexican accent in the hands of Octavio Garcia.
Michael Schumacher
Lionel Messi IN RIVIERA MAYA & CANCUN 53
Enrique Peña Nieto Inaugura Nizuc VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El presidente del República, Enrique Peña Nieto inauguró de manera oficial Nizuc Hotel & Spa de Cancún. Durante las fechas del Tianguis Turístico el máximo mandatario estuvo acompañado de la Secretaria de Turismo Claudia Ruiz Massieu y del Gobernador de Quintana Roo Roberto Borge Angulo. The President of the Republic, Enrique Peña Nieto officially inaugurates the Nizuc Hotel & Spa of Cancun. During the dates of the Tianguis Turistico the Chief Executive was accompanied by the Secretary of Tourism Claudia Ruiz Massieu and the Governor of Qintana Roo, Roberto Borge Angulo.
CORTE DEL LISTÓN
EXTERIOR DEL HOTEL
LA FAMILIA COSIO MUESTRA EL HOTEL AL PRESIDENTE
NIZUC OFRECE LO MEJOR EN GASTRONOMÍA
LAS ÁREAS COMUNES INSPIRAN PAZ
BAR
ENTRADA AL HOTEL
54 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Nils Herman© cartier 2013
Calibre New Cartier Diver Watch, by
UN GRAN LANZAMIENTO DE LA RELOJERÍA A MAJOR RELEASE OF THE WATCH INDUSTRY
T
he perfect fusion of audacity, passion and elegance, Cartier has been the precursor of the watch industry in the world. It created the first wristwatch, also, early last century revolutionized the design with its innovative sphere rectangular shape. Their watches “mechanics of passion” combine personality with high technology. Cartier launch Calibre in 2010, the first watch of this range, reinterpreting the round shape of the watch industry with character and style. Contemporary and refined is a combination of sporting masculinity and an exceptional experience, by having a movement designed, develop and assembled with its own manufacture. In this 2014, Cartier presents the Caliber Diver, an authentic diving watch. Hermetic up to 300 meters of depth and density of 11 millimeters, robber belt, optimal precision of rotating bezel and Super-LumiNova® visualization this watch combines the technical requirement with Caliber Cartier’s beauty.
E
n una perfecta fusión de audacia, pasión y elegancia, Cartier ha sido precursor en la industria relojera mundial. Ha creado el primer reloj pulsera, y asimismo, revolucionó el diseño a principios del siglo pasado, con su innovadora forma de esfera rectangular. Sus relojes «mechanics of passion», combinan carácter con tecnología de punta. En 2010, Cartier lanza Calibre, el primer reloj de esta gama, reinterpretando la forma redonda de la relojería con carácter y estilo. Contemporáneo y refinado, es una combinación de masculinidad deportiva y una experiencia excepcional, al tener un movimiento diseñado, desarrollado, y ensamblado con manufactura propia. En este 2014, Cartier presenta el Calibre Diver, un auténtico reloj de submarinismo. Hermético hasta 300 metros de profundidad, un espesor de 11 mm, correa de caucho, precisión óptima del bisel giratorio y visualización con Super-LumiNova® este reloj combina la exigencia técnica con la estética de Calibre de Cartier.
Nils Herman© cartier 2013 IN RIVIERA MAYA & CANCUN 55
American Eagle Inaugura Outfitters en Playa VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
En una tarde a pura celebración, se llevó a cabo la apertura de esta marca líder global de prendas de vestir a la moda, accesorios y productos de cuidado personal, en el centro comercial Quinta Alegría. Posteriormente continuó la fiesta en el famoso club de playa Canibal Royal, en el que American Eagle presentó la nueva colección summer 2014. An afternoon of celebration, it carried out the opening of this global top brand of fashion garments, accessories and personal care products at the shopping mall Quinta Alegría. Afterwards the party carried on at the famous beach club Canibal Royal, in which American Eagle presented the new summer collection 2014.
CHRISTINA CARASCO, MERCEDES DE LEAGUILA, TOMAS CAPILLO Y VALENTINA GALL
BOUTIQUE AMERICAN EAGLE
FRANCISCO MESKIDA, YADAY MARTÍNEZ Y SPENCER LEÓN
CELEBRACIÓN EN CANIBAL ROYAL
ANA IBARRA
REBBECA VARGAS 56 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
HUR MARROQUIN Y MIGUEL ÁNGEL FLORES
MARÍA AZANZA Y GABRIEL DEITA
KATRINA YARRA Y KARO LESAMA
Imagen de la colección del Museo Patek Phillippe
Patek Philippe MG 2584
The175
th Anniversary of Patek Phillippe
LA FIRMA SUIZA CUMPLE SU CUARTA GENERACIÓN EN PLENA FORMA THE SWISS BRAND IS IN ITS FOURTH GENERATION IN TOP FORM
H
ablar de Patek Phillippe es hacerlo del máximo lujo en relojería, y esta año, la mítica firma suiza cumple 175, toda una efemérides para la compañía cuyos relojes clásicos han alcanzado las máximas cotizaciones en subastas de todo el mundo. Patek Phillip nació en Ginebra en 1839 cuando un exiliado polaco Antoni Patek se unió a Francizek Czapek y crear su primer reloj de bolsillo, el QuarterRepeating pocket watch. Fue siete años después cuando los dos polacos discutieron y Patek se unió al francés Adrien Phillippe para dar el nombre definitivo a la marca. Lo que definitivamente lanzó a la firma al estrellato es que fueron los primeros en diseñar y construir un reloj de pulsera suizo, el reloj nº 27368 que fue adquirido ni más ni menos que por la condesa de Hungría en 1876, siendo esta la primera de una larga lista de familias reales que son asiduos clientes, el más refutado,
Patek Phillipe Calatrava Vintage Juan Carlos I, rey de España que nunca sale de su palacio sin un Patek Phillippe en la muñeca. En 1932, Charles y Jean Stern se hacen dueños de la compañía y esta familia ha seguido gestionándola hasta el día de hoy. En 1966 fue Phillippe Stern el que se hizo con el control de la misma y cedió el testigo a su hijo y actual propietario Thierry en 2009. Con él al frente, desde mayo de este año, se suceden los eventos conmemorativos de las celebraciones por los 175 años de una marca que ya es todo un ícono de la relojería de lujo.
T
alk about Patek Phillippe is to talk about maximum luxury in watchmaking, and this year, the mythic Swiss brand celebrates its 175 th anniversary, a great commemoration for the company whose classic watches have reached the highest prices in auctions from around the world. Patek Phillippe was born in Geneva on 1839 when a Polish exile Antoni Patek joined to Francizek Czapek and created the first pocket watch, the Quarter Repeating pocket watch. It was seven years later when the two Polish disagreed and Patek joined the French Audrien Philippe to give the final name to the brand. What definitely launched the brand to the stardom was that they made the first designs and built a Swiss wristwatch, the watch number 27368 that was acquired by the Countess of Hungary in 1876, being the first in a long list of royal families that are regulars, the most refuted Juan Carlos I the king of Spain, that never leaves the palace without wearing his Patek Phillippe.
Exterios del Museo Patek Phillippe
In 1932, Charles and Jean Stern became the owners of the company and the family has continued to operate it until today. In 1966 was Phillippe Stern which took control of the company and ceded the control to his son and current owner Thierry in 2009. With him on charge since May of this year there are commemorative events of celebrations for the 175 th anniversary of the brand that is already an icon of the luxury watchmaking. IN RIVIERA MAYA & CANCUN 57
NEW Cronometría Collections
of
L
as tiendas de joyería y relojería Cronometría dan a conocer las novedades que sus clientes pueden adquirir ya en sus diversos emplazamientos. Piezas de las primeras marcas que harán las delicias de los más exigentes aficionados al arte de medir el tiempo.
T
he stores of jewelry and watches Cronometría launch their newest acquisitions to their customers can purchase already in their various locations. Pieces of the best brands will delight the most demanding fans of the art of timing.
Oris
E
l Oris Air Racing Edition centra su atención en la aguja minutera, claramente visible, ya que es la más importante para los pilotos VFR. La caja chapada en DLC negro y la pulsera de tela lo hacen ideal para este tipo de pilotos y convierten a este reloj en un objeto de colección. El Oris Aquis Red Limited Edition es imprescindible para los amantes del buceo ya que el diseño de su anclaje de seguridad y el cierre corredizo están pensados para aguantar la presión de la inmersión y el traje de neopreno.
T
he Oris Air Racing Edition focuses its attention on the minute hand clearly visible, because it is the most important for the VFR pilots. The plated case in the black DLC and the cloth bracelet make it ideal for this type of pilots and makes this watch a collection object. The Oris Aquis Red Limited Edition it is essential for lovers of diving because the design of its security anchor and the sliding closure are planned to withstand the pressure of immersion and the wetsuit.
Maurice Lacroix
E
l Masterpiece de Maurice Lacroix es una muestra de la más alta y pura tecnología del arte relojero suizo con decoración Grand Colimacony motivo Côtes de Genève. Con caja de acero inoxidable de cuarenta y tres milímetros, cristal de zafiro abombado y una pulsera en cocodrilo auténtico, este reloj representa el tiempo.
T
he masterpiece of Maurice Lacroix it is a sample of the highest and purest technology of the Swiss art of the watchmaker with decorations Grand Colimacony motive Côtes de Genève. With stainless steel case of forty three millimeters, domed sapphire crystal and bracelet in genuine crocodile, this watch represents the time.
58 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Glycine
E
n conmemoración a su centenario, Glycine lanza el Airman AirFighter, auténtico reloj de aviador con tres husos horarios individuales. Por su parte, el F-104 es un homenaje de la marca al mítico avión de combate de los años 50. Dos perlas del diseño, con una maquinaria en su interior a la altura de la elegancia exterior.
I
n commemoration of its centennial, Glycine launches the Airman AirFighter, an authentic aviator watch with three individual time zones. For its part, the F-104 a tribute of the brand to the mythical combat airplane from the 50’s. Two pearls of the design, with machinery in its interior to the height of outside elegance.
Marvin
E
sta firma cuenta con dos diferentes tipos de diseño. El Malton Round en homenaje a su ciento sesenta aniversario e inspirado en la esencia de sus códigos atemporales. El Malton Cushion Edición Limitada Memo Rojas consta con ochenta y ocho piezas y diferentes elementos conmemorativos del gran piloto mexicano, como los colores de la bandera o el número 24 en recuerdo de su triunfo en las veinticuatro horas de Daytona.
T
his brand accounts with two different types of designs. The Malton Round in a tribute of the one hundred and sixty anniversary inspired by the essence of their timeless codes. The Malton Cushion limited edition Memo Rojas consist of eighty eight pieces with different items commemorating the great Mexican pilot, like the flag colors and the number 24 in memory of his victory on the twenty four hours of Daytona.
Tonino Lamborghini
E
l Modelo Spyder 9800 representa una distinta alternativa. Tanto la carátula como la caja tienen la forma del famoso escudo de la marca, pero este gira noventa grados a la izquierda y el toro se presenta en tres dimensiones y material de acero. Los modelos Spyder 3200 y 3300 han sido creados con la caja conteniendo el famoso escudo y el bisel con inserciones en fibra de carbono.
T
he Spyder 9800 model represents a different alternative. Both the cover and case have the shape of the famous brand emblem, but this turns ninety degrees to the left and the bull of the brand is presented in three dimensions on steel material. The Spyder models 3200 and 3300 have been created with the case containing the famous emblem and the bezel with inserts in carbon fiber.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 59
Yamamay en la Miami Fashion Week VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La firma italiana de moda baño y lencería Yamamay participó en la Miami Fashion Week presentando su colección de mar 2014. El desfile contó con la presencia de Miss Universo 2013, la venezolana Gabriel Isler, con lo que la firma estrecha aún más los lazos con la organización de este certamen. The Italian brand of swimwear and lingerie Yamamay participated in the Miami Fashion Week featuring its Sea Collection 2014. The fashion show was attended by Miss Universe 2013, the Venezuelan Gabriel Isler, the brand close ties with the organization of this event.
60 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Ring collection by CARTIER
New
CUATRO SORTIJAS DE AMOR Y DIAMANTES FOUR LOVE RINGS WITH DIAMONDS
E
n un estado de gracia joyero, Cartier firma cuatro preciosas sortijas dotadas de virtudes de diamantes. Joyas estrictamente personales que celebran la unión de estilo y savoir-faire al servicio de piedras de quilates excepcionales. Joyas delicadas y creativas para los dedos más glamourosos.
A
jeweler inspirational moment, Cartier signing four precious rings endowed with virtues and diamonds. Strictly personal jewelry that celebrates the fusion of style and savoir-faire at the service of the stones with exceptional carats. Delicate and creative jewelry for the most glamorous hands.
Ajaracas de flores para un abrazo vegetal de diamantes
Arabic flower ornament with a diamond hug
Características para talla 52: Oro blanco y diamantes
Characteristics for the cut 52: White Gold and Diamonds
6 diamantes talla pera para un total de 0.60 quilates y 84 Diamantes talla brillante para un total de 0.60 quilates.
6 Diamonds pear cut for a total of 0.60 carats and 84 Diamonds Brilliant cut for a total of 0.60 carats.
Ajaracas de flores para un abrazo vegetal de diamantes
Arabic flower ornament with a diamond hug
Características para talla 52: Oro blanco y diamantes
Characteristics for the cut 52: White Gold and Diamonds
6 diamantes talla pera para un total de 0.60 quilates y 84 Diamantes talla brillante para un total de 0.60 quilates.
El triunfo de la Voluptuosidad y la ultra feminidad
The Voluptuous triumph and ultra femininity
Características para talla 52: Oro blanco.
Characteristics for the cut 52: White Gold.
18 diamantes talla baguette para un total de 2.16 quilates y 36 diamantes para un total de 1.76 quilates.
6 Diamonds pear cut for a total of 0.60 carats and 84 Diamonds Brilliant cut for a total of 0.60 carats.
18 Diamonds Baguette cut for a total of 2.16 carats and 36 Diamonds for a total of 1.76 carats.
Solitario Trinity Ruban, el ícono de diamantes
Arabic flower ornament with a diamond hug
Características para talla 52: Platino
Characteristics for the cut 52: Platinum
diamante de 1.50 quilates y 125 diamantes para un total de 1.29 quilates
1Diamond of 1.50 carats and 125 Diamonds for a total of 1.29 carats
Vincente Wulveryck © Cartier 2013 IN RIVIERA MAYA & CANCUN 61
Pink Champagne Party en Life Extension VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La Clínica de lujo ubicada en Playa del Carmen, realizó una encantadora velada, en la que invitados exclusivos disfrutaron de champagne, una plática con Franca Ceccarelli, tratamientos de la clínica y mucha diversión. The luxury Clinic located in Playa del Carmen, conducted an enchanting evening, in which the exclusive guests enjoyed champagne, a talk with Franca Ceccarelli, treatments of the clinic and a lot of fun.
MILA ECHANIZ Y BETHANIA LIZARDO
PRISILA ALONSO
RUFO BAENA, JOAKIM BERGSTROM, ALEJANDRA ALVARES, FLORANGELY FLORES, GABRIEL AYALA Y PRISILA ALONSO
ALEJANDRA ALVARES, FERNANDO RODRIGUEZ, JOAKIM BERGSTROM, 62 IN RIVIERA MAYA & CANCUN CLAUDIA CARVAJAL Y GABRIEL AYALA
LIFE EXTENSION
RUFO BAENA Y FRANCA CECARELLI
FLORANGELY FLORES
MAGGIE AGUILAR E ITALIA ACOSTA
Equestrian Lifestyle
I
N Riviera Maya & Cancun Magazine tiene el honor de presentarles su nueva sección de Polo, deporte e industria con gran crecimiento en el Caribe Mexicano. De misma forma, nos enorgullece informarle que ya contamos con el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado por cuatro grandes polistas que jugarán todos los años en el torneo más importante del sur de México: La Copa Del Rey; de la que somos la revista oficial y contamos con la distribución exclusiva. El Polo es glamour, velocidad, destreza y pasión, el Caribe Mexicano cuenta con varios torneos nacionales e internacionales a lo largo del año, dos clubes ecuestres de Polo con todas las instalaciones para práctica, hospedaje, y torneos profesionales. El Polo lo traen a México los mineros Ingleses en 1880, pero la familia Escandón – Barrón lo introduce e impulsa la cultura ecuestre mexicana. En 1936, la primera medalla Olímpica de bronce en la historia de México fue en Polo. Más adelante, México llegó al subcampeonato en el mundial de Polo de 1987. En 2008, México fue la sede del Mundial de Polo. Hoy día el jugador de Polo considerado como el mejor del mundo es un mexicano: Carlos Gracida.
I
N Riviera Maya & Cancun Magazine has the honor to debut its new section focused on Polo, a sport and industry that is gaining a lot of ground in the Mexican Caribbean. We are also very proud to present the new IN Riviera Maya Polo Team, composed of four great polo players that play every year in the most important tournament in the south of Mexico: La Copa Del Rey, with our publication as the official magazine and with the exclusive distribution. Polo is an intriguing sport that has glamour, speed, skill, and passion, and the Mexican Caribbean boasts various national and international tournaments throughout the year, plus two equestrian Polo clubs with all the necessary facilities for practicing, horse keeping, and professional tournaments.
Representante del equipo mexicano olímpico de saltos
Polo was brought to Mexico by English miners in 1880, but it was the Escandon-Barron family who really introduced and drove the equestrian culture in Mexico. In 1936, the first Bronze Olympic medal in the history of Mexico was won in Polo. In the World Polo Championship of 1987, Mexico was strong enough to reach the semifinals. And in 2008, Mexico played host to the World Polo Cup. Today, the man widely considered the best Polo player in the world is a Mexican: Carlos Gracida.
Galop Collection by Hermès LA MARCA FRANCESA CELEBRA SU PRIMER ANIVERSARIO EN HARRODS THE FRENCH BRAND CELEBRATES THE FIRST ANNIVERSARY AT HARRODS
L
a Maison Hermès es una de las marcas de objetos de lujo más reconocidas del mundo. Pero cuando Thièrry Hermès abrió su negocio en 1837, su único producto eran sillas de montar, por lo que la tradición ecuestre, desde el logo hasta muchos de sus diseños tienen inspiración en estos motivos, es una marca de distinción de la compañía. Asimismo, en el diseño de sus joyas, Hermès París siempre ha dado ese toque a unas creaciones trabajadas en materiales nobles y que, como todas las suyas solamente se, pueden adquirir en sus tiendas propias o a través de su página web.
T
he Maison Hermès is a luxury item brand most recognized in the world. But when Thièrry Hermès opened his business in 1837, the only sale product were saddles, the equestrian tradition, from the logo to many of his designs are inspired by these reasons, a distinguished brand of the company. As well as the design of his jewels, Hermès Paris has always given that touch to their creations worked with noble materials and all their items that may only be purchased in their stores or through their web page.
Colección Galop A finales del año 2013, la firma francesa quiso conmemorar el primer aniversario de la implantación de su esquina en los afamados y superexclusivos almacenes Harrods y para ello lanzó una línea denominada Galop que cuenta con un bracelete, un collar y un anillo que muestran la cabeza de un caballo.
Galop Collection In late 2013, the French brand wanted to commemorate their first anniversary of the opening space on the exclusive department store Harrods and for this reason launched a new line called Galop that account with a bracelet, a necklace and a ring that shows the head of a horse.
Nacida del talento de Pierre Hardy, director creativo de la marca, esta colección solamente está disponible en el rincón de la marca en los almacenes departamentales del barrio de Chelsea londinenses. Se pueden adquirir por encargo con un periodo de espera de seis meses. Con Galop de Hermès, la firma recupera su tradición ecuestre a la vez que pone al alcance de quienes puedan una colección que exclusiva.
Created from the talent of Pierre Hardy, creative director of the brand, this collection is only available in the space of the brand at the department stores of the Chelsea neighborhood in London. It may purchased by commissioned with a waiting period of six months. With Galop of Hermès, the brand retrieves their equestrian tradition at the same time makes it affordable for those who may want an exclusive collection.
66 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
The Cartier Queen’s Cup Cartier estuvo presente como patrocinador de la Copa de la Reina de Polo, la competición más importante de este deporte en el Reino Unido. El escenario fue el exclusivo Guards Polo Club donde, como es habitual, se dio cita la flor y nata de la sociedad inglesa y contó con la presencia de Su Majestad la Reina Isabel II. Cartier was present as a sponsor of the Queen’s Polo Cup, the most important competition of this sport in United Kingdom. The scenario was the exclusive Guards Polo Club where, as usual, the cream of the cream of the English society and counted with the presence of her majesty the Queen Elizabeth II. EQUIPO GANADOR DE LA CARTIER QUEEN’S CUP
SR. Y SRA. GIORGIO VERONI CON SR. Y SRA. BORIS BECKER
SU MAJESTAD LA REINA ISABEL II Y EL SR. ARNAUD M. BAMBERGER
SU MAJESTAD LA REINA NOOR DE JORDANIA
LA FINAL DE LA CARTIER QUEEN’S POLO CUP EN ACCIÓN SR. Y SRA. LAURENT FENIOU, SRA. JILLY COOPER Y SRA. EMILY TARRANT
SR. HUGO BAMBERGER CON EL SR. Y LA SRA. ARNAUD M. BAMBERGER
SRA. KRISTIN DAVIES
LORD Y LADY MILFORD HAVEN67 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Copa de El rey de Polo VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El deporte del Polo vivió una nueva edición de la Copa del Rey en el prestigioso campo situado en Puerto Morelos. El torneo tuvo su evento inaugural en el Club Shah Puerto Cancún. Posteriormente, durante dos días, seis equipos compitieron por proclamarse campeones. The polo sport lived a new edition of the Copa del Rey at the prestigious field located in Puerto Morelos. The tournament had its inaugural event at the Shah Puerto Cancun Club. Subsequently, during two days, six teams competed to proclaim the Champions.
GEORGINA SANDOVAL, JERÓNIMO CARREÑO Y EDUARDO LOYA
LULI SURRA Y ANA THENOR
JUGADOR EQUIPO IN RIVIERA
MIGUEL ÁNGEL LEMMUS Y AGUSTÍN SARASOLA
BEATRICE ETZOLD Y PAULA FRANCIS
RUBEN GRÁCIDA, KIMBERLY CODDINGTON Y SIABAH GALLAGER 68 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
DENISSE PARADA Y CARLA EZQUERRO
HARD ROCK VS ELITE RESIDENCES
IN RIVIERA VS BAMBOO NATURA
EQUIPO LEMMUS
EQUIPO NOW RESORTS
EQUIPO BAMBOO NUTRA
EQUIPO INRIVIERA
EQUIPO HARD ROCK
EQUIPO ELITE RESIDENCES
Gourmet
Guide
CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE
DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: 5ta Av. entre Calles 38 y 40 • 5ta Av. x Calle 30 • 5ta Av. x Constituyentes HORARIO / HOURS: 07:15 am - 11:30 pm CANCÚN: La Isla Shopping Village HORARIO / HOURS: 08:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day TARJETAS / CARDS: Visa y Mastercard
en mapa / on map
5
E
xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa! xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!
E
El verdadero chocolate y cacao, directo de sus origines: Las tierras Mayas Real chocolate and cacao direct from its origins: the Mayalands of Mexico
Arroz con leche del Restaurante Frida del Hotel Grand Velas
Ah Cacao Mocha Latte: Experimenta la divina combinación de Café y Chocolate de cultivos orgánicos mexicanos. Arte en Leche incluido Ah Cacao Mocha Latte: Experience the divine combination of Coffee and Chocolate grown organically in Mexico. Latte Art included
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE CORTES DE CARNE Y LANGOSTA / STEAK & LOBSTER HOUSE
COCINA MEXICANA DE AUTOR+CACAO / MEXICAN SIGNATURE CUISINE+CACAO
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. Tel Reservaciones: (984) 803 12 00 / Restaurante (984) 873 13 60 HORARIO / HOURS lunes a jueves / monday to thursday 12 a 23 hrs. • viernes a domingo / friday to sunday 12 a 24 hrs. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express y Discover Card / www.bluelobster.com.mx
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calles 40 y 42 sur,
en mapa / on map
6
C
omo bien es sabido, la langosta es considerada el manjar de los dioses y sólo un lugar en Playa del Carmen nos lleva al cielo con una infinidad de platillos preparados con esta suculenta especie, restaurante Blue Lobster. Desde 1991 hemos ofrecido a nuestros clientes calidad en nuestros productos y calidez en nuestro servicio, y eso es lo que nos caracteriza, porque lo más importante para nosotros es logar que nuestros clientes se lleven una experiencia que perdure en su memoria. En Blue Lobster manejamos una carta que es la que nos caracteriza, pero para nuestros clientes repetitivos o que simplemente desean probar cosas nuevas e innovadoras, tenemos nuestro menú de especialidades que cambiamos constantemente, para los paladares más exigentes, ofreciéndoles así mismo una recomendación para su maridaje.
T
he lobster is considered a delicacy of the gods, and only one place in Playa del Carmen takes you to heaven with an infinity of dishes prepared with this succulent crustacean: Blue Lobster Restaurant. Since 1991 we’ve offered our clients quality in our products and warmth in our service, and this is what characterizes us, because the most important thing for us is giving our clients an experience that will last in their memories. In Blue Lobster we are proud to have a menu that is uniquely ours, but for our repeat clients or those who simply want to try new and innovative things, we also have a menu of specialties that change regularly, and for the most demanding palates, we offer recommendations for pairing these extraordinary dishes with wines.
Camarones jumbo con mole de arándano sazondados con el toque de nuestro chef y bañado en un singular y delicioso mole de anándanos Jumbo shrimp with cranberry mole simmered with the special touch of our chef and bathed in a unique and delicious cranberry mole
Pargo en Hoja Santa Pescado fresco con hoja santa servido con ratatouille y salsa de frijol Red snapper in hoja santa fresh fish with hoja santa served with ratatouille and bean sauce
MEXICANA / MEXICAN
CREDIT CARDS Visa y Mastercard
DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Norte Lote 3 entre la 5ta. Avenida y el mar Tel: (984) 147 0271 HORARIO / HOURS: 8:00 a.m. – 11:00 p.m. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 8:00 a.m. – 2:00 p.m. Domingo / Sunday
en mapa / on map
en mapa / on map
edificio Koopo-il, local 4, Playa del Carmen 14 Tel: (984) 267 2686 HORARIO / HOURS lunes a sábado / monday to saturday 12:00 pm - 11:00 pm • TARJETAS DE CRÉDITO /
2
C
amino Ka’kaw ofrece una inolvidable experiencia a los sentidos con chocolate natural o cacao, a través de una fusión única de platillos tradicionales mexicanos.
4
A
Suculentos desayunos, meriendas y cenas que contienen una gran variedad de pastas artesanales, ensaladas orgánicas, comida regional mexicana, postres especiales, bebidas saludables y café, así como confitería fina, conforman nuestra genuina cocina de autor.
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga de pollo rellena bañada en salsa de chile poblano. Además, los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.
C
A
amino Ka’kaw provides an amazing sensory experience of natural chocolate or cacao through a unique fusion of traditional style Mexican dishes. Delicious breakfasts, savory lunches and dinners, offer an array of homemade pastas, organic salads, original Mexican creations, specialty desserts, healthy beverages and coffee, fine chocolates and treats. All natural author cuisine.
Ensalada “Cacaotera”: Nopal asado, tortilla con cacao, jitomate y aceite de albahaca “Cacaotera”Salad (Cacao): Roasted nopal cactus, tortilla with cacao, tomato and basil oil
“Xoco-Camino”: chocolate espumado 70% cacao
way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh, not frozen fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.
Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente
There is a different special dish every night from Monday to Saturday
“Xoco-Camino”: Foamed chocolate 70% cacao
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 71
Deleita tus
Sentidos Paradisus en
Resorts
DISFRUTA INOLVIDABLES EXPERIENCIAS CULINARIAS ENJOY UNFORGETTABLE CULINARY EXPERIENCES
C
ada Paradisus Resort ofrece un amplio abanico de deliciosas opciones gastronómicas elaboradas por chefs de talla mundial, que te transportarán alrededor del mundo en una sucesión de inolvidables experiencias culinarias, siempre acompañadas por bebidas de primeras marcas y una amplia carta de vinos; ambientes galardonados que combinan su deslumbrante decoración con un impecable servicio. Y todas ellas cuidadosamente seleccionadas para satisfacer tanto los gustos de toda la familia como los del comensal más exigente. El galardonado Chef Martín Berasategui con 6 estrellas Michelin, y Paradisus Resorts, la marca de lujo “todo incluido” de la compañía Meliá Hotels International, se unieron en una alianza estratégica para el desarrollo de un espacio gastronómico en un ambiente exquisito y sumamente elegante en sus restaurantes “Passion” en Paradisus Playa del Carmen La Perla & La Esmeralda y “Tempo” en Paradisus Cancún. Berasategui, propone una carta en la que se podrán encontrar algunos de sus platos más emblemáticos, además de todas las novedades procedentes del banco de pruebas de su restaurante “Lasarte”, siempre incorporando algunas de las señas de identidad gastronómicas locales. El renombrado chef, alabado por gourmets de todo el mundo; es famoso por ser un gran innovador de la cocina vasca y por sus creaciones extremadamente imaginativas y elaboradas con una técnica magistral. 72 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
E
ach Paradisus Resort offers a wide range of delicious gastronomic options prepared by world class chefs, that will transport you around the world in a succession of unforgettable dining experiences, always accompanied by premium brand drinks and an extensive wine list; awarded environments that combine dazzling decoration with an impeccable service. And all carefully selected to satisfy both tastes of the whole family as the most demanding diner. The awarded Chef Martín Berasategui with 6 Michelin stars and Paradisus Resorts, the luxury brand “all inclusive” of Meliá International Hotels, joined in a strategic Allianceto developed a gastronomic space into an exquisite and very elegant environment at the restaurants “Passion” at Paradisus Playa del Carmen La Perla & La Esmeralda and “Tempo” at Paradisus Cancun. Berastegui offers a menu where you can find some of his signature dishes, plus all the news from the test bank of his restaurant “Lasarte”, always incorporating some of the local gastronomic identity details. The Renowned chef praised by gourmets around the world; is famous for being a great innovator of Basque cuisine and extremely imaginative creations made with masterful technique.
RESTAURANTE Tempo en Pardisus Cancun tel. (998) 881 1100 RESTAURANTE Passion en Pardisus Playa del Carmen tel. (984) 877 3900
Zenzi Beach Club & Restaurant Bar ZENZI ES EL MEJOR LUGAR PARA RELAJARSE Y DISFRUTAR LA BRISA DEL MAR... ZENZI IS THE PERFECT PLACE TO CHILL OUT AND ENJOY THE COOL BREZZE....
Z
Z
Por la mañana, la diversión comienza en la playa con los desayunos desde las 8:00 am preparados para los turistas y locales que llegan a disfrutar del mar, el sol y la buena música en sus camastros tipo cama y salas lounge.
In the mornings, the celebration begins on the beach with breakfast served from 8:00 am, ready for tourists and locals who come to enjoy the sea, sun, and good music on lounge chairs and lounge beds.
enzi Beach Club & Restaurante Bar está ubicado en una de las más hermosas playas del mundo, al lado del Faro y a sólo dos cuadras de la famosa Quinta Avenida. Abrió sus puertas en el año 2007 y nació en medio de las fiestas de fin de año, lo que explica porque siempre hay fiesta en Zenzi.
Algo de lo que todos hablan en Playa del Carmen es de la cocina de Zenzi, ya que con su menú internacional de comida fusión ha cautivado a todos los locales quienes siempre regresan a pedir sus platillos favoritos. Entre los que se encuentran el Ceviche Zenzi, las famosas tostadas de atún, deliciosas ensaladas y antojitos mexicanos, así también platos de comida asiática como pescado y pollo al curry. En el Zenzi bar contamos con una barra enorme frente al mar en donde los locales y turistas se reúnen diariamente a jugar Backgammon, tomar sus bebidas favoritas y hablar de todo lo que sucede en el ámbito nacional e internacional. O ZENZIllamente a bromear y pasar el rato disfrutando la brisa y buena música, ya que cuando comienza a caer el sol y el cielo se pinta de tonos rosas y naranjas, la música viva y la fiesta siguen con 2 bandas diarias de Rock and Roll, ritmos latinos y más. Todos los miércoles hay concierto de Reggae, lunes, jueves y sábados hay clases de Salsa, los domingos no te pierdas la famosa parrillada en la playa y a las 9:00 pm Batucada Brasileira!. 74 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
enzi Beach Club Bar & Restaurant is located on one of the most beautiful beaches in the world, right next to Playa del Carmen’s lighthouse (“El Faro”) and just two blocks from the famous Fifth Avenue. The club opened in 2007 in the midst of the New Year’s festivities, which explains why there’s always a party at Zenzi.
Something we all speak of in Playa del Carmen is Zenzi’s kitchen, because with its international menu, it has captivated the locals who keep coming back to order their favorite dishes. Among these are the Zenzi Ceviche, the famous tuna tostada, many good salads and a fusion of Mexican and Asian dishes incorporating seafood and currys. Zenzi has a large beach front bar where locals and tourists gather daily to play Backgammon, have their favorite drinks and talk about everything going on nationally and internationally or simply joking and hanging out enjoying the breeze and good music. When the sun begins to fall and the sky is painted in pinks and oranges, live music starts up and the party continues with bands featuring Rock and Roll, Reggae, Salsa, Latin rhythms and other genres playing daily. On Wednesday there is live Reggae, monday, thursday and saturday Salsa with free Salsa lessons, do not miss the famous barbecue on the beach on Sundays and at 9:00 Batucada Brasileira.
La playa y calle 10, Playa del Carmen tel. (984) 876 2191 y (984) 803 5738 www.zenzi-playa.com
Dinner Tasting at Las Ventanas VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El restaurante Las Ventanas dentro del hotel Royal Hideaway Playacar celebró una cena maridaje en la que se pudieron disfrutar las nuevas creaciones culinarias del chef Eugenio Villafaña. En una ambiente íntimo y distinguido, los comensales pudieron apreciar los detalles de los platillos y los vinos servidos. The Ventanas Restaurant inside the Royal Hideaway Playacar Hotel held a dinner tasting in which who attended enjoyed the new culinary creations of the chef Eugenio Villafaña. In an intimate and distinguished atmosphere the guest were able to appreciated the details of the dishes and the wine that was served.
EL CHEF EUGENIO VILLAFAÑA Y SU EQUIPO
SAMUEL Y VIVIAN SANTOS
GEORGINA VÁZQUEZ Y CARLOS CARMONA
ANA LAURA COMER, ALEJANDRA TOACHE Y RENE ARRATIA
OMAR RANGEL Y GUADALUPE SANTOS
GUSTAVO Y TIFFANY ARIAS Y EL CHEF EUGENIO VILLAFAÑA
CLAUDIA SUÁREZ
UNA DE LAS CREACIONES CULINARIAS
EL VINO DE LA CENA
76 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Golf the
Mexican Caribbean
E
stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra
sección dedicada exclusivamente al golf. En esta sección abarcamos la gran cantidad de espectaculares y modernos campos que existen en el Caribe Mexicano, el cual estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro Estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: info@agcm.com.mx
D
ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. In this section,
we cover the wide variety of spectacular and modern golf courses of the Mexican Caribbean, which in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section
Green del Campo de Golf Playacar
you can write to us: info@agcm.com.mx
Hard Rock Invitational VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El Hard Rock Hotel Riviera Maya organizó una clínica de golf en las instalaciones del Playacar Golf Club. Los invitados escucharon las enseñanzas de Gustavo Piovano y de Mauricio Azcueta. El evento concluyó con una cena y entrega de reconocimientos en el Hard Rock Hotel Riviera Maya. The Hard Rock Hotel Riviera Maya organized a Golf Clinic at the facilities of Playacar Golf Club. The guests listened to the teachings of Gustavo Piovano and the Mauricio Azcueta. The event concluded with a dinner and awards at the Hard Rock Hotel Riviera Maya.
LEONARDO MECÍA, ÁNGEL BARRAZA, ABELARDO ORTIZ Y RAMÓN ROMERO
JOSÉ MONETTI Y MANOLO LARA
GRUPO PARTICIPANTE EN LA CLÍNICA DE HARD ROCK
ADÁN ÁLVAREZ, PROFESIONAL DE THE GOLF CLUB AD PLAYACAR
80 IN RIVIERA MAYA & RECIBIENDO CANCUN EL RECONOCIMIENTO
ANDRÉS MARTÍNEZ RECOGIENDO SU RECONOCIMIENTO
ADÁN ÁLVAREZ Y GINA FONTBONA
GUSTAVO PIOVANO Y MAURICIO AZCUETA, PROFESIONALES QUE IMPARTIERON LA CLÍNICA
DANIEL NAVARRO Y GABRIEL ALCALÁ
ALAIN STOOPEN, RODRIGO FERNÁNDEZ Y GUILLERMO ÁLVAREZ
Mayakobá Social Action VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El programa de Acción Social de OHL Mayakobá presentó la Carrera en Apoyo al Parque Incluyente para Niños con Capacidades Diferentes. El acto incluyó también una comida y una clínica de golf en el Campo El Camaleón. The Social Action program of OHL Mayakoba presented the race in support of the include park for children with special abilities. The event included dinner and a golf clinic at the Camaleon golf course.
JOSÉ ANTONIO PARDO, LUCAS MEDINILLA, ALFONSO LÓPEZ, CINTIA OSORIO Y YARA BRISEÑO
EDNA VEGA Y MAYELA HERNÁNDEZ
JOANA CONTRERAS, LEO MORALES Y LORENA MORALES
EDNA VEGA, CINTIA OSORIO Y YARA BRISEÑO
CLÍNICA DE GOLF
PRACTICANDO EL TEE
LA CASA CLUB ACOGIÓ UNA COMIDA DE CONVIVENCIA
82 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
LEO MORALES
CORRIGIENDO LA POSTURA
Koba
Casa Club
E
l verano pasado, durante los meses previos al OHL Classic at Mayakoba 2013, la casa club de nuestro campo sede, El Camaleón, fue renovada y mejorada con el objetivo de ofrecer una mejor experiencia a los jugadores del PGA TOUR. Sin embargo, cumpliendo con el compromiso que tiene Mayakoba con todos sus visitantes, estas renovaciones han seguido evolucionando para ofrecer esa misma experiencia que tuvieron los jugadores profesionales a los huéspedes del complejo y el público en general durante todo el año. Debido a esto, es un honor anunciar la incorporación de Koba, el nuevo restaurante de casa club, con firma de Enrique Olvera y Pedro Abascal, dos de los Chefs más reconocidos de México. Olvera es dueño y creador de Pujol, uno de los mejores restaurantes del país, situado en la Ciudad de México y rankeado en el número 20 de la lista “The World’s 50 Best Restaurants”. Además de otros proyectos como las tiendas gourmet y cafeterías eno en Ciudad de México, el restaurante Moxi en San Miguel de Allende y Maíz de Mar en Playa del Carmen, Olvera es acreedor de múltiples reconocimientos: Una de las 10 figuras internacionales de la industria gastronómica (Starchefs.com, 2010), Una de las 50 personas que mueven a México (Quién, 2010 y 2011), Premio Emprendedores (Expansión, 2012), Premio al Mérito Empresarial Restaurantero a la cocina de autor (Canirac, 2013), El Pochteca de Plata 2013 (SECTUR DF, 2013), Premio Chef’s Choice en los 50 Best Latin America (Restaurant Magazine, 2013), Miembro del Consejo Asesor Internacional del Basque Culinary Center, 2013, Premio Chef’s Choice en los Gourmet Awards (Travel + Leisure, Grupo Expansión, 2013), entre otros. Abascal, por su parte, tiene más de quince años de experiencia profesional y tiene su propio restaurante en la ciudad de México, Düke Roma, desde Marzo del 2012. Fue parte del equipo culinario de Mandarín Oriental Riviera Maya desde su apertura y se ha convertido en una personalidad dentro de la escena gastronómica nacional, dando talleres y conferencias en universidades gastronómicas y siendo invitado en festivales por todo el país. Ha conducido varios programas de cocina y forma parte del colectivo mexicano de cocina. Fue ganador del premio a la mejor mixologia en los Travel & Leisure Gourmet awards 2013 y hace dos años lanzó su propio vino hecho en México, Monociclo.
L
ast summer, a few months prior to the 2013 OHL Classic at Mayakoba, the clubhouse of our home course, El Camaleón, was renovated and redesigned to make the PGA TOUR players experience even better. However, in an effort to continue Mayakoba’s commitment with all its visitors, these renovations have kept evolving to share the same experience that the professional players received with all the resort and public guests. With this in mind, it is an honor to announce the opening of Koba, the new clubhouse restaurant, helmed by Enrique Olvera and Pedro Abascal, two of Mexico’s top Chefs. Olvera is owner and creator of Pujol, one of the best restaurants of the country, located in Mexico City and currently ranked 20th in “The World’s 50 Best Restaurants” list. In addition to other projects, such as eno coffee shops and gourmet stores in Mexico City, the Moxi restaurant in San Miguel de Allende and Maíz de Mar in Playa del Carmen, Olvera’s talent has been recognized with multiple awards: one of the “International Gastronomy Industry’s 10 Key Figures” (Starchefs. com, 2010), One of the “Fifty Who Move Mexico” (Quién, 2010 y 2011), Entrepreneurs Award (Expansión, 2012), “Gourmet Chef Restaurant-Business Merit Award” (Canirac, 2013), Pochteca de Plata Award 2013 (SECTUR DF, 2013), Chef’s Choice 50 Best Latin America (Restaurant Magazine, 2013), Basque Culinary Center (International Board Member, 2013), Chef’s choice Gourmet Award (Travel + Leisure, 2013), among others. Abascal, also has over 15 years of professional experience and is owner of Mexico City’s Düke Roma since March 2012. He’s a former member of the Mandarín Oriental Riviera Maya culinary team and has become an important figure in the national gastronomic scene by presenting different workshops and conferences in culinary schools around the country. He has also been host of various cooking shows and was recipient of the Best Mixology Award (Travel & Leisure Gourmet, 2013). He also launched his own wine two years ago, Monociclo. Complying with Mayakoba’s quality standards, Olvera and Abascal come together to deliver a cuisine inspired in local fresh products that will satisfy even the most demanding palates through creative recipes. Koba will exceed all expectations giving the final touch to an unforgettable day on the golf course.
Siguiendo los estándares de calidad de Mayakoba, Olvera y Abascal son el equipo perfecto para crear una cocina inspirada en productos frescos y locales que con recetas creativas saciarán a los paladares más exigentes. Koba excederá las expectativas para brindar el toque final a una ronda de golf inolvidable.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 83
Setter Golf
Trend
in Watches
W
hen we enter to the Golf course to play our game, especially if it is a new route for us, any help is good. A few years ago that GPS wrist have been used as a watch and they are unbeatable support for players of any level. In our article of this edition, we will compare the two most advanced GPS in the market of the two leading brands of this industry. Garmin presents Approach S4, the latest model of this line and Bushnell the Neo X Golf GPS. The characteristics of both are very similar. Both are highly accurate on the descriptions of the more than thirty thousand fields stored in their memories. Exact descriptions of the greens, as well as the hazards that along the way golfers can face. Well, with two equipments as similar as they are it is hard to make up your mind for one or the other. By the following comparative, each user can decide depending on the basic needs and, why not saying it?, on your pocket too. The advantages of the Garmin equipment are as follow. The Approach S4 account with touch screen and connection through blotooth, which allows to receive notifications to your cellular along the route, or even if this is in the bottom of the bag. Also has a wireless connection and you can download the results capture on the official web site, and compare the scores with other golfers that owns the same mobile device and it is compatible with IOS.
COMPARAMOS EL GARMIN APPROACH S4 Y EL BUSHNELL NEO X GOLF GPS ¿CUÁL ES EL MEJOR? WE COMPARE THE GARMIN APPROACH S4 WITH BUSHNELL NEO X GOLF GPS. WHAT IS THE BEST?
C
uando entramos al campo de golf a jugar nuestro partido, sobretodo si se trata de un recorrido inédito para nosotros, cualquier ayuda es buena. Ya hace años que los GPS de pulsera, son un apoyo inmejorable para jugadores de cualquier nivel. En nuestro artículo de esta edición vamos a comparar los dos más avanzados del mercado de las dos principales firmas del ramo. Garmin presenta su Approach S4, el último modelo de la línea y Bushnell el Neo X Golf GPS. Las características de los dos son muy similares. Ambos son altamente precisos en los mapas de los más de treinta mil campos almacenados en sus memorias. Descripciones exactas de los greens, así como de los obstáculos que a lo largo del recorrido puede ir afrontando el golfista. Así, con dos equipos tan similares ¿como decidirse por uno u otro? Mediante la siguiente comparativa, cada usuario puede escoger dependiendo de las necesidades básicas y, ¿porqué no decirlo?, también del bolsillo. Las ventajas del equipo Garmin son las siguientes. El Approach S4 cuenta con pantalla táctil y conexión mediante blotooth, que permite recibir las notificaciones de nuestro celular a lo largo del recorrido, aunque este se encuentre en lo más profundo de la bolsa. Asimismo posee conexión Wireless y puede descargar los resultados registrados en el en el sitio de red oficial, por lo que puede comparar sus resultados con los de otros jugadores poseedores del mismo dispositivo y es compatible con iOS. Por su parte el Neo X Golf GPS tiene una batería con cuatro horas más de vida y temporizador con parada, es alrededor de un centímetro y medio más pequeño y un milímetro más estrecho y cuenta con conexión USB. El precio de este es aproximadamente cien dólares más barato que el Garmin. Con estos datos, la decisión está en manos del usuario. 84 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
For its part the Neo X Golf GPS has a battery life of four hours longer and stop timer, is about one centimeter and a half smaller and one millimeter narrow with USB input. The price is about one hundred dollar cheaper than the Garmin. With this data, the decision is up to the golfer.
Torneo de Golf Fundación Palace Resorts VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La Fundación Palace Resorts en colaboración con la fundación Lorena Ochoa realizó su primer torneo de golf . Fundación Palace busca promover el apoyo a la comunidad a través de diversos programas de desarrollo integral y los beneficios de este torneo serán destinados a estas obras sociales. The Palace Resorts Foundation in collaboration with Lorena Ochoa Foundation carried out their first golf tournament. Palace Foundation seeks to promote the support to the community through diverse comprehensive development programs and the raised funds of this tournament will be aimed to this charitable work.
GERARDO PENICHE, STHEPEN WATKINS, GUSTAVO CERVANTES Y MARCO A CASTILLO
ANTONIO ZAMORA, LUIS RIVEROL, RICARDO CARRILLO E HILDA NAVARRO
CARLOS ALMEYRA, MARCELO AMUCHÁSTEGUI, LORENA OCHOA, LAURO RETURETA Y FRANCISCO RUIZ
JOSÉ CHAPUR, LORENA OCHOA Y JUAN JOSÉ ABRAHAM 86 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
LORENA OCHOA
ROSY RODRÍGEZ, ADRIANA RUBIAL, ALICIA NACHÓN Y JULIA ROSETE
ADRIÁN LÓPEZ, MARCO DEL REAL, JOSÉ CORONA, HERMAN HEMKES, LEONARDO GARRIDO LIZ MELO Y BÁRBARA PINEDA
KATYA FRAGA Y ROBERTO SALCEDO
CECILIA Y JORGE NAVARRO
El IPhone 5 S ya está en Nextel VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Lo último de IPhone ya está en Nextel Cancún y para celebrarlo realizaron un cóctel de presentación al que acudieron amigos, clientes y aficionados a la tecnología. Todos pudieron probar el nuevo dispositivo de Apple más versátil y con nuevas aplicaciones. The latest I Phone is already at Nextel Cancun and to celebrate they carried out a cocktail of presentation attended by customers, friends and technology fans. Everyone had the chance of trying the new Apple device more versatile and with the new applications.
RAYMUNDO MUÑIZ, REBECA MADRAZO, MANUEL LA MADRID
RAYMUNDO MUÑIZ, ALEXANDER ALTAMIRANO, REBECA MADRAZO Y MANUEL LA MADRID
DIEGO ELVIRA Y EDUARDO MOCOUZET
ANDREA ALPUCHE, EMMANUEL TORRES
RAMON SANTIAGO, MISIA SANCHEZ
MANUEL DE LA MADRID, CESAR FOMBONA
SANDRA VALLADARES, MIGUEL ABURTO
88 IN RIVIERA MAYA & CANCUN 6.- JOSE LUIS GUTIERREZ, ERIKA RODRIGUEZ, JULIO LOERA, ADRIAN POY.
5.- IPHONE 5 S
Riviera Maya & Cancun Golf Courses
Outdoor
Guide
F
ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y
ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya & Cancún son lugares ideales para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco destino.
F
ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and
cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya & Cancun are the ideal places to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy
Tirolesa en Xplor
the beauty of this paradisiacal destination.
El mejor fútbol de playa en la Riviera Maya VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El club de Playa Mamitas en Playa del Carmen acogió el Beach Soccer Worldwide Riviera Maya 2014 que contó con la participación de los equipos nacionales de México, Estados Unidos, Brasil y Alemania. La victoria fue para el invicto combinado Carioca. The beach club Mamitas in Playa del Carmen hosted the Beach Soccer Worldwide Riviera Maya 2014, which included the participation of the national teams of Mexico, United States, Brazil and Germany. The victory was for the undefeated combined Carioca.
JUGADORES DE LA SELECCIÓN MEXICANA
BETTO LIMA, CONCACAF
EL EQUIPO BRASILEÑO
LA GRADA REGISTRÓ UNA GRAN ASISTENCIA
RICARDO JÓNCHEZ, OMAR RODRÍGUEZ Y RAMÓN RAYA
LOS PARTIDOS ESTUVIERON LLENOS DE INTENSIDAD.
ISMAEL ÁNGELES
EL EQUIPO BRASILEÑO
Xcaret
Have Fun
With
¡DISFRUTA DE UNA EXPERIENCIA ÚNICA! ¡ENJOY AN UNIQUE EXPERIENCE!
Cancun & Riviera Maya
en y descubre la herencia cultural de México y del fascinante mundo maya, en donde la magia de la naturaleza converge con espectaculares atractivos y aventuras que te harán vivir experiencias inolvidables; te invitamos a conocer y disfrutar de los majestuosos Parques temáticos en tu visita a Cancún o la Riviera Maya.
ome and discover the cultural heritage of Mexico and the fascinating Mayan world, where the magic of nature converges with spectacular attractions and adventures that will make you live unforgettable experiences, we invite you to enjoy and learn about the majestic theme parks on your visit to Cancun and the Riviera Maya.
Combina lo mejor de la cultura y la tradición de México visitando Xcaret. Más de cuarenta atracciones que te transportarán al corazón de esta tierra. Disfruta el Especteáculo Encuestre o el Juego de Pelota prehispánico. No dejes de visitar la Isla Jaguares o el Mariposario con especies de todos los colores. Sumérgete en un tour de snorkel, nada en los Ríos Subterráneos o con los delfines. Y, en la noche deléitate con la presentación “Xcaret México Espectacular”.
Combine the best of the culture and traditions of Mexico visiting Xcaret. More than forty attractions that will transport you to the heart of this land. Enjoy the Horse Exhibit or the Mayan ball game. Do not forget to visit the Jaguar Island or the Butterfly pavilion with species of all kinds of colors. Immerse yourself in a snorkeling tour, or swim in the Underground Rivers or with the dolphins. At night have an incredible time at the “Xcaret Mexico Spectacular” extravaganza.
Para disfrutar de un día de naturaleza, cultura y diversión para toda la familia lo mejor es Xcaret.
To enjoy a day with nature, culture and fun for the whole family your best pick is Xcaret.
The Best of
V
Xel-Há 94 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
C
Xcaret
Si lo que de verdad te gusta es la naturaleza, tu elección es Xel-Há. Considerado el acuario más grande del mundo, su sistema de caletas, lagunas y cenotes que te sorprenderan. En Xel-Há las actividades como el nado con delfines, el Snuba (combinación de Snorkeling y buceo) o el “Sea Trek” (caminatas bajo el agua) harán las delicias de los espíritus más aventureros. Adentrarse en las entrañas de la Península de Yucatán puede ser una de las experiencias más apasionantes en la vida de cualquier persona y eso precisamente es lo que te ofrece Xplor. Siéntete como un intrépido explorador en sus increíbles tirolesas, vehículos anfibios, nadando o remando en sus corrientes subterráneas. Chichén Itzá, Patrimonio de la Humanidad, y la increíble ciudad colonial de Valladolid completan uno de los mejores tours de la Península de Yucatán. Las ancestrales pirámides del santuario maya más famoso del mundo esperan a aquellos que quieran completar unas vacaciones de ensueño conectando su alma con la madre tierra y el cósmos. Además de este, los excelentes tours que Experiencias Xcaret te ofrece te permiten conocer todo el entorno del majestuoso Caribe Mexicano.
Xplor
If you really like nature, your best choice is Xel-Há. Considered the largest aquarium in the world, its system of creeks, lagoons and cenotes will truly surprise you. In Xel-Há activities such as Swimming with the dolphins, Snuba (a combination of snorkeling and scuba diving) or Sea Trek (an underwater walk) will delight the most adventurous spirits. Venturing deep into the heart of the Yucatan Peninsula can be one of the most exciting experiences in the life of any person and that is precisely what Xplor offers you. Feel like an intrepid explorer in their incredible zip-lines, amphibious vehicles, swimming or rafting in underground water currents. Chichén Itzá, a World Heritage site, and the incredible colonial town of Valladolid complete one of the best tours of the Yucatan Peninsula. The ancient pyramids of the most famous Mayan Sanctuary in the world await those who want to complete a dream vacations by connecting their soul with Mother Earth and the cosmos. In addition to this, the excellent tours that Experiencias Xcaret offers allows you to discover the wonderfull surroundings of the majestic Mexican Caribbean. Xel-Há
Xel-Há Xplor
01 800 0034000 / www.experienciasxcaret.com IN RIVIERA MAYA & CANCUN 95
Alltournative cumple 15 años VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Alltournative, la compañía de tours y excursiones, cumplió quince años y quiso celebrarlo con una gran fiesta llena de amigos y usuarios. Con una noche de luna espléndida y un clima perfecto, todos los invitados pudieron disfrutar de una noche espectacular. Alltournative, the tour and excursions company, turns fifteen years old and wanted to celebrate with a great party full of friends and customers. A splendid evening with perfect weather in which guest enjoyed an awesome atmosphere. ISMERAI ORTIZ Y MIGUEL LADRÓN
CARLOS MARÍN
ANA DE LONGA, ISAAK GÓMEZ Y ESTEBAN GUTIÉRREZ
JACKIE LYNN Y FABIOLA URTADO 96 IN RIVIERA MAYAVILLAS & CANCUN
LUH BERUMEN Y KOKO FUENTES
IVÁN GARZA
LA MASCOTA DE ALLTOURNATIVE
INÉS Y ANNIKA
AURORA DALAI Y ANDREA FASSI
A unique concept
of
natural park
E
ntrevistador.- Pancho, platícanos la historia de Río Secreto. Pancho Córdova.- En el año de 2008 los colaboradores de Alltournative descubren esta MARAVILLA NATURAL. A partir del primer minuto que la recorrimos, nos percatamos de la paciencia que requirió la Madre Tierra para desarrollar las increíbles formaciones de este hermoso río subterráneo de dos millones de años aproximadamente. Acordamos hacer de este lugar un parque natural y único y por eso formamos en el 2009 una nueva empresa, Río Secreto. Sabíamos que necesitábamos armarnos de esa misma paciencia para crear un parque único. Tomamos conciencia de inmediato de su impresionante belleza, pero también de su gran fragilidad y por eso aceptamos que si a la naturaleza le tomó tantos años construir este lugar, a nosotros nos debería llevar también un lapso de tiempo para transformarlo en un gran destino. Entrevistador.- ¿A qué le llamas un “parque natural único” o un gran destino? Pancho Córdova.- En el mundo entero lugares de extraordinaria belleza, de enorme valor cultural, de mucha tradición, pero también lugares muy queridos por los ciudadanos, se les llama parque. En mi vida profesional he tenido la enorme fortuna de dirigir parques con muchas de esas características. Desde que conocí y me fui interiorizando en todas las características de Río Secreto, me percaté que podríamos crear el parque natural más extraordinario en el mundo por su indescriptible belleza, su característica de ser una reserva natural, su herencia cultural y por que su sensible fragilidad nos forzaba a llevar a cabo una operación única, que garantizara al mismo tiempo un gran disfrute de nuestros visitantes y una experiencia transformadora de vida, con el compromiso profundo de cuidar esa belleza y fragilidad. Entrevistador.- ¿A qué crees que se deba el éxito que hoy tiene Río Secreto y el reto de mantenerse en ese gran nivel? Pancho Córdova.- El éxito se debe a que desde siempre 98 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
I
nterviewer: Pancho, Tell us about the history of Rio Secreto? Pancho Cordova: In 2008 the Alltournative staff found this natural wonder. From the first minute that we toured, we realized the patience that required the mother nature to develop this incredible formations that are part of this beautiful underground river of two millions of years approximately. We agreed to make of this place a unique natural park and therefore we formed in 2009 a new company, Rio Secreto. We knew that we needed courage and the same patience to create a unique park. Immediately we took in consideration its breathtaking beauty but also of its great fragility and therefore we accepted that if nature took many years to build this place, it will take us the same amount of time to transform it into a great destination. Interviewer: A What you call it “ an unique natural park or a great destination? Pancho Cordova: In the entire world there are places of extraordinary beauty, of huge cultural value, of great tradition, but also places very dear by citizens, are called parks. In my professional life I have had the enormous fortune of directing parks with many of these features. Since I met and became familiar with all the features of Rio Secreto, I realized that we could create the most extraordinary natural park in the world by its indescribable beauty, its characteristic of being a natural reserve, its cultural heritage and because its sensitive fragility we were forced to carry out an unique operation, that ensure at the same time a great enjoyment of our visitors and life changing experience, with the deep commitment to care for and maintaining its beauty and its fragility. Interviewer: What is the key to success that today has Rio Secreto and the challenge to stay on that high level? Pancho Cordova: The success is due to the fact that always accompanied our daily work with the mission, vision and values that we have develop in all our business and we focus primarily in the deep respect for nature, in the preservation of
hemos acompañado nuestro trabajo cotidiano con la misión, la visión y los valores que hemos desarrollado en todos nuestros negocios y que se enmarcan fundamentalmente en el profundo respeto a la naturaleza, en la preservación de la cultura maya y en nuestra vinculación con la comunidad. El primer año recibimos 30,000 visitantes, este año seguramente cerraremos con 80,000. Lo más gratificante es que la inmensa mayoría de los visitantes han expresado que fue “una experiencia transformadora de vida y un viaje inolvidable, a las entrañas de la tierra”. Entrevistador.- Ahora Río Secreto se reinventa, platícanos del nuevo producto. Pancho Córdova.- Hoy Río Secreto alcanza su madurez ofreciendo los tours más espectaculares del Caribe Mexicano y una infraestructura única para el segmento de grupos y convenciones. Con el propósito de introducir en el mercado nuestro nuevo parque, lanzamos “Río Secreto Plus”, que incluye la experiencia actual, más el recorrido por la Ruta Seca, más la llegada al Salón de la Paz, más un espectacular show de luz y sonido que se proyecta sobre las formaciones naturales transportando al visitante por la creación y la evolución del universo. Entrevistador.- Pancho, si pudieras describir la experiencia en Río Secreto, ¿Cómo lo harías? Pancho Córdova.- Es muy difícil transmitir con palabras la belleza de Río Secreto, los recorridos que ofrecemos, la majestuosidad del Salón de la Paz y el espectáculo de luz y sonido. Nuestro material promocional, nuestros videos y nuestro libro, permiten percibir más fácilmente lo que hemos intentado narrar. La tecnología actual a través del Código QR que compartimos en ésta página le dará a los lectores la posibilidad de apreciar esta maravilla natural. Estamos convencidos que esta nueva experiencia es el tour más emocionante, memorable y completo del Caribe Mexicano, por lo que recorrer Rio Secreto personalmente confirma la más vieja sabiduría: disfrutar la belleza natural con nuestros cinco sentidos supera a millones de palabras.
the Mayan culture and the entailment with the community. In the first year we receive 30,000 visitors, this year probably will close with 80,000. The most gratifying is that immense number of visitors have expressed that it was “a life changing experience and an unforgettable journey to the bowels of the earth”. Interviewer: Now Rio Secreto reinvents itself, talk to us about the new product. Pancho Cordova: Today Rio Secreto reaches its maturity by offering the most spectacular tours of the Mexican Caribbean and a unique infrastructure for the segment of groups and conventions. With the purpose of introducing to the market our new park, we launched “Rio Secreto Plus”, that includes the current experience, the tour for the dry path, the arrival to the hall of peace, a spectacular light and sound show that is projected on the natural formations transporting the visitors through the creation and evolution of the universe. Interviewer: Pancho, If you could describe the experience at Rio Secreto, How would you do it? Pancho Cordava: It is hard to describe with words the beauty of Rio Secreto, the tours that we offered, the majesty of the hall of peace and light and sound show. Our promotional material, our videos and our book, enable to perceive easier what we have tried to narrate. The current technology through the QR code that we share on this page will give readers the chance to appreciate this natural wonder. We are convinced that this new experience is the most exciting, memorable and complete tour of the Mexican Caribbean, so getting around Rio Secreto personally confirms the oldest wisdom: enjoy the natural beauty with our five senses exceeds a million words.
Reloj Otomano de México
Basílica de Guadalupe
Clocks and Architecture RELOJES REPRESENTATIVOS DE PLAZAS MEXICANAS REPRESENTATIVE CLOCKS OF MEXICAN SQUARES
E
Reloj de la Catedral Metropolitana
T
Los relojes se han convertido en imágenes representativas de los espacios públicos de las ciudades más importantes del mundo. La fotografía de Londres que más se asocia al imaginario popular es la del Big Ben junto al edificio victoriano del Parlamento, Madrid y su Puerta del Sol, París y su estación de trenes o Nueva York y Times Square. Ya sean regalos entre naciones o puntos de interés paisajístico urbano, México también cuenta con representativas obras de relojería monumental.
he clocks have become a representative images of public spaces of the most important cities in the world. The photography of London that most frequently associated with the popular imagination is the Big Ben next to the Victorian Parliament building, Madrid with its Sun Gate, Paris with its Train Station or New York with Times Square. Whether gifts among Nations or points of interest urban landscape, Mexico also has representative monumental works of clockmaking.
EDIFICIOS RELIGIOSOS Si hay una representación religiosa a la que los mexicanos son devotos esa es su patrona, la Virgen de Guadalupe. Y en la basílica dedicada a esta representación mariana se encuentra uno de los relojes más admirados e importantes del país. Situado en su frontispicio sustentado por diez columnas corintias es uno de los más apreciados por el pueblo.
RELIGIOUS BUILDINGS If there is a religious representation to which Mexicans are devoted that would be their patron saint, the Virgin of Guadalupe. And in the Basilica dedicated to Mariana’s representation there is one of the most admired and important clocks of the country. Situated on its frontispiece underpinned by ten Corinthian columns is one of the most appreciated by the people.
El otro gran reloj de edifico religioso es el de la Catedral Metropolitana situada en el Zócalo de la Capital Federal. La portada barroca esta coronada por el reloj justo debajo de las figuras de los héroes nacionales que sustentan la bandera. Sin duda, uno de los íconos de la plaza más conocida de la nación.
The other great clock of religious building is the Metropolitan Cathedral located in the Zocalo the main square of the Federal Capital. The Baroque facade is crowned by the clock just below the figures of the national heroes that underpin the flag. Without a doubt, one of icons of the main square best known of the nation.
RELOJES CIVILES Dos importantes relojes de los que se encuentran en el paisaje urbano de la Ciudad de México son regalos de otros estados, ambos recibidos por la República en 1910 como conmemoración del centenario de la independencia del país. El Reloj Chino, situado en la esquina de la calle Bucarelli, regalo de este estado cuyo pedestal fue reconstruido en 1921 y el Reloj Otomano, regalo de Turquia.
CIVIL CLOCKS Two important clocks found on the urban landscape of Mexico City are gifts of other Nations, both received by the Republic in 1910 to commemorate the centenary of the Independence of the country. The Chinese Clock, located on the corner of Bucarelli street, gift of this Nation whose pedestal was rebuilt in 1921 and the Ottoman Clock gift of Turkey.
El otro gran reloj, que se encuentra entre los diez más hermosos del mundo es el del Parque Hundido, maquinaria de precisión engarzada en un entorno natural. Fuera de la Capital, el Monumental Reloj de Pachuca Hidalgo es un gran testimonio de la arquitectura colonia, mexicana.
The other great clock, which is among of the ten most beautiful in the world located in the Hundido Park, precision machinery crimped in a natural environment. Outside the Capital, the monumental clock of Pachuca Hidalgo is a great testimony to the Mexican Colonial architecture.
100 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 101
Enterteinment
Guide
L
a Riviera Maya & Cancún son indudablemente lugares que invitan a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.
T
he Riviera Maya & Cancun are without a doubt, settings that invite you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.
Bon Jovi concert at Hard Rock Riviera Maya
In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.
104 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Super Auri en sus primeros test
“The
T New Cars” Era of
Racing
FÓRMULA E, LISTA PARA SU TEMPORADA INAUGURAL FORMULA E, READY FOR THE INAUGURAL SEASON
he brand of cars Venturi in conjunction with the award winning actor and environmental activist Leonardo DiCaprio, already have ready the tenth and last team of the Formula E, for the month of September of this year, the star signal to the inaugural season for a new championship of the International Automobile Federation (FIA). This new category of vehicles electrically powered, it was thought to be an environmental alternative to the automobile industry. In November 2012, forty two vehicles were ordained to the Formula one team McLaren to manufacture those vehicles with specific characteristics to ensure that all participants use the same type of vehicle with only one seat and exclusive use of motors and electrical transmission.
L
a marca de autos Venturi en conjunto con el premiado actor y activista medioambiental Leonardo DiCaprio, ya tienen listo el décimo y último equipo de la Formula E, para que el mes de septiembre del presente año, se dé el banderazo a la temporada inaugural en un nuevo campeonato de la Federación Internacional del Automóvil (FIA). Esta nueva categoría de vehículos de propulsión eléctrica, fue pensada para ser una alternativa ambiental de la industria de los automóviles. En noviembre de 2012, cuarenta y dos vehículos fueron ordenados a la escudería de Fórmula Uno McLaren, fabricando dichos vehículos con características específicas, en los que todos los participantes utilizaran un mismo tipo de vehículo, con un solo asiento y el uso exclusivo de motores y transmisión eléctrica. Este nuevo campeonato originalmente estaba pensado, para llevarse a cabo exclusivamente en circuitos urbanos, pero no en todas las ciudades se puede realizar, así que se correrá alrededor de los lugares más emblemáticos de las diez principales ciudades del mundo. La prueba inaugural será en Beijing, pasando por Putrajaya, Río de Janeiro, Punta del Este, Buenos Aires, Los Ángeles, Miami, Monte Carlo, Berlín y finalizando en junio del 2015 en Londres. Con la finalidad de hacer este campeonato más competitivo y atraer una nueva generación de aficionados al automovilismo, se fijó un límite de costos de trecientos cincuenta mil euros para cada equipo. Para la temporada 2015-2016, cada una de las diez escuderías, podrán desarrollar sus propios monoplazas, siempre y cuando cumplan con el conjunto de reglas ambientales impuestas por la FIA.
Mahindra Formula E Car
This new championship was originally designed, to be carried out exclusively in urban circuits, but not all the cities can do it, so they will race around of the most emblematic places of the top ten cities in the world. The test drive will begin in Beijing, via Putrajaya, Rio de Janeiro, Punta del Este, Buenos Aires, Los Angeles, Miami, Monte Carlo, Berlin and ending in June 2015 in London. With the purpose to make this championship more competitive and to attract a new generation of car fans, was fixed the cost limit of three hundred fifty thousand euros for each team. For the season 2015-2016, each of the ten teams will be able to develop their own cars, as long as they comply with the set of environmental rules imposed by the FIA.
Super Aguri Team Car
106 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Health and
L
a Riviera Maya & Cancún han sido bendecidos por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general.
Spas
La Riviera Maya & Cancún son los destinos ideales para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya & Cancún han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.
B
lessed by Mother Nature, the Riviera Maya & Cancun have some of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya & Cancun are the perfect destinations to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya & Cancun have been accredited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association.
Beauty and Harmony, using elements of nature
In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world.
LA GUIA DE LOS MEJORES SPAS / THE BEST SPA GUIDE Grand Spa Cancun
Spa Alegría
CANCÚN
PUERTO AVENTURAS
DIRECCIÓN / ADDRESS Antílope # 3 esquina con Labná, SMza. 20, Cancún Centro HORARIO / HOURS De 9:00 a.m. a 8:00 p.m. From 9:00 a.m. to 8:00 p.m.
DIRECCIÓN / ADDRESS Av. Xcacel Lote1, manzana 18, Plano 2, Puerto Aventuras Riviera Maya Interior Catalonia Riviera Maya & Yucatán Beach HORARIO / HOURS 9:00 am - 8:00 pm todos los días / everyday
RESERVACIONES / RESERVATIONS
RESERVACIONES / RESERVATIONS
Tel: (998) 884 52 48 / (998) 258 3023 • Email: grandspacancun.com.mx
Tel: (984) 875 1020 Ext. 6090 www.cataloniacaribbean.com / www.hoteles-catalonia.com
rand Spa Cancún se ha caracterizado desde el 2006 por su concepto “City Spa”, al cual acuden clientes locales así como turistas buscando tratamientos relajantes, de salud y de bienestar.
l Spa está dirigido tanto para huéspedes del Hotel Catalonia como para locales. Cuentan con 6 cabinas de masajes 3 dobles y 3 sencillas, además de un circuito de hidroterapia (sauna, vapor, regaderas temáticas y piscina de chorros o sensaciones) para hacer los tratamientos más completos y satisfactorios. Te recomendamos que pruebes la estética, la boutique y el gimnasio.
G
Un concepto integral dentro de las tendencias más vanguardistas en la industria de SPA y WELLNESS. Servicios que sensibilizan los sentidos y a la vez curan con terapias de masaje o corporales, que en base al tacto de unas manos expertas y dedicadas a la sanación promueven un descanso no sólo de nuestro cuerpo físico sino que logran que nuestra mente se desconecte de la cotidianidad para lograr un descanso que nos armonice con nosotros mismos. Conozca nuestros servicios en la parte de la belleza cosmética, tratamientos que afinan y conservan la figura en conjunto con faciales que devolverán la frescura y juventud al rostro con tecnología de punta europea para reafirmación y face lifting no invasivo. Y para complementar al concepto de GRAND SPA se le une la parte de sanación integral, GRAF SPA & WELLNESS, ahora contamos con tratamientos terapéuticos alternativos que nos devolverán la salud y con ello belleza y juventud.
G
rand Spa Cancún has been known since 2006 by its “City Spa” concept, to which local and tourist clients go looking for relaxing and well-being treatments.
A whole concept within the most vanguard trends of the SPA and WELLNESS Industry. Services that sensitize the senses, and heal at the same time, with body and massage therapies, based on the touch of expert hands, dedicated to heal and promote a recess not only for our physical body, but achieve to unplug our mind of the everyday routines, to reach a time-out that harmonizes us with ourselves. Get to know our Beauty Cosmetic Services, treatments that refine and shape the figure together with facials that will bring you back youth and freshness to your visage, with the most advanced non invasive European technology to firm and lift. And to complement the GRAND SPA concept, it is joined by the integral healing part, GRAF SPA & WELLNESS, we count now with alternative therapeutical treatments, that will restore health and with it, beauty and youth.
E T
he Spa is designed for both hotel guests and locals. Having 6 massage cabins, 3 double and 3 singles ones, in addition a hydrotherapy circuit (sauna, steam bath, Thematic showers and sensations jet pool) to make complete and satisfactory treatments. We recommend you try the beauty parlor, the boutique and the gym.
NIZUC Resort &
Spa
UN MUNDO DE LUJO Y SOFISTICACIÓN QUE REDEFINE EL LUJO MODERNO MEXICANO MEXICAN LUXURY REDEFINED BY WORLD OF LUXURY AND SOPHISTICATION
T
he new and luxury resort is located at the entrance of the Riviera Maya in the beautiful Punta Nizuc. With two exclusive beaches, a sumptuous Spa, Six gourmet restaurants, a luxury convention and events center, kids club and the most splendid accommodation in 274 suites and private villas. This resort is the summary of elegance mixed with harmonic design and ultimate luxury. Nizuc presents its sixth Terra Nostra Restaurant, opened to general public. This restaurant explores the culinary heritage of the Mediterranean with delicious flavors, offers pastas and pizzas made with seasonal fresh ingredients prepared in a wooden oven. The warm frame of Terra Nostra includes a swimming pool and a solarium overlooking the sea and the mangroves.
E
l nuevo y lujoso resort se encuentra a la entrada de la Riviera Maya, en la hermosa Punta Nizuc, con dos playas exclusivas, un suntuoso Spa, seis restaurantes gourmet, un centro de eventos y convenciones de lujo, un club para niños y el más espléndido alojamiento en 274 suites y villas privadas. Este hotel es el epítome de la elegancia, mezcla armoniosa de diseño arquitectónico y vanguardia de lujo. NIZUC presenta bajo una cocina mediterránea Terra Nostra restaurante, el cual explora la rica herencia culinaria de la región mediterránea ofreciendo en su menú pastas y pizzas al horno de leña, clásicos como la lasaña, souvlaki, berenjena parmesano y gazpacho. El menu tambien ofrece mariscos y exquisitas ensaladas. El cálido marco de Terra Nostra cuenta con una piscina y un solárium con vistas idílicas al mar, decoración ecléctica y rústica, y un servicio de primera clase. Terra Nostra ofrece una opción culinaria cálida y memorable, dentro del sublime santuario que es NIZUC Resort & Spa. Huéspedes y clientes externos pueden disfrutar de la vida nocturna en el Terra Nostra Lounge, situado en la terraza superior del restaurante. Este refugio sofisticado ofrece un servicio de estilo distinguido y agradable en un lugar donde los visitantes pueden disfrutar de excepcionales cócteles y un ambiente único, lleno de vida. NIZUC Resort & Spa ofrece un mundo de lujo y sofisticación que redefine el lujo moderno mexicano.
110 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Terra Nostra menu offers a wide variety of exceptional Mediterranean creations, including the classics such as, lasagna, souvlaki, parmesan eggplant and gazpacho. They also have fresh seafood and exquisite salads. With an eclectic decoration, panoramic view and a first class service, Terra Nostra offers a warm and memorable culinary option inside the sublime sanctuary which is Nizuc. Guest and external clients can enjoy nightlife in the Terra Nostra Lounge, on top of the restaurant. Here they offer a distinguished service and a beautiful place where everyone can enjoy exceptional cocktails and a unique ambience. www.nizuc.com, / 1-855-MY-NIZUC desde los EE.UU. o 1-800-MY-NIZUC de México
Reborn en Hospital Galenia VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El Hospital Galenia se vistió de gala por el lanzamiento de su centro Reborn a cargo de un equipo médico de elite, encabezado por la doctora Alicia Benavides. El evento contó con la presencia de muchos invitados y de los doctores que compondrán el equipo. The Galenia Hospital dressed up to launch its Reborn Center in charge of an elite medical team headed by the Dr. Alicia Benavides. The event counted with the presence of many guests and the doctors that will compose the team.
ISABEL BUCARÁN, MARÍA VÁZQUEZ, ALICIA BENAVIDES Y VIVIANA GIBELLI
LIUSKA LARES, EDUARDO LOYA Y GINA SANDOVAL
ANTONIO Y MARTHA VÁZQUEZ
ELENA VILLARREAL, VIVIANA GIBELLI, ALICIA BENAVIDES, ISABEL BUCARÁN Y MERCEDES AGUIRRE
CARLOS BELLO Y CORAL CABALLERO
CÉSAR VÁZQUEZ, LUIS GUZMAN Y SAMUEL BONHOMME
FRANCISCO MEZQUIDA Y LIUSKA LARES
MARÍA, CÉSAR Y ADRIANA VÁZQUEZ
GRACE Y BRYAN YAMHURE
ALICIA BENAVIDES, MERCEDES DE & AGUIRRE IN RIVIERA MAYA CANCUN 111 Y MERCEDES DE MOLET
D
reams Tulum Resort & Spa Riviera located just 5 minutes from Tulum and 30 minutes from Playa del Carmen. Surrounded by tropical lush vegetation and fine white sand, this classic colonial hacienda style hotel offers the Unlimited-Luxury® concept in an extravagant environment, where guests can enjoy modern facilities altogether with the ancient Mayan world as a stage. All the rooms and suites have a terrace or private balcony and the hacienda section furnished with hammocks, marble finished bathroom, and a daily stocked minibar and 24 hour room service. The hotel´s newest spotlight is the Spa by Pevonia, which offers a variety of natural and healing treatments, including massages and facials, all designed to reassure body, mind and soul. The most demanded treatments are Escape Tropical Wrap, and Papaya and Pineaple Manicure and Pedicure. Ask for the most innovative service: the Sabai stones. In addition, the spa by Pevonia now provide a Mayan Temazcal, where you get in touch with your soul through ancient techniques, as well as new cabins in the jungle, where the holistic experience in indescribable. To complete this experience, the hotel has healthy restaurant options and our new Smoothies bar.
Dreams Tulum
Resort & Spa
EN DREAMS TULUM CREAN EXPERIENCIA
D
WE CREATE EXPERIENCES AT DREAMS TULUM
reams Tulum Resort & Spa está situado sobre una de las playas más bellas de la Riviera Maya, a sólo 5 minutos de Tulum y a 30 minutos de Playa del Carmen. Rodeado de una densa vegetación tropical y fina arena blanca, este hotel de estilo colonial ofrece su concepto Unlimited-Luxury® en un ambiente de lujo, donde el huésped puede disfrutar de modernas instalaciones en conjunto con el mundo antiguo de los mayas como escenario.
Parents can relax while children have fun at Explorer’s Club, where supervised activities are specially designed for them. A new activity is the ecologic-safari-tour. Dreams Tulum fills every moment of the day with entertainment, through its services and facilities. It is surrounded by more than 3 km of fine white sand, and it also offers water sports like snorkeling, catamaran, sailing, windsurf, kayak and an in-water springboard. There are 6 magnificent á la carte gourmet restaurants, and one buffet restaurant. Order a grilled steak at Seaside Grill, enjoy a traditional French dish at the romantic Bordeaux restaurant or visit El Patio to be delighted with the traditional Mexican cuisine. The hotel also offers 7 bars, some of them with services, the pool and the beach.
Todas las habitaciones y suites cuentan con una terraza o un balcón privado y la sección hacienda amueblada con hamaca, baño con acabados de mármol, un minibar que es reabastecido diariamente y servicio al cuarto las 24 horas. Como nuevo enfoque del hotel, el Spa by Pevonia ofrece una gran variedad de tratamientos naturales y curativos, incluyendo masajes y faciales, todos diseñados para tranquilizar cuerpo, mente y espíritu. Los tratamientos más vendidos son Envoltura Tropical Escape y Manicure y Pedicure de papaya y piña. Pregunta por su servicio más innovador: las piedras de Sabai. Adicional a esto cuenta ahora con un Temazcal Maya donde se entra en contacto con el espíritu en base a técnicas ancestrales así como nuevas cabinas en la Selva donde la experiencia holística es indescriptible. Para complementar, el hotel cuenta también con opciones saludables en restaurantes y en nuestro nuevo Smoothies bar. Los padres de familia pueden relajarse mientras sus hijos se divierten en el Explorer’s Club, donde se organizan actividades supervisadas especialmente para ellos. Una nueva actividad es el tour-safari ecológico. Dreams Tulum cuenta con instalaciones y servicios para llenar de entretenimiento cada momento del día. Rodeado de más de tres kilómetros de fina arena blanca, también ofrece deportes acuáticos como esnorkel, catamarán, velero, windsurf, kayak y una cama elástica en el mar. Cuenta con seis magníficos restaurantes gourmet que sirven platillos a la carta y un restaurante tipo buffet. Ordene una carne asada en el Seaside Grill, disfrute un tradicional platillo francés en el romántico restaurante Bordeaux o visite El Patio para deleitarse con la tradicional cocina mexicana. El hotel cuenta además con un total de siete bares, algunos con servicios, la alberca y la playa. 112 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Carretera Chetumal-Puerto Juarez km. 236.7, Tulum / (984) 871 3333
culinaria Caribe Mexicano
Experiencia en el
KARISMA GOURMET INCLUSIVE® EXPERIENCE, FUSIÓN PARA PALADARES EXIGENTES KARISMA GOURMET INCLUSIVE® EXPERIENCE FUSION FOR DEMANDING PALATES
V
isitar Azul Fives Hotel en Playa del Carmen ofrece diferentes niveles de experiencias, pero este chic-hotel brinda un concepto tan original como “Karisma Gourmet Inclusive® Experience” que fusiona chefs de renombre internacional y los mejores ingredientes cultivados en jardines hidropónicos para crear magia en los paladares. Durante el desayuno, comida o cena podrá identificar sabores de todos los rincones del mundo. El restaurant Tsuki, asiático, nos transportará a Japón, Tailandia, China o la Cuenca del Pacífico; Sea Olive, nos hará vivir el Mediterráneo; disfrutaremos de sabores internacionales en Flavours, algo que nadie se puede perder; o bien para una comida más ligera y casual Oriola Beach Club es la opción ideal. También se ofrecen los mejores cócteles en los bares, ya sea en la Alberca o el Zky Lounge.
V
isiting Azul Fives hotel in Playa del Carmen offers different levels of experiences, but this chic hotel provides a concept so original as Karisma Gourmet Inclusive® Experience that fusion international renowned chefs and the best ingredients grown in hydroponic gardens to create magic. During breakfast, lunch or dinner you will be able to identify flavors from all corners of the world. The Tsuki restaurant, Asian, transport us to Japan, Thailand, China or the Pacific basin. Sea Olive, Mediterranean or international flavors at the Flavors restaurant, something that no one should miss. For a lighter meal and casual Oriola Beach Club is the option and the best cocktails at the bars, either at the pool or the Zky Lounge.
Esta experiencia viene acompañada de todo lo que Azul Fives Hotel ofrece, arquitectura, servicio impecable y una de las mejores playas del Caribe Mexicano. Las opciones son múltiples y sea cual sea (Todo Incluido Gourmet o Sólo Habitación) ofrecerá una experiencia inolvidable en suites de 1, 2 ó 3 habitaciones o Pent House, además de poder disfrutar de uno de los veinticinco mejores spas de México.
But this experience comes accompanied by everything that Azul Fives Hotel offers. Architecture, impeccable service and an exotic beach, one of the best of the Mexican Caribbean. The choices are many whatever is ( all inclusive, Gourmet or room only) will offer an unforgettable experience on suites of 1, 2 or 3 rooms or Penthouse, as well as being able to enjoy one of the twenty five best spas of Mexico.
Lugar inmejorable para un día memorable Una boda inolvidable en la playa o increíbles vistas desde un Sky Wedding crearán el escenario perfecto, paquetes coordinados e influenciados por chefs internacionales harán realidad la boda soñada.
Great place for a memorable day An unforgettable wedding at the beach or amazing views from Sky Wedding will create the perfect scene, coordinated packages, influenced by international chefs to make reality the dream wedding.
114 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Healing Art of the Sea water NUEVOS TRATAMIENTOS ADELGAZANTES CON PRODUCTOS MARINOS NEW SLIMMING TREATMENTS WITH SEA ITEMS
E
T
l Centro Thalasso & Spa del hotel Zoetry Paraíso de la Bonita es el primer “centro de este tipo en Norteamérica certificado por la Federación Internacional de Talasoterapia” en palabras del propio director de la instalación, Jorge Arelle Puertas. Según Arelle “el agua de mar es el elemento principal en los tratamientos dadas sus propiedades químicas, muy semejantes al mismo líquido (plasma), que rodea las propias células humanas”.
he Thalasso & Spa Center of the Zoetry Paraiso de la Bonita Hotel it is the first “center of its kind in North America certified by the International Federation of Thalasso therapy” in the words of the facility director Jorge Arelle Puertas. According with Arelle “ the sea water is the main element in treatments due to its chemical properties, very similar to the fluid (plasma), which surrounds the human cells”.
Precisamente con estas premisas en la instalación cancunense, se realizan una serie de tratamientos adelgazantes aprovechando los beneficios del mar. Estás terapias, como explica el señor Arelle, se realizan utilizando “una combinación de algas con agua natural de mar y sales minerales que nutren la piel, eliminan toxinas, alivian la retención de fluidos, remineralizan, estimulan el metabolismo y reducen la celulitis”.
Precisely with these premises in the Cancun facility are conducting a series of slimming treatments taking advantages of the benefits of the sea. These therapies as explains Mr. Allende, are performed by using a “combination of algae with natural sea water and mineral salt that nourish the skin, eliminate toxins, relieve fluid retention, remineralize, stimulates the metabolism and reduce cellulite”.
Medical
Tourism
M
éxico es un país que ofrece servicios médicos de calidad a estadounidenses, canadienses
y turistas de todo el mundo desde hace mucho tiempo. México cuenta con excelentes hospitals, instalaciones de investigación médica superiores y brillantes médicos privados y públicos. El país puede también presumir ser uno de los principales destinos turísticos del mundo.
Hoy en día tomar una “vacación médica” es más fácil que nunca. Ya sea para blanquear tu sonrisa, para deshacerse de esos kilos de más, para reemplazar una rodilla o la cadera, para luchar contra el cancer, para quedar embarazada, etc. El objetivo es viajar para convertirte en un mejor Tú.
Sigue leyendo para aprender más acerca de los procedimientos disponibles de turismo de salud en el Caribe Mexicano. Visita www. healthambassadorsmexico.com
M
exico is a nation that has been
providing
quality
medical services to Americans,
Canadians, and medical tourists from around the world for a long time since it has excellent hospitals, top of the line medical research facilities, and excellent private and public doctors. The country also happens to boast an indisputable place among the world’s top tourism destinations.
Medical travel is easier today than it has ever been. Travel to improve your smile, travel to get rid of those extra pounds, travel to have that creaking knee or hip replaced, travel to fight cancer, travel to become pregnant. Travel to become a better you!
Read on to find out more about the procedures available for the medical tourist in the Mexican Caribbean. Visit www. Salud y relajación en la playa de Cozumel
healthambassadorsmexico.com
Hospiten festeja día de la madre con un desayuno VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Se llevó a cabo un evento exclusivo en el Restaurante Oasis Smart de Cancún, en el que mamás y futuras mamás participaron de un gran desayuno a modo de celebración. Disfrutaron de regalos, sorpresas y entretenimiento. It carried out an exclusive event at the Oasis Smart Restaurant of Cancun, in which moms and future moms participated in a great breakfast celebration. They enjoyed gifts, surprises and entertainment. ARACELI ANDRADE, GANADORA DE UN PREMIO YANTRA
MAMAS HOSPITEN
DAVID ROA, GINECÓLOGO DE HOSPITEN
DALIA BARRIOS Y JÉSSICA RAMIREZ
LAURA ARCINIEGA, GANADORA DE ESTEÉ LAUDER
CLAUDIA OLIVARES Y BRENDA GAMIÑO
INNA GERMÁN Y PAOLA SÁNCHEZ
ADRIANA NAVA Y MARISELA MORALES
ITZEL GUTIÉRREZ Y CAROLINA RUIZ
Cirugía general y
Digestiva
POR MIGUEL ÁNGEL RICO, DOCTOR EN CIRUGÍA GENERAL Y DIGESTIVA BY MIGUEL ANGEL RICO GENRAL AND DIGESTIVE CIRURGIE DOCTOR
L
T
a cirugía digestiva es una rama de la cirugía general que se ocupa de aquellos pacientes que sufren de una enfermedad del tubo digestivo (órganos dentro del abdomen) y requieren un tratamiento quirúrgico. El cirujano digestivo se dedica al diagnóstico de las enfermedades del tubo digestivo y por lo tanto incluye auxiliares diagnósticos como la endoscopía, el ultrasonido y los estudios avanzados de imagen y laboratorio. Las enfermedades más frecuentes en esta especialidad son las enfermedades de la vesícula biliar, las hernias y la apendicitis aguda.
he digestive surgery is a branch of the general surgery that deals with those patients who suffer from a disease of the digestive tract (organs inside the abdomen) and require surgical treatment. The digestive surgeon dedicated to the diagnosis of the disease of the digestive track and therefore includes diagnostic aid such as endoscopy, ultrasound, the advance studies of image and laboratory. The most frequent diseases in this specialty are gallbladder, hernias and the acute appendicitis.
Otra gran parte del trabajo se dedica al diagnóstico y tratamiento (quirúrgico o no) de trastornos del tubo digestivo y enfermedades benignas del colon (colitis, enfermedad diverticular, hemorroides) y el manejo de heridas. Nuestro grupo quirúrgico en cirugía digestiva tiene la experiencia y capacidad de manejar tanto las técnicas de cirugía mínimamente invasivas (laparoscópicas) como las técnicas de cirugía abierta (tradicional), así como el apoyo de un grupo hospitalario multidisciplinario.
Another part of the job is dedicated to the diagnosis and treatment ( surgical or not) of disorders of the digestive tract and benign diseases of the colon (colitis, diverticulosis, hemorrhoids) wound management. Our surgical group in digestive surgery has the experience and ability to handle both the techniques of minimally invasive surgery (laparoscopic) as the traditional techniques of open surgery, as well as the support of a multidisciplinary hospital group.
El objetivo es dar atención especializada aplicando los conocimientos y la tecnología médica necesaria para el manejo de cada problema, con el fin de prevenir, aliviar, mejorar, examinar y salvaguardar la integridad física y emocional del paciente.
The objective is to provide specialized care by applying the knowledge and the medical technology necessary for the management of each problem, in order to prevent, alleviate, improve, examine and safeguard the physical and emotional integrity of the patient.
La atención por parte de su cirujano será única, personalizada e integral. Además de que en nuestras instalaciones tendrá acceso, en un sólo lugar, a estudios de laboratorio y de imagen (necesarios para realizar cualquier procedimiento quirúrgico).
The attention on the part from the surgeon will be unique, personalized and comprehensive. In addition to our facilities will have access in one place to laboratory studies and image (required for any surgical procedure).
En Hospiten Riviera Maya se cuenta con procedimientos ambulatorios y de corta estancia que permitirán una pronta recuperación y mejores resultados. Asímismo contamos con paquetes especiales para aquellos pacientes que no cuenten con el respaldo de una compañía de seguros.
Hospiten Riviera Maya account with outpatient procedures and with short stay which allows a faster recovery and better results. Besides we have specials for those patients that does not count with the support of an insurance company.
Para la atención de cualquier duda u orientación sobre procedimientos medico-quirúrgicos puede contactar vía telefónica, correo electrónico o acudir directamente a las instalaciones.
For the attention of any doubt or guidance about medicalsurgical procedures you may contact via telephone, email or go directly to the facilities.
Servicio de Cirugía General y Digestiva Hospiten Riviera Maya
Dr. Miguel Angel Rico Dr. Fernando Moreno Polo e-mail: rivieramaya@hospiten.com IN RIVIERA MAYA & CANCUN 121
Real Estate in the
Mexican
Caribbean
E
l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos
del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que la revista IN Riviera Maya & Cancún está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.
T
he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate
markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya & Cancun magazine is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors
El complejo Grand Velas en la Riviera Maya
the many options this market has to offer.
Elite Residences Puerto Cancún EL ESTILO DE VIDA QUE MERECES THE LIFESTYLE THAT YOU DESERVE
U
bicado en una de las zonas más hermosas del Caribe, Elite Residences Puerto Cancún dispone de todos los lujos con acceso exclusivo a todo tipo de comodidades dentro de un complejo seguro y con diversas actividades que se disfrutan con espctaculares vistas a la playa y al campo de golf. Cuenta con amenidades para toda la familia que permiten a sus propietarios disfrutar de lo que necesiten en cada momento. Palapas, Snack Bar, sala de cine, Teen y Kids Club Biblioteca, Busines Center y muelle, para que en todo momento haya algo interesante por hacer. Para mantenerse en forma Gimnasio, spa, albercas, carril de nado, cancha de tenis y jogging track están a su disposición. Todo ello alrededor de treinta y un diferentes tipos de departamentos para que elija el más adecuado a su personalidad y necesidades y que van desde 120 a 658 metros cuadrados y de una a siete recamaras que ya se encuentran en preventa con excelentes planes de pago consiguiendo así para usted y su familia el rincón de paraíso que merece. SOSTENIBLE Y SEGURO Elite Residences es amigable con el medio ambiente. La eficacia en el uso de materiales de construcción se combina con la capacitación de aguas, la iluminación inteligente y el sistema de enfriamiento pasivo a través de sus terrazas. Todo ello completado con más de cuatrocientos metros cuadrados de paneles solares y las áreas verdes a su disposición. Asimismo, la seguridad de usted y su familia es básica para Elite Residences Puerto Cancún con sistemas de última generación: Circuitos cerrados de televisión, interfón con video recepción, controles de acceso electrónico para visitantes y biométrico para personal, tecnología estructural en prevención de sismos e incendios y personal preparado en los protocolos de protección civil y sistemas de alarma conectado a los principales servicios. More info: Tel: (998) 849 4488/ 01 800 22 elite (35483) Mail: ventas@eliteresidences.mx/ www.eliteresidences.mx Address: 2T MZ.27 L1-02. #10 2a ET BJ, Bonampak, blvd Kukulkan, zona turística. Cancún, Q.Roo 126 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
L
ocated in one of the most beautiful areas of the Mexican Caribbean, Elite Residences at Puerto Cancun has all the luxuries with exclusive access to all kinds of amenities within a secure complex and a variety of enjoyable activities with spectaculars views facing the beach or the golf course. It has amenities for the whole family that allows the owners enjoy whatever they may need at every moment. Palapas, snack bar, cinema, teen and kids club, library, business center and dock, at any moment there is always something interesting to do. As for to be in shape the gym, spa, pools, swim lane, tennis court and jogging track are at your disposal. All this around of thirty one different types of flats for you to choose the most suitable for your personality and needs, they go from 120 to 658 square meters and from one to seven rooms and they are in presale with excelents paymentplans achieving for you and your family the piece of paradise that you deserve. SUSTAINABLE AND SECURE Elite Residences is friendly with the environment. The efficiency in the use of construction materials is combined with the water treatment, intelligent lighting and passive cooling system through its terraces. All this is completed with more than four hundred square meters of solar panels and green areas at your disposal. Also, security for you and your family is basic to Elite Residences Puerto Cancun with high tech system: close circuit television, intercom with video reception, electronic control access for visitors and biometric for the staff, structural technology on prevention of earthquakes and fires, trained personnel in protocols of civil protection and alarm system connected to the main services.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 127
Presentation of the New Brokers of Aldea Zama VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El desarrollo Aldea Zamá presentó a sus nuevos brokers en un acto celebrado en Tulum. En un entorno natural, la celebración fue presidida por el buen ambiente y concluyó con un espectáculo tradicional maya que hizo las delicias de los presentes. The Aldea Zama development introduced the new brokers in a celebration held in Tulum. In a natural environment the celebration was leaded by a great atmosphere that concluded with a traditional Mayan show that was the delight of those present.
ACTO DE PRESENTACIÓN
EDUARDO CORI, ALEJANDRA CORI, GRECIA GONZÁLEZ Y MYRNA HUERTA
ISABEL SOSA, PACO DE LA TORRE Y ADY LÓPEZ 128 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ANA ELISA LÓPEZ, ROBERTO TÉLLEZ, PAULINA LIZÁRRAGA, MARC PUJOL, LILIANA BENÍTEZ, EDUARDO MEJÍAS Y PABLO JUNCO
SABRINA DURÁN, JAVI MONTERO Y MARI JOSE.
JOSÉ RAMÓN FERNÁNDEZ, LUISA PINTADO Y MARIANA LÓPEZ
ALE VEGA, ERIKA VIZCARRA Y CRISTIAN FLORES
Encanto Condos Tulum UN LUGAR DE ENSUEÑO A DAY DREAM PLACE
E
NCANTO CONDOS TULUM es el nuevo proyecto eco-friendly de lujo en Tulum. Este nuevo lanzamiento se encuentra en el Master Plan de Aldea Zamá, el cual está ubicado detrás de la zona hotelera de Tulum, a escasos pasos de las playas más espectaculares de la Riviera Maya. Encanto es un proyecto residencial que contará con tan sólo 27 departamentos de 2 y 3 recámaras, ofreciendo espacios amplios y exclusivos en una localización de ensueño buscando proteger la biodiversidad que lo rodea. El proyecto fue diseñado por un reconocido despacho italiano, encabezado por el arquitecto Gianmaria Scalcon de Venecia. Contará con diversas amenidades que buscan interacción con el medio ambiente como jardines tropicales con flora de la región y bike boxes para bicicletas. También contará con 2 albercas, puerta de acceso automática de alta seguridad y estacionamiento. Los departamentos cuentan con piso de mármol, aire acondicionado tipo mini-split, ventiladores y cocinas italianas eco-friendly completamente equipadas y con cubiertas de granito. No cabe duda que hay pocos lugares donde se puede disfrutar de un departamento que cuide el medio ambiente y que tenga acabados de lujo en Tulum. Es el momento ideal para invertir y sentir la energía que se desprende de un lugar con tanta naturaleza e historia. 130 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
E
NCANTO CONDOS TULUM is the new eco-friendly and luxury project in Tulum. It is located in the Aldea Zama Master Plan, right behind the hotel area of Tulum, few steps from the most spectacular beaches along the Riviera Maya. Encanto is a residential project comprised of 27 condos of 2 and 3 bedrooms, offering wide spaces and exclusivity in a dream location seeking to protect the biodiversity surrounding. This project was designed by a renowned Italian dispatch headed by the Venetian architect Gianmaria Scalcon. There will be several amenities seeking interaction with the environment with tropical gardens of the local flora, and bike boxes. Besides, 2 pools, security automatic entrance and parking spaces. Condos have marble floors, mini-split air-conditioning, ventilators and Italian eco-friendly fully equipped kitchens with granite counter tops. Certainly there is no other place where you can enjoy of a condo that keeps in mind the local environment with luxury finishes in Tulum. It is the ideal moment to invest and feel the energy that emerges from a place with so many nature and history.