FEATURING INSIDE
44
76
60
86
44
Mistique Blue
60
Looking for the bluest blue
76
Ah Cacao
86
Nizuc Spa
96
Pabellรณn Boho
PEOPLE INSIDE
36
40
48
74
36
Lemmus Tourism Investment Summit
40
SLS Marina Beach
48
Fairmont año Nuevo Chino
74
Tomas Kalika in Chablé Maroma
PRESIDENTE DIRECTORA COMERCIAL
Jerónimo Carreño Liuska Lares
liuskal@inrivieramaya.com
GERENTE OPERATIVO
Ricardo C. Berzoza
GERENTE DE VENTAS
Ricardo C. Berzoza
gerenteventas@inmediagroup.com gerenteventas@inmediagroup.com
COORDINACIÓN EDITORIAL
COLABORADORES
EVENTOS
Cristina Bojórquez Espinopsa
editorial@inmediagroup.com.mx
Maja Pío Matías Cozzi Juan Manuel Viloria Emilie Roujon Alejandra Centeno Hernández eventos@inmediagroup.com.mx
ASISTENTE DE DIRECCIÓN
Carmina Tapia
carmina@nmediagroup.com.mx ATENCIÓN A CLIENTES
EJECUTIVOS DE CUENTA
Luisa García
servicioaclientes@inrivieramaya.com
Ricardo C. Berzoza
gerenteventas@inmediagroup.com
Jaime Andrés Padilla
andres. inmediagroup@gmail.com COORDINACIÓN INNOVA AGENCY TRADUCCIÓN DISEÑO EDITORIAL Y ARMADO
Alejandra Centeno Hernández Cristina Bojórquez Espinosa Mayra Olivett Uc Arce
creativoinrm@gmail.com.mx DISEÑO GRÁFICO
FOTOGRAFÍA
DEPARTAMENTO LEGAL CONTABILIDAD Y FINANZAS TRÁFICO
Mayra Olivett Uc Arce Alejandra Centeno Hernández Bernardo Flores Sebastían Solans Matías Fiora Margarita León y Asociados Carmina Tapia
carmina@nmediagroup.com.mx
César Gómez
REVISTA OFICIAL DE
PRODUCIDA POR
RIVIERA MAYA Información y Ventas: www.inmediagroup.com.mx www.inrivieramaya.com
Actríz: Lidia San José Fotografo: Bernardo Flores
984 803 29 17 984 803 26 47 IMPRESIÓN
GRUPO REGIO 01 (998) 881 8143 www.gruporegio.mx
IN RIVIERA MAYA & CANCUN, Año 15, Número 105, es una publicación bimestral editada por IN Media Group S.A. de C.V., 10 Avenida Sur, lote 01, Planta baja, Plaza Paraíso, Playacar Fase II, C.P. 77710, Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo, inmediagroup.com.mx, servicioaclientes@inrivieramaya.com, Editor Responsable: Sandra Geraldine Fernández Sandoval. Reserva de Derechos al Uso exclusivo número 04-2016-022411362800-102 otorgada por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. ISSN: En trámite. Licitud de título y contenido: En trámite. Impresa por Grupo Regio, Av. Andrés Quintana Roo, Mz.66 L.2-02, SM 98, 77537 Cancún, Q.R. Este número se terminó de imprimir el 5 de julio del 2018 con un tiraje de 15,000 ejemplares. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura deleditor de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos o imágenes de la publicación sin la previa autorización de Sandra Geraldine Fernández Sandoval.
DIANE VON FÜRSTENBERG
L
a legendaria diseñadora nacida en Bruselas y radicada en Nueva York se ha ganado a pulso un lugar en lo más alto del mundo de la moda, al lado de figuras como Coco Chanel, Christian Dior e Yves Saint-Laurent por sus aportaciones sin paralelo en la moda femenina contemporánea.
T
he legendary designer born in Brussels and settled in New York has deservedly won a top place in the fashion world, along with figures like Coco Chanel, Christian Dior, and Yves Saint Laurent, thanks to her unparalleled contribution to the contemporary female fashion.
A Diane le debemos la invenciรณn del vestido de corte cruzado o envolvente, una prenda que sin duda ha sido una de las grandes revoluciones del armario femenino, y que incluso llegรณ a desbancar al traje de chaqueta y pantalรณn. Diane is the creator of the wrap dress, an item of clothing that undoubtedly revolutionized the female apparel and even dethroned the pantsuit.
El atemporal vestido de corte cruzado, o “wrap dress”, es una prenda que favorece prácticamente a cualquier silueta, es cómoda, femenina, chic y elegante al mismo tiempo, y se ha vuelto un “must have” en el guardarropa de cualquier mujer.
The timeless wrap dress is a garment that flatters all silhouettes. It is also feminine, chic, and elegant altogether and has become a “musthave” in every woman’s wardrobe.
Diane fue uno de los íconos de la cultura pop más representativos de la década de 1970, su exótico estilo de vida al lado de su entonces esposo, el príncipe alemán Egon von Fürstenberg, la llevaron a codearse con figuras de la talla de Salvador Dalí y los Duques de Windsor.
Diane became one of the most representative pop culture icons of the 1970s. Her exotic lifestyle alongside her then-husband, the German prince Egon von Fürstenberg, allowed her to rub shoulders with figures as outstanding as Salvador Dalí and the duke and duchess of Windsor.
A lo largo de su extensa y prolífica trayectoria, Diane se ha caracterizado por diseñar indumentaria femenina para todo tipo ocasiones, tanto para la vida diaria como para una cena de gala e incluso la alfombra roja, con diseños y estampados inteligentes y favorecedores. Actualmente, uno de aquellos icónicos primeros vestidos cruzados se encuentra exhibido en Museo de Arte Metropolitano de Nueva York. Throughout her long and prolific career, Diane has stood out for designing female clothing for all occasions, from the day to day life to gala dinners, and even the red carpet, through smart and flattering designs and patterns. Today, one of those iconic first wrap dresses is exhibited at New York’s Metropolitan Museum of Art.
Real
ESTATE
E
l Caribe mexicano es uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo debido al constante crecimiento económico que mantiene desde hace varios años. Su ubicación geográfica, clima, belleza natural y recursos brindan una estabilidad superior a otros mercados. Este auge ofrece al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Así, mientras en Cancún se proyectan condominios modernos de hasta 20 pisos, rodeados de marinas y centros comerciales, en la Riviera Maya –Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal y Tulum- se desarrolla una oferta residencial que se enfoca a propiedades vacacionales principalmente para extranjeros. Esperamos que cierres con éxito esa inversión inmobiliaria, y ¡bienvenido a casa!.
T
he Mexican Caribbean is one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant economic growth it has had in the last few years. Its location, weather, natural beauty and resources provide higher stability than other markets. This boom offers investors a great opportunity to develop their capital. While Cancun offers modern condos with up to 20 floors, surrounded by marinas and shopping malls, the Riviera Maya Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal and Tulum- develops residential offers that focus mainly on vacation properties for foreigners. We hope you close the best real state deal, and welcome home.
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Quintana Roo Tourism Investment Summit 2020 Lemmus Inver Mexico Real Estate hizo posible la realización del Quintana Roo Tourism Investment Summit 2020, el evento de networking inmobiliario más grande e importante del sureste mexicano, con el espectacular Centro de Convenciones de Cancún como sede. La cumbre presentó un programa de gran nivel, con una serie de conferencias magistrales en torno a los temas más relevantes de la inmobiliario, como perspectivas económicas mundiales, pronósticos de evolución del turismo en México, sustentabilidad y desafíos políticos, entre muchos otros. Lemmus Inver Mexico Real Estate made possible the realization of the Quintana Roo Tourism Investment Summit 2020, the largest and most important real estate networking event of southeast Mexico, with the spectacular Cancun Convention Center as the venue. The summit featured a top-notch program of keynote speeches on the most relevant topics of the real estate industry, such as global financial perspectives, predictions on the evolution of tourism in Mexico, sustainability, and political challenges, just to mention a few.
30
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Red Night Por segundo año consecutivo, One Prime llevó a cabo “Red Night”, un festejo cuyo propósito es el de celebrar el estilo de vida del sector de los bienes raíces en la Riviera Maya, y sobre todo, destacar los éxitos de One Prime durante 2019, año en que se posicionó como uno de los mayores master brokers de la zona. El evento también sirvió como marco para la presentación de Cardinal, Slow living at Tulum, un ambicioso proyecto eco-sustentable que ofrecerá a sus residentes un concepto de vida en armonía con el planeta. For the second consecutive year, One Prime offered Red Night, a party whose purpose is celebrating the real estate lifestyle and highlight the successes of One Prime during 2019, a year in which the company positioned itself as one of the largest master brokers of the region. The event was also the frame for the presentation of Cardinal, Slow living at Tulum, an ambitious eco-sustainable project that will feature a life concept in harmony with the planet.
32
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
SLS Marina Beach El centro de ventas de SLS Marina Beach Residences Cancún fue sede de la presentación del diseño de interiores de este espectacular desarrollo inmobiliario. Los asistentes disfrutaron de un delicioso coctel en una velada que contó con la presencia de los creadores del proyecto, así como de Meyer Davis, el célebre diseñador de interiores responsable del diseño y decoración de las magníficas unidades del desarrollo. SLS Marina Beach Residences Cancun sales center was the venue for the presentation of the interior design of this spectacular real estate complex. The attendants enjoyed a delicious cocktail in an evening that had the presence of the creators of the project, as well as that of Meyer Davis, the celebrated interior designer who was in charge of design and décor of the development’s magnificent units.
34
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
MEXICAN
CARIBEAN RESORTS
L
a incomparable oferta hotelera del Caribe Mexicano es, junto con sus bellezas naturales, su gastronomía y sus espectaculares zonas arqueológicas, uno de los elementos clave que convierten al destino en uno de los más deseados por visitantes de todo el mundo,. El proyecto que hace tan sólo unas décadas empezó con algunos pequeños hoteles, en el siglo XXI se ha transformado en el desarrollo turístico más importante de América Latina. Desde pequeños e íntimos hoteles boutique, hasta grandes complejos all-inclusive, ideales para familias o grupos, el Caribe Mexicano tiene alternativas para todos los estilos. Nuestras playas son el escenario ideal lo mismo para un fin de semana de absoluto descanso, una romántica luna de miel, las vacaciones familiares perfectas, unos días de fiesta entre amigos, que para una boda espectacular o un congreso internacional del más alto nivel.
T
he unmatchable accommodation offer of the Mexican Caribbean is one of the keys that make our destination one of the most desired by visitors from all over the world, along with its natural beauties, gastronomy, and spectacular archeological zones. The project that started only decades ago with a handful of small hotels has become, in the 21st century, Latin America’s most important touristic development. From small and intimate boutique hotels to great all-inclusive resorts, ideal for families or larger groups, the Mexican Caribbean has alternatives for all types of visitors. Our beaches are the ideal setting for a weekend of absolute relaxation, the most romantic honeymoon, the perfect family holidays, wild party days with friends, a spectacular wedding or a top-level international conference.
MEXICAN CARIBBEAN RESORTS
M
ystique Blue Holbox es un lujoso y contemporáneo hotel boutique ubicado frente al mar en la exótica isla de Holbox. Esta pequeña isla paradisíaca tiene una longitud de 42 kilómetros y está en Yum Balam, una reserva natural protegida al norte de la península de Yucatán, y es una joya escondida para los amantes de la naturaleza. En sus caminos cubiertos de arena blanca no circulan vehículos, y es común toparse con pescadores que caminan por el pueblo con su captura del día y avistar aves exóticas anidando en la vegetación local. Holbox es un destino que aún no ha sido tocado por el turismo de masas. La isla posee una abundante vida marina y es hogar de numerosas aves endémicas y migratorias. Nuestros huéspedes tienen la oportunidad de observar loros de cabeza amarilla, azulillos pintados y flamencos. Este destino prístino es en verdad un paraíso en toda la extensión de la palabra.
MYSTIQUE Blue Holbox
“ Un lugar de ensueño en medio del paraíso” “A fairy tale place in the middle of paradise”
38
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
M
ystique Blue Holbox is a luxurious and contemporary boutique seafront hotel, located on the exotic island of Holbox. This small, heavenly island of only 42 kilometers long belongs to the natural reserve of Yum Balam at the north of the Yucatan Peninsula and is a hidden jewel for nature lovers. No cars can circulate along its roads, covered by white sand, and it is common to bump into fishermen carrying the catch of the day and spot exotic birds nesting in the local vegetation. Holbox is a destination that hasn’t been touched by mass tourism. The island also has abundant marine life and is home to many endemic and migratory birds. Our guests will have the chance to observe bird species, like yellow-head parrots, painted buntings, and flamingoes. This pristine destination is a paradise in the broadest sense of the word.
Acerca de Mystique Blue
MEXICAN CARIBBEAN RESORTS
El diseño de Mystique Blue Boutique Suites se inspira en elementos de la naturaleza como la vegetación, movimientos del mar, las maderas nativas y elementos de lujo que invocan la belleza característica de la zona. Con el fin de satisfacer las necesidades de todos sus huéspedes, el hotel ofrece un programa lleno de eventos sociales, excursiones, actividades deportivas y más. Sus habitaciones de lujo, sus experiencias gastronómicas inigualables, su restaurant bar en la playa y una piscina de inspiración que hacen del complejo hotelero un destino ideal para los amantes de la naturaleza que buscan tener una experiencia exclusiva.
Suites Mystique Blue cuenta con 38 suites con vista al mar. Este hotel boutique hace honor a la belleza de la naturaleza con un diseño detallado con características indulgentes que permiten a los huéspedes disfrutar la privacidad o se aventurarse a explorar. Las suites cuentan con todos los lujos posibles y amenidades de clase mundial. Las habitaciones están ubicadas en primera línea de playa y algunas cuentan con piscina privada. Para obtener más información sobre Mystique Blue, visite www.mystiqueresorts.com o comuníquese al correo reservationsBHO-CUN@ mystiqueresorts.com / Tel: (52) 998-283-3939 | Ext: 24018.
About Mystique Blue The design of Mystique Blue Boutique Suites is inspired by the elements of nature, such as vegetation, the movement of the sea, the native woods, and the luxury elements, which bring to our mind the unique beauty of this zone. In order to fulfill the needs of all our guests, the hotel features a program full of social events, excursions, sports activities, and much more. Mystique Blue’s luxury rooms, unparalleled culinary experiences, along with its beach bar and inspiration pool make the hotel an ideal destination for those nature lovers who want to have an exclusive experience.
Suites Mystique Blue has 38 ocean-view suites. This boutique hotel pays tribute to the beauty of nature through a detailed design with indulgent features that allow our guests enjoying their privacy or adventuring out. The suites feature all luxuries imaginable and world-class amenities. The rooms are located on the beach first line and some of them have a private pool. For more info about Mystique Blue, visit www. mystiqueresorts.com, or send an e-mail to reservationsBHO-CUN@mystiqueresorts.com / Tel: (52) 998-283-3939 | Ext: 24018.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
39
MEXICAN CARIBBEAN RESORTS
PALMAÏA,
The House of AïA “ Una invitación a celebrar la gran riqueza de la Riviera Maya y reconectar con la naturaleza, el valor sagrado de la vida y el verdadero espíritu humano. ” “An invitation to celebrate the enormous wealth of the Riviera Maya and reconnect with nature, the sacred value of life, and the true human spirit. ”
E
n una región salpicada de grandes complejos hoteleros, Palmaïa destaca por su ubicación entre una playa virgen de arena blanca y cenotes de agua fresca situados en el umbral de una selva inalterada, así como por un programa pensado y diseñado para que los huéspedes exploren y salgan de su zona de confort. Alexander Ferri, fundador y visionario detrás de Palmaïa, diseñó esta experiencia vacacional basándose en su propia filosofía de vida, con la creencia de que la exploración interior y el respeto por la naturaleza y la comunidad son la clave para unir a las personas e impulsar cambios significativos. Aquí, los visitantes podrán buscar el crecimiento personal a través de rituales y ceremonias de conexión. Una de nuestras joyas es el programa Architects of Life, dirigido por Shaman Balder. En colaboración con guías y profesores visitantes cuidadosamente seleccionados, Shaman Balder guía a los huéspedes a través de ceremonias del cacao y plantas, yoga, sanación a través de sonidos multivibracionales, meditación y antiguas prácticas orientadas a la reflexión, la exploración y la conexión.
40
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
I
n a region dotted by large hotel complexes, Palmaïa stands out for its location between an untouched withe sand beach and freshwater cenotes, in the threshold of an unaltered jungle. The hotel also offers a program thought and designed to make our guests explore and come out of their comfort zone. Alexander Ferri, the visionary founder behind Palmaïa, designed a vacation experience based on his life philosophy, believing that inner search and respect for nature and community are the keys to bring people together and boost meaningful changes. Here, our visitors will be able to seek personal growth through rituals and connection ceremonies. One of our crown jewels is our program Architects of Life, directed by ShamanBalder. Along with hand-picked guides and teachers, Shaman Balder guides the guests through cacao and plant ceremonies, yoga, multi-vibrational sound healing, meditation, and ancient practices oriented to insight, exploration, and connection.
MEXICAN CARIBBEAN RESORTS El programa Rituals of Sound rinde homenaje al ambiente musical de Tulum y Mykonos. Palmaïa es escenario de músicos creativos y experimentales, que nos llevan en un viaje a través de intensos ritmos y una fusión de música electrónica con capas acústicas. “Cada vez hay más pensadores alternativos y exploradores espirituales que se reúnen en pequeñas comunidades de todo el mundo para celebrar la creatividad, la música y el medio ambiente. Juntos estamos creando un nuevo y moderno modelo de conciencia colectiva”, dijo el Sr. Ferri. “Palmaïa busca convertirse en uno de esos puntos de encuentro y, actualmente constituye el único enclave costero de este tipo. Es un lugar seguro desde el que podremos impulsar cambios positivos dentro de los límites de la sociedad moderna”. Perfectamente integrado con el entorno del mar Caribe y la selva, Palmaïa ofrece suites frente al mar con siete disposiciones diferentes, cada una con su propia terraza privada para disfrutar de las vistas del Caribe, diseñada de forma sostenible y evitando el uso de productos animales. A cada huésped se le asigna un Guía Nómada que atenderá todas sus necesidades. Durante su estancia, los huéspedes podrán disfrutar de una selección de cuatro restaurantes y un puesto de comida ambulante. Todos los establecimientos sirven alimentos obtenidos de forma ética. Para los más pequeños, Palmaïa cuenta con el único programa holístico con actividades lúdicas para niños dirigido por educadores Waldorf acreditados. Atlantis es un espacio que ofrece ceremonias ancestrales, como el tradicional temazcal. Aquí los huéspedes son guiados a través del Libro de las Nueve Vías hacia la Salud, diseñado para tratar las emociones como la raíz del problema, en lugar del dolor físico. Las salas de tratamiento tienen grandes ventanales con vistas a la vegetación y están rodeadas de los cenotes donde se realizan rituales y meditaciones. El lugar también cuenta con un centro de fitness en la selva. Basada en la filosofía de que el crecimiento personal es la vía para conectar con la naturaleza, Palmaïa ha sido concebida sin alterar el paisaje natural original; en su diseño prevalece un enfoque sostenible, y aspira a convertirse en una de las primeras propiedades del mundo verdaderamente neutras en carbono para 2021.
The program Rituals of Sound pays tribute to the musical environment of Tulum and Mykonos. Palmaïa is a scenario for experimental and creative musicians, which takes us on a journey through intense rhythms and a fusion of electronic music with acoustic layers. “There are more and more alternative thinkers and spiritual explorers who come together in small communities around the world to celebrate music, creativity, and the environment. Together, we are creating a new and modern model of collective awareness,” stated Ferri. “Palmaïa wants to become one of these gathering points, and today, it is the only coastal enclave of this type. It is a safe place, from where we can boost positive changes within the boundaries of modern society.” Seamlessly integrated with the Caribbean Sea and the jungle, Palmaïa features seafront suites in seven different layouts. Each suite has a private terrace to enjoy the views of the Caribbean, and its design is sustainable, avoiding the use of animal products. Each of our guests is appointed with a Nomad Guide, who will take care of every single necessity. Our guests have a selection of four restaurants and a mobile food stand to choose from. All the food we served is prepared with ingredients obtained ethically. For the little ones, Palmaïa offers a one of a kind holistic program with playful activities for children under the guidance of accredited Waldorf educators. Atlantis is a space that celebrates ancient ceremonies, such as the traditional temazcal. Here, our guests are walked through teachings of the Book of the Nine Paths to Health, designed to approach emotions as the root of the problem instead of the physical pain. The therapy rooms have large windows to enjoy the vegetation and are surrounded by cenotes, where rituals and meditations take place. The place also has a jungle fitness center. Based on the philosophy of personal growth as the way to connect with nature, Palmaïa was conceived without altering the natural landscape; its design has a sustainable focus and its goal is to become one of the first genuinely carbon-free properties for 2021.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
41
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Mayakoba Celebra el Año Nuevo Chino Fairmont Mayakoba festejó la llegada del año nuevo chino con una celebración que incluyó una ceremonia tradicional y una deliciosa cena estilo chino en el restaurante “El Puerto”, además de elementos típicos de la cultura china, como linternas flotantes. El año nuevo chino es una de las fiestas asiáticas más importantes a nivel mundial, y marca el inicio de un nuevo ciclo lunar. De acuerdo con el calendario chino, 2020 es el año de la rata de metal, animal que se asocia con la prosperidad, la persistencia y la supervivencia. Fairmont Mayakoba celebrated the Chinese New Year with a festivity that included a traditional ceremony and ad delicious Chinese dinner at El Puerto Restaurant, plus typical elements of the Chinese culture, such as floating lanterns. The Chinese new year is one of the world’s most important Asian celebrations, as it marks the beginning of a new lunar cycle. According to the Chinese calendar, 2020 is the year of the metal rat, and it is associated with prosperity, persistence, and survival .
42
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
TULUM
H
ace apenas algunas décadas, Tulum era un pequeño pueblo de pescadores en la costa del Caribe mexicano. Hoy, este paradisiaco lugar se ha convertido en uno de los destinos turísticos más reconocibles del mundo. El irrepetible conjunto de elementos que dan forma a lo que hoy conocemos como Tulum no existen en ningún otro sitio. La enigmática zona arqueológica que le da su nombre es testimonio de la grandeza de la civilización maya, y la única ciudad maya situada junto al mar. Su mar turquesa guarda uno de los tesoros más preciados del continente: el Arrecife Mesoamericano, la segunda barrera coralina más grande del mundo; y tierra adentro se encuentra la exuberante selva maya y la red de ríos y cavernas subterráneas más grande del mundo. Este marco único en su género ha dado origen a una sociedad cosmopolita, conformada por gente de todos los rincones del mundo, que han llegado a Tulum persiguiendo el sueño de un estilo de vida distinto. Con el paso del tiempo, esta diversidad ha dejado impreso un carácter único y distintivo en su atmósfera, su arquitectura y su manera de ver el mundo .
O
nly a few decades ago, Tulum was a small fishermen village located on the coast of the Mexican Caribbean. Today, this heavenly place has become one of the world’s most recognizable touristic destinations. The unrepeatable ensemble of elements that shape what we know as Tulum do not exist anywhere else. The enigmatic archeological site that gives the town its name is a testament to the greatness of the Mayan civilization, and the only Mayan city located next to the sea. The turquoise waters of the sea keep one of the most precious treasures of the continent: the Mesoamerican Reef, the world’s secondlargest coral barrier. If we go inland, we find the exuberant Mayan jungle and the world’s largest net of underground caves and caverns. This one of a kind frame has given way to a cosmopolitan society, comprised of people from all over the world, who have arrived in Tulum following the dream of a different lifestyle. Over the years, this diversity has imprinted a unique and distinctive character on Tulum’s atmosphere, architecture, and world vision.
KREI
Concept Store “ La propuesta de shopping más innovadora del Caribe Mexicano” “The most innovative shopping proposal of the Mexican Caribbean”
K
rei es la primera concept store mexicana en presentar una curaduría fresca de marcas de lujo internacionales, ready-to-wear y accesorios únicos en su género de diseñadores emergentes mexicanos y latinoamericanos. A partir de la tendencia de retail mundial, Krei rompe con los paradigmas de lo tradicional, con su selección de productos high end y high street curados con un toque editorial y un storytelling único. En cualquiera de las boutiques de Krei, que se asemejan a una galería de arte, más que a una tienda, podrás disfrutar de hallazgos de lo más hot en el mundo de la moda. Descubre un par de zapatos Jimmy Choo cuidadosamente colocados sobre libros en una mesa de café, joyería exclusiva de diseñadores locales, racks y racks de kaftanes hechos a mano, vestidos de noche, de playa y hasta bolsas de casas de lujo, todo expuesto como verdaderas obras de arte. Al ser una empresa 100% mexicana, Krei busca impulsar el talento nacional, sirviendo como una plataforma pro-emprendimiento para que marcas y diseñadores emergentes sean potencializados en los puntos turísticos más icónicos de México, como Cancún, Los Cabos y Tulum. ¿Estás buscando una pieza única? Nuestra filosofía es ofrecer una experiencia de compra sin paralelo a través del descubrimiento, celebrando los ámbitos del arte, la moda y cultura. Como parte de nuestro compromiso con el medio ambiente, dentro de nuestra curaduría encontrarás marcas sustentables y artesanales, que promueven un nuevo enfoque, en el que el lujo se une a la moda sustentable, haciendo énfasis en las exclusividad y originalidad. En Krei Encontrarás las marcas y piezas favoritas de las It-girls de Instagram bajo un mismo techo, desde el sombrero hecho por mujeres de la comunidad de Mazahua visto en Top Models internacionales, hasta la joyería favorita de influencers. Descubre Krei Concept Store en Luxury Avenue Cancun y Los Cabos, en Marina Puerto Cancún, Tulum y online en www.kreiconceptstore.com
46
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
K
rei is the first Mexican concept store to present a fresh curatorship of international luxury brands, readyto-wear and unique accessories by Mexican and Latin American designers. Influenced by a global retail trend, Krei Concept Store breaks new ground in Mexico with its curatorship of one-of-a-kind high end & high street pieces, displayed with an editorial touch and unique storytelling. The gallery-like space features the ultimate fashion finds: a pair of bejeweled Jimmy Choos sitting on art coffee table books, racks and racks of colorful handmade kaftans, and a wide selection of handbags displayed like artwork on lacquered tables. As a proudly Mexican company, our biggest mission is to boost national talent, serving as a pro-enterprise projection platform for emerging brands to be showcased in Mexico’s top destinations like Cancun, Los Cabos, and Tulum. Looking for something one-of-a-kind? Krei Concept Store offers a unique curatorship of Mexican and Latin American designers, along with exclusive pieces from international luxury brands. Find from iconic beach dresses and exceptional jewelry to home accessories. Krei’s philosophy is to offer a unique shopping experience through discovery, presenting an ever-rotating selection of contemporary designers and cutting-edge collaborations. Committed to brands that are environmentally friendly and value craftsmanship, promoting a new culture of luxury that enforces sustainable fashion, exclusivity, and uniqueness. With a special emphasis on creative visual merchandising, all fashion, accessories,deco and art pieces are displayed throughout the store with a curator’s touch, celebrating a lifestyle concept. At Krei, you will find the hottest brands from Instagram it-girls under one roof. Discover the favorite pieces of international models and influencers, among the more than 60 brands that make up the #KreiFamily. Discover Krei Concept store at Luxury Avenue Cancun and Los Cabos, at Marina Puerto Cancun, Tulum and online at www. kreiconceptstore.com
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Tago Tulum Tulum es hogar de un nuevo concepto de hotelería boutique, Tago, un espacio donde el lujo se funde con la naturaleza para brindar la máxima experiencia de descanso, junto con una propuesta gourmet que fusiona las tradiciones culinarias de México e Italia junto con la más exquisita gastronomía japonesa. Los asistentes a la celebración disfrutaron de una ceremonia de conexión con la Madre Tierra y los elementos de la naturaleza, para terminar la experiencia con una deliciosa comida. Tulum is home to a new boutique hotel concept, Tago, a place where luxury melts with nature to give a top-notch leisure experience, along with a gourmet proposal that brings together the culinary traditions of Mexico and Italy, along with the most exquisite Japanese food. The attendants to the celebration enjoyed a ceremony of connection with Mother Earth and the elements of nature, to wrap-up with a delicious meal.
48
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
TULUM Style
“ Un destino con identidad propia ” “A destination with an identity of its own”
BY MATÍAS COZZI
T
T
¿De dónde proviene esta denominación? No la inventaron Kate Moss ni Sienna Miller, ni tampoco nació en Tulum. El concepto surgió en Francia en los años treinta a partir de un grupo de artistas, escritores e intelectuales, quienes crearon un modo de expresión que se distingue por una cierta indiferencia hacia las estructuras impuestas por la sociedad, tomando como marco de referencia al pueblo y la cultura gitana. Muchas personas de todo el mundo consideran a Tulum como un espacio de reconexión y sanación espiritual, donde existen centros holísticos y una forma de vida consciente. Al mismo tiempo, en la zona se ha acuñado el término “Tuluminati”, haciendo referencia a un
Where does this name come from? Neither Kate Moss nor Sienna Miller made it up, and it was certainly not born in Tulum. This concept had its origins in France during the 1930s, and it was brought to life by a group of artists who created a form of expression that is characterized by having a certain indifference towards the social structures, taking the gypsy culture and people as the reference framework. Many people from all over the world see Tulum as a space for reconnection and spiritual healing, where we can find holistic centers and a conscious lifestyle. At the same time, the locals have coined the term “Tuluminati”, creating a word game between “Tulum” and “Illuminati”, the Latin word
ulum es el destino turístico con mayor crecimiento del país, y también el más deseado y preferido de muchos visitantes de todo el mundo por sus vestigios mayas, sus paradisiacas playas y cenotes, y su arquitectura sustentable como una expresión de arte. Algo que caracteriza a Tulum es su manera de expresarse a través de las artes, y sobre todo, su característico estilo de vida, que muchos llaman Bohemio.
50
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ulum is Mexico’s destination with the largest growth. It is also the most coveted and preferred spot by numerous tourists from around the world for its Mayan heritage, heavenly beaches and cenotes, as well as its sustainable architecture as an artistic expression. Something that makes Tulum stand out is its artistic expressions, and most of all, its unique lifestyle, which many people define as bohemian.
juego de palabras entre “Tulum” e “Illuminati” los iluminados en latín. Si vistes de capa y sombrero con lentes redondos, pudiera ser que así te llamen. En el tiempo que llevo viviendo en Tulum, he tenido la oportunidad de encontrarme con muchas personas que sienten un profundo aprecio por este tan afamado estilo. Una de ellas es Julia Chaplin, autora de los libros Gypset Travel , Mykonos Muse y Tulum Gypset, en el que menciona: “El hogar fuera de casa para la gente boho-chic, Tulum es un raro aunque exitoso experimento moderno que fusiona consciencia y sofisticación”. La moda consciente o sustentable toma fuerza
for “enlightened”. If you like wearing ponchos and hats, you might be called by this name. During the time I have been a resident of Tulum, I’ve had the opportunity to meet a lot of people who feel a profound affection for this famed style. One of these people is Julia Chaplin, author of books like Gypset Travel, Mykonos Muse, and Tulum Gypset, where she states: “The bohochic crowd’s home away from home, Tulum is a rare and successful modern experiment in both consciousness and sophistication.” The conscious or sustainable fashion becomes stronger on this platform, with local designing brands, such as Anikena by Azulik, Inti Hats, Zac be, Ildikó, Casa Jaguar Swim, Hacienda
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
51
Montaecristo, Kasia Kulenty, La Troupe, Caravana, By James, Daniela Bustos Maya, just to mention a few. One of the first luxury brands that drew their attention to Tulum is Christian Dior, launching the brand’s first proposal that supports a conscious design, with pieces made with the African technique known as Wax. The collections J’adior and Dior Riviera were presented in the Pop-Up within Zak Ik, the boutique at Azulik. This style is more in vogue than ever and has inspired fashion editorials, campaigns, and films. Hundreds of bloggers and Instagrammers can’t wait to come to Tulum and stay at one of its eco-chic hotels, tasting a vegan brunch, and planning the next day’s temazcal or a morning yoga class. As we can see, the social networks have potentiated even more this unique lifestyle.
en esta plataforma con firmas locales como Anikena by Azulik, Inti Hats, Zac be, Ildikó, Casa Jaguar Swim, Hacienda Montaecristo, Kasia Kulenty, La Troupe, Caravana, By James, Daniela Bustos Maya, entre otros. Una de las primeras firmas de lujo en poner el ojo en Tulum es Christian Dior, a través de la primera propuesta que apoya el diseño consciente con piezas trabajadas en técnica africana de Wax. Las colecciones cápsula J’adior Tulum y Dior Riviera se pudieron apreciar en el Pop-Up dentro de la boutique Zak Ik by Azulik. Este estilo está más en boga que nunca, y ha sido inspiración de editoriales de moda, campañas y fashion films. Cientos de blogueros o instagramers no ven la hora de venir a Tulum e instalarse en alguno de sus hoteles Eco-Chic, degustar un brunch vegano y planear su próximo temazcal o clase de yoga por la mañana. Como podemos ver, las redes sociales han potenciado aún mas este estilo de vida tan singular.
“LOOKING
for the bluest blue “ Un viaje de descubrimiento interior a través del azul” “A journey of inner discovery through the blue ”
M
e considero alguien difícil de complacer, que busca trascender los límites, atesorar momentos únicos y experiencias irrepetibles. Hace varios años emprendí un viaje alrededor del mundo para ver con mis propios ojos los colores más vivos de la naturaleza. Escalé grandes montañas y contemplé el blanco más puro y cristalino jamás visto; visité lo más profundo de la selva, y puedo asegurar que cada día encontré un tono de verde distinto. Viajé al desierto y mis ojos fueron testigos de diversos tonos de marrón, que se funden en destellos rojizos cuando los besa el sol. Es así como me he convertido en una observadora profesional de colores. Llegué hasta Tulum búsqueda del azul perfecto. Dicen que cada persona tiene un color, sin duda, el mío es el cautivante turquesa del mar de Tulum, pues plasma la tranquilidad que
54
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
I
consider myself someone hard to please, who seeks to transcend limits, treasure I consider myself hard to please, always seeking to transcend limits, treasuring unique moments, and one-of-a-kind experiences. A few years ago, I set out on a trip around the world to witness nature’s most vivid colors with my own eyes. I climbed big mountains and contemplated the purest and clearest white ever seen; I visited the deepest juggles, and I can tell that every single day I found a different shade of green. I went to the desert, and my eyes saw the most diverse tonalities of brown, which melt in reddish glimmers when kissed by the sun. This is how I became a professional color observer. I arrived in Tulum to find the perfect blue. They say we all have a personal color. Beyond any doubt, mine is the captivating turquoise
siento al estar en este paraíso.
of Tulum’s sea since it portrays the peace I fell when I am in this paradise.
Mi profesión me hace necesitar un lugar que me brinde la paz que me permita observar los colores. O´Tulum, un hotel boutique escondido de tan sólo 12 habitaciones, es el lugar idóneo para perderme y desconectarme. Mi actividad favorita es observar el mar desde mi habitación. La cercanía con el agua me hace sentir como si estuviera navegando en un crucero, mi mejor momento para hacerlo es durante el amanecer, cuando el sol se asoma desde lo más profundo del horizonte.
My profession makes me need a place where I can find the peace that allows me to observe the colors. O’Tulum, a hidden boutique hotel of only 12 rooms, is the ideal location to get lost and disconnect. My favorite activity is watching the sea from my room. Its closeness to the water makes me feel as if I were navigating on a cruise ship, and the best moment is at dawn when the sun comes out from the deepest corner of the horizon.
Es difícil encontrar palabras para describir los amaneceres en O’Tulum. La combinación de naranja intenso con el turquesa del mar generan una atmosfera cálida, ofreciendo la viveza y entusiasmo necesarios para comenzar el día.
It is hard to find the words to describe the dawn at O’Tulum. The combination of intense orange with the turquoise blue of the sea generates a warm atmosphere, offering the liveliness and enthusiasm we need to start the day.
Muy cerca de O’Tulum, bucee en el místico “Casa Cenote”. Aquí el azul es más fuerte, con tonalidades azul rey y azul marino, que se tornan en negro conforme avanzamos a los profundo. Por un momento, al cruzar el agujero que conecta con el mar, me sentí tan diminuta, que imaginé estar en el espacio exterior. Sin duda una experiencia impactante, que ha generado en mí un nivel de conciencia distinto en cuanto al lugar que ocupo en la naturaleza.
A few steps from O’Tulum, I dive in the mystical “Casa Cenote”. Here, the blue is more intense, with shades of royal blue and navy blue, which become black as we get into the deep. For a moment, as we crossed the hole that connects with the sea, I felt so small and imagined I was in outer space. It was an undoubtedly powerful experience that gave me a different level of awareness of my place in nature.
No cabe duda que los colores generan distintas emociones, el turquesa nos transmite paz y tranquilidad, y el azul rey, audacia. El momento más emotivo durante mi búsqueda por el azul perfecto fue durante la puesta del sol en la Bahía Soliman, una reserva natural reservada a los huéspedes de O´Tulum. Si mi viaje a Tulum fuera un lienzo, además del turquesa del mar, el azul rey del cenote, o el naranja del sol de la mañana, incluiría unas pinceladas violeta que se irán transformando en rosa mexicano, color que hasta este viaje entendí por qué es llamado así. Los atardeceres en O´Tulum comienzan con un azul celeste, que al caer la tarde se transforman en violeta. Mirar esta maravilla me llena de agradecimiento. Los pintores saben bien lo difícil que es conseguir el violeta perfecto. Sin embargo, en estos inigualables atardeceres es perfecto. Conforme pasan los minutos, el color magenta desaparece, dejando un tono azul muy parecido al de un atardecer cualquiera, cuando en un abrir y cerrar de ojos, hace su aparición un rosa mexicano que toma el control total del cielo. Es como si el cielo nunca hubiera sido azul. El color rosa, aunque efímero, es tan intenso que todos los pensamientos negativos desaparecen de mi mente. Es simplemente como volver a nacer, un nuevo comienzo. Viví tantas emociones y sentimientos en este viaje a México, que quisiera nunca irme de aquí, y me llevan a concluir que el azul perfecto sí existe, y se encuentra en Tulum.
It is undeniable that colors can generate a variety of emotions. For instance, turquoise can transmit peace and calm, and the royal blue, courage. The most emotional moment of my search for the perfect blue happened during the sunset at Soliman Bay, a natural reserved for O’Tulum’s guests. If my trip to Tulum was a canvas, in addition to the turquoise of the sea, the royal blue of the cenote, and the orange of the morning sun, I would include some violet brushstrokes that gradually become Mexican pink, a color whose name I didn’t fully understand until I came to this place. The sunsets in Tulum begin with blue sky, which becomes violet in the late afternoon. Watching this wonder fills me with gratefulness. The painters know well how hard it is to get the perfect violet. However, it is simply perfect in these unparalleled sunsets. As the minutes go by, the magenta fades away, leaving a blue tone just as that of any other sunset, when a Mexican pink suddenly appears and takes control of the entire sky. It is as if the sky had never been blue. The pink is ephemeral yet so intense that all negative thoughts go away from me. It is like being born again, like a whole new beginning. The emotions and feelings I experienced during my trip to Mexico make me wish to never leave and make me realize that the perfect blue exists in Tulum.
Fotografías: Charly Montoya
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
55
ART
With Me 2020
“ La tercera edición de uno de los eventos más inspiradores y transformadores del Caribe Mexicano” “The third edition of one of the most inspiring and transformative events in the Mexican Caribbean ”
A
rt With Me is more than just a festival. It is a journey that immerse, inspire, and expand awareness, making us connect with ourselves and the rest of the beings we share our planet with. Come to learn and experience the creativity, knowledge and profound connection that Art With Me features through all its platforms.
56
A
rt With Me es más que sólo un festival, es una travesía que nos sumerge, nos inspira y expande nuestra consciencia, creando una conexión con nosotros mismo y con los seres con quienes compartimos nuestro planeta. Ven a conocer y experimentar la creatividad, el conocimiento y la conexión profunda que Art With Me muestra a través de sus distintas plataformas.
- Art With Me
- Art With Me
Destacamos los retos medioambientales a través del lente de las artes creativas y ofrecemos soluciones que promuevan un futuro más sustentable, a nivel tanto local como global. El festival lleva a cabo más de 300 eventos y actividades en el área de Tulum a través de instalaciones artísticas y talleres únicos en su género, que se llevan a cabo en hoteles asociados, sesiones al atardecer, así como conciertos y
Through the lens of the creative arts, we highlight environmental challenges and offer solutions to promote a more sustainable future, both locally and globally. The festival features over 300 different events and activities, taking place all around Tulum with art installations and unique workshops at partner hotels, sunset sessions, concerts and late night events at
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
eventos nocturnos en locaciones selectas sobre la playa, el pueblo o la selva.
select locations on the beach, in town and in the jungle.
-Dance With Me
-Dance With Me
Cada año, el festival invita a una gran diversidad de músicos, sin importar género u origen. Colegas músicos, profesionales de la industria y creativos de distintos estilos musicales, artistas establecidos, emergentes o en proceso de desarrollo provenientes de más de 20 países participan en el festival con el fin de impulsar sus carreras y llegar a nuevas audiencias.
Each year, the festival brings musicians not limited by genre or regional focus, everyone from fellow musicians to industry professionals and creatives from every field can enjoy a variety of musical styles. New, developing, and established Artists from more than 20 countries are represented each year amongst the performers looking to enhance their careers by reaching new audiences.
-Care With Me
-Care With Me
Este programa aborda cuatro áreas de acción cuyo propósito es establecer buenas prácticas que reduzcan el impacto ambiental; pláticas, talleres y actividades que tienen como finalidad difundir el conocimiento sobre cómo tomar acción; apoyar el desarrollo e implementación de un plan de Manejo de desechos sólidos para Tulum, así como el involucramiento con movimientos y alianzas internacionales que eduquen y promuevan acciones en pro de un futuro más sustentable.
The program works through 4 areas of action aimed to establishing good practices to reduce environmental impact, such as talks, workshops, and activities aimed to spread knowledge on how to take action; support the development and implementation of a Solid Waste Management Plan for Tulum, and involvement in international movements and alliances that educate and promote action for a more sustainable future.
-Breathe With Me
-Breathe With Me
Encuentra el equilibrio interno a través de un programa que incluye ceremonias mayas de barro y cacao, círculos de mujeres y hombres, curación con plantas medicinales, círculos de tambores, talleres de Ayurveda, sesiones de yoga, clases de danza extática, temazcal, y mucho más.
Find your inner balance through a program that includes Mayan clay and cacao ceremonies, women and men’s circles, plant medicine healing, drum circles, workshops on Ayurveda, yoga sessions, ecstatic dance classes, temazcal, and much more.
-Play With Me
-Play With Me
Una selección de eventos dirigidos especialmente a familias y niños y diseñado para sembrar una semilla en los corazones de los más pequeños e inspirar la creatividad y la consciencia en nuestros líderes del futuro.
An array of event curated especially for children and families, designed to plant a seed in the hearts of the young ones and inspire creativity and thoughtfulness in our future leaders.
-Eat With Me
-Eat With Me
Los restaurantes que participaran en la edición de este año se encargarán de presentar lo mejor de Tulum y la magia de los sabores locales. Nuestros premiados chefs utilizan sólo los ingredientes locales más frescos y naturales, obtenidos de forma sustentable y artesanal. Acompáñanos a celebrar la belleza que nos rodea en toda su exquisitez.
Our participating restaurants in this year’s festival are serving the best of Tulum and the magic of the local flavors. Our prize-winning chefs use only the freshest of our local, natural ingredients that are sustainable and artisanal. Join us as we celebrate the beauty that surrounds us and all its deliciousness.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
57
TULUM,
the Trendiest
Destination for Foodies “ El destino de playa eco-chic por excelencia también ofrece experiencias culinarias de clase mundial” “The quintessential eco-chic beach destination also offers world-class culinary experiences”
E
n tan sólo unas cuantas décadas, Tulum ha pasado de ser un pequeño pueblo de pescadores con algunas cabañas de piso de arena a convertirse en uno de los destinos más exclusivos del mundo, y el lugar de descanso por excelencia para celebridades y figuras del jet-set. Además de sus espectaculares playas, sus místicos vestigios mayas, su densa selva y su atmósfera única en el mundo, Tulum se ha convertido en uno de los mejores destinos gourmet, ya que grandes chefs nacionales e internacionales han elegido Tulum como su hogar y centro de operaciones. Acompáñanos en este recorrido por algunos de los más emblemáticos y deliciosos restaurantes que no debes perderte en tu próxima visita a Tulum.
58
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
I
n a matter of few decades, Tulum went from being a tiny fisherman village with some sand floor bungalows to of the world’s most exclusive destinations. The town has become the perfect place for celebrities and jet-set figures. In addition to its spectacular beaches, the mysticism of its Mayan heritage, its dense rainforest, and a one of a kind atmosphere, Tulum is one of the best gourmet destinations. A deal of great national and international chefs have chosen Tulum’s shores to establish their home and operation center. Come with us and get to know some of the most delicious and emblematic restaurants, which you should not miss in your next visit to Tulum.
-Hartwood Un espacio completamente sustentable que honra a la madre naturaleza a través de su filosofía y trabajo diario. El menú de Hartwood es distinto cada día, y depende de la oferta de los productos del mar y la cosecha diaria. El lugar funciona al 100% con energía solar y los alimentos son preparados con leña obtenida de forma sustentable. Si quieres vivir la experiencia, te recomendamos reservar con la mayor antelación posible.
-Hartwood A fully sustainable space that honors Mother Nature through its philosophy and daily work. Hartwood’s menu changes every day, and it depends on the offer of seafood and the daily harvest. The place uses solar energy, and the food is prepared with sustainably obtained wood. If you want to live the Hartwood experience, we suggest you make your reservations in advance.
-Casa Jaguar Un mágico lugar rodeado de naturaleza. Casa Jaguar comenzó como un pequeño restaurante en medio de la selva, y se ha transformado en uno de los restaurantes más codiciados de Tulum. Disfruta de un exquisito menú gourmet elaborado a base de frutos del mar e ingredientes locales frescos, extraordinarias bebidas originales, música en vivo y eventos culturales. - Casa Jaguar Casa Jaguar is a magical place surrounded by nature. This charming restaurant started operations in the middle of the jungle and has become one of the most celebrated places in Tulum. Enjoy an exquisite gourmet menu based on seafood and fresh local ingredients, delicious drinks, live music, and cultural events.
-Casa Malca Disfruta de un lugar donde el objetivo es alejarse del mundo para conectar con uno mismo y con la naturaleza. Casa Malca cuenta con cuatro exclusivos restaurantes que ofrecen un auténtico viaje culinario a través de las tradiciones gastronómicas mexicana, europea y asiática, además de lo mejor de la panadería y repostería fina. - Casa Malca Enjoy a place where the goal is to get away from the world to connect with oneself and nature. Casa Malca has four exclusive restaurants that feature a genuine culinary journey through the gastronomic traditions of Mexico, Europe, and Asia, along with the best bakery and pastry.
60
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
-Kitchen Table Un lugar que se ha convertido en un auténtico referente del estilo de vida y la diversidad de Tulum. La propuesta de Kitchen Table se basa en la cocina con fuego natural, y ofrece un exquisito menú elaborado por el mejor equipo de profesionales, además de una exquisita coctelería. Si quieres ser parte de esta historia, te recomendamos reservar tu mesa al menos con una semana de antelación. -Kitchen Table A place that has become a referent of the lifestyle and diversity of Tulum. Kitchen Table’s proposal is cooking with natural fire and offers an exquisite menu made by the best team of professionals, plus amazing cocktails. If you want to become part of this story, we advise you to make your reservations at least a week in advance.
-Azulik Uno de los hoteles más fotografiados del mundo y símbolo inequívoco de la esencia de Tulum. Además de su celebrada arquitectura y sus impactantes vistas, Azulik cuenta con una propuesta culinaria de primera clase, con tres extraordinarios restaurantes que ofrecen reinterpretaciones de los platillos regionales más tradicionales, sorprendentes fusiones culinarias y los mejores ingredientes orgánicos. -Azulik One of the most photographed hotels, and an unequivocal symbol of the essence of Tulum. In addition to its celebrated architecture and breathtaking views, Azulik has a first-class culinary proposal, with three extraordinary restaurants that offer reinterpretations of the most traditional regional dishes, astonishing fusions, and the best organic ingredients
-Gitano Un concepto nacido localmente que hoy en día cuenta con cuatro locaciones en Tulum, una en Miami, y un restaurante-bar estacional en Nueva York. La cocina de Gitano es una fusión de sabores e ingredientes de Medio Oriente y el Mar Egeo con gastronomía mexicana contemporánea. Además de sus excelentes menús, la atmósfera de cada una de las locaciones de Gitano es sencillamente algo que no te puedes perder. -Gitano A locally born concept, which today has four spots in Tulum, one in Miami, and a seasonal restaurant in New York. The kitchen of Gitano is a fusion of flavors and ingredients of the Middle East and the Aegean Sea with Mexican contemporary cuisine. In addition to its menus, the atmosphere of Gitano’s locations is something you simply cannot miss.
62
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
OUR MARCH April Cover
L
as espectaculares instalaciones y la hermosa playa de Nueva Vida de Ramiro Tulum fueron el marco donde se llevó a cabo una divertida sesión de fotos con la actriz española Lidia San José, nuestra portada de esta edición. La multitalentosa Lidia nació en la ciudad de Madrid y comenzó sus estudios de actuación en la escuela de interpretación Cristina Rota, y debutó en televisión en 1995, en la serie ¡Ay Señor, Señor!, producida por el canal Antena 3. Lidia ha participado en teatro, cine y televisión tanto en España como en México, con series como A las Once en Casa, Yo soy Bea y en México, Nada Personal. Actualmente participa en la serie de Netflix Paquita Salas.
T
he spectacular facilities and gorgeous beach of Nueva Vida de Ramiro Tulum were the venues for an enjoyable photoshoot with the Spanish actress Lidia San José, our cover for this edition. The multi-talented Lidia was born in Madrid, and began her acting studies at the Cristina Rota Interpreting School, and made her debut on TV in 1995, in the Antena 3 series ¡Ay Señor, Señor! Lidia has worked in theatre, film, and television in Spain and Mexico, with series like A las Once en Casa, Yo soy Bea, and Nada Personal in Mexico. She presently participates in the Netflix series Paquita Salas.
64
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Además de su larga y exitosa carrera como actriz, Lidia San José es licenciada en Historia por la Universidad Complutense de Madrid, y cuenta con una especialidad en Antropología Americana. Su formación como historiadora le ha permitido formar parte de proyectos culturales, como la serie documental Reyes de España, en la que participó como conductora. Actualmente, Lidia prepara un doctorado en Antropología de Mesoamérica.
In addition to her long and successful acting career, Lidia San José graduated in History from the Complutense University of Madrid and has a specialty in American Anthropology. Her qualifications as a historian have allowed her to make part of cultural projects, such as the documental series Kings of Spain, where she was the hostess. Currently, Lidia is preparing a Ph.D. in Mesoamerican Anthropology.
CULINARY Arts
C
entro turístico de nivel mundial, Cancún y la Riviera Maya reúnen a algunos de los restaurantes más prestigiosos de México. Muchos de los mejores chefs, no sólo del país, sino de todo el mundo deleitan con sus creaciones a visitantes y locales. La industria turístca, que conoce bien la importancia de la gastronomía, ofrece diversas opciones culinarias en ambientes de verdadero placer. Ya sea en algún restaurante de Tulum o en el hotel all-inclusive de Cancún, la cocina es el ingrediente estrella para un día de sol y playa. A la orilla de este mar Caribe se dan cita diferentes estilos y tendencias: tradicional mexicana, yucateca, italiana, francesa o de autor hacen de tus vacaciones una auténtica experiencia.
W
orld-class resort, Cancun and the Riviera Maya have some of the most prestigious restaurants in Mexico. Many top chefs, local and foreigners, delight visitors and locals with their creations. The tourism industry, which understands the important role of gastronomy, offers a wide variety of culinary options around pleasant surroundings. Whether sitting at a restaurant in Tulum or inside your all-inclusive hotel in Cancun, food is the best part of a sunny day by the beach. The shores of the Mexican Caribbean have different styles and trends to satisfy the foodie inside you: Mexican, Mayan, Italian, French or signature dishes will make your vacation an authentic experience.
TOMÁS KALIKA in Chablé Maroma
E
l restaurante Bu’ul y Luis Quiroz, chef ejecutivo de Chablé Maroma, fueron anfitriones de Tomás Kalika, chef de Mishiguene, el primer restaurante de alta cocina judía en el mundo. Localizado en la ciudad de Buenos Aires, Mishiguene se destaca por rescatar las tradiciones culinarias del pueblo judío a través de la sabiduría de madres y abuelas, transmitida por generaciones a lo largo de los siglos. Mishiguene está considerado entre los 50 mejores restaurantes de América Latina, y ha tenido un ascenso vertiginoso dentro de esta prestigiada lista.
B
u’ul Restaurant and Luis Quiroz, Chablé Maroma’s executive chef, hosted Tomás Kalika, chef at Mishiguene, the world’s first Haute Jewish cuisine restaurant. Located in the city of Buenos Aires, Mishiguene stands out for rescuing the culinary traditions of the Jewish people through the wisdom of the mothers and grandmothers who have transmitted it for generations throughout centuries. Mishiguene is on the list of Latin America’s top 50 restaurants and has had a meteoric rise within this prestigious ranking. Mishiguene rediscovers the wide culinary map
68
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
“ Uno de los hoteles más exclusivos de la Riviera Maya recibe como huésped al multipremiado chef argentino ” “One of the Riviera Maya’s most exclusive hotels hosts the multi-awarded Argentinean chef ”
CULINARY ARTS
Mishiguene redescubre el amplio mapa culinario de la cultura judía, un milenario pueblo que a lo largo de los siglos ha construido una de las tradiciones gastronómicas más diversas del mundo, con influencias de lugares tan distantes entre sí como la India, el Mediterráneo y la península escandinava. El restaurante Bu’ul fue el marco donde se realizó una cena fusión, que combinó la propuesta de Mishiguene con la cocina del restaurante Bu’ul, que presenta un concepto que honra las recetas tradicionales mexicanas y se basa en los elementos de la milpa, el sistema agrícola creado por los antiguos habitantes de México, y que perdura hasta nuestros días. Los comensales degustaron una cena de seis tiempos, que incluyó la trucha encurtida, pozole verde elaborado con maíz cacahuazintle, hummus, guajolote con recado negro, y baklava de frutos secos y café turco. El maridaje se realizó con los vinos de Catena Zapata, una de las casas vinícolas más emblemáticas de Argentina.
of the Jewish culture, an ancient nation that over the centuries has built one of the world’s most diverse gastronomic traditions, one influences from places as distant as India, the Mediterranean, and Scandinavia. Bu’ul restaurant was the venue for a fusion dinner, which combined Mishiguene’s proposal with Bu’ul’s kitchen, which features a concept that honors the traditional Mexican recipes and is based on the elements of the cornfield, the agricultural system of Mexico’s ancient inhabitants, which subsists to the present day. The attendants enjoyed a six-course dinner comprised of dishes like pickled trout, green pozole made with cacahuazintle, a maize species native of Mexico, hummus, turkey in black recado, and dried fruits and Turkish coffee baklava. The dinner was paired with the wines of Catena Zapata, one of Argentina’s most emblematic wine cellars.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
69
DISCOVERING
Real Chocolate “ Un legado del México prehispánico para el mundo” “A legacy from the pre-Hispanic Mexico to the world”
¿
De donde viene el chocolate? ¿Suiza? ¿Bélgica? ¡Por supuesto que no! Está comprobado que los primeros amantes del chocolate fueron los habitantes indígenas del sureste de México, quienes disfrutaron de su sabor y nutrición ¡hace más de tres mil años! La bebida de chocolate era tan popular en el México prehispánico que los Aztecas habían ya adoptado el hábito cuando llegaron los conquistadores en 1519. Según dicen, Motecuhzoma, el emperador Azteca, consumía la espuma de chocolate todos los días. El chocolate está elaborado con granos de cacao, la altamente nutritiva semilla del árbol tropical Theobroma Cacao (“Alimento de los Dioses”), planta nativa de México y la zona tropical de las Américas. Los Mayas sembraron grandes plantaciones de cacao en Tabasco y Chiapas y lo comercializaron por toda Mesoamérica. Tener una fuente de cacao era tan importante para los Aztecas que tomaron el control de grandes plantaciones en Soconusco, Chiapas, aunque quedaban a cientos de kilómetros de su terreno habitual. El cacao (que proviene de la palabra maya kakaw) era ofrecido como tributo a los dioses, además de ser utilizado como moneda en transacciones comerciales. Si, el chocolate era tan cotizado que podrías utilizar las semillas de cacao para comprar cualquier cosa que desearas. Los amantes de chocolate entenderán bien este valor. Hoy nos encontramos en una etapa de renacimiento del chocolate, con más y más amantes del chocolate que demandan “verdadero
70
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
W
here does chocolate come from? Switzerland? Belgium? Not even close! The first proven chocoholics were in fact the indigenous people of southeast Mexico who enjoyed chocolate’s pleasures and health benefits over three thousand years ago! Drinking chocolate was so popular in prehispanic Mexico that the tradition was still going strong when the Spanish arrived in 1519. It is said that Motecuhzoma, the Aztec Emperor, drank prodigious quantities of chocolate foam every day. Chocolate is made from cacao beans, the highly nutritious seeds of the rainforest tree Theobroma Cacao (“Food of the Gods”), native to Mexico and the tropical regions of the Americas. The Mayans created large cacao plantations in Tabasco and Chiapas and formed trade routes to supply their outposts all over Central America. The supply of cacao was so crucial that the Aztecs controlled major plantations in the region of Soconusco, Chiapas, hundreds of miles from their capital. Cacao (kah-KOW, a Mayan word) was offered as a tribute to gods and leaders, as well as having value in day-to-day life as the region’s financial currency. That’s right, chocolate was valued so highly you could use cacao seeds to buy anything you wanted. A lot of chocolate lovers can probably relate to this! Today we are in the midst of a chocolate renaissance, with more and more chocolate
CULINARY ARTS
lovers demanding “real chocolate”, which has a high percentage of cacao with no unpleasant additives like vegetable fat and artificial flavors. The best example of it is Ah Cacao, a Mexican chocolate brand that uses the same fine flavored cacao varieties that the Mayans enjoyed and offers 72% and even 100% cacao bars. A higher cacao percentage allows us to appreciate its true flavor, with all its complexity and sophistication. And if you find your body starts to crave the great taste of real chocolate, maybe it’s because it’s good for you! Cacao is rich in antioxidants that fight ageing. It also helps to lower blood pressure and cholesterol levels and contains a host of other minerals and nutrients that stimulate both body and mind. In fact, it has been suggested that to stay healthy and happy, everyone should be eating an ounce or two of dark chocolate a day. Interesting that the Mayans felt the same way hundreds of years ago! Ah Cacao products are available in: Natural Grocers, United States Ah Cacao Chocolate Café, Playa del Carmen and Cancun Xcaret parks, Riviera Maya Plaza la Fiesta Stores, Playa del Carmen and Cancun Los Cinco Soles, Cancun airport HEB supermarkets, North Mexico ahcacao.com
chocolate”, que quiere decir chocolate que contiene un alto porcentaje de cacao sin contener aditivos no deseados, como grasa vegetal y sabores artificiales. Un ejemplo de esta tradición se encuentra en Ah Cacao, una marca de chocolate de México, que utiliza el mismo cacao de fino sabor que los Mayas cultivaban (En lengua Maya “Ah Cacao” quiere decir “El Señor del Chocolate”). Ah Cacao elabora barras de chocolate de 72% cacao y hasta 100% cacao, lo que permita una apreciación profunda del maravilloso, complejo y sofisticado sabor del cacao fino. Y si encuentras que tu cuerpo comienza a desear el gran sabor del chocolate verdadero, ¡es quizás porque es bueno para tu salud! El cacao es rico en antioxidantes que combaten el envejecimiento; también sirve para disminuir la presión arterial y bajar los niveles de colesterol en la sangre, además de contener una variedad de otros minerales y nutrientes que estimulan el cuerpo y la mente. De acuerdo con algunos especialistas, para vivir sanamente todo el mundo debe de comer unos 50g de chocolate oscuro cada día. ¡Es muy interesante que los Mayas hayan pensado lo mismo hace cientos de años! Los productos de Ah Cacao están disponibles en: Ah Cacao Chocolate Café, Riviera Maya Parques Xcaret, Riviera Maya Tiendas Plaza la Fiesta, Riviera Maya Los Cinco Soles, Aeropuerto Internacional de Cancún Supermercados HEB, Norte de México ahcacao.com
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
71
CULINARY ARTS
LA RUTA DEL PECADO
Puerto Aventuras en
“ Tres propuestas gastronómicas en la comunidad más lujosa de la Riviera Maya” “Three culinary proposals in the Riviera Maya’s most luxurious community”
E
n la comunidad más exclusiva y segura de la Riviera Maya nacieron tres conceptos gastronómicos disruptivos que mezclan los sabores europeos y mexicanos… la esquinita de la tentación que promete ser la Ruta del Pecado. Al entrar a Puerto Aventuras, justo frente al delfinario, podrás encontrar el primer restaurante, Girafe, un jardín del edén “all day brunch” donde la comunión entre la naturaleza, la pureza de los sabores y la variedad de sus platillos conspirarán para asegurar tu estancia hasta el atardecer.
I
n the safest and most exclusive community of the Riviera Maya, three disruptive culinary proposals were born, blending Mexican and European tastes. The Road of Sin promises to be the corner of temptation. At the entrance of Puerto Aventuras, right in front of the dolphin center, you will find Girafe, our first restaurant. Girafe is an all-day brunch Garden of Eden, where the communion with nature, the purity of flavors, and the gastronomic variety will conspire to make you stay until evening.
72
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
CULINARY ARTS
Después de precopear en este fresco lugar, a tan sólo unos pasos se encuentra Guilty, un “restaurant experience club”, donde la barra premium y la música de los 80’s y 90’s son los grandes protagonistas; sin contar con su extravagante show de media noche que dejará a los sinners con ganas de vivir lo prohibido. Ya en la madrugada… después de haber experimentado las emociones más peligrosas, encontrarás: La Providencia, donde la divinidad te concede el perdón de tus pecados. Una taquería que pone a tu alcance la abundancia con tacos de carnitas, pozole y tortas ahogadas.
After having some first drinks at this place, we find Guilty a few steps away. Guilty is a “restaurant experience club”, where the premium bar and the music of the 80s and 90s are the great protagonists. We can’t forget to mention the extravagant midnight show, which will leave all the sinners wanting to live forbidden experiences. Near the early morning, after having experienced the most daring emotions, you will find La Providencia, a place where the divine will forgive your sins, a taqueria that puts at your disposal an abundant offer of carnitas, pozole and tortas ahogadas.
74
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Nte. L 3 entre 5ta Av y el Mar TELS: (984) 147 0271 y (984) 149 3303 HORARIO / HOURS: 8:00-23:00 Lun a Sab / Mon-Sat 8:00-14:00 Dom / Sun www.lacuevadelchango.com La Cueva del Chango
La Cueva del Chango
A
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural (pescado fresco, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en la cual puedes saborear nuevas y frescas creaciones de comida mexicana contemporánea. Los precios son accesibles, y sin duda querrás regresar a probar todo lo que hay en la carta.
A
way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, (fresh fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine new and fresh creations of contemporary mexican food. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.
Cada noche de lunes a There is a different sábado hay un platillo special dish every night especial diferente from Monday to Saturday
CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE
KITCHEN +Regional
Amate 38 DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: 5ta Av. entre Calles 38 y 40 • 5ta Av. x Calle 30 • 5ta Av. x Constituyentes, HORARIO / HOURS: 07:15 am - 11:30 pm CANCÚN: La Isla Shopping Village HORARIO / HOURS: 08:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day.TARJETAS / CARDS: Visa y Mastercard AhCacao
@ahcacao
E
xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa!
E
DIRECCIÓN/ ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN CALLE 38 NORTE, ENTRE 5TA AVENIDA Y CALLE FLAMINGOS, GONZALO GUERRERO. TEL. (984) 876 2537 HORARIO / HOURS 08:30 - 22:30
xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!
ORGÁNICOS / VEGETARIANOS
BIO-Natural DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: Av. 10 entre Constituyentes y calle 16 bis. 5ta Av. Entre 40 y 42 Tel:Tel 984 859 1017 y WhatsApp 984 168 6574 HORARIO/HOURS: 08:00-23:00 LUN-DOM/ MON-SUN www.bio-natural.mx
amate38
A
mate 38 presenta un concepto de cocina tradicional yucateca en el corazón de la zona turística de Playa del Carmen. El concepto del restaurante es crear un espacio natural en el que los comensales puedan disfrutar de la más auténtica cocina del estado de Yucatán. Amate 38 está orientado tanto al turismo como al público local que reconoce y aprecia la gastronomía peninsular, que disfruta estar en un espacio abierto y rodeado de vegetación que hace honor al bello ecosistema de la costa de Quintana Roo.
A
mate 38 features a concept of the traditional cuisine of Yucatan in the heart of the touristic zone of Playa del Carmen. The concept of Amate 38 is creating a natural space where we can enjoy the most authentic gastronomy of the state of Yucatan. Amate 38 is aimed at both the tourists and the local public that appreciate the peninsular cuisine and enjoy to be in an open space, surrounded by vegetation, that honors the beautiful ecosystem of the coast of Quintana Roo.
T
he Bio&Natural way® es una tienda y restaurante con dos sucursales en Playa del Carmen. BIO-Natural ofrece productos naturales orgánicos, vegetarianos, veganos y libres de gluten. Nuestro menú está enfocado en satisfacer las necesidades de la gente que busca un estilo de vida saludable y fomentar una mejor calidad de vida en la población. El menú de BIO-Natural está elaborado con productos orgánicos que también pueden adquirirse en el interior de la tienda. Contamos con servicio a domicilio.
T
he Bio&Natural way® is a store and restaurant with two branches in Playa del Carmen. BIONatural offers organic, natural, vegetarian, vegan, and gluten-free products. Our menu is focused on satisfying the needs of people who look for a healthy lifestyle and promoting a better life quality of the population. The menu of BIO-Natural is made out of organic products that you can purchase in the store. We have delivery service.
HEALTH and
BEAUTY
E
l Caribe mexicano es el destino ideal para relajarse y olvidar los problemas de las grandes ciudades y la rutina diaria. La abundancia de agua, sol, aire limpio y naturaleza no sólo impactarán tu salud mental, sino física. En Cancún y la Riviera Maya se encuentran los mejores spas para que consientas a tu cuerpo y te renueves. Y si de tratamientos médicos se trata, también contamos con profesionales de todas las áreas, en cuyas instalaciones de primer nivel podrás encontrar un completo bienestar. Te invitamos a hacer de este destino un lugar de renovación interna y externa en el que el clima y la amabilidad de sus residentes complementarán tu experiencia de transformación hacia una mejor calidad de vida.
T
he Mexican Caribbean is the perfect place to relax and forget about the big city problems and the daily routine. The abundance of water, sun, clean air and nature not only will impact your mental health, but your physical as well. In Cancun and the Riviera Maya you will find the best spas to pamper your body and to renew. And if it comes to medical treatments, we also have professionals from different fields with state-of-the-art facilities where you will get a complete wellness. We invite you to think of this destination as a place for inner and outer renewal, where weather and the friendly locals will complement your transformation to achieve a better quality of life.
HEALTH & BEAUTY
NIZUC SPA by ESPA
“ Un espacio para la renovación de cuerpo, mente y espíritu” “A space for the renewal of body, mind, and spirit”
E
l Caribe Mexicano guarda los milenarios secretos de la ancestral y prodigiosa civilización maya, reconocida en el mundo por su gran sabiduría en matemáticas, astronomía, arquitectura y agricultura, así como por sus rituales de salud y purificación del cuerpo, alma y mente.
Alicia Acevedo Inzunza, directora del Spa de NIZUC Resort and Spa de Cancún.
80
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
he Mexican Caribbean keeps the age-old secrets of the ancient and wondrous Mayan civilization, recognized around the world for its wisdom in mathematics, astronomy, architecture, agriculture, as well as for its healing and purification rituals for the body, mind, and soul.
NIZUC Spa by ESPA es un majestuoso recinto de salud y bienestar que retoma estas místicas terapias de sanación resguardadas cuidadosamente durante siglos y las comparte con quienes buscan experimentar sensaciones únicas de equilibrio físico y plenitud espiritual.
NIZUC Spa by ESPA is a majestic enclosure of health and wellness that retakes these healing mystic therapies, carefully guarded for centuries, and shares them with those who want to experience unique sensations of physical balance and spiritual wholeness.
“En el último año, NIZUC Spa by ESPA lanzó un menú con tratamientos holísticos y faciales avanzados con técnicas de respiración y visualización orientadas hacia la relajación y el bienestar, aunados a experiencias de Atención Plena para parejas y Be Mindful, un paquete de 3 días conformado por circuito de hidroterapia, nuestra experiencia termal NIZUC, tratamientos Atención Plena, yoga, meditación y jugo terapia”, nos cuenta Alicia Acevedo Inzunza, directora del Spa de NIZUC Resort and Spa de Cancún. Alicia ha forjado una prolífica carrera de 10 años en el mundo de los spas, durante los cuales ha colaborado con importantes cadenas hoteleras. Hoy en día, Alicia aporta su experiencia y talento en este templo de glamour y detox en Cancún, elegido recientemente como uno de los 35 mejores spas del mundo por por Brit + CO. Renovación NIZUC es un ritual desarrollado
Alicia Acevedo, Spa director at NIZUC Resort & Spa Cancun tells us: “The last year, NIZUC Spa by ESPA launched a menu with holistic and facial treatments with breathing and visualization techniques aimed to provide relaxation and well being. We combine our treatments with mindfulness experiences for couples and Be Mindful, a three-day package comprised of a hydrotherapy circuit, our NIZUC thermal experience, mindfulness treatments, yoga, meditation, and juice therapy.” Alicia has forged a prolific career over 10 years in the field of spas. Along her journey, she has collaborated with prominent hotel chains. Today, she brings her talent and expertise to this temple of glamour and detox in Cancun, recently included in the Brit + CO list as one of the world’s 35 best spas. NIZUC Renovation is a ritual exclusively
HEALTH & BEAUTY
exclusivamente por ESPA para NIZUC Spa, inspirado en los ingredientes propios de la cultura milenaria, como sales gemas cálidas con propiedades terapéuticas, un exfoliante de agave y el Masaje de Cacao Maya. Este ritual se ha convertido en una de las terapias más galardonadas y apetecidas por nuestros más distinguidos huéspedes.
La experiencia Spa NIZUC es un viaje sensorial que fusiona lo mejor de dos mundos: el misterioso esplendor de una civilización milenaria y el incomparable lujo y confort sin límites de NIZUC Resort & Spa, certificado con los Cinco Diamantes de la AAA y reconocido entre los 100 más prestigiados resorts a nivel mundial por su moderna arquitectura, servicio personalizado de excelencia e incomparable belleza natural en medio de la selva. Con más de 3 mil m2 de modernas instalaciones, NIZUC Spa by ESPA brinda una travesía de renovación y purificación plena que mezcla a la perfección antiguos tratamientos mayas con modernas terapias europeas y asiáticas bajo la mundialmente reconocida marca británica ESPA y profesionales altamente calificados.
developed for NIZUC Spa by ESPA. The ritual is inspired by the components of the ancient culture, such as warm gemstones with therapeutic properties, an agave scrub, and the Cacao Mayan Massage. This ritual has become one of the most awarded treatments, and the one that our distinguished guests covet the most.
The NIZUC Spa Experience is a sensorial journey that brings together the best of two worlds: the mysterious splendor of an ancient civilization and the unparalleled luxury and unlimited comfort od NIZUC Resort & Spa. The hotel is certified with the AAA Five Diamonds and is considered among the world’s 100 most prestigious resorts for its modern architecture, its customized service of excellence, and its unmatchable beauty surrounded by the jungle. With more than 3 thousand square meters of facilities, NIZUC Spa by ESPA offers a journey of absolute renovation and purification, blending to perfection ancient Mayan treatments with contemporary European and Asian therapies along with the internationally renowned British brand ESPA and highly qualified professionals.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
81
HEALTH & BEAUTY
NUTRITION and Anxiety
“ Equilibra tu sistema nervioso a través de una buena nutrición” “Balance your nervous system through the right nutrition” By: Juan Manuel Viloria
A
ctualmente sabemos que existe un tipo de hambre denominado “hambre emocional”. Esta clase de apetito se deriva de la ansiedad que nos hace comer sin necesidad fisiológica, es decir, no porque realmente tengamos hambre, sino por temas personales que no hemos resuelto. Esto puede ser causado por estrés, tristeza, ansiedad o incluso tiempo ocioso, en otras palabras, aburrimiento. Todos podemos luchar contra los factores que nos afectan a diario a través de una buena nutrición, saludable y balanceada. Gracias a mis estudios y experiencias, tanto propias como con clientes, he logrado controlar con éxito la ansiedad tomando las siguientes acciones:
82
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
oday, we know that there is a type of hunger called “emotional craving”. This kind of appetite is a result of the anxiety that makes us eating without a physiological need. That is, we eat not because we are hungry, but because we have unresolved personal issues. The causes of this can be stress, sorrow, anxiety, and even idle time, in other words, boredom. We can fight against the factors that affect our daily life through healthy and balanced nutrition. Thanks to my studies, my experiences, and the experiences I’ve had with clients, I have been able to successfully control anxiety by taking the following actions:
HEALTH & BEAUTY
• Planea un menú diario. Si tu mente entiende que tiene un programa de alimentación, podrá ser más fácil respetarlo y seguir los horarios. • Consumir alimentos saciantes. Elige frutas con índice glicémico bajo, así como verduras y hongos. Sobre todo, evita el azúcar al máximo. • Realiza deporte a diario para reducir la ansiedad y llevar un estilo de vida óptimo y más positivo. • Descanso: Debemos procurarnos al menos ocho horas de sueño de calidad. La meditación y la aromaterapia son grandes herramientas con las que podemos contar. Consumir carbohidratos por la noche nos ayudará a mejorar la liberación de serotonina y a descansar mejor. • Por último, existen suplementos adaptógenos que pueden ayudarte a manejar la ansiedad. Recuerda que siempre debes consultar a un profesional para su correcto uso. -Ashwagandha -Gaba -Rhodiola Rosea -Melatonina Siguiendo estos pasos, lograrás mejorar tus hábitos nutricionales y alcanzar un estilo de vida más saludable. No olvides que existen profesionales para ayudarte a llevar una alimentación adecuada en tu vida diaria.
• Plan a daily menu. If your mind understands that you have a meal program, it will be much easier to respect it and follow the schedule. • Eat satiating food. Pick fruits that have a low glycemic index, as well as vegetables and mushrooms. Above all else, avoid sugar as much as possible. • Practice sports every day to reduce anxiety and to have an optimal, more positive lifestyle. • Rest. We must procure ourselves with at least eight hours of quality sleeping. Meditation and aromatherapy are great tools we can count with. Consuming carbs at night helps us to improve the production of serotonin and have a better rest.
Mi nombre es Juan Manuel Viloria, soy entrenador profesional de fisicoculturismo y fitness y nutricionista deportivo avalado por la IFBB Academy. Si deseas una consulta personal, puedes encontrarme en Instagram en: @jmv_empoweredfitness. Con gusto te atenderé.
My name is Juan Manuel Viloria. I am a professional bodybuilding and fitness trainer and nutritionist. I am certified by the IFBB Academy. If you want a one-on-one consultation, you can find me on Instagram at @jmv_empoweredfitness. I will be very pleased to take care of you.
• Lastly, there are adaptogen supplements that can help us to handle anxiety. Remember that you always have to consult with a professional to use them properly. -Ashwagandha -Gaba -Rhodiola Rosea -Melatonin You can improve your nutritional habits and achieve a healthier lifestyle by following these steps. Don’t forget that there are professionals who can walk you through the path towards the right diet for your daily life.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
83
LUXURY
SPA GUIDE
Spa Nizuc Cancún DIRECCIÓN / ADDRESS: Blvd. Kukulcan Mz 59 Lote 1-03 Km 21.26, Nizuc, 77500 Cancún, Q.R. RESERVACIONES / BOOKINGS: Tel 01 998 891 5729 HORARIO/TIME SCHEDULE: 8:00 am – 10:00 pm
N
IZUC SPA BY ESPA, es el lugar perfecto para reencontrarse con la naturaleza. Dentro de sus impresionantes espacios que abarcan un área de 30, 000 pies cuadrados, encontrarás salas de hidroterapia personalizadas, lujosas cabinas de tratamientos, cabina para terapias asiáticas y Villas Spa para parejas, con alberca y terraza exterior. Ofrecemos terapias europeas avanzadas y de lujo exclusivo combinado con rituales ancestrales Mayas. Recientemente, NIZUC implementó un nuevo menú que incluye tratamientos holísticos y faciales avanzados, sesiones de Atención Plena, que se inician con técnicas de respiración y visualización guiadas que promueven la relajación y el bienestar.
N
IZUC SPA BY ESPA is the perfect place to get in touch with nature. Its 30,000 square foot spaces feature personalized hydrotherapy romos, luxurious treatment cabins, including a cabin for Asian therapies, and Spa Villas for couples with a pool and outdoor terrace. We offer advanced European therapies and exclusive luxury combined with ancestral Mayan rituals. NIZUC recently implemented a new men that includes holistic and advanced facial treatments, mindfulness sessions with guided breathing and visualization techniques, which promote relaxation and well-being.
SPA OKOM
Naum Wellness & Spa, Andaz Mayakoba Resort
The Reef 28. Playa del Carmen
Playa del Carmen
DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 28 con 1era. Sobre AV. Cozumel. HORARIO / HOURS: : 9 a.m. a 10 p.m. (Lunes a Domingo) RESERVACIONES / BOOKINGS: 9842065150 EXT. 3844/3845 spa@thereefresorts.com /gerente.spa@thereefresorts.com
DIRECCIÓN / ADDRESS: Carretera Federal Cancun-Playa Del Carmen Km. 298, 77710 Playa del Carmen HORARIO / HOURS: 8:00 am a 8:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: (984)149 1234 daniel.escalante@andaz.com
“
OKOM”, que en lengua maya significa “mangle sagrado”, es un centro de salud y bienestar, cuya finalidad es resaltar las riquezas naturales de nuestra península. Contamos con un circuito de hidroterapia diseñado para brindar el máximo bienestar corporal, que incluye sauna, vapor, regaderas, fosa de inmersión fría, y áreas para damas y caballeros. Nuestras cuatro cabinas de masaje tienen los nombres de los elementos en maya y los tratamientos spa también se inspiran en los cuatro elementos de la madre naturaleza. Contamos con servicio personalizado para los tratamientos y las áreas húmedas. Además de consentir a nuestros maravillosos huéspedes, no nos olvidamos de nuestros queridos clientes locales, por lo que el spa abre sus puertas a los residentes quintanarroenses. Tenemos membresías spa que incluyen uso del gimnasio con asesoría de un instructor, clases de yoga y estacionamiento sin costo.
“
OKOM”, “sacred mangrove” in the Mayan language, is a health and wellness center that aims to highlight the natural wealth of our peninsula. The spa offers a hydrotherapy circuit designed to provide maximum body wellbeing, featuring sauna, showers, steam bath, a pool of cold water, and areas for ladies and gentlemen. Our four booths get their names after the Mayan names of the four elements, and our spa treatments also find their inspiration in the four elements of Mother Nature. We offer customized service in all treatments and humid areas. In addition to pampering our wonderful guests, we do not forget about our dear local clients. For this reason, the spa opens its doors to the residents of Quintana Roo. We have spa membership plans, which also provide the use of the fitness center, instructor included, as well as yoga classes, and free access to the parking lot.
A
ndaz Mayakoba invita a sus huéspedes a relajarse y rejuvenecerse en Naum Wellness & Spa de 900 sq.m. (9,688 sq.ft.), el cual ofrece seis salas de tratamiento y áreas de hidroterapia de servicio personalizado. Las cabinas de tratamiento del Spa son espaciosas y abiertas a su entorno. La decoración es sencilla la cual se mezcla sutilmente con la naturaleza. Los tratamientos, llamados rituales Naum, creados especialmente para relajar y renovar sus mentes y espíritus con experiencias únicas y personales, despiertan la conciencia y le permiten encontrarse con su guerreo interno, fortaleciendo su espíritu. Nuestros tratamientos inspirados en ingredientes naturales de origen local, reflejan la intención de relajación o desintoxicación y así poder alcanzar la autorrenovación, el rejuvenecimiento y una mente clara. Las instalaciones del spa también cuentan con un gimnasio con servicio las 24 horas.
G
uests are invited to relax, restore and recharge at the 10,000 squarefoot Naum Wellness & Spa, housing six treatment rooms and offering a complete, customized menu of services. The Spa’s treatment cabins are airy and open to their surroundings. The décor is uncomplicated and intended to relax and blend in with the jungle setting. The treatments, called Naum Rituals, are designed to help guests pay homage to themselves and the Mayan Gods. Each ritual includes a Mayan Time of Reflection, the treatment experience itself, and a Mayan Celebration to help guests balance and reconnect with themselves and the universe. There is an interactive apothecary bar where the spa works directly with guests to identify intention, focus and ingredients of choice, many of which have been created with all-natural, locally inspired ingredients, hand-selected for the Andaz resort. The facility also includes a 24-hour state-of-the-art-gym. You will also enjoy the modern gym where you can keep doing your exercise routine while traveling.
LagunaMar Spa
Sunset SPA
Cancún
Cancún
DIRECCIÓN / ADDRESS: Paseo Pok Ta Pok Lote 3, Cancún 77500, Cancún Q.R., México RESERVACIONES / BOOKINGS: Cel. 998.241.9042 HORARIO/TIME SCHEDULE: 9:00-18:00hrs
DIRECCIÓN / ADDRESS: Blvd. Kukulcan Km. 5.8, Zona Hotelera, 77500 Cancún, Q.R. México RESERVACIONES / BOOKINGS: Cel. 998.241.9042 HORARIO/TIME SCHEDULE: 9:00-19:00hrs
L
aguna Suites Golf + Spa se ubica dentro del Club de Golf Pok Ta Pok, en el corazón de la zona hotelera y ofrece una hermosa vista a los fabulosos atardeceres sobre la Laguna Nichupté. Este hotel boutique se ha transformado en un oasis exclusivo de salud y bienestar donde nuestros huéspedes refrescan y renuevan su cuerpo y espíritu en el spa. LagunaMar Spa se complace en anunciar sus programas de salud, bienestar y lifestyle para consentir a nuestros clientes residentes de Cancún y Riviera Maya con las experiencias de Spa Day y Spa & Day Pass, convirtiéndose en una excelente opción para disfrutar un día de relajación, descanso y bienestar. Las experiencias incluyen un ritual de purificación donde se aplicará un exfoliante corporal para renovar la piel, seguido de unos momenios en el sauna que ayudarán a relajar los músculos, una inmersión en el jacuzzi y descanso en el área de relajación exterior con vista al campo de golf, todo antes de disfrutar su tratamiento elegido. Nuestros profesionales de Spa combinan técnicas tradicionales y modernas que harán que su cuerpo, mente y espíritu vuelvan a conectarse en armonía.
L
ocated in an exclusive area in the heart of Cancun’s hotel zone, on the grounds of the magnificent Pok Ta Pok Golf Club, Laguna Suites Golf + Spa offers beautiful views of the fabulous sunsets over the Nichupté Lagoon. This boutique hotel has become an exclusive oasis of health and wellness, where guests are invited to refresh and renew both their body and spirit at our spa.
S
unset Marina es un encantador resort estilo mediterráneo ubicado en un hermoso rincón junto a la Laguna Nichupté, en la zona hotelera de Cancún, que ofrece concepto novedoso para pasar un día de relajación y lujo. Spa & Yacht es un concepto para disfrutar al máximo todo lo que ofrece el destino como paseo por las cristalinas aguas del Caribe mexicano en un ultra lujoso yate, tratamientos exclusivos de Spa y deliciosos alimentos seleccionados y preparados por nuestro chef. Ésta es, sin duda, una manera perfecta para disfrutar en pareja, en familia y con amigos, y convertir las ocasiones especiales en experiencias inolvidables. Nuestro profesional equipo de Sunset Admiral Yacht Club & Marina le garantiza un viaje seguro y confortable con un nivel superior de elegancia. Nuestras terapeutas de Sunset Spa son expertas en bienestar y le ayudaran a devolver el equilibrio a su cuerpo y mente, combinando las mejores técnicas de relajación y belleza. Sunset Marina, Sunset Admiral Yacht Club y Sunset Spa se complacen en anunciar los programas de salud, bienestar y lifestyle para consentir a los residentes de Cancún y Riviera Maya con experiencias de Spa & Yacht y Spa & Day Pass, convirtiéndose en una excelente opción para disfrutar unas vacaciones en casa.
S
unset Marina is a charming, Mediterranean-style resort nestled in a beautiful landscape on the shore of Nichupté Lagoon, within Cancun’s hotel zone, featuring a new concept for a day of relaxation and luxury.
Laguna Mar Spa is pleased to announce its health, wellness and lifestyle programs to pamper Cancun and the Riviera Maya residents with the Spa Day and Spa & Day Pass experiences, becoming an excellent option to enjoy a day of relaxation, rest and wellness.
Spa & Yacht is a concept aimed to fully enjoy everything that the destination has to offer like sailing the crystalline waters of the Mexican Caribbean on an ultra-luxury yacht, exclusive Spa treatments and delicious food selected and prepared by our chef.
The experiences include a purifying ritual in which a body scrub will be applied to renew the skin, followed by some time in the sauna that will help the muscles relax, an immersion in the Jacuzzi and resting in the outdoor relaxation area, overlooking the golf course, all before enjoying your selected treatment.
This is a perfect way for couples, friends and families to celebrate special occasions and turn them into unforgettable experiences. Our professional Sunset Admiral Yacht Club & Marina staff will ensure you a safe and comfortable journey with a premium level of elegance. Our wellness experts at Sunset Spa will help you restore your body and mind balance combining the best relaxation and beauty techniques.
Our spa professionals blend traditional and modern techniques that will reconnect your body, mind and spirit.
Sunset Marina, Sunset Admiral Yacht Club and Sunset Spa are pleased to announce the health, wellness and lifestyle programs that will pamper Cancun and the Riviera Maya locals with experiences such as Spa & Yacht and Spa & Day Pass becoming an excellent option to enjoy a vacation at home.
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Body Wrap abre su primera sucursal en Cancún Body Wrap es una marca especializada en el cuidado facial y corporal con un sistema de diagnóstico y tratamiento personalizado basado en la técnica de circuitos estéticos único en México. La franquicia de estética corporal dedicada a la reducción de peso y modelación corporal, rejuvenecimiento facial, depilación definitiva y servicio de spa. “Nuestra misión es brindar calidad, confiabilidad, asegurando el bienestar, salud y belleza en equilibro en cada uno de nuestros pacientes”, comentó Leticia González, Directora de Body Wrap Cancún. José Luis Ortega, Skål’s current president, invited IN Riviera Maya & Cancun to enjoy a pleasant luncheon in the wonderful Secrets Maroma to celebrate its 20th anniversary in Quintana Roo with a meeting that gathered its members and former leaders. Skål is an organization that promotes friendship and global tourism. It is the only international group that brings together all the branches of the tourism industry. Its members are directors and executives of the industry, who organize local, national, regional, and international meetings to speak about matters of common interest and find solutions.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
87
PABELLÓN
Boho
M
anik es una marca de ropa artesanal para mujeres, hombres y niños 100% mexicana, elaborada con materiales naturales.
Cada una de las prendas de Manik se elabora de forma artesanal por manos de mujeres mexicanas Navolato, Sinaloa, y se distribuye en el Caribe mexicano. Somos una empresa familiar que hace con mucho amor cada una de las prendas.
M
anik is a Mexican artisanal clothing brand for women, men, and children completely made with natural materials.
Every garment is handmade by Mexican women in Navolato, Sinaloa, and distributed in the Mexican Caribbean. We are a family-owned company that makes every piece of clothing with great love.
L
olita Lolita Tulum es una línea de productos de belleza, cuidado de la piel, productos orientados a los rituales de amor en pareja, así como diseño de prendas con telas tejidas como algodones en el cielo. Lolita Lolita Tulum es un concepto integral de belleza que conjuga lo físico con lo emocional. Nos inspiramos en la célebre novela de Nabokov, que nos cuenta que el amor no tiene los límites y perjuicios que la sociedad marca. Buscamos la belleza exterior después de haber encontrado la relación vital entre cuerpo y mente.
L
olita Lolita Tulum is a brand of beauty and skincare products, products oriented to the love rituals for couples, as well as design of clothes made of fabrics woven like cotton in the sky. Lolita Lolita Tulum is an all-encompassing concept of beauty, which brings together the physical and emotional aspects. We get inspired by the celebrated novel by Nabokov, which tells us that love does not have the limits and prejudices society has established. We seek for outer beauty after having found the vital relationship between body and mind.
90
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
L
a propuesta de Natural Rough se basa en telas que cuentan historias y transmiten un mensaje genuino a personas provenientes de todos los caminos de vida para redescubrir la bondad del auténtico arte. Cada prenda y accesorio nos devuelve la pasión por el trabajo hecho a mano y valora las técnicas artesanales tradicionales. Creamos una colección real entre maestros artesanos de distintos países para desarrollar telas naturales y construir piezas únicas en su género. Al utilizar estas habilidades para apoyar y empoderar a las comunidades indígenas a través de alianzas, lo que permite a nuestros clientes ser parte de un movimiento sustentable.
N
atural Rough is about fabrics with a story to tell and offers a genuine message to people from all walks of life in rediscovering the true goodness of authentic artistry. The garments and accessories bring back the passion for handmade craftsmanship and value the traditional artisan techniques. We create a real connection between skilled artisans in different countries by developing natural fabrics and constructing one-of-a-kind pieces. By using traditional skills, we support and empower indigenous communities, thus allowing our customers to be apart of a sustainable movement.
A
jna Tulum es una marca para mujeres y hombres ciudadanos del mundo de alto poder adquisitivo, que aprecien el arte, la espiritualidad y la naturaleza. Nuestros clientes son personas que viven en el mundo de la moda, aman viajar y disfrutan aprender de nuevas culturas, y que valoran el invertir en prendas de vestir sustentables y con un diseño único. Nuestras prendas están confeccionadas con materiales naturales, textiles reciclados recolectados en viajes alrededor del mundo, dando como resultado una integración de culturas y texturas. El trabajo de pintado, teñido y bordado es obra de artistas mexicanos y hacen de cada pieza tan única como el individuo que la portará.
A
jna Tulum is thought for citizens of the world; women and men of high socioeconomic status. Our costumers are individuals who appreciate art, spirituality, and nature. They are in the fashion world, love to travel, and enjoy learning about new cultures. They give value to investing in sustainable and uniquely designed pieces of clothing. Our pieces are made with natural materials, recycled and collected textiles from trips around the globe, integrating cultures and mixing textures. The painting, dying and embroidery by Mexican artists make each piece as unique as the individual that will wear it. IN RIVIERA MAYA & CANCUN
91
Z
acBe crea joyas de diseño de edición limitada, que logran un equilibrio perfecto entre el lujo y lo rústico, haciendo que cada pieza sea única. Nuestra inspiración se encuentra en las culturas antiguas y diosas místicas que se fusionan en piezas de lujo contemporáneoancestral. Glamour que empodera.
Z
acBe creates limited edition design jewelry, making a perfect balance between rustic and luxurious, which turns out in one-of-a-kind pieces. We find inspiration in the ancient cultures and mystic goddess that blend in pieces of contemporary-ancestral luxury. Glamour that empowers.
C
rasqi elabora prendas de playa para caballero que se sienten tan bien como se ven. Empezamos con trajes de baño y hoy en día contamos también con una línea de camisas de Lino y una línea de camisas de Bambú. Nuestros trajes de baño son reconocidos por los colores y los estampados y nuestras ediciones se limitan a hasta 100 unidades por estampado. La colección más reciente, titulada Oaxaca, está inspirada en las tradiciones de uno de los estados culturalmente más ricos de México.
C
rasqi makes beachwear for men that feel as good as they look. We started manufacturing swimwear, and today we have a collection of linen and bamboo shirts. Our swimsuits are known for their colors and patterns, and our collections are limited to 100 units per pattern. Oaxaca, our most recent collection, is inspired by the traditions of one of Mexico’s most culturally rich states.
S
omos una marca de moda, accesorios y concept store, con sucursales en Playa del Carmen y Tulum.
Contamos con una línea de sombreros pintados a mano y una línea de bolsos y básicos de playa. Buscamos diseño independiente de todas partes del mundo, marcas con una esencia única, y experimentamos con propuestas fuera de lo común, y nuestros productos son hechos a mano por artesanos mexicanos y de otros rincones del mundo. Piezas y diseños que expresan la personalidad y la pasión con la que son creadas y que destacan por su belleza y calidad. BIURIFUL es simplemente BELLO
W
e are a fashion and accessory brand and concept store with shops in Playa del Carmen and Tulum. Our brand has a collection of hand-painted hats and a collection of bags and beachwear. We look for independent designers from all over the world and one-of-a-kind brands. We experiment with proposals that are out of the ordinary; our products are hand- made by artisans from Mexico and many other places. Pieces and designs that express the personality and passion they are made with and stand out for their beauty and quality. BIURIFUL is simply BEAUTIFUL.
K
ahatsa Boutique se inauguró en Noviembre, 2019 con una doble misión; beneficiar a KKIS y destacar los diseñadores y artesanos locales. Kahatsa significa recuerdos en maya, recuerdos lindos son los que deseamos para nuestros visitantes. Nuestra tienda se encuentra en el hotel The Reef 28 en Playa del Carmen. Kahatsa Boutique representa una alianza entre KKIS y The Reef 28. El hotel dona una gran porción de las ventas a KKIS. El Proyecto KKIS (Keeping Kids in School) es una fundación de Playa del Carmen que desde 2012 ayuda a los estudiantes a continuar en la escuela y terminar la Preparatoria, brindándoles útiles escolares y becas. ¡Encuéntranos en Facebook e Instagram!
K
ahatsa Boutique opened in November 2019 with a double mission: benefiting KKIS and highlighting the work of local designers and artisans. The word kahatsa means memories in Mayan, and beautiful memories are what we want to give our visitors. Our store is located at The Reef 28 in Playa del Carmen. Kahatsta Boutique represents an alliance between KKIS and The Reef 28. The hotel donates a substantial portion of the sales to KKIS. The KKIS Project (Keeping Kids in School) is a foundation established in Playa del Carmen that from 2012 supports students to keep in school and complete their secondary education by providing them with school supplies and scholarships. Find us on Facebook and Instagram!
EQUESTRIAN Lifestyle
E
l polo es velocidad, destreza, pasión y glamour. Es un deporte con gran crecimiento en el Caribe mexicano, y muestra de ello es la cantidad de torneos nacionales e internacionales que se celebran a lo largo del año en Puerto Morelos, sede de El Rey Polo Club, único campo oficial para practicar y realizar campeonatos en la Riviera Maya. Para nuestra publicación, dedicada al lujo y el mejor estilo de vida de la zona, es un atractivo turístico importante que, de la mano del golf, dan identidad deportiva a un destino tan auténtico como diverso. Esperamos que no pierdas la oportunidad de asistir a un torneo de polo en el corazón de nuestra querida Riviera.
P
olo is all about speed, skill, passion and glamour. It’s a sport that’s becoming increasingly popular in the Mexican Caribbean, and proof of this is the many national and international tournaments it hosts throughout the year in Puerto Morelos, home of El Rey Polo Club, the only official field in the Riviera Maya to practice and celebrate championships. For us, a publication dedicated to luxury and the best lifestyle in the area, polo is a major tourist attraction, because along with golf, these activities give a sport identity to a destination as authentic as diverse. Hopefully you won’t miss the opportunity to attend a tournament in the heart of our beloved Riviera.
6 POLO OPEN TH
of the Mexican Caribbean
“ El Abierto de Polo más importante y con mayor difusión en México regresa una vez más a casa con la participación de los mejores jugadores del Deporte de Reyes” “Mexico’s most important and popular Polo Open returns home one more year with the participation of the Sport of King’s best players ”
P
or sexta ocasión, IN MEDIA GROUP celebró uno de los eventos más esperados del Caribe mexicano: el prestigiado Abierto de Polo del Caribe Mexicano, un torneo que reúne a los mejores jugadores de este deporte y el único Campeonato Internacional de Polo Interclubes para Patrones en México avalado por la Federación Mexicana de Polo.
F
or the sixth occasion, IN MEDIA GROUP celebrated one of the most anticipated events of the Mexican Caribbean: the prestigious Polo Open of the Mexican Caribbean, a tournament that reunites the best player of this sport, and Mexico’s only interclub International Polo Open for Patrons backed by the Mexican Polo
Los patrones más distinguidos de clubes de polo de nuestro país, así como invitados internacionales se dieron cita para disputar los dos codiciados trofeos que se entregaron en el torneo: la Copa Embajador y la Copa del Abierto de Polo del Caribe Mexicano. El espectacular hotel Royal Hideaway Playacar fue la sede oficial para esta edición del encuentro.
Federation. The most distinguished patrons of our country’s polo clubs, as well as international guests, met to play for the two coveted trophies of the tournament: the Ambassador’s Cup and the Cup of the Polo Open of the Mexican Caribbean. This year, the spectacular Royal Hideaway Playacar was the official venue of this edition of this year’s meeting.
La escuadra de ¬¬¬¬Royal Hideaway fue la gran ganadora de la Copa del Embajador, luego de vencer a la escuadra de Bvlgari. La gran final se disputó entre Cavas Agave y Cuadra Blanca, y fue la escuadra de Cuadra Blanca quien se impuso en una cerrada y emocionante final. Adrián Cuevas fue elegido de manera unánime como el mejor jugador amateur del torneo por todos sus compañeros.
The team of Royal Hideaway was the winner of the Ambassador’s Cup, after defeating Bvlgari’s squad. The grand finale was disputed between the teams of Cuadra Blanca and Cavas Agave, and it was Cuadra Blanca the winner of a very tight and exciting match. Adrián Cuevas was unanimously named as the tournament’s best amateur competitor by all her fellow players.
La gran final se celebró en el Rey Polo Country Club, el más bello club de Polo del Caribe Mexicano. Las actividades transcurrieron en un hermoso día soleado, y además de los excelentes partidos, los asistentes degustaron deliciosos platillos gourmet, disfrutaron de la tradicional exhibición de autos clásicos, tuvieron la oportunidad de adquirir los exclusivos diseños de las tiendas participantes de nuestro pabellón boho, conocieron lo mejor de la oferta inmobiliaria del estado en la Expo Boutique Inmobiliaria, y participaron en rifas y divertidas dinámicas, donde se sortearon fabulosos premios. Agradecemos a nuestros patrocinadores: IN Riviera Maya & Cancún, Luxury in Mexico, Cuadra Blanca, Royal Hideaway, Veuve Cliquot, Bvlgari y Cavas Agave por depositar una vez más su confianza en nosotros.
The tournament was carried out at El Rey Polo Country Club, the most beautiful polo club in the Mexican Caribbean. The activities took place on a gorgeous sunny day, during which the attendants enjoyed excellent matches, delicious food in the exclusive gourmet pavilion and the traditional classic car exhibition. This edition, our guests also had the opportunity to purchasing exclusive designs in the boho pavilion, learning about the best Real Estate offer at the Real Estate Expo Boutique, and participating in raffles and entertaining dynamics, where they had the chance to win amazing prizes. We thank our sponsors: IN Riviera Maya & Cancun, Luxury in Mexico, Cuadra Blanca, Royal Hideaway, Veuve Cliquot, Bvlgari, and Cavas Agave for their trust.
CHIROPRACTIC for Horses “Una gran alternativa para jinetes y caballos” “A great alternative for riders and horses” By: Emilie Roujon
A
A
La quiropráctica persigue los mismos propósitos en los animales que en el ser humano. El movimiento es un componente muy importante de la salud, y un sistema nervioso equilibrado a través de la quiropráctica hace que el cuerpo alcance un estado de bienestar y mejore la calidad de vida.
Chiropractic follows the same objectives in animals and humans. Movement is a crucial component for health, and balancing the nervous system through chiropractic makes the body to reach a state of well-being and improves the quality of life.
Los objetivos de la doctora Emilie Roujon son llevar la ciencia, el arte y la filosofía de la quiropráctica a todos los seres. Es mediante ajustes
The goal of Dr. Emilie Roujon is to take science, art, and philosophy of chiropractic to all beings. It is through specific and precise vertebral
vertebrales específicos y precisos que podemos mejorar el sistema inmunitario y restaurar tanto el cuerpo humano como el animal.
adjustments that can help us to improve our immune system and restore both the human and animal bodies.
Los caballos tratan de compensar el dolor cambiando de posición y la forma en que se mueven, lo que puede generar repercusiones en todo el cuerpo. Al ser criaturas a las que les gusta complacer a sus jinetes, realizan sus ejercicios aún si experimentan dolor.
The horses try to compensate for the pain by changing their position and the way they move, which can be harmful to their entire body. Horses are creatures who like to please their riders, and they will perform their exercises, even if that causes them pain.
El caballo manifestará su dolor a través de cambios de comportamiento, falta de motivación, agresividad, negativa a obedecer, dificultades para realizar ciertos ejercicios o problemas de coordinación, disminución en el rendimiento, postura anormal, intento de morder, o sensibilidad al tacto. El animal responde mucho mejor al estar libre de dolor.
The horse will manifest its pain through changes in its behavior, lack of motivation, aggressiveness, refusal to comply, difficulty to perform certain exercises, and coordination problems. Other symptoms can be a decrease in performance, abnormal posture, attempts to bite, and touch sensitivity. The animal responds much better when it is free of pain.
l igual que en otros países, en México las medicinas alternativas se abren paso cada vez más. Hoy en día es común atender a nuestros animales de compañía a través de la quiropráctica, ya sea para mejorar su salud o su rendimiento en competición.
102
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
s it happens in other countries, alternative medicines in Mexico are gaining more and more ground. Today, it is common to take care of our animal companions through chiropractic both to improve their health and performance in competition.
Horses are exposed every day to situations that may lead to blockage in their joints. The causes can be a trauma for fall, transportation, competition, stress, heavy physical activity, and age. The lack of activity, the horseshoe, and the riding saddle can also cause injuries. An unbalanced rider will destabilize their horse. That is why it is even more interesting to take care of the horse and its rider! There are many benefits of animal chiropractic: increasing wellness and mobility, preventing future injuries, reconnecting the body with its potential, generating good homeostasis, and increasing performance.
Los caballos están diariamente expuestos a situaciones que pueden provocar bloqueos en las articulaciones. Las causas pueden ser traumatismos por caídas, durante el transporte, la competición, el estrés, la actividad física intensa y la edad, así como la falta de actividad, la herradura y la silla de montar. Un jinete con un asiento desequilibrado también desestabilizará a su caballo, ¡por eso es aún más interesante atender al caballo junto con su jinete! Los beneficios de la quiropráctica animal son múltiples: aumentar su bienestar y su movilidad, prevenir futuras lesiones, reconectar el cuerpo con su potencial, generar una buena homeostasis, y aumentar su rendimiento. Recuerda que una patología crónica es mucho más difícil de tratar. Cuando aparezcan los síntomas acude a consulta de inmediato.
Remember that a chronic pathology is a lot harder to take care of. Come to the consultation as soon as you identify any early symptoms.
Dra Emilie Roujon. Título superior y master en Quiropráctica por el Real Centro Universitario MaríaCristina. Graduada del Madrid College of Chiropractic, acreditada por el European Council on Chiropractic Education (ECCE) y con un Postgrado en especialidad animal acreditado por la Academia Internacional de Quiropráctica Animal y del College of Animal Chiropractor, EEUU. Miembro de la Asociación Iberoamericana de Quiropráctica veterinaria. Constantemente viaja entre México y Europa para atender a sus pacientes. Contacto Whatsapp :+52 (1) 984 20 47 125 Mail: emilie@innatti.com
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
103
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Salto Ecuestre en el Caribe Mexicano La 1era Edición de La Copa Riviera Maya, competencia de salto ecuestre, se llevó a cabo en las instalaciones del Precioso Hípico Riviera Maya ubicado en Paamul, convirtiéndose en el primer circuito estatal de equitación de Quintana Roo. El evento tuvo una organización impecable, ambiente ecuestre familiar, música y área comercial. Las categorías incluyeron desde barras en el piso para los más pequeños, hasta la prueba estelar de 1.20m para los más experimentados. Todos los binomios de los diferentes hípicos del estado obtuvieron un gran desempeño, poniendo en alto el nivel ecuestre de nuestro estado. The 1st edition of the Riviera Maya Cup, a showjumping competition, was held at the facilities of the gorgeous Riviera Maya Riding Club at Paamul, becoming the first equestrian circle in Quintana Roo. The even had an impeccable organization, equestrian family environment, music, and shopping area. The categories included ground-level bars for the smallest to the 1.20 m star event. All the binomials had a great performance, raising high the level of equestrian sports in the state. .
104
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
105
OUTDOOR Activities
OUTDOORS
GMB and Spyder
Electric Group “ Una apuesta a la movilidad eléctrica en la Riviera Maya” A proposal of electric mobility in the Riviera Maya”
H
oy en día, La Riviera Maya es uno de los destinos más cotizados en el mundo. 130 kilómetros de asombrosos cenotes, playas color turquesa y hogar de una reserva de la biósfera… pero ¿imaginas lo que podría pasar con este destino si no lo cuidamos? Ante este reto, GMB en alianza con Syder Electric Group, lanzaron este 2020 la primera etapa de la movilidad eléctrica en la Riviera Maya, con una oficina central en Tuk´Tulum, el desarrollo que promete ser un nuevo destino de la región al ser un epicentro cultural con plaza comercial y un hub de innovación.
T
oday, the Riviera Maya is one of the world’s most coveted destinations. 130 kilometers of breathtaking cenotes, turquoise beaches, and the home of a biosphere reserve. However, could you imagine what would happen to this destination if we don’t take care of it? In the face of this challenge, GMB, in alliance with Syder Electric Group, launched in 2020 the first electric mobility stage for the Riviera Maya. The head office of the project is located at Tuk’Tulum, a development that promises to become a new regional destination as a cultural epicenter that will feature a shopping mall and an innovation hub.
108
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
OUTDOORS
De acuerdo con las prospecciones, este año tan sólo en México se abrirán 120 franquicias y posteriormente se trabajará para impulsar su presencia en toda América Latina. La compañía española Syder Rent tiene presencia en España, Portugal, Holanda y Francia. Sus productos están dirigidos al sector turístico con tres vías de negocio: alquiler, venta y promoción. En Quintana Roo ya puedes adquirir tu Syder en Tulum, Isla Mujeres, 5ta Avenida, Cozumel y Cancún. Sé de los primeros en disfrutar del carsharing y motosharing en México, el alquiler exclusivo y más innovador de motos y carros eléctricos por periodos cortos de tiempo.
According to a survey, 120 franchises will open this year in Mexico, and the plan is to boost it to all Latin America. The Spanish company Syder has branches in Spain, Portugal, the Netherlands, and France. Its products are oriented to the tourism industry through three business lines: sales, leasing, and promotion. In Quintana Roo you already can get your Syder in Tulum, Isla Mujeres, 5th Avenue, Cozumel, and Cancun. Be one of the first to enjoy Mexico’s carsharing and motosharing, the most exclusive and innovative leasing of electric cars and motorbikes for short periods.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
109
OUTDOORS
ALLTOURNATIVE Native Parks
“ Vive una aventura inolvidable y sé testigo de maravillas únicas en el mundo ” “Live an unforgettable adventure and witness wonders unique in the world ”
¿
Sabías que Tulum es el sitio arqueológico más visitado de la Península de Yucatán? El número de visitantes que ingresa a esta espectacular ciudad maya asciende a más de siete mil diarios. De la mano de Alltournative, podrás explorar las majestuosas ruinas de Tulum, una antigua ciudad construida en lo alto de un risco, desde donde podrás ser testigo de una impresionante vista del Mar Caribe. Convierte tu experiencia en algo aún más inolvidable conjugándola al más puro estilo Alltournative en cualquiera de nuestros Native Parks. Vive una emocionante aventura en la selva en Emotions Native Park; descubre el río subterráneo más largo del mundo en Jungla Maya Native Park, o si lo prefieres, sumérgete y explora la barrera de arrecife más grande del continente americano y su fascinante vida marina en Snorkel Native Park.
Sabemos muy bien que el tiempo es oro para los vacacionistas que llegan a nuestro destino, y desean aprovechar al máximo cada minuto de su estancia en el Caribe Mexicano. Es por esta razón que en Alltournative ponemos a disposición de nuestros visitantes la experiencia “Tulum – Jungla Maya Exprés”, en la que podrán vivir la incomparable visita al sitio para después trasladarse en la Jungla Maya Native Park y dejarse envolver por la imponente selva maya y disfrutar la impresionante experiencia de sumergirse en las milenarias aguas del río subterráneo más largo del mundo, rodeado de asombrosas formaciones rocosas, conocidas como estalagmitas y estalactitas.
D
id you know that Tulum is the Yucatan Peninsula’s most visited archeological site? More than seven thousand visitors come every day to this spectacular Mayan city. You can explore the majestic ruins of Tulum by the hand of Alltournative, an ancient city built on the top of a cliff, from where you will enjoy the most breathtaking views to the Caribbean Sea. Transform your experience into something even more unforgettable in the purest Alltournative style by combining it with any of our Native Parks. Live an exciting jungle adventure in Emotions Native Park; discover the world’s largest underground river in Jungla Maya Native Park. If you prefer, dive into the American Continent’s largest coral reef barrier and explore its fascinating marine life in Snorkel Native Park. We are well aware that time is precious for the vacationers that arrive in our destination, and that they want to make the best of every minute of their stay in the Mexican Caribbean. This is the reason why Alltournative features the Tulum Jungla Exprés experience, where our guests will live the unparalleled visit to the archeological site and afterward enjoy the Jungla Maya Native Park, where you will enjoy the experience of diving into the ancient waters of the world’s largest underground river, surrounded by astonishing rock formations, known as stalactites and stalagmites.
110
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
OUTDOORS
LEÓN Alva
D
esde muy temprana edad, León Alva se sintió atraído por el arte, y los diecisiete años de edad decide dedicarse a la pintura de forma autodidacta, y comienza a dibujar y crear incansablemente. León vivió desde pequeño en la colonia Roma y creció rodeado de la obra monumental de Carlos Mérida —tenemos entonces al niño ultraurbano, surge su arte ultramoderno— jugando aprendió los diálogos cotidianos de la vida. En su pintura están presentes cientos de historias rostros diferentes, colores llenos de energía, seres de otros planetas. Su trazo forma y conforma
112
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
F
rom a very young age, León Alva was attracted by art, and at the age of seventeen, he decided to become a self-taught painter, drawing and creating tirelessly. León grew up in the Colonia Roma, surrounded by the monumental work of Carlos Mérida –we have the ultra-urban child, who gives way to an ultra-urban art. While playing, he learned the everyday dialogues of life. His work portrays hundreds of stories and faces, colors full of energy, and beings from other planets. His brushstrokes portray the
retratos de su imaginario. Mientras del lienzo va surgiendo una nueva creación, al pintor le gusta relatar momentos importantes de su vida y cómo después de que el terremoto de 1985 decidió dejar la ciudad para vivir frente al mar rodeado de la belleza natural del Caribe mexcano, y así convertirse en el pintor cancunense más prolífico. León Alva ha participado en más de 40 exposiciones individuales y colectivas en ciudades como Nueva York, Miami, Osaka, Ginebra, Dusseldorf, Frankfurt, La Habana, Montreal, Bolonia, París, y México D.F. Actualmente radica Cancún y contribuye activamente al desarrollo cultural de Quintana Roo.
shapes of his imagination. While new creations come to life on his canvas, the painter loves to tell stories about the most important moments of his life, and how after the 1985 earthquake, he decided to leave the city to live by the sea, surrounded by the natural beauty of the Mexican Caribbean, becoming Cancun’s most prolific painter. León Alva has participated in more than 40 individual and collective expos in cities like New York, Miami, Osaka, Geneva, Dusseldorf, Frankfurt, Havana, Montreal, Bologna, Paris, and Mexico City. Today, he lives in Cancun and participates actively in the cultural development of Quintana Roo. IN RIVIERA MAYA & CANCUN
113
MARISOL
D’Estrabeau
L
a obra de Marisol se distingue por su originalidad y riqueza. En ella, la artista plasma su visión del mundo y del movimiento de la vida a través de pensamientos y sueños, sustentados en un lenguaje conformado por un decálogo de valores plásticos.
El lenguaje de Marisol se ha desarrollado a tal grado que puede dar las tres dimensiones a cualquiera de sus personajes sin que pierdan su halo mágico. Para construirlos, parte de su realidad, de sus recuerdos infantiles cuando se asomaba al microscopio del padre médico y se sorprendía de esos mundos tan ricos en formas y con una intención produce en el plano actual una tercer realidad: sus personajes mágicos, quienes se transforman, diciéndonos que existen los disfraces en un mundo donde la vida social sufre un cambio constante. La pintora es objeto de un intenso diálogo interno que nutre de contenidos iconográficos sus lienzos, de campos de color muy definidos que muestran su pasión por las líneas onduladas. Sus figuras aunque causan extrañeza por sus formas bizarras, son formas prodigiosas que aluden a un sentimiento optimista en quien las contempla, pues nos remiten a su peculiar sentido femenino de la profusión de formas.
114
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
O
riginality and richness is what you can see in the work of Marisol D’Estrabeau. The artist portrays her worldview and the movement of life through her thoughts and dreams, sustained by a language comprised of a set of plastic aesthetic values.
Her language has developed to such a degree that can bestow three dimensions upon any of her characters without making them lose their magic halo. To create them, she touches base with her reality, with her childhood memories when she used to peer through her father’s microscope and would be surprised to find worlds so rich in shapes. With full intention, she creates a third reality within the current realm: her magical characters are transformed, and tell us that there are disguises in a world where social life suffers constant change. At the end of the day, we all wear disguises, says the artist. She is subjected to an intense internal dialogue that nurtures the iconographic content of her paintings, well-defined fields of color that show a passion for wavy lines. Her shapes may cause surprise due to their bizarre forms, but they are shapes of such prodigality that they transport the beholder towards an optimistic feeling that reminds us of her peculiar feminine sense found in the profusion of the forms.
>> La pintora es objeto de un intenso diálogo interno que nutre de contenidos iconográficos sus lienzos, de campos de color muy definidos que muestran su pasión por las líneas onduladas. >>She is subjected to an intense internal dialogue that nurtures the iconographic content of her paintings, well-defined fields of color that show a passion for wavy lines.
OUTDOORS
EQUINOX IN Chichen Itza “ Every year, a snake-shaped god descends from the sky” “Cada año, un dios con forma de serpiente desciende desde el cielo”
E
s el inicio de la primavera y en el lado norte de la pirámide conocida como El Castillo o Templo de Kukulkán un singular efecto de luz está a punto de ocurrir. El Sol proyecta triángulos de luz y sombra en uno de sus costados. Se trata del Dios en forma de serpiente emplumada, Kukulkán, que desciende del cielo a la Tierra. El dios baja por las 4 escalinatas de 91 peldaños cada una, con pasamanos que terminan en cabeza de reptil. Según la cosmovisión maya, la serpiente era la unión entre lo divino y lo humano. Esta antigua civilización concebía la vida como un ciclo que iba entre el cielo, la Tierra y el inframundo. Por ejemplo, pensaban que el Sol nacía todos los días, recorría la tierra y luego moría. Cada noche, el sol debía luchar contra los dioses del inframundo para poder entonces renacer. Los antiguos mayas le ofrecían al astro un corazón humano cada 20 días para alimentarlo y asegurar su retorno a la Tierra.
116
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
I
t is the beginning of the spring, and a singular light effect takes place in the north face of the pyramid known as the Castle of the Temple of Kukulkan. The sun casts triangles of light and shadow in one of the pyramid’s sides; it is Kukulkan, the feathered serpent god, who descends from the sky to the Earth. The god comes down from the four staircases of 91 steps each, with handrails that end in a reptile head. According to the Mayan cosmology, the serpent was the union between the divine and the humane. They believed that life was a cycle that involved the sky, the Earth, and the underworld. For instance, they thought that the sun was born again every day to travel across the Earth and die. The sun would fight against the gods of the underworld to be able to reborn. The ancient Mayans would offer the sun a human heart every 20 days to feed it and ensure its return to the Earth.
OUTDOORS
En 2007, la pirámide fue nombrada como una de las 7 nuevas maravillas del mundo. Hoy sabemos que funcionaba como un enorme calendario solar, el total de sus peldaños más la base cuadrangular forman los 365 días del año.
La ciudad prehispánica de Chichén Itzá -que resguarda la pirámide- se ubica a 120 kilómetros al este de Mérida. Cada año, miles de personas de todo el mundo acuden a esta maravillosa y enigmática ciudad maya para presenciar este sorprendente espectáculo, que nos habla de la grandeza y la extraordinaria sabiduría de los antiguos mayas en astronomía, matemáticas y arquitectura, y es un indudable legado de una de las civilizaciones más prodigiosas de la humanidad.
In 2007, the pyramid was named as one of the new seven wonders of the world. Today we know that it worked as a huge solar calendar since the number of steps plus its quadrangular base sum up to the 365 days of the year.
The pre-Hispanic city of Chichen Itza, where the pyramid is located, is 120 east of Mérida. Every year, thousands of people come to this wonderful and enigmatic Mayan city to witness this astounding spectacle, which tells us a lot about the greatness and extraordinary wisdom of the ancient Mayans in fields like astronomy, mathematics, and architecture, an unquestionable legacy of one of the most prodigious civilizations in the history of humanity.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
117
OUTDOORS
SENTIR
Cenote
“una aventura a través de los ojos de la tierra” “An Adventure through de eyes of the Earth”
L
a Riviera Maya podría describirse a sí misma, si así lo quisiera, como una constelación de elementos naturales única y exclusiva en el mundo. Desde las playas de arenas blancas y el distintivo mar transparente hacia el interior del paisaje peninsular, la protagonista es la selva y es en ella donde se abren los ojos de la Tierra, los cenotes. Los hay más o menos explorados, más o menos visitados, más o menos accesibles y de diversas morfologías. En cualquiera de los casos, son espacios sagrados que nos hacen una invitación a la conciencia de preservación, de cuidado y de respeto natural porque son vida.
118
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
he Riviera Maya could define itself as a one of a kind, exclusive constellation of natural elements. From the white sand beaches and the distinctive pristine sea to the inland peninsular landscapes where the jungle is the protagonist, it is in the jungle where the cenotes, the eyes of the earth open. Some are more or less explored, more or less visited, more or less accessible. They can come in so many different shapes. In any case, they are sacred spaces, which invite us to preserve, respect and take care of them, because they are alive.
OUTDOORS Sentir cenote es una experiencia que comienza en el acceso que habilita la selva protectora, estableciéndose una comunicación con una frecuencia silenciosa que acaricia el alma. Luego, la conexión pura que se inaugura al contemplar o al flotar en el abrazo fresco de un cenote, se traduce en un recordatorio sobre la potencialidad de la vida y en cada punto de la expresión de sus formas, los cenotes recrean el trazo de lo perfecto. Sentir en los ojos acuáticos de la tierra es una exploración en el presente y en la historia y es, en la profundidad de sus aguas, el sondeo de otro nivel de misterio, el del contacto con el corazón de la Tierra. A través de ríos subterráneos se establece un puente entre una aventura intraterrestre y su manifestación visible en la superficie. Más allá de la forma física, la sensación de calma imperturbable es la que atraviesa el todo de quien accede a sentir un cenote. Describir la vitalidad de los cenotes es una invitación a explorar la diversidad sensorial y la abundancia natural de la Riviera Maya y es, por sobre todo, una invitación a establecer una relación armoniosa y respetuosa entre el momento presente vivo y el del entorno vivo que habitamos.
Feeling a Cenote is an experience that begins with the access the protective jungle gives us, establishing communication through a silent frequency that caresses our soul. Then, the pure connection that happens as we contemplate the cenote and float surrounded by its fresh embrace, which makes us remember the potential of life and the full expression of its many shapes. The cenotes recreate the stroke of perfection. Feeling the watery eyes of the Earth is an exploration of both history and the present. In the depth of the waters, the exploration goes to a more profound level of mystery, that of the heart of the Earth. Through the underground rivers, there is a bridge between an intra-terrestrial adventure and its visible manifestation on the surface. Beyond the physical shape, the sensation of undisturbed calm goes through the entire being of those who feel a cenote. Describing the vitality of cenotes is an invitation to explore the sensorial diversity and the natural abundance of the Riviera Maya. It is also an invitation to build a harmonious and respectful relationship between the present moment ant the living environment we live in.
Compartiendo desde la experiencia natural Maja P Bióloga – Escritora mjpio. rec@gmail.com Sharing from the experience of nature Maja P. Biologist Writer mjpio.rec@gmail.com
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
119
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Skål celebra su 20 aniversario José Luis Ortega, Presidente actual de Skål invitó a IN Riviera Maya & Cancún a disfrutar de una grata comida en el maravilloso Secrets Maroma por la celebración de sus 20 años en Quintana Roo, en una reunión a la que asistieron sus miembros y pasados dirigentes. Skål es una organización que promueve la amistad y el turismo a nivel global. Es el único grupo internacional que engloba a todas las ramas de la industria del turismo. Sus miembros son directores y ejecutivos de la industria que se reúnen a nivel local, nacional regional e internacional para comentar asuntos de interés común y alcanzar resoluciones. José Luis Ortega, Skål’s current president, invited IN Riviera Maya & Cancun to enjoy a pleasant luncheon in the wonderful Secrets Maroma to celebrate its 20th anniversary in Quintana Roo with a meeting that gathered its members and former leaders. Skål is an organization that promotes friendship and global tourism. It is the only international group that brings together all the branches of the tourism industry. Its members are directors and executives of the industry, who organize local, national, regional, and international meetings to speak about matters of common interest and find solutions.
120
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
BIMONTHLYAGENDA
ANNUAL AGENDA