REVISTA IN RIVIERA MAYA & CANCÚN #105 ENE-FEB 2020

Page 1




















FEATURING INSIDE

46

102

72

110

46

Royal Hideaway

54

Bu’ul at Chablé Maroma

72

Tulum 2020

102

Mayakoba Golf Classic

110

6to Abierto de Polo del Caribe Mexicano



PEOPLE INSIDE

52

62

106

118

52

Consejo Editorial

62

Tulum Film Fest

106

Mayakoba Golf Classic

118

Riviera Maya Jazz Fest





PRESIDENTE DIRECTORA COMERCIAL GERENTE OPERATIVO GERENTE DE VENTAS COORDINACIÓN EDITORIAL COLABORADORES EVENTOS

ASISTENTE DE DIRECCIÓN ATENCIÓN A CLIENTES

Jerónimo Carreño Liuska Lares

liuskal@inrivieramaya.com

Ricardo C. Berzoza Ricardo C. Berzoza

gerenteventas@inmediagroup.com.mx

Cristina Bojórquez Espinosa

editorial@inmediagroup.com.mx

Felipe Bojórquez Espinosa Alejandra Centeno Hernández eventos@inmediagroup.com.mx

Luisa García

servicioaclientes@inrivieramaya.com

Carmina Tapia carmina@inmediagroup.com.mx

EJECUTIVOS DE CUENTA

Ricardo C. Berzoza

gerenteventas@inmediagroup.com.mx

Jaime Andrés Padilla andres.inmediagroup@gmail.com COORDINACIÓN INNOVA AGENCY

Alejandra Centeno Hernández innova@inmediagroup.com.mx

TRADUCCIÓN DISEÑO EDITORIAL Y ARMADO DISEÑO GRÁFICO

FOTOGRAFÍA

DEPARTAMENTO LEGAL CONTABILIDAD Y FINANZAS TRÁFICO

Cristina Bojórquez Espinosa Mayra Oliveth Uc Arce Mayra Oliveth Uc Arce Alejandra Centeno Hernández Sebastían Solans Bernardo Flores Héctor Lázaro Vázquez Raúl Monsalve Valeria Ávalos Margarita León y Asociados Carmina Tapia

administracion@inrivieramaya.com

César Gómez

REVISTA OFICIAL DE

PRODUCIDA POR

RIVIERA MAYA Información y Ventas: www.inmediagroup.com.mx www.inrivieramaya.com

Modelo: CANDE NOGUERA Fotografo: MATIAS FIORA

984 803 29 17 984 803 26 47 IMPRESIÓN

GRUPO REGIO 01 (998) 881 8143 www.gruporegio.mx

IN RIVIERA MAYA & CANCUN, Año 15, Número 105, es una publicación bimestral editada por IN Media Group S.A. de C.V., 10 Avenida Sur, lote 01, Planta baja, Plaza Paraíso, Playacar Fase II, C.P. 77710, Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo, inmediagroup.com.mx, servicioaclientes@inrivieramaya.com, Editor Responsable: Sandra Geraldine Fernández Sandoval. Reserva de Derechos al Uso exclusivo número 04-2016-022411362800-102 otorgada por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. ISSN: En trámite. Licitud de título y contenido: En trámite. Impresa por Grupo Regio, Av. Andrés Quintana Roo, Mz.66 L.2-02, SM 98, 77537 Cancún, Q.R. Este número se terminó de imprimir el 5 de julio del 2018 con un tiraje de 15,000 ejemplares. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura deleditor de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos o imágenes de la publicación sin la previa autorización de Sandra Geraldine Fernández Sandoval.



LE CHIC TULUM

L

e Chic es una marca de ropa artesanal mexicana que nace del estilo y espíritu soñador de su creadora, la diseñadora y artista Cecilia Coppola. Cecilia toma la naturaleza y el mundo que nos rodea, la jungla, el mar y los elementos como la fuente de inspiración que toma la artista para crear la impronta que caracteriza la marca.

L

e Chic is a Mexican brand of artisanal clothing that comes from the style and dreamy spirit of its creator, the designer and artist Cecilia Coppola. Cecilia takes the nature of the world that surrounds us: the jungle, the sea, and the elements as her source of inspiration to create the trademark that makes the brand stand out.


Como artista y artesana, Cecilia estĂĄ involucrada en todo el proceso creativo a travĂŠs del cual surgen prendas frescas y originales que cobran vida en las manos de su diseĂąadora. As an artist and artisan, Cecilia gets involved with every step of the creative process through which she brings to life fresh, original garments..


Cada pieza está elaborada totalmente a mano en algodón 100% orgánico y pintada con tintes naturales y orgánicos. Cada prenda de la colección es única, irrepetible y con una personalidad propia, y cada prenda recibe una infusión aromática, lo cual la hace aún más especial. Every piece of clothing is handmade in 100% organic cotton and handpainted with natural organic dyes. The collection is comprised of oneof-a-kind pieces, and every garment is infused with natural fragrances, making them even more special.









Real

ESTATE

E

l Caribe mexicano es uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo debido al constante crecimiento económico que mantiene desde hace varios años. Su ubicación geográfica, clima, belleza natural y recursos brindan una estabilidad superior a otros mercados. Este auge ofrece al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Así, mientras en Cancún se proyectan condominios modernos de hasta 20 pisos, rodeados de marinas y centros comerciales, en la Riviera Maya –Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal y Tulum- se desarrolla una oferta residencial que se enfoca a propiedades vacacionales principalmente para extranjeros. Esperamos que cierres con éxito esa inversión inmobiliaria, y ¡bienvenido a casa!.

T

he Mexican Caribbean is one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant economic growth it has had in the last few years. Its location, weather, natural beauty and resources provide higher stability than other markets. This boom offers investors a great opportunity to develop their capital. While Cancun offers modern condos with up to 20 floors, surrounded by marinas and shopping malls, the Riviera Maya Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal and Tulum- develops residential offers that focus mainly on vacation properties for foreigners. We hope you close the best real state deal, and welcome home.



REAL ESTATE

3 GREAT REASONS to invest in

Real Estate in Quintana Roo

L

os polos turísticos de nuestro estado se han convertido en mucho más que hermosas playas, paisajes que nos roban el aliento y centros de diversión de clase mundial. Hoy en día existe interesantísimas alternativas de inversión en cualquiera de los espectaculares destinos de la zona, y cada vez es más común que nuestros visitantes nacionales e internacionales lleguen a nuestras costas como simples turistas y se vayan como exitosos inversionistas que han tomado una inteligente decisión para cualquiera que busque una atractiva oportunidad de negocio que además elevará su calidad de vida. A continuación enumeramos algunas de las múltiples razones para invertir en Bienes Raíces en Quintana Roo:

36

T

he touristic spots of our state have become a lot more than gorgeous beaches, breathtaking landscapes, and world-class amusement centers. Today, there are quite interesting investment alternatives in any of the spectacular destinations of the region. It is becoming more and more common that our national and international visitors arrive at our shores as tourists and leave them as successful investors who have made a smart choice for anyone who is looking for attractive business opportunities, which at the same time will increase their life quality. Here below, we list some of the multiple reasons why you should invest in Real Estate in Quintana Roo:

- Retorno de Inversión

- Return on Investment

El mercado de las rentas vacacionales ha crecido de forma exponencial en los últimos años y la idea de hospedarse en un sitio que nos haga “probar la experiencia de vivir en el lugar” en lugar la atmósfera artificial de un hotel tradicional cada vez gana más popularidad. Una propiedad vacacional bien administrada puede generar un retorno de inversión de hasta 12%, además de garantizar que cuando lo desees tendrás la oportunidad de gozar de un espacio de tu propiedad en uno de los destinos turísticos más atractivos del mundo.

The vacation rental market has grown exponentially in the last few years. The idea of lodging in a place that makes us “trying the experience of living there”, instead of the artificial atmosphere of a traditional hotel becomes more and more popular. A well-managed vacation property can generate an investment return of up to 12%, as well as guaranteeing that, whenever you want, you will have the chance to enjoy a space of your own in one of the world’s most attractive touristic destinations.

- Infraestructura

- Infrastructure

Quintana Roo combina naturaleza con una excelente infraestructura, que va desde carreteras y servicios públicos, a espectaculares campos de golf y una extraordinaria oferta gastronómica. Tanto Cancún, como la Riviera Maya cuentan con entretenimiento de primer nivel, centros de salud con equipamiento de última generación, supermercados Premium, spas y las mejores opciones de estilo de vida tanto para vacacionistas como para quienes consideran pasar periodos extendidos o establecer su residencia permanente en este hermoso lugar.

Quintana Roo combines nature with an excellent infrastructure that covers from roads and public services to spectacular golf courses and an extraordinary culinary offer. Cancun and the Riviera Maya have first-class entertainment, state of the art healthcare centers, premium supermarkets, spas, and the best lifestyle choices for travelers, but also for those who want to stay for extended periods or even become permanent residents of this stunning place.

- Plusvalía

- Capital Gain

Por el constante crecimiento de Quintana Roo como destino turístico líder en América Latina, la tendencia es que la plusvalía continúe aumentando en el futuro. Las ventajas que ofrece la zona, como su estratégica posición geográfica, que la coloca a tan sólo unas horas de las ciudades más importantes de Estados Unidos y Canadá, su creciente infraestructura, sus bellezas naturales, y la gran calidad y diseño de sus desarrollos inmobiliarios, la convierten en uno de los destinos más deseados por inversionistas a todos los niveles.

The constant growth of Quintana Roo as the touristic destination leader in Latin America, the trend is that the capital gain will keep increasing in the future. The advantages of the area, such as its strategic location, a few hours away from the most important cities of the United States and Canada, its growing infrastructure, its natural beauties, and the great quality and design of its real estate developments, make it one of the most coveted destinations for investors of all levels.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



GOLF

MAYAKOBA Country Club

“ Uno de los desarrollos residenciales más exclusivos de México” “One of Mexico’s most exclusive residential developments”

M

ayakoba Country Club es un desarrollo residencial con características únicas que se extiende sobre 161 hectáreas, donde la integración con la naturaleza es prioridad, con 60 hectáreas de conservación, tres cenotes, corredores biológicos y múltiples áreas verdes y espacios recreativos, que lo convierten en un lugar único y de talla mundial. El diseño arquitectónico se enfoca en integrar la naturaleza en un entorno armónico donde el estilo de vida y el bienestar son punto de referencia. Mayakoba Country Club ofrece amenidades exclusivas como campo de golf de nueve hoyos, casa club y club de playa con acceso controlado y seguridad 24/7. Todo ello distribuido en siete condominios horizontales y ocho verticales, a sólo siete kilómetros del centro de Playa del Carmen, rodeado de playas paradisiacas de arena blanca al pie del Caribe.

38

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

M

ayakoba Country Club is a residential development with unique features sitting in a 161 hectares property. Integration with nature is paramount, and the complex has 60 hectares of preserved areas, plus three cenotes, biological corridors, multiple green areas, and recreational spaces, making it a one-of-a-kind, world-class place. The architectural design’s focus is to integrate nature in a harmonious environment, where wellness and lifestyle are the points of reference. Mayakoba Country Club features exclusive amenities, such as a nine-hole golf course, clubhouse, beach club with controlled access, and security 24/7. The development is distributed over seven horizontal and eight vertical condos, only seven km away from Playa del Carmen’s downtown, and surrounded by the heavenly white sand beaches of the Caribbean.



GOLF

Mayakoba Country Club es parte de uno de los eventos deportivos más importantes de América Latina, el Mayakoba Golf Classic. Este prestigiado torneo es el primero del PGA Tour en llevarse a cabo fuera de los Estados Unidos y Canadá, y ha hecho historia al reunir a los mejores golfistas profesionales, patrocinadores y espectadores. El torneo se lleva a cabo en el espectacular campo de golf El Camaleón, dentro del complejo de Mayakoba. El Camaleón es una obra maestra diseñada por Greg Norman sobre una superficie de 7,039 yardas, que comprende tres ambientes distintos: selva tropical, manglares y áreas arenosas, así como un cenote. Los residentes de Mayakoba Country Club tendrán el privilegio de vivir en una comunidad eco-sustentable, con una arquitectura de paisaje de primer nivel y amenidades que promueven un estilo de vida de clase mundial, como ciclovías, un club de playa exclusivo, más un proyecto de urbanización de la más alta calidad.

Contacto / Contact 984 859 7031 Vía 38 5a Avenida y Calle 38 Mz. 152 Lt. 2 Col. Zazil-Ha, Playa del Carmen, Quintana Roo

40

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Mayakoba Country Club is part of one of Latin America’s most important sports events, the Mayakoba Golf Classic. This prestigious tournament is the first of the PGA Tour held outside the United States and Canada and has made history by bringing together the best professional golf players, sponsors, and spectators. The tournament takes place in the spectacular El Camaleón golf course, within the Mayakoba complex. El Camaleón is a masterpiece designed by Greg Norman over a surface of 7,039 yards, which cover three distinct environments: tropical forest, mangroves, and sandy areas, as well as a cenote. The residents of Mayakoba Country Club will have the privilege of living in a sustainable community, with first-level landscaping design, and amenities that promote a world-class lifestyle, such as bicycle lanes, an exclusive beach club, and a topquality urbanization project.



VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Amanรก Tulum El hotel Thompson fue el marco para llevar a cabo el lanzamiento de Amanรก, un desarrollo residencial que combina lujo y sustentabilidad frente al espectacular mar de Tulum. Amanรก estarรก construido con materiales completamente ecolรณgicos y contarรก con amenidades de la mรกs alta gama. Ademรกs, el desarrollo contarรก con increรญbles รกreas comunes y un exclusivo centro comercial. Thompson hotel was the venue of the launching of Amanรก, a residential development that combines luxury and sustainability in front of the spectacular sea of Tulum. Amanรก will be built with 100% eco-friendly materials and will have high-end amenities. Also, the development will have amazing public areas and an exclusive shopping center.

42

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



MEXICAN

CARIBEAN RESORTS

L

a incomparable oferta hotelera del Caribe Mexicano es, junto con sus bellezas naturales, su gastronomía y sus espectaculares zonas arqueológicas, uno de los elementos clave que convierten al destino en uno de los más deseados por visitantes de todo el mundo,. El proyecto que hace tan sólo unas décadas empezó con algunos pequeños hoteles, en el siglo XXI se ha transformado en el desarrollo turístico más importante de América Latina. Desde pequeños e íntimos hoteles boutique, hasta grandes complejos all-inclusive, ideales para familias o grupos, el Caribe Mexicano tiene alternativas para todos los estilos. Nuestras playas son el escenario ideal lo mismo para un fin de semana de absoluto descanso, una romántica luna de miel, las vacaciones familiares perfectas, unos días de fiesta entre amigos, que para una boda espectacular o un congreso internacional del más alto nivel.

T

he unmatchable accommodation offer of the Mexican Caribbean is one of the keys that make our destination one of the most desired by visitors from all over the world, along with its natural beauties, gastronomy, and spectacular archeological zones. The project that started only decades ago with a handful of small hotels has become, in the 21st century, Latin America’s most important touristic development. From small and intimate boutique hotels to great all-inclusive resorts, ideal for families or larger groups, the Mexican Caribbean has alternatives for all types of visitors. Our beaches are the ideal setting for a weekend of absolute relaxation, the most romantic honeymoon, the perfect family holidays, wild party days with friends, a spectacular wedding or a top-level international conference.



MEXICAN CARIBBEAN RESORTS

VENTANAS

at

Royal Hideaway Playacar

“ Mediterranean and Andalusian inspired cuisine made with the best local ingredients” “Gastronomía de inspiración mediterránea y andaluza elaborada con los mejores ingredientes locales”

E

n una de las más hermosas playas del mar Caribe se extiende Royal Hideaway Playacar, un espectacular hotel de 5 estrellas, que ha sido galardonado con el AAA 4 Diamond Award, consiente a sus huéspedes una de las experiencias culinarias más exquisitas de este paradisiaco destino, de la mano de su Dir. Gastronómico, el Chef Alejandro Sánchez, quien es portador de una Estrella Michelín. Royal Hideaway Playacar alberga en sus instalaciones el Restaurant Ventanas, un espacio íntimo y elegante que se distingue por su cocina, elaborada con insumos e ingredientes frescos y saludables de la más alta calidad obtenidos localmente.

46

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

R

oyal Hideaway Playacar extends over one of the gorgeous beaches of the Mexican Caribbean. This spectacular 5-star resort, laureate with the AAA FourDiamond Award, pampers its guests with one of the most exquisite culinary offers we can find in this heavenly destination. Our host is the Michelin Star awarded Chef Alejandro Sánchez. The Royal Hideaway Playacar is home to Ventanas Restaurant, an intimate, elegant space that stands out for its cuisine, made with local fresh and healthy ingredients of the highest quality.


MEXICAN CARIBBEAN RESORTS

Cada día, el Chef Alejandro hace gala de su extraordinario talento en la cocina. Originario de Roquetas de Mar, un pequeño poblado del sur de España, Alejandro nunca ha perdido su predilección por la creación de platillos del mar. Tras ser galardonado con una estrella Michelin y luego de pasar por Asia y la CDMX, el Chef quedó seducido de las cálidas playas del Caribe mexicano, lugar donde radica hoy en día, y donde forma parte del resort de lujo Royal Hideaway Playacar. Este talentoso chef busca llevar hasta los comensales su compromiso con la tierra al dar valor a los productos locales, incentivando el consumo responsable y fomentando el uso de los métodos tradicionales de producción en los ciclos agrícolas y la pesca sostenible. Todos estos principios, que dan vida a su magnífica cocina, han quedado plasmados en la creación de Terroir, su menú más reciente, hecho por manos expertas y con base en materias primas de calidad.

Every day, Chef Alejandro shows his extraordinary talent in the kitchen. Originally from Roquetas del Mar, a small town in the south of Spain, Alejandro has never lost his predilection for creating dishes with the fruits of the sea.

“Hemos puesto en cada platillo el corazón, aprovechando las materias primas de la zona esperando que nuestros huéspedes lo disfruten tanto como nosotros hemos disfrutado su elaboración”, dijo el Chef Alejandro Sánchez, Dir. Gastronómico de Royal Hideaway Playacar.

“We put our heart on every dish, benefiting from the products of the region, and hoping that our clients enjoy them as much as we have enjoyed preparing them.” Says Chef Alejandro Sánchez, Gastro nomic Director of Royal Hideaway Playacar.

The talented chef seeks to bring to the table of his guests his commitment to the land as he values the local products. His purpose is to incentivize the responsible consumption and promoting the use of traditional methods of production of the agricultural cycles and sustainable fishing. All these principles, which give life to his magnificent cuisine, are portrayed in the creation of Terroir, his most recent menu, made by expert hands and based on quality materials.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

47


VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

WineRock-Babasónicos Grand Hyatt Playa del Carmen fue la sede de la primera edición de WineRock Babasónicos, un evento que fusiona gastronomía de clase mundial con los mejores vinos de México y Argentina. Diez de las mejores bodegas mexicanas en conjunto con la bodega Argentina Monteviejo, que ha creado el concepto y lo ha llevado a cabo por 10 años, presentaron vinos excepcionales y contaron con la participación de la célebre banda de rock argentina Babasónicos. Grand Hyatt Playa del Carmen was the venue of the first edition of WineRock Babasónicos, an event that brought together world-class cuisine and the best wines of Mexico and Argentina. Ten of the best Mexican wine cellars, along with the Argentinean cellar Monteviejo, organizer of the festival for ten years, presented exceptional wines and featured the renowned Argentinean rock band Babasónicos.

48

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Coti Sorokin en Winerock Grand Hyatt fue el escenario perfecto para WINEROCK, un evento que conjuga el buen vino, la gastronomía y la música rock en un ambiente sofisticado a la orilla del espectacular mar Caribe. El invitado estelar de la noche fue Coti Sorokin, el aclamado cantante, compositor y productor musical originario de Rosario, Argentina, quien interpretó algunos de sus más grandes éxitos. Grand Hyatt was the perfect scenario for WINEROCK, an event that conjugates good wine, cuisine, and rock in a sophisticated atmosphere by the spectacular Caribbean Sea. The guest star of the night was the acclaimed Argentinean singer, composer, and music producer Coti Sorokin, who interpreted some of his greatest hits.

50

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



CONSEJO editorial INRM

I

n Media Group llevó a cabo su consejo editorial, al que se convocó a algunos de los más importantes empresarios y líderes de opinión en diversos sectores de relevancia en la región, con el espectacular restaurante Bu’ul del hotel Chablé Maroma como marco. Los asistentes al consejo disfrutaron de un delicioso menú diseñado por el chef ---, acompañado con una selección de vinos de Casa Madero, maridada a la perfección por la sommelier Carolina Martínez Hobart.

52

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

I

n Media Group carried out its editorial board lunch, that brought together some of the region’s most relevant entrepreneurs and opinion leaders in different areas of interest. The spectacular Bu’ul restaurant at Chablé Maroma was the perfect venue for the meeting, where the attendants enjoyed a delicious menu designed by Chef ---, accompanied by a selection of Casa Madero wines, paired to perfection by the sommelier Carolina Martínez Hobart.


IN RIVIERA MAYA & CANCUN

53


MEXICAN CARIBBEAN RESORTS

BU’UL at Chablé Maroma

B

u´ul es la palabra maya para nombrar al frijol silvestre, y es nuestro modo de expresar el espíritu de la cocina. El frijol, en conjunto con el maíz nativo, el chile y la calabaza conforman la milpa, que desde tiempos inmemoriales representa la base de la cocina mexicana. El maíz, el frijol y los frutos de nuestra tierra son la inspiración de la cocina del chef Jorge Vallejo y de la mirada personal de Luis Quiroz y su interpretación del entorno. Bu´ul se nutre de la gastronomía propia de la

B

u’ul is the Mayan word for the wild beans. It is also our way to express the spirit of cooking. Beans, along with native maize, chili, and pumpkin are the elements of the cornfield, which from ancient times has represented the base of Mexican food. The bean and the maize, along with the fruits of our land, are the inspiration of chef Jorge Vallejo’s kitchen and the personal insight of Luis Quiroz and his interpretation of the environment. Bu’ul nurtures from the Yucatan Peninsula’s

54

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

“ Una experiencia culinaria extraordinaria frente al mar Caribe” “An extraordinary culinary experience in front of the Caribbean Sea”


MEXICAN CARIBBEAN RESORTS

Península de Yucatán, integrando todo lo que nos ofrece la tierra del Mayab. La cocina de esta región constituye una parte fundamental del patrimonio culinario de México. La comida yucateca es diversa, original y exquisita que transciende su valor cultural y es un auténtico tesoro y fuente de inspiración para jóvenes chefs. La propuesta del menú de Bu’ul está basada en las temporadas de cada producto, con la finalidad de dar a conocer los sabores, texturas y frescura detrás de cada ingrediente. Dentro de la experiencia culinaria de Bu’ul, cada comensal tiene su recorrido personal, y puede elegir entre menús de 3 o 6 tiempos conformados por platillos que complacen a todos nuestros huéspedes en un entorno de belleza única, placer absoluto y bienestar, en el marco incomparable de Chablé Maroma, uno de los resorts de lujo más exclusivos de México, que recientemente abrió sus puertas en una de las más hermosas playas del Caribe mexicano y que ofrece el máximo confort, privacidad y descanso en un sitio paradisiaco.

gastronomy, integrating everything the land of the Mayab has to offer. The cuisine of this region is a fundamental part of Mexico’s culinary heritage. The food of Yucatan is diverse, original, and exquisite, transcending its cultural value and has become a treasure and source of inspiration for young chefs. The proposal of Bu’ul’s menu is based on the seasons of every product, with the purpose of making known the flavors, textures, and freshness of every ingredient. Within Bu’ul’s culinary experience, every diner has the opportunity to make a personal journey and can choose between menus of 3 and 6 courses, comprised of dishes that please all our guests in a surrounding of unique beauty, absolute pleasure and wellness, in the unparalleled frame of Chablé Maroma, one of Mexico’s most exclusive luxury resorts, which recently opened its doors in one of the most gorgeous beaches of the Mexican Caribbean and offering most comfort, privacy, and leisure in a true paradise.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

55


OUTDOORS

NATIVE

CAMP Kambul

“El campamento para niños de Alltournative ” “The Kids Camp by Alltournative ”

N

N

Programas de 2 a 5 días que incluyen actividades culturales, didácticas, recreativas y de aventura como:

Our two and five-day programs feature cultural, educational, recreational and adventure activities, such as:

• Excursiones a las zonas arqueológicas de Tulum, Cobá y Ek Balam.

• Excursions to the archeological sites of Tulum, Cobá, and Ek Balam

• Nado en cenotes

• Swimming in cenotes

• Actividades de aventura, como tirolesas, rappel, kayak

• Adventure activities like rappel, kayaking, and zip-lines

• Actividades artísticas

• Artistic activities

• Juegos organizados

• Organized games

•Actividades nocturnas

• Night activities

• Fogatas nocturnas

•Campfires

ative Camp Kambul by Alltournative es un producto diseñado para niños de México y el mundo que deseen vivir una vivencia única y sustentable acompañados de expertos y de la naturaleza: NativeCamps, a través del Campamento Kambul, ubicado en la comunidad maya de Pacchen, Q. Roo, recibe en sus cómodas instalaciones a niñas y niños quienes podrán realizar actividades y tours, a lo largo de Playa del Carmen, Riviera Maya, Tulúm, Cobá, Bahía Petempich, Holbox, además del vecino estado de Yucatán. Native Camp Kambul by Alltournative organiza campamentos escolares donde los estudiantes experimentan un acercamiento con la cultura maya y la naturaleza mientras se divierten de forma segura y sustentable. Apoyamos con la formación de los niños y jóvenes de una forma divertida y aventurera por medio de valores positivos, fomentando el compañerismo, la responsabilidad, la amistad y el respeto por el medio ambiente y la cultura.

56

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

ative Camp Kambul by Alltournative is a product designed for kids and teenagers from Mexico and abroad who want to live a sustainable, oneof-a-kind experience with the guide of experts and surrounded by nature. NativeCamps and Kambul Camp, located in the Mayan community of Pacchen, in Quintana Roo, provides the most comfortable facilities to welcome boys and girls who enjoy a wide variety of tours and activities in Playa del Carmen, the Riviera Maya, Tulum, Cobá, Petempich Bay, Holbox, as well as in the neighboring state of Yucatan. Native Camp Kambul by Alltournative organizes school camps where the students experience a genuine approach to the Mayan culture and nature while having fun in a safe, sustainable way. We contribute to the education of children and teenagers in a fun, adventurous way. We also promote positive values, such as responsibility, friendship, and respect for the environment and the culture.


TULUM


H

ace apenas algunas décadas, Tulum era un pequeño pueblo de pescadores en la costa del Caribe mexicano. Hoy, este paradisiaco lugar se ha convertido en uno de los destinos turísticos más reconocibles del mundo. El irrepetible conjunto de elementos que dan forma a lo que hoy conocemos como Tulum no existen en ningún otro sitio. La enigmática zona arqueológica que le da su nombre es testimonio de la grandeza de la civilización maya, y la única ciudad maya situada junto al mar. Su mar turquesa guarda uno de los tesoros más preciados del continente: el Arrecife Mesoamericano, la segunda barrera coralina más grande del mundo; y tierra adentro se encuentra la exuberante selva maya y la red de ríos y cavernas subterráneas más grande del mundo. Este marco único en su género ha dado origen a una sociedad cosmopolita, conformada por gente de todos los rincones del mundo, que han llegado a Tulum persiguiendo el sueño de un estilo de vida distinto. Con el paso del tiempo, esta diversidad ha dejado impreso un carácter único y distintivo en su atmósfera, su arquitectura y su manera de ver el mundo .

O

nly a few decades ago, Tulum was a small fishermen village located on the coast of the Mexican Caribbean. Today, this heavenly place has become one of the world’s most recognizable touristic destinations. The unrepeatable ensemble of elements that shape what we know as Tulum do not exist anywhere else. The enigmatic archeological site that gives the town its name is a testament to the greatness of the Mayan civilization, and the only Mayan city located next to the sea. The turquoise waters of the sea keep one of the most precious treasures of the continent: the Mesoamerican Reef, the world’s secondlargest coral barrier. If we go inland, we find the exuberant Mayan jungle and the world’s largest net of underground caves and caverns. This one of a kind frame has given way to a cosmopolitan society, comprised of people from all over the world, who have arrived in Tulum following the dream of a different lifestyle. Over the years, this diversity has imprinted a unique and distinctive character on Tulum’s atmosphere, architecture, and world vision.



VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Tulum Fashion Is Art en Azulik Azulik Tulum fue el marco perfecto para el lanzamiento de Fashion is Art, un evento que mostrará la labor de lo mejor de los diseñadores, artistas y artesanos de Tulum. Tulum Fashion is Art busca convertirse en el mejor evento de moda en Quintana Roo, y colocarse entre los más importantes de México y el mundo. Azulik Tulum was the perfect venue for the launching of Fashion is Art, an event that will show the work of the best designers, artisans, and artists of Tulum. Tulum Fashion is Art’s goal is to become the best fashion event in Quintana Roo, and one of the most important in Mexico and the world.

60

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Festival Internacional de Cine de Tulum El Festival Internacional de Cine de Tulum llevó a cabo la primera edición de un encuentro artístico que pretende generar un diálogo entre las distintas formas artísticas y audiovisuales y atender los temas sociopolíticos, medioambientales y culturales más relevantes. A lo largo del festival, se presentaron cinco secciones y un ciclo de funciones especiales, conformadas por obras mexicanas e internacionales con propuestas arriesgadas y comprometidas con las causas que dan vida a este festival, que promete convertirse en uno de los más importantes del país. The Tulum International Film Festival carried out the first edition of an artistic meeting that aims to generate a dialogue of artistic and audiovisual expressions as well as approaching relevant sociopolitical, environmental, and cultural topics. The festival presented five sections and a cycle of special features comprised of Mexican and international films with daring proposals that commit to the causes that give life to this festival, which promises to become one of Mexico’s most important.

62

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


IN RIVIERA MAYA & CANCUN

63


A WEDDING for two at O’Tulum

“ Una historia de amor sellada frente en el escenario más espectacular” “A love story sealed in the most spectacular scenario”

Q

ué mejor manera de comenzar el día viendo el característico amanecer rosa frente al mar de Tulum, junto a la persona que amas. Sin duda, estas vacaciones son muy especiales, ya que mi prometido Eduardo, y yo, Amparo, empezaremos una historia de vidas juntos. Elegimos Tulum para casarnos porque merecemos un lugar mágico, al igual que nuestro amor. No existe mejor lugar para realizar promesas de amor que frente al mar. El amor es como el viento, no podemos verlo, pero podemos sentirlo, y así es como nosotros nos amamos, libres y únicos. Vivimos una experiencia para dos, tan íntima sólo puede compararse con estar en una isla paradisíaca y remota donde no existe más que tiempo y espacio para Eduardo, el mar y yo… Cada instante previo a nuestra boda fue único e inigualable en el marco de este lugar mágico, que nos afirma el amor que tenemos para darnos y compartir con los demás. Tulum nos

64

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

H

ow wonderful it is to start the day by looking at the distinctive pink sunrise over the ocean in Tulum, by the side of the person you love. Definitely, these holidays are very special. My fiancé Eduardo, and I, Amparo, are about to begin a life story together. We chose Tulum to get married because we deserve a place as magical as our love. There is no better place to promise love than in front of the sea. Love is like the wind, we can’t see it, but we can feel it. This is how the love we have for each other is: free and unique. We are living an experience only for two, an intimate experience that can only compare to a remote paradise island, where there is only time and space for Eduardo, the sea, and me ... Every moment before our wedding was unique and unmatched. This magical place is the perfect setting to affirm the love we have for each other and for sharing with others. Tulum gives us the peace and tranquility we


brinda la paz y tranquilidad que buscábamos al momento de darnos el sí. Viajamos a la Riviera Maya y conocimos sus encantos, tales como sus hermosas playas color turquesa, sus majestuosos cenotes, o el verde de la selva, que hacen vibrar todos los sentidos. Escogimos O’Tulum para nuestra boda por brindarnos la experiencia íntima que nosotros estábamos buscando al momento de unir nuestras vidas, la comodidad, la ubicación secreta y el contacto con la naturaleza hacen de este espacio un lugar extraordinario. Cada momento en O’Tulum hace que nos desconectemos de la realidad para vivir nuestro amor intensamente, ya que este espacio nos regala el romanticismo que buscábamos para nuestra boda desde el más pequeño detalle, como las olas del mar, la luz del sol y el atardecer frente a nuestros ojos deseando unir nuestras vidas para siempre. No tengo palabras para describir lo que siento, estoy a escasas horas de mi boda, el día más esperado ha llegado, parada en mi habitación frente a mi ventana vestida de blanco observando el mar, lista para emprender esta aventura de vida junto la persona que más amo. Todo está listo, no existen preocupaciones en este paraíso. Desde mi balcón, disfruto del hermoso atardecer que nos ha brindado Tulum el día de hoy, las tonalidades del cielo contrastan con las hermosas flores que hemos elegido en este día perfecto. Han llamado a la puerta, estamos listos para darnos el sí.

were looking for when the moment came to say “I do”. We visited The Riviera Maya and met its charms such as its beautiful turquoise beaches, not to mention its majestic cenotes, or the green of the jungle that makes all your senses vibrate. I couldn’t be happier to be in O’Tulum, a place that gives us the intimate experience that we were looking for the moment of joining our lives. Comfort, an unspoiled location, and contact with nature make this space simply extraordinary. O’Tulum makes us disconnect from reality and live our love deeply, as it gives us the romanticism we were looking for at our wedding. From the smallest details, such as the waves of the sea, the sunlight, and the sunset before our eyes wishing to unite our lives forever. I don’t have enough words to describe what I feel. I am just a few hours from my wedding, the most expected day has arrived. Standing in my room in front of my window, dressed in white and watching the sea, I am ready to undertake this life adventure with the person whom I love the most. Everything is ready, and there are no worries in this Paradise. From my balcony, I enjoy the beautiful sunset that Tulum is giving us today. The shades of the sky contrast with the beautiful flowers we chose for this perfect day. They knocked on the door. We are ready to say I do.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

65


JOSÉ LUIS HINOSTROZA

Executive Chef at Atila Tulum “ Uno de los chefs jóvenes más aclamados nos comparte sus historias de vida y nos cuenta sobre Atila, un novedoso concepto culinario ubicado frente al hotel Nueva Vida de Ramiro” “One of the most acclaimed young chefs shares his life histories with us and tells us about Atila, an innovative culinary concept located in front of Nueva Vida de Ramiro hotel. ”

J

osé Luis Hinostroza es sin lugar a dudas uno de los chefs mexicanos más brillantes y talentosos. A pesar de su juventud, José Luis cuenta con una larga trayectoria y una historia que lo ha llevado a las cocinas de los restaurantes más célebres en destinos como Chicago, Girona, Oslo y Copenhague, donde colaboró en el mundialmente célebre restaurante Noma. Hoy en día, este joven chef radica en Tulum, donde está al frente de dos interesantes proyectos: el restaurante Arca, y el bar Atila.

66

W

ithout a doubt, José Luis Hinostroza is one of the most brilliant and talented Mexican chefs. Despite his youth, José Luis has a long trajectory, which has taken him to the kitchens of the most celebrated restaurants in destinations like Chicago, Girona, Oslo, and Copenhagen, where he worked in the world-famous Noma. Today, this young chef lives in Tulum, where he leads two amazing projects: Arca restaurant and his new bar, Atila.

-¿Qué te inspiró para convertirte en chef y en qué lugares te formaste?

- What inspired you to become a chef, and where did you get trained?

A los 16 años me enamoré de una chica vegetariana, y me volví vegetariano, de tal forma que tuve que aprender a preparar mis propios alimentos, ya que mi madre no iba a prepararme platillos vegetarianos. A partir de ahí entré a la

When I was 16, I fell in love with a girl who was a vegetarian and became a vegetarian myself. Thus, I had to learn how to prepare my food since my mother was not willing to cook vegetarian dishes for me. From that moment,

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


cocina y empecé a interesarme en investigar los orígenes y procesos de elaboración de la comida. Entre los restaurantes importantes donde me he formado están Alinea en Chicago, en Maaemo, un restaurante con tres estrellas Michelin en la ciudad de Oslo, Noruega, y en Noma, en Dinamarca. - Cuéntanos sobre los reconocimientos que has recibido, ¿Qué han significado para ti?

I entered the kitchen and became interested in investigating and learning about the origins and making of food. Among the restaurants I have worked at, I can mention Alinea in Chicago, Maaemo, a restaurant in Oslo with two Michelin stars, and Noma, in Denmark. - Tell us about the awards you have received, what have they meant to you?

Participé en la competencia de San Pellegrino y gané el primer lugar de la región Benelux, que es la región por la que participé. He recibido muchos reconocimientos por parte de la prensa europea, pero sin duda los más importantes han sido los que me han otorgado en México, como el de chef promesa 2018 y mejor restaurante nuevo por Arca. En 2019 fui seleccionado como uno de los mejores chefs jóvenes de México por la Food & Wine Magazine. Algo muy significativo para mí ha sido el recibimiento que he tenido en México después de años de trabajo en el extranjero.

I participated in the San Pellegrino competition and won first place for Benelux, the region I contested for. I have also received some awards from the European press. However, the most important accolades of my career have been the ones from Mexico, such as the 2018 breakthrough chef award, and the best new restaurant, that I received for Arca. In 2019, I was selected as one of Mexico’s best young chefs by the Food & Wine Magazine. Something very significant for me is the good reception I’ve experienced in Mexico after years of working abroad.

- ¿Cómo te defines como chef?

- How would you define yourself as a chef?

Soy un chef que sigue las temporadas y se apega a los ingredientes locales. Tengo una gran conexión con las comunidades de México, aunque también cocino cosas que se inspiran en aquello que me da satisfacción, como es comer en la calle algo delicioso y con carácter, y a veces al límite de lo

I am a chef who follows the seasons and sticks to local ingredients. I have a deep connection with the communities in Mexico, although I also cook stuff inspired in what satisfies me, such as hitting the street and eating something that not only is delicious, but also has character, and sometimes is


68

picante, salado o grasoso.

almost too spicy, too salty, or too greasy.

- ¿Qué es lo que más disfrutas de tu trabajo creativo?

what is the part you enjoy the most about your creative work?

Considero que la creatividad es algo muy subjetivo. En mi caso, me he impuesto algunas restricciones, como no utilizar productos que no sean mexicanos, y usar al menos 90% de productos locales. Al utilizar solamente productos locales y de temporada, el rango de ingredientes que tienes disponibles se reduce mucho. Al tener tan pocos ingredientes la creatividad fluye, porque te obliga a ver cada ingrediente con una óptica más amplia.

I think that creativity is quite subjective. In my case, I have limited myself in several ways. For instance, I refrain from using products that are not Mexican and use at least 90% of local products. When you use only local and seasonal products, the range of ingredients you can use shortens quite a lot. Having so few elements makes creativity flow because you have to see every ingredient in a much broader sense.

- ¿Cuáles son tus principales fuentes de inspiración?

What are your main sources of inspiration?

Para mí, la inspiración se encuentra en la calle. La comida popular mexicana es la más honesta. En las calles mexicanas confluyen todos los niveles socioeconómicos y hay muchas opciones para elegir. El sabor y el sazón de los pequeños locales o puestos callejeros es muy auténtico y algo que me inspira mucho. También me gusta comer con las manos, algo que es común en la comida callejera mexicana. Tomo los platillos de esta gastronomía y les inyecto mi sello personal y mi creatividad.

For me, the inspiration is out there in the street. Mexican popular food is the most honest there is. All the socio-economic layers come together in the streets of Mexico, and there are plenty of alternatives to choose from. The flavor and zing of the small dining spots or even street stands are so authentic and inspiring. I also enjoy eating with my hands, something that is also very common in Mexican street food. I take the dishes of this type of gastronomy and turn them around with my trademark and my creativity.

- Platícanos un poco sobre tus últimos proyectos y tus planes a futuro.

- Tell us a bit about your last projects and plans for the future.

Estoy a punto de abrir Atila, un nuevo restaurante en Tulum, con un concepto muy distinto a Arca, que es un lugar completamente mexicano en cuanto a gastronomía, sabor y sentimiento. Atila se enfocará en ofrecer vino natural y productos mexicanos, pero con un giro europeo, con influencia española, italiana y francesa. Nuestro concepto estará basado en el tapeo, aunque con la posibilidad de tener una comida completa.

I am about opening Atila, a new restaurant in Tulum. Atila is a concept different from Arca, which is inspired purely by Mexican gastronomy, flavor, and feeling. Atila will be focused on offering natural wine and Mexican products with a European twist, with a Spanish, Italian, and French influence. Our concept is based on Tapas, although we will offer the possibility of having a complete meal.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Amira Central Giada Real Estate ofreció un cocktail para celebrar el éxito de Amira Central, al que acudieron importantes personalidades del ámbito de los bienes raíces en la Riviera Maya. Los asistentes disfrutaron de la belleza del lugar y de la música de la talentosa violinista Antonella. Giada Real Estate offered a cocktail to celebrate the success of Amira Central. Important personalities of the Riviera Maya’s Real Estate industry attended the event and enjoyed the beauty of the place, as well as the music of the talented violinist Antonella.

70

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



WHAT’S NEW FOR

Tulum in 2020 “ Los representantes más influyentes del sector empresarial y la política nos cuentan lo que viene para el destino eco-chic por excelencia en México” “The most influential representatives of the entrepreneurial and governmental sectors and tell us what is coming for Mexico’s quintessential eco-chic destination. ”

I

N Riviera Maya & Cancún tuvo la oportunidad de conversar en exclusiva con el ingeniero Rodolfo Rosas Moya, desarrollador desde 1984, y con Gustavo Maldonado Saldaña, Director de Desarrollo Urbano y Ecología de Tulum, quienes nos compartieron algunos de los proyectos más importantes que vienen para Tulum en 2020.

I

N Riviera Maya & Cancun had the opportunity to have exclusive conversations with Rodolfo Rosas Moya, a Real Estate developer since 1984, and Gustavo Maldonado, Director of Ecology and Urban Development of Tulum, who shared with us some of the most relevant projects for Tulum in 2020.

Tulum esta en camino a ser un destino sustentable, que dé la bienvenida a gente creativa, interesada en la exploración, la aventura, dispuesta a vivir intensas experiencias emocionales, espirituales, culturales e intelectuales. Buscamos atraer personas que aprecien el lujo desde la perspectiva de disfrutar en forma autentica sin superficialidades ostentosas, como lo definimos metafóricamente, “el lujo de andar descalzo”.

Tulum is on its way to becoming a sustainable destination, which can welcome create people who are interested in exploring and living adventures, ready to live intense emotional, spiritual, cultural, and intellectual experiences. We want to attract people who can appreciate luxury from the perspective of authentic enjoyment without ostentatious superficialities. Metaphorically speaking, it is what we call “barefoot luxury”.

2020 es un año de grandes expectativas para Tulum. De entrada, habrá transformaciones sustanciales, la más notoria será sin duda que la costera se convertirá en un camino peatonal y para vehículos eléctricos, con una avenida paralela para tránsito vehicular. También se atenderán los

2020 is a year of great expectations for Tulum. First of all, there will be substantial transformations. Without a doubt, the most notorious one will be that the coastal boulevard will become a walkway for pedestrians and electric vehicles, with a parallel avenue for cars.


asuntos relacionados con la electrificación de la zona costera, drenaje y agua potable, tanto en la zona hotelera como en la ciudad. La meta para Tulum es convertirse en una comunidad de innovaciones creativas, que genere felicidad y conciencia. El objetivo es atraer personas comprometidas con la sociedad y con el medio ambiente, quienes conviertan a Tulum en un lugar generador de participación entre las comunidades mayas y los residentes llegados de otros sitios, los intelectuales, creativos, empresarios y funcionarios de gobierno. La llegada de Green School sin duda será un agente de cambio para el destino, pues atraerá a familias enteras que buscan un estilo de vida consciente y en armonía con el entorno. Debemos trabajar unidos para preservar Tulum, sanarlo, planear, regenerar y construir con un modelo competitivo que contemple un compromiso con la conservación y restauración del medio ambiente, con el objetivo final de alcanzar una huella de carbono cero. Entre los principales objetivos para 2020, está la completa eliminación de contaminantes como plásticos de un solo uso, así como el manejo de residuos y un nuevo plan de desarrollo ecológico, en colaboración con empresarios, gobierno, asociaciones civiles y especialistas en medio ambiente. Hoy en día hay mucha más conciencia, aunque aún queda mucho por hacer. Nos hemos dado cuenta que todo lo que se haga en Tulum se tiene que hacer tomando en cuenta a toda su población. Tulum es un destino que busca formar comunidad con una conciencia compartida, que busque tecnologías y fuentes de energía alternativas y sustentables. La gente que llegue a Tulum será la clave para el éxito futuro de este destino único en el mundo.

Subject matters related to the electrification of the coastal zone, drainage, and water supply in both the city and the hotel zone will be taken care of. The goal for Tulum is to make it a community of creative innovations, which generates happiness and awareness. The objective is to bring people who are committed to the environment and the society, who can transform Tulum into a place that generates participation among the Mayan communities and the residents who have moved from other places; the intellectual and creative people, as well as the entrepreneurs and government officers. The arrival of the Green School will unquestionably become a changemaker for the destination since it will bring entire families who want a conscious lifestyle that flows in harmony with the surroundings. We must work to preserve Tulum by healing it. We also have to plan, regenerate, and build through a competitive model that contemplates the recovery and preservation of the environment, with the final goal of reaching a zero carbon footprint. The main goals for 2020 contemplate the elimination of pollutants like single-use plastics, a correct waste handling, as well as a new plan of environmental development. Entrepreneurs, government, civil associations, and environment specialist are working together towards these goals. Today, we have become a lot more conscious, although there remains a lot to be done. We have realized that everything we do in Tulum must consider and integrate its entire population. As a destination, Tulum wants to create a community with a shared awareness, which seeks for alternative and sustainable technologies and energy sources. The people who arrive in Tulum in the future will be the key to the success of this one of a kind destination.


“ La escuela más innovadora del mundo llega a Tulum” “The world’s most innovative school arrives in Tulum”

G

reen School es una propuesta educativa revolucionaria que busca formar nuevas generaciones que además de recibir instrucción académica también aprendan a vivir en completa armonía con el medio ambiente y la comunidad. Green School es un proyecto que surgió de las mentes creativas de John y Cynthia Hardy, dos visionarios residentes de la paradisiaca isla de Bali, que en 2008 fundaron un colegio con un sistema pedagógico sin

precedentes. El primer plantel de Green School se encuentra en la localidad de Ubud, en la ribera del río Ayung. El corazón de la filosofía de Green School se basa en tres reglas simples pero fundamentales: consume local, permite que el ambiente sea tu guía, y visualiza cómo tus acciones del presente afectarán a tus nietos en el futuro. Estos preceptos derivan en los valores de integridad, responsabilidad, empatía, paz, equidad, comunidad y confianza. El plantel emerge de entre la exuberante selva del sureste asiático y está completamente construido con materiales naturales, como el bambú. El sistema de Green School es un programa global desde preescolar hasta secundaria, que brinda a los estudiantes desde la más temprana

74

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

G

reen School is a revolutionary educational proposal whose goal is to shape new generations. Besides receiving academic instruction, the students learn to live in complete harmony with the environment and the community. Green School is a project that emerged from the creative minds of John and Cynthia Hardy, two visionaries residing in the heavenly island of Bali. In 2008, they founded a school with an unprecedented teaching system. Green School’s first campus is in Ubud, on the banks of the Ayung River. The heart of Green School’s philosophy is based on three simple yet fundamental rules: be local, let the environment be your guide, and envisage how your grandchildren will be affected by your actions. These precepts result in the values of integrity, responsibility, empathy, peace, equity, community, and trust. The campus emerges from the exuberant jungle of Southeastern Asia and is entirely build with natural materials, such as bamboo. Green School’s system is based upon an all-encompassing program for children from early years to high school, which provides students a comprehensive education from the toddler stage until they are ready to go to college, incorporating a high-level


edad hasta antes de iniciar la universidad una educación integral, que combina un programa académico de alto nivel con clases y actividades que fomentan el desarrollo de diferentes tipos de inteligencia, además de inculcar el sentido comunitario, el respeto y el cuidado por uno mismo y por el medio ambiente, habilidades prácticas, artísticas, emocionales e interpersonales. El objetivo es formar seres humanos plenos, que sean agentes de cambio y logren marcar una diferencia en el planeta. Uno de los acontecimientos más relevantes para Tulum en 2020 es la llegada de Green School, que también inaugurará planteles en Nueva Zelanda y Sudáfrica. Green School Tulum, al igual que los demás planteles, es un proyecto que va más allá de simplemente mandar a los niños a una nueva escuela, al involucrar a toda la familia y crear un ambiente de auténtica comunidad. Familias enteras que desean que sus hijos se desarrollen como seres humanos excepcionales han hecho las maletas y se han trasladado a Bali, y se espera que un fenómeno similar suceda en Tulum, a donde con toda certeza arribarán familias conformadas por seres conscientes y sensibles, que seguramente contribuirán para convertir a Tulum en uno de los sitios más especiales del mundo.

academic syllabus with classes and activities that infuse a sense of community, respect, and care for oneself and the environment, as well as practical, artistic, emotional, and interpersonal skills. The goal is creating integrated human beings who can become changemakers and make a difference for the planet. One of the most relevant happenings for Tulum in 2020 is the arrival of Green School, which is also opening campuses in South Africa and New Zealand. Green School Tulum, along with the other two branches, is a project with an outreach that goes beyond just taking the kids to a new school. Entire families who want their children to become exceptional human beings have packed their bags and moved to Bali, and something similar is expected to take place in Tulum. Many families comprised of sensitive and aware beings will certainly arrive at our destination, and most likely contribute to making Tulum one of the world’s most unique places.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

75


ART WITH ME Festival Tulum

A

pocos meses de realizar su tercera edición, Art With Me Festival se ha convertido en un evento de clase mundial. El festival surgió gracias a la iniciativa del empresarios de Tulum, en conjunto con residentes y propietarios de hoteles y negocios de este destino, que tenían el sueño compartido de unirse en una causa común para hablar de temas fundamentales, como la sustentabilidad y el uso responsable de recursos con el fin de crear un impacto directo y positivo en la infraestructura y la sociedad local. El festival también tiene como propósito presentar una experiencia visual,

0

nly a few months away from its third edition, the Art With Me Festival Tulum has turned into a world-class event. The festival was born thanks to the initiative of a group of local businessmen, along with residents, hotel and restaurant owners who dreamed of joining for a common cause and talk about crucial issues, such as sustainability and responsible use of resources. The main goal of this project is creating a direct and positive impact on the infrastructure and local society, as well as presenting the world a visual, cultural and culinary experience, aimed to show not only the beauty and exuberance

76

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

“ Una celebración llena de música, cultura y espiritualidad ” “A tribute full of music, culture, and spirituality ”


culinaria y cultural y mostrar al mundo la belleza y exuberancia de Tulum, así como la creatividad de sus habitantes y el amor que sienten por este extraordinario destino. Durante cuatro días, este festival brinda a sus asistentes un auténtico mosaico de actividades donde se mezclan el arte, la música y la gastronomía con la concientización en torno a temas sociales y medioambientales. Entre lo más destacado de las dos ediciones anteriores, podemos mencionar las magníficas instalaciones monumentales, como “Ilumina” del artista Pablo González Vargas, una experiencia visual, sensorial y mística que interconecta a los espectadores entre sí y al mismo tiempo los conecta con el campo energético del planeta Tierra, así como la obra del gran artista Daniel Popper y las presentaciones que se llevan a cabo dentro de Sfer Ik, la galería de arte contemporáneo ubicada dentro de las instalaciones del hotel Azulik, Sfer Ik es un espacio único, con paredes curvas, pisos ondulados, enormes ventanales y puertas de vidrio circulares, donde cada superficie está cubierta de vegetación obtenida de manera sustentable en las selvas locales. Además, los asistentes a Art With Me disfrutan de la oferta gastronómica de los restaurantes y chefs más representativos de Tulum y se reencuentran con la paz interior a través de las múltiples sesiones de canto, yoga, meditación, danza aérea y temazcal.

of Tulum but also the talent and creativity of its residents and the love they feel for this extraordinary destination. For four days, the festival becomes an authentic mosaic of activities. Art, music, and cuisine come together with an awareness of social and environmental topics. The highlights of the previous editions included Ilumina, the magnificent art installation by Pablo González Vargas. Ilumina is a visual, sensorial, and mystical experience that interconnects the viewers amongst themselves and with the energetic field of the planet Earth. It is also worth to mention the work of the artist Daniel Popper, as well as the presentations that take place at Sfer Ik, the contemporary art gallery located at the facilities of Azulik hotel. Sfer Ik is a one of a kind space with curved walls, undulating floors, enormous windows, and circular glass doors, where each surface is covered by native vegetation obtained sustainably. The attendants to Art With Me also have the opportunity to enjoy the culinary offer of Tulum’s most representative chefs and restaurants and experienced a reencounter with their inner peace through multiple sessions of chanting, yoga, meditation, aerial dance, and temazcal.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

77


CULINARY Arts

C

entro turístico de nivel mundial, Cancún y la Riviera Maya reúnen a algunos de los restaurantes más prestigiosos de México. Muchos de los mejores chefs, no sólo del país, sino de todo el mundo deleitan con sus creaciones a visitantes y locales. La industria turístca, que conoce bien la importancia de la gastronomía, ofrece diversas opciones culinarias en ambientes de verdadero placer. Ya sea en algún restaurante de Tulum o en el hotel all-inclusive de Cancún, la cocina es el ingrediente estrella para un día de sol y playa. A la orilla de este mar Caribe se dan cita diferentes estilos y tendencias: tradicional mexicana, yucateca, italiana, francesa o de autor hacen de tus vacaciones una auténtica experiencia.

W

orld-class resort, Cancun and the Riviera Maya have some of the most prestigious restaurants in Mexico. Many top chefs, local and foreigners, delight visitors and locals with their creations. The tourism industry, which understands the important role of gastronomy, offers a wide variety of culinary options around pleasant surroundings. Whether sitting at a restaurant in Tulum or inside your all-inclusive hotel in Cancun, food is the best part of a sunny day by the beach. The shores of the Mexican Caribbean have different styles and trends to satisfy the foodie inside you: Mexican, Mayan, Italian, French or signature dishes will make your vacation an authentic experience.



VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Cena en Nizuc Resort & Spa Nizuc Resort & Spa ofreció un cóctel de agradecimiento para despedir el año. Los asistentes disfrutaron de una agradable tarde en las espectaculares instalaciones de este maravilloso hotel, que año tras año se consolida como uno de los más exclusivos del Caribe mexicano. Nizuc Resort & Spa offered a thank-you dinner to say goodbye to the year. The attendants enjoyed a pleasant evening in the spectacular facilities of this wonderful hotel. Year after year, Nizuc Resort & Spa consolidates as one of the most exclusive hotels of the Mexican Caribbean .

80

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Nte. L 3 entre 5ta Av y el Mar TELS: (984) 147 0271 y (984) 149 3303 HORARIO / HOURS: 8:00-23:00 Lun a Sab / Mon-Sat 8:00-14:00 Dom / Sun www.lacuevadelchango.com La Cueva del Chango

La Cueva del Chango

A

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural (pescado fresco, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en la cual puedes saborear nuevas y frescas creaciones de comida mexicana contemporánea. Los precios son accesibles, y sin duda querrás regresar a probar todo lo que hay en la carta.

A

way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, (fresh fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine new and fresh creations of contemporary mexican food. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.

Cada noche de lunes a There is a different sábado hay un platillo special dish every night especial diferente from Monday to Saturday


CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE

KITCHEN +Regional

Amate 38 DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: 5ta Av. entre Calles 38 y 40 • 5ta Av. x Calle 30 • 5ta Av. x Constituyentes, HORARIO / HOURS: 07:15 am - 11:30 pm CANCÚN: La Isla Shopping Village HORARIO / HOURS: 08:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day.TARJETAS / CARDS: Visa y Mastercard AhCacao

@ahcacao

E

xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa!

E

DIRECCIÓN/ ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN CALLE 38 NORTE, ENTRE 5TA AVENIDA Y CALLE FLAMINGOS, GONZALO GUERRERO. TEL. (984) 876 2537 HORARIO / HOURS 08:30 - 22:30

xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!

ORGÁNICOS / VEGETARIANOS

BIO-Natural DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: Av. 10 entre Constituyentes y calle 16 bis. 5ta Av. Entre 40 y 42 Tel:Tel 984 859 1017 y WhatsApp 984 168 6574 HORARIO/HOURS: 08:00-23:00 LUN-DOM/ MON-SUN www.bio-natural.mx

amate38

A

mate 38 presenta un concepto de cocina tradicional yucateca en el corazón de la zona turística de Playa del Carmen. El concepto del restaurante es crear un espacio natural en el que los comensales puedan disfrutar de la más auténtica cocina del estado de Yucatán. Amate 38 está orientado tanto al turismo como al público local que reconoce y aprecia la gastronomía peninsular, que disfruta estar en un espacio abierto y rodeado de vegetación que hace honor al bello ecosistema de la costa de Quintana Roo.

A

mate 38 features a concept of the traditional cuisine of Yucatan in the heart of the touristic zone of Playa del Carmen. The concept of Amate 38 is creating a natural space where we can enjoy the most authentic gastronomy of the state of Yucatan. Amate 38 is aimed at both the tourists and the local public that appreciate the peninsular cuisine and enjoy to be in an open space, surrounded by vegetation, that honors the beautiful ecosystem of the coast of Quintana Roo.

T

he Bio&Natural way® es una tienda y restaurante con dos sucursales en Playa del Carmen. BIO-Natural ofrece productos naturales orgánicos, vegetarianos, veganos y libres de gluten. Nuestro menú está enfocado en satisfacer las necesidades de la gente que busca un estilo de vida saludable y fomentar una mejor calidad de vida en la población. El menú de BIO-Natural está elaborado con productos orgánicos que también pueden adquirirse en el interior de la tienda. Contamos con servicio a domicilio.

T

he Bio&Natural way® is a store and restaurant with two branches in Playa del Carmen. BIONatural offers organic, natural, vegetarian, vegan, and gluten-free products. Our menu is focused on satisfying the needs of people who look for a healthy lifestyle and promoting a better life quality of the population. The menu of BIO-Natural is made out of organic products that you can purchase in the store. We have delivery service.


VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Bio&Natural festeja su octavo aniversario Bio&Natural, el lugar por excelencia en Playa del Carmen para adquirir productos orgánicos, veganos y libres de gluten, celebró ocho años de éxito a lo largo de los cuales ha fomentado entre los playenses un estilo de vida saludable. Los invitados disfrutaron de una velada donde hubo degustación de los exquisitos productos que se ofrecen tanto en el restaurante como en la tienda, y rituales de purificación y hermandad. A lo largo de estos ocho años, Bio&Natural se ha ganado un lugar muy especial y se ha convertido en un gran favorito para residentes y visitantes de todo el mundo. Bio&Natural, Playa del Carmen’s quintessential place to purchase organic, vegan, and gluten-free products, celebrated eight successful years of promoting a healthy lifestyle amongst Playa del Carmen’s residents. The attendants enjoyed an evening during which they tasted the products offered in the store and the restaurant and performed rituals of purification and fellowship. Throughout these eight years, Bio&Natural has made a name of its own and has become a favorite of both residents and visitors from all over the world.

84

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



Casa Madero, “More than 420 years of Wine and History ” “ Más de 420 años de Vino e Historia”

H

Al pie de la Sierra Madre Oriental, en la región sur central del estado de Coahuila, se encuentra el fértil Valle de Parras, oasis de un desierto que alberga a la vinícola más antigua del continente americano. Fundada por Don Lorenzo García el 19 de agosto de 1597, quien obtiene una Merced autorizada por el Rey Felipe II de España para producir vino y brandy, dando así formal nacimiento a la Hacienda de San Lorenzo, hoy hogar de Casa Madero. En 1893, la Hacienda San Lorenzo fue adquirida por Don Evaristo Madero, patriarca de la familia Madero y abuelo del ex presidente Francisco I. Madero. Posteriormente moderniza las instalaciones, y forma a sus hijos y nietas en Europa en el cultivo de la vid y elaboración de vino y brandy. Finalmente, con su visión y compromiso se conforma lo que hoy conocemos como Casa Madero. Desde 1597, esta casa vinícola honra el valor de su tierra, su contexto, los procesos y ciclos naturales para obtener un producto de la más alta calidad, por lo que en 2010 se convierte en la primer vitivinícola mexicana en obtener las más importantes certificaciones de calidad. Actualmente Casa Madero se mantiene como una empresa familiar, a cargo de la quinta generación de la familia Madero, quienes creen firmemente en la riqueza de la tierra, en el tesoro contenido en una planta, en cada gota de agua que alimenta a los viñedos y más importante aún, el valor de un espíritu colectivo que deja su aliento cada temporada y persevera el cuidadoso proceso de hacer vino ininterrumpidamente desde 1597 convirtiéndose en la bodega mexicana con el mayor número de reconocimientos internacionales. Medallas / Premios Internacionales 2019:

86

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

S

At the foot of the Sierra Madre Oriental, in the south of the state of Coahuila, there is the fertile Valley of Parras, an oasis in the desert that is home to the oldest wine cellars of the Americas. Don Lorenzo García founded the Hacienda San Lorenzo, which would become what today is the home of Casa Madero, on the 19th of August of 1597 after obtaining permission authorized by the King Felipe II of Spain to produce wine and brandy. In 1893, Don Evaristo Madero, patriarch of the Madero family and grandfather of former Mexico’s president Francisco I. Madero, acquired the property. Later on, he modernized the hacienda’s facilities and sent his children and grandchildren to Europe to learn about the culture of grapevine and the preparation of wine and brandy. Finally, his dedication and commitment gave way to what we know today as Casa Madero. Since 1597, this wine cellar honors the value of the land and its context, the processes, and the natural cycles to obtain a product of the highest quality. In 2010, Casa Madero became the first Mexican cellar to obtain the best quality certifications. Today, Casa Madero remains a family business under the direction of the fifth generation of the Madero family, whose members firmly believe in the wealth of the land, the treasure hidden in a plant, in every drop of water that feeds the grapevines. The value of the collective spirit leaves its breath in every season and perpetuates the careful process of making wine uninterruptedly since 1597, becoming the Mexican cellar with the largest number of international awards. Medals/International Awards 2019:


Gran Reserva Chardonnay – Challenge International Du Vin, Francia 2019. – Oro Vinus, Argentina 2019. – Doble Oro AWC Vienna, Austria 2019. – Oro Ensenada Tierra del Vino, México 2019. - Oro

Gran Reserva Shiraz – Selections Mondiales des Vins,

Canada 2019. – Oro Vinus, Argentina 2019. – Doble Oro Gran Reserva

Grand Reserve Chardonnay – Challenge International Du Vin, France 2019. – Oro Vinus, Argentina 2019. – Double Gold AWC Vienna, Austria 2019. – Gold, Ensenada Tierra del Vino, Mexico 2019.

Grand Reserve Shiraz – Sélections Mondiales des

Cabernet Sauvignon – Challenge International Du

Gran Reserva Malbec – Decanter World Wine

Vin, Francia 2019. – Oro Selections Mondiales des Vins, Canada 2019. – Oro Vinus, Argentina 2019. – Doble Oro Cabernet Sauvignon – Challenge International Du

Vin, France 2019. – Gold, Selections Mondiales des Vins, Canada 2019. – Gold, Vinus, Argentina 2019. – Double Gold

Vins, Canada 2019. – Gold, Vinus, Argentina 2019. – Double Gold Grand Reserve

Awards, Inglaterra 2019. – Oro Vinus, Argentina 2019. – Oro AWC Vienna, Austria 2019. – Oro

Grand Reserve Malbec – Decanter World Wine

Awards, England 2019. – Gold, Vinus, Argentina 2019. – Oro AWC Vienna, Austria 2019. – Gold

Vista: Color rojo granate brillante e intenso con destellos violeta.

Appearance: Bright garnet red with intense violet glimmers.

Nariz: Aroma complejo a frutos rojos, negros y especias.

Nose: Complex aroma of red and black berries and spices.

Boca: Balance y equilibrio integrando las tres variedades obteniendo taninos aterciopelados y redondos con buena acidez. Permanencia larga en boca.

Mouth: A balanced and integrated blend of the three grape varieties, resulting in round, velvety tannins with a good acidity level. Longer stay in the mouth.

Maridaje: Jamón serrano, carnes frías, quesos suaves, cortes de medio marmoleo, tacos de res y tuétano, pasta bolognesa, volcán de chocolate.

Pairing: Cured ham, cold meats, soft cheese, medium marbled meat, beef and marrow tacos, pasta bolognesa, and chocolate volcano.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

87


VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

The Winery en Paradisus Paradisus Riviera Maya presentó su nuevo concepto, The Winery, un espacio diseñado para disfrutar de los mejores vinos internacionales. The Winery ofrece más de 350 etiquetas de los mejores vinos tintos, blancos, rosados y espumosos en un exclusivo espacio, donde los comensales podrán disfrutar de las mejores experiencias de maridaje guiadas por expertos sommeliers . Paradisus Riviera Maya introduced its brand new concept, The Winery, a space designed to enjoy the best international wines. The Winery offers more than 350 labels of the best red, white, rosé, and sparkling wines in an exclusive space, where the guests will enjoy the best pairing experienced guided by expert sommeliers.

88

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Bu’ul en Chablé Maroma Chablé Maroma celebró el lanzamiento oficial de Bu’ul, su restaurante de alta cocina, con una cena muy especial diseñada por el Chef Jorge Vallejo, quien elaboró un menú inspirado en los frutos de la tierra mexicana y en los dos elementos principales de la alimentación en México desde la época prehispánica: el maíz y el frijol. Los asistentes se deleitaron con una cena de seis tiempos que combinó las tradiciones ancestrales con las más sofisticadas técnicas culinarias. La propuesta gastronómica de Chablé Maroma busca dar a conocer los sabores de la región y al mismo tiempo complacer a sus huéspedes en una atmósfera de bienestar y descanso. Chable Maroma celebrated the official launching of its fine dining restaurant Bu’ul with a very special dinner designed by Jorge Vallejo, who designed a menu inspired in the fruits of the Mexican soil, and in the two main elements of the diet in Mexico from pre-Hispanic times: the corn and the bean. The attendants were delighted with a six-course dinner that combined ancient traditions with the most sophisticated culinary techniques. Chable Maroma’s proposal is aimed to spread the flavors of the region and please its guests in an atmosphere of rest and wellness.

90

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



HEALTH and

BEAUTY

E

l Caribe mexicano es el destino ideal para relajarse y olvidar los problemas de las grandes ciudades y la rutina diaria. La abundancia de agua, sol, aire limpio y naturaleza no sólo impactarán tu salud mental, sino física. En Cancún y la Riviera Maya se encuentran los mejores spas para que consientas a tu cuerpo y te renueves. Y si de tratamientos médicos se trata, también contamos con profesionales de todas las áreas, en cuyas instalaciones de primer nivel podrás encontrar un completo bienestar. Te invitamos a hacer de este destino un lugar de renovación interna y externa en el que el clima y la amabilidad de sus residentes complementarán tu experiencia de transformación hacia una mejor calidad de vida.

T

he Mexican Caribbean is the perfect place to relax and forget about the big city problems and the daily routine. The abundance of water, sun, clean air and nature not only will impact your mental health, but your physical as well. In Cancun and the Riviera Maya you will find the best spas to pamper your body and to renew. And if it comes to medical treatments, we also have professionals from different fields with state-of-the-art facilities where you will get a complete wellness. We invite you to think of this destination as a place for inner and outer renewal, where weather and the friendly locals will complement your transformation to achieve a better quality of life.



HOW CAN WE

we become

more flexible?

“ Incrementa tu elasticidad a través de la Técnica Alexander” “Increase your flexibility through Alexander Technique”

Por: Felipe Bojorquez Espinosa

L

a flexibilidad está relacionada con el rango de movimiento de una articulación. Es el grado en el que nuestras articulaciones pueden moverse libremente en sus distintos planos y direcciones. Cada uno de nosotros está genéticamente predispuesto a cierto grado de flexibilidad y tensión. Además, cada uno de nosotros tiene distintos grados de flexibilidad en distintas partes del cuerpo.

F

lexibility is associated with the range of movement of our joints. It is the range within which our joints can move freely in different planes and directions. Each of us is genetically predisposed to a certain degree of flexibility and tension. Also, each of us has different degrees of flexibility in different parts of our body.

A nivel muscular, pareciera haber dos factores importantes que gobiernan nuestra flexibilidad. Primero, el estado fisiológico de nuestros músculos y tejido conectivo. Segundo, el factor neurológico, que es el que determina el límite de nuestros músculos, o sea, el momento en el que nuestro reflejo de estiramiento entra en el juego e inicia la contracción para contrarrestar el estiramiento. El otro factor que restringe el rango de movimiento de algunas articulaciones es el punto en el que los huesos se juntan unos con otros. En este punto, ningún movimiento es posible en la articulación y puede ser muy distinto entre una persona y otra.

At a muscular level, it seems that two main factors are governing our flexibility. First, the physical state of our muscles, that is, the movement in which our stretching reflex comes into play and initiates the contraction to counteract the stretching itself.

¿Cómo nos volvemos más flexibles?

How do we become more flexible?

La creencia “tradicional” que hay a cerca de la posibilidad de ganar flexibilidad ha estado relacionada a un trabajo mecánico y repetitivo que resulta en el aumento de la longitud de los músculos. Las investigaciones más recientes acerca del tema rechazan todas las teorías que tienen que ver con la mecánica. El aumento en la flexibilidad en sesiones a lo largo de 3 y 8 semanas han sido, predominantemente, una modificación en la sensación de las personas que se sometieron a los estudios.

The traditional belief around the possibility of gaining flexibility through a mechanic and repetitive work that increases the muscular length. Recent investigations reject all the theories related to mechanics. The increase of flexibility during three and eight-week sessions has predominantly been a modification of the sensation of the people who participated in the studies.

The other factor that restricts the range of motion of some of the joints in our body is the point where two bones meet each other. The point in a joint where the movement stops may vary a lot from person to person


HEALTH & BEAUTY

¿Cómo ganamos fuerza?

How do we gain strength?

Si podemos entrenar nuestro sistema nervioso para permitir mayor flexibilidad muscular, podemos entrenarlo también para permitir que los músculos desarrollen mayor tono. Los ejercicios enfocados en generar fuerza generan un claro aumento del tono muscular de músculos específicos. Esto es lo que queremos con ciertos grupos musculares que nos ayudan a mantener la coordinación adecuada de las articulaciones y nos dan suficiente soporte en las posturas erguidas de la vida cotidiana.

If we can train our nervous system to allow us more muscular flexibility, we can also train it to allow muscles to develop more tone. Exercises focused on generating strength increase the tone of specific muscles. This is what we want with those muscle groups that help us keep the right coordination of joints and support us in upright postures of daily life.

Nuestra meta no es sólo ganar flexibilidad, sino tener un balance adecuado entre tono muscular y flexibilidad, que lograremos a través de un trabajo coordinado y bien dirigido.

Our goal is not only increasing our flexibility but also having the right balance between muscular tone and flexibility, which we can reach through coordinated and well-directed work.

Algunas reglas para estirar:

Some general rules to stretch:

• Calienta el cuerpo antes de hacer ejercicios de estiramiento • Estira antes y después del ejercicio (estiramiento activo durante el calentamiento y estiramiento pasivo después de la actividad) • Estira los grupos musculares que utilizarás en la actividad • Estira lenta y suavemente • Nunca rebotes durante el estiramiento • Estira sólo hasta un nivel de incomodidad del músculo, nunca hasta el dolor • No contengas la respiración mientras estiras, la respiración debe ser calmada y libre • No pienses el estiramiento como si fuera una competencia • No pienses el estiramiento como un fin para alcanzar algo determinado

• Warm-up your body before stretching • Stretch your body before and after a workout (active stretching during the warm-up, and passive after the physical activity. • Stretch the muscular groups that you will use during your workout. • Stretch your muscles nice and slowly. • Never bounce during stretching. • Stretch your muscles until you reach a level of discomfort, you should never feel pain. • Do not hold your breath while stretching. Your breath must be calm and free. • Do not think of stretching as if it were a competition. • Do not think of stretching as a way to reach any specific goal.

Elasticidad y Técnica Alexander Gran parte del trabajo de la Técnica Alexander está enfocado en recuperar la elasticidad y el tono muscular. Procesos como la “postura de ventaja mecánica”, cuando se hacen de la manera correcta, estimulan la actividad muscular antagonista. Esto invita al alargamiento de los músculos flexores y extensores, evitando que alguno de los dos grupos predomine, además de activar las líneas espirales de expansión. El trabajo de la Técnica Alexander estimula los reflejos musculares posturales, ayudando a desarrollar una mayor consciencia del uso que hacemos de nosotros mismos dentro de nuestras actividades cotidianas. La Técnica Alexander también ayuda a desarrollar una mejor coordinación general del sistema músculo-esquelético, aumentando de manera sana y consciente el tono muscular y la flexibilidad, evitando así lesiones y dolores innecesarios causados por ejercicios mal informados o diseñados con un fin que no toma en cuenta las posibilidades reales de cada persona. Todos somos capaces de desarrollar al máximo el potencial que tenemos como seres humanos, el trabajo de la Técnica Alexander nos lleva a desarrollarlo mediante un camino sano, eficiente y constructivo, tomando en cuenta siempre nuestras condiciones actuales y posibilidades reales. Si quieres conocer más sobre la Técnica Alexander, visita https://cuellolibre.com

Alexander Technique and Flexibility A good part of the Alexander Technique’s work is focused on recuperating flexibility and muscular tone. Processes such as the “mechanical advantage posture” stimulate the antagonist muscular activity when done correctly. This posture promotes the lengthening of the flexor and extensor muscles, preventing any of these two groups from predominating, and activating the spiral expansion lines. Alexander Technique also helps to stimulate the postural muscle reflexes, helping to develop an awareness of the way we use our body in our daily activities. Alexander Technique also helps us developing better coordination of our musculoskeletal system, increasing both our muscular tone and flexibility in a healthy, conscious way. It also helps us to avoid injuries and unnecessary pain caused by wrongly performed exercises, or exercises that were designed to pursue an end that does not take account of the real possibilities of the individual. We are all capable of developing our full human potential. The work of the Alexander Technique takes us through a healthy, efficient, and constructive path, always considering our current conditions and real possibilities. If you want to learn more about the Alexander Technique, visit https:// cuellolibre.com IN RIVIERA MAYA & CANCUN

95


LUXURY

SPA GUIDE

Spa Nizuc Cancún DIRECCIÓN / ADDRESS: Blvd. Kukulcan Mz 59 Lote 1-03 Km 21.26, Nizuc, 77500 Cancún, Q.R. RESERVACIONES / BOOKINGS: Tel 01 998 891 5729 HORARIO/TIME SCHEDULE: 8:00 am – 10:00 pm

N

IZUC SPA BY ESPA, es el lugar perfecto para reencontrarse con la naturaleza. Dentro de sus impresionantes espacios que abarcan un área de 30, 000 pies cuadrados, encontrarás salas de hidroterapia personalizadas, lujosas cabinas de tratamientos, cabina para terapias asiáticas y Villas Spa para parejas, con alberca y terraza exterior. Ofrecemos terapias europeas avanzadas y de lujo exclusivo combinado con rituales ancestrales Mayas. Recientemente, NIZUC implementó un nuevo menú que incluye tratamientos holísticos y faciales avanzados, sesiones de Atención Plena, que se inician con técnicas de respiración y visualización guiadas que promueven la relajación y el bienestar.

N

IZUC SPA BY ESPA is the perfect place to get in touch with nature. Its 30,000 square foot spaces feature personalized hydrotherapy romos, luxurious treatment cabins, including a cabin for Asian therapies, and Spa Villas for couples with a pool and outdoor terrace. We offer advanced European therapies and exclusive luxury combined with ancestral Mayan rituals. NIZUC recently implemented a new men that includes holistic and advanced facial treatments, mindfulness sessions with guided breathing and visualization techniques, which promote relaxation and well-being.


SPA OKOM

Naum Wellness & Spa, Andaz Mayakoba Resort

The Reef 28. Playa del Carmen

Playa del Carmen

DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 28 con 1era. Sobre AV. Cozumel. HORARIO / HOURS: : 9 a.m. a 10 p.m. (Lunes a Domingo) RESERVACIONES / BOOKINGS: 9842065150 EXT. 3844/3845 spa@thereefresorts.com /gerente.spa@thereefresorts.com

DIRECCIÓN / ADDRESS: Carretera Federal Cancun-Playa Del Carmen Km. 298, 77710 Playa del Carmen HORARIO / HOURS: 8:00 am a 8:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: (984)149 1234 daniel.escalante@andaz.com

OKOM”, que en lengua maya significa “mangle sagrado”, es un centro de salud y bienestar, cuya finalidad es resaltar las riquezas naturales de nuestra península. Contamos con un circuito de hidroterapia diseñado para brindar el máximo bienestar corporal, que incluye sauna, vapor, regaderas, fosa de inmersión fría, y áreas para damas y caballeros. Nuestras cuatro cabinas de masaje tienen los nombres de los elementos en maya y los tratamientos spa también se inspiran en los cuatro elementos de la madre naturaleza. Contamos con servicio personalizado para los tratamientos y las áreas húmedas. Además de consentir a nuestros maravillosos huéspedes, no nos olvidamos de nuestros queridos clientes locales, por lo que el spa abre sus puertas a los residentes quintanarroenses. Tenemos membresías spa que incluyen uso del gimnasio con asesoría de un instructor, clases de yoga y estacionamiento sin costo.

OKOM”, “sacred mangrove” in the Mayan language, is a health and wellness center that aims to highlight the natural wealth of our peninsula. The spa offers a hydrotherapy circuit designed to provide maximum body wellbeing, featuring sauna, showers, steam bath, a pool of cold water, and areas for ladies and gentlemen. Our four booths get their names after the Mayan names of the four elements, and our spa treatments also find their inspiration in the four elements of Mother Nature. We offer customized service in all treatments and humid areas. In addition to pampering our wonderful guests, we do not forget about our dear local clients. For this reason, the spa opens its doors to the residents of Quintana Roo. We have spa membership plans, which also provide the use of the fitness center, instructor included, as well as yoga classes, and free access to the parking lot.

A

ndaz Mayakoba invita a sus huéspedes a relajarse y rejuvenecerse en Naum Wellness & Spa de 900 sq.m. (9,688 sq.ft.), el cual ofrece seis salas de tratamiento y áreas de hidroterapia de servicio personalizado. Las cabinas de tratamiento del Spa son espaciosas y abiertas a su entorno. La decoración es sencilla la cual se mezcla sutilmente con la naturaleza. Los tratamientos, llamados rituales Naum, creados especialmente para relajar y renovar sus mentes y espíritus con experiencias únicas y personales, despiertan la conciencia y le permiten encontrarse con su guerreo interno, fortaleciendo su espíritu. Nuestros tratamientos inspirados en ingredientes naturales de origen local, reflejan la intención de relajación o desintoxicación y así poder alcanzar la autorrenovación, el rejuvenecimiento y una mente clara. Las instalaciones del spa también cuentan con un gimnasio con servicio las 24 horas.

G

uests are invited to relax, restore and recharge at the 10,000 squarefoot Naum Wellness & Spa, housing six treatment rooms and offering a complete, customized menu of services. The Spa’s treatment cabins are airy and open to their surroundings. The décor is uncomplicated and intended to relax and blend in with the jungle setting. The treatments, called Naum Rituals, are designed to help guests pay homage to themselves and the Mayan Gods. Each ritual includes a Mayan Time of Reflection, the treatment experience itself, and a Mayan Celebration to help guests balance and reconnect with themselves and the universe. There is an interactive apothecary bar where the spa works directly with guests to identify intention, focus and ingredients of choice, many of which have been created with all-natural, locally inspired ingredients, hand-selected for the Andaz resort. The facility also includes a 24-hour state-of-the-art-gym. You will also enjoy the modern gym where you can keep doing your exercise routine while traveling.


LagunaMar Spa

Sunset SPA

Cancún

Cancún

DIRECCIÓN / ADDRESS: Paseo Pok Ta Pok Lote 3, Cancún 77500, Cancún Q.R., México RESERVACIONES / BOOKINGS: Cel. 998.241.9042 HORARIO/TIME SCHEDULE: 9:00-18:00hrs

DIRECCIÓN / ADDRESS: Blvd. Kukulcan Km. 5.8, Zona Hotelera, 77500 Cancún, Q.R. México RESERVACIONES / BOOKINGS: Cel. 998.241.9042 HORARIO/TIME SCHEDULE: 9:00-19:00hrs

L

aguna Suites Golf + Spa se ubica dentro del Club de Golf Pok Ta Pok, en el corazón de la zona hotelera y ofrece una hermosa vista a los fabulosos atardeceres sobre la Laguna Nichupté. Este hotel boutique se ha transformado en un oasis exclusivo de salud y bienestar donde nuestros huéspedes refrescan y renuevan su cuerpo y espíritu en el spa. LagunaMar Spa se complace en anunciar sus programas de salud, bienestar y lifestyle para consentir a nuestros clientes residentes de Cancún y Riviera Maya con las experiencias de Spa Day y Spa & Day Pass, convirtiéndose en una excelente opción para disfrutar un día de relajación, descanso y bienestar. Las experiencias incluyen un ritual de purificación donde se aplicará un exfoliante corporal para renovar la piel, seguido de unos momenios en el sauna que ayudarán a relajar los músculos, una inmersión en el jacuzzi y descanso en el área de relajación exterior con vista al campo de golf, todo antes de disfrutar su tratamiento elegido. Nuestros profesionales de Spa combinan técnicas tradicionales y modernas que harán que su cuerpo, mente y espíritu vuelvan a conectarse en armonía.

L

ocated in an exclusive area in the heart of Cancun’s hotel zone, on the grounds of the magnificent Pok Ta Pok Golf Club, Laguna Suites Golf + Spa offers beautiful views of the fabulous sunsets over the Nichupté Lagoon. This boutique hotel has become an exclusive oasis of health and wellness, where guests are invited to refresh and renew both their body and spirit at our spa.

S

unset Marina es un encantador resort estilo mediterráneo ubicado en un hermoso rincón junto a la Laguna Nichupté, en la zona hotelera de Cancún, que ofrece concepto novedoso para pasar un día de relajación y lujo. Spa & Yacht es un concepto para disfrutar al máximo todo lo que ofrece el destino como paseo por las cristalinas aguas del Caribe mexicano en un ultra lujoso yate, tratamientos exclusivos de Spa y deliciosos alimentos seleccionados y preparados por nuestro chef. Ésta es, sin duda, una manera perfecta para disfrutar en pareja, en familia y con amigos, y convertir las ocasiones especiales en experiencias inolvidables. Nuestro profesional equipo de Sunset Admiral Yacht Club & Marina le garantiza un viaje seguro y confortable con un nivel superior de elegancia. Nuestras terapeutas de Sunset Spa son expertas en bienestar y le ayudaran a devolver el equilibrio a su cuerpo y mente, combinando las mejores técnicas de relajación y belleza. Sunset Marina, Sunset Admiral Yacht Club y Sunset Spa se complacen en anunciar los programas de salud, bienestar y lifestyle para consentir a los residentes de Cancún y Riviera Maya con experiencias de Spa & Yacht y Spa & Day Pass, convirtiéndose en una excelente opción para disfrutar unas vacaciones en casa.

S

unset Marina is a charming, Mediterranean-style resort nestled in a beautiful landscape on the shore of Nichupté Lagoon, within Cancun’s hotel zone, featuring a new concept for a day of relaxation and luxury.

Laguna Mar Spa is pleased to announce its health, wellness and lifestyle programs to pamper Cancun and the Riviera Maya residents with the Spa Day and Spa & Day Pass experiences, becoming an excellent option to enjoy a day of relaxation, rest and wellness.

Spa & Yacht is a concept aimed to fully enjoy everything that the destination has to offer like sailing the crystalline waters of the Mexican Caribbean on an ultra-luxury yacht, exclusive Spa treatments and delicious food selected and prepared by our chef.

The experiences include a purifying ritual in which a body scrub will be applied to renew the skin, followed by some time in the sauna that will help the muscles relax, an immersion in the Jacuzzi and resting in the outdoor relaxation area, overlooking the golf course, all before enjoying your selected treatment.

This is a perfect way for couples, friends and families to celebrate special occasions and turn them into unforgettable experiences. Our professional Sunset Admiral Yacht Club & Marina staff will ensure you a safe and comfortable journey with a premium level of elegance. Our wellness experts at Sunset Spa will help you restore your body and mind balance combining the best relaxation and beauty techniques.

Our spa professionals blend traditional and modern techniques that will reconnect your body, mind and spirit.

Sunset Marina, Sunset Admiral Yacht Club and Sunset Spa are pleased to announce the health, wellness and lifestyle programs that will pamper Cancun and the Riviera Maya locals with experiences such as Spa & Yacht and Spa & Day Pass becoming an excellent option to enjoy a vacation at home.


GOLF in the

Mexican Caribbean

D

esde Cancún y por toda la Riviera Maya existen escenarios de golf que, dada su ubicación entre la selva maya y el mar turquesa, dan a los jugadores una experiencia única en su clase. Estos campos, algunos diseñados por arquitectos reconocidos internacionalmente, se han ganado la preferencia y respeto de jugadores de todos los niveles y habilidades. Es por ello que este destino se perfila como uno de los más importantes en el mundo para este deporte, y de hecho expertos aseguran que en algunos años será la meca del golf mexicano. Esperamos disfrutes de esta experiencia, y para dudas o sugerencias por favor escríbenos a info@agcm.com.mx.

F

rom Cancun and all the way down the Riviera Maya it is possible to find golf scenarios that, because of their location between the Mayan jungle and the turquoise waters of the Caribbean, offer players a first class experience. These golf courses, some designed by internationally renowned architects, are now the favorites for players of all levels and abilities. That is why this destination is becoming one of the most important in the world for golf, and even some experts say in a few years it’ll be the Mecca of Mexican golf. We hope you enjoy this experience, and for any questions or comments please email us at info@agcm.com.mx.


SPECIAL Coverage



MAYAKOBA Golf Classic 2019

E

l prestigiado torneo se ha convertido de manera indiscutible en uno de los eventos de golf más importantes del continente. Desde su creación en 2007 como el primer torneo PGA fuera de los Estados Unidos y Canadá, el Mayakoba Golf Classic hizo historia al por reunir a los más distinguidos golfistas profesionales, patrocinadores y espectadores, con el espectacular campo de golf El Camaleón como marco. La edición de 2019 reafirmó la posición del torneo como uno de los más aclamados, además de ser el que ofrece la mayor bolsa en América Latina, y el único en la región que le otorga al ganador una invitación al Masters.

102

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

T

he prestigious tournament has unquestionably become one of the continent’s most important golf events. Since its creation in 2007 as the first PGA tournament outside the United States and Canada, the Mayakoba Golf Classic made history by bringing together the most distinguished professional golf players, sponsors, and spectators, with the spectacular El Camaleón golf course as a framework. The 2019 edition restated the tournament as one of the most acclaimed, as well as the one that offers the largest prize pool in Latin America and the only tournament in the region that grants the winner an invitation to


Brendon Todd se coronó como campeón, convirtiéndose en el primer jugador en ganar dos eventos consecutivos del PGA después de Bryson DeChambeau, además de ser el primer jugador en ganar dos veces en la misma temporada de otoño. Luego de esta victoria, Todd se posiciona en el primer lugar de la FedEx Cup. En cuanto a los jugadores mexicanos, Carlos Ortiz y Abraham Ancer lograron colocarse entre los 10 mejores. El Mayakoba Golf Classic va mucho más allá de un torneo de golf. Las obras filantrópicas han sido un compromiso y una parte integral de cada edición. A lo largo de su historia, la organización del Mayakoba Golf Classic ha beneficiado a los sectores más vulnerables del estado de Quintana Roo, y cada año se realiza

the Masters. Brendon Todd was crowned as the champion, becoming the first player after Bryson DeChambeau to win two consecutive PGA events and the first player to win two times in the same fall season. After this victory, Todd is in the first position of the FedEx Cup. As for the Mexican players, Carlos Ortiz and Abraham Ancer finished in the top 10. The Mayakoba Golf Classic is much more than a golf tournament. The charitable efforts have always been a commitment and a crucial element of each edition. Throughout its history, the Mayakoba Golf Classic Organization has benefited the most vulnerable populations of the state of Quintana Roo, and every year it launches a call for projects, out of which three finalist proposals get selected. The attendants

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

103


GOLF

una convocatoria de la que se seleccionan tres propuestas finalistas. Los asistentes al torneo votan por su propuesta favorita, y la ganadora recibe un donativo especial. El Mayakoba Golf Classic no sería lo que es sin el incomparable marco del campo de Golf El Camaleón, uno de los más excepcionales del mundo. Esta obra maestra diseñada por el legendario Greg Norman se extiende sobre una superficie de 7,039 yardas en tres ambientes distintos: selva tropical, densos manglares y áreas arenosas a la orilla del mar Caribe, además de un cenote, una caverna inundada

104

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

to the tournament vote for their favorite one and the winner receives a special donation. The Mayakoba Golf Classic wouldn’t be what it is without the unparalleled El Camaleón Golf Course, one of the world’s most exceptional. This masterpiece designed by the legendary Greg Norman spreads over a surface of 7,039 yards in three different environments: tropical jungle, thick mangroves, and sandy areas by the Caribbean Sea. The course also features


GOLF formada hace millones de años. Como en todos los diseños de Norman, el campo tiene el balance perfecto que lo hace accesible y disfrutable para jugadores de todos los niveles.

a cenote, a flooded cavern formed millions of years ago. As in all of his works, the field has the perfect balance to make it accessible and enjoyable for players of all levels.

El Mayakoba Golf Classic también es un espacio para fomentar la cultura del golf y fortalecer los lazos familiares a través de Golf Para Todos, un programa educativo pensado para personas de todas las edades.

The Mayakoba Golf Classic is also a space to promote the culture of golf and strengthen the family bonds through Golf Para Todos, an educational program for people of all ages.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

105


VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Mayakoba Golf Classic IN Riviera Mayan & Cancún presente en la apertura de la edición 2019 del Mayakoba Golf Classic, el primer torneo del Tour PGA en América Latina. Una vez más, el evento reunió a los más distinguidos jugadores profesionales, así como a los mejores patrocinadores y marcas. Cada año, el torneo se lleva a cabo en el espectacular campo de golf El Camaleón, una obra maestra diseñada por el legendario Greg Norman. IN Riviera Maya & Cancun attended the opening of the 2019 edition of the Mayakoba Gold Classic, the first tournament of the PGA tour in Latin America. Once again, the event brought together the most distinguished professional players, as well as the best brands and sponsors. Every year, the tournament is carried out in the spectacular gold course El Camleón, a masterpiece designed by the legendary Greg Norman.

106

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



EQUESTRIAN Lifestyle

E

l polo es velocidad, destreza, pasión y glamour. Es un deporte con gran crecimiento en el Caribe mexicano, y muestra de ello es la cantidad de torneos nacionales e internacionales que se celebran a lo largo del año en Puerto Morelos, sede de El Rey Polo Club, único campo oficial para practicar y realizar campeonatos en la Riviera Maya. Para nuestra publicación, dedicada al lujo y el mejor estilo de vida de la zona, es un atractivo turístico importante que, de la mano del golf, dan identidad deportiva a un destino tan auténtico como diverso. Esperamos que no pierdas la oportunidad de asistir a un torneo de polo en el corazón de nuestra querida Riviera.

P

olo is all about speed, skill, passion and glamour. It’s a sport that’s becoming increasingly popular in the Mexican Caribbean, and proof of this is the many national and international tournaments it hosts throughout the year in Puerto Morelos, home of El Rey Polo Club, the only official field in the Riviera Maya to practice and celebrate championships. For us, a publication dedicated to luxury and the best lifestyle in the area, polo is a major tourist attraction, because along with golf, these activities give a sport identity to a destination as authentic as diverse. Hopefully you won’t miss the opportunity to attend a tournament in the heart of our beloved Riviera.



THE BEST POLO Tournament in the

Mexican Caribbean

E

l Abierto de Polo más importante y con mayor difusión en el sureste de México regresa una vez más a casa con la participación de los mejores jugadores del Deporte de Reyes y auspiciado por la publicación más prestigiosa de la Riviera Maya Por sexta ocasión, IN MEDIA GROUP llevará a cabo uno de los eventos más esperados del Caribe mexicano: el prestigiado Abierto de Polo del Caribe Mexicano, un torneo que reúne a los mejores jugadores de este deporte y el único Campeonato Internacional de Polo Interclubes para Patrones en México avalado por la Federación Mexicana de Polo.

T

he most important and broadcasted Polo Open in Southeast Mexico returns home with the participation of the best players of the Sport of Kings and the sponsorship of the Riviera Maya’s most prestigious publication. For the sixth time, IN MEDIA GROUP will carry out one of the Mexican Caribbean’s most expected events, the prestigious Polo Open of the Mexican Caribbean, a tournament that brings together the best players of the sport, and Mexico’s only International Interclub Championship for patrons supported by the Mexican Polo Federation.


En 2020, la Riviera Maya recibirá a los patrones más distinguidos de clubes de polo de nuestro país, así como invitados internacionales. El espectacular hotel Royal Hideaway Playacar será la sede oficial para esta edición del encuentro. A partir de la edición 2016, el torneo entrega dos copas: La Copa Interclubes y la Copa Embajador.

In 2020, the Riviera Maya will host our country’s most renowned polo clubs, along with international guests. The spectacular hotel Royal Hideaway Playacar will be the official venue of this edition. Since 2016, the tournament gives two cups: the Copa Interclubes and the Copa Embajador.

Cada año, el torneo se lleva a cabo en las instalaciones del bello y exclusivo Club de Polo El Rey, y ha contado en sus ediciones anteriores con más de 1,200 asistentes, provenientes de Cancún y la Riviera Maya, así como de las más importantes ciudades del país, como Monterrey, Mérida, Guadalajara y Ciudad de México.

Every year, the tournament is held in the facilities of the gorgeous and exclusive El Rey Polo Club. In its previous editions, the tournament has hosted an average of more than 1,200 attendants from Cancun and the Riviera Maya, as well as from Mexico’s most important cities, such as Monterrey, Mérida, Guadalajara, and Mexico City.


112

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


32 experimentados jugadores participan en un evento ecuestre de tres días de duración, orientado al sector de alto poder adquisitivo, con el propósito de promover servicios, marcas y productos de buen gusto del Caribe Mexicano.

32 experienced players participate in a three-day equestrian event, oriented to a high purchasing power audience. The purpose of the event is to promote good taste brands, products, and services in the Mexican Caribbean.

Además de disfrutar de los partidos de polo, los invitados a este exclusivo evento también disfrutan de deliciosos alimentos servidos por los más prestigiados restaurantes de la zona, concursos, desfile de modas e interesantes rifas. En sus anteriores ediciones, el torneo ha rifado atractivos premios, relojes de lujo y estancias en los mejores hoteles de Cancún y la Riviera Maya.

In addition to the polo matches, the attendants to this exclusive event also enjoy delicious meals served by the most prestigious local restaurants, along with contests, fashion runways, and interesting raffles. In its past editions, the tournament has raffled attractive prizes like luxury watches and stays at Cancun and the Riviera Maya best hotels.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

113


VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

11a Copa del Rey Como ya es tradición, El Rey Polo Country celebró la décimo primera edición de la Copa del Rey, un torneo que cada año reúne a los mejores polistas de la región. Cuadra Blanca se coronó como el equipo ganador, mientras que el equipo de IN Riviera Maya & Cancún obtuvo el segundo lugar. As it is a tradition, El Rey Polo Country Club celebrated the eleventh edition of Copa del Rey, a tournament that every year brings together the best players in the region. Cuadra Blanca was the winner of the tournament, while the team of IN Riviera Maya & Cancun got the second place.

114

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Polo Fest CDMX IN Riviera Maya & Cancún estuvo presente en la primera edición de Polo Fest, un evento que reunió a grandes exponentes del deporte de reyes en el mejor marco posible: el espectacular Campo Militar Marte de la Ciudad de México. Polo Fest busca convertirse en uno de los eventos ecuestres más importantes del país y convocar a grandes polistas nacionales e internacionales, así como los mejores patrocinadores y marcas. En su primer año de vida, Polo Fest contó con pabellón gastronómico, desfile de modas, degustación de vinos y un concierto que reunió a grandes artistas y DJ’s. IN Riviera Maya & Cancun attended the first edition of Polo Fest, an event that brought together great exponents of the sport of kings in the best possible frame: the spectacular Mexico City’s Campo Militar Marte. Polo Fest aims to become one of the country’s most important equestrian events, summoning the best national and international polo players, as well as the best brands and sponsors. In its first year of existence, Polo Fest featured a culinary pavilion, wine tasting, and a concert that gathered great DJ’s and artists.

116

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


OUTDOOR Activities


VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

118

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

GMB despide 2019 GMB, la empresa líder en bienes raíces en la Riviera Maya, cerró 2019 por todo lo alto con una celebración dedicada a todos sus colaboradores. Los asistentes se reunieron en La Martina Beach Club, donde disfrutaron de una noche llena de compañerismo, diversión y muchos premios en un festejo que se coronó con la rifa de un auto Mercedes Benz último modelo. GMB, Riviera Maya’s leader in real estate, closed 2019 with a top-of-the-line celebration dedicated to all its collaborators. The attendants gathered at La Martina Beach Club, where they enjoyed an evening full of fun, companionship, and lots of prizes. The keynote of the night was the raffle of a brand new Mercedes Benz.

120

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



BIMONTHLYAGENDA





ANNUAL AGENDA






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.