FEATURING INSIDE
42
42
Awa Playacar
58
ChablĂŠ Maroma, Redefining Wellness
68
The top ten bridal trends for 2020
84
The Traditional Cuisine of Quintana Roo
102
Mayakoba Golf Classic
110
58
68
102
Habitar Riviera
PEOPLE INSIDE
47 58
50
115
47
Tuk Tulum
48
Munay Tulum
50
Losantos
115
Gino, extra-ordinary living
PRESIDENTE DIRECTORA COMERCIAL
Jerónimo Carreño Liuska Lares
liuskal@inrivieramaya.com
GERENTE OPERATIVO
Ricardo C. Berzoza
GERENTE DE VENTAS
Ricardo C. Berzoza
gerenteventas@inmediagroup.com.mx COORDINACIÓN EDITORIAL
COLABORADORES
EVENTOS ASISTENTE DE DIRECCIÓN
Cristina Bojórquez Espinosa
editorial@inmediagroup.com.mx
Iván Ferrer Bárbara González Danzós Maja Pio Alejandra Centeno Hernández eventos@inmediagroup.com mx
Carmina Tapia
carmina@inmediagroup.com. mx
Luisa García ATENCIÓN A CLIENTES EJECUTIVOS DE CUENTA
COORDINACIÓN INNOVA AGENCY TRADUCCIÓN DISEÑO EDITORIAL Y ARMADO DISEÑO GRÁFICO
FOTOGRAFÍA
DEPARTAMENTO LEGAL CONTABILIDAD Y FINANZAS TRÁFICO
servicioaclientes@inrivieramaya.com
Marcela Krieb Marcela@inmediagroup.com.mx
Alejandra Centeno Hernández Cristina Bojórquez Espinosa Mayra Oliveth Uc Arce Mayra Oliveth Uc Arce Alejandra Centeno Hernández Sebastían Solans Bernardo Flores Margarita León y Asociados Carmina Tapia
administracion@inrivieramaya.com
Arturo Gómez
REVISTA OFICIAL DE
PRODUCIDA POR
RIVIERA MAYA Información y Ventas:
www.inmediagroup.com.mx www.inrivieramaya.com
984 803 29 17 984 803 26 47 IMPRESIÓN
GRUPO REGIO 01 (998) 881 8143 www.gruporegio.mx IN RIVIERA MAYA & CANCUN, Año 14, Número 103, es una publicación bimestral editada por IN Media Group S.A. de C.V., 10 Avenida Sur, lote 01, Planta baja, Plaza Paraíso, Playacar Fase II, C.P. 77710, Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo, inmediagroup.com.mx, servicioaclientes@inrivieramaya.com, Editor Responsable: Sandra Geraldine Fernández Sandoval. Reserva de Derechos al Uso exclusivo número 04-2016-022411362800-102 otorgada por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. ISSN: En trámite. Licitud de título y contenido: En trámite. Impresa por Grupo Regio, Av. Andrés Quintana Roo, Mz.66 L.2-02, SM 98, 77537 Cancún, Q.R. Este número se terminó de imprimir el 5 de julio del 2018 con un tiraje de 15,000 ejemplares. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura deleditor de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos o imágenes de la publicación sin la previa autorización de Sandra Geraldine Fernández Sandoval.
RALPH &
RUSSO COLLECTION
L
a reconocida marca británica dedica una de sus colecciones de alta costura a una de las mujeres más bellas e icónicas en la historia del cine: la actriz mexicana María Félix. La colección rinde tributo al temperamento y la espectacular belleza de la diva más grande de la época de oro cine mexicano.
T
he renowned British fashion brand dedicates one of its haute couture collections to one of the most beautiful and iconic women in the history of cinema: the Mexican actress María Félix.
Las prendas de esta colección están inspiradas en la moda de la década de 1940 y en la singular personalidad de María: líneas y colores fuertes y al mismo tiempo femeninos que honran a la mujer empoderada, aderezados con elementos característicos del estilo personal de María Félix, como sombreros, pedrería extravagante, y por supuesto, los célebres reptiles que la emblemática casa de joyería Cartier creo exclusivamente para la diva bajo la forma de una atemporal selección de hermosas joyas.
The collection pays tribute to the temperament and spectacular beauty of the greatest diva of the golden age of the Mexican cinema. The collection is comprised of pieces inspired in the fashion of the 1940’s, as well as in the unique personality of María, strong yet feminine colors and lines, which honor empowered women, accompanied by elements that appeal to María’s style, such as hats, extravagant rhinestones, and of course, the famous reptiles that Cartier, the emblematic jewelry house, created exclusively for the diva as a timeless collection of gorgeous jewels.
Ralph and Russo es una firma de alta moda fundada en Londres 2010. En 2014, la marca se convirtió en la primera casa de moda británica en ser recibir la acreditación de la Chambre Syndicale de la Haute Couture, el prestigiado organismo que establece los criterios para que una firma de moda pueda acceder al derecho de utilizar el término “Alta Costura” en sus colecciones.
Ralph and Russo is a high fashion firm founded in London in 2010. In 2014, the brand became the first British fashion house in receiving the accreditation of the Chambre Syndicale de la Haute Couture, the prestigious organism that establishes the criteria that allow fashion brands to use the term “Haute Couture” for their collections.
María Félix was born in the Mexican state of Sonora on the 8th of April of 1914, and made her debut in 1942 with the movie “El Peñón de las Ánimas”. Throughout the 47 movies she made in both Mexico and Europe, María embodied the archetype of a strong, courageous and independent woman. She worked with legendary directors like Emilio Fernández, Jean Renoir, and Luis Buñuel.
María Félix nació en el estado mexicano de Sonora el 8 de abril de 1914 y debutó en el cine mexicano en 1942 con la cinta “El Peñón de las Ánimas”. A lo largo de las 47 películas que realizó entre México y Europa, María encarnó a la mujer valiente, independiente y llena de fuerza, y trabajó bajo las órdenes de legendarios directores de cine, como Emilio Fernández, Jean Renoir y Luis Buñuel.
SHOPPING in the
Mexican Caribbean
E
ntre el sol, la arena y la playa se esconde algo más que un buen bronceado, los deportes acuáticos y la excelente gastronomia: un paraíso del shopping. Por estar localizados en Quintana Roo, estado fronterizo con Belice, Cancún y la Riviera Maya gozan de una reducción de impuestos. Por lo que comprar en joyerías o tiendas de marcas exclusivas resulta en mejores precios que otros lugares de México o del mundo. A la par de la moda internacional y de las tiendas de renombre, una gran cantidad de diseñadores y artistas ofrecen piezas únicas en boutiques y galerías. Así es como esta zona se convierte en una puerta al mundo para locales y visitantes que disfrutan caminar por tiendas y centros comerciales a la orilla del mar.
H
idden among the sun, sand and beach; and beyond the perfect tan, water sports and fine dining, is a shopping paradise for you. Because Cancun and the Riviera Maya are located in Quintana Roo, a state bordering Belize, the region enjoys a tax reduction. So if you buy at the jewel store or at any brand shop, you’ll find greater deals than any other place in Mexico or even the world. Along with international fashion trends and well-known shops, many designers and artists offer unique items in boutiques and galleries. This is how the area becomes a gateway to the fashion world for locals and visitors who enjoy walking through stores and malls by the ocean.
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
NIDO METRIC DEVELOPMENT GROUP presentó NIDO Puerto Cancún, un proyecto de oficinas de lujo en venta y locales comerciales en renta. NIDO Puerto Cancún cuenta con una plaza comercial y cuatro niveles de oficinas corporativas, que contarán con exclusivas amenidades, tales como lobby doble altura con acceso controlado, CCTV, elevadores de alta velocidad, salas de juntas multifuncionales, atrio Lounge, seguridad las 24 horas del día e impresionantes vistas hacia la reserva ecológica, el mar Caribe y el campo de golf de Puerto Cancún. METRIC DEVELOPMENT GROUP introduced NIDO Puerto Cancun, a project comprised of luxury offices for sale and commercial spaces for lease. NIDO Puerto Cancun features a shopping center and four levels of corporate offices, which will have exclusive amenities, such as access-controlled double-height lobby, CCTV, high-speed elevators, multifunctional meeting rooms, lounge courtyard, security 24/7 and spectacular views to the ecological reserve, the Caribbean Sea, and the golf course of Puerto Cancun.
36
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
37
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Gran Vía La tercera boutique de Gran Vía abrió sus puertas en el centro comercial de Puerto Cancún. En punto de las 7:00 p.m. empezaron a llegar invitados, medios, influencers y socialités de la ciudad. La apertura estuvo acompañada de canapés, DJ en vivo y cocteles de la casa. De parte de Gran Vía, Carlos Calderón, Alisa Lanczyner, Michelle Pell y Pilar Muñoz dieron la bienvenida a los invitados. Gran Vía cuenta con marcas selectas europeas entre las que destacan: Giuseppe Zanotti, Casadei, Stuart Weitzman, Magnanni, Hogan, Aquazzura, Gianvito Rossi, Golden Goose, y René Caovilla, entre otras. The third Gran Vía boutique opens its doors in Puerto Cancun shopping mall. The attendants started to arrive at 7:00 pm sharp: media, influencers, and local socialites. The opening came along with appetizers, live DJ, and cocktails. Carlos Calderon, Alisa Lanczyner, Michelle Pell, and Pilar Muñoz from Gran Vía hosted the event. Gran Vía features a selection of European brands such as Giuseppe Zanotti, Casadei, Stuart Weitzman, Magnanni, Hogan, Aquazzura, Gianvito Rossi, Golden Goose, and René Caovilla, among others.
38
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Real
ESTATE
E
l Caribe mexicano es uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo debido al constante crecimiento económico que mantiene desde hace varios años. Su ubicación geográfica, clima, belleza natural y recursos brindan una estabilidad superior a otros mercados. Este auge ofrece al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Así, mientras en Cancún se proyectan condominios modernos de hasta 20 pisos, rodeados de marinas y centros comerciales, en la Riviera Maya –Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal y Tulum- se desarrolla una oferta residencial que se enfoca a propiedades vacacionales principalmente para extranjeros. Esperamos que cierres con éxito esa inversión inmobiliaria, y ¡bienvenido a casa!.
T
he Mexican Caribbean is one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant economic growth it has had in the last few years. Its location, weather, natural beauty and resources provide higher stability than other markets. This boom offers investors a great opportunity to develop their capital. While Cancun offers modern condos with up to 20 floors, surrounded by marinas and shopping malls, the Riviera Maya Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal and Tulum- develops residential offers that focus mainly on vacation properties for foreigners. We hope you close the best real state deal, and welcome home.
MAYA KALA
“The Breath of Tulum” “ La nueva tendencia en desarrollo inmobiliario para los visionarios del mañana.” “The new trend in real estate development for the visionaries of tomorrow”
M
aya Kala se encuentra en la selva nativa, donde la flora y la fauna logran un equilibrio perfecto, tierra de gran energía y poder ancestral, a pocos minutos de la zona arqueológica y de las playas de Tulum. Maya Kala ha sido concebido para lograr una zona residencial sustentable en la selva de Tulum. El diseño de Maya Kala está ideado para conservar los tesoros naturales de la región, es el lugar perfecto donde podrás diseñar y construir el espacio de tus sueños, aplicando el concepto de una arquitectura orgánica, siempre tomando en cuenta y respetando el medio ambiente. Las nuevas tendencias indican que lo que valoriza y convierte a una residencia en una verdadera obra de arte es la manera en que se integran los materiales orgánicos en el diseño y la fusión que se genere con el entorno. Es por ello que en Maya Kala creamos un espacio residencial pensado en aquellos que buscan vivir en verdadero contacto con la naturaleza, en armonía y paz interior. Con la responsabilidad de contribuir a la mejora del medio ambiente, nos comprometemos a mantener las zonas verdes para construir hogares que garanticen la privacidad para los pocos afortunados que tomen la oportunidad de vivir esta nueva aventura. Con el crecimiento de Tulum, Maya Kala se convertirá en el espacio verde por excelencia, en el centro de este pintoresco y vívido pequeño pueblo tropical.
M
aya Kala is located in the native jungle, where flora and fauna attain a perfect equilibrium; a land of great energy and ancestral power, just minutes away from the archaeological site and the beaches of Tulum. Maya Kala has been conceived to achieve a sustainable residential area in the jungle of Tulum. Maya Kala, devised to preserve the natural treasures of the region, is the perfect place where you can design and build that space of your dreams, adopting the concept of Organic Architecture, always considering and respecting the environment. The new tendencies indicate that what adds value and converts a residence into a true work of art, is how its organic materials are integrated into the design and how they join with its surrounding environment. That is why in Maya Kala we created a residential space designed for those who seek to live in harmony and inner peace and in true contact with nature. With the responsibility of contributing to the improvement of the environment, we are committed to maintain green areas and build homes that guarantee privacy for the fortunate few who take the opportunity to live this new adventure. With Tulum’s growth, Maya Kala will become the “Green Space” by excellence, in the center of this picturesque and vivid little-tropical town.
REAL ESTATE
“Un concepto fundamental para cualquier inversionista, explicado por un experto” “A fundamental concept for any investor, explained by an expert”
E
l término ROI proviene del inglés Return of Investment, que en términos generales es el índice de rentabilidad de una inversión. En el ramo inmobiliario, el ROI se calcula según la tasa de retorno que un bien inmueble puede generar en plusvalía o en ingresos generados por su explotación. La plusvalía se determina tanto por factores tangibles propios del producto, tales como ubicación, amenidades, servicios, grupo desarrollador, como intangibles, que pueden ser el crecimiento de la zona, la oferta de servicios alrededor y la infraestructura a nivel urbano. ¿Cómo se puede invertir en un desarrollo que tenga el más alto ROI? Primero que nada, no es necesario ser un experto para entender conceptos básicos que determinan qué proyectos tienen la capacidad de generar un buen ROI. Estos componentes son tres: ubicación, proximidad a puntos de interés y servicios. La ubicación es un factor muy importante, ya que las propiedades en un destino vacacional se catalogan según la zona en la que se encuentren; por ejemplo, una propiedad localizada en una zona residencial nueva, donde todos los desarrollos aledaños son nuevos; donde puntos de interés se ubiquen a distancias cortas, a donde no se requiera ir en automóvil. Estos sitios, que pueden ser restaurantes, bares,
44
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
he term ROI stands for Return of Investment, which generally speaking is the profitability index of an investment. In real estate, ROI gets calculated according to the rate of return a property can generate in terms of either capital gains or income for usage. Capital gain gets determined by tangible factors, such as location, amenities, services, developer, and intangible factors, which can be the growth rate of the area, services available in the zone, and urban infrastructure. How can you invest in a development with the highest ROI? First of all, you don’t need to be an expert to understand the basic concepts that will tell you which projects have the potential to generate a substantial ROI. You have to look for three components: location, proximity to points of interest, and services. Location is crucial since in properties in holiday destinations are cataloged according to where they are. For instance, properties in new residential areas surrounded by other new residential areas, close to points of interest, such as bars, restaurants, supermarkets, hospitals, and of course, the beach. These factors define the market value of the property
REAL ESTATE
supermercados, hospitales, y por supuesto, la playa, definen el valor dentro del mercado, y por ende la demanda del mismo . Los servicios que estos desarrollos ofrecen también son determinantes para que el producto tenga una mayor rentabilidad, ya que uno de los principales medios de explotación es la renta vacacional, donde la propiedad es administrada por una empresa que promueve la unidad para huéspedes de corto plazo y mientras más servicios contenga resultará más atractiva para el cliente final. A estos puntos se suma la experiencia de la empresa desarrolladora, la cual determina en gran medida el éxito del proyecto. En otras palabras, no es lo mismo invertir con un desarrollador nuevo en el mercado, que apenas está aprendiendo de sus errores, que hacerlo con una marca que lleva años evolucionando y ofreciendo cada ves más calidad y productos que cubren las necesidades, tanto de los inversionistas experimentados, como de aquellos que apenas incursionan en el maravilloso mundo de los Bienes Raíces como un medio para alcanzar la libertad financiera, tema que abordaré en un siguiente artículo. Iván Ferrer, Director Comercial de GAMA MASTER BROKER cuenta con mas de 20 años de experiencia en la industria inmobiliaria. Este experto en desarrollos residenciales de lujo nos habla de un tema que para muchos inversionistas es un parteaguas al momento de tomar la decisión de invertir en el destino con mas auge a nivel mundial, La Riviera Maya.
Por: Iván Ferrer,
Director de ventas
and its demand. The services that these developments feature also determine their profitability. A major source of income is vacation rentals, where a company manages the property and promotes it for short term rental. The more services the unit offers, the more attractive it will be for the final clients. The experience of the developer is a plus and plays a crucial role in the success of the project. In other words, it is not the same to invest through a new developer, who’s just beginning to learn from their own mistakes, than doing so with a brand that has evolved throughout the years, and offers both quality and products that meet the necessities of experienced investors and people who are venturing for the first time in the wonderful world of real estate as a way to financial freedom. I will approach this topic in my next article. Ivan Ferrer is the Marketing Director of GAMA MASTER BROKER. He has more than 20 years of experience in the real estate industry and is an expert in luxury residential developments. In this article, Ivan talks to us about a topic, which for many investors is a watershed when it comes to investing in the world’s top booming destination, the Riviera Maya.
46
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
TUK TULUM OPEN HOUSE GMB Real Estate Solutions abrió las puertas de Tuk Tulum, la expresión de un estilo de vida basado en el arte, la cultura, tecnología y sostenibilidad. La empresa líder en comercialización y desarrollo inmobiliario de la Riviera Maya se ha inspirado en el misticismo de la selva maya y el legado de una cultura ancestral para crear una nueva consciencia y conexión con la naturaleza. La sede fue la torre de Agua, desde donde se aprecia un hotel boutique junto a las cuatro torres residenciales que evocan a los elementos primordiales de la naturaleza: Agua, Viento, Tierra y Fuego, situadas una junto a la otra de forma serpentina en honor a Kukulkan, una de las deidades principales de la cultura maya. GMB Real Estate Solutions opened the doors of Tuk Tulum, the expression of a style based on art, culture, technology, and sustainability. The Real Estate leading company of the Riviera Maya has found inspiration in the mysticism of the Mayan jungle and the legacy of an ancient culture to create a new awareness and connection with nature. The Tower of Water was the venue. From there, we can get a view of the four residential towers that bring to our minds the primordial elements of nature: Water, Wind, Earth, and Fire. The towers are arranged in the shape of serpentine to honor Kukulkan, one of the major deities of the Mayan culture.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
47
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Munay One Prime presentó el lanzamiento oficial de Munay Tulum, un desarrollo inmobiliario de 48 exclusivas unidades en uno de los fraccionamientos de más alto nivel de este destino. La presentación tuvo lugar en el rooftop del hotel The Reef 28, en compañía de amigos, brokers y empresarios del sector. Jaime Luis González, Director General de One Prime, fue el anfitrión de la velada y se encargó de presentar el proyecto, que se destaca por su arquitectura y el uso de materiales de origen local. One Prime presented the official launching of Munay Tulum, a real estate development comprised of 48 exclusive units in one of the top-notch neighborhoods of this destination. The presentation took place at the rooftop of The Reef 28 in the company of friends, brokers, and real estate entrepreneurs. Jaime Luis González, CEO of One Prime, hosted the event and introduced this project, which stands out for its architecture and use of local materials.
48
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
MARINA Puerto Cancún
M
arina Puerto Cancún, el único complejo comercial en México con un espacio para embarcaciones de todo tipo, abrió sus puertas a sus visitantes locales y extranjeros para ofrecer una experiencia culinaria inigualable en su nuevo corredor gastronómico, un lugar con una atmósfera relajada y cosmopolita, donde es posible disfrutar de una vista espectacular y lo mejor de la cocina nacional e internacional. La propuesta de Thor Urbana es convertir a Marina Puerto Cancún en el nuevo punto de reunión de la ciudad y ofrecer una experiencia única y momentos inolvidables a todos sus visitantes.
50
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
M
arina Puerto Cancun, Mexico’s only shopping center with the capacity to receive ships of all types, opened its doors to local and international visitors to offer an unparalleled culinary experience. The new gastronomic corridor features a spectacular view and the best of the national and international cuisine within a relaxed and cosmopolitan atmosphere. Thor Urbana’s proposal is to transform Marina Puerto Cancun into the city’s new meeting point and offer unique experiences and unforgettable moments to all its visitors.
REAL ESTATE
AWA
PLAYACAR “Tu futuro inicia en el corazón de la Riviera Maya” “Your future begins in the heart of the Mayan Riviera”
A
WA PLAYACARESIDENCES es un nuevo concepto de vivienda residencial dentro de una de las zonas más exclusivas de Playa del Carmen. Su innovador estilo arquitectónico está pensado para satisfacer los gustos más exigentes y garantiza a sus habitantes un exclusivo estilo de vida al proveer las mejores amenidades, interiores y acabados de primer nivel, además de diversas áreas recreativas donde tú y tu familia podrán fluir y sentirse en casa desde el primer momento. Las amenidades de este desarrollo están pensadas para brindar a sus residentes una experiencia multisensorial y satisfactoria. Aquí encontrarás todo lo necesario para disfrutar de la vida en compañía de tus seres queridos o bien, para meditar y regalarte un momento a solas. AWA PLAYACARESIDENCES es el lugar ideal para disfrutar de la vida y del futuro que siempre soñaste.
52
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
A
WA PLAYACARESIDENCES is a new concept of residential housing within one of the most exclusive areas of Playa del Carmen. Its innovative architectural style is designed to satisfy the most demanding tastes and guarantees its residents an exclusive lifestyle by providing the best amenities, interiors, and firstlevel finishings, as well as various recreational areas where you and your family can flow and feel at home from the first moment. The amenities of this development are designed to make your day-to-day a unique, satisfying, and multisensory experience. Here you will find everything you need to enjoy life in the company of your loved ones or, to meditate and give yourself a moment alone. AWA PLAYACARESIDENCES is the ideal place to enjoy life and the future you always dreamed of.
REAL ESTATE
Una de las principales razones para vivir en AWA es su ubicación en una zona de alta plusvalía, muy cerca de las áreas más modernas, cosmopolitas y visitadas de la Riviera Maya, a tan sólo unos pasos de la playa, centros comerciales, restaurantes y lugares de moda. En pocas palabras, AWA PLAYACARESIDENCES tiene todo lo que busca en el mismo lugar. Nuestras unidades de uno, dos y tres dormitorios ofrecen comodidades, servicios y lujo incomparables, como vista principal hacia un oasis central que cuenta con una piscina de 160 metros de largo, casa club sobre el lobby principal, jardínes recreativos, infinity pool con jacuzzis, kids club, área de cabañas, cafetería & snack bars, spa y centro de bienestar, bar, lounges, área de hamacas, salón de spinning, área de fogata y jardín zen.
One of the main reasons to live in AWA is its location in an area of high added value, very near to the most modern, cosmopolitan and visited areas of the Mayan Riviera, just a few steps from the beach, shopping centers, restaurants, and fashionable places. In other words, AWA PLAYACARESIDENCES has everything you need in one place. Our units ranging from one to three bedrooms provide a unique experience offering incomparable amenities, services and luxury: each apartment has a main view towards a central oasis that has a 174 yards long pool, clubhouse above the main lobby and all these added amenities: recreational gardens, infinity pool with jacuzzis, kids club, area of cabins, cafe & snack bars, spa and wellness center, bar, lounges, hammock area, spinning room, bonfire and zen garden.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
53
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
MARANTA ACCIONA, a través de su negocio inmobiliario Parque Reforma, anunció su primer desarrollo en la Riviera Maya: Maranta Playacar, un proyecto bajo el concepto Home Resort, con departamentos de lujo en un entorno seguro y dentro del paraíso natural de Playacar, un oasis localizado en Playa del Carmen, que cuenta con campo de golf, sendas para andar en bicicleta, aviario, además de restaurantes y centros comerciales. Este innovador proyecto fue diseñado en un esquema de clusters con temáticas distintas, como El Cenote, El Río, Beach Pool y Swimming Lane. ACCIONA, through Parque Reforma, its Real Estate chapter, announced its first development in the Riviera Maya: Maranta Playacar, a project under the concept of Home Resort of luxury units within a safe surrounding, in the natural paradise of Playacar, a true oasis in Playa del Carmen, a place that offers a golf course, bicycle lanes, aviary, as well as restaurants and shopping centers. This innovative project was designed in a cluster scheme, featuring different atmospheres: The Cenote, The River, Beach Pool, and Swimming Lane.
54
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
MEXICAN
CARIBEAN RESORTS
L
a incomparable oferta hotelera del Caribe Mexicano es, junto con sus bellezas naturales, su gastronomía y sus espectaculares zonas arqueológicas, uno de los elementos clave que convierten al destino en uno de los más deseados por visitantes de todo el mundo,. El proyecto que hace tan sólo unas décadas empezó con algunos pequeños hoteles, en el siglo XXI se ha transformado en el desarrollo turístico más importante de América Latina. Desde pequeños e íntimos hoteles boutique, hasta grandes complejos all-inclusive, ideales para familias o grupos, el Caribe Mexicano tiene alternativas para todos los estilos. Nuestras playas son el escenario ideal lo mismo para un fin de semana de absoluto descanso, una romántica luna de miel, las vacaciones familiares perfectas, unos días de fiesta entre amigos, que para una boda espectacular o un congreso internacional del más alto nivel.
T
he unmatchable accommodation offer of the Mexican Caribbean is one of the keys that make our destination one of the most desired by visitors from all over the world, along with its natural beauties, gastronomy, and spectacular archeological zones. The project that started only decades ago with a handful of small hotels has become, in the 21st century, Latin America’s most important touristic development. From small and intimate boutique hotels to great all-inclusive resorts, ideal for families or larger groups, the Mexican Caribbean has alternatives for all types of visitors. Our beaches are the ideal setting for a weekend of absolute relaxation, the most romantic honeymoon, the perfect family holidays, wild party days with friends, a spectacular wedding or a toplevel international conference.
MEXICAN CARIBBEAN RESORTS
CHABLÉ MAROMA, Redefining Wellness
C
hablé Maroma, el más novedoso y exclusivo resort en la Riviera Maya, es un proyecto arquitectónico enclavado en el corazón de la selva maya de Quintana Roo, diseñado para fundirse con la naturaleza y hacer que el huésped experimente una verdadera conexión con el entorno. Chablé Maroma Riviera Maya está conformado por 70 casitas independientes, distribuidas a lo largo de la propiedad y rodeadas de jungla. El concepto arquitectónico es obra del renombrado
C
hablé Maroma, the Riviera Maya’s newest and most exclusive resort, is an architectural project nestled in the heart of the Mayan jungle of Quintana Roo. The hotel’s design melts with the surrounding nature and makes the guests experience a true connection with the environment. Chablé Maroma Riviera Maya is comprised of 70 independent cottages, distributed throughout the property and surrounded by the jungle. The architectural concept is the work of the
58
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
“ El nuevo y exclusivo resort ofrece experiencias únicas e inolvidables” “The new and exclusive resort that offers one-of-a-kind, unforgettable experiences”
MEXICAN CARIBBEAN RESORTS
arquitecto Javier Fernández, quien eligió materiales nativos para la realización de la obra, como la cantera Galarza, que ya se utilizaba en la época del esplendor de la civilización maya para las construcciones destinadas a la nobleza. El diseño de interiores, mobiliario y decoración artesanal estuvo a cargo de la diseñadora Paulina Morán. Cada una de las habitaciones constituye un espacio ideal para disfrutar de la naturaleza en una atmósfera de total privacidad. Además de su exquisita decoración y sus amplios espacios exteriores, cada habitación cuenta con un baño in & out, que nos permite tomar una deliciosa ducha al aire libre, mientras respiramos el aire fresco de la selva y escuchamos el canto de las aves endémicas. La piscina principal del hotel ofrece una espectacular vista a las aguas turquesas del Caribe mexicano. El hotel cuenta con tres restaurantes de cocina mexicana e internacional, Kaban, Bu’ul y Raw Bar bu Bu’ul, cada uno de ellos con su propia y distintiva personalidad. El proyecto culinario de Chablé Maroma es obra de Jorge Vallejo, el aclamado chef de Quintonil, considerado entre los mejores restaurantes de América Latina. Para completar la experiencia Chablé Maroma, nada mejor que dedicar un día entero dedicado a la relajación en el Spa, un espacio construido en piedra xucún, que ofrece tratamientos que fusionan cosmetología de vanguardia con tratamientos inspirados en las tradiciones mayas. Además de dejarte consentir por las expertas manos de las terapeutas de Chablé Maroma Spa, disfruta de las duchas sensoriales, el jacuzzi y los baños de vapor.
renowned architect Javier Fernández, who chose native materials for its construction, such as Galarza quarry, which the Mayans used since the times of splendor of their civilization to build the households of the nobility. Paulina Morán was in charge of the interior design, furniture, and artisanal decoration. Each room is the ideal place to enjoy nature in an atmosphere of complete privacy. In addition to its exquisite interior design and spacious outdoor areas, all the rooms feature an in & out bathroom, which allows us to take a delicious shower as we breathe the jungle’s fresh air and listen to the singing of the endemic birds. The hotel’s main pool features a spectacular view of the turquoise waters of the Mexican Caribbean. The hotel’s three restaurants offer Mexican and international food. Kaban, Bu’ul, and Raw Bar by Bu’ul have their own and distinctive personality. The culinary project was in charge of Jorge Vallejo, the acclaimed chef of Quintonil, considered amongst Latin America’s best restaurants. To complete the Chablé Maroma experience, nothing better than dedicating an entire day to relaxing in the Spa, a space built with xucún stone, which offers therapies that blend state of the art cosmetology and treatments inspired by the Mayan traditions. Let yourself get pampered by the expert hands of the therapists of Chablé Maroma Spa and enjoy its sensorial showers, hot tub, and steam baths.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
59
El nuevo nombre, derivado del griego antiguo μουσεῖον y del latín museo, refleja a la perfección la evolución de este museo de arte, pues más que ser una estructura diseñada para la acumulación de objetos, es un templo de las musas que estimula la contemplación e inspiración de todos sus visitantes. Sin duda un espacio de las artes que vale la pena conocer, que está abierto al público diariamente. Para más información entra a su página oficial www.sferik.art.
SFER
IK Museion “Naturaleza y arte en medio de la jungla maya” “Nature and Art combined in the Mayan jungle”
“
Ver la forma en la que el arte, la naturaleza y la cultura maya coexisten tiene un efecto profundo en los visitantes”. Roth, fundador de AZULIK.
A un año de su inauguración, y con el deseo de renovar la conexión con el entorno y la esencia de la humanidad, el relanzamiento de SFER IK Museion (antes IK LAB) es el resultado de una evolución orgánica del compromiso de Roth con las artes y la cultura maya.
“
Seeing how art, nature, and Mayan culture coexist has a profound effect on visitors.” Roth, founder of AZULIK.
One year after its opening, and to renew the connection with both the surroundings and the essence of humanity, the relaunch of SFER IK Museion (previously IK LAB) is the result of an organic evolution of Roth’s commitment with the arts and the Mayan culture.
Este espacio, en sus dos ubicaciones (AZULIK Tulum y AZULIK Uh May), se ha transformado en una esfera creativa multidisciplinaria en donde, además de organizar exposiciones de algunos de los mejores artistas visuales del mundo, se ofrecen talleres artesanales de vanguardia, así como innovadoras residencias de artistas centradas en proyectos interdisciplinarios en donde el objetivo es que sus técnicas y diseños visionarios culminen en nuevas formas de experimentar y crear arte. The two locations of this space, AZULIK Tulum and AZULIK Uh May, have turned into multidisciplinary and creative spheres, featuring exhibitions of some of the world’s best visual artists. SFER IK offers state of the art workshops for artisans, as well as innovative internships for artists, focusing on interdisciplinary projects. The objective is to make these visionary techniques and designs new ways to experience and create art.
60
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
The new name, which is a combination of the ancient Greek word μουσεῖον and the Latin word museo, perfectly reflects the evolution of this art museum. More than a structure designed to accumulate objects, the place is a temple of the muses that stimulates the contemplation and inspiration amongst its visitors. Undoubtedly, a space for the arts that is worth to visit and is open to the public every day. For more information, visit the official Website www.sferik.art.
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Losantos Latitud 25 y Artigas Arquitectos presentaron el exclusivo fraccionamiento LOSANTOS Cancún, un nuevo concepto residencial con espacios habitables seguros y confortables donde convergen identidad, arquitectura de vanguardia y calidad de vida en una de las zonas de mayor crecimiento urbano y plusvalía en este centro turístico. Latitud 25 and Artigas Arquitectos presented LOSANTOS, a new and exclusive concept of residential development, featuring safe and comfortable living spaces where identity, avant-garde architecture, and life quality converge in one of the areas with the largest capital gain and urban growth of this touristic destination.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
61
MEXICAN CARIBBEAN RESORTS
DISCOVER the essence of Holbox “El tesoro escondido del Caribe Mexicano” “The hidden treasure of the Mexican Caribbean”
H
olbox es un refugio donde no transcurre el tiempo, las aguas son de un claro color turquesa y la vida es simple.
En esta pequeña isla de pescadores existe un hotel que te invita a redescubrir este santuario lejos del sargazo, el barullo y las calles ruidosas de la zona turística, Las Nubes ofrece un hospedaje eco-boutique conceptualizado para relajarse en sus blancas playas, refugiarse en sus rincones románticos y admirar la exuberante fauna y flora que dio reputación mundial a este santuario natural, un lugar ideal para que no sientas culpa por no hacer absolutamente nada.
Get discounts of 30% and more with this code: INRIVIERAMAYA For bookings, click on:
https://www.lasnubesdeholbox.com
Our social networks: Twitter: @LasNubesHolbox Facebook: @LasNubesHobox Instagram: @LasNubesHolbox #LasNubesdeHolbox
62
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
H
olbox is a haven where time stops, the waters have a pristine turquoise tonality, and life is simple.
In this small fisherman village, there is a hotel that invites you to rediscover this sanctuary far away from the seaweed, the hustle and bustle, and the noisy streets of the touristic areas. Las Nubes is an eco-boutique hotel aimed for people who want to relax on their white sand beaches, hide in any of its romantic nooks, and admiring the exuberant flora and fauna this natural sanctuary is world-famous for. This is the ideal place not to feel guilty about doing absolutely nothing.
Las Nubes te permite tener una escapada íntima, donde el día pasa a un ritmo deliciosamente lento, disfrutando de cualquiera de sus tres albercas, su spa inspirado en tratamientos mayas o degustando de un ceviche fresco y una cerveza fría en su club de playa de estilo eco-chic.
Las Nubes allows you to have an intimate getaway. Here, the days go by at a delightfully slow pace. Spend your time in any of its three swimming pools; enjoy the Mayan tradition inspired therapies in the spa, or taste a fresh ceviche accompanied with a cool beer in its eco-chic beach club.
Éste es un lugar conectado con la naturaleza y fiel a su compromiso a favor de una filosofía ecológica, que cuida cada detalle para conservar la belleza natural que lo rodea, ahorrando el agua, usando productos de bajo impacto a la naturaleza y respetando la vida silvestre que rodea al hotel en la reserva de Yum Balam.
This is a place connected with nature and committed with an eco-friendly philosophy. We take care of every detail to preserve the surrounding natural beauty by saving water, using low environmental impact products, and respecting the wildlife that surrounds the hotel in the Yum Balam reserve.
Su ubicación al norte de la isla permite disfrutar de los espacios que la reserva atesora, como sus hermosas dunas costeras, que se hacen visibles durante la marea baja y que comienzan a las orillas del hotel y terminan kilómetros dentro de Yum Balam en Punta Mosquitos. Este es el Holbox original, donde flamencos, tortugas y mantarrayas acompañan las mareas y permiten vivir por las noches la experiencia de la bioluminiscencia que redescubre su belleza en un mar que brilla como las estrellas ante el vaivén de las olas, lejos de las luces del pueblo.
Its location, at the north of the island, allows us to enjoy the spaces of the reserve, like its gorgeous coastal dunes, visible during the low tide, starting at the shores of the hotel and going for miles within Yum Balam in Punta Mosquitos.
Las Nubes de Holbox te permitirá vivir inolvidables experiencias, rodeado de tus seres queridos, donde podrás redescubrir la aventura con tu familia de forma segura, haciendo snorkeling en sus aguas poco profundas, explorando en kayak o paddel board los canales del manglar o generar recuerdos únicos de una noche romántica mientras la luna ilumina el firmamento. Es así que este pequeño paraíso eco-boutique te ofrece vivir la verdadera esencia de Holbox.
This is the real Holbox, where flamingoes, turtles, and manta rays flow with the tides; where the nights allow us to live the experience of the bioluminescence, rediscovering its beauty in a sea that glows like the stars with the swaying of the waves, away from the lights of the town. Las Nubes at Holbox makes us live unforgettable experiences, surrounded by your beloved-ones, where you can safely live adventures, snorkeling in shallow waters, exploring the mangrove canals in kayak or paddleboard, and creating one-of-a-kind memories in a romantic evening with the moon shines in the firmament. This is how this little eco-boutique paradise features the true essence of Holbox.
MARIA DEL MAR
Boutique Hotel & Antal Spa
“ Lujo para una generacion de tendencia” “Luxury for a trending generation”
B
ienvenidos a Maria del Mar Boutique Hotel & Antal Spa, un ambiente bohemio avant- garde, que se convierte en un espacio ideal para experimentar la conexión necesaria para el alcance del estado de gracia tan anhelado y pocas veces encontrado. Contemplar el mágico amanecer del Caribe mexicano sin levantarte de la cama en una de nuestras cómodas suites con vista al mar o disfrutar de un delicioso desayuno en pareja en la terraza de la Seaview Balcony Suite para empezar un día lleno de aventura o recibir el atardecer en el jacuzzi de nuestra exclusiva Ocean Front Penthouse Suite, son solo algunas de las experiencias que te esperan en María del Mar Boutique Hotel. Nuestras suites no solo son lujosas, discretas, y cuidadosamente detalladas, también despiertan la sensualidad, inspiran fantasías, te invitan a no salir y pasar tiempo con tu pareja. María del Mar Boutique Hotel es un espacio óptimo para el amor. A través de nuestro Antal Spa, nuestro trabajo es ser facilitadores de un estado de bienestar para ti y estamos comprometidos con hacer que nuestros huéspedes se sientan no solo bien, sino en armonía con ellos mismos y con el universo. Estamos listos para compartir contigo nuestra experiencia, sabiduría y las últimas técnicas para la curación y el bienestar. La medicina ancestral de la Civilización Maya basaba su filosofía en la unión del cuerpo, la mente y el espíritu y su estrecha relación con la naturaleza. Durante años, este concepto de armonía natural, autocuración y aprovechamiento respetuoso de los elementos naturales se había perdido… hasta ahora. Después de experimentar romance y bienestar en María del Mar Boutique Hotel & Antal Spa, querrás volver una y otra vez.
W
elcome to María del Mar Boutique Hotel & Antal Spa, an avantgarde bohemian atmosphere that becomes an ideal space to experience the state of tranquility so longed for and seldom encountered. Imagine enjoying the magical sunrise laying on the bed of one of our comfortable suites overlooking the Caribbean Sea. Enjoy a delicious breakfast with your partner on the terrace of the Seaview Balcony Suite to start a day full of adventure. There’s no better way to end the day than contemplating the Tulum sunset from the plunge pools of our exclusive Ocean Front Penthouse Suite, Seaview Penthouse Suite and Master Penthouse Suite, are only one of the several experiences which wait for you here at Maria del Mar. Our suites not only are luxurious, discreet, and carefully detailed, they also arouse sensuality, inspire fantasies, make you want to stay forever. Experiencing romance in María del Mar Boutique Hotel is one of the best couple decisions you’ll ever make. With our Antal Spa, think of us as “experienced wellness enhancers” as it is our commitment to making our guests feel not only good, but also in harmony with themselves and with the universe. We are ready to share with you our experience, wisdom and the latest techniques for healing and relaxing. The ancestral medicine of the Mayan civilization based its philosophy of life on the union of body, mind, and spirit, and their close relationship with nature. For years, the concept of natural harmony, self-healing and taking a respectful advantage of the natural elements seemed to be lost… until now. After experiencing romance and well-being in María del Mar Boutique Hotel & Antal Spa, you’ll want to return again and again.
Caribbean
WEDDINGS E
n Riviera Maya existen magnificas opciones y lugares de ensueño para parejas que desean casarse en este paraíso Mexicano. No hay escenario ni lugar más romántico para celebrar tu boda que la orilla del mar. Convierte las aguas color turquesa, la arena blanca y la brisa del mar Caribe en testigos del inicio de esta nueva etapa en tu vida.
T
he Riviera Maya is plenty of amazing places and idyllic settings for couples who want to get married in this Mexican paradise. There is no place more romantic to celebrate your wedding than the seashore. Let the turquoise blue of the waters, the white sands and the Caribbean breeze be the witnesses of the beginning of this new stage of your life.
CARIBBEAN WEDDINGS
Floral prints Dress by Lazaro
The Top ten
Bridal Trends for 2020
Green Dress by Vera Wang
68
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Capes Dress by Monique Lhullier
Tattoo Lace Dress by Zuhair Murad
Pants with trains Dress by Cushnie
Oversized details Dress by Rivini
Tulle Dress by Allure Bridals
Cap sleeves Dress by James Madison
High-Low hemlines Dress by Anne Barge
CARIBBEAN WEDDINGS
Your tailor-made
Wedding in the
Mexican Caribbean “ Celebra tu día especial en el mejor destino de América Latina” “Celebrate your special day in Latin America’s best destination”
E
l Caribe Mexicano es mucho más que sus legendarias playas de blanca arena y aguas azul turquesa. Nuestro destino ofrece otras muchas maravillas naturales, aunadas a servicios turísticos de clase mundial, para hacer de tu boda el día más perfecto e inolvidable. No necesitas ir a ningún otro lado para organizar tu boda perfecta de la A a la Z, aquí encontrarás todo lo que necesitas: desde el vestido de tus sueños hasta la locación, que puede ser en una de nuestras espectaculares playas, una terraza, la orilla de un cenote, e incluso las instalaciones de alguno de los magníficos parques temáticos de la zona.
T
he Mexican Caribbean is much more than its legendary beaches of white sands and turquoise waters. Our destination offers many more natural wonders, along with world-class touristic services, to make your wedding the most perfect and unforgettable day. You don’t need to go anywhere else to organize your perfect wedding from A to Z. You will find everything you need: from your dream dress to the location, which can be on one of our spectacular beaches, a terrace, by a cenote, or even in the facilities of any of our majestic theme parks.
70
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
CARIBBEAN WEDDINGS
Nuestra incomparable oferta hotelera y las opciones de locación casi infinitas te permiten organizar virtualmente lo que quieras. Desde una íntima ceremonia sólo con tus seres más cercanos, hasta una gran fiesta por todo lo alto para cientos de invitados. La zona turística de Cancún y la Riviera Maya también cuenta con expertos en planeación de bodas y empresas especializadas en montajes para que complementes tu día con una escenografía de ensueño. Si anhelas casarte en una ceremonia distinta y totalmente fuera de lo ordinario, en el Caribe Mexicano puedes casarte en una ceremonia maya o incluso en una ceremonia hindú. Además, recuerda que si decides hacer tu boda de destino en el Caribe Mexicano, la experiencia no empieza ni termina con la ceremonia. Tú, tu pareja y todos tus invitados pueden disfrutar de algunos días llenos de sol y muchísima diversión. Our unparalleled accommodation offer and almost endless location alternatives allow you to practically organize whatever you want, from an intimate ceremony surrounded only by your nearest and dearest ones to a huge party with hundreds of guests. The touristic zone of Cancun and the Riviera Maya also offers expert wedding planners and companies specialized in installation to compliment your special day with a dreamy scenography. If your dream is having a completely different and out of the ordinary wedding, in the Mexican Caribbean you can get married in a Mayan ceremony or even have a Hindu wedding. Besides, remember that if you choose the Mexican Caribbean to tie the knot, the experience doesn’t begin nor end with the ceremony. You, your partner, and all your guests can enjoy some days full of sun and lots of fun.
72
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
CULINARY Arts
C
entro turístico de nivel mundial, Cancún y la Riviera Maya reúnen a algunos de los restaurantes más prestigiosos de México. Muchos de los mejores chefs, no sólo del país, sino de todo el mundo deleitan con sus creaciones a visitantes y locales. La industria turístca, que conoce bien la importancia de la gastronomía, ofrece diversas opciones culinarias en ambientes de verdadero placer. Ya sea en algún restaurante de Tulum o en el hotel all-inclusive de Cancún, la cocina es el ingrediente estrella para un día de sol y playa. A la orilla de este mar Caribe se dan cita diferentes estilos y tendencias: tradicional mexicana, yucateca, italiana, francesa o de autor hacen de tus vacaciones una auténtica experiencia.
W
orld-class resort, Cancun and the Riviera Maya have some of the most prestigious restaurants in Mexico. Many top chefs, local and foreigners, delight visitors and locals with their creations. The tourism industry, which understands the important role of gastronomy, offers a wide variety of culinary options around pleasant surroundings. Whether sitting at a restaurant in Tulum or inside your all-inclusive hotel in Cancun, food is the best part of a sunny day by the beach. The shores of the Mexican Caribbean have different styles and trends to satisfy the foodie inside you: Mexican, Mayan, Italian, French or signature dishes will make your vacation an authentic experience.
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Nte. L 3 entre 5ta Av y el Mar TELS: (984) 147 0271 y (984) 149 3303 HORARIO / HOURS: 8:00-23:00 Lun a Sab / Mon-Sat 8:00-14:00 Dom / Sun www.lacuevadelchango.com La Cueva del Chango
La Cueva del Chango
A
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural (pescado fresco, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en la cual puedes saborear nuevas y frescas creaciones de comida mexicana contemporánea. Los precios son accesibles, y sin duda querrás regresar a probar todo lo que hay en la carta.
A
way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, (fresh fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine new and fresh creations of contemporary mexican food. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.
Cada noche de lunes a There is a different sábado hay un platillo special dish every night especial diferente from Monday to Saturday
CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE
KITCHEN +Regional
HINDÚ / TOQUES CARIBEÑOS
IT GUILTY
Amate 38 DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: 5ta Av. entre Calles 38 y 40 • 5ta Av. x Calle 30 • 5ta Av. x Constituyentes, HORARIO / HOURS: 07:15 am - 11:30 pm CANCÚN: La Isla Shopping Village HORARIO / HOURS: 08:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day.TARJETAS / CARDS: Visa y Mastercard AhCacao
@ahcacao
E
xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa!
E
DIRECCIÓN/ ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN CALLE 38 NORTE, ENTRE 5TA AVENIDA Y CALLE FLAMINGOS, GONZALO GUERRERO. TEL. (984) 876 2537 HORARIO / HOURS 08:30 - 22:30
xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!
DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: IT Hotel & Residences Calle 44 • 1ra Norte, Col Zazil-Ha, 77720, Playa del Carmen, Quintana Roo HORARIO / HOURS: 07:00 am - 11:00 pm Tel:984 688 89 44 Abierto todos los días / Open every day.TARJETAS / CARDS: Visa y Mastercard
amate38
A
mate 38 presenta un concepto de cocina tradicional yucateca en el corazón de la zona turística de Playa del Carmen. El concepto del restaurante es crear un espacio natural en el que los comensales puedan disfrutar de la más auténtica cocina del estado de Yucatán. Amate 38 está orientado tanto al turismo como al público local que reconoce y aprecia la gastronomía peninsular, que disfruta estar en un espacio abierto y rodeado de vegetación que hace honor al bello ecosistema de la costa de Quintana Roo.
A
mate 38 features a concept of the traditional cuisine of Yucatan in the heart of the touristic zone of Playa del Carmen. The concept of Amate 38 is creating a natural space where we can enjoy the most authentic gastronomy of the state of Yucatan. Amate 38 is aimed at both the tourists and the local public that appreciate the peninsular cuisine and enjoy to be in an open space, surrounded by vegetation, that honors the beautiful ecosystem of the coast of Quintana Roo.
I
T GUILTY, el restaurante más exclusivo de Playa del Carmen ha llegado, un concepto que fusiona la gastronomía hindú con toques caribeños, en el que podrás disfrutar de platillos tradicionales y especialidades que respetan las prácticas de cocción de la India mediante el uso del horno “tandoor”; el único en la Riviera Maya. It Guilty, es el lugar perfecto para deleitarse de una experiencia culinaria llena de sabor, texturas y aromas rodeado de un ambiente delicado y un servicio incomparable. Descubre la mejor propuesta gastronómica de Playa del Carmen y disfruta de sus exclusivos platillos.
I
T GUILTY, the most exclusive restaurant in Playa del Carmen, features a concept which brings together the Indian gastronomy with the Caribbean flavors. In here, you can enjoy traditional dishes and specialties that pay tribute to the Indian cooking practices through the use of the one and only “tandoor” oven in the Riviera Maya. IT GUILTY is the perfect place to indulge yourself with a culinary experience full of flavors, textures, and aromas, surrounded by a delicate environment and an unparalleled service. Discover the best culinary concept in Playa del Carmen and enjoy its exclusive dishes.
CULINARY ARTS
THE GOURMET
Piglet
“Un elemento fundamental en la cocina regional de la Riviera Maya” “A fundamental component in the regional cuisine of the Riviera Maya ”
Por: Barbara
Bárbara González Danzós
E
ste título quizás suena más a cuento para niños, pero se trata del coloquialmente conocido como “puerco pelón” o por su nombre oficial: “cerdo criollo pelón mexicano”, una especie endémica de la Península de Yucatán, poseedora de un sabor único de alta calidad. Por su alimentación a base de agua de masa de maíz, hierbas de la región o desechos de aguacate, en combinación con su crianza en espacios libres en la selva, el cerdito pelón es comparado con el cerdo Ibérico, que sólo se alimenta de bellotas para darle un sabor y una textura especial e inigualable. El sabor de su carne y grasa es delicioso, suave y aromático, por lo que puede ser usado en un sinfín de recetas y platillos. Esta delicia es un orgullo de la región y ahora una oferta más de los chefs que participan en movimientos que fomentan el consumo de alimentos locales producidos de forma sustentable, incluyendo a esta increíble especie, cuidando su consumo, para que siga satisfaciendo el paladar de los comensales más exigentes. El Cerdo Pelón, de la Península de Yucatán para el mundo. Quintana Roo se ha convertido en un destino gastronómico muy importante, que alberga reconocidos chefs de talla internacional, quienes logran una fusión de platillos combinando las recetas e ingredientes tradicionales con los sabores de la cocina de vanguardia, creando lo que podría llamarse “La Nueva Cocina Quintanarroense”. El cerdo pelón es uno de los platillos que seguro encontrarás en el menú de los restaurantes más exclusivos del Estado, cenas de maridaje o festivales de gastronomía. Recientemente, el primer premio de un concurso que se realizó en un festival gastronómico de la Riviera Maya lo ganó un platillo que incluía un taco de cerdo pelón, con camarones ahumados y unas salsas que te llevaban al mismo cielo. Encontrarás esta carne en la tradicional cochinita pibil, frijol con puerco pelón, taquitos de Kastacán, pierna de cerdo pelón crujiente, preparado a las brasas y otros muchos más. No importa si vas a una comunidad Maya en la selva o al restaurante más exclusivo, el cerdo pelón es digno de estar presente en cualquier mesa, ya que además de ser un producto de alta calidad, es delicioso, así que atrévete a probarlo, es un platillo obligado si visitas el estado de Quintana Roo.
78
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
his title might sound more like a children’s tale, but what I’m talking about is the animal colloquially known as “bald pig”, or by its official name, “Creole bald Mexican pork”, an endemic species of the Yucatan Peninsula, which owns a unique, high-quality flavor. The bald pig is fed with corn dough water, local plants, and avocado waste, and grows in open door spaces in the jungle. For this reason, people compare it with the Iberian pork, which only eats acorn, providing its meat an unparalleled flavor and taste. The meat and fat of this pork have a soft, aromatic, and delicious flavor. It can be used to prepare a wide variety of recipes and dishes. This delicacy is a regional pride. Today, the chefs who believe in consuming sustainably produced local food include it in their culinary offer, taking care of the species to ensure that it will keep delighting the palates of the most demanding costumers. The Bald Pork, from the Yucatan Peninsula to the world. Quintana Roo has become a celebrated gastronomic destination, fostering internationally renowned chefs, who have created a fusion of traditional recipes and ingredients with the most avant-garde flavors, creating what can be called “the New Cuisine of Quintana Roo”. The bald pork is something you will certainly find in the menu of the state’s most exclusive restaurants, pairing dinners, and culinary festivals. Recently, the first place of a contest carried out in a gastronomic festival in the Riviera Maya was for a dish that included a bald pork taco, smoked prawns, and a selection of heavenly sauces. You will find this meat in traditional dishes, such as cochinita pibil, pork with beans, Kastacán tacos, crusty leg, grilled pork, among others. It doesn’t matter if you travel to a Mayan community in the jungle, or dine at the most exclusive restaurant, the bald pork is deserving of being on all tables. In addition to its quality, it is delicious food. Dare to try this dish, it is a must if you come to visit Quintana Roo.
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Zócalo en Sonora Grill Sonora Grill fue la sede para la presentación de Zócalo, un vino de la Casa Vinícola Urbana. Zócalo es un tinto hace honor al centro histórico de la Ciudad de México, elaborado con uvas Tempranillo y Grenache y añejado por 12 meses en barricas de roble francés. Zócalo es el maridaje perfecto para carnes como top sirloin y chistorra, para platillos tradicionales mexicanos como el mole rojo o la cochinita pibil.
Sonora Grill was the venue for the presentation of Zócalo, a wine of the Mexican cellar Casa Vinícola Urbana. Zócalo is a red wine that pays tribute to Mexico City’s historical center and is elaborated with Tempranillo and Grenache grapes and aged for 12 months in French oak casks. Zócalo is the perfect pair for meat cuts like top sirloin and chistorra, or traditional Mexican dishes, such as red mole or cochinita pibil .
80
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
A DINNER with purpose
C
on motivo del reciente incendio en la Reserva de la Biósfera de Sian Ka’an, que ha consumió más de 2,500 hectáreas de selva y afectó gravemente a la fauna que la habita, el chef Juan Pablo Loza, director de operaciones culinarias de Rosewood Mayakoba, ofreció una cena en conjunto con ocho chefs locales para transmitir un mensaje que genere conciencia sobre la responsabilidad en torno al cuidado y protección del medio ambiente. El total de los fondos recaudados fueron donados a la Asociación Amigos de Sian Ka’an para apoyar las prácticas que fomenten la recuperación de la biósfera. Es así como el chef Loza ha reunido a ocho chefs de Riviera Maya y Tulum que comparten su misma visión de cocinar con un enfoque sustentable. La causa del lamentable incendio está relacionada con la caza furtiva del Venado Salvaje, y una de las iniciativas es de erradicar su consumo irresponsable y eliminarlo de los menús de restaurantes y hoteles para no generar una demanda insostenible. La iniciativa también comprende no comprar carne de caza que no provenga de sitios autorizados y verificados. La cena “Chefs Amigos de Sian Ka’an” se llevó a cabo en el club de playa Aquí Me Quedo, en Rosewood Mayakoba, contó con la participación de Xavier Pérez Stone, de Axiote; Pedro Abascal,
82
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
O
n the occasion of the recent fire, which devastated more than 2,500 hectares of the Sian Ka’an Biosphere Reserve and caused severe damages in the wildlife, Chef Juan Pablo Loza, director of culinary operations of Rosewood Mayakoba, offered a dinner along with eight local chefs to transmit a message aimed to generate awareness on the responsibility towards the protection of the environment. All the funds collected were donated to the Association Friends of Sian Ka’an to support practices that promote the recuperation of the biosphere. Chef Loza brought together eight chefs of the Riviera Maya and Tulum, who share the vision of cooking from a sustainable perspective. The cause of this tragic fire is related to the poaching of the Wild Deer. The initiative pretends to eradicate the excessive consumption of the meat of this animal by eliminating it from the menus of their hotels and restaurants and includes not purchasing any game meat of nonauthorized and verified suppliers. The dinner Friend Chefs of Sian Ka’an took place at Aquí Me Quedo, the beach club at Rosewood. The participant chefs were Xavier Pérez Stone from Axiote; Pedro Abascal from Primo; Jorge Ildefonso from Pía, Cocina Libre, Orlando Trejo from Hotel Xcaret; César
de Primo; Jorge Ildefonso, de Pía, Cocina Libre; Orlando Trejo, del Hotel Xcaret; Cesar Castañeda, de NÜ Tulum; Karla Enciso, de El Pueblito at Mayakoba; y Froy Ramos y Alejandro Madrigal de Rosewood Mayakoba. Cada chef preparó una creación original e inspirada en la región con ingredientes locales obtenidos de proveedores que mantienen prácticas sustentables. Los platillos incluyeron mariscos, carnes rojas y propuestas vegetarianas, servidos en estaciones de comida en un entorno de solidaridad y mucho amor a México y a sus recursos naturales. Amigos de Sian Ka’an es una Asociación Civil sin fines lucrativos que desde hace 33 años trabaja en la conservación del medio ambiente y la diversidad en la zona. Dentro de sus esfuerzos, resalta haber conseguido el decreto de 14 áreas naturales protegidas, con lo que se garantiza la conservación de más de 1,200,000 hectáreas de selvas, humedales y ambientes marinos. Los incendios forestales han impactado Sian Ka’an en el pasado, por lo que la organización centra sus esfuerzos en impulsar acciones de ciudadanos y gobierno para continuar con actividades que permitan reducir las amenazas que ponen en riesgo los tesoros naturales de la Riviera Maya.
Castañeda, from NÜ Tulum; Karla Enciso from El Pueblito at Mayakoba; and Froy Ramos and Alejandro Madrigal from Rosewood Mayakoba. All the chefs prepared and original creation, inspired by the region and the local ingredients they obtained from suppliers who follow sustainable practices. The creations included dished based on meat, seafood, as well as vegetarian alternatives, served in food stations within an atmosphere of solidarity and love for Mexico and its natural resources. Friends of Sian Ka’an is a non-profit Civil Association that has worked for more than 33 years for the conservation of the region’s environment and diversity. As part of its efforts, the association secured a decree that protects 14 natural areas, which guarantees the conservation of more than 1,200,000 hectares of jungle, wetlands, and marine environments. The forest fires have affected Sian Ka’an in the past, and this is why the organization focuses its efforts on joint actions, where both the civil society and the authorities carry out activities based on education and environmental culture aimed to mitigate the threats to the natural treasures of the Riviera Maya. IN RIVIERA MAYA & CANCUN
83
CULINARY ARTS
THE TRADITIONAL Cuisine of Quintana Roo “A fusion of ingredients, techniques, and flavors of the Mayan and European cultures” “Una fusión de ingredientes, técnicas y sabores de las culturas maya y europea”
H
ablar de la gastronomía del Estado de Quintana Roo es hablar de una tradición en la que confluyen elementos del mar y la tierra, mezclas de especias, frutos de las tierras tropicales y elementos traídos del viejo mundo, donde detrás de cada platillo hay historias y leyendas que nos remontan a épocas remotas. Aunque la cocina tradicional de Quintana Roo es muy similar a la de los vecinos estados de Yucatán y Campeche, sus selvas y costas, así como su historia como puerto al que llegaban productos de lugares distantes, mucho antes de que lo hicieran al resto del país, le confieren un carácter único y especial. En esta edición de IN Riviera Maya & Cancún, te invitamos a conocer algunos de los platillos más representativos de nuestro estado en su forma más pura.
84
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
S
peaking of the State of Quintana Roo’s gastronomy is speaking about a tradition where elements of the sea and the earth blend with spices, fruits of the tropic, and ingredients brought from the old world. Behind every recipe, we find legends and stories take us back to a remote past. Quintana Roo’s traditional cuisine is very similar to that of the neighboring Campeche and Yucatan. However, its jungles and shores, and its history as a port of arrival of products from faraway places make its gastronomy unique and special. In this edition of IN Riviera Maya & Cancun, we invite you to learn about some of the most quintessential dishes of our state in their purest form.
CULINARY ARTS
Queso Relleno Para muchos historiadores y especialistas gastronómicos, el queso relleno es la máxima expresión del mestizaje cultural de la región. Existen muchas historias sobre el origen del queso relleno, de entre las cuales hay una que cuenta que en tiempos de la Guerra de Castas, los soldados acuartelados en Bacalar acostumbraban comer queso holandés que llegaban desde Guyana a través de Belice. En una ocasión, encontraron una pieza de estos quesos a la que los ratones habían semidevorado. En lugar de tirar la pieza, los soldados decidieron horadarla hasta que sólo quedó la cáscara, que más tarde una cocinera rellenó con pescado y tomate. Aunque existe un debate en torno a si este plato es originario de Quintana Roo o de Yucatán, es muy claro que las enormes bolas de queso Edam, que constituyen el componente crucial sin el cual la receta jamás habría podido existir, llegaron a la Península de Yucatán desde el puerto de Chetumal. El Queso Relleno, tal y como lo conocemos hoy en día, es una bola de queso Edam ahuecada, que se rellena con un picadillo de carne de res o cerdo cocinado con ingredientes como tomate, ajo, cebolla, aceitunas, hierbas de olor, entre otros. Una vez relleno, el queso se hornea y se sirve bañado en salsa de tomate y en una salsa blanca conocida localmente como kol.
86
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
For many historians and culinary specialists, the Queso Relleno is the ultimate expression of the cultural mix of the region. Among the many stories about its origins, one tells us that in the times of the Caste War of Yucatan, the soldiers quartered in Bacalar would eat Dutch cheese introduced to Mexico through Belize. One day, they found a piece of cheese that mice had half-devoured. Instead of throwing it away, the soldiers carved it until the shell was the only thing left. Later on, a cook stuffed it with fish and tomato and baked it. Whether this dish is originally from Quintana Roo or Yucatan is still a matter of debate. However, it is clear that the balls of Edam cheese, a component without which the recipe had never existed, arrived in the Yucatan Peninsula from the port of Chetumal. The Queso Relleno consists of a ball of Edam cheese stuffed with ground meat cooked with tomato, garlic, onion, olives, fine herbs, and other ingredients. The cheese ball is baked and served bathed in tomato sauce and a white sauce locally known as Kol.
CULINARY ARTS
Tikin-Xic Sin duda una de las delicias gastronómicas más representativas del Caribe Mexicano, y muy especialmente de Isla Mujeres. El broche de oro perfecto para jornada en alta mar o un día descanso en la playa es este exquisito platillo, que fusiona la frescura de los ingredientes del mar con los sabores clásicos y distintivos de la Península de Yucatán. El Tikin-Xic es un pescado entero recién salido del mar, usualmente de carne blanca, abierto en forma de libro, que se deja marinar en una pasta cuyo ingrediente principal es el achiote, un condimento que se utiliza desde la época prehispánica, y que también contiene chiles, jugo de naranja agria y otras especias. El pescado se cubre con rodajas de cebolla, tomate y pimiento, se envuelve en hojas de plátano y se cocina a las brasas. El resultado es un auténtico manjar que sólo encontrarás en nuestro destino, y que puedes probar tanto en su forma original, muy relajada y casual para un banquete a la orilla del mar, o servido en una presentación elegante y sofisticada en alguno de los muchos restaurantes de alta cocina mexicana de Cancún o la Riviera Maya.
The Tikin-Xic fish is a true culinary delicacy of the Mexican Caribbean that has become a trademark of Isla Mujeres. The perfect finishing touch of a journey in the open ocean or a leisure day on the beach is this exquisite dish, which brings together the freshness of the Caribbean seafood and the distinctive flavors of the Yucatan Peninsula. The Tikin-Xic is a freshly caught fish cut in half and marinated in a paste whose main ingredient is annatto, a condiment used since the preColumbian times, peppers, sour orange, and other spices. The fish is covered in onion rings, tomato, and bell pepper, wrapped in banana leaves and charcoal-grilled. The result is an exquisiteness you will only find in our destination. You can try this platter in its relaxed and casual original form, in a banquet by the seashore, or served in an elegant and sophisticated presentation in one of the many Haute Mexican cuisine restaurants in Cancun or the Riviera Maya.
Conch Ceviche El ceviche de caracol es el platillo más tradicional de la cocina quintanarroense. Aunque en la gastronomía mexicana existe una variedad casi infinita de tipos de ceviche, el ingrediente principal de la receta tradicional del estado es el caracol rosado, que crece en las costas del Caribe Mexicano. Con el fin de proteger a la especie, que crece solamente en nuestras aguas, la captura del caracol rosado está en veda durante una muy buena parte del año. Sin embargo, vale la pena mencionar este plato al ser uno de los más representativos de nuestro estado. La preparación del ceviche de caracol es muy sencilla: el caracol se golpea con fuerza para que su carne se ablande, y después se marina en limón. Se sirve con cebolla, tomates, chiles y cilantro picado y se acompaña con galletas saladas y también se puede combinar con otras delicias del mar, como camarones, pulpo u ostras. La simplicidad de este plato resalta el delicado sabor del caracol originario de nuestras aguas y es ideal para disfrutarse en un caluroso día de verano.
88
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
The Conch Ceviche is the most traditional dish of Quintana Roo’s cuisine. Although there are almost endless types of ceviche, that of our state’s main ingredient is the pink conch that grows only on the shores of the Mexican Caribbean. The closure to the catching of this native species is in force most of the year to protect the species. However, it is worth to mention this dish as it is one of the state’s most representative.
The preparation of the Conch Ceviche is very simple: struck the conch with force to soften the meat and marinate in lime juice; add chopped onion, tomato, peppers, and cilantro, and serve with crackers. You can also mix the conch with other sea fruits, such as prawns, octopus, and oysters. The simplicity of this dish highlights the delicate flavor of the conch and is the ideal platter to enjoy on a hot summer day.
HEALTH and
BEAUTY
E
l Caribe mexicano es el destino ideal para relajarse y olvidar los problemas de las grandes ciudades y la rutina diaria. La abundancia de agua, sol, aire limpio y naturaleza no sólo impactarán tu salud mental, sino física. En Cancún y la Riviera Maya se encuentran los mejores spas para que consientas a tu cuerpo y te renueves. Y si de tratamientos médicos se trata, también contamos con profesionales de todas las áreas, en cuyas instalaciones de primer nivel podrás encontrar un completo bienestar. Te invitamos a hacer de este destino un lugar de renovación interna y externa en el que el clima y la amabilidad de sus residentes complementarán tu experiencia de transformación hacia una mejor calidad de vida.
T
he Mexican Caribbean is the perfect place to relax and forget about the big city problems and the daily routine. The abundance of water, sun, clean air and nature not only will impact your mental health, but your physical as well. In Cancun and the Riviera Maya you will find the best spas to pamper your body and to renew. And if it comes to medical treatments, we also have professionals from different fields with state-of-the-art facilities where you will get a complete wellness. We invite you to think of this destination as a place for inner and outer renewal, where weather and the friendly locals will complement your transformation to achieve a better quality of life.
LUXURY
SPA GUIDE
Spa Nizuc Cancún DIRECCIÓN / ADDRESS: Blvd. Kukulcan Mz 59 Lote 1-03 Km 21.26, Nizuc, 77500 Cancún, Q.R. RESERVACIONES / BOOKINGS: Tel 01 998 891 5729 HORARIO/TIME SCHEDULE: 8:00 am – 10:00 pm
N
IZUC SPA BY ESPA, es el lugar perfecto para reencontrarse con la naturaleza. Dentro de sus impresionantes espacios que abarcan un área de 30, 000 pies cuadrados, encontrarás salas de hidroterapia personalizadas, lujosas cabinas de tratamientos, cabina para terapias asiáticas y Villas Spa para parejas, con alberca y terraza exterior. Ofrecemos terapias europeas avanzadas y de lujo exclusivo combinado con rituales ancestrales Mayas. Recientemente, NIZUC implementó un nuevo menú que incluye tratamientos holísticos y faciales avanzados, sesiones de Atención Plena, que se inician con técnicas de respiración y visualización guiadas que promueven la relajación y el bienestar.
N
IZUC SPA BY ESPA is the perfect place to get in touch with nature. Its 30,000 square foot spaces feature personalized hydrotherapy romos, luxurious treatment cabins, including a cabin for Asian therapies, and Spa Villas for couples with a pool and outdoor terrace. We offer advanced European therapies and exclusive luxury combined with ancestral Mayan rituals. NIZUC recently implemented a new men that includes holistic and advanced facial treatments, mindfulness sessions with guided breathing and visualization techniques, which promote relaxation and well-being.
SPA OKOM
Naum Wellness & Spa, Andaz Mayakoba Resort
The Reef 28. Playa del Carmen
Playa del Carmen
DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 28 con 1era. Sobre AV. Cozumel. HORARIO / HOURS: : 9 a.m. a 10 p.m. (Lunes a Domingo) RESERVACIONES / BOOKINGS: 9842065150 EXT. 3844/3845 spa@thereefresorts.com /gerente.spa@thereefresorts.com
DIRECCIÓN / ADDRESS: Carretera Federal Cancun-Playa Del Carmen Km. 298, 77710 Playa del Carmen HORARIO / HOURS: 8:00 am a 8:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: (984)149 1234 daniel.escalante@andaz.com
“
OKOM”, que en lengua maya significa “mangle sagrado”, es un centro de salud y bienestar, cuya finalidad es resaltar las riquezas naturales de nuestra península. Contamos con un circuito de hidroterapia diseñado para brindar el máximo bienestar corporal, que incluye sauna, vapor, regaderas, fosa de inmersión fría, y áreas para damas y caballeros. Nuestras cuatro cabinas de masaje tienen los nombres de los elementos en maya y los tratamientos spa también se inspiran en los cuatro elementos de la madre naturaleza. Contamos con servicio personalizado para los tratamientos y las áreas húmedas. Además de consentir a nuestros maravillosos huéspedes, no nos olvidamos de nuestros queridos clientes locales, por lo que el spa abre sus puertas a los residentes quintanarroenses. Tenemos membresías spa que incluyen uso del gimnasio con asesoría de un instructor, clases de yoga y estacionamiento sin costo.
“
OKOM”, “sacred mangrove” in the Mayan language, is a health and wellness center that aims to highlight the natural wealth of our peninsula. The spa offers a hydrotherapy circuit designed to provide maximum body wellbeing, featuring sauna, showers, steam bath, a pool of cold water, and areas for ladies and gentlemen. Our four booths get their names after the Mayan names of the four elements, and our spa treatments also find their inspiration in the four elements of Mother Nature. We offer customized service in all treatments and humid areas. In addition to pampering our wonderful guests, we do not forget about our dear local clients. For this reason, the spa opens its doors to the residents of Quintana Roo. We have spa membership plans, which also provide the use of the fitness center, instructor included, as well as yoga classes, and free access to the parking lot.
A
ndaz Mayakoba invita a sus huéspedes a relajarse y rejuvenecerse en Naum Wellness & Spa de 900 sq.m. (9,688 sq.ft.), el cual ofrece seis salas de tratamiento y áreas de hidroterapia de servicio personalizado. Las cabinas de tratamiento del Spa son espaciosas y abiertas a su entorno. La decoración es sencilla la cual se mezcla sutilmente con la naturaleza. Los tratamientos, llamados rituales Naum, creados especialmente para relajar y renovar sus mentes y espíritus con experiencias únicas y personales, despiertan la conciencia y le permiten encontrarse con su guerreo interno, fortaleciendo su espíritu. Nuestros tratamientos inspirados en ingredientes naturales de origen local, reflejan la intención de relajación o desintoxicación y así poder alcanzar la autorrenovación, el rejuvenecimiento y una mente clara. Las instalaciones del spa también cuentan con un gimnasio con servicio las 24 horas.
G
uests are invited to relax, restore and recharge at the 10,000 squarefoot Naum Wellness & Spa, housing six treatment rooms and offering a complete, customized menu of services. The Spa’s treatment cabins are airy and open to their surroundings. The décor is uncomplicated and intended to relax and blend in with the jungle setting. The treatments, called Naum Rituals, are designed to help guests pay homage to themselves and the Mayan Gods. Each ritual includes a Mayan Time of Reflection, the treatment experience itself, and a Mayan Celebration to help guests balance and reconnect with themselves and the universe. There is an interactive apothecary bar where the spa works directly with guests to identify intention, focus and ingredients of choice, many of which have been created with all-natural, locally inspired ingredients, hand-selected for the Andaz resort. The facility also includes a 24-hour state-of-the-art-gym. You will also enjoy the modern gym where you can keep doing your exercise routine while traveling.
LagunaMar Spa
Sunset SPA
Cancún
Cancún
DIRECCIÓN / ADDRESS: Paseo Pok Ta Pok Lote 3, Cancún 77500, Cancún Q.R., México RESERVACIONES / BOOKINGS: Cel. 998.241.9042 HORARIO/TIME SCHEDULE: 9:00-18:00hrs
DIRECCIÓN / ADDRESS: Blvd. Kukulcan Km. 5.8, Zona Hotelera, 77500 Cancún, Q.R. México RESERVACIONES / BOOKINGS: Cel. 998.241.9042 HORARIO/TIME SCHEDULE: 9:00-19:00hrs
L
aguna Suites Golf + Spa se ubica dentro del Club de Golf Pok Ta Pok, en el corazón de la zona hotelera y ofrece una hermosa vista a los fabulosos atardeceres sobre la Laguna Nichupté. Este hotel boutique se ha transformado en un oasis exclusivo de salud y bienestar donde nuestros huéspedes refrescan y renuevan su cuerpo y espíritu en el spa. LagunaMar Spa se complace en anunciar sus programas de salud, bienestar y lifestyle para consentir a nuestros clientes residentes de Cancún y Riviera Maya con las experiencias de Spa Day y Spa & Day Pass, convirtiéndose en una excelente opción para disfrutar un día de relajación, descanso y bienestar. Las experiencias incluyen un ritual de purificación donde se aplicará un exfoliante corporal para renovar la piel, seguido de unos momenios en el sauna que ayudarán a relajar los músculos, una inmersión en el jacuzzi y descanso en el área de relajación exterior con vista al campo de golf, todo antes de disfrutar su tratamiento elegido. Nuestros profesionales de Spa combinan técnicas tradicionales y modernas que harán que su cuerpo, mente y espíritu vuelvan a conectarse en armonía.
L
ocated in an exclusive area in the heart of Cancun’s hotel zone, on the grounds of the magnificent Pok Ta Pok Golf Club, Laguna Suites Golf + Spa offers beautiful views of the fabulous sunsets over the Nichupté Lagoon. This boutique hotel has become an exclusive oasis of health and wellness, where guests are invited to refresh and renew both their body and spirit at our spa.
S
unset Marina es un encantador resort estilo mediterráneo ubicado en un hermoso rincón junto a la Laguna Nichupté, en la zona hotelera de Cancún, que ofrece concepto novedoso para pasar un día de relajación y lujo. Spa & Yacht es un concepto para disfrutar al máximo todo lo que ofrece el destino como paseo por las cristalinas aguas del Caribe mexicano en un ultra lujoso yate, tratamientos exclusivos de Spa y deliciosos alimentos seleccionados y preparados por nuestro chef. Ésta es, sin duda, una manera perfecta para disfrutar en pareja, en familia y con amigos, y convertir las ocasiones especiales en experiencias inolvidables. Nuestro profesional equipo de Sunset Admiral Yacht Club & Marina le garantiza un viaje seguro y confortable con un nivel superior de elegancia. Nuestras terapeutas de Sunset Spa son expertas en bienestar y le ayudaran a devolver el equilibrio a su cuerpo y mente, combinando las mejores técnicas de relajación y belleza. Sunset Marina, Sunset Admiral Yacht Club y Sunset Spa se complacen en anunciar los programas de salud, bienestar y lifestyle para consentir a los residentes de Cancún y Riviera Maya con experiencias de Spa & Yacht y Spa & Day Pass, convirtiéndose en una excelente opción para disfrutar unas vacaciones en casa.
S
unset Marina is a charming, Mediterranean-style resort nestled in a beautiful landscape on the shore of Nichupté Lagoon, within Cancun’s hotel zone, featuring a new concept for a day of relaxation and luxury.
Laguna Mar Spa is pleased to announce its health, wellness and lifestyle programs to pamper Cancun and the Riviera Maya residents with the Spa Day and Spa & Day Pass experiences, becoming an excellent option to enjoy a day of relaxation, rest and wellness.
Spa & Yacht is a concept aimed to fully enjoy everything that the destination has to offer like sailing the crystalline waters of the Mexican Caribbean on an ultra-luxury yacht, exclusive Spa treatments and delicious food selected and prepared by our chef.
The experiences include a purifying ritual in which a body scrub will be applied to renew the skin, followed by some time in the sauna that will help the muscles relax, an immersion in the Jacuzzi and resting in the outdoor relaxation area, overlooking the golf course, all before enjoying your selected treatment.
This is a perfect way for couples, friends and families to celebrate special occasions and turn them into unforgettable experiences. Our professional Sunset Admiral Yacht Club & Marina staff will ensure you a safe and comfortable journey with a premium level of elegance. Our wellness experts at Sunset Spa will help you restore your body and mind balance combining the best relaxation and beauty techniques.
Our spa professionals blend traditional and modern techniques that will reconnect your body, mind and spirit.
Sunset Marina, Sunset Admiral Yacht Club and Sunset Spa are pleased to announce the health, wellness and lifestyle programs that will pamper Cancun and the Riviera Maya locals with experiences such as Spa & Yacht and Spa & Day Pass becoming an excellent option to enjoy a vacation at home.
HEALTH & BEAUTY
96
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
HEALTH & BEAUTY
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
97
HEALTH & BEAUTY
IS YOUR HEALTH AFFECTING
your professional career? “¿Te has preguntado si tu salud ya está frenando tu crecimiento profesional?” “Have you ever wondered if your health is already affecting your professional development?”
E
stamos acostumbrados a escuchar que debemos cuidar la salud para el futuro o nuestro propio cuerpo evitará que podamos llevar una vida laboral productiva.
Piénsalo… ¿A quién le van a dar ese nuevo cargo directivo? ¿A Jorge, que se cuida y lleva una rutina regular de ejercicio, o a Juan, que tiene a todos con pensando que le puede a dar un ataque en cualquier momento? ¿A qué proveedor le asignarán el nuevo proyecto? ¿A Claudia, que compite cada año en la media maratón, o a Andrea, a quien cada vez les es más difícil levantarse de su asiento? Hoy en día, la selección de candidatos ya no se basa sólo en conocimientos o experiencia. Cada vez es más común que otro tipo de variables tengan más peso en la toma de decisiones. ¿Qué tan saludable estás? Es probable que tú mismo tengas factores de riesgo cardiovascular. Así que si tomas en serio tu crecimiento profesional, es necesario que empieces a considerar realizarte un chequeo médico anual. Los especialistas recomiendan acudir a un chequeo médico cuando se detecten signos de alarma como: palpitaciones, cansancio,
98
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
W
e listen all the time that we should take care of our health for the future. Otherwise, time will take its toll, and our body will not allow us to keep a productive life. Think about it. Who is going to obtain that new leading position? George, who takes care of himself and has a regular workout routine, or John, who has everyone thinking that he can have an attack at any given moment? Which supplier will get assigned to the new project? Claudia, who competes every year in the half-marathon, or Andrea, who every day finds it harder to get up from her seat? How healthy are you? It is probable that you have cardiovascular risk factors. If you take your professional development seriously, you should start considering to have an annual medical check-up. The specialists suggest a medical check-up when you have warning signs, such as palpitations, tiredness, a decrease in the capacity to carry out activities that require physical effort, chest pain, and swollen feet, and most importantly, a family history of heart disease, sedentary
HEALTH & BEAUTY
disminución de la capacidad de realizar actividades que requieran esfuerzo, dolor en el pecho, o inflamación de los pies, sobre todo si cuentas con antecedentes familiares de padecimientos cardiovasculares, hábitos de vida sedentarios, obesidad o tabaquismo. El Servicio de Cardiología de Hospiten recomienda que los chequeos cardiológicos comiencen a los 40 años. Es frecuente que los pacientes presenten signos y síntomas días o meses previos, por ejemplo a un infarto, sin darles importancia. La mayoría de los eventos cardiacos NO son súbitos y pueden prevenirse con una atención oportuna. Una sencilla visita al médico puede literalmente salvarte la vida y hacerte ganar ese escalón profesional por el que tanto has luchado.
Sobre Grupo Hospiten Grupo Hospiten es una red sanitaria internacional comprometida con la prestación de servicios de máxima calidad, con experiencia de 50 años, veinte centros médicohospitalarios privados en España, República Dominicana, México, Jamaica y Panamá, y más de cien centros médicos ambulatorios, propios y asociados bajo la marca Clinic Assist. Hospiten atiende anualmente más de 1,700,000 pacientes y posee una plantilla de más de 5,000 colaboradores, presididos por el Dr. Pedro Luis Cobiella. Para hacer tu cita para un chequeo médico en tu centro Hospiten más cercano.
habits, obesity, or smoking addiction. Hospiten’s Cardiology Department suggests starting annual cardiology check-ups at 40. Patients often present signs and symptoms of cardiac attack days, and even months before the event and usually don’t pay attention to them. Most cardiac events DO NOT occur suddenly and can get prevented with timely attention. A simple visit to the doctor can virtually save your life and take you to the next professional level you have fought so hard for.
About Grupo Hospiten Grupo Hospiten is an international healthcare network committed to providing top quality services. The group has more than 50 years of experience and owns 20 private healthcare facilities in Spain, Dominican Republic, Mexico, Jamaica, and Panama, as well as more than one hundred own and associated ambulatory health centers under the brand Clinic Assist. Every year, Hospiten takes care of more than 1,700,000 patients and has a workforce of more than 5,000 staff members under the direction of Dr. Pedro Luis Cobiella. To book your medical check-up in your nearest Hospiten branch.
Sigue a Hospiten en su página web y redes sociales: Página web: https://hospiten.com/ Facebook: Hospiten México Instagram: Hospitenmx
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
99
GOLF in the
Mexican Caribbean
D
esde Cancún y por toda la Riviera Maya existen escenarios de golf que, dada su ubicación entre la selva maya y el mar turquesa, dan a los jugadores una experiencia única en su clase. Estos campos, algunos diseñados por arquitectos reconocidos internacionalmente, se han ganado la preferencia y respeto de jugadores de todos los niveles y habilidades. Es por ello que este destino se perfila como uno de los más importantes en el mundo para este deporte, y de hecho expertos aseguran que en algunos años será la meca del golf mexicano. Esperamos disfrutes de esta experiencia, y para dudas o sugerencias por favor escríbenos a info@agcm.com.mx.
F
rom Cancun and all the way down the Riviera Maya it is possible to find golf scenarios that, because of their location between the Mayan jungle and the turquoise waters of the Caribbean, offer players a first class experience. These golf courses, some designed by internationally renowned architects, are now the favorites for players of all levels and abilities. That is why this destination is becoming one of the most important in the world for golf, and even some experts say in a few years it’ll be the Mecca of Mexican golf. We hope you enjoy this experience, and for any questions or comments please email us at info@agcm.com.mx.
GOLF
MAYAKOBA
Golf Classic “El primer evento PGA en México regresa una vez más a la Riviera Maya” “The first PGA event in Mexico returns once more time to the Riviera Maya. ”
L
a fecha para la edición 2019 del más prestigiado evento de golf de México está cada vez más cerca, con el espectacular campo de golf El Camaleón como marco para un torneo que promete mantener el nivel de sus ediciones anteriores. Como cada año, El Camaleón, campo de golf del complejo Mayakoba, será la sede del torneo. Considerado como uno de los campos más bellos del mundo y una auténtica obra maestra, este campo de 18 hoyos par 72 diseñado por la leyenda del golf Greg Norman se extiende sobre tres ambientes: selva tropical, manglar y áreas arenosas a la orilla del mar. Además de su espectacular diseño, El Camaleón cuenta con amenidades de clase mundial, como su casa club Koba, que ofrece gastronomía de primer nivel y la mejor mixología.
102
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
he date for the 2019 edition of Mexico’s most prestigious golf event is closer by the day. With the spectacular golf course El Camaleón as the frame, the tournament promises to keep the same level as its previous editions. As every year, El Camaleón, the golf course of Mayakoba, will be the venue for the tournament. Considered as one of the most beautiful as well as a masterpiece, this 18hole Par 72 course, designed by the golf legend Greg Norman, extends over three environments: tropical jungle, mangrove, and sandy areas by the sea. In addition to its spectacular design, El Camaleón features world-class amenities, such as the clubhouse Koba, where you can enjoy firstclass cuisine and the best mixology.
Mayakoba Golf Classic es mucho más que un torneo de golf. La organización del torneo está comprometida con brindar ayuda a los sectores más vulnerables de la región. A lo largo de su historia, este evento ha otorgado más de 2.5 millones de dólares a fundaciones que trabajan a favor de niños y adultos mayores de escasos recursos, animales y medio ambiente. Además, este año se presentará una nueva iniciativa, en la que se seleccionarán los tres mejores proyectos y se someterán a votación. De esta forma, los asistentes al torneo podrán conocer qué es lo que se está realizando en beneficio de la Riviera Maya, sus habitantes y sus riquezas naturales. El proyecto que reciba más votos será acreedor a un premio especial. El complejo Mayakoba está reconocido como uno de los más exclusivos de la Riviera Maya. Además de sus cuatro hoteles de clase mundial, este mega-proyecto incluye Ciudad Mayakoba, una zona residencial con distintos tipos de vivienda y amenidades que combinan lujo y naturaleza, con grandes extensiones de áreas verdes, que albergan más de 260 especies de fauna, centro comercial, restaurantes, centros recreativos y educativos y hospital. Además, tres de los cuatro resorts de Mayakoba ofrecen una colección de espectaculares residencias únicas en su género.
Mayakoba Golf Classic is much more than a golf tournament; its organization is committed to supporting the most vulnerable sectors of the region’s population. Along with its history, the event has granted more than 2.5 million dollars to foundations that work for children and senior citizens of scant means, animals, and the environment. Additionally, this edition features a new initiative, in which the three best projects will get voted. This way, the attendants will have the opportunity to learn about the actions taken for the benefit of the Riviera Maya, its residents, and its natural wealth. The most voted project will get awarded with a special prize. Mayakoba is renowned as one of the most exclusive complexes of the Riviera Maya. In addition to its four world-class hotels, this mega-project also comprises Ciudad Mayakoba, a residential development with various types of household and amenities that bring together luxury and nature, with large extensions green areas that foster more than 260 animal species, a commercial center, restaurant, recreational and educational facilities, and hospital. Also, three of the four resort of Mayakoba feature a collection of spectacular one-of-a-kind residences.
GOLF
LUXURY IN MEXICO
Golf Tour 2020 “Un evento que nace como resultado de la evolución y la experiencia ” “An event that emerges as a result of evolution and experience ”
L
uego de una historia de 15 años de organizar uno de los eventos de golf más prestigiados de Cancún y la Riviera Maya, IN Open, un torneo federado con una convocatoria anual de más de 150 jugadores de golf de alto nivel, busca alcanzar un nuevo nivel con la creación de la Gira LUXURY IN MEXICO, que pretende posicionarse como uno de los tours de golf más importantes en la región. A partir de la consolidación del torneo In Open como uno de los más esperados y mejor organizados de la región, nuestro siguiente paso es crecer con una gira por los mejores campos de golf de México, que culminará con la gran final en la ciudad de Las Vegas.
106
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
W
ith a history of 15 years organizing one of the most prestigious golf events of Cancun and the Riviera Maya, IN Open, a federated tournament that every year brings more than 150 high-level golf players, wants to reach a whole new level with the LUXURY IN MEXICO Tour, which pretends to become one of the region’s most important golf tours. After consolidating IN Open as one of the region’s most expected and best-organized golf tournaments, our next step is to grow into a tour around Mexico’s finest courses and culminate with a grand final in Las Vegas.
El Torneo IN Open nos ha dado la madurez que necesitamos para aspirar a nuevos horizontes. Entre los destinos a los que pensamos llegar en nuestra gira se encuentran Ciudad de México, Guadalajara, Monterrey, Los Cabos y la Riviera Maya. Nuestra aspiración es convertir esta gira en el evento de golf más importante a nivel nacional.
The IN Open Golf Tournament has given us the maturity we need to aspire for new horizons. The destinations we are planning to reach are Mexico City, Guadalajara, Monterrey, Los Cabos, and the Riviera Maya. Our dream is to make this tour Mexico’s most important golf event.
GOLF
LUXURY IN MEXICO es uno de nuestros medios digitales e impresos. El propósito de la publicación es presentar lo mejor de México en para el público de alto poder adquisitivo. La revista se enfoca en dar a conocer el buen gusto y lo mejor de la hotelería, el arte, la cultura, la arquitectura y el diseño mexicano, junto con los personajes que les dan vida a estas manifestaciones. LUXURY IN MEXICO se distribuye en diversos puntos de primer nivel tanto en México como en los Estados Unidos. Las marcas de lujo que forman parte de nuestras revistas se han unido a esta gira y tendrán una importante presencia en cada uno de los torneos que la conformarán.
LUXURY IN MEXICO is one of our digital and printed media. The purpose of the publication is to present the best Mexico has to offer to the high purchasing power public. The magazine focuses on making known the good taste and the finest Mexico has to offer in terms of hospitality, art, culture, architecture, and design, along with the people who bring these manifestations to life. LUXURY IN MEXICO is distributed in a diversity of high-class locations in Mexico and the United States. The luxury brands that make part of our magazines have joined the tour and will have a relevant presence along all its stages.
108
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
OUTDOOR Activities
OUTDOORS
HABITAR Riviera
“ La vida en el paraíso” “Life in paradise”
S
e detiene el reloj de lo cotidiano y la atención se hace lugar para un descanso y renovarse en la magia de algún lugar paradisíaco. Se establece un deseo con destino hacia lo que será una experiencia única en términos de integración con un medio ambiente natural, cuya energía trasciende lo perceptible. Quienes visitan la Riviera Maya suspiran un agradecimiento al viento por todas las bellezas que la región no sólo promete, sino que sostiene. En medio de una red de ecosistemas acuáticos y terrestres únicos, exclusivos, la experiencia de recorrer la región se habita con el corazón. Los
T
he clock of the day-to-day stops and our attention leads us to the magic of a paradise where we can rest and renew ourselves. We feel a desire that carries us towards a unique experience in terms of integration with a natural environment, whose energy transcends what we can perceive. Those who visit the Riviera Maya sigh with gratefulness to the wind for all the beauties that this place promises and maintains. In the middle of a web of exclusive and one-of-a-kind water and earth ecosystems, the experience of traveling around the region can be felt in our hearts. The heartbeats that come to visit Por: Maja bióloga
Escritora diseño de proyectos de transición sustentable
mjpio.rec@gmail.com
BY: Maja biologist
Writer, sustainable transition projects design. mjpio.rec@gmail.com
112
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
latidos visitantes se ecualizan al de un presente entre las arenas más finas y delicadas, sabores intensos producto de un maridaje de ingredientes nativos y exóticos y un sinfín de alegrías que se graban en la perdurabilidad de cualquier memoria sensorial. El mar transparente que baña la región, acompaña como un desprendimiento de cielo que al contemplarlo, el cuerpo siente estar flotando elevando sonrisas de gratitud hacia la caricia del sol más bonito, el de los Mayas y los misterios. El desplazamiento entre playas y sitios arqueológicos, siempre ocurre en el abrazo y respiro de una selva que nos devuelve a nuestro origen, a nuestra Madre Tierra. Tanta riqueza, tanta abundancia natural tan sólo requiere de una única intervención de nuestra parte, cuidarla. La Riviera Maya no es un concepto, es una invitación a disfrutar y sentir la tierra, agradecerle por sostenernos y devolverle su permiso en consciencia de cuidado y respeto. equalize with a present that occurs along with the finest and most delicate sands, intense flavors that result from blending exotic native ingredients with endless joy that stay forever in our sensory memory. The pristine sea that kisses the region seems to be taken from the sky. When we contemplate it, our body feels like floating, elevating smiles of gratitude towards the most beautiful sun there is, the sun of the Mayans and their mysteries. Going from the beaches to the archeological sites always happens while the jungle hugs us and breathes on us, and takes us back to our origins, the Mother Earth. So much natural wealth and abundance only need one thing from us: to take care of it. The Riviera Maya is not a concept, but an invitation to enjoy and feel the earth, to show her our thankfulness by giving back our awareness and respect.
“Una forma distinta de conocer el Caribe Mexicano” “A different way to get to know the Mexican Caribbean ”
S
omos una empresa 100 % mexicana pionera en ecoturismo, que celebra veinte años de ofrecer vivencias únicas y sustentables que han dejado huella en el corazón de cada uno de los más de dos millones de visitantes que han disfrutado de nuestros parques, tours y expediciones y han entrado en contacto con la impresionante naturaleza de la Península de Yucatán, las blancas arenas del Mar Caribe y una auténtica unión con la enigmática cultura maya.
W
e are a 100% Mexican tour operator specialized in ecotourism, celebrating 20 years of offering one-of-a-kind, sustainable experiences, which have left their mark on the heart of each of the more than two million visitors who have enjoyed our parks, tours, and expeditions, and have got in contact with the breathtaking beauty of the Yucatan Peninsula, the white sand beaches of the Caribbean Sea, and the true communion with the enigmatic Mayan culture.
Es de resaltar que Alltournative es referente nacional en materia de sustentabilidad; el cuidado del medio ambiente es nuestra prioridad y uno de nuestros ejes rectores. Con la genuina intención de seguir mostrando un México auténtico y maravilloso, trabajamos en coordinación con la Comisión Nacional de Áreas Naturales Protegidas (CONANP) y con el Instituto Nacional de Pesca (INAPESCA) en un programa auspiciado por el Gobierno del Estado de Quintana Roo en la restauración del Sistema Arrecifal Mesoamericano (SAM), el cual se extiende a lo largo de las costas caribeñas de México, Belice, Guatemala y Honduras, conformando la barrera coralina más grande del Océano Atlántico y del Continente Americano. A pesar de que este sistema arrecifal es de gran importancia para la comunidad en general, hoy se encuentra bajo riesgo por diversas amenazas, es por ello que Alltournative trabaja de la mano con las autoridades locales en la recuperación de los arrecifes dañados con base en diversas técnicas de restauración, tal es el caso del vivero de coral creado en la zona marítima de Puerto Morelos y que permite la reproducción de los corales con el objetivo de repoblar las zonas que presentan degradación.
It is important to point out that Alltournative is a national reference on sustainability. Taking care of the environment is our top priority, and one of our guiding principles. With the genuine purpose of showing an authentic and wonderful Mexico, we work with the National Commission on Natural Protected Areas (CONANP), and the National Fishery Institute (INAPESCA) in a program sponsored by the Government of Quintana Roo aimed to restore the Mesoamerican Barrier Reef System (MAR), which extends over the Caribbean shores of Mexico, Belize, Guatemala, and Honduras. The Mesoamerican Barrier Reef System is the largest coral barrier of the Atlantic Ocean and the American Continent. Although this reef system is of paramount importance for the community, today is under threat. Alltournative works handin-hand with the local authorities to recuperate the damaged coral reefs. For this purpose, we are applying several techniques, such as the creation of a coral incubator, created in the shores of Puerto Morelos. This project allows the reproduction of coral, and its main purpose is to repopulate the depleted areas.
Esperamos que iniciativas como ésta motiven a más organizaciones a sumarse a la labor del cuidado y protección del medio ambiente, lo que en nuestros días debe sin duda ser una prioridad para todos los niveles de gobierno y para sociedad civil en general.
We hope that initiatives like these encourage more organizations to join the efforts of caring and protecting the environment, which in our days should be a priority at all levels of the government, as well as for the society in its whole.
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
GINO, EXTRA-ORDINARY LIVING Una noche extraordinaria la que vivimos en Xcalacoco, entre personalidades del ramo inmobiliario de Playa del Carmen, como Vanessa Ríos Presidenta AMPI 2019, y Bruno de Almeida, Presidente de la CANACO. En un ambiente exclusivo y con música a cargo de la Mérida Big Band, se presentó la irreverente personalidad de GINO, un nuevo desarrollo condo-hotelero en Playa del Carmen único en su tipo. Jesús Garza García, CEO de Smart Investment Opportunities nos dio la bienvenida a este excepcional acontecimiento, en el que admiramos espacios atrevidos y fuera de límites inspirados totalmente en arquitectura Art Decó. Personalidades como el Diputado Local Carlos Toledo y el Director de Desarrollo Urbano Edgar Ordoñez, nos acompañaron en este magnífico evento. El director de Ventas, Carlos Castro, realizó la presentación oficial de este proyecto que será sin duda una aventura en cada espacio, resaltando su extraordinaria personalidad, diversa y atrevida. Porque así es GINO, naturalmente irreverente. We lived an extraordinary evening in Xcalacoco, among Playa del Carmen’s Real Estate personalities, such as Vanessa Ríos, President of AMPI for 2019, and Bruno de Almeida, President of CANACO. The launching of GINO, a one-of-a-kind new condo-hotel development with an irreverent personality, took place in an exclusive atmosphere, accompanied by the music of the Mérida Big Band. Jesús Garza García, CEO of Smart Investment Opportunities, was the host of this exceptional event, where we had the opportunity to admire daring, over-the-top spaces completely inspired by Art Deco architecture. Personalities like the State Legislator Carlos Toledo, and Edgar Ordoñez, Urban Development Director, also attended this spectacular event. Carlos Castro, sales manager of GINO, was in charge of making the official presentation of the project, which will undoubtedly be an adventure in each space, highlighting its extraordinary, diverse, and sassy personality. That’s the way GINO is, naturally irreverent.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
115
OUTDOORS
ISLA
Contoy “El camino más corto al paraíso” “The shortest path to paradise ”
C
ontoy se localiza al norte de Isla Mujeres y uno de los santuarios de aves y vida silvestre más importantes del Caribe Mexicano, un auténtico tesoro de biodiversidad que se mantiene virgen a lo largo de casi toda su extensión. Sólo unas cuantas estructuras para recibir a los visitantes, el museo y la torre de observación nos recuerdan que seguimos estando cerca de la civilización. Isla Contoy fue declarada área natural protegida en 1961, y gracias a ese decreto es que ha sido intocada a pesar del tremendo desarrollo turístico que ha experimentado la mayor parte del territorio costero de Quintana Roo. Contoy está vetada al turismo masivo, aunque posible realizar tours de un día, sin embargo, el número de visitantes por día está limitado a 200, así que si estás de vacaciones en Cancún o la Riviera Maya y eres un verdadero amante de la naturaleza, debes reservar tu excursión a Contoy con anticipación, ya que es un lugar que por ningún motivo debes perderte.
116
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
C
ontoy is an island located north from Isla Mujeres and one of the Mexican Caribbean’s main bird and wildlife sanctuaries. The island is an authentic biodiversity treasure that is still virgin along most if its extension. Only a few structures aimed to receive visitors, the museum, and the watchtower, remind us that human civilization is near. In 1961, Contoy Island was declared a natural protected area. Thanks to this decree, the island has remained untouched despite the tremendous touristic development that most of the coastal territory of the state of Quintana Roo has experienced. Although Contoy is banned to mass tourism, it is possible to take one-day excursions; however, the limit of visitors per day is 200. If you are vacationing in Cancun or the Riviera Maya and consider yourself as a true nature lover, you must book your trip to Contoy in advance. This island is a place you should not miss for any reason.
OUTDOORS
Isla Contoy, también conocida como “Isla de los Pájaros”, alberga en sus 8.75 kilómetros de extensión más de 98 especies de plantas, y gracias a que no está permitido ningún tipo de desarrollo urbano, dunas costeras y manglares cubren más del 70% de la superficie de la isla. Este paraíso, que cautivó al legendario explorador Jacques-Yves Cousteau, acoge 152 especies de aves marinas, como fragatas, cormoranes, pelícanos y golondrinas y 14 especies de reptiles, entre los que se incluyen varias especies de tortugas marinas que llegan a desovar a este santuario. En las aguas de Contoy confluyen más de 200 especies de peces y otras formas de vida marina. Los visitantes que tienen la fortuna de practicar buceo o snorkel en las cristalinas aguas de Contoy pueden admirar distintas y hermosas especies de coral, peces tropicales de colores casi imposibles, y grandes especies, como la mantarraya y el majestuoso tiburón ballena.
118
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Also known as the Island of the Birds, Contoy fosters more than 98 plant species in its 8.75 km territory. Since it is not permitted to build urban developments of any kind, coastal dunes and mangroves cover more than 70% of the island’s surface. This paradise, which captivated the legendary explorer JacquesYves Cousteau, is home of 152 species of sea birds, such as frigates, cormorants, pelicans, and swallows, as well as 14 species of reptiles, including several species of turtles that arrive at this sanctuary to lay their nests. The waters of Contoy are the shelter of more than 200 species of fish and other forms of marine life. The visitors who have the fortune of snorkeling or diving in the crystal-clear sea of Contoy admire a wide diversity of gorgeous species of coral, tropical fish of unbelievable colors, and large species, like the manta ray and the majestic whale shark.
OUTDOORS
La travesía a Contoy desde Cancún o Isla Mujeres dura aproximadamente una hora y media. Además de sus actividades acuáticas, también puedes recorrer los dos senderos interpretativos para admirar la flora y la fauna del lugar, subir a la torre de observación, o comer un delicioso pescado tikin-xic en alguna de las dos palapas-comedor. Con el fin de respetar el medio ambiente y conservar el ecosistema, el uso de bloqueadores solares está estrictamente prohibido, ya que sus componentes químicos dañan los delicados organismos coralinos. Se recomienda vestir prendas de algodón de manga larga y usar sombrero. También puedes proteger tu piel con alguna alternativa ecológica, como aceite de coco de calidad orgánica o algún protector solar elaborado con ingredientes naturales y biodegradables.
The trip to Contoy from Cancun or Isla Mujeres lasts approximately one and a half hours. In addition to the water activities, you can walk down the two interpretative trails to admire the local flora and fauna, climb the watchtower, or eat a delicious tikin-xic fish in one of the two dining palapas. It is strictly banned to use sunscreen to respect the environment and preserve the ecosystem since its chemical components damage the fragile coralline organisms. The recommendation is to dress long-sleeve cotton garments and wear a hat. You can also protect your skin with an eco-friendly alternative, such as organic coconut oil or sunscreen made of natural and biodegradable ingredients.
120
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
BIMONTHLYAGENDA
ANNUAL AGENDA