In riviera maya sep oct 2014

Page 1






















Inside 46

MONTH OF THE HOMELAND, FREEDOM AND FLAVOUR

54 70 76

THE FINAL OF THE MERCEDES BENZ TROPHY 2014 AT THE GOLF CLUB PLAYACAR

90 130

A REFRESHING EXPERIENCE HEALTH PARADISE MEXICO MEDICAL INTERNATIONAL CENTER 8 REASONS TO INVEST ON REAL ESTATE

29

115 30 28

42


Estimados visitantes: La Secretaría de Turismo les da la más cordial bienvenida a nuestro hermoso Caribe Mexicano, deseándoles que tengan una placentera estancia, que descansen y que disfruten al máximo nuestro activo y a su vez relajado destino turístico. No se olviden de recorrer a lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrarán paisajes sorprendentes, actividades únicas en el mundo y las más avanzadas instalaciones, además de que podrán aprender sobre la cultura maya y realizar eco turismo. Gracias por su atención, sepan que esta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlos nuevamente en un futuro cercano. The Secretary of Tourism welcomes you most cordially to our beautiful Mexican Caribbean, wishing you a pleasant stay, and that during your time here you may relax and enjoy to the fullest our very active, and yet peaceful, tourist destination. Don’t forget to travel far and wide in this wonderful place, where you will find surprising landscapes, activities unique in the world, and the most modern of facilities, and all the while you may learn about the indigenous Mayan culture and experience eco tourism. Thank you for your attention, please know that this will always be your second home, and that we look forward to being your host again in the future. Juan Carlos González Hernández Secretario de Turismo / Secretary of Tourism

Enjoy Mexican Caribean.


P

a Riviera Maya & Cancún no son sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el Estado donde se encuentra la Riviera Maya & Cancún, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya & Cancún se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques en este destino ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya & Cancún son una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

P

aradise can be found at the Riviera Maya & Cancun not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya & Cancun is located in the State of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya & Cancun is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire.

Shopping IN Riviera Maya Look MIPA Primevera Verano

LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya & Cancun can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this destination their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya & Cancun are an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise!



Omega at Boutique Palacio VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La prestigiosa marca de relojería Omega inauguró su nueva tienda en la Boutique Palacio. Con una recepción a la altura del lujo de la marca que contó con la presencia de algunas de las personalidades más importantes de la sociedad cancunense. The prestigious brand of watchmaking Omega opened its new store at the boutique Palacio. With a party reception at the height of the luxury brand that was attended by some of the most important personalities of the Cancun society. MARIANA OLIVA, MARCOS EROSA Y MATT EDWARDS

ADOLFO Y CAROLINA GILES, ALE Y DIEGO DE LA PEÑA

LUCÍA QUIROZ Y THOMAS HURTADO

CÉSAR ANCONA, JEZENIA JOHNSON Y JAIRO SOLANO ESTHER Y ROBERTO QUIROZ

ALFREDO Y CLARISSA MANZANEQUE

22

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

PEPE GARCÍA, IRIANA DEL RIVERO Y RAÚL PETRAGLIA


SUJEY DÍAZ, SIMÓN ABDUL Y MARICARMEN LÓPEZ

CARLOS ALONSO, ERICK CANALES Y JUANCHI TORRE

LINDA DE CÁCERES Y BONI OLMOS

FRANCA CECARELLI Y FULVIO TIRASCHI

YOLANDA RUIZ Y CARLOS ALONSO

ALINE MARQUARD, PRISCILA POMPA Y ALANA PEZZOTI

MARGARITA ÁLVAREZ, CLAUDIA Y JORGE NAVARRO

LORENA COMBE Y BILLY TORRES

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

23


Matis

Jewelry Store

INAUGURA SU NUEVA TIENDA EN CANCUN OPENS ITS NEW STORE IN CANCUN

Una de las tiendas más exclusivas del país se expande y abre las puertas de su fábrica en el corazón del centro de Cancún.

I

Cuenta con la más selecta variedad de artículos de pieles exóticas como mantaraya, cocodrilo, cordero, bolsas, chamarras, carteras, cinturones y souvenirs con más de 50,000 piezas de plata mexicana de alta calidad (925) y joyería fina tanto con piedras preciosas como semipreciosas, así como relojes y lentes de lujo de diferentes marcas.

Account with the finest variety of items from exotic skins such as stingray, crocodile, lamb, bags, jackets, purses, belts and souvenirs with more than 50.000 parts of mexican silver high quality (925) and fine Jewelry with precious and semiprecious stones, as well as watches and lenses of diverse luxury brands.

E

n este 2014, Matis, con su inigualable lujo y buen gusto, inaugura una nueva tienda en Cancún.

n this 2014 Matis, with its unsurpassed luxury and good taste, inaugurates a new store in Cancun.

One of the most exclusive jewelry store of the country expands and open its doors of their factory in the heart of downtown Cancun.

Información: (998) 287 5858 / cancun@matis.com.tr 24

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



Naye Quirós

The Mexican Design on the Cutting Edge Worldwide

Naye en su oficina en el Hotel Faena Buenos Aires / Naye at her office of the Faena Hotel in Buenos Aires

N

W

“Todo lo que estuve viviendo es lo que logré plasmar en mis colecciones”, explicó la propia creadora, “y eso se nota en los nombres de las colecciones que son muy conceptuales, como Metrópoli, cuando viví en Nueva York”. Respecto a su última colección, la inspiración es bien clara, “mi última colección se llama Orión como la constelación”. Estas colecciones están disponibles alrededor del mundo, Nueva York, Mexico, Italia, Buenos Aires, Francia, Dubai, Berlín, etc, pero sobretodo está a la última en e-commerce. “Normalmente mando entre cinco o diez paquetes por mes a todo el mundo (a mis clientes fieles). Y he realizado co-brandings con Qatar Airways, Phillips, Sony, Mercedes Benz, American Express y muchas marcas premium”.

“Everything that I had been living is what reflects in my collections”, explained by the creative itself, “And that it is noticed on the names of the collections that are very conceptual as Metropoli when she lived in New York”. Regard to her latest collection, the inspiration is very clear, “my last collection is called Orion as the constellation”. These collections are available around the world, New York, Mexico, Italia, Buenos Aires, France, Dubai, Berlin, etc, but especially this last one in e commerce. “I usually send five or ten pieces a month around the world (to my special guests). I also I have had cobranding from Qatar Airways, Phillips, Sony, Mercedes Benz, American Express and many other premium brands”.

Se siente satisfecha del trabajo realizado a lo largo de los años porque ha conseguido una clientela fiel. “Mis diseños son muy portables, se pueden llevar durante todo el día, al trabajo por la mañana o a un cóctel por la noche y las clientas se pueden identificar con ellas, porque plasman su personalidad”, indicó Naye.

Feels satisfied with the work done throughout the years because it has achieved a loyal clientele. “My designs are very portable, they can be worn throughout the day, at work in the morning or an evening cocktail and the clients can be identified with them, because they reflect their personality” said Naye.

Unión íntima con la Riviera Maya

Intimate Bond with the Riviera Maya

“La nueva colección, Orión, que fue presentada en MBFW este año, es un reflejo de lo que ofrece esta zona, un poco lo que es la limpieza de este cielo, pero que al mismo tiempo pueden ser portadas en la voragine citadina”, señalaba respecto a la Riviera Maya, que siempre es fuente de inspiración. “No se que vaya a surgir a partir de ahora, pero con la inspiración que surge de aquí, seguro cosas buenas”, indicó. Por ese motivo inició una colaboración con el hotel THE FIVES que “surgió de manera muy natural. Realizamos un desfile presentando mi colección ORION bajo la constelación en el marco del opening Azul Luxury Plaza y Showroom Phase dos”.

“The new collection, Orion, was launched at the MBFW this year, is a reflection of what this area offers, the cleanliness of the blue sky, but at the same time they can be doorways on the maelstrom humdrum”, she pointed out with regard to the Riviera Maya, which always is a source of inspiration. “I don’t know what is going to emerge from now, but with the inspiration that comes from here, sure are good things” she said. For this reason she began a collaboration with the Fives Hotel that arose “in a very natural way. We made the premier of the Orion Collection under the constellation in the opening of the Azul Luxury Plaza and Showroom Phase two”.

ació en el DF y pese a haber viajado por todo el mundo sus raíces son profundamente mexicanas. Tras haber sido nadadora y haberse graduado en la Universidad Iberoamericana Ciudad de México, se sintió fuertemente atraída por la moda y el diseño. Descubrió su pasión por las joyas la primera vez que se instaló en Cancún, lo que la llevó a completar su formación en el Milán (Instituto Marangoni), Nueva York y Buenos Aires. De todo ello ha salido un estilo que la propia diseñadora define como “vanguardista, futurista, de líneas simples e industriales”.

26

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

as born in Mexico City despite travel all over the world her roots are deeply Mexican. Having been a swimmer and graduated from the University Iberoamericana of Mexico City, she felt strongly attracted by fashion and design. She realized her passion for jewelry the first time she installed in Cancun, which led her to completed her training in Milan at (Marangoni Institute), New York and Buenos Aires. From all this has emerged an unique style that she defines as “vanguardist, futurist, of simple and industrial lines”.

web site: www.nayequiros.com



Emporio Armani at Plaza La Isla VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La firma Emporio Armani presentó sus nuevas colecciones en la tienda con la que cuentan en Plaza La Isla de Cancún. Con todo el glamour de la firma italiana invitados, clientes y amigos disfrutaron de una velada encantadora. The brand Emporio Armani presented its new collections at its store in Plaza La Isla of Cancun. With all the glamour of the Italian brand guest, customers and friends enjoyed a lovely evening.

IVONNE CORONA, FABIOLA Y GIOVANNA DURÁN

MAX LASKAVY, DEREK TUCIOS, RAÚL PETRAGLIA, NATALIA ODUD Y GALA DERROISSNE

JACQUELINE PETRAGLIA, DINA BARRERA, JENNIFER LAVALLE Y TITA BARRERA

28

JOHANNA HOFOYA Y JIMENA NASA

ADRIANA MARTÍNEZ, NORMA LONA, JULIETA Y BEATRIZ MARTÍNEZ

DIONISIO COZZI, GERARD BLANC, NELLY Y SELENE PACHECO

CLAUDIO BARRERA, ENRIQUE GUIZR, MARU MONTIEL Y GABRIELA GUIZAR

OMAR OLIVARES, ANA HERNÁNDEZ, RAFAEL ZAFRA Y ENRIQUE TISCAR

MARGARITA HERNÁNDEZ, ENRIQUETA CAPISTRÁN, PILI Y ADRIÁN CARABIAS

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Emporio Armani

Men

E

mporio Armani presentó su nueva colección Otoño-Invierno 2014-15 en la Semana de la Moda de Milán. La firma italiana presentó las propuestas con trajes de todo tipo con mezcla de estampados y texturas. En cuanto a los colores destaca la sobriedad y la presencia del color negro. En cuanto a materiales, el terciopelo, el punto y las pieles aparecen en chalecos, blazers o chaquetones, aunque el cuero, punto fuerte de la marca seguirá marcado la tendencia en la próxima temporada.

E

mporio Armani introduced its new fall-winter 2014-15 collection at the fashion week in Milan. The Italian brand presented the proposals with all kinds of suits with a mixture of patterns and textures. As for the colors stand out the sobriety and the presence of black color. In regard of the materials, the velvet, the point and the furs appear on vests, blazers or jackets although the leather, strong point of the brand will continue setting the trend for next season.

Emporio Armani

Women

L

a línea para mujer se basa en looks duros que mezclan elementos masculinos y femeninos, muy inspirados en la película de Luc Besson “Nikita”. La paleta de colores es monocroma y destacan el negro, blanco, gris y turquesa. La línea de accesorios apareció con mocasines monocromáticos, pequeños bolsos y sombreros exageradamente grandes que parecen inspirados en las películas de Charlie Chaplin.

T

he women line is based on the strong looks that mix masculine and feminine elements, inspired by the Luc Besson’s movie “Nikita”. The color palette is monochrome and highlights the black, white, gray and turquoise. The accessories line appeared with moccasins monochromatic, small handbags and hats exaggeratedly large that seem inspired by the films of Charlie Chaplin. IN RIVIERA MAYA & CANCUN

29


Dolce Gabanna at Plaza la Isla VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La prestigiosa firma italiana inauguró su nueva tienda en el Fashion Harbour de Plaza La Isla. Con todo el glamour y el estilo que caracteriza sus creaciones, Dolce Gabanna ofreció una inauguración que hizo las delicias de todos los asistentes. The prestigious Italian brand opened its new store at the Fashion Harbour of Plaza la Isla. With all the glamor and style that characterize its creations, Dulce Gabanna offered an inauguration that made the delights of all the attendees.

CRISTINA RIEGO Y JOSÉ GUILLÉN

ELSI LORIA Y PATY CONDE

MARÍA CHINCHILLAS, LAILA MEDINA Y MICHELLE HERNÁNDEZ

VERÓNICA DE LUNA Y CLARISSA MANZANEQUE

LUCILDA SOLANO, MARU CARRASCO, MARÍA PINOLI Y ANA HERNÁNDEZ

30

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

ANA HERNÁNDEZ Y MARÍA PINOLI

FRANCA CECARELLI Y FULVIO TIRASCHI

SELENE PACHECO Y THAILY CARRILLO

ELSI GUILLÉN Y CRISTINA RIEGO



IN

SHOPPING

Cronometría Landing in

E

32

Cancun I

n días pasados fuimos testigos de la apertura de una nueva tienda de Cronometría, esta vez en la Terminal 2 del Aeropuerto Internacional de Cancún. La tienda se encuentra ubicada en la planta alta, junto al salón Premier de Aeroméxico y el Mera Business Lounge.

n the past few days we witnessed the opening of a new store of Cronometría, this time at the terminal two of the International Cancun Airport. The store is located on the top floor, next to the Premier of Aeromexico and the Mera Business Lounge.

La nueva boutique de Cronometría se especializa en relojes Swiss Made de lujo de diversas marcas que, aunque muy diferentes entre sí, tienen en común la tecnología de punta y la artesanía con que son armadas estas piezas, fruto de años de historia, cultura y perfeccionamiento. Entre las manufacturas que ofrece Cronometría se encuentran Oris, Meccaniche Veloci, Tonino Lamborghini, Maurice Lacroix, Glycine, Marvin, Louis Erard, Fortis, Bulova, Alpina y Metal CH, cuyas piezas se encuentran perfectamente distribuidas alrededor de la tienda en elegantes vitrinas bien iluminadas.

The new boutique of Cronometría specializes in Luxury Swiss made watches of diverse brands, although very different from each other, have in common the cutting edge technology and the crafts that are used to assemble these pieces, the result of years of history, culture and perfection. Among the manufacturer that Cronometría offers are: Oris, Meccaniche Veloci, Tonino Lamborghini, Maurice Lacroix, Glycine, Marvin, Louis Erard, Fortis, Bulova, Alpina and Metal CH, whose pieces are perfectly distributed around the store in elegant showcases well lit.

Desde la entrada podemos apreciar el corner de Oris, una de las marcas más destacadas en el mundo relojero suizo que ofrece la boutique. En ella encontraremos modelos únicos, piezas de ediciones limitadas y relojes de línea, lo que convierte a este espacio en una experiencia única para los amantes de esta manufactura. Otra marca de prestigio internacional que aterriza en conjunto con Cronometría es Maurice Lacroix. Parte importante de las colecciones más actuales, como Masterpiece, Les Classiques y los nuevos lanzamientos de Pontos podrán encontrarse dentro de elegantes vitrinas que embellecen a cada pieza de esta manufactura.

From the entry we can appreciate the Oris corner, one of the leading brands in the Swiss watchmaking world that the boutique offers. You will find unique models, pieces of limited edition and line watches, what makes of this area an unique experience for lovers of this industry. Another brand of international prestige that lands with Cronometría is Maurice Lacroix. An important part of the latest collections, as Masterpiece, Les Classiques and the new releases of Pontos may be found in elegant showcases that embellish each piece of this manufacture.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


SHOPPING

IN

Así como un reloj es un accesorio indispensable, las joyas también ocupan un lugar importante como intérpretes del lujo y la sofisticación, lo cual las hace parte importante de la boutique Cronometría. Aquí podemos encontrar piezas de oro de 18 quilates y diamantes certificados en anillos, aretes, gargantillas, pulseras y collares, inspiradas en el arte suizo. Con toda seguridad, aquí encontrarás el regalo perfecto para esa persona especial.

As well as the watch is an indispensable accessory, jewelry also occupy an important place as interpreters of luxury and sophistication, which makes an important part of the Cronometría boutique. Here we can find pieces of 18 carat gold and certified diamonds on rings, earrings, short necklaces, bracelets and necklaces inspired by the Swiss art. With all security here you will find the perfect gift for that special person.

Cronometría se distingue por ser una empresa líder en su ramo; no dudamos que la apertura de su nueva boutique en la Terminal 2 del Aeropuerto de Cancún será todo un éxito tanto para el mercado local como el internacional, fortaleciendo su imagen como la mejor opción para los amantes de los relojes que buscan encontrar todo en una tienda: servicio, calidad y distinción, convirtiendo la compra en una experiencia única e inigualable.

Cronometría has the distinction of being a leading company in its field; we do not doubt that the opening of its new boutique at the terminal two of Cancun airport will be a success both the local market and the international, strengthening its image as the best choice for watch lovers looking to find all in one store: service, quality and distinction, making the purchase an unique and unparalleled experience.

Cronometría, presente en el Caribe Mexicano

Cronometría, Present in the Mexican Caribbean

Una de las más antiguas plazas comerciales de Cancún, con una larga historia y de mucho prestigio desde hace varios años es Plaza Kukulcán. Ahí podemos encontrar un sinnúmero de boutiques de lujo, así como una fábrica de tequila y la tienda departamental Luxury Avenue. A ella llegó, en diciembre pasado, la primera boutique de Cronometría en territorio caribeño, con una oferta diferente en joyería y relojería Swiss Made de gran calidad, en medio del ambiente de lujo y con un servicio inigualable, que distingue a cada tienda de Cronometría.

One of the oldest shopping malls in Cancun, with a long history and a lot of prestige from several years ago is Plaza Kukulkan. Where you can find a great number of luxury boutiques, as well as a Tequila factory distillery and the departmental store Luxury Avenue. Last December arrived, the first Cronometría Boutique i n C a r i b b e a n t e r r i t o r y, with different proposals in jewelry and Swiss made watches of high quality, in a luxury atmosphere with unparalleled service, that distinguishes each one of the Cronometría stores.

Y como un toque distintivo de cada boutique Cronometría, existe un espacio exclusivo reservado a Oris, una de las marcas más emblemáticas de la relojería suiza. Aquí encontrarás una amplia selección de relojes exclusivos, de edición limitada y colecciones permanentes, así te llevarás una experiencia única ORIS, ya que los asesores son expertos en la marca.

And as a distinctive touch each one of the Cronometría stores, there is an exclusive reserved space for Oris, one of the most emblematic brands of the Swiss Watchmaking. Here you will find a wide selection of exclusive watches, limited edition and permanent collections, so you are wearing an unique Oris experience, no wonder the consultants are experts in the brand.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

33


Opening of The Fives Show Room and Luxury Plaza VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

The Fives sigue ampliando sus servicios en la Riviera Maya y celebró la inauguración de su nueva plaza comercial, The Fives Show Room and Luxury Plaza. El evento contó con un coctel y el desfile de joyería de la diseñadora mexicana Naye Quirós en la que mostró sus creaciones. The fives continues to expand its services in the Riviera Maya and carried out the opening of its new shopping plaza, The Fives Show Room and Luxury Plaza. The event counted with a cocktail and jewelry parade by the Mexican designer Naye Quirós in which showed her creations.

34

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



Equestrian Lifestyle

I

N Riviera Maya & Cancun Magazine tiene el honor de presentarles su nueva sección de Polo, deporte e industria con gran crecimiento en el Caribe Mexicano. De misma forma, nos enorgullece informarle que ya contamos con el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado por cuatro grandes polistas que jugarán todos los años en el torneo más importante del sur de México: La Copa Del Rey; de la que somos la revista oficial y contamos con la distribución exclusiva. El Polo es glamour, velocidad, destreza y pasión, el Caribe Mexicano cuenta con varios torneos nacionales e internacionales a lo largo del año, dos clubes ecuestres de Polo con todas las instalaciones para práctica, hospedaje, y torneos profesionales. El Polo lo traen a México los mineros Ingleses en 1880, pero la familia Escandón – Barrón lo introduce e impulsa la cultura ecuestre mexicana. En 1936, la primera medalla Olímpica de bronce en la historia de México fue en Polo. Más adelante, México llegó al subcampeonato en el mundial de Polo de 1987. En 2008, México fue la sede del Mundial de Polo. Hoy día el jugador de Polo considerado como el mejor del mundo es un mexicano: Carlos Gracida.

I

N Riviera Maya & Cancun Magazine has the honor to debut its new section focused on Polo, a sport and industry that is gaining a lot of ground in the Mexican Caribbean. We are also very proud to present the new IN Riviera Maya Polo Team, composed of four great polo players that play every year in the most important tournament in the south of Mexico: La Copa Del Rey, with our publication as the official magazine and with the exclusive distribution. Polo is an intriguing sport that has glamour, speed, skill, and passion, and the Mexican Caribbean boasts various national and international tournaments throughout the year, plus two equestrian Polo clubs with all the necessary facilities for practicing, horse keeping, and professional tournaments. Polo was brought to Mexico by English miners in 1880, but it was the Escandon-Barron family who really introduced and drove the equestrian culture in Mexico. In 1936, the first Bronze Olympic medal in the history of Mexico was won in Polo. In the World Polo Championship of 1987, Mexico was strong enough to reach the semifinals. And in 2008, Mexico played host to the World Polo Cup. Today, the man widely considered the best Polo player in the world is a Mexican: Carlos Gracida.

Summer Cup en el Rey Polo Country Club



The Summer Cup at The Rey Polo Country Club VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El Rey Polo Country Club acogió la disputa de la Summer Cup que contó con la participación de tres equipos y además sirvió para presentar la revista INSite. Los partidos estuvieron llenos de intensidad e hicieron las delicias de jugadores y aficionados reunidos en buen número en las instalaciones. The Rey Polo Country Club hosted the dispute of the Summer Cup with the participation of three teams and also served to introduce the launched of the INSite magazine. The games were very intense and made the delights of players and fans that gathered in a good number at the facilities.

CARLOS, DIEGO Y EL COBRA

MANUEL ARIAS Y ÁNGELES INGELMO

DANIELA, FERNANDO Y CARMEN PÁRAMO

KIMBERLY PEARCE Y RALYN SUMMERS

MILDRED GOROSTIZA, RODRIGO ALMEYRA Y MAGDALENA CASTAÑEDA

DIEGO AGUILAR

ENTREGA DE PREMIOS

38

JERÓNIMO CARREÑO, MIGUEL LEMMUS Y EL PROFESIONAL TOÑO MADRAZO

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



C

entro turístico y de visitantes a nivel mundial, Cancún y la Riviera Maya aglomeran algunos de los restaurantes más prestigiosos de México. Muchos de los mejores chefs, no sólo de la república, si no de todo el mundo, deleitan con sus creaciones a visitantes y locales. Los hoteles, conscientes de la importancia de la gastronomía en su oferta, se afanan en ofrecer a sus huéspedes y visitantes externos las mejores creaciones en ambientes de verdadero placer. Cocina tradicional mexicana, internacional o de autor se dan cita a las orillas del impresionante mar Caribe para convertir unas vacaciones en una auténtica experiencia.

C

ancun and the Riviera Maya are tourist and visitor centers at world level that agglomerated some of the most prestigious restaurants of Mexico. Many of the best chefs, not only of the Republic but around the world, delight with their creations to visitors and local. The hotels aware of the importance of the gastronomy in its offer, make an effort to offer their guests and external visitors the best creations on pleasant atmosphere. Traditional Mexican cuisine, International or Author gather to the shores of the stunning Caribbean Sea to transform a simple vacations into an authentic experience.

Gourmet Guide Platillo de Restaurant Las Ventanas en Hotel Royal Hideaway Playacar


DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. Tel Reservaciones: (984) 803 12 00 / Restaurante (984) 873 13 60 HORARIO / HOURS lunes a jueves / monday to thursday 12 a 23 hrs. • viernes a domingo / friday to sunday 12 a 24 hrs. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express y Discover Card / www.bluelobster.com.mx

en mapa / on map

5

en mapa / on map

6

en mapa / on map

4

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

41


VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

42

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


IN RIVIERA MAYA & CANCUN

43


IN

44

GOURMET

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



IN

GOURMET

T

46

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

47


VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

48

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



The Golf Club at Playacar

E

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. En esta sección abarcamos la gran cantidad de espectaculares y modernos campos que existen en el Caribe Mexicano, el cual estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro Estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: info@agcm.com.mx

D

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. In this section, we cover the wide variety of spectacular and modern golf courses of the Mexican Caribbean, which in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf.

Golf the

Mexican Caribbean

In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: info@agcm.com.mx



Tournamente play and help Lauren VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con motivo de apoyar a Lauren, una niña aquejada por un tumor cerebral, se celebró en el Camaleón Golf Course un torneo benéfico en el que los participantes ganaron de dos formas, apoyaron a una buena causa y disfrutaron de un espectacular día de golf. With the purpose to support Lauren, troubled girl with a brain tumor, it celebrated at the Camaleon Golf Course the charity tournament in which participants won in two ways, supporting a noble cause and enjoyed an spectacular golf day.

PRIMER CLASIFICADO: JUAN CARLOS SALDAÑA CON DAVID ANDREWS

PRIMER CLASIFICADO: SERGIO VON BANSKEW CON DAVID ANDREWS

JUAN MENÉNDEZ, ALEJANDRO GARCÍA, JUAN CARLOS SALDAÑA Y EPIFANIO SOLANO

SEGUNDO CLASIFICADO: FRANCISCO FARRES CON DAVID ANDREWS

52

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

DAVID ANDREWS, JUAN CARLOS SUÁREZ, ASHLEY POSUSTA Y SVEN RICHTER

SOL SEGURA

JUAN MENÉNDEZ Y ALEJANDRO GARCÍA



IN

GOLF

The Final of the

MERCEDES Trophy 2014 at the

E

L Mercedes Trophy es el torneo de golf amateur más importante a nivel inter nacional y reúne alrededor de cincuenta mil participantes alrededor del mundo. En México, los jugadores compiten en nueve campos diferentes antes de afrontar la gran final, cuyos ganadores se hicieron acreedores a un boleto para la final mundial que se celebra, como cada año, en la cuna de la marca, Stuttgart (Alemania).

Golf Club Playacar

T

he Mercedes Trophy is an amateur golf tournament most important at the international level and gathers around fifty thousand participants from around the world. In Mexico, the golf players compete in nine different fields before facing the gran final, the winners were creditors to a ticket to the world final to be held, as each year, in the cradle of the brand, Stuttgart (Germany).

In this edition the Mexican gran En esta edición la gran final final was played at the Golf Club PARTICIPANTES EN EL CAMPO DE PRÁCTICA. mexicana se disputó en el Club Playacar where the best classified de Golf Playacar donde los of Mexico played a very closed mejores clasificados de México disputaron un torneo muy tournament competed for the prizes and the trophies at stake. cerrado peleando por los premios y trofeos en juego. En In the competitive setting the tournament counted with three el ámbito competitivo el torneo contó con tres categorías categories Ladies, Men Handicap 14-36 and Men Handicap 0-13. Damas, Hombres Handicap 14-36 y Hombres Handicap 0-13. The third classified in each of the categories received a Golf Los terceros clasificados en cada una de las categorías recibieron Bag of Santander. The winners were Maria Fernanda Urdaneta una bolsa de golf Santander. Los ganadores fueron María Fernanda among the ladies, Jorge Alejandro de la Torre among of the Urdaneta entre las féminas, Jorge Alejandro de la Torre entre los fourteen to thirrty six and Rafael Hiromo Tsuitsui Geraldo hándicaps catorce a treinta y seis y Rafael Hiromo Tsuitsui Geraldo among the players of the best handicap. entre los jugadores del mejor hándicap.

54

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


GOLF

IN

Para los segundos clasificados, un driver Taylormade fue el premio que acompañó su trofeo y los agraciados fueron Laura Flores García, Hermilo Gerardo Reyna González Y Eduardo Reyes Spíndola Amezcua.

For the second classified, a Taylormade driver was the prize that accompanied their trophy and the lucky winners were Laura Flores Garcia, Hermilo Gerardo Reyna Gonzalez and Eduardo Reyes Spindola Amezcua.

Los ganadores definitivos, que viajarán a Stuttgart a defender la bandera mexicana en la final mundial del Mercedes Benz Trophy fueron en categoría femenina Siria Paola Carranza Alegría, Hugo Enrique Kiese Wisner Y Aldo Guzmán Rosette quienes, añadieron al viaje una bolsa de bastones con set de fierros de la compañía patrocinadora.

The final winners, who will travel to Stuttgart to defend the Mexican flag at the world final of the Mercedes Benz Trophy were in the female category Siria Paola Carranza Alegria, Hugo Enrique Kiese Wisner and Aldo Guzman Rossette who added to the trip a poles bag with a set irons of the sponsoring company.

Pero más allá de los ganadores, lo que se destacó fue el gran nivel de juego de los finalistas que permite soñar con un buen papel de los representantes mexicanos en el que ya es el torneo amateur más importante del golf mundial..

But beyond the winners, what stand out was the high level of play of the finalists that enables to dream with a good role from the Mexican representatives in what is now the most important amateur tournament of the golf worldwide.

SANTIAGO EVIÁN, RODRIGO BONETA, SALVADOR HERNÁNDEZ, JOSÉ MONETI, JAVIER RODRÍGUEZ Y BERNARDO SANTILLANA.

LAURA FLORES, THERESA CHUMASERO, MARÍA FERNANDA URDANETA CASAS, GABRIELA SANDRA CRUZ ORTEGA, CARMEN RÍOS Y GENOVEVA HURTADO.

SIRIA PAOLA CARRANZA ALEGRÍA.

PARTICIPANTES EN LA FINAL DEL MERCEDES BENZ TROPHY. IN RIVIERA MAYA & CANCUN

55


Corporate Tournament Travel & Spa VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El The Golf Club At Playacar acogió el Primer Torneo Corporativo de Travel & Spa / Lifestyle. Con este torneo se inicia la Alianza con la Asociación de Golfistas del Caribe Mexicano. La celebración contó con buena participación y todos los golfistas disfrutaron de un recorrido lleno de retos. The Golf Club at Playacar hosted the first Corporate tournament of the Travel & Spa Lifestyle. With this tournament stars the alliance with the Golfers Association of the Mexican Caribbean. The celebration was attended with good participation and all golfers enjoyed the path full of challenges.

FRANCISCO FERNÁNDEZ, ALEJANDRO MUGIRA, LUIS CHAVEZ Y ALFONSO ARANALDE

ALEJANDRO GARCÍA, JORGE CAPDEVILA, JUAN CARLOS SEMINARIO Y DANIEL PEÑA

FRANCISCO FERNÁNDEZ

GAVIN GREENWOOD, NÉSTOR CARDIEL, CARLOS MARÍN Y UZMAK CASTRO

MIGUEL ARCE, JORDI GONZALEZ, GUADALUPE JIMÉNEZ Y DAVID MARTÍNEZ

JOSÉ LUIS GALINDO, JACQUELINE ROSADO, JACQUELINE NAVARRETE Y GUILLERMO VILLARREAL.

MARINA GRASSI, DENNIS MICHELIN E IVANNO COMUNELLO; PRIMEROS CLASFICADOS

HO HANJOO, SANTIAGO CUESTA, BRANT BOSTON Y CARLOS MAROTO; SEGUNDOS CLASIFICADOS

JACQUELINE ROSADO, JACQUELINE NAVARRETE, GUILLERMO VILLARREAL Y JOSÉ LUIS GALINDO; TERCEROS CLASIFICADOS

56

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



Riviera Maya & Cancun Golf Courses



Health and Spas

D

a Riviera Maya & Cancún han sido bendecidos por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya & Cancún son los destinos ideales para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya & Cancún han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

D

lessed by Mother Nature, the Riviera Maya & Cancun have some of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya & Cancun are the perfect destinations to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya & Cancun have been accredited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association.

Es Saadi Palace Spa

In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world.


LA GUIA DE LOS MEJORES SPAS / THE BEST SPA GUIDE Grand Spa Cancun

HEALTH AND SPA

IN

Spa Alegría

CANCÚN

PUERTO AVENTURAS

DIRECCIÓN / ADDRESS Antílope # 3 esquina con Labná, SMza. 20, Cancún Centro HORARIO / HOURS De 9:00 a.m. a 8:00 p.m. From 9:00 a.m. to 8:00 p.m.

DIRECCIÓN / ADDRESS Av. Xcacel Lote1, manzana 18, Plano 2, Puerto Aventuras Riviera Maya Interior Catalonia Riviera Maya & Yucatán Beach HORARIO / HOURS 9:00 am - 8:00 pm todos los días / everyday

RESERVACIONES / RESERVATIONS

RESERVACIONES / RESERVATIONS

Tel: (998) 884 52 48 / (998) 258 3023 • Email: grandspacancun.com.mx

G

rand Spa Cancún se ha caracterizado desde el 2006 por su concepto “City Spa”, al cual acuden clientes locales así como turistas buscando tratamientos relajantes, de salud y de bienestar. Un concepto integral dentro de las tendencias más vanguardistas en la industria de SPA y WELLNESS. Servicios que sensibilizan los sentidos y a la vez curan con terapias de masaje o corporales, que en base al tacto de unas manos expertas y dedicadas a la sanación promueven un descanso no sólo de nuestro cuerpo físico sino que logran que nuestra mente se desconecte de la cotidianidad para lograr un descanso que nos armonice con nosotros mismos. Conozca nuestros servicios en la parte de la belleza cosmética, tratamientos que afinan y conservan la figura en conjunto con faciales que devolverán la frescura y juventud al rostro con tecnología de punta europea para reafirmación y face lifting no invasivo.

Tel: (984) 875 1020 Ext. 6090 www.cataloniacaribbean.com / www.hoteles-catalonia.com

E

l Spa está dirigido tanto para huéspedes del Hotel Catalonia como para locales. Cuentan con 6 cabinas de masajes 3 dobles y 3 sencillas, además de un circuito de hidroterapia (sauna, vapor, regaderas temáticas y piscina de chorros o sensaciones) para hacer los tratamientos más completos y satisfactorios. Te recomendamos que pruebes la estética, la boutique y el gimnasio.

T

he Spa is designed for both hotel guests and locals. Having 6 massage cabins, 3 double and 3 singles ones, in addition a hydrotherapy circuit (sauna, steam bath, Thematic showers and sensations jet pool) to make complete and satisfactory treatments. We recommend you try the beauty parlor, the boutique and the gym.

Y para complementar al concepto de GRAND SPA se le une la parte de sanación integral, GRAF SPA & WELLNESS, ahora contamos con tratamientos terapéuticos alternativos que nos devolverán la salud y con ello belleza y juventud.

G

rand Spa Cancún has been known since 2006 by its “City Spa” concept, to which local and tourist clients go looking for relaxing and well-being treatments. A whole concept within the most vanguard trends of the SPA and WELLNESS Industry. Services that sensitize the senses, and heal at the same time, with body and massage therapies, based on the touch of expert hands, dedicated to heal and promote a recess not only for our physical body, but achieve to unplug our mind of the everyday routines, to reach a time-out that harmonizes us with ourselves. Get to know our Beauty Cosmetic Services, treatments that refine and shape the figure together with facials that will bring you back youth and freshness to your visage, with the most advanced non invasive European technology to firm and lift. And to complement the GRAND SPA concept, it is joined by the integral healing part, GRAF SPA & WELLNESS, we count now with alternative therapeutical treatments, that will restore health and with it, beauty and youth. IN RIVIERA MAYA & CANCUN

61


IN

HEALTH AND SPA

EXCLUSIVE Treatments with

ancient touch

C

C

ancún y la Riviera Maya son dos de los centros turísticos más grandes del mundo y además de las conocidas actividades vacacionales, naturales y de diversión, otra de las ofertas que más atraen son la gran cantidad de spas y centros wellnes con los que se cuentan. En estos centros se combinan las más modernas técnicas con otras ancestrales representativas de antiguas culturas que construyeron alrededor del agua y la salud toda una forma de vida.

ancun and the Riviera Maya are two of the largest centers of tourism of the world, besides of the well known natural, fun and leisure activities, another of the offers that most attract are the large number of spas and wellness centers that they count. In these centers combine the latest techniques with other ancestral techniques representative of the ancient cultures that built around the water and health a whole way of life.

CULTURA MAYA Es la cultura pre-hispánica a la que la zona debe su nombre. Los Mayas eran una sociedad muy ligada a la naturaleza y los recursos que ésta les otorgaba. Así, en maravillosos spas situados en el centro de la selva se pueden llevar a cabo rituales y tratamientos con beneficiosos tanto internos como externos.

MAYAN CULTURE It is the per-hispanic culture to which the area gets its name. The Mayans were a society very tied with nature and the resources obtained from it. So in marvelous Spas located in the middle of the jungle it can carry out rituals and treatments with beneficial both internal and external.

Los temazcales son los más habituales, en ellos nuestra alma despierta del vientre de la madre tierra y renace como guerrera maya o el chac chac (ritual maya de la lluvia), pero incluso para aquellos que no quieran algo tan místico, se pueden llevar a cabo algún tratamiento con miel de abejas meliponas, una particular especie autóctona de estos insectos, sin aguijón y que son una especie en peligro de extinción.

The Temazcales are the most common, with them our soul awakes from the womb of the mother earth and reborn as a Mayan warrior or the Chac chac (Mayan ritual of the rain), or even for those that do not want something so mystic, it may carry out some kind of treatment with honey from Melipona bees, a peculiar native specie from these insects, without sting and are an endangered species.

OTRAS CULTURAS La diversidad de orígenes de las compañías implantadas en la zona también ha permitido un intercambio cultural y de técnicas que hace que se puedan encontrar tratamientos venidos de las lejanas tierras de Oriente, China, Japón, Rusia y, como no, Europa y los Estados Unidos.

OTHER CULTURES The diversity of origins from the companies established in the area also has allowed an exchange of cultures and techniques that makes possible to find treatments from distant lands as far as East, China, Japan, Russia, and obviously Europe and USA.

En resumen, un completo menú de tratamientos beneficiosos para salud dependiendo de la demanda del usuario.

In summary, a complete treatments menu for the health benefits depending on the guest request.

62

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



IN IN

HEALTH HEALTH AND AND SPA SPA

Karisma Hotels & Resorts Quality & Diamonds

U

O

n año más la American Automobile Asociation (AAA) ha galardonado con una lluvia de diamantes el trabajo en pos de la calidad en el servicio que se lleva a cabo desde Karisma Hotels & Resorts. En esta ocasión han sido cinco los hoteles que han conseguido el reconocimiento de Cuatro Diamantes. Asimsimo, el restaurante Le Chique, de Azul Sensatori, alcanzó el máximo reconocimiento como son los cinco diamantes.

ne more year the American Automobile Association (AAA), has awarded with a rain of diamonds the work towards the quality service that carried out Karisma Hotels & Resorts. In this occasion has been five hotels that have earned the Four Diamonds recognition. Also, Le Chique restaurant, part of Azul Sensatori, has achieved the highest recognition as are the Five Diamonds.

Generations Riviera Maya logró los cuatro diamantes en su primer año de operación, lo que hace mucho más valiosa esta distinción. El Dorado Casitas Royale, por primera vez fue evaluado como un hotel independiente a El Dorado Royale logrando su propia certificación, mientras que su alma mater también fue reconocido. Otro de los hoteles del grupo que obtuvo los cuatro diamantes fue Azul Sensatori México. Por último El Dorado Seaside Suites, estuvo trabajando arduamente desde hace 3 años para lograr este reconocimiento y finalmente los esfuerzos rindieron frutos.

Generations Riviera Maya has achieved the four diamonds in its first year of operations, which makes it much more valuable this distinction. El Dorado Casitas Royale, for the first time, was evaluated independently from El Dorado Royale, obtaining its own award, while its alma mater has also recognized. Another hotel from the group that has also obtained the four diamonds was Azul Sensatori Mexico. El Dorado Seaside Suites was working hard for three years to acquire this award and finally the effort paid of.

EXCELENCIA GASTRONÓMICA Otra de las mayores alegrías que el grupo ha alcanzado son los Cinco Diamantes de la AAA para Le Chique, restaurante Méxicano de cocina de autor que se encuentra en el hotel Azul Sensatori México. Por si todo esto fuera poco, su chef ejecutivo, el mexicano Jonathan Gómez Luna fue galardonado con el premio Iron Chef en Canadá.

GASTRONOMIC EXCELLENCE Another of the greatest joys that the group have reached are the five Diamonds of the AAA for Le Chique, a Mexican restaurant of author cuisine that is located inside the Azul Sensatori México Hotel. As if this were not enough, the exceutive chef, the Mexican Jonathan Gómez Luna was the winner of the Iron Chef Award in Canada.

64

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



IN

HEALTH AND SPA

by

The retreat

ROYAL HIDEAWAY T T he Retreat by Royal Hideaway es un lugar de lujo íntimo con tratamientos personalizados y terapéuticos entre los que destacamos los dos siguientes.

he Retreat by Royal Hideaway is a place of quiet intimate luxury with truly personalized therapeutic treatments between wich are the following two.

Terapia Anti Celulitis Desintoxicante Tratamiento corporal de texturas placenteras y eficacia adelgazante. Ideal para combatir grasas localizadas, celulitis, líquidos retenidos y toxinas acumuladas. Con su formula concentrada en extractos de plantas y aceites esenciales, ofrece un resultado extremo en poco tiempo.

Anti Cellulite Detoxifying Body Therapy Body treatment with highly effective slimming properties. Ideally suited to target specific areas of the body where the skin tends to store fat, retain liquids and toxins, creating the “orange” skin effect. Its formula, based on plant and essential oils, helps to give a more dramatic effect with just one application.

Envoltura Hidratante Anti-Edad Relajante y avanzado tratamiento anti- edad, que devuelve vitalidad y protección a la piel. Altamente antioxidante, hidratante y luminoso, activa la producción del colágeno previniendo la flacidez. Ideal para pieles maltratadas, apagadas y desvitalizadas. Una experiencia difícil de olvidar.

Hydrating Anti Aging Body Wrap Advanced and relaxing anti aging treatment that brings back skin’s vitality, offering you a highly antioxidating treatment. It activates Collagen production, which helps to prevent loss of skin tone. Ideal for mistreated, opaque and devitalized skin.

66

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


HEALTH AND SPA

IN

NOW RESORTS E

A

& Spa

n Now Spa by Pevonia, ubicado en los hoteles Now Resorts & Spa se ofrecen tratamientos de todo tipo, hoy les presentamos uno que minimiza las líneas de expresión, aclara la tez y brinda un soporte elástico que fortalece la piel dando un aspecto radiante y juvenil.

t Now Spa by Pevonia, located at the Now Resorts & Spa Hotels are offered all kinds of treatments, today we present one that minimizes the expression lines, clarifies the complexion and provides an elastic support that strengthens the skin giving a radiant and youthful appearance.

Facial Luma Firm Lift & Glow Mediante una técnica de penetración profunda de producto y masaje lifting proporciona firmeza facial con efecto tensor, aclara y unifica el tono de la piel para una hidratación profunda y suave. Dependiendo de las necesidades de la piel varia el número de sesiones de cincuenta minutos necesarias para completar el tratamiento.

Facial Luma Firm Lift & Glow Using a technique for deep penetration of product and facelift massage provides facial firmness with tightening effect, clarifies and unifies the skin tone for a deep and gentle hydration. Depending on the skin needs varies the number of sessions of fifty minutes required to complete the treatment.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

67


IN

HEALTH AND SPA

Spa Grupo

E

GRAND VELAS

l Spa del Grupo Grand Velas nos presenta uno de los tratamientos más innovadores en la lucha contra el strés.

RITUAL DE FLOTACIÓN La flotación es una terapia sencilla que beneficia a todos en forma inmediata. La alberca de flotación está en una suite privada con 40 cms. de agua saturada con sales Epson, ricas en minerales. El cuerpo automáticamente flota proporcionando un profundo relajamiento. Flotar ayuda a la creatividad, es un viaje relajante al interior, liberando los efectos del estrés. Después de la fase de flotación este ritual incluye un masaje con toques de piedras calientes y finaliza con un té frio mientras reposa. Favor de usar su traje de baño en este tratamiento.

68

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

T

he Spa at Grand Velas Group presents one of the most innovative treatments in combating strés.

FLOTATION RITUAL The flotation pool is in a private suite, and encompasses water infused with rich mineral Epsom salts. The body naturally floats in the infused water, providing profound relaxation. Floating effortlessly in body-temperature water helps to combat mental stress, chronic fatigue, insomnia, and pain and tension in the body. After the floatation phase, this ritual includes a massage with touches of hot stones, and concludes with a cold tea as you rest afterwards. Please wear a bathing suit during this ritual.



IN

HEALTH AND SPA

A

Refreshing

EXPERIENCE

L

70

A

legar a Nizuc Spa by Espa siempre es garantía de satisfacción, pero sin duda, esta experiencia superó mis expectativas. Después de una hora y media y tras realizar todo el recorrido y los tratamientos, el hombre que entró no era el mismo que el que salió. El cuerpo y la mente estaban totalmente conectados, los efectos del agua y el masaje sacaron de cada uno de los músculos de mi cuerpo la tensión y todo aquello malo que arrastramos en nuestra vida diaria.

rriving at Nizuc Spa by Espa is always satisfaction guarantee, but certainly this experience exceeded my expectations. After one and a half hour and the site inspection and the treatments, the man that entered was not the same as the one that came out. The body and the mind were totally connected, the water effects and the massage removed the tension from each one of the muscles of my body and everything bad that we drag in our daily lives.

Solamente al transitar por los pasillos, silenciosos, acompañado en todo momento de uno de los concierges del spa, hace que todas las tensiones y el estrés queden tras la puerta. Cuando te despojas de tu ropa, el peso se va y ya te diriges a ese mundo de sonidos, aromas y colores tan diferentes que el agua crea a tu alrededor.

Just to walk along the quiet hallway, accompanied at all times by a personal concierge from the spa, makes that all the tensions and stress stay behind the door. When you take off your clothes, the weight is gone already and walked into the world of sounds, aromas and colors so different that the water creates around you.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


HEALTH AND SPA

IN

Para comenzar, los baños de vapor, el calor del sauna y el contraste con el baño frío, agua helada e incluso hielo, provocan que la circulación sanguínea se restaure. Soledad y relajación que te acercan a ese duermevela en el que tu alma se manifiesta y tomas conciencia de ti mismo.

To begin, the steam baths, the heat of the sauna and the contrast with the cold baths, ice water even ice, provokes that the blood circulation is restored. Solitude and relaxation that brings you close to light sleep in which your soul is manifested and takes awareness of yourself.

Posteriormente te diriges a la alberca de hidromasaje, ahí el cuerpo entra en esa sensación de aparente ingravidad que proporciona el agua. Masaje para hombros, espalda y piernas a una temperatura ideal. Desde el inicio hasta el final, los concierges te guían con amabilidad y simpatía. Yo tuve el placer de ser acompañado por Eduardo Manuel y Miguel que constantemente estuvieron pendientes de que la experiencia fuera todo lo placentera que habían prometido.

Subsequently you are heading to the whirlpool, the body enters in this feeling of apparent gravity that provides the water. Massage to the shoulders, back and legs at the ideal temperature. From the beginning to the end, the concierges guide you with kindness and sympathy. I had the pleasure to be accompanied by Eduardo Manuel and Miguel that constantly were aware of the experience was as pleasant as they promised.

Luego de las albercas, llega el momento de la regeneración y el rejuvenecimiento. Pepino frío en los ojos y un suave masaje de cabeza completaron un viaje de conexión con mi interior. Una vez acabado el recorrido, la sala de relajación me permitió disfrutar de algunas piezas de fruta fresca y café mientras esperaba a la mujer de las manos mágicas, en mi caso fue la señorita Guadalupe.

After the pools, there comes the time of regeneration and rejuvenation. Cold cucumber on the eyes and a gentle head massage completed the trip with my inner connection. Once finished with the tour, the relaxation room gave me the opportunity to enjoy some pieces of fresh fruit and coffee while waiting for the woman of the magic hands, in my case was miss Guadalupe.

Las salas de masaje están perfectamente acondicionadas, con la música y la iluminación ideales. Se me aplicó un masaje de presión media que permite una relajación profunda a todos los niveles. La perfecta mezcla entre el bowl de inhalación de aromaterapia, que contenía el Restorative Body Oil con aromas a naranja dulce, rosa geranio y lavanda y el masaje con las manos expertas de la terapeuta hacen que, finalmente, el hombre que salió por la puerta del spa sea totalmente diferente al que entró.

The massage cabins are perfectly appointed with music and the ideal lighting. The massage applied was with medium pressure that allows a deep relaxation at all levels. The perfect mix between the aromatherapy inhalation bowl, that contained the Restorative Body Oil with aromas of sweet orange, geranium rose and lavender and the massage with the expert hands of the therapist makes that, in the end the man that left the spa is totally different than the one that came.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

71


IN

HEALTH AND AND SPA SPA HEALTH

NIZUC RESORT

U

bicado a la entrada de Punta Nizuc, en el Caribe Mexicano, se encuentra el fascinante NIZUC Resort & Spa con sus más de 12 hectáreas de extensión y su variedad de escenarios, que van desde tranquilos espacios abiertos y caminos serenos, hasta relajados espejos de agua, verdes manglares e incluso un arrecife de coral. El diseño arquitectónico y el interiorismo, armonizan perfectamente la paleta de colores tierra y grises, dejando el protagonismo a la vegetación circundante y los diferentes tonos de azul del mar. Todo un santuario natural que ofrece lo último en lujo y sofisticación. Además de la hermosa vista, el Resort pone gran énfasis en crear para sus huéspedes una experiencia culinaria innovadora, con un recorrido por algunas de las cocinas más representativas del mundo, como la mexicana, peruana, mediterránea y asiática. Las opciones gastronómicas son excepcionales, pues cada uno de los platillos que se ofrecen en cualquiera de sus seis restaurantes son únicos y auténticos, creados especialmente para satisfacer hasta el paladar más conocedor. El Resort alberga al NIZUC SPA by ESPA; un lujoso spa con los mejores tratamientos y espacios, así como un programa de fitness con actividades como yoga, pilates, paddle board, dos playas, un centro de convenciones, un club para niños, dos canchas de tennis y 274 suites y villas privadas en donde uno puede alojarse para que más que como huésped, uno se sienta como en casa. El servicio en NIZUC Resort & Spa se concibe como una experiencia para todos sus huéspedes. Un lugar único, en un entorno inigualable, con la mejor gastronomía y donde se busca que cada estancia sea memorable.

72

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

& SPA

L

ocated at the entrance of Punta Nizuc, in the Mexican Caribbean, is the fascinating Nizuc Resort & Spa with its more than twelve hectares of extension and its variety of scenarios, ranging from quiet open spaces and serene paths, until relaxed water mirrors, green mangroves and even a coral reef. The architectural design and the interior design perfectly harmonize the palette of earthy colors and gray, leaving the protagonism to the surrounding vegetation and the different blue tones of the sea. All a natural sanctuary that offers the ultimate in luxury and sophistication. Besides of the beautiful view, the Resort puts great emphasis on creating to their guests an innovative culinary experience, with a tour for some of the most representative cuisines of the world, such as Mexican, Peruvian, Mediterranean and Asian. The gastronomic options are exceptional, so each one of the dishes that are offered at any of its six restaurants are unique and authentic, created especially to please the most knowledgeable palate. The Resort hosts the Nizuc Spa by ESPA; a luxury spa with the best treatments and spaces, as well as fitness program with activities such as yoga, pilates, paddle board, two beaches, a convention center, kids club, two tennis courts, 274 suites and private villas where you can stay and feel more than a guest, you will feel at home. The service at Nizuc Resort & Spa it is conceived as an experience to all their guests. An unique place, in an unmatched environment, with the best gastronomy and which seeks to make every stay a memorable one. www.nizuc.com, / 1-855-MY-NIZUC desde los EE.UU. o 1-800-MY-NIZUC de México



M

éxico es un país que ofrece servicios médicos de calidad a estadounidenses, canadienses y turistas de todo el mundo desde hace mucho tiempo. México cuenta con excelentes hospitals, instalaciones de investigación médica superiores y brillantes médicos privados y públicos. El país puede también presumir ser uno de los principales destinos turísticos del mundo. Hoy en día tomar una “vacación médica” es más fácil que nunca. Ya sea para blanquear tu sonrisa, para deshacerse de esos kilos de más, para reemplazar una rodilla o la cadera, para luchar contra el cancer, para quedar embarazada, etc. El objetivo es viajar para convertirte en un mejor Tú. Sigue leyendo para aprender más acerca de los procedimientos disponibles de turismo de salud en el Caribe Mexicano. Visita www. healthambassadorsmexico.com

M

exico is a nation that has been providing quality medical services to Americans, Canadians, and medical tourists from around the world for a long time since it has excellent hospitals, top of the line medical research facilities, and excellent private and public doctors. The country also happens to boast an indisputable place among the world’s top tourism destinations. Medical travel is easier today than it has ever been. Travel to improve your smile, travel to get rid of those extra pounds, travel to have that creaking knee or hip replaced, travel to fight cancer, travel to become pregnant. Travel to become a better you!

Medical Tourism Hospiten Riviera Maya

Read on to find out more about the procedures available for the medical tourist in the Mexican Caribbean. Visit www. healthambassadorsmexico.com



Health

Paradise


P

F

ara cualquier plan de vida, la salud es lo primero. Pero muchas veces, nuestro ritmo de vida hace que este axioma imprescindible sea olvidado. Estar sano y saludable es producto de un trabajo diario de control y hábitos beneficiosos. Pero en muchas ocasiones, los costos de la atención médica, la falta de ésta para los que cuentan con un seguro insuficiente o los largos periodos de espera provocan desazón y dudas en cada uno de nosotros.

or any life plan, health comes first. But many times, our pace of life makes this essential axiom is forgotten. Being safe and healthy is the result of the control of a daily work and the beneficial habits. But many occasions, the costs and the lack of the medical attention for those who have insufficient insurance or the long waiting periods cause worry and doubts in each one of us.

La clave para que todo esto no sea algo que empeore tu calidad de vida es mantenerse informado y con las nuevas vías de comunicación e información es mucho más fácil que hace unos lustros. Asimismo, las nuevas condiciones de transportes y la globalización han favorecido mucho la aparición de un turismo médico y de salud. Así, llegamos a una ecuación que tiene una única solución: turismo+m edicina+información=México.

The key to all this to maintain your quality of life is to stay informed and with the new ways of communication and information is a lot easier than decades ago. Also, the new transport conditions and the globalization have favored a lot the emergence of the medical and health tourism. In this way we found an equation that has a unique solution: Tourism + Medicine + Information = Mexico.

México cuenta y ha contado desde siempre con magníficos hospitales y profesionales de la salud que están a la vanguardia en las más modernas técnicas en las distintas especializaciones. Esta particularidad la conocen desde hace muchos años los miles de pacientes satisfechos que han llegado a estas tierra desde lugares como Estados Unidos o Canadá. Y que mejor para vivir unas vacaciones saludable que el Cribe Mexicano, Cancún y la Riviera Maya.

Mexico account and has always had magnificent hospitals and health professionals that are on the cutting edge of the most modern techniques in different specializations. This particularity is well known since many years ago for thousands of satisfied patients who have arrived to this land from places like United States or Canada. And what a better way to live a healthy vacations that the Mexican Caribbean, Cancun and the Riviera Maya.

La tercera parte de nuestra ecuación, la información, es la que vamos a abordar aquí. En las siguientes páginas conoceremos las especialidades que pueden ser tratadas en esta particular zona, para que cuando el turista regrese a su casa si pueda decir con seguridad aquello de que es una persona nueva, tanto por dentro, como por fuera.

The third part of our equation, the information, is what we are going to address here. In the following pages will know the specialties that could be treated in this particular zone, so when the tourists go back home they can safely say that is a new person, both inside and in the outside.


IN

MEDICAL TOURISM

CIRUGÍA DE PÉRDIDA DE PESO

Weight Loss Surgery

L

a obesidad es uno de los grandes problemas de salud del siglo XXI y existen una gran cantidad de tratamientos que pueden subsanar ese problema. No existen técnicas milagrosas para la pérdida de peso, el mantener la línea simplemente se basa en tres directrices, dieta saludable, ejercicio constante y una vida activa. Cuando el problema ya es muy grande, el recurso es la cirugía bariátrica y uno de los principales destinos para realizar este tipo de procedimientos es Cancún y la Riviera Maya. Cabe tener en cuenta que esa pérdida de peso no es solamente una cuestión estética, si no que también afecta, y mucho, a la salud general. Los diferentes tipos de cirugía bariátrica disponibles en Cancún y Riviera Maya certificadas por las más altas autoridades mexicanas y norteamericanas son:

Lap Band Globo Intragástrico Roux-en-Y o Bypass Gástrico Manga Gástrica Mini Bypass Gástrico

Y una vez realizados estos procedimientos de cirugía poco invasiva, que mejor que recuperarse y lucir la nueva figura en la playa caribeña o en alguno de los cenotes que florecen en la Riviera Maya.

78

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

O

besity is one of the biggest health problems of the twenty first century and there are a large number of treatments that can correct this problem. There are not miraculous techniques for losing weight, keeping in shape it is the base in three guidelines, healthy diet, constant exercise and an active life. When the problem is bigger, the last resource is the bariatric surgery and one of the leading destinations to carry out this type of procedures is Cancun and The Riviera Maya. It should be mentioned that weight loss it is not only an aesthetic issue, also affects and much to health in general. The different types of bariatric surgery are available in Cancun and the Riviera Maya certified by the highest Mexican and American authorities are:

Lap Band Intra Gastric Ballon Roux-en-Y o Gastric Bypass Gastric Sleeve Mini Gastric Bypass

And once you have completed these surgery procedures of minimally invasive, what a better way to recover from and show off the figure in the Caribbean beach or in any of the cenotes that bloom in the Riviera Maya.


MEDICAL TOURISM

IN

COLUMNA Y NEUROCIRUGÍA

Spine & L

Neurosurgery

os tratamientos que tiene por objeto el sistema nervioso central son siempre complicados y absolutamente delicados. Cuando un paciente se somete a cualquier tipo de tratamiento de este tipo, siempre anda en busca de los mejores especialistas, con los mejores equipos y las mejores condiciones para su total recuperación. Por eso, en este tipo de pacientes el ahorro económico pasa a un segundo plano. Los neurocirujanos en Cancún y la Riviera Maya son altamente bilingües ya que antes de someterse a cualquier operación se deben mantener importantes reuniones con el paciente y la familia a fin de explicar con todo detalle las complicadas técnicas a utilizar y que estas sean perfectamente entendidas, puesto que en la mayoría de las ocasiones la decisión final la tiene el propio paciente y su familia. En lo referente a la recuperación, el paciente que ha sido sometido a una intervención de neurocirugía o de columna, no puede volver a su rutina normal hasta que el doctor a cargo de su caso así lo indique, que mejor que pasar el tiempo de convalecencia en el auténtico paraíso que el Caribe Mexicano ofrece. Salud y vacaciones en un solo lugar.

T

he treatments that has as an objective the central nervous system are always complicated and quite delicate. When a patient undergoes to any kind of treatment of this type, always is looking for the best specialist, with the state of the art equipment and the ideal conditions for a complete recovery. Therefore, for these patients economize pass to second choice. The neurosurgeons in Cancun and the Riviera Maya are highly bilinguals that before any operation must be maintained important meetings with the patient and the family in order to explain to detail the complicated techniques that will use and that they are understood perfectly, since most cases the final decision rests with the patient and their family. In Regard to the recovery, the patient who has undergone to an intervention of neurosurgery or spine, can not return to their normal activities until the doctor in charge of his case indicate to do so, what a better way to pass the convalescence period in a true paradise that the Mexican Caribbean offers. Health and vacations in one place.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

79


IN

MEDICAL TOURISM

FERTILIZACIÓN / REPRODUCCIÓN ASISTIDA

Fertilization &

Assisted Reproduction

C

ada vez son más las parejas que recurren a técnicas de reproducción asistida para conseguir concebir hijos. En este ámbito, los centros de Cancún se encuentran entre los mejores de América Latina y el Mundo. El Coito Programado, la inseminación intrauterina y la fertilización in vitro son algunos de los servicios disponibles en la zona para aumentar sus posibilidades de embarazarse. Las tasas de resultados positivos de los centros de Cancún se encuentran entre los mejores del mundo. Sus especialistas bilingües utilizan lo último en estos procedimientos clínicos e instalaciones, además de entender las necesidades emocionales y físicas haciendo todo lo posible para aconsejar y apoyar a las parejas. Por si todo esto fuera poco, el entorno paradisíaco, las playas de aguas turquesas y todas las opciones de relajación y salud que ofrece este destino aumentan las posibilidades de las parejas que eligen Cancún y la Riviera Maya como lugares para concebir a sus futuros hijos.

E

very time are more the couples that approach to the assisted reproduction techniques to conceive children. In this field, Cancun Centers are among the best of Latin America and the world. The programmed coitus, intrauterine insemination, in vitro fertilization are some of the services available in the area to increase their chances of getting pregnant. The rate of positive results at the Cancun Centers are among the best in the world. Their bilingual specialists uses the latest clinical procedures and facilities, in addition to attend their emotional and physical needs doing everything to advise and support the couples. As if this were not enough, the paradise setting, beaches with turquoise waters and all the relax and health options that offers this destination increase the possibilities of the couples to choose Cancun and the Riviera Maya as the place to conceive their future children.

80

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


MEDICAL TOURISM

IN

HEMODIALISIS

Hemodialysis C

ancún y la Riviera Maya ofrecen infinitas posibilidades de esparcimiento y relajación, incluso si el visitante está siguiendo un tratamiento con Hemodiálisis. Según la Fundación Nacional del Riñón de Estados Unidos, alrededor de veintiseis millones de personas en ese país conviven con alguna enfermedad renal. Para pacientes con estos tratamientos es sorprendentemente fácil aterrizar en el Caribe Mexicano y continuar con sus tratamientos con una cuidadosa planeación y la adecuada diligencia. Cancún y Riviera Maya ofrecen magníficas clínicas especializadas en tratamientos de hemodiálisis operadas por especialistas médicos altamente calificados. Cuando se siguen estos tratamientos hay que planear con mucha anticipación los viajes, pero una vez en el destino, no hay nada mejor que la paz mental y la relajación que los entornos caribeños ofrecen a todos los visitantes y, si estos están siguiendo algún tratamiento, todavía es más recomendable.

C

ancun and the Riviera Maya offers infinite possibilities for recreation and relaxation, even if the visitor is following a hemodialysis treatment. According to the US National Kidney Foundation around twenty six million of people in that country live with some kind of kidney disease. For patients with these treatments is surprisingly easy landing in the Mexican Caribbean and continue with their treatments with careful panning and the proper diligence. Cancun and the Riviera Maya offer magnificent clinics specializing in hemodialysis treatments operated by highly qualify medical specialists. When you follow these treatments you have to pla n w e l l i n a d v a n c e o f trav el , but onc e at the destination, there is nothing better than the piece of mind and relaxation that the Caribbean environments offers to all the visitors and, if they are following any treatment, it is even more rec omme ndable.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

81


IN

MEDICAL TOURISM

Oncology ONCOLOGÍA

C

ualquier diagnóstico de cáncer es todo un trauma para la persona afectada y su familia. Por eso, en esos difíciles momentos contar con el tratamiento adecuado y profesionales altamente cualificados son puntos básicos para superar un tramo tan duro en la vida de cualquier persona. Los centros oncológicos en Cancún ofrecen tres diferentes tipos de tratamientos con los más altos niveles de calidad. Terapia de Radiación o Radioterapia Usa altas dosis de radiación para eliminar las células cancerosas. Quimioterapia Es el uso de productos químicos para tratar y destruir las células cancerosas con objetivos variable: Curar, ser parte de una terapia combinada, retrasar o prevenir la recurrencia, desacelerar la progresión o aliviar los síntomas. Cirugía Se utiliza en la mayoría de cánceres sólidos. Suele ser la parte mas importante para hacer el diagnóstico y las biopsias. El Centro de Oncología de Cancún está certificado por el Consejo Mexicano de la Salud, la Joint Comission International y Acreditación Internacional en Canadá para el tratamiento de atención al cáncer.

82

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

A

ny cancer diagnosis is a trauma to the affected person and their family. Therefore, in those difficult moments count with the proper treatment and professionals highly qualified are basic points to overcome a stretch so hard in the life of any person. The Oncology Centers of Cancun offer three different types of treatments with the highest levels of quality. Radiation Therapy or Radiotherapy Uses high doses of radiation to eliminate cancer cells. Chemotherapy Is the use of chemicals to treat and destroy cancerous cells with variable goals: to cure, be part of a combined therapy, delaying or preventing recurrence, slow down progression or relieve the symptoms. Surgery Is used in the majority of solid cancers. Usually is the most important part to make the diagnosis and the biopsies. The Oncology Centers of Cancun is certify by the Mexican Health Council, by the Joint Commission International and by the Canadian International Accreditation for cancer care treatment.


MEDICAL TOURISM

IN

ORTOPEDIA

Orthopedics N

uestro estilo de vida, el deporte, el envejecimiento o antiguas lesiones mal curadas pueden provocar la necesidad de visitar a un especialista en medicina ortopédica o realizar algún tipo de intervención en nuestros huesos, articulaciones, ligamentos, tendones o tejido conectivo. En el Caribe Maxicano se pueden realizar las técnicas y operaciones más comunes como Artroscopias de rodilla u hombro, Meniscectomías, descompresiones, liberación del túnel carpiano o eliminación del implante de apoyo. Otra de las cosas que siempre preocupa mucho a los pacientes que se someten a alguno de estos tratamientos son los tiempos de rehabilitación. Por este motivo, los expertos cirujanos de Cancún y Riviera Maya siempre tratan de utilizar las técnicas menos invasivas posibles, lo que acorta los plazos de rehabilitación y reduce los dolores provocados por la reparación de estas lesiones. Por otra parte, recuperarse de cualquier intervención siempre es mucho más fácil en uno de los hoteles frente al mar que están adaptados para facilitar este tipo de servicios a pacientes y turistas

O

ur life style, the sport, natural aging or old injuries poorly cured could cause the need to visit a specialist in orthopedic medicine or do some kind of intervention in our bones, joints, tendons or connective tissue. In the Mexican Caribbean can perform the techniques and the most common surgeries such as knee arthroscopy or shoulder, meniscectomy, decompression, carpal tunnel release or removal support implant. Another thing that always worry a lot the patients that undergo to any kind of these treatments are the times of rehabilitation. For this reason, the experts surgeons in Cancun and the Riviera Maya always try to perform the latest techniques with minimally invasive possible, that shortens the rehabilitation periods and reduces the pain caused by the treat of these lesions. Besides, recover from any intervention is always so much easier in one of the oceanfront hotels that are adapted to facilitate this type of services to patients and tourists.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

83


IN

MEDICAL TOURISM

TRATAMIENTO DENTAL

Dental

Treatment

L

a higiene oral significa mucho más que una sonrisa blanca, ya que nuestra boca es una de las ventanas de nuestro cuerpo al mundo exterior. Recibir cualquier tipo de tratamiento en Cancún o la Riviera Maya, una corona, un implante o simplemente una limpieza, es muy fácil e incluso económico. México tiene una larga y exitosa trayectoria ofreciendo servicios odontológicos a turistas de cualquier procedencia, incluso algunos turistas que viajan al destino sin la intención de llevar a cabo alguno de estos tratamientos, los contratan durante su estancia. En Cancún y Riviera Maya, el turista dental recibe tratamientos de alta calidad a bajo costo. Con todo ello, este tipo de visitante disfruta de unas vacaciones con familia o los amigos, y vuelve a casa con una gran sonrisa que además es radiante.

84

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

O

ral hygiene means a lot more than a white smile, since our smile is one of the windows of our body to the outside world. Receiving any kind of treatment in Cancun or the Riviera Maya, as crown, implant or just a cleaning, it is pretty easy and even economic. Mexico has a long and successful track record providing dental services to tourists from all over even those who travel for leisure without the intention to carry out any of these treatments, hires them during their stay. In Cancun and the Riviera Maya, the dental tourist receives high quality care at low cost. With all this, these kind of visitor enjoy a vacation with family or friends, and go back home with a big smile on their face.


MEDICAL TOURISM

IN

CIRUGÍA PLÁSTICA/ ENFOQUE EN CIRUGÍA COSMÉTICA

Plastic Surgery Focusing in Cosmetic Surgery

E

I

Levantamiento y aumento de senos, reducción, párpados, cirugía de nariz estética o lipoescultura, cualquiera que sea el tratamiento requerido puede ser realizado con la profesionalidad y el trato personalizado que el Caribe Mexicano aporta a todos aquellos que se acercan. Además, por si esto fuera poco, los procesos pre y post operatorios se llevarán a cabo en las paradisíacas playas caribeñas algo que, sin duda, ayudará a aliviar el estrés que puedan provocar estos procesos médicos.

Body lifts, breast augmentation, fat reduction, eyelids, aesthetic nose surgery or liposculpture, whatever the treatment required can be carry out with professionalism and personalized treatment that the Mexican Caribbean offers to all who come. As if this were not enough, the processes pre and post operative will be held at the paradisiacal beaches of the Caribbean, something that without a doubt, will help to relieve the stress that could provoke these medical procedures.

n un mundo tan marcado por la imagen, las cirugías plásticas se han convertido en uno de los procedimientos médicos electivos más populares a nivel mundial y, a medida que los procesos se popularicen y se reduzcan sus costos se irán haciendo más y más populares. En Cancún y la Riviera Maya, los cirujanos estéticos cuentan con lo último de lo último en tecnología, además de una formación que permite asegurar que los profesionales se encuentran entre los mejores del mundo.

In the world so marked by the image, the plastic surgeries have become one of the elective medical procedures most popular at the global level and as the processes are improved and lower their costs it will become more and more popular. In Cancun and the Riviera Maya, the cosmetic surgeons have the latest technology, in addition to a training that allows to ensure that the professionals are among the best in the world.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

85


IOCIM Awards in the Riviera Maya VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

IOCIM celebró en el Hotel y Centro de Convenciones Bahía Príncipe su XXII Congreso Internacional que culminó con una cena de gala en la que se entregaron los reconocimientos anuales conocidos como Distinción Internacional en Salud IOCIM a personas e instituciones de los 32 Países miembros. IOCIM celebrated at the Hotel and Convention Center Bahia Principe its XXII International Congress that concluded with a gala dinner in which were delivered the annual awards known as International Distinction of Health IOCIM to individuals and institutions from the thirty two member countries.

86

IN RIVIERA MAYA & CANCUN


MEDICAL TOURISM

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

IN

87


IN

MEDICAL TOURISM

CASA ITZAMNA a door to the Healing

L

a revista México Desconocido destacó a Casa Itzamná en Cobá como uno de los 10 lugares para viajes de salud, y señala que allí se puede disfrutar de una auténtica experiencia maya.

T

World

he magazine Mexico Desconocido highlighted Casa Itzamna in Coba as one of the ten sites for health travels, and pointed out that there you will enjoy an authentic Mayan experience.

En Casa Itzamná puedes aprender más sobre las medicinas naturales (tés, terapias, masajes) propuestas por los sanadores mayas para los principales problemas de salud (se cuenta con un cuadro básico de Herbolaria Maya), así como ver de cerca el jardín botánico maya, en donde enseñan acerca de las plantas, su uso y manipulación, además los visitantes pueden participar en un mini taller de herbolaria o apuntarse para alguno de los cursos de esta disciplina.

At Casa Itzamna you may learn more about natural medicines (teas, therapies, massages) proposed by the Mayan healers for major health problems ( there is a basic chart of Mayan Herbolaria), as well as see up close the Mayan botanical garden, where they will teach about plants its use and manipulation, besides the visitors can participate in a mini workshop of herbolaria or sign up for some course of this discipline.

Como parte de la experiencia, se puede optar por ser atendido por un médico tradicional, sobador, partera, hierbatero entre otros especialistas. Cabe mencionar que los mayas son expertos en masajes, ellos le llaman sobadas, y han profundizado el conocimiento del acomodo del vientre al que hacen referencia como Masaje Maya Abdominal, que sirve para mejorar la digestión y el funcionamiento de los órganos internos. También las parteras son profesionales en colocar el vientre para prepararlo antes del embarazo o para cerrar la cadera después del parto. Asimismo se puede tener una terapia de cambio profundo espiritual, emocional y física que se denomina Baño Maya de Renacimiento, en donde se conjugan plantas medicinales, flores, miel melipona, masaje y guía para el alineamiento energético de acuerdo a la experiencia que se busque (relajación, vigor, conexión espiritual). Y aún hay más, en Casa Itzamná se puede disfrutar de la mejor comida Maya Gourmet, superalimentos y jugos que harán de la visita una experiencia inolvidable.

As a part of the experience, you may choose to be attended by a traditional healer, sobador, midwife, hierbatero among other specialists. It is worth mentioning that Mayans are massage experts, they called it Sobadas, and have deepened the knowledge of adjusting the belly and is named Maya abdominal massage, that helps to improve digestion and the right functioning of the internal organs. Midwives are also professionals on placing the belly to prepare it before the pregnancy and to close the hip after the childbirth. You could also have a therapy of deep spiritual, emotional and physical change denominated Mayan rebirth bath, where the medicinal plants are combined, flowers, melipona honey, massage and guide for the energy alignment according to the experience that you are looking for (relaxation, vigor, spiritual connection). And there is more, at Casa Itzamna you may enjoy the best Mayan gourmet food and super-foods, juices that will make the visit an unforgettable experience.

Casa Itzamná tu puerta al mundo maya de la sanación y la cultura.

Casa Itzamna a door to the Mayan world of healing and culture.

For more Info and reservations facebook.com/CasaItzamna Tel: 9841436764 o 9848790929 Mail: itzamnaequilibriomaya@gmail.com web:http://www.peek.com/activity-p6208958coba_archeological_tour_cancun

88

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



IN

MEDICAL TOURISM

BODY TAKTIK the True of

Concept

Beauty & Wellness

B

ody Taktik siempre está a la última en técnicas y tendencias en nutrición personalizada y tratamientos médicos estéticos “los cuales buscan la restauración, mantenimiento y promoción de la estética, belleza y salud con prácticas mínimamente invasivas”, según explicó la Nutrición Personalizada En las consultas de nutrición personalizada de Body Taktik “lo que se busca es tener una alimentación variada, equilibrada, suficiente y adecuada para cada paciente”, explicó la licenciada Preza. Asimismo “el método nutritaktik recomienda la suplementación para ayudar a nutrir las células del cuerpo, acelerar el metabolismo y retrasar el envejecimiento celular”, añadió. El objetivo primordial es alcanzar un plan de alimentación semanal para “orientar al paciente en su día a día sobre qué, cuándo y cuánto comer”. Mesoterapia La mesoterapia es una técnica antigua, que se conoce desde los años cincuenta, pero que en Body Taktik se aplica mediante dos fórmulas, “la tradicional consiste en microinfiltraciones con agujas muy finas con efectos mecánicos, físicos y químicos”, comentó la nutrióloga antes de añadir que la “virtual consiste en un tratamiento tópico con la ayuda de electroporación que cambia la polaridad de una membrana celular inducida por el electrodo”. Los beneficios son la reducción de la grasa corporal, el rejuvenecimiento y el aumento y la definición en glúteos y busto. Hidrolipoclasia ultrasónica Este tratamiento sirve para “eliminar la grasa en áreas muy localizadas mediante infiltraciones de un cóctel de solución salina para debilitar células adiposas y estallar por medio de ondas”, explicó la licenciada. “Es un tratamiento mensual y depende de la valoración del paciente para saber cuantas sesiones requiere”, concluyó. Plasma Rico en Plaquetas Es un proceso de rejuvenecimiento “muy sencillo basado en la aplicación intradérmica del plasma, promoviendo la formación de nuevo tejido”, comentó la Licenciada Jessica. “Se puede utilizar a partir de los treinta años y se puede aplicar como tratamiento preventivo o restitutivo”. Con todas estas técnicas “en combinación con la tecnología de punta en aparatología, se obtienen resultados rápidos, seguros y duraderos”, dijo para finalizar la responsable de Body Taktik.

90

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

B

ody Taktik is always with the latest techniques and trends in personalized nutrition and aesthetic medical treatments “which are seeking the restoration, maintenance and promotion of the aesthetic beauty and health with minimally invasive practices” explained the Licensed in Nutrition Jessica Lizbeth Preza. Personalized Nutrition In the personalized nutrition consultations of Body Taktik “what is looking for is to have a varied diet, balanced, sufficient and appropriate for each patient” explained the Licensed Preza. Also “the Nutritaktik method recommends supplementation to help nourish the cells of the body, accelerate the metabolism and delay the aging cells” she added. The primary objective is to reach a weekly meal plan to guide the patient on their day to day on what, when and how much eating”. Mesotherapy The mesotherapy is an ancient technique, well known since the fifties, but that in Body Taktik is applied in two formulas, “the traditional consists in microleakage with very fine needles with mechanical, physical and chemical effects” commented the Nutritionist before adding that “the virtual is a topical treatment with the help of electroporation which changes the polarity of a cell membrane induced by electrode”. The benefits are the reduction in body fat, the rejuvenation, the increase and the definition in buttocks and bust. Hidrolipoclasia Ultrasonic This treatment serves to “eliminate the fat in localized areas by the infiltration of a cocktail of saline solution to weaken fat cells and burst by means of weaves” explained the Licensed Preza. “It is a monthly treatment and depends on the assessment of the patient to find out how many session requires”, she concluded. Platelet Rich Plasma Is a rejuvenation process” very simple based on the dermal application of plasma, by promoting the formation of new tissue” commented the Licensed Jessica. “ It may be used from the thirty years and can be applied as a preventive treatment or restorative”. With all these techniques “in combination with the cutting edge technology, the results are quick, safe and durable” said to finish the Body Taktik responsible.


Paddle Board Clinic at Puerto Cancun VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El Canal Principal de la Marina de Puerto Cancún fue el escenario de una clínica de Paddle Board en la que los que se pudieron acercar disfrutaron de un día de mar y deporte. The main canal of the Puerto Cancun Marina was the scene of a Paddle Board Clinic in which people was able to approach and enjoy a day of sea and sport. RAFAEL, ALEJANDRA Y NATALIA CÁMARA

LUIS SAENZ

PAOLA FERNÁNDEZ Y YAHAIRA GAVIDIA

ALFONSO Y SOFÍA SALGADO


IN

MEDICAL TOURISM

Mexico,

RECOGNIZED as an International Health Center

P

By: Dr. Norberto Ancheyta.

P

acientes de todo el mundo, viajan a México, para atender procedimientos médicos como Cirugía Plastica Estética Reconstructiva, Anti Ageing , ortopedia, cardiología, tratamientos dentales y cirugía bariatrica que son llevados a cabo en hospitales acreditados internacionalmente, equipados con tecnología de vanguardia y atendidos por profesionales médicos con diferentes especialidades y de gran experiencia y reconocimiento.

atients from around the world, travel to Mexico, to attend medical procedures such as Aesthetic Plastic & Reconstructive surgery, Anti Ageing, orthopedics, cardiology, dental treatments & bariatric surgery that are performed at internationally accredited hospitals, equipped with the latest technology and attended by medical professionals with different specialties and with a great experience and recognition.

El cuidado de la Salud ha sido un motivo por el cual visitantes de EUA, Canadá, Europa, Sudamérica y todo el mundo han confiado en los servicios e infraestructura de primer nivel que México y sus destinos ofrecen, en materia de Turismo Médico, Clínicas de Especialidades, Bienestar y Retiro.

Health care has been a reason for visitors from USA, Canada, Europe, South America and around the world have relied on the services and world class infrastructure that Mexico and its destinations offered, in the field of Medical Tourism, Specialty Clinics, Welfare and Retirement.

México cuenta con 96 hospitales certificados por la Secretaría de Salud y 9 Hospitales acreditados por la Joint Commission International, (Hospital Galenia -Cancun) cuentan con la más avanzada y actualizada tecnología médica de clase mundial y recursos humanos altamente capacitados en el manejo de la misma para brindar los servicios de diagnóstico, intervención, rehabilitación y recuperación en los procedimientos requeridos por los pacientes que son atendidos de forma inmediata y donde la atención brindada además cumple con estándares internacionales, calidad y servicio por parte del personal médico y equipo de enfermeras, especialistas y técnicos. La conectividad que distingue a Cancún y la Riviera Maya y el alcance inmediato de los servicios nos permite brindar al turismo médico de salud el mejor servicio profesional para su cuidado y atención. Contamos con una infraestructura hotelera y spa para todo tipo de necesidades.

Mexico has ninety six hospitals certified by the Secretary of Health and nine hospitals accredited by the Joint Commission International (Hospital Galenia -Cancun) have the most advanced and updated medical technology and world-class with highly skilled human resources in the management of it, to provide diagnostic services, intervention, rehabilitation and recovery in the procedures required by patients who are immediately attended and where the care provided also meets international standards, quality and service by the medical and nursing staff, specialists and technicians. The connectivity that distinguishes Cancun and the Riviera Maya and the immediate scope of services allows us to provide medical health tourism the best professional service for their care and attention. We have a hotel infrastructure and Spa for all kinds of needs.

La característica más importante que nuestros visitantes de salud han recomendado de los diferentes destinos e instituciones médicas, es el servicio de gran calidad y calidez que nuestros médicos, enfermeras y prestadores de servicios ofrecen con esmero, dedicación y cuidado. La salud de nuestros visitantes es nuestra prioridad, ofreciéndola con altos estándares de servicio y atención certificados y homologados en ISO.

The most important feature that our health visitors have recommended of the different destinations and medical institutions, is the high quality service and warmth that our doctors, nurses and service providers offer with care, dedication and care. The health of our visitors is our priority, offering it with high standards of service and attention certified and approved by ISO.

92

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



IN

MEDICAL TOURISM

A novel concept

“COSMETIC

Surgery Hoteles”

G

I

rupo Venti Internacional (GVI) es la firma líder en proveer los insumos a cirujanos y busca ampliar su negocio en México con la implantación de un novedoso concepto, los “hoteles estéticos”. Este ámbito de negocio ya ha sido testado de forma exitosa en Colombia donde existen ejemplos como La Font o el Centro Colombiano de Cirugía Plástica. Según explicó la Directora General de GVI, Gabriela González, se trata de “un concepto híbrido que combina los servicios de hotel con atenciones postoperatorias tanto para nacionales como extranjeros que desean realizarse algún procedimiento estético”. Pese a que es una idea que aún está en proyecto, la inversión inicial aproximada rondaría cantidades entre dos millones y medio y tres millones de dólares y se está evaluando el lugar ideal donde debería estar ubicado.

nternational Venti Group (GVI), is the leading brand providing inputs to surgeons and seeks to expand their business in Mexico with the introduction of a novel concept, “esthetic hotels”. This field of business has already been tasted successfully in Colombia where there are examples as the Font or The Colombian Plastic Surgery Center. As explained by the General Director of GVI, Gabriela Gonzalez, it is a “hybrid concept that combines the hotel services with postoperative care both for national and foreigners that wish to have some esthetic procedure”. Despite that this is an idea that is still in project, the approximate initial investment amounts are between two and a half million and three million dollars and is evaluating the ideal place where should be located.

Los implantes mamarios crecen entre un doce y un dieciocho por ciento anual y se realizan más de sesenta mil operaciones de implantes anualmente, de las cuales el noventa y cinco por ciento responden a una finalidad estética. Según datos de la Asociación Internacional de Cirugía Plástica Estética, México se encuentra en el quinto lugar a nivel mundial en número de intervenciones plásticas, y en las referentes al aumento de senos alcanza la tercera plaza. El turismo médico alcanzó un movimiento de alrededor de un millón ciento veinte mil extranjeros. La combinación de todos estos datos, parece indicar que estos hoteles estéticos pueden ser una inversión muy interesante a medio y largo plazo.

The breast implants grow between twelve and eighteen percent annual and over sixty thousand surgeries are performed yearly, of which ninety five percent are done to esthetic purpose. According to data of the International Association of Aesthetic Plastic Surgery, Mexico is in the fifth place in the world in number of plastic interventions, and related to the breast augmentation is in the third place. The medical tourism reached a growth of around one million one hundred and twenty thousand foreign. The combination of all these data, seems to indicate that these esthetic hotels could be a very interesting investment in the medium and long term.

94

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



IN

MEDICAL TOURISM

Mexico, SECOND TOP

health destination

S

egún el periódico digital La Jornada, México fue en 2013 el segundo país que más turistas médicos recibió, solamente por detrás de Tailandia y por delante de los Estados Unidos.

En cifras, esto se tradujo en que alrededor de un millón de personas eligieron la República para llevar a cabo sus tratamientos, dejando una derrama económica de dos mil ochocientos cuarenta y siete millones de dólares. La gran mayoría de estos turistas provenían de Estados Unidos y Canadá y los factores para ser este gran foco de atención son diversos. El primero es la cercanía, el segundo es la calidad y las certificaciones internacionales de los hospitales mexicanos y, por último, los ahorros. El precio de cualquier tratamiento en México es entre un treinta y seis y un ochenta y nueve por ciento menos que en Estado Unidos. Para poner algunos ejemplos prácticos un bypass cardíaco cuesta en Estados Unidos ciento cuarenta y cuatro mil dólares contra los veintisiete mil que cuesta hacerlo en México; una cirugía de columna tiene un precio de cien mil dólares en el vecino del norte por los doce mil de aquí o una liposucción se reduce de los nueve mil a los dos mil ochocientos.

A

ccording with La Jornada a digital newspaper, Mexico was in 2013 the second country that most health tourists received, only behind from Thailand and ahead of United States.

In numbers, this meant that around a million people chose the Mexican Republic to carried out their treatments, leaving an economic benefit of two thousand eight hundred and forty million dollars. The large majority of these tourists came from United States & Canada, and the factors to be the center of attention are diverse. The first is the proximity, the second is the quality and the international certifications of the Mexican hospitals and finally the savings. The price of any treatment in Mexico is between thirty six and eighty nine per cent less than in United States. To put some practical examples in USA a cardiac bypass costs about one hundred and forty four thousand dollars against twenty seven thousand that costs to do so in Mexico; a spine surgery is about one hundred thousand dollars with the north neighbor against the twelve thousand that costs here or a liposuction is reduced from nine thousand to two thousand eight hundred.

TURISTAS MÉDICOS 2013

1,300 000

1, 200 000

1,200 000 1,100 000

1, 000 000

1,000 000 800 000

900 000 800 000

610 000

700 000 600 000

400 000

500 000 400 000 300 000

180 000

200 000

110 000 90 000

100 000

TAILANDIA

MÉXICO

USA

SINGAPUR

INDIA

BRASIL

TURQUÍA

TAIWAN FUENTE: PATIENTS BEYOND BOARDERS

96

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



IN

MEDICAL TOURISM

Norberto Ancheyta MD Physiological Ageing Medicine

Take control

AGING SKIN A E of your

l envejecimiento nos afecta a todos - la forma en que actuamos, cómo nos sentimos, y sin duda la manera en que vemos. Pero con los avances en el cuidado de la piel, puede tener voz y voto en la forma de envejecimiento que afecta a su piel - y tal vez incluso volver a la forma en que no veías hace mucho tiempo. Thermage es un tratamiento probado con radiofrecuencia única que puede ayudar a mejorar la apariencia de flacidez o la piel floja, dándole un aspecto más terso mejorando el ovalo facial, Thermage es un solo tratamiento sin tiempo de recuperación y proporciona un resultado de apariencia natural. Seguirás siendo tú, con apariencia más joven y más confianza.

THERMAGE ES EFICAZ EN: Contorno de Ojos: piel laxa, líneas finas de expresión e incluso líneas de la frente que pueden hacernos parecer cansados. Thermage trata el párpado superior e inferior para ayudarte a lucir más joven y descansado La cara: a medida que envejecemos, frases como “cuello de pavo”, papada suelta, flacidez de la piel y “¿que pasó con mi línea de la mandíbula?”. Thermage suaviza las líneas de expresión y arrugas y remodela el colágeno para la salud general de la piel. El Cuerpo: envejecimiento no sólo afecta a la piel en la cara, el cuerpo verá también los efectos, con celulitis, protuberancias, hoyuelos y flacidez, causando una caída del gluteo y cara interna de las piernas, provocando esa piel de calcetín que tanto odias reflejadas en tus rodillas. Thermage es una forma no invasiva para tensar la piel de nuestro cuerpo e incluso mejorar temporalmente la apariencia de la celulitis. 98

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

ging affects all of us – the way we act, how we feel, and definitely the way we look. But with advancements in skin care, you can have a say in the way aging affects your skin – and perhaps even get back to the way you looked not so long ago. Thermage is a proven, unique radiofrequency treatment that can help improve the appearance of sagging or loose skin, giving you a smoother, sleeker and younger look and improving the facial oval. Thermage is a single treatment without recovery time and provides a natural looking result. You will still be you, just younger looking and more confident. THERMAGE IS EFFECTIVE ON: Eye Contour: Lax skin, fine lines of expression and even our brow lines could make us look tired. Thermage treats the upper and lower eyelids to help you look more youthful and rested. The Face: as we age, phrases like “turkey neck”, loose jowls, sagging skin and “what happened to my jaw line?” creep in. Thermage softens the expression lines, wrinkles and remodels the collagen for the overall health of the skin. The Body: Aging not only affects the skin on our faces, our bodies will see the effects too, with creepy, cellulite, bulges, dimples and sagging skin, causing a drop of the buttock and inside the legs, causing the skin sock that you hate and reflected in your knees. Thermage is a non-invasive way to tighten the skin on our bodies and even temporarily improve the appearance of cellulite. Tel: + 52 998 898 1507 Mail: norbertomd@plenitud.mx



Paracaidismo

D

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya & Cancún son lugares ideales para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco destino.

D

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya & Cancun are the ideal places to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal destination.

Outdoor Guide



IN

OUTDOOR

Food, Fashion

and Fitness,

‘MENS SANA IN CORPORE SANO’

T

l Belmond Maroma Resort & Spa Riviera Maya acogió un evento que combino lo mejor de la gastronomía, el ejercicio y la moda. Durante un fin de semana el calendario estuvo lleno de actividades que combinaron la preparación física, con el deporte, la moda y la comida saludable de alta cocina.

E

he Belmond Maroma Resort & Spa Riviera Maya hosted an event that combined the best of gastronomy, exercise and fashion. During a weekend the calendar was full of activities that combined physical preparation, with sport, fashion and healthy meals of high cuisine.

Desde su llegada, los asistentes comenzaron a disfrutar, o a sufrir, con los entrenamientos, bootcamps y clases tanto en la Alberca como en la playa. Ya en la tarde se combinó una mesa del chef sobre comida saludable con una clase de cocina en la aldea maya. En la segunda jornada, las actividades lúdicas pusieron a prueba las capacidades atléticas de todos, con una carrera de obstáculos y una sesión de volleyball en la playa. Esa noche tods se reunieron en la playa para un cóctel.

Since their arrival, the attendees began to enjoy, or to suffer, with the workouts, boot camps and classes both in the pool and at the beach. In the afternoon was combined the chef’s table on healthy food with a cooking class in the Mayan village. On the second day, the leisure activities were put to the test the athletic capabilities of the participants, with an obstacles race and a volleyball game at the beach. That evening, everyone gather at the beach for a cocktail.

El gran final de la fiesta fue la competencia en un mini triatlón. En definitiva, sol, playa, ejercicio y buena comida, receta inigualable para una vida sana.

The grand finale of the feast was the competition of the mini triathlon. Definitely, sun, beach, exercise and good food, unbeatable recipe for a healthy life.

DANA SCHARES, TAMI KURIAN, KAREN ALCARAZ, BEATRIZ MELÉNDEZ, KATRICE MINES, LISA LOVERRO Y ALISON PETERS.

BRADLEY SMITH, THOMAS ALDERIK, DAVID HELFRICH, BARRY DIXEN, WILL THOMAS Y RUBIN SINGER.

102

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

JUAN PABLO LOZA, RUBIN SINGER Y ZACK SCHARES.

ANNET PINES, HEDA CHEHDA, JENNY RAMÍREZ Y CHRISTIAN RAMÍREZ.



IN

OUTDOOR

Xcaret

Have Fun

With

The Best of

¡DISFRUTA DE UNA EXPERIENCIA ÚNICA! ¡ENJOY AN UNIQUE EXPERIENCE!

V

Cancun & Riviera Maya C

en y descubre la herencia cultural de México y del fascinante mundo maya, en donde la magia de la naturaleza converge con espectaculares atractivos y aventuras que te harán vivir experiencias inolvidables; te invitamos a conocer y disfrutar de los majestuosos Parques temáticos en tu visita a Cancún o la Riviera Maya.

ome and discover the cultural heritage of Mexico and the fascinating Mayan world, where the magic of nature converges with spectacular attractions and adventures that will make you live unforgettable experiences, we invite you to enjoy and learn about the majestic theme parks on your visit to Cancun and the Riviera Maya.

Combina lo mejor de la cultura y la tradición de México visitando Xcaret. Más de cuarenta atracciones que te transportarán al corazón de esta tierra. Disfruta el Especteáculo Encuestre o el Juego de Pelota prehispánico. No dejes de visitar la Isla Jaguares o el Mariposario con especies de todos los colores. Sumérgete en un tour de snorkel, nada en los Ríos Subterráneos o con los delfines. Y, en la noche deléitate con la presentación “Xcaret México Espectacular”.

Combine the best of the culture and traditions of Mexico visiting Xcaret. More than forty attractions that will transport you to the heart of this land. Enjoy the Horse Exhibit or the Mayan ball game. Do not forget to visit the Jaguar Island or the Butterfly pavilion with species of all kinds of colors. Immerse yourself in a snorkeling tour, or swim in the Underground Rivers or with the dolphins. At night have an incredible time at the “Xcaret Mexico Spectacular” extravaganza.

Para disfrutar de un día de naturaleza, cultura y diversión para toda la familia lo mejor es Xcaret.

To enjoy a day with nature, culture and fun for the whole family your best pick is Xcaret.

Xel-Há 104

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Xcaret


OUTDOOR

IN

Si lo que de verdad te gusta es la naturaleza, tu elección es Xel-Há. Considerado el acuario más grande del mundo, su sistema de caletas, lagunas y cenotes que te sorprenderan. En Xel-Há las actividades como el nado con delfines, el Snuba (combinación de Snorkeling y buceo) o el “Sea Trek” (caminatas bajo el agua) harán las delicias de los espíritus más aventureros. Adentrarse en las entrañas de la Península de Yucatán puede ser una de las experiencias más apasionantes en la vida de cualquier persona y eso precisamente es lo que te ofrece Xplor. Siéntete como un intrépido explorador en sus increíbles tirolesas, vehículos anfibios, nadando o remando en sus corrientes subterráneas. Chichén Itzá, Patrimonio de la Humanidad, y la increíble ciudad colonial de Valladolid completan uno de los mejores tours de la Península de Yucatán. Las ancestrales pirámides del santuario maya más famoso del mundo esperan a aquellos que quieran completar unas vacaciones de ensueño conectando su alma con la madre tierra y el cósmos. Además de este, los excelentes tours que Experiencias Xcaret te ofrece te permiten conocer todo el entorno del majestuoso Caribe Mexicano.

Xplor

If you really like nature, your best choice is Xel-Há. Considered the largest aquarium in the world, its system of creeks, lagoons and cenotes will truly surprise you. In Xel-Há activities such as Swimming with the dolphins, Snuba (a combination of snorkeling and scuba diving) or Sea Trek (an underwater walk) will delight the most adventurous spirits. Venturing deep into the heart of the Yucatan Peninsula can be one of the most exciting experiences in the life of any person and that is precisely what Xplor offers you. Feel like an intrepid explorer in their incredible zip-lines, amphibious vehicles, swimming or rafting in underground water currents. Chichén Itzá, a World Heritage site, and the incredible colonial town of Valladolid complete one of the best tours of the Yucatan Peninsula. The ancient pyramids of the most famous Mayan Sanctuary in the world await those who want to complete a dream vacations by connecting their soul with Mother Earth and the cosmos. In addition to this, the excellent tours that Experiencias Xcaret offers allows you to discover the wonderfull surroundings of the majestic Mexican Caribbean. Xel-Há

Xel-Há Xplor

01 800 0034000 / www.experienciasxcaret.com IN RIVIERA MAYA & CANCUN

105


Include Park for children with special abilities VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La Asociación de voluntarios de Mayakobá organizó una carrera familiar benéfica para la construcción en Playa del Carmen de un Parque Incluyente para niños con capacidades diferentes. Con la participación de más de tres cientas personas se lograron recaudar veinticinco mil pesos. The Mayakoba Volunteers Association organized a family charity race to build an accessible park in Playa del Carmen for kids with different abilities. With the participation of more than three hundred people were able to raise twenty thousand pesos.

SE CONTÓ VCON LA COLABORACIÓN DE TRES CIENTOS PARTICIPANTES

JOSÉ ANTONIO PARDO, LUCAS MEDINILLA, CINTHYA OSORIO, AGUSTÍN SARASOLA Y MIKEL ARTAZA.

TRABAJADORES DE FAIRMONT MAYAKOBÁ

GERARDO, SILVIA Y HÉCTOR REYES

106

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

VÍCTOR DÁVILA JR. VÍCTOR DÁVILA SR. Y ABIGAIL FERNÁNDEZ

LUIS RAÚL OLIVARES, ATLETA DISCAPACITADO VISUAL DE C.D. MANTARRAYA JUNTO A EMILIANO CARMONA

ALIX OSORIO CON LOS BICAMPEONES NACIONALES DE BALONCESTO EN SILLA DE RUEDAS: HURACANES DE PLAYA DEL CARMEN

IRIS BREITER, KAYLA, KYRA, KIYAN, CRIS Y SAID EL KADRI

GRUPO DE LOS CAMPEONES Y CLUB ATLÉTICO MANTARRAYA



IN

OUTDOOR

INDULGE yourself CON LAS BENDICIONES DEL AGUA DE MAR WITH THE BLESSINGS OF THE SEA WATER

L

T

os baños en el mar son siempre una opción recomendable pero en este artículo además demostraremos que son una alternativa de salud. Está comprobado que poseen propiedades terapéuticas y que sirven para complementar cualquier tipo de terapia. Su especial composición de zinc, potasio, yodo y oligoelementos, los convierten en grandes aliados de nuestra piel y nuestro cuerpo.

he sea showers are always recommendable, but in this article we will demonstrate that in addition are an alternative to the health. It is proved that possess therapeutic properties and are used to complement any kind of therapy. Its special composition of zinc, potassium, iodine and trace elements makes them a great allies of our skin and our body.

El agua de mar posee propiedades antibióticas, sobretodo beneficiosas para los procesos de cicatrización. Así mismo se puede utilizar como un magnífico exfoliante natural, que sirve para limpiar nuestra piel de todo tipo de impurezas y si sufrimos alguna enfermedad de la epidermis como la psoriasis o en el cuero cabelludo, friegas con agua de mar, permitirán que estas escamas caigan y nuestra dermis quede limpia.

The sea water has antibiotic properties, especially beneficial in the cicatrization processes. It could be used as a magnificent natural exfoliant, that helps to clean our skin from all kinds of impurities and if we suffer from any epidermis disease such as psoriasis or on the scalp, scrubs with sea water, will allow these flakes to fall and our skin is clean.

Pulmones y aparato respiratorio también resultan muy beneficiados de tratarse con el agua de mar, ya sea para enfermedades leves como catarros o tos, o incluso para algunas más serias. Otros de los pacientes que se pueden ver beneficiados por las múltiples cualidades de las aguas marinas son los que padecen enfermedades reumáticas o artrosis, ya que sus dolores se ven muy reducidos.

Lungs and respiratory system are also greatly benefit from being treated with the sea water, either for minor illness such as colds, cough or even some more serious. Other patients who could benefit by the many qualities of the sea water are the ones that suffer from rheumatic diseases or osteoarthritis, because of their pains that are much reduced.

ANTIDEPRESIVO Y DIURÉTICO Un buen baño de mar es uno de los ansiolíticos más recomendados, reduce el estrés , el nerviosismo y es de mucha ayuda para los que sufren de procesos depresivos leves o agudos. Por otra parte, ingerida sirve para tratar problemas de hígado y riñones ya que regenera las células que se dañan por cirrosis y la ciencia ha demostrado casos de personas con insuficiencia renal que al beber agua de mar no padecen más mareos, vómitos ni problemas para orinar.

ANTIDEPRESSANT AND DIURETIC A good sea shower is one of the most highly recommended anxiolytics, reduces stress, nervousness and is a great help for those suffering from minor or severe depressive processes. On the other hand, swallowed serves to treat liver and kidneys problems as it regenerates the cells that are damaged by cirrhosis and science has demonstrated cases of people that by drinking sea water do not suffer any more dizziness, vomiting or trouble urinating.

108

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



IN

OUTDOOR

Curious Facts of the

KUKULKAN E

l próximo veintiuno de septiembre se congregarán nuevamente miles de personas a los pies de la Pirámide de Chichen-Itzá (una de las siete maravillas del mundo declarada por la UNESCO) para celebrar el descenso de Kukulcán por las laderas de las escalinatas. Pero, esta construcción tiene algunos otros puntos curiosos que también se deberían conocer antes de la visita. ES UN CALENDARIO Las empinadas escalinatas de cada uno de los cuatro lados cuentan con noventa y un escalones, un total de trescientos sesenta y cuatro, más el del templo suman los 365, como la cantidad de días que tiene un año. HAY OTRA PIRÁMIDE EN EL INTERIOR En 1935 prospecciones y estudios del Instituto Carneggie de Washington confirmaron la existencia de una pirámide interior, con menores proporciones que la exterior y que está dedicada al dios Chac-Mol. SOLAMENTE PARA REYES Y SACERDOTES Fuentes arqueológicas confirman que, en su origen solamente los reyes y sacerdotes podían tener el privilegio de ascender a lo más alto de la pirámide. NOMBRE CON SIGNIFICADO MÁGICO En lengua maya Chichen-Itzá está compuesto de cuatro palabras. Chi (boca), Che’en (pozo), itz (mago) y á (agua). Así, en español el nombre es la boca del pozo de los magos del agua. 110

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

T

Pyramid

he next September twenty first thousand of people will gather again at the feet of the Chichen Itza Pyramid (one of the seven wonders of the world declared by UNESCO) to celebrate the descent of the Kukulkan by the slopes on the stairs. But this construction has some other curious information that you should know before visiting. IT IS A CALENDAR The steep stairs of each of the four sides have ninety one steps, a total of three hundred and sixty four plus one of the temple added 365, as the number of days that has the year. THERE IS ANOTHER PYRAMID INSIDE In 1935 surveys and studies of the Carneggie Institute of Washington confirmed the existence of a pyramid inside, with smaller proportions than the one outside and is dedicate to the Chac- Mol god. ONLY FOR KINGS AND PRIESTS Archaeological sources confirm that, in its origin only the kings and priests could have the privilege of climbing to the top of the pyramid. NAME WITH A MAGIC MEANING In Mayan language Chichen Itza is composed by four words. Chi (mouth), Che’en (well), Itz ( magician) and á (water). Thus in Spanish the name is the mouth of the well of the magicians of water.



Saturdays of Tianguis at La Ceiba VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El tercer sábado de cada mes, Flora, Fauna y cultura de México organiza los sábados de Tianguis, con actividades lúdicas y comercio de artesanía. Una gran oportunidad de disfrutar de un entorno natural con toda la familia.

The third Saturday of each month, Flora, Fauna and Culture of Mexico organizes Saturdays of Tianguis, with fun activities and craft trade. A great opportunity to enjoy a natural environment with the whole family. OLGA OCHOA

DIANA BASCOECHEA

ALEJANDRA ESPINOSA

KENIA COVARRUBIAS, LEOPOLDINA FROWEIN Y CAROLINA REAL

112

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

MARCO PALACIOS

DIANA ALVARADO

MIGUEL ÁNGEL FONSECA

MÓNICA TELLO Y GINA TABOADA


IN RIVIERA MAYA & CANCUN

113


Cirque du Soleil

L

a Riviera Maya & Cancún son indudablemente lugares que invitan a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

T

he Riviera Maya & Cancun are without a doubt, settings that invite you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages.

Enterteinment Guide

The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste. In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.


Paradisus Open its new beach club

VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El hotel Paradisus de Cancún inauguró Coco’s Beach, su nuevo club de playa. La celebración incluyó fiesta, música y un desfile de modas. Los invitados disfrutaron del sol, el Caribe y todo lo que ofrece la costa de Cancún.

OMAR GARCÍA, MARIANA CALDERÓN, PAOLA RODRÍGUEZ Y ALBERTO MALDONADO

ANDREA PLAZZKONY, KARLA BERROA, JONATHAN VALDÉS, JENNIFER FUREY Y SOLEDAD MELI

The Paradisus Cancun Hotel opened Coco’s Beach, their new beach club. The celebration party included music and a fashion show. The guests enjoyed the sun, the Caribbean and all that it offers the Cancun coast.

JOSÉ LUIS PEÑALOZA, SANDRA ZARAGOZA, OMAR MARRUFO Y KARLA RODRÍGUEZ

VALENTINA CAMBRÓN Y SAMANTHA DEHUD

HAYLEY Y ÁLEX ROZO

ENRIQUE VELÁZQUEZ Y ANAYELI MERCADO

BEATRIZ FERNÁNDEZ, ALEJANDRO CAMID E ITZEL HERNÁNDEZ

EDITH GUTIÉRREZ Y MARIUS CAYBORRA

DANA COSTAN E ISRAEL LEAL IN RIVIERA MAYA & CANCUN

115


IN

ENTERTEINMENT

SALT WATER the of the E

Future

Automotive

T

l futuro ya tiene permiso del gobierno alemán para circular por sus calles. Esta afirmación tan contundente es una realidad gracias a la compañía Liechtenstein Nano FLOWCELL AG que ha creado el Nuevo Quant-e sportlimousine, el primer auto electrico cuyo único combustible es ¡el agua salada!

he future already has a permission of the German government for driving on their streets. This assertion is so blunt it is a reality thanks to the Liechtenstein Nano Flowcell AG company that has created the New Quant-e Sportlimousine, the first electric auto whose only fuel is the Salt Water!

No hay que equivocarse, todavía está lejos el día en que podamos llenar nuestro depósito en una playa, pero esta tecnología se acerca mucho. El Quant-e Sportlimousine acumula la energía gracias a un electrolito muy similar al agua salada. Utiliza cuatro motores eléctricos en cada una de sus ruedas que le confieren una potencia de más de novecientos caballos y una velocidad máxima de trescientos ochenta kilometros por hora, la misma que el superdeportivo McGlaren P1.

Make no mistake, it is still far away from the day on which we can fill our tank at the beach, but this technology is pretty close. The Quant-e Sportlimousine accumulates energy thanks to an electrolyte very similar to the salt water. Utilize four electric engines on each one of its wheels that conferred a power of more than nine hundred horsepower and maximum speed of three hundred and eighty kilometers per hour, the same as the super-sport McGlaren P1.

De momento el auto aún se encuentra en fase de estudio, es un prototipo, pero la compañía que lo diseña y construye ya ha obtenido el permiso del gobierno alemán para poder circular por las carreteras del país teutón y realizar las pruebas. Un paso más hacia los autos que no utilizan combustibles fósiles.

For now the auto is still under study phase, is a prototype, but the company that designs and builds has already obtained permission from the German government to be able to circulate around the country roads and perform the tests. A further step towards the autos that do not use fossil fuels.

116

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



118

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



El complejo Grand Velas en la Riviera Maya

E

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que la revista IN Riviera Maya & Cancún está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

T

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya & Cancun magazine is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer.

Real Estate in the

Mexican Caribbean



IN

REAL ESTATE

Elite Residences Puerto Cancún EL ESTILO DE VIDA QUE MERECES

U

THE LIFESTYLE THAT YOU DESERVE

bicado en una de las zonas más hermosas del Caribe, Elite Residences Puerto Cancún dispone de todos los lujos con acceso exclusivo a todo tipo de comodidades dentro de un complejo seguro y con diversas actividades que se disfrutan con espctaculares vistas a la playa y al campo de golf. Cuenta con amenidades para toda la familia que permiten a sus propietarios disfrutar de lo que necesiten en cada momento. Palapas, Snack Bar, sala de cine, Teen y Kids Club Biblioteca, Busines Center y muelle, para que en todo momento haya algo interesante por hacer. Para mantenerse en forma Gimnasio, spa, albercas, carril de nado, cancha de tenis y jogging track están a su disposición. Todo ello alrededor de treinta y un diferentes tipos de departamentos para que elija el más adecuado a su personalidad y necesidades y que van desde 120 a 658 metros cuadrados y de una a siete recamaras que ya se encuentran en preventa con excelentes planes de pago consiguiendo así para usted y su familia el rincón de paraíso que merece. SOSTENIBLE Y SEGURO Elite Residences es amigable con el medio ambiente. La eficacia en el uso de materiales de construcción se combina con la capacitación de aguas, la iluminación inteligente y el sistema de enfriamiento pasivo a través de sus terrazas. Todo ello completado con más de cuatrocientos metros cuadrados de paneles solares y las áreas verdes a su disposición. Asimismo, la seguridad de usted y su familia es básica para Elite Residences Puerto Cancún con sistemas de última generación: Circuitos cerrados de televisión, interfón con video recepción, controles de acceso electrónico para visitantes y biométrico para personal, tecnología estructural en prevención de sismos e incendios y personal preparado en los protocolos de protección civil y sistemas de alarma conectado a los principales servicios. More info: Tel: (998) 849 4488/ 01 800 22 elite (35483) Mail: ventas@eliteresidences.mx/ www.eliteresidences.mx Address: 2T MZ.27 L1-02. #10 2a ET BJ, Bonampak, blvd Kukulkan, zona turística. Cancún, Q.Roo

122

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

L

ocated in one of the most beautiful areas of the Mexican Caribbean, Elite Residences at Puerto Cancun has all the luxuries with exclusive access to all kinds of amenities within a secure complex and a variety of enjoyable activities with spectaculars views facing the beach or the golf course. It has amenities for the whole family that allows the owners enjoy whatever they may need at every moment. Palapas, snack bar, cinema, teen and kids club, library, business center and dock, at any moment there is always something interesting to do. As for to be in shape the gym, spa, pools, swim lane, tennis court and jogging track are at your disposal. All this around of thirty one different types of flats for you to choose the most suitable for your personality and needs, they go from 120 to 658 square meters and from one to seven rooms and they are in presale with excelents paymentplans achieving for you and your family the piece of paradise that you deserve. SUSTAINABLE AND SECURE Elite Residences is friendly with the environment. The efficiency in the use of construction materials is combined with the water treatment, intelligent lighting and passive cooling system through its terraces. All this is completed with more than four hundred square meters of solar panels and green areas at your disposal. Also, security for you and your family is basic to Elite Residences Puerto Cancun with high tech system: close circuit television, intercom with video reception, electronic control access for visitors and biometric for the staff, structural technology on prevention of earthquakes and fires, trained personnel in protocols of civil protection and alarm system connected to the main services.


IN RIVIERA MAYA & CANCUN

123


IN

REAL ESTATE

inversión segura Costa Realty en Riviera Maya

I

L

nvesting in Real Estate has always been constituted as a secure mechanism of investment, but properties in tourist destinations have always been investment with a greater added value. Thinking on this, a great option is Costa Realty that offers alternatives as the Jaguar, Volans or Cielo Residential that, also have a strategic location and optimal added value.

VOLANS – Proyecto de catorce residencias construidas de manera independiente. Son unidades de tres recámaras, dos baños y medio, sala, comedor, terrazas, estacionamientos para dos autos, acabados de lujo, áreas comunes con piscina, jardines, estacionamiento, entre otras amenidades, con valores por debajo de ciento treinta y cinco mil dólares y planes de financiamiento directo de hasta diez años.

VOLANS- Project of fourteen residences built independently. Are units of three bedrooms, two and a half bathrooms, living room, dining room, terraces, parking lot for two autos, luxury finishes, common areas with swimming pool, gardens among other amenities, with values below of one hundred and thirty five thousand dollars and direct financial plans of up to ten years.

EL JAGUAR – Dentro del lujoso Selvamar se encuentran lotes unifamiliares desde los trescientos diez hasta los quinientos veintitrés metros cuadrados. Este complejo cuenta con caseta de vigilancia, acceso restringido, canchas de fútbol y básquetbol, cancha de voleibol playero, canchas de tenis, mini campo de golf de ocho hoyos, andadores, áreas verdes, jardines, espacios para el descanso y la meditación y planes de financiación de hasta el ochenta por ciento, con intereses por debajo de los bancarios.

THE JAGUAR- Within luxurious Selvamar are single-family lots from three hundred and ten up to five hundred and twenty three square feet. This complex account with guardhouse, restricted access, soccer and basketball courts, beach volleyball, tennis court, mini golf of eight holes, walkers, green areas, gardens, rest and meditation areas and financial plans for up to eight percent, with interests below of the banks.

EL CIELO RESIDENCIAL – La comunidad residencial de mayor demanda en su segmento ofrece lotes desde ochocientos cinco mil pesos para residencias de más de trescientos metros cuadrados y lotes condominiales para desarrolladores que pueden escoger superficie y densidad. Asimismo, El Cielo, ofrece lotes del lado del mar, urbanización de lujo con todos los servicios integrados y que contará próximamente con su propio club de playa.

THE CIELO RESIDENTIAL- The residential community of higher demand on its segment offers lots from eight hundred and five thousand pesos for residences of more than three hundred square feet and condominial lots for developers which could choose area and density. Also, The Cielo, offers lots next to the sea, luxury urbanization with all integrated services and soon it will have its own beach club.

a inversión en Bienes Raíces siempre se ha constituido como un mecanismo seguro de inversión, pero las propiedades en destinos turísticos siempre han sido inversiones con mayor plusvalía. Pensando en esto, una buena opción es Costa Realty que ofrece alternativas como El Jaguar, Volans o Cielo Residencial que, cuentan además con una ubicación estratégica y una óptima plusvalía.

124

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

More info: Tel: (984) 206 1400 Mail: elcielo@costarealty.com.mx www.costarealty.com.mx



Party whith Ocean view VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La maravillosa piscina de la azotea del Hotel The Palm en Playa del Carmen fue el escenario de una Pool Party en la que la vista del Caribe y su espectacular puesta de sol fue decoración suficiente para hacer las delicias de todos los invitados. The wonderful pool on the rooftop of the Palm Hotel in Playa del Carmen was the scene of the Pool Party in which the views of the Caribbean and its spectacular sunset was enough decoration to delight all of the guests. ANA PORTILLO, DANY BRACAMONTES Y JARETH CAMPOS

126

GRISEL TAVITAS Y CUAK SAUCEDO

GABY PALACIOS, MAR CORTEZ Y DANIELA MAYA

CARLA TAPIA, DANIELA BRACAMONTES Y FERNANDA HARO

ANNA BRENAN Y CUAIG NEWMAN

DÁNAE PRESVELA Y VERÓNICA LÓPEZ

ELISA MORIANI, MAXIMO OBERTI Y LUCIANO MONFERRIONO

ANDREA RIVERA, ALEJANDRA SÁNCHEZ Y LORENA GUERRERO

PABLO DOMINGO, GILLAND ISLAND, ÁNGEL SOSA Y KARINA GONZÁLEZ

IN RIVIERA MAYA & CANCUN



IN

REAL ESTATE

Encanto Condos Tulum E

NCANTO CONDOS TULUM es el nuevo proyecto comercializado por Gama Master Broker (GMB). Como nos comentaba su director general, Marc Pujol ”se trata del primer Proyecto a comercializar en Tulum dentro del plan de expansión en la Rivera Maya”. Se trata de un desarrollo eco-friendly de lujo que se encuentra en el Master Plan de Aldea Zamá, el cual está ubicado detrás de la zona hotelera de Tulum, a escasos pasos de las playas más espectaculares de la Riviera Maya.

128

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

E

UN LUGAR DE ENSUEÑO A DAY DREAM PLACE

NCANTO CONDOS TULUM is the new project comercialized by Gama Master Broker (GMB). Commented by the general director, Marc Pujol “it´s about the first project to be commercialized in Tulum included in the expantion plan in the Riviera Maya”.It´s about eco-friendly and luxury development located in the Aldea Zama Master Plan, right behind the hotel area of Tulum, few steps from the most spectacular beaches along the Riviera Maya.


REAL ESTATE

IN

In just ninety minutes from Cancún International Airport and forty from Playa del Carmen, you can enjoy the peace and tranquility of the nature with all the amenities of civilization. Encanto is a residential project comprised of 27 condos of 2 and 3 bedrooms, some with an spectacular view of the Caribbean Sea, offering wide spaces and exclusivity in a dream location seeking to protect the biodiversity surrounding.

A apenas noventa minutos del aeropuerto internacional de Cancún y cuarenta de Playa del Carmen, se vive la paz y la tranquilidad de la naturaleza con todas las facilidades de la civilización. Encanto es un proyecto residencial que contará con tan sólo 27 departamentos de 2 y 3 recámaras algunas de ellas con una espectacular vista al mar Caribe, ofreciendo espacios amplios y exclusivos en una localización de ensueño buscando proteger la biodiversidad que lo rodea. El proyecto fue diseñado por un reconocido despacho italiano, encabezado por el arquitecto Gianmaria Scalcon de Venecia. Contará con diversas amenidades que buscan interacción con el medio ambiente. En las áreas comunes el residente podrá encontrar jardines tropicales con flora de la región y bike boxes para bicicletas. También contará con 2 albercas, curators de baño y duchas, puerta de acceso automática de alta seguridad y estacionamiento. Asimismo, disfrutará de un solarium con conexión a un Jacuzzi al aire libre, ducha, almacenamiento, sobreencimera, pergola y palapa.

This project was designed by a renowned Italian dispatch headed by the Venetian architect Gianmaria Scalcon. There will be several amenities seeking interaction with the environment. In the common areas the resident may find tropical gardens of the local flora, and bike boxes. Besides, 2 pools with badrooms and showers, security automatic entrance and parking spaces. Also enjoy a solarium with conection to aoutdoor Jacuzzi, shower, storage, counter top, pergola and palapa. The Encanto Condos Tulum ara defined by their eco-friendly design and their new architectural concept. In Addition, have marble floors, mini-split air-conditioning, ventilators and Italian eco-friendly fully equipped kitchens with granite counter tops. Certainly there is no other place where you can enjoy of a condo that keeps in mind the local environment with luxury finishes in Tulum, a place with charm based in historical roots because is considered one of the most important mayan forts. It is the ideal moment to invest and feel the energy that emerges from a place with so many nature and history.

Los departamentos de Encanto Condos Tulum se definen por su diseño eco-friendly y su Nuevo concepto arquitectónico. Además cuentan con piso de mármol, aire acondicionado tipo mini-split, ventiladores y cocinas italianas eco-friendly completamente equipadas y con cubiertas de granito. No cabe duda que hay pocos lugares donde se puede disfrutar de un departamento que cuide el medio ambiente y que tenga acabados de lujo en Tulum, lugar con un encanto con raíces históricas al ser considerado como uno d elos más importantes Fuertes mayas. Es el momento ideal para invertir y sentir la energía que se desprende de un lugar con tanta naturaleza e historia.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

129


IN

REAL ESTATE

8 Reasons to

in

Cancun & Riviera Maya 1.- ES UN CENTRO TURÍSTICO De los cincuenta millones de turistas que visitaron México en 2013, el 70% viajó a la Riviera Maya. Esto provocó que las ventas en bienes raíces asociados al turismo aumentaran un 10%.

1.- IT IS A TOURIST CENTER Of the fifty million of tourists that visited Mexico in 2013, the seventy percent traveled to the Riviera Maya. This provoked that the real state sales related to tourism increased by ten per cent.

2.- LA ECONOMÍA MEXICANA ESTÁ EN ALZA México está explotando como la mayor economía de América Latina, ya son varias la publicaciones económicas mundiales las que auguran que México será la nueva potencia económica.

2.- THE MEXICAN ECONOMY IS ON THE RISE Mexico is growing as one of the largest economies in Latin America, There are already several publications of the global economy that predict that Mexico will be the new economic power.

3.- ALTAS PLUSVALÍAS Un entorno privilegiado con todos los servicios facilitan que se pueda esperar un promedio de plusvalías de un 25% desde el momento de la compra en pre-construcción hasta la entrega del proyecto.

3.- HIGH ADDED VALUE The privileged surroundings with all the services make it easy for you to expect an average gains of twenty five per cent from the moment of the purchase in per-construction until the project delivery.

4.- POSIBILIDAD DE RENTAS La alta ocupación que vive la zona, sobretodo en temporada alta, permite que los propietarios obtengan altos beneficios en la renta de sus inmuebles en el momento que no los ocupan.

4.- RENT POSSIBILITIES The high occupancy rate that is living the area especially in high season, allow owners obtain high profits on the income of their properties at the time that does not occupy it.

5.- BAJOS IMPUESTOS POR PROPIEDAD Este tipo de tasas son prácticamente inexistentes. El predial en México es el 0.001% del valor de la vivienda frente al 3% que es Estados Unidos o Canadá. 6.- COSTO DE VIDA FAVORABLE El costo de la vida en México es un 60% más bajo que en Estados Unidos y Canadá y un 40% que en Europa. 7.- TODAS LA COMODIDADES Todas las marcas importantes que se encuentran en los países de origen también se encuentran aquí. 8.- FÁCIL ACCESO AÉREO La conexión aérea con los países de origen es constante y fluida, por la que la experiencia de un viaje sea muy placentera.

130

IN RIVIERA MAYA & CANCUN

5.- LOW PROPERTY TAX This kind of rate are practically nonexistent. The property tax in Mexico is 0.001 per cent of the property value against the 3 per cent of USA or Canada. 6.- FAVORABLE COST OF LIVING The cost of living in Mexico is the sixty per cent lower than USA & Canada and forty per cent lower than Europe. 7.- ALL THE AMENITIES All the major brands to be found in their countries of origin are also available here. 8.- EASY ACCESS BY AIR The air connection with the countries of origin is constant and frequent, so the travel experience will be very pleasurable.



Kaua Group Presents its Projects VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Grupo Kaua presentó sus dos nuevos proyectos “Horizonte 34” en Playa del Carmen y “Puerta Zama” en Tulúm, bajo el concepto ecosustentable con todo tipo de amenidades, ante más de doscientos invitados. Kaua Group presented its two new projects “Horizonte 34” in Playa del Carmen and “Puerta Zama” in Tulum, under the ecosustentable concept with all kind of amenities, in the presence of more than two hundred guests.

132

PUERTA ZAMÁ

ALEJANDRA MIER, ELOY CÁCERES W. Y ELOY CÁCERES DELGADO

MARÍA ÁLVAREZ, EDUARDO VELES Y KARLA VILLARREAL

JULIA CECCIONI, CHERLY KENARD Y KELLY CALDWELL

EDUARDO MEJÍAS Y VIOLETA MÁRQUEZ

HORIZONTE 34

ISABEL SOSA Y PACO DE LA TORRE

ANTHONY DESSORS, ARTURO REYES, RICARDO BURTON, VERÓNICA MORENO Y FRANK RUIZ

CRISTIAN TOZZI, BEATRIZ SÁNCHEZ Y DANIELLE PÁRE

IN RIVIERA MAYA & CANCUN
















Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.