FEATURING INSIDE
38 56 66
38
80 100 110
50 66
110
Érica Flores Designer Art With Me Festival Tulum Weddings at UNICO 20°87° Argentine Wines Club Hospiten Pediatrics Red Carpet Platinum Awards
PEOPLE INSIDE
46 58
114
124
46
Xalet Tulum
58
GMB launches new corporate video
114
Alltournative 20th anniversary
124
PGA TOUR at Iberostar
PRESIDENTE DIRECTORA COMERCIAL GERENTE OPERATIVO GERENTE DE VENTAS COORDINACIÓN EDITORIAL CORECCIÓN DE ESTILO INGLES COLABORADORES
EVENTOS ASISTENTE DE DIRECCIÓN ATENCIÓN A CLIENTES EJECUTIVOS DE CUENTA
Jerónimo Carreño Liuska Lares
liuskal@inrivieramaya.com
Ricardo C. Berzoza Ricardo C. Berzoza
gerenteventas@inmediagroup.com
Cynthia Romo Díaz
editorial@inmediagroup.com
Cristina Bojórquez Espinosa Norma Cecilia García Pineda Alejandra Centeno Hernández eventos@inmediagroup.com
Carmina Tapia
carmina@inmediagroup.com
Luisa García
servicioaclientes@inrivieramaya.com
Marcela Krieb
Marcela@inmediagroup.com.mx
Alejandra Centeno Hernández COORDINACIÓN INNOVA AGENCY TRADUCCIÓN DISEÑO EDITORIAL Y ARMADO DISEÑO GRÁFICO
FOTOGRAFÍA
DEPARTAMENTO LEGAL CONTABILIDAD Y FINANZAS TRÁFICO
Cynthia Romo Díaz
Mayra Oliveth Uc Arce Mayra Oliveth Uc Arce Alejandra Centeno Hernández Sebastían Solans Hernán Santigo Margarita León y Asociados Carmina Tapia
administracion@inrivieramaya.com
Arturo Gómez
REVISTA OFICIAL DE
PRODUCIDA POR
RIVIERA MAYA Información y Ventas:
www.inmediagroup.com.mx www.inrivieramaya.com
Actriz: Michelle Renaud Fotografo: Bernardo Flores
984 803 29 17 984 803 26 47 IMPRESIÓN
GRUPO REGIO 01 (998) 881 8143 www.gruporegio.mx
IN RIVIERA MAYA & CANCUN, Año 14, Número 10, es una publicación bimestral editada por IN Media Group S.A. de C.V., 10 Avenida Sur, lote 01, Planta baja, Plaza Paraíso, Playacar Fase II, C.P. 77710, Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo, inmediagroup.com.mx, servicioaclientes@inrivieramaya.com, Editor Responsable: Sandra Geraldine Fernández Sandoval. Reserva de Derechos al Uso exclusivo número 04-2016-022411362800-102 otorgada por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. ISSN: En trámite. Licitud de título y contenido: En trámite. Impresa por Grupo Regio, Av. Andrés Quintana Roo, Mz.66 L.2-02, SM 98, 77537 Cancún, Q.R. Este número se terminó de imprimir el 5 de julio del 2018 con un tiraje de 15,000 ejemplares. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura deleditor de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos o imágenes de la publicación sin la previa autorización de Sandra Geraldine Fernández Sandoval.
ROMANCE & ESSENCE COLLECTION
U
na marca mexicana independiente de diseño, con propuestas novedosas para la indumentaria femenina y masculina.
En su taller, ubicado en Playa de Carmen, SPIRITUM HANDMADE, de la mano de artesanos locales, crea piezas frescas y atemporales que desafían el paso del tiempo. Utiliza procesos sustentables y respetuosos de la naturaleza, realizados a mano con textiles como la manta, el yute de algodón trabajado en telar, lino, rayón y seda, que ofrecen diseños exclusivos, con el sello personal de la marca. Para esta edición, la bella actriz mexicana, Michelle Renaud, lució creaciones de las colecciones “Romance” y “Esencia”, de las que destacan sus texturas rústicas y colores seductores que transmiten la frescura y vitalidad de la naturaleza tropical.
T
Michelle Renaud Locación: Hotel Nueva Vida Tulum
“Susanne”. Diseño inspirado en la vestimenta indígena maya, con texturas rústicas de algodón artesanal y teñido a mano en vibrantes colores selváticos.
“Susanne”. A design inspired by the Mayan clothing, featuring with rustic textures of hand-woven cotton handdyed in vibrant jungle colors.
his independent Mexican fashion brand offers new design proposals for women’s and men’s apparel. The brand has also developed a line of décor elements that blends the passion for fashion with the textile artistry of the region. SPIRITUM works hand-in-hand with local artisans to create fresh and timeless pieces that defy the passage of time, utilizing sustainable and respectful ecological processes, as well as handmade textiles, such as “manta cloth”, cotton jute woven in a manual loom, along with other natural fibers like linen, rayon and silk, providing the author’s personal trademark to the exclusive designs. For this edition, the stunning Mexican actress Michelle Renaud sported some of the special creations of the collections “Romance” and “Essence”. Their rustic textures and seductive colors convey the freshness and vitality of the tropic.
SPIRITUM Handmade
“Valladolid”, lleva el nombre de la ciudad construida en el antiguo centro ceremonial maya de Zací. Este diseño rinde homenaje a la vestimenta tradicional de las mujeres mayas. “Valladolid” gets its name after the city built on the ancient Mayan ceremonial center of Zací. This design honors the traditional garments of Mayan women.
“Karlita”, diseño que con sus texturas evoca la vegetación de la selva caribeña, confeccionada en fresco algodón artesanal. “Karlita” features textures that evoke the vegetation of the Caribbean jungle. Made with fresh hand-woven cotton. .
“Flores de la Rivera”, encantadora fusión del estilo de la diseñadora con el arte textil de Yucatán y Chiapas, bordado a mano en punto de cruz, con hilo de algodón y tiras tejidas con pompones. “Flores de la Rivera” is a charming fusion of the author’s style with the textile art of Yucatan and Chiapas, hand-embroidered in cross stitch with cotton thread and strips woven with pompoms.
“Sian Ka’an”. Diseño inspirado en la belleza de los amaneceres de la biosfera en la reserva natural de Sian Ka’an, cuyo nombre en maya significa “Puerta del cielo” o “Hechizo del cielo”. “Sian Ka’an”. A design inspired by the beauty of the sunrises of the Biosphere Reserve of Sian Ka’an, whose name in Mayan means “Gate of Heaven” or “Heaven’s Spell”.
Ondas del Caribe”, su nombre lo dice todo, diseño que desborda movimiento en sus formas onduladas. Transmite la tranquilidad y la paz del Mar Caribe. “Waves of the Caribbean”, its name says it all, design that overflows movement in its wavy forms. Evokes tranquility and peace from the Caribbean Sea.
“Karlita”, diseño que con sus texturas evoca la vegetación de la selva caribeña, confeccionada en fresco algodón artesanal. “Karlita” features textures that evoke the vegetation of the Caribbean jungle. Made with fresh hand-woven cotton.
“Susanne”. Diseño inspirado en la vestimenta indígena maya, con texturas rústicas de algodón artesanal y teñido a mano en vibrantes colores selváticos.
Design inspired by Mayan clothing, with rustic textures of handmade cotton, handdyed in vibrant jungle colors.
COVER Making
OF
Michelle Renaud
I
I
Reconocida por sus interpretaciones en numerosas telenovelas y series de televisión, Michelle comenzó su carrera actoral al principio de la década de los 90, cuando debutó para la telenovela Ángeles sin paraíso. Actualmente es la protagonista de la serie La reina soy yo, producción mexicana de Teleset y Sony Pictures Television para Televisa, la cual se entrenó mundialmente el mes de mayo por el canal Univisión.
Highly known for her acting performances in numerous soap operas and television series, Michelle started her acting career at the beginning of the ‘90s, when she made her debut in her first soap opera, Ángeles sin Paraíso. Currently, she is the star of the Mexican TV series produced by Teleset and Sony Pictures Television for Televisa, La Reina soy yo, which had its world premiere last May by Univision.
N Riviera Maya & Cancún Magazine comparte el honor de haber tenido como invitada especial, para la imagen de nuestra portada, a la guapa, talentosa y carismática actriz mexicana Michelle Renaud.
Michelle es una mujer ejemplar, amante de los animales y preocupada por el medio ambiente, por lo que es miembro activo de PETA latino, organización mundial de protección al maltrato animal, y El
N Riviera Maya & Cancun Magazine was honored of having a very special guest as the image of our cover: the beautiful, talented and charismatic Mexican actress Michelle Renaud.
Michelle is an exemplary woman, animal lover, and deeply conscious of the environment. She is an active member for PETA Latino, an
WWW.TULUMNV.COM @MICHELLERENAUD @SPIRITUMRIVIERAMAYA
Club 68 de Guerlain, casa francesa dedicada a la elaboración de perfumes y cosméticos ecológicos, activo patrocinador de proyectos orientados a la protección de la abeja negra de Gran Bretaña. El trabajo que desempeñó Michelle con IN Riviera Maya & Cancún fue extraordinario, al proyectar en todo momento distinguible profesionalismo, colaboración y gratitud con nuestro staff y fotógrafos. El proceso de realización de nuestra portada No.102 se llevó acabo en 5 locaciones rodeadas de pura selva y naturaleza del Caribe, ubicadas dentro de un magnífico ambiente, en el hotel Nueva Vida Tulum, destino mágico que nos prestó un poco de su naturaleza, al contar con creativos elementos que formaron parte de la sesión fotográfica, tales como el humo de copal, peculiares plantas selváticas, y manglares como escenario.
international organization dedicated to the protection of abused animals, as well as a member of The Club 68 by Guerlain, a French company dedicated to the production of organic perfumes and cosmetics, as well as an active sponsor of several projects oriented to protect the British Black Bee. Michelle owns a pleasant personality and shared incredible moments with us in the company of her son Marcelo. Her work was simply exceptional, emanating at all times distinguished professionalism and genuine collaboration with our staff and photographers. The making of our cover No.102 took place in 5 locations surrounded by the pure jungle and nature of the Caribbean, within a magnificent environment: Nueva Vida Hotel in Tulum, a magical destination that shared with us a bit of its natural beauty by providing us a scenery full of creative elements that were part of the photo shoot, such as copal smoke, unique jungle vegetation, and mangroves.
SHOPPING in the Mexican Caribbean
E
ntre el sol, la arena y la playa se esconde algo más que un buen bronceado, los deportes acuáticos y la excelente gastronomia: un paraíso del shopping. Por estar localizados en Quintana Roo, estado fronterizo con Belice, Cancún y la Riviera Maya gozan de una reducción de impuestos. Por lo que comprar en joyerías o tiendas de marcas exclusivas resulta en mejores precios que otros lugares de México o del mundo. A la par de la moda internacional y de las tiendas de renombre, una gran cantidad de diseñadores y artistas ofrecen piezas únicas en boutiques y galerías. Así es como esta zona se convierte en una puerta al mundo para locales y visitantes que disfrutan caminar por tiendas y centros comerciales a la orilla del mar.
H
idden among the sun, sand and beach; and beyond the perfect tan, water sports and fine dining, is a shopping paradise for you. Because Cancun and the Riviera Maya are located in Quintana Roo, a state bordering Belize, the region enjoys a tax reduction. So if you buy at the jewel store or at any brand shop, you’ll find greater deals than any other place in Mexico or even the world. Along with international fashion trends and well-known shops, many designers and artists offer unique items in boutiques and galleries. This is how the area becomes a gateway to the fashion world for locals and visitors who enjoy walking through stores and malls by the ocean.
ZAK IK Ewelry by Azulik
A
zulik Tulum inauguró su nueva joyería Zak Ik Jewerly, presentando su exclusiva colección de joyas artesanales en oro y plata, con piedras naturales con propiedades energéticas y de sanación. Cada una de estas piezas es en sí misma un objeto de poder. Amuletos únicos especialmente concebidos por nuestros diseñadores para ser exhibidos en este nuevo espacio creado en azulik, en la tierra maya de tulum.
Z
AK IK JEWELRY by AZULIK introduced its exclusive collection of handmade jewelry in gold and silver, with natural stones known for their healing and energetic properties. Each of these pieces is an object of power on its own. Unique amulets especially conceived by our designers to be exhibited in this new space created at AZULIK, in the Mayan land of Tulum.
SHOPPING
ERICA
FLORES DESIGNER
“Viste con Arte”, diseños inspirados en nuestra cultura mexicana” “Viste con Arte”, designs inspired in our Mexican culture”
L
a diseñadora de modas mexicana Erica Flores, tiene una exitosa trayectoria que la ha llevado a convertirse en una verdadera líder en su ramo. Gracias a su estilo y creatividad inigualables en el manejo de texturas, técnicas y materiales, resultan divinas piezas con una exclusiva fusión de glamur, estilo y arte. Sus espectaculares colecciones de edición limitada le han generado una selecta lista de seguidoras nacionales y extranjeras.
E
rica Flores is a mexican fashion designer with a succesful career that has led her to become a true leader in her field. She has such a unique style and creativity in the handling of textures, techniques and materials, that result in divine pieces with an exclusive fusion of glamor, style and art. Her spectacular limited edition collections have generated a select group of national and foreign followers.
38
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
SHOPPING Desde el inicio de su carrera, Erica ha dedicado un espacio a México con su marca “Viste con Arte”, mostrando al mundo el lado más vanguardista de nuestro país en sus diseños. Utilizando distintas técnicas textiles, provenientes de distintas regiones, logra realzar nuestras raíces culturales, materializándolas en bellísimas vestimentas de arte, como accesorios y prendas de vestir que llevan coloridas tonalidades, así como diversos procesos artesanales, que distinguen al México contemporáneo en el que vivimos.
Erica Flores nos expone como visualiza y representa a su querido país en el contexto de la moda, a través de sus diseños. Radicar en la Riviera Maya, le ha permitido mostrar y ofrecer al mundo una faceta de ella misma, a través de sus hermosos diseños, ante un público multicultural, en el cual se incluyen al turismo nacional e internacional, de modo que todos los amantes de la moda, del arte y de nuestra cultura, se llevan un poco de nosotros y de lo que somos; un México armonioso, colorido y lleno de vida, tomado desde las manos del corazón.
Since the beginning of her career, Erica has dedicated a space to Mexico with her brand “Viste con Arte”, sharing the world the most avantgarde side of our country in her designs. Using different textile techniques from different regions, Erica enhance our cultural roots, materializing them into beautiful artcrafts, such as colorful accessories and garments, that distinguish the contemporary Mexico where we live.
Erica Flores shows us how she visualizes and represents her beloved country in the context of fashion through her designs. Riviera Maya, has allowed her to show and offer the world a piece of herself to a national and international public, so that all fashion, art and mexican culture lovers, could take home a little of us and what we are; a harmonious, colorful and full of life Mexico, taken from the hands of the heart.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
39
Real
ESTATE
E
l Caribe mexicano es uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo debido al constante crecimiento económico que mantiene desde hace varios años. Su ubicación geográfica, clima, belleza natural y recursos brindan una estabilidad superior a otros mercados. Este auge ofrece al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Así, mientras en Cancún se proyectan condominios modernos de hasta 20 pisos, rodeados de marinas y centros comerciales, en la Riviera Maya –Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal y Tulum- se desarrolla una oferta residencial que se enfoca a propiedades vacacionales principalmente para extranjeros. Esperamos que cierres con éxito esa inversión inmobiliaria, y ¡bienvenido a casa!.
T
he Mexican Caribbean is one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant economic growth it has had in the last few years. Its location, weather, natural beauty and resources provide higher stability than other markets. This boom offers investors a great opportunity to develop their capital. While Cancun offers modern condos with up to 20 floors, surrounded by marinas and shopping malls, the Riviera Maya Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal and Tulum- develops residential offers that focus mainly on vacation properties for foreigners. We hope you close the best real state deal, and welcome home.
“Un proyecto inigualable” “An uncomparable project”
¿
Cuándo y cómo se estableció el proyecto de Mareazul en la Riviera Maya?
El proyecto ubicado en Mareazul concluyó en el 2009, bajo un modelo de negocio de un grupo inmobiliario español. Tres años más tarde, un grupo de inversionistas regiomontanos lo redefinió con la visión de reposicionar a Mareazul como un desarrollo de clase mundial. Es entonces cuando se establece en los residenciales de Nick Price y Lorena Ochoa, dentro del complejo hotelero Grand Coral Riviera Maya. ¿Cuáles son las mejores mejores características con las que cuenta Mareazul? Mareazul está construido en un área de 14 hectáreas con 230 metros de frente de playa y una hermosa alberca con 130 mts de longitud, además de unos formidables jardines Zen. Estos espacios le dan una gran diversidad de uso y armonía para propietarios y visitantes. ¿Cuál fue la inspiración para el diseño arquitectónico de la propiedad?
46
W
hat is the story of the creation of Mareazul Riviera Maya?
The project was concluded in 2009 by a Spanish businessmen group. Three years later, a group of investors from Monterrey redefined Mareazul, with the aim of repositing it as a worldwide clas developement. Here is when Nick Price and Lorena Ochoa developments were established within the Grand Coral Riviera Maya hotel complex.
What are Mareazul’s best amenities? Mareazul is built in an area of 14 hectares with 230 front beach meters, and a beautiful 130 meters long pool, and formidable Zen gardens. This spaces allow propietaries and visitants to have a wide variety of harmonic uses for this areas.
What was the inspiration to create the property’s architectural design?
El complejo está conformado por 14 torres en forma de herradura, dejando al centro de la misma, el área de restaurantes, spa y gimnasio, para permitir un balance visual y espacial con áreas abiertas, vista al mar y a los jardines Zen.
The complex is conformed by 14 horseshoe sahaped towers, that allow to have the restaurant area roght in the center of the property, therefore, all the visual and spacial balance are positioned in open spaces with ocean and Zen gardens view.
¿Qué diferenciador o ventajas tiene Mareazul comparado con otros desarrollos?
What is the difference between Mareazul and other developments?
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Por su ubicación con playa, la extensión de sus áreas verdes, el diseño de su alberca, su campo de golf, y los espaciosos departamentos de 2, 3 y 4 recámaras listos para ocuparse, además de su seguridad, Mareazul es un proyecto único y difícilmente replicable en toda la Riviera Maya. ¿Cómo es la vida de alguien que vive en Mareazul? Es una experiencia de gratitud con cada amanecer, de actividad con los deportes acuáticos disponibles, de integración familiar y convivencia multicultural, al contar con una comunidad armónica entre familias de distintas zonas del mundo. ¿Qué consejos pueden compartir para los inversionistas extranjeros que buscan establecerse en la Riviera Maya? En México tenemos 11 mil kms de litorales y una amplia diversidad étnica y cultural. En la Riviera Maya confluyen la historia, la diversidad natural, el maravilloso Mar Caribe y desde luego, la gastronomía y la diversidad que juntos, hacen de Mareazul, una experiencia de clase mundial.
48
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Due to its location by the beach, its green areas extension, its pool design, its golf course, its security, its beautifuls (one, thwo, and three bedroom) apartments, Mareazul is a unique project in the Riviera Maya and hardly replicable.
How is the life of a Mareazul resident? It is a grateful experience with every sunrise and every aquatic sports activity available. It holds a familiar enviroment and a multicultural convivence, due its harmonic comunity among families coming from different countries.
What piece of advice would you share with foreign investors seeking to settle down in the Riviera Maya? In Mexico we have 11 thousand km of litorals and etnic and a wide cultural and etnic diversity. In the Riviera Maya come together the history, natural diversity, the wonderful Caribbean Sea, and of course, the gastronomy and diversity that together make of Mareazul a worldwide clas experience.
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Xalet Tulum INZIGNA CAPITAL presentó en Tulum una ceremonia de lanzamiento de su nuevo proyecto Xalet Tulum, complejo de exclusivos departamentos de que busca conservar la esencia de Tulum, combinando el diseño creado con diversos materiales y maderas finas de la región. Los departamentos de 1, 2 y 3 recámaras son amplios y luminosos. Pensados para estar al aire libre, cuentan con terraza cubierta, Roof Garden y albercas privadas. A la presentación asistieron la directora general Iliana Tello, además de los socios del desarrollo Salomón Zaga, Daniel Masliah y el Ingeniero Hugo Hernández. INZIGNA CAPITAL launched its new Xalet Tulum project, a complex of exclusive departments that attempts to preserve the essence of Tulum by combining the design created with various materials and fine woods of the region. The 1, 2 and 3 bedroom units are spacious and bright. Designed to spend time outdoors, they feature a covered terrace, Roof Garden and private pools. Among the attendants to the presentation were Iliana Tello, General Manager of the project, as well as the development partners Salomón Zaga, Daniel Masliah, and Hugo Hernández.
50
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
GMB Lanza Nuevo Video Corporativo Este año Gama Master Broker –GMB-, líder en el sector inmobiliario superó cualquier límite al presentar a sus inversionistas el estreno del nuevo video corporativo de la compañía, en el que GMB busca ser creador de historias y de momentos que enriquezcan el existir de las personas, como una nueva forma de entender y escuchar al mercado, a través de las emociones. Lo anteriormente expuesto, se da bajo una filosofía que GMB plantea y promueve, para lograr que el sector inmobiliario sea parte de una transformación positiva de la Riviera Maya. Marc Pujol, CEO de GMB, anunció que este año la empresa se expandirá hasta Ibiza con el propósito de llevar esta visión a España. This year, Gama Master Broker -GMB-, a leader in the real estate sector, overcame all limits by presenting its investors with the premiere of the company’s new corporate video, in which GMB introduced itself as a creator of stories and moments that enrich people’s life as a new way of understanding and listening to the market through emotions. The foregoing is given under the philosophy that GMB raises and promotes: ensuring that the real estate sector is part of a positive transformation of the Riviera Maya. Marc Pujol, CEO at GMB, announced that this year the company will expand to Ibiza in order to take this vision to Spain.
52
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
MEXICAN
CARIBEAN RESORTS
L
a incomparable oferta hotelera del Caribe Mexicano es, junto con sus bellezas naturales, su gastronomía y sus espectaculares zonas arqueológicas, uno de los elementos clave que convierten al destino en uno de los más deseados por visitantes de todo el mundo,. El proyecto que hace tan sólo unas décadas empezó con algunos pequeños hoteles, en el siglo XXI se ha transformado en el desarrollo turístico más importante de América Latina. Desde pequeños e íntimos hoteles boutique, hasta grandes complejos all-inclusive, ideales para familias o grupos, el Caribe Mexicano tiene alternativas para todos los estilos. Nuestras playas son el escenario ideal lo mismo para un fin de semana de absoluto descanso, una romántica luna de miel, las vacaciones familiares perfectas, unos días de fiesta entre amigos, que para una boda espectacular o un congreso internacional del más alto nivel.
T
he unmatchable accommodation offer of the Mexican Caribbean is one of the keys that make our destination one of the most desired by visitors from all over the world, along with its natural beauties, gastronomy, and spectacular archeological zones. The project that started only decades ago with a handful of small hotels has become, in the 21st century, Latin America’s most important touristic development. From small and intimate boutique hotels to great all-inclusive resorts, ideal for families or larger groups, the Mexican Caribbean has alternatives for all types of visitors. Our beaches are the ideal setting for a weekend of absolute relaxation, the most romantic honeymoon, the perfect family holidays, wild party days with friends, a spectacular wedding or a toplevel international conference.
ART
With me Festival
“Arte multicultural en Tulum, en beneficio del planeta.” “Multicultural art in Tulum, on benefit of the planet”
“
Art With Me by GNP”, es un festival internacional creado por personas impulsoras de la cultura y el arte. Las distintas manifestaciones de arte, La música, las experiencias culinarias y el bienestar holístico toman base como una plataforma para inspirar conciencia en el cambio y desarrollo de nuestro planeta.
56
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
“
Art With Me by GNP” is an international festival created by people who promote culture and art. The different manifestations of art, music, culinary experiences, and wellbeing are the platform to inspire awareness on the improvement and development of our planet.
En su segunda edición, el festival llegó a Tulum el pasado mes de abril. Creado por los empresarios David Graziano y Jorge Mondragón, con el objeto de unir a empresas mexicanas y estadounidenses; turistas y miembros de la comunidad local, para iniciar y promover iniciativas medioambientales y culturales en la región. Art With Me by GNP presentó este año diversas y exclusivas exhibiciones. Una de ellas fue
58
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
The second edition of Art with Me took place in its usual venue, Tulum. The initiative to create the festival belongs to two active local businessmen: David Graziano and Jorge Mondragón, whose main purpose is that of gathering Mexican and American enterprises, tourists and local community members to lead and promote environmental
la destacada presencia de obras del artista y diseñador surrealista, nacido en Italia y radicado en México, Pedro Friedeberg, en una instalación biomórfica a gran escala, inspirada en el artista brasileño, Ernesto Neto. Asimismo, las esplendorosas instalaciones del artista Sudafricano Daniel Popper, lucieron impactantes en las playas de Tulum. Las manifestaciones del artista se muestran en esculturas de figuras humanas gigantes, elaboradas con materiales naturales de la región, enviando el mensaje de que los seres humanos somos naturaleza, dio la pauta para tomar conciencia sobre la urgencia de su preservación. Michael Benisty por su parte, expuso una asombrosa instalación gigante de la silueta de un hombre desvaneciéndose en la naturaleza, elaborada en acero inoxidable pulido, chapado en oro. El gran festival contó también con un programa musical denominado Dance With Me, con la presencia de numerosos intérpretes y del aclamado vocalista, Michael Franti.
and cultural initiatives in the region. This year, Art With Me by GNP featured several exclusive exhibitions, such as the outstanding works by Pedro Friedenberg, an Italian artist and surrealist designer based in Mexico, who presented a large-scale biomorphic installation inspired by the work of the Brazilian artist Ernesto Neto. Likewise, the splendid installations by the South African artist Daniel Popper looked stunning on the beaches of Tulum. This artist’s manifestations are comprised of gigantic sculptures of human figures, elaborated with natural materials from the region, which send the message that humankind also belongs to nature and give us grounds towards raising awareness on the urge to preserve it. Meanwhile, Michael Benisty presented a breathtaking giant installation made of goldplated polished stainless steel, which portrayed the silhouette of a man fading into nature. This great festival also featured a music program called “Dance With Me”, which brought together numerous performers, including the acclaimed vocalist Michael Franti.
60
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
A NEW AGE BEGINS AT
IN Riviera Maya & Cancún “Comienza una nueva era en IN Riviera Maya & Cancún. ”
“A new age begins at IN Riviera Maya & Cancún.”
62
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
n IN Riviera Maya & Cancún comienza una nueva era, al celebrar la develación de la portada número 100, con una espectacular comida llevada acabo en el restaurante Ramona del hotel NIZUC Resort & SPA.
E
new era begins for IN Riviera Maya & Cancun with the celebration of the presentation of the cover of 100th edition, with a spectacular luncheon held at Ramona restaurant by NIZUC Resort & SPA.
La invitada de honor para esta celebración fue la celebridad, productora y comentarista deportiva Inés Sainz, quien posó para la sesión fotográfica realizada para nuestra portada. El equipo de In Riviera Maya & Cancún dio a conocer durante la celebración, que este es el principio de una nueva era, en la cual se estarán presentando celebridades del medio del espectáculo para sus siguientes ediciones.
The guest of honor for this celebration was the renowned sports TV host and producer Inés Sainz, who is the protagonist of the cover of the 100th edition. One of the highlights of the celebration was the announcement that this successful edition of IN Riviera Maya & Cancun is the beginning of a new era, in which Mexican celebrities will be the stars of the covers of the editions to come.
Jaime Jaramillo, director general del hotel NIZUC, fue el anfitrión de este distinguido evento, en un espacio fascinante de alta cocina
Jaime Jaramillo, general manager of NIZUC Resort & Spa, was the host of this distinguished event, in a fascinating space of Mexican haute
A
mexicana, el restaurante Ramona, a cargo del chef Sylvain Desbois, quien deleitó a los distinguidos invitados con un exquisito menú de 5 tiempos, acompañado del maridaje a cargo de Casa Madero, en un ambiente rodeado de espectacular armonía.
cuisine, Ramona restaurant by chef Sylvain Desbois, who delighted our guests with an exquisite 5-course menu, paired with Casa Madero wines, immersed in an environment surrounded by spectacular harmony.
A la celebración asistieron Jerónimo Carreño, Presidente de IN Media Group; Liuska Lares, directora general; el diseñador de imagen profesional Domenico Di Meo, el empresario Marc Pujol, CEO de la compañía Gama Master Brokers; y Hernán Santiago, fotógrafo y creador de la portada.
Amongst the attendants to the celebration were Jerónimo Carreño and Liuska Lares, President and Sales Director of IN Media Group; the professional image designer Domenico Di Meo, Marc Pujol, CEO of GMB, Gama Master Brokers, and one of the most renowned Real Estate developers of the Riviera Maya,; and Hernán Santiago, professional photographer and creator of the cover.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
63
Caribbean
WEDDINGS E
n Riviera Maya existen magnificas opciones y lugares de ensueño para parejas que desean casarse en este paraíso Mexicano. No hay escenario ni lugar más romántico para celebrar tu boda que la orilla del mar. Convierte las aguas color turquesa, la arena blanca y la brisa del mar Caribe en testigos del inicio de esta nueva etapa en tu vida.
T
he Riviera Maya is plenty of amazing places and idyllic settings for couples who want to get married in this Mexican paradise. There is no place more romantic to celebrate your wedding than the seashore. Let the turquoise blue of the waters, the white sands and the Caribbean breeze be the witnesses of the beginning of this new stage of your life.
CARIBBEAN WEDDINGS
UNICO 20°87° Hotel Riviera Maya
“Un elegante y relajado escenario de bodas ” “An elegant and relaxed wedding setting”
L
a unión de una pareja es un momento tan único y especial, que prevalecerá en sus memorias y la de sus seres queridos por el resto de sus vidas. Elegir el lugar idóneo para la celebración es uno de los aspectos más relevantes, para que el evento de la boda sea todo un éxito. Las espectaculares playas de la Riviera Maya son el destino perfecto, para aquellos que sueñan con decir “acepto” a la orilla del mar. Tu boda en UNICO 20°87° Hotel Riviera Maya, es la combinación perfecta entre sofisticación, simplicidad y detalles personalizados, que harán brillar el día más especial de tu vida. Marylen Esposito es la mente creativa detrás del diseño de cada paquete de bodas. Se encuentra posicionada como una de las coordinadoras de bodas más sobresalientes en el ámbito, al
66
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
A
wedding is a unique and special event in the life of a couple, that will be remembered for the rest of their lives. Choosing the ideal place for the celebration is one of the most relevant aspects so that the wedding event can be a success. The awesome beaches of Riviera Maya are the perfect destination, for those who dream to say “I accept” in front of the seashore. UNICO 20°87° Hotel Riviera Maya is the perfect place, an elegant and relaxed wedding setting that includes the fusion of sophistication, simplicity and personalized details that will make the most special day of your life. Marylen Esposito is the creative mind behind the design of each wedding package. She is
situarse en un estilo creativo, que ofrece un concepto de cuento de hadas, combinado con toque del estilo Boho-chic. UNICO 20°87° cuenta con un extenso catálogo para la decoración de tu boda, personalizando cada detalle con toques de inspiración regional, lo que da como resultado un evento verdaderamente excepcional. ¿Por qué escoger UNICO 20°87°? UNICO 20°87° ofrece un escenario asombroso, al contar con la ubicación perfecta destinada para tu boda, luna de miel y vacaciones todo incluido -sólo adultos-, debido a su maravilloso entorno rodeado de relajante naturaleza, sus acogedoras instalaciones con toques artísticos locales, su exquisita oferta gastronómica, y sus audaces creaciones en coctelería, a mano de los mejores mixólogos del Caribe. El hotel ofrece planes y paquetes exclusivos para pasar la mejor luna de miel de tu vida, acompañando la experiencia con el desayuno servido en el balcón de tu habitación y una botella de vino espumoso para celebrar la ocasión. Cuenta también con exclusivos tratamientos en spa y salón de belleza, hasta excursiones y sesiones de golf; tu estadía incluye todas las amenidades de un hotel de lujo y mucho más.
one of the most notable wedding coordinators in the area, as it is placed in a creative style, which offers a fairytale concept, combined with a touch of Boho-chic style. UNICO 20°87° Hotel Riviera Maya has an extensive inventory for the decoration of your wedding, personalizing every detail with touches of regional inspiration, which results in a truly exceptional event. Why UNICO 20°87°? UNICO 20 ° 87 ° offers an amazing stage with the perfect location for your wedding, honeymoon and all-inclusive vacation -only adults-, due to its natural and relaxing surrounding, cozy facilities, local artistic touches, exquisite gastronomy, and audacious cocktail creations at the hands of the best mixologists of the Caribbean. The hotel offers exclusive plans and packages to spend the best honeymoon of your life. This experience includes breakfast served on the balcony of your room and a bottle of sparkling wine to celebrate the occasion, treatments in both spa and beauty salon, excursions and golf sessions. Your stay includes all the amenities of a luxury hotel and much more.
CARIBBEAN WEDDINGS
WEDDINGS at Mystique Blue Holbox
“Maravillosos recuerdos que durarán por siempre” “Wonderful memories that will last forever”
C
asarse en un moderno, lujoso y exquisito complejo hotelero boutique frente al mar de la exótica y enigmática isla de Holbox, es posible. Mystique Blue Holbox se localiza en una pequeña isla paradisíaca con una longitud de 42 kilómetros, dentro de la reserva natural protegida Yum Balam, al norte de la Península de Yucatán. Esta excepcional isla es una joya escondida para los amantes de la naturaleza. Sus cristalinas aguas, junto con caminos cubiertos de arena blanca, su flora y su fauna, son el escenario ideal para la boda perfecta. Mystique Blue pone a su disposición distintos paquetes para hacer de tu boda un evento inolvidable. Cuenta con servicios adicionales como el cóctel de invitados y cenas privadas con exquisitos menús.
68
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
G
etting married by the seashore, in a contemporary, luxurious and exquisite boutique hotel complex is now possible at Holbox, the most exotic and enigmatic island. Mystique Blue Holbox, on a small paradisiac 26mile island in Yum Balam, a protected nature reserve, north from the Peninsula de Yucatan. Holbox is a hidden island for nature lovers. Its crystalline sea waters, along with its roads covered in white sand, its flora and fauna, are the ideal setting for the perfect wedding. Mystique Blue has the perfect plan to make your wedding become an unforgettable experience. It provides additional services, such as the guests cocktail and private dinners with exquisite menus.
CARIBBEAN WEDDINGS
Los paquetes incluyen distintos beneficios como: servicio de bienvenida, ascenso de categoría en habitación para los novios, ceremonia simbólica y ramo de novia, ente muchos otros, así como el 15 % de descuento para la pareja de novios en tratamientos de SPA, menús y licores en restaurantes. Asimismo, ofrece un paquete de Luna de Miel cuyas amenidades superan cualquier expectativa para disfrutar al máximo estos mágicos días a lado del ser amado. Las bodas en Mystique Blue Holbox, son maravillosos experiencias que duran para siempre.
70
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
The wedding packages includes benefits such as: welcome service, room upgrade for the bride and groom, symbolic ceremony and bridal bouquet, among others. As well as a 15% off for the wedding couple in SPA treatments, restaurant menus and spirits. It also offers a Honeymoon Package, whose amenities exceed any expectation to enjoy these magical days next to the loved one. Weddings in Mystic Blue Holbox, are wonderful experiences that last forever.
CULINARY Arts
C
entro turístico de nivel mundial, Cancún y la Riviera Maya reúnen a algunos de los restaurantes más prestigiosos de México. Muchos de los mejores chefs, no sólo del país, sino de todo el mundo deleitan con sus creaciones a visitantes y locales. La industria turístca, que conoce bien la importancia de la gastronomía, ofrece diversas opciones culinarias en ambientes de verdadero placer. Ya sea en algún restaurante de Tulum o en el hotel all-inclusive de Cancún, la cocina es el ingrediente estrella para un día de sol y playa. A la orilla de este mar Caribe se dan cita diferentes estilos y tendencias: tradicional mexicana, yucateca, italiana, francesa o de autor hacen de tus vacaciones una auténtica experiencia.
W
orld-class resort, Cancun and the Riviera Maya have some of the most prestigious restaurants in Mexico. Many top chefs, local and foreigners, delight visitors and locals with their creations. The tourism industry, which understands the important role of gastronomy, offers a wide variety of culinary options around pleasant surroundings. Whether sitting at a restaurant in Tulum or inside your all-inclusive hotel in Cancun, food is the best part of a sunny day by the beach. The shores of the Mexican Caribbean have different styles and trends to satisfy the foodie inside you: Mexican, Mayan, Italian, French or signature dishes will make your vacation an authentic experience.
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Nte. L 3 entre 5ta Av y el Mar TELS: (984) 147 0271 y (984) 149 3303 HORARIO / HOURS: 8:00-23:00 Lun a Sab / Mon-Sat 8:00-14:00 Dom / Sun www.lacuevadelchango.com La Cueva del Chango
La Cueva del Chango
A
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural (pescado fresco, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en la cual puedes saborear nuevas y frescas creaciones de comida mexicana contemporánea. Los precios son accesibles, y sin duda querrás regresar a probar todo lo que hay en la carta.
A
way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, (fresh fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine new and fresh creations of contemporary mexican food. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.
Cada noche de lunes a There is a different sábado hay un platillo special dish every night especial diferente from Monday to Saturday
CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE
KITCHEN +Regional
HINDÚ / TOQUES CARIBEÑOS
IT GUILTY
Amate 38 DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: 5ta Av. entre Calles 38 y 40 • 5ta Av. x Calle 30 • 5ta Av. x Constituyentes, HORARIO / HOURS: 07:15 am - 11:30 pm CANCÚN: La Isla Shopping Village HORARIO / HOURS: 08:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day.TARJETAS / CARDS: Visa y Mastercard AhCacao
@ahcacao
E
xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa!
E
DIRECCIÓN/ ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN CALLE 38 NORTE, ENTRE 5TA AVENIDA Y CALLE FLAMINGOS, GONZALO GUERRERO. TEL. (984) 876 2537 HORARIO / HOURS 08:30 - 22:30
xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!
DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: IT Hotel & Residences Calle 44 • 1ra Norte, Col Zazil-Ha, 77720, Playa del Carmen, Quintana Roo HORARIO / HOURS: 07:00 am - 11:00 pm Tel:984 688 89 44 Abierto todos los días / Open every day.TARJETAS / CARDS: Visa y Mastercard
amate38
A
mate 38 presenta un concepto de cocina tradicional yucateca en el corazón de la zona turística de Playa del Carmen. El concepto del restaurante es crear un espacio natural en el que los comensales puedan disfrutar de la más auténtica cocina del estado de Yucatán. Amate 38 está orientado tanto al turismo como al público local que reconoce y aprecia la gastronomía peninsular, que disfruta estar en un espacio abierto y rodeado de vegetación que hace honor al bello ecosistema de la costa de Quintana Roo.
A
mate 38 features a concept of the traditional cuisine of Yucatan in the heart of the touristic zone of Playa del Carmen. The concept of Amate 38 is creating a natural space where we can enjoy the most authentic gastronomy of the state of Yucatan. Amate 38 is aimed at both the tourists and the local public that appreciate the peninsular cuisine and enjoy to be in an open space, surrounded by vegetation, that honors the beautiful ecosystem of the coast of Quintana Roo.
I
T GUILTY, el restaurante más exclusivo de Playa del Carmen ha llegado, un concepto que fusiona la gastronomía hindú con toques caribeños, en el que podrás disfrutar de platillos tradicionales y especialidades que respetan las prácticas de cocción de la India mediante el uso del horno “tandoor”; el único en la Riviera Maya. It Guilty, es el lugar perfecto para deleitarse de una experiencia culinaria llena de sabor, texturas y aromas rodeado de un ambiente delicado y un servicio incomparable. Descubre la mejor propuesta gastronómica de Playa del Carmen y disfruta de sus exclusivos platillos.
I
T GUILTY, the most exclusive restaurant in Playa del Carmen, features a concept which brings together the Indian gastronomy with the Caribbean flavors. In here, you can enjoy traditional dishes and specialties that pay tribute to the Indian cooking practices through the use of the one and only “tandoor” oven in the Riviera Maya. IT GUILTY is the perfect place to indulge yourself with a culinary experience full of flavors, textures, and aromas, surrounded by a delicate environment and an unparalleled service. Discover the best culinary concept in Playa del Carmen and enjoy its exclusive dishes.
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
IT GANESHA 1er Aniversario IT GANESHA, uno de los mejores lounge & restaurantes en Playa del Carmen, festejó su primer aniversario en abril. La celebración fue una noche única en su icónico “roof top” con su espectacular vista al mar. Entre amigos, música y sabores extraordinarios de la India y el Caribe, bajo su concepto gastronómico “friends, food & share”, IT GANESHA sorprendió a sus invitados, con los que compartió el disfrute de esta ocasión tan especial. Para amenizar el evento, se contó con la aportación de un selecto grupo de los mejores DJ`s, locales e internacionales. IT GANESHA, one of the best lounges & restaurants in Playa del Carmen celebrated its first anniversary on April. The celebration was a special night in its iconic roof top, with a spectacular Caribbean Sea view. Surrounded with friends, music, and extraordinary flavors from India and the Caribbean, IT GANESHA surprised his guests and enjoyed this special occasion under its gastronomic concept: “friends, food & share”. A select group of the best regional and international DJ´s, supported with great music in this celebration.
76
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
CULINARY ARTS
INDIAN
& Caribbean
roots
“Una extraordinaria fusión culinaria” “An extraordinary culinary fusion.”
I
t Guilty es el sitio perfecto para disfrutar de una experiencia culinaria extraordinaria, llena de sabor, texturas y aromas, rodeado de un ambiente delicado y un servicio incomparable. Su misión se basa en lograr la satisfacción de sus comensales, así como hacerlos disfrutar de un ambiente amigable y único. Este exclusivo restaurante situado en Playa del Carmen, mantiene un concepto que fusiona la gastronomía hindú con toques caribeños. Ofrece platillos tradicionales y especialidades que representan las prácticas de cocción de La India, mediante el uso del horno “tandoor”, el único en la Riviera Maya.
78
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
I
t Guilty is the perfect place to enjoy an extraordinary culinary experience, full of flavors, textures, and aromas; surrounded by a delicate environment and unparalleled service. Its mission is based on achieving the satisfaction of its guests, as well as making them enjoy a friendly and unique environment. This exclusive restaurant located in Playa del Carmen maintains a concept that fuses Hindu cuisine with Caribbean touches. It Guilty also offers traditional dishes and specialties that represent the cooking practices of India, through the use of the “tandoor” oven, one-of-a-kind in the Riviera Maya.
Cuando pensamos en los sabores y aromas de las cocinas hindú y mexicana, inmediatamente nos transportamos a las memorias del aroma del comino, ajo, jengibre, pimienta negra y canela, acompañados de un clima húmedo y tropical que ambas regiones comparten. El sorprendente tratamiento artesanal de los chiles, especias y tostadas, así como los contrastes y balances entre los sabores ácidos, dulces y salados, que convenientemente se incorporan al resto de los ingredientes, dan como resultado los emblemáticos e inolvidables platillos que ya conocemos de ambas culturas.
When we think of the flavors and aromas of the Indian and Mexican cuisines, we are immediately transported to the memories of the scents of cumin, garlic, ginger, black pepper, and cinnamon, accompanied by a humid and tropical climate that both regions share. The surprising artisanal treatment of chili peppers, spices, and toast, as well as the contrasts and balances between the acid, sweet and salty flavors, are conveniently incorporated into the rest of the ingredients, resulting in the emblematic and unforgettable dishes that we already know from both cultures.
Esta exquisita fusión e interpretación de sabores es lo que hace notorias las similitudes que existen entre ambas regiones, a pesar de los miles de kilómetros de distancia que existen entre cada una, donde el curry y el mole comparten el mismo significado, uso y tradición. El secreto siempre estará en la salsa.
This exquisite fusion and flavors interpretation is what makes evident the similarities that exist between both regions, in spite of the thousands of kilometers of distance that separate them, where the curry and the mole share the same meaning, uses and traditions. The secret will always be in the sauce.
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Malbec Night – Food, Wine & Music Grand Hyatt Playa del Carmen presentó la primera edición de Malbec Night – Food, Wine & Music, un evento único inspirado en la conmemoración anual del día Mundial del Malbec, el cual fusionó música, vino y cocina gourmet de Argentina, en un ambiente sofisticado frente al mar. Para el evento se contó con una degustación de vinos de reconocidas marcas de autor, así como importantes chefs invitados, bajo el liderazgo del Chef Ejecutivo, Antonio Herrera. Grand Hyatt Playa del Carmen launched the first edition of Malbec Night - Food, Wine & Music, a unique event inspired by the annual commemoration of the World Malbec Day, a fusion of music, wine and gourmet cuisine from Argentina, in a sophisticated environment facing the sea. The event featured a wine tasting of renowned wine brands, as well as the participation of important guest chefs under the leadership of Hyatt’s Executive Chef, Antonio Herrera.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
79
CULINARY ARTS
ARGENTINE Wines Club
“Desde Argentina a tu mesa” “From Argentine to your table”
E
l Club de Vinos Argentinos nace dentro del Grupo Orfano: Restaurantes Cambalache, Puerto Madero, Bandoneon y la Rural. Se inauguró en el 2003 con la firme idea de encontrar bodegas de Vino Argentino, no solo de la región de Mendoza, si no también de otras regiones, con climas, alturas y condiciones diferentes. Al día de hoy, el Club de Vinos Argentinos representa 6 bodegas de vino, de las cuales, 4 son de la región de Mendoza: Hileras del Sol, Amicorum, Bodega Lagarde y Familia Cassone; 2 de la región de la Patagonia: Familia Schroeder; y una de Salta, Finca Quara.
Today, the Club represents 6 wineries, out of which 4 are from Mendoza: Hileras del Sol, Amicorum, Lagarde Winery, and Cassone Family. The region of Patagonia is represented by the Schroeder Family; and finally, Finca Quara in Salta.
El Club cuenta con 80 Etiquetas diferentes, con un amplio abanico de Variedades de Uvas tintas como Malbec, la Insignia de las Cepas Tintas en Argentina, Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Pinot Noir, Petit Verdot y Tannat. De uvas blancas se tiene a Chardonnay, Sauvignon Blanc, Viognier y Torrontes como Insignia.
The Club has a total of 80 different labels, with a wide variety of red grapes, such as Malbec, Argentina’s flagship red grape, Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Pinot Noir, Petit Verdot, and Tannat. As for white grapes, the flagship varieties are Chardonnay, Sauvignon Blanc, Viognier, and Torrontes.
Oferta de vinos provenientes de distintas regiones
Wine offer from different regions
•
Mendoza: Es el corazón vitivinícola de Argentina, la zona con más Bodegas y de mayor producción, con una privilegiada ubicación y excelentes condiciones climáticas para el cultivo de la Vid.
• Mendoza: The wine heart of Argentina, the area that has the largest number of wineries and the highest production, with a privileged location and excellent climatic conditions for the cultivation of grapevine.
•
Patagonia: Tierra de extremos, cielos brillantes, horizontes infinitos y gran amplitud térmica, hacen de Neuquén una región excepcional para la producción de Vinos elegantes y frescos.
• Patagonia: Land of extremes, bright skies, infinite horizons, and great thermal amplitude, make Neuquén an exceptional region for the production of elegant and fresh wines. • Salta: The vineyards of Salta, located at altitudes that range from 1600 to 3000 meters above the sea level, make this region one of a kind in the world. Its arid soils plenty of sun, along with a great thermal amplitude are ideal for the production of powerful and structured wines.
•
Salta: Viñedos entre 1600 y 3000 metros de altura, hacen de Salta único en el mundo, suelos áridos, mucho sol y gran amplitud térmica ideal para la producción de vinos Potentes y estructurados. A principios del 2018, Club de vinos Argentinos lanzó su página para venta en línea www. clubdevinosargentinos.com.
80
T
he Club of Argentinean wines was born within Grupo Orfano, owner of Cambalache, Puerto Madero, Bandoneon, and La Rural restaurants. The Club started in 2003 with the idea of finding Argentine wine cellars, not only in Mendoza but also in other regions with different climates, altitudes, and conditions.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
At the beginning of 2018, The Club of Argentinean Wines launched its Website where you can order online at www.clubdevinosargentinos.com.
CULINARY ARTS
Casa Madero “Desde Argentina a tu mesa” “From Argentine to your table”
A
l pie de la Sierra Madre Oriental, en la región sur central del estado de Coahuila, se encuentra el fértil Valle de Parras, oasis de un desierto que alberga a la vinícola más antigua del continente americano. Fundada por Don Lorenzo García el 19 de agosto de 1957, quien obtiene una Merced autorizada por el Rey Felipe II de España para producir vino y brandy, dando así formal nacimiento a la Hacienda de San Lorenzo, Hoy hogar de Casa Madero. En 1893, la Hacienda San Lorenzo es adquirida por Don Evaristo Madero, patriarca de la familia Madero y abuelo del ex-presidente Francisco I. Madero. Posteriormente moderniza instalaciones, compra Alambiques Charentaises, y forma a sus hijos y nietas en Europa en el cultivo de la vid y elaboración de vino y brandy. Finalmente con su visión y compromiso se conforma lo que hoy conocemos como Casa Madero. Desde 1957, esta casa vinícola honra el valor de su tierra, su contexto, los procesos y ciclos naturales; para obtener un producto de la más alta calidad, por lo que en 2010 se convierte en la primer vitivinícola mexicana en obtener las más importantes certificaciones de calidad. Actualmente Casa Madero se mantiene como una empresa familiar, a cargo de la quinta generación de la familia Madero, quienes creen firmemente en la riqueza de la tierra, en el tesoro convertido en una planta, en cada gota de agua que alimenta a los viñedos y más importante aún, el valor de un espíritu colectivo que deja su aliento cada temporada y preserva el cuidadoso proceso de hacer vino ininterrumpidamente desde 1597 convirtiéndose en la bodega mexicana con mayor número de reconocimientos internacionales.
82
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
A
t the foot of the Sierra Madre Oriental, in the south-central region of the state of Coahuila, is the fertile Valley of Parras, an oasis in the desert that houses the oldest wine-growing region of the American continent. Founded by Don Lorenzo García on August 19th, 1957, who obtained the permission of King Felipe II of Spain to produce wine and brandy, thus giving formal birth to the Hacienda de San Lorenzo, today’s home of Casa Madero. In 1893, Hacienda San Lorenzo was acquired by Don Evaristo Madero, the patriarch of the Madero family and grandfather of former president Francisco I. Madero. Later on, he modernized the facilities by buying Alembics Charentaises and training his children and granddaughters in Europe in the cultivation of grapes and production of wine and brandy. Finally, with his vision and commitment, he created what we know today as Casa Madero. Since 1957, this wine house honors the value of its land, its context, processes, and natural cycles to obtain a product of the highest quality. In 2010, the house became the first Mexican wine cellar to obtain the highest quality certifications. Casa Madero is currently a family business, run by the fifth generation of the Madero family, who firmly believe in the richness of the land, in the treasure turned into a plant, in every drop of water that feeds the vineyards, and More importantly, in the value of a collective spirit that gives its best every season and preserves the careful process of making wine uninterrupted since 1597,becoming the Mexican winery with the highest number of international awards.
CULINARY ARTS
VINO ZÓCALO
Tempranillo & Grenache “Premium Collection´s Wine by Vinícola Urbana” “Vino de la Colección Premium de Vinícola Urbana”
E
n esta ocasión entrevistamos a los creadores de este extraordinario vino mexicano de la colección premium de Vinícola Urbana, con la intención de destacar sus principales cualidades, características y su mejor maridaje. ¿Cómo surge el producto y nombre “Zócalo” de Vinícola Urbana? Surge como un homenaje a la plaza principal de la Ciudad de México, a la cual todos admiramos. Notamos que era necesario hacer un producto digno del centro del país, que al probarlo se pudiera conocer una gran parte de nuestro México tan querido en todo el mundo. Además de ser un vino mexicano, ¿cuáles son otras de sus cualidades más distintivas? En Vinicola Urbana nos caracterizamos por integrar con mucha pasión cada símbolo de nuestra ciudad como algo único en el mundo. Los que ya conocen nuestro vino lo vuelve a pedir ya que el sabor es calidad Premium y garantía de un excelente vino nacional. ¿Describa la sensación resultante al degustar un sorbo de Zócalo?
84
F
or this edition, we interviewed the creators of this extraordinary Mexican wine, which belongs to the premium collection of Vinícola Urbana, to highlight their main qualities, characteristics, and best pairings. How did you come up with the product “Zócalo” by Vinícola Urbana and its name? It emerged as a tribute to Mexico City’s Main Square, which is a place that everybody admires. We noticed that it was necessary to make a product that paid tribute to the center of Mexico and at the same time allowed us to get to know a substantial part of our beloved country every time we taste it. In addition to being a Mexican wine, what are other distinctive attributes of the product? Vinícola Urbana is known for passionately integrating every symbol of our city as something unique in the world. Those who already know our wine ask for it when they come back, and this is because of its premium quality and flavor, which guarantee that we are consuming an excellent national wine. Describe the resulting sensation of tasting a sip of Zócalo
Al probar el vino Zócalo presenta un ligero sabor a ciruela, toques ahumados y un poco de cítricos. Tanino firme, acidez y alcohol que hacen un buen balance.
When tasting Zócalo, we immediately perceive a light taste of plum, smoky touches and a bit of citrus, creating a quite attractive and balanced blend, along with firm tannin, acidity, and alcohol, which provide a great balance.
¿Con qué tipo de platillos podemos acompañar este vino?
What kind of dishes can we pair this wine with?
El maridaje perfecto es con: Top Sirloin, mole rojo, cochinita pibil, pollo enchilado, tacos de chistorra y quesos semi maduros.
The perfect pairings are Top Sirloin, Red Mole, Cochinita Pibil, Spicy Chicken, Chistorra Tacos, as well as semi-aged cheeses.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
CULINARY ARTS
Sylvain Desbois “Incomparable experiencia gastronómica.” “An unparalleled culinary experience”
E
he famous French Executive Master Chef Sylvain Desbois created an unparalleled culinary experience to celebrate the unveiling of the 100th cover 100 of IN Riviera Maya & Cancun magazine.
El restaurante Ramona, ubicado en el hotel NIZUC Resort & Spa en Tulum, abrió sus puertas para esta
Ramona restaurant at NIZUC Resort & Spa hotel in Tulum opened its doors for this celebration
celebración que consistió en menú degustación de cuatro tiempos, perfectamente maridado por las principales etiquetas de la prestigiosa Casa Madero.
consisting of a four-course tasting menu, perfectly paired with the main labels of the prestigious Casa Madero.
Sylvain Desbois cuenta con más de 15 años de experiencia en el mundo gastronómico y hotelero en Francia y México, ha trabajado de la mano del chef 3 Estrellas Michelin, Bernard Loiseau. Su experiencia y habilidades gastronómicas han dado lugar a su gusto por atreverse a sorprender a sus comensales con combinaciones excelentemente armonizadas, añadiendo a su arte nuevas técnicas, ingredientes y tendencias.
Sylvain Desbois has more than 15 years of experience in the gastronomic and hospitality world in France and Mexico. He has worked with the three Michelin-starred, Chef Bernard Loiseau. His experience and culinary skills have given rise to his taste for daring to surprise his guests with excellently harmonized combinations, adding new techniques, ingredients, and trends to his art.
Los distinguidos invitados disfrutaron como primer platillo, una langosta en crema beurre blanc, la cual estuvo maridada con un exquisito vino de la Gran Reserva Chardonnay. El segundo platillo consistió en agua de jitomate, ensalada de cangrego con aguacate y jitomate cherry, el cual estuvo acompañado con un vino Chenin Blanc de uvas orgánicas. Los comensales degustaron como plato fuerte un robalo chileno, nage de maíz amarillo, alubias chorizo y hierba fresca, acompañado de un maridaje de la Gran Reserva Chardonnay. El postre consistió en un cremoso de pistache, fresas y crumble, el cual se sirvió con un vino rosado.
86
T
l afamado Chef Ejecutivo y Maestro Cocinero de Francia, Sylvain Desbois, preparó una incomparable experiencia gastronómica para la celebración de la develación de la portada 100 de nuestra revista IN Riviera Maya & Cancún.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
The distinguished guests enjoyed a first course comprised of lobster in cream beurre blanc, paired with an exquisite wine from the Chardonnay Great Reserve. The second dish consisted of tomato water, crab, avocado and cherry tomato salad, accompanied by a Chenin Blanc made with organic grapes. The main course was Chilean sea bass, yellow corn nage, chorizo bean, and fresh herbs, paired with a Great Reserve Chardonnay. For dessert, pistachio cream, strawberries and crumble, served with rosé wine.
HEALTH and
BEAUTY
E
l Caribe mexicano es el destino ideal para relajarse y olvidar los problemas de las grandes ciudades y la rutina diaria. La abundancia de agua, sol, aire limpio y naturaleza no sólo impactarán tu salud mental, sino física. En Cancún y la Riviera Maya se encuentran los mejores spas para que consientas a tu cuerpo y te renueves. Y si de tratamientos médicos se trata, también contamos con profesionales de todas las áreas, en cuyas instalaciones de primer nivel podrás encontrar un completo bienestar. Te invitamos a hacer de este destino un lugar de renovación interna y externa en el que el clima y la amabilidad de sus residentes complementarán tu experiencia de transformación hacia una mejor calidad de vida.
T
he Mexican Caribbean is the perfect place to relax and forget about the big city problems and the daily routine. The abundance of water, sun, clean air and nature not only will impact your mental health, but your physical as well. In Cancun and the Riviera Maya you will find the best spas to pamper your body and to renew. And if it comes to medical treatments, we also have professionals from different fields with state-of-the-art facilities where you will get a complete wellness. We invite you to think of this destination as a place for inner and outer renewal, where weather and the friendly locals will complement your transformation to achieve a better quality of life.
LUXURY
SPA GUIDE
Spa Nizuc Cancún DIRECCIÓN / ADDRESS: Blvd. Kukulcan Mz 59 Lote 1-03 Km 21.26, Nizuc, 77500 Cancún, Q.R. RESERVACIONES / BOOKINGS: Tel 01 998 891 5729 HORARIO/TIME SCHEDULE: 8:00 am – 10:00 pm
N
IZUC SPA BY ESPA, es el lugar perfecto para reencontrarse con la naturaleza. Dentro de sus impresionantes espacios que abarcan un área de 30, 000 pies cuadrados, encontrarás salas de hidroterapia personalizadas, lujosas cabinas de tratamientos, cabina para terapias asiáticas y Villas Spa para parejas, con alberca y terraza exterior. Ofrecemos terapias europeas avanzadas y de lujo exclusivo combinado con rituales ancestrales Mayas. Recientemente, NIZUC implementó un nuevo menú que incluye tratamientos holísticos y faciales avanzados, sesiones de Atención Plena, que se inician con técnicas de respiración y visualización guiadas que promueven la relajación y el bienestar.
N
IZUC SPA BY ESPA is the perfect place to get in touch with nature. Its 30,000 square foot spaces feature personalized hydrotherapy romos, luxurious treatment cabins, including a cabin for Asian therapies, and Spa Villas for couples with a pool and outdoor terrace. We offer advanced European therapies and exclusive luxury combined with ancestral Mayan rituals. NIZUC recently implemented a new men that includes holistic and advanced facial treatments, mindfulness sessions with guided breathing and visualization techniques, which promote relaxation and well-being.
Grand Hyatt Grand Hyatt Playa del Carmen Resort
Naum Wellness & Spa, Andaz Mayakoba Resort
Playa del Carmen
Playa del Carmen
DIRECCIÓN / ADDRESS: 1ª Avenida Esquina Calle 26, Playa del Carmen, Quintana Roo. HORARIO / HOURS: 8:00 am – 8:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: 984 875 1234 Ext. 5050 ghplaya.cenotespa@hyatt.com
DIRECCIÓN / ADDRESS: Carretera Federal Cancun-Playa Del Carmen Km. 298, 77710 Playa del Carmen HORARIO / HOURS: 8:00 am a 8:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: (984)149 1234 daniel.escalante@andaz.com
L
ocalizado sobre una privilegiada playa de arena blanca, frente a las aguas turquesas del Caribe Mexicano, y rodeado de energía de la excitante Quinta Avenida, Grand Hyatt Playa del Carmen Resort llevará a sus huéspedes a un nuevo nivel de conexión con el ambiente bohemio de esta ciudad. El diseño del concepto, realizado por el aclamado arquitecto mexicano Sordo Madaleno y el galardonado Grupo Rockwell con base en Nueva York, se traduce en espacios originales e inolvidables. Inspirado en los cenotes, el Spa de Grand Hyatt Playa del Carmen Resort es una verdadera atracción. Usted podrá elegir entre una variedad de tratamientos corporales y faciales, así como paquetes especiales de relajación, tonificación y consentirse como se merece. También disfrutará del moderno gimnasio donde podrá continuar con su rutina de ejercicios mientras viaja.
N
estled on a prime stretch of white sand, facing the Mexican Caribbean turquoise waters, and surrounded by the Quinta Avenida exciting energy, Grand Hyatt Resort Playa del Carmen will take guests to a new level of connection to this city’s bohemian atmosphere. The design concept by acclaimed Mexican architect Sordo Madaleno and the award-winning Rockwell Group based in New York, resulted in original and unforgettable spaces. Inspired by the cenotes, the Spa at Grand Hyatt Resort Playa del Carmen is a real highlight. You can choose from a variety of body and facial treatments, as well as special packages for relaxation, toning and pampering yourself the way you deserve. You will also enjoy the modern gym where you can keep doing your exercise routine while traveling.
A
ndaz Mayakoba invita a sus huéspedes a relajarse y rejuvenecerse en Naum Wellness & Spa de 900 sq.m. (9,688 sq.ft.), el cual ofrece seis salas de tratamiento y áreas de hidroterapia de servicio personalizado. Las cabinas de tratamiento del Spa son espaciosas y abiertas a su entorno. La decoración es sencilla la cual se mezcla sutilmente con la naturaleza. Los tratamientos, llamados rituales Naum, creados especialmente para relajar y renovar sus mentes y espíritus con experiencias únicas y personales, despiertan la conciencia y le permiten encontrarse con su guerreo interno, fortaleciendo su espíritu. Nuestros tratamientos inspirados en ingredientes naturales de origen local, reflejan la intención de relajación o desintoxicación y así poder alcanzar la autorrenovación, el rejuvenecimiento y una mente clara. Las instalaciones del spa también cuentan con un gimnasio con servicio las 24 horas.
G
uests are invited to relax, restore and recharge at the 10,000 squarefoot Naum Wellness & Spa, housing six treatment rooms and offering a complete, customized menu of services. The Spa’s treatment cabins are airy and open to their surroundings. The décor is uncomplicated and intended to relax and blend in with the jungle setting. The treatments, called Naum Rituals, are designed to help guests pay homage to themselves and the Mayan Gods. Each ritual includes a Mayan Time of Reflection, the treatment experience itself, and a Mayan Celebration to help guests balance and reconnect with themselves and the universe. There is an interactive apothecary bar where the spa works directly with guests to identify intention, focus and ingredients of choice, many of which have been created with all-natural, locally inspired ingredients, hand-selected for the Andaz resort. The facility also includes a 24-hour state-of-the-art-gym. You will also enjoy the modern gym where you can keep doing your exercise routine while traveling.
Vlue SPA at Aloft
Sunset World SPA
Cancún
Cancún
DIRECCIÓN / ADDRESS: Alof Hotel, piso 4. blvd. kukulkan km 9 mz 48 l-8. zona hotelera, 77500 Cancún, Q.R. RESERVACIONES / BOOKINGS: Tel 01 998 331 3536 HORARIO/TIME SCHEDULE: 8:00 am – 10:00 pm
DIRECCIÓN / ADDRESS: Blvd. Kukulcan Km. 16.5, Zona Hotelera, 77500 Cancún, Q.R. RESERVACIONES / BOOKINGS: Tel 01 998 881 1100 HORARIO/TIME SCHEDULE: 8:00 am – 10:00 pm
U
bicado en el corazón de la Zona Hotelera de Cancún, Vlue Spa at Aloft, ofrece una variedad de servicios de Spa para los huéspedes que desean relajarse después de un ajetreado día de trabajo, así como para aquellos que desean consentirse con un lujoso tratamiento. Los tratamientos sobresalientes en Vlue Spa son innegablemente sus masajes, que son personalizados de acuerdo a las necesidades de los Huéspedes por sus expertos terapeutas. Los huéspedes pueden disfrutar del Cuarto de Vapor y Sauna antes del tratamiento para relajarse antes de su experiencia de spa, después de sus tratamientos, pueden descansar en Alberca Roof Top y disfrutar de la vista de la ciudad.
L
ocated in the heart of Cancun´s Hotel Zone, Vlue Spa at Aloft offers its guests a variety of Spa services designed to unwind after a busy working day, as well as for those who want to pamper themselves with a luxurious treatment. Massages are undeniably the most outstanding treatments Vlue Spa has to offer, customized by expert therapists according to every guests’ needs and preferences. Guests can enjoy the Steam Room and Sauna prior to their treatment to enhance their Spa Experience. Afterward, they can relax at the Roof Top pool and enjoy the view of the city.
L
ujoso espacio de descanso. Con la ayuda de prácticas de sanación tradicional y productos holísticos, combinados con sofisticados sistemas de belleza, nuestros expertos en bienestar rejuvenecerán su cuerpo y revitalizarán su espíritu. La filosofía de Ya’ax Ché SPA se basa en la creencia maya de que los seres humanos estamos conectados con todo lo que nos rodea. Los tratamientos y rituales en el spa, combinan la ancestral sabiduría maya con avanzadas técnicas de salud corporal para despertar los sentidos y devolver el balance de mente, cuerpo y espíritu con la naturaleza. Elija entre una amplia variedad de terapias y relajantes estilos de masaje. Nuestro exclusivo masaje Zen usa obsidianas calentadas en aceites de aromaterapia para promover la relajación profunda. Nuestro enfoque para el cuidado del cuerpo es el uso de extractos marinos y otros ingredientes naturales, lo dejará con un aspecto hermoso y sintiéndose renovado. Elija entre tratamientos diseñados para exfoliar, reparar daños, reafirmar y ralentizar los signos del envejecimiento.
A
luxurious place to release everyday stress. Our wellness experts will rejuvenate your body and revitalize your spirit through traditional healing practices and holistic products, combined with sophisticated beauty systems. Our Spa philosophy is based on the Mayan belief that we are all connected to everything around us. Our spa rituals are designed to restore the balance of mind, body, spirit, and nature in spacious facilities with a unique atmosphere. Choose from a wide variety of therapeutic and relaxing massage styles designed to eliminate toxins, relieve muscle tension and revitalize your mind. Our signature Zen Warm Stone Massage uses obsidian stones heated in aromatherapy oils to promote deep relaxation. Our approach to body care, using marine extracts and other natural ingredients, will leave you looking beautiful and feeling renewed. You may select from a menu of treatments designed to exfoliate, repair damage, firm and slow the signs of aging.
HEALTH & BEAUTY
SPA LIFE
Global Consulting “ Servicio de consultoría de SPA” “SPA consulting services”
O
frece a sus clientes un programa integral, que incluye tanto el desarrollo espacial y conceptual, como la comercialización y operación de un SPA, garantizando de una manera óptima y exitosa, un negocio rentable para sus clientes, que ofrece retorno de inversión en tiempos especificados, así como altos estándares de calidad y experiencias únicas en un SPA de vanguardia. Elena Gracheva y Carlos Fuentes son los líderes creadores de esta compañía. Elena es reconocida como una de las más importantes líderes en la industria del SPA, respaldada por el programa Global Mentorship Program de Global Wellness Institute; primer programa internacional en donde diversos líderes internacionales de la industria de la hospitalidad, SPA y el bienestar, guían y respaldan a los profesionales, permitiéndoles plasmar sus conocimientos e ideas en una estructura sólida para el desarrollo de conceptos, espacios y programas. El equipo de SPA life GC Carlos Fuentes por su parte, es avalado por su experiencia de 20 años dentro de la industria de SPA y Bienestar en Cancún y la Ciudad de México. Se ha desempeñado también en prestigiosas cadenas hoteleras, como consultor de diseño de los centros de fitness y creando programas personalizados de entrenamiento físico y fisioterapias. Sara Encinas es un elemento muy importante del equipo al contar con una amplia experiencia en la industria de SPAs de lujo. Entre sus clientes más destacados podemos mencionar a Sunset World, con sus 6 lujosas propiedades de Experiencias Vacacionales, Mulik Spa at Valladolid, con un centro de bienestar que abrirá sus puertas en Diciembre de este año, y Spa at Aloft Cancun, que ofrece experiencias Spa en Cancún, para los visitantes que se encuentran en plan de negocios. Próximamente estaremos anunciando nuestros nuevos proyectos internacionales en Estados Unidos y América Latina.
94
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
I
t features not only concept and space development, but also the marketing and operation of a Spa in the most optimal and successful way, guaranteeing the client a profitable business, return on investment in the established times, as well as high-quality standards and unique avant-garde Spa experiences. Spa Life GC was under the leadership of Elena Gracheva and Carlos Fuentes. Elena Gracheva is a renowned leader in the Spa industry, backed up by the Global Mentorship Program of the Global Wellness Institute, the first international program where world leaders in the Hospitality, Spa, and Wellness industry guide and support professionals, so that their knowledge and ideas are embodied in a solid structure for the development of concepts, spaces, and programs. SPA Life GC`s team Carlos Fuentes has been working for 20 years in the Spa and Wellness industry in Cancun, Mexico. His experience comprises working for prestigious hotels and Resorts as a consultant and designer of Fitness Centers and personalized training and physical therapy programs. An important element of the team is Sara Encinas, who has extensive experience in the luxury Spa industry. We are honored to have clients such as Sunset World, with its 6 luxurious Vacation Experiences properties; Mulik Spa in Valladolid, a wellness center that will open its doors in December of this year; and Spa at Aloft Cancun, which offers Spa experiences for visitors of Cancun that are on a business plan. We will soon announce our new international projects in the United States and Latin America.
HEALTH & BEAUTY
Domenico Di Meo
“El arte de la buena imagen” “The art of looking good ”
R
econocido empresario dentro del ámbito de la Salud y Belleza. Es estilista y maquillista profesional, así como director general de un importante centro de belleza en Cancún, que lleva su mismo nombre. En IN Riviera Maya & Cancún tuvimos el honor de contar con su profesionalismo y presencia, al tener a cargo el diseño de imagen de nuestra celebridad invitada Inés Sainz, para nuestra portada de la pasada edición número 100. Domenico se hizo cargo de cada detalle en cuanto al maquillaje y peinado de Inés, asegurándose en cada momento de que luciera con un estilo natural y fresco, en un ambiente rodeado de naturaleza y playa del Caribe mexicano. El especial acontecimiento, llevado acabo en el Hotel Nueva Vida Tulum, fue el escenario perfecto para desempeñar su espontáneo profesionalismo y experiencia. Nacido en Italia, pero mexicano por vocación y de corazón, cuenta con 19 años de experiencia, con amplios conocimientos heredados de sus grandes maestros. Su trayectoria va desde desfiles de moda de prestigiados diseñadores, hasta shows en plataforma de importantes marcas. La integridad y calidez humana son valores reconocidos en Domenico por su equipo de trabajo y sus clientes. La espiritualidad, buscar siempre la verdad y entender el sentido de la vida son los ejes por los cuales el diseñador de imagen rige su vida y su trabajo. A sus clientes siempre les brinda una amable sonrisa, esforzándose al máximo por superar sus expectativas, al ofrecerles productos y servicios de la más alta calidad en el mercado, siempre con la convicción de cuidar y transmitir el valor de la belleza integral y auténtica. Su marca fue constituida en 2009 en este destino turístico. Brinda servicios de cortes, tintes, peinados, tratamientos, maquillaje, manicure, pedicure, depilaciones, masajes y faciales.
96
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
R
enowned entrepreneur in the field of Health and Beauty, stylish and a professional make-up artist, as well as the general manager of Domenico di Meo, an important beauty center in Cancún. IN Riviera Maya & Cancun had the special participation of Domenico, who was in charge of the image design of our guest celebrity Inés Sainz in the making of the cover of our 100th edition. Domenico took care of every detail regarding the makeup and hairstyle of Inés, making sure at every moment to make her look with a natural and fresh allure, in an environment surrounded by nature and the beaches of the Mexican Caribbean. The special event, held at the Hotel Nueva Vida Tulum, was the perfect setting to play his spontaneous professionalism and experience. Born in Italy, but Mexican by vocation and heart, Domenico has 19 years of experience, with extensive knowledge inherited from his great masters. His career ranges from fashion shows of prestigious designers to platform shows of important brands. Integrity and human warmth are the values his team and clients recognize in Domenico. His spirituality and his longing to always seek for the truth are the axes by which the image designer governs his life and work. Domenico always offers a friendly smile to his clients, making an effort to exceed their expectations by offering products and services of the highest quality available in the market, always with the conviction of caring for and transmitting the value of integral and authentic beauty. Domenico Di Meo brand was established in 2009 in this touristic destination. It offers a variety of services, including haircuts and dyes, hairstyles, treatments, makeup, manicure, pedicure, waxing, massages, and facial treatments.
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Hospiten Día de las Madres Hospiten es líder en el ramo de la salud, con experiencia de 50 años en la industria, de los cuales lleva 15 años operando en la Riviera Maya. Como es tradición de cada año, Hospiten Cancún realizó un exclusivo desayuno para conmemorar el Día de las Madres y reconocer a todas las mujeres que han dado a luz a sus hijos en las instalaciones de Hospiten.Al desayuno asistieron más de 50 mamás invitadas, así como distintos médicos profesionales del área de Pediatría.
Hospiten is a leader in the field of health, with more than 50 years of experience and 15 years operating in the Riviera Maya. The medical center has been awarded by different international health organisms. As part of a yearly tradition, Hospiten Cancun offered an exclusive breakfast to commemorate Mother’s Day and acknowledge all the women who have given birth at Hospiten’s facilities.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
97
HEALTH & BEAUTY
“El equipo de pediatras del prestigiado centro médico comparten experiencias y consejos”
Hospiten Pediatrics
“The members of the Pediatric team of the prestigious medical center share their experiences and advice”
Dr. Omar Ernesto Rojas Soy egresado de la Unidad de Alta Especialidad Médica del Seguro Social de la ciudad de Monterrey, y tengo una especialidad en Reumatología Pediátrica. Mi gusto por la medicina empezó desde que era un niño. En ese entonces tuve la oportunidad de conocer a grandes médicos, quienes cuidaron de mi salud y me ayudaron a superar mis enfermedades. Gracias a ellos, tuve una infancia feliz. Me especialicé en pediatría porque los niños son pacientes muy agradecidos, que siempre te regalan una sonrisa, y saben que todo lo que estás haciendo por ellos es por su bien. Me desempeño como médico pediatra en Hospiten, en donde atiendo tanto el área de pediatría en general, como casos de Reumatología Pediátrica, un ramo en el que soy el único especialista en el estado. Llegué a la Riviera Maya porque es un área muy grande de oportunidades, que tiene una enorme diversidad cultural y donde tenemos la oportunidad de conocer pacientes de muchos orígenes. Elegí Hospiten como mi centro de trabajo porque es una institución que cuenta con una importante presencia en México y una historia de 50 años como centro hospitalario ofreciendo una atención médica de la más alta calidad en varios países. Para mí, es fundamental ofrecer un servicio excepcional,
“
98
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
I am a graduate of the High Specialty Medical Unit of the “Instituto Mexicano del Seguro Social”, in the city of Monterrey and I have a specialty in Pediatric Rheumatology. My preference for medicine started since I was a child. I had the opportunity to meet great doctors, who took care of my health and helped me overcome my illnesses. Thanks to them, I had a happy childhood. I specialized in pediatrics because children are very grateful patients, they always smile at you knowing that everything you do is for their good. I work as a pediatrician in Hospiten, where I attend both, general pediatrics and cases of Pediatric Rheumatology, a branch of pediatric medicine of which I am the only specialist in the state. I arrived at the Riviera Maya because it is a land of opportunities, with a great cultural diversity and where we have the chance to meet patients from many origins. I chose Hospiten as my work medical center because it has an important presence in Mexico and a 50-year history that offers medical care of the highest quality in several countries. For me, it is essential to offer a high quality
“
HEALTH & BEAUTY donde la salud del paciente sea la prioridad. Para los más pequeños de casa, Hospiten ofrece todos los servicios para diagnosticar y tratar cualquier enfermedad, así como equipo con tecnología de punta. A los padres y madres de Cancún y la Riviera Maya les recomiendo la prevención, a través de las visitas regulares y comunicación con el pediatra. Prevenir siempre es mucho mejor que curar”.
service, where the health of the patient is the priority. For the youngest at home, Hospiten offers all services to diagnose and treat any disease, as well as equipment with state-ofthe-art technology. To the parents of Cancun and the Riviera Maya I recommend prevention, through regular visits and communication with the pediatrician. Preventing is always much better than curing.”
“Estudié la licenciatura en Médico Cirujano en la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, una especialidad en Pediatría y una subespecialidad en Oncología Pediátrica. Desde pequeña quise estudiar medicina, ya que me apasionaba aprender sobre el funcionamiento del cuerpo humano; debido a mi afinidad con los niños, decidí especializarme en el área de Pediatría, por lo que realicé mi residencia médica en el Instituto Mexicano del Seguro Social, con subsede en Zacatecas, y con sede en el Centro Medico de Torreón, Coahuila; donde fui jefa de residentes, titulándome con mención honorífica. Estudié la subespecialidad en Oncología Pediátrica en el Centro Médico Siglo XXI, en la Ciudad de México. Mi especialidad y subespecialidad me han permitido ampliar mi perspectiva para la realización de diversos diagnósticos, ofreciendo la máxima calidad a mis pacientes. Me establecí en la Riviera Maya, ante la creciente necesidad de especialistas médicos en la zona, ya que es una región que ha crecido mucho en los últimos años. Hospiten Riviera Maya me ha otorgado el mejor espacio para desempeñar mi profesión, al ser un hospital muy completo, con una excelente estructura y organización. Cuenta con todas las áreas necesarias para atenderle, así como el equipo de trabajo y servicios requeridos, los cuales nos permiten tener mayor exactitud y calidad en nuestros diagnósticos. Mi servicio pediátrico brinda atención a toda la población, incluyendo al turismo nacional e internacional, para quienes ofrezco consultas en inglés, francés e italiano. Recomiendo a los padres seguir siempre los consejos de un experto para atender a sus niños. No busquen la opinión de un tercero; un especialista les ayudará a resolver cualquier problema en un corto período de tiempo, evitando secuelas posteriores que podrían generarse al no tomar las recomendaciones adecuadas. Una leve enfermedad que no se trata de manera adecuada, puede convertirse en un problema grave. Es muy importante la atención oportuna, comunicación y seguimiento con su pediatra de confianza”.
Sigue a Hospiten en su página web y redes sociales: Página web: https://hospiten.com/ Facebook: Hospiten México Instagram: Hospitenmx
Dra. Virginia Moro Flores “I studied a degree in Surgery at the Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, a specialty in Pediatrics and a sub-specialty in Pediatric Oncology. Since I was little I wanted to study medicine, due to my passion to learn about the amazing functioning of the human body. Due to my affinity with children, I decided to specialize in Pediatrics, therefore I made a medical residency at the “Instituto Mexicano del Seguro Social”, with headquarters in Zacatecas, and Torreón Medical Center, in Coahuila, where I had the opportunity to be in charge of the residents department and graduate with honorable mention. I studied the sub-specialty in Pediatric Oncology at the “Centro Médico Siglo XXI”, in Mexico City. My specialty and sub-specialty have allowed me to broaden my perspective to carry out various diagnoses, offering the highest quality for my patients. I settled in Riviera Maya, facing the growing need for medical specialists in the area, since it is a region that has grown a lot in recent years. Hospiten has given me the best place to work in my profession, since it is a very complete hospital, with an excellent structure and organization. It has all the necessary areas to assist you, as well as the required work team and services that allow us to have greater accuracy and quality in our diagnostics. My pediatric service provides attention to the entire population, including national and international tourism, for whom I offer consults in English, French and Italian. My recommendation to all parents: always follow the advice of an expert to attend your children. Third party opinions do not solve any problem. Instead of that, a specialist will help you to have a solution in a short period, avoiding subsequent sequelae that could be generated by not taking the appropriate recommendations. A mild illness that is not treated properly can become a serious problem. It is very important to have a timely attention, good communication and follow-up with your trusted pediatrician”. IN RIVIERA MAYA & CANCUN
99
EQUESTRIAN Lifestyle
E
l polo es velocidad, destreza, pasión y glamour. Es un deporte con gran crecimiento en el Caribe mexicano, y muestra de ello es la cantidad de torneos nacionales e internacionales que se celebran a lo largo del año en Puerto Morelos, sede de El Rey Polo Club, único campo oficial para practicar y realizar campeonatos en la Riviera Maya. Para nuestra publicación, dedicada al lujo y el mejor estilo de vida de la zona, es un atractivo turístico importante que, de la mano del golf, dan identidad deportiva a un destino tan auténtico como diverso. Esperamos que no pierdas la oportunidad de asistir a un torneo de polo en el corazón de nuestra querida Riviera.
P
olo is all about speed, skill, passion and glamour. It’s a sport that’s becoming increasingly popular in the Mexican Caribbean, and proof of this is the many national and international tournaments it hosts throughout the year in Puerto Morelos, home of El Rey Polo Club, the only official field in the Riviera Maya to practice and celebrate championships. For us, a publication dedicated to luxury and the best lifestyle in the area, polo is a major tourist attraction, because along with golf, these activities give a sport identity to a destination as authentic as diverse. Hopefully you won’t miss the opportunity to attend a tournament in the heart of our beloved Riviera.
LGCT México
“Ciudad de México, sede del magno evento” “Mexico City was the venue for this exclusive event”
L
a Ciudad de México fue sede del exclusivo circuito hípico, Longines Global Champions Tour. El Longines Global Champions Tour (LGCT), es el evento ecuestre más importante del mundo. Este año, en su cuarta edición, el circuito visitó 20 ciudades de diversos continentes, entre las que se encuentran, Doha, Shanghai, Nueva York, Montreal, Londres, París y la Ciudad de México, única sede en Latinoamérica, con el evento “GNP México Jumping 2019”. El evento tuvo lugar el pasado mes de abril en Campo Marte, sitio dedicado a actividades ecuestres, en la capital mexicana, con la participación de 53 de los mejores jinetes del mundo, incluyendo famosos como Daniel Deusser, Harrie Smolders y Peder Fredricson. Representando a México figuras como, Nicolás Pizarro, Arturo Parada, Mario Oñate, Alonso Mena, Gonzalo Azcárraga y Antonio Maurer,
M
exico City hosted the exclusive equestrian circuit Longines Global Champions Tour. The Longines Global Champions Tour (LGCT) is the world’s most important equestrian event. This year, in its fourth edition, the circuit will touch 20 cities in different continents, among which are Doha, Shanghai, New York, Montreal, London, Paris, and Mexico City, the only venue in Latin America, with the event “GNP Mexico Jumping 2019”. The event took place last April at Campo Marte, a place dedicated to equestrian activities at the Mexican capital, with the participation of 53 of the best show jumpers in the world, including celebrities such as Daniel Deusser, Harrie Smolders, and Peder Fredricson. Representing Mexico, we can mention figures such as Nicolás Pizarro, Arturo Parada, Mario Oñate, Alonso Mena,
EQUESTRIAN
ENTERTAINMENT
este último resultando ganador montando a “Chacstara“ y arrancando el aplauso de más de 30 mil asistentes. La competencia estuvo conformada por 3 concursos principales: el de 5 estrellas, con una bolsa de premios por 560,000 Euros, el de 2 estrellas, con una bolsa de premios por 2.5 millones de pesos, y por último, el Longines Global Champions League, con premios por 241,000 Euros. Además del espectáculo deportivo se dieron cita conciertos de artistas nacionales de jazz, bossa nova, rock y mariachi. Además de la exposición de productos ecuestres, los artesanos mexicanos presentaron gran variedad de joyería, moda, gastronomía, alebrijes y artesanías mexicanas.
Gonzalo Azcárraga, and Antonio Maurer. The latter was the winner, riding the mare “Chacstara” and drawing the applause of more than 30 thousand attendees. The competition consists of 3 main challenges: the 5 stars, with a prize pool of 560,000 Euros; the 2 stars, with a prize pool of 2.5 million Mexican pesos; and finally, the Longines Global Champions League, with a prize of 241,000 Euros. In addition to the competition, there was a musical show that featured super local performers of diverse music genres such as jazz, bossa nova, rock, and mariachi. In addition to the exhibition of equestrian products, a group of Mexican artisans presented a great variety of jewelry, fashion clothes, gastronomy, and “alebrijes”.
IN IN RIVIERA RIVIERA MAYA MAYA & & CANCUN CANCUN
103 103
GOLF in the
Mexican Caribbean
D
esde Cancún y por toda la Riviera Maya existen escenarios de golf que, dada su ubicación entre la selva maya y el mar turquesa, dan a los jugadores una experiencia única en su clase. Estos campos, algunos diseñados por arquitectos reconocidos internacionalmente, se han ganado la preferencia y respeto de jugadores de todos los niveles y habilidades. Es por ello que este destino se perfila como uno de los más importantes en el mundo para este deporte, y de hecho expertos aseguran que en algunos años será la meca del golf mexicano. Esperamos disfrutes de esta experiencia, y para dudas o sugerencias por favor escríbenos a info@agcm.com.mx.
F
rom Cancun and all the way down the Riviera Maya it is possible to find golf scenarios that, because of their location between the Mayan jungle and the turquoise waters of the Caribbean, offer players a first class experience. These golf courses, some designed by internationally renowned architects, are now the favorites for players of all levels and abilities. That is why this destination is becoming one of the most important in the world for golf, and even some experts say in a few years it’ll be the Mecca of Mexican golf. We hope you enjoy this experience, and for any questions or comments please email us at info@agcm.com.mx.
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Infinity´s Golf Tournament at Iberostar El Torneo de Golf Infinity, este año en su modalidad, Special Threesome Match play A go go, se llevó acabo en el fabuloso campo de Golf de Iberostar Cancún. Fue un torneo muy exitoso, con un gran apoyo de importantes patrocinadores. El torneo contó con la participación de 78 jugadores, de los cuales, el 1er lugar fue para la familia Orozco, siendo acreedor de fabulosos premios, entre los cuales se encuentran los trofeos, una bolsa de golf, unos estuches con botellas, y un “Green fee” de Iberostar, que consiste en un pase para seguir llevando a la práctica este distinguido deporte en su campo de golf. El segundo lugar fue para el equipo conformado de la familia Cervantes, y el tercer lugar fue para el señor Alejandro Castillo. This year’s edition of Infinity´s Golf Tournament, in its modality “Special Threesome Matchplay A go go”, was held at the facilities Iberostar Golf Course. The tournament was a huge success and counted with great support from important sponsors. The tournament had a participation of 78 players. Orozco Family was the 1st place winner of various prizes, such as trophies, a golf bag, some cases with wine bottles, and a “Green fee” by Iberostar. Cervantes Family was awarded the 2nd place, and the 3rd place winner was Mr. Alejandro Castillo.
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
PGA TOUR at Iberostar La segunda edición del Bupa Match Play Championship, PGA TOUR Latinoamérica se llevó acabo durante una excepcional semana, en el famoso Iberostar Playa Paraiso Golf Club. El campeonato alojó a jugadores representantes de 16 diferentes países. México estuvo representado por 4 jugadores al comienzo del evento. El estadounidense Patrick Flavin se llevó a casa el trofeo Bupa Match Play. sobreviviendo a Ricardo Lee de Brasil, con un up en el hoyo 18, para sellar su victoria. Los jugadores se mostraron entusiasmados con las condiciones perfectas del campo de golf Iberostar, afirmando que es el mejor campo de golf en el que han jugado en todo el año, lo que refleja estándares de servicio impecables. Iberostar “se enorgullece de ser la sede de este importante evento profesional”, declaró Rafael Carmona, Director de Operaciones de Iberostar México.
The second edition of the Bupa Match Play Championship was a week of exceptional golf, with the facilities of the renowned Iberostar Playa Paraiso Golf Club as the scenario. Competitors from 16 countries participated in the championship, and Mexico was well represented by 4 players at the outset of the event. Patrick Flavin from the United States brought home the Bupa Match Play trophy, defeating his opponent Ricardo Lee from Brazil with one up on the 18th hole to seal the victory. The players raved about the perfect course conditions, and many of them stated that it was the best-maintained course they had played during the year. Iberostar is synonymous of impeccable service standards. “We are proud to host this important professional event” stated Rafael Carmona, Operations Manager of Iberostar Mexico.
106
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ENTERTAINMENT Guide
De día o de noche? O quizá las dos. Tú decides en qué momento salir de tu habitación para encontrar, en la esquina o en medio de la selva, ese momento en el que vivir cobra sentido: En una hamaca, bebiendo en la Quinta Avenida, disfrutando un espectáculo o bailando hasta el amanecer. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año y a cualquier hora. Puedes estar seguro que siempre encontrarás algo que vaya con tu estilo y estado de ánimo. ¿No quieres fiesta? Intenta ver las estrellas desde la playa. Lo importante es que la pases increíble tanto de día como de noche.
D
ay or night ? Maybe both. It`s up to you to get out of your room and discover, right on the corner or in the middle of the jungle, that moment when you know living is amazing: having fun in a hammock, sipping on Quinta Avenida, enjoying a show or partying ‘till dawn. The energy you feel in this region is unique, any day, at any time. There’s no way you won’t find somehting that goes with your style and mood. ¿Do not feel like partying? Walk to the beach and enjoy the starts at night. At the end, what really matters is that you have the time of your life at day and night.
ENTERTAINMENT
2019
Platinum Awards at Xcaret
“Xcaret México impulsando al talento latinoamericano ” “Xcaret Mexico boosting Latin American talent ”
L
a sexta entrega de los Premios Platino fue realizada este año en el teatro Gran Tlachoco, en el Hotel Xcaret México, mismo que consolidó su objetivo de convertirse en un ente multiplicador de la cultura mexicana, al reconocer y alojar grandes talentos de la industria cinematográfica. El hotel fungió como sede de los galardones, a través del reconocimiento del trabajo de los representantes del séptimo arte. Marcos Constandse Redko, vicepresidente de Administración y Finanzas y consejero delegado de Grupo Xcaret, otorgó a nombre de Hotel Xcaret México, reconocimientos por sus trayectorias y aportaciones al séptimo arte y a la cultura audiovisual, a la actriz Angélica Aragón y al director y productor de películas mexicanas, Manolo Caro.
110
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
he sixth edition of the Platinum Awards was held at Hotel Xcaret’s Gran Tlachoco Theater , consolidating its goal of becoming a multiplying entity of Mexican culture by acknowledging and housing great talents of the film industry. The hotel was the venue of the award ceremony and paid tribute to the work of the exponents of the seventh art. Marcos Constandse Redko, Vice President of Administration and Finance, and Managing Director of Grupo Xcaret, was in charge of awarding, on behalf of Hotel Xcaret Mexico, veteran actress Angélica Aragón and Manolo Caro, producer and director of Mexican films. Such prizes were given as a in recognition of their career and contribution to the seventh art and audiovisual culture.
ENTERTAINMENT
“Por segundo año consecutivo los reflectores de todo el mundo estuvieron puestos en nuestra hermosa Riviera Maya con la celebración de los Premios Platino, un evento genuinamente artístico que está rompiendo fronteras al mostrar e impulsar el gran talento que hay en los países Iberoamericanos. Esta gran fiesta de la cultura iberoamericana unió a 23 países y 2 continentes, fortaleciendo nuestro posicionando como sede de grandes eventos de talla internacional y dándonos la oportunidad de mostrar la gran hospitalidad de nuestro país y el servicio que nos caracteriza”. Puntualizó Francisco Gutierrez, Director General de la División de Hoteles de Grupo Xcaret.
“For the second year in a row, the spotlights from all over the world were focusing on our beautiful Riviera Maya, with the celebration of the Platinum Awards, a genuinely artistic event that is breaking boundaries to show and promote the great talent that exists in Ibero-American countries. This great festival of Ibero-American culture brought together 23 countries of 2 continents, strengthening our position as the venue for major events of international stature, and giving us the opportunity to show the great hospitality of our country and the service that characterizes us” Pointed out Francisco Gutierrez, General Director of the Hotels Division of Grupo Xcaret.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
111
ENTERTAINMENT
112
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
ENTERTAINMENT
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
113
OUTDOOR Activities
OUTDOORS
“Aventuras eco-sustentables ” “Eco-sustainable adventures ”
F
undada en 1999, Alltournative es una reconocida firma, pionera en el ramo de las excursiones y actividades ecoturísticas en la Riviera Maya. Ofrece toda una gama de expediciones y aventuras en locaciones exclusivas, con un verdadero contacto cultural y natural, creando así vivencias únicas para mostrar un México auténtico.
A
lltournative is a company established in 1999, which today is considered a pioneer in eco-sustainable activities in the Riviera Maya. Alltournative offers a wide variety of expeditions and adventures in exclusive locations, which provide a real contact with the Mayan culture and nature, creating unique experiences that make people connect with the true and authentic Mexico.
Ejes fundamentales de Alltournative:
Alltournative´s essential guidelines:
•
• Encouraging the economic and social development of the Mayan communities where it operates • Preserving the Mayan culture • Supporting the environment • Protecting the natural wealth and resources
• • •
Fomentar el desarrollo económico y social en las comunidades mayas donde opera. Preservar la cultura maya. Conservar el medio ambiente Proteger la riqueza natural del destino.
Dentro de su oferta eco-turística, Alltournative pone a disposición del público sorprendentes expediciones tales como, visitas a sitios arqueológicos y cenotes rodeados de selva, parques de atracciones, programas para grupos y eventos, así como tours privados. Los grupos de excursiones se configuran de tal modo que sean pequeños, lo cual permite mayor personalización en el servicio de sus guías profesionales. A lo largo de sus 20 años, Alltournative ha desarrollado proyectos que han beneficiado considerablemente el desarrollo económico, social y cultural de varias comunidades Mayas, asimismo se posiciona oficialmente como una Empresa Socialmente Responsable, dentro del marco medioambiental.
As part of its eco-touristic approach, Alltournative offers uncanny expeditions to places such as archaeological sites, cenotes surrounded by jungle, theme parks, special programs for corporate groups, as well as private events. The groups are planned to always be small, in order for our guides to provide a more professional, personalized attention. Throughout its 20 years of history, Alltournative has developed important projects that support the economic, social and cultural growth of the Mayan communities. As a result, it has positioned itself as a Social Responsible Company within the framework of environmental protection. IN RIVIERA MAYA & CANCUN
115
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
20 GIROS AL SOL El pasado 4 de mayo, Alltournative celebró 20 años de operaciones. Durante este magno evento, Carlos Marín, Director general, puntualizó temas de gran importancia, relacionados con la actividad de la compañía, tales como la preservación de la naturaleza, la generación de empleos en las comunidades donde interactúa, y de la concienciación de su entorno, acerca la importancia de la Tierra, que es hogar de todos nosotros. El evento se llevó a cabo en Snorkel Native Park, en Puerto Morelos y tuvo como invitado especial a Saúl Hernández, ex vocalista del grupo musical Jaguares.
On May 4, Alltournative celebrated 20 years of operations. During this great event, Carlos Marín, General Director, pointed out important issues related to the activity of the company, such as the preservation of nature, the creation of jobs in the communities where it interacts, creating awareness towards the environment and the importance of the Earth, the place where we live. The event was held at Snorkel Native Park, in Puerto Morelos, and hosted a special guest, Saúl Hernández, vocalist of the music band Jaguares.
116
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
OUTDOORS
2019 TULUM
Veg Fest by GMB
“Fostering a healthy lifestyle” “Fomentando un estilo de vida saludable ”
O
rganizado este año por uno de los líderes más destacados en el ramo inmobiliario, GMB, Tulum Veg Fest se lleva a cabo dos veces por año, con la misión de promover conciencia sobre cambios de hábitos, enfocados en un estilo de vida equilibrado y saludable, respetando al mismo tiempo el bienestar de los animales y del medio ambiente. Es un festival internacional inclusivo, ya que está dedicado a todo aquel que busque un cambio y balance reales en su vida, además de fomentar el turismo sustentable.
118
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
G
MB, one of the most outstanding leaders of the Real Estate sector in the Riviera Maya, will be the organizer of the Tulum Vegan Festival, a celebration that takes place twice a year with the mission of promoting awareness regarding a healthy and balanced lifestyle, respecting the wellness of animals and nature. Additionally, Tulum Veg Fest attempts to promote sustainable tourism.
OUTDOORS
Tulum Veg Fest 2019 se llevará acabo el 14 y 15 de julio. tiene como anfitriones a múltiples personalidades con sabiduría y experiencia en la materia, por lo que se dispondrá de conferencias, charlas, cursos, talleres de cocina, clases de yoga, meditación, baile, entrenamientos, documentales, clases de belleza, comida, exposiciones, y por primera vez, un Vegan Fashion Show. A través de estas acciones, Gama Master Broker se posiciona como un actor de responsabilidad social, una acción más que suma a la construcción de una zona con más valor comercial y humano.
120
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Tulum Veg Fest is an international inclusive event, dedicated to every person who longs to find a truly healthy balance in their life. The Festival will take place on July 14th and 15th of July. Many personalities renowned for their knowledge and expertise in the field will host in the event. Tulum Veg Fest will feature lectures, talks, courses, cooking workshops, yoga classes, meditation sessions, dance, training, documentary films, beauty lessons, food, exhibitions, and for the very first time, a Vegan Fashion Show. Through actions like these, Gama Master Broker positions itself as an actor with social responsibility, adding more value to the construction of an area with more commercial and human worth.
OUTDOORS
BIOLUMINESCENCE
at Holbox
“Un extraordinario espectáculo natural” “An extraordinary natural spectacle”
L
a bioluminiscencia en el mar que aparece en Holbox, en ciertas temporadas del año, es un espectáculo único que transmite toda la magia y aventura del contacto con la naturaleza, con fascinantes luces que producidas por organismos del mundo marino. Es un fenómeno que ocurre en las Playas del sur de la Isla de Holbox y se observa en la noche, en ausencia de luz de luna, cuando el agua de la orilla del mar nos muestra destellos de luz verdosos, provocados por ciertos microorganismos que se iluminan al chocar con las olas. La luz suele ser tan brillante que incluso los peces se pueden observar en el agua. Son miles de puntos luminosos que brillan, formados por plancton bioluminiscente. Este fenómeno ocurre generalmente entre los
122
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
he phenomenon of bioluminescence that we can observe in the sea of Holbox during certain seasons of the year is a unique spectacle which transmits us all the magic and adventure of being in contact with nature through the fascinating lights produced by marine organisms. Bioluminescence is a phenomenon that occurs along the southern shores of the island and is visible during the new moon nights when the waters near the shore display the greenish flashes of light, which are a result of the microorganisms that light up when hitting the waves. The light is usually so bright that even fish can be seen in the water. There are thousands of luminous shining spots formed by bioluminescent plankton. This phenomenon usually occurs from July until January. There are tours available for
OUTDOORS
meses de julio y enero y existen diversos tours para quienes quieren admirar este fantástico espectáculo natural. Se aconseja reservar con anticipación y verificar la ausencia de luz de luna. La bioluminiscencia es la producción de luz de ciertos organismos vivos. El origen del término es híbrido. Proviene del griego bios que significa “vivo” y del latín lumen que significa “luz”. Es un fenómeno que ocurre principalmente en especies marinas que viven en las profundidades. La producción de bioluminiscencia es un proceso químico complejo, en el que la oxidación de un sustrato de proteína luciferina es catalizada por una enzima luciferasa. La luciferina acompañada de la enzima luciferasa, la molécula energética ATP y el oxígeno genera la luz bioluminiscente. La combinación entre la luciferina y el oxígeno provoca la oxidación de la luciferina dando lugar a la oxiluciferina. Esta reacción necesita del ATP para generar moléculas de oxiluciferina en estado excitado.Posteriormente, los átomos de oxiluciferina vuelven a su estado fundamental generando luz visible. Esta reacción se produciría en todos los casos sin la necesidad de la presencia de la luciferasa, sin embargo, en el mundo animal la bioluminiscencia debe producirse en cuestión de segundos ya que en la mayoría de los casos se usa como sistema de defensa. Por esa razón se requiere la enzima luciferasa que hace que la reacción sea mucho más rápida. Hay distintas hipótesis sobre cuál es la función de la bioluminiscencia, muchas de ellas aún por confirmar, pero fundamentalmente se pueden agrupar en funciones de alimentación, defensa y reproducción.
124
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
those who want to admire this fantastic natural spectacle. It is advisable to book in advance and verify the nights when there will be no moonlight. Bioluminescence is the faculty of certain living organisms to produce light. The origin of the term is hybrid: it comes from the Greek word bios, which means “alive”, and the Latin word lumen, whose meaning is “light”. This phenomenon appears mainly among the species that live in the depths of the ocean. The production of bioluminescence is a complex chemical process where the oxidation of a substrate of a protein called luciferin is catalyzed by the enzyme luciferase. The combination of luciferin and the enzyme luciferase, along with the energy molecule ATP and oxygen, generate bioluminescent light. The combination of luciferin and oxygen causes the oxidation of luciferin, giving rise to oxyluciferin. This reaction requires ATP to generate new forms of oxyluciferin in an excited state. Subsequently, the oxyluciferin atoms return to their ground state, generating visible light. This reaction occurs in all cases without the need for luciferase. However, in the animal world bioluminescence must occur in a matter of seconds since in most cases is used as a defense system. In such cases, the enzyme luciferase is required, which makes the reaction much faster. There are different hypotheses about the function of bioluminescence, many of them still to be confirmed, but fundamentally, they can be grouped into functions related to food, defense, and reproduction.
BIMONTHLYAGENDA
ANNUAL AGENDA