Abierto Diariamente Música en Vivo Jueves, Viernes y Sábado
(998) 891.5768 | restaurant@nizuc.com Blvd. Kukulcan KM 21.26, Punta Nizuc Cancún, Quintana Roo 77500
FEATURING INSIDE
46
38 80
38
Baccarat
46
Why investing in the Mayan Riviera?
64
Sustainable Residential Developments
80
Monte Xanic
88
Sushi ‘n’ Raw
108
88
108
El Camaleón
PEOPLE INSIDE 86
46
108
116
86
Dinner at Andaz
90
September 15th at Grand Hyatt
94
Mystic Restaurant
116
International Luxury Travel Market Party
PRESIDENTE DIRECTOR GENERAL DIRECTORA COMERCIAL GERENTE DE VENTAS COORDINACIÓN EDITORIAL COLABORADORES
EVENTOS ASISTENTE DE DIRECCIÓN
Jerónimo Carreño Geraldine Fernández Sandoval Liuska Lares
liuskal@inrivieramaya.com
Ricardo C. Berzoza
gerenteventas@inmediagroup.com
Cristina Bojórquez Espinosa Felipe Bojórquez Janeth Landa Vazquez
eventos@inmediagroup.com
Carmina Tapia
carmina@inmediagroup.com
Luisa García ATENCIÓN A CLIENTES
servicioaclientes@inrivieramaya.com
Marcela Krieb EJECUTIVOS DE CUENTA
COORDINACIÓN INNOVA AGENCY
Marcela@inmediagroup.com.mx
Janeth Landa Vázquez Raúl Monsalve Alvarado
DISEÑO GRÁFICO INNOVA TRADUCCIÓN DISEÑO EDITORIAL Y ARMADO DISEÑO GRÁFICO
FOTOGRAFÍA
Cristina Bojórquez Espinosa Mayra Oliuveth Uc Arce Mayra Oliveth Uc Arce
Raúl Monsalve Alvarado Matias Fiora Marian Loojed Margarita León y Asociados
DEPARTAMENTO LEGAL CONTABILIDAD Y FINANZAS ASISTENTE ADMINISTRATIVO TRÁFICO
Geraldine F. de Carreño María Teresa Alvarado Medina
administracion@inrivieramaya.com
Arturo Gómez
REVISTA OFICIAL DE
PRODUCIDA POR
RIVIERA MAYA Avenida 10 sur Mz. 35 Lote 1, Edificio Y, Primer Nivel, Fracc Playacar Fase II. Playa del Carmen, Q. Roo, México, C.P. 77710 www.inrivieramaya.com
IMPRESIÓN
GRUPO REGIO 01 (998) 881 8143 www.gruporegio.mx IN RIVIERA MAYA & CANCUN, Año 13, Número 98, es una publicación bimestral editada por IN Media Group S.A. de C.V., 10 Avenida Sur, lote 01, Planta baja, Plaza Paraíso, Playacar Fase II, C.P. 77710, Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo, inmediagroup.com.mx, servicioaclientes@inrivieramaya.com, Editor Responsable: Sandra Geraldine Fernández Sandoval. Reserva de Derechos al Uso exclusivo número 04-2016-022411362800-102 otorgada por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. ISSN: En trámite. Licitud de título y contenido: En trámite. Impresa por Grupo Regio, Av. Andrés Quintana Roo, Mz.66 L.2-02, SM 98, 77537 Cancún, Q.R. Este número se terminó de imprimir el 5 de julio del 2018 con un tiraje de 15,000 ejemplares. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura deleditor de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos o imágenes de la publicación sin la previa autorización de Sandra Geraldine Fernández Sandoval.
MARCHESA
The perfect choice
for saying goodbye to 2018
L
a casa de diseño especializada en vestidos de gala se ha convertido, desde su fundación en 2004, en todo un referente de la moda y en el favorito de incontables estrellas del cine y la música. Grandes luminarias como Jennifer López, Sandra Bullock, Halle Berry y Penélope Cruz son sólo algunas de las celebridades que más de una vez han elegido los diseños de la marca para acudir a las alfombras rojas de los más importantes festivales de cine, estrenos y premiaciones. Las británicas Georgina Chapman y Karen Craig son las dos mentes creativas detrás de Marchesa. Ambas se conocieron mientras estudiaban en el Chelsea College of Art & Design de Londres. La experiencia en diseño de Georgina y la creatividad de Karen, junto con la gran compenetración y amistad que las une, ha dado como resultado un emporio de alta costura con una identidad propia, que se distingue por celebrar al máximo la femineidad, con diseños donde la ornamentación y la espectacularidad son la norma.
T
he fashion brand specialized in gala dresses has become, since its founding in 2004, in a real fashion benchmark and favorite of uncountable music and movie stars. Celebrities like Jennifer López, Sandra Bullock, Halle Berry, and Penélope Cruz are just some of the personalities who have chosen the brand to walk down the red carpets of the most important festival, premieres and award ceremonies. The British designers Georgina Chapman and Karen Craig are the creative minds behind Marchesa. They met each other while studying at Chelsea College of Art & Design in London. Georgina’s experience in design and Karen’s creativity combined with their connection and longtime friendship results in a fashion empire with an identity of its own that stands out for celebrating femininity to the maximum with designs where spectacularity and ornamentation are rules.
E
SHOPPING in the Mexican
Caribbean
ntre el sol, la arena y la playa se esconde algo más que un buen bronceado, los deportes acuáticos y la excelente gastronomia: un paraíso del shopping. Por estar localizados en Quintana Roo, estado fronterizo con Belice, Cancún y la Riviera Maya gozan de una reducción de impuestos. Por lo que comprar en joyerías o tiendas de marcas exclusivas resulta en mejores precios que otros lugares de México o del mundo. A la par de la moda internacional y de las tiendas de renombre, una gran cantidad de diseñadores y artistas ofrecen piezas únicas en boutiques y galerías. Así es como esta zona se convierte en una puerta al mundo para locales y visitantes que disfrutan caminar por tiendas y centros comerciales a la orilla del mar.
H
idden among the sun, sand and beach; and beyond the perfect tan, water sports and fine dining, is a shopping paradise for you. Because Cancun and the Riviera Maya are located in Quintana Roo, a state bordering Belize, the region enjoys a tax reduction. So if you buy at the jewel store or at any brand shop, you’ll find greater deals than any other place in Mexico or even the world. Along with international fashion trends and well-known shops, many designers and artists offer unique items in boutiques and galleries. This is how the area becomes a gateway to the fashion world for locals and visitors who enjoy walking through stores and malls by the ocean.
SHOPPING
THE MOST
exclusive
Christmas gifts BACCARAT “Prestigio, elegancia y buen gusto se mezclan en objetos de cristal de gran calidad” “Prestige, elegance, and tastefulness that result in high-quality crystal objects”
L
a histórica casa francesa que nació durante el reinado del Luis XV y desde entonces ha adornado las mesas y los salones de numerosas casas reales está más viva que nunca y continúa su legado sorprendiéndonos con exquisitas piezas para la mesa, copas, objetos de arte y joyería, elaboradas con maestría, pasión y excelencia.
Set de degustación El paquete perfecto para desplegar la riqueza de los mejores vinos y bebidas espirituosas, el regalo ideal para comenzar tu colección de piezas Baccarat.
Tasting Set The perfect set to display the richness of the best wines and spirits. The ideal gift to start your Baccarat glass collection.
38
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
he historic French house that was born during the reign of Louis XV has been decorating since then the tables and ballrooms of numerous royal houses. Today, the house Baccarat is more alive than ever and its legacy keeps amazing us with exquisite table pieces, glasses, art objects, and jewelry, all of them elaborated with expertise, passion, and excellence.
Copas Masséna Una de las copas más emblemáticas de la casa, talladas directamente en el cristal transparente. Se dice que este estilo de copas de champaña tomaron su forma de los senos de la reina María Antonieta.
Masséna Crystal Champagne Coupes One of the house’s most emblematic. The Masséna Coups are etched directly into the clear crystal. It is said that this style of champagne coups took their shape from Queen Marie Antoinette’s breasts.
SHOPPING Tablero de Ajedrez Baccarat ha creado este majestuoso tablero de ajedrez en cristal transparente y cristal azul media noche, totalmente tallado a mano. Esta auténtica obra de arte está disponible sólo sobre pedido.
Jarrón New Antique Este espectacular jarrón diseñado por Marcel Wanders refleja su gusto por el estilo barroco. Una pieza monumental para ocupar un lugar preponderante de la casa.
Chess Game
New Antique Vase
Baccarat has created this majestic chess set in clear and midnight blue crystal. All pieces are completely cut by hand. The boar is made in rare and exotic woods. This authentic work of art is available only under special order.
This spectacular vase designed by Marcel Wanders expresses a taste for the Baroque style. A monumental piece thought to occupy a predominant place in the house.
Brazalete Médicis Elaborado en plata y oro vermeil, destaca por la elegancia minimalista de sus líneas. Los cristales están disponibles en rojo y rosa.
Médicis Bracelet This spectacular vase designed by Marcel Wanders expresses a taste for the Baroque style. A monumental piece thought to occupy a predominant place in the house.
Baccarat Rouge 540 Extracto de Perfume Fragancia floral-oriental para dama o caballero creada por la casa perfumera Francis Kurkdijan.. Una exquisita y exótica combinación de azafrán y jazmín, resina de ámbar y madera de cedro.
Baccarat Rouge 540 Extrait de Parfum
Gotas de color Su diseño escultural y sus formas redondeadas reflejan el savoir-faire de la casa Baccarat. Disponible en varios colores.
Romance Necklace Its sculptural design and rounded shape reflect the savoir-faire of Baccarat. Available in various colors.
A floral-oriental fragrance for women and men created by Maison Francis Kurkdijan. An exquisite and exotic blend of saffron, jasmine, amber wood and cedar.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
39
SHOPPING
GIFTS for him
L
a temporada navideña está a la vuelta de la esquina y tenemos que empezar a pensar en el regalo ideal para esa persona especial. Aquí, algunas ideas que seguirán vigentes a lo largo de todo el año.
Tornamesa Runwell Edición limitada
Runwell Turntable Limited Edition
El regalo perfecto para los amantes de la música y la tecnología retro, para quienes escuchar un vinilo es toda una experiencia religiosa, y qué mejor que hacerlo en un tornamesa de extraordinaria belleza, digna de ser una pieza de arte más allá de un simple reproductor de sonido.
The perfect gift for lovers of music and vintage technology, for whom playing a vinyl is a religious experience. What better way to enjoy this pleasure than in an extraordinarily beautiful turntable, deserving to be considered a piece of art more than just an audio player.
C
hristmas is just around the corner, and we have to start thinking on the ideal gift for our significant other. Here are some ideas that will remain valid throughout the whole year.
Roja Britannia Parfum Una mezcla cálida y dinámica conformada por notas cítricas de salida, como mandarina, cidro y bergamota, un corazón floral-frutal a base de rosa de mayo, jazmín y flores exóticas como champaca y heliotropo, sustentadas en una base de clavo, canela, vetiver, ámbar gris, almizcle y madera de sándalo.
Lentes de Sol Givenchy
Givenchy Sunglasses
Estos lentes de espejo de líneas redondeadas representan la elegancia aristocrática y atemporal que siempre ha distinguido a la legendaria casa francesa de alta costura. Además de su belleza, estos increíbles lentes ofrecen comodidad y ajuste al máximo con doble puente, almohadillas ajustables para la nariz y protección UVA/UVB al 100%.
These round-shaped mirror lenses represent the timeless, aristocratic elegance that has always been the trademark of the legendary haute-couture French house. Apart from their beauty, these incredible sunglasses provide maximum comfort and fit with a double nose bridge and adjustable nose pads. Also, the lenses offer 100% UVA and UVB protection.
Bufanda Medusa Versace La icónica bufanda bicolor de la célebre firma italiana de diseño. Confeccionada en lana y con un diseño bicolor en tonos negro y camel, con las tradicionales grecas y el logotipo de la casa Versace.
Versace Medusa Scarf Roja Britannia Parfum A warm and dynamic blend of citrus top notes, with mandarin, bergamot, and cedrat, a floral-fruity heart of Rose de Mai, jasmine and exotic flowers like champaca and heliotrope, on a base of clove, cinnamon, vetiver, ambergris, musk, and sandalwood.
40
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
The iconic bicolored scarf of the renowned Italian design brand. Made with wool in a two-tone design in black and camel, with the traditional pattern and logo of the Versace house.
SHOPPING
Aretes Tiffany & Co. Olive Leaf by Paloma Picasso La diseñadora Paloma Picasso ha creado una completísima colección de joyas en conjunto con Tiffany & Co., de la que destacan estos elegantes aretes inspirados en un ramo de olivo. Disponibles en plata fina y oro rosa de 18k.
GIFTS for her
Tiffany & Co. Olive Leaf earrings by Paloma Picasso The designer Paloma Picasso, along with Tiffany & Co., has created the most complete jewelry collection, among which we can highlight these elegant earrings inspired in an olive branch. Available in sterling silver and 18k rose gold.
Chal Hermès À Travers Champs Qué mejor manera de protegerse del clima invernal que con un chal de la casa Hermès. El diseño de Marie Bonnin está inspirado en los paisajes de la región francesa de Auvergne. La mezcla de seda y lana de cachemira con la que está elaborado proporcional suavidad y textura exquisitas.
Bolso Small Kan I de Fendi
Hermès À Travers Champs Shawl
Este mini bolso elaborado en piel es el complemento perfecto para la temporada navideña. Cuenta con asa de cadena convertible, herrajes en colores plata y oro, y el logo de la firma italiana al centro. Disponible en tonos macaroon y taupe.
There is no better way to keep ourselves protected from the cold winter than wearing a Hermès shawl. The design by Marie Bonnin is inspired by the landscapes of the French region of Auvergne. The blend of silk and cashmere provides exquisite softness and texture.
Fendi Small Kan I Shoulder Bag This mini leather bag is the perfect complement for the Christmas season. It features a convertible chain strap, silver and goldtone hardware and the logo of the Italian firm at the center. Available in macaroon and taupe.
Set de Mangostán y Ácido Láctico Éminence Organics Éminence Organics es la marca líder en cosmética orgánica. Sus productos se elaboran con ingredientes 100% naturales y orgánicos y están totalmente libres de químicos nocivos, ¡tanto que son comestibles! El set incluye una loción limpiadora, un concentrado rejuvenecedor y un tratamiento que purifica y afina los poros. El ácido láctico elimina las células muertas y promueve una piel más lisa y radiante, mientras que el mangostán y la flor de clavo revitalizan, alisan y cierran los poros del cutis.
Éminence Organics Mangosteen and Lactic Acid Set Éminence Organics is leader in organic cosmetic. Its products are made with 100% natural and organic ingredients and are totally free of harmful chemicals, to the point that they are edible! The set includes a resurfacing cleanser, a rejuvenating concentrate and a treatment that purifies and refines pores. Lactic acid eliminates dead cells and promotes a smoother, more radiant, skin, while the mangosteen ad clove blossom revitalize, smooth and refine pores.
42
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
44
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
WHY INVESTING IN THE MEXICAN CARIBBEAN? “El destino turístico más importante en América Latina también ofrece excelentes alternativas en bienes raíces” “The most important touristic destination in Latin America also offers excellent real estate alternatives”
D
e acuerdo con un estudio realizado por la importante firma internacional Wire Consulting, México fue el mejor lugar para invertir en el mundo en 2018. Nuestro país posee innumerables atractivos que lo convierten en uno de los mejores lugares para adquirir una propiedad. La zona turística de Quintana Roo, que se extiende de Cancún a Tulum y aún más allá, se ha convertido en un sitio que ofrece una diversidad casi ilimitada de oferta inmobiliaria para todos los gustos y necesidades. Uno de los mercados con mayor crecimiento es el de los condo-hoteles, una atractiva y novedosa propuesta que permite a los inversionistas contar con una propiedad con todos los servicios de un hotel de lujo, que podrá disfrutar durante sus vacaciones, y el resto del año recibir inmejorables retornos de inversión por concepto de renta vacacional. Las mejores empresas inmobiliarias de este ramo también ofrecen un amplio servicio de administración, de tal forma que los dueños no tengan que preocuparse por promover y dar mantenimiento a su propiedad.
A
ccording to a study conducted by the renowned international firm Wire Consulting, Mexico was the best place to invest in 2018. The endless attractions our country offers make it one of the best places to purchase a property. The touristic corridor of Quintana Roo, which runs all the way from Cancun to Tulum and beyond, has become a destination that offers an almost unlimited real estate offer for all tastes and needs. One of the fastest growing markets is that of the condo-hotels, an attractive and novel proposal that allows investors to have a property that provides all the services of a luxury hotel they owners can enjoy during their holidays, while the rest of the year pay the best returns on investments on the market of vocational rentals. The best real estate companies also offer a very comprehensive range of property management services so that the investors won’t have to worry about its promotion and maintenance.
FEATURED ARTICLE
46
Para aquellos que desean hacer un cambio radical de vida y residir de forma permanente en el Caribe mexicano, las opciones también son muy variadas. Las desarrolladoras encargadas de realizar los proyectos más importantes han tomado en cuenta aspectos fundamentales para diseñar y construir los complejos habitacionales del futuro, que ya cuentan con amenidades únicas en su género, como centros de salud, fuentes de energía alternativa, plantas de tratamiento de residuos, espacios para la convivencia y la práctica de diferentes actividades deportivas, centros educativos, y un gran número de servicios más orientados hacia un nuevo concepto de vivir en comunidad y en armonía con el entorno.
There are also a variety of choices for those who want to go for a radical life change and live permanently in the Mexican Caribbean. The most influential developers are considering fundamental aspects in the design and construction of the residential developments of the future by incorporating one-of-a-kind amenities, such as health centers, alternative energy sources, waste treatment facilities, common areas to promote socialization and sport activities, schools, and other services oriented to a new concept of living in community and harmony with the environment.
En definitiva, adquirir una propiedad en cualquiera de los fabulosos destinos que ofrece el estado de Quintana Roo es una decisión inteligente, capaz de abrir posibilidades nuevas e inesperadas hacia un estilo de vida de clase mundial.
Acquiring a property on any of the fabulous destinations of the Mexican Caribbean definitely is an intelligent decision that will open new and unexpected possibilities towards a world-class lifestyle.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
FEATURED ARTICLE
NÁUTICA
RESIDENTIAL HARBOUR
Isla Dorada “El desarrollo residencial más exclusivo de la Zona Hotelera de Cancún.” “The most exclusive residential development in Cancun’s Hotel Zone.”
C
on un total de 16 Residencias de lujo, distribuidas en dos edificios de 4 niveles, con 2 departamentos por nivel, se levanta imponente Náutica Residential Harbour, un proyecto construido y desarrollado por Lemmus lnver México. Su excelente ubicación, dentro de Isla Dorada, el desarrollo residencial más exclusivo de la zona hotelera de Cancún, permitirá a sus residentes disfrutar de un ambiente inmejorable, en un entorno natural, frente a laguna Nichupté.
• Lujo y Confort Los acabados de estos departamentos de lujo son personalizables según las necesidades y gustos de sus dueños. En cuanto al equipamiento, cuentan con elevadores a la puerta de cada departamento, aire acondicionado con sistema inverter de bajo consumo, cocina integral; y mármol importado desde Grecia, diseñado especialmente para este desarrollo, colocado en grandes placas enteras en sala, comedor, recámaras, cocinas y baños.
• Amenidades Náutica cuenta con un diseño eco-chic-náutico, gracias a que todos los departamentos cuentan con su propio muelle en un malecón de 250 metros lineales. Son en total 8 muelles, 16 posiciones de atraque y servicios de agua y luz, para embarcaciones de 30 a 50 pies de eslora. Náutica Residential Harbour contará con un club de yates con la opción de ser copropietario de una embarcación de 50 pies en propiedad fraccional. Por su parte, cada torre posee un espectacular Roof Garden, con alberca, jacuzzi, gimnasio, sala de estar, camastros, baños y Spa completamente equipado de vapor y sauna.
48
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
W
ith a total of 16 luxury residences, distributed in two four level buildings with two units on each level, Náutica Residential Harbour is a towering project, developed and built by Lemmus Inver Mexico. Its unsurpassable location within Isla Dorada, the most exclusive residential development in Cancun’s Hotel Zone, will allow its residents to enjoy an unparalleled environment, surrounded by nature and right in front of Nichupté Lagoon.
• Luxury and Comfort The interior finishing of these luxury apartments can be customized according to the necessities and taste of their owners. The units are equipped with elevators to the door, low energy consumption air conditioning system, built-in kitchen, and marble plates especially designed and imported from Greece, placed on the living room, the bedrooms, the kitchen, and the bathrooms.
• Amenities Náutica features an eco-chic nautical design thanks to the fact that all the apartments have their own dock in an 820 feet long boardwalk. There are 8 docks and 16 docking positions and water and electricity utilities for 30 to 50 feet vessels. Náutica Residential Development will also have a yacht club with the choice of coowning a 50 feet yacht in fractional property. On the other hand, each tower has a spectacular Roof Garden with pool, hot tub, fitness center, living room, deckchairs, bathrooms, and a fully equipped Spa with steam bath and sauna.
• Isla Dorada
• Isla Dorada
Es un desarrollo residencial, con un ambiente de lujo y comodidades, en perfecta armonía con la naturaleza, ubicado en el corazón de la Zona Hotelera de Cancún, ciudad que cuenta con la suma perfecta de infraestructura y crecimiento sostenible, que lo colocan como el destino turístico más importante de México.
Isla Dorada is a residential development that offers an environment full of luxury and comfort in perfect harmony with nature, nestled in the heart of Cancun’s Hotel Zone, a city that combines infrastructure and sustainable growth, making it Mexico’s most important touristic destination.
FEATURED ARTICLE
GMB “Diseño, arquitectura e innovación para un estilo de vida de clase mundial ” “Design, architecture and innovation for a world-class lifestyle ”
G
G
Hoy en día, GMB cuenta con una amplia variedad de desarrollos en Playa del Carmen y Tulum, con un rango de posibilidades de inversión que van desde estudios de 28 m2 , apartamentos de una o dos recámaras y penthouses de hasta 200 m2 con roof privado. Cabe destacar que fuimos la primera empresa en colocar a arquitectos de renombre al frente de cada desarrollo, así como en incorporar marcas europeas de gran prestigio para el diseño interior, lo que otorga esencia y carácter, así como una temática y personalidad única a cada desarrollo. De igual forma, GMB fue la primera en ofrecer amenidades del más alto nivel dentro de todos sus desarrollos, como spa, gimnasio, sala de cine y área exclusiva para niños. En GMB no nos limitamos a construir complejos habitacionales, somos creadores de tendencias, y sobre todo, de auténticas experiencias de vida.
Today, GMB has a wide variety of developments in Playa del Carmen and Tulum, with a scope of investment opportunities that goes from 28 sqm studios to one or two bedroom units, to penthouses of up to 200 sqm with a private roof. It is important to mention that we were the first company to put renowned architects in charge of every project and use highly prestigious European brands for the interior design, providing essence, theme, and personality unique to each project. Additionally, GMB was the first real estate company to offer top-notch amenities in all its developments, such as spa, fitness center, movie theater, and kids area. In GMB we do not limit ourselves to build housing complexes, we create trends, and above all else, authentic life experiences.
MB es sin lugar a dudas la empresa inmobiliaria pionera en la Riviera Maya en desarrollar complejos habitacionales de lujo que ofrecen amenidades de primer mundo, junto con uno de los retornos de inversión más altos a nivel mundial.
50
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
MB is undoubtedly the real estate company pioneer in developing luxury residential compounds that offer first world level amenities, along with one of the highest returns of investment worldwide.
FEATURED ARTICLE
En términos de sustentabilidad y conservación del medio ambiente, GMB está a la vanguardia, al integrar tecnología de última generación orientada hacia la protección de los recursos naturales, el tesoro más grande de la Riviera Maya. Nuestros desarrollos incorporan fuentes de energía alternativa, como solar y eólica, junto con plantas de tratamiento y alternativas eléctricas de movilidad. De hecho, en GMB nos enorgullecemos en anunciar que estamos creando la comunidad eco-sustentable más grande de México, un paraíso de 500 hectáreas que será pionera a nivel mundial en términos de tecnologías sustentables.
In terms of sustainability and environmental conservation, GMB is also at the forefront. We integrate state of the art technology to protect Riviera Maya’s greatest treasure: its natural resources. Our developments incorporate alternative sources of energy, such as solar and wind, treatment plants and electric means of transport. In fact, we are proud to announce that GMB is already creating Mexico’s largest eco-sustainable community, a 500 hectares paradise that will be a world pioneer in sustainable technologies.
Los desarrollos de GMB están orientados al público nacional e internacional. Nuestro compromiso es entregar un producto listo para ser habitado, completamente terminado, amueblado y decorado, que desde el primer día pueda generar el retorno de inversión más alto posible. Las inversiones en la Riviera Maya ofrecen el ROI más alto en comparación con cualquier otro destino internacional. Además del diseño espectacular, la magnífica arquitectura y las amenidades que ofrece cada uno de los desarrollos de GMB, el Caribe mexicano ofrece uno de los entornos más ricos e interesantes del mundo, que combina el azul turquesa de sus aguas, excelente clima todo el año, y aspectos únicos en el mundo como la selva, los mágicos cenotes y los vestigios de la civilización maya, que nos ha dejado como herencia muchos de los sitios más fascinantes del planeta.
Our developments are oriented to a national and international public. GMB’s commitment is to deliver a product that is ready for occupancy, fully finished, furnished and decorated to start producing the highest ROI in comparison to any other international destination. In addition to the spectacular design, architecture and amenities, the Mexican Caribbean is one of the most diverse and interesting places on Earth, combining the turquoise blue of the sea, excellent climate all over the year, and unique features, such as the jungle, the cenotes and the remains of the Mayan civilization, that left us some of the most fascinating places in our world.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
51
FEATURED ARTICLE
AWA
Playaca Residences “Un desarrollo de primer nivel en uno de los fraccionamientos más bellos del Caribe mexicano” “A first class development in one of the Mexican Caribbean’s most beautiful neighborhoods ”
A
WA Playacar Residences es un desarrollo que ofrece a sus habitantes una calidad de vida de clase mundial. El diseño fusiona un equipamiento completo con áreas verdes y arquitectura; logrando así un entorno moderno y funcional para sus residentes. El desarrollo cuenta con 230 condominios de 1, 2 y 3 recámaras, desde 90 hasta 305 m2, en 3 niveles, sobre un terreno de 30,000 m2, que cuenta con capacidad para más de 400 departamentos, pero sólo se construirán 230; de modo que las unidades sean más espaciosas y así poder disfrutar del entorno natural. El estilo de nuestras viviendas puede definirse como Moderno , Vanguardista y funcional, que convive con el medio ambiente . AWA se ubica en Playacar, uno de los lugares más privilegiados de la Riviera Maya. Este exclusivo desarrollo residencial de alto nivel, un entorno que ofrece seguridad y alberga bellas residencias, hoteles de lujo, centros comerciales con tiendas y restaurantes de primer nivel, campo de golf, centros corporativos y grandes espacios verdes cuidadosamente preservados. El desarrollo tiene como objetivo brindar a sus huéspedes y residentes la experiencia completa de vivir en un resort, con amenidades que incluirán temazcal, yoga center, salón del spa, gimnasio, piscina de 160 metros, 2 canchas de pádel, infinity pool , jacuzzis , bares y lounges, ludoteca, kids club , salón de adultos, centro de negocios , lobby , servicio de concierge, fogatas, hamacas , cabañas, así como sistemas de ahorro de energía en gas y electricidad, áreas específicamente consagradas a la conservación de la vegetación nativa del lugar. Nuestra idea es crear una experiencia familiar con un componente importante de bienestar. La propiedad contará con paneles solares para calentar la alberca. Al preservar el 35% de la vegetación del terreno; será posible disfrutar de un parque jardín zen, zona para área de niños, una zona exclusiva pet friendly y mucho más. La estructura del desarrollo es muy moderna y arquitectónicamente bien pensada; ya que todas las unidades tienen vista a las amenidades centrales y al estar distribuidas en distintas plantas en desnivel; brindando la privacidad necesaria a todos sus residentes.
52
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
A
WA Playacar Residences is a development that offers a world-class life quality to its residents. Its design merges the most complete equipment with green areas and architecture, creating a modern and functional environment for its residents. The development is comprised of 230 condos of 1, 2 and 3 bedrooms, from 90 to 305 square meters, distributed in three levels. The complex is located on a 30,000 sqm property in Playacar that could foster up to 400 units, but only 230 will be built to make them more spacious and make the most of the natural surroundings. The architectural design can be described as modern, avant-garde, and functional that at the same time goes along with the environment. Our purpose is to provide our guests and residents the whole experience of living in a resort, with amenities that will include temazcal, yoga center, spa, fitness center, a 160 AWA is located in Playacar, one of the most privileged spots in the Riviera Maya. This exclusive high-class residential development is a secure environment that fosters gorgeous houses, luxury hotels, commercial centers, first-class shops and restaurants, a golf course, business centers, and large green areas carefully preserved. Our purpose is to give our guests and residents the whole experience of living in a resort, with amenities that will include temazcal, yoga center, spa, fitness center, a 160 meters pool, two paddle courts, infinity pool, Jacuzzis, bars and lounges, playroom, kids club, adults lounge, business center, lobby, concierge, fire pits, hammocks, and cottages. Also, we will introduce energy-saving systems to reduce gas and electricity consumption and areas specifically dedicated to the preservation of the native vegetation. Our goal is to create a family experience with a major component of well being. The property will have solar panels to heat up the pool, and 35% of the original vegetation will be preserved, which will make it possible to enjoy a zen garden, kids zone, an exclusive pet-friendly area and much more. The development is very modern and architecturally well-conceived. All the units have a view of the central amenities as they are distributed in stepped levels, providing much-desired privacy to all its residents.
FEATURED ARTICLE
KASA
Tulum
“Desarrollos residenciales que combinan buen gusto, servicios de primer mundo” “Residential developments that integrate taste, first world services”
K
ASA Hotel Collection es una excelente opción para invertir en la Rivera Maya. Ofrecemos unidades que van desde estudios hasta Penthouses de 3 habitaciones en las zonas más exclusivas de la región, como Aldea Zama en Tulum y en Puerto Aventuras con la opción de manejar tu propiedad como un condo-hotel, lo que te asegura como inversionista un excelente retorno de inversión, y que cuando decidas utilizar tu propiedad cuentes con las comodidades de un hotel, como restaurante, spa, gimnasio, servicio de concierge, bicicletas, club de playa y trasportación a la playa. La construcción de KASA esta hecha con materiales sólidos y acabados de excelente calidad, ofrecemos 3 anos de garantía en la construcción y ventanas anti-huracanes. La decoración de nuestros desarrollos está a cargo de los diseñadores mas prestigiosos de Tulum. Nuestros proyectos están concebidos para generar ganancias. Ofrecemos excelentes Retornos de inversión pagaderos en dólares en una base mensual, que van del 8 % al 14% o 7% fijo por 7 años, junto con un servicio de administración y marketing integral, en el que nosotros nos encargamos de pagar todas las cuentas y de la administración del inmueble. Además, pertenecemos a Small Luxury Hotels, lo cual garantiza nuestra calidad y exclusividad y nos da la posibilidad de figurar en diferentes plataformas para promovernos como hotel. En KASA cuidamos el medio ambiente. Dentro de nuestras políticas incluimos no utilizar botellas de plástico ni popotes, promovemos el reciclaje, tratamos nuestras piscinas con sales lugar de cloro, y para los nuevos proyectos tenemos un programa de inclusión social, donde planeamos generar una escuela de oficios que nos permitirá capacitar y contratar a la gente de la comunidad local. La Riviera Maya es hoy en día uno de los lugares más atractivos para invertir, por la belleza y diversidad de su mar y sus paisajes, su herencia cultural, su clima favorable a lo largo de todo el año, su riqueza gastronómica y sus servicios turísticos de primer mundo.
54
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
K
ASA Hotel Collection is an excellent investment option in the Mayan Riviera. We also offer the option of using your property as a condohotel, a modality that guarantees the best returns on investment and that when you come to your property you will have all the conveniences of a hotel, like restaurants, spa, fitness facilities, concierge, bicycles, beach club, and transportation to the beach. Our projects are built with solid materials and high-quality finishings. We offer a 3-year warranty on construction work and antihurricane windows. The decoration of our developments is in charge of Tulum’s most prestigious interior designers, and our projects were conceived to generate consistent profits. We offer the best investment returns, payable in U.S. dollars on a monthly basis, which range from 8% to 14%, or a fix 7% for seven years. Also, we provide a whole managing and marketing service, in which we pay all the expenses related to the property’s administration. We belong to Small Luxury Hotels, which guarantees our quality and exclusivity and at the same time places us in different platforms that allow us to promote our properties as hotels. In KASA, we are concerned about the environment. As part of our policies, we avoid the use of straws and plastic bottles, promote recycling, and treat our pools with salts instead of chlorine. We have created a social integration program that includes the generation of a trade school that will allow us to train and hire people from the local communities. Today, the Riviera Maya is one of the most attractive places for investors for the beauty and diversity of its sea and landscapes, cultural heritage, favorable climate throughout the year, culinary diversity, and first world touristic services.
FEATURED ARTICLE
MUCANÉ “Las torres de departamentos que te ofrece todo” “The apartment towers that have it all”
U
na experiencia de primer nivel a un inmejorable precio. Disfruta de sus amplios espacios con amenidades exclusivas y todo lo necesario al alcance para una vida en armonía y comodidad con estilo. Mucané no sólo se distingue por sus cómodas y atractivas instalaciones, también lo hace por brindar a sus habitantes la confianza y privacidad que se merecen, en un ambiente seguro y apacible. Mucané es uno de los mejores desarrollos de lujo en Cancún, ubicado en la zona más privilegiada de la ciudad. Las torres cuentan con todas las ventajas del estilo de vida urbano y sofisticado, complementando la tranquilidad y el contacto con un entorno natural único que sólo es posible encontrar aquí. El estilo de vida al aire libre se vuelve una constante gracias a su energía y la comodidad de los departamentos en Mucané, que nos permiten disfrutar de actividades acuáticas e incomparables vistas. Planeado de manera integral, cuidando el entorno y al mismo tiempo ofreciendo una variedad de servicios y amenidades a la puerta de su hogar, los departamentos de lujo de Mucané nos permiten estar en contacto con la naturaleza y la ciudad en la vida diaria, por su estratégica ubicación en Cancún, la zona residencial más privilegiada y de mayor plusvalía del Caribe mexicano.
A
first level experience at an unbeatable price. Enjoy spacious areas, exclusive amenities and everything necessary for a life full of harmony, comfort, and style. Mucané not only stands out for its attractive and leisurely facilities but also for providing the privacy and trust its residents deserve within a safe and peaceful environment. Mucané is one of the best luxury residential developments in Cancun. For their location in the most privileged area of the city, the towers have all the advantages of an urban and sophisticated lifestyle, complementing with the tranquility and contact with a unique natural surrounding that you can only find in this place. An outdoors lifestyle becomes a constant thanks to the energy and comfort that Mucané’s units provide, allowing us to enjoy water activities and unparalleled views. The development was planned in an integral fashion, which takes care of the environment and offers a variety of services and amenities right at your door. Because of its strategic location in the city of Cancun, Mucané’s luxury apartments allow us to be in contact with nature and the city in our daily life, in the most privileged residential neighborhood with the largest capital gain in the Mexican Caribbean.
MUCANECANCUN.MX
56
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
• Descripción:
43 departamentos de: 2 recamaras, con sala de tv, cuarto de lavado, 2 baños, 1 o 2 cajones de estacionamiento por departamento, cocina integral, estancia comedor.
• Amenidades:
Lobby de acceso en cada torre, caseta de acceso al conjunto, alberca con palapa, área de juegos infantiles, gimnasio. Edificio 1 12 deptartamentos de 94.71 m² 4 PH de 100 m² + roof garden de 101.99 m² Edificio 2 16 departamentos de 99.85 m² 7 departamentos de 118.80 m² 4 pent-houses de 122.80 m² + terrazas de 38.62m²
• Description:
43 units with: 2 bedrooms, TV room, laundry room, 2 bathrooms, 1 or 2 parking spaces per unit, built-in kitchen, and living/dining room.
• Amenities:
Main lobby in each tower, controlled access to the estate, swimming pool with palapa, children’s playground, fitness center. Building 1 Twelve 310.72 square feet units Four 328 square feet penthouses + a 334.61 square feet roof garden Building 2 Sixteen 327.60 square feet units Seven 389.76 square feet units Four 402.88 penthouses + a 126.70 terrace
FEATURED ARTICLE
FIND THE REAL estate broker that is
RIGHT FOR YOU “Consejos para que el proceso de búsqueda y compra de tu nueva propiedad en la Riviera Maya sea un viaje inolvidable” “Some pieces of advise to make the search and purchase of your new property in the Mayan Riviera an unforgettable journey ”
I
58
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
nvesting in a new property will always be a crucial step in the life of any person. Bestowing our capital in exchange for the promise that we are purchasing a real estate that not only is built with high-quality materials but will also give us capital gain and return on investment is a big decision. During the recent years, the Riviera Mayan has become one of the world’s fastest growing real estate investment destinations. People from all over the world come to the Mayan Riviera with the idea of buying a property in mind, either for making a permanent life change or only because they want to invest in a place where they can spend their holidays and obtain attractive earnings the rest of the year.
nvertir en una propiedad es siempre un paso muy importante en la vida de cualquier persona. Es una gran decisión poner nuestro capital a cambio de la promesa de que a cambio nos haremos de una propiedad que no sólo esté construida con materiales de alta calidad, sino que nos reditúe la plusvalía y el retorno de inversión que se nos prometió. La Riviera Maya se ha convertido en los últimos años en uno de los destinos de inversión inmobiliaria con mayor crecimiento a nivel mundial, y gente de todo el mundo está llegando a este destino con la idea de invertir en bienes raíces, ya sea como un cambio permanente de vida o con el plan de invertir en una propiedad que donde puedan pasar sus vacaciones y al mismo tiempo obtener atractivas ganancias el resto del año. No importa si eres mexicano o extranjero, si deseas invertir en la Riviera Maya, el primer paso será encontrar la mejor asesoría para que tu adquisición sea segura en términos de tenencia de propiedad, cumpla con las especificaciones de construcción, calidad y servicios que se te prometieron y al mismo tiempo se adapte a tu estilo de vida, deseos y necesidades.
I
A continuación, compartimos contigo algunos puntos importantes a tomar en cuenta cuando elijas al agente o compañía inmobiliaria que te acompañará a lo largo del importante proceso de invertir en bienes raíces:
In the next lines, we will share with you some of the most important features to look for when choosing the real estate broker or company that will walk with you along the process of investing in property.
It doesn’t matter if you are a Mexican citizen or an international visitor. If you want to invest in the Mayan Riviera, the first step will be finding the best consultant to make sure that your purchase will comply with the building specifications, quality and services you were promised and at the same time fits your lifestyle, desires, and needs.
FEATURED ARTICLE
• Experiencia. Investiga cuántos años de experiencia en el sector e implantación en la zona tiene tu agente. En la Riviera Maya existen agentes y empresas con largos años de experiencia en el mercado, que sabrán encontrar la propiedad que se ajuste más a tus planes y presupuesto. • Confianza. Como sucede en cualquier país, México tiene leyes y regulaciones específicas en cuanto a la compra y tenencia de bienes inmuebles. Incluso algunas de estas leyes pueden cambiar entre un estado y otro. Asegúrate de acercarte a un empresa legalmente constituida, y conformada por personas que se apeguen a un estricto código de ética. • Formación profesional. Contrario a lo que algunos puedan pensar, ser un verdadero agente inmobiliario no es tarea fácil. La realidad es que un agente inmobiliario que se precie de serlo debe contar con una impecable formación profesional y amplio conocimientos el los campos legal, financiero y hasta psicológico. Investiga qué certificaciones exigen las mejores empresas de bienes raíces en la Riviera Maya a sus agentes. No tengas miedo de poner a prueba los conocimientos de tu asesor, recuerda que lo más importante es cuidar de tu patrimonio.
60
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
• Experience. Do some research on how many years of experience and presence in the area your agent has. There are agents and companies with many years of experience in the market, with the expertise to know how to find the property that suits best your plans and budget. • Trust. As in the rest of the world, Mexico has specific laws and regulations for the acquisition and possession of real property. Even some of these laws can vary from one state or province to another. Make sure to work with a company that is legally constituted and comprised of people who follow a strict code of ethics. • Professional training. Contrary to what some people may think, being a real estate consultant is not an easy job. To do so, you must have a thorough professional training and vast knowledge in different fields, such as legal, financial and psychological. Find out what are the certifications that the best real estate companies in the Riviera Maya require their agents to have. Do not be afraid to test your agent’s knowledge, remember that the most important thing is to take care of your capital.
FEATURED ARTICLE
• Reputación. Como en cualquier otro campo, el prestigio se logra a través de años de excelencia en el servicio. Acercarse a una empresa de renombre, con un historial impecable y una buena cantidad de recomendaciones y bien establecida en el mercado local siempre será una garantía. • Personalidad. La elección de tu nueva propiedad en la Riviera Maya es un proceso largo y cuidadoso, que requerirá visitar un buen número de propiedades, pasar muchas horas en compañía de tu asesor, y quizá realizar más de un viaje. Elige a un asesor con el que tengas química y con quien puedas convivir por días completos, y que además sea receptivo en cuanto a tus necesidades y se encargue de que cada minuto que pasen juntos sea provechoso. • Servicios de administración. Si tu plan es invertir en la Riviera Maya en el mercado de los condo-hoteles, una de las opciones que brindan uno de los retornos de inversión más grandes del mercado, asegúrate muy bien de los servicios de administración que tu inmobiliaria te ofrece, para que no sólo tu inversión sea todo un éxito, también para que tú puedas disfrutar al máximo de tu propiedad durante el tiempo que pases en ella.
62
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
• Reputation. As in any other field, a good name is achieved through years of excellence in service. Working with a company with a strong reputation, an impeccable record, a good number of recommendations, and well established in the local market will always be a guarantee. • Personality. Choosing your new property in the Riviera Maya will be a long and careful process that will require visiting a large number of houses or apartments. Spending many hours with your consultant will become mandatory, and perhaps you will have to make more than one trip. Choose a consultant you have good chemistry and can spend entire days with. Also, your agent must be receptive to what you need and makes sure that every minute you spend together will be profitable. • Management services. Maybe your plan is investing in the Mayan Riviera’s condo-hotel industry, which pays one the market’s largest returns on investment. Get to know what are the managerial services you are being offered, not only for your investment to be a success but also for you to enjoy to the maximum the time you will spend in it.
FEATURED ARTICLE
SUSTAINABLE RESIDENTIAL Developments in the Riviera Maya “Un estilo de vida en armonía con nuestro medio ambiente” “A lifestyle in harmony with the environment ”
E
I
En la actualidad, términos como “arquitectura verde”, “desarrollo eco-patrimonial”, “comunidad sustentable” y “uso responsable de recursos” se vuelven cada vez más comunes como parte de un cambio cultural que empieza a permear en la planeación de muchos desarrollos habitacionales a lo largo de un gran número de países. Cada vez hay mayor consciencia en
Today, terms like “green architecture”, “ecoheritage developments”, “sustainable community”, and “responsible use of resources” are becoming more and more common as a part of a cultural transformation that starts to be tangible in the planning of many residential developments in a
s un hecho inevitable que el crecimiento demográfico y el desarrollo turístico de la zona de la Riviera Maya es una realidad, que si bien ha traído consigo prosperidad económica, también ha cobrado su cuota con la desaparición de grandes extensiones de selva, que han sido sacrificadas para la construcción de hoteles y complejos habitacionales. Las oportunidades de inversión y las opciones en bienes raíces son casi ilimitadas, pero al mismo tiempo sabemos que el principal atractivo de este lugar son sus recursos naturales. La extraordinaria selva maya no sólo convierte a la Riviera Maya en uno de los lugares más bellos de la Tierra, es un organismo que alberga una variada biodiversidad y que proporciona servicios medioambientales para todas las personas que residen o pasan sus vacaciones en la zona.
64
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
t is undeniable that the demographic growth and touristic development of the Mayan Riviera is a reality that has brought financial prosperity. However, it has also taken its toll with of the disappearance of large extensions of the jungle, which has been sacrificed to build hotels and housing complexes. The investment opportunities and the real estate alternatives are almost unlimited, yet we know that the main attraction of this place relies on its natural resources. The extraordinary Mayan jungle not only makes the Mayan Riviera one of the world’s most beautiful places, but it is also an organism that fosters rich biodiversity and provides environmental services environmental services to both its permanent residents and those who come to spend their holidays.
FEATURED ARTICLE
cuanto al hecho de que los recursos son cada vez más escasos y que es necesario asumir la responsabilidad y promover un cambio en el estilo de vida que permita vivir en mayor armonía y respeto para con la naturaleza.
large number of countries. The awareness that the resources are becoming more and more scarce and we must take our responsibility and promote a change in our lifestyle to be able to live in harmony and respect for nature is growing more and more.
Actualmente, las desarrolladoras más importantes de la Riviera Maya han girado su mirada hacia un estilo de diseño y construcción sustentables, que ayuden a conservar la mayor extensión posible de áreas naturales y cuenten con tecnologías que hagan uso responsable de los recursos naturales, minimicen el consumo de agua, gas y electricidad y manejen los desperdicios de una manera responsable. Muchos de los nuevos desarrollos habitacionales en la zona incluyen características innovadoras, como diseño paisajístico en armonía con el entorno, preservación del 50% o más de la vegetación original, fuentes de energía alternativa, plantas de tratamiento de agua, huertos, medios de transporte eléctricos y materiales de construcción ecológicos. La sustentabilidad y la conservación no se limitan a cuidar de la flora y la fauna, también es importante integrar a las comunidades locales, y un buen número de estos nuevos desarrollos también contemplan programas de educación y empleo que aseguren un crecimiento y nivel de vida digno a los habitantes de las comunidades nativas de la región.
The most important developers of the Mayan Riviera have turned their heads towards new sustainable design and construction ways that help to preserve as many natural areas as possible; technologies that use natural resources responsibly, minimize gas, water, and electricity consumption, and handle waste responsibly. Many of the new developments in the Mayan Riviera include innovative features, such as a landscape design that harmonizes with the surroundings, preservation of 50% or more of the original vegetation, alternative energy resources, water treatment facilities, orchards, electric transportation, and ecologic construction materials. Sustainability and conservation must not be limited to take care of the plants and animals, it is also crucial to integrate the local communities, and a good number of these new developments are also considering education and employment programs that guarantee a dignified standard of living to the original inhabitants of the area.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
65
E
l Caribe mexicano es el destino ideal para relajarse y olvidar los problemas de las grandes ciudades y la rutina diaria. La abundancia de agua, sol, aire limpio y naturaleza no sólo impactarán tu salud mental, sino física. En Cancún y la Riviera Maya se encuentran los mejores spas para que consientas a tu cuerpo y te renueves. Y si de tratamientos médicos se trata, también contamos con profesionales de todas las áreas, en cuyas instalaciones de primer nivel podrás encontrar un completo bienestar.
HEALTH and BEAUTY
Te invitamos a hacer de este destino un lugar de renovación interna y externa en el que el clima y la amabilidad de sus residentes complementarán tu experiencia de transformación hacia una mejor calidad de vida.
T
he Mexican Caribbean is the perfect place to relax and forget about the big city problems and the daily routine. The abundance of water, sun, clean air and nature not only will impact your mental health, but your physical as well. In Cancun and the Riviera Maya you will find the best spas to pamper your body and to renew. And if it comes to medical treatments, we also have professionals from different fields with state-of-the-art facilities where you will get a complete wellness. We invite you to think of this destination as a place for inner and outer renewal, where weather and the friendly locals will complement your transformation to achieve a better quality of life.
HEALTH & BEAUTY
HOSPITEN’S
15 years in the
field of healthcare “Un proyecto que ha ayudado a la trasformación hacia un servicio sanitario humanizado” “A project that has helped a transformation towards more human health services”
H
ace 15 años el gobierno de Quintana Roo logró traer al estado un Hospital de tercer nivel que pudiera atender las necesidades de la comunidad local y el turismo. Hoy en día, Grupo Hospiten cuenta con 20 hospitales a nivel internacional en México, España, República Dominicana, Panamá, y Jamaica. Sin embargo, es México donde Grupo Hospiten ha hecho inversiones más importantes en destinos de alto crecimiento turístico y económico. Contar con una certeza sanitaria es un aspecto fundamental para destinos turísticos como Cancún y Riviera Maya. Hospiten cuenta con recursos humanos capaces de dar servicio en diferentes idiomas en las más diversas especialidades y acepta seguros de gastos médicos internacionales, lo que permite al paciente ser atendido como en su país.
68
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
1
5 years ago the government of Quintana Roo brought to the state a third-level hospital that could take care of the needs of both the local community and the visitors. Today, Grupo Hospiten has 20 hospitals distributed in Mexico, Spain, Dominican Republic, Panama, and Jamaica. However, Mexico is the place where Hospiten has made its most important investments in destinations with a high touristic and economic growth. Health certainty is fundamental for people who visit touristic destinations like Cancun or the Riviera Maya. Hospiten has human resources proficient in several languages and trained in different specialties and accepts international medical insurances, allowing the patients to be taken care of as if they were in their home country.
HEALTH & BEAUTY
Como parte de su vocación humanista, Hospiten brinda a la comunidad charlas preventivas con el objetivo de informar a la gente de forma gratuita sobre temas médicos de gran relevancia. Tenemos clara la visión de brindar un lugar primordial tanto a los pacientes como a sus familiares, ofreciendo un servicio de calidad enfocado en la persona. Lo anterior se refleja en su slogan “Global Care”, que la define como empresa enfocada en el servicio hospitalario humano y de primer nivel.
As part of its humanistic vocation, Hospiten offers free preventive talks to the general public with the objective of informing people about relevant topics related to health care. We have the clear vision of making our patients and their families our priority by offering a quality service focused on the person. This vocation is reflected on the slogan “Global Care”, a definition of a company focused on a first level, humane health care services.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
69
HEALTH & BEAUTY
También es importante destacar los proyectos sociales que Hospiten México lleva a cabo en conjunto con varias asociaciones que apoyan a grupos vulnerables. Entre estas instituciones se encuentran VIFAC, cuya misión atender y capacitar a mujeres en estado vulnerable durante el embarazo; Keeping Kids in School (K.K.I.S.), que apoya a niños de escuelas públicas en la Riviera Maya dotándoles de útiles escolares, transporte, uniformes, consejería para evitar la deserción escolar en los 3 niveles de educación básica y media. Hospiten también colabora con el DIF de Cancún y Playa del Carmen en varios programas destinados a atender familias en estado vulnerable. Además de ofrecer un servicio de alta calidad, Grupo Hospiten es un centro de salud que deja su corazón, talento y excelencia en una ardua labor que día a día va formando parte de nuestras historias de vida. Gracias Hospiten por estar cerca de nosotros y felicidades por estos 15 años de excelencia.
70
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
It is important to highlight the social projects that Hospiten Mexico is conducting along with several associations that support vulnerable groups. Amongst these institutions are VIFAC, an association that takes care of and trains pregnant women who are in a vulnerable situation; Keeping Kids in School (K.K.I.S.), which gives support to children in public schools by providing them school supplies, transportation, uniforms, and counseling to prevent school dropouts in the three levels of basic and secondary education. Hospiten also collaborates with DIF in Cancun and Playa del Carmen in several programs oriented to address families in a vulnerable state. In addition to offering high-quality services, Grupo Hospiten puts its heart, talent, and excellence in the hard work that day after day shapes our life histories. Thank you Hospiten for being close to us, and congratulations for 15 years of excellence.
LUXURY
SPA GUIDE
Spa Nizuc Cancún DIRECCIÓN / ADDRESS: Blvd. Kukulcan Mz 59 Lote 1-03 Km 21.26, Nizuc, 77500 Cancún, Q.R. RESERVACIONES / BOOKINGS: Tel 01 998 891 5729 HORARIO/TIME SCHEDULE: 8:00 am – 10:00 pm
U
n reencuentro con el equilibrio del cuerpo y el espíritu Nizuc Spa by ESPA ofrece un concepto único en tratamientos de salud y belleza que combina las más avanzadas terapias y productos europeos con la espiritualidad de los rituales ancestrales mayas. La experiencia inicia con un circuito de hidroterapia que te llevará, por medio de una innovadora técnica de contrastes de temperatura y elementos de hidromasaje a través de una experiencia de relajación profunda. Nizuc Spa también ofrece un menú completísimo de tratamientos faciales y corporales, entre los que destaca la línea de terapias exclusivas de inspiración maya, que consiste en masajes y envolturas corporales realizados con elementos autóctonos de la zona maya, como cacao, lodos, esencias y sales marinas que nutren el cuerpo y proporcionan una sensación de paz y bienestar a la mente y las emociones.
A
reencounter with the balance of body and mind Nizuc Spa by ESPA offers a unique concept in health and beauty treatments, which combines European state of the art therapies with the spirituality of the ancient Mayan rituals. The experience begins with a hydrotherapy circuit that will take you to an experience of deep relaxation through an innovative technique of contrasts of temperature and hydro massage. Nizuc Spa also offers a very complete menu of facial and body treatments, among which we stand out our exclusive line of Mayan-inspired therapies, consisting of massages and body wraps made with ethnic elements of the Mayan region, such as cocoa, muds, essences and marine salts that nourish the body and bring a sensation of peace and well being to the mind and emotions.
Grand Hyatt Grand Hyatt Playa del Carmen Resort
Naum Wellness & Spa, Andaz Mayakoba Resort
Playa del Carmen
Playa del Carmen
DIRECCIÓN / ADDRESS: 1ª Avenida Esquina Calle 26, Playa del Carmen, Quintana Roo. HORARIO / HOURS: 8:00 am – 8:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: 984 875 1234 Ext. 5050 ghplaya.cenotespa@hyatt.com
DIRECCIÓN / ADDRESS: Carretera Federal Cancun-Playa Del Carmen Km. 298, 77710 Playa del Carmen HORARIO / HOURS: 8:00 am a 8:00 pm RESERVACIONES / BOOKINGS: (984)149 1234 daniel.escalante@andaz.com
L
ocalizado sobre una privilegiada playa de arena blanca, frente a las aguas turquesas del Caribe Mexicano, y rodeado de energía de la excitante Quinta Avenida, Grand Hyatt Playa del Carmen Resort llevará a sus huéspedes a un nuevo nivel de conexión con el ambiente bohemio de esta ciudad. El diseño del concepto, realizado por el aclamado arquitecto mexicano Sordo Madaleno y el galardonado Grupo Rockwell con base en Nueva York, se traduce en espacios originales e inolvidables. Inspirado en los cenotes, el Spa de Grand Hyatt Playa del Carmen Resort es una verdadera atracción. Usted podrá elegir entre una variedad de tratamientos corporales y faciales, así como paquetes especiales de relajación, tonificación y consentirse como se merece. También disfrutará del moderno gimnasio donde podrá continuar con su rutina de ejercicios mientras viaja.
N
estled on a prime stretch of white sand, facing the Mexican Caribbean turquoise waters, and surrounded by the Quinta Avenida exciting energy, Grand Hyatt Resort Playa del Carmen will take guests to a new level of connection to this city’s bohemian atmosphere. The design concept by acclaimed Mexican architect Sordo Madaleno and the award-winning Rockwell Group based in New York, resulted in original and unforgettable spaces. Inspired by the cenotes, the Spa at Grand Hyatt Resort Playa del Carmen is a real highlight. You can choose from a variety of body and facial treatments, as well as special packages for relaxation, toning and pampering yourself the way you deserve. You will also enjoy the modern gym where you can keep doing your exercise routine while traveling.
A
ndaz Mayakoba invita a sus huéspedes a relajarse y rejuvenecerse en Naum Wellness & Spa de 900 sq.m. (9,688 sq.ft.), el cual ofrece seis salas de tratamiento y áreas de hidroterapia de servicio personalizado. Las cabinas de tratamiento del Spa son espaciosas y abiertas a su entorno. La decoración es sencilla la cual se mezcla sutilmente con la naturaleza. Los tratamientos, llamados rituales Naum, creados especialmente para relajar y renovar sus mentes y espíritus con experiencias únicas y personales, despiertan la conciencia y le permiten encontrarse con su guerreo interno, fortaleciendo su espíritu. Nuestros tratamientos inspirados en ingredientes naturales de origen local, reflejan la intención de relajación o desintoxicación y así poder alcanzar la autorrenovación, el rejuvenecimiento y una mente clara. Las instalaciones del spa también cuentan con un gimnasio con servicio las 24 horas.
G
uests are invited to relax, restore and recharge at the 10,000 squarefoot Naum Wellness & Spa, housing six treatment rooms and offering a complete, customized menu of services. The Spa’s treatment cabins are airy and open to their surroundings. The décor is uncomplicated and intended to relax and blend in with the jungle setting. The treatments, called Naum Rituals, are designed to help guests pay homage to themselves and the Mayan Gods. Each ritual includes a Mayan Time of Reflection, the treatment experience itself, and a Mayan Celebration to help guests balance and reconnect with themselves and the universe. There is an interactive apothecary bar where the spa works directly with guests to identify intention, focus and ingredients of choice, many of which have been created with all-natural, locally inspired ingredients, hand-selected for the Andaz resort. The facility also includes a 24-hour state-of-the-art-gym. You will also enjoy the modern gym where you can keep doing your exercise routine while traveling.
Yhi Spa Paradisus Cancún DIRECCIÓN / ADDRESS: Blvd. Kukulcan Km. 16.5, Zona Hotelera, 77500 Cancún, Q.R. RESERVACIONES / BOOKINGS: Tel 01 998 881 1100 HORARIO/TIME SCHEDULE: 8:00 am – 10:00 pm
H
ace muchas lunas, la Tierra estaba oscura y silenciosa. Nada se movía. Era el Tiempo del Sueño. En una oscura y profunda caverna dormía una hermosa joven llamada Yhi. El Gran Espíritu susurró...Yhi...Yhi... ¡Levántate! y la despertó suavemente. Yhi abrió los ojos y con sus rayos hizo desaparecer toda la oscuridad sobre la Tierra. Se levantó y empezó un largo viaje. A medida que Yhi caminaba, las flores brotaban bajo sus pies y no descansó hasta que todo quedó cubierto por un manto verde. Con su mágica luz formó el agua y cuando la Tierra estuvo llena de fulgor y de vida, Yhi se transformó en una enorme bola de fuego. YHI SPA en PARADISUS CANCÚN es un lugar bañado por la energía de YHI, dedicados a usted para la recreación de sus sentidos y la purificación del cuerpo, mente y alma. Tratamientos extraordinarios con los productos más prestigiosos para nutrirle, revivificarle, rejuvenecerle y relajar su cuerpo. Masajes con técnicas tradicionales y tratamientos corporales y faciales de alto rendimiento para todo tipo de piel, le proporcionan una sensación envolvente y vivificante que le permite disfrutar de una Experiencia Spa Exclusiva.
M
any moons ago, the Earth was dark and silent and nothing moved; it was the Time of Dreaming. In a deep and dark cavern, a beautiful young woman named Yhi would sleep. The Great Spirit whispered “Yhi… Yhi… Rise! And the Spirit gently woke her up. Yhi opened her eyes and made all darkness on Earth disappear with her rays. She rose and began a long journey. As Yhi walked, flowers would bloom under her feet, and she would not rest until everything was covered by green. With her magic light, she created water, and when the Earth was full of life and radiance, Yhi became an enormous ball of fire. YHI SPA at PARADISUS CANCUN is a place suffused by the energy of YHI for the recreation of your senses and the purification of your body, mind, and soul. Extraordinary treatments that use the most prestigious products to nourish, revitalize, rejuvenate, and relax your entire body. Traditional massages, high-performance body and facial treatments for all types of skin to provide you with an immersive and revitalizing sensation allow you to enjoy an Exclusive Spa Experience.
HEALTH & BEAUTY
ALEXANDER Technique
“Una valiosa herramienta para cualquier persona en busca de una mejor calidad de vida” “A valuable tool for anyone who wants to have a better life quality ”
BY FELIPE BOJÓRQUEZ
S
on muchas las personas sufren a causa del dolor de espalda, cuello, hombros, rodillas, cansancio, depresión, etc. Considerada como el mejor método para rehabilitar dolores crónicos de espalda y cuello, la Técnica Alexander, desde su desarrollo ha ayudado a rehabilitar problemas que van desde dolores crónicos y lesiones físicas hasta problemas emocionales y enfermedades como la esquizofrenia, depresión, etc. Es por eso que, desde 1994, su práctica es parte del Sistema Nacional de Salud del Reino Unido. La Técnica Alexander es una manera de aprender a usar nuestros cuerpos en la forma en cómo éstos están diseñados. La educación que recibimos, combinada con el estrés y la tensión de la vida moderna nos conduce a unas formas de movimiento que nos causan una tensión y una excesiva mala alineación. La Técnica Alexander nos ayuda a desaprender aquellos hábitos erróneos y aprender un nuevo equilibrio y flexibilidad. Una vez que nuestra estructura física se libera de la tensión y de los dolores, adoptamos automáticamente una perspectiva de la vida más positiva, por lo que se incrementa nuestro bienestar emocional, nuestro poder mental y nos beneficiamos de una mejora general en la calidad de nuestras vidas.
76
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
here are many people who suffer back, neck, shoulder, and knee pain, as well as tiredness, and depression. Considered as the best method to rehabilitate chronic pain in back and neck, Alexander Technique has helped to alleviate problems that range from chronic pain and physical injuries to emotional conditions such as schizophrenia and depression. This is the main reason why since 1994 it is part of the United Kingdom’s National Health System. Alexander Technique teaches us how to use our bodies in the way they were designed to. Our education, combined with the stress and tension of modern life make us move in ways that cause tension and harmful alignment. Alexander Technique helps us to get rid of those bad habits and learn new paths to balance and flexibility. Once we liberate our physical structure from pain and tension, we automatically adopt a new and more positive life perspective, increasing our emotional wellness and mental power as we obtain great benefits and improve our life quality.
Si tenemos algún hábito relacionado con encogernos, apretar los dientes, la espalda o el cuello, estamos haciendo un daño terrible a nuestro organismo e incluso podemos llegar a sentir dolor, agotamiento o mal humor. Los profesores de Técnica Alexander enseñamos un camino para observar estas tensiones innecesarias. No somos terapeutas, no damos masajes, no hacemos diagnósticos ni recetamos medicamentos. Enseñamos a observar esos hábitos que nos perjudican para poder tener la capacidad de decidir si queremos o no hacerlos.
If we have some habit, such as shrinking, tighten our teeth, back, or shoulders, we are causing terrible damage to our organism that can lead us to experience pain, fatigue, and bad mood. The Alexander Technique teachers help their students to learn to observe those unnecessary tensions. We are not therapists, we don’t give massage, we don’t diagnose, and we don’t prescribe medications. We teach how to observe harmful habits, so you can decide if and when you want to repeat them or not.
Es importante mencionar que un profesor de Técnica Alexander calificado para dar clases, tuvo que haber hecho una formación que consta de 3 años o de 1600 horas (como mínimo) de práctica dentro de una escuela certificada.
It is important to mention that a qualified Alexander Technique teacher must take a (minimum) training of three years of 1,600 hours of practice in a certified school.
La Técnica Alexander es considerada como uno de los métodos más eficaces para ayudar a la rehabilitación y la prevención de lesiones.
Alexander Technique is considered one of the most efficient methods to help rehabilitation and prevent injury.
La Técnica Alexander nos ayuda a comprendernos mejor. Este autoconocimiento más profundo se convierte en una herramienta que permite tomar una mayor participación en nuestra salud, mejorar la postura, aprender nuevas habilidades, envejecer saludablemente y lograr una sensación más profunda de bienestar. Sea cual sea nuestra edad, origen, intereses y actividades, la Técnica Alexander nos permite explorar nuestra conexión mente-cuerpo.
Alexander Technique helps us understand ourselves much better. Deeper self-knowledge becomes a tool that allows us to participate more in our own health, improve our posture, learn new abilities, age healthfully, and achieve a deep state of well being. Regardless of how old we are, where we come from, and what are our interests and activities, Alexander Technique allows us to explore our body-mind connection.
C
GOURMET Guide
entro turístico de nivel mundial, Cancún y la Riviera Maya reúnen a algunos de los restaurantes más prestigiosos de México. Muchos de los mejores chefs, no sólo del país, sino de todo el mundo deleitan con sus creaciones a visitantes y locales. La industria turístca, que conoce bien la importancia de la gastronomía, ofrece diversas opciones culinarias en ambientes de verdadero placer. Ya sea en algún restaurante de Tulum o en el hotel all-inclusive de Cancún, la cocina es el ingrediente estrella para un día de sol y playa. A la orilla de este mar Caribe se dan cita diferentes estilos y tendencias: tradicional mexicana, yucateca, italiana, francesa o de autor hacen de tus vacaciones una auténtica experiencia.
W
orld-class resort, Cancun and the Riviera Maya have some of the most prestigious restaurants in Mexico. Many top chefs, local and foreigners, delight visitors and locals with their creations. The tourism industry, which understands the important role of gastronomy, offers a wide variety of culinary options around pleasant surroundings. Whether sitting at a restaurant in Tulum or inside your all-inclusive hotel in Cancun, food is the best part of a sunny day by the beach. The shores of the Mexican Caribbean have different styles and trends to satisfy the foodie inside you: Mexican, Mayan, Italian, French or signature dishes will make your vacation an authentic experience.
HEALTH & BEAUTY
MONTE Xanic
“Una bodega vinícola llena de clase, pasión y mucho espíritu mexicano” “A wine cellar full of class, passion and a great Mexican spirit?
L
a historia de Monte Xanic está llena de dedicación, perseverancia y entrega. Todo comenzó 1987, con la meta clara de crear una bodega que impulsara la producción de vinos categoría Premium en México. Aquello que comenzó como un sueño ha superado todas las expectativas de aquel grupo de amigos y amantes de vino que hace tres décadas se reunieron con el sueño de colocar los vinos mexicanos a la altura de las grandes casas vinícolas internacionales.
80
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
he history of Monte Xanic is plenty of dedication, perseverance, and commitment. It all began in 1987, with the clear goal of creating a cellar that would boost the production of Premium quality wines in Mexico. What started three decades ago as a dream shared by a group of friends and wine lovers who wanted to place Mexican wines at the level of the world’s greatest ended up exceeding all expectations.
La palabra Xanic proviene de la lengua de la etnia Cora, que habita en Nayarit y la costa del pacífico mexicano y significa “flor que nace después de la primera lluvia”, haciendo honor a las flores del desierto, agrestes, resilientes y de rara belleza. El hogar de Monte Xanic se localiza en el Valle de Guadalupe, en el punto más al norte de la región vinícola mexicana, que hoy en día es la zona vinícola donde se produce el 85% de los vinos del país; entre las principales variedades de uva la casa se encuentran el Cabernet Sauvignon, Merlot, Malbec, Sauvignon Blanc, Syrah y Chardonnay, por mencionar algunas. El Valle de Guadalupe se encuentra a una altitud que oscila entre los 300 y los 400 metros sobre el nivel del mar y a tan sólo 22 kilómetros de distancia del Océano Pacífico. Las corrientes de humedad que la cercanía con el mar aporta al valle, junto con las características propias de su tierra, le confieren un microclima particularmente favorable para el cultivo de diferentes tipos de uva.
The word Xanic comes from the language of the Cora, an ethnic group that lives in the region of Nayarit and the coasts of the Mexican Pacific and means “flower that is born after the first rain” honoring the untamed, resilient, and uniquely beautiful desert flowers. Monte Xanic is nestled in the Valley of Guadalupe, the Mexican northernmost wine region, which also holds 85% of the national wine production. Among the grape varieties of the house are Cabernet Sauvignon, Merlot, Malbec, Sauvignon Blanc, Syrah, and Chardonnay, just to mention a few. The altitude of the Valley of Guadalupe ranges between 300 and 400 meters above the sea level and is only 22 km. away from the Pacific Ocean. The currents of humid air brought by its proximity to the sea, along with the soil’s specific characteristics, create a microclimate that is particularly beneficial for the cultivation of different types of grapes.
GOURMET
82
Esta empresa inició su primer año con una producción de 6,200 cajas, y a la fecha produce 60,000 cajas bajo sus cuatro marcas: Gran Ricardo, Ediciones Limitadas, Monte Xanic y Monte Xanic Calixa. La casa combina métodos tradicionales con la tecnología más avanzada a lo largo de todo el proceso de cosecha, prensado, fermentación y embotellado, que permiten desarrollar al máximo las cualidades de la uva. A partir de 2014, Monte Xanic abrió sus puertas al público con el fin de ofrecer una experiencia inolvidable y enriquecedora a todos aquellos que acuden a vivir el proceso de elaboración del vino.
The company started its first year with a production of 6,200 boxes and today it produces more than 60,000 boxes under four brands: Gran Ricardo, Ediciones Limitadas, Monte Xanic, and Monte Xanic Calixa. Monte Xanic combines traditional methods with cutting-edge technology throughout the entire process of harvest, pressing, brewing, and bottling, which allows developing the most of the qualities of each grape variety. In 2014, the cellar opened its doors to the public in order to offer an unforgettable and enriching experience to those who visit us to live the wine elaboration process.
Su compromiso con la excelencia, junto con los principios profundamente arraigados, le han valido a la casa más de 260 premios internacionales ante los más exigentes jueces y expertos del mundo. Elegir cualquier vino del amplio catálogo de Monte Xanic es elegir calidad, gozo y un gran amor por la cultura vinícola.
The house’s commitment with excellence, along with its deeply rooted principles, have resulted in more than 260 international awards before the world’s most exigent judges and experts. Every time we choose a wine from Monte Xanic’s wide catalog, we are choosing quality, joy, and great love for wine culture.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Nte. L 3 entre 5ta Av y el Mar TELS: (984) 147 0271 y (984) 149 3303 HORARIO / HOURS: 8:00-23:00 Lun a Sab / Mon-Sat 8:00-14:00 Dom / Sun www.lacuevadelchango.com La Cueva del Chango
CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE
KITCHEN + BAR
DIRECCIÓN / ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN: 5ta Av. entre Calles 38 y 40 • 5ta Av. x Calle 30 • 5ta Av. x Constituyentes, HORARIO / HOURS: 07:15 am - 11:30 pm CANCÚN: La Isla Shopping Village HORARIO / HOURS: 08:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day.TARJETAS / CARDS: Visa y Mastercard
DIRECCIÓN/ ADDRESS: PLAYA DEL CARMEN CALLE 26 NORTE ENTRE AV. 10 Y 20. TEL. 984-147-3956 HORARIOS: LUNES A DOMINGOS DE 12 A 23 HS TULUM Av. Tulum entre Orión Norte y Beta Norte. TEL. 984 177 7844 Horarios: Lunes a Domingos de 12 a 23 hs.Horarios/ Opening Hours: 12:00 – 23:00
AhCacao
La Cueva del Chango
A
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural (pescado fresco, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en la cual puedes saborear nuevas y frescas creaciones de comida mexicana contemporánea. Los precios son accesibles, y sin duda querrás regresar a probar todo lo que hay en la carta.
A
way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, (fresh fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine new and fresh creations of contemporary mexican food. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.
Cada noche de lunes a There is a different sábado hay un platillo special dish every night especial diferente from Monday to Saturday
@ahcacao
E
xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa!
E
xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!
patanegrarestaurante
restaurantepatanegra
L
a casa PATANEGRA nos ofrece el mejor catering personalizado de la Riviera Maya. En sus restaurantes en Playa del Carmen y Tulum, el chef deleita con ensaladas mediterráneas, mariscos y pescados frescos, variedad de tapas, ibéricos de bellota al corte, quesos curados, carnes Angus a la piedra y diferentes paellas que, maridados con vinos de la tierra, trasladan al cliente directamente a la Península Ibérica. A quienes gustan de algo más ligero, el gastropub “La Pintxería” sirve excepcionales cócteles y los más exquisitos pintxos de todo Playa del Carmen. Sin dudas, PATANEGRA brinda una experiencia única en gastronomía española.
P
ATANEGRA house offers the most exclusive personalized catering in the Riviera Maya.
In its restaurants in Playa del Carmen and Tulum, the chef delights diners with Mediterranean salads, seafood and fresh fish, a variety of tapas, acorn-fed Iberian cuts, cured cheeses, Angus meats cooked over a hot stone, and different paellas that, paired with Spanish wines, will transport you directly to the Iberian Peninsula. For those who like something lighter, the Gastropub “La Pintxería” serves exceptional cocktails and the most exquisite pintxos in all of Playa del Carmen. Undoubtedly, PATANEGRA offers a unique experience in Spanish gastronomy.
GOURMET
Chef fusion
at
AMATE
“Un viaje culinario a través del alma de México” “A culinary journey through the soul of Mexico ”
C
on el restaurante Amate del hotel Andaz como marco, tres de los más famosos chefs de México unieron su talento, conocimientos y sabiduría para celebrar el aniversario de la independencia de México con una cena de degustación que fue un auténtico viaje a través de los sabores de México y un tributo a la riqueza gastronómica del país.
Los chefs Miguel Gómez, Karla Enciso y Zahie Téllez lograron una colaboración en la que predominó el compañerismo y la armonía que se gestó hace un año con una historia de solidaridad ante el sismo del 19 de septiembre de 2017 que afectó la región central de México, cuando Miguel Gómez proporcionó su apoyo incondicional a Zahie Téllez al enviar insumos vitales para alimentar tanto a damnificados como a brigadas de rescate. A esta celebración se unió la chef Karla Enciso, quien se caracteriza por estar siempre abierta a colaborar con sus colegas para crear experiencias únicas e irrepetibles.
86
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
A
mate, the restaurant at Andaz was the venue where three of Mexico’s most famous chefs gathered their talent, knowledge, and expertise to celebrate the anniversary of the Independence of Mexico with a tasting dinner that was an authentic journey through the flavors of Mexico and a tribute to the country’s culinary richness.
Miguel Gómez, Karla Enciso, and Zahie Téllez sustained a collaboration pervaded by harmony and genuine fellowship. This adventure began a year ago, with a story of solidarity before the September 19th earthquake that occurred in the central region of Mexico. Miguel Hernández provided his unconditional support to Zahie Téllez by collaborating with her sending vital supplies to feed both survivors and emergency squads. Karla Enciso, who is always ready to participate with her colleagues to create unique and unrepeatable experiences.
GOURMET
Cuando se trabaja en un ambiente de auténtica participación, sin que prevalezca el ego, desde la generosidad y con el objetivo genuino de fusionar talentos e ideas se logran resultados sobresalientes. El recorrido gastronómico transportó a los asistentes a sus recuerdos de la infancia y la cocina del México de ayer, elaborada por manos amorosas, sabias y dedicadas. La experiencia inició con dos platos que representan al México profundo y tradicional: tamal de mariscos y caldo de mollejas con chochoyotas. A continuación, una muestra de la sofisticación que puede alcanzar la alta gastronomía mexicana con un chileatole de bacalao negro con huitlacoche y un pato en mole blanco, quizá uno de los platos más delicados y exquisitos de la cocina mexicana. Para rematar con broche de oro, un trompo de cajeta y tequila, una creación que hace honor al espíritu festivo de México. Sin lugar a dudas, una experiencia inolvidable tanto para sus creadores como para quienes tuvieron el privilegio de asistir, y que esperamos se repita en un futuro cercano.
When the work is done within an atmosphere of participation, putting egos aside and doing things from generosity and having in mind the goal of merging talents and ideas, it is possible to achieve remarkable results. The gastronomic tour transported the attendants to their childhood memories and to the cuisine of the old Mexico, made by loving, wise and dedicated hands. The experience began with two dishes that represent the traditional and deep Mexico: seafood tamale and gizzard broth with chochoyotas, small balls made of corn dough. Next, two examples of the sophistication that Haute Mexican cuisine can reach with a black cod chileatole with huitlacoche and duck with white mole, perhaps one of the most delicate and exquisite dishes of Mexican gastronomy. To close with a golden clasp, a spin of tequila and milk caramel, a creation that pays tribute to Mexico’s festive spirit. Without a doubt, it was an unforgettable evening for its creators and for those who had the privilege to live the experience. We hope to live the experience again in the near future.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
87
GOURMET
Sushi ‘n’ Raw
“El Nuevo restaurante de cocina japonesa contemporánea coloca a Playa del Carmen como uno de los destinos culinarios más importantes del Caribe” “The new contemporary Japanese restaurant places Playa del Carmen as a top culinary destinations in the Caribbean ”
G
rand Hyatt Playa del Carmen inauguró su nuevo concepto gastronómico: Sushi ‘n’ Raw Seafood Bar and Restaurant, un exclusivo espacio que ofrece un concepto de gastronomía japonesa progresiva y contemporánea, cuyo enfoque se centra en servir pescados e ingredientes locales y resaltar los mejores productos de la región. Sushi ‘n’ Raw está a cargo del Chef Antonio Herrera, quien ha diseñado un menú interactivo cuidadosamente seleccionado, que brinda una amplia gama de delicados sabores de nigiri, sashimi y rollos de sushi complementados con poké curado, tallarines y bento. Una de las estrellas del menú es el “Flaming Roll”, una creativa combinación de tampico, aguacate, mayonesa yuzu kosho, sriracha, sésamo y soya dulce envueltos en hoja y flameados antes de servir. Para realzar aún más su extraordinaria oferta gastronómica, los mixólogos de Grand Hyatt Playa del Carmen han curado una exclusiva carta de bebidas que incluye cocteles, bebidas sin alcohol, sake y sochu de importación, así como una gran variedad de los mejores tés y cervezas de Japón. La extensa cava cuenta con una selección de vinos internacionales de primera para complacer el paladar de cada huésped. El restaurante se localiza dentro del hotel obra del reconocido arquitecto Sordo-Madaleno y es un sofisticado espacio sin muros con una espectacular vista al mar Caribe. Además dentro de Sushi ‘n’ Raw hay un sushi bar con ocho espacios, en el que nuestros talentosos chefs consentirán a sus invitados con demostraciones de cocina y preparación de sushi en vivo.
88
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
G
rand Hyatt Playa del Carmen opened its latest gastronomic venture, Sushi ‘n’ Raw Seafood Bar and Restaurant, an exclusive expansion based on contemporary, progressive Japanese culinary concepts that focus on locally-sourced fish and produce, highlighting the region’s best. Led by Chef Antonio Herrera, Sushi ‘n’ Raw will offer guests a carefully-appointed interactive menu, showcasing a wide array of delicate flavors of nigiri, sashimi, and sushi rolls, complemented with curated poke, ramen and bento boxes. A highlight of the menu is the resort’s notable “Flaming Roll”, which includes a creative mix of tampico, avocado, yuzu kosho mayo, sriracha, sesame and sweet soy, wrapped in foil and flamed upon presentation. To further enhance the extraordinary food offering, Grand Hyatt Playa del Carmen mixologists have curated an exclusive beverage menu that features specialty cocktails, nonalcoholic mocktails, imported sake and sochu, and a variety of Japan’s finest beers and teas. The expansive wine list features a premiere selection of options from around to world to cater to every guest’s cravings. Set within the renowned Sordo Madalenodesigned resort, the restaurant features a sophisticated walls-free dining area that faces a breathtaking view of the Caribbean Sea. Additionally, Sushi ‘n’ Raw highlights an eightperson sushi bar, where guests will be treated to live cooking and sushi demonstrations from the talented chefs.
GOURMET
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
89
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
September 15th at Grand Hyatt El hotel Grand Hyatt celebrĂł su tradicional fiesta del 15 de septiembre, en la que los asistentes degustaron un delicioso banquete, fuegos artificiales, mĂşsica tradicional mexicana en vivo, con bandas de mariachi y son jarocho en una velada que chicos y grandes tuvieron la oportunidad de disfrutar. The Grand Hyatt celebrated its traditional September 15th party. The attendants to the party enjoyed delicious food, fireworks, traditional Mexican music that included mariachi band and son jarocho during a very enjoyable soiree for children and adults.
90
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Passion El Restaurante Passion del hotel Paradisus Cancún, a cargo del renombrado chef Martín Berasategui abrió sus puertas para ofrecer a sus invitados un menú de degustación de siete tiempos que es un auténtico viaje culinario lleno de texturas y sabores sorprendentes, que junto con un maridaje realizado a la perfección y la tradicional excelencia en el servicio de Paradisus resultaron en una experiencia inolvidable. Passion, the restaurant by the renowned chef Martín Berasategui at Paradisus Cancun, opened its doors to offer a seven-course tasting menu that was an authentic culinary trip full of astonishing textures and flavors, which along with a pairing cut to perfection and the traditional excellent service of Paradisus, resulted in an unforgettable experience.
92
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Mystic Restaurant Xperience Hotels presentó Mystic, un novedoso concepto de alojamiento dentro de la zona de Xpu-Ha, llamado Serenity Eco- Luxury Tented Camp, que consiste en tiendas de campaña con todas las comodidades, áreas comunes, restaurante y bar. Los asistentes al lanzamiento hicieron un recorrido por las instalaciones y degustaron del delicioso menú de fusión asiático-mexicana que se ofrecerá a los huéspedes de este concepto. Xperience Hotels introduced Mystic, an innovative lodging concept within Xpu-Ha called Serenity Eco-Luxury Tented Camp, which consists on camping tents that feature the best amenities, common facilities, restaurant and bar. The attendants had the opportunity to take a tour to the facilities and taste the exquisite Asian-Mexican menu that will be offered to the guests.
94
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
GOURMET
Gerardo Vázquez Lugo “El famoso chef mexicano nos comparte algo de su historia personal y su visión sobre la importancia de establecer colaboraciones entre los miembros de la comunidad restaurantera” The Mexican celebrity Chef shares some of his personal history and his vision on the importance of establishing collaborations amongst the members of the restaurant community ”
G
erardo Vázquez Lugo se ha convertido en un pilar de la gastronomía mexicana contemporánea. Nicos, su restaurante insignia, localizado en el histórico barrio de Clavería en la Ciudad de México, tiene ya una historia de más de 60 años de enaltecer y preservar lo mejor de la auténtica cocina mexicana. Es aquí donde Gerardo ha reinventado las recetas de su madre en platillos que han llevado a Nicos a ser considerado como uno de los 50 mejores restaurantes de América Latina. Además de su inagotable energía y talento, Gerardo se caracteriza por su generosidad y su afán por crear una comunidad sólida y cooperativa entre los miembros del gremio, por lo que es común que participe con sus colegas en interesantes proyectos de fusión y colaboración. Recientemente, Gerardo participó como chef invitado en el aniversario del Axiote en Playa del Carmen.
96
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
G
erardo Vázquez Lugo has become a cornerstone for Mexico’s contemporary cuisine. Nicos, his flagship restaurant, located in the historical neighborhood of Clavería in Mexico City, already has a history of 60 years elevating and preserving the best of the traditional Mexican gastronomy. It is here where Gerardo has reinvented his mom’s recipes and created dishes that have made Nicos being included in the list of Latin America’s 50 best restaurants. In addition to his endless energy and talent, Gerardo is known for his generosity and his will to create a sound community based on a culture of cooperation amongst the members of the guild. It is common to find Gerardo participating with his colleagues in projects of fusion and collaboration. Recently, Gerardo was invited as a guest chef for the anniversary of Axiote Restaurant in Playa del Carmen.
GOURMET
IN: Cuéntanos un poco sobre tus inicios en la gastronomía. GV: La gastronomía es el medio donde yo nací. Mis padres fundaron el restaurante un año antes de casarse. No obstante, antes de dedicarme a la gastronomía estudié arquitectura y diseño industrial. Fue tiempo después que me formé en dirección de restaurantes con Alicia Gironella. IN: ¿Cuál es tu visión de la cocina mexicana contemporánea? GV: La gastronomía mexicana es una tradición con siglos de historia. En los últimos años hemos podido apreciar una evolución. Cada vez se ven más propuestas en restaurantes bien establecidos en comparación con décadas anteriores. Somos un país con una gran cocina, con historia, productos y técnicas. Tenemos mucho qué ofrecer, tanto para el público local, como para el público nacional que viaja a otras regiones de México y conoce estilos de cocina distintos, y por supuesto los visitantes extranjeros. En lugares como la Riviera Maya, que son eminentemente turísticos, propuestas que representen nuestra gastronomía son de gran importancia. IN: Sabemos que eres un gran promotor de la idea de crear una comunidad cooperativa y participativa en tu gremio, ¿qué se ha logrado en este sentido? GV: Conocer diferentes cocineros, restaurantes y propuestas, y compartir entre nosotros es siempre un aprendizaje para ambas partes. Siempre aprendo cuando viajo a otras partes a colaborar en otros restaurantes y también cuando invito a otros chefs a participar conmigo. Lo más importante es que hoy en día ya comenzamos a vernos como gremio, a considerarnos como un equipo, y a través de esa unión hablar bien de México. IN: Por último, cuéntanos un poco sobre tu colaboración con el restaurante Axiote en Playa del Carmen. GV: Para mí es un lujo poder participar en el aniversario de Axiote. En un inicio discutimos sobre las distintas opciones de menú, y al final decidimos hacer un día de Nicos en Axiote. Decidimos basarnos en la propuesta culinaria de la zona centro de México. Aunque el menú de Nicos también incluye propuestas del sureste, nos pareció que para esta noche temática de Nicos en Axiote la mejor idea era representar a una región distinta del país, con sus productos, técnicas y estilos.
IN: Tell us a bit about your beginnings in gastronomy. GV: Gastronomy is the environment where I was born. My parents opened the restaurant a year before they got married. However, before becoming a chef, I studied architecture and industrial design. It was not until several years later that I got training in restaurant management under the direction of Alicia Gironella. IN: What is your vision of contemporary Mexican cuisine? GV: The tradition of gastronomy in Mexico has centuries of history, and in the recent years we have been able to witness its evolution. We are seeing more and more approaches to this new cuisine in well-established restaurants compared with what we saw in previous decades. Mexico has a great culinary tradition that comes along with history, products, and techniques. We have a lot to offer to both the local public and the people who visit us from other regions of the country, as well as to our international visitors. In eminently touristic places like the Riviera Maya, restaurants that represent our gastronomy are fundamental. IN: We know that you are a great promoter of the idea of creating a participative and cooperative community in your guild. In this sense, what are the milestones have you been able to reach? GV: Meeting different cooks, restaurants, and proposals, along with sharing is always a learning opportunity for both sides. Every time I travel to collaborate with other restaurants I learn something. The same thing happens when I invite other chefs to come to participate with me. The most important thing is that we have started to see us as a guild, to consider us as a team, and it is through this union that we speak well of Mexico. IN: Lastly, tell us a little bit about your collaboration with Axiote in Playa del Carmen. GV: For me, it is a luxury to participate in Axiote’s anniversary. In the beginning, we discussed different options for the menu, and we finally decided to go for a Nicos day in Axiote. We chose the culinary proposal of Mexico’s central region, even though our menu also includes recipes from Southeast Mexico. For us, the best idea for this theme night was to represent a different region of our country, with its own products, and cooking techniques and styles.
98
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Dinner at Andaz Para conmemorar el aniversario de la Independencia de México, el restaurante Casa Amate de Andaz Mayakoba ofreció un brunch a cargo de los chefs Miguel Gómez, Zahie Téllez y Karla Enciso. Los asistentes degustaron un menú de cinco tiempos inspirado en los sabores de la auténtica gastronomía mexicana contemporánea. Casa Amate at Andaz Mayakoba offered a brunch to celebrate the anniversary of the Independence of Mexico. The menu design was a collaboration of the renowned chefs Miguel Gómez, Zahie Téllez and Karla Enciso. The attendants had the opportunity to taste a five-course menu inspired by the flavors of the authentic contemporary Mexican cuisine.
100
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
E
REAL ESTATE in the Mexican
Caribbean
l Caribe mexicano es uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo debido al constante crecimiento económico que mantiene desde hace varios años. Su ubicación geográfica, clima, belleza natural y recursos brindan una estabilidad superior a otros mercados. Este auge ofrece al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Así, mientras en Cancún se proyectan condominios modernos de hasta 20 pisos, rodeados de marinas y centros comerciales, en la Riviera Maya –Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal y Tulum- se desarrolla una oferta residencial que se enfoca a propiedades vacacionales principalmente para extranjeros. Esperamos que cierres con éxito esa inversión inmobiliaria, y ¡bienvenido a casa!.
T
he Mexican Caribbean is one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant economic growth it has had in the last few years. Its location, weather, natural beauty and resources provide higher stability than other markets. This boom offers investors a great opportunity to develop their capital. While Cancun offers modern condos with up to 20 floors, surrounded by marinas and shopping malls, the Riviera Maya Puerto Morelos, Playa del Carmen, Akumal and Tulum- develops residential offers that focus mainly on vacation properties for foreigners. We hope you close the best real state deal, and welcome home.
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Real Estate Business Summit Riviera Maya 2018 Se llevó a cabo el segundo congreso anual de bienes raíces en la Riviera Maya. La Casa Club del complejo turístico Bahía Príncipe fue la sede de este importante evento. Los desarrolladores y expertos más influyentes de la región presentaron ponencias de temas de gran relevancia para este sector, como modelos actuales de inversión, construcción inteligente y sustentabilidad y comercialización del destino turístico. The second annual real estate conference of the Riviera Maya took place at the clubhouse of Bahia Príncipe. The region’s most influential experts and developers spoke about highly relevant topics related to this segment, such as current investment models, smart construction, as well as sustainability and commercialization of the destination.
104
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
D
GOLFin the
Mexican Caribbean
esde Cancún y por toda la Riviera Maya existen escenarios de golf que, dada su ubicación entre la selva maya y el mar turquesa, dan a los jugadores una experiencia única en su clase. Estos campos, algunos diseñados por arquitectos reconocidos internacionalmente, se han ganado la preferencia y respeto de jugadores de todos los niveles y habilidades. Es por ello que este destino se perfila como uno de los más importantes en el mundo para este deporte, y de hecho expertos aseguran que en algunos años será la meca del golf mexicano. Esperamos disfrutes de esta experiencia, y para dudas o sugerencias por favor escríbenos a info@agcm.com.mx.
F
rom Cancun and all the way down the Riviera Maya it is possible to find golf scenarios that, because of their location between the Mayan jungle and the turquoise waters of the Caribbean, offer players a first class experience. These golf courses, some designed by internationally renowned architects, are now the favorites for players of all levels and abilities. That is why this destination is becoming one of the most important in the world for golf, and even some experts say in a few years it’ll be the Mecca of Mexican golf. We hope you enjoy this experience, and for any questions or comments please email us at info@agcm.com.mx.
GOLF
EL CAMALEÓN “Uno de los campos de golf más espectaculares de América Latina” “One of the most spectacular golf courses in Latin America ”
S
on tantas las cosas que hacen del club de golf El Camaleón un lugar tan especial, que es difícil no olvidar ninguna de ellas. La primera de ellas es sin duda su privilegiada ubicación, en el corazón de la Riviera Maya, uno de los destinos turísticos más importantes del mundo por la belleza de su mar y sus servicios turísticos de primer nivel. Esta inmejorable situación geográfica brinda al campo su singularidad. El Camaleón rinde honor al animal del que toma su nombre, ya que sus magníficas vistas cambian constantemente gracias a los tres distintos ecosistemas que lo rodean: la selva tropical, los manglares pantanosos y la costa del mar Caribe, junto con los magníficos cenotes, cuerpos de agua formados hace millones de años y que constituyen un rasgo que vuelve al Caribe mexicano un lugar único en el mundo. El Camaleón es un campo de 18 hoyos, con una extensión total de 7,024 yardas, un rating de 74.8 y un slope de 139. Su magnífico diseño es obra del legendario golfista australiano Greg Norman. El campo fue inaugurado en 2006 y tan sólo un año después se convirtió en sede del OHL Classic, el primer evento del PGA Tour en realizarse fuera de los Estados Unidos y Canadá.
108
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
here are so many things that make El Camaleón such a special place that it is hard not to forget at least one of them. First of all, there is its privileged location in the very heart of the Riviera Maya, one of the world’s most important touristic destinations thanks to the beauty of its sea and its first-class touristic services. The unsurpassable geographical situation is just what makes El Camaleón so unique. The course lives up to its name. Like a chameleon, it constantly changes thanks to the three ecosystems that surround it: the tropical forest, the mangrove wetlands, and the Caribbean shores, along with the majestic cenotes, bodies of water formed millions of years ago, which constitute a feature that makes the Mexican Caribbean a unique place in the world. El Camaleón is an 18 holes course with an extension of 7,024 yards, a 74.8 rating and a slope of 139. The course owes its superb design to the legendary Australian golfer Greg Norman. The course was inaugurated in 2006 and only a year later had become the official venue of the OHL Classic, the first PGA Tour event to be contested outside the United States or Canada.
GOLF
El Camaleón se encuentra dentro de Mayakoba, el exclusivo complejo que alberga resorts de lujo y desarrollos residenciales de clase mundial, por lo que sus huéspedes no pueden esperar nada menos que amenidades y servicios del más alto nivel. El campo ofrece un campo de prácticas de 450 yardas y es hogar de la escuela de golf Jim McLean, considerada la academia de golf número uno de América Latina; una tienda profesional que ofrece lo último en equipo e indumentaria de golf, y la casa club que alberga al restaurante Koba, que sirve deliciosas bebidas y exquisitos menús gourmet para el desayuno, almuerzo y cena.
El Camaleón is located within Mayakoba, wthe exclusive cluster that fosters luxury resorts and world-class residential developments; therefore, its guests may expect nothing less than topnotch amenities and services. The course offers a 450 yards practice field that is home of the Jim McLean golf school, considered as the top golf academy in Latin America; a professional golf store that offers state of the art equipment and apparel, and the clubhouse, that features the restaurant Koba, that serves delicious drinks and exquisite gourmet meals for breakfast lunch and dinner.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
109
GOLF
It is worth to mention that El Camaleón holds the Audubon International Certification, thanks to its commitment to the environment and its sustainable practices for the conservation of the natural resources and wildlife. Audubon International is a non-profit organization whose goal is to educate and provide intellectual resources and guidelines towards the sustainable use of the natural resources and wild fauna. Today, the association has certified more than three thousand properties that have adhered to its strict programs, among which there are golf courses, resorts, residential developments, and ski stations.
Cabe destacar que el club de golf El Camaleón es acreedor de la certificación que otorga la Audubon International por su compromiso con el medio ambiente y sus prácticas eco-sustentables para la conservación de los recursos naturales y la vida silvestre. Audubon International es una asociación sin fines de lucro cuya vocación es la de educar y proporcionar recursos intelectuales y lineamientos para la procuración de un manejo sustentable de los recursos naturales y la vida salvaje. Al día de hoy, la asociación ha certificado a más de tres mil propiedades que se han apegado a sus rigurosos programas, entre las que se encuentran campos de golf, desarrollos habitacionales, hoteles y centros de esquí.
110
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
E
EQUESTRIAN Lifestyle
l polo es velocidad, destreza, pasión y glamour. Es un deporte con gran crecimiento en el Caribe mexicano, y muestra de ello es la cantidad de torneos nacionales e internacionales que se celebran a lo largo del año en Puerto Morelos, sede de El Rey Polo Club, único campo oficial para practicar y realizar campeonatos en la Riviera Maya. Para nuestra publicación, dedicada al lujo y el mejor estilo de vida de la zona, es un atractivo turístico importante que, de la mano del golf, dan identidad deportiva a un destino tan auténtico como diverso. Esperamos que no pierdas la oportunidad de asistir a un torneo de polo en el corazón de nuestra querida Riviera.
P
olo is all about speed, skill, passion and glamour. It’s a sport that’s becoming increasingly popular in the Mexican Caribbean, and proof of this is the many national and international tournaments it hosts throughout the year in Puerto Morelos, home of El Rey Polo Club, the only official field in the Riviera Maya to practice and celebrate championships. For us, a publication dedicated to luxury and the best lifestyle in the area, polo is a major tourist attraction, because along with golf, these activities give a sport identity to a destination as authentic as diverse. Hopefully you won’t miss the opportunity to attend a tournament in the heart of our beloved Riviera.
THE SPECTACULAR Azteca Horse
“Una noble raza que es el emblema del tradicional arte charro y embajadora de México en el mundo” “ A noble breed that is symbol of the traditional charro art and ambassador of Mexico to the world ”
E
l caballo azteca es una raza equina creada en México a partir de tres diferentes linajes: el caballo ibérico, el cuarto de milla y el lusitano. La raza vio la luz en 1972 y su origen está íntimamente relacionado con una de las tradiciones más representativas de México, la charrería, que necesitaba una raza de caballo que fuera su insignia. El Centro de Reproducción Caballar de la Alta Escuela Domecq fue el lugar donde se gestó el origen y nacieron los primeros ejemplares de este extraordinario caballo. Para su concepción, se seleccionaron cuidadosamente ejemplares de raza pura española y cuarto de milla hasta lograr un caballo poseedor de la belleza y la arrogancia de los caballos españoles aunada a la agilidad, velocidad y resistencia que distingue a los cuartos de milla. El Caballo Azteca es un animal de magnífica estampa, y hermosa cabeza, con crin y cola onduladas y bien pobladas, una capa que abarca toda la gama de colores. Su alzada oscila entre los 150 y los 155 cm, con un cuerpo muy bien proporcionado, que no es ni demasiado alto ni demasiado robusto. El balance entre gracia, agilidad y rapidez junto con su temperamento equilibrado, hacen del caballo azteca la raza perfecta para llevar a cabo todas las suertes que se requieren en el difícil y vistoso arte charro. Gracias a su diversidad genética, el Caballo Azteca es un animal que tiene gran disposición para el aprendizaje e ideal tanto para la charrería como para la alta escuela. Hoy en día, la Asociación Mexicana de Criadores de Caballos de Raza Azteca se encarga de procurar las mejores prácticas de crianza de esta raza que se ha vuelto una gran representante de México ante el mundo y que hoy en día goza de reconocimiento internacional y gran popularidad en países como Estados Unidos y Canadá.
T
he Azteca Horse was created in Mexico from three different lineages: the Iberian horse, the quarter mile, and the Lusitano. The breed saw the light for the first time in 1972, and its origin is closely related to charrería, one of Mexico’s most representative traditions, which needed a flagship horse. The Horse Reproduction Center of the Domecq Equestrian High School was the place where the breed was conceived and where the first specimens were born. For its creation, thoroughbred Spanish and quarter miles were carefully selected and bred until achieving a horse that owned the beauty and pride of the Spanish horses plus the agility, speed, and endurance of the quarter miles. The Aztec Horse has a magnificent appearance, a beautiful head, and abundant and undulating mane and tail and a coat that can come in all range of colors. The height of the Aztec Horse oscillates from 150 and 155 cm and has a wellproportioned body, not too tall, not too robust. The balance of grace, agility, and speed, along with a well-leveled temper, make the Azteca Horse the perfect breed to perform all the tricks required by the colorful yet difficult art of charrería. Thanks to its genetic diversity, the Aztec Horse has a great disposition to learn and is very suitable for charrería and equestrian high school. Today, the Mexican Association of Aztec Horse Breeders is in charge of procuring the best breeding practices of a horse that has become the best ambassador of Mexico to the world and a popular and well-recognized breed in countries like the United States and Canada.
ENTERTAINMENT Guide
De día o de noche? O quizá las dos. Tú decides en qué momento salir de tu habitación para encontrar, en la esquina o en medio de la selva, ese momento en el que vivir cobra sentido: En una hamaca, bebiendo en la Quinta Avenida, disfrutando un espectáculo o bailando hasta el amanecer. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año y a cualquier hora. Puedes estar seguro que siempre encontrarás algo que vaya con tu estilo y estado de ánimo. ¿No quieres fiesta? Intenta ver las estrellas desde la playa. Lo importante es que la pases increíble tanto de día como de noche.
D
ay or night ? Maybe both. It`s up to you to get out of your room and discover, right on the corner or in the middle of the jungle, that moment when you know living is amazing: having fun in a hammock, sipping on Quinta Avenida, enjoying a show or partying ‘till dawn. The energy you feel in this region is unique, any day, at any time. There’s no way you won’t find somehting that goes with your style and mood. ¿Do not feel like partying? Walk to the beach and enjoy the starts at night. At the end, what really matters is that you have the time of your life at day and night.
SHOW • DINNER • EXPERIENCE
VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
ILTM Party at Andaz Andaz Mayakoba ofreció una espectacular celebración en honor a los representantes de International Luxury Travel Market. Los asistentes a esta fiesta disfrutaron de un exquisito banquete de degustación preparado por el equipo de talentosos chefs de Andaz, fuegos pirotécnicos, performances y mucho más en una velada extraordinaria a la que asistieron celebridades nacionales y los representantes más distinguidos del ambiente del turismo de alto nivel en México. Andaz Mayakoba offered a spectacular celebration to honor the representatives of International Luxury Travel Market. The attendants enjoyed an exquisite tasting menu, designed by the team of chefs of Andaz, fireworks, performances, and lots more in and extraordinary soiree that hosted national celebrities and the most distinguished representatives of Mexico’s high-class touristic industry.
116
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
OUTDOORS
The
COASTAL
Dunes
“ Un ecosistema que desempeña funciones d e gran importancia para el equilibrio ecológico de la región” “AAn ecosystem that plays a crucial role in the ecological balance of the region”
L
as dunas costeras son ecosistemas conformados por montículos de arena, cuyo tamaño puede variar desde poco menos de un metro hasta varios cientos de metros. Las dunas costeras se encuentran en todos los tipos de clima, desde los polos hasta el ecuador. En México, las dunas costeras se distribuyen en ocho tipos de clima distintos, entre los que se encuentran las costas de Quintana Roo y la Península de Yucatán. Las dunas costeras juegan un papel de gran importancia por la flora y la fauna que albergan y también por los servicios ambientales que prestan en su totalidad. En Quintana Roo, las dunas costeras son fundamentales porque sirven como obstáculo a las corrientes de viento, algo muy importante si tomamos en cuenta que la zona carece de elevaciones que protejan de fenómenos como tormentas tropicales y huracanes, por lo que las dunas costeras son la única barrera que impide que la salinidad y la arena penetren tierra adentro y previene la erosión. Por otro lado, las dunas costeras sirven como zonas de filtración de agua hacia el subsuelo, lo que ayuda a mantener la calidad de los recursos hídricos y los mantos freáticos.
120
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
T
he coastal dunes are ecosystems consisting of sand heaps of sizes that can range from less than one meter to several hundreds of meters. The coastal dunes are present in all sorts of climates, from the poles to the equator. In Mexico, the coastal dunes are distrusted in eight types of weather, including the coasts of Quintana Roo and the Yucatan Peninsula. The coastal dunes play a very important role to the flora and fauna they foster and the environmental services that they provide. The coastal dunes of Quinana Roo are natural obstacles to the wind streams, a fundamental aspect considering that the area has no elevations to protect it from natural phenomena like tropical storms and hurricanes. The coastal dunes are the only barriers that impede salinity and sand to penetrate inland and prevent erosion. On the other hand, they participate in groundwater infiltration, a crucial process to maintain healthy water resources and groundwater systems.
OUTDOORS
Las dunas costeras son hogar de una gran diversidad flora y fauna que habita tanto en la tierra como los cielos y las aguas del Caribe mexicano. En este ecosistema habitan insectos como arañas, abejas, avispas y escarabajos;aves marinas, como garzas, halcones, águilas y zopilotes; mamíferos como tlacuaches, zorros, ardillas y conejos, así como anfibios y reptiles, como iguanas y ranas, sin olvidar las distintas especies de tortugas que llegan a desovar a nuestras costas.
122
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
The coastal dunes are also home of a wide variety of animals that live in the land, skies, and waters of the Mexican Caribbean. This ecosystem fosters insects, like spiders, bees, wasps and beetles; seabirds like herons, hawks, eagles and vultures; mammals like possums, foxes, squirrels, and rabbits, as well as amphibians and reptiles, such as frogs and iguanas, and the various species of marine turtles that come to our shores to lay their eggs.
OUTDOORS
El desarrollo del Caribe mexicano como el destino turístico número uno de América Latina ha comprometido la supervivencia de este ecosistema. Las personas responsables de algunos desarrollos hoteleros y residenciales de mayor relevancia han tomado consciencia sobre la importancia de la preservación de este recurso natural y en sus planes maestros contemplan preservar al máximo este frágil y valioso ecosistema e integrarlo en el diseño de los complejos turísticos y habitaciones del futuro hacia una forma más holística e integrativa de ver e interactuar con el medio ambiente, que al final del día es el tesoro más preciado del Caribe mexicano. Actualmente, se realizan esfuerzos coordinados en los que participan empresarios, autoridades y especialistas, quienes se han comprometido en la conformación de un equipo multidisciplinario que aborde todas las facetas posibles con miras a que este hermoso e importante ecosistema se conserve para las generaciones futuras.
124
IN RIVIERA MAYA & CANCUN
The development of the Mexican Caribbean as the first touristic destination in Latin America has compromised the survival of this ecosystem. The people in charge of some of the most important hotel and residential developments are now aware of the importance of preserving this natural resource. Many of the new master plans contemplate the preservation of this fragile and valuable ecosystem and integrate it in the design of the touristic and household projects of the future, creating a new way to see and interact with the environment, which ultimately is the most precious treasure of the Mexican Caribbean. Today, entrepreneurs, authorities, and specialists are making coordinated efforts and commitments towards creating a multidisciplinary team that can approach all the possible aspects that will allow this beautiful and vital ecosystem to be preserved for the generations to come.
BIMONTHLYAGENDA
ANNUAL AGENDA