INTOWN MAGAZINE

Page 1

2,90 € - 4$ -2,5 £ - 120RUB - 24 YUAN

JUST IN TOWN

Milano e Roma da scoprire Discover Milan and Rome 意大利制造佳品指南

时尚,设计,艺术,食品和葡萄酒

ГИД ПО ЛУЧШЕМУ Made in Italy

N°33 TRIMESTRALE

primavera 2013




Baume & Mercier lancia la

Collezione

PERFEZIONE SVIZZERA CONTEMPORANEA Fondata nel 1830 col nome “Frères Baume”, Baume & Mercier è la settima marca orologiera più antica al mondo. La Maison diventa un pilastro dell’industria orologiera svizzera grazie ad un eccellente patrimonio che coniuga tecnologie più innovative e design distintivi. Presso i suoi atelier, siti a Les Brenets, esperti artigiani assemblano e perfezionano eccezionali segnatempo realizzati con tecnologie d’avanguardia.

EMBLEMA DELLO STILE URBAN CHIC La nuova Collezione Clifton di Baume & Mercier, caratterizzata da uno

Ancora una volta il secolare motto della marca

stile attuale e raffinato, si rivolge all’uomo contemporaneo che desidera

è più che mai vivo e attuale:

un segnatempo esclusivo dallo spiccato carattere maschile. Ispirata agli

‘‘ Accettare solo la perfezione,

anni ’50, la cassa in acciaio o in oro rosso 18 carati dal design classico, caratterizzato da una doppia smussatura, coniuga fascino cittadino ed eccellenti finiture tecniche dei movimenti meccanici a carica automatica. La versione con fasi lunari e calendario completo è progettata per gli

produrre soltanto orologi della più alta qualità.

’’

uomini che desiderano quel tocco di classe in più; il modello di punta della collezione, chiamato Clifton 1830 in omaggio alla data di fondazione della marca, è una bellissima riedizione a carica manuale dello storico modello originale.

Louis-Victor e Célestin Baume

w w w . b a u m e - e t - m e rc i e r. i t



I MIGLIORI GIOIELLI ED OROLOGI DAL 1794 BARI CATANIA LECCE LUGANO MANTOVA MILANO PADOVA PESCARA ROMA SHANGHAI TAORMINA TORINO VENEZIA

www.rocca1794.com Ogni boutique propone le griffe nel rispetto delle concessioni concordate.



N°33 EDITORIALE // EDITORIAL primavera/spring 2013

WELCOME TO THE NEW INTOWN

Intown e’ sempre stato un magazine dal forte spirito internazionale. Indissolubilmente legato alle città dove siamo diffusi, ma sempre gettando l’occhio oltre confine, alla ricerca d’ispirazione e creatività. In questa nuova veste editoriale abbiamo deciso di sottolineare ulteriormente questa nostra voglia di interagire globalmente, inserendo contenuti tradotti in lingua inglese, ma anche contenuti esclusivamente in lingua cinese e russa, le lingue di questa nostra nuova Italia globalizzata. Una scelta dettata principalmente dall’idea che le grandi metropoli italiane come Milano e Roma sono ormai oggetto di interesse costante di stranieri con origini varie e spesso lontane e quindi ci è sembrato giusto avvicinarci a loro parlandogli direttamente nella loro lingua per raccontargli al meglio il nostro mondo.

At Intown we have always looked beyond the national borders of Italy for inspiration and ideas. Even though our magazine has always been closely associated to the cities in which we are distributed (Milan and Rome) we have always favoured an international prospective, as we know our readers are global by definition. The next logical step for us was to insert English as a second language to broaden our audience. But our new editorial concept has taken this a step further and we have also added original content in Russian and Chinese. From now on our readers from all over the world will be able to interact with us in English and for those many visitors who come to Italy from Russian or China you are know close to our thoughts and you will always be inspired by reading the pages of Intown.

Buona lettura Enjoy the read 很好看 ˎˏˇ˞ˑˌˍ˂ˍ ˖ˑ˄ˌˇ˞ EDOARDO CELA ecela@publibrands



SOMMARIO/CONTENTS primavera/spring 2013

JUST IN TOWN 14 QUIMILANO 24 QUIROMA 32 QUIMONDO RUBRICHE /COLUMNS 34 SENZATEMPO /TIMELESS 42 WHAT’SUP 96 EVENTS

MILANO DA DESIGN/ MILAN FOR DESIGN 36 A TUTTO COLORE! /COLOR EVERYWHERE!

VACANZE ROMANE /ROMAN HOLIDAY 44 UNA VACANZA DA SOGNO/A DREAM HOLIDAY

中国版

52 中国在米兰 54 令人难以置信的 “环保葡萄酒” 58 意大利制造与高新技术的融合 62 香港 / 罗马的爱心 δΤΫΨΩί δβεεάσ

66 ˆˍˊˍˑˍˈ ˁ˄ˉ 70 ˇˆ ˋˍːˉˁ˚ ˌʿ ˍˑ˃˚˔ 72 ˎˍ ˏˍːˉˍ˗ˌ˒˝ ːˑˍˏˍˌ˒ ˏˇˋʿ



10

MODA/FASHION 76 I LOVE SHOES AND SUMMER

PAROLA DI CHEF /A CHEF’S WORD OF HONOR 84 DIALOGO SEMISERIO ATTORNO A UNA TAVOLA /A SEMISERIOUS CONVERSATION AROUND A TABLE

DEGUSTARE SEGRETI/TASTE SECRETS 88 IL MOSNEL A TU PER TU/FACE TO FACE 90 UN ANGOLO DI PARADISO/A SLICE OF HEAVEN

BEAUTYTIME 92 OGGI È HI-TECH /TODAY IT’S HIGH-TECH 94 MERAVIGLIOSA PRIMAVERA /WONDERFUL SPRING

ONSTAGE 100 ONSTAGEMILANO 102 ONSTAGEROMA 104 ONSTAGEMONDO


11


12 contributors

- NUMERO 33 - TRIMESTRALE Direttore responsabile Edoardo Cela ecela@publibrands.it ANNO VIII

Caporedattore Ilaria Maggi imaggi@publibrands.it Editorial assistant Chiara Durante redazione@publibrands.it Art Direction Thatsall.it Hanno collaborato Lucia Barzanò (wine), Andrea Berton (food), Guido Biondi, Julia Buneyeva (traduzioni russo), Claudio Burdi (novità milano), Samantha Colocci (beauty), Rossella Crippa, Michele Cuppone, Francesca Demirgian, Marco Ferrari (foto), Elisabetta Gentile, Sara Gentile, Paolo Gobbi (orologi), Mirta Oregna, Giulia Piccioni, Serena Roman (traduzioni inglese), Emmanuelle Salinas (novità roma), Fu Shuguang (traduzioni cinese), Luca Stillitano (novità roma), Federica Tadini Concessionaria Pubblicità

EMOTIONAL ADVERTISING SRL via Melzi d’Eril 29 - 20154 Milano - Italia tel. +39 0276318838 - fax +39 0233601695 info@emotionaladv.it www.emotionaladv.it Coordinamento di testata: Raffaella Romanenghi Marketing: Luana Bescapè Gestione materiali: Selene Merati selenemerati@emotionaladv.it

PUBLIBRANDS ITALIA SRL via Milazzo 6 - 20121 Milano - Italia tel. +39 0236636738 - fax +39 024983358 redazione@publibrands.it www.intown-magazine.it 49 Route des Jeunes 1277 Geneve - Switzerland Tel. + 41 223015919 - Fax +41 223015914 STAMPA Musumeci S.p.a. Loc. Amerique 97 11020 Quart (AO) - Italia Testi, fotografie e disegni contenuti in questo numero non possono essere riprodotti, neppure parzialmente, senza l’autorizzazione dell’editore. Intown è registrato presso il Tribunale di Milano autorizzazione n. 127 del 21 febbraio 2005.


Roberto Coin Boutique Via Vittoria 9, Roma - Tel. 06 32652439

robertocoin.com

Christy Turlington wears Ipanema Collection

13


J

14

ustintown

Quimilano

a cura di // by Chiara Durante, Claudio Burdi, Guido Biondi

1

Furla piazza Duomo 31 Inaugurato durante la Fashion Week,

2

uno spazio che si ispira alla villa restaurata

Missoni

del XVIII secolo a Bologna, headquarter

via Sant’Andrea 2/B

dell’azienda, con raffinati dettagli in ottone, colori naturali che virano al pastello e

Nasce dalla collaborazione con la

un’illuminazione morbida e accogliente.

SPAZIO MALIPARMI

// Opened during Milan Fashion Week, a space

piazza Sant’Eustorgio – via Santa Croce

inspired to the 18th-century restored villa that hosts the company headquarters in Bologna, with refined brass details, natural colors that tend to pastels, and a soft lighting that makes it cosy. www.furla.com

designer Patricia Urquiola la nuova boutique Missoni: spazi ridisegnati, tonalità e textures di materiali diversi, motivi a righe e zigzag mescolati in un ambiente fresco e

Si chiama nomade perché è in continuo movimento il nuovo spazio aperto da Maliparmi. Si susseguono eventi e iniziative che rispecchiano l’animo del brand. // The new space opened by the famous clothing company Malìparmi is called “nomadic”, because it is constantly moving. In an out of time venue, events and initiatives that reflect the spirit of the brand follow one another. www.maliparmi.it

sofisticato. // The new Missoni boutique, opened in Milan, was born from a collaboration with the designer Patricia Urquiola: redesigned spaces, shades and textures of different materials, striped and zigzag patterns mix up in a location that is fresh and sophisticated. www.missoni.it


15


16

DESIGN SHOP

Galeotto fu il Salone del Mobile 2013 per l’apertura di nuovi store dedicati al design. Catellani&Smith ha riaperto le porte dello spazio espositivo Casa della Luce in via Ventura 5. La location, ospita eventi e incontri con architetti esperti nel design dell’illuminazione. // The Salone del Mobile 2013 has been the perfect moment to open new stores dedicated to design. Catellani&Smith reopened the exhibition space Casa della Luce in via Ventura 5. The venue hosts events and meetings with architects that are expert in light design. www.catellanismith.com Neutra dà vita al suo primo flagship store milanese di complementi da bagno: 150 mq caratterizzati da un design ultra contemporaneo. In viale Piave 14. // Neutra opens its first bathroom furniture flagship store in Milan; 150 m2 characterized by ultra-contemporary design. In viale Piave 14. www.neutradesign.it Showroom nuovo di zecca per Foscarini in via Fiori Chiari 28 angolo via Pontaccio 19. È un luogo improntato allo spirito del brand dove stimolare la creatività e raccontare storie, al cui interno si susseguiranno installazioni site-specific create di volta in volta da artisti e designer. // Foscarini celebrated the Brera Design District with a brand new showroom in via Fiori Chiari 28, angolo via Pontaccio 19. It is a place characterized by the spirit of the brand, to stimulate creativity and tell stories, where site-specific installations, created every time by artists and designers, will follow one another. www.foscarini.com Glass conferma il suo successo nel settore del bathroom design con l’apertura del suo primo showroom monomarca su due piani in via San Gregorio 43. // Glass confirms its success in the field of bathroom design with the opening of its first mono-brand showroom in via San Gregorio 43. www.glassdesign.it

Paolo Pecora Milano via Gesù 15 Il marchio di abbigliamento maschile che punta sull’uso di materiali naturali ha aper-

3

Pinko via Sant’Andrea 2/B Ideati dall’architetto Massimiliano

Locatelli, si susseguono ambienti lussuosi,

to il suo primo flagship store al centro del

richiami ai palazzi dell’Ottocento, carta

quadrilatero. Location elegante, giochi di

da parati anni Sessanta, arredi in ottone e

luce e atmosfera familiare rendono unico

infine la stanza Vip. La moquette, il velluto

lo spazio, suddiviso in due ambienti.

liscio del divano e il giardino privato che

// The men’s clothing brand that focuses on

filtra dalla vetrata coronano il tutto.

using natural materials opened its first flagship

// Luxury spaces, references to 19th-century

store in the middle of the “quadrilateral of

palaces, ‘60s wallpaper, brass furniture, and a

fashion”. The space of the boutique is unique,

Vip room, all designed by the architect Mas-

thanks to an elegant location, light effects and

similiano Locatelli, follow one another. Fitted

a family atmosphere. It is divided into two dif-

carpets, the smooth velvet of the sofa, and a

ferent sections. www.paolopecoramilano.it

private garden are the icing on the cake. www.pinko.it



18

4

Fixdesign via Sant’Andrea 2/B Nel cuore di Brera, ha inaugurato

il primo flagship store milanese Fixdesign, il marchio di abbigliamento femminile giovanile e sbarazzino. Si respira un’aria romantica nello spazio organizzato su due livelli, arredato con parquet, mobili in legno chiaro e lampadari in tessuto e decorato con carta da parati floreale. // Fixdesign, the young and playful women’s clothing brand, inaugurated its first Milan flagship store in the heart of the Brera district. This two-storey space, furnished with parquet floors, light-wood furniture, fabric lamps, and floral wallpaper, has a romantic feel.

Raspini corso Monforte 7 La mostra Superblanges ha inaugurato la nuova boutique esclusiva del brand toscano specializzato in alta moda di goielli. Ventuno bracciali in edizione limitata, realizzati in argento e arricchiti da pietre dure, coralli, zanne di conchiglia e altri decori preziosi, e ispirati al seicentesco Monumento dei Quattro Mori di Livorno. // The Superbangles exhibition inaugurated the

www.fixdesign.it

MALLONI

corso Venezia 21 Grandi novità per Malloni che durante la Milano Design Week ha inaugurato una boutique nel centro della città. Per la nuova campagna Nuovo Rinascimento Italiano il brand ha scelto giovani artiste italiane, tra le quali l’attrice Francesca Inaudi, special guest dell’opening party.

new exclusive boutique of the Tuscan brand, specialized in high-end jewels. 21 limited edition silver bracelets, embellished with hard stones, coral, shell fangs, and other precious decorations, inspired to the 17th-century Monumento dei Quattro Mori in Livorno. www.raspini.it

5

Romeo Santamaria via della Spiga 5 Prima boutique Romeo Santamaria,

brand di borse e piccola pelletteria realizzate in pellami pregiati, soprattutto coccodrillo. Fino ad oggi distribuito principalmente all’estero, è stato fondato a Milano nel 1947 e vanta una lunga tradizione artigianale. // First boutique for Romeo Santamaria, the brand that produces handbags and small leather goods made of fine leather, especially crocodile. Until now, it has been mainly distributed abroad, but it was founded in Milan in 1947, and boasts a long craftsmanship tradition. www.romeosantamaria.com

// Great news for Malloni, that during Milan Design Week inaugurated a boutique in the city center. For the new campaign Nuovo Rinascimento Italiano, the brand chose young female Italian artists, such as the actress Francesca Inaudi, special guest of the opening party. www.malloni.com



20

1

2

e un lounge bar dove dominano elementi

dove pregiate materie prime, dall’aragosta

in cristallo, legno e acciaio, tutti rigoro-

alla carne di Angus, dal granchio alla carne

samente made in Italy. Dalla lobby del

salada del Trentino, sono le protagoniste

Magna Pars Suites Hotel si attraversa una

indiscusse di golosi sandwich, anche in for-

grande porta in rame realizzata da artisti

ma mignon, da gustare immediatamente o

dell’Accademia di Brera per essere accolti

in formula take-away e delivery.

dall’area cocktail bar dominata da un

// A small and neat glamour bar where fine

bancone in onice e da una cantina di oltre

ingredients, such as lobster, Angus beef, crab, and

seicento etichette italiane (oltre a diversi

carne salada from Trentino are the unquestioned

champagne). Un lungo corridoio porta al

protagonists of yummy sandwiches, also avail-

regno del celebre chef Fulvio Siccardi, due

able in a miniature version, that you can enjoy

volte stella Michelin, dove gustare piatti

immediately or with take-out and delivery service.

della tradizione italiana e di cucina pie-

www.chic-and-go.com

Da Noi In e Liquidambar

Chic & Go

via Forcella 6, tel. 02.8378111

via Montenapoleone 25,

All’interno del primo hotel à parfum

tel. 02.782648

cinque stelle di zona Tortona, un ristorante

Un piccolo e curatissimo locale glamour

montese, preparati a vista in un ambiente elegante, luminosissimo, grazie all’affaccio sul suggestivo giardino interno. // Inside the first five-star hotel à parfum in the Tortona district, you can find a restaurant and a lounge bar, both precious and unique, dominated by crystal, wood and steel elements, all of them rigorously made in Italy. From the lobby of the Magna Pars Suites Hotel you go through a large copper door, made by artists from the Brera Academy, and enter the cocktail area, dominated by an onyx counter and by a cellar containing over 600 Italian wines (as well as different champagnes). A long hallway leads to the kingdom of the famous chef Fulvio Siccardi, awarded with two Michelin stars, where you can enjoy a menu of dishes from the Italian tradition and the cuisine of Piedmont, prepared in full view in an elegant, quiet and very luminous location, as it overlooks the enchanting private garden. www.magnapars-suitesmilano.it

Simposio

via Gaetana Agnesi 2, tel. 02.58437833 Un punto d’incontro tra il mondo dei prodotti tipici, delle eccellenze italiane e delle ricette della tradizione con quello dei ristoranti di alto livello. // A place of encounter between the world of local products, Italian excellences and traditional recipes with that of high-level restaurants. www.simposiomilano.com

3

Suri via California 11, tel. 393.3366096 Bianco, bianchissimo, ma allo stesso

tempo caldo e accogliente, il nuovo bar bistrot a firma Gianmarco Senna (Bianca, Brando, Fatto-Bene). Una nuova location per gli appassionati del pesce crudo, dalle tartare ai carpacci alle ostriche, da gustare anche come tapas durante l’aperitivo. // The new bar/bistro by Gianmarco Senna (Bianca, Brando, Fatto-Bene) is super-white, but at the same time warm and cozy, and offers to the city a new cosmopolitan location for raw fish lovers. From tartares to carpaccios, passing through oysters, everything can also be eaten as tapas during a happy hour.


21


22

5

Moma Meat via Fratelli Bronzetti 3, tel. 02.87284581

Dopo un restyling che gli ha conferito un’allure newyorkese, il ristorante riprende l’attività trasformandosi in un indirizzo dedicato ai palati più inclini alle specialità di carne. Tagli italiani eccellenti, Angus, affettati di qualità e hamburger. // A considerable renovation gave a New York feel to this restaurant. Now it comes back into business, transforming itself into a place dedicated to the palates that prefer meat specialties. Excellent Italian meat cuts, Angus beef, and quality hams, as well as hamburgers.

6

Osteria Brunello corso Garibaldi 117, tel. 02.6592973 Più accogliente e moderno il nuovo

look dell’osteria, il cui fiore all’occhiello resta sempre la carta dei vini con oltre duecento etichette tra cui spiccano il

4

Brunello e gli altri vini di Montalcino. Cam-

Nuovo Smeraldino

California Bakery

bio di guardia anche in cucina, ora affidata

piazza XXV Aprile 1,

corso Como 5 e via San Vittore 2,

alle sapienti mani dello chef Nicola Cortesi.

tel. 02.6595815

tel. 02.39811750

// A cozier and more modern new look for the

Sulle ceneri di uno storico locale, di cui

L’inarrestabile espansione dell’angolo di

osteria; the wine list continues to be its flagship,

ha mantenuto solo il nome, la famiglia

prelibatezze americane, dai pani alle torte,

including more than 200 varieties, among which

Spontini ha aperto un bistrot moderno

dai bagel ai muffin, arriva con questi due

Brunello and other wines from Montalcino stand

affacciato con dieci grandi vetrate sulla

ultimi indirizzi a otto. Il pregio? Proporre

out. A changing of the guard took place in the

rinnovata piazza, crocevia della movida

un tocco d’internazionalità per colazioni,

kitchen as well, which is now in the skilful hands

milanese. Un ambiente sobrio ed elegante

pranzi e brunch in tipico stile USA.

of the chef Nicola Cortesi.

dove apprezzare il “pescato della notte”,

// The unstoppable expansion of this corner of

www.osteriabrunello.it

mai da allevamento.

American delicacies, such as bread, cakes, bagels

// On the ashes of a historic restaurant, whose

and muffins, reaches the amount of 8 shops with

name is the only thing that hasn’t changed, the

this last two openings. Their merit? Proposing an

Spontini family opened a modern bistro with ten

international touch for breakfasts, lunches and

large windows overlooking the renowned square,

brunches in the typical style of the USA.

crossroads of Milan’s nightlife. A sober and

www.californiabakery.it

elegant setting, where they can enjoy the “catch

BABAR corso Sempione 91, tel. 02.318181

of the night”, never from fish farming.

Un nuovo bar per l’Enterprise Hotel, ispira-

www.nuovosmeraldino.it

to al celebre elefantino dei fumetti. Aperto anche al pubblico esterno, in collaborazione con Fratelli Branca Distillerie, è uno spazio intimo caratterizzato da una cupola di mosaici dorati e prezioso onice verde, dove degustare ricette originali e antiche della storica azienda. // A new bar for Enterprise Hotel, inspired to the famous elephant character. Open to everyone, it was brought to life in collaboration with Fratelli Branca Distillerie; it is an intimate space, characterized by a dome made of gold mosaics and precious green onyx, where you can try unconventional and ancient cocktails of the historic company.


23

Richiami d’oriente Temakinho corso Garibaldi 59, tel. 02.72016158 Seconda vetrina milanese per la prima te-

P

makeria brasileira in Europa. Un ristorante

er chi segue le tendenze, è attento

dove la cucina giapponese e il suo fresco

alla linea ma non vuole rinunciare a

temaki, il cono di alga nori di riso e pesce

un buon cocktail, diventa un’esi-

freschissimo, si incontrano con i profumi e

genza bere consapevolmente. Ecco che in

i sapori del Brasile, accompagnandosi così

vista della bella stagione per essere davvero

a drink squisiti come la caipirinha, le birre e

cool si deve ordinare o preparare per i propri

i frullati tropicali.

ospiti un drink light. E’ quanto proposto

// The second opening in Milan for the first Bra-

nella nuova guida del giornalista esperto

zilian temakeria in Europe. A restaurant where

di nightlife Claudio Burdi,100 Cocktail light

Japanese cuisine and its fresh temaki, a cone-

e contemporanei (Ed. Gribaudo) con cui

shaped piece of nori full of rice and super-fresh

si possono facilmente realizzare bevande

fish, meet the perfumes and flavors of Brazil,

stuzzicanti e salutari come il Pinzivodka,

paired with delicious drinks such as caipirinhas,

un mangia e bevi leggermente alcolico, o il

beers and tropical smoothies.

fresco e piccante Chili Cola a base di bitter e

www.temakinho.com

peperoncino. // For the ones who follow the trends and watch

Wu Taiyo

their figure, but still want to enjoy a good

viale Monza 23, tel. 02.26113972

cocktail, drinking consciously is a necessity. And

Quarto ristorante della catena che ha

in anticipation of the warmer season, to really be

saputo unire la proposta di cucina cinese

cool you have to order, or prepare your guests, a

con quella nipponica già negli anni in cui

light drink. This is what suggests the new guide

la seconda non era così trendy e apprezza-

by the nightlife expert journalist Claudio Burdi,

ta. Ideale per chi ha voglia di soddisfare il

Moma Fish

100 Cocktail light e contemporanei (Ed. Grib-

proprio appetito fusion.

via Gaspare Gozzi 6, tel. 02.70128446

audo); with it, you can easily prepare appetizing

// The fourth restaurant of the chain that

Nuovo atelier dedicato al pesce che il

and healthy drinks, such as the Pinzivodka,

succeeded in combining Chinese and Japanese

ristoratore Giuseppe Cummo ha deciso di

an authentic “eat-and-drink” cocktail, slightly

cuisine, in the years when the latter was not so

proporre all’affezionata clientela. Un am-

alcoholic, or the fresh and spicy Chili Cola, made

trendy and appreciated. Perfect for the ones who

biente soft e intimo dove gustare una vasta

of bitters and pepper.

want to satisfy their fusion appetite.

scelta di piatti realizzati con pesce fresco

www.wutaiyo.com

cucinato secondo la ricerca del sapore “di una volta”. Da evidenziare la fornita cantina di champagne e vini.

// A very small restaurant with a single window

// A new fish atelier that the restaurateur

Bab

in the middle of the Brera area, where you can

Giuseppe Cummo has decided to offer to his cus-

via San Marco 34, tel. 02 83422356

taste the authentic Korean cuisine; kimbaps

tomers. A soft and intimate venue where you can

Piccolissimo locale a una sola vetrina in

of any kind, simple, tasty and light, as well as

enjoy a large selection of dishes prepared with

piena zona Brera, dove gustare la vera

typical soups. All ingredients are super-fresh:

fresh fish, cooked according to the search for

cucina coreana: kimbab di tutti i gusti,

in-season vegetables, chicken, tofu, fish, cage-

“past” flavors, with some international touches

semplici, gustosi e leggeri, oltre alle

free eggs, and meat from Piedmont.

proposed by the chef. We also must highlight

tipiche zuppe. Gli ingredienti sono tutti

the cellar, well provided with champagnes and

freschissimi: verdure stagionali, pollo,

wines.

tofu, pesce, uova allevate a terra, carne di provenienza piemontese.


J

24

ustintown

Quiroma

a cura di // by Chiara Durante, Luca Stillitano, Emmanuelle Salinas, Michele Cuppone

2

Alberta Ferretti via Belsiana 70 Alberta Ferretti ha inaugurato la

prima boutique interamente dedicata alle collezioni da sposa Alberta Ferretti Forever. Al centro della moda capitolina, l’atelier è situato all’interno di un chiostro annesso alla Chiesa della Santissima Trinità degli Spagnoli e in 100 mq mostra tutta l’eleganza e la semplicità della maison. Gli abiti da sposa della collezione sono personalizzati artigianalmente e curati nei minimi dettagli, perfetti per una location intima e romantica, con tanto di vetrina costruita come una quinta in movimento, su cui ruota un manichino per mostrare l’abito in tutte le sue prospettive. // Alberta Ferretti inaugurated the first boutique entirely dedicated to the bridal collections Alberta Ferretti Forever. In the center of the fashion

1

district of the capital, the atelier is located in

Studio La Perla Store

a cloister, attached to the church Santissima

via Cola di Rienzo 288

Trinità degli Spagnoli, and in 100 m2 shows all

Al via il primo Studio La Perla Store,

the elegance and simplicity of the maison. The

3

aperto in una delle vie più griffate della

bridal gowns from the collection, customized

D’Avenza

capitale. La boutique, progettata dall’ar-

artisanally and made with attention to the

chitetto Gabriele Buratti, crea un’atmo-

smallest detail, are perfect for an intimate and

sfera giovane e moderna che rispecchia

romantic setting. There is even a window built

lo stile trendy delle collezioni La Perla di

like a moving wing, where a mannequin rotates

do con il bavero sempre alzato nell’Ulti-

lingerie, nightwear e beachwear: colorate,

to show the dress from all angles.

mo tango a Parigi ha iniziato un nuovo

comode, femminili e perfette per la vita di

www.albertaferretti.com

cammino partendo dall’apertura del primo

via dei Prefetti 42 Il brand del cappotto di cashmere

color cammello indossato da Marlon Bran-

tutti i giorni. Allo store di Roma è seguita

monomarca, nel cuore della città eterna.

l’apertura di un secondo punto vendita nel

Eleganza e qualità sono i punti di forza

cuore di Milano.

delle nuove collezioni che sono sempre più

// The first Studio La Perla Store opens in one of

incentrate sull’offerta su misura.

the streets that are most full of designer labels.

// The brand of the cashmere camel coat

The boutique, designed by the architect Gabriele

that Marlon Brando always wore with its

Buratti, creates a young and modern atmo-

collar up in Last Tango in Paris started a new

sphere, that reflects the trendy style of La Perla’s

journey, beginning with the opening of its first

lingerie, nightwear and beachwear collections:

mono-brand shop, in the heart of the Eternal

colorful, comfortable, feminine, and perfect for

City. Elegance and quality are the strong points

everyday life. After the store in Rome, a second

of the new collections, that are more and more

shop opened in the heart of Milan.

focused on offering tailor-made products.

www.laperla.com

www.davenza.com


25


26

4

Loewe piazza di Spagna Il brand spagnolo specializzato in pelletteria e accessori di lusso ha aperto nel

cuore della capitale italiana, prendendo il posto del Bar ristorante La Barcaccia. Una location piccola ma perfetta per il primo vero negozio Loewe in Italia, al quale probabilmente seguirà una boutique a Milano, in via Montenapoleone. // The Spanish brand, specialized in leather goods and luxury accessories, opened in the Italian capital, taking the place of the bar-restaurant La Barcaccia. A small venue, yet perfect for the first real Loewe shop in Italy, that will probably be followed by a boutique in Milan, in via Montenapoleone. www.loewe.com

5 Coming soon

Blugirl via Bocca di Leone 65/A Cambio indirizzo per la boutique romana di Blugirl. Da via della Croce si è trasferita

in una nuova location sviluppata su un unico piano e circondata da cinque luminose vetrine che mostrano le collezioni giovani e frizzanti del brand. Pavimento in marmo bianco, pareti azzurre e appenderie in acciaio sono le caratteristiche principali del concept del

Etiqueta Negra

nuovo negozio.

Apertura prevista a giugno per il brand

// The Blugirl boutique in Rome changed its address. From via della Croce, it moved to a new location

simbolo della sportività, in versione raffi-

on a single floor, surrounded by five luminous windows that display the young and lively collections of

nata e chic. In piazza del Parlamento, gli

the brand. A white marble floor, light blue walls, and steel hangers are the main features of the new

appassionati troveranno tutta la collezione

shop’s concept.

di polo, felpe, maglie, pantaloni e accessori

www.blugirl.it

nell’ampia gamma di colori e materiali. In vendita anche la capsule collection Vintage Racing dedicata a Tazio Nuvolari, celebrativa della sua vittoria a Le Mans nel 1933. // Opening scheduled for June for a brand that symbolizes sportswear, in a refined and chic way. In piazza del Parlamento, enthusiasts will find the whole collection of polo shirts, sweaters, tops, knitwear, trousers, and accessories, in a wide range of colors and materials. The capsule collection Vintage Racing will also be available; it is dedicated to Tazio Nuvolari, to celebrate his victory in Le Mans in 1933. www.etiquetanegra.it Boffi via Margutta 21/22 L’azienda leader nella produzione di cucine di altissimo livello ha lasciato la sede di via Barberini per una ancor più affascinante nella via degli artisti, divenuta celebre grazie al film La dolce vita di Fellini. Due vetrine mostrano lo spazio di 200 mq, su un unico livello, che accoglie tre composizioni di cucine, le proposte per il bagno e i sistemi per armadi. // The company, leader in the production of high-quality kitchens, changed its headquarters in via Barberini for an even more fascinating venue in the artists’ street that became famous thanks to the movie La Dolce Vita by Fellini. Two windows show the 200 m2 space, on a single floor, that displays three kitchen combinations, bathroom ideas and wardrobe systems. www.boffi.com


27

LUGANO PANTELLERIA OLBIA ST. TROPEZ BIARRITZ

(via Ginevra)

(via Ginevra)

FLYING EVOLUTION

darwinairline.com 06 89 970 42 2


28

1

B PLACE l’altra faccia dell’EUR viale dell’Arte 20, tel. 06 5911525 Il B Place, in pieno quartiere EUR, è un locale che riassu-

me la filosofia di vita dei soci fondatori. Aperto sin dalle 7 del mattino, offre l’opportunità di vivere ogni giornata secondo il proprio umore: a pranzo insalata, ricette della tradizione romana o il classico hamburger per passare alle oltre 30 selezioni di the e tisane che accompagnano i dolci al pomeriggio e, per finire, più di 150 etichette di vino per gustare un aperitivo con gli amici o i colleghi alla fine della giornata lavorativa. // B Place, in the middle of the EUR district, is a bar that sums up its founding members’ philosophy of life. Open from 7 o’clock in the morning, B Place offers its customers the opportunity to live each day according to their mood; for lunch you can have a salad, Roman traditional dishes or a classic hamburger, whereas a selection of more than 30 teas and infusions accompanies desserts in the afternoon. To conclude, more than 150 wines to enjoy an aperitif with friends or colleagues at the end of a workday. www.bplaceroma.com

~

Tutto il gusto del Marzapane via Velletri 39, tel. 06 64781692 Solo 20 i posti per i pochi fortunati che si riescono ad aggiudicare una seduta in questo nuovissimo ristorante pensato per buongustai. In cucina la regina è Alba Esteve Ruiz, una spagnola di soli 23 anni che ha voluto portare in Italia, partendo da Alicante, i suoi piatti, che armonizzano la cucina nostrana con alcune tradizioni iberiche. Qui il gazpacho si ammorbidisce nel sapore e sposa i prodotti a km zero del Lazio come la mozzarella e l’olio, e i totanetti saltano in padella con gli spaghetti alla chitarra. // Only 20 places for the few lucky ones that manage to find a table at

2

Espressamente Illy via Uffici del Vicario 31-32, tel. 06 87070638 Qualcuno che riesce a mettere d’accordo i Parlamentari e

la politica italiana esiste: è il caffè Illy che, con il brand Espressamente, ha recentemente ha aperto i battenti sotto l’ombra del

this brand new restaurant conceived for foodies. The queen of the kitchen

Parlamento, in via Uffici del Vicario, a due passi da Palazzo Monte-

is the Spanish Alba Esteve Ruiz, boasting exceptional experiences in the

citorio. L’autentico caffè italiano s’intreccia con il gusto, la compe-

best Spanish kitchens; from Alicante, she wanted to bring to Italy her

tenza, la ricerca, l’esperienza e con il design contemporaneo.

her dishes, that combine local cuisine with some Iberian traditions. Here

// Something that makes Members of Parliament and Italian politics find an

gazpacho has a softer taste, and marries from-farm-to-fork products

agreement really exists; it is Illy coffee, that, with the brand Espressamente,

from Lazio, such as mozzarella and oil, and small squids are pan-fried

recently opened in the shade of the Parliament, in via Uffici del Vicario, a few

~

steps away from Palazzo Montecitorio. Authentic Italian coffee merges with

with guitar spaghetti.

taste, expertise, research, experience, and contemporary design. www.illy.com


29


30

3

Pasticceria De Bellis piazza del Paradiso 56/57 Una pasticceria di alto livello, aperta a due passi da Largo Argentina

e Campo dei Fiori. Un piccolo posto di ritrovo che contiene due stanze, una vetrina che sembra una galleria d’arte e due comode poltrone dove sedersi per gustare la Marie Antoniette, una mousse di cioccolato bianco, vaniglia, lampone e mandorle, le Galette de roi, con mirtilli e mandorle, e altre deliziosi creazioni. // A high-level patisserie, a stone’s throw from Largo Argentina and Campo de’ Fiori. A small hang-out that includes two rooms, a window that looks like an art gallery and two comfortable armchairs; here you can sit and enjoy a Marie Antoinette, a vanilla, raspberry, and almond white chocolate mousse, or a Galette de roi, made with blueberries and almonds, as well as other delicious creations. www.andreadebellis.it

4

I sapori da ParmAroma via del Pozzo delle Cornacchie 36, tel. 06 68806729 Oltre 400 mq di delizia, tra forme di parmigiano e cosce di prosciutto, dove gustare o acquistare

Prosciutto Crudo di Parma, Parmigiano Reggiano stagionato 36 mesi, Aceto Balsamico di Modena, Grana Padano e tanti altri prodotti che raccontano la tradizione dell’Emilia Romagna. In ogni momento della giornata, ci si può sedere al bancone per sorseggiare vini mentre ai tavoli ci si può misurare con degustazioni di prodotti delle migliori aziende artigianali. A fine pasto non potranno mancare i liquori classici come i nocini, lo sborlon e il bargnolino. Per gli appassionati è possibile partecipare anche a corsi di cucina per scoprire i segreti per tirare una buona sfoglia per fare il tortello. // Over 400 m2 of delights, among Parmesan cheese wheels and hams, where it is possible to taste or buy Parma ham, 36-month aged Parmigiano Reggiano, Balsamic Vinegar of Modena, Grana Padano, and many other products that tell about the tradition of Emilia-Romagna. In any moment of the day you can sit at the counter to sip wine and enjoy small delicacies, whereas at a table you can challenge yourself with an authentic tasting of products from the best craft. You will be able to give your gluttony free rein, looking for the perfect match with wines, or between cheese and honey or jam. www.parmaroma.com

L’OLIO CHE FA BENE AL CORPO E ALLO SPIRITO

via del Pozzo delle Cornacchie 36, tel. 06 68806729

Tenuta le Selve è un progetto innovativo nato sotto impulso dell’Agenzia Capitolina sulle Tossicodipendenze, Istituzione di Roma Capitale. L’olio extravergine di oliva “Tenuta le Selve”, realizzato con il marchio Roma Capitale prodotto dall’Agenzia grazie alle piante coltivate all’interno della tenuta agricola “Le Selve Todini” , gestita dall’Istituzione, nella quale si trova la Comunità di Riabilitazione Residenziale di Città della Pieve, è un prodotto eccezionale ottenuto nel pieno rispetto dell’ambiente, è un condimento leggero ed equilibrato, adatto ad ogni tipo di pietanza e ideale da gustare a crudo. // Tenuta le Selve is an innovative project whose creation was encouraged by the Agenzia Capitolina sulle Tossicodipendenze (Agency of the Capital on Drug Addiction). The extra-virgin olive oil “Tenuta le Selve” that has the Roma Capitale mark produced by the Agency thanks to plants grown in the farm “Le Selve Todini” of Roma Capitale, managed by the Institution, in wich is located the Comunità di Riabilitazione Residenziale (Residential Rehabilitation Community) of Città della Pieve, is an extraordinary product, obtained in total respect of the environment, it is a light and balanced seasoning, suitable to any kind of dish and perfect to enjoy raw. www.actroma.it


31

BOCCANERA

®

Calzature e Pelleteria

A ROMA DAL 1945

GUCCI ʀ FENDI ʀ DOLCE E GABBANA CHURCH'S ʀ BURBERRY ʀ EDWARD GREEN ALDEN ʀ BARRETT ʀ PHILIPPE MODEL ʀ CAR SHOE SANTONI ʀ SEBAGO ʀ DIADORA HERITAGE ʀ DIRK BIKKEMBERGS CLARKS ʀ GIORGIO ARMANI ʀ CASADEI ʀ THE EDITOR SAUCONY PURA LOPEZ ʀ CHIE MIHARA ʀ CASTANER ʀ ALBERTO GUARDIANI UNO 8 UNO ʀ ADIDAS ORIGINALS ʀ 1,.( /($7+(5 &52:1 Via Luca della Robbia 36 00153 Roma Tel. +39 065750847

Via Luca della Robbia 29 00153 Roma Tel. +39 065780407

Via Vittoria Colonna 19 00193 Roma Tel. +39 063204456

www.boccanera.it

Via Sistina 14 00187 Roma Ttel. +39 0642013778


J

32

ustintown

Quimondo a cura di // by Chiara Durante, Ilaria Maggi

SINGAPORE Prada Changi Airport Prada continua la sua espansione portando in giro per il mondo le sue eccellenze Made in Italy. Singapore è la tappa appena raggiunta dalla maison, dove ha aperto un nuovo store all’interno del Terminal 3 del Changi Airport. In uno spazio di 120 mq su un unico livello sono messe in mostra le collezioni maschili e // Prada continues its expansion, bringing its

SEOUL

made in Italy excellences all around the world.

Miu Miu

The maison has just reached Singapore, where it

Donghwa DF

opened a new store in the Terminal 3 of the Changi

Fresco di apertura il nuovo negozio Miu Miu

Airport. A single-storey space of 120 m2 that

nella capitale sudcoreana. La superficie di 93

displays the bags and accessories collections for

mq contiene le collezioni di borse, accessori e

men and women.

calzature in un ambiente composto da pare-

www.prada.com

ti, soffitti e poltrone in tessuto damascato e

femminili di borse e accessori.

chiuso da una facciata di cristallo trasparente. // The new Miu Miu shop has just opened in the Armani

Versace

South Korean capital. The 93 m2 space contains

2 Avenue Montaigne

45 Avenue Montaigne

the new bags, accessories and shoes collections,

Armani raddoppia nella via dello shopping

Donatella Versace e l’architetto Jamie Fobert

in a setting composed by walls, ceilings and

parigino, aprendo una nuova boutique dal

insieme per rinnovare la boutique parigina.

armchairs made of damask fabric, and delimited

design completamente nuovo. Lo store è

Il nuovo spazio fonde la tradizione archi-

by a transparent crystal facade.

strutturato come un susseguirsi di spazi

tettonica italiana con l’energia di Versace di

www.miumiu.com

separati: prima la stanza degli accessori,

oggi: mosaici in marmo e ottone creano un

poi quella della moda da giorno, la sezione

ambiente lussuoso che contiene le collezioni

sera e infine il reparto dedicato agli abiti da

prêt-à-porter di Versace uomo, donna e

cocktail. Qui per la prima volta Armani espo-

accessori. Primo store in Europa ad essere

ne, in un’area dedicata, gli accessori della

ristrutturato secondo il nuovo concept

collezione di Alta Moda.

Versace.

// Armani doubles in the Parisian shopping

// Donatella Versace and the architect Jamie

street, opening a new boutique with a completely

Fobert together to renew the Parisian boutique.

new design. The store is composed of different

The new space combines Italian architectural

spaces that follow one another: first, a room

tradition with Versace’s present energy: marble

dedicated to accessories and one for day clothing.

and brass mosaics create a luxurious setting that

Then, a night section and lastly, the cocktail

contains the men’s, women’s and accessories

dresses’ one. Here, for the first time, Armani also

prêt-à-porter collections by Versace. It was the

displays the accessories from the Haute Couture

first shop in Europe to be restored according to

collection, in a specific section.

the new Versace concept.

www.armani.com

www.versace.com


LONDON

33

Ametsa with Arzak Instruction Il panorama gastronomico londinese è sempre in fermento, non passa giorno che non apra un nuovo locale o ristorante. Ma questa volta la storia è un po’ diversa. Qui parliamo di cucina ai massimi livelli, di uno chef (donna) che, insieme al padre, ha conquistato le tre stelle Michelin nel suo ristorante a San Sebastian e ora approda a Londra, a dare le sue “istruzioni”. Stiamo parlando di Elena Arzak e del nuovissimo ristorante, aperto la primavera scorsa all’interno dell’hotel The Halkin by COMO Hotels: Ametsa with Arzak Instruction. Una cucina che si avvicina molto a quella molecolare, ma prende poi una strada tutta sua, attraverso la ricerca e la creatività negli abbinamenti. Nel quartiere più chic della capitale inglese, Belgravia, un ristorante elegante nella sua semplicità pronto a far vivere un’esperienza a 360 gradi. // The London gastronomic scene is always changing, and not a day goes by without a new restaurant or bar opening. But this time things are a little bit different. We’re talking about the highest levels of cuisine, about a chef (a woman) that, together with her father, has

FORTE DEI MARMI

gained three Michelin stars in her restaurant in San Sebastián and now lands in London to give “instructions”. We’re talking about Elena Arzak and about the super-new restaurant that opened last spring in The Halkin hotel by COMO Hotels, Ametsa with Arzak Instruction. A cuisine that closely resembles molecular gastronomy, but then follows its own way, passing through research and creative combinations. An elegant yet simple restaurant in the most chic district of the

Valentino

English capital, Belgravia, ready to make you live a 360° experience.

via Montauti 2/b

www.comohotels.com/thehalkin/italian

Valentino è sbarcato in Versilia con un flagship store progettato dall’architetto David Chipperfild nella strada dello shopping per eccellenza. Al suo interno si possono trovare le collezioni Valentielegante.

QATAR

// Valentino landed in the Versilia, with a flagship store designed by the

Audemars Piguet

architect David Chipperfild in the shopping street par excellence. Inside, you

Villaggio Mall

can find the collections Valentino Garavani Accessories, Eyewear and Silk, in

Nuova boutique per la Manifattura svizzera di orologeria di Le Bras-

an intimate and elegant atmosphere.

sus. Lo store si distingue per il gusto raffinato e sobrio delle due zone

www.valentino.com

in cui è suddiviso. La prima area di benvenuto ha pavimenti di colori

no Garavani Accessori, Eyewear e Silk, in un’atmosfera intima ed

Stone Island via Montauti ang. via Vittorio Veneto

Coming Soon

tenui, una libreria e una grande cornice che mostra le ultime novità del marchio, mentre l’area Lounge, nel retro della boutique, è un angolo tranquillo dove i clienti possono rilassarsi e provare le ultime

È prevista per giugno l’apertura di un nuovo monomarca Stone

creazioni.

Island. Sarebbe il sesto negozio italiano del brand che fa capo alla

// A new boutique for the Swiss watch manufacturer from Le Brassus. The

società Sportswear Company; gli altri store si trovano a Milano,

store stands out for the refined and sober taste of the two sections it is divid-

Roma, Verona e Riccione.

ed into. The first welcome area features light-colored floors, a bookcase and

// The opening of a new Stone Island mono-brand shop is scheduled for June.

a large frame displaying the latest news from the brand, whereas the Lounge

It would be the 6th Italian store of the brand controlled by Sportswear Com-

area, at the back of the boutique, is a quiet corner where customers can relax

pany; the other ones are in Milan, Rome, Verona and Riccione.

and try the latest creations.

www.stoneisland.com

www.audemarspiguet.com


34

S

enzatempo // Timeless

Il tempo dopo Time after Ginevra e Geneva and Basilea Basel Archiviati i due grandi saloni dell’orologeria, a Gennaio il SIHH di Ginevra e a fine aprile Baselworld, scopriamo assieme quali sono stati i modelli più significativi // a cura di Paolo Gobbi

Hublot Una imponente cassa in titanio da 45,5 mm di diametro, sofisticata e meccanica, con lunetta fissata da 6 viti a forma di H dal nuovo design ancora più tecnico, sono i primi elementi che colpiscono nel nuovo cronografo Big Bang Unico. Al suo interno il calibro Unico di manifattura Hublot. Costa 15.900 euro. // A majestic titanium case with a diameter of 45.5 mm, sophisticated and mechanical, and a bezel affixed with 6 H-shaped screws that have a more technical new design; these are the first elements that stand out in the new Big Bang Unico chronograph. Inside, the Hublot manufactured Unico caliber. It costs 15,900 euros.

After the end of this two great horology shows – Geneva’s SIHH in January and Baselworld at the end of April – let’s discover together the most significant models // a cura di Paolo Gobbi

Zenith Il Pilot Montre d’Aéronef Type 20 rende omaggio allo storico rapporto di Zenith con l’aviazione. Nuova e piacevole da indossare la cassa in acciaio da 40 mm di diametro, caratterizzata anche dal fondello con logo Zenith Flying Instruments. Al suo interno un movimento automatico di manifattura calibro Elite 681. Costa 4.900 euro. // The Pilot Montre d’Aéronef Type 20 pays homage to Zenith’s historic relationship with aviation. The new steel case with a diameter of 40 mm, characterized by the back carrying the Zenith Flying Instruments logo, is new and pleasing to wear. Inside, an automatic in-house manufactured movement with an Elite 681 caliber. It costs 4,900 euros.

Rolex Presentato nel 1963, quest’anno il Daytona compie mezzo secolo di vita. La Rolex lo celebra con la consueta riservatezza, proponendone una prestigiosa versione completamente in platino: questo materiale non era mai stato usato su questo modello. Nuova anche la lunetta marrone in ceramica e il quadrante blu ghiaccio con contatori laccati marrone scuro. Costa 61.550 euro. // This year Daytona, presented in 1963, turns 50 years old. Rolex celebrates it with the usual discretion, introducing a prestigious version completely made of platinum, a material that had never been used for this model. New are also the brown ceramic bezel and the ice blue dial with dark brown lacquered counters. It costs 61,550 euros. Audemars Piguet Subacqueo professionale perfettamente conforme a tutti i requisiti e ai parametri previsti dalla norma NIHS 92-11 (ISO 6425), dal design importante e meccanicamente all’avanguardia grazie al suo movimento di manifattura, il Royal Oak Offshore Diver di Audemars Piguet, presenta quest’anno, per la prima volta, cassa, lunetta e corone realizzate in ceramica high-tech di colore nero. Costa 17.850 euro. // A professional dive watch that perfectly complies with all the requirements and parameters established by the NIHS 92-11 norm (ISO 6425), with an important design and state-of-the-art mechanics, thanks to its inhouse manufactured movement. This year, Audemars Piguet introduces the Royal Oak Offshore Diver, whose case, bezel and crowns are for the first time made of high-tech black ceramic. It costs 17,850 euros.


35

Omega Lo Speedmaster all-black totalmente in ceramica nera rappresenta una novità elegante e sportiva che va ad aggiungersi alla già celebre collezione. Il quadrante nero in ceramica di ossido di zirconio, corredato da una cassa 44,25 mm anch’essa in ceramica con finiture lucide e spazzolate, è impreziosito da indici applicati in oro bianco 18 carati. All’interno un movimento crono di manifattura. Costa 8.960 euro. // The all-black Speedmaster, completely made of black ceramic, represents an elegant and sporty novelty, and is the latest addition to the already popular collection. The black zirconium oxide ceramic dial, complemented by a 44.25 mm case made of brushed and polished ceramic, is embellished by 18K white gold applied indexes. Inside, an in-house manufactured chronograph movement. It costs 8,960 euros.

IWC Il 2013 inizia per IWC in chiave decisamente motoristica, grazie alla partnership con il Mercedes AMG Petronas Formula OneTeam. Uno dei modelli di punta è l’Ingenieur Automatic Carbon Performance, con cassa 44 mm in carbonio, impermeabile fino a 12 atm. Anche il quadrante è in fibra di carbonio, mentre il movimento è un automatico di manifattura. Costa 23.600 euro // The start of 2013 is clearly connected with motors for IWC, thanks to its partnership with the Mercedes AMG Petronas Formula One Team. One of the key models is Ingenieur Automatic Carbon Performance, with a 44 mm carbon case, water resistant up to 12 atm. The dial is made of carbon fiber as well, whereas the movement is an in-house manufactured automatic one. It costs 23,600 euros.

TAG Heuer Disegno nuovo e aggressivo per il Carrera Calibre 1887 in edizione Racing Chronograph. Cassa da 43 mm in titanio nero satinato, lunetta in ceramica con scala tachimetrica e chiusura di sicurezza adattata al nuovo cinturino high-tech in coccodrillo ‘soft-touch’. Costa 4.350 euro. // A new and aggressive design for the Carrera Calibre 1887, Racing Chronograph edition. A sandblasted black 43 mm titanium case, a ceramic bezel with tachymeter scale and a black safety clasp adapted to the new high-tech strap, made of soft-touch crocodile. It costs 4,350 euros.

Girard-Perregaux Il subacqueo professionale impermeabile fino a 1000 metri, dotato di una valvola per la fuoriuscita dell’elio in fase di decompressione e di lunetta girevole per il calcolo dei tempi d’immersione è l’ultimo arrivato della collezione Hawk. Cassa da 44 mm è in acciaio spazzolato e il cinturino in caucciù nero. Costa 8.950 euro // This professional dive watch is the newcomer of the Hawk collection; water resistant up to 1,000 meters, it is equipped with a valve for helium escape during decompression and with a rotating bezel to calculate dive times. The 44 mm case is made of brushed steel, whereas the strap is made of black rubber. It costs 8,950 euros.

Bulgari Protagonista del nuovo corso del brand dalle origini italiane, la collezione Octo Steel (presentata solamente la scorsa estate) si arricchisce oggi di un nuovo modello, dotato di un originale bracciale integrato in acciaio, studiato appositamente per avvolgere il polso in maniera dolce e ergonomica. Costa 8.600 euro. // Today, a new model joins the Octo Steel collection (only introduced last summer), that is the protagonist of the brand’s new course. It is equipped with an original integrated steel bracelet, specifically designed to softly and ergonomically embrace the wrist. It costs 8,600 euros.

Tudor Evoluzione in chiave cromatica per la fortunata collezione Heritage, tanto amata da tutti i cultori della modellistica vintage. L’ultimo arrivato è il Chrono Blue “Montecarlo”, con cassa in acciaio e movimento automatico. Nuova la fattura del cinturino, ora ancora più spesso e resistente. Costa 3.150 euro. // A chromatic evolution for the lucky collection Heritage, much loved by all the enthusiasts of vintage models. The last to arrive is Chrono Blue “Montecarlo”, with a steel case and automatic movement. The new processing of the strap makes it even thicker and more resistant. It costs 3,150 euros.


36 MILANODADESIGN // MILANFORDESIGN

A tutto Color colore! everywhere! Tendenza dell’ultima Design Week milanese, il colore tinge luci e arredi delle sfumature dell’arcobaleno. Dalle nuances sorbetto alle tinte fluo, per suscitare emozioni positive // di Rossella Crippa

As an unmistakable trend of the last Milan Design Week, color paints lights and furniture with the shades of the rainbow. From sorbet hues to neon colors, to evoke positive emotions // by Rossella Crippa

Gemma, design Karim Rashid, B-Line

In una famosa citazione, Vasilij Kandinskij afferma che “il colore è un mezzo di esercitare sull’anima un’influenza diretta. Il colore è un tasto, l’occhio il martelletto che lo colpisce, l’anima lo strumento dalle mille corde”. Oggetto di trattati scientifici e filosofici, con ricadute simboliche che attraversano la storia dell’arte e delle religioni, il colore è stato il protagonista del Salone del Mobile appena conclu-

In a famous quote, Vasilij Kandinskij said that “Color is a power which directly influences the soul. Color is the keyboard, the eyes are the hammer, the soul is the strings”. Color has been the topic of science and philosophy treatises, with symbolic consequences throughout the whole history of art and religion, and it has been the protagonist of the Salone del Mobile, that has just come to an end.


37


38

so. Dalle tinte fluo ai toni pastello, passando per l’immancabile verde nelle sue infinite declinazioni, il colore dell’anno secondo il Pantone Color Institute, molte sono dunque le variazioni sul tema: un caleidoscopio che coinvolge un po’ tutti i materiali, dai tessuti al metallo, dal legno laccato

From neon colors to pastel shades, passing through the infinite hues of the ubiquitous green, elected color of the year by the Pantone Color Institute, a kaleidoscope that involves any kind of material, such as fabrics, metal, lacquered wood, light, and marble. Experimentations carried out by the great names of international design, as well as young emerging talents, where fantasy, personalization and uniqueness reign supreme. This is also true for the new collections created by the CreativeLab of Jannelli&Volpi: the “Jwall 1001 Glance” line works on graphics inspired to the expressive power of color, through abstract drawings, whereas the “Jwall 1002 Pandora” line borrows real-life elements and decorations, freely mixing natural suggestions and city visions. In this case, the support materials are extremely interesting, since they have a clear tactile value: “Quartz” for a shiny and mirror effect, “Juta”, similar to woven canvas, and “Cuoio”, a rough leather-like solution with sound absorbing properties. Another super-colorful collection is “Bikini Wood Chairs” by Werner Aisslinger for

In alto // Above Rete, collezione Jwall 1001 Glance, design Jannelli&Volpi CreativeLab, Jannelli&Volpi Riflessi, collezione Jwall 1001 Glance, design Jannelli&Volpi CreativeLab, Jannelli&Volpi

Bikini Island, design Werner Aisslinger, Moroso Toshi, design Luca Nichetto, Casamania


39

Twin, design Bartoli Design, Segis

alla luce e al marmo. Sperimentazioni firmate dai grandi nomi del design internazionale ma anche da giovani emergenti, dove la fantasia, la personalizzazione e l’unicità la fanno da padrone. Come nelle nuove collezioni ideate dal CreativeLab di Jannelli&Volpi: se la linea “Jwall 1001 Glance” lavora su grafiche ispirate alla forza espressiva del colore, attraverso disegni astratti, la linea “Jwall 1002 Pandora” prende in prestito elementi e decorazioni dalla vita reale, mescolando liberamente suggestioni naturali e visioni cittadine. Particolarmente interessanti in questo caso i materiali scelti come supporto, dotati di una chiara valenza tattile: “Quartz”, per un effetto brillante e riflettente, “Juta”, dall’aspetto tessile di tela intrecciata, e “Cuoio”, soluzione ruvida ad effetto pelle con proprietà fonoassorbenti. Coloratissima anche la collezione “Bikini Wood Chairs” di Werner Aisslinger per Moroso, composta da sedute minimaliste, mutanti nel colore, alla quale si accompagna il progetto del divano modulare “Bikini Island”, sempre per Moroso, pensato per scenari domestici in continua evoluzione, dove lo spazio e la sua organizzazione cambiano secondo le esigenze, accompagnato da una serie di elementi integrabili. Più intima invece la proposta di Segis, che presenta il divanetto due posti “Twin” di Bartoli Design, con schienale

Bikini Wood Chairs, design Werner Aisslinger, Moroso

Moroso, composed of minimalist seats in color gradients. They are accompanied by the project of the modular sofa “Bikini Island”, for Moroso as well, conceived for everevolving house settings, where space and its organization change according to the need; it includes a series of items that can be integrated in it. The project presented by Segis, instead, is more intimate; “Twin” is a two-seat sofa by Bartoli Design, with a high back upholstered in thermoprinted material, comfortable to the touch. Speaking of upholstery, “Cubo” is the armchair created in 1957 by Achille and Pier Giacomo Castiglioni to synthesize a new way of sitting, produced today by Meritalia. An important reissue, that celebrates two masters of the 1960s, the golden age of Italian design. Jumping over time and culture we get to the bright-colored new items by Sawaya & Moroni and BLine: the first one, that bears the signature of Zaha Hadid, is “Kuki”, a sculpture armchair that is a triumph of curves, the distinctive feature of the architect of Iraqi descent. The second is an idea of Karim Rashid, who, with “Gemma”, got inspired by the shape of a gemstone, creating a seat with an ironic feel that, due to its material and its vocation, can be used indoors or outdoors. For the ones who prefer the softness of pastel colors, a special mention goes to


40 Memory, Jwall 1002 Pandora, design Jannelli&Volpi CreativeLab, Jannelli&Volpi Festival, Jwall 1002 Pandora, design Jannelli&Volpi CreativeLab, Jannelli&Volpi

alto rivestito in materiale termostampato in accoppiato tessuto-imbottitura. E sempre di imbottito dobbiamo parlare anche nel caso di “Cubo”, la poltrona con cui nel 1957 Achille e Pier Giacomo Castiglioni sintetizzano un nuovo modo di sedersi, realizzata oggi da Meritalia. Una riedizione importante, che celebra due maestri degli anni ’60, l’epoca d’oro del design italiano. Con un salto temporale e culturale, ecco invece le novità dalle tinte squillanti di Sawaya & Moroni e B-Line: la prima porta la firma di Zaha Hadid, che con “Kuki” propone una poltrona-scultura che è un trionfo di curve, segno distintivo dell’architetto di origini irachene; mentre la seconda è un’idea di Karim Rashid, che con “Gemma” s’ispira alla forma di una pietra preziosa, offrendo una seduta dall’aria ironica che, per materiale e vocazione, si presta sia all’uso indoor che outdoor. Per chi predilige la delicatezza dei toni pastello, merita una men-

Cubo, design Achille e Pier Giacomo Castiglioni, Meritalia

the furniture line “Toshi” by Luca Nichetto for Casamania, a collection of sideboards that recall the mosaic decorations of some buildings in Tokyo. Very appealing are also the color combinations presented by Poltrona Frau with the “Montera” seat by Roberto Lazzeroni, which is able to

Minima 3.0 System, design Bruno Fattorini & Partners, MDF


41

Montera, design Roberto Lazzeroni, Poltrona Frau

zione particolare la linea di arredi “Toshi” di Luca Nichetto per Casamania, una famiglia di madie che richiamano le decorazioni a mosaico di alcuni edifici di Tokyo. Molto attraenti poi anche le combinazioni colore presentate da Poltrona Frau con la seduta “Montera” di Roberto Lazzeroni, capace di coniugare la leggerezza formale del disegno con il fascino sensoriale della pelle, mentre le impunture a vista tracciano sul retro della seduta un delicato motivo grafico e nascondono allo sguardo la cerniera che chiude, come un impeccabile abito su misura, il rivestimento. Allineandosi al momento storico, che richiede rigore e semplicità, MDF Italia ha affidato a Bruno Fattorini & Partners il compito di attualizzare “Minima”, la storica libreria in alluminio, con il risultato di un nuovo e più funzionale prodotto chiamato “Minima 3.0”, dove “tre” sono gli elementi cardine che compongono il sistema: mensola, montante e contenitori. Incursione infine a Euroluce, la biennale dedicata al mondo dell’illuminazione, con la divertente lampada da tavolo “Blom” di Andreas Engesvik per FontanaArte, che consente di regolare la quantità di luce grazie ai due petali che avvolgono il diffusore e, ruotando sulla base, permettono di schermare il flusso luminoso.

Blom, design Andreas Engesvik, FontanaArte

combine the formal lightness of the design with the sensorial charm of leather, while the exposed stitching traces a delicate graphic motif on the back of the seat and conceals the zipper that closes the cover, like an impeccable tailormade suit. Adapting to the current moment, that requires rigor and simplicity, MDF Italia entrusted Bruno Fattorini & Partners with the task of reinterpreting and modernizing “Minima”, the historic aluminium bookcase; the result is a new and more functional product called “Minima 3.0”, where 3 represents the basic elements that compose the system: shelf, frame, and containers. Finally, a short visit to Euroluce, the biennial exhibition dedicated to the world of lighting, with the fun table lamp “Blom” by Andreas Engesvik for FontanaArte, that allows to adjust the quantity of light thanks to two petals that softly embrace the diffuser and, rotating on the base, can shield and customize the luminous flux.


42

What’s

GIOIELLO IN LAGUNA

UP

Vista veneziana dalle finestre dell’Aman Canal Grande, all’interno di Palazzo Papadopoli, nel sestiere San Polo; primo boutique resort della collezione Aman in Italia. Apertura prevista il 1 giugno in concomitanza con l’inaugurazione della Biennale di Venezia. // A view of Venice is what you can see from the windows of the Aman Canal Grande, in the Palazzo

Note D’ORIENTE

Papadopoli, in the sestiere of Saint Paul; the first

Quest’estate andrà di moda l’Orien-

boutique resort of the Aman group in Italy. It will

te. Grazie al nuovissimo Bombay

see the light of the day on June 1st, simultaneously to

Sapphire East: un infusione di fresco

the inauguration of the Venice Biennale.

lemongrass thailandese e piccante

www.amanresorts.com

pepe nero del Vietnam, uniti ad accenni di coriandolo e radici di Iris.

NUOVE FRONTIERE DI SHOPPING

// This summer, the East will be on trend. Thanks to the super-new Bombay Sapphire East: an infusion of fresh Thai

Nella cornice della riserva naturale del Parco del Monte Soratte, nel verde della provincia

lemongrass and spicy black pepper from

romana, il Soratte Outlet Shopping offre un’esperienza di shopping a 360 gradi. Negozi e

Vietnam, combined with hints of cilantro

boutique (70 in totale), con sconti dal 30 al 70% su tutte le merci, dagli abiti per donna, uomo e

and iris roots.

bambino, all’abbigliamento sportivo, dall’intimo agli articoli di design, oltre alle grandi firme.

www.bombaysapphire.com

// In the striking setting of Monte Soratte’s Natural Reserve, tucked away in the greenery of the Roman province, Soratte Outlet Shopping offers a 360° shopping experience. Shops and boutiques (70 in total), with discounts from 30% to 70% on all items on display: women’s, men’s and kids’ wear,

IN SOCKS WE TRUST

sportswear, as well as designer and prestigious brands. (FD)

Nuova iniziativa nel panorama dell’e-

www.soratteoutlet.it

commerce: si chiama Soxiety.com ed

New opening

McArthurGlen Designer Outlet Castel Romano inaugura una seconda piazza del lusso. «L’e-

l’unico e-shop specializzato nella vendita di calze 100% made in Italy di qualità. Live in USA e ora anche in Europa // Finally a one stop e-shop for all your sock needs has gone online. Soxiety.com means 100% made in Italy cotton and cashmere socks available for men, soon also women, now shipping both in Europe

spansione – ha dichiarato Roberto Meneghesso, Country Manager McArthurGlen Italia - ha

and USA all at great prices.

come obiettivo quello di offrire un’esperienza di shopping ancora più unica, attraverso un mix

www.soxiety.com

irresistibile di marchi della moda e del lusso e un risparmio costante, con sconti tutto l’anno che vanno dal 30 al 70%, in un contesto di stile e di prestigio». // McArthurGlen Designer Outlet Castel Romano inaugurates its second luxury square. “The expansion– says Roberto Meneghesso, Country Manager McArthurGlen Italy – aims at offering an even more unique shopping experience; all of this thanks to an irresistible mix of fashion and luxury brands and all-year savings, with discounts from 30 to 70%, in a stylish and prestigious setting.” (FD)

www.mcarthurglen.com


Collezione Coral raspini.it


44 VACANZEROMANE // ROMANHOLIDAY

Una A vacanza dream da sogno holiday L’opportunità di trascorrere un memorabile soggiorno in esclusive ville private, in castelli medievali intrisi di storie, in palazzi e residenze d’epoca. Una favola? Una visione onirica? No. Un desiderio che nella Capitale può avverarsi. // di Francesca Demirgian

The opportunity to enjoy an unforgettable stay at exclusive private villas, medieval castles full of stories, palaces, and historic houses. A fairy tale? A dream vision? No. A wish that can come true in our capital. // by Francesca Demirgian


45

Quello che vi proponiamo non è il solito weekend da turista per Roma, in un hotel pieno di benefit, ma molto di più. Immaginate il lusso, l’estrema cura del dettaglio, uniti alla tradizione, alla storia e alla magia di Roma. La Capitale, città eterna non a caso, permette di passare le proprie vacanze all’interno di dimore storiche che a Roma e dintorni hanno lasciato il segno e potranno lasciarlo anche nei vostri cuori. Visitando virtualmente una villa, un palazzo e un castello, vi mostriamo che tutto questo è possibile.

What we are proposing to you is not the usual tourist weekend around Rome, in a full-comfort hotel, but much more. Imagine luxury and extreme attention to detail, combined with tradition, history, and the magic of Rome. The capital of Italy – no wonder they call it the Eternal City – allows you to spend your holidays at historic houses that left their mark in and around Rome, and could do the same in your hearts. With a virtual visit to a villa, a palace, and a castle we will show you that all of this is possible.

Al centro di Roma, in via Piacenza, a due passi da via Nazionale, visitiamo Villa Spalletti Trivelli. Una residenza costruita, nel 1901, per volontà di Gabriella Rasponi, vedova del Conte Venceslao Spalletti Trivelli, senatore del Regno. Un salotto culturale, inizialmente, divenuto abitazione privata negli anni ’30 e trasformatasi, dal 2004, in un’esclusiva residenza di lusso pronta ad accogliere i viaggiatori più raffinati ed esigenti. Oggi Villa Spalletti Trivelli conserva ancora l’immagine di antica “noblesse”, con il suo stile, la sua discrezione e l’attenzione a ogni dettaglio, a cui tiene molto l’attuale direttrice Maria Merra. 12 camere tra suite, junior suite e deluxe, più 2 nuove garden suites. Grandi saloni, una ricca biblioteca, affreschi, oggetti d’epoca permettono agli ospiti di immergersi nella storia di un’importante famiglia. Il sussurro del passato in un vibrante presente. Questo è Villa Spalletti Trivelli, location ideale per trascorrere il proprio weekend nella Capitale. In apertura: una villa sul Lago di Como della collezione Dream&Charme. Sopra: la scalinata di Villa Spalletti Trivelli che conduce alle camere; a sinistra l’esterno di Villa Spalletti Trivelli. // Opening photo: a villa on Lake Como from the Dream&Charme range. On the top: Villa Spalletti Trivelli’s staircase, leading to the rooms; on the left, the outside of Villa Spalletti Trivelli.

In the center of Rome, in via Piacenza, a stone’s throw from via Nazionale, we are going to visit Villa Spalletti Trivelli. A residence built in 1901, commissioned by Gabriella Rasponi, widow of Count Venceslao Spalletti Trivelli, Senator of the Kingdom. Born as a cultural salon, it became a private residence in the 1930s and in 2004 it was transformed into an exclusive luxury mansion, ready to host the most refined and demanding travelers. Today, Villa Spalletti Trivelli still maintains its ancient nobility image, thanks to its style, discretion and attention to detail, something the current director Maria Merra gives great value to. 12 rooms divided into suites, junior suites and deluxe, as well as two new garden suites. Large halls, a rich library, frescos, and period items let the guests immerse themselves in the history of an important family. The whisper of the past in a vibrant present. This is Villa Spalletti Trivelli, a perfect location to spend your weekend in the capital.


46

Per chi invece predilige la vacanza in hotel di extra lusso, ma non vuole abbandonare l’idea di immergersi nella storia di Roma, a pochi passi dalla residenza Spalletti Trivelli, si trova l’Hotel Boscolo Exedra. Un sontuoso palazzo di fine ‘800, in piazza della Repubblica, recuperato e neo-progettato, al punto da essere oggi uno degli hotel più belli della Capitale. Un palazzo del XIX secolo, nel quale il fascino del classico si unisce al dinamismo della modernità. 238 camere, 2 scenografici ristoranti, un’impareggiabile terrazza, una spa e un business centre sospeso su antichi scavi romani. «E’ impossibile non emozionarsi al Boscolo Exedra» afferma il direttore Antonio D’Amore. Nel cuore della città eterna, tra le Terme di Diocleziano e la Basilica di Santa Maria degli Angeli, l’Hotel Boscolo Exedra offre una vacanza a cinque stelle.

To the ones who prefer to spend their holidays in super luxury hotels, but don’t want to give up on the idea of losing themselves in the history of Rome, we suggest the Boscolo Exedra Hotel, a few steps away from Villa Spalletti Trivelli.A sumptuous late 19th-century palace located in piazza della Repubblica, that after being restored and redesigned, has become one of the most beautiful hotels in the city. A 19th century palace, in which the charm of classical is combined with the dynamism of modernity. 238 rooms, 2 spectacular restaurants, an incomparable terrace overlooking Rome, a spa, and a business center suspended above ancient Roman excavations. “It’s impossible to feel no emotions at the Boscolo Exedra”, says the director Antonio D’Amore. In the heart of the Eternal City, between the Baths of Diocletian and the Basilica of St. Mary of the Angels, the Boscolo Exedra Hotel offers a five-star holiday.

A sinistra: la facciata esterna dell’Hotel Boscolo Exedra; in basso due immagini della hall dell’Hotel Boscolo Exedra. Nella pagina a fianco: veduta esterna del Castello Orsini di Nerola. // On the left: the outer facade of the Boscolo Exedra Hotel; on the bottom, two pictures of the Boscolo Exedra Hotel’s lobby On the opposite page: outer view of the Orsini Castle in Nerola.


47

Per i più romantici, invece, per chi ama le favole, per chi sin da bambino ha sognato di trasformarsi, anche solo per un giorno, in un principe o in una principessa, a 35 chilometri da Roma, sorge l’affascinante Castello Orsini di Nerola. Un castello del X secolo, il più grande sul territorio nazionale. Una fortezza medievale ricca di storia, ristrutturata e divenuta oggi una residenza unica nel suo genere e priva di competitor. 24 camere nell’antica fortezza, 15 nel boschetto dei lecci, dove un tempo alloggiavano la servitù e le dame di cortesia, e 5 nell’alloggio degli scudieri. Un ascensore trasparente che attraversa verticalmente l’intero castello, tra armature e oggetti dell’epoca, permettendo di raggiungere facilmente la torre più alta. La rocca oggi appartiene al Gruppo Garofalo - sanità privata di Roma - che dal 1970 l’ha presa sotto le sue ali, per rilanciarla. Un castello che conserva tra le sue mura, le vicissitudini di Crescenzi, Sciarra, Savelli, ma soprattutto della famiglia Orsini, che dal 1300 abitò il Castello. «Tra le mura di questa fortezza – dice in un affascinante racconto Enrico Meoni, general manager del Castello Orsini – ci sono ancora le magnifiche presenze di coloro che questo castello lo hanno vissuto secoli fa». Fantasia o realtà non importa, perché quando si entra al Castello di Nerola, per ognuno ha inizio una storia diversa e assolutamente unica. Una Capitale eclettica che propone ai turisti di tutto il mondo un soggiorno a misura delle proprie esigenze, o meglio, a misura dei propri sogni.

The fascinating Orsini Castle in Nerola, 35 km away from Rome, instead, is for the most romantic ones, for those who love fairy tales and as children dreamed about becoming a prince or a princess, even if just for a day. A 10th-century castle, the biggest in the country. A restored medieval fortress rich in history, that today has become a one-of-its-kind accommodation, with no competitors. 24 rooms in the ancient fortress, 15 in the Borghetto dei Lecci – that once hosted servants and ladies-in-waiting – and 5 in the squires’ house. A see-through elevator runs vertically across the whole castle, among armors and period items, allowing you to easily reach the tallest tower. Today, the stronghold belongs to the Garofalo Group - a private healthcare company from Rome - that took it under its wing in 1970, to relaunch it. Inside its walls, the castle still preserves the history of Crescenzi, Sciarra, Savelli, and above all of the Orsini family, who started living here in the 13th century. “Inside this walls - says Enrico Meoni, general manager of the Orsini Castle, while telling a fascinating tale – there is still a magnificent presence of the ones who lived in this castle centuries ago.” No matter if it’s true or not, because when you enter the Nerola Castle, everyone starts living a different and absolutely unique story. An eclectic capital, that proposes a customized stay to tourists from all over the world, according to their needs, or, better said, to their dreams.


48

Dream&Charme. Una sola parola, due lingue (l’inglese e il francese), un gruppo di proprietari e ben 500 dimore sparse in tutta Italia. Un progetto nato dall’esperienza dei soci fondatori, Giorgio Caire di Lauzet e Monica Mazzucchelli, che dal 1999 valorizzano dimore private italiane, offrendo ai propri clienti il meglio. «Il nostro progetto nasce dalla necessità di dover gestire un immobile ereditato, da allora – ha detto Caire di Lauzet, presidente di Dream&Charme – è nato un vero e proprio network di proprietari di case private, non un’azienda – ci tiene a sottolinearlo – ma una vera community dal duplice obiettivo: l’incremento dei ricavi, che permettano ai privati di mantenere case dai costi elevatissimi, e un contenimento dei costi: in una dimora Dream&Charme il cliente ha disposizione gli stessi servizi offerti da un hotel a cinque stelle, ma a costi minori e avendo a disposizione 500-1000 mq di superficie privata». 500 dimore esclusive, 10 mila posti di lavoro, 312 mila potenziali ospiti, per un valore complessivo del patrimonio immobiliare di 7 miliardi di euro.

Dream&Charme. A single word, two languages (English and French), a group of owners and as much as 500 houses all over Italy. A project that originated from the experience of the founder members, Giorgio Caire di Lauzet and Monica Mazzucchelli, that since 1999 have been enhancing Italian private residences, offering the best to their customers. “Our project starts from the need to manage an inherited property; since then – says Caire di Lauzet, president of Dream&Charme – we have been creating an authentic network of private houses’ owners. It is not a company – he underlines – but a real community, that has two purposes; increasing revenues, so that private owners can maintain extremely expensive houses, and reducing costs. In a Dream&Charme house, customers are offered the same services of a five-star hotel, but at a lower price and having a private area of 500-1000 m2 at their disposal.” 500 exclusive accommodations, 10,000 jobs, and 312,000 potential customers for a total value of real estate assets of 7 billion euros.

Sotto: una delle splendide ville nella campagna milanese della collezione Dream&Charme. Nella pagina accanto: Villa sul Lago Maggiore, della collezione Dream&Charme.

// On the bottom: one of the wonderful villas in the Milan countryside from the Dream&Charme range. On the opposite page: a villa on Lake Maggiore, from the Dream&Charme range.


49


50


城市中杂志 – 中国版

意大利制造佳品指南 时尚,设计,艺术,食品和葡萄酒

采访高先生: 米兰成功的企业家 米兰城市指南: 购物、美食享受和娱乐消遣的最佳场所 罗马城市指南: 购物消费最合适的地址和首都的生活


52

中国版

中国在米兰 高先生 Massimo Gao,1982 年来到米兰,是扶养他成长的城市,在这里从事了他重要的 事业计划,如最近的 Nu Hotel 酒店计划的实现。他的回忆和最喜欢的地方,给我们讲述 了是什么倾慕使他决定留在这里。

您 1982 年来到米兰,给您留下的回忆如何 ? 太阳。令人难以置信,米兰给我的形象是那么的明亮和温暖。感 觉是一个富有活力、繁忙的城市,但是非常好客和充满热情。 87 年在 Navigli 运河地区的第一家餐馆,在那些年代,中餐还 没有得到多少人的需求和知晓,在开始几年的情况怎样 ? 我和我全家是把中餐带给米兰的首家之一。我们是一家具有高 质量传统的餐馆。当时人们对中餐都感到好奇,刚开始时是会 觉得中餐是很不同的。品尝有民族特色菜肴的习惯是从 90 年 代开始。Navigli 运河地区的环境确实是特别有利的。 您是自己创业的吗 ? 第一家Mr. Gao 餐馆的构思是家庭式的。这是一种常见的方 式,在这基础上我们随后开始了其它的餐饮业。 您觉得米兰是您的城市吗 ? 当然是,我在这里居住的时间比在中国要长,我在这里上的 学,我的许多朋友都是米兰人。中国华侨是非常团结的,我 们,尤其是第二代子女,我们是东方与西方的融合。 哪里是您最喜欢去的地方 ? 哪些区域 ? 哪些商店、餐馆、 博物馆、公园。 我爱上了 via Feltre 地区,我选择了这一地区,在 2003 年开 了一家 NU 日本餐馆,在这里我买了住房,并且实现了我的最 后一个计划,就是 NU Hotel 酒店。我认为这是一个绿化很好 的地区,在附近有 Lambro 大公园,是新鲜空气的肺腑,在这 里能使我忘记充满狂乱的城市。我喜爱 Armani、Hogan 品 牌,我喜欢时装和米兰的时装街。由于我的餐馆事业,我很少 有时间到外面去吃饭,我喜欢去发现那些小酒馆,可以品尝他 们的特色菜肴。


53

在2012年选择开设了一家酒店,主要是为了中国/亚洲客人吗 ? Nu Hotel 是一家艺术酒店。愿望是能够使设计与好客结合起 来。建筑风格是非常特殊的,保持了已经有鉴别性的、我几家 餐馆的设计风格。不是一家日本式酒店,因为有人这样认为, 而是接近北欧式的国际酒店; 戏弄的线条、不对称感、轻盈的家 庭式客房。非常注重细节。我们的客人绝对是来自不同的地区: 经理、游客们,如意大利人、欧洲人、俄罗斯人、亚洲人、阿 拉伯人,他们都很喜爱这种精品店式的酒店。 是什么力量促使你这踏上这冒险的计划 ? 是渴望成长,给我的孩子们留下生活的教导: 当你作出了牺牲 努力,是希望自己的孩子们能有一个美好的未来,就这一小 点,如同引擎推动着我总是想改善我现在生活的力量。 您还有其它的计划吗 ? 也许在中国的 Nu Hotel 酒店 ? 我并不介意将这种模式带到 我的的祖国。 假如您的亲切/朋友从中国来米兰观光,您会带他们去哪里 ? 对一名外国游客,在米兰哪些东西最值得参观 ? 全米兰都值得参观: 首先是 navigli 运河地区,那不仅是米兰 夜生活场所,尤其是达芬奇智慧在这里的实现: 城市由运河水 道分开,来到这地区是最让我吃惊的事情之一。 然后,米兰是艺术城市,教堂,最后的晚餐,当然还有夜生活 场所。可以满足任何需要。

米兰城市以及意大利,对您印象最深的是什么 ? 人们。意大利确实是一个美丽的国家,热情好客,开放和真 诚。意大利所到之处,都能够感觉到意大利人的温情。

您的餐馆提供的是风味美食,您喜欢意大利菜肴吗 ?

您经常回祖国吗 ?

当然。我喜欢意大利面食,我经常在家里自己烧。不是偶然 的,我的最后一家是 NU Italian Restaurant 意大利餐馆,就 是正中的意大利菜肴。

不经常,在近十年内我只回国了三次。 从您来到意大利已经过去了30多年,当今从中国来的人流量很 大,您怎样认为 ? 未来的情况会怎样 ? 中国已经变得非常强大,已经意识到了自己的潜力。我想说的 是,除了政治含义以外,当今中国是欧洲一个很好的盟友。


54

中国版

令人难以置信的 “环保葡萄酒” 意大利制造 的葡萄酒成了世界环保发展的使者: 是Viva 的词语 – Sustainable Wine 环保葡 萄酒,如同是会说话的标签。那就是 Marchesi Antinori 的 “隐蔽” 新酒窖和 Tasca Conti d’Almerita 葡萄酒、西西里推崇的 SOStain 品牌。 Mirta Oregna 作


55

生物-环保以及环境污染问题,每个希望成为“现代”的公司企 业,就是当今对各行各业必不可少的最好评判。更何况是葡萄酒 行业,在必须注重产品安全以及消费者健康的同时,也是各行业 中对农村环境景致和生物多样性保护至关重大的行业。 就此目的,在最近的 Vinitaly 意大利酒展期间,国家环境部提 出了VIVA 计划 (是Valutazione dell’Impatto della Vitivinicoltura sull’Ambiente葡萄栽培对环境影响的评估的缩写) Sustainable Wine环保葡萄酒,从 2011 年开始启动,来衡量 葡萄树-葡萄酒行业链的环保表现。 这一计划,所涉及的公司企业是根据地理、产品以及其合作的研 究领域中挑选而来: 有4 个指标 (空气,气体排放效应; 水,与 生产相关的淡水用量; 区域 对环境的污染影响; 以及 葡萄园, 农艺措施的评价) 衡量这些公司企业在生产上对环境的影响,来 评估有可能从事的改善途经; 所有获得的数据资料通过代码 QR 公布在标签上,这样就成了 “会说话的标签”, 也是葡萄酒所含 内容可追溯的工具。其双重优势是: 对葡萄种植者而言,知道今 后的去向,对消费者来说,知道喝的是什么。 参加 VIVA 计划的有 9 家大公司企业: Piemonte 皮埃蒙特地 区的 Fratelli Gancia & Co. 和Michele Chiarlo、Valpolicella 瓦珀里切拉地区的 Masi Agricola、Toscana 托斯卡纳地区的 Marchesi Antinori、Campania 坎巴尼亚地区的 Mastroberardino、Umbria 翁不利亚地区的Castello Monte Vibiano Vecchio、Collio 烤里奥地区的 Venica&Venica、Sicilia 西 西里岛的 Planeta 和 Tasca d’Almerita; 这些是一个称为 “100% 西西里岛人” 环保计划的发起者 (参阅 BOX): 同时也 是为了达到将来最好的环保农艺管理 (www.viticolturasostenibile.org )


56

中国版

“拯救我们的灵魂” : 为了拯救环境来自西西里的呼声

采访 Tasca d’Almerita首席执政官Alberto Tasca:

为什么SOStain 是从西西里开始,多年来被人为是 “灰姑娘葡 公司企业除了是VIVA 计划的先导之外, Tasca d’Almerita 的 萄酒” 地区 ? “SOStain” 系列葡萄酒的首冠是Planeta,该计划的诞生是为了帮 助本行业的公司企业,在葡萄酒生产发展时减少对环境的污染。 A.T.答: 葡萄酒是来自于大自然与人类才智相互作用的果实。 追随家族历史世俗的酿酒意识,永远是Tasca不可分割的标准, 只有通过我们的真实意识才能得到我们的期望,那就是工业与 与皮亚琴察天主教大学的一个研究团队合作,是对增强环境保护 人类能够为大自然的保护作出贡献。不然 – 我残酷的说 – 会 途径最好的承诺。“假如 VIVA 计划 – Tasca 通讯部主管 Ivo 走自我毁灭的道路 … Basile 说,- 是意大利典型的 “相片” 代表 SOStain 注视着西 西里,今天还有 Regaleali 以及 Menfi 明天将是所有那些愿意来 “雏菊花” 的理念是怎样诞生的 ? 了解如何提高自身标准的公司企业”。 诞生于2010年,犹如一个创举性容器,通过一种磋商和讨论的 A.T. 答: 需要一个简单而具象征性的工具。有10 大主题可以在 机制 (标志是一朵 “雏菊花”) 引导在时间的进程中减少资源的 放大镜内观察,我们就考虑了10个 花瓣的雏菊花. 使用影响。在2012 年Tasca 使用了20% 太阳能,节约了249 顿 CO2二氧化碳 (相等于 2132 辆汽车米兰-罗马路程的污染尾气 的排放量): 是一个非常可观的数值 ! 当我们讲到 脚印时, 我们的基准 - 如葡萄酒 – 其方式, 不可能用同样的方式使用于国家的实际状况。西西里即不是 Piemonte 皮埃蒙特,也不是 Toscana 托斯卡纳... A.T. 答: 西西里是一个丰富多彩的大地。我们的道路是曲折 的,但目标是简单的: 那就是使得公司企业透明化,人人都可以 看见以及给以评价。环保不是一成不变的规则,但是是进步的必 经之路。大自然是活跃的,其规则也同样。

在国外发生的情况 ? 你们 “ 看到和复制” 了什么 ? A.T. 答: 最知名的模式是加利福尼亚模式,确实给了我们提示。 其环保是一个优胜的模式,所有可借鉴的技能可以优化系统,既 确实得到应用和实施。

www.able2sustain.com http://tascadalmerita.it


在 Bargino 巴尔基尼的Antinori 新酒窖: 开放于未来的传统

采访 Marchesi Antinori 副董事长 Albiera Antinori:

2012 年10月25日,Antinori 家族为了敬重经典葡萄酒 Chianti Classico发源地,在Bargino巴尔基尼地区的San Casciano Val di Pesa 山丘举行了创新酒窖的落成典礼,距离 文艺复兴时期的宫殿城市佛罗伦萨只有半小时路程。这一新颖 的总部,去年三月向公众开放,从山丘腹部挖掘而成,通过两 个“切口”可以隐约瞥见酒窖外的景色,这样完美的保留了被 有葡萄园、橄榄树林、橡树和圣栎树环抱的风景,也遵守了最 现代的生态-环境保护标准。

Bargino 巴尔基尼应用重力作用的葡萄酒酿造以及通过地下生物“ 冷却”符合了节能的标准守。还有其它的 “环保” 措施吗 ? A.A. 答: 环境保护 – 在遵守了既定的所有衡量标准后 (瓶子使 用最少的玻璃,瓶塞用缩短的软木塞,就能节省金钱和树木) 是 “心理教育”。第一步是应该意识到要达到的目标,然后逐点进 行分析,在哪里以及如何来改进提高。Bargino 巴尔基尼的环境 保护,除了实际的实施,还有哲学上的理念: 人们的水平 (很好 的工作心理) 以及合理的城镇化 (景色风光水准)”。

Antinori 在全世界销售葡萄酒意味着什么,是由于生产 “环 保” 葡萄酒吗 ? A.A. 答: 除了环保之外,我认为还有 “责任”: 生物或者生物 动力的证书是很好的,但是更要紧的是,我们从大地获得某物 ( 能源、原材料) 还要留给他人。从那些水平较低的公司企业开始 就应该明白这一理念。

www.antinorichianticlassico.it www.antinori.it


58

米兰城市指南

意大利制造与高新技术的融合 跟随香港国际大都市购物消费的步伐 Chiara Durante 作

1

Antonia Via Ponte Vetero 街 1号 (就近 via Cusani 街)

奢侈豪华的品牌、先进才华的青年,就是 Antonia 精选服装的标志,熟练的店主就是万 无一失的购物象征。在 Brera,米兰市的波西 米亚区,就有三家商店,独家展示服装及附 件有: Celine、Lanvin、Balenciaga、Borsalino、Aspesi 等等,应有尽有。 www.antonia.it

Maison Martin Margiela Via della Spiga 街46号 在一座古老建筑的庭院内,号称是全白的精品 店,具有概念简约和极为创新的理念。比利时 Martin Margiela 设计大师的创意试探性系列 服装珍品,演示在这米兰场所: 套装以及附件 在书写着时装的历史,当然还有不可缺少的常 绿基调色彩的皮包。 www.maisonmartinmargiela.com

Sawaya & Moroni Via Manzoni 街11号

黎巴嫩和意大利混融的集 锦,这奇特匹配,是有幸与 艺术家 Zaha Hadid、Jean Nouvel 合作的成果。这精 品店体现的优雅与奢华是设 计与艺术的结合,由于家 俬、雕塑以及最现代的产 品,使得拥有永远新颖的展 示橱窗。 www.sawayamoroni.com

Park Hyatt Milan Via Tommaso Grossi 街1号 一个不合节拍的优雅气氛环境,这就是米兰市 中心的酒店,可以得到种种舒适的享受。两 家餐馆和两家酒吧、一所 Spa 温泉会所、一 个健身中心、以及为客人提供其它服务,在 就近的名牌精品店区 Via Montenapoleone 街、Via della Spiga 街,你可以尽情称心的 去购物。 www.milan.park.hyatt.com

2

Alessi Via Manzoni 街14/16号

That’s Vapore Corso di Porta Vittoria 大道 5 号

种类繁多的独特款式设计物件,玻璃、木

味道、均衡和清淡是关键的词汇,这就是一家

制、瓷器、塑料制品。从 1030 年开始在皮

小型餐馆,每天早晨精心准备各种水蒸盒饭。

埃蒙特地区,就与意大利以及国际上的设计

饺子、蔬菜、肉类和鱼类,随时在蒸笼蒸熟并

大师们合作,制作家庭器皿用具。从 9090

装在有趣的纸盒筐内,即可给以及时品尝。也

,有 Richard Sapper 设计的咖啡壶,到

提供送货上门服务,That’s Vapore 也手工

Anna G 设计的开瓶器,从 Mami 开始到

自制甜点和水果冰沙。

Progiotti 的锅具,简易纸箱包装着极其精致

www.thatsvapore.com

的饼干切割模具。 www.alessi.com


skorpioncenter.it


60

米兰城市指南

SAMSONITE STORE Via San pietro all’Orto 街11号

假如是由于米兰购物的缘故,行李箱都已经 满溢,有 Samsonite 为你解难。从 1910 年以来就成了旅游专家。有型号、形状和 颜色繁多、适应各种品味需要的行李、箱 包、电脑包、背包和钱包。在春季新系列款 式中,就米兰家具展览的机会,推出了限量 版 Cosmolite Limited Edition 行李箱, 使用纯聚丙烯 Curv 材料,由 Lorenzo Petrantoni 艺术家所设计。 www.samsonite.it

3

Armani Nobu Via Pisoni 街 1 号

高级美味的独特粤菜,高质量的精选用料菜

在 Armani 大厦三楼的一家浮华阔气和优雅

谱。被称为是米兰市内的中国之角,在这几何

的餐馆,推荐深受南美烹调影响的最具创新

图书、来自全世界各个角落的音乐光盘的陈列

概念、红色墙壁、印度大理石和绢网型镜子装

的日本菜肴。厨师Nobuyuki Matsuhisa 准

箱柜。口号用语是: 搜索。 所有一切都体现

饰的场所,来品尝北京烤鸭、里脊牛肉、蟹

备精美的、种类丰富的寿司和生鱼片、鞑靼

在这概念形象商店,在这里,给你一个世界上

肉和蒸饺。

金枪鱼末、沙文鱼和五条鰤的组合,独一无

正在发生的时尚和风格的理念。休闲时在店内

www.bon-wei.it

二的胡椒与芥末酱鸡首创配料,以及可口美

花园喝一杯美味咖啡,享受在 Corso Como

味的鲜汤。

时髦大街上的宁静绿洲。

www.noburestaurants.com

www.10corsocomo.com

Bon Wei Via Castelvetro 街16/18号

4

10 Corso Como Corso Como 大道 10 号

为酷爱品牌的爱好者们,设立了装满有服装、


61


62

罗马城市指南

香港 / 罗马的爱心 中国的国际大都市,在大品牌与城市市场之间的犹豫不 决。以下的购物消费地址,奉献给向往 mix&match 混 合和匹配风格的粉丝们。以及 italian way 意大利方式 的美味食品。Giulia Piccioni 作

3

Ferragamo Via Condotti 街 65号

在20年代广受好莱坞的赞誉,这就是 “星星 鞋匠” Ferragamo 始终为欣赏别致的特雷斯 款式的人士们提供高质皮鞋。其女性瓢鞋,无 疑是不拘一格的、经典服装或者绝对超前时装 的、不受时代限制的融合配件。还要提示的是 在佛罗伦萨的Ferragamo 博物馆,颂扬着名

Furla Piazza di Spagna 西班牙广场 22 号

鞋设计大师以及艺术家的业绩。 www.ferragamo.com

是不可否认的最为优雅的专业皮革制品店,Furla 是意大利最典型的品牌,最近得到了深 刻的变化,与国际化和现代化格调更为相拥。

1

Miu Miu Via del Babuino 街 91号

极为诱人的是 Candy Bag 款式包,用具有千 变万化的形状和颜色的特殊 pvc 材料制成。 你在西班牙广场最著名的台阶上留影后,可以

是 Prada 年轻女士的品牌,是一所极为精

尽情在这宽阔的商店内购物。

英、呼唤着的黄金和锦缎色彩的独一品牌的宽

www.furla.com

阔商店场所。坎迪candy 色调的手提包与引 人入胜的橱窗争光夺彩。Totally luxuriou全 豪华。 www.miumiu.com

Mercato Monti 集市 Via Leonina 街 46/48 号

2

Micca Club 俱乐部 Via Pietro Micca 街 7 号

在二十年代的疯狂感受与 Andy Wharol 的 工厂气氛之间,显得如此的泰然自若,在这里 供给富有异国情调的鸡尾酒,伴随着乐队美妙 音乐的演奏、滑稽戏演员与舞者脚步的敲击、 魔术师和歌手的表演。 因为 Micca 不仅是一 家俱乐部,也充满了人生哲学,very vintage 最具有复古情调。 www.miccaclub.com

Rione Monti,是首都不 拘一格的地区,Mercato Monti 集市独特的如诗如画 的小巷,是原始创作、新兴 设计大师以及如此复古的同 义词。他的英国孪生地,就 是伦敦著名的 Brick Lane 布里克巷。是具有艺术脉搏 嬉皮士人士出没的所在 www.mercatomonti.com


3

Caffe Greco Via Condotti 街 86 号

已有两个世纪历史的 Caffe Greco咖啡吧, 是罗马最古老的场所。至今仍然保留着十九世 纪的魅力,是旅行者、知名人士、艺术家和知 识分子必到的所在,在这里聚集论坛。非常值 得在这华丽的房厅里享受已经过去时代的怀旧

Paola Volpi Gioielli

的气息。www.anticocaffegreco.eu

Herzel de Bach Via del Babuino 街 123 号 在中国城 China Town 内,有一家无愧于意 大利传统的昌盛酒庄。是就餐前一杯美酒、品 尝在柜台上丰盛开胃小菜、享受米兰波西米 亚风采的最佳所在。不愧是老米兰的风格, 感受家庭和家常的温暖,丰富的葡萄酒种类的 选择,使得这酒窖岛成了本城市内最地道正

Piazza dei Satiri 广场 55 号

在这里你的想象会变成现实。在安瓿水内的缥缈项链如同 水族馆的热带鱼。物件是由高品质的再生材料或者工业用 料熔解合成制作。这些都是艺术珠宝,也在世界最著名的 博物馆内销售,如纽约的 MoMa,巴塞罗那的 Pedrera。www.paolavolpi.com

宗的场所。

Gelateria del Teatro 剧院冰淇淋 Via di San Simone 街 70 号 是会给你留下深刻印象的所在,给予视觉的暗

4

Hotel Hassler 酒店 piazza Trinità dei Monti 广场

会给你留下难以忘怀的记忆,这就是首都最优雅的酒店,可以看到永恒之城令人惊叹的美景。

示带给你对醇厚香味品尝的渴望: 隐蔽在剧院

在漂亮迷人的阳台,可以俯瞰西班牙广场壮观的台阶、在大厦的六楼的 Imagò 观景餐厅,可以

的大台阶下面,就此以剧院为名,被称为剧院

品尝 Francesco Apreda 厨师独一无二的菜肴。

冰淇淋店,入口有铁打桌子和椅子的点缀,完

www.hotelhasslerroma.com

美的与周围的古旧风格相吻合。精致多彩的味 道,茴香和焦糖杏仁、犹如怒放的薰衣草花和 白桃花、相对应细腻的鼠尾草与树莓

Il Pozzo delle Cornacchie 乌鸦井 Via del Pozzo delle Cornacchie 街 25 号 距离 Piazza Navona 广场和 Pantheon 万圣 殿很近的一家优雅餐馆与休闲酒廊。这具有北 欧风格的所在,是意大利建筑大师 Massimiliano Fuksas 所设计。极为注重的烹调配 料和种类富有的菜单,是品尝货真价实的地中 海菜肴的最佳场所 www.pozzodellecornacchie.com


64


Журнал Intown magazine – раздел Россия

65

МОДА, ДИЗАЙН, ИСКУССТВО, ЕДА&ВИНО:

ГИД ПО ЛУЧШЕМУ made in Italy

Путеводитель по Милану где совершать покупки, где поужинать и куда пойти развлечься

Путеводитель по Риму правильные адреса для шопинга и развлечений в столице


66 ˏʿˆ˃˄ˊ ˏˍːːˇ˞

ΫϒϏϒϖϒύ φωώ ˝ˡˤ˪˧˯ˬ˺ˤ ˧˦ˣˤ˪˧˾ ˡ ˮˤ˯˧˭ˣ ˩˯˧˦˧˰˟ ϒϖ

Federica Tadini

ˍ˱˯˟˰˪˻ ˮ˯ˤˣ˫ˤ˱˭ˡ ˯˭˰˩˭˷˧ ˡ˰ˤˢˣ˟ ˮ˯˧ˡ˪ˤ˩˟ˤ˱ ˠ˭˪˻˷˭˨ ˧ˬ˱ˤ˯ˤ˰ ˭˰˭ˠˤˬˬ˭ ˡ ˮ˭˰˪ˤˣˬˤˤ ˡ˯ˤ˫˾ ˬˤ ˱˭˪˻˩˭ ˩˟˩ ˰˧˫ˡ˭˪ ˰˱˟˱˲˰˟ ˬ˭ ˣ˪˾ ˰˟˫˭ˡ˺˯˟˥ˤˬ˧˾ ˧ ˾˯˩˭˰˱˧ ː ˣ˯˲ˢ˭˨ ˰˱˭˯˭ˬ˺ ˰ˤ˩˱˭˯ ˮ˯ˤˣ˰˱˟ˡ˪˾ˤ˱ ˭ˮ˯ˤˣˤ˪ˤˬˬ˲˽ ˣ˧ˬ˟˫˧˶ˬ˭˰˱˻ ˧ ˮ˯ˤ˥ˣˤ ˡ˰ˤˢ˭ ˩˟˩ ˰˪ˤˣ˰˱ˡ˧ˤ ˯˭˰˱˟ ˰ˮ˯˭˰˟ ˧ ˰˪ˤˣ˭ˡ˟˱ˤ˪˻ˬ˭ ˭ˮ˯ˤˣˤ˪ˤˬˬ˲˽ ˣˤ˫˭˩˯˟˱˧˦˟˵˧˽ ˩˭˱˭˯˟˾ ˮ˯˭˴˭ˣ˧˱ ˬ˟ ˯˺ˬ˩ˤ ˡ ˼˱˧ ˢ˭ˣ˺ ˉ˯˲ˮˬ˺ˤ ˩˭˫ˮ˟ˬ˧˧ ˭˱˯˟˰˪˧ ˯˟˰˷˧˯˧˪˧ ˰ˡ˭˽ ˵ˤ˪ˤˡ˲˽ ˟˲ˣ˧˱˭˯˧˽ ˭ˠˤ˰ˮˤ˶˧ˡ ˣ˭˰˱˲ˮˬ˭˰˱˻ ˽ˡˤ˪˧˯ˬ˺˴ ˧˦ˣˤ˪˧˨ ˷˧˯˭˩˭˫˲ ˩˯˲ˢ˲ ˮ˭˱˯ˤˠ˧˱ˤ˪ˤ˨ ˩˭˱˭˯˺ˤ ˩˭ˢˣ˟ ˱˭ ˠ˺˪˧ ˮ˯ˤ˯˭ˢ˟˱˧ˡ˭˨ ˲˦˩˭˨ ˢ˯˲ˮˮ˺ ˼˪˧˱˺ ˄˰˪˧ ˣ˭ ˬˤˣ˟ˡˬˤˢ˭ ˡ˯ˤ˫ˤˬ˧ ˫˭˥ˬ˭ ˠ˺˪˭ ˭ˮ˯ˤˣˤ˪˧˱˻ ˶ˤ˱˩˭ˤ ˯˟˦ˣˤ˪ˤˬ˧ˤ ˫˭ˣˬ˺˴ ˽ˡˤ˪˧˯ˬ˺˴ ˣ˭˫˭ˡ ˩˭˱˭˯˺ˤ ˭ˠ˰˪˲˥˧ˡ˟˪˧ ˱˭˪˻˩˭ ˩˪˧ˤˬ˱˭ˡ ˱˭ˮ ˧ ˱ˤ˴ ˩˱˭ ˠ˺˪ ˭ˠ˯˟˸ˤˬ ˩ ˠ˭˪ˤˤ ˷˧˯˭˩˭˨ ˩˪˧ˤˬ˱˰˩˭˨ ˠ˟˦ˤ ˱˭ ˬ˟˶˧ˬ˟˾ ˰ ˬˤ˩˭˱˭˯˭ˢ˭ ˡ˯ˤ˫ˤˬ˧ ˡ˰ˤ ˣ˟˪ˤ˩˭ ˬˤ ˱˟˩ ˁ ˮ˭˰˪ˤˣˬˤˤ ˡ˯ˤ˫˾ ˬ˟ˠ˪˽ˣ˟ˤ˱˰˾ ˱ˤˬˣˤˬ˵˧˾ ˩ ˭ˠ˸ˤ˫˲ ˡ˺˯˟ˡˬ˧ˡ˟ˬ˧˽ ˮ˭˼˱˭˫˲ ˫ˬ˭ˢ˧ˤ ˠ˯ˤˬˣ˺ ˯ˤ˷˧˪˧ ˮ˯˭˧˦ˡ˭ˣ˧˱˻ ˯˟˦˪˧˶ˬ˺ˤ ˡˤ˯˰˧˧ ˭ˣˬ˭ˢ˭ ˧ ˱˭ˢ˭ ˥ˤ ˣ˯˟ˢ˭˵ˤˬˬ˭ˢ˭ ˩˟˫ˬ˾ ˩˭˱˭˯˺ˤ ˭˱˪˧˶˟˽˱˰˾ ˣ˯˲ˢ ˭˱ ˣ˯˲ˢ˟ ˡ ˦˟ˡ˧˰˧˫˭˰˱˧ ˭˱ ˵ˤˬˬ˭˰˱˧ ˧˪˧ ˼˩˰˩˪˽˦˧ˡˬ˭˰˱˧ ˧˰ˮ˭˪˻˦˲ˤ˫˭ˢ˭ ˫˟˱ˤ˯˧˟˪˟ ˁ ˪˽ˠ˭˫ ˰˪˲˶˟ˤ ˬˤ˰˫˭˱˯˾ ˬ˟ ˮ˭ˬ˧˫˟ˬ˧ˤ ˩˯˧˦˧˰˟ ˩˭˱˭˯˺˨ ˧˫ˤˤ˱ ˫ˤ˰˱˭ ˠ˺˱˻ ˲˥ˤ ˬ˟ ˮ˯˭˱˾˥ˤˬ˧˧ ˬˤ˰˩˭˪˻˩˧˴ ˪ˤ˱ ˧ ˯˟˰ˮ˯˭˰˱˯˟ˬ˧˪˰˾ ˡ ˠ˭˪˻˷˧˴ ˫˟˰˷˱˟ˠ˟˴ ˬ˟ ˯˟˦ˬ˺ˤ ˭˱˯˟˰˪˧ ˭˩˟˦˟ˡ ˡ˪˧˾ˬ˧ˤ ˬ˟ ˮ˭˩˲ˮ˩˲ ˫ˬ˭ˢ˧˴ ˮ˭˱˯ˤˠ˧˱ˤ˪ˤ˨ ˰ˤ˩˱˭˯ ˮ˯ˤˣ˫ˤ˱˭ˡ ˯˭˰˩˭˷˧ ˭ˠ˭˷ˤ˪˰˾ ˫˟˪˺˫˧ ˮ˭˱ˤ˯˾˫˧ ˭˰˱˟ˡ˟˾˰˻


ˉ˭˪˻˵˭ ˧˦ ˯˭˦˭ˡ˺˴ ˧ ˠˤ˪˺˴ ˠ˯˧˪˪˧˟ˬ˱˭ˡ ˭ˠ˯˟˫˪ˤˬˬ˺˴ ˡ ˮ˪˟˱˧ˬ˲ ˧˦ mˉ˭˪˪ˤ˩˵˧˧ ː˧ˬˤˢ˭ ˊ˟˯˵˟} ˢ˭ˣ˟ 7L‫أ‬DQ\ &R ˉ˭˫ˮ˭˦˧˵˧˾ ˧˦ ˮ˯˭˰˱˺˴ ˧ ˮ˪ˤ˱ˤˬ˺˴ ˠ˯˟˰˪ˤ˱˭ˡ 3ULPDYHUD ˧˦ ˠˤ˪˭ˢ˭ ˥ˤ˪˱˭ˢ˭ ˧ ˯˭˦˭ˡ˭ˢ˭ ˦˭˪˭˱˟ ˰ ˠˤ˰˵ˡˤ˱ˬ˺˫˧ ˠ˯˧˪˪˧˟ˬ˱˟˫˧ ˧˪˧ ˠˤ˦ 5REHUWR &RLQ ˉ˲˪˭ˬ ' /$&( ˧˦ ˠˤ˪˭ˢ˭ ˦˭˪˭˱˟ ˮ˭˪ˬ˭˰˱˻˽ ˮ˭˩˯˺˱˺˨ ˠ˯˧˪˪˧˟ˬ˱˟˫˧ 'DPLDQL ˍ˥ˤ˯ˤ˪˻ˤ ˧˦ ˯˭˦˭ˡ˭ˢ˭ ˦˭˪˭˱˟ $ULD 48(5,27 ˀ˯˟˰˪ˤ˱˺ ˧˦ ˯˭ˣ˧˾ ˧˪˧ ˯˲˱ˤˬ˧˾ ˮ˭˩˯˺˱˺ˤ ˥ˤ˪˱˺˫ ˧˪˧ ˯˭˦˭ˡ˺˫ ˦˭˪˭˱˭˫ 5REHUWR &RLQ ˀ˯˟˰˪ˤ˱ ˧˦ ˭ˡ˟˪˻ˬ˺˴ ˩˲ˬ˵˧˱˭ˡ ˧ ˩˯˲ˢ˪˺˴ ˠ˯˧˪˪˧˟ˬ˱˭ˡ ˭ˠ˯˟˫˪ˤˬˬ˺˴ ˡ ˮ˪˟˱˧ˬ˲ ˧˦ mˉ˭˪˪ˤ˩˵˧˧ ː˧ˬˤˢ˭ ˊ˟˯˵˟} ˢ˭ˣ˟ 7L‫أ‬DQ\ &R

ˮ˭˶˱˧ ˮ˭˪ˬ˭˰˱˻˽ ˬˤˡ˯ˤˣ˧˫˺˫ ˔˭˱˾ ˩˭ˬ˵ˤˮ˵˧˾ ˱˯˟ˣ˧˵˧˭ˬˬ˺˴ ˱˭˶ˤ˩ ˮ˯˭ˣ˟˥ ˶˟˰˱˧˶ˬ˭ ˲˰˱˲ˮ˧˪˟ ˮ˭˦˧˵˧˧ ˠ˭˪ˤˤ ˰˭ˡ˯ˤ˫ˤˬˬ˭˨ ( FRP PHUFH ˩˭˱˭˯˭˨ ˣ˭ˡˤ˯˧˪˧˰˻ ˱˟˩˥ˤ ˰˟˫˺ˤ ˮ˯ˤ˰˱˧˥ˬ˺ˤ ˣ˭˫˟ ˫˭ˣ˺ ˬ˟ ˫ˢˬ˭ˡˤˬ˧ˤ ˽ˡˤ˪˧˯˺ ˫˭ˢ˲˱ ˡ˦ˣ˭˴ˬ˲˱˻ ˰ ˭ˠ˪ˤˢ˶ˤˬ˧ˤ˫ ˁ˰ˤ ˠ˭˪ˤˤ ˮ˭ˮ˲˪˾˯ˬ˺˫ ˮ˭ ˰˲˱˧ ˰˱˟ˬ˭ˡ˧˱˰˾ ˷˭ˮ˧ˬˢ ˡ ˇˬ˱ˤ˯ˬˤ˱ˤ ˩˭˱˭˯˺˨ ˡ ˣ˭ˮ˭˪ˬˤˬ˧ˤ ˩ ˢ˟˯˟ˬ˱˧˧ ˟ˬ˭ˬ˧˫ˬ˭˰˱˧ ˩˪˧ˤˬ˱˟ ˭ˠˤ˰ˮˤ˶˧ˡ˟ˤ˱ ˱˟˩˥ˤ ˋ˭ˣˬ˺˫ ˣ˭˫˟˫ ˼˩˭ˬ˭˫˧˶ˤ˰˩˲˽ ˧ ˳˧ˬ˟ˬ˰˭ˡ˲˽ ˡ˺ˢ˭ˣ˲ ˄˸ˤ ˬˤ˰˩˭˪˻˩˭ ˪ˤ˱ ˬ˟˦˟ˣ ˼˩˰˱˯ˤ˫˟˪˻ˬ˟˾ ˯˭˰˩˭˷˻ ˰˶˧˱˟˪˟˰˻ ˬ˧˷ˤˡ˺˫ ˰ˤˢ˫ˤˬ˱˭˫ ˱˟˩˥ˤ ˩˟˩ ˡ˺˰˭˩˟˾ ˫˭ˣ˟ ˶˱˭ ˭ˠˤ˰ˮˤ˶˧ˡ˟˪˭ ˧˫˧ˣ˥ ˠ˯ˤˬˣ˲ ˰ˤ˨˶˟˰ ˡ˰ˤ ˬˤ ˱˟˩ ˃ˤ˨˰˱ˡ˧˱ˤ˪˻ˬ˭ ˰ˮ˯˭˰ ˬ˟ ˲ˬ˧˩˟˪˻ˬ˺ˤ ˮ˯˭˧˦ˡˤˣˤˬ˧˾ ˫˟˰˱ˤ˯˭ˡ ˯˟˰˱ˤ˱ ˡ˰ˤ ˠ˭˪˻˷ˤ ˧ ˠ˭˪˻˷ˤ ˧ ˣ˪˾ ˽ˡˤ˪˧˯ˬ˺˴ ˣ˭˫˭ˡ ˰˱˟ˬ˭ˡ˧˱˰˾ ˡ˭ˮ˯˭˰˭˫ ˵˧˳˯ ˧ ˣ˭˴˭ˣ˭ˡ ˟ ˬˤ ˱˭˪˻˩˭ ˧˫˧ˣ˥˟ ˧ ˮ˯ˤ˰˱˧˥˟ ˜˱˧ ˵˧˳˯˺ ˡ˪˧˾˽˱ ˩˟˩ ˬ˟ ˭˱ˬ˭˰˧˱ˤ˪˻ˬ˭ ˫˭˪˭ˣ˺ˤ ˃˭˫˟ ˱˟˩ ˧ ˬ˟ ˧˰˱˭˯˧˶ˤ˰˩˧ˤ ˃˭˫˟ ˪˽˩˰ ˰ˤˢ˫ˤˬ˱˟ ː˯ˤˣ˧ ˡˤ˪˧˩˧˴ ˧˫ˤˬ ˧˱˟˪˻˾ˬ˰˩˭˨ OX[XU\ ˰˵ˤˬ˺ ˫˭˥ˬ˭ ˡ˺ˣˤ˪˧˱˻ 5REHUWR &RLQ ˭˱ˬ˭˰˧˱ˤ˪˻ˬ˭ ˫˭˪˭ˣ˲˽ ˩˭˫ˮ˟ˬ˧˽ ˬ˭ ˬˤ˭ˠ˺˩ˬ˭ˡˤˬˬ˭ ˲˰ˮˤ˷ˬ˲˽ ˩˭˱˭˯˟˾ ˰ˮ˲˰˱˾ ˬˤ˰˩˭˪˻˩˭ ˪ˤ˱ ˰˱˟˪˟ ˭ˣˬ˭˨ ˧˦ ˡˤˣ˲˸˧˴ ˡ ˇ˱˟˪˧˧ ˧ ˡ ˫˧˯ˤ ˮ˭ ˮ˯˭˧˦ˡ˭ˣ˰˱ˡ˲ ˮ˯ˤˣ˫ˤ˱˭ˡ ˯˭˰˩˭˷˧ ˁ˧˦˧˱ˬ˭˨ ˩˟˯˱˭˶˩˭˨ 5REHUWR &RLQ ˾ˡ˪˾ˤ˱˰˾ ˯˲ˠ˧ˬ ˬˤˠ˭˪˻˷˭˨ ˩˟˫ˤˬ˻ ˡ˰˱˯˭ˤˬˬ˺˨ ˡ ˣ˯˟ˢ˭˵ˤˬˬ˭˰˱˧ ˬ˟ ˡˬ˲˱˯ˤˬˬˤ˨ ˰˱˭˯˭ˬˤ ˧ ˡ ˬˤˮ˭˰˯ˤˣ˰˱ˡˤˬˬ˭˫ ˩˭ˬ˱˟˩˱ˤ ˰ ˩˭˥ˤ˨ ˩˭˱˭˯˺˨ ˰˱˟˪ ˱˭˯ˢ˭ˡ˭˨ ˫˟˯˩˭˨ ˠ˯ˤˬˣ˟ ˃˭ˠ˯˺ˤ ˮ˭˥ˤ˪˟ˬ˧˾ ˩˭˱˭˯˺ˤ ˣ˧˦˟˨ˬˤ˯ ˮ˭˰ˡ˾˸˟ˤ˱ ˡ˰ˤ˫ ˥ˤˬ˸˧ˬ˟˫ ˧˫ˤ˽˸˧˫ ˶ˤ˰˱˻ ˧ ˮ˯˧ˡ˧˪ˤˢ˧˽ ˬ˭˰˧˱˻ ˭ˣˬ˭ ˧˦ ˤˢ˭ ˱ˡ˭˯ˤˬ˧˨ ˀ˲˨˰˱ˡ˭ ˩˯˟˰˭˩ ˧


ˣ˯˟ˢ˭˵ˤˬˬ˺˴ ˩˟˫ˬˤ˨ ˽ˡˤ˪˧˯ˬ˺˴ ˧˦ˣˤ˪˧˨ ˫˟˰˱ˤ˯˟ ˧˦ ˁ˧˶ˤˬ˵˺ ˰˫ˤ˷˧ˡ˟˽˱˰˾ ˧ ˰˪˧ˡ˟˽˱˰˾ ˰ ˰˟˫˺˫˧ ˠ˪˟ˢ˭˯˭ˣˬ˺˫˧ ˫˟˱ˤ˯˧˟˪˟˫˧ ˧ ˰ˡ˭˧˫˧ ˯˭˰˩˭˷˻˽ ˧ ˡˤ˪˧˩˭˪ˤˮ˧ˤ˫ ˳˭˯˫ ˮ˺˱˟˽˱˰˾ ˦˟˱˫˧˱˻ ˱˭ˢ˭ ˩˱˭ ˧˫˧ ˭ˠ˪˟ˣ˟ˤ˱ ˃˯˲ˢ˧˫ ˮ˯˧˫ˤ˯˭˫ ˭˶ˤˬ˻ ˫˭˪˭ˣ˭˨ ˩˭˫ˮ˟ˬ˧˧ ˦˟˯ˤ˩˭˫ˤˬˣ˭ˡ˟ˡ˷ˤ˨ ˰ˤˠ˾ ˩˟˩ ˡ ʿ˦˧˧ ˱˟˩ ˧ ˡ ˄ˡ˯˭ˮˤ ˾ˡ˪˾ˤ˱˰˾ 4XHULRW ˀ˯ˤˬˣ ˮ˯ˤˣ˪˟ˢ˟ˤ˱ ˧ˬˬ˭ˡ˟˵˧˭ˬˬ˲˽ ˩˭ˬ˵ˤˮ˵˧˽ ˩˭˱˭˯˟˾ ˰˭˰˯ˤˣ˭˱˭˶ˤˬ˟ ˬ˟ ˯˲˶ˬ˭˨ ˭ˠ˯˟ˠ˭˱˩ˤ ˦˭˪˭˱˟ ˧ ˡˣ˭˴ˬ˭ˡˤˬ˧˧ ˩˭˱˭˯˭ˤ ˮ˯˧˴˭ˣ˧˱ ˭˱ ˩˲˪˻˱˲˯ˬ˺˴ ˧ˬ˱ˤ˯ˮ˯ˤ˱˟˵˧˨ ˯˟˦ˬ˺˴ ˰˱˯˟ˬ ˧ ˼ˮ˭˴ 4XHULRW ˟ˣ˯ˤ˰˭ˡ˟ˬ ˡ ˭˰ˬ˭ˡˬ˭˫ ˪˽ˠ˧˱ˤ˪˾˫ ˼˩˰˩˪˽˦˧ˡˬ˭˰˱˧ ˧ ˡ˰ˤ˫ ˱ˤ˫ ˩˱˭ ˮ˯ˤˣˮ˭˶˧˱˟ˤ˱ ˬ˭˰˧˱˻ ˶˱˭ ˱˭ ˲ˬ˧˩˟˪˻ˬ˭ˤ ˧ ˧˦˺˰˩˟ˬˬ˭ˤ ˁ ˩˭˪˪ˤ˩˵˧˾˴ ˰˭˶ˤ˱˟˽˱˰˾ ˣ˭˰˱˭˧ˬ˰˱ˡ˟ ˧ ˵ˤˬˬ˭˰˱˧ ˮ˯˧˯˭ˣˬ˺˴ ˩˟˫ˬˤ˨ ˰ ˡ˺˰˭˩˧˫ ˫˟˰˱ˤ˯˰˱ˡ˭˫ ˭ˠ˯˟ˠ˭˱˩˧ ˦˭˪˭˱˟ ˩˭˱˭˯˭ˤ ˰ 4XHULRW ˮ˯˧˭ˠ˯ˤ˱˟ˤ˱ ˬˤ˭ˠ˺˶ˬ˺˨ ˡˬˤ˷ˬ˧˨ ˡ˧ˣ ˧ ˭˯˧ˢ˧ˬ˟˪˻ˬ˺ˤ ˳˭˯˫˺ ˁ ˰ˡ˭˽ ˭˶ˤ˯ˤˣ˻ ˪ˤˢˤˬˣ˟˯ˬ˺˨ ˳˯˟ˬ˵˲˦˰˩˧˨ ˃˭˫ ˽ˡˤ˪˧˯ˬ˺˴ ˧˦ˣˤ˪˧˨ ˧ ˼˪˧˱ˬ˺˴ ˶˟˰˭ˡ &DUWL HU ˫˭˥ˤ˱ ˮ˭˴ˡ˟˰˱˟˱˻˰˾ յ˧˦˭ˠ˯ˤ˱ˤˬ˧ˤ˫ն ˮˤ˯ˡ˺˴ ˬ˟˯˲˶ˬ˺˴ ˶˟˰˭ˡ ː ˱ˤ˴ ˮ˭˯ ˡ˭ ˡ˰ˤ˫ ˫˧˯ˤ &DUWLHU ˾ˡ˪˾ˤ˱˰˾ ˰˧ˬ˭ˬ˧˫˭˫ ˰˭ˡˤ˯˷ˤˬ˰˱ˡ˟ ˧ ˡˤ˪˧˩˭˪ˤˮ˧˾ ˡ ˰˭˦ˣ˟ˬ˧˧ ˲ˬ˧˩˟˪˻ˬ˺˴ ˠˤ˦˲˩˭˯˧˦ˬˤˬˬ˺˴ ˶˟˰˭ˡ ˧ ˽ˡˤ˪˧˯ˬ˺˴ ˧˦ˣˤ˪˧˨ ˩˭˱˭˯˺ˤ ˾ˡ˪˾˽˱˰˾

ˉ˭˩˱ˤ˨˪˻ˬ˺ˤ ˩˭˪˻˵˟ 5REHUWR &RLQ ˉ˪˟˰˰˧˶ˤ˰˩˧ˤ ˰ˤ˯˻ˢ˧ ˰ ˠ˯˧˪˪˧˟ˬ˱˟˫˧ 5REHUWR &RLQ ˀ˲˱˧˩ &DUWLHU YLD 0RQWHQDSROHRQH ˋ˧˪˟ˬ


ˉ˭˪˻ˤ ˰ ˠ˟˴˯˭˫˭˨ ˲˩˯˟˷ˤˬˬ˭ˤ ˠ˯˧˪˪˧˟ˬ˱˟˫˧ ˩˯˲ˢ˪˭˨ ˧ ˠ˟ˢˤ˱ˬ˭˨ ˭ˢ˯˟ˬ˩˧ ˭ˠ˯˟˫˪ˤˬˬ˺˫˧ ˡ ˮ˪˟˱˧ˬ˲ ˧˦ mˉ˭˪˪ˤ˩˵˧˧ ː˧ˬˤˢ˭ ˊ˟˯˵˟} ˢ˭ˣ˟ 7L‫أ‬DQ\ &R ˀ˯˟˰˪ˤ˱ ˧˦ ˮ˾˱˧ ˯˾ˣ˭ˡ ˱˟ˬ˦˟ˬ˧˱˭ˡ˺˴ ˠ˲˰˧ˬ ˧ ˦˟˰˱ˤ˥˩˧ ˧˦ ˠ˯˧˪˪˧˟ˬ˱˭ˡ ˧ ˮ˪˟˱˧ˬ˺ ˡ ˰˱˧˪ˤ ˫˧˪ˢ˯ˤ˨ˬ ˧˦ mˉ˭˪˪ˤ˩˵˧˧ ː˧ˬˤˢ˭ ˊ˟˯˵˟} ˢ˭ˣ˟ 7L‫أ‬DQ\ &R

ˮ˯˭˧˦ˡˤˣˤˬ˧˾˫˧ ˧˰˩˲˰˰˱ˡ˟ &DUWLHU լ ˼˱˭ ˠ˯˧˪˪˧˟ˬ˱˺ ˬ˭ ˭˰˱˟ˤ˱˰˾ ˬ˟ˡ˰ˤˢˣ˟ ˲ˬ˧˩˟˪˻ˬ˺˫ ˤˢ˭ ˩˭˪˻˵˭ ˑ˯˭˧˵˟ ˱˯˧ ˩˭˪˻˵˟ ˡ ˭ˣˬ˭˫ ˱˯˧ ˵ˡˤ˱˟ ˦˭˪˭˱˟ ˰ˮ˪ˤ˱ˤˬˬ˺ˤ ˡ˫ˤ˰˱ˤ ː ˭˯˧ˢ˧ˬ˟˪˻ˬ˺˫ ˣ˧˦˟˨ˬ˭˫ ˠˤ˦ ˡ˯ˤ˫ˤˬ˧ ˑ˯˭˧˵˟ ˾ˡ˪˾ˤ˱˰˾ ˰˧˫ˡ˭˪˭˫ ˡˤ˶ˬ˭˨ ˪˽ˠˡ˧ ˑ˭ˢˣ˟ ˩˟˩ 'DPLDQL ˾ˡ˪˾ˤ˱˰˾ ˰˧ˬ˭ˬ˧˫˭˫ ˧˱˟˪˻˾ˬ˰˩˭˨ ˰ˤ˫ˤ˨ˬ˭˨ ˱˯˟ˣ˧˵˧˧ ˱ˤ˰ˬ˭ ˰ˡ˾˦˟ˬˬ˭˨ ˰ ˭ˠ˯˟ˠ˭˱˩˭˨ ˦˭˪˭˱˟ ˬ˭ ˱˟˩˥ˤ ˾ˡ˪˾ˤ˱˰˾ ˧˰˱˭˯˧˶ˤ˰˩˧˫ ˪˧ˣˤ˯˭˫ ˡ ˮ˯˭˧˦ˡ˭ˣ˰˱ˡˤ ˽ˡˤ˪˧˯ˬ˺˴ ˧˦ˣˤ˪˧˨ ˧ ˶˟˰˭ˡ ˡ˺˰˭˩˭ˢ˭ ˩˪˟˰˰˟ ˁ˺ˮ˭˪ˬ˾˾ ˯˭˪˻ ˫˧˯˭ˡ˭ˢ˭ ˮ˭˰˪˟ 0DGH LQ ,WDO\ ˠ˯ˤˬˣ ˬ˟ˮ˯˟ˡ˪ˤˬ ˬ˟ ˩˯ˤ˟˱˧ˡˬ˭˰˱˻ ˣ˧˦˟˨ˬ ˧ ˼˩˰˩˪˽˦˧ˡˬ˭˰˱˻ ˀ˯˧˪˪˧˟ˬ˱˺ ˧ ˥ˤ˫˶˲ˢ ˫˟˯˩˧˯˭ˡ˟ˬˬ˺ˤ 'DPLDQL լ ˼˱˭ ˢ˪˟ˡˬ˟˾ ˢ˭˯ˣ˭˰˱˻ ˫˟˯˩˧ ˬ˭ ˧ ˡ ˡ˺˰˭˩˭˫ ˽ˡˤ˪˧˯ˬ˭˫ ˧˰˩˲˰˰˱ˡˤ ˠ˯ˤˬˣ ˮ˯˭ˣˤ˫˭ˬ˰˱˯˧˯˭ˡ˟˪ ˮ˯ˤˡ˭˰˴˭ˣ˰˱ˡ˭ ˰ˡ˭ˤˢ˭ ˫˟˰˱ˤ˯˰˱ˡ˟ ː˭ˡˤ˯˷ˤˬ˰˱ˡ˭ ˮ˯˭˧˦ˡ˭ˣ˰˱ˡ˟ ˡ˺˰˭˩˭ˤ ˩˟˶ˤ˰˱ˡ˭ ˰˺˯˻˾ ˧ ˼˩˰˩˪˽˦˧ˡˬ˺˨ ˣ˧˦˟˨ˬ ˾ˡ˪˾˽˱˰˾ ˡ˟˥ˬ˺˫˧ ˼˪ˤ˫ˤˬ˱˟˫˧ ˗ˤˣˤˡ˯˭ˡ 'DPLDQL ˰˧ˬ˱ˤ˦ ˧ˣˤ˟˪˻ˬ˭ˢ˭ ˠ˟˪˟ˬ˰˟ ˫ˤ˥ˣ˲ ˱˯˟ˣ˧˵˧ˤ˨ ˧ ˰˭ˡ˯ˤ˫ˤˬˬ˭˰˱˻˽ ˝ˡˤ˪˧˯ˬ˺ˤ ˧˦ˣˤ˪˧˾ ˲˩˯˟˷ˤˬˬ˺ˤ ˰˟ˮ˳˧˯˟˫˧ ˯˲ˠ˧ˬ˟˫˧ ˧˦˲˫˯˲ˣ˟˫˧ ˠˤ˪˺˫˧ ˧ ˶ˤ˯ˬ˺˫˧ ˠ˯˧˪˪˧˟ˬ˱˟˫˧ ˩˟˥ˣ˺˨ ˼˪ˤ˫ˤˬ˱ ˡ ˼˱˧˴ ˫˧ˬ˧˟˱˽˯ˬ˺˴ ˮ˯ˤˣ˫ˤ˱˟˴ ˯˭˰˩˭˷˧ ˡ˺˯˟˥˟ˤ˱ ˡˤ˪˧˩˭˪ˤˮ˧ˤ 7L‫أ‬DQ\ &R ˮ˭˥˟˪˲˨ ˭ˣ˧ˬ ˧˦ ˰˟˫˺˴ ˧˦ˡˤ˰˱ˬ˺˴ ˽ˡˤ˪˧˯ˬ˺˴ ˠ˯ˤˬˣ˭ˡ ˡ ˫˧˯ˤ ˬ˟˰˱˭˪˻˩˭ ˧˦ˡˤ˰˱ˬ˺˨ ˶˱˭ˠ˺ ˣ˟˱˻ ˬ˟˦ˡ˟ˬ˧ˤ ˵ˡˤ˱˲ D]]XU UR 7L‫أ‬DQ\ ˭˱˱ˤˬ˭˩ ˩˭˯˭ˠ˭˶ˤ˩ ˧ ˰˲˫˭˶ˤ˩ ˡ ˩˭˱˭˯˺ˤ ˲ˮ˟˩˭ˡ˺ˡ˟˽˱ ˣ˯˟ˢ˭˵ˤˬˬ˺ˤ ˱ˡ˭˯ˤˬ˧˾ ˊˤˢˤˬˣ˟˯ˬ˺˨ 7L‫أ‬DQ\ 6HWWLQJ ˧ˣˤ˟˪˻ˬ˭ˤ ˭ˠ˯˲˶˟˪˻ˬ˭ˤ ˩˭˪˻˵˭ ˩˟˩˧˫ ˫˺ ˤˢ˭ ˦ˬ˟ˤ˫ ˰ˤˢ˭ˣˬ˾ ˀ˯˧˪˪˧˟ˬ˱ ˦˟˩˯ˤˮ˪ˤˬ ˫ˤ˥ˣ˲ ˷ˤ˰˱˻˽ ˦˲ˠ˵˟˫˧ ˬ˟ ˬˤˠ˭˪˻˷˭˫ ˯˟˰˰˱˭˾ˬ˧˧ ˭˱ ˩˭˪˻˵˟ ˶˱˭ ˮ˭˦ˡ˭˪˾ˤ˱ ˠ˭˪˻˷ˤ˫˲ ˩˭˪˧˶ˤ˰˱ˡ˲ ˰ˡˤ˱˟ ˮ˯˭ˬ˧˩˟˱˻ ˰˩ˡ˭˦˻ ˩˟˫ˤˬ˻ ˲ˡˤ˪˧˶˧ˡ˟˾ ˤˢ˭ ˮ˯˧˯˭ˣˬ˭ˤ ˰˧˾ˬ˧ˤ 7L‫أ‬DQ\ լ ˼˱˭ ˯˟˦˲˫ˤˤ˱˰˾ ˡ˺˰˭˩˭ˤ ˽ˡˤ˪˧˯ˬ˭ˤ ˧˰˩˲˰˰˱ˡ˭ ˭ˠ˹ˤˣ˧ˬ˾˽˸ˤˤ ˯ˤˣ˶˟˨˷˧ˤ ˣ˯˟ˢ˭˵ˤˬˬ˺ˤ ˩˟˫ˬ˧ ˰ ˠˤ˦˲ˮ˯ˤ˶ˬ˺˫ ˣ˧˦˟˨ˬ˭˫ ˧˦˺˰˩˟ˬˬ˭˨ ˬˤ˰˯˟ˡˬˤˬˬ˭˨ ˩˯˟˰˭˱˺ ˑ˭ ˶˱˭ ˰ˣˤ˪˟˪˭ ˠ˯ˤˬˣ ˪ˤˢˤˬˣ˟˯ˬ˺˫


70 ˎ˲˱ˤˡ˭ˣ˧˱ˤ˪˻ ˮ˭ ˋ˧˪˟ˬ˲

From Moscow to relax ˫˧˪˟ˬ˰˩˧˴ ˫ˤ˰˱ ˢˣˤ ˫˭˥ˬ˭ ˯˟˰˰˪˟ˠ˧˱˻˰˾ ϒϖ

Chiara Durante

Bottega Veneta via Montenapoleone 5

Lomography Via Mercato 3

ˁ ˧ˬ˱ˤ˯˻ˤ˯ˤ PDGH LQ ,WDO\ ˯˭˥ˣ˟ˤ˱˰˾ ˢ˟˪ˤ˯ˤ˾ ˮ˭˰ˡ˾˸ˤˬˬ˟˾ ˊˍˋˍ ˮˤ˯ˡ˭˨ ˰˭ˡˤ˱˰˩˭˨ ˩˭˫ˮ˟˩˱ˬ˭˨ ˩˟˫ˤ˯ˤ ˩˭˱˭˯˟˾ ˰ˣˤ˪˟˪˟ ˧˰˱˭˯˧˽ ˫˧˯˭ˡ˭˨ ˳˭˱˭ˢ˯˟˳˧˧ ˡ˭˰˰˭˦ˣ˟ˬˬ˭˨ ˡ ˠˤ˰˶˧˰˪ˤˬˬ˺˴ ˫˭ˣˤ˪˾˴ ˁ ˼˱˭˫ ˧ˬ˱ˤ˯ˤ˰ˬ˭˫ ˧ ˯˟˰˰˪˟ˠ˪˾˽˸ˤ˫ ˫ˤ˰˱ˤ ˁ˺ ˫˭˥ˤ˱ˤ ˦˟ˬ˭ˡ˭ ˭˱˩˯˺˱˻ ˭˶˟˯˭ˡ˟ˬ˧ˤ ˟ˬ˟˪˭ˢ˭ˡ˭˨ ˳˭˱˭ˢ˯˟˳˧˧ ZZZ ORPRJUDSK\ FRP VWRUHV JDOOHU\ VWRUHV PLODQ

ˁ ˰˟˫˭˫ ˰ˤ˯ˣ˵ˤ m˫˭ˣˬ˭ˢ˭ ˮ˯˾˫˭˲ˢ˭˪˻ˬ˧˩˟} ˯˟˰ˮ˭˪˭˥ˤˬ ˠ˲˱˧˩ %RWWHJD 9HQHWD լ ˼˱˭ ˰ˡ˭ˤˢ˭ ˯˭ˣ˟ ˭˱ˮ˯˟ˡˬ˟˾ ˱˭˶˩˟ ˁ˟˷ˤˢ˭ ˫˭ˣˬ˭ˢ˭ ˱˲˯ˬˤ ː˲˫˩˧ ˭˶˩˧ ˮ˯ˤ˱ ˟ ˮ˭˯˱ˤ ˽ˡˤ˪˧˯ˬ˺ˤ ˧˦ˣˤ˪˧˾ ˧ ˫ˤˠˤ˪˻ ˰˭ˠ˯˟ˬˬ˺ˤ ˡ ˱˧˴˭˫ ˧ ˲˽˱ˬ˭˫ ˠ˲˱˧˩ˤ ˰ˮˤ˵˧˟˪˻ˬ˭ ˯˟˦˯˟ˠ˭˱˟ˬˬ˭ˢ˭ ˩˯ˤ˟˱˧ˡˬ˺˫ ˣ˧˯ˤ˩˱˭˯˭˫ ˑ˭˫˟˰˭˫ ˋ˟˨ˤ˯˭˫ ˌˤ˨˱˯˟˪˻ˬ˺ˤ ˬ˟˱˲˯˟˪˻ˬ˺ˤ ˭˱˱ˤˬ˩˧ ˧ ˮ˯˧ˢ˪˲˷ˤˬˬ˺ˤ ˦ˤ˫˪˾ˬ˺ˤ ˱˭ˬ˟ ˰˭˦ˣ˟˽˱ ˟˱˫˭˰˳ˤ˯˲ ˩˭˫˳˭˯˱˟ ˧ ˼˪ˤˢ˟ˬ˱ˬ˭˰˱˧ ZZZ ERWWHJDYHQHWD FRP

Giacomo Caffè Piazzetta Reale 12 ˔˭˯˭˷˟˾ ˩ˬ˧ˢ˟ լ ˱˭ ˶˱˭ ˬ˲˥ˬ˭ ˶˱˭ˠ˺ ˭˱ˡ˪ˤ˶˻˰˾ ˴˭˱˾ ˠ˺ ˬ˟ ˫ˢˬ˭ˡˤˬ˧ˤ ʿ ˤ˸ˤ ˪˲˶˷ˤ ˤ˰˪˧ ˮ˯˧ ˼˱˭˫ ˁ˺ ˮ˭ˮ˧ˡ˟ˤ˱ˤ ˶˟˷ˤ˶˩˲ ˩˭˳ˤ ˶˟˾ ˧˪˧ ˩˭˩˱ˤ˨˪˻ ˡ ˲ˬ˧˩˟˪˻ˬ˭˫ ˧ˬ˱ˤ˯˻ˤ˯ˤ ˩˭˱˭˯˺˨ ˯˟˰ˮ˭˪˭˥ˤˬ ˬ˟ ˱ˤ˯˯˧˱˭˯˧˧ ˩˭˯˭˪ˤˡ˰˩˭ˢ˭ ˣˡ˭˯˵˟ ˮ˭ˢ˯˲˥ˤˬˬ˭˫ ˡ ˟˱˫˭˰˳ˤ˯˲ ˯ˤ˱˯˭ ˰ ˣˤ˯ˤˡ˾ˬˬ˺˫˧ ˰˱˭˪˧˩˟˫˧ ˰ˡˤ˱˧˪˻ˬ˧˩˟˫˧ ˧ ˦ˤ˯˩˟˪˟˫˧ ˊ˧˱ˤ˯˟˱˲˯ˬ˭ˤ ˩˟˳ˤ ˧ ˶˧˱˟˪˻ˬ˺˨ ˦˟˪ ˡ ˭ˣˬ˭˨ ˩˭˫ˬ˟˱ˤ ˡ˴˭ˣ ˭˱˩˯˺ˡ˟ˤ˱˰˾ ˬ˟ ˼˪ˤˢ˟ˬ˱ˬ˺˨ ˡˬ˲˱˯ˤˬˬ˧˨ ˣˡ˭˯ ˣˡ˭˯˵˟ ZZZ JLDFRPRPLODQR FRP

René Caovilla via Bagutta 28 ˍˠ˲ˡ˻ ˼˱˭ ˰˱˯˟˰˱˻ ˑˡ˭˯ˤˬ˧˾ ˏˤˬˤ ˉ˟˭ˡ˧˪˪˟ լ ˼˱˭ ˬ˟˰˱˭˾˸˧ˤ ˣ˯˟ˢ˭˵ˤˬˬ˭˰˱˧ ˲˰˺ˮ˟ˬˬ˺ˤ ˩˯˧˰˱˟˪˪˟˫˧ 6ZDURYVNL ˮˤ˯˻˾˫˧ ˩˯˲˥ˤˡ˭˫ ˧ ˣ˭˯˭ˢ˧˫˧ ˲˩˯˟˷ˤˬ˧˾˫˧ ˰˭˦ˣ˟ˬˬ˺ˤ ˣ˪˾ ˼˪ˤˢ˟ˬ˱ˬ˭˨ ˥ˤˬ˸˧ˬ˺ ˩˭˱˭˯˟˾ ˬˤ ˴˭˶ˤ˱ ˭˰˱˟˱˻˰˾ ˬˤ˦˟˫ˤ˶ˤˬˬ˭˨ ˉ˟˩ ˯ˤ˦˲˪˻˱˟˱ ˣ˭˪ˢ˭˨ ˧˱˟˪˻˾ˬ˰˩˭˨ ˱˯˟ˣ˧˵˧˧ ˬ˟˶˟ˡ˷ˤ˨˰˾ ˡ ˬˤˠ˭˪˻˷˭˫ ˡˤˬˤ˱˰˩˭˫ ˢ˭˯˭ˣ˩ˤ ˮ˭˩˪˭ˬˬ˧˩˟˫˧ ˤˢ˭ ˭ˠ˲ˡ˧ ˰˱˟˪˧ ˱˟˩˧ˤ ˦ˡˤ˦ˣ˺ ˩˟˩ ˊ˧ˡ ˑˤ˨˪˭˯ ˋ˟ˣ˭ˬˬ˟ ˧ ˗˟˯˭ˬ ː˱˭˲ˬ ZZZ UHQHFDRYLOOD FRP


71

Pisa Orologeria via Verri ang. via Montenapoleone 9 ˒˥ˤ ˠ˭˪ˤˤ ˷ˤ˰˱˧ˣˤ˰˾˱˧ ˪ˤ˱ ˡ˰ˤ ˠ˭˪˻˷˧ˤ ˧˫ˤˬ˟ ˡ ˫˧˯ˤ ˶˟˰˭ˡ˭ˢ˭ ˣˤ˪˟ ˡ˰˱˯ˤ˶˟˽˱˰˾ ˡ ˠ˲˱˧˩ˤ 3LVD 2UROR JHULD ˩˭˱˭˯˺˨ ˡˬ˧˫˟˱ˤ˪˻ˬ˭ ˰˪ˤˣ˧˱ ˦˟ ˼ˡ˭˪˽˵˧ˤ˨ ˰ˤ˩˱˭˯˟ ˧ ˡ ˭˰˭ˠˤˬˬ˭˰˱˧ ˦˟ ˬ˭ˡ˧ˬ˩˟˫˧ ˁ ˠ˭˪˻˷˭˫ ˩˯˲ˢ˪˭˫ ˦˟˪ˤ ˮ˭ˢ˯˲˥ˤˬˬ˭˫ ˡ ˲˽˱ˬ˲˽ ˧ ˫˾ˢ˩˲˽ ˟˱˫˭˰˳ˤ˯˲ ˬ˟ ˡ˧˱˯˧ˬ˟˴ ˡ˺˰˱˟ˡ˪ˤˬ˺ ˱˟˩˧ˤ ˠ˯ˤˬˣ˺ ˩˟˩ 5ROH[ )UDQFN 0XOOHU +DPLOWRQ 7XGRU =HQLWK ˧ ˫ˬ˭ˢ˧ˤ ˣ˯˲ˢ˧ˤ ˍˠ˾˦˟˱ˤ˪˻ˬ˺˨ FKLF ˼˱˟ˮ ˬ˟ ˮ˲˱˧ ˩ ˯˭˰˩˭˷˧ ˧ ˰˭ˡˤ˯˷ˤˬ˰˱ˡ˲ ZZZ SLVDRURORJHULD FRP Armani Casa Via Sant’Andrea 9 ˇ˱˟˪˻˾ˬ˰˩˧˨ ˫˭ˣˤ˪˻ˤ˯ ˭ˠ˹ˤˣ˧ˬ˾ˤ˱ ˣ˧˦˟˨ˬ ˡ ˰˭ˡ˯ˤ˫ˤˬˬ˭˫ ˧ ˯˭˰˩˭˷ˬ˭˫ ˧ˬ˱ˤ˯˻ˤ˯ˤ ˭ˠ˰˱˟ˡ˪ˤˬˬ˭˫ ˫ˤˠˤ˪˻˽ ˧˦ ˣ˭˯˭ˢ˧˴ ˱˩˟ˬˤ˨ ˰ ˪˟˩˧˯˭ˡ˟ˬˬ˺˫˧ ˡ˰˱˟ˡ˩˟˫˧ ˰˭˦ˣ˟ˬˬ˺˫˧ 5XEHOOL ˌ˭ˡ˺ˤ ˩˭˪˪ˤ˩˵˧˧ ˣ˧˦˟˨ˬˤ˯˰˩˧˴ ˷˩˟˳˭ˡ ˰˱˲˪˻ˤˡ ˧ ˰˱˭˪˭ˡ ˮ˯ˤˣ˰˱˟ˡ˪ˤˬ˺ ˬ˟ ˣˡ˲˴ ˼˱˟˥˟˴ ˠ˲˱˧˩˟ ˧ ˣˤ˫˭ˬ˰˱˯˧˯˲˽˱ ˠ˟˪˟ˬ˰ ˫ˤ˥ˣ˲ ˣ˧˦˟˨ˬ˭˫ ˧ ˱˯˟ˣ˧˵˧˾˫˧ ˫ˤ˥ˣ˲ ˫ˤ˶˱˭˨ ˧ ˯ˤ˟˪˻ˬ˭˰˱˻˽ ZZZ DUPDQL FRP

Bulgari Hotels & Resorts Milano via Privata Fratelli Gabba 7/b ˁ ˰˟˫˭˫ ˰ˤ˯ˣ˵ˤ m˫˭ˣˬ˭ˢ˭ ˮ˯˾˫˭˲ˢ˭˪˻ˬ˧˩˟} ˡ ˰˱˟˯˧ˬˬ˭˫ ˣˡ˭˯˵ˤ ˴ ˢ˭ˣ˭ˡ ˮ˭˾ˡ˧˪˭˰˻ ˦˟˩˭˪ˣ˭ˡ˟ˬˬ˭ˤ ˧ ˱˟˧ˬ˰˱ˡˤˬˬ˭ˤ ˫ˤ˰˱˭ ˰˭˰˱˭˾˸ˤˤ ˧˦ ˣˡ˭˯˧˩˭ˡ ˧ ˮ˟˯˩˭ˡ ː˭ˡ˯ˤ˫ˤˬˬ˺˨ ˣ˧˦˟˨ˬ ˩˲˴ˬ˾ ˭˱ ˷ˤ˳ ˮ˭ˡ˟˯ ʿˬˣ˯ˤ˟ ˓ˤ˯˯ˤ˯˭ ˼˪ˤˢ˟ˬ˱ˬ˺˨ ˰ˮ˟ ˵ˤˬ˱˯ ˧ ˬ˭˫ˤ˯˟ ˰ ˡ˧ˣ˭˫ ˬ˟ ˰˟ˣ ˮ˯ˤˡ˯˟˱˾˱ ˁ˟˷ˤ ˮ˯ˤˠ˺ˡ˟ˬ˧ˤ ˡ %XOJDUL +RWHO ˡ ˬˤ˦˟ˠ˺ˡ˟ˤ˫˺˨ ˭ˮ˺˱ ZZZ EXOJDULKRWHOV FRP

Atomic Spa Suisse– Boscolo Hotel Corso Matteotti 4/6 ˖˱˭ˠ˺ ˡ˭˰˰˱˟ˬ˭ˡ˧˱˻ ˼ˬˤ˯ˢ˧˽ ˧ ˮ˭ˬˤ˥˧˱˻˰˾ ˡ ˭˟˦˧˰ˤ ˩˯˟˰˭˱˺ ˧ ˦ˣ˭˯˭ˡ˻˾ ˬ˲˥ˬ˭ ˮ˭ˢ˯˲˦˧˱˻˰˾ ˡ ˟˱˫˭˰˳ˤ˯˲ ˡˤ˪˧˩˭˪ˤˮˬ˭ˢ˭ ˰ˮ˟ ˰˟˫˭ˢ˭ ˩˯˲ˮˬ˭ˢ˭ ˡ ˋ˧˪˟ˬˤ ˁ ˰ˡ˭ˤ˫ ˮ˯˭ˤ˩˱ˤ ˟˯˴˧˱ˤ˩˱˭˯ ː˧˫˭ˬˤ ˋ˧˩ˤ˪˧ ˰ˣˤ˪˟˪ ˟˩˵ˤˬ˱ ˬ˟ ˮ˰˧˴˭ˣˤ˪˧˶ˤ˰˩˧ˤ ˼˳˳ˤ˩˱˺ ˡ ˰˱ˤˬ˺ ˡ˰˱˯˭ˤˬ˺ ˩˟˪ˤ˨ˣ˭˰˩˭ˮ˧˶ˤ˰˩˧ˤ ˰˳ˤ˯˺ ˭˱˯˟˥˟˽˸˧ˤ ˢ˭˪˲ˠ˧˦ˬ˲ ˠ˟˰˰ˤ˨ˬ˟ ZZZ ERVFRORKRWHOV FRP

Bianca via Panizza 10 ˀˤ˪˧˦ˬ˟ ˫ˤˠˤ˪˧ ˰ˣˤ˪˟ˬˬ˟˾ ˡˤ˪˧˩˧˫˧ ˫˟˰˱ˤ˯˟˫˧ ˣ˧˦˟˨ˬ˟ ˮ˯ˤˡ˯˟˸˟ˤ˱ ˼˱˭˱ ˯ˤ˰˱˭˯˟ˬ ˯˟˰ˮ˭˪˭˥ˤˬˬ˺˨ ˡ ˬˤ˰˩˭˪˻˩˧˴ ˷˟ˢ˟˴ ˭˱ ˉ˭˯˰˭ ˁˤ˯˶ˤ˪˪˧ ˡ ˦˟˩˭˪ˣ˭ˡ˟ˬˬ˭ˤ ˫ˤ˰˱˭ ˩˭˱˭˯˭˫˲ ˶˲˥ˣ˟ ˢ˭˯˭ˣ˰˩˟˾ ˰˲ˤ˱˟ ˉ˪˧ˤˬ˱˟˫ ˮ˯ˤˣ˪˟ˢ˟˽˱ ˬ˟˰˪˟ˣ˧˱˻˰˾ ˰˭ˡ˯ˤ˫ˤˬˬ˭˨ ˧ˬ˱ˤ˯ˮ˯ˤ˱˟˵˧ˤ˨ ˫˧˪˟ˬ˰˩˭˨ ˩˲˴ˬ˧ ˫ˤ˰˱ˬ˺ˤ ˧ ˰ˤ˦˭ˬˬ˺ˤ ˡ˩˲˰˺ ˠ˪˽ˣ˟ ˧˦ ˮ˯˭˰˱˺˴ ˧ ˟ˮˮˤ˱˧˱ˬ˺˴ ˧ˬˢ˯ˤˣ˧ˤˬ˱˭ˡ ˮˤ˯ˤ˭˰˫˺˰˪ˤˬ˺˴ ˰ ˳˟ˬ˱˟˦˧ˤ˨ ZZZ VSD]LRELDQFD LW


72 Путеводитель по Риму

По роскошную сторону Рима

Для России, которая не может обойтись без роскоши. Список самых эксклюзивных бутиков вечного города от

Giulia Piccioni

Sergio Rossi Piazza di Spagna, 97/100 Невероятно женственные, всех цветов радуги и исключительно made in Italy, туфли Sergio Rossi – это рай для влюбленных в обувь. После открытия в 2010 году бутик-монобренд, расположенный в самом центре города, является излюбленным местом для поклонников обувной ручной работы и самых актуальных тенденций сезона. Не случайно, что многие знаменитости щеголяют в этих изящных, но функциональных шедврах искусства. www.sergiorossi.com

Spazio Sette Via dei Barbieri, 7 Из авангардного дизайна в сочетании со старинным зданием рождается Пространство Семь (Спацио Сетте), известный мебельный магазин с большими сводчатыми потолками и мраморными полами. Эксклюзивные бренды отличаются, в основном, чистым и минималистским стилем. И вот он, Дом, милый дом. www.spaziosette.com

Eleonora Via del Babuino, 97 Самые сливки роскоши одежды и аксессуаров. На площади в 400 кв.м. на фоне великолепных витрин Вы найдете как итальянские, так и международные бренды. Главный зал, в котором представлены марки класса люкс Gucci, Dolce & Gabbana, Balmain, украшает большая красная люстра. Масса преложений, и все очень тренди. В общем, рай для каждой fashion victim. www.eleonoraboutique.it

Laura Tonatto Piazza di Pietra, 41 С видом на очаровательную площадь ди Пьетра, в прозрачной атмосфере среди бабочек и пахнущих бутылочек, расположена парфюмерная галерея родом из Турина Laura Tonatto. В этом рае чувств искатели собственного аромата смогут сравнить свой выбор с предпочтениями королевы Елизаветы II или Саудовской королевской семьи, поклонниками Tonatto. Эксклюзивные ароматы, созданные благодаря чуткому осязанию Tonatto, воссоздают декорации известных фильмов и произведений искусства – это абсолютный must, который нужно попробовать на себе. www.lauratonatto.com


73


74 0RQGHOOLDQL 9LD GHL %HUJDPDVFKL ˁ˭˪˷ˤˠˬ˺˨ ˲ˢ˭˪˭˩ ˡ ˭˶˟˯˭ˡ˟˱ˤ˪˻ˬ˭˫ ˰˱˧˪ˤ ˯ˤ˱˯˭ ˁ 0RQGHOOLDQL ˮ˯ˤˣ˰˱˟ˡ˪ˤˬ ˟ˡ˟ˬˢ˟˯ˣ ˯˧˫˰˩˭˨ ˭ˮ˱˧˩˧ ˆˣˤ˰˻ ˡ˺ ˫˭˥ˤ˱ˤ ˮ˭ˣ˭ˠ˯˟˱˻ ˭˶˩˧ ˭˱ ˬ˧˷ˤˡ˺˴ ˠ˯ˤˬˣ˭ˡ ˭˰˭ˠˤˬˬ˭ ˰ˤˡˤ˯˟ ˄ˡ˯˭ˮ˺ ˎ˯˧˶˲ˣ˪˧ˡ˺˨ ˡ˩˲˰ TXLUN\ ˩˟˩ ˰˩˟˦˟˪˧ ˠ˺ ˟ˬˢ˪˧˶˟ˬˤ ˰ ˵ˤ˪˻˽ ˧˦ˠˤ˥˟˱˻ ˠ˭˪ˤˤ ˮ˭ˮ˲˪˾˯ˬ˺ˤ ˠ˯ˤˬˣ˺ ˍ˶˩˧ ˡ 0RQGHOOLDQL ˼˱˭ ˬˤ ˮ˯˭˰˱˭ ˟˩˰ˤ˰˰˲˟˯˺ ˬ˭ ˧ ˮ˯ˤˣ˫ˤ˱ ˣ˧˦˟˨ˬ˟ &KDSHDX ZZZ PRQGHOOLDQL LW Fendi /DUJR *ROGRQL ˁ ˏ˧˫ˤ ˫˟˯˩ˤ )HQGL ˬˤ ˣ˭˰˱˟˱˭˶ˬ˭ ˮ˯˭˰˱˭ ˠ˲˱˧˩˟ ˭ˬ˟ ˬ˲˥ˣ˟ˤ˱˰˾ ˡ ˵ˤ˪˭˫ ˣˡ˭˯˵ˤ ˶˱˭ˠ˺ ˮ˭˩˟˦˟˱˻ ˡ˰˽ ˫ˬ˭ˢ˭ˢ˯˟ˬˬ˭˰˱˻ ˰ˡ˭ˤ˨ ˩˭˪˪ˤ˩˵˧˧ ˍ˳˭˯˫˪ˤˬˬ˭ˤ ˡ ˱ˤ˫ˬ˺˴ ˱˭ˬ˟˴ ˧ ˰˱˧˪ˤ ˫˧ˬ˧˫˟˪˧˦˫˟ ˮ˭˫ˤ˸ˤˬ˧ˤ )HQ GL ˰˭˦ˣ˟ˤ˱ ˧˦ ˯˭˰˩˭˷˧ ˡˤ˪˧˩˭˪ˤˮˬ˺˨ ˠ˟˪˟ˬ˰ ˫ˤ˥ˣ˲ ˮ˭˰˱˫˭ˣˤ˯ˬ˧˦˫˭˫ ˧ ˩˪˟˰˰˧˩˭˨ ˋ˭ˣˬ˧˵˺ ˰˫˭ˢ˲˱ ˬ˟˨˱˧ ˰˟˫˺ˤ ˮ˭˰˪ˤˣˬ˧ˤ PXVW KDYH ˰ˤ˦˭ˬ˟ ˟ ˱˟˩˥ˤ ˬˤ˧˦˫ˤˬˬ˲˽ ˩˪˟˰˰˧˩˲ ˫˭ˣˬ˭ˢ˭ ˣ˭˫˟ ˬ˟ˮ˯˧˫ˤ˯ EDJXHWWH EDJ ˰˲˫˩˟ ˠ˟ˢˤ˱ ZZZ IHQGL FRP

Nuyorica 3LD]]D GHOOD 3ROODUROD ˏ˭˰˩˭˷ˬ˺˨ ˠ˲˱˧˩ ˦˟ˡ˭˯˟˥˧ˡ˟ˤ˱ ˰˩˯˭˫ˬ˺˫ ˭ˠ˟˾ˬ˧ˤ˫ ˧˦˺˰˩˟ˬˬ˭˨ ˟˱˫˭˰˳ˤ˯˺ ˫˧ˬ˧˫˟˪˧˦˫˟ ˧ WRWDO EODFN ˄ˢ˭ ˣ˯˟ˢ˭˵ˤˬˬ˺ˤ ˟˩˰ˤ˰˰˲˟˯˺ ˰˧˾˽˱ ˩˟˩ ˦ˡˤ˦ˣ˺ ˬ˟ ˬ˭˶ˬ˭˫ ˬˤˠˤ ˑ˯ˤˬˣ˧ ˬ˭ ˰ ˩˪˟˰˰˭˫ ˰˩˯˭˫ˬ˭ ˬ˭ ˬˤ ˰˪˧˷˩˭˫ ˟ˠ˰˭˪˽˱ˬ˭ FRRO ˌˤ˰˩˭˪˻˩˭ ˧˫ˤˬ" 6WHOOD 0F&DUWQH\ %DOHQFLDJD &KORH ˧ ˠ˭˪ˤˤ ˧˦ ˬ˧˷˧ ,RVVHOLDQL ZZZ QX\RULFD LW

5LVWRUDQWH 'DO %RORJQHVH 3LD]]D GHO 3RSROR ˆ˟˩˪˽˶ˤˬˬ˺˨ ˡ ˣˤ˯ˤˡ˾ˬˬ˭˫ ˧ˬ˱ˤ˯˻ˤ˯ˤ ˩˭˱˭˯˺˨ ˬ˟ˮ˭˫˧ˬ˟ˤ˱ ˏ˧˫ ˩˭˱˭˯˭ˢ˭ ˠ˭˪˻˷ˤ ˬˤ˱ 'DO %RORJQHVH ˮ˯ˤˣ˪˟ˢ˟ˤ˱ ˩˪˟˰˰˧˶ˤ˰˩˲˽ ˩˲˴ˬ˽ ˬ˟ ˭˰ˬ˭ˡˤ ˱˧ˮ˧˶ˬ˺˴ ˠ˪˽ˣ ˰˱˭˪˧˵˺ ˏ˭˫˟ˬ˻˧ ˭˯˭˷ˤˬˬ˲˽ %DUEHUD &ROOL ERORJQHVL ˞ˡ˪˾˾˰˻ ˭ˣˬ˧˫ ˧˦ ˰˟˫˺˴ ˮ˭ˮ˲˪˾˯ˬ˺˴ ˫ˤ˰˱ˤ˶ˤ˩ ˏ˧˫˟ 'DO %RORJQHVH լ ˼˱˭ ˭˱ˮ˯˟ˡˬ˟˾ ˱˭˶˩˟ ˣ˪˾ ˱ˤ˴ ˩˱˭ ˪˽ˠ˧˱ ˴˭˯˭˷˲˽ ˤˣ˲ ˧ ˵ˤˬ˧˱ ˼˩˰˩˪˽˦˧ˡˬ˭˰˱˻ ˧ˬ˱ˤ˯˻ˤ˯˟ ˁ˺˰˭˩˧ˤ ˷˟ˬ˰˺ ˡ˰˱˯ˤ˱˧˱˻ ˧˦ˡˤ˰˱ˬˤ˨˷˧˴ ˮˤ˯˰˭ˬ˟˥ˤ˨ ˧˱˟˪˻˾ˬ˰˩˭˨ ˧ ˧ˬ˱ˤ˯ˬ˟˵˧˭ˬ˟˪˻ˬ˭˨ ˰˵ˤˬ˺

:RQGHUIRRO 9LD GHL %DQFKL 1XRYL ˍ˟˦˧˰ ˰ˮ˭˩˭˨˰˱ˡ˧˾ ˡ ˧˰˱˭˯˧˶ˤ˰˩˭˫ ˵ˤˬ˱˯ˤ ˏ˧˫˟ :RQGHUIRRO լ ˼˱˭ ˮˤ˯ˡ˺˨ ˩˭ˬ˵ˤˮ˱˲˟˪˻ˬ˺˨ ˠ˲˱˧˩ ˮ˭˪ˬ˭˰˱˻˽ ˮ˭˰ˡ˾˸ˤˬˬ˺˨ ˦ˣ˭˯˭ˡ˭˫˲ ˭ˠ˯˟˦˲ ˥˧˦ˬ˧ ˰˧˪˻ˬ˭ˢ˭ ˮ˭˪˟ ʿ˱˫˭˰˳ˤ˯˟ ˡ ˧˦˺˰˩˟ˬˬ˭˫ ˠ˯˧˱˟ˬ˰˩˭˫ ˰˱˧˪ˤ ˮ˯ˤˣ˪˟ˢ˟ˤ˱ ˰ˮ˟ ˮ˯˭˵ˤˣ˲˯˺ ˣ˪˾ ˪˽ˠ˺˴ ˬ˲˥ˣ ˮ˯ˤ˩˯˟˰ˬ˺˨ ˡ˺ˠ˭˯ ˰˯ˤˣ˰˱ˡ ˣ˪˾ ˫˲˥˶˧ˬ ˧ ˧ˬ˰˱˯˲˫ˤˬ˱˺ ˣ˪˾ ˠ˯˧˱˻˾ ˡ ˰˱˟˯˭˫ ˰˱˧˪ˤ ZZZ ZRQGHUIRRO LW


75


76 MODA // FASHION

Testo e styling di Elisabetta Gentile, photos by Sara Gentile

Words and styling by Elisabetta Gentile, photos by Sara Gentile

Una giornata estiva in bilico tra lavoro e desiderio di partenza. Una sosta al parco e un giro in bici. Shopping per scappare con la mente, un aperitivo in terrazzo e una notte di festa in giardino. Tutto rigorosamente da postare!

A summer day swinging between work and the desire to leave. A break at the park and a bike ride. Shopping to escape, an happy hour on the balcony and a party night in the garden. Just make sure you post it all!


77

Sandalo in pelle bicolore con allacciatura alla caviglia e plateau, Tod’s Two-colored leather sandals with ankle strap and platform, Tod’s Borsa da uomo in pelle London sartoriale con finitura in pelle lucida, Burberry Sartorial London leather men bag with polished leather trim, Burberry Stringata in nabuk con bucatura all’inglese a coda di rondine e suola ultraleggera in gomma bicolore, Hogan Nubuck lace-up shoes with traditional perforated wing-tip detailing and ultra-light two-toned rubber outsole, Hogan Orecchini con perle fresh water e goccia in madreperla lucida, Mikiko Earrings with freshwater pearls and shiny nacre drop, Mikiko Ciondolo moneta Civita e collana in argento e oro rosa, Queriot Civita coin charm and silver and rose gold necklace, Queriot Portadocumenti in pelle, Burberry Leather briefcase, Burberry


78

A destra: Zeppe a righine multicolor in pelle scamosciata e produzione rigorosamente Made in Italy, Panna e Cioccolato // On the right: suede multi-colored striped platforms, rigorously made in Italy, Panna e Cioccolato A sinistra: Print Shopping in pelle con profili tagliati a vivo, logo metallico frontale, doppi manici con H ricamate alla base e tracolla removibile, Hogan // On the left: leather Print Shopping with raw cut hems, metallic logo on the front, double handles with embroidered H at the base and detachable shoulder strap, Hogan Nella borsa: maglia traforata, Neil Barrett, occhiali da sole Splash con montatura ovale in leggero acetato nude e lenti antigraffio rosa, Burberry Prorsum e infradito in pitone con applicazioni, Guido Pasquali // In the bag: openwork top, Neil Barrett, Splash sunglasses with lightweight nude acetate frame and scratch-resistant pink lenses, Burberry Prorsum and embellished python flip-flops, Guido Pasquali Sullo sfondo: Sneaker in suÊde, con impunture a vista dall’allure vintage in chiave moderna, Hogan Rebel // In the background: suede sneakers with exposed stitching, a modern take on vintage allure, Hogan Rebel


79

Scarpe da ginnastica, Vans e pantaloni in cotone, Wesc // Sneakers, Vans and cotton pants, Wesc A terra: occhiali da sole in legno, Feb31st // On the floor: wooden sunglasses, Feb31st Macchina fotografica Diana F+CMYK e movie camera LomoKino MUBI Edition, tutto Lomography // Diana F+CMYK camera and LomoKino MUBI Edition movie camera, both Lomography Orologio Vigorelli dalla linea pulita ed essenziale. Design by Matteo Ragni per Lorenz // Vigorelli watch with a clean and essential design. Matteo Ragni design for Lorenz


80

In basso a sinistra: pantofola in tessuto a righe tinto a filo, con profili in pelle e suola in gomma, Tod’s // Below, on the left: thread dyed fabric slippers with leather trims and rubber outsole, Tod’s In alto a sinistra: D.D. Bag in pregiata pelle di pitone con impunture a vista, bordi dipinti a mano e doppie maniglie tonde, Tod’s e al suo interno: cintura in vernice bianca chiusa da gancio, Fay // On the top, on the left: exquisite python leather D.D. Bag with exposed stitching, hand-dyed piping and two rounded handles, Tod’s. In the bag: white patent belt with hook fastening, Fay Sullo sfondo: maglia millerighe, LAboraTorio e davanti: sandali in velluto e pelle effetto verniciato, Zoraide (shoescribe.com) // In the background: thin-striped top, LAboraTorio and in the front: velvet and leather sandals with a varnished effect, Zoraide (shoescribe.com) Al centro: piccola tracolla in vernice con texture tridimensionale e catena metallica a scomparsa, Tod’s // In the center: small patent shoulder bag with three-dimensional texture and concealable metallic chain, Tod’s


81

Sandali in pelle scamosciata, Panna e Cioccolato e jeans in cotone, Minimum // Suede sandals, Panna e Cioccolato and cotton jeans, Minimum


82

In basso: slippers argento intrecciata con profili e nodo in suede, Guillaume Hinfray // Below: silver woven slippers with suede trims and knot, Guillaume Hinfray Al centro: pochette in pelle chiara con chiusura a calamita e tracollina, Coccinelle, boccetta in vetro di murano e tappo quadrato impreziosito da bordi argentati per l’eau de parfum di Jimmy Choo e accanto: collane lunghe multinodo in argento e oro rosa collezione Nodino, Queriot // In the center: light-colored leather clutch with magnetic closure and strap, Coccinelle, murano glass bottle and square cap embellished with silver edges for Jimmy Choo’s eau de parfum and on the side: long multi-knot silver and rose gold necklaces from the Nodino collection, Queriot In alto, da destra a sinistra: porta yen in coccodrillo, Salvatore Mondatore, profumo Burberry Body e sandali con cinturini in pelle color bronzo, tacco e bordo in sughero, Chanel // On the top, from right to left: crocodile yen holder, Salvatore Mondatore, perfume Burberry Body and bronze-colored sandals with leather straps and cork heel and sides, Chanel Si ringrazia Blue Distribution per la fornitura dell’abbigliamento. Pantaloni: Wesc, Emerica e Minimum // Thanks to Blue Distribution for providing garments. Pants: Wesc, Emerica and Minimum


83


84

P

aroladichef // Achef’swordofhonor

Dialogo semiserio attorno a una tavola A semiserious conversation around a table Si parte da un piatto, che sa di Romagna e di tradizione, per parlare di teatro, di passione e ovviamente di cucina tra ricordi, battute e nuovi progetti: conducono Andrea Berton, chef, e Paolo Cevoli, comico // a cura di Andrea Berton, foto di Marco Ferrari

// Starting from a dish that tastes of Romagna and tradition, we talked about theater, passion and obviously cuisine, among memories, jokes and new projects. Andrea Berton, chef, and Paolo Cevoli, comedian // by Andrea Berton, foto di Marco Ferrari


85

Andrea Berton: Polenta e vongole, tradizione romagnola o marchigiana? Paolo Cevoli: Penso romagnola, il piatto è di mia nonna Aurelia, soprannominata Nina. Mia madre ha imparato tutto da mia nonna e dal ’57 al ’90 cucinava in quella che era la pensione dei miei genitori, la pensione Cinzia di Riccione. Menu fisso. Fino agli anni ‘60 i ristoranti non erano come oggi, colpa dei francesi che hanno introdotto il menu… tanta roba da buttare via. AB: infatti il problema di tanti ristoranti, anche in Riviera, è che hanno una proposta talmente ampia e lunga che è impossibile che riescano ad avere il prodotto fresco e realizzato nel modo giusto. È un aspetto che non dovrebbe esistere in un ristorante: o hai 40 persone in cucina o devi fare una proposta di qualità, la quantità non serve a niente. PC: se vengo a casa tua a cena, mangio quello che c’è, la mamma ti dice “oggi c’è questo!”. Una volta era “giovedì gnocchi, sabato trippa”, nella pensione Cinzia si mangiava quello che c’era. AB: il cliente percepisce nel piatto la cura della preparazione, purtroppo tra gli anni ‘70 e ‘90 i ristoranti “davano da mangiare”, invece non deve esser cosi, si va al ristorante per star bene. PC: il mangiare è il dono che uno fa di sé, non è solo dire

Andrea Berton: Clams with polenta, a dish from the tradition of Romagna or Marche? Paolo Cevoli: I think from Romagna; my grandmother Aurelia, called Nina, used to prepare it. My mother learnt everything from her, and from 1957 until 1990 she cooked in my parents’ pension, Pensione Cinzia, in Riccione. Fixedprice meals. Until the 1960s, restaurants were different from today; it’s the French’s fault, because they introduced menus… and a lot of stuff ends up in the garbage. AB: As a matter of fact, the problem that many restaurants have, in the Riviera as well, is that they have such a wide and long menu that it is impossible for them to have fresh products, prepared in the right way. This shouldn’t happen in a restaurant; either you have 40 people working in the kitchen, or you have to choose quality. Quantity is useless. PC: If I came to your house for dinner, I would eat what you’d serve me. Mothers always say: “Today, we are going to eat this and that!”. In the past, on Thursdays we used to eat gnocchi, on Saturdays tripe; at the Pensione Cinzia, one used to eat what there was to eat. AB: In a dish, the customer feels the attention one pays to the preparation; unfortunately, from the 1970s to the 1990s, restaurants used to “feed” people, but this isn’t the way it should be. One goes to the restaurant to feel well. PC: Eating is a gift we give to ourselves, it’s not just saying “I eat because I’m hungry”; conviviality is important, the personal aspect is really strong, and we Italians are very good at this. AB: It’s our main feature and we have to enhance it and support it. The things we do with passion evoke feelings. For example, I went to see Paolo’s show, La penultima cena (The penultimate supper), and it was incredible, because he, alone, managed to engage the whole audience; if you’re not passionate about it, you cannot do that. The same goes for cuisine: the customer meets a person and understands the great enthusiasm he puts into cooking. PC: We do the same thing, but in different fields, right? In both cases, it’s entertainment, something extra. People won’t starve if they don’t come to your restaurant for dinner, and the same applies to theater… However, it’s a pleasure to do it, because it means meeting someone. I give myself to them and bring them into another world. AB: Cooking is the same: you have to engage customers. You do it by talking, I do it with my dishes. PC: We share the same secrets. First of all, ingredients; if they’re not good, you can only solve the problem with mayonnaise or cream! It’s the same for me; my ingredients are things. I take things that are before everybody’s eyes, but I create a world people can enter. I create a soap bubble around the whole audience, and it takes nothing (a phone ringing, an ambulance) to make it pop. The third import-


86

“mangio perché ho fame”, l’aspetto conviviale è importante, l’elemento personale è forte e noi italiani in questo siamo bravi. AB: è la nostra caratteristica principale e dobbiamo valorizzarla e sostenerla. Se le cose vengono fatte con passione trasmettono sensazioni; per esempio quando sono andato a vedere lo spettacolo di Paolo, La penultima cena, è stato incredibile perché lui da solo è riuscito a coinvolgere tutto il pubblico: o lo fai con passione o non puoi farlo. Questo vale anche per la cucina: il cliente incontra la persona e capisce che dietro c’è un grande entusiasmo nel realizzare i piatti. PC: facciamo la stessa cosa, ma su fronti diversi, vero? È sempre un intrattenimento, un qualcosa di più. Non è che se la gente non viene a mangiare da te muore di fame, così come andare a teatro… Eppure son cose che fanno piacere perché sono un incontro con una persona. Io mi do a loro e li porto in un mondo. AB: la cucina è uguale: devi riuscire a coinvolgere il cliente; lui lo fa con la dialettica, io coi piatti. PC: i segreti sono gli stessi. In primis la materia prima, se non parti dalla materia prima buona, la risolvi solo con la maionese e la panna! Uguale per me. La mia materia prima sono le cose: tu prendi cose che sono sotto gli occhi di tutti ma costruisci un mondo nel quale fare entrare la gente. Creo una bolla di sapone nella quale prendo tutto il pubblico e basta un niente (un telefonino che squilla, un ambulanza) a farla scoppiare. La terza cosa importante è la passione, uguale per me e per lo chef. Tanti chef lavorano per se stessi. AB: il cliente devi tenerlo sempre coinvolto. Bisogna coinvolgerlo nel messaggio che gli trasmetti nel cibo, deve provare delle sensazioni. Quando assaggi un piatto devi ricordartelo, deve rimanerti impresso, come uno spettacolo. Il ricordo significa che hai lasciato un segno. L’aspetto umano del lavoro è questo. PC: Quale è il ristorante che ti ha colpito di più? AB: due ultimamente, da Massimo Bottura, fantastico, e da Massimiliano Alajmo a Venezia al ristorante Quadri. Eccezionali. PC: per me invece è stata l’esperienza nel Monastero di Camaldoli coi frati, in un bosco sopra Cesena. Mi ha colpito per il contesto in cui si mangiava, la sacralità del cibo e l’enfasi sull’atto del mangiare. La domanda è: perché mangi? Perché ti preparo da mangiare? Io ho iniziato a lavorare nella ristorazione nel 1983. Con Marco, il proprietario del Grand Hotel di Rimini, ho fatto il giro di tutti gli hotel

ant thing is passion, both for me and the chef. Many chefs work for themselves. AB: You have to keep the customer engaged. You have to involve him in the message you convey through food, he should feel something. When you try a dish, you should remember it, it should remain engraved in your mind, like a show. A memory means you left a mark. This is the human side of work. PC: Which is the chef that impressed you the most? AB: Recently, there were two. Massimo Bottura, amazing, and Massimiliano Alajmo from the restaurant Quadri, in Venice. They’re both great. PC: I would pick something I experienced in the Camaldoli monastery, with monks, in a wood above Cesena. The


87

d’America, avevo 25 anni, per vedere come erano gestiti. Marco voleva aprire un fast food all’italiana, mi ha detto: “ti voglio mettere a capo di questi fast food”, son stato sei mesi a Miami, alla Burger King university. E alla fine lo abbiamo fatto, questo fast food. AB: io sono arrivato dallo chef Marchesi a Milano e gli ho chiesto di provarmi, che avrei iniziato subito. Il giorno dopo ho iniziato, ho fatto un mese senza stipendio, poi sono stato assunto e sono rimasto tre anni e mezzo. C’erano Oldani, Cracco, eravamo tutti li. PC: la mia idea sarebbe quella di fare un locale in silenzio totale, dove tutto serve alla funzionalità del cibo. Mangiare è “guarda quello che la mamma ha fatto solo per te”, questa esperienza della pancia, della testa, della mamma che ti fa i maccheroni non c’è più. Un locale dove spegni il cellulare e mangi in un tavolone in silenzio come alle elementari: mentre mangi e parli butti giù aria e non apprezzi, come andare a uno spettacolo e parlare. Io ti ho fatto una cosa e perché tu non l’apprezzi?

circumstances in which we were eating hit me, as well as the sacredness of food and the stress on the act of eating. The question is: why do you eat? Why do I cook for you? I started working in the restaurant industry in 1983. Marco, the owner of Rimini’s Grand Hotel, and I, made a tour of all American hotels, to see how they were run. I was 25. Marco wanted to open an Italian-style fast food restaurant, and he told me: “I want you to manage it”. I spent six months in Miami, at the Burger King university. And we opened it, eventually. AB: I went to see chef Marchesi in Milan, and asked him to let me serve a trial period; I would have started immediately. I started the day after, worked there a month and a half without any pay, then he hired me and I stayed there for three years and a half. There were Oldani, Cracco, we were all there. PC: My idea would be opening a completely silent restaurant, where everything is aimed at the functionality of food. Eating means “Look what mom prepared just for you”. Today, this stomach and mind experience, the idea of mom preparing macaroni for you, doesn’t exist anymore. A place where you turn off your phone and eat at a large table, quietly, like in primary school; if you eat and talk, you swallow air and you don’t enjoy it, it’s like going to a show to talk the whole time. I made something for you, why don’t you appreciate it? Sotto: polenta e vongole realizzata dallo chef Andrea Berton su suggerimento di Paolo Cevoli. // Below: clams with polenta by Andrea Berton suggested by Paolo Cevoli.


88

D

egustaresegreti // Tastesecrets

Il Mosnel L’arte di vivere in Franciacorta // a cura di Lucia Barzanò

The art of living in Franciacorta // by Lucia Barzanò

Non è un caso che il cancello disegnato sulle nostre etichette sia aperto. È così anche nella realtà. A Il Mosnel le vigne, la cantina e soprattutto il Loggione che si affaccia sull’aia sono parte di un unico insieme che invita a conoscere i Franciacorta della casa, ma anche a conoscersi, e a godere dei piccoli piaceri della vita. Mio fratello Giulio ed io, che oggi conduciamo l’azienda, di proprietà di famiglia da generazioni, abbiamo ereditato il senso dell’ospitalità da nostra madre Emanuela Barboglio, una dei pionieri della Franciacorta che ha sempre voluto far vivere i vigneti e la cantina come parte integrante del territorio. Questo approccio si concretizza 365 giorni all’anno in decine di occasioni enologiche e gastronomiche che animano l’agriturismo “Quelli che il vino…” de Il Mosnel, anche attraverso l’omonimo Wine Club (www.quellicheilvino.it). Uno spazio virtuale che abbiamo creato per coinvolgere i nostri estimatori, e anche i semplici curiosi, nel mondo della Franciacorta e in quello nostro, più privato, de Il Mosnel con eventi dedicati, bottiglie speciali o anche semplici pensieri o immagini. In questo senso siamo sempre alla ricerca di nuovi linguaggi per descrivere i vini, come le parole di Stefano Caffarri o le foto di Francesco Orini, che dal 2010 interpretano con la loro sensibilità i nostri vini sul sito dell’azienda. Gli amici che ci seguono – attraverso il Wine Club, Twitter o Facebook – sono

It’s not by chance that the gate we drew on our labels is open – it actually is. At Il Mosnel, the vineyards, the cellar and above all the great loggia that overlooks the farmyard are all part of a whole that invites you to learn about our Franciacorta wines, but also to get to know each other and enjoy the small pleasures of life. Today, my brother Giulio and I run the company that has belonged to our family for generations; we inherited our sense of hospitality from our mother, Emanuela Barboglio, one of the Franciacorta pioneers, who always wanted to make people live the vineyards and the cellar as an integral part of the territory. This approach becomes a reality 365 days a year, thanks to dozens of occasions connected with enology and gastronomy, that liven up the holiday farm Quelli che il vino, also through the homonymous Wine Club (www.quellicheilvino.it). A virtual space we created to involve our admirers, as well as anyone who’s interested, in the world of Franciacorta and in our more private world, the one of Il Mosnel, with specific events, special bottles or simple thoughts and pictures. From this point of view, we are constantly looking for new languages to describe wine, such as the words of Stefano Caffarri or the photos by Francesco Orini, that since 2010 have been interpreting our products with their sensitivity on the company’s website. Many friends follow us –


89

tantissimi e molto spesso il passo dal web alla realtà è brevissimo e ci troviamo a degustare un calice insieme. Ci sono dei giorni che il territorio e Il Mosnel si fondono ancora più strettamente. Per esempio durante Franciacortando, evento primaverile organizzato dalla Strada del Franciacorta, quest’anno in programma l’1 e 2 giugno. Un’occasione preziosissima per far conoscere l’eccellenza della terra e dei prodotti di Franciacorta. Quest’anno, tra i tantissimi appuntamenti in calendario, abbiamo deciso di offrire oltre ai nostri vini anche altre esperienze. Per esempio con Musica in vigna: una passeggiata guidata nei nostri vigneti, molto vicini alle nostre cantine, che si conclude con un aperitivo in musica jazz dal vivo tra i filari. Nel bicchiere ci saranno il Franciacorta Brut e il Franciacorta Satèn Millesimato. E ancora, considerando la Franciacorta un vero e proprio scrigno, abbiamo invitato in azienda Benedetta Barzanò (benbar.it), un’artista che intreccia bronzo, oro, argento e pietre per creare gioielli unici. Per noi Benedetta ha creato una linea di gioielli ispirati alle nostre cuvée e sabato 1 e domenica 2 giugno terrà quattro laboratori per mostrare in diretta come nascono questi capolavori. Parallelamente si potrà scoprire in cantina come nascono i nostri capolavori in bottiglia… come il Franciacorta DOCG Extra Brut Millesimato EBB, frutto del mosto di cinque nostri vigneti eccellenti e di una fermentazione di oltre 30 mesi, una cuvée raffinatissima che abbiamo dedicato a nostra madre. www.ilmosnel.com

through the Wine Club, Twitter or Facebook – and very often it’s a short step from the web to reality, and we find ourselves tasting a glass of wine together. Some days, there’s an even closer connection between the territory and Il Mosnel. For example during Franciacortando, a spring event organized by Strada del Franciacorta, that this year will take place on June 1st and 2nd. A very valuable occasion to let people know about the excellence of Franciacorta’s territory and products. This year, among the many scheduled events, we decided to offer other experiences, in addition to our wines. For example, Musica in vigna, a guided tour through our vineyards, close to our cellars, that will end with an aperitif in the rows, listening to live jazz music. Glasses will be filled with Franciacorta Brut and Franciacorta Satèn Millesimato. Furthermore, thinking of Franciacorta as an authentic treasure chest, we invited to our farm Benedetta Barzanò (benbar.it), an artist that creates unique jewels by weaving bronze, gold, silver, and stones. Benedetta created a jewelry line for us, inspired to our cuvées, and on Saturday, June 1st, and Sunday, June 2nd, she will hold four laboratories to show live how her masterpieces are made. At the same time, in the cellar, you will be able to discover how we create our bottled masterpieces, such as the Franciacorta DOCG Extra Brut Millesimato EBB, resulting from the must of 5 excellent vineyards of ours, after a fermentation of more than 30 months; an extremely refined cuvée that we dedicated to our mother. www.ilmosnel.com


90 ATUPERTU // FACETOFACE

Un angolo di A slice of paradiso heaven Sartoria Rossi attraverso le parole // Sartoria Rossi described by its del figlio del fondatore e attuale founder’s son and present general direttore generale, Riccardo Falcai director Riccardo Falcai “Siamo una sartoria nata da un ambizioso ideale tipico degli anni ’70: i risparmi di una vita investiti in macchine da cucire, in aghi, fili e creatività. Ed è così che la mia famiglia ha fondato Sartoria Rossi nel cuore della Toscana, in Val di Chiana. Gli abiti con etichetta propria uscivano dalla sartoria e salivano al piano superiore, dove tuttora c’è la boutique con terrazzo rivolto sulla campagna (che i clienti adorano). Adesso lo stile Sartoria Rossi si è fatto strada in altre città, con boutique esclusive collegate a filo diretto con la sartoria madre. E ancora oggi a Marciano della Chiana c’è la sede direttiva e, soprattutto, l’unica sede produttiva”.

“Our tailor’s shop was born from an ambitious ideal, typical of the 1970s: a life’s savings invested in sewing machines, needles, threads and creativity. That’s how my family founded Sartoria Rossi in the heart of Tuscany, in Val di Chiana. The suits, with their labels, would leave the tailor’s shop and go upstairs, where our boutique is still located, with its terrace overlooking the countryside (which our customers love). Today, the style of Sartoria Rossi has made its way to other cities, with exclusive boutiques directly connected with the main tailor’s shop. Marciano della Chiana still hosts the headquarters, and, above all, the only production site.”

Cosa significa essere una “sartoria contemporanea”? A mio avviso il mestiere del sarto è bellissimo. Se non fossi nato imprenditore vorrei essere un sarto (sorride, ndr). Noi abbiamo dalla nostra l’esperienza dei maestri sarti cresciuti nella tradizione della bottega, che però hanno lavorato nelle aziende dell’aretino che facevano confezione a livello mondiale (Lebole, ndr). I nostri capi sono di manifattura sartoriale, ma abbiamo impostato il lavoro in modo da riuscire a fare un abito su misura in cinque giorni. Qual è il vostro cliente tipo? Chi ha a cuore la sua immagine perché la considera lo specchio della sua personalità. Quali sono i valori alla base dell’azienda? Prima di essere un brand o un’azienda, siamo una famiglia. Il nostro è un lavoro bellissimo, produciamo quello che vendiamo e lo seguiamo dalla progettazione alla post vendita senza delegare a nessuno.

What does it mean to be a “contemporary tailor’s shop”? In my opinion, being a tailor is wonderful. If I were not born to be an entrepreneur, I would have liked to be a tailor [he laughs, Ed.]. On our side, we have the expertise of masters of tailoring, who grew in the tradition of workshops, but also worked in the companies of the Arezzo area that dealt with tailoring on a global scale [Lebole, Ed.]. Our garments are tailor-made, but we have organized our work in order to be able to make a bespoke suit in five days. Who is your typical customer? Someone who cares about his appearance, because he thinks it reflects his personality. What would you consider the core values of the company? Before being a company or a brand we are a family. Ours is a wonderful profession, we sell what we produce and we follow directly all we do from conception through to after sale service. www.sartoriarossi.it


prcomunicazione.com

si

ca meni ACOA o D La BARB l a gusta

Da Barbacoa la carne non ha segreti Lasciatevi conquistare dall’eccellenza Barbacoa, ristorante specializzato nella preparazione della carne da oltre vent’anni. Il nome si è ormai affermato in tutto il mondo, dal Brasile al Giappone, passando per Milano, unico punto della catena aperto in Europa. Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo il tradizionale metodo Rodizio e assaggiate l’ottimo buffet di antipasti e insalate. Infine, scegliete il vostro vino tra le 140 etichette italiane selezionate. Inoltre, da marzo il Barbacoa rimarrà aperto tutte le domeniche dalle 12.30 alle 22.00. Barbacoa, gusto e servizio unici.

São Paulo Campinas Salvador Manaus Brasilia Tokyo Osaka Milano Lunedì - Sabato: 19.30/24.00 Domenica: 12.30/22.00

Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano

Tel. 02 688 3883 - www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br

Barbacoa è presente nella Guida Rossa MICHELIN 2013


92

B

eautytime

Oggi è high-tech Today it’s high-tech È l’accessorio indispensabile che veste e rende lo sguardo profondo, seducente, magnetico // a cura di Samantha Colocci

The essential accessory that dresses your look and makes it deep, seductive and magnetic // by Samantha Colocci

La spazzola è trisferica e la texture levigante e modulabile. Le ciglia sono immediatamente infoltite, allungate, curvate, ma anche rigenerate, fortificate e sempre più belle dopo ogni applicazione. Un unico passaggio basta per vestirle alla perfezione. // The brush is tri-spherical, and the texture is smoothing and buildable. Lashes are immediately thicker, longer, and curled, but also revitalized, strengthened, and more and more beautiful with every application. A single coat is enough to make them perfect. Givenchy Noir Couture ● 1 L’applicatore dalla forma a fiore dispone il contorno delle ciglia a ventaglio, rivestendole con una curvatura che non ha pari. Un trio unico “formula - applicatore-boccetta”, grazie al flacone a calamaio, permette un mescolamento continuo della formula che non secca e si applica facilmente dal primo giorno all’ultimo. Rigorosamente nero. // The flower-shaped brush opens the fringe of lashes into a fan, coating them into an incomparable curl. The unique trio “formula-brush-tube”, thanks to the

inkwell shape of the container, allows a continuous mixing of the formula, that does not dry out and can be applied easily, from the first to the last day. Rigorously in black. Helena Rubistein Surrealist Everfresh ● 2 Il nuovo applicatore “snowflakes” brevettato e creato in esclusiva per CHANEL, è composto da setole disposte e orientate in maniera ottimale per offrire un risultato maquillage dal volume estremo. L’asciugatura rapida, assicura una perfetta aderenza alle ciglia per un effetto volumizzante immediato e su misura. Lo sguardo si fa più profondo, l’occhio ingrandito e più definito. // The new “snowflakes” applicator, patented and created exclusively for CHANEL, is made of perfectly arranged and oriented bristles, to provide an extreme volume make-up result. It dries rapidly, ensuring a perfect grip on the lashes, for an immediate and customized volumizing effect. The look is deeper, the eye is bigger and more defined. Chanel Le Volume ● 3 L’applicatore a un pettine high tech


93

L’applicatore è l’ideale per una tecnica a zig zag, posizionando lo spazzolino diagonalmente rispetto all’attaccatura delle ciglia, lo si muove in su e in giù lateralmente e non verso l’alto. È possibile ripassare le ciglia più volte, separandole una dall’altra pur lasciandole avvolte dal colore. // The applicator is perfect for a zigzag technique, holding the brush diagonally onto the roots of the lashes and moving it up and down towards the side, not upwards. You can coat the lashes multiple times, separating them but still leaving them covered with color. Dr Hauschka Volume Mascara ● 6

che cattura le ciglia alla base per tirarle e incurvarle perfettamente. La formula trattamento in sole 4 settimane le infoltisce e rinforza, agendo sulla lunghezza e il volume. Le ciglia risultano rinforzate e ancorate nel derma, protette, rivestite, definite e perfettamente separate. // The high-tech comb applicator grasps the lashes at the roots in order to perfectly pull and curl them. In just 4 weeks, the treatment formula thickens and fortifies the lashes, acting on length and volume. As a result, they are strengthened and anchored in the dermis, protected, coated, defined, and perfectly separated. Sisley So Intense ● 4 Lo speciale applicatore in morbido elastomero è realizzato a setole differenziate: corte e sagomate da un lato per modellare anche le ciglia più sottili, lunghe e dritte dall’altro per pettinarle e separarle. Un innovativo agente volumizzante, ricco di cere naturali, dona corpo, flessibilità e leggerezza alle ciglia modellandole e rivestendole di un colore intenso già al primo passaggio. // The special soft elastomer brush is made of differentiated bristles: short and

molded on one side to shape even the thinnest lashes, and long and straight on the other, to comb and separate them. An innovative volumizing agent, rich in natural waxes, gives body, flexibility, and lightness to the lashes, shaping and coating them with intense color from the very first application. Collistar Mascara Infinito ● 5


94

B

eautytime

Meravigliosa primavera Wonderful spring La primavera sprigiona la voglia di colore e rinnovamento // a cura di Samantha Colocci

Spring bursts with the desire for color and renewal // by Samantha Colocci MAI SENZA. Il fondotinta Maestro accende istantaneamente la luminosità naturale della pelle. Senza lasciare alcuna sensazione di trucco. Non è un semplice fondotinta, è un perfezionatore dell’incarnato. Appare invisibile e fa sembrare la pelle sempre luminosa. // NEVER WITHOUT. The Maestro foundation instantly lights up the natural luminosity of the skin, without leaving any made-up feeling on it. It isn’t a simple foundation, it is a complexion perfector. It looks invisible, and makes the skin appear luminous. Armani ● 1 SOLO 1 MESE. Basta un solo mese per avere risultati sorprendenti: - 26% di inestetismi della cellulite e l’azione contro gli inestetismi ha una efficacia anti-ricomparsa per 1 mese. È l’estratto di Alga Corallina di origine marina unito alla caffeina pura, che ha un’azione destoccante sul grasso, prevenendo al

1

2

contempo la formazione di nuovi accumuli adiposi. Il gel Celluli Eraser, dalla fragranza agrumata, non appiccicoso, è leggero e di colore verde acqua, si massaggia delicatamente sulla pelle, si assorbe velocemente, permettendo di indossare immediatamente i vestiti. // JUST A MONTH. A month is enough to achieve surprising results: cellulite signs are reduced by 26% and the anti-blemishes action prevents reappearance over one month. Marine coralline algae extract, combined with pure caffeine, has a destocking effect on fat, and at the same time prevents the formation of new adipose depots. Celluli Eraser has a citrusy fragrance and is not tacky. It is a light aqua-colored gel, that has to be delicately massaged into the skin; it is easily absorbed, allowing you to get dressed immediately afterwards. Biotherm Celluli Eraser● 2

3

TUTTO IN UNO. È un olio secco dermo-protettivo, nutriente ed emoliente. Ha una texture finissima, è facile da massaggiare, non unge. La formula essenziale lo rende adatto a viso, corpo e capelli e ne permette l’utilizzo ad altri prodotti. È ricco di vitamina A, E, F ed olio di nocciola, ha una fragranza fresca e delicata. // ALL IN ONE. A nourishing and emollient skin-protective dry oil with an extremely fine texture, easy to apply and not greasy. Its simple formula makes it suitable for face, body, and hair, and it’s possible to use it in combination with other products. It is rich in vitamin A, E, F, and hazelnut oil, and has a fresh and delicate fragrance. Carita Fluide de Beauté 14● 3


95

4

5

FONDAMENTALE. Lozione “3-in-1” detergente e tonificante per viso e occhi. Tonifica, lenisce e calma la pelle, adatto a tutti i tipi di pelle. Dermatologicamente e oftalmologicamente testata. Non necessita di risciacquo. // FUNDAMENTAL. A “3-in-1” cleansing and toning lotion for face and eyes. It tones, soothes and calms the skin, and is suitable for all skin types. Dermatologically and ophtalmologically tested. No need to rinse it off. Lancaster Express Cleanser● 4 EDIZIONI LIMITATE. Delicatamente esotica. Il luminoso petitgrain con la pesca succulenta e il fiore d’arancio ondeggiano su una miscela di ambra, vaniglia e muschi. Abbinata con Blackberry & Bay aggiunge un’aspra profondità verde. // LIMITED EDITIONS. Delicately exotic. The luminous petitgrain, the luscious peach and the orange flower ripple over a mixture of amber, vanilla and musk. Pair it with Blackberry & Bay to add a sour verdant depth. Jo Malone Osmanthus Blossom ● 5 FOCUS SULLA BOCCA. Balsamo labbra in tubetto che nutre e idrata donando una lieve pigmentazione con luminosità ad effetto specchio. La formula è arricchita con lo speciale Mineral-Rich Complex composto da 77 minerali. Può essere indossato da solo o abbinato ad altri prodotti labbra.

6 // FOCUS ON THE MOUTH. A tube lip balm that nourishes and moisturizes the lips, giving them a slight color and a mirror-like luminosity. The formula is enriched with the special Mineral-Rich Complex, made of 77 minerals. It can be worn alone or combined with other lip products. MAC Mineralize Tinted Lip Balm ● 6 UN BAGNO DI LUMINOSITÀ. È un delicato ma potente trattamento diviso in due fasi: nella prima viene massaggiato l’infuso con il leggendario Miracle Broth™ di La Mer, the Infusion Primer che leviga la pelle e la prepara a ricevere gli intensi benefici illuminanti. Nella seconda fase viene applicata la maschera pura e super lussuosa come cashmere, infusa con più di un flacone di Brightening Essence Intense, che ha l’obiettivo di combattere i diversi gradi di discromia per una pelle trasparente e purificata. Energizzata con tormalina, la maschera a due zone in puro cotone veicola in profondità gli intensi ingredienti illuminanti per una luminosità senza precedenti. Dopo aver tolto la maschera, i residui di prodotto vengono massaggiati su viso e collo fino al totale assorbimento. Della Collezione Blanc de La Mer. // A LUMINOSITY INFUSION. It is a delicate yet powerful treatment, divided into two steps; the first one consists in massaging the infusion containing the legendary Miracle BrothTM by La Mer, the Infusion Primer, that smoothes out

7 the skin and prepares it to receive intense illuminating benefits. During the second stage, you apply the pure and super-luxurious cashmere-feel mask, infused with more than a bottle of Brightening Essence Intense, aimed at fighting the various degrees of dyschromia, for a clear and purified skin. Energized with tourmaline, this two-zone mask made of pure cotton lets the intense illuminating ingredients deeply penetrate into the skin, for unprecedented luminosity. After removing the mask, massage the residues of the product on face and neck, until complete absorption. From the Blanc Collection by La Mer. La Mer The Brightening Facial● 7


Events 96

a cura di Chiara Durante

CELEBRATING FUORISALONE The co-star of the Salone del Mobile 2013 has been a series of exclusive parties that livened up Milan’s nights. The Bulgari Hotel celebrated the Bzero.1 ring, one of the maison’s design jewels, during

1

an evening party with many guests, such as Carolina Crescentini (1), Joseph Fiennes and Cristiana Capotondi. The elegant Spazio Krizia in via Manin hosted the event organized by Vanity Fair to present Smashbox Cosmetics. A party made special by a photo set where Davis Factor took exclusive shoots of models and VIPs who attended the party. Among the guests, Caterina Balivo, Claudia Gerini and Cristina Parodi (2). Kartell by Laufen presented the new bathroom project during an opening party in its flagship store, in via Turati, where gathered many personalities from the design world, as well as other wellknown people such as Marta Marzotto and Claudio Luti, president of Cosmit and CEO of Kartell. An evening with music that organized

2 FUORISALONE IN FESTA

by Pisa Orologeria and Rolex, that among jewelry, watches and design, they welcomed many popular personalities, such as Filippa Lagerback, her husband Daniele Bossari (3, in the picture with Chiara Pisa), and Elio Fiorucci. To celebrate the collaboration between Ron Gilad, Molteni and Salvatore Ferragamo, an exclusive cocktail party took place in the designer’s new showroom, in Palazzo Ferrania. For the occasion, the venue hosted the latest creation by

Co-protagonisti del Salone del Mobile 2013 una varietà di party

the Israeli designer, the cabinet 45° Vetrina.

esclusivi che hanno animato le notti milanesi. All’Hotel Bulgari

Coccinelle opened the doors of its store, in via Manzoni, for a

di Milano è stato festeggiato l’anello Bzero.1, uno dei gioielli di

cocktail party to inaugurate the video installation Le vent dans

design della maison, in una serata con tanti ospiti tra cui Carolina

les yeux, which tells the poetic story of Moi and Toi. Among the

Crescentini (1), Joseph Fiennes e Cristiana Capotondi. L’elegante

guests, Elenoire Casalegno, Martina Colombari and Federica Torti.

Spazio Krizia in via Manin ha ospitato l’evento esclusivo organiz-

A soft atmosphere for the event organized by Audemars Piguet,

zato da Vanity Fair per la presentazione di Smashbox Cosmetics.

the Swiss leading company in the field of luxury watches. Ana

Un party reso speciale da un set fotografico dove Davis Factor ha

Laura Ribas (4) is one of the VIPs who arrived at the boutique, in

regalato shooting esclusivi a modelle e vip presenti. Tra gli ospiti

via Sant’Andrea.

Caterina Balivo, Claudia Gerini e Cristina Parodi (2). Kartell by Laufen ha presentato il suo nuovo progetto per il bagno durante un opening party nel flagship di via Turati, dove sono accorsi tanti personaggi del mondo del design ma anche altri volti noti come Marta Marzotto e il presidente di Cosmit e amministratore delegato di Kartell, Claudio Luti. Una serata a ritmo di musica quella organizzata da Pisa Orologeria e Rolex che, tra gioielli, orologi e design ha accolto molti vip, tra cui Filippa Lagerback con il marito Daniele Bossari (3,in foto con Chiara Pisa) ed Elio Fiorucci. A celebrare il sodalizio tra Ron Gilad, Molteni e Salvatore Ferragamo, un cocktail esclusivo all’interno del nuovo showroom dello stilista, nel Palazzo Ferrania. Per l’occasione, la location ha ospitato l’ultima creazione del designer israeliano, il mobile 45° Vetrina. Coccinelle ha aperto le porte del suo store di via Manzoni per un

3


97

cocktail che ha inaugurato la video-installazione che racconta la poetica storia di Moi e Toi, Le vent dans les yeux. Tra i presenti, Elenoire Casalegno, Martina Colombari e Federica Torti. Atmosfera

4

più soft per l’evento di Audemars Piguet, l’azienda svizzera leader nel settore degli orologi di lusso. Tra le vip presenti nella boutique di via Sant’Andrea, Ana Laura Ribas (4).

Una notte in Blu A night in blue La nuova collezione di Tiffany, indossata dai protagonisti dell’atteso film Il Grande Gatsby e ispirata agli anni Venti, si chiama Blue Book Collection 2013 ed è stata presentata durante una notte d’aprile al Rockefeller Center di New York. Gli ospiti dell’evento sono stati accolti da un’imponente Tiffany Blue Box costruita sopra alla pista di pattinaggio. Tra le star presenti, Sarah Jessica Parker, Gwyneth Paltrow, Kate Hudson (in foto da sinistra) e Jessica Biel. Tutte indossavano i gioielli con diamanti della Tiffany & Co. Blue Book Collection 2013. // The new Tiffany collection, worn by the characters of the long-awaited movie The Great Gatsby and inspired to the 1920s, is called Blue Book Collection 2013, and was presented in an April night at the Rockfeller Center in New York. Guests were welcomed by a majestic Tiffany Blue Box, built on the skating rink. Among the stars that attended the event, Sarah Jessica Parker, Gwyneth Paltrow, Kate Hudson (in the picture from the left), and Jessica Biel. They were all wearing diamond jewels from the Tiffany & Co. Blue Book Collection 2013.

chanel per sempre chanel forever Karl Lagerfeld ha accolto tantissimi ospiti e vip in un party esclusivo allestito negli spazi della Rotonda della Besana, a Milano. L’occasione è stata l’inaugurazione della mostra The Little Black Jacket, una serie di fotografie scattate dallo stilista per celebrare l’iconica giacca firmata Chanel. A incorniciare la serata, champagne, rose bianche e la musica dei 2ManyDJs che ha intrattenuto i presenti, quasi tutti in look black and white. Tra gli ospiti più acclamati, Margareth Madè (in foto), Clotilde Hesme, Vanessa Paradis e Luisa Ranieri. // Karl Lagerfeld welcomed many guests and VIPs to an exclusive party in the spaces of Rotonda della Besana, in Milan, for the opening of the exhibition The Little Black Jacket, a series of photos taken by the designer to celebrate the iconic Chanel jacket. Among the guests, Margareth Madè (in the picture), Martina Colombari, Vanessa Paradis, Luisa Ranieri and Valeria Solarino.


98

VENEZIA TRÈS CHIC // VENICE TRÈS CHIC La classe non è acqua e Louis Vuitton ne è la dimostrazione. L’opening party per inaugurare la Maison di Venezia, nello storico palazzo che in passato ospitò il Cinema Teatro San Marco, ha visto la partecipazione di tante celebreties, tra cui Eva Riccobono (in foto), Alessandro Roja, Derek Blasberg, Isabella Ferrari e Giorgio Pasotti, accorse anche per la presentazione della nuova borsa Mini Noé. Una location sofisticata ed elegante, che ospita anche uno spazio culturale. // You can’t buy class, and Louis Vuitton proves it. The opening party to inaugurate the Venice’s Maison, in the historic palace that previously housed the Cinema Teatro San Marco, hosted many celebrities, such as Eva Riccobono (in the picture), Alessandro Roja, Derek Blasberg, Isabella Ferrari, and Giorgio Pasotti who attended the party to see the presentation of the new Mini Noé bag. A sophisticated and elegant venue, that also includes a cultural space.

UN BRINDISI ALL’ARTE // A TOAST TO ART Nuovo concept per la 18° edizione del MiArt, la fiera di arte moderna e contemporanea che anima Milano prima del Salone del Mobile. Infatti, Maison Ruinart, il prestigioso champagne del gruppo Lvmh, è stato scelto come partner dell’evento e ha ospitato nella sua VIP Lounge la nuova collezione Blan de Blancs 2013 dell’artista olandese Piet Hein Eek. Alla presentazione ufficiale sono accorsi tanti ospiti vip, accolti dal senior brand manager Ruinart Italia, Sébastien Fortuna (in foto). // A new concept for the 18th edition of MiArt, the modern and contemporary art fair that livens up Milan before the Salone del Mobile. In fact, Maison Ruinart, the prestigious champagne belonging to Lvmh group, has been chosen as a partner for the event, displaying in its VIP Lounge the new collection Blan de Blancs 2013 by the Dutch artist Piet Hein Eek. Sébastien Fortuna (in the picture), senior brand manager at Ruinart Italia, welcomed the many popular guests that attended the official presentation.

The party of the year

Sfilata di star al Met Ball 2013, la festa di beneficenza organizzata da Vogue America per l’apertura della mostra Punk: from chaos to couture. Un red carpet paragonabile a quello degli Oscar, calcato da attori e attrici hollywoodiane, modelle famose, cantanti, ereditieri e stilisti. Madonna, Katie Holmes (in foto, in Calvin Klein), Cameron Diaz, Gwen Stefani, Kate Beckinsale, Coco Rocha e Blake Lively sono solo alcuni degli ospiti intervenuti. // An authentic parade of stars at the Met Ball 2013, the charity party organized by Vogue America for the opening of the exhibition Punk: from chaos to couture. A red carpet that can be compared to the one of the Oscars, walked over by Hollywood actors and actresses, famous models, singers, heirs, and designers. Madonna, Katie Holmes (in the picture, wearing Calvin Klein), Cameron Diaz, Gwen Stefani, Kate Beckinsale, Coco Rocha, and Blake Lively are just some of the guests that attended the party.


A

99

dvertorial

Sardegna da sogno Dream Sardinia Delphina Hotels & Resorts, vacanze in relax tra mare e bellezze naturali Delphina Hotels & Resorts, relaxing holidays between the sea and natural beauties

Offrire un’ospitalità mediterranea autentica in luoghi unici è la filosofia che dal 1992 distingue Delphina Hotels & Resorts, uno dei principali gruppi alberghieri della Sardegna, con le sue otto strutture lungo la costa Nord della Sardegna, in Gallura, due 5 stelle, cinque 4 stelle e un prestigioso residence immersi in incantevoli aree verdi affacciate sul mare. I 15 premi internazionali di cui può vantare Delphina sono merito della capacità di soddisfare le esigenze di più target d’utenza turistica, dal lusso al benessere, fino a meeting e congressi. Relax assicurato negli esclusivi Centri benessere e SPA inseriti negli hotel, alcuni dei quali specializzati nella talassoterapia, ma anche divertimento grazie a una ricca varietà di escursioni per scoprire le bellezze naturali e le tradizioni della Gallura, comprese mini crociere con un veliero d’epoca ed escursioni in kayak o in mountain bike. L’ultimo gioiello di Delphina Hotels & Resorts è l’Hotel La Licciola, una lussuosa area che completa il Resort Valle dell’Erica Thalasso & Spa 5*, oasi di relax che sorge di fronte al Parco Internazionale delle Bocche di Bonifacio, nel comune di Santa Teresa Gallura. Nuove camere e suite, ristoranti d’eccellenza, piscine d’acqua marina con Swimming bar e splendida vista sull’Arcipelago di La Maddalena e sulla Corsica. www.resortvalledellerica.com Offering a Mediterranean hospitality in unique places is the philosophy that since 1992 has characterized Delphina Hotels & Resorts, one of the main hotel groups of Sardinia, with its 8 resorts along the northern coast of Sardinia, in the Gallura area; two five-star and five four-star accommodations, as well as prestigious apartments tucked away in stunning green areas, overlooking the sea. The 15 international awards that Delphina can boast are due to its ability to satisfy the needs of different target groups of tourists, from luxury to wellness, passing through meetings and congresses. Relaxation is guaranteed in the exclusive Wellness centers and Spas located in the hotels, some of which are specialized in thalassotherapy, as well as entertainment, thanks to a wide range of excursions to discover the natural beauties and the traditions of Gallura, including short cruises on an ancient sailing ship, and kayak or mountain bike trips. The latest gem of Delphina Hotels & Resorts is La Licciola Hotel, a luxury area that completes the five-star Resort Valle dell’Erica Thalasso & Spa, a relaxation oasis located opposite to the Straits of Bonifacio International Park, in Santa Teresa Gallura. New rooms and suites, excellent restaurants, sea water pools with a swimming bar and a wonderful view of the Maddalena Archipelago and Corsica. www.resortvalledellerica.com


100

OnSTAGEMILANO a cura della // by Redazione

Milano Manga Festival

Carroponte

Rotonda della Besana

Sesto San Giovanni

Fino al 21 luglio

Dal 29 maggio al 27 luglio

La mostra è dedicata ai duecento anni

Come ogni anno ritorna Carroponte, il festival

dell’arte dei fumetti giapponesi e li ripercorre

di musica che porta un po’ di brio nelle caldi

in una carrellata crono-storica attraverso più

estati sestesi e milanesi. Ad aprire la kermesse

di quattrocento tavole di oltre trecento artisti.

Il Teatro degli Orrori e Adam Green, tra gli altri

Promossa dal Comune di Milano e ideata

si esibiranno cantanti del panorama italiano

da ADK insieme all’Associazione Culturale

e non solo: Neffa, Paolo Benvegnù, Roy Paci,

Giappone, il percorso parte dall’Ottocento

Marina Rei, Patti Smith, Max Gazzè e tanti altri.

e mostra al visitatore la trasformazione del

// May 29 to July 27

Manga cartaceo in serie tv, videogiochi e film.

Like every year, the Carroponte music festival returns,

// Through July 21

bringing some liveliness into the hot summer of Sesto

The exhibition is dedicated to the 200 years of the art

and Milan. Il Teatro degli Orrori and Adam Green

of Japanese comics and retraces them in a chrono-

will open the season, and Neffa, Paolo Benvegnù,

logical overview, thanks to over 400 comics pages

Roy Paci, Marina Rei, Patti Smith, and Max Gazzè

by more than 300 artists. Promoted by the City of

are just some of the Italian and international singers

Milan and planned by ADK, along with Associazione

that will perform here.

Culturale Giappone (Japan Cultural Association),

www.carroponte.org

the itinerary starts from the 19th century and shows visitors the transformation of manga books into TV series, video games and movies.

Andy Warhol’s Stardust

www.milanomangafestival.it

Museo del ‘900 Fino al 8 settembre

La sindrome dell’influenza

Attraverso un percorso espositivo crono-

Triennale Design Museum

logico che inizia con le serigrafie degli anni

Fino al 23 febbraio 2014

Settanta e si conclude con quelle create nel

La sesta edizione del Triennale Design Muse-

corso degli anni Ottanta, la mostra è un’oc-

um è dedicata all’importanza della contami-

casione per tornare su alcune delle tappe

nazione: il design italiano si è sviluppato gra-

salienti della produzione artistica di Warhol.

zie al genio creativo dei progettisti made in

La polvere di stelle evocata dal titolo non

Italy ma anche grazie alle influenze del design

è solo la polvere di diamante utilizzata in

internazionale. Il percorso espositivo, diviso

molte stampe, ma è la capacità di Warhol

in tre aree, va dal Dopoguerra ai giorni nostri

di creare icone scintillanti e immortali.

e coinvolge ventidue designer internazionali.

// Through September 8

// Through February 23, 2014

Through a chronological itinerary that starts

The 6 edition of the Triennale Design Museum

with serigraphies from the 1970s and finishes

is dedicated to the importance of contamination:

with the ones realized during the 1980s, the ex-

Italian design developed thanks to the creative

hibition is an opportunity to rediscover some of

genius of made-in-Italy designers, but also thanks

the main phases of Warhol’s artistic production.

to the influence of international design. The itin-

The stardust mentioned in the title is not just

erary of the exhibition, divided into three sections,

the diamond dust used in many of the prints,

goes from the post-war period to the present, and

but also Warhol’s ability to create sparkling and

involves 22 international designers.

immortal icons.

www.triennale.it

www.museodelnovecento.org

th


101

Gordon Parks

Taste of Milano

Fondazione Forma per la Fotografia

Superstudio Più

Fino al 23 giugno Prima grande retrospettiva europea dedicata alla personalità eclettica di Parks che oltre fotografo, è stato regista, scrittore, musicista, poeta. Un narratore dei tempi moderni, uno storyteller della tradizione orale che usa la sua stessa esperienza, vissuta e sofferta, per comporre le storie. In tutta la sua carriera, Gordon

Save the date 18 maggio // May 18

Beyoncé Mediolanum Forum 21 maggio // May 21

Parks ha cercato di raccontare molte storie,

Savages

illustrandole con immagini esemplari. Storie

Circolo Arci Magnolia

di gruppi di persone che lottano per soprav-

Dal 30 maggio al 2 giugno Per la sua quarta edizione, il più grande restaurant festival del mondo sposa il design scegliendo come location un laboratorio di creatività e arte contemporanea. Nove saranno i ristoranti milanesi ospiti – Andrea Aprea (VUN, Park Hyatt), Tommaso Arrigoni (Innocenti Evasioni), Enrico Bartolini (Devero Ristorante), Roberto Okabe (Finger’s Garden), Wicky Priyan (Wicky’s), Andrea Provenzani (Il Liberty), Lorenzo Santi (La

24 maggio // May 24

Maniera di Carlo), Luigi Taglienti (Trussardi

personaggi alla deriva o già sotto i riflettori

Green Day

alla Scala), Viviana Varese (Alice Ristorante)

che però devono essere compresi meglio di

Fiera Milano Rho

vivere, piccole comunità lontane dal mondo,

quanto non accada. // Through June 23 The first great European retrospective dedicated to the eclectic personality of Parks, that, as well as

–, a cui si aggiunge un pop up restaurant in collaborazione con l’associazione Jeunes

26 maggio // May 26

Restaurateur d’Europe e un fitto programma

Mietta

di show cooking, eventi, corsi di degustazione

Blu Note

being a photographer, was also a director, writer,

e di cucina presso l’Electrolux Taste Theatre, allestito grazie al main sponsor Electrolux.

musician, and poet. A narrator of modern times,

30 maggio // May 30

Grazie alla collaborazione con ADI, Associazi-

a storyteller of the oral tradition that used what

Kasabian

one del Design Industriale, sarà organizzata

he had lived and suffered to create his stories.

Piazza Duomo

anche una mostra con una collezione inedita

Throughout his whole career, Gordon Parks tried to tell many stories, illustrating them with exemplary pictures. Stories of groups of people fighting to survive, of small communities far off the world, of

di oggetti di design legati al food. 3 giugno // June 3

Bruce Springsteen

For its 4th edition, the greatest restaurant festival of

Stadio Meazza

the world marries design, choosing a creativity and

people drifting astray or that are already under the spotlights, but that we must understand better than we already do. www.formafoto.it

// May 30 to June 2

contemporary art lab as its setting. 12 giugno // June 12

The festival will host nine Milan restaurants – An-

The Killers

drea Aprea (VUN, Park Hyatt), Tommaso Arrigoni

Ippodromo del Galoppo

(Innocenti Evasioni), Enrico Bartolini (Devero Ristorante), Roberto Okabe (Finger’s Garden), Wicky

14 giugno // June 14

Priyan (Wicky’s), Andrea Provenzani (Il Liberty),

Mario Biondi

Lorenzo Santi (La Maniera di Carlo), Luigi Taglienti

Ippodromo del Galoppo

(Trussardi alla Scala), Viviana Varese (Alice Ristorante) – as well as a pop-up restaurant in collaboration

19 e 20 giugno // June 19 and 20

Jovanotti Stadio Meazza

with the association Jeunes Restaurateurs d’Europe, and a schedule full of cooking shows, events, and tasting and cooking classes at the Electrolux Taste Theatre, set up by the main sponsor, Electrolux.

9 luglio // July 9

The partnership with ADI (Associazione del Design

The Lumineers

Industriale) has also allowed to organize the exhibi-

Circolo Arci Magnolia

tion of a new collection of food-related design items. www.tasteofmilano.it

13 luglio // July 13 Gordon Parks, Grandi magazzini, Birmingham, Alabama, 1956

Negramaro Stadio Meazza


102

OnSTAGEROMA a cura della Redazione

Luglio Suona Bene Auditorium Parco della Musica Dal 24 giugno al 31 luglio

18 Maggio // May 18

Come da tradizione, ritorna l’appuntamen-

La notte dei Musei

to con la manifestazione estiva di concerti

18 maggio

sotto le stelle. La Fondazione Musica per

Roma apre le porte alla cultura. Per una sera, dalle 20 alle

Roma presenta una selezione di star italiane

2, romani e turisti si incontrano per visitare gratuitamente

e internazionali da lascare a bocca aperta:

musei, biblioteche e palazzi storici, ma anche per divertirsi

Franco Battiato, The National, Mario Biondi

tra spettacoli, esposizioni, musica live e degustazioni in

e Francesco De Gregori sono solo alcuni dei

giro per la città eterna. Tra i siti aperti: i Musei Capitolini, i

nomi in programma. Tutto in uno dei più

Mercati di Traiano, la Casa del Cinema e tanti altri.

grandi palcoscenici a cielo aperto, luogo cult

// May 18

della capitale.

Rome opens its doors to culture. For one night, from 8:00 pm

// June 24 to July 31

to 2:00 am, citizens and tourists will meet to visit museums,

As of tradition, the usual appointment with sum-

libraries and historic palaces, all of them for free, but also to have

mer concerts under the stars returns. Fondazione

fun among performances, exhibitions, live music, and tastings

Musica per Roma presents a selection of Italian

around the Eternal City. Some of the open venues: the Capitoline

and international artists that will leave you

Museums, Trajan’s Market, Casa del Cinema and many more.

speechless; Franco Battiato, The National, Mario

www.museiincomuneroma.it

Biondi and Francesco De Gregori are just some of the names in program. All of this on one of the biggest open-air stages, a cult place in the capital. www.auditorium.com

Save the date 29 maggio // May 29

Marco Mengoni Auditorium Parco della Musica 20 giugno // June 20

Limp Bizkit Atlantico 21 giugno // June 21

Eros Ramazzotti Stadio Olimpico 26 giugno // June 26

Franco Battiato Auditorium Parco della Musica 28 giugno // June 28

Jovanotti Stadio Olimpico

Empire State. Arte a New York oggi Palazzo delle Esposizioni Fino al 21 luglio “Manhattan è un accumulo di possibili disastri che non avvengono mai”, ha scritto il celebre architetto e teorico Rem Koolhaas. Riguardo a New York, la leggenda più diffusa di un possibile disastro è quella della sua eclisse. Eppure, nell’era della globalizzazione, mentre gli esperti ne annunciano il declino, la Grande Mela rimane una forza egemone delle arti visive, in costante dialogo e interazione con la più eterogenea concentrazione di artisti, musei, organizzazioni, gallerie e spazi pubblici. L’ambiziosa rassegna proporrà le opere di venticinque artisti newyorkesi, tra emergenti e affermati, attraverso un percorso che suggerisce i diversi modi in cui è possibile per gli artisti re-immaginare il rapporto tra la loro comunità e la città, focalizzando l’attenzione sulle eterogenee reti di potere che ne condizionano la vita. // Throug July 21 “Manhattan is an accumulation of possible disasters that never happen”, wrote the famous architect and theorist Rem Koolhaas. In New York, the most common legend of a possible disaster is about its eclipse. However, in the age of globalization, while experts announce its decline, the Big Apple continues to be an hegemonic power in the field of visual arts, constantly communicating and interacting with the most heterogeneous conglomerate of artists, museums, organizations, galleries, and public spaces. This ambitious overview presents works by 25 emerging and successful artists from New York, through an itinerary that suggests different ways for artists to rethink the relationship between their community and the city, focusing on the various power networks that condition its life. www.palazzoesposizioni.it

6 luglio // July 6

Muse Stadio Olimpico


103

Cubisti Cubismo Complesso del Vittoriano

Festival Internazionale della Danza

Fino al 23 giugno

Teatro Olimpico e Giardini

Un panorama affascinante e vario quello of-

della Filarmonica Romana

ferto dalla mostra che ospita più di duecento

Fino al 24 giugno

opere di artisti della rivoluzione cubista tra i

Danza contemporanea, acrobatica, teatro

quali Picasso, Gris, Braque, Lever e Severini.

visivo e nouveau cirque sono gli appuntamen-

Disegni, oli, sculture, filmati, oggetti di design

ti prestigiosi del festival, che per la sua terza

e documenti mostrano al grande pubblico la

edizione omaggia Vittoria Ottolenghi, impor-

forza rivoluzionaria di questa corrente, nata

tante voce critica della danza recentemente

in Francia tra il 1907 e il 1914.

scomparsa. Le prime due esecuzioni assolute

// Through June 23

saranno: Misticanza del Collettivo 320chili ed

This exhibition provides a fascinating and varie-

Eros Aria di Alessandra Cristiani.

gated overview, hosting over 200 works by artists

// Through June 24

Ippodromo delle Capannelle

belonging to the cubist revolution, such as Picasso,

Contemporary dance, acrobatic dance, visual

Dal 5 giugno al 29 luglio

Gris, Braque, Lever, and Severini. Drawings,

theater, and nouveau circus are the prestigious

www.rockinroma.com

oils, sculptures, short movies, design items and

events of the festival, that with its 3rd edition pays

Una rassegna di musica che si sta con-

documents show to the public the revolutionary

tribute to Vittoria Ottolenghi, an important dance

fermando tra le migliori in Italia perché

power of this movement, born in France between

critic who recently passed away. The very first

porta sulla scena capitolina moltissimi

1907 and 1914.

two performances will be Misticanza by Collettivo

rock in roma artisti del panorama rock internazionale.

320chili and Eros Aria by Alessandra Cristiani.

L’edizione 2013 vedrà salire sul palco due

Life. I grandi fotografi

leggende assolute: Bruce Springsteen e

AuditoriumExpo

Neil Young. Ecco il programma:

Fino al 4 agosto

// June 5 to July 29

Nel nuovo spazio AuditoriumExpo dell’Auditorium Parco della Musica di Roma, inaugura la

A music festival that is being confirmed as one

mostra Life. I grandi Fotografi, una retrospettiva ragionata ed emozionante sugli autori e le

of the best in Italy, since it brings to the capital

immagini che hanno fatto di Life un mito e un riferimento della fotografia internazionale. Per

many artists from the international rock

buona parte del XX secolo, i fotografi di Life hanno raccontato con le loro immagini ogni aspetto

scene. The 2013 edition will see two absolute

della vita umana: Un insieme di circa 150 fotografie, tra le più celebri, racconteranno la nascita,

legends perform on stage: Bruce Springsteen

l’evoluzione e lo stabilizzarsi di una visione che è diventata decisiva: il mondo alla maniera di

and Neil Young. Here is the program:

Life. La mostra è una produzione della Fondazione FORMA per la Fotografia e della Fondazione

5 giugno // May 18

Green Day 21 giugno // June 21

Toto 2 luglio // July 2

Iggy Pop and The Stooges 5 luglio // July 5

Max Gazzé 10 luglio // July 10

Arctic Monkeys The Vaccines 11 luglio // July 11

Bruce Springsteen

www.filarmonicaromana.org

Musica per Roma, in collaborazione con Life e Contrasto. // Through August 4 The exhibition Life. I grandi fotografi opens in the new space AuditoriumExpo of the Auditorium Parco della Musica, in Rome; it is a well-thought-out and exciting retrospective about the authors and pictures that turned Life into a legend and into a reference for international photography. During most part of the 20th century, the photographers of Life described through their photos any aspect of human life. A selection of around 150 pictures, among the most famous, tell about the start, the evolution and the stabilization of a vision that has become decisive: the world in the style of Life. The exhibition is produced by Fondazione FORMA per la Fotografia and Fondazione Musica per Roma, in collaboration with Life and Contrasto. www.auditorium.com


104

OnSTAGEMONDO a cura della Redazione

Punk: Chaos to Couture

Biennale di Venezia

MET – Metropolitan Museum

Dal 1 giugno al 24 novembre

Dal 6 maggio al 14 agosto

Nuovo tema, Il Palazzo Enciclopedico, e nuovo

Consueto appuntamento con il Met Gala

direttore artistico, Massimiliano Gioni; sono

che inaugura la mostra dedicata alla moda

rappresentate opere di artisti contemporanei,

organizzata dal Costume Institute. Tema di

ma anche opere del passato, lavori che non

quest’anno il punk, inteso come stile ma an-

hanno la pretesa di opere d’arte, ma che fan-

che come corrente artistica. Oltre 100 modelli

no parte degli stimoli a immaginare e sognare

dagli anni ’70 a oggi per mettere in evidenza

oltre la realtà.

materiali, tecniche, forme e linee che da sem-

// June 1 to November 24

pre contraddistinguono questo stile.

A new theme, Il Palazzo Enciclopedico (The

//May 6 to August 14

Encyclopedic Palace) and a new artistic director,

Usual appointment with the Met Gala, inaugurat-

Massimiliano Gioni; the exhibition presents works

ing the exhibition dedicated to fashion organized

by contemporary artists, but also works from the

by the Costume Institute. This year’s theme is

past, works that don’t claim to be works of art,

punk, perceived as a style but also as an art move-

but that make part of the stimuli to imagine and

ment. Over 100 models, from the 1970s until today,

dream beyond reality.

to highlight materials, shapes, and lines that have

www.labiennale.org

always characterized this style. www.metmuseum.org

Stanley Kubrick Fotografo // Stanley Kubrick Photographer Palazzo Ducale

Manet. Ritorno a Venezia

Fino al 25 agosto

Palazzo Ducale

Il geniale regista Stanley Kubrick, appena

Fino al 18 agosto // Through August 18

diciottenne, fu uno dei fotoreporter di punta della rivista Look, tra le più diffuse negli Stati

Photissima Art Fair

Uniti. Fotografa la sua città, New York, a volte

Vega Parco Scientifico Tecnologico di Venezia

di notte, a volte attraverso i volti di ragazzini,

Centro Culturale Candiani

altre volte attraverso incontri fortuiti nelle

Dal 29 maggio al 2 giugno

sale d’aspetto di dottori e metropolitane.

// May 29 to June 2

// Through August 25 The brilliant director Stanley Kubrick, right after

When Attitudes Become Form:

turning eighteen, was one of the top photojournal-

Bern 1969/Venice 2013

ists of the magazine Look, one of the most spread

Fondazione Prada, Ca’ Corner della Regina

in the United States. He took photos of his city,

Dal 1 giugno al 24 novembre

New York, sometimes at night, sometimes through

// June 1 to November 24

the faces of youngsters, or through random encounters he had in the waiting rooms of doctors’

Prima Materia

offices or in the subway.

Punta della Dogana

www.palazzoducalegenova.it

Dal 30 maggio al 31 dicembre // May 30 to December 31




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.