2015
SALONESATELLITE Compasso d’Oro alla Carriera 2014
Pianeta Vita - Life Planet
2015
SALONESATELLITE Compasso d’Oro alla Carriera 2014
Pianeta Vita - Life Planet
Marva Griffin Wilshire Organizzazione/Curator
SaloneSatellite è un’iniziativa Federlegno Arredo Eventi SpA Foro Buonaparte 65 20121 Milano Phone +3902725941 Fax +390272594289 www.salonemilano.it
Studio Bello Dias Progetto allestimento/Exhibition Design 14/19.04.2015 Fiera Milano, Rho/Milan Dalle 9.30 alle 18.30/From 9.30am to 6.30pm Pad./Pav 22/24 Catalogo a cura di Susanna Legrenzi Progetto grafico Olivia Porta Hanno collaborato Anna Maggi e Laura Mor Federlegno Arredo Eventi SpA Foro Buonaparte 65 20121 Milano
2015
SALONESATELLITE Compasso d’Oro alla Carriera 2014
Pianeta Vita - Life Planet
WELCOME ON BOARD
Come Presidente di FederlegnoArredo, non mi sono
mai perso un’edizione del SaloneSatellite. L’ho sempre visitato, inizialmente per soddisfare la mia innata curiosità verso il nuovo – sia del format della manifestazione stessa che 18 anni fa è stata la prima a occuparsi di giovani, sia dei prototipi presentati caratterizzati da qualità e ricerca. Poi negli anni vi sono puntualmente tornato per ritrovare l’innovazione delle proposte offerte, riflesso della inesauribile fonte creativa dei giovani. E ora anche nel mio ruolo di Presidente del Salone del Mobile.Milano, sono contento di poter dedicarmi in prima persona a questi under 35, perché il SaloneSatellite è un punto di attrazione e, al tempo stesso, un valido riferimento per quei ragazzi che hanno il desiderio di dedicarsi alla professione di designer, costruendoci intorno una vita, contribuendo così in modo attivo e creativo al nostro settore e al futuro delle nostre imprese. 700 ragazzi a cui desidero augurare e offrire il meglio, spronandoli a credere nelle loro potenzialità propositive. Sono loro il nostro futuro, di uomini e di imprenditori. Sono loro il simbolo della fattibilità di una idea fattasi progetto. Ma questa affascinante avventura non sarebbe stata possibile senza la determinazione e lungimiranza di Marva Griffin che 18 anni fa ha ideato questo progetto, pertanto a Lei vanno i miei più sentiti personali ringraziamenti. Felice, allegro e costruttivo SaloneSatellite a tutti! / ROBERTO SNAIDERO, PRESIDENTE SALONE DEL MOBILE
As President of FederlegnoArredo, I’ve never missed
an edition of the SaloneSatellite. I’ve been attending since the very beginning, initially to satisfy my innate curiosity for innovation - both the format of the event itself, which 18 years ago was the first to showcase young designers, and the prototypes presented, all of them characterized by quality and intelligence. Over the years, I have faithfully returned to discover the latest demonstrations of the fact that young people are an inexhaustible source of creativity. Now, in my role as President of the Salone del Mobile. Milano, I’m pleased to be able to devote myself personally to the under-35 class of designers, because the SaloneSatellite is not only a great drawing card, but also a valuable point of reference for young people who want to dedicate themselves to the design profession and build a life around it, thereby contributing actively and creatively to our industry and to the future of our companies. As such, I would like to wish and offer all the best to our 700 young participants, and encourage them to believe in their potential. They are our future, as business people and as human beings. They are the symbol of how an idea becomes reality. This exhilarating adventure would not have been possible without the vision and determination of Marva Griffin, who conceived this project 18 years ago. So, to Marva, my deepest personal thanks. A happy and productive SaloneSatellite to everyone! / ROBERTO SNAIDERO, PRESIDENT SAOLNE DEL MOBILE
E mentre nel mondo sta succedendo di tutto, cose
belle e cose tristi, il nostro SaloneSatellite diventa maggiorenne. Una microstoria felice, un’isola di creatività, passione, talento che non ha mai smesso di dare frutti. Il SaloneSatellite diventa grande con un pedigree di tutto rispetto, avendo visto passare oltre 10.000 giovani, di cui molti ormai designer acclamati e internazionalmente conosciuti – dagli italiani Tomaso Nani, Francesca Lanzavecchia e i fratelli di Studio Adriano, ai giapponesi Nendo e Yoy, al tedesco Sebastian Herkner, allo studio Big Game (Augustin Scott de Martinville, Elric Petit e Grégoire Jeanmonod), allo svedese Johan Lindstén, al norvegese Daniel Rybakken, all’americana Nao Tamura, all’indiano Avinash Shende, all’argentino Federico Churba e al brasiliano Pedro Paulo Franco, solo per citarne alcuni – oltre a 270 scuole internazionali di design tra le più prestigiose. Se il Salone del Mobile sarà una prova generale dell’Expo nell’accoglienza in città di centinaia di visitatori da tutto il mondo, il SaloneSatellite lo sarà nel tema “Pianeta vita” che prende forma nell’allestimento e nei 4 progetti speciali realizzati per l’occasione da designer già presenti al SaloneSatellite e una scuola internazionale. Benvenuti a tutti, in particolare ai giovani designer partecipanti di tutto il mondo (sempre rigorosamente selezionati da un prestigioso Comitato di Selezione), più numerosi del solito, con gli asiatici e i giapponesi al primo posto per numero di presenze, oltre agli italiani! / MARVA GRIFFIN WILSHIRE, CURATOR SALONESATELLITE
While so many things are happening around the world,
some positive and others less so, our SaloneSatellite has quietly reached adulthood. A felicitous micro-history, an island of creativity, passion and talent that has never stopped bearing fruit. SaloneSatellite comes of age with a respectable pedigree, having seen the participation of more than 10,000 young people, many of whom are have since become internationally acclaimed designers from every corner of the planet - to name just a few, Tommaso Nani, Francesca Lanzavecchia and the brothers of Adriano Studio (Italy), Nendo and Yoy (Japan), Sebastian Herkner (Germany), the pan-European studio Big Game (Augustin Scott de Martinville, Elric Petit and Grégoire Jeanmonod), Johan Lindstén (Sweden), Daniel Rybakken (Norway), Nao Tamura (USA), Avinash Shende (India), Federico Churba (Argentina) and Pedro Paulo Franco (Brazil) - as well as 270 of the world’s most prestigious design schools. While the Salone del Mobile can be seen as a logistical dress rehearsal for Expo 2015 in welcoming thousands of international visitors to Milan, SaloneSatellite will do so conceptually with this year’s theme Life Planet, featuring an installation and four special projects by designers already present at SaloneSatellite and an international design school. So, my warmest welcome to welcome everyone, especially all the young designers from around the world (rigorously chosen, as always, by an illustrious Selection Committee), more numerous than usual this year, with Asians overtaking the Italians for the top spot in number of participants! / MARVA GRIFFIN WILSHIRE, CURATOR SALONESATELLITE
LORENZO AROSIO Glas Italia
STEFANO BORDONE Kundalini Srl, Presidente Assoluce
TERRY DWAN Architetto
UGO LA PIETRA Architetto
JJ MARTIN Giornalista Wallpaper*, Wall Street Journal
LIVIA PERALDO MATTON Direttore Elle Decor Italia
MARCO PREDARI Universal Selecta SpA, Presidente Assufficio
SERGIO RIVA Dilmos Srl Showroom
DANIEL RYBAKKEN Designer SaloneSatellite Compasso d’Oro 2014 STUDIO ADRIANO Davide e Gabriele Designer SaloneSatellite Compasso d’Oro 2014
MARVA GRIFFIN WILSHIRE Curatore SaloneSatellite
2015
COMITATO DI SELEZIONE 2015
MAP SALONESATELLITE SALONE DEL MOBILE.MILANO
SALONESATELLITE Compasso d’Oro alla Carriera 2014
Pianeta Vita - Life Planet
2015
SALONESATELLITE Compasso d’Oro alla Carriera 2014
DESIGN INDEX
Pianeta Vita - Life Planet
...LA FOI... - Italy - E19 3X - Japan - E9 ALESSANDRA MEACCI ARCHITETTO - Italy - A17 ALESSANDRA SCARFO' DESIGN - Italy - D8 ALEX ORTEGA STUDIO - Spain - A19 ALEXANDER ZHUKOVSKY - Russia - A43 AMWA DESIGNS - UK - D10 ANDREA BORGOGNI - Italy - C36 ANDREA MACRUZ - Brazil - B27 ANTONIO GRAMEGNA - Italy - C6 ARCHITECT TAITAN - Japan - A11 ART GUILD - Kazakhstan - A35 ARTURO ERBSMAN - France - D27 ATELIER MAX LIPSEY - The Netherlands - D20 AVINASH SHENDE - India - C28 BADUR & PESEL - Germany - D9 BE.ST BELINGARDI STEFANO - Italy - E1 BELGIUM IS DESIGN - Belgium - B15 BENJAMIN LANGE - Germany - A34 BENWU STUDIO - USA - C16 BERGSAKER/ÅSGÅRD - Norway - A14 BIELAWSKA/HERRENKNECHT - Germany - C30 BUEROFAMOS/ SHAPESINPLAY/ VOLOKHOVA - Germany - A26 BUILD REPUBLIC LIMITED - Hong Kong - B19 BYMARS - Sweden - D6 CHRISTOPH FRIEDRICH WAGNER - Germany - A41 COPPER - Australia - A30 DAIJIRO SAITO - Japan - E23
DAISUKE KITAGAWA - Japan - A21 DBWT DESIGN STUDIO - Poland - A24 DOCUMENTARY DESIGN - Germany - A12 DOSSOFIORITO - Italy - D23 DUTCH SATELLITE - The Netherlands - B7 DW/ID - Switzerland - D19 DWALISCHWILI/KOSLOWSKI/KARKLINS - Latvia - E13 ECE YILMAZ - USA - D3 EMITIME - Poland - E11 EUGENIA MINERVA DESIGN - Italy - D29 EY-PRODUCTS - China - E15 FORMELLT - Sweden - E3 FOROOFFICINA - Italy - E5 FRANCESCO FUSILLO - Italy - A13 FRIER&FRIER - Denmark - D11 GARAY STUDIO - Spain - D24 GUFOR - China - E25 GUPICA - Italy - A10 HOFFMANN & KRAUSS - Germany - B21 IDEUN - Korea - D25 INES GOMEZ - Italy - A23 ITO & YAMAMOTO - Japan - C4 JIA.TOMOKO.CHUAN - UK - D7 JOHAN VAN HENGEL - The Netherlands - C8 KAAMOS - Finland - C34 KAIRI EGUCHI DESIGN - Japan - A15 KAPPES - Japan - B25 KIMU LAB - Taiwan - D31
KIMXGENSAPA - Italy - C20 KNOBLOCH/ PUSKARICH - UK - A45 KOBE ISHOU SOURENJO - Japan - A16 KRUSE/GATZEN - Germany - A27 LILESADI & SZ - The Netherlands - D13 M&J/ SILJENESDAL/ DESIGNOFAKIND - Norway - B29/31 MAIJA PUOSKARI - Finland - C32 MARIKO TSUJIMOTO - Japan - A29 MARKUS JOHANSSON DESIGN - Sweden - C18 MARTIN DOLLER - South Africa - A47 MATEO - Germany - D22 MEIKE HARDE - Germany - A37 MEJD STUDIO - Slovakia - D16 MELBOURNE MOVEMENT - Australia - A28 MONOCULO DESIGN STUDIO - Spain - A20 NBT.STUDIO - Taiwan - D17 OPTION-D - Belgium - A6 ORIGINOVELTY - Taiwan - D4 ORLA REYNOLDS - Ireland - B9 OUT FOR SPACE - Germany - C12 OYADICA - Japan - B5 PATRIZIA KELLER - Switzerland - A18 PENGZHONG - China - B17-A22 PEPE HEYKOOP - The Netherlands - C24 PHILIPP KAEFER - Germany - A25 PISTACCHI DESIGN - Taiwan - A4 RAW NARRATIVES - Serbia - A33 ROBERT VAN EMBRICQS - The Netherlands - C22
RUSSIAN DESIGN GROUP - Russia - E21 SALONESATELLITE MOSCOW 2014 WINNERS - Russia - B11 SATSUKI OHATA - Japan - C26 SCHOENSTAUB GMBH - Switzerland - D26 SCMP DESIGN OFFICE - Switzerland - A31 SCOTTIE HUANG KINETIC - Taiwan - A8 SHUNYA HATTORI - Japan - A32 SOZEN - China - D2 STUDIO AVNI - India - A39 STUDIO DAVID LEHMANN - Germany - D15 STUDIO IF - Taiwan - D14 STUDIO POUSTI - Iran - D5 SUPERLIFE - Switzerland - C10 SURFACE COLLECTIONS - Switzerland - E7 TANGGAM BY MTIB - Malaysia - D1-C2 THE TWINE - Taiwan - E17 TIM KERP - Germany - D12 TRIPLE BOTTOM LINE - Japan - B23 VITTORIO VENEZIA - Italy - D18 XUBERANCE - China - B1-B3-A2 YEN OBJECT - Taiwan - B13 YOUNG DESIGNERS PROJECT - Brazil - D21 YUAN YUAN STUDIO - China - C14
…LA FOI…
3X
Una lampada ispirata a una chiusura
lampo. Un’idea nata immaginando che, nell’oscurità, si possa rivelare una luce. Per accenderla, basta un solo gesto: tirare la zip.
All’esterno, l’essenzialità del
plexiglass. All’interno, la purezza di un cuore di piuma d’oca. Da questo mix di elementi nasce “Vanity Armchair”.
On the outside, the essentiality of
plexiglass. Inside, the purity of a goosedown core. Out of this refined mix of elements comes “Vanity Armchair”. _ Via Aonzo 1/3 17100 Savona (SV) Italy Phone +393483152466 f.ameri@hotmail.it www.lafoihome.com
This is a light that is formed a zipper.
»
Il futuro del Pianeta è negli occhi di chi crede possa esistere un futuro per questo Pianeta The future of the Planet is in the hands of those who believe that this Planet can have a future
«
This idea was born from an imagination that if you could open up the dark, light might appeared. The light turns on with gesture of pulling a zipper tab. _ 2-7-11 Nojihigashi Kusatsushi 5250058 Shigaken Japan Phone +819089863033 colorful16@gmail.com www.3x-design.jp
ALESSANDRA MEACCI ARCHITETTO
»
Il futuro del Pianeta si esprime nella sensibilità nel recepire nuovi bisogni The future of the Planet is in sensitivity in the perception of new needs
«
ALESSANDRA SCARFÒ DESIGN
Leggerezza. Modularità. Artigianalità.
Con queste linee guida, ispirandomi alle geometrie di un alveare, ho disegnato oggetti che coniugano vantaggi della produzione standardizzata e possibilità di personalizzazione.
Lightness. Modularity. Craftsmanship.
Taking these as my guidelines, and inspiration from the geometry of the beehive, I have designed objects that combine the advantages of standardized production and the possibility of customization.. _ Via Marza 45 35036 Montegrotto Terme (PD) Italy Tel. +393404983510, fax +390498912085 info@alessandrameacci.it www.alessandrameacci.it
Al SaloneSatellite presenta prototipi
ispirati allo slow design, dove qualità e pregio danno vita a prodotti portatori di energia di senso, che legano passato e presente, contrastando l’usa e getta.
At the SaloneSatellite she is presenting
prototypes inspired by the concept of slow design, in which quality and value give rise to products filled with the energy of meaning, linking past and present and countering throwaway culture. _ Torino Phone +393402216101 info@mercidiculto.com www.mercidiculto.com
» Progettare pensando a prodotti che durino nel tempo Designing with an eye to products that will last in time «
ALEX ORTEGA STUDIO
ALEXANDER ZHUKOVSKY
» “Cheurón” è un set di ganci da
parete, progettati ispirandosi a un mix tra design e gioiello. I singoli pezzi sono realizzati in ottone, rame e acciaio.
La collaborazione tra industria e designer è l’unica via per progettare scenari futuri Linking industry and designers together so as to offer future scenarios and to find new ideas
Oggetti esclusivi o produzione
«
di massa? “Artu” è una collezione di sgabelli per il contract design che risponde a una duplice esigenza. La produzione industriale, da un lato. La personalizzazione degli elementi di arredo, dall’altro.
Exclusive thing or mass production?
from the fusion between design and jewellery. Pieces are made of brass, copper and steel. _
“Artu” is the conception of contract furniture that’s allowing us to solve this contradiction, a series of bar stools that provides custom design for each client thru the mass manufacturing. _
c/Vilaròs 7-11 1°3° 08022 Barcelona Spain Phone +34679299402 alex@alex-ortega.com www.alex-ortega.com
71 Griboyedov Canal Embarkment, apt 14 190031 Saint-Petersburg Russia Phone +79120510002 aizzzdesign@gmail.com www.aizzz.com
“Cheurón” is a set of wall hooks born
»
Ingredienti per il futuro del Pianeta? Pensare, agire, produrre in modo intelligente Ingredients for the future of the Planet? Smart thinking, smart doing, smart manufacturing…
«
AMWA DESIGNS
ANDREA BORGOGNI
Ispirandosi ad antichi proverbi
“Nati” è una sedia che diventa
dell’Africa Occidentale, Amwa Designs porta nuovi significati nel nostro modo di intendere l’abitare.
Inspired by the ancient symbolic West African proverbs, Amwa Design gives new meaning to your contemporary living space. _ Miss JC Amuah (Chrissa) 68 Stembridge Road, Anerley SE2074F London UK Phone +44(0)7947251274 chrissa@amwadesigns.com www.amwadesigns.com
sgabello. “Giubba” è divano che sfida la gravità. “Pegasus” è una sedia che nasce da un solo elemento fondamentale.
“Nati” is a chair that turns into a
stool. “Giubba” is a sofa that defies gravity. “Pegaus” is a chair that springs from a single basic element. _ Via G. Da Bormida 83 52100 Arezzo Italy Phone +390575901449/+393283825671 borgognidesign@gmail.com www.andreaborgogni.net
»
Il futuro del Pianeta? Fare tutto con passione e pazienza The future of the Planet? Doing everything with passion and patience
«
ANDREA MACRUZ
ANTONIO GRAMEGNA
»
Design è osservazione, affinché si strutturi un’analisi personale basata sull’esperire Design is observation, so that a personal analysis based on experience can be structured
«
Credo che il design non possa
Nolii è uno studio di architettura,
interior e design product specializzato su sistemi computazionali avanzati e Biomimetica. Obiettivo: creare innovazione partendo dai processi in Natura.
Nolii is an architectural, interior and product design studio focused either on advanced computational systems and Biomimicry, in which innovation is inspired by the processes of Nature. _ Rua General Jardim 633, CJ 73-74 01223904 Sao Paulo Brazil Phone +5511968390552 andrea.macruz@nolii.com www.nolii.com
»
ridursi a porre statici bisogni estetici. Presento, così, “Postcards from Thule”, dove i singoli elementi inducono lo spettatore a non essere più solo tale ma a ridefinire attivamente l’oggetto.
«
Ingredienti per il futuro del Pianeta? Un design ispirato dalla Natura Ingredients for the future of the Planet? A design inspired by Nature
I think design cannot be reduced to
dealing with static aesthetic needs. So I am presenting “Postcards from Thule”, where the individual elements induce the viewer no longer to be just that, but to redefine the object actively. _ Via Enrico Forlanini 54 20134 Milano Italy Phone +393349204014 anto.gramegna@gmail.com www.antoniogramegna.com
ARCHITECT TAITAN
ART GUILD
La nostra fonte di ispirazione? Il desiderio Mensole in legno, panche e luci
da scrivania uniscono gli elementi tradizionali dell’architettura giapponese con l’elegante segno stilizzato dei giardini giapponesi.
di creare oggetti belli e funzionali, il sogno di essere riconosciuti a livello internazionale. La nostra filosofia è pensare sempre alle persone, cercando di influenzarne i comportamenti attraverso il design. Il nostro Pianeta dovrebbe diventare un rifugio per l’anima.
Wooden shelves, benches and desk
Our main motion mechanism? The desire
lights combine the traditional elements of Japanese architecture with the stylish nature feeling typical of Japanese gardens. _ 3F Tokiwa Bldg. 647 Tearaimizu-cho, Nakagyo-ku 604-8152 Kyoto Japan Phone +81752548307 Fax +81752553701 office@taitan.jp www.taitan.jp
»
«
Un ingrediente per il Pianeta? Una vista a volo d’uccello An ingredient for the Planet? A bird’s eye view
to create beautiful and functional objects and the dream to be recognized worldwide. Philosophy: we always think to people. We try to influence human minds by means of our design. Our Planet should become a shelter for human’s soul. _ Aimanova Street, 202 apt.15 050057 Almaty Kazakhstan Phone +77784077228 hamsterguild@gmail.com
ARTURO ERBSMAN
ATELIER MAX LIPSEY
Atelier Max Lipsey è una piattaforma “Zenith” porta il sole nelle nostre
case, proiettando i suoi raggi luminosi sul soffitto. La sfida? Illuminare la nostra vita.
“Zenith” aims to bring the sun into our
homes and projects its luminous rays on the ceiling, in order to brighten our lives. _ 13 Passage des Plantes 94270 Kremlin Bicetre France Phone +33699072689 arturo.erbsman@gmail.com www.arturoerbsman.com
olandese di design, impegnata a esplorare e sperimentare progetti che vanno dalle piccole serie auto-prodotte alla scala industriale.
Atelier Max Lipsey is a platform of
design to explore and experiment with designs ranging from self-produced small series furniture to industrially made product designs. _ Voorterweg 136 5611TS Eindhoven The Netherlands Phone +31643017646 info@lipsmax.net www.lipsmax.net
»
Il futuro del Pianeta è un umile desiderio di sperimentare, adattare e guardare da vicino la natura The future of the Planet is a humble willingness to experiment, adapt and look closely at nature
«
AVINASH SHENDE
BADUR & PESEL
»
Ingredienti per il futuro del Pianeta? Pensiero e passione Ingredients for the future of the Planet? Thoughtfulness and passion
«
Dopo aver studiato in Germania, si
“Interplay of tensions” è una lampada sostenuta da due fili uniti a un peso. L’utente può regolarne a piacere altezza e angolatura.
“Interplay of tensions” is a light hanged from ceiling in between two strings with a load below. User can adjust its height and angle to any and. _ Department of Design, IIT Guwahati 781039 Guwahati India Phone +918011016347 avinashdomus@gmail.com www.avinashshende.com
sono divise per conseguire i rispetivi Master in design presso le accademie di Eindhoven ed Halle. Ora, per la prima volta, Buder & Pesel espongono insieme.
These two German designers started
their Design education in 2006, then they took up two different careers for their Masters in Eindhoven and Halle, and now they show their works together for the first time. _ Anna Badur & Antje Pesel Ringbahnstr.30 12051 Berlin Germany Phone +4917624932461 +493026032331 www.antjepesel.de www.annabadur.de
BELGIUM IS DESIGN
BE.ST BELINGARDI STEFANO
© .RAD Product
© Twodesigners
Belgium is Design è una dichiarazione di
passione per il design, che mette in evidenza le caratteristiche uniche della produzione creativa del Belgio. Questa iniziativa congiunta delle agenzie governative belghe da molti anni offre sostegno ai talenti emergenti che partecipano al SaloneSatellite.
Belgium is Design is a declaration of
I prodotti di design sono accomunati da un forte impatto strutturale che fa perno sull’aerodinamicità scultorea di ogni singola realizzazione.
Products of design have in common
a strong structural impact that hinges on the sculptural aerodynamics of each single creation. _ Stefano Belingardi Clusoni Via Filippo Turati 3 20121 Milan Italy Phone +393394828803/+39026598540, Fax +39026595865 info@stefanobelingardi.com www.stefanobelingardi.com
»
Il futuro del Pianeta? Idee 60%, non-luoghi 0%, multifunzionalità 15%, carattere 15%, innovazione materica 10% The future of the Planet? Ideas 60%, non-places 0%, multifunctionality 15%, character 15%, innovation in materials 10%
«
passion for design, highlighting the unique characteristics of Belgium’s creative production. This joint initiative of Belgian governmental agencies has for many years given its support to emerging talents on the SaloneSatellite. _
© Frédérique Ficheroulle
Ateliers J&J | Frédérique Ficheroulle Kaju Design | Pierre Emmanuel Vandeputte .RAD Product | Twodesigners Wallonie-Bruxelles Design Mode Place Sainctelette, 2 B-1080 Brussels, Belgium Phone +32(0)2 421 84 61 info@wbdm.be www.wbdm.be www.belgiumisdesign.be
© Kaju Design
Ateliers J&J - © Christophe Coënon
Pierre Emmanuel Vandeputte - © Delphine Mathy
BENJAMIN LANGE
»
Il futuro del Pianeta? La filosofia del Kung Fu, approcciarsi con un sorriso accattivante The future of the Planet? Kung Fu philosophy, approached by a winning smile
BENWU STUDIO
«
Apartment Shanghai è una nuova
“FTF” è realizzata in massello di
frassino, piegato a vapore per una forma perfetta, senza compromessi.
“FTF”. Made of solid ash wood,
steam bent to a perfect shape, without compromise. _ Schwanthalerstr. 184 80339 Munich Germany Phone +491607476147 info@benjaminlange.net www.benjaminlange.net
collezione di arredi, ispirata a un piccolo appartamento di Shanghai. Prodotti pensati per una casa smart e contemporanea che si possono facilmente adattare a diversi, numerosi scenari di vita.
Apartment Shanghai is a new home
product Collection by Benwu Studio. Inspired by small & lifestylish apartment of Shanghai, showcasing a series of smart home products that can be easily adapted to many scenarios. _ 14935 Northern Blvd, Apt. 5A 11355 New York, NY USA Phone +8613646205249 hwang@benwustudio.com www.benwustudio.com
BIELAWSKA/ HERRENKNECHT
BERGSAKER/ ÅSGÅRD
Siamo due designer tedesche.
Una a Berlino, l’altra ad Amburgo, lavoriamo in modo indipendente nei nostri studi. Questo sarà il nostro terzo SaloneSatellite: siamo felici di incontrarvi! Ingredienti per il futuro? Curiosità e humor.
Andreas Ferdinand Riise Bergsaker e Alexander Ekelund Åsgård sono due designer di prodotto con studio a Oslo, in Norvegia.
Andreas Ferdinand Riise Bergsaker
and Alexander Ekelund Åsgård are two indipendent product designers from Oslo, Norway. _ Oslo Norway Phone +4798838323/+4799398559 andreasbergsaker@gmail.com info@alexanderaasgaard.com www.andreasbergsaker.com www.alexanderaasgaard.com
We are two female product designers
»
Il futuro del Pianeta? Longevità di prodotto, materiali ecologici, qualità duratura The future of the Planet? Product longevity, environment-friendly material, long lasting quality
«
from Berlin and Hamburg, Germany, where we independently work in our own studios. This would be our 3rd time at SaloneSatellite and we would be happy to meet you there. Ingredients for the future? Curiosity and humor. _ Hamburg/Berlin Germany olga@bielawska.de info@joa-herrenknecht.de www.bielawska.de www.joa-herrenknecht.de
BUEROFAMOS/ SHAPESINPLAY/ VOLOKHOVA
BUILD REPUBLIC LIMITED
Cultura, scienza e responsabilità Ingredients for the future of the Planet? Culture, science and accountability
«
»Futuro è creatività! Future is creativity! « Büro Famos presenta “Black
Luminoso Jugendstil”: una nuova collezione di mobile, lampade e accessori. Shapes in Play e Maria Volokhova hanno progettato insieme una straordinaria collezione di oggetti in porcellana.
Büro Famos shows lighting, accessories and furniture under the theme “Black Bright Jugendstil“. Shapes in Play and Maria Volokhova teamed up to create a collection of extraordinary porcelain objects. _ Berlin Germany Phone +4917682120431 post@buerofamos.com
» Ingredienti per il futuro del Pianeta?
Con i nostri progetti ci sforziamo ad aiutare le persone affinché ridefiniscano le loro percezioni attraverso il design. La creatività, quando è ben esercitata, rende l’esperienza molto più potente.
We build and we strive to inspire and redefine people’s perceptions by means of meaningful designs. That is about creativity – when you do it right, then experience is much more powerful. _
9th floor, Yue’s House, 306 Des Veoux Road Central Sheung Wan Hong Kong Phone +85239701819 fax +85230056447 design@buildrepublic.com www.buildrepublic.com
BYMARS
CHRISTOPH FRIEDRICH WAGNER
»
Dobbiamo avere consapevolezza delle risorse naturali: pensare prima di utilizzare We need awareness of natural resources: thinking before using
«
ByMars presenta “Mask Table Lamp”.
Christoph Friedrich Wagner è
La copertura in vetro non serve solo a creare un design iconico, ma estende il gesto dell’illuminare. La barra diventa una maniglia che regola la direzione della luce, da puntuale a diffusa.
ByMars shows “Mask Table Lamp”.
The glass is not only for creating the icon to the design but extending a gesture of lighting. The bar can be a handle to set a direction of light from down lighting to project lighting. _ Bjurholmsgatan 3B 11638 Stockholm Sweden Phone +46(0)736948681 mars@mars-hwasung.com www.mars-hwasung.com
un designer tedesco con studio a Francoforte sul Meno. I suoi oggetti esprimono un linguaggio semplice e lineare, arricchito da sorprendenti dettagli funzionali ed estetici.
»
Il futuro? Noi, oggi The future? Today and us
Christoph Friedrich Wagner is a
«
German designer based in Frankfurt am Main. His objects follow a simple and straight design language and surprise with functional and aesthetic details. _ Gluckstrasse 17 60318 Frankfurt am Main Germany Phone +49(0)6959606617 Fax +49(0)6959606618 info@christophfriedrichwagner.com www.christophfriedrichwagner.com
COPPER
DAIJIRO SAITO
»
Mixare tecnologia, innovazione e spiritualità per contrastare il consumismo Combining technology, innovation and spirituality, ending mass consumerism
«
Copper nella sua filosofia di progetto
“Light and Thin” è un mobile
abbraccia la natura, prendendo in considerazione i bisogni dettati dagli imperativi biologici. Obiettivo: anticipare le esigenze del consumatore e, più in generale, quelle dalla società.
contenitore progettato, tenendo conto dei nuovi device che ci circondano. La lavorazione sul fronte garantisce un flusso audio uniforme dagli altoparlanti; l’interno è predisposto come un condizionatore d’aria.
Copper incorporates in its philosophy a
“Light and Thin” sideboard fit for
255-259 Johnston st. 3067 Abbottsford Australia Phone +61415065061 info@copper-id.com www.copper-id.com
Vilakouyama 201#1-22-43 Hiyoshi-cho 185-0032 Kokubunji-shi Tokyo Japan Phone +8108051979693 daijirosaito@icloud.com www.daijirosaito.heteml.jp
willingness so as to embrace nature and to consider all biological imperatives. It therefore anticipates the needs of both the client and the whole community. _
purpose of recent smart devices and goods around us. Front louvers functioning for smooth sound flow from the speakers; inside like an air conditioner. _
DAISUKE KITAGAWA
DBWT DESIGN STUDIO
» Con “Element” presento una
collezione che esprime bellezza e razionalità nelle forme e nei materiali. La struttura rende onore al materiale. Il materiale rende la funzione più attraente.
According to the theme of “Element”,
I show the collection which expressed beauty and rationality that material and structure have. The structure lets material, and the material lets function more attractive. _ Aoba-ku, Katsuradai, 2-14-12 2270034 Yokohama Japan Phone +81454825781 Fax +81454825784 info@daisuke-kitagawa.com www.daisuke-kitagawa.com
“Cyprum Aes” è una lampada
»
Molti di noi devono imprarare a vivere meglio con meno More of us must learn the art of living better with less
«
artigianale realizzata con una treccia di rame industriale. Il tessuto metallico, drappeggiato a forma di manicotto, nasconde in parte la lampadina.
“Cyprum Aes” is handcrafted lamp made from copper braid supplied by the industry. The metal fabric is draped in organic way and forms a sleeve where glass bulb is hidden. _ DBWT DESIGN STUDIO Barcza 12100 Szczytno Poland Phone +48505434137 daria@dbwt.pl www.dbwt.pl
Non ci sarà futuro luminoso senza azioni responsabili There won’t be bright future without responsible actions
«
DOCUMENTARY DESIGN
DOSSOFIORITO
»
Ingredienti per il futuro del Pianeta? Empatia e bellezza Ingredients for the future of the Planet? Empathy & beauty
«
“Mapuguaquén - The Sound of
the Earth” è un set di altoparlanti in argilla che combinano in un unico oggetto le antiche tecniche di lavorazione della ceramica con le nuove tecnologie wireless.
“Mapuguaquén - The Sound of
the Earth” is a series of hand thrown clay speakers that combine ancestral pottery traditions with wireless audio technology. _ Potsdamerstr 132 10783 Berlin Germany Phone +4903048817882 philine@documentarydesign.com pablo@documentarydesign.com www.documentarydesign.com
Piccolo bosco domestico, magico e
misterioso, creato grazie all’alternarsi di contenitori pendenti in ceramica semiporosa, che offrono alle piante epifite un habitat ideale all’interno dei nostri spazi abitativi.
A little domestic forest, magical and
mysterious, made of pendant containers in semi-porous ceramic, that offer epiphyte plants an ideal habitat within our living space. _ Via Scuderlando 101-C 37135 Verona Italy Phone +393406235800 info@dossofiorito.com www.dossofiorito.com
DUTCH DESIGNERS
Dutch Satellite vuole essere un
osservatorio della scena creativa olandese e di alcuni suoi talenti emergenti. Dutch Satellite è un’iniziativa del Consolato Generale dei Paesi Bassi a Milano.
Dutch Satellite offers a cross section of
the Dutch creative scene by showcasing the work of four emerging talents. Dutch Satellite is a project of the Consulate General of the Netherlands in Milan. _ Via Donizetti 20 20122 Milan Italy Phone +390248558430 mil-pcz@minbuza.nl www.holland.it
DW/ID
»
Ingredienti per il futuro del Pianeta? Longevità intrinseca sia nella progettazione, sia nell’utilizzo dei materiali Ingredients for the future of the Planet? Inherent longevity in both design and material use
«
DW/ID presenta progetti e oggetti,
realizzati con grande attenzione al rapporto tra funzione e materiali. Un’idea di design nata dall’esperienza e dall’osservazione, tra artigianalità e tecnologia.
DW/ID presents “recent thoughts”
and objects, each making a statement on function and materiality. Created by experience and through observation, designed with a sense of craft as well as technology. _ Daniel Wehrli Industrial Design Schachenallee 29 5000 Aarau Switzerland Phone +41797095468 mail@danielwehrli.ch www.danielwehrli.ch
»
«
Il futuro del design? Creare consapevolezza non prodotti The future of design? Making awareness not products
DWALISCHWILI/ KOSLOWSKI/ KARKLINS
ECE YILMAZ
Lo studio tedesco KDID (Koslowski
e Dwalischwili) firma il sistema di illuminazione “Pirouet”. Dwalischwili, con Karklins dello studio lettone Flow Design, presenta “Cliq”, un nuovo gancio magnetico.
German design studio KDID (Koslowski
and Dwalischwili), launches its luminaire “Pirouet”. “Cliq” is a magnetic hanger system designed by Dwalischwili and Karklins, from Latvian based design studio Flow Design. _ Andrejosta 4a 1045 Riga Latvia Phone +37127636928 mail@dwalischwili.com www.dwalischwili.com
Osservare da vicino donne che
»
Futuro è integrare i prodotti con l’ambiente, in armonia con l’uomo e la natura The future means integration of products with the environment, in harmony with mankind and nature
«
vivono in piccoli spazi e prendere nota dei nuovi stili vita in ufficio, mi hanno permesso di progettare prodotti che rispondono realmente ai bisogni dei consumatori.
By realizing the needs of women
in small spaces and by understanding the changing work styles of the modern office, I fulfilled to design products that are responding to users’ needs. _ 142 N. 6th Street apt 4C Brooklyn New York USA Phone +19178228464 eceyilmaz19@gmail.com
EMITIME
»
Il futuro è un sistema educativo più sensibile allo sviluppo della creatività The future is in an education system that puts more focus on developing creativity
EUGENIA MINERVA DESIGN
«
una lampada. Invece di sentire il ticchettio, potrete osservarlo. Il nome del progetto? “Emitime”. Una fonte di luce che emette tempo.
A clock acting as a lamp. Instead
of hearing the ticking, you will see it. We called this object “Emitime”. A source of light that emits time. _ Ul. Zwirki i Wigury 21 37700 Przemysl Polska Phone +48503082507 info@emitime.eu www.emitime.eu
Il futuro del Pianeta? Stimolare nuovi comportamenti sociali, ispirare atteggiamenti civici nel rispetto dell’ambiente The future of the Planet? Stimulating new modes of social conduct, inspiring civic attitudes respectful of the environment
«
Credo che gli oggetti debbano essere Un orologio che funziona come
»
pensati per le persone non solo in termini di funzionalità ma tenendo conto del valore emozionale che li rende unici. Ogni oggetto è metafora del vivere.
I believe that objects should be conceived for people not just in terms of their functionality but taking into account the emotional value that makes them unique for their owners. The object is a metaphor for living. _ Via Lago di Bracciano 4 65015 Montesilvano (PE) Italy Phone +390857996199 Fax +390857992199 eugenia.minerva@gmail.com www.me-design.it
EY-PRODUCTS
»
Ingredienti per il futuro del pianeta? Progettare con moderazione Ingredients for the future of the planet? Designing with restraint
FORMELLT
«
Una lampada ispirata alle fasi
della luna. Posizionata su un ramo verde, riempie la notte di luce con un sentimento caldo e poetico.
The “Moon lamp” inspiration comes
directly from the phases of the moon. Placing with green branch, filled the light night with warm, poetic feeling. _ 1003CD, building B, Gan Lan Peng Yuan, Fucai Street, Futian District 518038 Shenzhen China Phone +8615914122863 Fax +8633165096 ey_products@sina.cn www.ey-products.com
»
Il design del futuro? Assicurarsi che i nuovi oggetti durino per più di una generazione The design of the future? Making sure new objects lasts for more then one generation
«
Formellt è lo studio di design di
Martin Eckerberg e Frida Erson con sede a Stoccolma. I loro progetti sono pensati per invecchiare con dignità, portando con sé cura del dettaglio, del disegno, dei materiali.
Formellt is Martin Eckerberg and Frida Erson, a Stockholm based design studio. Their works come to age with dignity and have a sense of care and tactility in design, materials and craft. _ Telefonplan studios, LM Ericssons väg 14 12626 Haegersten Sweden Phone +46733498656 info@formellt.se www.formellt.se
FOROOFFICINA
FRANCESCO FUSILLO
»
Futuro è fare attenzione a quali sono le tecnologie veramente utili e quali frutto di una moda estemporanea Future is means to look at which technologies are really useful and which are just the product of a passing fashion
«
»
Futuro significa umiltà progettuale,consapevolezza delle risorse, condivisione delle opportunità, apertura alle commistioni Future means humility in design, awareness of resources, sharing of opportunities, openness to combinations
«
Foroofficina pensa e realizza progetti
“IT.20 (20 progetti per 20 regioni)”.
semplici, frutto di una sensibilità creativa che indagai confini dell’essenziale. Compone materiali naturali e durevoli in piccole produzioni artigianali.
Un racconto dell’Italia di Francesco Fusillo. La storia del tessuto “paraindustriale”, vista attraverso strumenti, gesti e tradizioni della cucina regionalista.
Foroofficina conceives and realizes simple
“IT.20 (20 projects for 20 regions)”.
Via Litoranea 59 61037 Marotta-Mondolfo (PU) Italy Phone +393200304146 info@foroofficina.net www.foroofficina.net
Via Eugenio Villoresi 25 20143 Milano, Italy Phone +393470579541 info@francescofusillo.com www.francescofusillo.com
designs, the fruit of a creative sensibility that probes the boundaries of the essential. It forms natural and lasting materials into small handcrafted productions. _
An account of Francesco Fusillo’s Italy. The story of the “para-industrial” fabric, viewed through the utensils, acts and traditions of regional cuisine. _
FRIER&FRIER
GARAY STUDIO
»
Ingredienti per il futuro? Coscienza e impegno. Istruzione. Creatività / Immaginazione. Libertà Ingredients for the future? Consciousness and commitment. Education. Creativity / Imagination. Freedom
«
Nel loro progetti, gli architetti Line & Marie Frier esplorano il delicato rapporto tra spazio ed oggetto, stabilendo un dialogo sensuale tra arredo e architettura.
In their work, architects Line & Marie
“Colorless - Full” è una collezione di lampade che giocano con luce e colore. L’uso del colore, sottile ed elegante, crea delle sorprendenti palette cromatiche.
Frier explore the delicate relation between space and object thereby establishing a sensuous dialogue between furniture and architecture. _
“Colorless - Full” are a series of lamps
Havnegade 24 8000 Aarhus Denmark Phone +4553270836 lf@frierarchitecture.dk www.frieraarhus.dk
Santa Teresa, 6-2 Izq. 28004 Madrid Spain Phone +34620959834 info@garaystudio.com www.garaystudio.com
that explore light and color. The use of colour is subtle and elegant creating interesting color palettes. _
GUFOR
GUPICA
»
Ingredienti per il futuro? Concepire la natura come un’estensione di noi stessi Ingredients for the future? Conceiving nature as an expansion of ourselves
«
I metodi costruttivi dell’antico Oriente
“Stalactites” è una collezione
stanno scomparendo. “Soil Light”, mescolando frammenti di mattoni in argilla con la paglia, è un ritorno alla memoria delle sue origini.
di mobili modulabili ispirati alle stalattiti di ghiaccio. Sullo sfondo, “Landscapes”, scenografie paesaggistiche realizzate in tessuto.
Huts and construction methods
of the ancient Orient disappear. “Soil Light” is a combination of fragments of clay bricks recycled mixed with straw, and bring back the memory to its origins. _ 31 2 floor, Room 201, Wang Guwan the seawall village, Changsha Yuelu District,Hunan 410600 Changsha China Phone/fax +8818670366799 guforchina@gmail.com www.gufor.com
»
Il futuro è nel riuso e nella rigenerazione ambientale The future is in environmental regeneration and in reuse
“Stalactites” is a collection of
«
adjustable furniture directly inspired by ice stalactites. On the background “Landscapes”, scenic landscape designs made of textile. _ Gunilla Zamboni Via Mura di Porta Castiglione n.17 40124 Bologna Italy Phone +393334382539 gunilla.zamboni@gmail.com
HOFFMANN & KRAUSS
IDEUN
Un comodino progettato con l’obiettivo
di essere molto più pratico di quelli già esistenti. Un unico complemento per la stanza da letto che è anche sedia e lampada.
Robert Hoffmann e Markus Krauss
esporranno una nuova collezione di mobili in legno e metallo.
Robert Hoffmann and Markus Krauss
show new furniture designs made of wood and metal. _ Robert Hoffmann & Markus Krauss Germany www.hoffmann-krauss.com
»
This nightstand was designed to use as little Progettare il futuro del Pianeta significa rispettare le differenze e imparare ciò che ci insegnano Designing the future of the Planet means to respect for differences and learn from them
«
more practical in the bedroom, unlike the existing one. The bedroom furniture is a blend nightstand and chairs and lighting. _ 104 Cathilic Kwandong University R&B Park, 641-28 Saimdangro 210-340 Gangneung-si, Gangwon-do Korea Phone +82336411977 Fax +82336557374 kdris@naver.com www.ideun.net
INES GOMEZ
ITO & YAMAMOTO
»
Ingredienti per il futuro? Prodotti fatti per durare una vita Ingredients for the future? Products that are made to last a lifetime
«
Un oggetto è solo una cosa, “the object”
è un elemento potente che trasforma l’ambiente che lo circonda. “The object” emana magnetismo che emerge dal valore che gli viene dato dal soggetto. Un oggetto decade, “the object” perdura.
An object is just a thing but “the object”
is the powerful piece that transforms the environment in which it is placed. “The object” emanates magnetism, which emerges from the inherent value given by the subject. An object decays but “the object” perdures. _ Via Monte di Pietà 21 20121 Milano Italy Phone +393476415267 contact@inesgomezstudio.com www.inesgomezstudio.it
Shinya Ito & Kaori Yamamoto si
misurano con i grandi “perché del design”, approcciando il mondo del progetto con pensiero profondo e attenzione ai dettagli.
Shinya Ito & Kaori Yamamoto is a design project that challenge with the possibility of “why design is made”. This project is the liberation of the individual design from acts and thought. _ Shinya Ito & Kaori Yamamoto 1-8-35 Naka, Kunitachi-shi 1860004 Tokyo Japan Phone +8109060659480 info@16and19.com www.16and19.com
»
«
Ingredienti per il futuro? Amore, onestà, equilibrio Ingredients for the future? Love, honesty, balance
JIA.TOMOKO.CHUAN
JOHAN VAN HENGEL
»
Ingredienti per il futuro? Progettare in termini di “ciclo di vita”! Dai materiali alla distribuzione, allo smaltimento Ingredients for the future? Lifecycle thinking! Use of materials, manufacturing, distribution, use and disposal
«
Al SaloneSatellite presentiamo “Moon”,
una collezione di prodotti in pelle ispirata agli origami, un innovativo sistema di produzione che permette al cliente di personalizzzare le tovagliette in cuoio. Presenti anche due nuove lampade che mixano funzionalità e flessibilità.
L’obiettivo di Johan van Hengel è
progettare prodotti semplici, eleganti e utili con piccole sorprese in grado di ridefinire il rapporto tra forma, materiali e tecniche.
We are presenting “Moon”, Origami
Johan van Hengel’s aim is to design
8th floor DP Royal College of Art, Kensington Gore SW72EU London UK Phone. +44(0)7734364253 design@tmagpie.com www.t-magpie.com
Voorhaven 57 3025HD Rotterdam The Netherlands Phone +31(0)614437590 info@johanvanhengel.com www.johanvanhengel.com
leather products explore innovative mode of manufacture, customer finish leather ornamental tablemats and two lighting that feature the functionality and flexibility. _
simple, elegant and useful products with subtle surprises that redefine the relationship between form, materials and techniques. _
KAAMOS
KAIRI EGUCHI DESIGN
Kaamos è un collettivo di designer
finlandesi. I nostri progetti sono ispirati dalla cultura del nostro Paese e dai processi di produzione tradizionali. Puntiamo a realizzare prodotti innovativi per creare un ambiente piacevole.
Kaamos is a collective of designers
from Finland. Our designs are inspired by Finnish culture and traditional production processes. We aim to produce innovative products to create enjoyable environment. _ Elopellontie 9A 80140 Joensuu Finland Phone +358505446988 katriina@kaamosgroup.fi www.kaamosgroup.fi
Kairi Eguchi Design presenta una nuova collezione di oggetti in vetro, progettata sulla base della teoria del calcolo matematico.
Kairi Eguchi Design show a set of
glasswares that was created base on theoretical mathematic calculation. _ #410 Medias Kaikan Bld, 3-1-39 Fukushima 5530003 Osaka Japan Phone +819062034449 enya@kairi-eguchi.com www.kairi-eguchi.com
KAPPES
KIMU LAB
Kimu Lab è spinto dal dediderio di
riavvicinare differenti visioni di due culture vicine/lontane. La raffinatezza dell’Oriente e l’audacia dell’Occidente trovano un naturale equilibrio in tutti progetti.
Una luce realizzata con un filo intrecciato quasi casualmente. I fili intrecciati trasformano la forma nell’estetica di un oggetto luminoso, mostrando una delicata traslucenza.
This is a light that has a randomly twisted
wire around. The twisted wires around turn the shape into an aesthetic luminous object showing delicate translucency. _ c/o We+Inc. 2-35-9-313, Jingumae, Shibuya 1500001 Tokyo Japan Phone/fax +81(0)364472895 hello@kappes.jp www.kappes.jp
»
Kimu Lab aspired to unify the contrasting
«
Ingredienti per il futuro? Rendere il mondo più lento Ingredients for the future? Making the world slower
personalities and representations between two cultures. The subtly of the East and the boldness of the West are balanced and symbolized through this project. _ 6F, n.2, Ln.180, Hejiang St., Zhongshan Dist. 10477 Taipei City Taiwan Phone +886225033651 Fax +886225006657 lab@kimudesign.com www.kimulab.com
KIMXGENSAPA
KNOBLOCH/ PUSKARICH
Due studenti del Royal College of Art di Il team Kimxgensapa presenta una
nuova collezione realizzata con i vestiti abbandonati da un loro ex-coinquillino che ha scelto di intraprendere una nuova vita. Lui è partito, ma non del tutto…
Kimxgensapa presents a new collection made entirely with the left behind clothes of their run away ex roommate. He left, but not completely... _ Corso della Vittoria 50 28100 Novara Italy Phone +393292150623/+393883235972 kimxgensapa@gmail.com www.kimxgensapa.com
Londra. Kristian è un industrial designer di Monaco, presente per la seconda volta al SaloneSatellite. Paul è un artista, ingegnere, inventore californiano.
Two MA students at the Royal College
of Art in London. Kristian is an industrial designer from Munich, exhibiting his second show at the Salone. Paul is an artist, engineer, and inventor from California. _ Kristian Knobloch/Paul Puskarich Kensington Gore SW72EU London UK Phone +44(0)7851872701/+44(0)7702346206 kontakt@kristianknobloch.de paul@paulpuskarich.com www.kristianknobloch.de www.paulpuskarich.com
KOBE ISHOU SOURENJO
KRUSE/GATZEN
»
Ingredienti per il futuro del Pianeta? La creatività dei bambini Ingredients for the future of the Planet? Children’s creativity
«
La collezione “Soe Cup” di Hanna sarà L’ambito di ricerca di Kobe Ishou Sourenjo
sono le attività di divertimento creativo per bambini, a cui dedicano un nuovo progetto: “The World of Picture Books”.
Kobe Ishou Sourenjo is based on the activities
that convey creative fun to children. Children help to heighten awareness and a lot is learnt through them. So I decided to create the theme of “The World of Picture Books.” _ 2-13-15 Sumiyoshihommachi Higashinada-ku 6580061 Kobe-shi Japan Phone +819011845724 info@kobe-ishou.net
esposta accanto a una nuova gamma di prodotti. “721grams”, il progetto di Isabell che ha ricevuto una menzione speciale ai German Design Awards 2015, si arricchirà di nuovi elementi inediti.
Hanna’s “Soe Cup” series received acclaim
and will be exhibited alongside a new range of products. Isabell’s “721grams” received a Special Mention at German Design Awards 2015, see her new collection here. _ Hanna Kruse/Isabell Gatzen Phone +49(0)6913817740/+41(0)787625355 info@hannakruse.com mail@isabellgatzen.com www.hannakruse.com www.isabellgatzen.com
LILESADI & SZ
M&J/SILJENESDAL/ DESIGNOFAKIND
Morten & Jonas sono due ragazzi norvegesi che
Un team multidisciplinare impegnato a
creare ambienti di tendenza, aggiungendo valore agli spazi. Un design unico e significativo, che rende visibile l’invisibile. Rompere i cliché con competenza, intuito e coraggio!
These multidisciplinary designers create
trendy interiors, adding value to spaces. Unique and meaningful design, making the invisible visible. Breaking clichés using expertise, intuition and bravery! _ Schiekade 203 3013 BR Rotterdam The Netherlands Phone +31644399364 hello@lilesadi.com www.lilesadi.com
lavorano insieme come squadra di progettazione nei settori dell’arredamento e del product design. Silje trova ispirazione nei materiali, unendo la sua esperienza nel tessile e nella moda con il design. Design of a Kind - da Bergen, Norvegia - si concentra su prodotti di lunga durata con un approccio giocoso e curioso verso il design.
Morten & Jonas are two norwegian guys working
together as a designteam within the fields of furniture and product design. Silje finds inspiration in materials. She combines her experience in textile and fashion with furniture design. Design of a Kind is situated in Bergen, Norway and focus on long lasting products, with a playful and curious approach towards design. _ Georgernes verft 12 5011 Bergen Norway Phone +4797701175 post@morten-jonas.no post@siljenesdal.com post@designofakind.no www.morten-jonas.no www.designofakind.no www.siljenesdal.com
MAIJA PUOSKARI
MARIKO TSUJIMOTO
»
Maija Puoskari è nata a Tornio, nel Nord della Finlandia. La natura incontaminata finlandese è stata fonte di ispirazione di molti suoi progetti. La nuova collezione comprende luci e specchi.
Maija Puoskari was born in Tornio,
northern Finland. The clean and wild Finnish nature has been the inspiration behind several of Puoskari’s works. The new collection includes lightings & mirrors. _ Castreninkatu 3LH3 00530 Helsinki Finland Phone +358405676552 maija@maijapuoskari.com www.maijapuoskari.com
Ingredienti per un futuro sostenibille? Design di lunga durata e materiali eco-friendly Ingredients for a sustainable future? Long-life design and eco-friendly materials
«
Reuse + Luxury = Rexury.
Mi chiedevo se fosse possibile riutilizzare i rifiuti (tappe e bottiglia in PET di un contenitore di shampoo) e convertirli in oggetti di lusso comunemente esposti presso iSaloni.
Reuse + Luxury = Rexury.
I wondered whether it might be possible to reuse trash (hanger and PET bottle, shampoo bottle) and convert it into luxurious items that are commonly displayed at iSaloni. _ 15-31 Kanayamachi 854-0004 Isahaya City, Nagasaki Japan Phone +819096528530 Fax +81957246861 marikotsujimotodesign@gmail.com www.marikotsujimoto.web.fc2.com
MARKUS JOHANSSON DESIGN
MARTIN DOLLER
»
Il futuro del Pianeta? Un po’ di tutto: creatività, sostenibilità, divertimento e umanesimo The future of the Planet? A little bit of everything: creativity, sustainability, fun and humanism
«
Martin Doller è un industrial “Loop Chair” è il risultato di un
vagabondaggio della mente innescato da una riflessione sulla natura di una sedia. La sedia in plastica riciclata è stata stampato in 3D per realizzare il calco del prototipo finale.
designer di Cape Town, specializzato in prodotti d’arredo e luci su misura. Soluzioni innovative che ottimizzano la funzionalità e semplificano l’estetica.
Martin Doller is a Cape Town based
digressions as a result of wandering around he thought of a chair. The cast-molded recycled plastic chair was first 3D-printed to obtain the mold for the final prototype. _
industrial designer specializing in product, furniture and contemporary bespoke lighting design. He strives to develop innovative design solutions that optimize functionality and simplify aesthetics. _
Wadmansgatan 4b 41253 Gothenburg Sweden Phone +46706448755 info@markusjohansson.com www.markusjohansson.com
Canigou Avenue, 5, Rondebosch 7700 Cape Town South Africa Phone +27836638450 design@martindoller.com www.martindoller.com
“Loop Chair” was inspired on the mind’s
MATEO
Mateo presenta i suoi nuovi progetti, in
MEIKE HARDE
Wooden Aquarell è una tecnica di
equilibrio tra design industriale e nuove frontiere del design di ricerca.
colorazione per le superfici in legno che permette di realizzare sia pezzi unici, sia prodotti su scala industriale.
Mateo shows his newest works, balancing
Wooden Aquarell is a coloring technique
Doebelnerstr. 92 59425 Unna Germany Phone +491631428183 matthias.wisniewski@gmx.de www.mateodesign.jimdo.com
Ursulinenstrasse 36 66111 Saarbrücken Germany Phone +4915208874025 contact@meikeharde.com www.meikeharde.com
between industrial mass production design and artistic one offs. _
for wooden surfaces. It permits unique pieces as mass production. _
»
Il futuro del design è rispetto per l’ambiente e rigore personale The future of design is respect for the environment and personal discipline
«
MEJD STUDIO
MELBOURNE MOVEMENT
Mejd è un marchio di design fondato nel
Melbourne Movement è un team
Mejd is a product design brand founded
Melbourne Movement is a talented
Bratislava Slovakia Phone +421904064395 info@mejdstudio.com www.mejdstudio.com
900 Dandenong Road 3145 Caulfield Nth Australia Phone +61399034320 info@melbournemovement.com www.melbournemovement.com
2011 da Štefan Nosko e Katarina Beličková. Obiettivo: individuare nuove soluzioni per creare oggetti in grado di esprimere idee e storie, funzionalità ed estetica. in 2011 by Štefan Nosko and Katarína Beličková. They seek new solutions and views of product design, creating objects which offer ideas and stories beside functionality and aesthetics. _
di giovani designer australiani di talento, determinati a costruire una reputazione internazionale alla nuova avanguardia del design australiano. mix of young Australian designers, determined to build an international reputation for cutting edge Australian design. _
MONOCULO DESIGN
NBT STUDIO
Monoculo è uno studio di design
spagnolo fondato nel 2013. Sviluppa arredi multifunzionali per la vita quotidiana. Fonti di ispirazione: natura e tradizione artigianale.
Progettiamo prodotti sostenibili in
Monoculo is a Spanish design studio founded
We create up-cycled products from wasted
in 2013 that develops multifunctional furnishing for everyday life inspired in nature and traditional craftsmanship. _ Sandra Diaz Lo Bianco Calle Bami 3, 2A 41013 Seville Spain Phone +34654212079 info@monoculodesign.com www.monoculodesign.com
materiali di riciclo che integrano l’antica maestria artigianale con nuove tecnologie di produzione.
»
Ingredienti per il futuro? Consapevolezza, rispetto e cambiamento. Semplicità, luce e amore. Cioccolato, tapas e sole. Mescolare il tutto Ingredients for the future? Awareness, respect and change. Simplicity, light and love. Chocolate, tapas and sun. Mix it all
«
recycled material, we design products that integrate ancient craftsmanship with new manufacturing techniques. _ 4F, N.226, Sec. 4, Zhongxiao E. Rd, Da’An Dist. Taipei Taiwan Phone +886987183048 nbtstudio@gmail.com www.nbtstudio.com
»
Futuro significa apprezzare la cultura, rispettare l’ambiente, sposare la tecnologia Future means to appreciate culture, respect the environment and embrace technology
«
OPTION-D
ORIGINOVELTY
»
«
“H120” cattura la luce e getta ombra
in 120 sezioni. È un costante stato di negoziazione tra luce naturale e artificiale. La struttura di base e le alette sono unite da due anelli metallici.
“H120” captures light and casts shadow
in 120 sections. It is in a constant state of negotiating between its own lighting and the one from the environment. The core structure and fins are joined by two metal rings. _ I-Chen Lee/Sebastiano Manservisi/ Juliette Manservisi Boulevard Lambermont 284, bte 8 1030 Schaerbeek (Bruxelles) Belgium Phone +32493596097 cocama12@hotmail.com
Ingredienti per il futuro del Pianeta? Più sorrisi e felicità Ingredients for the future of the Planet? More smiles and happiness
Originovelty punta a migliorare
la vita delle persone, condividendo esperienze piacevoli attraverso oggetti capaci di raccontare storie.
Originovelty aims to improve people’s
lives and bring users pleasant experiences through novel designs. _ 97-3. N.10, Lane 150, Sec. 5, SinYi Road. SinYi District 11059 Taipei Taiwan Phone +886910192199 hi@originovelty.com www.originovelty.com
ORLA REYNOLDS
» Futuro è rispetto dello spazio,
OUT FOR SPACE (IZL)
dei materiali, dei bisogni The future is respect for space, material and needs
«
“As if from nowhere”… è una libreria autoportante che ospita quattro sedie e un tavolo da pranzo. Il progetto è dedicato a chi vive in piccoli spazi o a coloro che desiderano accogliere un ospite inatteso.
“As if from nowhere…” is an
independently functioning bookcase which houses four dining chairs and a dining table. It is intended for those living in small spaces or those who wish to cater to the unexpected guest. _ 2, Brookwood Rise, Killester Dublin 5 Dublin Ireland Phone +353864088838 oral@orlareynolds.com www.orlareynolds.com
Out for space è un team interdisciplinare
di scienziati e designer che lavorano con l’obiettivo comune di dare nuova dignità al rattan, un materiale a lungo dimenticato.
Out for space is an interdisciplinary team of scientists and designers with the goal of reanimating the long forgotten material, Rattan. _ Schneidmuehlweg 28 96215 Lichtenfels Germany Phone +4917624375273 info@outforspace.de www.outforspace.de
OYADICA
PATRIZIA KELLER
»
Ingredienti per il futuro del Pianeta? Condividere piatti caldi con gli altri Ingredients for the future of the Planet? Sharing nice and warm dishes with others
«
»
Il futuro del Pianeta? Proteggere l’ambiente, pensando in chiave sostenibile The future of the Planet? Supporting the environment with sustainable thinkings
«
Oyadica è la design-unit di Arata Asada
“Bin” dà sostegno all’ambiente,
Oyadica is a design-unit of Arata Asada and
“Bin” supports the environment by reusing
7-2-3-603 Akasaka, Minato-ku 1070052 Tokyo Japan Phone +81(0)368089590 amwa2022@gmail.com www.oyadica.jp
Hauptstrasse 35 5200 Brugg Switzerland Phone +41797471592 mail@patriziakeller.com www.patriziakeller.com
e Miwa Aoyama. Il nostro concept di progettazione si basa su semplicità e senso di leggerezza. A questi due elementi vogliamo sempre aggiungere un tocco di umorismo. Miwa Aoyama. Our main concept of designing is the simplicity and the sense of lightness, and we always add a bit of humor within a product. _
partendo dal riuso di un sacchetto di plastica da supermercato. Dopo un pranzo in ufficio, bastano pochi movimenti per trasformare la busta in un contenitore per la raccolta dei rifiuti. the plastic bag from the supermarket. Instead of littering the bag after lunch it is fixed in very few movements and formed to an urban office rubbish station. _
PENG ZHONG
PEPE HEYKOOP
Poter spostare le tazze di tè, senza doverle sollevare. Il progetto indaga il livello più alto della cerimonia del tè - l’instante dell’illuminazione; l’attimo in cui la gente trova libertà nelle regole.
You can freely move the tea cups without
having to lift them. The product captures the highest level of the tea ceremony – the enlightenment, when people find freedom in the rules. _ N. 6th North Fourth Ring East Road, Chaoyang Beijing China Phone/fax +8618601237698 forgotong@gmail.com www.forgotong.com
“Paper Vase” è una pelle di rivestimento che può coprire una qualsiasi bottiglia vuota, trasformandola in un vaso.
The “Paper Vase” is a skin to cover any empty bottle and to turn it into a vase. _
Vlaardingenlaan 15 1062HM Amsterdam The Netherlands Phone +31622963905 laurien@pepeheykoop.nl www.pepeheykoop.nl
PHILIPP KAEFER
»
PISTACCHI DESIGN
Il futuro del design? Una volta che liberiamo la mente del binomio produzione e dismissione, possiamo costruire tutto ciò che vogliamo The future of design? Once we free our mind of the concept of creation and disposal, we can build whatever we want
«
Per “Retree Projec” il cippato di legno
viene modellato in una serie di prodotti. “Stacking Table” ricrea la forma tipica di una quercia di 100 anni, lasciando intravedere le caratteristiche della produzione industriale.
For the “Retree Project“ wood chips are
molded into products. The “Stacking Table“ recreates the typical shape of a hundred year old oak, whilst the characteristics of industrial manufacturing are exposed. _ Libauer Str.9 10245 Berlin Germany Phone +491752753860 mail@philippkaefer.com www.philippkaefer.com
Pistacchi design prende ispirazione
dalla vita quotidiana, traducendo stereotipi ed esperienze familiari in nuove visioni, ricche di umorismo e sensibilità.
Pistacchi design grabs inspirations from
daily life, translating stereotypes and familiar experiences from new perspectives with humor and caring. _ 12F, N.128, Zhuangjing St., Xishi Dist. 22179 New Taipei City Taiwan Phone +886920336990 pistacchi.design@gmail.com www.pistacchi-design.com
RAW NARRATIVES
ROBERT VAN EMBRICQS
Robert van Embricqs è affascinato
Questa collezione realizzata in cuoio
rigenerato è il prodotto di una lunga esperienza di studio sia delle proprietà fisiche della pelle, sia delle nuove tecniche di riciclo del materiale.
dall’estetica delle forme in natura. Ispirato dalla struttura delle ossa, dalla vita delle piante e dal movimento, si interroga su quanto un oggetto sia in grado di dettare il proprio disegno.
The bonded leather collection is a
Robert van Embricqs is fascinated by the
product of an extensive research in the natural properties of leather as a material, as well as in the new ways of recycling it. _ Durmitorska 4 11000 Belgrade Serbia Phone +38164183723 ivadinulovic@hotmail.com www.rawnarratives.com
»
Il futuro del Pianeta è un mix equilibrato di visione, istruzione e sostenibilità The future of the Planet is a balanced mix of open mind, education and sustainability
«
aesthetically, yet complexity of the natural schape. Inspired by bone structure, plant life and movement, he focus to what degree an object is capable of dictating its own design. _ Fagelstraat 90(1) 1052GH Amsterdam The Netherlands Phone +31(0)633608426 info@robertvanembricqs.com www.robertvanembricqs.com
RUSSIAN DESIGN GROUP
SALONESATELLITE
MOSCOW 2014 WINNERS ANASTASIYA KOSCHEEVA
Dalla Russia, un gruppo di giovani,
indipendenti, promettenti designer. Anastasia Gavrilova & Rafael Gaynullin, Yury Veredyuk, Mikhail Belyaev, Taras Jeltishev. Ingredienti per il futuro del Pianeta? Innovazione, tecnologia pulita, 3d-printing.
A group of independent, young and
promising designers from Russia. Anastasia Gavrilova & Rafael Gaynullin, Yury Veredyuk, Mikhail Belyaev, Taras Jeltishev. Ingredients for the future of the Planet? Innovation, clean technology, 3d-printing. _ Anastasia Gavrilova | Mikhail Belyaev Yury Veredyuk | Taras Jeltishev Metallurgov st. 37b-26 111399 Moscow Russia Phone +74952267032 russiandesigngroup@gmail.com www.facebook.com/groups/russiandesign/
“Sibirjak” è una lounge chair in
corteccia di betulla. La collaborazione con gli artigiani siberiani ha permesso di rispolverare una tecnica secolare, mixando tradizione e contemporaneità.
“Sibirjak” is the first lounge chair
made of birch bark. A collaboration project with siberian craft makes an age-old tradition up-to-date, combining traditional skills with present-day processing. _ Mittenwalder Strasse 38 10961 Berlin Germany Phone +49(0)17670302446 mail@anastasiyakoscheeva.com www.anastasiyakoscheeva.com
SALONESATELLITE
MOSCOW 2014 WINNERS SANTA CELITANE
»
Ingredienti per il futuro del Pianeta? Quando la forma segue il concept Ingredients for the future of the Planet? When form follows concept
«
SALONESATELLITE
MOSCOW 2014 WINNERS VIKTOR PUZUR
Gli appendiabiti “Trempel” sono “Ribbon Rak” è una porta bici in
lamiera d’acciaio inox. È adatto per diversi tipi di biciclette. Garantisce la stabilità del mezzo, grazie al dettaglio piegato che circonda la ruota.
“Ribbon Rak” is a bike rack made
of stainless steel sheet. It’s suitable for different kind of bicycles. Stability of the bike is provided by the bended detail which encircles wheel and holds the bike. _ Nicgales Street 4-81 1035 Riga Latvia Phone +37126263105 santa.celitane@gmail.com
realizzati con materiali di riciclo: tubi di cartone. I punti di forza del progetto sono facilità di fabbricazione e l’uso, senza scarti, di tutta la materia prima utilizzata.
The cloth hangers “Trempel” are made
of recycled materials: cardboard tubes. The key factors of the project are both the facility of manufacture and the possibility of using feedstocks _ Viktor Puzur Heroes of Stalingrad Avenue, 177 61096 Kharkiv Ukraine Phone +380968274444 puzur.vik@gmail.com www.puzur.com
SATSUKI OHATA
SCHOENSTAUB GMBH
Il designer Satsuki Ohata vive e lavora a Tokyo. I suoi progetti abbracciano un’idea di design per tutti, in grado di cambiare in meglio la vita delle persone.
Satsuki Ohata from Tokyo. Designer.
Focus on creating an opportunity everyone design and change for the better their life. _ 3-18-12 Minamisenzoku Ota-ku 1450063 Tokyo Japan Phone +819012637575 info@satsuki.co www.satsuki.co
Il viaggio comincia a casa. Schönstaub
»
presenta una collezione di tappeti e teli da bagno per gli spazi domestici e il viaggio.
Ingredienti per il futuro del Pianeta? Felicità per tutti Ingredients for the future of the Planet? Everyone’s happiness
«
The journey begins at home.
Schönstaub shows a collection of carpets and bath towels for the living space and travelling. _ Studenbuehlstrasse 47 8832 Wollerau Switzerland info@schoenstaub.com www.schoenstaub.com
SCMP DESIGN OFFICE
SCOTTIE HUANG KINETIC
“Next Space” è una collezione
Scottie Huang Kinetic sperimenta
di oggetti progettati per l’indoor e l’outdoor. La collezione comprende tappeti lavorati a mano, vasi in terracotta, una sedia pieghevole e una lampada da parete.
nuovi media interattivi, tra arte digitale e kinetica. Obiettivo: trasferirne le potenzialità nel campo della progettazione.
The “Next Space” is a collection of
interactive media for developing digital art with kinetic manner into design domain, encouraging our living space with functional aesthetics in a better future. _
objects each providing a report to the indoor and the outdoor. This collection consists of a hand tufted carpets, terracotta pots, a folding chair and a wall lamp. _ Rue De La Borde 14 1018 Lausanne Switzerland Phone +41(0)774482963 contact@scmpdesignoffice.com www.scmpdesignoffice.com
Scottie Huang Kinetic focus on using
Scottie Chih-Chieh Huang/ Yu-Chun Huang/Andy Liao CHU Industrial Design 707, Sec. 2, WuFu Rd. 30012 Hsinchu Taiwan Phone +886911331196 Fax +88635373771 scottie.c.c.huang@gmail.com www.shkinetic.com
SHUNYA HATTORI
» Ingredienti per il futuro del Pianeta?
SOZEN
Progettare con amore Ingredients for the future of the Planet? Designing with a little love
«
Il team è composto da Shunya Hattori
(designer), Tetsuya Ozawa (ceramista) e Tomoya Miyashita (coordinatore di progetto). Insieme presentano un nuovo prodotto in ceramica, di cui sperimentano possibili nuove frontiere d’utilizzo.
This team is constituted by Shunya Hattori
(designer) and Tetsuya Ozawa (potter) and Tomoya Miyashita (design coordinator). We propose a new product that uses the pottery. Seeking further possibility of pottery… _ 5-2-12-14, Amagasuka, Yokkaichi, Mie 5108001 Yokkaichi Japan Phone/fax +81593636627 s.hattori@gmail.com
Progettare per Sozen significa partire da
una riflessione sulla vita e la cultura. Con “Weaving on Bamboo” punta a suggerire soluzioni per una vita migliore: il vero valore del design.
Sozen focus on the system design research
based on reflection about life and culture. “Weaving on Bamboo” wants to extract a good way of life from the wisdom of life, which is the true value of design. _ Room 601, 2nd unit, Building n.38 of YunXiXiangShan 310024 Hangzhou China Phone/fax +8657186822356 sozen_design@163.com www.sozen.cn
»
Ingredienti per il futuro del Pianeta? Il rispetto per persone di ogni cultura Ingredients for the future of the Planet? Respect for people from all cultures
«
STUDIO AVNI
»
Futuro significa creare progetti sostenibili, mescolando influenze visive contemporanee, tecnologia e artigianato locale Future means to create sustainable designs, blending contemporary visual influences, technology & local craftsmanship
STUDIO DAVID LEHMANN
«
“Chamki-(Bling)” è una collezione
«
L’interazione con gli oggetti è limitata
di sedute in materiale di riciclo, decorate da donne indiane e realizzate a mano da artigiani, utilizzando gli scarti dei Sari, abbinati al legno locale.
per definizioni e abitudini d’uso. Un piatto o una tazza sono oggetti di serie dotati di funzioni stabilite. “Vers A Tile” consente di definirne di nuove in base alle esigenze quotidiane.
“Chamki- (Bling)”, an upcycled seating
Our interaction with objects is constrained
Anand Bhavan, Shop n.8, Bajaj Road 400056 Mumbai India Phone +912265618520/+919819823498 info@studioavni.com www.studioavni.com
Platform/Studio 21-Kistlerhofstr.70 81379 Munich Germany Phone +49(0)1632375962 contact@studiodavidlehmann.com www.studiodavidlehmann.com
collection, is adorned by Indian women and handcrafted by artisans, using discarded spangles of Indian Sarees, pairing it with local wood. _
»
Ingredienti per il futuro del Pianeta? La consapevolezza che i prodotti possono cambiare il nostro quotidiano Ingredients for the future of the Planet? The awareness that products can change our daily behavior
by definition and habit. A plate or cup is a standard object with singular function. “Vers A Tile” lets the user define function in accordance with daily needs. _
STUDIO IF
STUDIO POUSTI
» “Random” è una lampada a
sospensione che gioca con due corde e la serendipità. Tirando una delle due corde, le sfere di luce si accendono una dopo l’altra in ordine casuale.
“Random” is a pendant light playing
with two strings and serendipity. When pulling one string of two, the light balls one by one in random order. _ A41, n.89-4, Sec. 1 Zhonghua Rd., Zhongzheng Dist. 10042 Taipei Taiwan Phone +886975360075 info@studio-if.com www.studio-if.com
Ingredienti per il futuro del pianeta? Rispetto per tutti gli esseri viventi Ingredients for the future of the Planet? Respect for all living beings
«
La libreria della collezione “Cheft” è
una struttura autoportante che si ispira, sia come motivo ornamentale sia come struttura, alle architetture persiane delle cupole delle case tradizionali.
The bookshelf from the “Cheft”
collection is a self supporting structure inspired by Persian architectural patterns seen in domes of traditional houses. _ Maryam Pousti 3rd floor, n.8, Be Street, First Alley, Mogadas Ardabili Ave 1985633813 Tehran Iran Phone +98(21)26202986 +98(0)9198108203 Fax +98(21)26202985 info@studiopousti.com www.studiopousti.com
»
Ingredienti per il futuro del pianeta? Progettare nel rispetto dello spirito del luogo e dell’artigianato locale Ingredients for the future of the Planet? Considering the spirit of place and the local craftsmanship.
«
SURFACE COLLECTION
SUPERLIFE
»
Futuro significa progettare oggetti di lunga durata, non a seconda della moda The future means to design long lasting objects, not depending on fashion
«
“Zinc Project” è una collezione di “Be Ready” presenta una collezione
di oggetti quotidiani con una doppia funzione in caso di calamità naturali.
“Be Ready” is a unique exhibition that proposes various daily items with a dual function in case on natural disasters. _ Av. De Grandson 48 1400 Yverdon-les-Bains Switzerland Phone +41795861333/+41798909845 contact@superlife.ch www.superlife.ch
»
Il design del futuro? Creare oggetti sostenibili che hanno più di una semplice bella forma The design of the future? Creating sustainable objects with more than just a beautiful style
«
oggetti in acciaio zincato associato a materiali pregiati. Questa combinazione sperimenta nuove modalità d’uso di un mix materiali da esterni.
The “Zinc Project” presents objects in
galvanized steel associated to valuable materials. This combination gives the rough process, normally used for outsides, a new condition. _ Stauffarcherstrasse 145 8004 Zurich Switzerland Phone +41796396601 giuliaamelie.chehab@gmail.com
TANGGAM BY MTIB
THE TWINE
Tanggam by MTIB è un collettivo
di designer costituito da Al Rashid Hamid, Hazmi Zakaria, Shahril Faisal, Addy Putra Zulkifli, Chia Yi and Sujak Hasbollah. Ingredienti per il futuro del Pianeta? Prodotti ispirati alla natura e pensati per soddisfare i bisogni dell’umanità.
Tanggam by MTIB is a group of
designer composed by Al Rashid Hamid, Hazmi Zakaria, Shahril Faisal, Addy Putra Zulkifli, Chia Yi and Sujak Hasbollah. Ingredients for the future of the Planet? Products inspired by nature fulfilling the needs of humanity. _ Leve 13-17, Menara Prgm n.8 Jln Pudu Ulu 50728 Cheras Malaysia Phone +60392822235 Fax +60392846214 mobili@mtib.gov.my www.mtib.gov.my
The Twine è uno studio di design
con sede a Taiwan, composto da un designer, un artigiano e un artista. Ci concentriamo sul superamento dei confini tra design, artigianato e arte, scavando nuove possibilità nascoste sotto l’ombra dell’ambiguità.
The Twine is a Taiwan-based group composed of the designer, craftsman and artist. We focus on breaking the boundary of design, crafts and art, digging the possibilities under the shadow of ambiguity. _
Lien Chinho/Luo Jr-Shin/Chen Hsian Jung 5F, n.97, Qian St., Shilin Dist. 11159 Taipei Taiwan Phone +886919676012 obeylien@gmail.com
TIM KERP
TRIPLE BOTTOM LINE
»
Ingredienti per il futuro? Rispetto, attenzione e gioia Ingredients for the future? Respect, care and joy
«
Tim Kerp vive e lavora a Colonia.
Oggi, la sostenibilità è una questione
Dopo un apprendistato come grafico si è diplomato in design di prodotto. Oggi insegna design e lavora nel settore dell’arredo e del retail.
fondamentale. Eppure è ancora difficile trovare una soluzione al ciclo di vita dei prodotti. Il mio obiettivo è dare una dimensione tattile ed estetica a questo concetto.
Tim Kerp lives and works in Cologne.
Nowadays, sustainability is the
Bachemer Str. 251 50935 Cologne Germany Phone +49(0)22158477684 info@tim-kerp.de www.tim-kerp.de
2-2-27 Hibarigaoka-kita 2020002 Nishi-Tokyo Japan Phone +81(0)8054982937 enquiry@triplebottomline.cc www.triplebottomline.cc
After an apprenticeship as a graphic designer, he made his diploma in product design. Today he works in the fields of furniture, retail design and design teaching. _
fundamental issue. Yet it’s still hard to find as a practical solution in our lifecycle. My goal is designing a tactile perception for this concept with aesthetic form. _
VITTORIO VENEZIA
XUBERANCE
Dodici corpi illuminanti a sospensione,
realizzati in acciaio inox, tagliati e saldati a mano nel più antico laboratorio artigianale di via Calderai, la storica strada palermitana a cui si ispira tutto il progetto.
Twelve hanging lamps, made of stainless
steel, hand cut and welded in the oldest craft workshop on Via Calderai, the historic street in Palermo from which the whole project takes its inspiration. _ Via Niccolò Tommaseo 2 90147 Palermo Italy Phone +390916713300 studio@vittoriovenezia.com www.vittoriovenezia.com
Xuberance è uno studio di progettazione
3D di fama internazionale con sede nel quartiere Bund di Shanghai. Offre servizi di ricerca nel campo della progettazione 3D.
Xuberance is an internationally renowned
»
Futuro è guardare il mondo con gli occhi saggi di un vecchio Future is to look at the world with the wise eyes of the old
«
design 3D printing company, headquartered in Shanghai Bund and provides a threedimensional design research services worldwide. _ 1F, N.34, East Nanjing Road, Huangpu Dist. 200002 Shanghai China Phone +8613910915952 steven.ma.xuberance@gmail.com www.xuberance.org
»
Progettare intrecciando creatività e 3D printing Designing with the entanglement of 3D printing technology and creativity
«
YEN OBJECT
YOUNG DESIGNERS PROJECT (JOVENS DESIGNERS)
L’obiettivo di Yen Object è progettare
Brazilian Young Designers presenta
oggetti, intraducendo una chiave di lettura orientale al quotidiano, dal concetto di Yin e Yang all’equilibrio tra opposti.
Yen Object tried to re-think about
the object in oriental way in our daily life, from the oriental concept of Yin and Yang, dynamic and static, appearance and reality, we create a new point of view of the design. _ 5F, N.15, Sec.1, YongXing Rd, Beitou Dist. 112 Taipei Taiwan Phone +8613122933263 Fax +886228920018 yen@designyxr.com
una serie di progetti che si sono distinti in ambito accademico e non solo. Accanto, sono esposti anche i progetti vincitori “Categoria studenti” di diversi premi assegnati in Brasile.
Brazilian Young Designers is formed
by projects that stood out as academic productions of real contribution. Winner projects of several awards assigned in Brazil in Student Category were also selected. _ Maurilio Biagi 800, Room 610 14020-750 Ribeirao Preto Brazil Phone +55(16)36238012 marici@origemproducoes.com.br www.jovensdesigners.com
YUAN YUAN STUDIO
DESIGN SCHOOLS - UNIVERSITIES AALTO UNIVERSITY SCHOOL OF ARTS, DESIGN AND ARCHITECTURE DEPARTMENT OF DESIGN - C1/C3 Haemeentie 135 C Helsinki Finland Phone +358947001 www.aalto.fi martin.relander@aalto.fi ACCADEMIA BELLE ARTI BOLOGNA – B39 Via Belle Arti 54 40126 Bologna Italy Phone +390514226411 Fax +39051253032 www.ababo.it direzione@ababo.it
“Pea Princess” è una sedia a dondolo
che si presenta come un grande bacello, in cui il tessuto di rivestimento diventa metafora di un colorato mondo da fiaba.
“Pea Princess”. The rocking chair looks
like a huge peascod, and the fabric of the contact surface is also a metaphor of the story. The colorful, interesting fairyland to our real life. _ B1, BeiXiangYangGuang Art Center, SongZhuang, Tongzhou District 101118 Beijing China Phone +8613910094203 Fax +861082122077 cat_cat_design@hotmail.com
ART ACADEMY OF LATVIA - B4 Kalpala Boulevard 13 1867 Riga Latvia Phone +37167332202 Fax +37167228963 www.lma.lv info@lma.lv ART CENTER COLLEGE OF DESIGN – A36 1700 Lida Street 91103 Pasadena, California USA Tel. +16263962220 www.artcenter.edu david.mocarski@artcenter.edu BAUHAUS-UNIVERSITY WEIMAR – B33 Geschwister-Scholl-Strasse 8 99423 Weimar
Germany www.uni-weimar.de CUMULUS – C44 International association of Universities and Colleges of Art Design and Media c/o POLIdesign Via Durando 38/a 20158 Milano Italy Phone +390223997206 Fax +390223995970 www.cumulusmilan2015.org cumulusexhib2015@polimi.it DI INTEGRA AC – B37 Cda. Tecualiapan 8 col. Romero de Terreros Coyoacan 04320 Mexico DF Mexico Phone +5556583483 www.di-integra.mx presidencia@di-integra.mx DOMAINE DE BOISBUCHET – B8 16500 Lessac France Phone +33545896700 www.boisbuchet.org alexander.von.vegesack@boisbuchet.org ECOLE NATIONALE SUPERIEURE DES ARTS DECORATIFS – C42 31, Rue d’Ulm 75005 Paris France Phone +33142349700 Fax +33142349750
HANYANG UNIVERSITY DEPARTMENT OF INTERIOR ARCHITECTURE DESIGN - A38 222 Wangsimni-ro, Seongdong-gu 133791 Seoul Korea Phone +82-2-2220-1421 heysue0322@hanyang.ac.kr www.hanyang.ac.kr ISTITUTO MARANGONI-SCHOOL OF DESIGN – B6 Via Cerva 24 20422 Milano Italy Phone +3902006307603 Fax +390276009658 c.mino@istitutomarangoni.com KEIO UNIVERSITY – C40 4-1-1 Hiyoshi, Kohoku-ku 2238526 Yokohama, Kanagawa Japan Phone +810455642468 www.sdm.keio.ac.jp sdm@info.keio.ac.jp KONJU NATIONAL UNIVERSITY (FURNITURE DESIGN) – C5 Major in Furniture Design, Kongju National University, 56 Gongjudaehak-ro 314701 Gongju-si, Chungcheongnam-do Republic of Korea Phone +821024214389/+821062125297 Fax +82418500389 www.kongju.ac.kr kimgs@kongju.ac.kr thinktella@naver.com L’ECOLE BLEUE – A40 9-11 Rue de la Petite Pierre 75011 Paris
France Phone +33145893132 www.ecole-bleue.fr contact@ecole-bleue.fr PLYMOUTH UNIVERSITY – C38 Room 204 Roland Levinsky PL48AA Plymouth UK Phone +44(0)1752600600 rfraquelli@plymouth.ac.uk UNIVERSITA’ EUROPEA DEL DESIGN – PESCARA – A42 Via Fosso Foreste s.n.c. 65015 Montesilvano (PE) Italy Phone +390854491765 Fax +390859433258 info@uedpescara.it UNIVERSITY OF IOWA SCHOOL OF ART + ART HISTORY – B2 1375 Highway I West 52246 Iowa City, Iowa USA Phone +13193843675 Fax +13193842715 monica-correia@uiowa.edu ADI - ASSOCIAZIONE PER IL DISEGNO INDUSTRIALE - C7 Via Bramante 29 20154 Milano Italy Phone +390233100164/241 Fax +390233100878 www.adi-design.org y.cutolo@adi-design.org
2015
SALONESATELLITE Compasso d’Oro alla Carriera 2014
Pianeta Vita - Life Planet
INSTALLAZIONI
Il tema di questa 18a edizione del SaloneSatellite è “Pianeta vita” e prende forma nell’allestimento e nei progetti speciali realizzati per l’occasione da 3 designer e una scuola internazionale. UMZIKIM (Jaehyuk Yang), giovane designer coreano, presenta “Gravity, the hidden ingredient” (Gravità: l’ingrediente nascosto), installazione dedicata alla gravità, quale definizione di ogni spazio (Piazza 1). FRANCESCO FACCIN crea “HoneyFactory”, un luogo per produrre miele e anche luogo di informazione urbana riguardo l’attualissima e antichissima tecnica dell’allevamento di api (Piazza 2). CATERINA TIAZZOLDI propone “Nesting Nature”, una zona relax fatta di foglie di palma, riflesso di un intreccio di relazioni fra ecosistemi del Parco Nazionale di Everglades in Florida (Piazza 3). L’ART CENTER COLLEGE OF DESIGN DI PASADENA (USA) presenta “The Five Elements, the garden abstracted” (I cinque elementi, il giardino astratto) (Piazza 4).
INSTALLATIONS
The theme of this 18th edition of SaloneSatellite is “Life Planet” and will take shape in the exhibition layout and in the projects expressly realized by 3 designers and 1 international school. UMZIKIM (Jaehyuk Yang), young Korean designer, presents “Gravity, the hidden ingredient”, an installation dedicated to gravity defining each space (Piazza 1). FRANCESCO FACCIN creates “HoneyFactory”, a spot for producing honey but most of all an urban information point regarding the ancient and current bee keeping culture (Piazza 2). CATERINA TIAZZOLDI presents “Nesting Nature”, a relax area realized with palm leaves, reflecting a web of relationships between ecosystems of the Everglades National Park in Florida (Piazza 3). THE ART CENTER COLLEGE OF DESIGN OF PASADENA (USA) presents “The Five Elements, the garden abstracted” (Piazza 4).
2015
SALONESATELLITE Compasso d’Oro alla Carriera 2014
UMZIKIM GRAVITY, THE HIDDEN INGREDIENT
Nessuno può vedere la Gravità.
Dimentichiamo che siamo circondati da Gravità. Dimentichiamo che noi stessi siamo Gravità. È evidente che la gravità è la forza che tiene tutto insieme e che definisce semplicemente l’esistenza di ogni cosa all’interno del mondo in cui viviamo. Come si sa, ogni singolo istante è fonte di gravità e la rende molto speciale, ma allo stesso tempo impercettibile. Perciò si finisce per dimenticare che può essere usata per progettare, traendone anche grande vantaggio.
UMZIKIM progetta con e/o usando l’ambiente, anziché ignorarlo. Uno dei protagonisti nascosti dell’ambiente è la gravità. La sua presenza è così leggera ma allo stesso tempo innegabilmente forte. Fino ad ora nella collezione di UMZIKIM la gravità veniva ritratta attraverso calcoli matematici. Nella collezione “Gravity”, invece, è semplicemente se stessa, intonsa. Questa collezione di arredi definisce e ridefinisce il ruolo di gravità nell’ambiente. È dinamica e si adatta al cambiamento istantaneamente. Nella collezione la luce posta al centro è
Pianeta Vita - Life Planet
l’immagine metaforica della gravità. La luce non è visibile di per sé ma si può vederne la fonte. Questo è come noi vediamo la gravità, la definizione di ogni spazio. UMZIKIM
As we know, every single element is the source of gravity. It makes gravity so special but unnoticeable at the same time. Therefore, we end up forgetting that we can design with it and take great advantage too.
No one can see Gravity.
UMZIKIM designs with and/or using the environment, instead of ignoring it. One of the hidden protagonist in our environment is gravity. Its existence is so subtle yet so undeniably strong. Till now gravity was portrayed through mathematical calculations in UMZIKIM’s collection. But in this collection Gravity
We forget that we are surrounded by Gravity. We forget that we are Gravity ourselves. It is evident that gravity is the power that holds everything together, and it simply defines the existence of everything within the world we live in.
is purely itself, untouched. This furniture collection defines & redefines the role of gravity within our environment. It is dynamic and adapts to change instantly. In this collection the lighting at the center is the metaphorical image of gravity. You don’t see the lighting itself but you can see the source of the light. This is how we now see gravity, defining each space. Progetto & Prodotto UMZIKIM Direzione J. Jaehyuk Yang In collaborazione con Sejin Song, Changbeom Kang, Jungyong Choi, Shinsil Cha, Sunny Kim
Organizzazione Minji Kim Progetto contenuti visivi Sunny Kim PR Manager Milano Q. Gyuung Cho www.umzikim.com | jaehyuk@umzikim.com Sponsor FEELUX lighting | LG hausys - Superstudio, Milano LG chemical - Euroluce, Fiera Milano, Rho
2015
SALONESATELLITE Compasso d’Oro alla Carriera 2014
FRANCESCO FACCIN HONEYFACTORY
“HoneyFactory” è un luogo per produrre
miele – contiene infatti un’arnia tradizionale – e per conservare l’attrezzatura necessaria alla sua lavorazione, ma soprattutto è un punto di informazione urbana riguardo l’attualissima e antichissima tematica dell’allevamento di api. Protegge l’arnia dalle intemperie mantenendo la temperatura costante e una ventilazione ottimale. Il grande “camino”, segno forte del progetto, è utile ad allontanare la zona di entrata delle api da bambini e possibili atti di vandalismo, infatti il “predellino di volo” solitamente collocato a pochi centimetri da terra, si trova a un’altezza di 4,50 mt. Un vetro, inoltre, protegge l’arnia permettendo di osservare da molto vicino i movimenti codificati e la misteriosa “danza delle api”. Nelle nostre città “HoneyFactory” svolge prima di tutto una funzione didattica permettendo di avvicinarsi al mondo complesso e affascinante di questi insetti, osservarli, ascoltarne il ronzio. Le api attraverso un processo di trasformazione della materia creano un alimento
Pianeta Vita - Life Planet
ricchissimo, completo e sostenibile che, senza rielaborazioni, dal produttore arriva direttamente al consumatore. Un alveare con il suo sciame ha un’area di “bottinamento” fino a un raggio di 3 km, distanza assolutamente compatibile con un parco urbano medio delle nostre città. Può diventare un vero e proprio centro per la divulgazione della cultura dell’alimentazione sostenibile attraverso corsi, iniziative e dimostrazioni al pubblico aiutando a superare ritrosie e pregiudizi nei confronti di un insetto importantissimo per il mantenimento della biodiversità. “HoneyFactory” parla anche di un nuovo ruolo del designer che sempre di più ha a che fare con una committenza diversissima dall’imprenditore delle tradizionali categorie e si affaccia invece su territori di progetto nuovi, contemporanei, poco esplorati. Grazie alla collaborazione di Mauro Veca, apicoltore professionista e imprenditore agricolo urbano, ho potuto lavorare partendo da informazioni precise e attendibili, condizione
fondamentale per ottenere un progetto sperimentale ma scientificamente corretto. Grazie al suo contributo sarà possibile, dopo la presentazione al SaloneSatellite 2015, vedere “HoneyFactory” in attività presso il giardino della Triennale di Milano durante i mesi di Expo. Natura e ambiente sono due temi cari a Riva 1920 che da sempre, attraverso la produzione di arredi a basso impatto ambientale, si prodiga in favore della salvaguardia dell’ecosistema. Questa la motivazione che ha spinto l’azienda a sposare questo progetto che segna un ritorno alle origini, alla riscoperta del mondo naturale e animale. “HoneyFactory” esplora una nuova frontiera del design a servizio della natura. Francesco Faccin
“HoneyFactory” is a spot for producing honey, which contains the traditional beehives, to preserve the necessary equipment of its processing. But most of all, it’s an urban information point regarding the ancient and current bee keeping culture. It protects the hives from bad weather while keeping a constant temperature and optimal ventilation. The big “chimney” which is a clear sign of the project, helps to keeps the entrance of bees far possible from children and possible vandalism moves, and actually the so-called “flight step” is usually placed a few centimeters from the ground, but in this case it’s 4.5 meters high. Furthermore, a glass door protects the beehives meanwhile still allows an observation from a very close distance of the encoded movements and the mysterious “bee dancing”.
and sustainable food without reworking, comes directly from the producer to the consumer. A hive with its swarm has an area of “foraging” up to a radius of 3 km, a distance completely compatible with a general urban park in our cities. It could be an actual center of the dissemination of food-sustainability culture, by giving courses, initiatives and demonstrations to the public, helping them to overcome the reluctance and prejudice against a very important insect for maintaining the biodiversity. “HoneyFactory” is also about the new role of designer, instead of collaborating with entrepreneurs of a traditional category, who now has much more to do with a very different client, working in new fields which are contemporary and less explored.
After the presentation at the SaloneSatellite 2015, “HoneyFactory” will be put in use in the garden of Triennale di Milano for six months during Expo. Nature and environment are two themes dear to Riva 1920, which has always worked toward safeguarding the ecosystem through the production of furniture with a low environmental impact. This is the inspiration behind the company’s decision to combine this project, which marks a return to its origins, with a rediscovery of the natural and animal world. “HoneyFactory” explores a new frontier of design at the service of nature.
“HoneyFactory” will play a role of educating and allowing citizens to approach a complex and fascinating world of insects, observing them, listening to the bee buzz. Through a processing of materials, bees create a rich, comprehensive
Thanks to the collaboration with Mauro Veca, the professional beekeeper and urban farmer, I was able to work starting from accurate and reliable information, which is a key condition for an experimental project but scientifically correct.
SaloneSatellite 2015 April 14th to April 19th Triennale di Milano May 1st to October 31st
Francesco Faccin SaloneSatellite 2015 dal 14 al 19 aprile Triennale di Milano dal 1 maggio al 31 ottobre
www.francescofaccin.it info@francescofaccin.it
2015
SALONESATELLITE Compasso d’Oro alla Carriera 2014
CATERINA TIAZZOLDI NESTING NATURE
L’installazione “Nesting Nature” risponde al
tema di Expo 2015 “Nutrire il pianeta, Energia per la Vita” attraverso la narrazione dell’esperienza dell’architetto Caterina Tiazzoldi come Artista in Residenza nel Parco Nazionale di Everglades situato in Florida negli Stati Uniti d’America. “Nesting Nature” disegna uno spazio sinuoso in cui la trame vegetali, costituite da foglie-superfici elastiche, raccolgono le dimensioni naturali dell’ambiente. Una sequenza di spazi aperti e chiusi, vegetali e artificiali che filtrano la luce e dove le ombre si confondono con la materia, conducono il visitatore nello spazio come all’interno di una palude. L´installazione è realizzata con rotaie di legno per supportare una struttura elastica sospesa che reagisce al peso delle piante. Situato a poche miglia da Miami, una delle metropoli in maggiore espansione degli Stati Uniti, il parco delle Everglades è uno degli
Pianeta Vita - Life Planet
ambienti più delicati del nostro pianeta. Costituito da nove diversi ecosistemi – dalla barriera corallina alla foresta di mangrovie – il parco ospita innumerevoli specie animali e vegetali fra cui alligatori, coccodrilli, squali, lamantini e uccelli di ogni tipo. Ognuna di esse è in competizione per il bene più prezioso: l’acqua. “Nesting Nature” riflette un intreccio di relazioni fra gli ecosistemi dell’ Everglades: per realizzare l’installazione è stato necessario capire come conciliare le necessità dell’uomo con quelle del parco. Il mese trascorso fra ranger, scienziati, animali e visitatori, viaggiando attraverso le foreste di mangrovie, ha permesso di capire come l’installazione potesse essere realizzata contribuendo positivamente all’ecosistema del parco. Il progetto è diventato un momento di scambio: un gruppo di ragazzi volontari, per esempio, ha contribuito a raccogliere le foglie di palma
in un’area destinata allo sfoltimento della vegetazione per lasciare spazio alle specie vegetali in estinzione. Realizzata con una struttura flessibile, l’installazione riflette la vibrante fragilità dell’equilibrio che unisce uomo e natura. Per l’edizione 2015 del SaloneSatellite, grazie all’ambiente creato dalle sedute del giovane designer Andrea Borgogni – menzione speciale SaloneSatellite 2014 – “Nesting Nature” si trasforma in un “Cabinet à Penser” in cui i visitatori possono rallentare, fermarsi, riposare e, per un breve istante, allontanarsi dall’eccitante frenesia del mondo del design. Caterina Tiazzoldi con il contributo di Andrea Borgogni
“Nesting Nature” is one of the honor guest
installations at the SaloneSatellite 2015. A project responding to the theme of Expo 2015 “Feeding the Planet, Energy for Life” through the narration of the architect Caterina Tiazzoldi month long experience as Artist in Residence in Everglades National Park located in Florida in USA. “Nesting Nature” draws a sinuous space bounded by vegetal and elastic wall textures hiding and revealing the space fluidly. Sequences of open and closed spaces and textures, fluidly navigates the public as alligators in a glades of natural and artificial atmosphere where light and shadows mingle with matter. The installation is realized with a combination of wooden rails to support an elastic structure that accommodates the plants’ weight. The installation structure’s flexibility reflects the vibrant and fragile balance between man and nature. Located a few miles from Miami – one of the
fastest growing cities in the United States, the Everglades is one of the most delicate environments of our planet. Consisting of nine different ecosystems – from the reef to the forest of Mangroves – Everglades is home to countless plant and animal species including alligators, crocodiles, sharks, manatees, and birds of all kinds. Each of them is competing for the most valuable asset: water. “Nesting Nature” reflects a web of relationships between Everglades’ ecosystems: the installation was planned and performed during the month long residency, where it was necessary to understand how to balance human needs with those of the park. The month elapsed between park rangers, scientists, animals and visitors, and traveling through mangrove forests enabling the architect to understand how the installation could positively contribute to the park’s ecosystem. The project became a moment of communal
exchange: a group of young volunteers, for example, has helped gather palm leaves in an area devoted to make way for plant species under extinction. For the SaloneSatellite 2015 edition and, thanks to the environment created by the chairs of the young designer Andrea Borgogni – special mention SaloneSatellite 2014 – “Nesting Nature” becomes a “Cabinet à Penser” where visitors can slow down, pause, rest and, for a brief moment, break away from the exciting bustle of the design world experience. Caterina Tiazzoldi with the contribution by Andrea Borgoni Installazione: Caterina Tiazzoldi www.tiazzoldi.org | caterina@tiazzoldi.org Sedute: Andrea Borgogni www.andreaborgogni.net | borgognidesign@gmail.com
2015
SALONESATELLITE Compasso d’Oro alla Carriera 2014
ART CENTER COLLEGE OF DESIGN PASADENA THE FIVE ELEMENTS, THE GARDEN ABSTRACTED Reinterpretare la nostra simbiosi con le risorse
naturali. Il progetto abbraccia la nozione della filosofia orientale portandoci a contemplare la nostra relazione con i cinque elementi: Terra: o Chi: questo aspetto dell’installazione ci ancora alla fisicità dello spazio. Acqua: o Sui: questo aspetto rappresenta la realtà fluida, scorrevole e senza forma del mondo. Fuoco: o Ka: questo aspetto celebra la potenzialità dello spirito umano. Vento: o Fu: questo elemento invita alla conoscenza condivisa e all’esperienza dello spazio. Cielo: o Ku: questo aspetto del progetto vedrà gli ospiti condividere un aspetto interattivo dell’installazione. Il nostro progetto è l’astrazione di un giardino giapponese, un luogo-santuario per il riposo e la contemplazione. Il punto cardine di questa installazione è vedere il pubblico entrare ed arrivare a un sentiero che conduce ciascun visitatore a una personale e unica veduta dello spazio tra gli oggetti, il cosiddetto “ma”, portandolo a riflettere sulla relazione antropocosmica con il mondo e le risorse naturali. I visitatori possono entrare e scoprire l’installazione ma sono anche incoraggiati a indugiare per un momento in una serena reinterpretazione del giardino. Nostra intenzione è creare un nuovo livello
di consapevolezza tra i visitatori e portarli a chiedersi come poter coltivare una simbiosi più forte con le risorse naturali. Professore James Meraz Lead Student Sean Chen
Environmental Design presso l’Art Center College of Design
Environmental Design è una disciplina
focalizzata sull’esperienza totale dello spazio – dal primo momento dell’incontro fino all’ultimo momento di interazione. Affrontiamo il progetto dello spazio dal suo interno e impariamo a guardare ai progetti come esperienze sensoriali totali. I nostri studenti guardano oltre il singolo oggetto, momento o luogo per vedere l’impatto d’insieme che hanno nei progetti – dal retail a cene a tema, alla nuova ospitalità, a mostre e progetti residenziali – realizzando ambienti reali e completi di materiali scegliendo con responsabilità materiali e processi manifatturieri. L’enfasi posta sull’esperienza spaziale rende gli studenti dell’Art Center leader nella progettazione di mobili, luci e complementi d’arredo per interni ed esterni. Siamo alla ricerca del senso globale del progetto industriale che indaga dove e come vivono, lavorano e agiscono le persone. I nostri studenti raggiungono una consapevolezza globale
Pianeta Vita - Life Planet
attraverso corsi di Studio transdisciplinare, studi internazionali all’estero e classi di Progetti sponsorizzati con aziende, gruppi od organizzazioni leader del settore. Gli studenti affrontano progetti di design sponsorizzati per conto di organizzazioni umanitarie internazionali. Tutto ciò offre una ricca e completa esperienza educativa a quegli studenti che intendono diventare influenti e importanti progettisti dello spazio. David Mocarski, Department Chairman Graduate & Under Graduate studies
Re-interpreting our symbiosis with our natural
resources. Our design embraces the notion of Eastern philosophy, and has us contemplating our relationship to the five elements: Earth: or Chi: this aspect of the installation will ground us in the physicality of the space. Water: or Sui: this aspect represents the fluid, flowing, formless things in the world. Fire: or Ka: this aspect will celebrate the potentiality of the human spirit. Wind: or Fu: this element will encourage the shared knowledge and experience of space. Sky: or Ku: this aspect of the design will have guests sharing in a creative interactive aspect to the installation
Our design is an abstraction of a Japanese garden, a sanctuary place for rest and contemplation. The foremost element of this installation is having the audience enter and come upon a path that leads one to their own unique view on the space between objects, also known as “ma” and has one reflecting on our anthropo-cosmic relationship with the world and our natural resources. Guests can enter and discover the exhibit, but are also encouraged to linger for a while in a serene reinterpretation of the garden. It is our intention to create a new level of awareness amongst our visitors and have them asking themselves how they can cultivate a stronger symbiosis with our natural resources. Professor: James Meraz Lead Student: Sean Chen
Environmental Design at Art Center College of Design
Environmental Design is a human-centered
discipline that focuses on the total spatial experience – from the first moment of encounter to the last moment of interaction.We approach spatial design from the inside out and learn to look at projects as total sensorial experiences. Our students look beyond the single object, moment or place to see how collectively they make an impact in projects ranging from branded retail, theme-driven dining, new hospitality, exhibition and residential design – delivering effective, inclusive environments using responsible material choices and manufacturing practices. Our emphasis on spatial experiences also makes Art Center graduates leaders in the design of furniture, lighting and interior/exterior living components.
We pursue a global sense of industry-driven design that investigates every aspect of where and how people live, work and play. Our students gain global awareness through Transdisciplinary Studio courses, international study abroad and Sponsored Projects classes with industry-leading companies, corporations and organizations. Our students also investigate Designmatters sponsored projects on behalf of humanitarian organizations globally. All of which amounts to a rich and diverse educational experience for students aspiring to be influential and impactful spatial designers. David Mocarski, Department Chairman Graduate & Under Graduate studies www.artcenter.edu david.mocarski@artcenter.edu
Il design può prendersi cura del Pianeta? I designer non salveranno il mondo e quelli che
SHORT ANSWERS PIERRE KELLER Direttore Onorario ECAL Losanna; GILDA BOIARDI Direttore Interni Magazine; BARBARA FRIEDRICH Direttore A&W Architektur&Wohnen; DAVIDE RAMPELLO Curatore Padiglione Zero, Expo Milano 2015; ELIO FIORUCCI Stilista e imprenditore;
pretendono di salvarlo sono ciarlatani! Per contro, possono contribuire alla difesa del Pianeta, creando prodotti di qualità e lunga durata o privilegiando l’uso di materiali riciclati. In più, i designer non rappresentano che un anello della lunga catena di produzione. Affinché il loro lavoro risparmi le risorse del Pianeta, devono collaborare con ingegneri specializzati nei materiali e lavorare a servizio di imprese, la cui strategia dimostri responsabilità nei confronti della natura. Ma rispettare il mondo significa anche - e forse soprattutto - saperne apprezzare le cose migliori e saper gioire di tutto ciò che ci offre. /
Can design take care of the Planet? Designers are not going to save the world and those
who claim that they can are charlatans! On the other hand, they can contribute to the defence of the planet by creating products of quality that last a long time or by favouring the use of recycled materials. Moreover, designers are just one link in the long chain of production. In order for their work to reduce the drain on the planet’s resources, they have to collaborate with engineers who have specialized knowledge of materials and do so on behalf of companies which show a responsibility towards nature in their strategy. But respecting the world also – and perhaps above all – means knowing how to appreciate the best things and taking delight in everything that it offers us. /
PIERRE KELLER
DIRETTORE ONORARIO ECAL LOSANNA
Di cosa parliamo quando parliamo di design sostenibile? Oltre a qualità, ergonomia, estetica e funzionalità,
la variabile ambientale è un criterio innovativo per ripensare in modo sostenibile il prodotto di design. Il design diventa sostenibile quando migliora le prestazioni ambientali, sociali, economiche di un prodotto: il suo utilizzo, la sua durata, il suo impatto zero attraverso riuso e riciclo. Ai progettisti e alle aziende è affidato il compito di produrre sostenibilità, attraverso la ricerca di materiali nuovi e possibilmente a chilometro zero e l’innovazione nei processi creativi e produttivi, fino ai sistemi di imballaggio e di trasporto. /
What are we talking about when we speak of sustainable design? In addition to quality, ergonomics, aesthetics and
functionality, the environmental factor is an innovative criterion encouraging us to rethink the product of design from the perspective of its sustainability. Design becomes sustainable when it improves the environmental, social and economic aspects of a product: its use, its durability and the reduction of its impact on the environment through reutilization and recycling. Designers and companies have been entrusted with the task of producing sustainability, through research into new and if possible locally sourced materials and innovation in the processes of creation and manufacturing, including systems of packaging and transport. /
GILDA BOIARDI
DIRETTORE INTERNI MAGAZINE
Eco-design: l’innovazione tecnologica può essere di aiuto? Per poter dire che l’innovazione è il “Mezzogiorno di
fuoco” che proteggerà il Pianeta... la tecnologia “verde” deve porre a livello mondiale un tema, la riduzione dell’inquinamento, causato dalla crescita delle industrie e dalle tecnologie di ieri. In questo senso, siamo tutti responsabili: le società occidentali che hanno dato il via alla crescita economica grazie alla grande industria (sfruttando i Paesi emergenti), la Cina, con le sue inquinanti, gigantesche città industriali, il mondo della moda che ha prodotto nel povero Bangladesh e così via. Tutti questi soggetti sono tenuti non solo a sperimentare nuove tecnologie eco-sostenibili ma a esportare l’innovazione. Solo quando le grandi industrie del mondo cambieranno atteggiamento si potrà evitare il collasso. /
Eco-design: innovation and technology can be of some help? So to say: It’s High Noon to protect the planet …
“Green” technology should get a worldwide topic to reduce pollution mostly produced by the growth of industries and yesterday’s technology. As the rich western societies started the economic growth by the big industry (and in exploiting emerging countries; China with polluting enormous industrial cities, european fashion made in poor Bangladesh and so on) they are responsible to invent eco-driven technology and design; and to export these innovations. Only when most of the world’s industrial behaviour changes we may avoid the collapse. /
BARBARA FRIEDRICH
DIRETTORE A&W ARCHITEKTUR&WOHNEN
Il tema di Expo Milano 2015 è “Nutrire il Pianeta. Energia per la Vita”. Il Padiglione Zero come lo intepreterà? La storia dell’uomo e del suo rapporto con
l’alimentazione è la più antica di tutte, riguarda le nostre radici, è ciò da cui ha avuto origine la conoscenza ed è la base per ogni progetto futuro. Il Padiglione Zero interpreterà il tema dell’Expo attraverso un percorso scenografico di grande impatto emotivo che parte dalla nostra memoria, percorre la storia delle trasformazioni del paesaggio naturale e socio-culturale e dall’antichità arriva fino ai giorni nostri. /
The theme of Expo Milan 2015 is ‘Feeding the Planet. Energy for Life’. How is Pavilion Zero going to interpret it? The story of humanity and its relationship with food
is the oldest of all. It concerns our roots, it is where everything we know has come from and it is the basis of every plan for the future. Pavilion Zero will interpret the theme of the Expo by taking visitors on a spectacular journey of great emotional impact that starts out from our memory, explores the history of the changes in the natural and sociocultural landscape and stretches from antiquity to our own day. /
DAVIDE RAMPELLO
CURATORE PADIGLIONE ZERO, EXPO MILANO 2015
Nasce prima un oggetto sostenibile o un comportamento resposabile? Penso che gli oggetti a cui ci si riferisce siano progettati
dall’uomo e pertanto nascono se sono buoni da una mente consapevole e di conseguenza da un comportamento responsabile. Il comportamento responsabile è la nostra coscienza che è pilota di tutto ciò che avviene sulla terra immaginato e realizzato dall’uomo. /
What comes first, responsible behavior or sustainable products? I think that the objects in question were designed by human beings, and therefore arise, if they are good, from a conscientious mind and consequently from responsible behavior. Responsible behavior is our conscience, the pilot of everything that happens on this earth that is imagined and created by man. /
ELIO FIORUCCI
STILISTA E IMPRENDITORE
LA RINASCENTE E SALONE DEL MOBILE/SALONESATELLITE PRESENTANO LE NUOVE LEVE DEL DESIGN
Si rinnova per il terzo anno consecutivo la partnership con il SaloneSatellite Federlegno Arredo Eventi, l’istituzione che porta al Salone del Mobile i migliori designer under 35 di tutto il mondo, sotto la guida esperta della curatrice Marva Griffin. L’obiettivo è ancora una volta quello di dare un sostegno concreto ai giovani talenti, dando loro la possibilità di esporre e mettere in vendita al Design Supermarket le loro creazioni.
LA RINASCENTE AND THE SALONE DEL MOBILE/ SALONESATELLITE PRESENT THE NEW DESIGN GENERATION
It’s time for the third consecutive year of the partnership with the SaloneSatellite/ Federlegno Arredo Eventi, the institution that brings the best designers under 35 from all over the world to the Salone del Mobile, under the expert guidance of Marva Griffin. The goal is always the same: provide concrete support to young talents by offering them the opportunity to exhibit and sell their creations at the Design Supermarket.
2015
SALONESATELLITE Compasso d’Oro alla Carriera 2014
Pianeta Vita - Life Planet
SALONE DEL MOBILE.MILANO SALONESATELLITE AWARD 6^ EDIZIONE 2015
GIURIA/JURY GUY-CLAUDE AGBOTON Managing Editor Design, IDEAT PAOLA ANTONELLI Senior Curator of the Dept. of Architecture & Design, MoMA CAROLA BESTETTI Art Director, Living Spa (Salone del Mobile) CLAUDIO FELTRIN CEO and President, Arper (Workplace3.0/SaloneUfficio) DAVIDE GROPPI Designer (Euroluce) FLORIAN KALLUS Designer, KaschKasch (SaloneSatellite 2013/2014) MATEO KRIES Director, Vitra Design Museum LOREDANA MASCHERONI Deputy Editor, DOMUS MARVA GRIFFIN WILSHIRE Curator SaloneSatellite PORZIA BERGAMASCO SaloneSatellite Award Coordinator
SALONE DEL MOBILE.MILANO SALONESATELLITE AWARD 6^ EDIZIONE/EDITION 2015 Il SaloneSatellite Award segna la sua 6a edizione The SaloneSatellite Award reaches its 6th con l’adesione entusiasta di 102 designer. Osservare i loro progetti è come guardare la creatività attraverso un caleidoscopio: linguaggi, concetti e idee si propagano attraverso i materiali più nuovi e quelli più tradizionali fino a spingersi a brevettarne di nuovi. Interrogano il presente seminando una grande volontà di cambiamento. Soluzioni che inglobano un pensiero alla salvaguardia del pianeta, come un elemento progettuale scontato. Il resto è forma pura ed essenziale, eterea e poetica, che il più delle volte rimanda alla cultura del Paese di origine di ognuno. Una geografia che in occasione degli appuntamenti biennali con Euroluce e Workplace3.0/SaloneUfficio, è fatta soprattutto di luce e con il pensiero alle necessità della vita collettiva. Singolarmente, e nell’insieme, generano nuove opportunità nel confronto con gli imprenditori presenti al Salone del Mobile. Ricordando che il domani si fa nell’oggi./
edition with the enthusiastic participation of 102 designers. Seeing their projects is like watching creativity through a kaleidoscope: languages, concepts and ideas shift and multiply through the most innovative and the most traditional materials, in some cases patenting entirely new ones. They interrogate the present, though there is a clear desire for change, insofar as they share a concern for safeguarding the planet, by now a given in contemporary design. The rest is pure and essential form, ethereal and poetic, which in most cases refers to the culture of each designer’s country of origin. A geography which, on the occasion of the biennial Euroluce and Workplace3.0/SaloneUfficio exhibitions, consists above all in attentive interpretations of the light, with a nod to the necessity of collective life. Taken singly and together, they generate new opportunities for the manufacturers participating in the Salone del Mobile./
1
2
3
4
1 120H OPTION-D, BELGIUM (A6) È un dispositivo che cattura la luce e la riflette in 120 sezioni, in una costante negoziazione tra la propria luce e quella dall’ambiente. Comprende una struttura di base, 120 alette in plexiglass trasparente e due anelli metallici che uniscono il nucleo alle alette.
3 ACCIAIO QUATTRO DECIMI VITTORIO VENEZIA, ITALY (D18) Qui, tre di dodici corpi illuminanti a sospensione, della collezione Officine Calderai. In acciaio inox, sono stati tagliati, curvati e saldati a mano dall’ottantacinquenne stagnino Nino Ciminna, nella più antica bottega artigianale di via Calderai, la storica strada palermitana.
It is a device that captures light and casts shadow in 120 sections, in a constant negotiation state between its own lighting and the one from the environment. It includes a core structure, 120 fins in translucent plexiglass, and 2 metal rings that join the core and the fins.
Here, three of the twelve hanging lamps from the Officine Calderai colletion. Made with stainless steel, they are cut, bent and welded by hand by 85-year-old tinsmith Nino Ciminna, in the oldest artisan workshop on Palermo’s historic Via Calderai.
2 ABANICO BOX MONOCULO DESIGN STUDIO, SPAIN (A20) Ispirato ai tipici ventagli spagnoli è uno schermo portatile per creare divisioni temporanee o permanenti. La scatola può essere appesa alla parete o poggiata su una superficie piana, e aperta fino a 180°.
4 ALIVE SUPERLIFE, SWITZERLAND (C10) È un fischietto di emergenza da collocare sotto le scrivanie, utile in caso di terremoto. Inoltre, il materiale fluorescente, consente di essere localizzati e dà un po’ di luce anche sotto le macerie.
Inspired on the typical Spanish fans, it is a portable screen designed to create temporary or permanent divisions. The box can be hang on a wall or left on a flat surface and opened until 180°.
It is an emergency whistle to hang under the tables which will be the best way in case of earthquake. Moreover, the fluorescent material allows you to be located and bring some light even under the rubble.
5
6
5 ALP CHAIR ECE YILMAZ, USA (D3) La “Alp Chair” favorisce i mutevoli stili di lavoro dell’ufficio moderno. Consente di lavorare da soli o in gruppo, mentre si adatta alle variabili esigenze tecnologiche.
The “Alp Chair” accommodates the changing work styles of the modern office. It allows individuals to work alone or as group while is a solution for changing technological needs. 6 AMBIGUITY THE TWINE, TAIWAN (E17) È uno specchio ma anche una lampada o un vaso. Il progetto mira a confondere la linea di demarcazione tra il design e l’arte, così come fra il funzionale e il decorativo. La possibilità ambigua dell’oggetto è anche un modo per incorporare la sua versatilià.
This is a mirror, or lamp, or vase as well. The project aims to blur the line between the design and art, as well as the utilitarian and ornate. The ambiguous possibility of object is also a way to embody the versatile function.
7
8
9
10
7 ANTILOPE TABLE FRIER&FRIER, DENMARK (D11) Con la sua qualità dinamica, sensuale e decorativa il tavolino “Antilope”, in rovere oliato e giunti in ottone, evidenzia la ricerca di una relazione spaziale tra i mobili e l’architettura, aprendo nuove modalità di connessione.
9 AS IF FROM NOWHERE… ORLA REYNOLDS, IRELAND (B9) “As if from nowhere…” (Come se dal nulla…) è una funzionale libreria indipendente che ospita quattro sedie e un tavolo da pranzo. È destinata a coloro che vivono in spazi piccoli o per coloro che desiderano prendersi cura dell’ospite inatteso.
With its dynamic and sensuous quality and detailing the “Antilope” coffee table in lasting oiled oak with brass joints exemplify the search for the delicate spatial relation between furniture and architecture opening up new ways to engage.
“As if from nowhere” is an independently functioning bookcase which houses four dining chairs and a dining table. It is intended for those living in small spaces or for those who wish to cater to the unexpected guest.
8 APPEAR LIGHTING NBT.STUDIO, TAIWAN (D17) “Appear” è di materiale riciclato raccolto dai prodotti tecnologici. La lampadina è inserita nella base a circuito stampato (PCB) e il paralume di vetro è realizzato con strati di BEF riciclato, per creare la trama Moiré e reindirizzare la luce a 90°.
10 AUXILIARY ALEXANDER ÅSGÅRD, NORWAY (A14) “Ausiliary” è una lampada da tavolo regolabile. La lampada può stare in posizione verticale o obliqua. Lo stelo può essere ruotato di 360°. Il paralume è collegato con un jack AUX da 3,5 milllimetri.
“Appear” is made out of recycled material collected from disposed high-tech products. The bulb is embedded inside the PCB (processed circuit boards) base, and the glass shade that is made with layers of reclaimed BEF to create the Moiré texture as well as to redirect the light 90°.
“Auxiliary” is an adjustable table lamp. The Lamp can stand up raised or leaning to the side. The stem can be rotated 360°. The lamp shade is connected with a 3,5 millimeters AUX jack.
11
12
11 BALANCE PENDANT COPPER / VIKTOR LEGIN, AUSTRALIA (A30) La sottile lampada “Balance Pendant” è in legno curvato a vapore. Vive da sola o in una configurazione a gruppo. Il contrappeso scorrevole consente di impostare la luce con l’angolatura desiderata.
The “Balance Pendant” is a thin steam bent timber light that can work alone as a task light or in a cluster as feature lighting. The sliding counterweight allows the user to set light to the desired angle. 12 BALLET YEN OBJECT, TAIWAN (B13) Il progetto rivede il concetto di stabile/instabile. Quando ci si siede, le quattro gambe appoggiano sul pavimento per il peso del corpo ma, quando è inutilizzata, “Ballet” mostra la sua posizione, statica ma dinamica, con l’eleganza di una ballerina che danza su una gamba sola.
This project is a rethinking of the concept of stability/instability. When in use, the four legs rest on the floor with the sitter’s body weight. But when it’s not being used, “Ballet” assumes a position, static but dynamic, that has the elegance of a ballerina dancing on just one leg.
14 13 13 BAUM FRANCESCO FUSILLO, ITALY (A13) “Baum” nasce osservando gli alberi in natura e quelli delle barche a vela, resistenti e ‘flessibili’. È costituita da pochi semplici pezzi: 5 piani e una piantana di legno di rovere e acciaio inox, con taglio CNC. Essendo un modulo è replicabile.
15
“Baum” is inspired by the observation of the resistance and flexibility shared by trees and sailboat masts. It consists of just a few simple components: 5 shelves and a base made of oak and stainless steel, all cut with CNC technology. Since it is a module, it is replicable.
The ladders of “Belvedere” are made to get high, while inventing a new perspective. In a slump, in a routine, or bored of the daily “doldrum”, Belvedere ascends one out of mundanity.
14 BEESY! ALESSANDRA MEACCI ARCH., ITALY (A17) Sistema modulare componibile di divisori per scrivanie. I moduli sono contenitori sfaccettati realizzati in feltro, per migliorare l’acustica in ufficio. Si appoggiano sul binario centrale (in cartone sagomato) e si assemblano con il velcro.
Modular system of partitions for desks. The modules are faceted containers made of felt, which improves the acoustics of the office. They are positioned on a central channel (in molded cardboard) and attached to one another with velcro.
16 15 BELVEDERE BELGIUM IS DESIGN / PIERRE-EMMANUEL VANDEPUTTE, BELGIUM (B15) Gli scalini di “Belvedere” sono fatti per elevarsi, inventando una nuova prospettiva. In situazioni di depressione, routine, o noia per la malinconia quotidiana, fanno ascendere oltre la mondanità.
16 BIN PATRIZIA KELLER, SWITZERLAND (A18) “Bin” supporta l’ambiente fornendo il riutilizzo del sacchetto di plastica del supermercato. Invece di sporcare la borsa, dopo il pranzo nell’ufficio di città, si fissa in pochi movimenti e in poco tempo e si crea una postazione per la raccolta dei rifiuti.
“Bin” supports the environment by providing the reuse of the plastic bag from the supermarket. Instead of littering the bag after lunch in the urban office it is fixed in very few movements and in no time a rubbish station is formed.
18 17 17 BLOOM ITO & YAMAMOTO, JAPAN (C4) “Bloom” è una semplice lampada a sospensione ispirata a un piccolo fiore che sboccia. Usando il PMMA traslucido che riveste lo specchio sottile, si ottiene uno splendido contrasto tra luce trasmessa e luce riflessa. È fatto assemblando otto elementi, come petali.
“Bloom” is simple pendant light that is inspired by the little flower coming into bloom. By using the translucent PMMA that is coated with thin mirror, it has beautiful contrast between transmitted light and reflected light. It is made by assembling eight elements like the petals. 18 BOBBIN MY DIMMER KOBE ISHOU SOURENJO, JAPAN (A16) Il cavo funziona come un dimmer manuale per regolare la luce diretta e indiretta: si srotola per ottenere la luce piena e man mano che si arrotola la luce si affievolisce, fino a creare un’illuminazione d’atmosfera. È pensata per i bambini.
The cable works as a manual dimmer to adjust the direct and indirect light: it unrolls itself to get the full light and as it rolls up the light fades, to create mood lighting. It is designed for children.
19
20
19 BONDED LEATHER LIGHT RAW NARRATIVES, SERBIA (A33) “Bonded Leather Light” abbina ritagli di indumenti in pelle con l’ottone lucidato a specchio. Il processo utilizzato per il laminato in pelle del paralume è fatto ad hoc unendo: pressione, modellatura a caldo e asciugatura. E si crea dai leganti così prodotti.
“Bonded Leather Light” combines garment leather offcuts with mirror finished brass. The process used to make the leather shade laminate is specially designed by bringing together pressure, mould boiling and drying. The finished material uses only the internal bonds created in the process. 20 CANDLED MARTIN DOLLER, SOUTH AFRICA (A47) È un tappo per decanter con LED solare. Crea un punto di luce sulla tavola, trasformando il decanter in una lampada originale. Il pannello solare magnetico è sotto un coperchio di legno, ed è rimovibile per la carica.
This is a solar powered LED decanter stopper to create accent lighting on a dining table and to convert your decanter to a feature light. The solar panel is concealed under a magnetic wooden lid, and is removed during charging.
21
22
21 CASINNA TABLE TANGGAM BY MTIB / SUJAK HASBOLLAH, MALAYSIA (D1-C2) Il progetto si basa sul pensiero di Vitruvio (utilitas, firmitas, venustas) e il suo punto focale è il giunto in ABS. Utilizzato per la stampa 3D, qui raccorda le gambe di legno massiccio Nyatoh. Si ispira a un detto malese: “Molte mani rendono il lavoro più facile”.
The project is based on the premise of Vitruvius (‘utilitas, firmitas, venustas’), its focal point is the joint in ABS, which is used in 3D printing, serves here to connect the legs in solid Nyatoh wood. It is inspired by a Malaysian maxim, “Many hands make less work”. 22 CHAMKI TOTEM SERIES STUDIO AVNI, INDIA (A39) La collezione sostenibile di sedute artigianali è realizzata con Sarees di paillette riciclati (il tessuto che le donne indiane indossano drappeggiato) abbinati a un legno locale. È come il ‘bling’ che intrecciano nei capelli per adornarli.
The sustainable series of artisan-made chairs is realized by recycling sequined saris (the draped cloth worn by Indian women) and binding it to a local wood. It is like the ‘bling’, that them use to decorate their hair.
23
24
23 CHEF STOOL STUDIO POUSTI, IRAN (D5) Lo sgabello si basa su tre elementi assemblabili tramite scanalature, progettate appositamente, senza la necessità di forza, chiodi, viti o colla. Design minimale, montaggio rapido e ‘flat pack’ lo rendono altamente versatile. In ufficio e a casa.
The high stool is made of three elements that can be assembled through specifically designed grooves, without the need of force, nails, glue or screws. Minimal design, fast assembly and flat pack makes this object highly versatile. Both at office and home environment. 24 CLOUD SERIES XUBERANCE, CHINA (B1-B3-A2) La collezione è ispirata alle forme delle nuvole riprodotte dalle sculture di pietra degli antichi giardini reali cinesi. Reinterpreta i simboli della cultura artistica cinese usando le nuove tecnologie di scultura digitale 3D.
The series was inspired by the cloud patterns from stone sculptures in ancient Chinese royal garden. It’s a re-interpretation of the Chinese art culture using the cutting-edge sculpturing technologies.
25
26
25 COFFEE TABLE SURFACE COLLECTIONS, SWITZERLAND (E7) Il tavolino fa parte di una collezione in acciaio, trattato con zincatura. Nell’insieme propone di adottare a modello un processo industriale grezzo, adattandolo agli interni, per valorizzarlo.
The table is part of a collection in zinc-treated steel which is modeled on a crude industrial process, adapting it and valorizing it for interior furnishings. 26 CONCRETE STOOL STUDIO ANNA BADUR, GERMANY (D9) Questi arredi ingannano in modo delizioso l’occhio con il sedile in calcestruzzo “morbido”. L’acqua piovana può facilmente defluire attraverso i fori. Altamente performante, il materiale realizza una superficie estremamente omogenea e unica al tatto.
This furniture delightfully fools the eye with its “soft” concrete seat. Rainwater can easily run off through the holes. The use of high-performance concrete leads to an extremely homogenous surface and unique haptics.
27
28
27 CONTINUUM KAPPES, JAPAN (B25) “Continuum” è una lampada che possiede la bellezza della forma e della trasformazione, sottolineata dalla sua lucentezza. I fili intrecciati trasformano la forma nell’estetica di un oggetto luminoso mostrando una delicata traslucenza.
“Continuum” is a light that possesses the beauty of form and transfiguration, emphasized by its luster. The twisted wires around turn the shape into an aesthetic luminous object showing delicate translucency. 28 CORKER MELBOURNE MOVEMENT / MAX HARPER, AUSTRALIA (A28) La famiglia di lampade “Corker” si ispira agli iconici cappelli di sughero australiani. Realizzato in sughero tornito, ha due stili e due varianti: Skinny e Rotund, una lampada a sospensione e una lampada orientabile, attraverso il giogo.
The Corker family of lights is inspired by the iconic cork hats linked to Australia. Made from turned cork, it comes in two styles and two variations: Skinny and Rotund, a pendant light and a tiltable yoked pendant light.
29
30
29 CYCLOPS 2015 OYADICA, JAPAN (B5) Oyadica crede nelle cose durevoli. Così un originale pattern a pois può rinnovare il modello vincente della loro sedia, nel contrasto fra l’essenza ironica e tenera e il materiale freddo e duro.
Oyadica believes in durable goods. So an original dots pattern on the surface, can renew the successful model of their chair with a contrast between the essence of humor and softness against a cold and hard material. 30 CYPRUM AES DBWT DESIGN STUDIO, POLAND (A24) “Cyprum Aes” è realizzata atigianalmente con una treccia industriale di rame. Il tessuto metallico forma un manicotto che nasconde in parte la lampadina. È facile da installare. La lunghezza può essere modificata durante il montaggio, modellando la forma.
“Cyprum Aes” is handcrafted lamp made from manufacturing copper braid. The metal fabric forms a sleeve which partly hides glass bulb. It is easy to install. Length can be modified during the set up process by forming the shape.
31
32
31 DANDELION MIRROR SCOTTIE HUANG KINETIC, TAIWAN (A8) È uno specchio interattivo. Utilizza in tempo reale l’arte algoritmica generativa e il riconoscimento facciale, identificando il sorriso dell’utente come nutrimento per la crescita virtuale del Soffione. Incoraggia la nostra vita con il sorriso e ripensa l’assistenza sanitaria con la tecnologia intelligente e la media art.
This is an interactive mirror. It uses with real time generative algorithmic art and facial recognition technology, gathering user’s smile as nutrient, raising virtual Dandelion growing. It encourage our living with pure smile and to rethink health care by applying smart technology and media art.
33
34
33 EPIFITE DOSSOFIORITO, ITALY (D23) Le piante epifite crescono aggrappandosi ai rami degli alberi. Il sistema di contenitori pendenti in ceramica semi-porosa può favorire e semplificare la coltura di queste piante riproducendo nell’ambiente domestico le loro condizioni di vita in natura.
Epiphytes are plants that grow on the branches of other plants. This practical system of hanging containers in semi-porous ceramic encourages the cultivation of these plants by reproducing their natural living conditions in a domestic context.
35
36
35 EXO LIGHTS MELBOURNE MOVEMENT / MATTHEW HARDING - ROWAN TURNHAM, AUSTRALIA (A28) “Exo” è una serie di illuminazione modulare ‘flat pack’, ispirata alle strutture a scheletro ed è realizzata in alluminio anodizzato con taglio a getto d’acqua. È alimentata da un singolo LED, la cui luce è ammorbidita con un diffusore in acrilico.
“Exo” is a flat pack, modular lighting series, inspired by skeletal structures and made from water-jet cut anodized Aluminium. Powered by a single LED that is softened by a turned acrylic diffuser.
32 EDU WARDROBE DW/ID, SWITZERLAND (D19) Con l’impiego minimo di legno, l’appendiabiti è altamente funzionale. La barra superiore regge le grucce. La barra inferiore accoglie sciarpe o cravatte.
34 EXHIBIT MEJD STUDIO, SLOVAKIA (D16) Lampade e ciotole di ottone, come artefatti incorporati all’interno di un telaio, strizzano l’occhio al dispositivo museale tradizionale per i manufatti antichi. La forma minimale e la superficie lucida dell’ottone richiamano il Bauhaus.
36 FLOAT TANGGAM BY MTIB / SIM CHIA YI, MALAYSIA (D1-C2) Il progetto ha lo scopo di evidenziare la bellezza naturale delle caratteristiche fisiche ed estetiche dei materiali usati. Del vetro: la trasparenza e l’eleganza. Del legno: i disegni delle venature.
While using a minimum of wood the structure provides a highly functional use. The top bar allows using hangers for suits and jackets. The bottom bar is able to take care of scarves or ties.
Brass lights & bowls as artefacts embedded inside of bar frame refers to the museal traditional devices for ancient artefacts. Minimalistic form & shiny polished brass surface refer to the Bauhaus.
The purpose of this project is to emphasize the beauty of the physical and esthetic features of the materials used. The transparency and elegance of glass. The grain and patterns of wood.
37
38
37 FOCUS ON ANTJE PESEL, GERMANY (D9) “Focus” è un oggetto minimalista che gioca fra la lampada e la ciotola. Dà alle cose un posto speciale e le fa brillare. Il piccolo contenitore si può appendere o collocare ovunque sia necessario. È in metallo con un piccolo spot a LED.
“Focus” on is a minimalist object join light and bowl. It gives things a special place and let them shine. The little stage can hang or place wherever it is needed. Focus on in made of metal with a little LED spot. 38 FOLDIZ ORIGINOVELTY, TAIWAN (D4) La progettazione di “Foldiz” trae origine dai limiti delle comuni sedie pieghevoli, riconsiderando l’utilità, la flessibilità e la mobilità in chiave estetica. Che la rende bella anche se appesa alle pareti.
The design of Foldiz derives from the limitations of regular folding chairs rethinking convenience, flexibility and mobility along with pleasant sitting experiences. Additionally, it can beautifully stand by itself also can be hang on walls.
39
40
39 FULL MOON LAMP EY-PRODUCTS, CHINA (E15) La luna è un simbolo importante per le antiche popolazioni cinesi, rappresenta la nostalgia di casa e la lampada in legno di faggio “Full Moon” rappresenta il ricongiugimento con la cultura cinese. L’ispirazione nasce dalle fasi lunari. È anche un ‘vaso’: se si dispone un ramo nel foro laterale, riempie di poesia la luce notturna.
The moon is an important symbol for the ancient Chinese people, they place homesickness and the beech wood lamp “Full Moon” represents the reunion with the Chinese culture. The inspiration comes from the phases of the moon. It also is a ‘vase’: placing with green branch, in the lateral hole, filled the light night with warn poetic feeling. 40 FYE BENJAMIN LANGE, GERMANY (A34) La scocca rivestita di pelle conformata, si accomoda in un telaio tubolare unito alla base con le quattro gambe.
The leather coated seating shell made of bended fiberboard nestles into a tubular frame, that connects to the four legged base.
41
42
41 G.SP ANDREA MACRUZ, BRAZIL (B27) “G.SP” è un set di tavoli con dimensioni diverse. Possono essere usati insieme o separatamente, secondo le esigenze. Sono ottenuti da un’unica lastra di metallo con taglio al laser e poi ripiegata, creando contemporaneamente forma e struttura.
“g.sp” is a set of center tables with different sizes. These can be used together, like in the center of a living room, or separately, according to the needs. They are a single metal piece table cut and engraved by a cnc and then folded, that creates both the shape and the structure. 42 GEO II TANGGAM BY MTIB / AL RASHID AB HAMID, MALAYSIA (D1-C2) Lo sgabello, nella ricerca di una forma geometrica, considera il materiale di scarto nel processo di fabbricazione, mentre la sua fattura riflette la creatività della falegnameria malese.
The stool, looking for a geometric shape, considering the material waste in fabricating process, while the joinery reflects the creativity of Malay craftsmanship.
43
44
43 HAMMER CHAIR ATELIER MAX LIPSEY, THE NETHERLANDS (D20) “Hammer Chair” è una sedia da pranzo che celebra la forza e la bellezza grezza dell’acciaio saldato, non rinunciando al comfort e all’eleganza. Dipinta con una lacca a finitura ‘martellata’ il suo nome deriva anche dallo strumento necessario (il martello) a realizzare la curva nei braccioli.
“Hammer Chair” is a dining chair that celebrates the crude strength and beauty of welded steel while preserving comfort and elegance. Painted in a ‘hammered finish lacquer’ the name also derives from the tool needed to detail the compound curve on the armrests. 44 HANGER CHANDELIER MARIKO TSUJIMOTO, JAPAN (A29) Il lampadario è fatto di grucce. Ripensa il modo di fare un oggetto di lusso, riutilizzando la spazzatura che producono gli oggetti di lusso.
The chandelier is made of hangers. It rethinks the way to make a luxury item reusing garbage that produce luxury items.
45
46
45 HAT BÜROFAMOS, GERMANY (A26) La collezione di lampade a sospensione è ispirata all’estetica delle ‘ligne claire’ dei fumetti dell’artista francese Hergés, che rendono il mondo astratto e realistico allo stesso tempo.
This pendant collection lights is inspired by the aesthetic of french artist Hergés ligne claire comics, who render the world abstract and realistic at once. 46 HECHT SHAPES IN PLAY & MARIA VOLOKHOVA, GERMANY (A26) L’ufficio “senza carta” mostra chiaramente che gran parte delle nostre vite sono trasferite nella dimensione virtuale. “Hecht” è un oggetto metaforico in porcellana. Illustra il processo di dematerializzazione in forma di vassoio.
The “paperless office” clearly shows that many parts our lives are transferred into the virtual dimension. “Hecht” is a metaphorical object in porcelain. It illustrates the process of dematerialisation in shape of a tray.
47
48
47 ICEBERG GUPICA, ITALY (A10) I moduli ruotando a 90° o 180° creano un mobile angolare o a muro. In base alle dimensioni cambia la funzionalità: libreria, parete divisoria, contenitore. È un omaggio all’acqua come bene prezioso che si congela, si scioglie e nutre la terra.
The modules rotate 90° or 180° to create a corner or wall unit that changes function depending on the dimensions: bookshelf, partition wall, display case. It is an homage to the water as a precious commodity that freezes, dissolves and nourishes the planet. 48 KARTA BE.ST BELINGARDI STEFANO, ITALY (E1) Si piega su se stesso come un foglio, reinterpretando il concetto dell’origami con un pattern triangolare autoportante di legno riciclato. I triangoli scavati e gli angoli vivi esibiscono la struttura. La malleabilità della superficie ricorda un tessuto.
The stool folds upon itself like a sheet of paper, reinterpreting the principles of origami with a selfsupporting triangular pattern, in recycled wood. The triangles and corners illustrate the structure. The malleability of the surfaces resemble fabric.
49
50
49 KC1_CLIP OUT FOR SPACE, GERMANY (C12) Ispirato alla graffetta, l’appendiabiti è di karuun, un nuovo materiale a base di rattan naturale. Con l’aiuto di una speciale tecnica di trattamento sviluppata e brevettata da Outforspace, è ora possibile utilizzare questo materiale sostenibile in modi inimmaginabili.
Inspired by a paperclip, the coat rack made out of karuun, a new material based on natural rattan. With the help of a special treatment technique developed and patented by Outforspace, it is now possible to use this sustainable material in previously unimaginable ways. 50 KOTTOK TANGGAM BY MTIB / ADDY PUTRA, MALAYSIA (D1-C2) “Kottok” (in inglese kotak significa scatola) è un sistema modulare componibile, da usare come sgabello, tavolo per il laptop e luce d’ambiente per la notte.
“Kottok” (‘kotak’ mean box in English) is a modular storage system, which also can be used as a stool, laptop table and as a night ambience light.
51
52
51 KUMO STUDIO DAVID LEHMANN, GERMANY (D15) La lampada è un ibrido fra luce e oggetto. Diventa solo luce, se l’oggetto scompare. L’invisibilità è raggiunta nel momento in cui le qualità degli oggetti si differenziano dal loro ambiente.
The lamp as a hybrid of light and object for it to become only light the object itself must disappear. Invisibility is achieved at the moment at which an object´s qualities can longer be differentiated from its environment. 52 LAM BENCH BUILD REPUBLIC LIMITED, HONG KONG (B19) Lo sgabello “Lam” è ispirato dalla tecnica dei canestri per i ‘dim sum’, che sono sinonimo della cultura alimentare di Hong Kong.
The “Lam bench” is inspired from the technique of dimsum basket making that is synonymous with Hong Kong’s food culture.
53
54
53 LAMP 01 BELGIUM IS DESIGN / ATELIERS J&J, BELGIUM (B15) È un oggetto con una forte presenza estetica, ma fedele al principio della produzione in serie. Visivamente leggera è solida e facilmente maneggevole. Combina tubolare d’acciaio e cemento: due materiali base della costruzione architettonica moderna di lunga durata.
It is an object with strong aesthetic and presence while true to the principle of serial production. It is visually light but solidly grounded – steady and easily handled – and combines tubular steel and concrete: two materials which are the basis of a long-lasting modern architectural construction 54 LEGACY FORMELLT, SWEDEN (E3) Il progetto “Legacy” si specchia nel design svedese e nella tradizione artigianale. La piccola collezione rappresenta una costellazione contemporanea nell’enorme genealogia degli arredi.
Project “Legacy” casts a glance in the mirror of Swedish design and crafts tradition. The small collection represents a contemporary constellation in the giant family tree of furniture.
55
56
55 LIGHT FAN SCREEN YUAN YUAN STUDIO, CHINA (C14) La progettazione del paravento si basa sull’estetica tradizionale dei ventagli a forma di luna, che simboleggiano unione e felicità nell’antica poesia cinese e nella calligrafia. La disposizione e il vedonon-vedo ricordano la bellezza implicita delle culture orientali.
The design of this screen is precisely based on the traditional esthetics of moon-shaped fans, that symbolizes union and happiness in ancient Chinese poetry and calligraphy. The spatial partitioning and the semi-transparency convey the emphasis of Oriental cultures on implicit beauty. 56 LIGHT SOIL GUFOR, CHINA (E25) “Soil Light” nasce dalla combinazione dei frammenti dei mattoni di argilla riciclati, mescolati con la paglia, e fa tornare la memoria alle origini. È facilmente degradabile e può essere riciclato.
“Soil Light” is a combination of fragments of clay bricks recycled mixed with straw, and bring back the memory to its origins. It is easily degradable and can be recycled.
57
58
59
60
57 LINTANG DESK LAMP TANGGAM BY MTIB / SHAHRIL FAISAL, MALAYSIA (D1-C2) Ispirata alla naturale leggerezza del bambù, spinge la levità ai confini della levitazione. Gli incavi sulla canalina contribuiscono a vincere la forza di gravità.
59 MAPUGUAQUÈN DOCUMENTARY DESIGN, GERMANY (A12) “Mapuguaquèn. Sound of the Earth” sono una serie di speaker in argilla nera (sughero e legno di ulivo) realizzati a mano, che combinano l’antica tradizione delle ceramiche con l’audio wireless.
Inspired by the natural lightness of bamboo, the lamp aspires to further enhance its visual lightness towards provoking a sense of levitation. By sculpting the quintessential wire casing, this design visually defies the innate pull of gravity.
“Mapuguaquèn. Sound of the Earth” are a series of hand balck thrown balck clay (cork and olive wood) speakers that combine ancestral pottery tradition with wireless audio-technology.
58 LOOP CHAIR MARKUS JOHANSSON DESIGN, SWEDEN (C18) “Loop Chair” è il risultato di un vagabondaggio mentale intorno al pensiero della sedia. È costruita come uno schizzo, a partire dalle digressioni dello stesso materiale. La sedia di plastica riciclata è stata prima stampata in 3D per ottenere il calco del prototipo finale.
60 MASK TABLE LAMP BYMARS, SWEDEN (D6) La copertura in vetro che mantiene l’apparecchio di illuminazione con l’asse inclinato a 45° non serve solo a creare un design iconico, ma estende il gesto dell’illuminare. La barra diventa una maniglia per regolare la direzione della luce puntuale o diffusa e si può anche collocare a piacere tramite il gancio.
“Loop Chair” was inspired on the mind’s digressions as a result of wandering around the thought of a chair. Almost as a sketch, it is built by the wanderings of the material itself. The castmolded recycled plastic chair was first 3D-printed to obtain the mold for the final prototype.
The glass cover holding lighting fixture with tilted axis in 45° is not only for creating the icon to the design but extending a gesture of lighting. The bar can be a handle to set a direction of light from down lighting to project lighting and also be a hook for placing it in desire position.
61
62
61 MAX&MORITZ LAMP EUGENIA MINERVA DESIGN, ITALY (D29) L’idea nasce dal gioco degli anelli in legno impilabili. È un oggetto luminoso con una valenza affettiva e ludica, in cui il legno è protagonista con i suoi profumi, colori e calore. Ribaltando il penultimo anello la sagoma di Max si trasforma in quella di Moritz.
The idea is inspired by the game of stackable wooden rings. It is a light source with a playful, emotional spirit, where the fragrance, color and warmth of wood are the main focus. By inverting the last ring, the form of Max transforms into Moritz. 62 MOON JIA.TOMOKO.CHUAN, UK (D7) “Moon” permette alle persone di vedere di più di se stessi e dell’ambiente circostante. Abbina compensato, bambù, ottone, luce a LED, sensore a ultrasuoni, Arduino e malta.
“Moon” allow people to see more of themselves and the environment around. It combines: Plywood, Bamboo, Brass, LED, Ultrasonic sensor, Arduino and Mortar.
63
64
63 MR. DOWEL JONES MELBOURNE MOVEMENT / DOWEL JONES, AUSTRALIA (A28) La semplicità della componentistica permette una vasta gamma di configurazioni, realizzando un prodotto unico ma soprattutto un sistema capace di realizzare strutture luminose.
A simplicity in componentry allows for the light to take on an infinite amount of configurations, not only making it a singular product, but a system for creating structures. 64 NATI CHAIR+STOOL ANDREA BORGOGNI, ITALY (C36) Sedia e sgabello in un unico oggetto. Un semplice gesto di rotazione dello schienale trasforma la sedia in sgabello. Con le trasformazioni in corso degli ambienti di lavoro, ristoranti, hotel e delle nostre case, “Nati” può rivelarsi l’oggetto giusto in molte situazioni.
Chair and a stool, all in one. With an easy gesture of rotate the backrest is possible to transform the chair in a stool, back and forth as much as we need. The working spaces, restaurants, hotels, the lifestyle at our home is changing, and “Nati” could be the right product in many situations.
65
66
65 NOD DAISUKE KITAGAWA, JAPAN (A21) Un sistema di illuminazione regolabile rivoluzionario, semplice e smart, dove tutti le parti meccaniche sono interne e non a vista. Adattabile a qualsiasi ambiente.
It is the unprecedented simple and smart adjustable lighting equipment which does not appear a mechanism part. It will be familiar with every scene. 66 OBJECTIFY VASE SERIES STUDIO ISABELL GATZEN, GERMANY (A27) La collezione vuole mettere a nudo le contraddizioni della nostra società, in cerca allo stesso tempo di conformità e di individualismo, e desiderosa di articoli di produzione di massa che abbiano anche caratteristiche uniche.
The series aims to expose contradictions in our society for the need of conformity and individualism and our wish for the benefits of mass produced items which equally poses unique characteristics.
67
68
67 ONE LEAF TIM KERP, GERMANY (D12) Il tavolino è caratterizzato da un uso saggio dei materiali e del processo produttivo. È realizzato con ¼ di metro quadro di una lastra di metallo, spessa 3 millimetri. Il piano è ricavato dal ritaglio circolare, che permette di accostarlo al divano o al letto.
This is a side table with an optimal material use and a smart production process. It is made of one 1/4 square meter and 3 millimeters thick metal piece. The circular cutout is the table top. Through the arch the table can be set closer to a sofa or bed. 68 PANTAREI ALESSANDRA SCARFÒ DESIGN, ITALY (D8) È un punto luce orientabile, grazie a una struttura ruotante ingegnerizzata da Protocube e realizzata con stampa 3D. Ceramica e plexiglass si incontrano alternando effetti di luce e ombra.
This is an adjustable light source by way of a rotating structure engineered by the Protocube and realized with 3D printing. Ceramic and Plexiglass create alternations of light and shadow.
69
70
69 PATA KAAMOS, FINLAND (C34) “Pata” è un sistema di illuminazione a sospensione per spazi pubblici e privati che fa uso della tecnologia LED. Design senza tempo, per una luce di grande bellezza e fruibile da tutti nella sua classicità.
“Pata”, hanging lighting for homes and public spaces. The luminaire based on LED technology. Timeless design, beautiful and approachable light of its own classic ingredients. 70 PHOTO XL AVINASH SHENDE, INDIA (C28) Si tratta di una soluzione per non disperdere l’energia solare e da applicare direttamente ai vetri, e che, grazie al suo pannello solare, assorbe prontamente la luce naturale durante il giorno, per poi accendersi automaticamente al tramonto.
It is a solution to not dissipate the sunlight energy, applied directly to the glass, and that, thanks to its solar panel, readly absorbs the natural light during day time, and then turn on automatically at sunset.
71
72
73
74
71 PIEDISTALLO ANDREAS FERDINAND BERGSAKER, NORWAY (A14) Ispirato dalla graziosa Campanula Blu delle montagne della Norvegia, questa lampada funziona come un espositore per ogni oggetto posto nella base, che mette in mostra con la luce puntuale.
73 RAIN SHELF SYSTEM ALEX ORTEGA STUDIO, SPAIN (A19) I solchi della superficie dell’alluminio corrugato - veri e propri pattern grafici - svelano la corretta modalità d’uso delle mensole. L’uso di un materiale assolutamente non domestico, attribuisce un valore innovativo al senso degli oggetti.
Inspired by the gracious Blue Bellflower of the mountains of Norway, this lamp functions as a pedestal showcasing any given object placed on the lamp base, making it a personal light of display.
The grooves of the surface of the corrugated aluminum – set by pattern graphics - reveal the optimal way to use the shelves. A material that is usually far from the applications in household products field, assigns an innovative value to the direction of the objects.
72 PIROUET KDID KOSLOWSKI & DWALISCHWILI, LATVIA (E13) Il progetto prende le mosse dal fascino del meccanismo di apertura di un diaframma. È una risposta tecnica al mutare delle condizioni di luce che rappresenta un punto di partenza ideale per un oggetto di illuminazione.
At the beginning of this project was the fascination for and the inspiration of the lens aperture. It is the technical response to changing light conditions and requirements and therefore the ideal starting point for a light object.
74 RANDOM STUDIO IF, TAIWAN (D14) Quando si tira una delle due corde le sfere di luce si accendono in ordine casuale per un grande numero di combinazioni. Azionando l’altra corda, mano a mano si spengono, fino a completo spegnimento.
When pulling one string of the two, the light balls turn on one by one in random order creating a great number of combination. Pulling the other string dims the light in the reversed order till all balls are off.
75
76
75 RETREE STACKING TABLE PHILIPP KÄFER, GERMANY (A25) È realizzato con trucioli di legno e materiale rinnovabile a base di resina. Nella percezione comune i compositi trasformati hanno poco a che fare con il legno, anche se provengono al 100% dall’albero. “Retree” ripristina le qualità tipiche del legno, mentre evidenzia le caratteristiche della produzione industriale.
It is made from woodchips and renewable resource based resin. In common perception highly processed composites have little relation to wood, though they might consist of 100% tree. “Retree” restores the typical qualities of the wood whilst highlights the characteristics of the industrial production. 76 RIBBON RAK SALONESATELLITE MOSCOW 2014 WINNERS / SANTA CELITANE, LATVIA (B11) È una rastrelliera di acciaio inossidabile adatta a diversi tipi di biciclette. La loro stabilità è garantita dai dettagli curvilinei che abbracciano le ruote.
It is a bike rack made of stainless steel sheet. It’s suitable for different kind of bikes. Stability of the bike is provided by the bended detail which encircles wheel.
77
78
77 RIDGE WALL ELEMENT JOHAN VAN HENGEL, THE NETHERLANDS (C8) Con la progressiva convergenza fra casa e ambiente di lavoro, si fa strada un nuovo spazio per i prodotti. Organizzare la posta e mettere in mostra gli oggetti che amiamo con questi elementi a parete è facile. È ottenuto a partire da un foglio di alluminio ripiegato e verniciato a polvere.
As the work environment and the home are blending more together, a new space for products emerges. With these wall elements you can organize your mail and display the items you love at home or at the office. Bent from a single sheet of aluminum and powdercoated. 78 ROCKET LAMP MATEO, GERMANY (D22) La “Rocket Lamp” è una citazione ironica dell’iconica “Juicy Salif ” di Philippe Starck per Alessi. È ricavata da uno stampo di alluminio ed è disponibile anche in versione piantana (h. 2 mt).
The “Rocket Lamp” is a ironic quotation of the iconic “Juicy Salif ” from Philippe Starck by Alessi. It is made out of aluminum cast and is also available in a 2m high floor lamp version.
79
80
79 ROCKING CHAIR DAIJIRO SAITO, JAPAN (E23) Il concept è una “cipolla altalena” tagliata a metà. La superficie dolcemente curva sostiene con grazia. La sua forma naturale si armonizza con lo spazio, con il corpo e con il movimento.
Concept is “swinging onion” cut in half. Smoothly curved surface holds you gently. Its natural shape is in harmony with space, your body and movement. 80 SCREEN OF NATURE PENGZHONG, CHINA (B17-A22) Il paravento mette in relazione uomini e natura e si propone come guida mentale. Simboleggia le montagne come segno dell’integrità dei nobili. I tre materiali diversi, alludono alla diversità delle montagne cinesi.
The screen connects human beings with Nature, serving as a mental guide for people. It symbolizes mountains, which indicate the integrity of noble men. Three different materials which imply different mountains of China.
81
82
81 SIBIRJAK SALONESATELLITE MOSCOW 2014 WINNERS / ANASTASIYA KOSHCHEEVA, RUSSIA (B11) Insieme ad altri prodotti in betulla, realizzati con artigiani siberiani, la “Sibirjak” fonde la sapienza tradizionale con i processi moderni, attualizzando un’arte popolare dimenticata troppo presto.
Together with other products made of bark in collaboration with siberian craftsmen,“Sibirjak” combines traditional skills with modern processing, making a conventional and fast forgotten craft up-to-date. 82 SPECTRUM LAMP MEIKE HARDE, GERMANY (A37) La luce ci appare come luce bianca, anche se è un viluppo di tutti i colori che non riusciamo a percepire. Questa lampada permette alla luce di rivelarsi. Scomponendo i colori dello spettro, restituisce l’intrinseca bellezza della luce.
Light generally appears to us as white light. But it is more a tangle of all colours, which are im- perceptible to us. This lamp allows the light to unfold. By separating the light into a fan of spectral colour, it yields the light‘s inherent beauty.
83
84
83 SQUARE CIRCLE BENWU STUDIO, USA (C16) “Square Circle” è una lampada d’atmosfera a parete, progettata per l’abitare domestico moderno. È un hub per l’illuminazione d’ambiente e funzionalità di ricarica con porte USB.
“Square Circle” is a wall mounted mood lamp, designed for modern home living. To provide a hub with moody ligthing and USB charging features. 84 STYLISH ARCHITECT TAITAN, JAPAN (A11) Arredamento di ‘stile’, a scomparsa, portatile. Le mensole in legno, le panchine e le luci da scrivania riassumono gli elementi tradizionali dell’architettura giapponese con quel senso di natura stilizzata così tipica dei giardini nipponici.
Stylish, collapsible and portable furniture. Wooden shelves, benches and desk lights combine the traditional elements of Japanese architecture with a stylish sense of nature often found in Japanese gardens.
86 85 85 SUNFLOWER ANTONIO GRAMEGNA, ITALY (C6) I movimenti del paralume, libero di scorrere lungo l’asse magnetico della struttura, permettono a “Sunflower” di cambiare continuamente aspetto e di rispondere alle innumerevoli esigenze di illuminazione del fruitore, che così partecipa alla definizione dell’oggetto.
The movements of the lampshade, free to slide along the magnetic axis of the structure, enable “Sunflower” to continuously change aspect and respond to any and all of the lighting needs of the user, who thus participates in the definition of the object. 86 SUPERNOVA WALL LAMP SCMP DESIGN OFFICE, SWITZERLAND (A31) È un piccolo sole personale. Un sistema di assi, dà la possibilità di orientare la luce in varie direzioni. Un dimmer servirà ad adattare la luminosità ai nostri bisogni nel corso della giornata.
It is like a small personal sun. It will be attached to the wall as easily as a frame or a painting. A system of axes, gives the opportunity to direct the light in various directions. A dimmer is used in order to adapt the light to our needs throughout the day.
88 87 87 THE MEASURE LAMP KRISTIAN KNOBLOCH, GERMANY (A45) Il design della lampada “Measure” si ispira a un metro pieghevole, da qui il nome. È composta da più moduli, che possono ruotare a livello delle articolazioni. Ciò consente diverse condizioni di luce.
The design of the Measure Lamp is inspired by a folding yardstick – hence the name. It is made up of several modules, which can rotate at the joints. This enables various lighting situations. 88 THE NEW OLD DIVIDER KIMU LAB, TAIWAN (D31) L’ambizione è quella di fondere personalità e rappresentazioni contrastanti di due culture diverse. La levità dell’Oriente e il segno marcato dell’Occidente sono bilanciati e simbolizzati nel matrimonio fra il ventaglio di carta con la struttura del telaio.
The ambition is to unify the contrasting personalities and representations between two cultures. The subtly of the East and the boldness of the West are balanced and symbolized through the marriage of the paper fan, and the frame structure.
90 89 89 TRANS-GLASS KAIRI EGUCHI DESIGN, JAPAN (A15) La serie di bicchieri di vetro soffiato si basa su calcoli teorici matematici. Deriva da una forma standard, quindi impiega un rapporto fisso per creare le sue variazioni. La gradazione della serie crea forme di bellezza indelebile.
The series of blown glasswares is based on theoretical mathematics calculation. Derived from a standard shape, then expend it with fixed ratio to create its variations. The gradation the series created forms permanent beauty. 90 TREE LAMP SOZEN, CHINA (D2) In Asia intrecciare il bambù è una forma tradizionale di artigianato. Unita a un approccio al design di tipo modulare, consente un miglioramento nell’efficienza produttiva, conservando inalterata la sua valenza estetica.
Bamboo weaving is an Asia handicraft, combined with modular design approach, to allow the technique improving production efficiency, while retains its beauty.
91
92
93
94
95
96
91 TREMPEL’S SALONESATELLITE MOSCOW 2014 WINNERS / VIKTOR PUZUR, UKRAINE (B11) La gruccia è ricavata da un comune tubo di cartone tagliato in obliquo, sul quale poi è avvitato un gancio disponibile in commercio. È semplice ed economica da riprodurre.
93 UPSIDE DOWN LAMP (ELI5E) DUTCH SATELLITE / ELISE LUTTIK, THE NETHERLANDS (B7) “Upside Down Lamp” è una combinazione di artigianato e high-tech, con il paralume di nylon sinterizzato al laser e il portalampada in legno intagliato a mano.
95 VANAMO PENDALT MAIJA PUOSKARI, FINLAND (C32) Il vanamo (Linnaea borealis) è una piantina che cresce nei boschi sotto la zona artica. Noto anche come ”twinflower”, per via delle fioriture doppie, questo fiore rosa a forma di campana emette una fresca fragranza, specialmente di notte.
The hanger is made from a common cardboard tube, cut diagonally, with a screw hook found in any hardware store. It’s easy and economical to make.
“Upside Down Lamp” is a combination of hightech and handicraft.The lampshade is made of nylon laser sintered and the lamp socket is hand crafted wooden.
Vanamo (Linnaea borealis) is a small subarctic woodland plant. Also known as ”twinflower” as refer to the plant’s paired flowers. Pink bell-shaped flowers are fragrant, especially at night.
94 URTO1 FOROOFFICINA, ITALY (E5) “Urto1” della serie Nubi di metallo, è un contenitore cubico a parete con apertura frontale a bilico ma è aperto a variazioni dimensionali. È composto da un telaio e una lamiera di ferro termo-trattata. E trasforma la rigidità del metallo nella morbidezza delle nuvole.
96 VANITY ARMCHAIR …LA FOI…, ITALY (E19) Linee rigorose, texture cristallina e anima soffice. Da questo raffinato mix di elementi nasce “Vanity Armchair”. All’esterno, la moderna essenzialità del plexiglass declinata in una luminosa palette di colori neutri e fluo. All’interno, la purezza di un cuore di piuma d’oca.
“Urto1” from the Nubi series, is a cubic wall container in metal with variable dimensions of frontal aperture. The structure is in heat-treated sheet steel. “Urto1” transforms the rigidity of metal into the softness of clouds.
Rigorous lines, crystalline texture and an ethereal soul make up the refined mix of elements that is the “Vanity Armchair”. On the outside, the modern simplicity of Plexiglas in a luminous palette of neutral and fluorescent colors. On the inside, the purity of goose down.
92 UISCA, MODULE LIGHTING SYSTEM TRIPLE BOTTOM LINE, JAPAN (B23) Un sistema di illuminazione organico composto da polimeri riciclati, materiale fotoluminescente e LED. Ciascun componente può essere utilizzato in circostanze diverse e genera un’esperienza di illuminazione del tutto inconsueta in ogni contesto in cui è utilizzata.
Organically formed lighting system consists of recycled polymer, photoluminescence material, and LED. Each modulated components allow to apply into several circumstances and also provides highly unusual lighting experience in each user context.
98 97 97 WHITE MARBLE LAMP INES GOMEZ, ITALY (A23) Sono gli opposti riuniti allo sguardo. Uno duro, l’altra no. Una è solida, l’altro si disperde fluido. Luce e marmo: la lampadina si decompone, l’altro rimane. Una soluzione che cerca il modo per estendere la durata dei prodotti.
100 99 99 ZENITH ARTURO ERBSMAN, FRANCE (D27) “Zenith” vuole portare il sole nelle nostre case e proiettare i suoi raggi luminosi per illuminare le nostre vite. È realizzata in alluminio (la base) e plastica e combina una lampadina alogena, LED, e una lente di vetro.
The opposites are presented in one sight. One that lasts one that doesn’t. One that is solid, one that disperses fluidly. Light and marble: the light bulb that decays and the other that remains. A solution to find a way to expand the lifetime of products.
“Zenith” aims to bring the sun into our homes and projects its luminous rays on the ceiling in order to brighten our lives. It is made of aluminium (base) and plastic and combines an halogen bulb, LED and a glass lens.
98 WHIZZ KID CHRISTOPH FRIEDRICH WAGNER, GERMANY (A41) È una lampada tuttofare: il corpo di metallo può essere utilizzato per la sospensione, la piantana, e per il modello da terra. I dischi lucidati intercambiabili in rame, ottone, bronzo e acciaio inox creano una luce puntuale.
100 ZICKZACK OLGA BIELAWSKA STUDIO, GERMANY (C30) “SideTable” forma un’architettura geometrica. Le linee diritte, le forme e gli angoli acuti le conferiscono un inconfondibile segno grafico.
The lamp is a true all-rounder: the lamp body made out of metal can be used as pendant or free-standing luminaire, as well as a floor lamp. Exchangeable polished discs made of copper, brass, bronze and stainless steel create an individual light.
The “SideTable” forms a geometric architecture. It get is a graphical signature from their straight lines, shapes and sharp edges.
101 102 101 ZIPPER 3X, JAPAN (E9) Una luce composta da una chiusura lampo. Un’idea nata immaginando che aprendo l’oscurità si potrebbe rivelare una luce. Perciò mentre tiriamo il cursore della cerniera, la luce si accende.
This is a light that is formed a zipper. This idea is borned from an imagination that if you could open up the dark, light might appeard. The light turns on with gesture of pulling a zipper tab. 102 ZLATA KIMXGENSAPA, ITALY (C20) “Zlata” è un tubo flessibile che può fissarsi in una forma capace di sostenere oggetti. Composta da una pianta adulta di Luffa, sezionata, svuotata e cucita lungo bordo, è dotata al suo interno di una luce a LED e di un filo metallico. Perfetta come luce d’atmosfera, una volta rimosso il LED può essere usata come spugna.
“Zlata” is a long flexible tube light, that can freeze the form for holding objects. It is made by half cut of one dried mature Luffa plant hollowed and stitched its fiber tube, inserted LED light and metal wire. Ideal for mood light, remove the LED to use as natural sponge.
2015
SALONESATELLITE Compasso d’Oro alla Carriera 2014
2015
SALONESATELLITE Compasso d’Oro alla Carriera 2014
Arena SaloneSatellite Pad 22/24 DESIGN TALKS: “PIANETA VITA” 4 installazioni, 4 conversazioni I Design Talks saranno moderati da Cristina Gabetti, giornalista e scrittrice. Dal 2008 si interessa allo sviluppo sostenibile e al consumo consapevole: fra i molti lavori, ha scritto e condotto per cinque anni la rubrica del sabato Occhio allo Spreco a “Striscia la Notizia” su Canale 5 e ha tenuto la rubrica quotidiana A Passo Leggero sulle pagine estive del Corriere della Sera nel 2012 e 2013.
Martedì 14 Aprile ore 15.30: Nesting Nature Caterina Tiazzoldi e Andrea Borgogni Mercoledì 15 Aprile ore 11.30: Gravity, the hidden ingredient – Umzikim ore 15.00: SaloneSatellite Award 6° edizione Premiazione concorso ore 16.30: HoneyFactory Francesco Faccin e Mauro Veca (Apicoltore)
Giovedì 16 Aprile ore 11.30: The Five Elements, the garden abstracted Art Center College of Design, Pasadena CA, USA Ore 16.00: Design Report Award 16° edizione Premio indetto dalla rivista Design Report Magazine di Stuttgart, Germania. Iniziativa che intende promuovere un giovane designer di talento scelto tra i partecipanti al SaloneSatellite per la qualità e l’ingegno dei suoi progetti. Premiazione concorso
Pianeta Vita - Life Planet
APPOINTMENTS AT SALONESATELLITE 2015
APPUNTAMENTI AL SALONESATELLITE 2015
Pianeta Vita - Life Planet
Arena SaloneSatellite Pad 22/24 DESIGN TALKS: “LIFE PLANET” 4 installations, 4 conversations The Design Talks will be moderated by Cristina Gabetti. Journalist and writer about sustainable development, among her several achievements, she wrote and hosted the popular TV segment Occhio allo spreco every Saturday at “Striscia la notizia” (Canale 5) and she held the daily column A Passo Leggero on the summer section of Corriere della Sera in 2012 and 2013.
Tuesday April 14Th 3.30pm: Nesting Nature Caterina Tiazzoldi and Andrea Borgogni Wednesday April 15Th 11.30am: Gravity, the hidden ingredient – Umzikim 3.00pm: SaloneSatellite Award 6Th edition Award ceremony 4.30pm: HoneyFactory Francesco Faccin and Mauro Veca (Beekeeper)
THURSDAY APRIL 16Th 11.30am: The Five Elements, the garden abstracted Art Center College of Design, Pasadena CA, USA 4.00pm: Design Report Award 16Th edition. Award issued by Design Report Magazine of Stuttgart, Germany. The prize is given to a talented young designer chosen from among the participants of the SaloneSatellite for the quality and brilliance of his/her projects. Award ceremony Premiazione concorso