€ 1,50
Anno 5 - Numero 5 - Agosto 2014 - periodico mensile www.ischianews.com
Cartina inclusa Map inside
Copia Omaggio
Free Copy
Eventi events Ristoranti restaurants Parchi termali thermal parks Luoghi di interesse what to see Orari marittimi maritime timetable Orari autobus bus timetable Sposarsi ad Ischia wedding in Ischia
Il mare al sole
The sea in the sun In questo numero:
Aenaria, la città sommersa Poseidon, la perla del Mosaico La Mortella: un paradiso di colori Giardini Ravino: tra sogno e realtà Cantine Mazzella: l’arte del vino
Ischia un’estate di salute Mare, cure termali, vita all’aperto e divertimenti possono rendere il soggiorno ad Ischia davvero unico. Purché si viva la vacanza in modo responsabile. Alla guida, a mare, a casa e nelle serate in compagnia non adottare comportamenti pericolosi per te o per altre persone.
Non mandare in vacanza il buon senso Vivi un’estate davvero spensierata, vivi un’estate di salute
ASL Napoli2 Nord - servizi sanitari per l’emergenza-urgenza ad Ischia Guardia Medica Turistica È attiva tutti i giorni feriali dalle 8.00 alle 20.00, il sabato fino alle 14.00. La ricetta costa 10,00€, la visita in ambulatorio 15,00€, la visita a domicilio 25,00€. Ha sede a: Ischia, presso il Presidio San Giovan Giuseppe in via Mirabella n.1 / tel. 081983292 Forio di Ischia, Presidio Sanitario in via provinciale Panza n.41 / tel. 081.998655 Serrara Fontana - Sant’Angelo. Ambulatorio presso la Piazzetta Sant’Angelo
Continuità Assistenziale notturna e festiva - Guardia Medica È attiva tutti i giorni feriali dalle 20.00 alle 8.00, il sabato dalle 10.00 fino alle 8.00 del lunedì. I servizi sono gratuiti per i cittadini campani, a pagamento (stesse tariffe della Guardia Medica Turistica) per gli altri. Ha sede a: Ischia, presso il Presidio San Giovan Giuseppe in via Mirabella n.1 / tel. 081983292 Forio di Ischia, Presidio Sanitario in via provinciale Panza n.41 / tel. 081.998655 Ospedale Anna Rizzoli – Pronto Soccorso Via Fundera, Lacco Ameno Per le prestazioni di Pronto Soccorso non urgenti (Codice Bianco) è previsto il pagamento di 50,00 € Servizio 118 Solo in caso di pericolo di vita o di gravi incidenti o malori, chiamare il 118 e seguire in modo attento le indicazioni che il medico o l’infermiere danno telefonicamente www.aslnapoli2nord.it - info@aslnapoli2nord.it
Sommario Summary
19 6 In copertina: Scorcio dei Maronti - foto di Enzo Rando Cover: Glimpse of Maronti - photo by Enzo Rando
27
8
FOCUS Il mare al sole - Con il nostro augurio di buone e serene vacanze… - With our best wishes for a good and peaceful holiday...
Tradizioni Cantine Mazzella: l’arte del vino
Focus 6
Traditions 27
- Il marchio della qualità! - The mark of quality!
EVENTI Na’ voce, na’ chitarra... e nu’ core! - Il posto d’onore spetta al grande Ugo Calise - The place of honor concerns Ugo Calise
Events 19
31
Direttore responsabile Enrico Deuringer
Condirettore Giuseppe Mazzella
Capo redattore Maria Grazia Orlacchio
Collaboratori Claudio Assante di Cupillo Francesco Antonio Schiano Francesco Mattera Giulio Mari Stefano Russo
13
Grafica e impaginazione Maria Mattera
Traduzioni
23
Milena Barbieri
Foto Alessandro Privitera Enzo Rando Giuseppe Mazzella Massimo Pilato Milena Barbieri Archivio IschiaNews
Direttore editoriale Tommaso Pilato
Editore
Ischia News S.r.l. www.ischianews.com tel.: +39 081 4972323
36 Luoghi
Places
Il viaggio di Mattia a Ponza 8 - Isole “napoletane” per storia e cultura... - “Neapolitan” Islands for history and culture...
Aenaria, la città sommersa 13 - Come scomparve Aenaria e perché? - How did Aenaria disappear and why?
Giardini Ravino: tra sogno e realtà 23 - Un mondo davvero tutto da scoprire! - Really a world waiting to be discovered!
La Mortella: un paradiso di colori 31 - Una visita in questo luogo paradisiaco! - A visit to this heavenly place!
Poseidon, la perla del Mosaico 36 - 60.000 mq e 22 piscine per il benessere - 60.000 square meters and 22 pools for the welfare
Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 20937 I.V.A. assolta dall'editore Printed in: Grafica Metelliana (SA) Copyright Ischia News S.r.L 2013 Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.
Rubriche
Columns
Eventi
44
Cartina del Regno di Nettuno
48
Ricette 50 Ristoranti
55
Prodotti tipici
62
Sentieri dell'Isola d'Ischia
72
Parchi termali
74
Wedding
78
Servizi 80 Autobus ad Ischia
90
Numeri utili
92
Orari Marittimi
94
Il mare al sole
M
oltissimi anni fa uscì sul “Corriere della Sera” un elzeviro – i racconti-brevi di terza pagina – di Niccolò Tucci (1908-1999). Era dedicato al rapporto tra l’isolano e l’isola. “La fedeltà dell’isolano all’isola – scriveva Tucci – non è campanilismo perché si estende agli alberi, alle rocce ed al modo stesso di affacciarsi sull’“elemento nemico” e cioè il mare”. L’osservazione è appropriata: quel “non campanilismo” dell’attaccamento dell’isolano all’isola; l’affetto esteso alla natura dell’isola, agli alberi ed alla roccia e perfino al modo stesso di affacciarsi sul mare chiamato l’“elemento nemico” esprimono la natura dell’isolano. Gli isolani vivono con il mare e non sanno vivere lontano dal mare. Dal mare gli isolani traggono il sostentamento ma nel loro ricordo il mare è soprattutto in tempesta, furioso, minaccioso ed addirittura assassino. Forse per questo Tucci lo chiama “nemico”. Nella sagrestia della chiesa-santuario-museo della Santa Patrona dell’isola d’Ischia, Restituta, a Lacco Ameno ci sono centinaia di ex voto per grazia ricevuta di marinai, pescatori, padroni di barche, che testimoniano la loro gratitudine e la loro fede alla Santa per aver salvato loro la vita in pericolo a causa di una tempesta di mare. E’ anche la testimonianza di almeno due o tre secoli di storia. Gli isolani – tutti gli isolani del mondo – hanno questo legame inscindibile con il mare. Ma in agosto il mare diventa “amico” e si stende al sole ed accoglie tutti di ogni età per vivere la “bella stagione”. “Il mare è la grande metafora della vita e l’uomo è “talattico” cioè è nato nel mare ma è in prestito alla terra e così sente sempre la nostalgia per il suo
di Giuseppe Mazzella
The sea in the sun
M
any, many years ago came out on “Corriere della Sera” an article- short stories-of the third page of Nicholas Tucci (1908-1999). It was dedicated to the relationship between the islander and the island. “The fidelity of islander to the island - wrote Tucciis not parochialism because it extends the trees, the rocks and the way in which they appear on the “enemy element” and that is the sea”. The observation is appropriate: that “no pride” of the attachment of the islander to the island; affection extended to the nature of the island, the trees and the rocks, and even in the way that overlook the sea called the “enemy element” express the nature of the island.
by Giuseppe Mazzella
The islanders live on the sea and they cannot live far from the sea. From the sea, the islanders derive their livelihood but remember the sea is especially stormy, furious, threatening and even murderess. Maybe that’s why Tucci calls him “the enemy”. In the sacristy of the church-museum-shrine of the patron saint of the island of Ischia, Restituta, in Lacco Ameno there are hundreds of votive thanks to the grace of sailors, fishermen, boat owners, who testify their gratitude and their faith to the Saint for having saved their lives in danger because of a storm at sea. It is also the testimony of at least two or three centuries of history. The islanders - all the islanders of the world -
7 luogo d’origine” diceva il prof. Edoardo Malagoli, un lombardo che si stabilì ad Ischia negli anni ‘50 del ‘900, insegnando italiano e storia a Liceo Classico, perché colpito “dall’incanto del mare” tanto che si costruiva personalmente le sue barche. Agosto è il mese di tutti al mare ed Ischia offre tutto il suo incanto di sabbia, di rocce, di giardini termali, di approdi, al turista di ogni parte del mondo oltre al suo enorme patrimonio storico di più antica colonia greca dell’Occidente. Da quest’anno si può ammirare anche la città sommersa di Aenaria nello specchio d’acqua agli scogli di S. Anna proprio prospiciente il Castello Aragonese (il servizio è alle pagine 13) con i segni della colonizzazione romana. Il mare ad agosto si vive ed è anche l’occasione per le gite di un giorno in motobarca per le altre isole dei golfi di Napoli e Gaeta perché Ischia è l’isola-madre dell’“arcipelago napoletano” che va da Capri a Ponza. Proprio Ponza – l’isola più lontana – fu colonizzata dagli ischitani nel XVIII secolo ed in questo numero “romanziamo” il viaggio del primo colono del 1734. In questo numero anche le ricette del mese con i nostri ristoranti consigliati, i prodotti tipici, i centri di bellezza, i monumenti da vedere ed i meravigliosi parchi termali e naturalmente il ricco calendario degli eventi sia di “colore locale”, come la festa della Madonna Assunta a Lacco Ameno e la sfilata di Sant’Alessandro in costumi d’epoca, sia di spettacoli musicali e di eventi culturali. Questo ed altro ancora in questo numero d’agosto con il nostro augurio di buone e serene vacanze con… Ischia in tasca!
have this unbreakable bond with the sea. But in August, the sea becomes a “friend” and stretches to the sun and welcomes everyone of all ages to live the “good season”. “The sea is the great metaphor of life and the man is “thalassic” that is he was born in the sea but is on loan to the earth and so always feels nostalgia for his place of origin”, said Professor. Edoardo Malagoli, a Lombard who settled in Ischia in the years 1950s, teaching Italian and history in High School, so affected “by enchantment of the sea” so much that he personally built his boats. August is the month of ‘all go to the beach’ and Ischia offers all its sandy, rocky, spa charm with
gardens, docks, tourists from all over the world in addition to its huge historical heritage of the oldest Greek colony of the West. From this year you can also admire the underwater city of Aenaria in the stretch of water at the rocks of St. Anne just overlooking the Aragonese Castle (the reportage is on page 13) with the signs of the Roman colonization. The sea in August lives and it is also the opportunity for day trips by boat to the other islands of the Gulf of Naples and Gaeta because Ischia is the island-mother of “Neapolitan archipelago” that goes from Capri to Ponza. Just Ponza - the farthest island - was colonized by the islanders in the eighteenth century and in this issue we “romanticize” the journey of the first settler of 1734. In this issue there are also recipes of the month with our recommended restaurants, typical products, beauty centers, the sights to see and the wonderful spa gardens and of course the full calendar of events is of “local color” as the feast of the Our Lady of the Assumption in Lacco Ameno and the parade of St. Alexander in costumes’ era, with both musical and cultural events. This and more in the edition of August with our best wishes for a good and peaceful holiday with... Ischia in your pocket!
Il viaggio di Mattia a Ponza
di Giuseppe Mazzella
Le isole ponziane o pontine – Ventotene e Ponza – sono isole “napoletane” per storia e cultura. Sono state colonizzate dagli ischitani nel XVIII secolo. Il re Borbone concesse gratis la terra ai coloni ischitani – contadini e pescatori – affinché venissero abitate. Fino al 1931 hanno fatto parte della Provincia di Napoli poi il fascismo le assegnò alla nuova provincia di Littoria poi diventata Latina. Fino al 1976 c’era un piroscafo della società sovvenzionata dallo Stato, la SPAN, per un collegamento Ponza-Ventotene-Ischia-Procida-Napoli e viceversa poi il collegamento regolare è stato soppresso così sono stati recisi i legami tra le isole flegree (Ischia e Procida) e le ponziane. Ma tuttora a Ventotene e Ponza si parla napoletano, la cucina è napoletana, i cognomi degli isolani sono ischitani come Mazzella, Di Meglio, Scotti, Taliercio, le tradizioni ed i culti sono napoletani. A Ponza si festeggia S. Silvero il 20 giugno ed a Ventotene S. Candida il 20 settembre con la grande festa a mare come da noi S. Anna, S. Restituta, S. Giovan Giuseppe, San Vito, S. Antonio e San Michele. Ischia è l’”isola Madre”– la più grande, la più popolata, la più antica, dei due golfi – Napoli e Gaeta.
Si può fare una gita a Ventotene e Ponza ogni mercoledì con le motonavi della società di navigazione “Capitan Morgan”. Le partenze sono alle 8.20 dal porto di Ischia, 8.35 da Casamicciola, 8.45 da Lacco Ameno, 9 da Forio. La motonave arriva a Ventotene (18 miglia ca.) verso le 10 per chi sceglie di restare a Ventotene e riparte subito per Ponza (19 miglia ca.) dove arriva alle 11.15. La ripartenza da Ponza è alle 14.30. L’arrivo a Ventotene è un’ora dopo ma la motonave riparte verso le 18 per arrivare ad Ischia verso le 19. Il costo del biglietto è di 37 euro andata e ritorno per Ventotene e 49,50 per Ponza. Per prenotazioni e conferme telefonare a Capitan Morgan al n. 081-985080. Il primo colonizzatore di Ponza fu il contadino Mattia Mazzella nel 1734 che partì dal villaggio ischitano di Campagnano. Quello che il segue è il racconto romanzato del suo viaggio.
M
attia Mazzella aveva 40 anni nel 1734 ed aveva 7 figli. Si era sposato con una donna di Barano, Grazia Arcamone almeno 15 anni prima. I quattro figli maschi - a dimostrazione del maschilismo anche della storia locale - hanno un nome: si chiamavano Sabato, Michele, Fabrizio e Bartolomeo. Ma delle tre donne non ne abbiamo il nome. Possiamo solo
The journey of Mattia in Ponza by Giuseppe Mazzella
The Pontine Islands - Ventotene and Ponza - are “Neapolitan” islands in history and culture. They have been colonized by the islanders in the eighteenth century. The Bourbon king granted free land to settlers of Ischia - farmers and fishermen – so that were inhabited. Up to 1931 they have been part of the Province of Naples then fascism assigned them to the new province of Lictorian then became Latin. Until 1976 there was a steamship company subsidized by the State, the SPAN, a link to Ponza-Ventotene-Ischia-Procida and Naples and vice versa then the regular link has been deleted so the ties were cut between the flegree islands (Ischia and Procida) and the Pontine. But still in Ventotene and Ponza people speak Neapolitan, the cuisine is Neapolitan, the names of the islanders as islanders are Mazzella, Di Meglio, Scotti, Taliercio, traditions and cults are Neapolitans. In Ponza celebrates S. Silvero on June 20 and St. Candida on September 20 Ventotene with the big party at sea as we have St. Anne, St. Restituta, S. John Joseph, St. Vito, St. Antonio and St. Michele. Ischia is the “Mother Island” the largest, most populous, the oldest of the two gulfs - Naples and Gaeta. You can take a trip to Ventotene and Ponza on Wednesdays by vessels of the shipping company “Capitan Morgan”. Departures at 8:20 am from the port of Ischia, from Cassamicciola at 8:35, from Lacco Ameno at 8:45, from Forio at 9. The ship arrives in Ventotene (18 miles approx.) at 10 for those who choose to remain in Ventotene and immediately starts to Ponza (19 miles approx.) which arrives at 11.15. The restart from Ponza is at 14.30. The arrival in Ventotene is an hour after the ship again at 18 to get to Ischia to 19. The cost of the ticket is 37 € day return to Ventotene and to Ponza 49,50€. For reservations and confirmations call to Captain Morgan at n.081-985 080. The first settler of Ponza was farmer Mattia Mazzella in 1734 which set off from the village of Ischia, Campagnano. What follows is a fictionalized account of his journey. attia Mazzella was M 40 years old in 1734 and had 7 children. He
was married to a woman of Barano, Grazia Arcamone at least 15 years earlier. The four sons - a demonstration of machismo also local history they have a name: Sabato, Michele Fabrizio and Bartolomeo. But of the three women we don’t know the name. We can only imagine how often we are forced to do in this story. The local historian of
the island of Ponza, Giuseppe Tricoli, in his book of 1855 tells us that “in the time that the city of Ischia in the first year of the reign of Charles III was alone in the kingdom to celebrate the birthday with a pump that resorted to parent Elisabetta Farnese, recalled to the memory of her feud of Ponza, where to install in memory a colony of those people”. “So Tricoli - continues the historian in his book – with the act of October
10 immaginare come spesso saremo costretti a fare in questo racconto. Lo storico locale dell’isola di Ponza, Giuseppe Tricoli, nel suo libro del 1855 ci dice che “in occasione che la città d’Ischia nel primo anno di regno di Carlo III fu sola nel reame a festeggiare con pompa il compleanno che ricorreva per la genitrice Elisabetta Farnese, richiamò alla memoria il di lei feudo Ponza, onde piazzarvi a duraturo ricordo una colonia di quei abitanti”. “Per cui – continua lo storico Tricoli nel suo libro – con l’atto del 30 ottobre 1734 accordava ai coloni il terreno a migliorare”. Lo storico Tricoli – che era un commerciante e non era un ponzese e che fu anche sindaco di Ponza – scrive ancora che fra i primi abitanti di Ponza arrivati dall’isola d’Ischia ci fu “l’eremita Giuseppe Scotti di Sant’Angelo che vi morì decrepito, variando di dimora in dimora punti di Ponza, e sono smemorate le di lui celle in luoghi balzasi e di pericoloso accesso”. Poi giunse “Pietro Migliaccio di Campagnano, onde trovarvi sicuro asilo, perché ricercato dalla giustizia per reato di ferita, conducendosi la moglie Antonietta Sirabella coi figli, cioè due femmine ed i maschi Gennaro, Pascale, Giuseppe, e Sabato, occupando la contrada S. Antuono ed il Fieno e tuttora lascia numerosa discendenza”. L’arrivo di Mattia Mazzella è raccontato da Tricoli con maggior attenzione oltre 120 anni dopo l’approdo. Mattia era “compare” di Pietro Migliaccio. Avrà avuto anch’egli problemi con la giustizia. Ischia era in quel tempo un’isola in cui si uccideva con facilità ma forse era un semplice contadino senza terra. Mattia si situò “nell’intera vallata di S. Maria ove
30, 1734 granted the land to the settlers to improve”. Historic Tricoli - who was a merchant and was not a Ponzan man and who was also mayor of Ponza- writes that among the first inhabitants of Ponza arrived from the island of Ischia, there was “the hermit of St. Angelo, Giuseppe Scotti that died decrepit, varying by dwelling on abode points of Ponza, and are forgetful of the cells in places and dangerous access. Then came “Pietro Migliaccio from Campagnano, to find safe haven, because fugitive from justice for the crime of an injury, accompanied by his wife Antoinetta Sirabella with her children, that is, two females and males Gennaro, Pascale, Giuseppe, and Sabato, occupying the S. Antuono way and Fieno and still leaves numerous lineages”. The arrival of Mattia Mazzella is told by Tricoli focusing on the 120 years after the landing. Mattia was “godfather” of Pietro
Migliaccio. He must have had trouble with the law too. Ischia was at that time an island where people killed easily but maybe it was a simple peasant without land. Mattia situates in “the whole valley of Santa Maria, where, however, comprises a farmhouse inhabited exclusively by 400 Mazzelli his descendants”, Tricoli wrote in 1855. Tricoli writes that later met in Ponza other families of the island of Ischia. In Ischia lived alone and had no possessions of his work days at a local master. He may have also had some trouble with the law. The English philosopher, George Berkeley, who visited Ischia in 1717, remaining about 3 months in the letter to Lord Percival of September 1, 1717 that says that “ischioti took a nasty habit of killing each other about nothing”, and that “last year (1716) were made by the Governor thirty-six cases of murder:
11 tuttavia compone un casale abitato esclusivamente da 400 Mazzelli suoi discendenti” scrive Tricoli nel 1855. Tricoli scrive ancora che in seguito si riunivano in Ponza altre famiglie dell’Isola d’Ischia. Ad Ischia non aveva possedimenti e viveva solo del suo lavoro a giornate presso un padrone locale. Forse avrà anche avuto qualche problema con la giustizia. Il filosofo inglese, George Berkeley, che visitò Ischia nel 1717 restando circa 3 mesi nella lettera a Lord Percival del 1 settembre 1717 dice che “gli ischioti hanno preso la brutta abitudine di uccidersi reciprocamente per un nonnulla” e che “l’anno scorso (1716) furono composte dal Governatore trentasei cause per assassinio: la vita umana fu valutata dieci ducati”. Anche nella lettera ad Alexander Pope – che fece innamorare i tedeschi di Ischia per la magnifica descrizione delle bellezze naturali – del 22 ottobre 1717 scritta da Napoli Kerkeley sottolinea che “gli abitanti di quest’isola deliziosa sono senza ricchezze e onori così come sono senza i vizi e le follie che ne derivano e se come sono del tutto estranei all’avarizia e all’ambizione, non conoscessero la vendetta, potrebbero effettivamente corrispondere alla poetica nozione degli uomini dell’età dell’oro. Tuttavia essi hanno preso, come per attenuare la loro felicità, la cattiva abitudine di uccidersi l’un l’altro per offese di nessun conto”. Mattia – come tutti i contadini ci informa Berkeley nei suoi “diari”– “portava al fianco un largo coltello da potatore, curvo all’estremità, col quale frequentemente gli ischioti si feriscono e si uccidono a vicenda”. E’ quello che i contadini di Ischia portano ancora oggi e che chiamano “u’marrazzo”. Il censimento del 1747 rilevò che l’isola d’Ischia aveva “16.415 anime e ben 420 preti ai quali vanno aggiunto i molti religiosi” ci dice Don Camillo D’Ambra nella sua storia dei vescovi isolani. Fu certamente il desiderio di possedere una terra tutta sua che lo fece decidere di andare a costituire una colonia a Ponza. Con la sua paga giornaliera non avrebbe mai potuto acquistare ad Ischia un terreno. Viveva con la famiglia in una grotta scavata nel tufo in località San Pancrazio. Ma sapeva anche pescare ed aveva amici fra i pescatori del Borgo di Celsa che erano circa mille ed avevano già costruito la loro bella Chiesa dello Spirito Santo e solcavano tutti i mari del Mediterraneo con le loro feluche. Mattia dovette chiedere ad un suo amico di portarlo a Ponza con tutta la sua famiglia le poche cose che possedeva, i semi, la zappa, “u’marrazzo”. I marinai del Borgo di Celsa, oggi chiamata Ischia Ponte, già conoscevano Ponza. Frequentavano Ponza e Ventoene per “svolgervi l’attività di pesca fin dal XVI secolo soprattutto nel mese di aprile e poi vendevano il pescato sia ad Ischia sia soprattutto a Napoli”. Patrona particolare dei marinai di Celsa che si recavano a Ponza per la pesca, doveva essere la Madonna della Salvazione in onore della quale
human life was valued ten ducats. “Even in his letter to Alexander Pope - who fell in love with the Germans of Ischia for the wonderful description of natural beauty – on October 22, 1717 written by Naples, Kerkeley points out that “the inhabitants of this island are delicious without riches and honors as they are without the vices and follies that flow from it and as if they are completely unrelated to avarice and ambition, revenge did not know, they might actually correspond to the poetic notion of the men of the golden age. However they have taken, as to mitigate their happiness, the bad habit of killing each other for offenses of no importance”. Mattia - like all farmers, Berkeley informs us in his “diaries” – “had a large knife at his side by pruner, curved, with whom frequently the ‘ischioti’ injure and kill each other”.
That’s what the farmers of Ischia and still bear they call “u’marrazzo”. The census of 1747 noted that the island of Ischia had “16,415 souls and well 420 priests to which must be added the many religious”, says Don Camillo D’Ambra in his history of the bishops islanders. It was certainly the desire to own a land all its own that made him decide to go to establish a colony in Ponza. With his daily wage could never buy a plot in Ischia. He lived with his family in a cave dug into the tuff in the San Pancrazio. But he also knew fish and had friends among the fishermen of the village of Celsa which were about a thousand and had already built their beautiful Church of the Holy Spirit and sailed all the seas of the Mediterranean with their felucca. Matthias had to ask a friend to take him to Pon-
12 tra la fine del sec. XVI e l’inizio del seguente fecero dipingere un quadro con l’immagine della Madonna e ai piedi una veduta panoramica di Ponza con alcune barche che lottano contro i marosi. Questa tavola, che ancora oggi si conserva nella Chiesa dello Spirito Santo, è stata attribuita al pittore foriano Cesare Calise” (Agostino Di Lustro – I marinai di Celsa e la loro chiesa dello Spirito Santo). A Ponza avevano ricavato delle grotte per ripararsi dalle intemperie e si fermavano con le loro feluche soprattutto nella rada antistante quella che sarà chiamata vallata di Santa Maria dove c’erano anche i ruderi di un abbandonato monastero. Mattia fu consigliato di insediarsi proprio in quella vallata e “conquistare” i terreni per poi coltivarli. Quando partirono Mattia ed i suoi compagni? Da dove partirono? Probabilmente è partito dal Borgo di Celsa, la rada più sicura dell’isola d’Ischia. E’ partito con la feluca. Il viaggio sarà durato almeno 8 ore. Dovettero partire d’estate o in primavera cioè nel 1735 - se l’atto del Re Carlo III è del 30 ottobre 1734 - quando il mare è “la mar” di Hemingway. Non possono aver rischiato di partire in inverno anche perché dovevano seminare per raccogliere i frutti del lavoro del terreno. Mattia avrà rassicurato la moglie che l’avventura ne valeva la pena. “Il nuovo Re – avrà detto a Grazia per superare le sue reticenze – ha promesso che costruirà un grande porto a Ponza che sarà il più bello del Mediterraneo. Per costruirlo arriveranno muratori, carpentieri, capo masti, oltre ad ingegneri ed uomini d’affari. Costruirà anche una Cittadella. Non saremo soli”. I primi anni saranno stati durissimi. Ma Mattia aveva un terreno tutto suo dove coltiva tutto dalle patate al vino ma quello che riusciva meglio era la favetta e la lenticchia. Ampliò la sua “grotta” e proprio davanti cominciò la costruzione della casa. Una tecnica di costruzione che Conrad Haller sottolinea nel suo libro del 1822 e che è comune a tutte le antiche case di Ponza. Qualcosa di simile possiamo vederla ad Ischia in località Ciglio con quelle case scavate nella pietra ed alle quali si sono aggiunte stanze. Ma qualcosa non andò bene nella famiglia di Mattia. Mattia dovette partire per andare a cercare fortuna altrove o si imbarcò come marinaio su un battello da pesca d’altura. Non fece più ritorno a Ponza. Silverio Mazzella, il libraio di Ponza discendente diretto di Mattia, ha fatto ricerche nell’archivio della Chiesa di San Silverio ma non ha trovato l’annotazione della sua morte. Probabilmente sarà morto in una giornata di tempesta affondato con il battello nel Mar di Sardegna o nel canale di Sicilia. Molto lontano da Ponza dove però la sua progenie è rimasta, ha fatto progressi e soprattutto non l’ha mai dimenticato.
za with his entire family the few things she owned, seeds, hoe, “u’marrazzo”. The sailors of Borgo di Celsa, today called Ischia Ponte, already knew Ponza. They attended Ponza and Ventoene to “pursue the fishery since the sixteenth century, especially in the month of April and then the catch of the day must be sold in Ischia and primarily in Naples. “Patroness of sailors of Celsa who came to Ponza for fishing, was to be the Lady of Salvation in whose honor between the end of the Sixteenth century and the beginning of the following one did paint a picture with the image of the Madonna and feet a panoramic view of Ponza with some boats struggling against the waves. This table, which is still preserved today in the Church of the Holy Spirit, has been attributed to the painter Cesare Calise of Forio” (Augustino Di Lustro - Sailors of Celsa and their church of the Holy Spirit). In Ponza had made the caves for shelter from bad weather and stopped with their feluccas especially in the bay in front of what will be called the valley of Santa Maria, where there were the ruins of an abandoned monastery. Mattia was advised to settle right in that valley and “conquer” the land and then grow them. When did Mattia and his companions leave? From where did they leave? Probably he started from Borgo di Celsa, the safest harbor on the island of Ischia. It started with the felucca. The trip will last at least 8 hours. They had to start in summer or spring that is in 1735 - if the act of King Charles III of October 30, 1734 - when the sea is “la mar” by Hemingway. They cannot have risked
starting in winter because they had to sow to reap the fruits of labor of the land. Mattia has reassured his wife that the adventure was worth it. “The New King - have told Grazia to overcome his reticence - has promised to build a large port in Ponza will be the most beautiful in the Mediterranean Sea. To build it will come bricklayers, carpenters, ‘capo masti’, as well as engineers and businessmen. Also he will build a Citadel. We will not be alone”. The first few years have been very hard. But Mattia had his own land where he grows everything from potatoes to wine but what I did best was the fava beans and lentils. He expanded his “cave” and right before he began the construction of the house. A technical construction that Conrad Haller points out in his book of 1822 and which is common to all the ancient houses of Ponza. Something similar we can see it in Ischia at Ciglio with those houses carved into the stone and to which were added rooms. But something did not fit into the Mattia’s family. Mattia had to leave to go to seek their fortune elsewhere or sailed as a seaman on a fishing vessel on the high seas. He did not return to Ponza. Silverio Mazzella, the bookseller of Ponza direct descendant of Mattia, did research in the archives of the Church of San Silverio but found no record of his death. It will probably be dead in a day of storm sunk with the boat in the Sea of Sardinia or Sicily channel. Very far from Ponza, however, where his descendants remained, and have made progress and especially have never forgotten.
Aenaria, la cittĂ sommersa
di Giuseppe Mazzella
S
i chiamava Aenaria – dal latino “aenum” che significa “metallo” - la cittadella romana esistita dal IV secolo a.C. fino al 130-150 d.C. e distrutta improvvisamente da una eruzione vulcanica o da un terremoto. Si trovava nello specchio d’acqua chiuso tra il Castello Aragonese e gli scogli di S. Anna. Era un centro industriale dove si lavorava il metallo (piombo, ferro, rame) e l’argilla. Oggi questa cittadella è sommersa dal mare ad una profondità di circa 9 metri. La scoperta di Aenaria si deve a due subacquei Pierino Boffelli e Rosario D’Ambra nel settembre del 1972. Nel corso di una immersione trovarono un pezzo di galena, il minerale dal quale si ricava il piombo e due lingotti di piombo di circa 36 Kg. Con la scritta CN-ATELLI-F-MISERINI cioè Cneo Atello e Cneo figlio della famiglia dei Misurini che dovevano essere i proprietari dell’antica officina dove veniva lavorato il piombo. Boffelli e D’Ambra trovarono anche dei muri costruiti con il tipico sistema romano conosciuto come “opus reticulatum”. La notizia della scoperta fu data da “Il Giornale d’Ischia”, il settimanale dell’epoca, nel numero 20 dell’8 ottobre 1972. “Probabilmente ci troviamo di fronte ad una scoperta che lascia pensare all’esistenza di un centro abitato” scrisse allora il giornale che uscì con il titolone di prima pagina: “Forse una città sommersa nelle acque di Cartaromana”. I primi archeologi che studiarono Aenaria – Giorgio Buchner e Don Pietro Monti - furono gli stessi che studiavano Pithekoussai, la più antica colonia greca dell’Occidente
Aenaria, the underwater city by Giuseppe Mazzella
I
t was called Aenaria - from Latin “aenum” which means “metal” - the Roman citadel existed since the fourth century BC up to 130150 A.D. and suddenly was destroyed by a volcanic eruption or an earthquake. It was in the stretch of water closed between the Aragonese Castle and the cliffs of St. Anna. It was an industrial center where people worked the metal (lead, iron, copper) and the clay. Today this town is submerged at a depth of about 9 meters. The discovery of Aenaria was made by two divers Pierino Boffelli and Rosario D’ Ambra in September 1972. During a dive they
found a piece of galena, the mineral from which we get the lead and two lead ingots of about 36 Kg. With the writing CN-ATELLI-F-MISERINI ie Cneo Atello and Cneo son and the Misurini’ family cups that were to be the owners of the old shop where he was working as lead. Boffelli and D’Ambra also found the walls built with the typical Roman system known as “opus reticulatum”. The news of the discovery was given by “Il Giornale d ‘Ischia”, the weekly publication of the time, the number 20 of October 8, 1972. “Probably we are faced with a discovery that suggests the existence of a small town”, the newspaper wrote at the time that had as the front-page headline: “Maybe a city submerged in the waters of Cartaromana”. The first archaeologists who studied Aenaria - Giorgio Buchner and Don Pietro Monti - were the same ones who were studying Pithekoussai, the oldest Greek colony of the West located in today Lacco Ameno on the opposite side of the island. Aenaria was the Roman city as Pithekoussai was the Greek city and Aenaria marked the passing of economic importance:
situata nell’odierna Lacco Ameno al lato opposto dell’isola. Aenaria era la città romana come Pithekoussai era la città greca ed Aenaria segnava il passaggio dell’importanza economica: tramontava la colonia greca e nasceva la colonia romana. Come scomparve Aenaria e perché? Don Pietro Monti, il prete-archeologo nel suo libro “Ischia, archeologia e storia” dice che “la causa della distruzione e della immersione della cittadella andrebbe assegnata all’eruzione del Montagnone - Maschiatta, che fu accompagnata da forti terremoti ed assestamenti vulcano-tettonici nel settore nord-occidentale di Ischia”. Dopo la scoperta Aenaria subì un lungo oblio messa da parte dalla grande espansione del turismo di massa poi la “riscoperta” del turismo culturale e da qualche anno la Soprintendenza Archeologica di Napoli con il contributo della Fondazione Roma-Mediterraneo ha incrementato le ricerche confermando l’esistenza della cittadella con le sue fabbriche, le sue strade, i suoi prodotti. Così è nata “Antica Aenaria”, un progetto di valorizzazione e fruizione della città sommersa. E’ stato fatto uno studio multidisciplinare della Baia di Cartaromana, sviluppato attraverso importanti campagne di scavi subacquei, che hanno condotto a fondamentali rinvenimenti archeologici riportan-
the Greek colony was setting and was born a Roman colony. How did Aenaria disappear and why? Don Pietro Monti, the priest-archaeologist in his book “ Ischia, archeologia e storia” says that the cause of destruction and immersion of the citadel should be assigned to Montagnone-Maschiatta eruption, which was accompanied by strong earthquakes and volcano-settling tectonics in the north-western Ischia”. After the discovery, Aenaria suffered a long oblivion cast aside by the great expansion of mass tourism and the “rediscovery” of cultural tourism and for some
years the Archaeological Superintendence of Naples with the contribution of Fondazione Roma-Mediterraneo increased research confirming the existence of the citadel with its factories, its streets, its products. Thus was born “Ancient Aenaria”, a project of enhancement and enjoyment of the underwater city. It has been done a multidisciplinary study of the Bay of Cartaromana developed through major campaigns of underwater excavations, which have led to fundamental archaeological finds brought to light part of the ancient submerged towards the rediscovery of the roots of culture
16 do alla luce parte dell’antico insediamento sommerso, verso la riscoperta delle radici della civiltà isolana. Per la sua posizione strategica nel Mediterraneo, l’isola era infatti uno dei punti focali per gli scambi commerciali e culturali nelle varie epoche storiche. Le strutture murarie individuate sono di estrema rilevanza non solo per la storia locale ma per tutta la comunità scientifica internazionale, perché costituiscono nuovi tasselli per la ricostruzione topografica dell’antica Ischia. Il progetto mira quindi alla riqualificazione dell’area e contestualmente ad una possibilità di sviluppo occupazionale, tramite l’organizzazione di visite guidate nell’area archeologica sommersa con una barca con fondale a vetri, in attesa dell’istituendo Parco Archeologico Sommerso dotato di percorsi di visita subacquei e della prossima apertura del Museo Civico all’interno della cosiddetta Torre di Michelangelo. Già da ora l’iniziativa progettuale della società “Marina di Sant’Anna”, oltre ad aver conseguito risultati prettamente scientifici, costituisce un punto di attrazione turistica per l’intero Borgo di Ischia Ponte, uno strumento per la protezione e la conservazione della biodiversità dell’insenatura in sintonia con le direttive dell’AMP Regno di Nettuno, una nuova opportunità per lo sviluppo occupazionale nel settore dei Beni Culturali ed uno stimolo per un diverso percorso formativo che viene offerto al Comune di Ischia. «Sono particolarmente orgoglioso di questa iniziativa, in quanto restituire al mondo intero, dopo 2.000 anni, la memoria di una civiltà mille-
and civilization. Because of its strategic location in the Mediterranean, the island was in fact one of the focal points for trade and cultural exchanges in different historical periods. The walls have been identified are of extreme importance not only for the local history but for the entire international scientific community, because they represent new pieces for the reconstruction of the ancient topography Ischia. The project aims to redevelop the same time as an opportunity and employment development, by organizing guided tours in the archaeological underwater by a boat with a glass bottom, waiting coming soon Underwater Archaeological Park with paths visiting divers and the upcoming opening of
the Museo Civico in the so-called Tower of Michelangelo. Even now, the project initiative of the company “Marina di Sant’Anna”, in addition to purely scientific results achieved, is a tourist attraction point for the entire village of Ischia Ponte, a tool for the protection and conservation of biodiversity of the inlet in harmony with the directives of the AMP Neptune’s Kingdom, a new opportunity for employment development in the field of Cultural Heritage and a stimulus for a different training program that is offered to the Municipality of Ischia. «I am particularly proud of this initiative, as they return to the world after 2,000 years, the memory of an ancient civilization and glorious as that of the ancient maritime
17 Fondazione Roma-Mediterraneo: recover the traditions and history of the area that was the cradle of Western civilization, and make it the active tool for the economic and social development of the countries that form, through the unique combination of culture and territory, heritage and landscape». Concludes prof. Emanuele.
naria e gloriosa come quella della città marittima dell’Antica Aenaria non ha prezzo» afferma il Prof. Emanuele, Presidente della Fondazione RomaMediterraneo. “Questo è il principio che da sempre ispira l’attività della Fondazione Roma-Mediterraneo: recuperare le tradizioni e la storia comune di quest’area che è stata culla della civiltà occidentale, e farne strumento attivo per lo sviluppo economico e sociale dei Paesi che la costituiscono, attraverso l’incomparabile binomio di cultura e territorio, patrimonio artistico e paesaggio». Conclude il prof. Emanuele. L’Antica Aenaria si può vedere con visite guidate ai resti archeologici sommersi con barche con specchi a cura della “Marina di S.Anna” telefonando per prenotazioni ai numeri 081-985510 e 984854. Il prezzo del biglietto per la visita – che dura circa 50-60 minuti – è di 10 euro per adulti a persona e 7 euro per i ragazzi. E’ necessaria la prenotazione.
The Ancient Aenaria will be available for visits with guided tours to submerged archaeological remains by boats with mirrors by the “Marina of St. Anne” by calling for reservations city Aenaria is priceless», says Prof. Emanuele, President of the Fondazione Roma -Mediterraneo. “This is the principle that has always inspired the activities of the
081-985510 and 984 854. The ticket price for the tour - which takes about 50-60 minutes - is 10 € per person for adults and €7 for children. Reservations required.
Il messaggio delle bolle
A
vete mai fatto il bagno sotto il Castello? Proprio sotto quella massa imponente e vagamente inquietante che dall’alto vi domina… Lì sotto, il mondo è fantastico, tale da poter ispirare un poeta o un artista, che soli riuscirebbero a rendere la magia di quel fondale. Perché li sotto, a pochi metri di profondità, grazie a uno dei vari fenomeni di vulcanesimo secondario che interessano tutta l’isola, sorge una cattedrale d’infinite bollicine tra le quali si muovono, silenziosi, i pesci. Sono bolle d’anidride carbonica, che da secoli percorrono, e influenzano, l’acqua marina, modificandone l’acidità in modo talora vistoso (dal normale pH 8,1 a un pH 6,6) e provocando effetti su piante e animali marini che hanno ovviamente solleticato la curiosità degli scienziati. E questo, che tutto il mondo scientifico c’invidia, è diventato un incredibile e unico laboratorio naturale da studiare e da monitorare quale spia dei mutamenti climatici in atto in tutti i mari – la cosiddetta acidificazione degli oceani -, dove compiere esperimenti, ma soprattutto da proteggere. Queste emissioni di biossido di carbonio sono a temperatura ambiente e prive di composti solforati che potrebbero essere dannosi per gli organismi, ma nuotando con una semplice maschera è possibile osservare facilmente le conseguenze di questa lunghissima esposizione alla CO2 sull’ecosistema marino: le patelle hanno il guscio bianco e più fragile, le alghe calcaree epifite sulle foglie di Posidonia si dissolvono rendendo queste ultime più verdi e più tenere, cibo appetitoso per i pesci. Da qui un proliferare di banchi di pesci – salpe ma non solo – che, nel mettersi a testa in giù per “brucare”, scintillano di scaglie d’argento sotto il sole. Un ambiente di cui noi non ci rendiamo forse conto, nuotando in questa zona, anzi, magari meravigliandoci per la serie di “rifiuti” che costellano il fondale. Mi chiedevo che cosa fossero quei brevi pezzi di cima che terminavano con un galleggiante, quei pezzetti di rete, o quelle specie di piastre fissate sulle pareti del Castello, sott’acqua. Ho scoperto che questi e altri sono elementi posti dai ricercatori del Laboratorio di Ecologia del Benthos di Ischia, che fa capo alla stazione zoologica Anton Dohrn di Napoli, per effettuare studi ed esperimenti. Assolutamente vietato toccare, quindi! Ma vedere si può e si deve, per scoprire qualche altro tesoro, qualche altra lezione che ci viene da questo nostro splendido mare. Perché se questi colori e queste forme di vita sono visibili nelle zone a pH intermedio (7,8), là invece dove l’acidità è maggiore (pH 6,6) il cambiamento risulta impressionante: la biodiversità quasi scompare, diminuiscono vistosamente alghe e pesci e… avanza la desertificazione, il panorama che interesserà mari e terre se non ci decidiamo a ridurre ogni forma d’inquinamento. Agli scienziati il compito di capire e di darci le linee guida, ma ciascuno di noi, nel suo piccolo, può fare i famosi “piccoli gesti”: usare meno l’auto, non sprecare nessun tipo di risorsa, essere attento e partecipativo alla salvaguardia del pianeta. E forse un bagno sotto il Castello ci potrà rendere un po’ più consapevoli.
Gina Menegazzi
Na’ voce, na’ chitarra... e nu’ core! di Stefano Russo
Giovedì 7 agosto 2014 alle ore 21 nei giardini della Torre di Michelangelo a Cartaromana nella Città d’Ischia si terrà una serata speciale di musica con l’orchestra diretta dal Maestro Antonello Cascone e la presentazione dell’attore Gino Riviecco. Una serata dedicata ad Ugo Calise (1921-1994), il grande autore, chitarrista e cantante della Napoli degli anni ‘50. L’associazione “Folclore e Tradizione “costituita da Agostino Mazzella e Giovanni D’Amico, Pietro Lauro ha ripresa la tradizione di un Premio Internazionale dedicato ad Ugo Calise e quest’anno il premiato è il Maestro Andrea Bocelli che sarà presente alla serata e canterà alcune canzoni napoletane alla sua inconfondibile maniera. Ugo Calise era un ischitano di sangue misto – un padre medico ischitano ed un nonno materno francese - una vita trascorsa nel Molise a Napoli a Roma ed in giro per il mondo. Si sposò con una ballerina del famoso corpo di danza delle Blue Bell, Dafne, una inglese bellissima. Ma il matrimonio naufragò. La coppia non ebbe figli. La sua canzone più famosa è “Na’ voce, na’ chitarra e o’ poco e’ luna” ma ad Ischia sul finire degli anni ‘50 mentre gestiva il night club “O’ rangio fellone” scrisse per un ragazzino di 19 anni che sarebbe diventato Peppino di Capri “Nun e’ peccato”. La canzone segnò il lancio di Peppino. Legato alla musica napoletana degli anni ì 50 – una straordinaria stagione per la canzone napoletane – Ugo subì il declino negli anni ‘60 con l’esplosione dei Beatles e chiuse la sua carriera e la sua stessa vita con grande amarezza. Qui lo ricorda il suo allievo prediletto Stefano Russo, al quale fu assegnato nel 1995 il premio su segnalazione di Fred Bongusto. Stefano continua a cantare le canzoni di Ugo e ne perpetua il ricordo non solo della sua voce, della sua chitarra ma soprattutto del suo cuore. g.m.
F
ra i tanti artisti grandi e piccoli con cui ho avuto l’opportunità di collaborare nell’arco della mia trentennale attività di musicista, il posto d’onore spetta senz’altro al grande Ugo Calise e non soltanto per i suoi riconosciuti meriti artistici. Calise era un autentico “gentleman”, un signore generoso di vecchio stampo che metteva al
Na’ voce, na’ chitarra... e nu’ core! by Stefano Russo
On Thursday, August 7th, 2014 at 21:00 in the gardens of the Tower of Michelangelo in the City of Cartaromana in Ischia there will be a special evening of music with the orchestra conducted by Maestro Antonello Cascone and presentation of actor Gino Riviecco. An evening dedicated to Ugo Calise (1921-1994), the great writer, guitarist and singer of Naples of the1950s. The association “Folklore and Tradition” formed by Agostino Mazzella and Giovanni D’Amico has resumed the tradition of an International Prize dedicated to Ugo Calise and this year is the award-winning Maestro Andrea Bocelli who will attend the evening and sing a few songs in his unmistakable Neapolitan way. Ugo Calise was a half-blood Ischian - a doctor father and a French mother’s father - a life lived in Molise, in Naples and Rome and around the world. He married a dancer of the famous body ballet of the Blue Bell, Daphne, a beautiful English woman. But the marriage failed. The couple had no children. His most famous song is “Na’ Voce, na’ chitarra e o’ poco e’ luna” but in Ischia in the late 1950s while he managed the night club “O’ rangio fellone”, he wrote to a boy of 19 years who would become Peppino di Capri “Nun e’ peccato”. The song marked the launch of Peppino. Linked to Neapolitan music of the 1950s - an extraordinary season for the Neapolitan song - Ugo suffered a decline in the 1960s with the explosion of the Beatles and ended his career and his life with great bitterness. Here he has recalled by his favorite pupil Stefano Russo, who was awarded the prize in 1995 on the recommendation of Fred Bongusto. Stefano continues to sing the songs of Ugo and perpetuates the memory not only of his voice, his guitar, but above all of his heart. g.m.
A
mong the many big and small artists with whom I have had the opportunity to collaborate during my thirty years as a musician, place of pri-
de certainly belongs to great Ugo Calise and not only recognized for his artistic merit. Calise was a true “gentleman”, a generous gentleman of the old
21 primo posto nella vita valori come l’amicizia, la lealtà e la correttezza professionale (solo alcune delle tante eredità trasmessegli dal padre Aniello, abile medico, poeta e melomane appassionato, medaglia d’oro al valore professionale in vita perché curava gratuitamente gli indigenti). Vorrei citare una delle tante forme, forse la più significativa, con cui Ugo mi dimostrava la sua magnanimità e il suo affetto. Ci conoscemmo sul finire del 1993 ad Ischia Ponte e, nel ‘94, iniziammo a frequentarci piuttosto assiduamente: andavo spesso a trovarlo a casa sua a Roma per motivi di studio e di lavoro. All’epoca, già diplomato al conservatorio ma ancora senza un impiego fisso, ero un musicista piuttosto squattrinato che viveva da “bohemien” tra una serata brasiliana nei locali notturni, qualche articolo scritto per le riviste di chitarra e le lezioni private. Stargli accanto, per me, era un piacere immenso e un onore ma, aveva la sua importanza “pratica”: anche se non glielo chiedevo, Ugo, alla fine delle nostre sedute, mi “staccava” sempre un cospicuo assegno che mi consentiva di tirare avanti per un bel po’(lo capiva benissimo!) e questo avvenne fino agli ultimi istanti della sua vita. Pochi sanno che in quella torrida mattina di agosto del ‘94 fui io ad accompagnarlo sul treno che avrebbe dovuto condurlo dai parenti, io
school who put in first place in the life values such as friendship, loyalty and professional integrity (only some of the many legacy supplied to him by his father Aniello, a skilled physician, poet and music lover passionate, gold medal at the professional value in life because he cared about the poor free of charge). I would like to cite one of many forms, perhaps the most significant, with whom Ugo showed me his magnanimity and his affection. We met at the end of 1993 in Ischia Ponte and, in 1994 we started hanging out at quite assiduously: I often went to see him at his
home in Rome to study and work. At the time, already graduated from the conservatory but still without a permanent job, I was a pretty penniless musician who lived as “bohemian” between a Brazilian night in nightclubs, some article written for the guitar magazines and tutorials. To stand by him, for me, it was a great pleasure and an honor, but had his “practice” importance: even if I don’t asked him, Ugo, at the end of our sessions, nibbled at always a big check that allowed me to pull on for quite a bit (he understood it very well!) and this happened until the last moments of his life.
22 che gli sistemai i bagagli nella carrozza del suo ultimo viaggio. Al momento di salutarci, Ugo era visibilmente provato dal caldo e dallo stress di quella partenza affrettata che aveva intrapreso a tutti i costi pur di rivedere per l’ultima volta i suoi lidi. Si ricordò che, per la fretta, non mi aveva ancora firmato l’assegno; con fatica cacciò fuori dalla tasca penna e libretto ma le mani gli tremavano - probabilmente erano i sintomi dell’imminente attacco cardiaco - e si dannava l’anima di non riuscire a compilare quel benedetto assegno con cui mi congedava ogni volta. Quasi mi arrabbiai di tanta ostinazione! Gli spiegai che non era urgente e che avrebbe potuto provvedervi un’altra volta; il mio treno per Napoli stava per partire, lo salutai e corsi verso il mio binario. La sera una telefonata del nipote mi informò che Ugo, purtroppo, non aveva mai raggiunto la sua destinazione: era stato trovato morto dalla polizia ferroviaria con quel libretto d’assegni tra le mani... In seguito, ordinando il suo materiale per incarico degli eredi, scoprii che buona parte dei lavori che mi commissionava erano già stati realizzati da Cicci Santucci (grande jazzista e arrangiatore) e che, in realtà, avevano costituito solo un pretesto per potermi rifornire di quel piccolo aiuto economico che tanto mi necessitava...
Few people know that in that hot morning in August of 1994 I accompanied him on the train that was supposed to lead him by his relatives, I settled our luggage in the cab of his last trip. At the time we say goodbye, Ugo was visibly felt by the heat and stress of the hasty departure he had undertaken at all costs in order to revise for the last time his shores. He recalled that, in his haste, I had not yet signed the check; with fatigue chased out of the pocket pen and book, but his hands were shaking - probably were the symptoms of the impending heart attack - and damned the soul of not being able to fill in that blessed check with which I took leave each time. I was almost angry
with such obstinacy! I explained to him that it was not urgent and could do so again; my train was about to leave for Naples, I greeted him and ran to my track. In the evening, a phone call by Ugo’s nephew informed me that, unfortunately, had never reached his destination: he had been found dead by the police station with the checkbook in the hands ... Then, ordering his material on behalf of the heirs, I discovered that much of the work that I commissioned were already made by Cicci Santucci (great jazz musician and arranger) and that, in fact, had constituted only an excuse to be able to supply that little financial help so that I needed ...
Giardini Ravino: tra sogno e realtĂ
di Francesco Antonio Schiano
Q
uando negli anni 60 ha cominciato a collezionare piante intorno al mondo, il capitano D’ambra non avrebbe mai immaginato di poter arrivare a presentare oggi una collezione unica in Europa. Ma le passioni ripagano sempre. “Aprire un giardino Botanico è stato: ”il mio sogno divenuto realtà.” Riunire in sé tante specie vegetali, presenti in tutto il mondo, in un unico luogo e permettere, a ricercatori e appassionati, di poterne apprezzare le caratteristiche senza dover andare da una parte all’altra della Terra. È questa la peculiarità dei Giardini Ravino, a Forio, uno degli esempi maggiori di biodiversità nonché uno dei giardini botanici più famosi a livello europeo. Insigniti del Premio dell’Osservatorio Parlamentare Europeo e del Consiglio d’Europa – Commissione Turismo per «aver saputo coniugare la tradizione del patrimonio botanico raccolto dal Capitano di Marina Giuseppe D’Ambra con la modernità di una struttura attenta ai temi sociali ed ambientali. Contribuendo in questo modo alla promozione di un’isola incantata e unica in Italia» nell’anno 2010, tali giardini sono un vero e proprio spettacolo della natura, nati da un sogno, frutto di un lavoro durato un quinquennio. Al di là del tempo occorso per la cessione del terreno – da notare che al posto dei giardini vi era un vigneto – il passaggio ad orto botanico è stato lento e graduale. Con amorevole cura, dopo aver regalato le viti all’azienda agricola Pietratorcia, che rappresenta una tradizione per l’Isola d’Ischia, il marinaio di lungo corso, come ama definirlo semplicemente il figlio, Giuseppe D’Ambra decise che era giunto il momento di mostrare a terzi la sua collezione privata di piante, molte provenienti dai turisti tedeschi, affinché anche altri potessero beneficiare della loro bellezza e peculiarità. La movimentazione del terreno, i lavori a porte chiuse, finalmente hanno portato alla creazione di quelli che oggi costituiscono i Giardini Ravino, aperti al pubblico nel 2006, la cui Terrazza dei Grusoni è caratteristica per il riflesso della luce del sole, al tramonto, sulle spine, che conferisce un particolare colore rossiccio alle piante. Tra le varie specie, le piante succulente europee (così vengono definite quelle piante i cui tessuti riescano ad immagazzinare notevoli quantità d’acqua), dette impropriamente “piante grasse”, ne sono solo due: Sempervivum e Sedum. Le prime costituiscono un genere
Ravino: between dream and reality by Francesco Antonio Schiano
W
hen in the 1960s he started collecting plants from around the world, Captain D’ Ambra would never have imagined being able to get to introduce today a unique collection in Europe. But the passions always pays off. “Open a botanical garden was my dream come true”. Putting together many plant species, found all over the world, in one place and allow, researchers and enthusiasts to be able to appreciate the features without having to go to one side of the Earth. This is the peculiarity of Ravino Gardens, in Forio, one of the major examples of biodiversity and one of the most famous botanical gardens in Europe. Awarded the Prize of the Parliamentary Committee and the Council of Europe Committee for Tourism ability to combine the tradition of botanical heritage collected by Navy Captain Giuseppe D’ Ambra with the modernity of a structure attentive to social and environmental issues. Thus contributing to the promotion of an enchanted island and the only one in Italy» in 2010, these gardens are a true spectacle of nature, born from a dream,
the result of a job that lasted five years. Beyond the time required for the sale of the land - to note that in place of the gardens, there was a vineyard - the transition to a botanical garden has been slow and gradual. With loving care, after having given the vineyards of Pietratorcia farm, which is a tradition for the Island of Ischia, the long-time sailor, as he likes to call simply the son, Giuseppe D’Ambra decided that the time had come to show others his private collection of plants, many from German tourists, so that others could benefit from their unique beauty. The movement of the ground, the work behind closed doors, eventually led to the creation of what today are the Ravino Gardens, which are open to the public in 2006, the Terrace of Grusoni which is characteristic for the reflection of sunlight at sunset, on the plugs, which confers a particular reddish color to plants. Among the various species, succulent plants in Europe (so defined are those plants whose tissues are able to store large amounts of water), improperly called “succulent plant “are only two: Sedum
di circa 40 specie, appartenenti alla famiglia delle Crassulacee, ed hanno il tipico sviluppo a rosette; le seconde, invece, comprendenti circa 600 varietà di specie, non sono solo succulente ma anche “xerofile” o “xerofite” – termine, quest’ultimo, che deriva dai tipici ambienti in cui riescono a resistere tali vegetali, caratterizzati da profonda siccità – e utilizzate come piante ornamentali per il loro gradevole aspetto. Tutte le altre piante, invece, sono d’importazione, in particolari l’Aloe, le cui proprietà terapeutiche sono ben note e conosciute già dall’antichità. Accanto ad essa, primeggiano le Opuntie, genere di piante della famiglia delle Cactaceae, tra cui il famosissimo fico d’India, la cui importazione è dovuta a Cristoforo Colombo. Tra le Agavi, invece, quella che balza agli occhi è la Regina Vittoria, caratterizzata da margini non spinosi ma taglienti, che è una delle più piccole. Di non trascurabile rilievo, inoltre la Chorisia speciosa, oggi nota come “Ceiba speciosa”, albero della famiglia delle Bombacaceae, la cui succulenza è nel fusto. Descrivere tutte le specie vegetali dei Giardini Ravino, sarebbe un peccato, in quanto bisogna attraversarli, per un’estensione di 6.000 mq circa, per rendersi conto dell’idea geniale del suo ideatore. Non solo si ammireranno le varietà innumerevoli,
? Sempervivum. and
The former are a genus of about 40 species, belonging to the Crassulaceae family, and have the typical development in ‘rosette’; the latter, however, including about 600 varieties of species, are not only succulent but also “xerofile” or “xerophytic” - a term that derives from the typical environments in which they can resist such plants, characterized by deep drought - and used as ornamental plants for their attractive appearance. All other plants, however, are imported, in particular Aloe, whose therapeutic properties are well-known and well-known since ancient times. Next to it, excel Opuntie, plant
genus of the Cactaceae family, including the famous prickly pear, the importation of which is due to Christopher Columbus. Among the Agaves, however, what strikes the eye is Queen Victoria, characterized by spiny margins but not sharp, which is one of the smallest. Of considerable importance, also Chorisia speciosa, known today as “Ceiba speciosa” tree of the Malvaceae family, whose succulence is in the drum. Describing all the plant species of Ravino Gardens would be a shame, because you have to cross them, for an extension of 6,000 square meters, to realize the idea of genius of its creator. Not only will you be amazed
26 ma si potrà partecipare alle numerose iniziative. I Giardini Ravino si propongono infatti di essere una fucina di idee per la promozione del turismo ecosostenibile, non essendo solo ancorati al concetto tradizionale di giardino botanico ma estendendolo ed arricchendolo di nuovi e più ampi contenuti, fino a comprendere una serie di servizi annessi, quali: esposizioni, mostre d’arte, artigianato, fotografia, rassegne editoriali, rappresentazioni sceniche, proiezioni, concerti, conferenze e convegni. A partire dallo scorso 23 luglio e fino al prossimo 30 settembre è assolutamente da non perdere la Mostra ospitata presso i Giardini Ravino dal titolo: “La Materia dissolta”, 26 scatti fotografici degli allievi del V anno dell’indirizzo grafico dell’Istituto Professionale Superiore “V. Telese” di Ischia. I ragazzi, i primi diplomati di questo nuovo corso di studi superiori, danno qui egregia prova di sé ritraendo la loro isola nelle sue superfici e nelle sue profondità, con occhio ancora incantato, ma già critico, attento alla materia del territorio e alla sua dissoluzione. I Giardini Ravino vi aspettano dunque per farvi partecipi di un mondo davvero tutto da scoprire!
by the endless variety, but you can participate in a number of initiatives. The Gardens Ravino intend it to be a source of ideas for the promotion of eco-tourism, not only being anchored to the concept of traditional botanical garden but extending and enriching it with new and expanded content to include a number of related services, such as: exhibitions, art shows, crafts, photography, editorial reviews, stage performances, film screenings, concerts, conferences and conventions. Starting from July 23 until September 30 is not to
be missed the show hosted at the Ravino Gardens titled: “La Materia dissolta”, 26 pictures of the students of the fifth year of the graphic section at the Professional Institute “V. Telese “of Ischia. The boys, the first graduates of this new higher education course, give here evidence egregious retracting their island in its surface and in its depths, with eyes still enchanted, but already critical, attentive to the matter of the territory and its dissolution. The Ravino Gardens are waiting for you to share a truly world to explore!
Cantine Mazzella: l'arte del vino di Francesco Antonio Schiano
I
schia terra ricca di sole, mare, natura, colori; Ischia suolo fertile per la coltivazione dell’uva e la produzione di vini che si fanno gustare e apprezzare, non solo in terra nostrana. Le Cantine Mazzella, nel villaggio di Campagnano, sono sinonimo di impegno, sacrificio, costanza e passione per le viti e il suo prezioso frutto: il risultato non può che essere un vino di assoluta qualità sempre più desiderato anche al di fuori dei confini italiani. Nicola, che incontriamo in una piovosa mattinata di Luglio, ci parla di quella che è una vera e propria tradizione familiare iniziata con il nonno; la loro cantina infatti, fondata nel lontano 1940, è stata condotta dal padre Antonio per abbeverare i compaesani con semplici vini da tavola. Oggi a condurre l’azienda sono soprattutto i due figli di Antonio, Nicola e Vera. Tre generazioni dunque, e un passato colmo di sacrifici ed impegno: questa è la storia delle cantine Antonio Mazzella: “l’azienda nel 91’ esce con la sua prima Doc, Ischia Bianco, successivamente girata a Biancolella adesso Vigna del Lume. Tutta la vigna di proprietà è dedicata al Vigna del Lume. Attualmente l’azienda produce circa 100.000 bottiglie di DOC all’anno e dai 30 a i 50000 vini da tavola”. La Biancolella e La Forestera in purezza, base, sono l’espressione solare e esaltante di questi due vitigni ischitani. L’una più sintonizzata sui sentori di frutta a polpa gialla, succosa e croccante, sapida
Wineries Mazzella: the art of wine by Francesco Antonio Schiano
I
schia land of sun, sea, nature, colors; Ischia fertile soil for growing grapes and producing wines that you do enjoy and appreciate, not only in our local ground. The Wineries Mazzella, in Campagnano have always been synonymous with commitment, sacrifice, perseverance and passion for the screws and its precious fruit: the result can only be a wine of the highest quality ever wanted even outside the Italian boundaries. Nicola who we meet on a rainy morning in July, talks about that is a real family tradition started by his grandfather; in fact, their winery,
founded in 1940, was carried forward by his father Antonio to water the villagers with simple table wines. So three generations, and a past full of sacrifices and commitment: this is the story of the wineries Antonio Mazzella “the company in 1991 comes out with the first Doc, Ischia Bianco, then turned to Biancolella and now ‘Vigna del Lume’. The entire vineyard property is dedicated to the vineyard of ‘Vigna del Lume’. The company currently produces about 100,000 DOC bottles a year and from 30 to 50000 table wines”. The Forestera and Bian-
29 e rigenerante; l’altra con una nota più floreale e di macchia mediterranea. I Mazzella acquistano uva anche da ben 45 conferitori ischitani che offrono sempre di anno in anno un prodotto di altissimo livello. Tra i rossi va sottolineato senza dubbio l’Ischia Per e Palumm: un piedirosso da bere, ricco nei rimandi di frutta rossa, fresco e sapido. Incantevole nella sua semplice concezione, così rara da incontrare. Vigna del Lume, Villa Campagnano e Vigna di Levante sono poi altri 3 veri e propri gioielli di Casa Mazzella. Il Nero 70, ci dice Nicola, “è stato pensato e prodotto per il 70° anniversario dell’Azienda ed ora viene prodotto in ogni annata in cui è possibile per le favorevoli condizioni atmosferiche, si tratta infatti di una vendemmia tardiva, per cui l’uva rimane sulle viti fino alla terza decade di novembre per poi essere pigiata pressata permettendo la produzione di circa 1500 bottiglie all’anno”: un vino spiazzante: sontuoso, eppure non greve, ricco nelle note pepate e di mirtillo maturo. La scelta fondamentale di Casa Mazzella è il puntare tutto sulla qualità: “avremmo bisogno anche di più prodotto perché i vini importanti a metà settembre sono del tutto esauriti e ci stiamo in più aprendo al mercato estero avendo già ordini per il prossimo anno sia per Germania, America e Olanda. Di sicuro quella prossima sarà l’annata degli esteri e anche se noi non abbiamo molto prodotto tendiamo a capillarizzarlo anche in altri mercati per farci conoscere; di certo non ci allargheremo oltre queste bottiglie perché tendiamo moltissimo ed esclusivamente alla qualità che oggi è l’unica strada percorribile dal mio punto di vista”, rimarca Nicola. “Quest’anno abbiamo ripreso a partecipare inoltre al Concorso Enologico e subito abbiamo ricevuto due importanti menzioni sul Vigna del Lume e Villa di Levante mentre il Villa di Campagnano non era ancora pronto quindi non l’abbiamo potuto inviare”, sottolinea. Chiediamo a Nicola di illustrarci nello specifico le particolarità del Vigna del Lume: “E’ essenzialmente un Ischia Biancolella di Vitigno che nasce a 30 mt. dal mare, la particolarità sta nel fatto che viene maturato dai 15 ai 20 giorni quindi ci sono note molto marcate di frutta matura; è un prodotto che rimane molto morbido in bocca e nello stesso tempo con delle bellissime acidità e il mar regala queste note iodate che ci vengono sottolineate da tutti quelli che passano qui da noi, un sapore quasi di salato che il mare ci dona, una particolarità davvero importante dunque che viene fuori.
colella in purity, basic, are the exciting and solar expression of these two vineyards of Ischia. One on hints of yellow fruit, juicy and crunchy, tasty and refreshing; the other with a more floral note and Mediterranean maquis. The Mazzella family also buy grapes from 45-conferrer islanders who always offer a product from one year to the highest level. Among the reds should be stressed without doubt the Ischia Per e Palumm: a piedirosso to drink, rich in red fruit, fresh and savory. Lovely in its simple design, so rare to come across. Vigna del Lume, Villa Campagnano and Villa di Levante are also 3 other real jewels of Casa Mazzella. The Nero 70, says Nicholas, “was designed and produced for a 70th Company and is now being produced in every year in which it is possible for the favorable weather conditions, it is in fact a late harvest, so the grapes remain on the vine until the third week of November and then be crushed pressed allowing the production of about 1,500 bottles a year”: a surprising wine: rich, yet not heavy, rich notes of pepper and ripe blueberry. The fundamental choice is the Casa Mazzella bet on quality: “we would need even more important because the wines produced in mid-September are completely
sold out and we are opening up more to foreign markets having already orders for next year both for Germany, America and the Netherlands. To be sure that next year will be foreign and even if we do not have much product we tend to centralize in other markets to let us know; certainly not because we are expanding beyond these bottles tend greatly and exclusively to the quality that today is the only way forward from my point of view. This year we have also begun to participate Wine Competition and immediately we received two major state in the Vigna del Lume and Villa Levante while the Villa of Campagnano was not ready yet so we have not been able to send”. We ask Nicola to illustrate the specific peculiarities of the Vigna del Lume: “It is essentially an Ischian Biancolella of Grapevine born at 30 mt. from the sea, the distinction lies in the fact that is aged from 15 to 20 days, so there are very pronounced notes of ripe fruit; is a product that is very soft in the mouth and at the same time with beautiful acidity and iodine and the sea offers these notes that are highlighted by all who pass here, an almost salty sea that gives us a special really important, therefore, that comes out. The Villa Campagnano is instead a blend of two grapes, Biancolella
30 Il Villa Campagnano è invece un blend di due uve, Biancolella e Forastera, ma la particolarità è che vengono unite insieme in vinificazione e la fermentazione avviene in botti nuove, non in botti di castagno ma in quelle di rovere; una volta fermentato va tutto in acciaio e rimane a batonagge con le fecce che vengono rimosse continuamente, a giorni alterni per le prime settimane, per dargli pienezza e costruire il corpo, tutto questo da fine novembre a fine maggio: quest’anno è stato imbottigliato ai primi di giugno. E’ certamente un vino molto pieno, ben diverso dai canoni ischitani, però lavorando con passione tra vitigni e cantina si possono fare delle cose davvero molto molto belle” Nicola ci svela anche una novità importante di quest’anno: “Stiamo per uscire con una Biancolella biologica gestita con un’azienda che ha un ettaro e mezzo di vigne, sia bianco che rosso, avremo dunque questa novità seguendo questa linea nella quale abbiamo creduto dall’inizio e quest’anno la prova consisterà in circa 2000 bottiglie, in più abbiamo due fitti pronti di terre da ripulire, sistemare e portare a vigna, ci vorrà del tempo, ci vorranno anni per sistemarle realmente”. A meno delle cure necessarie l’azienda limita al massimo i trattamenti per offrire prodotti che siano espressione di una naturalezza e genuinità senza paragone. E’ una Ischia che funziona quella che ci troviamo davanti. Non c’è un solo vino delle cantine Mazzella che non meriti di essere esplorato. Non c’è nulla che non vi faccia innamorare del frutto prezioso della vite. Andateli a trovare. Cantine Mazzella Via Campagnano, 2 – Ischia – Tel. +39081901541 – ischiavini@ischiavini.it – www.ischiavini.it
and Forastera, but the peculiarity is that they are joined together in winemaking and fermentation takes place in new barrels, not in chestnut barrels but in those of oak; once all is fermented in stainless steel and batonagge and remains with the lees are removed continuously, every other day for the first few weeks, to give fullness and body build, all this from late November to late May: this year has been bottled in early June. It is certainly a wine very full, very different from the canons of Ischia, however, working with passion among the vineyards and cellar where it is possible to make things very very nice”. Nicola also reveals to us an important novelty of this year: “we’re going to come out with an organic Biancolella managed
by a company that has a half acre of vineyards, both white and red, then this news will follow this line in which we believed from the beginning and this year the test will consist of approximately 2000 bottles, plus we have two thick ready for lands to clean up, fix up and bring to a vineyard, it will take time, it will take years to actually fix them”. Unless of care required the company to the maximum limits treatments to offer products that are the expression of a naturalness and authenticity without comparison. It is an island that works that one we face. There is only one wine cellars Mazzella who do not deserve to be explored. There is nothing that does not make you fall in love with the precious fruit of the vine. Go and find it.
La Mortella: un paradiso di colori
di Francesco Antonio Schiano
O
gni volta che si varca l’ingresso dei Giardini La Mortella sembra di trovarsi a vivere una sorta di passaggio tra il mondo esterno e lo spazio sconfinato di verde e fiori, che ne fanno un luogo lontano dal tempo, grazie alle piante rigogliose, che riempiono e colorano ogni scorcio, provenienti da paesi e latitudini differenti. Felci arboree del continente Australe, Protee e Aloe del Sudafrica, Yucche e Agavi del Messico, Magnolie, Bauhinie, Palme, Cicadacee, sono una continua scoperta, un viaggio attorno al mondo, che richiama i luoghi più lontani ed esotici. Ci troviamo invece a Zaro, nel comune di Forio, a pochi passi dalla Spiaggia di San Francesco, in questo spettacolare posto eletto nel 2004 dai Grandi Giardini Italiani “Giardino più bello d’Italia”. La nascita di questo giardino incantato, è dovuto solo all’amore, quello tra l’argentina Susana Valeria Rosa Maria Gil Passo ed il famoso compositore inglese Sir William Walton, che ne fecero il loro nido fiorito. Lady Susana ha saputo infatti trasformare a partire dal 1958 in un meraviglioso giardino la “Mortella”, una villa disposta ad anfiteatro sul mare di Forio, che aveva curato proprio per il marito, trasfigurando in oltre 50 anni, per amore, un’arida cava in un giardino incantato, con al centro un piccolo laghetto, popolato di piante acquatiche. Come è stato per noi, così anche per voi non vi risulterà certo difficile seguire l’itinerario de La Mortella, aperto ai visitatori dal 1992, anche grazie alla mappa che vi consegneranno all’ingresso che sottolinea i luoghi di interesse e le piante principali. Si parte ovviamente da valle, nel giardino disegnato da Russell Page, uno dei più grandi paesaggisti del ‘900, attraversato da un rivolo d’acqua e con diverse fontane, come quella bassa a otto lati, un ottagono al centro di una terrazza anch’essa ottagonale, disegnata e realizzata come regalo per l’ottantesimo compleanno di Sir William, circondata da Magnolie, e da parte della collezione di Cycadaceae. Il percorso continua. Veniamo accompagnati dal cinguettio degli uccelli, dallo scrosciare dell’ acqua e dall’ombra di molti esemplari di alberi scelti per la forma e il colore del loro fogliame, come le grandi Liriodendron tulipifere, alte circa venti metri, che producono fiori gialli simili a tulipani, ospitando sui loro tronchi cestini in cui vivono piante epifite: orchidee, Tillandsie, felci ed altre bromeliacee. Arrivati alla fontana principale, si possono notare felci arboree e il Geranium maderense, mentre sul lato più caldo spicca una collezione di palme Brahea, Yucca, Agavi e piante succulente, amanti dell’esposizione più assolata ed asciutta. A questo punto, è d’obbligo una sosta alla magnifica terrazza del bar, che affaccia sulla natura rigogliosa,
La Mortella: a paradise of colors by Francesco Antonio Schiano
E
very time you walk into the entrance of Giardini La Mortella seems to be living a sort of transition between the outside world and the boundless space of greenery and flowers, making it a timeless place, thanks to the flourishing plants, which fill and color every corner, come from different countries and latitudes. Tree ferns of the Southern continent, and aloe Proteas from South Africa, Yuccas and Mexican Agaves, Magnolias, Bauhinie, Palm, Cycad, are a continual discovery, a journey around the world, which attracts the most distant and exotic places. We are instead in Zaro, in the municipality of Forio, a few steps from the beach of San Francesco, in this spectacular place elected in 2004 by the Great Italian Gardens “The most beautiful Garden of in Italy”. The birth of this enchanted garden, is only due to the love, the one between the Argentine Susana Valeria Rosa Maria Gil Passo and the famous English composer Sir William Walton, who made their nest in flower. Lady Susana has been able to transform it in 1958 in a beautiful garden La Mortella a villa like an amphitheater overlooking the sea in Forio, who had taken care of her husband, transforming over 50 years, for love, a barren quarry in an enchanted garden with a
small pond in the center, filled with aquatic plants. How it was for us, so for sure you will not be difficult to follow the route of La Mortella, open to visitors since 1992, thanks to the map that will deliver you at the entrance that highlights the points of interest and the main plants. It starts of course from the valley, in the garden designed by Russell Page, one of the greatest landscape painters of the 1900, traversed by a stream of water and with several fountains, such as the low eight sides, an octagon at the center of a terrace always octagonal, designed and built as a gift for the eightieth birthday of Sir William, surrounded by magnolias, and by the collection of Cycadaceae. The journey continues. We are accompanied by the chirping of birds, from the roar of water and shadows of many specimens of trees chosen for the shape and color of their foliage, as well as larger Liriodendron tulipifere, about twenty feet high, which produce yellow flowers like tulips by hosting their trunks baskets in which they live epiphytic plants: orchids, Tillandsias, ferns and other bromeliads. Arriving at the main fountain, you can see tree ferns and Geranium maderense, while on the warmer side stands a collection of palm trees Brahea, Yucca, Agave and succulents, lovers more
33 per regalarsi un piacevole momento di relax prima di proseguire verso il giardino superiore, disegnato e sviluppato da Lady Walton a partire dal 1983, anno della scomparsa del maestro. In una posizione che domina tutta Forio, si trova invece la Roccia di William, dove sono custodite le ceneri del maestro; si tratta di una piramide naturale di pietra, che William Walton definì la “sua pietra” il giorno in cui la proprietà fu acquistata. Nella zona più remota, in linea d’aria proprio con la Roccia di William, si trova il Ninfeo, che appare come un elemento a sorpresa nell’intero giardino. Laddove il paesaggio della Mortella è esuberante, colorato, asimmetrico, lussureggiante, il Ninfeo è basato su un disegno geometrico, su siepi ben modellate. L’acqua che alimenta la fontana scorre da una piccola grotta, ricavata dalla roccia della montagna, e la sorgente è sorvegliata da una statua di Venere reclinata. Qui, accompagnate dal mormorio delle acque, riposano le ceneri di Lady Walton. Poco lontano, ecco l’imponente Tempio del Sole, diviso in tre grandi ambienti ricavati da un’antica cisterna di acqua piovana per l’irrigazione riconvertita, con le pareti illuminate dai raggi di sole che filtrano dalle aperture nel soffitto e i bassorilievi di ispirazione mitologica, opera di Simon Verity. Lasciatevi ora guidare solo dal vostro olfatto. Erbe aromatiche e cespugli profumati, con una
exposure sunny and dry. At this point, you have to stop at the magnificent terrace of the bar, which overlooks the lush nature, to enjoy a pleasant moment of relaxation before heading to the upper garden, designed and developed by Lady Walton since 1983, the year of master’s death. In a position that dominates the entire Forio, there is the Rock of William, where are the ashes of the master; it is a natural stone pyramid, which William Walton called “his stone” the day on which the property was purchased. In the most remote area, far right with the Rock of William, is the Nymphaeum, which appears as an element of surprise in the entire garden.
Where the landscape of the Aude is exuberant, colorful, asymmetrical, lush, the Nymphaeum is based on a geometric hedges of well-modeled. The water that feeds the fountain flowing from a small cave, carved out of the rock of the mountain, and the source is guarded by a statue of a reclining Venus. Here, accompanied by the murmur of the water, lie the ashes of Lady Walton. Not far away is the imposing Temple of the Sun, which is divided into three large spaces located in an ancient cistern of rainwater for irrigation converted, with the walls lit by the rays of the sun filtering through openings in the ceiling and bas-reliefs of mythological inspiration, by Simon Verity.
collezione di salvie ornamentali, di gerani aromatici, timo, lavande e plectranthus vi conquisteranno, accompagnandovi al luogo più panoramico, il teatro greco, che di notte regala una scenografia particolarmente suggestiva. La stagione concertistica estiva, organizzata dalla Fondazione William Walton e La Mortella, che da sempre si propone come centro di studio per giovani musicisti di talento offrendo anche borse di studio, è qui che vi dà appuntamento per serate all’insegna di jazz, teatro, cinema, spettacolo, lirica. La Fondazione, oggi proprietaria del giardino, gestisce il tutto: organizza visite al giardino, corsi di perfezionamento per giovani musicisti e concerti per il pubblico nella Sala Recite, con musica da camera, e nel Teatro greco appunto, in cui si svolgono concerti all’aperto con orchestre sinfoniche giovanili. Sia per varietà che per ricchezza delle collezioni La Mortella può essere considerata alla stregua di un orto botanico, le piante non sono state collocate basandosi su criteri sistematici o illustrativi, ma in base a considerazioni culturali, artistiche e scenografiche. L’effetto finale è lussureggiante ed esotico, con la vegetazione rigogliosa che accompagna le grandi rocce vulcaniche e a tratti sembra inghiottirle. Nel vostro soggiorno ad Ischia non può mancare una visita in questo luogo paradisiaco!
Let us now just drive by your sense of smell. Fragrant herbs and shrubs, with a collection of ornamental sage, geranium aromatic, thyme, lavender and plectranthus will captivate you, taking you to the most scenic place, the Greek theater, which at night offers a particularly striking set design. The summer concert season organized by the Fondazione William Walton and La Mortella, which always presents itself as a center of study for talented young musicians also offering scholarships, it is here that gives you an appointment for evenings of jazz, theater, cinema, entertainment, opera. The Foundation, now the owner of the garden, handles all: organizes visits to the
garden, master classes for young musicians and concerts for the public in the Recital Hall, chamber music, and in fact the Greek theater, where concerts are held en plein air with youth orchestras. Both in variety and richness of the collections La Mortella can be regarded as a botanical garden, the plants have not been placed on the basis of systematic or illustrative criteria, but by considerations of cultural, artistic and scenic considerations. The final effect is lush and exotic, with lush vegetation that accompanies the large volcanic rocks and sometimes seems to swallow. In your stay in Ischia cannot miss a visit to this heavenly place!
Poseidon, la perla del Mosaico di Giulio Mari
L
e terme dell’isola d’Ischia rappresentano un mosaico curativo naturale in cui le singole tessere vengono a potenziarsi sinergicamente le une con le altre”. Lo afferma il prof. Massimo Mancioli (19211994) uno dei più illustri medici-idrologi dell’isola d’Ischia ed autore di un testo fondamentale sulle capacità terapeutiche dell’isola.
“
In questo mosaico naturale dove l’acqua è vita i Giardini Poseidon costituiscono la perla. Un parco naturale e termale situato a Forio, la “seconda capitale” dell’isola, affacciato sulla splendida baia di Citara, incorniciato in uno scenario naturale di rara bellezza, un complesso di 22 piscine con temperature che variano dai 28 ai 40 gradi. Di queste, tre sono alimentate con acqua di mare riscaldata, mentre tutte le altre con acqua termale attinta dal sottosuolo. Un gruppo di quattro piscine è collocato all’interno di una struttura coperta. A completamento del percorso termale, ci sono l’attrezzato centro benessere, la sauna naturale scavata nella roccia e il bagno giapponese, un percorso disseminato di ciottoli sui quali camminare per riattivare la circolazione e donare un senso di benessere generale. Il parco si estende per oltre 60.000 metri quadri, ed è modellato a gradoni, secondo il tradizionale sistema dei terrazzamenti, collegati mediante scalinate e viali circondati dal verde. Una grandissima attenzione è dedicata alla cura delle piante, da quelle spontanee ai fiori, presenti ovunque e curati assiduamente con lo scopo principale di far coesistere l’attività termo-balneare con la tutela dell’ambiente. L’Arch. Lucia Beringer è da pochi anni alla guida del parco termale che papà Anton acquistò dal magnate tedesco Ludwig Kuttner. “La straordinaria longevità di questo parco è il risultato di un lavoro che ci vede impegnati senza soste per 12 mesi l’anno. La stagione di apertura al pubblico - che va da aprile a novembre - vede l’impegno di oltre 100 dipendenti, impiegati nei reparti più disparati: parcheggi, accoglienza, pulizie e guardaroba, piscine e spiagge, ristoranti, giardini, centro benessere e via discorrendo. Il personale è lo stesso da diversi anni, è adeguatamente formato e capace di offrire un servizio sempre al top. Grande attenzione è rivolta alla riduzione e separazione dei rifiuti. Il rispetto per l’ambiente continua con la rinuncia assoluta a prodotti chimici per trattare le piante e le acque delle nostre piscine. Durante l’inverno si procede ad un programma di manutenzioni ordinarie e straordinarie molto impegnativo: la vicinanza del mare consuma e accelera i processi di degrado delle strutture e degli impianti. In questa fase vengono riparati i muri
Poseidon, the pearl of the Mosaic by Giulio Mari
T
he spa of the island of Ischia represent a mosaic of natural healing in which the individual tiles are to be reinforced in synergy each other”. This was stated by prof. Massimo Mancioli (19211994) one of the most distinguished physicians ofhydrologists of the island of Ischia and author of a seminal text on the therapeutic power of Ischia. In this natural mosaic where the Water is Life, Poseidon Gardens represent the pearl. A natural and thermal park located in Forio, the “second capital” of the island, overlooking the beautiful bay of Citara, framed in a setting of rare natural beauty, a complex of 22 pools with temperatures ranging from 28 to 40 degrees. Of these, three are fed with heated sea water, while all the other with thermal water drawn from underground. A group of four pools is placed inside a covered structure. To completion of the thermal path, there are the well-equipped health club, sauna, natural carved into the rock and the Japanese bath, a path strewn with pebbles on which to walk to stimulate the circulation and provide a sense of general well-being. The park covers over 60,000 square meters, and is molded in steps, according to the traditional system of terraces con-
nected by stairways and walkways surrounded by greenery. A great deal of attention is devoted to the care of the plants, the flowers from the spontaneous ones, present everywhere and diligently cared for the main purpose of the activity to coexist thermal resort with the environment. Mrs. Lucia Beringer is for a few years at the helm of the thermal park that her Dad Anton bought by tycoon German Ludwig Kuttner. “The extraordinary longevity of this park is the result of work that involves us non-stop for 12 months a year. The opening to the public which runs from April to November - sees the commitment of more than 100 employees located in departments as diverse as parking, reception, cleaning and wardrobe, swimming pools and beaches, restaurants, gardens, spa and so on. The staff is the same for several years, is properly trained and able to offer a service to the top. Great attention is paid to the reduction and separation of waste. Respect for the environment continues with the absolute renunciation to chemicals to treat plants and waters of our swimming pools. During the winter period, there shall be a program of ordinary and extraordinary maintenance very challenging: the proximity of the sea
in pietra, i rivestimenti in mosaico delle vasche, rifatti gli impianti, gli intonaci, riverniciati sdraio e lettini, riparati gli ombrelloni in paglia. Investimenti più importanti riguardano la ristrutturazione di strutture più complesse: tutti gli anni cerchiamo di inserire qualche novità importante a beneficio dei nostri ospiti; su questo aspetto possiamo ritenerci soddisfatti di quanto fatto fino ad oggi: i numeri sono abbastanza confortanti e siamo contenti soprattutto della qualità generale dei nostri ospiti. Buone indicazioni per tutto il comparto turistico vengono dal ritrovato interesse per l’isola da parte degli stranieri”. Ci spiega l’arch. Beringer Anche l’economia dell’isola d’Ischia risente della crisi globale che ci sta investendo, anche su questo e sui progetti futuri dei Poseidon, Lucia Beringer ha le idee chiare: “Ischia è un’isola ricca di risorse, così come tutta l’Italia. Tutelare, salvaguardare e sfruttare adeguatamente questo immenso patrimonio di risorse dovrebbe essere tra i primi obiettivi di un buon governo. Bisognerebbe aumentare la qualità complessiva dei servizi, dai trasporti alla viabilità, alla raccolta dei rifiuti, dall’accoglienza alla ristorazione. Molto deve essere fatto per tutelare l’ambiente, dal controllo del territorio alla realizzazione di depuratori, solo per citarne alcuni. Noi operatori del settore dobbiamo impegnarci al massimo per offrire servizi di grande qualità ad un prezzo corretto. Bisogna fare in modo che chi viene ad Ischia abbia voglia di ritornarci e faccia una buona pubblicità. Una ricetta semplice! Anche tutti i lavori e gli ingenti investimenti fatti anno per anno nel nostro parco termale
and consuming accelerates the deterioration of structures and facilities. In this phase are repaired stone walls, the mosaic covering the tanks, rebuilt installations, plastering, re-painted chairs and loungers, straw umbrellas repaired. The most important investments concern the restructuring of more complex structures: every year we try to insert some important news for the benefit of our guests; on this aspect can be satisfied with what has been done to date: the numbers are quite encouraging and we are especially pleased with the overall quality of our guests. Good directions to all the tourism coming from the renewed interest in the island by foreigners”. Mrs. Beringer explains. The economy of the island of Ischia is affected by the global crisis that is affect-
ing us, on this and future projects of Poseidon, Lucia Beringer has clear ideas: “Ischia is an island rich in resources, as well as throughout Italy. To protect, conserve and properly take advantage of this immense wealth of resources should be among the first targets of a good government. We should increase the overall quality of services, from transport to roads, waste collection, from reception to catering. Much needs to be done to protect the environment, from the control of the territory to the creation of purifiers, just to name a few. We professionals we must do our utmost to offer high quality services at a fair price. We have to make sure that those who come to Ischia willing to go back and make a good advertisement. A simple recipe!
39 perseguono l’obiettivo di creare un complesso che affianchi al benessere naturale quello curativo e della prevenzione di alcune patologie. Da anni sono in corso studi e collaborazioni con importanti università europee che sviluppano ricerche sugli effetti benefici delle nostre acque. Pertanto, la realizzazione di uno spazio polivalente con all’interno una moderna SPA, spazi per ristoro ed eventi è uno dei progetti su cui stiamo lavorando. Questa nuova struttura comporterebbe una notevole ricaduta sul territorio in termini di occupazione, indotto e incoming” rimarca l’arch. Beringer Il Parco Termale dei Poseidon offre anche ottimi servizi ristorativi e ci sono degli anfratti suggestivi come la “Grotta del Vino”, uno dei posti più belli dei Giardini Poseidon con una vista mozzafiato sulla baia di Citara. Qui Antonio presenta ai suoi ospiti dei gustosi antipasti freddi tra cui la famosa bruschetta, una delle più buone dell’isola, a detta dei tanti turisti che quotidianamente la visitano, ottima e da gustare è l’insalata di polpo o la mozzarella campana DOC, il tutto accompagnato da un ottimo bicchiere di vino locale. “Questo è davvero uno dei posti più incantevoli dei Poseidon”, ci dice Antonio, “in queste grotte scavate nella roccia, avveniva la vendemmia da parte dei nostri antenati, da qui il nome di Grotta del vino!” I Giardini Poseidon hanno una clientela internazionale dopo la grande stagione del turismo tedesco degli anni ‘70. “I tedeschi sono sempre ospiti affezionati ma ormai siamo aperti all’Est europeo ed abbiamo turisti russi e cechi mentre registriamo anche turisti inglesi e francesi oltre a numerosissimi italiani” ci spiega Andrea Albano, direttore esecutivo dei Giardini. La perla del mosaico conserva tutto il suo fascino oltre le mode.
Even all the work and the huge investments made each year in our thermal park have the aim to create a complex that alongside the well-being that natural healing and prevention of certain diseases. For years, studies are underway and collaborations with leading European universities develop research on the beneficial effects of our waters. Therefore, the construction of a multipurpose space inside with a modern spa, space for dining and events is one of the projects we’re working on. This new structure would result in a significant impact on the area in terms of employment, induced and incoming emphasizes”. Archt. Beringer explains. The Thermal Park Poseidon also offers excellent dining facilities and there are striking gorges as the “Cave of Wine”, one of the most beautiful places in the Poseidon Gardens with a stunning view over the bay of Citara. Here Antonio presents its guests
with tasty cold appetizers including the famous bruschetta, one of the best on the island, according to the many tourists who visit it daily, and good taste is the octopus salad or mozzarella DOC, all accompanied by a glass of local wine. “This is truly one of the most charming places of Poseidon”, says Antonio, “in these caves carved into the rock, the harvest was done by our ancestors, hence the name of the wine cave!” The Poseidon Gardens have an international clientele after the great season of the German Tourism of the 1970s. “The Germans are always loyal guests but now we are open to East European and Russian tourists and Czechs while we also record the British and French tourists as well as numerous Italian”, explains Andrea Albano, Executive Director of the Gardens. The pearl of the mosaic retains all its charm beyond fashion.
Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo: www.ischianews.com/calendarioeventi
AGOSTO 2014 Per tutto il mese: • 14 giugno - 14 settembre
Jurassischia, parco tematico: “Arrivano i dinosauri” - aperto tutti i giorni dalle 18.00 alle 24.00 - ingresso gratuito per i bambini fino ai 6 anni residenti di Ischia e di € 3.00 per i bambini residenti degli altri comuni. Adulti € 5.00 • Dal 27 giugno e fino a settembre al Giudivina
in Sant’Angelo d’Ischia presenta la decima edizione di “Approdi d’autore”: appuntamento ogni venerdì e fino a settembre • Per tutto il mese, ogni giorno fino al 28 agosto: ore 17.00 - 24.00 Ischia, Torre di
Michelangelo, mostra a cura di Marisa Albanese Mercatini locali sull’isola d’Ischia • 8.00 - 13.00 Casamicciola - Rovine del Pio
Monte della Misericordia: ogni lunedì e venerdì • 8.00 - 13.00 Forio (Panza) - Parcheggio
Cenerentola: ogni martedì e venerdì • 8.00 - 13.00 Forio Centro - Via M. Verde:
tutte le mattine dal lunedì al sabato
• 19.00 Forio – Chiesa del Soccorso: S. Messa
nella festività di S. Maria del Soccorso. A seguire momento di festa insieme • 22.00 Ischia – Parco Nenzi Bozzi: ‘I te vurria
vasà’, ensemble vocale - strumentale “La Ghironda”, coreografie “Il Balletto” Mercoledì 6 agosto • 21.00 Lacco Ameno – Piazza Santa Restituta:
Libri d’a…mare. Sulla strada dei ricordi con Giulio Scarpati e Gianni Ambrosino Giovedì 7 agosto • 19.00 Piazza di Fontana – 39^ Sausicciata e
Sagra del Vino a Fontana con grande spettacolo musicale • 21.00 Forio – Piazza S. Gaetano: Festeggiamenti
in onore di S. Gaetano. Processione e spettacolo musicale • 21.00 Ischia – Torre di Michelangelo: Premio
Ugo Calise al m° Andrea Bocelli, con concerto de: “I tre soprani” diretti dal m° Antonello Cascone. Presenta: Gino Rivieccio
Lunedì 4 agosto • 21.00 Piazza di Fontana – Festeggiamenti
in onore della B.V. Maria della Mercede nel ricordo dell’apparizione a Pietro Nolasco. Spettacolo Musicale • 21.30 Forio (Panza) – Tenuta Piromallo (loc.
Calitto): il coro Ars Nova Ischia diretto dal maestro Stefano Impagliazzo presenta: “Not(t)e d’Autore”, concerto di musiche classiche moderne e napoletane Martedì 5 agosto • 21.00 Piazza di Fontana – Festeggiamenti in
onore della B.V. Maria della Mercede nel ricordo dell’apparizione a Pietro Nolasco. Spettacolo Musicale e spettacolo pirotecnico
Venerdì 8 agosto • 21.00 Lacco Ameno – Piazza Santa Restituta:
Libri d’a…mare. Contraddizioni. Con Willy Pasini, Andrea Pinketts e Filippo Di Iorio • 22.00 Ischia – Palazzo reale: ‘I te vurria vasà’,
ensemble vocale - strumentale “La Ghironda”, coreografie “Il Balletto” • 21.00 Ischia – Piazzale San Domenico: Festa di
S. Domenico con spettacolo musicale Sabato 9 agosto • 21.00 Piazzetta di S. Angelo – Divin@: Sagi Rei
in concerto
43 Domenica 10 agosto • 21.00 Forio (Panza) – Piazza S. Leonardo:
PANZAFESTIVAL - XI edizione del concorso di canto e ballo Lunedì 11 agosto • 21.00 Forio (Panza) – Piazza S. Leonardo:
PANZAFESTIVAL - XI edizione del concorso di canto e ballo con ospite Giada Agasucci • 21.00 Barano (Testaccio) – 3^ edizione “Festa
dei Pescatori & Co“ Martedì 12 agosto • 22.00 Lacco Ameno – Arena del Negombo:
NEGOMBO BY NIGHT – Made in Sud in tour • 22.00 Ischia – Parco Nenzi Bozzi: ‘I te vurria
vasà’, ensemble vocale - strumentale “La Ghironda”, coreografie “Il Balletto” • 21.00 Lacco Ameno – Piazza Santa Restituta:
• 22.00 Lacco Ameno – Piazza Rosario:
Festeggiamenti in onore di Maria Ss. Assunta: Gran Concerto della Banda Musicale “Aurora – Città di Panza” diretta dal m° Claudio Assante di Cupillo • 21.30 Barano – Piazza di Piedimonte:
Festeggiamenti in onore di Maria Ss. Porta del Cielo con spettacolo musicale • 22.00 Ischia – Palazzo reale: ‘I te vurria vasà’,
ensemble vocale - strumentale “La Ghironda”, coreografie “Il Balletto” • 24.00 Lacco Ameno – Festeggiamenti in onore
di Maria Ss. Assunta: Spettacolo pirotecnico Sabato 16 agosto • 22.00 Lacco Ameno – Arena del Negombo:
NEGOMBO BY NIGHT – I ditelo voi in “Gomorroide” • 21.00 Forio (Panza) – Piazza San Leonardo:
Libri d’a…mare. Scaramanzia e Napoletanità con Alfonso Celotto e Gigi Marzullo
Sagra del Vino, salsicciata e grigliata mista con spettacolo musicale e folkloristico
• 21.00 Barano (Testaccio) – 3^ edizione “Festa
• 21.00 Piazzetta di S. Angelo – Divin@: Maurizio
dei Pescatori & Co“ Mercoledì 13 agosto • 20:00 Piazza del Belvedere di Serrara –
Festival delle cose buone con la partecipazione del comico Simone Schettino • 21.30 Lacco Ameno – Piazza Rosario: “Sagra di
Ferragosto” con prelibatezze locali e spettacolo musicale • 22.00 Lacco Ameno – Arena del Negombo:
NEGOMBO BY NIGHT – Tony Colombo in concerto Giovedì 14 agosto • 22.00 Lacco Ameno – Piazza Rosario:
Festeggiamenti in onore di Maria Ss. Assunta: spettacolo “Ma…estri a confronto: Salvatore Di Giacomo ed Eduardo De Filippo” Venerdì 15 agosto • 07.30 Serrara Fontana – Escursione nei Boschi
della Falanga per Case di pietra, Fosse della neve fino a Pietra Pirciata. Raduno presso il Ristorante Il Bracconiere
Filisdeo e Barbara Dimini • 21.30 Casamicciola – Arena del Pio Monte
della Misericordia: Biagio Izzo in “Esseoesse” Domenica 17 agosto • 21.00 Forio (Panza) – Piazza San Leonardo:
Sagra del Vino, salsicciata e grigliata mista con spettacolo musicale e folkloristico Lunedì 18 agosto • 22.00 Lacco Ameno – Arena del Negombo:
NEGOMBO BY NIGHT – Vincenzo Salemme in “Sogni e bisogni” Martedì 19 agosto • 22.00 Ischia – Parco Nenzi Bozzi: ‘I te vurria
vasà’ ensemble vocale - strumentale “La Ghironda”, coreografie “Il Balletto” Giovedì 21 agosto • 20.30 Forio – Piazza Municipio: Ass. Actus
Tragicus, “Gusta Forio”, “Gusta la Patata“, gastronomia e musica
44 • 22.00 Lacco Ameno – Arena del Negombo:
NEGOMBO BY NIGHT – Kiss Kiss Napoli Show
• 22.00 Ischia – Bar Calise: O’ spasso do Calise:
Ischia Piano e Jazz 2014: Maria Pia De Vito, Enzo Pietropaoli e Julian Mazzariello
Venerdì 22 agosto • 20.30 Forio – Piazza Municipio: Ass. Actus
Tragicus, “Gusta Forio”, “Pizza Festival“, gastronomia e musica • 21.00 Lacco Ameno – Piazza Santa Restituta:
Libri d’a…mare. Oltre la storia con Valerio Manfredi e Antonella Prenner • 22.00 Ischia Porto – Palazzo reale: ‘I te vurria
vasà’, ensemble vocale - strumentale “La Ghironda”, coreografie “Il Balletto” Sabato 23 agosto • 20.30 Forio – Piazza Municipio: Ass. Actus
Tragicus, “Gusta Forio”, “Pizza Festival“, gastronomia e musica • 21.00 Piazzetta di S. Angelo – Divin@:
Umberto Smaila Live Show • 21.30 Casamicciola – Arena del Pio Monte
della Misericordia: Sal da Vinci in “Se Amore è” Domenica 24 agosto • 20.30 Forio – Piazza Municipio: Ass. Actus
Tragicus, “Gusta Forio”, la sagra degli antichi sapori, gastronomia e musica • 22.30 Lacco Ameno – Piazza S. Restituta: Ischia
piano e jazz 2014; Tribunal mist jazz band Lunedì 25 agosto • 21.30 Ischia – Castello Aragonsese: Ischia Piano
e Jazz 2014: Paolo Fresu e Danilo Rea • 21.00 Lacco Ameno – Piazza S. Restituta: Libri
d’a…mare. Memorie di un’ètoile con Carla Fracci Martedì 26 agosto • 18.00 Ischia – Castello Aragonese: Festa di
Sant’Alessandro – Parte la sfilata in costume storico che unitamente ai gruppi ospiti percorreranno le vie del centro storico fino al Borgo di Sant’Alessandro (XII sec.), dove si degusteranno specialità gastronomiche • 22.00 Ischia – Parco Nenzi Bozzi: ‘I te vurria
vasà’, ensemble vocale - strumentale “La Ghironda”, coreografie “Il Balletto”
Mercoledì 27 agosto • 22.00 Lacco Ameno – Negombo: Ischia Piano e
Jazz 2014. Claudio Baglioni in concerto Giovedì 28 agosto • 21.30 Lacco Ameno – Negombo: Ischia Piano e
Jazz 2014. Hiromi e Michel Camilo Piano Duet Venerdì 29 agosto • 22.00 Ischia – Palazzo reale: ‘I te vurria vasà’,
ensemble vocale - strumentale “La Ghironda”, coreografie “Il Balletto” • 21.30 Ischia Ponte – Festeggiamenti estivi
in onore di S. Giovan Giuseppe della Croce. Spettacolo Musicale • 21.30 Lacco Ameno – Arena del Negombo:
Ischia Piano e Jazz 2014. Hiromi trio project Sabato 30 agosto • 21.30 Ischia – Borgo di Celsa: Festeggiamenti
estivi in onore di S. Giovan Giuseppe della Croce. Spettacolo Musicale • 21.30 Lacco Ameno – Negombo: Ischia Piano e
Jazz 2014. Michel Camilo e Tomatito Domenica 31 agosto • 21.30 Ischia – Borgo di Celsa: Festeggiamenti
estivi in onore di S. Giovan Giuseppe della Croce. Spettacolo Musicale • 21.00 Piazzetta di S. Angelo – Divin@: The
Nightfly 5tet Lunedì 1° settembre • 21.30 Ischia – Borgo di Celsa, Piazzale delle
Alghe: Festeggiamenti estivi in onore di S. Giovan Giuseppe della Croce. Spettacolo Musicale Martedì 2 settembre • 22.00 Ischia – Parco Nenzi Bozzi: ‘I te vurria
vasà’, ensemble vocale - strumentale “La Ghironda”, coreografie “Il Balletto”
Punta Cornacchia
Punta Spaccarello
- 100
STRADA DEL VINO E DE TIPICI DELL’ISOLA D
BAIA SAN DI MONTANO
Villa Mezzatorre
Lido San Montano
24 La Colombaia Lucchino Visconti
Villa Cigliano
S. Francesco di Paola
P
Villa Parodi
4
M. Cito 125
m po
ia
sa
as
4
ov a
Se
C
lva
M
E
5
nn Pe cia oc nn Pa
a
4 o
M. NUOVO 519
n sa
Pe
Bosco della Falanga
4
M
S. Domenico
G F
G
CORBARO
Villa Milone
L
tic
on
M
3
PELLO
PIROLA
Fumarole
Bocca
Cesa
Eremo S. Nicola
1
la el
Pietra Dell’ Acqua
Bellavista
Pietre Rosse
Oasis Piano Bar
2
Frassitelli
Az. Agricola S.Domenico
3
3
Pellacchio
sa
Bas
Falanga
Casa Coppa
S. Antuono
GIARDINI RAVINO Parco Botanico
Capizzo
1
2
la
to
or
Pera
7-8
MONTE EPOMEO 787 3 5
3-4-5
Pietra Perciata
M
Cantoni
CAPO dell’ UOMO
3
C. Pietra Mosca
A
F
Bianchetto
Fa
Eremo s. Maria del Monte
sc
in
Montagnone
Pizzone 412
Vigneto L Chignole Pietratorcia
S. LUCIA
Spiaggia Cava dell ‘Isola
P
an
7-8
6
MAIO
Cantine di Crateca
an
MONTERONE
Arcangelo
Museo Giovanni Naturischia Maltese
S. Maria Maddalena
Catarì Pantane
Il Capannaccio nica orbo La Casereccia da B Stra
Il M
Purgatorio
LA RITA
Fango
5
no
Villa di Lustro
S. Vito
Paradisiello
Tommasone
Purgatorio
Spiaggia della Chiaia
Il Saturnino P Nonno Franchino Ischia Thermae Torrione Le Maioliche Zì Carmela S. Michele
G
Osservatorio Geofisico
Gran Sentinella
D Cantine
am
-5
via
zza
Me
Baiola
S. Maria di Loreto
Marina
Fundera
Dolci Capricci
La Rondinella Il Fortino Scentone Spinesante
Casale
FORIO
Spiaggia di Suor Angela P
M. Marecoco
Spadara
Punta del Soccorso
Spiaggia della Fundera
P Ospedale Anna Rizzoli
Spinavola
S. Maria del Soccorso
IL FUNGO
Museo Archeologico Di Pithecusae
Giardini La Mortella Fondazione Walton
Cavallaro
marate Scogli de lle Cam
LACCO AMENO Villa Arbusto Il Delfino
24
Spiaggia di San Francesco
GROTTA SPUNTATORE
S. Restituta 23
La Seniavica
- 10
23
23
P
Stufe di San Lorenzo
M. Caruso 156
- 50
Monte Vico 116
PARCO TERMALE NEGOMBO 24
La Guardiola
Punta Caruso
Casa Museo
Aito 1
3
ERBANERA
Casa Migliaccio
2
Agriturismo I La Pergola P
G Calitto Villa Piromallo
12
Pietra Bianca
Vigneto Casa d’Ambra Frassitelli
Vigneto Az. San Domenico
L
Pantano
vela
Ga
La Pietra
Casa Capuano
Pizzi Bianchi Casa Pezzapiana
SERRARA FONTANA
a Scoglio la nave
13
Vigneto
Casa Polito
Punta dello Schiavo
N Az.Agricola
Ruffano
S. Gennaro
Nischio
Fumerie
La Cima 195
SUCCHIVO
N Antica
14
Romantica
Da Gisella
nte Mo
13
di
Pa
nz
Punta del Monaco
Punta del Pilaro
Ponte Cava grado
a
Scannella
Chiarito Punta Chiarito
Cantina Greca SORGETO
Casa lesca
14
ffa n
pp Sc hia
PANZA
15
14
o
Pomicione
Chianare di Spadera
Casale
Fiorentino
Punta Imperatore
Grotta del Mavone
Vigneto CENATIMPO C VINI
nia
Ru
11
RIA
15 Calimera
GIGLIO
tru
Ce
FONTANA
NOIA
Pozzo
Il Bracconiere
Cantine Casa D’ Ambra
M
12
Casa Battaglia
Casa Amalfitano
1
Bagnulo
Pietra Martone
Monte Corvo
Cantine di Pietratorcia
Faro
3 2
M
12
Casa Verde
11
TERRA ROSSA
Madonnella
Parco Termale Giardini Poseidon Pietra Nera
CUOTTO
RA
S. P IET
Spiaggia di Citara
H
12
ER Tenuta Giardini Arimei OCCA di S B Muratori
Bagni Terme Cava Scura
Petrelle
Fumarole Parco Termale Aphrodite - Apollon
Cava Grado Cala Ruffano
Parco Termale Tropical
P
Spiagg dei Maro
S. Michele
S. Angelo
Capo Negro La Roia
Punta S. Angelo
www.ischia.it
S O
M a r
www.ischianews.com
O’ Vagnitiello
Perrone
CASAMICCIOLA TERME
Punta la Scrofa
P
Bagnitielli
Mortito M. TABOR 100
o
S. Pasquale
a
Bagni Piazza
Pagoda
Punta S. Pietro Acquario
Perrazzo
S. Alessandro
B Vini
C Cenatiempo Vini
M. ROTARO 266
Tresta
S. PIETRO
P
Fondo d’ Oglio 181
Ga nte
lo
on ti
zu o
de iC
lL De a
S. Anna Torre di Michelangelo
Fumarole
Parco Cratere dell’Arso
o ss
o
nd
Fo
llo
rie
lat
a Sp
Maisto
Belvedere di Carta Romana S. Michele
ina ara
Sp Co
Cantariello
dia Can
P
F.lli Di Castanzo Panificio
Testa
Molara
CASABONA
20
no
Pia
MONTE DI VEZZI 392
19 Schiappone
Vatoliere 19
20
Chiummano
uori
Punta Parata Centoremi
20
Lig
20
Grotta di terra llo
lie
na
Pig
MONTE BARANO 26417
S. GIORGIO Museo civico
15 P
Giorgio Corafà
16
TESTACCIO
rata Grotta Pa del Mago
Grotta Verde
Punta Grotta di Terra o del Bordo
20
Punta della Cannuccia
Z
20
17
Grotta Tisichiello
20
Pietra Marina
Madonna di Monte Vergine
19
19
BARANO D’ISCHIA
IL TORONE 377
Renella
Starza
Terone
Buttavento
18
Punta del Lume
Ceramiche Scotto
Torri di Sopra
Casa Balestrieri
Zaffarano
Parco Fonte delle Ninfe Nitrodi
Punta della Pisciazza
Torri
20
Terra Nera
18
20
Catavola
PIEDIMONTE
BUONOPANE 18 Florio Filippo 6 Az. Agricola Q O Ischia Salumi Casa
CAMPAGNANO
A
Cantine Antonio Mazzella
PILASTRI
10
16
Scogli S. Anna
Carta Romana
S. ANTUONO
Villa Mazzella
Matarace
no
6 Az. Agricola
sta
R Di Meglio Ciro
Confraternita S. Maria di Costantinopoli
GIARDINI EDEN
S. Domenico
Bo
10 18 Cannavale
S
Sorgente Olmitello
CASTELLO ARAGONESE
Cocò
L’ Arso
9
18
Mattera Antonio 10 Az. Vitivinicola
gia onti
PINETA DELL’ ARSO
st
21
Allevamento Coniglio Semidrado
9
Mo
9
M Longo Rosaria
10-18
10
tto
o pp Co U are
Agribianca T Az. Agricola
ISCHIA PONTE
Cattedrale Madonna Assunta
La Cappella
V
Buono 22 Raffaello Miele S. Anna d’ Ischia FIAIANO 7
9 Selva del Napolitano
9
ANCA
BI CAVA
6
TRO
22
MANEGGIO Aragona Arabian’s
S. Antonio Museo del Mare
Co
Pia S.P no ao lo
7-8
M.TRIPPODI 503 ETO
O
7-8 10 -18
Licciese
9
Posta Lubrano
295
7-8
TOCCAN
AI
M. TOPPO 422
9
Lietto
R
R
FE
di
O
va
Ca
8
o
llo
ce
to
nie
Bu
y La Cantina Del Sargente Trattoria
D
9 cie
c Le
P
Giardino Mediterraneo
N
Er va
Carusello
MANDRA Spiaggia dei Pescatori
9
9
Coquille
S. GIROLAMO
8
en
22
CRETAIO 6
P
M. MASCHIATA 311
FO
a
Visconti
254
Celario
Az. Agrituristica Pera di Basso
ISCHIA
MONTAGNONE
22
Bo sc
Bosco della Maddalena
Punta Molino
LIDO
P
L a Quercia
Cognolo
Cantine Antonio Mazzella Perrazzo Vini d’Ischia Cenatiempo Vini d’Ischia Cantine Tommasone Cantine di Crateca Az. Agrituristica “Pera di Basso” Az. Agricola San Domenico Tenuta Giardini Arimei – Muratori Agriturismo La Pergola Cantine di Pietratorcia D’Ambra Vini d’Ischia Antica Cantina Greca (Az. Ruffano) Ischia Salumi di Costanzo Giovan Giuseppe Panificio F.LLI di Costanzo Rocco e Michele Az.Agricola Florio Filippo Az. Agricola Di Meglio Ciro Mattera Antonio Az. Vitivinicola Agribianca Az. Agricola di Buono Ciro Longo Rosaria Allevamento Coniglio Semibrado Miele d’ Ischia Buono Raffaele La Cantina del Sargente Trattoria Az. Agricola Di Iorio Concetta
ISCHIA PORTO
Spiaggia degli Inglesi
22
Bosco di Castiglione
Mosaico Benny Shop
A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Y Z
PARCO TERMALE CASTIGLIONE
Castiglione
ar
ol
M
I SENTIERI DELLA LUCERTOLA - ISOLA D’ISCHIA Sentiero della vetta ( Fontana - Epomeo) Sentiero della Pietra Dell’ Acqua (Fontana - Pietra Dell’ Acqua - Epomeo) Sentiero delle Case di Pietra e dei Pastori ( Forio - S. Maria del Monte -Epomeo -Fontana) Sentiero del Bianchetto ( Fango - Casamicciola - Epomeo) Sentiero del Pizzone (Fango - Epomeo) Sentiero dell’ Acqua (Piazza Bagni - Buceto - Piano S. Paolo - Mt. Trippodi - Buonopane) Sentiero dei Cantoni (Fiaiano - Cantoni - Fango) Sentiero dei Conti (Ischia - Cretaio - Fango) Sentiero del Grande Cratere (Faiano - Cretaio - Monte Trippodi - Faiano) Sentiero dell’ Antiche Cantine (Buonopane - Monte Trippodi- Fiaiano) Sentiero del Faro ( Punta Imperatore) Sentiero del Tufo Verde ( Forio - Monte Corvo) Sentiero del Monte di Panza (Panza - Capo Negro) Sentiero del Sole (Serrara - S. Angelo) Sentiero Bianco (Fontana - Noia - Pizzi Bianchi Cavascura) Sentiero delle Baie ( Testaccio – Monte Cotto - Maronti) Sentiero della Guardiola ( Testaccio - Le Pianole - Guardiola) Sentiero della Costa Sparaina (Barano- Monte Trippodi - Fiaiano) Sentiero del Santuario ( Vatoliere- Chiummano - Schiappone - Vatoliere) Sentiero di Piani Liguori (Campagnano-Piano Liguori- S. Pancrazio - Chiummano - Vatoliere) Sentiero del Cratere dell’ Arso (Fiaiano) Sentiero dei Crateri (Casamicciola - Rotaro - Fondo Ferraio - Fiaiano) Sentiero dell’ Acropoli (Lacco Ameno - Montevico) Sentiero del Respiro del Mare (Lacco Ameno - Mezzatorre - San Francesco )
1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24)
NEWS & EVENTI
EI PRODOTTI D’ISCHIA
D Iorio Concetta Az. Agricola Scarrupata 19
20
20
San Pancrazio 156
-5
Le Pianole
16 16
Casa S. Costanzo
Piazzale Maronti
17
- 10
La Guardiola
Strada Principale Altre Strade Sentieri Consigliati Altri Sentieri
Punta San Pancrazio
Vigneti
MONTE COTTO MT. 242
Parco Termale Olimpus
Fumarole Terme Scavi Archeologici
Punta della Signora
Musei
Capo Grosso
Grotte
- 50
Chiese Punto Panoramico Faro
T i r r e n o
Ospedale
P - 100
Parcheggi Principali Porti - Approdi
0
1 Cm = 250 m. 25 50 75
Scala: 1: 25000
Spiaggia Attrezzata Ristoranti Prodotti tipici
Dolci Capricci...
presente nella rubrica ‘Prodotti tipici’
Caprese e al limon
‘Dolci capricci’ dal 2006 è una garanzia di bontà e prelibatezza per gli amanti delle cose buone! Seguendo l’antica tradizione pasticciera Napoletana, Claudio e Silvana allieteranno i più gustosi palati con ricette innovative e speciali fatti da loro con amore e dedizione. L’esperienza di Claudio, di origini napoletane, è confermata dai suoi anni di lavoro in questo settore di cui 13 presso una rinomata pasticceria ischitana che gli ha permesso di affermarsi sempre più nel mondo dei dolci tanto da permettersi di poter aprire una pasticceria tutta sua grazie all’aiuto della bravissima e simpaticissima moglie, Silvana. Il lavoro di Claudio e Silvana inizia alle 4:30 del mattino con la preparazione di prodotti da colazione, sempre freschi e buonissimi! Un lavoro duro ma che comunque non ha impedito loro di dedicarsi anche alla casa e famiglia. La pasticceria “Dolci Capricci” rifornisce anche i noti ‘Giardini La Mortella’ con dolci e torte che lasciano il segno, ed un esempio evidente e molto gratificante è arrivato da un riconoscimento di merito da parte di una turista inglese che, con una lettera inviata a Silvana e Claudio, ha esaltato la squisita “Caprese al limone” assaggiata durante il soggiorno sulla nostra isola verde! Una esperienza culinaria da non perdere per i vostri “Dolci capricci” è senza dubbio, quindi, la speciale Caprese al Limone! Ingredienti per una caprese in ruoto da 30 cm: + 250 gr di zucchero + 3 uova intere + 3 bianchi + 350 gr di mandorle tritate + 250 gr di burro + 1 fiala all’essenza di limone Procedimento: Montare il bianco a neve e mettere da parte. Amalgamare zucchero e burro ed inserire le uova intere poco alla volta ed aggiungere il bianco con l’essenza. Alla fine aggiungere mandorle tritate e mescolare. Cuocere in forno per circa un’ora a 170°.
Dolci Capricci ‘Dolci Capricci’ from 2006 is a guarantee of goodness and delicacy for lovers of good things! Following the ancient tradition of Neapolitan pastry, Claudio and Silvana will delight the most savory palates with innovative and special recipes prepared with love and dedication. The experience of Claudio, from Naples, is confirmed by his years of work in this field 13 of which at a renowned Ischian pastry that allowed him to assert more and more into the world of cakes enough to be able to open a bakery with the help of the talented and likeable wife, Silvana. The work of Claudio and Silvana begins at 4:30 am with the preparation of breakfast products, always fresh and yummy! Hard work but that did not stop them to devote themselves also to the home and family. The pastry “Dolci Capricci” also supplies the well-known ‘Giardini La Mortella’ with pastries and cakes that leave a mark, and a very rewarding and obvious example came from a
recognition of merit by an English tourist who, in a letter to Silvana and Claudio, has enhanced the exquisite “Caprese al limone” tasted during her stay on our green island! A dining experience not to be missed for your “Dolci Capricci” is no doubt, therefore, the special Caprese with Lemon! Ingredients for caprese in a bakingpan of 30 cm: + 250 grams of sugar + 3 whole eggs + 3 egg white + 350 grams of chopped almonds + 250 grams of butter + 1 vial of essence of lemon Directions: Attach the egg white until stiff and set aside. Mix sugar and butter and place the eggs a little at a time and add the egg white with the essence of lemon. At the end add chopped almonds and mix. Bake in the oven for about an hour at 170 degrees.
Caprese with lem on
Ristorante Bellavista à la carte - € 15,00 / € 35,00 Via Montecorvo, 75 – Forio tel.: 081 997221 - www.bellavistaischia.it Aperto tutti i giorni 11:00 – 15:00 / 19:00 – 24:00
Un locale rustico dall’ambiente familiare con i mille oggetti che ornano la sala e danno quel tocco agreste al tutto. Grazie anche alla simpatia del titolare Francesco che, con il suo buonumore, allieta le serate degli ospiti che scelgono il ristorante Bellavista per assaggiare piatti unici e genuini fatti con prodotti di orti di prossimità come le buonissime “penne all’ortolana”. Ingredienti:
Su un angolo immerso nella quiete delle montagne isolane si trova il Bellavista. Una terrazza che affaccia sulle colline sovrastanti Citara da dove ammirare davvero una “bellavista”! On a corner in the quiet of the mountains of the island is the Bellavista restaurant. A terrace overlooking the hills above the bay of Citara from where you can admire a truly “Bellavista”!
+ zucchine a dadini + melanzane + peperoni + pomodorini
+ pepe rosa + formaggio
Procedimento: Mentre la pasta cuoce, soffriggere in padella per pochi minuti in olio extravergine qualche spicchio d’aglio le zucchine, melanzane, peperoni e pomodorini. Quando i pomodorini saranno appassiti inserire la pasta, amalgamare i sapori e servire con vino rosso della casa!
Penne all’ortolana
Un piatto tipico contadino insieme ai taglioni alla menta ed altri piatti con ingredienti direttamente dall’orto di Francesco.
A rustic and family atmosphere with thousands of objects that adorn the room and give it that rural touch to the whole. Thanks also to the liking of owner Francesco who, with his good humor, cheers up the evenings of guests who choose the Bellavista restaurant to taste dishes made with unique and genuine products of vegetable gardens as the delicious “penne with vegetables”. Ingredients: + diced zucchini + eggplant + peppers + tomatoes
+ pink pepper + cheese
Directions: While pasta is cooking, fry in a pan for a few minutes in olive oil a few cloves of garlic, zucchini, eggplant, peppers and tomatoes. When the tomatoes are wilted add pasta, penne or paccheri, blend the flavors and serve with red wine of the house! A peasant dish along with taglioni with mint and other dishes with ingredients come directly from the garden of Francesco.
Ricetta presentata da Francesco
Francesco's Recipe
Ristorante Il Fortino à la carte - € 20,00 / € 60,00 Via Fortino, 37 - Forio tel.: 081 5078003 | www.ristoranteilfortino.it Aperto tutti i giorni 12:00 – 15:30 / 19:30 – 01:00
Sapori che si fondono insieme in un armonioso connubio è la prerogativa del ristorante Il Fortino, in riva al mare che offre pietanze dagli ingredienti rigorosamente freschi. Una cucina semplice ma raffinata dai sapori innovativi grazie all’inventiva dei 3 giovani chef Armando, Gaetano ed Emanuele che, guidati dall’esperienza dello chef Peppe, delizieranno i più curiosi palati serviti dalla maestria di Juan! Ingredienti per l’antipasto di crudo: + ostriche e gamberoni crudi Ingredienti: + 1 limone grattugiato + prezzemolo + 30 gr di olio evo + sale + 1 cucchiaio di parmigiano Procedimento:
Per crogiolarsi al sole o trascorrere una romantica cena sotto le stelle, ad accogliervi in questa deliziosa terrazza a capolino sul mare Peppe e Michela. To bask in the sun or enjoy a romantic dinner beneath the stars, Peppe and Michela welcome you to this charming terrace overlooking the sea.
Linguine al limone con antipasto di crudo
Mentre la pasta cuoce, grattugiare il limone in padella con olio a mo’ dell’aglio per pochi minuti ed aggiungere acqua mantecando per un po’. A fine cottura aggiungere una spolverata di parmigiano ed una volta rimpiattato aggiungere prezzemolo per decorare.
Flavors that come together in a harmonious union is the prerogative of Il Fortino restaurant, overlooking the sea and offering dishes. A simple but refined cuisine with innovative flavors thanks to the inventiveness of 3 young chef Armando Gaetano and Emanuele who, guided by the experience of chef Peppe, will delight the curious palates served by able Juan! Ingredients for raw appetizer: + raw oysters and prawns Ingredients: + 1 lemon grated + parsley + 30 gr of extra virgin oil + salt + 1 tablespoon of Parmesan Directions: While pasta is cooking, grate the lemon in a pan with oil in place of garlic for a few minutes and add a little water cooking until creamy with lemon juice. At the end of cooking, add a sprinkling of Parmesan and once ensconced add parsley to decorate.
Ricetta degli chef Armando, Gaetano ed Emanuele
Armando, Gaetano and Emanuele's Recipe
Pizzeria Catarì à la carte - € 8,50 / € 25,00 Piazza Maio, 25 - Casamicciola T. tel.: 081 996885 Aperto tutti i giorni 19:00 – 01:00
La pizza a metro, unica nei suoi sapori, grazie all’abilità della pizzaiola Antonella, è la specialità della Pizzeria Catarì. Può essere gustata da 3 o 4 persone e permette molteplici combinazioni di gusti che allieteranno il palato. Ingredienti: + 750g di pasta di pizza
Una location intima ed accogliente, dove poter gustare vari sapori della vera pizza Napoletana! La pizzeria Catarì offre ai suoi clienti gustosità e squisitezza nell’originale formato a metro! A cozy and intimate venue where you can enjoy various flavors of the true Neapolitan pizza! The pizzeria Catarì offers its customers flavor and delicacy in the original format ‘a metro’!
Farcitura: · ‘Rustica’: + crema parigina + mozzarella + carciofi arrostiti + pancetta
+ gorgonzola + fesa di tacchino + rucola + scaglie + noci · ‘Mediterranea’: + pesto genovese + pomodorini + mozzarella + scaglie
· ‘Tua’: + crema di noci + mozzarella Procedimento:
Pizza a metro con 3 gusti
Stendere la pizza, condirla quindi con gli ingredienti dei vari gusti, arricchiti da olio d’oliva e basilico, dividendo automaticamente la pizza in tre parti uguali. Far cuocere nel forno a legna per circa 5 minuti. Servirla calda.
The pizza a metro, unique in its flavors, thanks to the skill of pizza-maker Antonella, is the specialty of Pizzeria Catarì. It can be enjoyed by 3 or 4 people and allows multiple combinations of flavors that will delight the palate. Ingredients: + 750g of pizza dough Stuffing: · ‘Rustica’: + parisian cream + mozzarella + roasted artichokes + bacon · ‘Tua’: + walnut cream + mozzarella
+ gorgonzola + turkey breast + arugula + cheese shavings + nuts · ‘Mediterranean’: + pesto genovese + tomatoes + mozzarella + cheese shavings
Directions: Roll out the pizza, then season it with the ingredients of various flavors, enriched with olive oil and basil, automatically dividing the pizza into three equal parts. Bake in the oven for about 5 minutes. Serve it hot.
Ricetta della Pizzaiola Antonella
Antonella's Recipe
Restaurants
Ristoranti
Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana
Ristorante Bellavista Via Montecorvo, 75 – Forio tel.: 081 997221 - www.bellavistaischia.it
Pizzeria Catarì Piazza Maio, 25 - Casamicciola T. tel.: 081 996885
Una bella terrazza sulle colline sovrastanti la baia di Citara, dove rilassarsi a guardare il bel panorama ed i fantastici tramonti, sotto un pergolato di glicine e vite e la simpatia di Francesco. Molto accogliente anche la sala interna, ricca di sculture ed attrezzi della tradizione contadina isolana. La cucina riprende tradizioni e antichi sapori, arricchita dalla ricerca minuziosa di prodotti biologici e locali. Ottima la produzione di vino bianco e rosso dalla vigna Bellavista. Buoni gli antipasti a base di verdure di stagione e la pasta fresca fatta in casa.
La pizzeria Catarì offre ai propri clienti una grande varietà di pizze, sfizioserie fritte e succulenti dolci rigorosamente fatti in casa.
à la carte - € 15,00 / € 35,00
à la carte - € 8,50 / € 25,00
A beautiful terrace on the hills above the bay of Citara, where you can relax yourself and enjoy the fabulous sunsets, under the wisteria and the liking of Francesco. Very welcoming the inside, rich in sculptures and tools of the peasant tradition. The cuisine includes local and ancient dishes, only recently enriched with the modern organic products. Very good white and red wine-production by Bellavista vineyards. Good seasonal vegetables antipasti and fresh home made pasta.
Pizzeria Catarì offers its customers a great variety of pizzas, fried morsels and succulent desserts all homemade. The restaurant was founded in 1966 by grandmother's passion for cooking, Caterina, today handed down to grandchildren. Among the specialties offered by pizza makers Caterina and Antonella, there is the famous pizza by the meter to many tastes of pizzas. The most requested one is the Pacchiana with colonnaded lard and the Pestopistacchi.
Aperto tutti i giorni / Open every day 11:00 – 15:00 / 19:00 – 24:00
Aperto tutti i giorni / Open every day 19:00 – 01:00
Il locale è nato nel 1966 dalla passione per la cucina della nonna Caterina, oggi tramandata alle nipoti. Tra le specialità offerte dalle pizzaiole Caterina e Antonella vi è la pizza a metro a più gusti e tra le pizze più richieste ci sono la Pacchiana con il lardo di Colonnata, la Pestopistacchi.
Ristoranti
Restaurants
Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana
Ristorante Oasis Piano Bar Baia di Citara - Forio tel.: 081 908163 - www.ristoranteoasis.it
Ristorante Zi Carmela Via Mons. Filippo Schioppa, 27 - Forio tel.: 081 998423 - www.zicarmela.com
Un’oasi nell’oasi. L’atmosfera è distesa e rilassante sarà per le maioliche dai colori mediterranei e per le ampie vetrate che illuminano la sala e incorniciano come in un quadro la terrazza che si affaccia sul mare. A picco sulla baia di Citara, luogo per eccellenza in cui è possibile guardare il sole tuffarsi nell’acqua al tramonto, l'Oasis conquista per la location e l’ospitalità. Dalla pizza, ad una cena tra amici e persino nelle occasioni più speciali, il menù offre un’ampia scelta di piatti, che rispettano la gastronomia di casa nostra.
Qui troverai sempre un menù tradizionale, prodotti freschi, professionalità e una calorosa ospitalità. La filosofia del ristorante è: “Il gusto della tradizione”, dalla ricerca del pesce più fresco, all’uso sapiente di pomodorini ed erbe aromatiche della campagna della signora Filomena. Chef Nicola, è un uomo che cucina per passione. La cucina si basa sulle ricette di nonna Carmela, a cui dal 1954 si ispirano le pietanze del ristorante Zì Carmela, di delizie e di autentici capolavori dell’arte culinaria, tutti preparati con le materie prime che soltanto Ischia può offrire.
à la carte - € 36,00 / € 55,00
à la carte - € 25,00 / € 55,00
An oasis inside the oasis. The atmosphere is relaxing and quiet thanks to the ceramics in Mediterranean colors and the large windows that light the halls like a picture.
Here you will found traditional menu, fresh products, professionalism and hospitality. The restaurant’s philosophy is: “the taste for the tradition”, from the research of fresh fish, to the sage use of tomatoes and aromatic herbs came from the farmland of Mrs Filomena. Chef Nicola is a man who cooks with passion. The cuisine is based on grandmother Carmela’ recipes, to which the restaurant’s dishes refer since 1954, delights and real masterpieces of culinary art, all prepared with special materials which only Ischia can offer.
Overlooking the Citara Bay, place par excellence where you can admire the sun and have bath at sunset, the Oasis charms for its hospitality and best position. From pizza to a dinner with friends, the menu offers a wide selection of dishes that follow our local gastronomy.
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 – 01:30
Aperto tutti i giorni escluso il Martedì / Open every day except Tuesdays 12:00 – 15:00 / 19:30 – 02:00
Restaurants
Ristoranti
Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island
Ristorante Chiarito Via Sorgeto, 51 - Forio tel.: 081 908102 - www.puntachiarito.it
Ristorante da Cocò Piazzale Aragonese - Ischia Ponte tel.: 081 981823
La torre di S. Angelo in lontananza, il tramonto di una perfetta giornata di primavera e l’ospitalità tipica di un Foriano d.o.c: siamo al Punta Chiarito, magica oasi arroccata sulla baia di Sorgeto. Protagonista di questa nuova avventura Libera Iovine. Questo è un posto a picco sul mare, un vero paradiso per chi decide di concedersi una pausa di relax; una vera e propria azienda familiare molto legata al territorio, non tralasciando originalità e rivisitazioni.
Il Ristorante Cocò offre una cucina tipica con le migliori specialità a base di pesce fresco e piatti ricercati. Dal nostro mare il pesce arriva sempre con la paranza, si porta in tavola la pezzogna, i cocci, gli scorfani, le spigole, l’orata, qualche volta la corvina, un pesce raro ma assai saporito, e poi i dentici dalle carni delicatissime. La ciliegina sulla torta sono i gelati artigianali. Il resto lo regalerà la vista imponente del Castello Aragonese, il rumore del mare e il canto dei gabbiani, tant’è vero che per molti questo ritrovo è un appuntamento fisso, anche solo per un caffè.
à la carte - € 35,00 / € 60,00
à la carte - € 36,00 / € 55,00
The tower of St. Angelo in the distance, the twilight of a perfect spring day and the hospitality of a Forian doc person: We are at Punta Chiarito, magical oasis, perched on the bay of Sorgeto. The protagonist of this new adventure is Libera Iovine. This is a place overlooking the sea, a paradise for those who decide to take a break to relax, a real family company closely linked to the territory, not to mention originality and revivals.
The Cocò Restaurant offers a typical cuisine with specialties based on fresh seafood and sought after dishes. From our sea, fish always comes up by the trawler, serving to the table bream, sea robins, rockfish, sea bass, sometimes the corvina and then red snapper with its delicate meat. But the icing on the cake, are the handmade ice creams. On the background you will fascinate by the impressive view of the Aragonese Castle, the sound of the sea and the song of the seagulls, so much so that for many this meeting is a regular event, even just to have a coffee.
Chiuso il Lunedì / Open every day except Mondays 12:30 – 14:30 / 20:30 – 22:30
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 14:30 / 19:30 – 22:30
Ristoranti
Restaurants
Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana
Ristorante Coquille Corso Vittoria Colonna, 108 - Ischia tel.: 081 4972254 - www.cortedegliaragonesi.it
Ristorante Il Delfino Corso A. Rizzoli, 116 – Lacco Ameno tel.: 081 900252 - www.ildelfino.eu
Coquille, unico locale internazionale ad Ischia. Qui propongono differenti cucine ognuna delle quali è curata dallo chef di riferimento. Piatti giapponesi firmati da Yayoi chef di Tokyo, cucina indiana con lo chef Mario da Goa, piatti gourmet profondamente mediterranei con lo chef Enzo e, cucina light con più di 30 tipi di insalate e infine un trionfo di dolci da tutto il mondo, vanto dello chef Alex. Tutto è servito in un giardino lussureggiante tra giochi di luci, divani e tavoli sospesi sull’acqua tra isole e gazebi candidi accompagnati da musica fusion.
Uno dei locali storici di Lacco Ameno, fondato nel 1920, da Giuseppe Ballirano, il cosidetto Don Peppino. Oggi il ristorante viene gestito dal figlio Mimì ma è già pronta la terza generazione ad inserirsi e a far continuare l’attività ristorativa. Il ristorante è a carattere familiare e da sempre vengono usati prodotti freschi e genuini, dal pesce fresco di giornata alle verdure che offre l’isola. La nostra cucina usa come base olio extra vergine di oliva delle migliori marche e i famosi pomodorini freschi detti ‘ceraselle’.
à la carte - € 25,00 / € 50,00
à la carte - € 30,00 / € 60,00
Coquille, unique and international restaurant in Ischia. Here, there are different cuisines prepared by the referential Chef. Japanese courses signed by Yayoi, chef in Tokyo, Indian cuisine with chef Mario from Goa, deeply Mediterranean gourmet dishes with chef Enzo and light cuisine with more than 30 kinds of salad and finally a triumph of sweets from around the world, the pride of chef Alex. Everything is served in a lush garden between the play of light, sofas and tables suspended on the water between islands and gazebos accompanied by fusion music.
The restaurant is one of the historic locals in Lacco Ameno, founded in 1920, by Giuseppe Ballirano, called Don Peppino. Nowadays the restaurant is managed by his son Mimì, the third generation that continues this gastronomic activity.
Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 18:00 – 02:00
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:00 – 24:00
The restaurant offers genuine and fresh products, from the fresh fish to the vegetables of the island. Our cuisine uses the better extra virgin olive oil and the famous little tomatoes, called ‘ceraselle’.
Restaurants
Ristoranti
Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island
Ristorante Bracconiere Via Falanga - Serrara Fontana tel.: 081 999436 - fax: 081 999436
Ristorante da Gisella Loc. Sorgeto (Panza) - Forio tel.: 081 909390
Il ristorante sorge a 480 m sul livello del mare ed a 200 m dalla vetta dei Frassitelli, comodo da raggiungere in auto ma anche a piedi dalla fermata dell’autobus in 15 minuti. Gli interni del locale rispecchiano le vecchie case contadine di Ischia, in tufo e legno, con un'ampia veranda che affaccia sul versante meridionale dell'isola e si perde nell'immenso blu del mare. Tra le specialità tutte di terra, consigliamo il coniglio alla cacciatora o la grigliata di carni miste, per concludere l'amaro "Bracconiere" della casa.
Situato sopra la baia di Sorgeto (famosa per le sue sorgenti) a picco sul mare e circondato da vigneti, Il Ristorante da GISELLA é formato da una equipe completamente femminile, e presenta piatti della cucina tradizionale ischitana rivisitati dall'abilità e dal lavoro unisono delle chef e dall'accurato servizio. I piatti sono presentati nella abbondante ridondanza della tradizione, a cui partecipano una accurata scelta di ingredienti, grazie all'orto e al pescatore personale del ristorante. Un ampio parcheggio a disposizione della clientela.
à la carte - € 25,00 / € 40,00
à la carte - € 20,00 / € 45,00
The restaurant rises up at 480 m above the sea-level and 200 m from the summit of Frassitelli, easy to reach by car but also on foot, in 15 minutes from the bus stop. Inside you can find the rural peasant style of the houses of Ischia, made of tuff and wood, a wide veranda overlooking the Southern side of the island, losing in the immense blue sea. Among dishes based on land products, we advise rabbit stewed in a tomato, wine and herb sauce or grilled meats and finally the homemade Bracconiere bitter.
Located above the Sorgeto Bay (famous for its thermal sources), overlooking the sea and surrounded by vineyards, DA GISELLA Restaurant consists of a women staff and presents local dishes according to island tradition. Able chef will offer an accurate service.
Chiuso il Martedì / Open every day except Tuesdays 13:00 – 15:00 / 20:00 – 24:00
The dishes involves a careful selection of ingredients, thanks to the garden and the personal fisherman of the restaurant. Ample parking available for guests.
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 - 24:00
Ristoranti
Restaurants
Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana
La Rondinella da Anna Via Tommaso Cigliano, 106 - Forio tel.: 081 987788
Ristorante La Casereccia Via Baiola, 193 - Forio tel.: 081 987756 - www.lacasereccia.com
Incastonata in una delle più belle e suggestive baie dell’isola d’Ischia, La Rondinella offre ai suoi clienti i profumi e i sapori tipici della cucina ischitana sulle dolci note del Mediterraneo e sui suoi tramonti infiniti. Da Anna troverai sempre freschezza e qualità, ma soprattutto una calorosa e familiare ospitalità. Aperto tutti i giorni sia a pranzo che a cena fino a tarda notte! Ideale per assaporare ottimi piatti, a base di pesce, ma anche per un caffè in riva al mare o un semplice gelato.
Coccolati dall’aria ischitana vi lascerete tentare dalle specialità che “Mamma - Tina” preparerà ogni giorno per voi, con la possibilità di menù personalizzati per ogni vostra esigenza. Il Ristorante offre il meglio della cucina tipica “Ischitana”, ed in particolare quella tipica “Foriana”. Novità assoluta è il Barbecue per grigliate semplici ma dal gusto sempre perfetto.
à la carte - € 15,00 / € 40,00
à la carte - € 20,00 / € 50,00
Set on one of the most beautiful and suggestive bay of the Island of Ischia. La Rondinella offers to our customers perfumes and tastes of the island cuisine with the sweet Mediterranean Sea breezes and infinite sunsets. At Anna you’ll find quality and freshness but especially a family atmosphere and hospitality. Open everyday at lunch and dinner until late in the evening! Ideal place for who wants to relish very good dishes, seafood but also to drink our special coffee by the seaside or an ice-cream.
The air of the island will able to captivate you thanks to the Mamma Tina’s specialities and you’ll have the possibility to choose different menu. The restaurant offers the best of the island cuisine and especially the Forio’s one. An absolute novelty is the barbecue for grilling simple but tasty specialities always perfect.
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:30 – 24:00
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 01:30
I prodotti scelti con cura quotidianamente si uniscono a quelli prodotti direttamente come vino, olio, pane, frutta, verdure e quant’altro la natura benevola di quest’isola riesce a donarci.
The products, well chosen, go well with the local wines, oils, bread, fruit, vegetables and all the nature gives to our island.
Pizzerias and restaurants
Pizzerie e ristoranti
The real pizza at your home!
1
Pizzeria Catarì
2
Pizzeria Bar Campo Via Circum.ne esterna, 45 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 980866 Sky per tutto lo sport
Piazza Maio, 25 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 996885
3
Pizzeria Il Veliero
4
Pizzolo
Via Calosirto, 20 80075 - Forio Tel.: +39 081 987294 Cell.: +39 331 7387902
5
Non solo Pizza
Via provinciale Lacco, 161 80075 - Forio (Scentone) Cell.: +39 331 2597198
6
Ristorante Pizzeria da Pasquale
Piazza S.S. Immacolata 80075 - Forio (Monterone) Tel.: +39 081 0123841
7
Ristorante Pizzeria Arco d'Oro
Via Sant'Angelo, 79 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 904208
8
Pizzeria Corso Corso Luigi Manzi, 107 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995481
Via Provinciale Lacco, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 986217
9
Kalinikta Wine bar, pub, grill
La vera pizza a casa tua!
10
Corso Angelo Rizzoli oppure Via Circum. - Lacco Ameno 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 339 5772690 Tel.: +39 333 4995591
La Sirenella
Corso Angelo Rizzoli, 45 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994743 www.lasirenella.net
11
7
4
3
9 10 2
11
8
1
Bagno Bar Gino "Il re della bruschetta!!"
5
6
Via T. Morgera, Litorale Suor Angela - Casamicciola T. Tel.: +39 338 5875411 Romanticamente sul mare, Gino offre una selezione di piatti mediterranei tipici, la specialità per eccellenza è la 'Bruschetta Gino': una delizia per il palato! Romantically overlooking the sea, Gino offers a selection of Mediterranean dishes typical of Ischia. The specialty is the 'Bruschetta Gino': a treat for the palate!
consegna a domicilio
Prodotti tipici Arte, artigianato e sapori dell'Isola d'Ischia
Ceramiche Scotto Via Campagnano - Ischia tel.: 081 989784 www.ceramichescotto.it info@ceramichescotto.it Sulla collina della bella e panoramica Campagnano, nasce il laboratorio di Ceramiche Artistiche di Rosario Scotto di Minico. Qui si realizzano pezzi unici, rigorosamente fatti a mano e personalizzati, dettati da un'attenta scelta dell'argilla e di un'accurata ricerca di smalti e colori. Si eseguono lavori su ordinazione es.; rivestimenti a tema, pannelli da muro o per tavoli, panche, camini, fontane, lampade, targhe, ecc., pezzi in sola ceramica, unendola talvolta ad altri materiali quali ferro e legno. On the hill of the beautiful and scenic zone of Campagnano, is set the Laboratory of Artistic Ceramics by Rosario Scotto di Minico. Here are made unique pieces, made by hand and customized, dictated by a careful choice of clay and a thorough search of glazes and colors. It carries out on demand works e.g. themed panels or wall tables, benches, fireplaces, fountains, lamps, plates, etc.., pieces of allceramic, sometimes combining them with other materials such as iron and wood.
Keramos d'Ischia Via d'Aloisio, 89 - Casamicciola T. tel.: 081 3330142 www.keramosischia.com keramos-ischia@libero.it La bottega dell'arte "Keramos d'Ischia" nasce dall'incontro di due maestri ischitani della terracotta. Essi hanno messo insieme conoscenze profonde dell'antica tradizione raggiungendo risultati di alta qualità. Nell'impasto della creta plasmano sapientemente con le loro mani, come solo gli artigiani di una volta sapevano fare, gli elementi primordiali: l'acqua, la terra, l'aria. Il fuoco poi contribuisce a produrre oggetti che lasciano estasiati per le stupende decorazioni che richiamano i colori di Ischia. Su ordinazione la possibilità di soggetti personalizzati. The art workshop “Keramos d'Ischia” was born from two masters of terracotta of Ischia. They have put together deep knowledge of the ancient tradition reaching high quality results. In the mixture of the clay they skillfully mold with their hands, as only the artisans of the past knew to do, the primordial elements: water, earth, air. The fire then helps to produce objects that enchant for the beautiful decorations that recall the colors of Ischia. Possibility to order custom subjects.
Local products
Prodotti locali
Local products Art, craft and flavours of the island of Ischia
Benny Shop Corso Vittorio Emanuele, 91 - Casamicciola T. tel.: 081 995710 - 360 941851 fax: 081 995710 www.bennygas.com Bennyshop apre nel maggio 2012 con l'unico obiettivo di accontentare la clientela vacanziera. È un luogo accogliente dove troverete una vasta scelta di specialità enogastronomiche ischitane e campane. Troverete veri e propri tesori del gusto: una selezione accurata di vini locali, le dolcezze ischitane agli agrumi, i liquori tipici, i babà, le marmellate e le spezie. Inoltre avrete la possibilità di scegliere simpatici souvenir e gadget isolani, ce ne è per tutti i gusti! Bennyshop opens in May 2012 with the sole purpose of delighting guests on holiday. It is a friendly place where you can find a wide range of specialty such as food and wine of Ischia and Campania. You will find treasures of taste: a careful selection of local wines, citrus delicacies of Ischia, typical liqueur, babà , jams and spices . In addition you will have the opportunity to choose nice souvenir and gadgets of the island. There's something to Everyone's liking!
Ischia Salumi Via Angelo Migliaccio, 46 - Barano (Buonopane a 150 mt. dalla Sorgente Nitrodi)
tel.: 081 906011 - www.ischiasalumi.it info@ischiasalumi.it Ischia Salumi è una piccola azienda a conduzione familiare nata nel 1984. I suoi prodotti genuini sono rispettosi della più antica tradizione contadina ischitana. Tutto passa per le mani di Giuseppe Di Costanzo e figli, che rappresentano la terza e la quarta generazione di una famiglia da sempre dedita a quest’attività, che oggi, gelosamente custodiscono. Solo da Ischia Salumi, inoltre, è possibile trovare il salame di coniglio, novità assoluta per l’Isola d’Ischia. APERTI ANCHE LA DOMENICA MATTINA Ischia Salumi is a small family business founded in 1984. Its products are respectful of the genuine old country traditions of Ischia. Everything passes through the hands of Giuseppe Di Costanzo and children, who represent the third and fourth generation of a family with a strong tradition in this work that, now, jealously guarded. Only Ischia Salumi offers the rabbit salami, an absolute novelty for the island of Ischia. OPEN ON SUNDAY MORNING
Prodotti tipici Arte, artigianato e sapori dell'Isola d'Ischia
Il Giardino Mediterraneo Via Nuova dei Conti, 43 - Ischia tel.: 335 1319722 - 366 9921531 www.ilgiardinomediterraneo.it info@ilgiardinomediterraneo.it L’azienda agricola Giardino Mediterraneo rappresenta oggi un vero e proprio punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. La struttura è dotata di una panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. In alternativa un percorso di 164 scalini che attraversa tutto il vigneto. The farm Mediterranean Garden is now a real point of reference for the production of good wine on the Island. The structure has an exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time. Alternatively, there is a path of 164 steps across the whole vineyard.
Bettina Buttgen Arte da indossare Baia di San Montano - Lacco Ameno tel.: 338 5731242 Facebook: Bettina Buttgen Arte da indossare www.bettinabuttgen.com Bettina Buttgen è un’artista del tessuto e una textile designer. Crea tessuti d’arte che possono essere indossati come sciarpe, stole, coprispalle oppure essere appesi come quadri per la loro bellezza e intensità espressiva.Usa solo materiali naturali di prima qualità (seta, lana merinos, cashmere) che tinge, dipinge e lavora con varie tecniche creando capi unici fatti a mano. Da qualche anno si dedica anche a una piccola collezione di gioielli tessili. Il suo showroom e atelier estivo si trova all’interno del Parco Termale Negombo. Bettina Buttgen is both a fabric artist and textile designer. She creates wearable artistic fabrics such as scarves, stoles or shawls which may also hang on a wall and be admired as paintings for their beauty and intense expressivity. First comes the choice and the combination of the materials, all of them natural (silky and pure merino, cashmere) that are dyed and painted in order to create unique handmade garments. For few years she has been working to a small collection of textile jewelry. Her showroom and atelier is set inside the Negombo Thermal Park.
Local products
Prodotti locali
Local products Art, craft and flavours of the island of Ischia
Dolci Capricci Via Provinciale Lacco, 20 - Lacco Ameno tel.: 081 3330116 Chiudete gli occhi e lasciate che sia il gusto a guidare i vostri sensi, già dal primo gesto vi accorgerete che c’è qualcosa di diverso, l’olfatto sarà inebriato da un aroma intenso ed equilibrato. Ma è nel palato che ci sarà un’esplosione di sapori, la fragranza della sfoglia, la dolcezza del babba’, la freschezza della crema pasticciera, le fragoline innamorate della panna fresca, mmhh… che bontà! Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con l’antica tradizione pasticciera Napoletana. Close your eyes and let your senses free to guide you. At firts sight there is something special. There will be an explosion of tastes in mouth, with the fragrance of pastry, the sweetness of babà, the freshness of custard cream, strawberries in love with fresh cream…it is simply delicious! Claudio and Silvana wait for you to cheer with the ancient Neapolitan confectionary tradition.
Naturischia C.so Vittoria Colonna, 246 - Ischia tel.: 081 982112 - www.naturischia.it Naturischia nasce nel 1985 con l’obiettivo di trasformare i pregiati agrumi in deliziosi liquori. Inizia da lì l’avventura dei fratelli Di Meglio. Cavalli di battaglia sono sicuramente “Rucolì”, intrigante amaro al sapore di rucola e “Limonì”, limoncello verace. S’affiancano le numerose creme a base di frutta ed il gustoso “Bacio d’Ischia”, mix di limone, granella di nocciola e cioccolato. Sull’onda del successo, Naturischia investe anche il mondo dei dolciumi, per i quali si registrano spedizioni in tutta Europa. NaturIschia was born in 1985 with the intention of turning the precious citrus fruits into delicious liqueurs. The brothers Di Meglio set their enterprise going. Strong point in the NaturIschia production are the ‘Rucolì’, intriguer bitter which leaves a rocket taste in mouth, ‘Limonì’ and many fruit creams. Refined liqueur is the so-called ‘Bacio d’Ischia’, a mix of lemon, pieces of nougats and chocolate. NaturIschia invests successfully in candy with export sales in Europe.
NUOVA APERTURA DESSERT
BISTROT
GASTRONOMIA
Dall’esperienza di Nonno Franchino, un nome una garanzia, nasce il bar bistrot “Rachel”, aperto tutti i giorni, giorno e notte, con servizio ristorante. La qualità dei prodotti è di produzione propria che garantisce genuinità e fragranza. Il locale offre ai clienti mattutini una colazione con brioche, cornetti, graffe ed altri prodotti propri già dalle 6:00. Dalle 10:00 si continua con la gastronomia, sempre firmata Nonno Franchino, con un’ampia scelta di prodotti tipici come: arancini vari gusti, primi piatti, secondi, macedonie di frutta, semifreddi, yogurt e servizio bar. Dalle 18:30 è disponibile il servizio aperitivo per i più cool! Dalle 20:00 inizia il servizio ristorante con menù giornaliero, sempre con prodotti tipici di Nonno Franchino, tra cui la celebre e imperdibile “pizza di scarola foriana!”
Rachel Bar & Bistrot Via Marina – Porto di Forio Tel.: 081 507 18 87 www.rachelbarbistrot.it
From the experience of ‘Nonno Franchino’, a name you can trust, was born the bistrot bar “Rachel”, open every day, day and night, with restaurant service. The quality of products consists of home production that ensures authenticity and fragrance. The restaurant offers guests a morning breakfast with brioche, croissants, staples and other typical products already from 6:00. From 10:00 you continue with the food, always signed Nonno Franchino, with a wide
range of local products such as fried rice balls of various flavors, first courses, second, fruit salads, ice cream, yogurt and bar service. Aperitif service is available from 18:30 for the coolest! From 20:00 starts the restaurant service with daily menu, always with typical products of Nonno Franchino, including the famous and unmissable “forian escarole pizza!”. So when you’re hungry choose “Rachel”!
Beauty in Ischia
Bellezza ad Ischia Per ritrovare il tuo aspetto migliore
Profumeria Scotti
Picasso
Coiffeur, beauty center e barberia Piazzetta S. Girolamo - Ischia Tel.: 081 993158
Assortimento di grande prestigio con le essenze più ricercate e i cosmetici più adatti alle vostre esigenze. Refined essences and the most suitable cosmetic products for anyone’s requirements. C.so Vitt. Colonna, 87 - Ischia Tel.: 081 992081 C.so Franc. Regine, 22 - Forio Tel.: 081 997330
I Saloni Picasso sono dedicati all’universo del capello e della bellezza per l’uomo e la donna. Qui troverete le tecniche più innovative e uno staff, diretto da Cristian, pronto a garantire il massimo del confort e della soddisfazione. The Picasso Salons are dedicated to the world of hair and beauty for men and women . Here you will find the most innovative techniques and a staff, directed by Cristian, ready to ensure the maximum comfort and satisfaction.
Siete ad Ischia per la prima volta? Forse solo per una breve visita? Ischia è meta di tanti turisti vogliosi di mare e di sole che cercano su questa splendida Isola verde svago e riposo. Passare le vacanze a Ischia significa approfitttare delle sue tante opportunità. Il mare, certo, ma non solo. L’isola d'Ischia è ricca di bellissimi itinerari turistici da vedere.
Are you in Ischia for the first time? Maybe just for a short visit?
LUOGHI DI INTERESSE: MUOVERSI AD ISCHIA
Ischia is a destination for many tourists wishful of sea and sun looking for on this stunning green island leisure and rest. Spending the holidays in Ischia means taking advantage of its many opportunities. The sea, of course, but not only. The island of Ischia is full of beautiful tourist trails to see.
Ingresso / Entrance € 3,00 Via del Torrione, 30 - Forio Tel.: 349 9112360 - 081 3332126 Aperto tutti i giorni dalle ore 10:00 alle 12:45 e dalle ore 19:00 alle 22:45. Lunedì chiuso www.iltorrioneforio.it
Torrione
Domina l'abitato foriano all'interno di un contesto urbanistico ed architettonico di notevole valore. It dominates the town of Forio within a context of significant urban and architectural value.
Ingresso / Entrance € 3,00 Via Card. L. Lavitrano, 3 - Forio Tel.: 334 8719170 Aperto tutti i giorni eccetto il lunedì: 09:30-12:30 / 15:30-19:30
Museo S. Maria di Loreto
Quadri, sculture, manoscritti, stoli, manipole, borse che vanno all’incirca dal XIV al XIX secolo. Paintings, sculptures, manuscripts, stoles, bags ranging roughly from the fourteenth to the nineteenth century.
Offerta a piacere / Free offer Piazza S. Restituta - Lacco Ameno Tel.: 081 980161 Tutti i giorni eccetto domenica pomeriggio - dal 01.06 al 31.08: 9:30-12:30 / 17:00-19:00 - dal 01.09 al 31.10: 9:30-12:30 / 16:00-18:00
Scavi di S. Restituta
Luogo di raccolta di reperti del passato e testimonianza diretta della vita e della cultura dei greci ad Ischia. Placer of artifacts of the past and the direct testimony of the life and culture of the Greeks in Ischia.
Ingresso / Entrance € 2,50 Via L. Mazzella, 7 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 345 2305766 - www.museodelmareischia.it Tutti i giorni: 10:30-12.30 / 15:00-19:00 - dal 01.07 al 31.08: 10:30-12:30 / 19:00-23:00 - dal 01.11 al 31.03: 10:30-12:30 Febbraio chiuso Strumenti di navigazione, divise e carte nautiche, resti marini, ritrovamenti arch., libri ecc.. Navigation tools, uniforms and nautical charts, marine remains, finds arch., books, etc..
Museo del Mare
Museo Diocesano
Dedicato all’arte sacra, espone marmi, sculture, dipinti e argenti provenienti dalle chiese della diocesi. Dedicated to the sacred art, exhibits marbles, sculptures, paintings and silver from the churches of the diocese.
Ingresso libero / Free entry Rampe S. Antonio, 5 - Ischia Tel.: 328 6314651 | www.centrostudischia.it Aperto tutti i giorni eccetto sabato e domenica 09:30-12:30 / 17:00-19:00 (mart. e merc. solo pom.) All'interno è possibile consultare testi oppure averli in prestito. Si possono visitare le sale. Inside you can see the lyrics or have it on loan. You can visit the rooms.
Biblioteca Antoniana Ingresso libero / Free entry Ex S.S. 270 - Serrara Fontana Tel.: 349 7198879 dimeglio69@yahoo.com Aperto tutti i giorni: 10:00-13:00 / 15:00-18:30 Ricca di tanti arnesi appartenuti alla civiltà rurale che sembrano appartenere ad un mondo remoto. Full of many tools belonging to the rural civilization that seem to belong to a distant world.
Casa Museo
WHAT TO SEE: FREE TO MOVE IN ISCHIA
Offerta a piacere / Free offer Via Seminario, 20 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 081 991706 / 081 982708 / 349 8853386 www.diocesi.ischia.it Lun., merc., ven. e sab. dalle 9:00 alle 13:00
Via Pontile Aragonese - Ischia Ponte Tel.: 081 992834 / 081 992330 www.castelloaragonese.it Aperto tutti i giorni dalle 9:00 alle 19:30 Ingresso € 10,00. Dal 27 luglio al 24 agosto apertura fino alle ore 24:00. Open every day from 09:00 to 19:30 Entrance € 10,00. From July 27 to August 24 opening until 24:00.
Castello Aragonese
LUOGHI DI INTERESSE: MUOVERSI AD ISCHIA
Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere. È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola da un ponte in muratura lungo 220 mt. Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m.
The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it. It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. It reaches a height of 113 m above sea level.
Via Francesco Calise, 130 - Forio Tel.: 348 5127762 www.fondazionelacolombaia.it Aperto tutti i giorni escluso il lunedì, dalle 10:30 al tramonto da Pasqua al Ponte di Ognissanti, durante il periodo invernale è aperto su appuntamento. Ingresso € 5,00 - Residenti e studenti € 1,00
La Colombaia La Colombaia è la storica residenza del grande regista Luchino Visconti. Costruita a cavallo tra la fine del 1800 e i primi del 1900, la Fondazione La Colombaia realizza proprie produzioni, organizza eventi culturali, interviene a sostegno di progetti di valorizzazione dei beni culturali. La Colombaia offre una mostra permanente di foto ed un caffè letterario aperto fino al tramonto.
Open every day except Monday, from 10:30 am to sunset from Easter to All Saints’ day, during the winter time it is open by appointment. Admission € 5,00 - Students and Residents € 1,00 La Colombaia is the famous director Luchino Visconti's historic residence. Built in the end of the 17th century and the early 20th century, La Colombaia Foundation realizes own productions, organizes cultural events, manages the Museo Visconti and the information center. La Colombaia offers a permanent photo exhibition by the master and a literary café open to sunset.
Corso Angelo Rizzoli, 194 - Lacco Ameno Tel.: 081 996103 - www.pithecusae.it Apertura 9:00 - 13:00 | 17:30 - 20:30 Giorno di chiusura: lunedì Ingresso € 5,00 - "Over 65" € 3,00 - Studenti e residenti € 1,00
Villa Arbusto Villa Arbusto è situata in un'incantevole posizione panoramica sull'altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell'acropoli di Pithecusae. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore.
Opening 9:00 - 13:00 | 17:30 - 20:30 Closed on Mondays Entrance € 5,00 - "Over 65" € 3,00 - Students and residents € 1,00
Villa Arbusto is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae. The museum with a large rear garden, hosts archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous Nestor's Cup.
Via Francesco Calise, 39 - Forio Tel.: 081 986220 - www.lamortella.org Aperto da aprile ad ottobe, il martedì, giovedì, sabato e domenica dalle 9:00 alle 19:00 Ingresso € 12,00 - "Over 70" € 10,00 Il giardino è accessibile per disabili
Giardini La Mortella Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare e di innumerevoli collezioni di piante rare. All’interno è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. Durante l'anno si svolge un ricco programma di concerti di musica classica.
Open from April to October, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and on Sundays from 9:00 to 19:00 Entrance € 12,00 - "Over 70" € 10,00 The garden is wheel-chair accessible An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. It hosts many important collections of rare plants. The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden. Chamber music concerts are held on the weekends in collaboration with several Italian and international music schools.
Aperto da marzo a novembre, lunedì, mercoledì, venerdì, sabato e domenica dalle 9:00 al tramonto Ingresso € 9,00
Giardini Ravino I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe D'Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000 esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, sono stati insigniti del Premio OPE come miglior azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile.
Monte Epomeo L’Epomeo è una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra, dove la rigogliosa vegetazione cede il passo al tufo verde, ricreando un luogo di meditazione e di energia unico. Dalla vetta, con l’indice si possono toccare tutti i punti, delineando il perimetro dell’isola. Il modo più semplice per raggiungere il Monte Epomeo è da Fontana con un dislivello di circa 400 mt e una distanza di 3 Km.
Open from March to November, on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 9:00 a. m. - to sunset Full price € 9,00 The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra botanical passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a Mediterranean flora scenery. The gardens represents also a laboratory of culture and sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010, the Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE as the best South Italy firm about the sustainable tourism.
IN SELLA AL MONTE EPOMEO Risalire in cima all'Epomeo in groppa ad un asinello. Epomeo in sella vuole riproporre questa attrattiva! Chiedete pure ad Agostino al n. 3332521882 per un'escursione a cavallo. Escursione classica € 20,00 Cresta dell'isola € 30,00 RIDING AT MOUNT EPOMEO To ascend to the top of Epomeo riding a donkey. Epomeo in the saddle wants to revive this attraction! Just ask to Agostino at no. 3332521882 for an excursion on horseback. Classical Excursion € 20,00 Ridge of the island € 30,00 Mount Epomeo is an unattainable and harsh goal, where the lush vegetation gives way to the green tuff, creating a unique place of meditation and energy. From the summit, with the index you can touch all the points, outlining the perimeter of the island. The easiest way to reach Mount Epomeo is by Fontana with a vertical drop of 400 meters and a distance of 3 Km.
WHAT TO SEE: FREE TO MOVE IN ISCHIA
S.S. 270 (loc. Citara) - Forio Tel.: 081 997783 / 329 4983923 www.ravino.it
T/E Altitudine / Altitude
Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 00:40:00 01:10:00 02:00:00 03:00:00 Percorso: 6 km
PANZA: TRA STORIA E NATURA
Tempo
PANZA: BETWEEN HISTORY AND NATURE
Partenza e arrivo: Panza (parcheggio Cenerentola) Percorso: Panza, via Pietra, Punta Imperatore, Campotese, Baia della Pelara, Monte di Panza, Panza Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua
Start and arrival: Panza (Cenerentola parking) Path: Panza, via Pietra, Punta Imperatore, Campotese, Bay of Pelara, Monte di Panza, Panza Equipment: trekking shoes and clothing, water
Descrizione del percorso
Description of the trail
Da Panza si giunge al promontorio di Punta Imperatore, bellissimo punto panoramico sul mare aperto. Proseguendo si arriva alla baia della Pelara, da dove si gode di una vista mozzafiato, fino ad arrivare al mare. Escursione interessante dal punto di vista storico-naturalistico, ma soprattutto emozionale.
From Panza one reaches the promontory of Punta Imperatore, a beautiful scenic point overlooking the open sea. Going on the road, one arrives at the top of the bay of Pelara, from where enjoying a breathtaking view up to the sea. Interesting excursion from a historical-natural but mainly emotional perspective.
T/E Altitudine / Altitude
Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 00:40:00 01:10:00 02:00:00 03:00:00 Percorso: 10 km Tempo
ENCHANTED WOODS
Partenza e arrivo: Serrara (Rist. Bracconiere) a Forio Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Bosco della Falanga, Chiesa di S. Maria al Monte Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua
Start and arrival: Serrara (Bracconiere Rest.) to Forio Path: Serrara, Frassitielli of Bosco, Bosco Falanga, Church of Santa Maria al Monte Equipment: trekking shoes and clothing, water
Descrizione del percorso
Description of the trail
Esperienza unica passando tra promontori selvaggi, susseguirsi di colline, pianure, boschi, cave e pareti tufacee fino al mare. Usciti dal bosco, come per incanto ecco comparire un piccolo villaggio ed una chiesa, siamo a Santa Maria al Monte, parte alta di Forio, punto di arrivo di questo intenso viaggio.
Unique experience, walking among wild headlands, hills, plains, forests, quarries and tuff walls up to the sea. Out of the wood, as if by magic here appears a small village and a church, it is Santa Maria al Monte, the upper part of Forio, the arrival point of this intense journey.
T/E
Info: +39 081 3334774
Altitudine / Altitude
I SENTIERI DELL'ISOLA D'ISCHIA
I BOSCHI INCANTATI
Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 00:40:00 01:10:00 02:00:00 03:00:00 Percorso: 10 km Tempo
PASSEGGIANDO PER “VULCANI” Partenza e arrivo: Ischia porto a Pineta di Fiaiano Percorso: Ischia Porto, via Quercia, Bosco della Maddalena, Rotaro, Fondo Ferraro, Pineta di Fiaiano Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua
WALKING AMONG “VOLCANOES” Start and arrival: Ischia Porto to Pinewood of Fiaiano Path: Ischia Porto, via Quercia, Maddalena wood, Rotaro, Fondo Ferraro, Pinewood of Fiaiano Equipment: trekking shoes and clothing, water
Descrizione del percorso
Description of the trail
Partendo dal Porto di Ischia, si arriva al Montagnone ed al Monte Rotaro, due dei tanti vulcani di Ischia. Il percorso si conclude ritornando al Porto d’Ischia. Passeggiata dolce, ma ricca di suggestioni naturalistiche.
Starting from the Port of Ischia, one arrives at Montagnone and the Monte Rotaro, two of the many volcanoes in Ischia. The trail concludes by returning to the Port of Ischia. Nice walk, but full of nature’s charm.
T/E Altitudine / Altitude
Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 Percorso: 6 km
PIANO LIGUORI
02:10:00 Tempo
PIANO LIGUORI
Partenza e arrivo: Campagnano Percorso: Campagnano, Piano Liguori, Monte Vezzi, Scarrupata, Piano Liguori, Campagnano Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua
Start and arrival: Campagnano Path: Campagnano, Piano Liguori, Monte Vezzi, Scarrupata, Piano Liguori, Campagnano Equipment: trekking shoes and clothing, water
Descrizione del percorso
Description of the trail
Sentiero totalmente a strapiombo sul versante sud/est dell’isola. Il percorso inizia costeggiando la splendida Baia di Cartaromana e continua tra la macchia Mediterranea fino al M. Vezzi. Il susseguirisi di vedute mozzafiato e strapiombi sul mare offrono un’esperienza che lascia spazio alla mente ed all’anima.
Trail sheer on the south/east of the island. The route starts along the beautiful Bay of Cartaromana. It continues between the Mediterranean maquis to M. Vezzi. The succession of breathtaking views with vineyards and fruit trees, overlooking the open sea, offer an experience that leaves space for the mind and soul.
Altitudine / Altitude
Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 01:30:00 Percorso: 6 km
TRA SORGENTI E VULCANI
02:20:00 03:00:00 Tempo
BETWEEN SOURCES AND VOLCANOES
Partenza e arrivo: Fiaiano (maneggio cavalli) a Barano Percorso: Sorgente di Buceto, Piano San Paolo, Buttavento, Costa Sparaina, Candiano, Buonopane Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua
Start and arrival: Fiaiano (riding stables) to Barano Path: Source of Buceto, Piano San Paolo, Buttavento, Costa Sparaina, Candiano, Buonopane Equipment: trekking shoes and clothing, water
Descrizione del percorso
Description of the trail
Data la forte esposizione di questo tratto la vegetazione predominante è quella della macchia mediterranea. Abbandonato il bosco, il paesaggio si apre offrendo uno scorcio sul golfo di Napoli. E’ il sentiero di Buttavento, sulla Costa Sparaina. Il percorso termina con l’arrivo a Buonopane e la visita alla Fonte termale di Nitrodi.
Given the high exposure of this stretch, the predominant vegetation is that one of the Mediterranean maquis. Leaving the forest, the landscape opens offering a glimpse of the Gulf of Naples. It is the path of Buttavento, on the Costa Sparaina. The course ends with the arrival in Buonopane and a visit to the spa of the Nitrodi source.
T/E Altitudine / Altitude
Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 00:20:00 01:40:00 02:10:00 02:30:00 Percorso: 10 km
IL SENTIERO DELL'ALLUME Partenza e arrivo: Piazza del Fango a Piazza Maio Percorso: Fango, Monte Cito, Piazza de La Pera “Caulare”, Piazza S. Barbara, Piazza Maio Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua
Tempo
THE ALUM PATH Start and arrival: Fango to Piazza Maio Path: Fango, Monte Cito, Piazza de La Pera “Caulare”, Piazza S. Barbara, Piazza Maio Equipment: trekking shoes and clothing, water
Descrizione del percorso
Description of the trail
Dal punto di partenza, attraverso un sentiero bordato di rose canine, valeriane, ginestre, mirti, eriche e lentischi, si arriva fino al campo fumarolico di Monte Cito (220 m). Da qui lo sguardo può correre libero da Casamicciola fino al promontorio di Zaro.
From the starting point, through a path lined with wild roses, valerians, broom, myrtle, heather and mastic, one comes to the field of Monte Cito (220 m). From here the view can run free from Casamicciola to the promontory of Zaro.
THE PATHS OF THE ISLAND OF ISCHIA
T/E
Giardini Poseidon Dal 12/04 al 30/09 - dalle 09.00 alle 19.00 - Dal 1/10 al 25/10 - dalle 09.00 alle 18.30 Dal 26/10 al 31/10 - dalle 09.00 alle 17.30 | Ticket € 32,00 / 34,00 Via Giovanni Mazzella - Forio | Tel.: 081 9087111 | www.giardiniposeidonterme.com
Il parco è situato nella bellissima baia di Citara, dove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative. Ogni piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica. Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una grotta di tufo locale, boutique ecc.
The park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards. Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid. We offer sun-beds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.
Romantica
PARCHI TERMALI
Dal 17/04 al 26/10 2014 dalle 09.00 alle 19.00 | Ticket € 12,00 / 15,00 Via Ruffano, 11, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999216 www.romantica.net | Prenotazione obbligatoria / Reservation required
Il Parco è situato in un paradiso tra l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante. L’ingresso comprende l’utilizzo di 5 piscine termali a varie temperature, 2 piscine termali a temperatura ambiente, 1 piscina d’acqua dolce, 1 vasca idromassaggio, 2 vasche giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia circolatoria, sauna, centro benessere, aquagym, fitness corner, parcheggio. Centro termale convenzionato S.S.N per fango-balneo terapia, inalazioni, aerosol. Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”.
Romantica is situated in a idyllic spot between the charming village of Sant’Angelo and the hill above. The entry includes the use of 5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at room temperature, one fresh water pool, one hydro-massage pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for the blood circulation, sauna, wellness center, gym in water, fitness, parking. S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy, inhalations, aerosol. Bar “Spa Caffè”, panoramic restaurant “Capricci d’Ischia”.
Negombo Dal 18/04 al 31/10 2014 dalle 08.30 alle 19.00 | Ticket € 30,00 / 32,00 Baia di San Montano - Lacco Ameno | Tel.: 081 986152 www.negombo.it
Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools where you can swim or relax yourself with the hydro-massages. A thermal zone with Turkish bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy treatments. The Negombo has been designed to combine nicely the extraordinary healing properties of the thermal waters. Bars and restaurants, panoramic gardens in front of the sea. A pleasant shopping and the possibility to choose a private area to feel really guest of a wonderful garden.
Aphrodite Apollon Dal 13/04 al 30/10 2014 dalle 09.00 alle 18.00 | Ingresso € 25,00 Via Fondolillo, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999219
Il parco è situato in riva al mare, in una delle località più suggestive, Sant’Angelo. Il complesso dispone di 12 piscine dai 20 ai 42°, alimentate naturalmente e non sono soggette all’aggiunta di cloro così da mantenere intatte le proprietà terapeutiche dell’acqua. Raggiungibile attraverso una piacevole passeggiata ma anche con un taxi boat che dal porto di S. Angelo impiega solo 5 minuti. L’Aphrodite promette angoli di vero paradiso a quanti decideranno di sceglierlo per immergersi nella natura circondati da un panorama mozzafiato.
The park is placed on the seashore, in one of the most suggestive locations, Sant’Angelo. The structure has 12 pools from 20° to 42°, fed naturally and are not subject to the addition of chlorine so as to keep intact the therapeutic properties of water. Reachable via a pleasant walk but also with a taxi boat from the port of Sant’Angelo one comes to the park in just five minutes, the Aphrodite promises corners of paradise and prosperity to immerse in unpolluted nature and surrounded by breathtaking scenery.
THERMAL PARKS
Una spiaggia finissima, 14 piscine tra marine, termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi accarezzati dagli idromassaggi. Un reparto termale con bagno turco, piscina coperta e i più moderni trattamenti esteticicurativi. Il Negombo è stato concepito per combinare piacevolmente le straordinarie proprietà terapeutiche delle acque termali. Bar e ristoranti, giardini panoramici davanti al mare, uno shop per piacevoli acquisti. E poi la possibilità di appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite di un giardino delle meraviglie.
Il Castiglione Dal 17/04 al 19/10 2014 dalle 09.00 alle 19.00 | Ticket € 22,00 / 27,00 Via Castiglione, 62 - Casamicciola Terme | Tel.: 081 982551 www.termecastiglione.it
Situato in una verdeggiante conca naturale, il Castiglione dispone di 10 piscine di cui 8 termali con una gradazione dell’acqua che va dai 30° - 40° C, oltre alla piscina olimpica alimentata da acqua di mare e di una spiaggia privata. Il Parco dispone anche di piscine Kneipp, sauna naturale, idromassaggi ed un reparto per cure termali dove è possibile praticare fangobalneoterapia, cure inalatorie e massoterapia con l’assistenza di terapisti qualificati e medici specialisti. Le cure termali sono convenzionate con il S.S.N.
Situated in a natural green basin and surrounded by a wide area of Mediterranean vegetation, the Castiglione has 10 pools, of which 8 are thermal, with water deriving from the nearby spring, and at a temperature of 30° and 40° C. The park has also Kneipp pools, a natural sauna, hydro-massages and an area for thermal treatments which allow for mud-bath therapy, respiratory treatments and massage therapy with the assistance of qualified therapists and specialized doctors, operating within the national health service.
Fonte delle Ninfe Nitrodi
PARCHI TERMALI
Dal 01/05 al 31/05: 10.30 - 17.30 | Dal 01/06 al 30/09: 09.00 - 19.00 Dal 01/10 al 30/10: 10.30 - 17.30 | Ticket € 10,00 / 12,00 Via Pendio Nitrodi – Barano | www.fonteninfenitrodi.com
Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere. L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003.
In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museum-peaces. Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate. Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.
Giardino Eden Dal 01/05 al 30/09 2014 dalle 09.00 alle 19.00 | Ticket € 18,00 / 20,00 Via Nuova Cartaromana, 68 - Ischia | Tel.: 081 985015 www.giardinoedenischia.it
A luxuriant Mediterranean vegetation hosts our four pools (of various temperatures) of the Giardino Eden. Its large dimensions make two of them suitable for swimming, in the other two you can enjoy a relaxing hydro-massage. But if you prefer bathing in the sea you can reach a wharf a few steps away, near S. Anna rocks – a very inviting spot for diving and then drying off on a comfortable mattress. If you are in a boat and would enjoy spending in a park eating something, the private docking makes the Giardino Eden very accessible.
'O Vagnitiello Dal 01/04 al 31/10 2014 dalle 09.00 alle 18.00 | Ingresso € 12,00 / 15,00 Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola Terme | Tel.: 081 996164 www.vagnitiello.it
O’ Vagnitiello è uno di quei luoghi del mondo, rari e preziosi, dove la vacanza ha davvero il sapore del mare. È un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti speciali per i clienti. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola. Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno.
O ‘Vagnitiello is one of those places in the world, rare and precious, where a holiday smells of the sea. ‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms. The park offers special treatments to guests. Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.
THERMAL PARKS
Una rigogliosa vegetazione mediterranea, ospita le 4 piscine (di diverse temperature) del “Giardino Eden”. Le ampie dimensioni rendono due di esse idonee per nuotare e le altre due per godersi un rilassante idromassaggio. Ma se preferite il mare, pochi passi vi separano dal pontile agli Scogli di S. Anna per asciugarvi al sole su un comodo materassino. Se siete in barca e gradite trascorrerre momenti piacevoli nel parco o semplicemente per mangiare qualcosa, l’attracco privato rende il Giardino Eden facilmente raggiungibile.
Wedding
Make your special day unforgettable
At Club Paradiso get there from Via S. Giuseppe, a side street from Montecorvo, where people make the best wine of Ischia. We are about 200 meters from the sea level and the air is very thin. The total tranquility. It is here that in 1983 the pioneer of tourism in Ischia, Giovanni Romano, made a full-service resort. It was a tourist to choose the name: “HERE IS A PARADISE”. Today Paradiso Terme Resort & Spa is the ideal place for a bride-loving attention to detail; a typical and genuine cuisine, that enhances the flavors of Ischia; the possibility to choose between a romantic dining room, with tables arranged in crescent, and the outdoor swimming pool, for about 220 guests; satisfy the young and old, through animation, included in the package offered. For your unforgettable day that should have a place “of Paradise”, the “Paradiso Terme Resort & Spa” is unmatched. The place itself, all the services offered are the very best wishes for eternal happiness.
Paradiso Terme & Resort Via Giuseppe, 10 – Forio tel.: 081 907014 | fax: 081 907913 www.hotelparadisoterme.it – info@hotelparadisoterme.it
Al Club Paradiso ci si arriva da Via S. Giuseppe, una stradina secondaria da Montecorvo, dove si fa il miglior vino d’Ischia. Siamo a circa 200 mt dal livello del mare e l’aria è finissima. La tranquillità totale. È quì che nel 1983 il pioniere del turismo ischitano, Giovanni Romano, realizzò un complesso turistico a servizio completo. Fu un turista a scegliere il nome: “QUI È UN PARADISO!“. Oggi Paradiso Terme & Resort Spa è la struttura ideale per una sposa amante della cura del particolare; una cucina tipica e genuina, che valorizza i sapori ischitani; la possibilità di scegliere tra una romantica sala interna, con tavoli predisposti a mezzaluna, e la piscina esterna, per circa 220 invitati; l’accontentare grandi e piccini, mediante l’animazione, inclusa nel pacchetto offerto. Per il vostro giorno indimenticabile che deve avere un luogo “da Paradiso“, il “Paradiso Terme & Resort Spa“ è impareggiabile. Il luogo stesso, tutti i servizi offerti sono il migliore augurio per una felicità eterna.
"Come hai sempre sognato"
Hotel Terme Tritone Resort & Spa Via Tommaso Cigliano, 34 – Forio tel.: 081 987471 | fax: 081 987664 www.hoteltritone.it – tritone@hoteltritone.it
Incastonato nella suggestiva baia di San Francesco, l'Hotel Terme Tritone gode di un panorama davvero incantevole. Con la sua ampia sala ristorante affacciata sul mare capace di ospitare fino a 200 persone, dove degustare gli irresistibili sapori mediterranei in originali preparazioni, offre la cornice unica ed ideale per rendere indimenticabile il vostro giorno più bello.
Located in the picturesque San Francesco bay, Hotel Terme Tritone enjoys an enchanting panorama. With its large dining room overlooking the sea, the hotel can accommodate up to 200 people offering irresistible Mediterranean savours in delightfull preparations, ideal to make your special day something unforgettable.
"Torre Sant’Angelo: the best holiday destination wedding"
Hotel Torre Sant'Angelo Via Fumerie, 68 – Forio tel.: 081 907698 | 081 909339 | fax: 081 907876 www.torresantangelo.com – info@torresantangelo.com
Festeggia con noi i tuoi momenti più belli. Ci impegniamo da 40 anni con esperienza e passione per rendere i vostri ricevimenti unici. Siamo su un promontorio a picco sul mare, in un'armonia ideale tra la bellezza dei luoghi e lo spettacolo della natura. Possiamo organizzare il vostro ricevimento nel salone, in terrazza o a bordo piscina, potendo sempre godere dell’incantevole panorama sulla baia di Sant'Angelo. Vi chiederete quanto vi costerà tutto questo? Meno di quello che pensate!
Celebrate with us your most beautiful moments. We have been committing for 40 years with experience and passion to make your event unique receptions. We are on a promontory overlooking the sea, in perfect harmony between the beauty of the place and the spectacle of nature. We can arrange your reception in the living room, on the terrace or by the pool, always being able to enjoy the wonderful view over the bay of Sant'Angelo. You wonder how much all of this… Less than you think!
"Il giorno più romantico della tua vita"
Romantica Wedding & Banqueting Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana tel.: 081 999216 | fax: 081 999070 www.romantica.net – info@romantica.net
La Romantica gode di un incantevole panorama su S. Angelo. Il servizio impeccabile ed una particolare attenzione ai dettagli lo rendono il luogo ideale per il tuo matrimonio. Al Ristorante Belvedere, se desideri un matrimonio elegante; all'Eden, se immagini un matrimonio originale; al Parco Termale, se preferisci un matrimonio spumeggiante; alla Terrazza Concerto, se sogni un matrimonio “Romantico”!
Romantica boasts a charming panorama above the suburb of Sant’Angelo. The excellent service with attention to details, make it the ideal place for your special day. At Ristorante Belvedere, if you desire an elegant wedding; at Ristorante Eden, if you image an original wedding; at Parco Termale, if you prefer a sparkling wedding; at Terrazza Concerto, if you dream a ‘Romantic’ wedding!
Regina dei Fiori Liste nozze
Via P. Trofa, 2 (Loc. Noia) 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 999287
Servizi
Services
I tuoi spostamenti comodi e sicuri!
Capitan Morgan
Ischia SeaDream
Porto di Ischia Tel.: +39 081 985080 | 081 4972292 | 081 980455 www.capitanmorgan.it | commerciale@capitanmorgan.it Capitan Morgan offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi più belli della nostra regione con partenze dai porti di Forio, Lacco, Casamicciola e Ischia. Capitan Morgan offers a wide range of itineraries to discover the most beautiful places of our region with departures from Forio, Lacco, Casamicciola and Ischia.
Capri
Positano - Amalfi
Travelling cosy and safe!
Noleggio barche, gommoni e gozzi. Giro dell'isola ed escursioni con 'Joya', pranzo a bordo, soste per bagno, feste private... Boats and rubber dinghy rentals. Tour of the island and excursions by 'Joya', lunch on board, stops for swimming, private parties... Joya
Sorrento
PARTENZE da: Forio 08:45 Lacco Ameno 09:00 Casamicciola 09:05 Ischia Porto 09:20
Porto di Forio (di fronte Municipio) Cell. 339 1090502 335 7425328 Joya: 333 8241856 www.ischiaseadream.it
West Coast Ventotene
Procida
Giro di Ischia
Forio 09:00 Lacco 08:45 Casam. 08:35 Ischia 08:20
Forio 14:30 Lacco 14:45 Casam. 14:50 Ischia 15:10
Forio 09:40 Lacco 09:55 Casam. 10:05 Ischia 10:30
Le nostre barche e i nostri gommoni sono i mezzi ideali per scoprire le isole di Ischia, Procida, Capri, Ventotene e Santo Stefano. Our boats and our rubber rafts are the ideal way to discover the islands of Ischia, Procida, Capri, Ventotene and Santo Stefano.
*previste partenze pomeridiane
I giorni di partenza variano in base alla periodicità. Dal 19/06 al 11/09 Capitan Morgan offre anche possibilità di escursioni notturne a Ischia con sosta a Sant'Angelo.
The departures change according to the periodicity. From 19/06 to 11/09 it is available also the possibility to excursions by night in Ischia and stop in Sant'Angelo. Charter, noleggi e prenotazioni gruppi 3284405206 Porto di Forio d'Ischia Ischia Porto (Riva Destra) Cell. +39 338 5099868 +39 339 6137491 westcoastischia@libero.it
Servizi
Services I tuoi spostamenti comodi e sicuri!
Travelling cosy and safe!
Autonol. Mario Balestrieri Via Iasolino, 41 e Via dello Stadio,18 - Ischia Tel.: 081 981055 - 320 8166906 Via Iasolino, 33 - Ischia Tel.: 081 985691 info@autonoleggiomariobalestrieri.com www.autonoleggiomariobalestrieri.com
Via Tommaso Morgera, 11/13 Casamicciola T. | Tel.: 081 995222 info@ischia-rentacar.it www.ischia-rentacar.it
A 20 metri dagli aliscafi - 20 meters from Port of Ischia
Patrizia & Tiziana Coiffeur
Per la vostra pubblicitĂ Info: +39 081 4972323 www.ischianews.com
AUTONOLEGGIO CALISE Prenota la tua estate da Autonoleggio CALISE. Preventivo GRATUITO a vostra completa disposizione 24 ore su 24. Book your summer at Autonoleggio CALISE. FREE estimate at your completely disposal H24.
Via G. Mazzella, 116 - Forio Tel.: 081 989468 Cell.: 333 9505402 www.autonoleggio-ischia.com
Via Princ.ssa Margherita, 25 80074 - Casamicciola T. Tel.: 081 995702 Ven. e sab. su prenotazione
OspitalitĂ ad Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano! Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it
Comune di Ischia
CAP: 80077 Superficie: 805 ettari Abitanti: 18253 Tel.: +39 081 3333111
Grand Hotel Punta Molino
Lungomare C. Colombo, 23 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991544 www.puntamolino.it
Grand Hotel Excelsior
Hotel Il Moresco
Via Emanuele Gianturco, 16 80077 - Ischia Tel.: +39 081 981355 www.ilmoresco.it
Hotel Miramare e Castello
Via Pontano, 5 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991333 www.miramareecastello.it
Hotel Continental Terme
Via Emanuele Gianturco, 19 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991522 www.excelsiorischia.it
Via Michele Mazzella, 70 80077 - Ischia Tel.: +39 081 3336111 www.continentalterme.it
Hotel Continental Mare
Hotel Villa Durrueli
Hotel Regina Palace Terme
Hotel Le Querce
Via Baldassarre Cossa, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982577 www.continentalmare.it Via Edgardo Cortese, 20 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991344 www.reginapalaceischia.it
Hotel Hermitage & Park Terme
Via Leonardo Mazzella, 67 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984242 www.hermitageischia.it
Hotel Central Park
Via A. De Luca, 4 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993517 www.centralparkhotel.it
Hotel Terme Letizia
Trav. Vincenzo Mirabella, 27 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991000 www.villadurrueli.com Via Baldassarre Cossa, 55 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982378 www.albergolequerce.it
Relais Corte degli Aragonesi
Corso Vittoria Colonna 80077 - Ischia Tel.: +39 081 4972254 www.cortedegliaragonesi.it
Hotel Terme San Valentino
Via Leonardo Mazzella, 98 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982088 www.hotelsanvalentino.it
Hotel Noris
Via Leonardo Mazzella, 89 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992080 www.hoteltermeletizia.it
Via A. Sogliuzzo, 2 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991387 www.norishotel.it
Hotel Terme Oriente
Albergo Da Maria
Via delle Terme 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991306 www.orientehotel.it
Via Vecchia Cartaromana, 79 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993275 www.albergodamaria.it
Welcome to Ischia
For your holiday the best hotel at your fingertips!
For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en
Hotel La Capannina
Via Campagnano, 76 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901017 www.hotellacapannina.it
Hotel Villa Ireos
Hotel Ulisse
Via Champault, 9 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991737 www.hotelulisse.com
Hotel Eugenio
Via Quercia, 26 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991792 www.hotelvillaireos.it
Via Pontano, 32 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993757 www.hoteleugenio.it
Hotel Parco Cartaromana
Hotel Bristol Terme
Via Nuova Cartaromana, 44 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993600 www.parcocartaromana.it
Hotel Europa
Via A. Sogliuzzo, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991427 www.hoteleuropaischia.it
Hotel da Raffaele
Via Roma, 29 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991203 www.daraffaele.it
Posidonia Residence
Via Venanzio Marone, 10 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992181 www.hotelbristolischia.it
Hotel Ristorante il Torchio
Via Campagnano, 135 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901986 www.hotelristoranteiltorchio.it
Hotel Conte
Via Roma, 50 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991003 www.albergoconte.it
Comune di Casamicciola T.
Via Osservatorio, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984238 www.posidoniaischia.it
CAP: 80074 Superficie: 5,60 km² Abitanti: 8307 Tel.: +39 081 994453
Terme Manzi Hotel
Hotel Gran Paradiso
Albergo L' Approdo
Hotel Elma Park Terme
Piazza Bagni, 4 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994722 www.termemanzihotel.com Via Eddomade, 29 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994077 www.albergolapprodo.it
Marina 10
Piazza Marina, 35 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 900516 www.marina10.it
Via Principessa Margherita, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994003 hotelgranparadisoischia.eu Via Vittorio Emanuele, 57 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994122 www.hotelelma.it
Hotel Oasi Castiglione
Via Castiglione, 36 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 982551 www.termecastiglione.it
OspitalitĂ ad Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!
Hotel Bel Tramonto
Ischia Casa della Vela
Via Castanito, 124 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994493 www.hotelbeltramonto.it
Via Don Orione, 10 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994075 www.ischiacasadellavela.it
Hotel Villa Flavio
Hotel Parco Conte
Via Casa Capezza, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994870 www.villaflavioischia.it
Hotel Terme Fiola
Via Eddomade, 42 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994752 www.hotelparcoconte.it
Hotel Terme La Pergola
Via Ombrasco, 19 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994232 www.hoteltermefiola.it
Via Casa Mennella, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994902 www.lapergola-ischia.it
Hotel Villa Jantò
Hotel Magnolia
Via Terme Rita, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994661 www.villajanto.com
Hotel Residence Matarese
Via Epomeo, 3 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994207 www.lamagnoliahotel.it
Hotel Coralba
Via Principessa Margherita, 81 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994222 www.hotelmatarese.it
Via Castanito, 5 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994013 www.hotelcoralba.it
Hotel Terme Rosaleo
Hotel Parco Mare Monte
Via Cumana, 22 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994681 www.hotelrosaleo.it
Via Cretaio trav. Monte Tabor, 6 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995355 www.parcomaremonte.it
Hotel Grilli
Villa Erade
Viale Rampe Paradisiello, 21 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 993415 www.ischiahotelgrilli.com
Hotel Casa Mazzella
Via C.so Garibaldi, 85 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994582 www.casamazzella.com
San Montano Resort e Spa
Via Monte Vico 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994033 www.sanmontano.com
Via Castanito, 78 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 3288327883 www.erade.it
Comune di Lacco Ameno
CAP: 80076 Superficie: 270 ettari Abitanti: 4738 Tel.: +39 081 3330811
Albergo della Regina Isabella
Piazza Santa Restituta, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994322 www.reginaisabella.com
Welcome to Ischia
For your holiday the best hotel at your fingertips!
Albergo Terme San Lorenzo
S.S. 270 Km 23800 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994115 www.albergosanlorenzo.com
Park Hotel Terme Michelangelo
Via Provinciale Fango, 77 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 995134 www.hotelmichelangeloischia.it
Hotel Grazia Terme
Via Borbonica, 2 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994333 www.hotelgrazia.it
Hotel Terme Principe
Via del Campo, 97 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994466 www.hoteltermeprincipe.it
Comune di Forio
Albergo La Reginella Resort & Spa P. zza Santa Restitua, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994300 www.albergolareginella.it
Albergo Terme Villa Svizzera
Via Litoranea, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994263 www.villasvizzera.it
Hotel Villa Angelica
Via IV Novembre, 28 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994524 www.villaangelica.it
Hotel Villa Campo
Via Campo, 108 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994631 www.ischiahotelcampo.it
Mezzatorre Resort
CAP: 80075 Superficie: 1285 ettari Abitanti: 16779 Tel.: +39 081 3332911
Via Mezzatorre, 23 80075 - Forio Tel.: +39 081 986111 www.mezzatorre.it
Sorriso Thermae Resort
Hotel Terme Tritone
Via Provinciale Panza, 249 80075 - Forio Tel.: +39 081 907227 www.sorrisoresort.it
Via Tommaso Cigliano, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987471 www.hoteltritoneischia.it
Hotel Paradiso Terme
Hotel Punta Chiarito
Via San Giuseppe, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907014 www.hotelparadisoterme.it
Via Sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081 908102 www.puntachiarito.it
Hotel Il Gattopardo
Hotel Villa Carolina
Via Giovanni Mazzella, 146 80075 - Forio Tel.: +39 081 997676 www.ilgattopardo.com
Hotel Terme Providence
Via Giovanni Mazzella, 162 80075 - Forio Tel.: +39 081 998240 www.providence.it
Via Marina, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 997119 www.hotelvillacarolina.it
Hotel Mediterraneo
Via Provinciale Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 907365 www.hmediterraneo.it
OspitalitĂ ad Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!
Hotel Carlo Magno
Hotel Terme La Bagattella
Via Baiola, 215 80075 - Forio Tel.: +39 081 900098 www.hotelcarlomagnoischia.com
Via Tommaso Cigliano, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 986072 www.labagattella.it
Hotel Parco dei Principi
Garden & Villas Resort
Hotel Punta Imperatore
Hotel Villa Bianca
Via Francesco Calise, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 5071467 www.parcodeiprincipi.eu
Strada statale 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987311 www.gardenvillasresort.it
Via G. Mazzella, 18 (Citara) 80075 - Forio Tel.: +39 081 907140 www.puntaimperatore.it
Via Giovanni Mazzella, 126 80075 - Forio Tel.: +39 081 907156 www.hotelvillabianca.com
Hotel Lord Byron
Hotel ZĂŹ Carmela
Hotel Miralisa
Hotel Villa Verde
Hotel Costa Citara
Hotel Semiramis
Hotel Citara
Hotel Villa Melodie
Via Giovanni Castellaccio 80075 - Forio Tel.: +39 081 997518 www.hotellordbyron.it Via Fumerie, 6 - Loc. Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 909059 www.hotelmiralisa.com
Strada Statale 270, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 908254 www.costacitara.com Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907098 www.hotelcitara.it
Hotel Albatros
Via Mons. Filippo Schioppa, 27 80075 - Forio Tel.: +39 081 998423 www.zicarmela.com Corso Matteo Verde, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987281 www.villaverdehotel.it
Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907511 www.hotelsemiramisischia.it Via Capizzo, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 998364 www.melodie.it
Hotel Cesotta
Via G. Mazzella, 102 80075 - Forio Tel.: +39 081 997359 www.albergoalbatros.it
Via T. Cigliano, 86 80075 - Forio Tel.: +39 081 987556 www.hotelcesotta.it
Hotel Umberto a Mare
Arco D'oro
Via Soccorso, 2 80075 - Forio Tel.: +39 081 997171 www.umbertoamare.it
Via Provinciale Lacco, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 986217 www.residencearcodoro.it
Welcome to Ischia
For your holiday the best hotel at your fingertips!
Albergo Torre Sant'Angelo
Via Fumerie, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 907698 www.torresantangelo.com
Hotel Terme Galidon
Hotel Terme Villa Teresa
Via Provinciale Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 907126 www.villateresa.it
Hotel Terme Colella
Via Provinciale Forio, 166 80075 - Forio Tel.: +39 081 907083 www.hoteltermegalidonischia.com
Via Monterone, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 989279 www.hoteltermecolella.it
Hotel Iris
Residence Pensione Mena
Hotel La Rondinella
Hotel Hibiscus
Via Cava di Spinavola, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 3332001 www.irishotelischia.com Via Fumerie, 1 80075 - Forio Tel.: +39 081 907136 www.la-rondinella.com
Hotel Ideal
Via G. Mazzella, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 988050 www.idealhotel.it
Hotel Residence Villa Tina
Via Prov. Panza, 96 80075 - Forio Tel.: +39 081 997782 www.residencevillatina.it
Hotel Sweet Poseidon
Via Costa, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 907904 www.sweetposeidon.it
Hotel al Bosco
Via Cava di Spinavola, 39 80075 - Forio Tel.: +39 081 989547 www.residencepensionemena.it S.S. 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 998030 www.hotelhibiscus.it
Villa Natalina
Via Fumerie, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 909018 www.villanatalina.it
Hotel Santa Lucia
Via Giovanni Mazzella, 78 80075 - Forio Tel.: +39 081 997670 www.albergosantalucia.com
Hotel Club Scannella
Via Scannella Mare 80075 - Forio Tel.: +39 081 907181 www.clubscannella.it
Hotel Park Victoria
Via San Gennaro, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 909132 www.hotelalbosco.it
Via Chiena, 15 80075 - Forio Tel.: +39 081 998337 www.hotelparkvictoria.com
Hotel San Francesco
Hotel La Ginestra
Via Tommaso Cigliano, 5 80075 - Forio Tel.: +39 081 987397 www.hotelsanfrancescoischia.it
Via Prov. Panza-Succhivo, 44 80075 - Forio Tel.: +39 081 907032 www.hotellaginestra.it
Ospitalità ad Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!
Hotel Le Canne & Beauty
SS 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987510 www.albergolecanne.it
Parco Residence La Rosa
Agriturismo La Pergola
Via San Giuseppe, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 909483 www.agriturismolapergola.it
Hotel Villa Angela
Via Monterone, 7 80075 - Forio Tel.: +39 081 988154 www.residencelarosa.com
S.S. Forio - Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 997648 www.hotelvillaangela.it
Maison il Vitigno
Hotel Bellavista
Via Bocca, 31 80075 - Forio Tel.: +39 081 998307 www.ilvitigno.com
Via Provinciale Panza-S.Angelo, 42 80075 - Forio Tel.: +39 081 907182 www.hotelbellavistaischia.com
Hotel Casa del Sole
La Citarea
Via G. Mazzella, 192 80075 - Forio Tel.: +39 081 907217 www.hotelcasadelsole.it
Hotel Riva del Sole
Spiaggia di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907225 www.lacitarea.it
Pensione Casa Gennaro
Via Giovanni Mazzella, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 908331 www.riva-del-sole.com
Via Prov. Panza Succhivo, 60 80075 - Forio Tel.: +39 081 907118 www.pensionecasagennaro.com
Hotel Cava dell'Isola
Appartam. Baia di Citara
Via Giovanni Mazzella, 25 80075 - Forio Tel.: +39 081 0104033 www.hotelcavadellisola.it
Residence Villa Marinù
Via Cesa, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907150 www.residencevillamarinu.it
Residence Il Limoneto
Via G. Mazzella, 182 80075 - Forio Tel.: +39 081 907006 www.appartamentibaiadicitara.it
Residence San Domenico
Via Bocca, 66 80075 - Forio Tel.: +39 081 997240 www.residencesandomenico.net
Residence Villa Ravino
Via 2° Mura, 3 80075 - Forio Tel.: +39 081 998057 www.residencelimoneto.it
S.S. 270 Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 997783 www.ravino.it
Residence El Parral
Paradise Beach Hostel
Via Cimento Rosso, 11 80075 - Forio Tel.: +39 081 907201 www.residenceelparral.com
Via Provinciale Panza, 301 - 387 Cuotto, Citara | 80075 - Forio Tel.: +39 33 827 00 427 www.paradisebeachhostel.com
Welcome to Ischia
For your holiday the best hotel at your fingertips!
Comune di Serrara Fontana
Hotel Miramare
CAP: 80070 Superficie: 6,69 km² Abitanti: 3205 Tel.: +39 081 9048811
Via Comandante Maddalena, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999219 www.hotelmiramare.it
Hotel Terme Romantica
Hotel La Palma
Via Ruffano, 11 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999216 www.romantica.net
Hotel Villa Maria
Via Comandante Maddalena, 15 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999215 www.lapalmatropical.it
Hotel Loreley
Via Quadro, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999252 www.villamariasantangelo.it
Via Sant'Angelo, 50/A 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999313 www.hotelloreley.it
Hotel Conte S. Angelo
Hotel Villa Mario
Comune di Barano
Hotel San Giorgio
Via Nazario Sauro, 42 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999214 www.ischialberghi.it
CAP: 80070 Superficie: 11,07 km² Abitanti: 10083 Tel.: +39 081 906711
Hotel Parco Smeraldo Terme
Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990127 www.hotelparcosmeraldo.com
Hotel Maronti
Via Maronti, 83 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990162 www.hotelmaronti.it
Hotel Villa Al Mare
Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990054 www.hotelvillaalmare.it
Residence Di Meglio
Via San Giorgio, 12 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990567 www.residencedimeglio.it
Via Succhivo, 48 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 907775 www.villamario.it
Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990098 www.hotelsangiorgio.com
Hotel La Gondola
Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990076 www.hotellagondola.it
Hotel Vittorio
Via Maronti, 103 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990079 www.hotelvittorio.com
Albergo Olmitello
Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990562 www.hotelolmitello.it
Autobus ad Ischia
EAVBUS
Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl
Orari in vigore dal 15/06/2014
LINEA CS - Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO FORIO - CAVA GRADO - SERRARA - FONTANA - BARANO - VARIANTE ESTERNA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.00 ogni 30/15 min. LINEA CD - Circolare Destra: ISCHIA PORTO - VARIANTE ESTERNA - BARANO FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CAVA GRADO (S. ANGELO) Da Ischia porto dalle 05.00 alle 01.15 ogni 30/15 min. LINEA 1 CAVA GRADO (S. ANGELO) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da S. Angelo dalle 05.40 alle 02.15 ogni 30/15 min. LINEA 2 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CITARA (Giardini Poseidon) (Si effettua in primavera ed estate) Da Ischia porto dalle 08.20 alle 19.50 ogni 30/15 min. LINEA 2 CITARA (Giardini Poseidon) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO (Si effettua in primavera ed estate) Da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min.
LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 06.30 alle 00.30 ogni 30/15 min. LINEA 8-15 ISCHIA PORTO - PILASTRI CAMPAGNANO - S. MICHELE - PALAZZETTO - VIA L. MAZZELLA - VIA PONTANO - PALAZZETTO - VIA M. MAZZELLA - ISCHIA PORTO - VIA QUERCIA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 07.45 alle 19.35 ogni 60 min. LINEA C12 PORTO - PIAZZA DEGLI EROI CARTAROMANA - S. MICHELE - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - PILASTRI - PORTO Da Ischia Porto dalle 06.30 alle 01.05 ogni 50/60 min. LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S. ANTUONO - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - S. MICHELE - CARTAROMANA - PIAZZA DEGLI EROI - PORTO Da Ischia Porto dalle 05.45 alle 23.45 ogni 50/60 min. LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE FANGO - MONTERONE - S. LUCIA - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 08.00 alle 19.45 ogni 50 min. LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - V. SPINAVOLA FANGO - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 08.10 alle 20.00 ogni 50 min.
EAVBUS
Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl
Bus in Ischia
In force as of 15/06/2014
LINEA 3 ISCHIA PORTO - PIAZZA MARINA PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - P. MAIO - P.ZZA MARINA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 05.20 alle 00.25 ogni 60/70 min. LINEA 4 P. MARINA - P. BAGNI - LA RITA - P. MAIO - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA Da Piazza Marina dalle 06.45 alle 00.25 ogni 35 min. LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Da Ischia porto dalle 05.45 alle 01.15 ogni 30/10 min. LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Da Ischia porto dalle 05.50 alle 23.05 ogni 30/10 min. LINEA 14 P. MARINA - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO - CITARA - FORIO FANGO - PIAZZA MAIO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 08.40 alle 20.25 ogni 20/80 min. LINEA 16 PIAZZA MARINA - PIAZZA S. PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO AMENO - 167 FANGO - LACCO AMENO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 07.20 alle 00.40 ogni 30/70 min.
LINEA 10* FIAIANO - PIEDIMONTE - TESTACCIO MARONTI e viceversa Partenze da Fiaiano dalle 08.15 alle 19.55 ogni 30/55 min. LINEA 11* SERRARA - FONTANA - BARANO MARONTI e viceversa Partenze da Serrara dalle 08.30 alle 18.45 ogni 15/70 min. *Si effettuano dal 16/6 al 05/09
Tariffe per non residenti ed altri Biglietto 90 minuti Biglietto giornaliero Biglietto valido 2 giorni Biglietto valido 3 giorni Biglietto valido 7 giorni* Biglietto valido 14 giorni* Abbonamento mensile intera rete** Biglietto - Corsa semplice (acquisto su bus)
€ 1,90 € 6,00 € 10,00 € 13,00 € 26,00 € 40,00 € 70,00 € 2,50
*con documento di riconoscimento **con tessera rilasciata dalla EAVBUS
Tourist Card Ticket valid 90 minutes Ticket valid 24 hours Ticket valid 2 days Ticket valid 3 days Ticket valid 7 days Ticket valid 14 days Season ticket One-way ticket (buy on board)
€ 1,90 € 6,00 € 10,00 € 13,00 € 26,00 € 40,00 € 70,00 € 2,50
Numeri utili
Useful numbers
TAXI
· Monterone - Via G. Castellaccio, 53
Ischia Porto
Serrara Fontana · Della Fonte - Piazza P.P. Iacono, 8 - tel. 081999320 · Sant’Angelo - Via Chiaia delle Rose, 10 - tel. 081999973
· Via De Luca Alfredo - tel. 081992493 · Piazza degli Eroi - tel. 081992550 · Via Mirabella - tel. 081991067 · Piazzetta San Girolamo - tel. 081993720
Barano · Garofano - Piazza San Rocco, 15 - tel. 081990012 · Isola Verde - Via Di Meglio, 8 - tel. 081906516
Forio
tel. 0815071489 / 0815071577
· San Leonardo - Via prov. Panza, 1 - tel. 081907064
· Via C. Colombo - tel. 081997367 · Piazza Medaglia d’Oro - tel. 081997085 · C.so Umberto I - tel. 081997482 · Piazza G. Mattera - tel. 081997450 · Via San Leonardo Panza - tel. 081907251
cell. 3476535608
AZIENDA SANITARIA LOCALE local health authority
Lacco Ameno
Ischia
· Piazza Girardi - tel. 081995183 · Piazza Pontile - tel. 081994310
· A.S.L. - Via De Luca Antonio, 20 - tel. 800284270
· Centro di Salute Mentale
Serrara Fontana
· Piazzetta Sant’Angelo - tel. 081999899
Via Mazzella Michele, 11 - tel. 0815070711
· Ufficio Termalismo (giorni dispari) - tel. 0815070650
Casamicciola
· Villa Romana C.U.P. Anagrafe - tel. 0815070215/217
· Arrivo Porto Turistico - tel. 081900369 · Piazza Marina - tel. 081994800 · Piazza Bagni - tel. 081900881
· Maternità infantile - tel. 0815080010 · A.S.L. veterinaria - tel. 0815070229
GUARDIA MEDICA
emergency medical service
Barano – Ischia – Serrara - tel. 081983292 Casamicciola – Forio – Lacco Ameno · tel. 081998655 / 081998855
Guardia Medica Assistenza Anziani Emergency medical service for the elderly · Via prov. Panza, 68 - tel. 0813332013
Ufficio invalidi civili - Disabled assistance · Via prov. Panza, 68 - tel. 081997730
FARMACIE
Casamicciola · A.S.L. - Via De Gasperi, 23 - tel. 0815080010 Lacco Ameno · Laboratorio Analisi Primario
Barano d’ Ischia · Dist. 57 Ass. Psichiatrica
pharmacies
Ischia Porto · Sant’Anna - Via M. Mazzella tel. 081991624 / 081985089 · Internazionale - Corso Vittoria Colonna, 179 tel. 0813331275 / 0813334147
Via Fundera, 2 - tel. 081980439
Forio · Medicina Legale - Via prov. Panza, 68 - tel. 081998989
Via Corrado Buono, 39 - tel. 081906392
AMBULATORI VETERINARI
ambulatory veterinarians
Ischia · Dr.ssa Daniela Vuoso - Via Pontano, 38 - tel. 081906582 · Veter. Giulietta - S.S. 270 Var Esterna - tel. 0818969605
· Dr.ssa Tiziana Costabile - Via Acquedotto, 83
Lacco Ameno · Dr. Mario Mariani - Via IV Novembre - tel. 081982529
Casamicciola · De Luise - Piazza Marina, 1 - tel. 081994060
Forio · Dr. ssa Lucia Cigliano
tel. 081902634
Lacco Ameno · Cantone -Corso Angelo Rizzoli, 77 - tel. 081900224 Forio · Migliaccio - Corso Regine Francesco, 61
tel. 081989355 - 081997031
S.S. 270 Forio Lacco, 11 - tel. 081988249
· Dr. Alessandro Impagliazzo
Via Statale, 278 - tel. 081909057
Barano · Dr. Pasquale Sbrogna - Via Starza, 22 - tel. 081905193
ALTRI NUMERI UTILI
Useful numbers
Isola d’Ischia
Isola d’Ischia
· Soccorso Stradale (A.C.I) - tel. 081984038 · Eliporto - tel. 081980157 · EAV Bus - Via M. Mazzella - tel. 800053939
· Roadside assistance (A.C.I) - tel. 081984038 · Heliport - tel. 081980157 · EAV Bus. Via Michele Mazzella - tel. 800053939
Ischia
Ischia
· Comune di Ischia Centralino Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111
· Main switchboard of the municipality Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111
· Protezione Civile Via De Luca, 50 - tel. 0813333254
· Civil defence Via De Luca, 50 - tel. 0813333254
· Carabinieri - Pronto Intervento 112 Via Casciaro, 22 - tel. 081991065 / 081981062
· Carabinieri - Emergency service 112 Via Casciaro 22 tel. 081991065 / 081981062
· Polizia di Stato - Soccorso Pubblico 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 / 0817941111
· State police - Emergency service 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711
· Vigili del Fuoco Ischia - Pronto intervento 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175
· Fire brigate Ischia - Flying squad 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175
· Guardia di Finanza Comando di Tenenza Via L. Mazzella - tel. 081991109
· Customs Office Lieutenancy Via L. Mazzella - tel. 081991109
· Capitaneria di Porto Ufficio Circondariale Marittimo Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811
· Port Authority Sea district office Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811
· Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098
· Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098
Casamicciola
Casamicciola
Pointel Store
Pointel Store
· Assistenza informatica Computer support Rione De Gasperi, 19 tel. 0813334722
· Assistenza informatica Computer support Rione De Gasperi, 19 tel. 0813334722
· Municipio - tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Approdo Turistico Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975
· Main switchboard of the municipality - tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Marina Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975
Lacco Ameno
Lacco Ameno
· Comune - tel. 0813330811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813330816 · Ospedale Anna M. Rizzoli - tel. 0815079111
· Main switchboard of the municipality - tel. 0813330811 · Traffic police headquarters - tel. 0813330816 · Hospital "Anna Maria Rizzoli" - tel. 0815079111
Forio
Forio
· Municipio - 0813332911 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220
· Main switchboard of the municipality - 0813332911 · Traffic police headquarters - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220
Serrara Fontana
Serrara Fontana
· Municipio - tel. 0819048811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0819048832
· Main switchboard of the municipality - tel. 0819048811 · Traffic police headquarters - tel. 0819048832
Barano
Barano
· Municipio - tel. 081906711 · Polizia Municipale - tel. 081906719 · Stazione Carabinieri - tel. 081906463
· Main switchboard of the municipality - tel. 081906711 · Municipal Police - tel. 081906719 · Carabinieri - tel. 081906463
Dalla terraferma verso l'Isola d'Ischia / From mainland to the island
Orari marittimi
Partenza
Departure 04:10 04:10 05:00 06:10 06:15 07:10 07:10 07:25 07:25 07:35 07:35 07:40 07:35 07:50 07:40 08:15 08:15 08:15 08:15 08:25 08:25 08:25 08:25 08:25 08:35 08:35 09:00 09:00 09:10 09:00 09:10 09:15 09:10 09:25 09:30 09:40 09:35 09:40 09:40 09:40 09:40 09:40 10:05 09:45 10:15 10:05 10:30 10:15 10:45 10:30 10:50 10:45 10:50 10:50 10:55 10:50 11:00 10:55 11:50 11:00 12:00 11:50 12:10 12:00 12:30 12:10 12:30 12:30 12:55 12:30 13:10 12:50 13:15 12:55 13:30 13:10 13:55 13:15 13:30 14:00 13:55 14:10 14:00 14:30 14:10 14:35 14:30 14:35 14:35 15:00 14:35 15:05 15:00 15:10 15:05 15:30 15:10 15:45 15:30 16:15 15:45 16:15 16:15 16:20 16:20 16:20 16:20 16:30 16:20 16:40 16:30 16:50 16:40 17:05 16:50 17:20 17:05 17:20 17:30 17:35 17:55 18:15 18:15 18:30 18:35 18:35 18:55 18:55 19:00 19:00 19:00 19:00 19:00 19:00 19:25 19:25 19:35 19:35 19:45 19:45 19:45 19:45 20:20 20:20 20:30 20:30 21:05 21:05 21:55 21:55 22:00 23:00
Arrivo Imbarco Arrival 04:45 05:10 05:25 07:10 07:45 07:50 07:50 07:55 07:55 08:25 08:25 08:40 08:25 10:55 08:40 09:25 09:25 09:15 09:15 08:40 08:40 09:25 09:25 10:55 09:55 09:55 10:10 10:10 09:50 10:55 09:30 09:50 10:15 09:30 10:55 10:15 10:30 10:20 10:10 10:40 11:00 11:00 10:40 10:40 10:30 10:30 11:25 10:45 11:25 11:25 10:55 11:25 12:20 10:55 11:50 12:20 11:40 11:50 11:25 11:40 11:40 11:25 12:20 11:40 13:10 12:20 13:00 13:10 13:10 13:00 13:30 13:10 13:40 13:30 14:10 13:40 13:35 13:40 14:40 14:10 14:10 13:35 14:30 15:00 14:10 15:40 15:00 14:55 15:40 15:35 14:55 15:20 15:35 16:10 15:20 16:15 16:10 16:40 16:15 16:20 16:40 17:15 16:20 16:45 17:15 16:15 16:15 17:20 17:20 16:50 16:50 17:30 17:20 17:20 17:30 18:10 17:20 17:25 18:10 18:10 17:25 18:30 18:10 19:00 18:45 18:55 18:55 19:15 19:40 19:00 19:00 20:00 20:00 20:20 20:20 20:00 20:00 19:15 19:15 21:00 21:00 20:00 20:00 20:05 20:05 20:35 20:35 21:05 21:05 20:55 20:55 22:05 22:05 23:30 23:30 23:00 23:25
From Pozzuoli Pozzuoli Procida Pozzuoli Porta Massa NapolidiPorta di Massa Napoli Napoli Mergellina Mergellina Procida Procida Napoli Napoli Beverello Beverello Napoli Napoli Beverello Beverello Salerno Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Napoli Beverello Beverello Procida Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Amalfi Porta di di Massa Massa Porta Pozzuoli Pozzuoli Napoli Mergellina Positano ProcidaMergellina Napoli Pozzuoli Procida Porta di Massa Sorrento Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Procida PozzuoliBeverello Napoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta diBeverello Massa Capri Pozzuoli Porta di Massa Procida Pozzuoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Porta Massa NapolidiBeverello Napoli Beverello ProcidaBeverello Napoli Napoli Procida Mergellina Procida Napoli Mergellina Pozzuoli Procida Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Napoli Beverello Mergellina Napoli Beverello Napoli Beverello ProcidaBeverello Napoli Pozzuoli Napoli Beverello Procida Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida Porta Massa Napolidi Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Porta di Massa PozzuoliBeverello Napoli Porta Massa Napoli di Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Mergellina Napoli Napoli Beverello Beverello Napoli Procida Procida Pozzuoli Capri Capri Pozzuoli Napoli Porta di Massa Capri Procida Porta di Massa Napoli ProcidaBeverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Mergellina Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Procida Procida Pozzuoli Pozzuoli Porta Massa Napolidi Porta di Massa Napoli Napoli Beverello Beverello Procida Procida Porta Porta di di Massa Massa Procida Procida Procida ProcidaBeverello Napoli Napoli Beverello Beverello Napoli Napoli Beverello Procida Procida Napoli Beverello NapolidiBeverello Porta Massa Porta di Massa Pozzuoli Procida
Scalo Stop
Destinazione Armatore Mezzo
To Procida Procida Ischia Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola Casamicciola Forio Forio Ischia Ischia Procida Casamicciola Procida Casamicciola Ischia Ischia Ischia Procida Casamicciola Procida Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Procida Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Forio Forio Ischia Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Ischia Procida Casamicciola Procida Ischia Ischia Ischia Forio Procida Ischia Ischia Ischia Forio Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Mergellina Casamicciola Ischia Mergellina Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Ischia Procida Casamicciola Procida Ischia Ischia Forio Casamicciola Ischia Casamicciola Procida Ischia Ischia Casamicciola Ischia Procida Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Forio Casamicciola Ischia Pozzuoli Casamicciola Procida Ischia Pozzuoli Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Procida Casamicciola Procida Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Procida Ischia Forio Mergellina Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Ischia Procida Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Procida Casamicciola Procida Casamicciola Ischia Ischia Procida Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Forio Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Procida Ischia Procida Ischia Procida Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia
Company Medmar Medmar Medmar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Medmar Alilauro Alilauro Caremar Caremar Snav Snav Alilauro Medmar Medmar Caremar Caremar Alilauro Alilauro Snav Alilauro Medmar Snav Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Alilauro Alilauro Alilauro Alilauro Medmar Alicost Caremar Medmar Caremar Caremar Caremar Caremar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Caremar Caremar Alilauro Medmar Caremar Alilauro Medmar Alilauro Alilauro Snav Alilauro Alilauro Snav Caremar Alilauro Snav Alilauro Medmar Caremar Caremar Snav Medmar Caremar Caremar Medmar Caremar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Medmar Medmar Caremar Medmar Alilauro Caremar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Snav Snav Caremar Caremar Medmar Alicost Alilauro Medmar Medmar Alilauro Snav Medmar Alilauro Snav Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Caremar Caremar Caremar Medmar Medmar Snav Snav Caremar Caremar Caremar Caremar Caremar Caremar Snav Snav Alilauro Alilauro Alilauro Alilauro Caremar Caremar Caremar Caremar Caremar Caremar Medmar Caremar
Ship Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto
Nota
Note Esclusi Giovedì e Domenica Esclusi Giovedì e Domenica Esclusi Giovedì e Domenica Esclusi Giovedì e Domenica Esclusi Giovedì e Domenica Feriale - Obbligo serv. pubblico
Escluso Sabatoe efestivi, festivi, residuale Escluso Sabato residuale (OSP) - Dal 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico - Feriale Osp - dal 15.06 al 15.09 Dal 01.07 al 15.09 Obbligo serv. Obbligo serv. serv. pubblico pubblico - Feriale Obbligo Obbligo serv. pubblico pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo pubblico Dal 01.07serv. al 15.09 Obbligo serv. serv. pubblico pubblico Obbligo Non si effettua dal 15.06 al 15.09 Residuale Dal 01.07 al 15.09 Residuale Obbligo serv. pubblico Dal 15/06 Al 15/09 Estivo dal 01/04 al 30/09 Obbligo Ven. Sab.serv. Fest.pubblico Lun. - (OSP) Non si effettua dal 15.06 al 15.09 Obbligo serv. pubblico Da a Giovedì (OSP) FinoMartedì al 15/09 - Ven. Sab. Fest. OSP Fino al 15/09 - Ven. Sab.Mer. Lun.e(OSP) Osp fino al 15.09 - Mar. Gio. Fino al 15/09 Mar. Mer. Gio. (OSP) Residuale - Da- Giovedì a Domenica Residuale Giovedì a Domenica Dal 15/06 -AlDa 15/09 Dal 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. Residuale - Dalpubblico 15/06 Al 15/09 Residuale - Dal 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale Residuale Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. serv. pubblico pubblico Obbligo Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale Residuale Sabato e festivi residuale Fino al al 15.09 15/09 -- ven. Ven.sab. Sab.fest. e Festivi Fino (RES) Obbligo serv. pubblico pubblico Obbligo serv. Obbligo serv. pubblico Mart. Giov. e Sabato - fino al 30/09 Obbligo serv. pubblico Residuale Giovedì Mart. giov.- eDasab. - finoaalDomenica 30/09 Residuale - Da giovedì a domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Osp - Dal (OSP) - Dal15/06 15/06AlAl15/09 15/09 Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo Obbligo serv. serv. pubblico pubblico Obbligo Obbligo serv. serv. pubblico pubblico
Fino al 15.09 - Ven. sab. e fest. (RES) Fino al 15.09 Ven. sab. e fest. - Res. Obbligo serv. -pubblico Obbligo serv. pubblico Dal 01.06 al 30.09 Dal 01.06 al 30.09 Residuale - Solo Domenica
La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:
· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411
Dall'Isola d'Ischia verso la terraferma / From the island to mainland Partenza Arrivo Arrival 03:45 03:00 05:30 07:30 07:20 06:40 07:45 06:55 07:20 07:50 07:20 07:25 07:50 08:35 07:25 07:25 08:35 08:15 07:25 08:00 08:15 07:50 08:00 08:40 08:30 09:00 07:50 08:50 08:45 09:30 08:40 09:25 08:50 09:30 09:30 10:15 09:25 09:10 09:30 10:15 10:15 10:25 09:10 10:05 10:15 10:45 10:25 10:40 10:05 11:20 10:45 11:15 11:55 10:35 10:40 12:05 11:20 11:20 11:15 10:55 10:35 11:10 12:05 11:40 11:20 12:00 10:55 12:10 12:00 11:50 12:05 12:30 12:20 12:35 11:50 14:30 12:30 13:25 12:35 14:00 14:30 14:10 13:25 14:40 14:00 15:20 14:10 14:50 14:40 14:05 15:20 14:50 14:50 14:40 14:05 14:50 14:50 15:30 14:40 15:50 14:50 15:40 15:30 16:05 15:50 15:50 15:40 16:50 16:05 17:05 15:50 17:05 16:50 17:30 16:00 18:55 17:05 19:20 17:05 18:15 17:20 17:20 17:40 17:40 17:50 17:50 18:20 18:20 18:50 18:50 17:50 17:50 18:00 18:00 18:00 18:15 18:15 18:00 18:00 18:40 18:40 18:35 18:35 18:00 18:00 19:35 19:35 20:10 20:10 20:00 20:00 19:50 19:50 20:55 20:55 19:55 19:55 20:45 20:45 20:05 20:05 21:45 21:45 21:30
Imbarco
From Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Casamicciola Forio Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Forio Casamicciola Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Casamicciola Forio Casamicciola Ischia Forio Casamicciola Ischia Casamicciola Casamicciola Forio Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Forio Forio Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Casamicciola Casamicciola Forio Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola
Scalo
Stop Procida
Procida Procida Ischia Ischia Procida Procida Procida Procida Procida Procida Procida Procida Ischia Procida Ischia Procida Procida Procida Mergellina Procida Procida Procida
Procida Procida Procida Ischia Ischia Procida Ischia Procida Mergellina Procida Mergellina Procida Procida Procida Ischia Procida Ischia
Procida Procida
Procida Procida Procida Mergellina Mergellina Procida Procida Procida Procida
Destinazione
To Pozzuoli Procida Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Procida ProcidaPorta di Massa Napoli Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli PozzuoliMergellina Pozzuoli Procida Procida Pozzuoli PozzuoliMergellina Napoli Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Pozzuoli Napoli di Massa Napoli Porta Beverello ProcidaBeverello Napoli Napoli Porta Beverello Napoli di Massa Napoli Beverello Procida Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Beverello Napoli Napoli Mergellina Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Napoli Beverello Beverello ProcidaMergellina Napoli Napoli Porta di Massa Pozzuoli Capri Beverello Napoli Procida Procida Napoli Napoli Beverello Porta di Massa Capri Capri Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Procida Pozzuoli Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Porta di Massa Napoli ProcidaBeverello Napoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Napoli Beverello Beverello Pozzuoli Procida Napoli di Massa Napoli Porta Beverello Napoli Napoli Beverello Mergellina Procida Procida Napoli Napoli Beverello Beverello Napoli Napoli Mergellina Porta di Massa ProcidaMergellina Napoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli ProcidaPorta di Massa Napoli Porta Mergellina Napoli di Massa PozzuoliBeverello Napoli ProcidaBeverello Napoli Napoli Porta di Massa Capri Napoli Mergellina Amalfi Napoli Beverello Salerno Napoli Beverello Positano Napoli Napoli Beverello Beverello Napoli Beverello Beverello Napoli Pozzuoli Pozzuoli Napoli Porta Porta di di Massa Massa Napoli Napoli Porta Porta di di Massa Massa Napoli Procida Procida Napoli Mergellina Mergellina Napoli Napoli Mergellina Sorrento Sorrento Procida Procida Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Porta di Massa Porta di Massa Napoli Beverello Beverello Napoli Mergellina Mergellina Napoli Porta di Massa Napoli ProcidaPorta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Procida Napoli Porta di Massa Napoli PozzuoliPorta di Massa
Armatore Mezzo
Company Medmar Medmar Medmar Medmar Caremar Caremar Medmar Medmar Alilauro Alilauro Caremar Alilauro Caremar Snav Caremar Snav Alilauro Snav Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Alilauro Caremar Caremar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Caremar Alilauro Caremar Snav Alilauro Snav Alilauro Alilauro Snav Medmar Snav Caremar Alilauro Caremar Alilauro Medmar Medmar Alilauro Caremar Medmar Caremar Alilauro Medmar Alicost Alilauro Alilauro Medmar Medmar Alilauro Caremar Medmar Caremar Caremar Alilauro Caremar Caremar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Caremar Alilauro Caremar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Snav Medmar Snav Caremar Alilauro Snav Alilauro Snav Caremar Alilauro Caremar Alilauro Medmar Caremar Alilauro Caremar Medmar Medmar Caremar Alilauro Caremar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Caremar Alicost Alilauro Alilauro Alilauro Alilauro Alilauro Alilauro Alilauro Alilauro Alilauro Alilauro Medmar Medmar Medmar Medmar Caremar Caremar Caremar Caremar Alilauro Alilauro Alilauro Alilauro Caremar Caremar Caremar Snav Snav Snav Alilauro Alilauro Medmar Medmar Alilauro Alilauro Alilauro Caremar Caremar Caremar Caremar Caremar Caremar Medmar
Ship Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto
Nota
Note Esclusi Giovedì e Domenica Esclusi Giovedì e Domenica Feriale - Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo pubblico Feriale - serv. Obbligo serv. pubblico Obbligo pubblico OSP - dalserv. 15.06 al 15.09- Feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale Dal 15/06 Al 15/09 Dal 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Non si effettua dal 15.06 al 15.09 Obbligo serv. pubblico - Feriale Escluso Sabato dal e festivi, Non si effettua 15.06residuale al 15.09 Obbligo serv. pubblico Non si effettua dal 15.06 al 15.09 Obbligo serv. pubblico Escluso Sabato e festivi, residuale Lun. Ven. Sab. Fest. Residuale Obbligo serv. pubblico Lun. Ven. Sab. Fest. Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. serv. pubblico pubblico Obbligo Residuale Obbligo serv. Obbligo serv. pubblico pubblico Residuale - dal 15.06 al 15.09 Residuale Obbligo serv. serv. pubblico pubblico Obbligo Estivo dal 01/04 al 30/09 Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Estivo dal 01/04 al 30/09 (OPS) - Dal 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico Obbligo pubblico OSP - Dalserv. 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. serv. pubblico pubblico Obbligo Obbligo Obbligo serv. serv. pubblico pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale Residuale Residuale - Da Giovedì a Domenica Residuale - Dal 15/06 Al 15/09 Residuale Residuale - Da Giovedì a Domenica Residuale - Dal 15/06 Al 15/09 Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Dal 01.07 al 15.09 Obbligo pubblico Dal 01.07serv. al 15.09 Obbligo serv. Dal 01.07 al pubblico 15.09 Residuale Dal Residuale - Dal 15/06 15/06 Al Al 15/09 15/09 Residuale Residuale Obbligo serv. serv. pubblico pubblico Obbligo Obbligo serv. serv. pubblico pubblico Obbligo Sabato e festivi residuale Fino al 15.09 - Ven. sab. fest. (RES) Fino 15.09 - Fest. - Res. Estivoaldal 01/04 al 30/09 Estivo dal 01/04 al 30/09
Maritime Timetable
Departure 02:30 02:30 04:30 06:20 06:20 06:20 06:25 06:25 06:30 06:50 06:30 07:00 06:50 07:00 07:10 07:00 07:10 07:10 07:20 07:10 08:00 07:20 08:00 07:20 08:20 07:45 08:20 08:00 08:25 08:20 08:40 08:20 08:45 08:25 08:45 08:40 09:15 08:45 09:35 08:45 09:45 09:15 09:45 09:35 10:00 09:45 10:10 09:45 10:15 10:00 10:15 10:00 10:35 10:10 10:35 10:15 10:35 10:15 10:40 10:35 10:40 10:35 11:00 10:35 11:10 11:00 11:20 11:05 11:30 11:20 11:45 11:20 12:55 11:20 12:55 11:45 13:00 12:55 13:20 12:55 13:30 13:00 13:50 13:20 13:50 13:30 13:50 13:50 14:00 13:50 14:00 13:50 14:30 14:00 14:30 14:00 14:30 14:30 15:00 14:30 15:05 14:30 15:20 15:00 15:20 15:05 15:55 15:20 16:15 15:20 16:20 15:20 16:20 15:55 16:20 16:15 16:20 16:30 16:30 16:50 16:50 16:50 16:50 17:00 17:00 17:20 17:20 17:20 17:20 17:20 17:20 17:20 17:25 17:25 17:30 17:30 17:30 17:40 17:40 17:40 18:45 18:45 18:50 18:50 19:10 19:10 19:10 19:25 19:25 19:25 19:45 19:45 19:45 20:15 20:15 20:30
Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Fino al 15.09 - Ven. sab. fest. (RES) Fino al 15.09 sab.a Res. Residuale - Da- Ven. Giovedì Domenica Residuale - Dapubblico Giovedì a Domenica Obbligo serv. Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale Dal 01.06 al 30.09 Dal 01.06 al 30.09 Dal 01.06 al 30.09 Residuale - Solo Domenica
The editing is not responsible for any changes or variations of the maritime timetable and recommends that you contact the ticket offices in advance:
· Snav Casamicciola: 3487013471 - Beverello: 0814285555 · Caremar Ischia: 081984818 - Beverello: 0815513882 - Pozzuoli: 0815262711
Aggiornamento / Update: 29-07-2014