Ischia 4 Seasons Primavera 2016 - L'isola da bere

Page 1

ISCHIA 4 SEASONS - PRIMAVERA 2016

PRIMAVERA

€ 3,60

In questo numero

Anno 1 - Numero 2 - Periodico Trimestrale www.ischianews.com

Anno 1 - Numero 2 - PRIMAVERA 2016 - Periodico Trimestrale supplemento di www.ischianews.com

Tra vino e mare Il racconto di stagione Sisina ultima curandera Manuel De Chiara Ago e filo Visconti chi?

Eventi events Ristoranti restaurants Luoghi di interesse what to see Orari marittimi maritime timetable Orari autobus bus timetable Mappa dell’isola d’Ischia Map of the Island

L’isola da bere

50 anni di vino D.O.C. The Island to drink 50 years of D.O.C. wine


Vacanze ad Ischia? THE WHOLE ISLAND AT YOUR HOME!

Holidays in Ischia? Just one Click!


basta un click!

.ischia.it

www


Ischia 4 seasons |

Punta Cornacchia

Punta Spaccarello

- 100

BAIA SAN DI MONTANO

Villa Mezzatorre

Lido San Montano

La Guardiola

Punta Caruso

24 La Colombaia

Lucchino Visconti

Giardini La Mortella Fondazione Walton

S. Francesco di Paola

P

marate

Cavallaro

Villa Parodi D Cantine

4

Pantane

P m

4

po

ia

sa

as

an

7-8

va

Se

C

lva

M

E

5

na Pe n

M. NUOVO 519

oc nn Pa

a in Pe

sc

C. Pietra Mosca

Cantoni

3

Pellacchio

CORBARO

M

S. Domenico

G F

4

1

Villa Milone

L

M

3

PELLO

PIROLA

Fumarole

Bocca

Cesa

Eremo S. Nicola

1

la

el

tic

on

Pietra Dell’ Acqua

Bellavista

Pietre Rosse

a

ass

MONTE EPOMEO 787 3 5

3-4-5

2

Frassitelli

Az. Agricola S.Domenico

Per

7-8

Falanga

Casa Coppa

S. Antuono

A

aB

2

M

Oasis Piano Bar

Bianchetto

Pietra Perciata

GIARDINI RAVINO Parco Botanico

G

F

CAPO dell’ UOMO

Bosco della Falanga

la

Capizzo

no

sa

Fa

3

to or

3

4

Eremo s. Maria del Monte

cia

S. LUCIA

Montagnone

Pizzone 412

Vigneto L Chignole Pietratorcia

6

MAIO

M. Cito 125

Cantine di Crateca

no

MONTERONE

Arcangelo

Museo Giovanni Naturischia Maltese

S. Maria Maddalena

Catarì

5

Il Capannaccio nica orbo La Casereccia da B Stra

Il M

Purgatorio

LA RITA

Fango

no

Villa di Lustro

S. Vito

Paradisiello

Tommasone

Purgatorio

Spiaggia della Chiaia

Spiaggia Cava dell ‘Isola

Osservatorio Geofisico

Gran Sentinella

am

-5

via

zza

Me

Il Fortino Scentone Spinesante

Il Saturnino P Nonno Franchino Ischia Thermae Torrione Le Maioliche Zì Carmela S. Michele

G

Marina

Fundera

Dolci Capricci

Baiola

S. Maria di Loreto

P

M. Marecoco

Casale

FORIO

Spiaggia di Suor Angela Ospedale Anna Rizzoli

Spinavola

Punta del Soccorso

Spiaggia della Fundera

P

Spadara

S. Maria del Soccorso

IL FUNGO

Museo Archeologico Di Pithecusae

La Rondinella

elle Cam Scogli d

LACCO AMENO Villa Arbusto Il Delfino

24

La Seniavica

- 10

GROTTA SPUNTATORE

S. Restituta 23

Villa Cigliano

Spiaggia di San Francesco

23

23

P

Stufe di San Lorenzo

M. Caruso 156

- 50

Monte Vico 116

PARCO TERMALE NEGOMBO 24

3

ERBANERA

Casa Museo

Aito 1

Casa Migliaccio

2

Agriturismo I La Pergola

Vigneto Casa d’Ambra Frassitelli

Monte Corvo

Cantine di Pietratorcia

Calimera

GIGLIO

Pantano

ia

G

La Pietra

Casa Capuano

Pizzi Bianchi Casa Pezzapiana

13

Vigneto N Az.Agricola Ruffano

Casa Polito

Punta dello Schiavo

S. Gennaro

Nischio

SUCCHIVO

Mo nte

13

di P

an z

Punta del Monaco

Punta del Pilaro

Ponte Cava grado

a

Scannella

Fumerie

La Cima 195

14

Romantica

Da Gisella Chiarito

N Antica Punta Chiarito Cantina Greca SORGETO

Casa lesca

14

ffa n

pa hia p

PANZA

Sc

Scoglio la nave

15

14

SERRARA FONTANA

o

Pomicione

Chianare di Spadera

Casale

Fiorentino

Punta Imperatore

Grotta del Mavone

Vigneto CENATIMPO C VINI

la ave

Madonnella

11

RIA

15

un

Faro

NOIA

Pozzo

Il Bracconiere

Cantine Casa D’ Ambra

M

12

Casa Battaglia

tr Ce

FONTANA

Bagnulo

Pietra Martone

L

Casa Amalfitano

1

IET

G Calitto Villa Piromallo

12

Pietra Bianca

3 2

M

12

Casa Verde

11

TERRA ROSSA

Ru

Pietra Nera

CUOTTO

P

Parco Termale Giardini Poseidon

Tenuta Giardini Arimei OCCA B Muratori

RRA di SE

S. P

Spiaggia di Citara

H

12

Bagni Terme Cava Scura

Petrelle

Fumarole Parco Termale Aphrodite - Apollon

Cava Grado Cala Ruffano

Parco Termale Tropical

P

Spiagg dei Maro

S. Michele

S. Angelo

Capo Negro La Roia

Punta S. Angelo

2

ischia 4 seasons

www.ischia.it

S O

M a r


NEWS & EVENTI

www.ischianews.com

O’ Vagnitiello

Perrone

CASAMICCIOLA TERME

Punta la Scrofa

P

Bagnitielli

Mortito M. TABOR 100

o

Bagni Piazza

Punta S. Pietro Acquario

Perrazzo B Vini

C Cenatiempo Vini

M. ROTARO 266

Tresta

Pagoda

S. Alessandro

Bosco di Castiglione

Mosaico Benny Shop

S. PIETRO

P

254

22

9

IA

ETO

T

10-18

10

Ga

tto nte

o zu

ol

iC

Museo del Mare

lL

PINETA DELL’ ARSO

De a st

S. Anna Torre di Michelangelo

L’ Arso Fumarole Parco Cratere dell’Arso

o

ss

o nd

Bo

Maisto

Sp

lo

iel

tr ala

Belvedere di Carta Romana S. Michele

ina

Sp Co

dia Can

F.lli Di Castanzo Panificio

CASABONA

Starza

19

19

20

19

IL TORONE 377

Pietra Marina

Madonna di Monte Vergine

no

Pia

MONTE DI VEZZI 392

19 Schiappone

Vatoliere

Torri di Sopra

Casa Balestrieri Renella

Terone

Buttavento

Parco Fonte delle Ninfe Nitrodi

20

Chiummano

i

uor

Lig

20

17

MONTE BARANO 26417

S. GIORGIO Museo civico

16

TESTACCIO

Grotta Tisichiello

20

Punta Parata Centoremi

20

20

Grotta di terra

Pig

o

ell

li na

a rat Grotta Pa del Mago

Grotta Verde

Punta Grotta di Terra o del Bordo

20

Punta della Cannuccia

Z

Giorgio Corafà

Punta del Lume

Ceramiche Scotto

20 Molara

BARANO D’ISCHIA

Punta della Pisciazza

Torri

Testa

Zaffarano

18

20

Catavola

PIEDIMONTE

P

CAMPAGNANO

A

Cantine Antonio Mazzella

PILASTRI

Cantariello

Terra Nera

18

15 P

Scogli S. Anna

Carta Romana

S. ANTUONO

Villa Mazzella

Matarace

no

6 Az. Agricola

sta

R Di Meglio Ciro

BUONOPANE 18 10 Florio Filippo 6 Az. Agricola Q O Ischia Salumi Casa

16

GIARDINI EDEN

S. Domenico

Fo

9

ara

S

Sorgente Olmitello

CASTELLO ARAGONESE

Cocò

10 18 Cannavale

Mattera Antonio 10 Az. Vitivinicola

Confraternita S. Maria di Costantinopoli

ISCHIA PONTE

Cattedrale Madonna Assunta

Co

9

21

Allevamento Coniglio Semidrado

9

Mo

on

ti

o pp Co U are M Longo Rosaria

Agribianca Az. Agricola

S. Antonio

La Cappella

V

Buono 22 Raffaello Miele S. Anna d’ Ischia FIAIANO 7

18

TRO

22

MANEGGIO Aragona Arabian’s

9 Selva del Napolitano

NCA

de

to ce Bu

Pia S.P no ao lo

7-8

B CAVA

6

TOCCAN

O

7-8 10 -18

Licciese

9

Posta Lubrano

295

M.TRIPPODI 503

gia onti

AI

M. TOPPO 422

9

7-8

R

R

C

Lietto

FE

ie

cc

Le

O

di

8

o

llo nie va Er

y La Cantina Del Sargente Trattoria

D

a av

Spiaggia dei Pescatori

P

Giardino Mediterraneo

N

9

MANDRA

8

9

9

Carusello

Coquille

S. GIROLAMO

en

CRETAIO 6

M. MASCHIATA 311

FO

a

P

22

Celario

Az. Agrituristica Pera di Basso

Visconti

sc

Bosco della Maddalena

ISCHIA

MONTAGNONE

Bo

Cognolo

Punta Molino

LIDO

P

L a Quercia

Fondo d’ Oglio 181

Cantine Antonio Mazzella Perrazzo Vini d’Ischia Cenatiempo Vini d’Ischia Cantine Tommasone Cantine di Crateca Az. Agrituristica “Pera di Basso” Az. Agricola San Domenico Tenuta Giardini Arimei – Muratori Agriturismo La Pergola Cantine di Pietratorcia D’Ambra Vini d’Ischia Antica Cantina Greca (Az. Ruffano) Ischia Salumi di Costanzo Giovan Giuseppe Panificio F.LLI di Costanzo Rocco e Michele Az.Agricola Florio Filippo Az. Agricola Di Meglio Ciro Mattera Antonio Az. Vitivinicola Agribianca Az. Agricola di Buono Ciro Longo Rosaria Allevamento Coniglio Semibrado Miele d’ Ischia Buono Raffaele La Cantina del Sargente Trattoria Az. Agricola Di Iorio Concetta

ISCHIA PORTO

Spiaggia degli Inglesi

22

M

A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Y Z

PARCO TERMALE CASTIGLIONE

Castiglione

ra

a ol

S. Pasquale

Ischia 4 seasons |

I SENTIERI DELLA LUCERTOLA - ISOLA D’ISCHIA Sentiero della vetta ( Fontana - Epomeo) Sentiero della Pietra Dell’ Acqua (Fontana - Pietra Dell’ Acqua - Epomeo) Sentiero delle Case di Pietra e dei Pastori ( Forio - S. Maria del Monte -Epomeo -Fontana) Sentiero del Bianchetto ( Fango - Casamicciola - Epomeo) Sentiero del Pizzone (Fango - Epomeo) Sentiero dell’ Acqua (Piazza Bagni - Buceto - Piano S. Paolo - Mt. Trippodi - Buonopane) Sentiero dei Cantoni (Fiaiano - Cantoni - Fango) Sentiero dei Conti (Ischia - Cretaio - Fango) Sentiero del Grande Cratere (Faiano - Cretaio - Monte Trippodi - Faiano) Sentiero dell’ Antiche Cantine (Buonopane - Monte Trippodi- Fiaiano) Sentiero del Faro ( Punta Imperatore) Sentiero del Tufo Verde ( Forio - Monte Corvo) Sentiero del Monte di Panza (Panza - Capo Negro) Sentiero del Sole (Serrara - S. Angelo) Sentiero Bianco (Fontana - Noia - Pizzi Bianchi Cavascura) Sentiero delle Baie ( Testaccio – Monte Cotto - Maronti) Sentiero della Guardiola ( Testaccio - Le Pianole - Guardiola) Sentiero della Costa Sparaina (Barano- Monte Trippodi - Fiaiano) Sentiero del Santuario ( Vatoliere- Chiummano - Schiappone - Vatoliere) Sentiero di Piani Liguori (Campagnano-Piano Liguori- S. Pancrazio - Chiummano - Vatoliere) Sentiero del Cratere dell’ Arso (Fiaiano) Sentiero dei Crateri (Casamicciola - Rotaro - Fondo Ferraio - Fiaiano) Sentiero dell’ Acropoli (Lacco Ameno - Montevico) Sentiero del Respiro del Mare (Lacco Ameno - Mezzatorre - San Francesco )

1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24)

D Iorio Concetta Az. Agricola Scarrupata 19

20

20

San Pancrazio 156

-5

Le Pianole

16 16

Casa S. Costanzo

Piazzale Maronti

17

- 10

La Guardiola

Strada Principale Altre Strade Sentieri Consigliati Altri Sentieri

Punta San Pancrazio

Vigneti

MONTE COTTO MT. 242

Parco Termale Olimpus

Fumarole Terme Scavi Archeologici

Punta della Signora

Musei

Capo Grosso

Grotte

- 50

Chiese Punto Panoramico Faro

T i r r e n o

Ospedale

P - 100

Parcheggi Principali Porti - Approdi

1 Cm = 250 m. 0 25 50 75

Spiaggia Attrezzata Ristoranti

ischia 4 seasons 33

Scala: 1: 25000

Prodotti tipici


Il contest Vuole illustrare il rapporto tra l’uomo e gli scorci d’Ischia nelle sue sfumature. Si svolgera’ sul web attraverso la pagina Instagram e Facebook di Ischia4Seasons fino al 10 giugno 2016 Saranno ammesse immagini in cui compaia un paesaggio, un panorama o un luogo, conosciuto o da scoprire, con la rivista

Ischia4Seasons

sullo sfondo o in primo piano. Per partecipare al contest basta caricare lo scatto sul proprio account IG e inserire l’hashtag La foto verrà ripostata sulla pagina ufficiale di Ischia4seasons.

#ischia4seasons

Quelle con il maggiore numero di like, classificate nelle prime 5 posizioni, saranno pubblicate sul prossimo numero del magazine a fine giugno 2016

Al primo posto, oltre la pubblicazione, sara’ assegnato un premio una cena per due presso il ristorante Indaco dell’Hotel Regina Isabella a Lacco Ameno

aperto a tutti e gratuito!


Ischia 4 seasons |

Editoriale

Ischia da bere, sorsi e discorsi d'amore Dieci anni fa, nel 2006, Andrea D’Ambra pubblicò un volume ormai introvabile, “Storia del vino d’Ischia. La viticoltura nell’isola verde dai greci a Salvatore D’Ambra” (in collaborazione con Antonella Monaco), per celebrare i 40 anni trascorsi dalla certificazione di Denominazione d’origine controllata attribuita ai vini di Ischia.

di Ciro Cenatiempo

Per quel libro scrissi un’accorata postfazione. Dieci anni dopo, sono convinto che il mezzo secolo compiuto dalla Doc, meriti almeno la copertina. E, soprattutto, la ripresa di quel discorso. Il motivo è presto detto. L’unico discorso possibile sulla contemporaneità e i tempi nostri, è il discorso sul vino. Perché parla di noi. E noi parliamo del vino, quando stiamo per versarlo nel bicchiere. Questa “parola vinosa” è il risultato di una delle più grandi rivoluzioni planetarie: nell’arco di poco più di cento anni, in particolare negli ultimi trenta, il vino è diventato soggetto culturale universale. E non ha perduto la sua connotazione giustamente alcolica, l’euforica identità che aveva posizionato il vino ai vertici della scala dei miti, e delle tradizioni più o meno inventate che sono all’apice della civiltà mediterranea. Del resto, se lo beviamo, parliamo di più. Scioglie la lingua, vero? Ma occorrono regole precise e capacità intellettuali, creative (penso un po’ anche al Simposio di Platone), per esprimersi e vivere la vita in comune in modo appropriato. Oggi come tremila anni fa. Perché, come allora, il vino è ricco di significati potenti. La consapevolezza produttiva fondata su qualità, territori e umanità coinvolta nel contesto socio-economico, ci permette di dimenticare le vicende quantitative che ne avevano ignorato

Ischia to drink, sips and speeches of love Ten years ago, in 2006, Andrea D’Ambra published a book impossible to find, “Storia del vino d’Ischia. La viticoltura nell’isola verde dai greci a Salvatore D’Ambra” (in collaboration with Antonella Monaco), celebrating 40 years since the certification of ‘Appellation d’origine contrôlée’ given to wines of Ischia. For that book I wrote a heartfelt epilogue. Ten years later, I am convinced that the half century

made by Doc, deserves at least the cover. And, above all, the recovery of that speech. The reason is obvious. The only possible discourse on modernity and our times, is the talking about wine. Because it’s about us. And we talk of wine, when we are about to pour it into the glass. This “vinous word” is the result of one of the largest planetary revolutions: during the hundred years, particularly in the last 30s, wine has become a universal

ischia 4 seasons 55


le virtù. Ora ci viene offerta la possibilità di riannodare la storia intorno ai suoi capisaldi enoici, a patto di aggirare le banalizzazioni. In principio era il vino (insieme a poche altre “cose”), e lo è ancora. Le uve selvatiche erano già trasformate nel tardo Neolitico a Dikili Tash, nella Macedonia orientale, ma è nell’avvio dell’Età del Bronzo che la domesticazione della vite si diffuse in Grecia. “Vino” è un termine che deriva dal sanscrito “vena”, che scaturisce a sua volta da una radice proto-indoeuropea: *win-o-. “Vena” significa “amare”: l’origine di Venus, Venere è la stessa. Mi fermo qui con le etimologie. Torniamo a Venere e alla Grecia. Cioè a noi. Prendendo ad esempio l’icona assoluta, la Coppa di Nestore. Per me è un manufatto da sdrammatizzare, liberare dalla polvere museale, trasformandolo per gioco – finalmente! – in un duplicato in versione Pop Art, come propongo nell’elaborazione grafica qui sotto. Comunque, su quella “kotyle” importata da Rodi fu inciso, graffiando la superficie della tazza, un epigramma in tre versi dedicato post-mortem a un ragazzo, che lega il potere del vino alla forza del desiderio d’amore e di Afrodite, cioè Venere: è la prima poesia tramandata come atto di scrittura alfabetica, in un periodo coevo alla composizione dell’Iliade omerica. Accadeva nell’ottavo secolo avanti Cristo, nella prima colonia greca del Mediterraneo occidentale, abitata da uomini, donne e vigneti: Pithecusa, ovvero Ischia. Dove scrittura, parola, vino, venere e amore possono continuare ad essere la stessa, unica “cosa”. www.cirocenatiempo.it © RIPRODUZIONE RISERVATA

cultural subject. It has not lost its connotation rightly alcoholic, the euphoric identity which had placed the wine at the top of the scale of the myths, and more or less invented traditions that are at the height of Mediterranean civilization. After all, if you drink it, let’s talk more. It loosens the tongue, doesn’t it? But we need better rules and intellectual capacities, creative (thinking of Plato’s Symposium), to express themselves and live life in common appropriately. Now as three thousand years ago. Because, as then, the wine is rich in powerful meanings. The productive knowledge founded on quality, territories and humanity involved in the socioeconomic environment, allows us to forget the quantitative events that had ignored the virtues. Now we have the opportunity to resume the story around its wine making cornerstones, providing to circumvent the banalities. In the beginning was the wine (along with a few other “things”), and it still is. The wild grapes were already transformed in the late Neolithic into Dikili Tash, in eastern Macedonia, but it is in starting of the Bronze Age that the domestication of the vine spreads

in Greece. “Wine” is a term that comes from Sanskrit “vein”, which comes in turn from a Proto-IndoEuropean word: * win-o-. “Vein” means “to love”: the origin of Venus is the same. I will stop here with the etymologies. Back to what we were discussing: Venus and Greece. Even to us. Taking the example of the absolute icon, the Nestor Cup. For me it is an artifact of play down, releasing dust from the museum, transforming it for fun at last! - in a duplicate version of Pop Art, as I suggest in charting below. However, on that “kotyle” imported from Rhodes was engraved, scratching the surface of the cup, an epigram in three verses dedicated post-mortem to a boy, which links the power of wine to the strength of the desire for love and Aphrodite, that is, Venus: the first poem passed down as an act of alphabetic writing, in a contemporary period to the composition of the Iliad by Homer. It happened in the eighth century BC, the first Greek colony in the western Mediterranean, inhabited by men, women and vineyards: Pithecusa or Ischia. Where writing, word, wine, Venus and love may continue to be the same and only “thing”. Coppa di Nestore, elaborazione grafica


Sommario ummary

Editoriale

Ischia da bere, sorsi e discorsi d’amore - Ischia to drink, sips and speeches of love STORIA DI COPERTINA / L’ANNIVERSARIO

Tra vino e mare: i 50 anni della D.O.C. “Ischia”

- Between wine and sea: the 50th anniversary of D.O.C. “Ischia”

Coordinatore editoriale Ciro Cenatiempo Grafica e impaginazione Anna Parlato Bianca Patalano Traduzioni Milena Barbieri Collaboratori Claudio Assante di Cupillo Enzo Rando Direttore editoriale Tommaso Pilato Editore Ischia News S.r.l. www.ischianews.com tel.: +39 081 4972323 info@ischianews.com In copertina: Bambino ai Frassitelli foto di Enzo Rando

Prima, vera

16

IL PERSONAGGIO

L’ultima curandera

23

- The last curandera AD ARTE

L’attimo fuggente del mondo

28

in movimento senza persone

- Seizing the moment of the moving world without people

IL LIBRO / «L’ISOLA NEL SOLE»

Il sapore dell’isola di una volta

35

- The island flavor in time

OLTRE IL MITO/LA COLOMBAIA

Visconti chi?

41

- Visconti who is? L’INTERVISTA

«Tra ago e filo, abito da Princmay»

- Between needle and thread, a Princmay dress

Cover: photo by Enzo Rando

PRIMAVERA

€ 3,60

In questo numero Anno 1 - Numero 2 - PRIMAVERA 2016 - Periodico Trimestrale supplemento di www.ischianews.com

Tra vino e mare Il racconto di stagione Sisina ultima curandera

Rubriche COLUMNS

Manuel De Chiara Ago e filo Visconti chi?

Eventi events Ristoranti restaurants Luoghi di interesse what to see Orari marittimi maritime timetable Orari autobus bus timetable Mappa dell’isola d’Ischia Map of the Island

L’isola da bere

50 anni di vino D.O.C. The Island to drink 50 years of D.O.C. wine

Cartina

02

MAP

Eventi

55

EVENTS

Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 20937 I.V.A. assolta dall'editore Printed in: Grafica Metelliana (SA) Copyright 2016 Ischia News S.r.L Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.

09

il racconto

- Prima, vera Direttore responsabile Enrico Deuringer

05

piccola guida

66

SMALL GUIDE consigli di viaggio

99

TRAVEL ADS

Numeri utili

120

USEFUL NUMBERS

Autobus ad Ischia

121

BUS IN ISCHIA

Orari Marittimi MARITIME TIMETABLE

122

47


Ischia news | La

parola a... Giornalista e scrittore (Ischia, 1959), scrive per Il Mattino dal 1979. Autore di progetti culturali e reportage per il Gambero Rosso, collabora con le Guide de L’Espresso. Tra i suoi libri La cucina nel regno di Nettuno (2006); e Mille orti in mezzo al mare (ad est dell’equatore), appena pubblicato.

Journalist and writer (Ischia, 1959), writes on Il Mattino since 1979. Author of cultural projects and reports for Gambero Rosso, he collaborates with the Guide de L’ Espresso. His books include La cucina nel regno di Nettuno (2006); and Mille orti in mezzo al mare (ad est dell’equatore), just published.

Ciro Cenatiempo Coordinatore editoriale

I nostri autori /our writers Enologo (Ischia, 1956), titolare di D’Ambra Vini d’Ischia s.r.l., già membro del consiglio scientifico Cervim, è autore di monografie sulla viticoltura e l’enologia. Vicepresidente dell’associazione I Vini delle piccole Isole d’Italia, è presidente della commissione dei vini a Doc di Napoli e Caserta. Ha fondato la coop Vignaioli Ischitani e, nel 2015, ha creato la coop di lavoro agricolo Vitis, per la ripresa di superfici viticole abbandonate per la qualificazione di prodotti a Doc. Winemaker (Ischia, 1956), owner of D’Ambra Vini d’’Ischia LTD, former member of Cervim Scientific Council; is author of monographs on viticulture and oenology. Vice president of the association I Vini delle piccole Isole d’Italia, is president of the Doc Wine Committee of Naples and Caserta. He founded the coop Vignaioli Ischitani and, in 2015, created the Vitis agricultural work coop, for the resumption of abandoned wine-growing areas for the qualification of Doc. wines produced.

Andrea D’Ambra

(Ischia, 1978) ha insegnato filosofia in università all’estero e in Italia, conseguendo il dottorato in Germania. È autore e pubblicista in campo nietzscheano. Membro del Centro Internazionale per la Ricerca Filosofica dell’università di Palermo è direttore e ideatore del primo festival internazionale della filosofia a Ischia che avrà luogo a settembre, dal 24 al 27. (Ischia – 1978). He taught philosophy at universities in Italy and abroad, obtaining a doctorate in Germany. He is the author and publicist in the Nietzschean studies. Member of the International Centre for Philosophical Research of the University of Palermo is director and creator of the first international festival of philosophy in Ischia that will be held on September 24-27.

Raffaele Mirelli

Laureato in Giurisprudenza, è iscritto all’Ordine degli avvocati. Giornalista pubblicista, si è perfezionato con un master alla Sapienza di Roma in «Geopolitica e sicurezza globale». Cura le rubriche «Benvenuti al Sud» per QN - Quotidiano Nazionale, e «Caffè Scorretto» per Il Golfo; nonché l’editoriale del free press Corriere dell’Isola. Fa parte del Centro Studi Scienze Antiche (CSSA) di Napoli. Scrive per La rivista intelligente.it. Si occupa di comunicazione. He graduated in Law , it is a member of the lawyers. A freelance journalist, he warded a master’s degree at the University of Rome in “Geopolitics and global security”. He deals with the columns of “Benvenuti al Sud”“for QN - National Newspaper, and “Caffe Scorretto” for Il Golfo; as well as the publishing of free press Corriere dell’isola. He is member of the Center for Ancient Sciences Studies (CSSA) of Naples. He writes for La Rivista Intelligente. He deals with communication.

Graziano Petrucci

Nata a Milano ma di origini veneziane, da sempre innamorata di Ischia, vi si è infine trasferita e con grande passione cerca di far conoscere questa splendida isola agli ospiti del suo B&B. Interprete e traduttrice, ha scovato e tradotto in italiano L’isola nel sole (Imagaenaria 2013), diario di un anno particolarmente felice di una coppia inglese nel 1930. Born in Milan but of Venetian origins, always in love with Ischia, she went here and passionately seeks to bring this beautiful island guests of her B&B. Interpreter and translator, has found and translated into Italian L’isola nel sole (Imagaenaria 2013), diary about a happy year of a British couple in 1930.

Gina Menegazzi

Gaetano Amalfitano Filmaker, vive tra Ischia e Roma. Diplomato in Montaggio al Centro speri-

mentale di Cinematografia di Roma, laureato in Lingue all’Orientale di Napoli con una tesi in Storia del Cinema, è regista, video-operatore e montatore. Dal 2006 al 2013 ha collaborato al programma RAI Report. Ha realizzato il film «Spiriti come noi» (2009); i documentari «Angelo Rizzoli e Ischia» (2004); «Nel trucco del cinema italiano» (2011) e «L’isola dei musicanti» (2014). Filmmaker, Gaetano lives between Ischia and Rome. Graduated in Editing at the Experimental Center of Cinematography in Rome, graduated in Languages at Orientale of Naples with a degree in History of Cinema, he is a director, cameraman and editor. From 2006 to 2013 he worked on the RAI program ‘Report’. He made the movie “Spiriti come noi” (2009); documentaries “Angelo Rizzoli e Ischia” (2004); «Nel trucco del cinema italiano» (2011) and «L’isola dei musicanti» (2014). LE IMMAGINI DI QUESTO NUMERO Fotografo Enzo Rando: ( Copertina - da pag 9 a pag 22, da pag 28 a pag 34, 41, da pag 46 a pag 51) Fotografa Miria Di Costanzo (da pag 23 a pag 27) PICS OF THIS ISSUE


Ischia 4 seasons | STORIA DI COPERTINA / L’ANNIVERSARIO

Tra vino e mare: i 50 anni della D.O.C. “Ischia” di Andrea D'Ambra

Between wine and sea: the 50th anniversary of D.O.C. “Ischia”


Ischia 4 seasons | STORIA DI COPERTINA / L’ANNIVERSARIO

Botti al porto di Ischia (dalla collezione privata di Pino Macrì)

50

Ringrazio di cuore l’amico fraterno Andrea D’Ambra per aver concesso la pubblicazione di questo testo: è tratto dalla comunicazione ufficiale con la quale è stato celebrato il cinquantennale della attribuzione della Denominazione d’origine controllata ai vini ischitani, nel corso di una cerimonia a carattere internazionale che si è svolta, il 10 marzo 2016, presso l’ambasciata italiana di Germania, a Berlino, alla presenza dell’ambasciatore Pietro Benassi, per iniziativa del presidente di Federalberghi delle isole di Ischia e Procida, Ermando Mennella, con alcuni partner istituzionali (Enit, Regione Campania, Federalberghi Campania, Comune di Casamicciola). Per la cronaca i 50 anni si compiono il 9 maggio 2016. (Ci. Cen.)

La millenaria coltura della vite

N

el corso dei millenni l’isola d’Ischia ha vissuto periodi alterni di stabilità geologica e politica e la sua viticoltura ne ha seguito la storia, espandendosi e contraendosi secondo i ritmi della natura e la necessità degli uomini. Da quando la presenza umana sull’isola è documentata, prima dagli scavi archeologici e poi dalle fonti scritte, si possono riconoscere tre momenti importanti nella vitienologia ischitana. Il periodo greco, risalente all’VIII secolo a.C., trova la sua più significativa testimonianza nel ritrovamento della Coppa di Nestore, un manufatto di origine rodiota che porta incisa un’epigrafe di lode al vino e all’amore, segno che la coltivazione della vite e la produzione del vino nell’isola erano due attività diffuse tra la popolazione. Dopo secoli di squilibrio geologico, dovuto a eruzioni, terremoti e bradisismi; e politico, provocato da invasioni di vari popoli e attacchi

10 ischia 4 seasons

I sincerely thank my brotherly friend Andrea D’Ambra for allowing the publication of this text taken from the official communication with which it was celebrated the fiftieth anniversary of the granting of the designation of origin for wines of Ischia, in an international ceremony that took place on 10 March 2016, at the Italian embassy in Germany, in Berlin, in the presence of ambassador Pietro Benassi, on the initiative of the President of Federalberghi of the islands of Ischia and Procida, Ermando Mennella, with some institutional partners (ENIT, Campania Region, Federalberghi Campania, Municipalityof Casamicciola). To be more accurate, the 50 anniversary is on May 9, 2016. (Ci. Cen.) The millennial culture of the vine Over thousands of years, the island of Ischia has experienced alternating periods of geological and political stability and its viticulture has followed the story, expanding and changing according to the rhythms of nature and the needs of men. Since the human presence on the island is recognized, before the archaeological excavations and then by written sources, it is possible to recognize three important moments in wine-enology of Ischia. The Greek period, dating back to the eighth century BC, finds its most significant testimony in the discovery of the Cup of Nestor, a rodiota artifact that brings engraved inscription of praise to wine and love, a sign that the cultivation of the vine and wine production on the island were two popular activities


Ischia 4 seasons | STORIA DI COPERTINA / L’ANNIVERSARIO

Aspettando la vendemmia...

11 ischia 4 seasons 11


Ischia 4 seasons | STORIA DI COPERTINA / L’ANNIVERSARIO

di Mauri e pirati, tra il 1400 ed il 1600 la viticoltura conosce una relativa tranquillità, che consente un notevole sviluppo sia della messa a coltura di nuovi vigneti che della produzione dei vini, in termini di quantità e qualità: «Grechi, sorbigni, latini, coda cavalli» come li cita, nel 1588, il medico calabrese Giulio Iasolino nel suo fondamentale volume intitolato “De Remedi naturali che sono nell’isola di Pithecusa: oggi detta Ischia”. Vino greco e vino latino Vino greco e vino latino, in questo periodo, perderanno l’antica connotazione relativa al modo di allevare le viti, basse e a tutore morto quello greco, alte ed appoggiate al olmi o a pioppi quello latino, come ancora oggi è possibile riconoscere in alcune vigne ischitane; e indicheranno invece due diversi modi di vinificare. Le uve appassite su graticci daranno il vino greco, di minor quantità ma più dolce, alcolico e serbevole e per questo molto ricercato perché trasportabile anche a grandi distanze; le uve subito pigiate daranno invece il vino latino, prodotto in grandi quantità ma di qualità decisamente inferiore. Infine tra il 1800 e il 1900, la vitienologia ischitana riprende nuovo vigore tanto da imprimere una particolare fisionomia al paesaggio naturale e allo stesso porto, inaugurato nel 1854. Le pendici dell’Epomeo sono modellate da strette terrazze sostenute dalle parracine, i caratteristici muri a secco di tufo verde, tipico dell’isola. Si raggiunsero, nei primi decenni del novecento, circa 3000 ettari di terreno vitato, tanto prezioso da essere venduto a misure di 140 metri quadrati, del valore di 250-280 lire (18.000 - 20.000 lire a ettaro nel 1914). Sul porto, circondato da ogni lato da carrati di castagno, avveniva prima l’abbonimento, cioè il lavaggio dei recipienti di legno con acqua di mare, e poi la cuffiata, ovvero l’avvinamento

12 ischia 4 seasons

among the population. After centuries of geological imbalance, caused by eruptions, earthquakes and bradyseisms; and political, caused by invasions of various peoples and Moors and pirate attacks, between 1400 and 1600 viticulture knows a relative peace, allowing a significant development in the cultivation of new vineyards and in production of wine, in terms of quantity and quality: “Greeks, sorbigni, Latin people, horse tail” as they are mentioned, in 1588, Calabrian doctor Giulio Iasolino in his seminal book entitled “De Remedi naturali che sono nell’isola di Pithecusa: oggi detta Ischia”. Greek and Latin wine Greek and Latin wine, in this period, will lose the old connotations relating to the way of cultivated the screws, low the Greek ones and high and resting on the elm or poplar trees the Latin ones, as it is still possible to recognize in some vineyards of Ischia ; and instead they will show two different ways of making wine.

The grapes dried on racks give the Greek wine, the least amount but more sweet, alcoholic, long-lasting and therefore highly sought after because even transported over long distances; the grapes immediately pressed instead give the Latin wine, produced in large quantities but of lower quality. Finally between 1800 and 1900, the wine-enology of Ischia takes new vigor so as to give a particular character to the natural landscape and at the same port, opened in 1854. The Epomeo slopes are shaped by narrow terraces supported by parracine, the characteristic dry walls in green tuff, typical of the island. In the first decades of the twentieth century, there were about 3000 hectares of land planted with vines, so precious to be sold at 140 square meters measures at the value of 250-280 lire (18.000 to 20.000 lire per hectare in 1914). In the port zone, surrounded on all sides by carats of chestnut wood took place before the reclamation, ie the recovering


Ischia 4 seasons | STORIA DI COPERTINA / L’ANNIVERSARIO

degli stessi recipienti con vino bollente, dopo lo svuotamento dell’acqua di mare. Presso il porto, sorsero, nello stesso periodo, tre fabbriche di botti, a dimostrare dell’intenso e proficuo commercio che l’isola aveva con il continente. Verso la modernità: vitigni antichi e recenti Non solo i modi di coltivare e di produrre il vino a Ischia si sono adattati ai cambiamenti naturali e storici, ma anche i vitigni si sono succeduti nel corso dei secoli.

Vigneti eroici

Alcuni sono presenti da tempo immemorabile nell’isola, come la Biancolella, la Guarnaccia, il Cannamelu; altri, come la Forastera e il Per’‘e Palummo o Piedirosso, vi furono introdotti dopo l’epidemia di oidio del 1850 che distrusse molte vigne non solo a Ischia ma in tutta la Campania. Proprio Biancolella, Forastera, e Per’ ‘e Palummo (Piedirosso) sono i vitigni oggi maggiormente diffusi e alla base dei vini D.O.C. Le prime notizie storiche della Biancolella si devono a Giuseppe D’Ascia che la nomina nella sua “Storia dell’isola d’Ischia” del 1867. L’importanza e la diffusione di questa varietà danno conto

of the wooden containers with sea water, and then the cuffed, or the wining of the containers with boiling wine, after the emptying of sea water. At the port, were built during the same period, three factories of barrels, to demonstrate the intense and profitable business that the island had with the mainland. Towards modernity: ancient and recent vineyards Not only the ways of cultivating and producing wine in Ischia have adapted to the natural and historical changes, but also the vineyards have taken place over the centuries. Some are present in the island since time immemorial, as Biancolella, Guarnaccia, the Cannamelu; others, such as Forastera and Per’ ‘e Palummo or Piedirosso, there were introduced after the outbreak of oidium in 1850 that destroyed many vineyards not only in Ischia but in all Campania. Just Biancolella, Forastera, and Per’ ‘e Palummo (Piedirosso) are the most popular varieties today and at the base of D.O.C. wines The first historical records on Biancolella are by Giuseppe D’Ascia that mentioned it in his “Storia dell’isola d’Ischia” of 1867. Many scientists got interested in the importance and dissemination of this variety, quoted or described by Giuseppe Frojo (1878) Jean Foëx (1909), Salvatore D’Ambra (1962), Sante Bordignon (1965). About its origin, was long considered that the Biancolella came from the surroundings of Bastia in Corsica and was brought from there to Ischia. It is possible that the misunderstanding about the origin is rather arose from a remote location, Bastia to the north western of Epomeo from where is probably derived the variety appearance on the island and not imported from other places. The Forastera, as the name implies, is not mentioned by D’Ascia, a sign of its introduction back to 1867, and although lower than the Biancolella quality, it quickly spread for the resistance aspect and for increasing production. The Per’ ‘e Palummo has always been known by this name in Campania -

13 ischia 4 seasons 13


Ischia 4 seasons | STORIA DI COPERTINA / L’ANNIVERSARIO

dell’interesse dei vari studiosi che l’hanno citata o descritta, a partire da Giuseppe Frojo (1878) Jean Foex (1909), Salvatore D’Ambra (1962), Sante Bordignon (1965). Circa la sua origine, a lungo si è ritenuto che la Biancolella provenisse dai dintorni di Bastia in Corsica e sia stata da lì portata a Ischia. È possibile che l’equivoco sulla sua provenienza sia invece sorto da un’altra località, Bastia presente sul versante nord occidentale dall’Epomeo da dove probabilmente è derivata la varietà comparsa quindi sull’isola e non importata da altri luoghi. La Forastera, come dice anche il nome, non viene citata dal D’Ascia, segno di una sua introduzione posteriore al 1867, e sebbene di qualità inferiore alla Biancolella, si diffuse rapidamente per il carattere di resistenza all’oidio e per una maggiore produzione. Il Per’ ‘e Palummo, da sempre noto in Campania con questo nome mentre la sua italianizzazione in Piedirosso è piuttosto recente - è stato ed è ritenuto attualmente uno dei vitigni a bacca nera più interessanti della Campania. Non mancano sue citazioni storiche antiche come quella di Nicola Columella Onorati del 1804 e ancora di Giuseppe Frojo (1876) che lo considerava tanto espressivo da poter essere paragonato ai vini francesi come il Beaujolais. 1966, l’anno della Denominazione d’origine controllata Il primo disciplinare di produzione per i vini dell’isola d’Ischia porta la data del 3 Marzo 1966, quando il Decreto del presidente della Repubblica (D.P.R.), poi pubblicato sulla Gazzetta Ufficiale il 9 maggio dello stesso anno, riconosce le denominazioni di origine controllata e protegge le tre tipologie dei vini Ischia bianco superiore, Ischia bianco, Ischia rosso. Successivamente, nel 1993, il

14 ischia 4 seasons

while its Italianisation in Piedirosso is fairly recent – it has been and is currently considered one of the red vineyards grape varieties the most interesting in Campania. There are also its old historical quotations such as ones by Nicola Columella Onorati in 1804 and even Giuseppe Frojo (1876) who considered

it so expressive to be compared to the French wines such as Beaujolais. 1966 the year of the “Appellation d’origine contrôlée” The first production regulations for wines from the island of Ischia is dated March 3, 1966, when the Decree of the President of the

Republic (DPR), then published in the Official Gazette on May 9 of that year, recognizes the designations of origin controlled and protects the three types of Ischia bianco superiore, Ischia bianco, Ischia rosso. Subsequently, in 1993, the original specification is amended to take account of the importance of three


Ischia 4 seasons | STORIA DI COPERTINA / L’ANNIVERSARIO

varieties mentioned before and is then recognized the “Ischia” D.O.C. in the white and red Forastera, Biancolella, Piedirosso (Per’ ‘e Palummo), in addition to the types “Ischia spumante” and “Piedirosso (Per’ ‘e Palummo) passito”. It must be said that the grape varieties allowed to D.O.C. for white wines are: “Forastera” and “Biancolella”; for the red ones: “Guarnaccia”, “Piedirosso” (“Per’ e Palummo”), in different percentages according to the types. The year 2016 therefore marks a historic day for the viticulture of the island of Ischia, 50 years after the recognition of what, in chronological order, was the first D.O.C. denomination in Campania and among the top three in Italy. A recognition that extolled the extraordinary physical and intellectual labors of the “men of the earth”, and protected the island’s agricultural economy based on wine and men as guardian of an ultra-millennial and priceless heritage. Even today, despite the economic sources are diversified, Ischia is one of the most cultivated of the small Italian islands, and its wine is famous in the world. Monorotaia nella Tenuta Frassitelli a Forio

disciplinare originario è modificato per tenere conto proprio dell’importanza dei tre vitigni prima citati e viene quindi riconosciuta la D.O.C. “Ischia” nelle tipologie Bianco, Rosso, Forastera, Biancolella, Piedirosso (Per’ ‘e Palummo), oltre alle categorie “Ischia spumante” e “Piedirosso (Per’ ‘e Palummo) passito”. Va detto che i vitigni ammessi nelle D.O.C. per i bianchi sono: “Forastera” e “Biancolella”; per i rossi: “Guarnaccia”, “Piedirosso” (“Per’ e Palummo”), in percentuali diverse secondo le tipologie. Il 2016 segna dunque una data storica per la vitivinicoltura dell’isola d’Ischia, 50 anni dopo il riconoscimento di quella che, in ordine temporale, è stata la prima D.O.C. campana e tra le prime tre italiane. Un riconoscimento che esaltava le straordinarie fatiche fisiche e intellettuali degli “uomini della terra, e tutelava l’economia agricola dell’isola fondata sul vino e sugli uomini custodi di un patrimonio ultra millenario e di inestimabile valore. Ancora oggi nonostante le fonti economiche si siano diversificate, Ischia rimane tra le più coltivate delle piccole isole italiane, e il suo vino è diventato famoso nel mondo. info@dambravini.it

© RIPRODUZIONE RISERVATA

15 ischia 4 seasons 15


Ischia 4 seasons | IL RACCONTO

Prima

VERA di Raffaele Mirellili

A

ltra giornata cupa, fredda e non per la temperatura: Febbraio! Alla metĂ del mese corto la mente di Eduardo giocava con i ricordi. Saranno state le lunghe battute cromatiche, irregolari dettate dal ticchettio della pioggia che cadeva: Tic, tac, tuc, tic, fruscia foglia, vento taglia, terra accoglie. Acqua! Era solo acqua. Fonte di vita e bene prezioso. Seppure quasi finito, questo inverno lo rendeva stanco e non a caso pensieroso.

16 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | IL RACCONTO

17 ischia 4 seasons 17


Ischia 4 seasons | IL RACCONTO

Eduardo si affacciava sui lunghi strapiombi isolani ormai annoiato dalla bellezza sfrontata del mare e della terra. Quanti linguaggi erano contenuti tra quegli echi rumorosi di silenzio, scogli e gabbiani scostumati. Camminava di mattina, presto, quando l’isola era deserta o di sera, quando l’isola era ancora deserta. Il suo passo era fatto d’acqua: tic, tac, tuc tic, suona pietra, calpesta terra. Che stanchezza! Quanti passi! Quanta isola. Sola di notte, solo di giorno.

Eppure il passo di Eduardo mostrava curiosità irrefrenabile, lo dicevano tutti: «Quanto cammina questo, sempre a piedi! Sarrà pazz!». Era consuetudine credere ad Ischia che chi cammina a piedi fosse pazzo. Il 29 Febbraio – unico giorno all’anno che gode di due anni di ferie istituzionali pagate – Eduardo camminava. Era ad Ischia Ponte, sospeso con lo sguardo tra il Castello Aragonese e il mare: era fissato per il castello, quasi lo odiava. Anche lui capiva perfettamente che il suo passo cercava quel segno, quell’onda in terra che lo risvegliasse e così fu. Incastrate tra una panchina fissa, fissata per Cocò (il bar), dove le trippe, insomma i ventri dei vecchietti più famosi dell’isola, oziavano nella calura estiva, e le pietre salate bagnate dalle inondazioni invernali del piazzale aragonese, scorse una Fresia. Non la vide effettivamente, l’annusò ma non volontariamente. Era stata lei a cercarlo ad incontrare quel suo naso dritto, scuro e severo, incastonato tra zigomi incavi, rugosi d’espressività partenopea. Si fermò e si lascio penetrare da quel profumo inebriante che – lui lo sapeva – desiderava ogni anno. Quel profumo risvegliava. Era vero perché si poteva toccare, facendo vacillare, vibrare l’archivio personale dei suoi ricordi. Una lunga biblioteca di ricordi scaffalati e apparentemente sistemati. Questo pensava Eduardo ogni anno al cambiar di stagione: «Quando cambia la stagione mi sento disorientato e non capisco perché sono proprio gli odori a mettermi in bilico tra la vita ed il ricordo degli anni addietro. È come se non fossi presente. Quei profumi mi rapiscono dal presente e la mia mente chiede avida la presenza delle cose e delle vicende,

18 ischia 4 seasons

delle persone e dei luoghi assenti!». Il 29 Febbraio era di notte e non di maggio. Alle 23 e 58 l’odore era più forte della bellezza di quel fiore. Si rese conto che era arrivato il momento di svegliarsi. Eduardo non capiva se ogni anno era lui a svegliarsi o l’isola, quella natura forte e padrona che non faceva altro che ospitarlo. Quella sera, però, Eduardo e l’isola e la piccola pianta di Fresie non erano soli. I gabbiani ed il mare avevano

goduto, insieme al vento, di una pausa inaspettata. Che silenzio! Anche il tic ed il tac, il tuc ed il tic dei suoi passi non era così forte, riecheggiante. L’occhio vigile riprese allora le redini sensoriali e lo avvertì di una presenza inconsueta ma familiare. Sulla panchina c’era seduto un uomo, dalle gambe strane: una lunga e l’altra corta, con dei pantaloni anni 50

Another gloomy day, cold and not for temperature: February! In the middle of the shortest month, the mind of Eduardo was playing with the memories. It must has been long beating of time, irregular, dictated by the patter of rain falling: Tic, tac, tuc, tic, rustling leaves, wind cuts, earth receives. Water! It was only water. Source of life and valuable asset. Although almost finished, this winter made him tired and thoughtfully. Eduardo looked on long overhangs now bored by the brazen beauty of the sea and earth. How many languages were contained among those noisy echoes of silence, rocks and immoral seagulls. He walked in the morning, early, when the island was deserted, or in the evening, when the island was still deserted. His step was made of water: tic, tac, tic tuc, stone sounds, the ground tramples. What tiredness! How many steps! So much island. Alone at night, alone in the morning. Yet the step of Eduardo showed irrepressible curiosity, everybody said: «When he walks, only on foot! He seems mad!». It was customary believe in Ischia that who walking on foot was crazy. On February 29 - one day a year that has two years of paid leaveEduardo walked. He was at Ischia Ponte, suspended with the gaze between the Aragonese Castle and the sea: he was obsessed with


Ischia 4 seasons | IL RACCONTO

molto ben stirati e definiti; un cappotto tagliente nelle forme ed un Borsalino che faceva ombra sul suo viso, sfruttando quella luce arancione tipica del piazzale. Eduardo non lo conosceva, ma lo riconosceva nella familiarità della posa. «Buona sera!» – disse il signore. Eduardo voleva quasi evitarlo sebbene curioso di sapere chi fosse. Salutò con gentilezza e qualunquismo dell’uomo fatto, anziano, esperto, sazio d’esperienza. «Vedo ed osservo il suo passo da tempo – disse il signore – eppure non capisco ancora con quale andatura lei affronta il pensiero della vita. Sa, sono molto curioso anche se anziano e mi piacerebbe sapere perché si ricorda sempre di quella volta in cui comprò quel disco di Ennio Morricone quando viveva sulla terra ferma». Eduardo rispose subito: «Scusi ma lei chi è? Ci conosciamo?». Il signore riprese subito a parlare, come conoscesse a perfezione il ritmo delle discussioni tra estranei che non vogliono dirsi troppo, ma salutandosi portarsi via un po’ di vita altrui, come dei collezionisti: «Quel disco le piaceva perché conteneva quel pezzo intitolato Il mio nome è nessuno. Le faceva ricordare l’isola che aveva lasciato, quella dei film hollywoodiani, della Dolce Vita, quando la natura era padrona, quando Ischia era ignara della propria bellezza». Eduardo rimase scosso e quasi attonito da quella osservazione. Non ascoltava più quello che gli veniva detto da tempo (e nemmeno quel disco), intento a scavare, ora e sempre, nell’archivio dei ricordi per capire chi fosse quello sconosciuto. «Inutile rovistare tra le pagine dei ricordi! – riprese lo sconosciuto – Quelle non hanno senso, se restano sensazioni! Se lei è afflitto dal presente è solo perché ricerca troppo nel passato. Così facendo non ha prospettive di futuro e queste non sono proiezioni fittizie, ma corpi fatti di carne e di ossa che aspettano un suo cenno per avverarsi. Lei ha tre nipoti e tre figli e si sente di non aver tempo, ma lo perde nei passi delle sue passeggiate, perché si sente inutile. Lei in verità non si sente».

Fioritura dei Giadini Poeidon a Forio

the castle, almost hated it. He understood perfectly well that his step was trying that sign, that wave in the land that awakened and it was. Wedged between a fixed bench, at Coco (the bar), where the bellies of most famous oldsters of the island, lazed in the summer heat, and wet salted stones from winter floods of the Aragonese square, he saw a freesia. He did not see it actually, he sniffed it but not voluntarily. The freesia looking for him to meet that his straight nose, dark and severe, nestled between recesses cheekbones, wrinkled expression of Neapolitan aspect. He stopped and let penetrate by that intoxicating scent that he knew - wanted every year. That perfume woke. It was true because he could touch it, vibrating the personal archive of his memories. A long shelf library of memories and apparently organized. This Eduardo thought every year in the season change: «when the seasons change I feel disoriented and do not understand why are precisely the odors get in the balance

between life and the memory of years ago. It is as if I were not present. Those perfumes take me away from present time and my mind asks avid the presence of things and events, people and places absent». On February 29 it was at night and not in May. At 23:58 the smell was stronger than the beauty of the flower. He realized that it was time to wake up. Eduardo did not know if he was waking up every year or the island, that strong nature and mistress which did nothing but host it. That night, however, Eduardo, the island and the small plant of freesia were not alone. The gulls and the sea had enjoyed, with the wind, an unexpected break. What a silence! Even the tick tock, the tuc and tic of his steps was not as strong, echoing. The watchful eye shots then the sensory reins and warned him to an unusual but familiar presence. There was a man sitting on the bench, with strange legs: one long and the other short, with ‘fifties’ pants very well defined; a sharp coat in the forms and a Borsalino

19 ischia 4 seasons 19


Ischia 4 seasons | IL RACCONTO

Eduardo non riusciva a parlare perché in quelle parole c’era troppa verità; non riusciva a capire e lo stupore lo bloccava. «Io conosco bene le stagioni – continuò lo sconosciuto – sono una bellissima invenzione della natura, ma l’uomo è stato capace di crearne una ancora più bella e forte, anche molto tiranna. Conosco quest’isola da moltissimo tempo eppure mi paleso su di essa solo durante l’inverno. Guardi questo piazzale, guardi il mare! Sono meravigliosi. Sa quante persone sono state su quest’isola prima di lei? Tantissime ed ognuna di esse ha goduto di queste bellezze. Eppure tanti che vivono qui, ammaliati da cotanta tranquillità, non fanno altro che chiamarmi ed invocarmi perché si sentono soli ed abbandonati dalla possibilità di connessione con il mondo fuori dall’isola. Quest’isola, come tante altre su questo pianeta, fa un effetto strano. Racchiude le stagioni in modo teutonico. Lei sa come si attiva la primavera? Essa si risveglia tramite i ricordi degli anni passati e sono proprio questi ricordi isolani, isolati che ne fanno germogliare di nuovi. Tutti i fiori che lei vede non sono altro che i ricordi di tutti gli ischitani e, a volte, capita che qualche straniero ne mandi alcuni qui a sbocciare tramite il vento dell’oblio. La primavera è la prima vera vibrazione vitale che coinvolge i sensi. A me piace molto e quando un ricordo si risveglia tramite un profumo lo delego al mare, come cibo per i pesci che si approntano alla riproduzione, lo lascio galleggiare. Qui tutto fiorisce, anche il mare. Ischia non lascia spazio al passato. Il passato è come la mia schiena, il presente come le mie mani, il futuro come il mio sguardo».

Eduardo si infastidì e girando gli occhi brevemente verso l’alto per preparare la sua frase di risposta, disse: «Senta io non ho tempo da perdere!», ma il signore era già scomparso. «Com’è possibile?» – esclamò Eduardo. Il cuore iniziò a battergli all’impazzata, ma brevemente. Guardò allora l’orologio e vide: 23 e 58. «Non è possibile, quel logorroico avrà parlato per almeno dieci minuti!». Ebbe paura, credeva che la primavera stesse arrivando in modo troppo rapido e che gli stesse giocando degli scherzi

20 ischia 4 seasons

which was shadow on his face, taking advantage of the orange light typical of the square. Eduardo did not know him, but he recognized the familiar pose. «Good evening!» - said the gentleman. Eduardo wanted to avoid it, although almost curious to know who he was. He greeted with kindness and indifference, like an elderly, experienced, full of experience man. «I see and I watch your step for a long time said the man - and yet I do not understand still how you face the thought of life. You know, I’m very curious although older and I’d like to know why you always remember about the time you bought the Ennio Morricone cd when lived on dry land». Eduardo replied immediately: «Excuse me, but who are you? Have we met before? ». The man came back to speak, as he knew perfectly the pace of discussions between strangers who do not want to say too much, but saying goodbye he take away a bit of people’s lives, such as collectors: «He liked that record because it contained that piece entitled My name is nobody. He remembered that island he had left, that one of Hollywood films, of La Dolce Vita, when nature was mistress, when Ischia was unaware of its own beauty». Eduardo was shocked and almost stunned by that observation. He didn’t listen to what was being said by the time (and even that record), intent on digging, now and always, in the archive of memories to find out who was this stranger. «Needless to rummage through pages of memories! - restated the unknown - Those do not make sense, if are feelings! If you are plagued by present time is only because you searche for too much in the past. Doing so you have no prospects for the future and these are not fictitious projections, but bodies made of flesh and bones waiting for a sign from you to come true. You have three grandchildren and three children and feel to have not time, but lost in the steps of walks, because you feel useless. You actually are not here». Eduardo could not speak because there was too much truth in those words; he could not understand and wonder blocked him. «I know well the seasons - continued the unknown - are a wonderful invention of nature, but the man was able to create an even more beautiful and strong one, very tyrannical. I know this island for a long


Ischia 4 seasons | IL RACCONTO

21 ischia 4 seasons 21


Ischia 4 seasons | IL RACCONTO troppo reali per la sua età. Si rassicurò, pensando che la primavera arriva il 21 Marzo e che le mezze stagioni non esistono più. Il piazzale aragonese riprese lentamente a parlare con il vento ed un gabbiano si posò sul lungo pontile di Ischia Ponte, sopra una bitta metallica arrugginita. Sembrava lo stesse scrutando, sembrava volesse chiedergli con chi avesse parlato. Eduardo voleva, infatti, saperlo e avendo capito che forse la primavera non c’entrava niente con quell’incontro, tirò un sospiro e si tranquillizzò. Guardò nuovamente il suo orologio erano le 6 e 39. Non si stupì affatto. Se aveva confessato lui stesso al Tempo di non avere tempo, tutto quadrava. Intanto il sole colorava di rosso il gabbiano, i suoi occhi sul becco giallo, il pontile, il cielo e quel mare pieno d’orizzonte alto, tipico ischitano. Guardò poi sulla collina di Campagnano e si accorse che le piante ed i fiori coloravano già i sentieri. Osservò la scogliera che accompagnava il ponte diretto al castello e vide una miriade di fresie che ricoprivano gli scogli: gialle, bianche tutte profumatissime. Incredibile. La primavera è fatta così, sembra sempre arrivare all’improvviso. Riprese allora a camminare dopo aver slacciato l’orologio, regalandolo ad un cassonetto: tic, tac, tuc, tic. mirelliraffaele@gmail.com © RIPRODUZIONE RISERVATA

22 ischia 4 seasons

time and yet I live it only during winter. Look at this square, look at the sea! They are wonderful. Do you know how many people were on this island before you? Lots and each of them has enjoyed these beauties. Yet many who live here, bewitched by such great peace of mind, just call me because they feel lonely and abandoned by the possibility of connection to the world outside the island. This island, like many others on this planet, gives a strange feeling. It encloses the seasons in the Teutonic order. Do you know how spring starts? It awakens through the memories of the past and just these islanders memories, sprout new ones. All the flowers that you see are the memories of all the islanders and, at times, it happens that some stranger will send some here to bloom through the wind of oblivion. Spring is the first real life vibration that engages the senses. I really like it and when a memory is awakened by a perfume as delegate to the sea, as food for the fish to reproduce, I leave it to float. Here everything blooms, even the sea. Ischia leaves no room for the past. The past is like my back, my hands like present time, the future like my gaze». Eduardo is annoyed and turning his eyes upward briefly to prepare his response sentence, said: «Look, I have no time

to lose!», but the man had already disappeared. «How is that possible? » - exclaimed Eduardo. My heart started beating wildly, but briefly. Then he looked at his watch and saw: 23 : 58. «It’s incredible, that long-winded man have talked for at least ten minutes. » He was afraid, he believed that spring was coming too quickly and was playing the jokes too real for its age. He reassured himself, thinking that spring starts on March 21 and in-between seasons no longer exist. The Aragonese square slowly resumed talking to the wind and a seagull landed on the long pier of Ischia Ponte, on a rusted bollard. It looked as if scanning, seemed to want to ask him with whom he had spoken. Eduardo wanted to, in fact, know and realizing that perhaps spring had nothing to do with that meeting, he sighed and calmed. He looked again at his watch were 6 : 39. He was not surprised at all. If he had confessed at that time to have no time, everything was correct. Meanwhile the sun tinged gull in red, its eyes on the yellow beak, the pier, the sky and the horizon full of high water, typical of Ischia. Then he looked on the Campagnano hill and realized that the plants and flowers already tinged the trails. He watched the cliff that accompanied the direct bridge to the castle and saw a myriad of freesias that covered the rocks: yellow, white all perfumed. Unbelievable. Spring is like that, it always seems to arrive suddenly. Then he resumed walking after having unfastened the clock, donated it to a dumpster: tic, tac, tuc, tic.


Ischia 4 seasons | IL PERSONAGGIO

Ischia 4 seasons |

di Ciro Cenatiempo

Sisina Di Costanzo

L’ultima Curandera

The last curandera The tips of Sisina Di Costanzo for a better life, thanks to herbs, leaves and rhizomes

I consigli di Sisina Di Costanzo per vivere meglio, grazie alle erbe, le foglie e i rizomi

V

ive nel Piano, una sorta di colmata argillosa e piatta che una volta era coltivata a mele rosse annurche e gialle limoncelle, punteggiata da acquitrini che pullulavano di rane: si trova tra la fossa vulcanica di Vatoliere e le case di Testaccio, il borgo contadinomarinaro che è poggiato qua e là sulle alture che dominano la baia dei Maronti. Ma le sue origini sono ancora più collinari: Buonopane, ovvero «le parti di sopra», come le chiamavano i Greci che fondarono sull’isola la loro prima colonia del Mediterraneo occidentale. Sulla mappa dell’isola bisogna cercare questi luoghi sul digradare meridionale del Monte Epomeo, la vetta isolana con i suoi crinali selvaggi. Poco importano, però, i dettagli della toponomastica. Il cuore dell’attenzione è tutto per lei: Sisina Di Costanzo. Ha compiuto 84 anni lo scorso febbraio ma, incontrandola, è fin troppo facile sottrarle una ventina d’anni dal numero anagrafico: è minuta e vivace, forte e peperina. Per me è una leonessa tascabile con un amore

She lives in Piano, a kind of natural drainage clay and flat that was once planted with red apples and yellow limoncelle, dotted with swamps that teemed with frogs: is located between the volcanic pit of Vatoliere and houses of Testaccio, the farm- sailor village who is resting here and there on the heights overlooking the Bay of Maronti. But her origins are even more hilly: Buonopane, that is the high zone, as they called the Greeks who founded their first colony on the island in the western Mediterranean. On the map of the island these places are on the southern sloping of Mount

Epomeo, the island’s summit with its wild mountain ridges. It is not so important, however, the details of the place names. The center of attention is all for her: Sisina Di Costanzo. At the age of 84, last February, but she doesn’t show it, she is petite and lively, strong and peppery. For me she is a pocket lioness with an infinite love for humanity and social justice. She has great vitality that is contagious, because it is simple, practical and aware. And, above all, feminine. From an anthropological point of view, her experience is exemplary. Sisina, mother of seven children, has learned from his maternal

23 ischia 4 seasons 23


Ischia 4 seasons | IL PERSONAGGIO

infinito per l’umanità e la giustizia sociale. Ha una vitalità magnifica che è contagiosa, perché è semplice, concreta e consapevole. E, soprattutto, femminile. Dal punto di vista antropologico la sua esperienza è esemplare. Sisina, madre di sette figli, ha imparato dal nonno materno Francesco (che, a sua volta, aveva una mamma francese), a prendersi cura dei malanni degli altri utilizzando i medicamenti che la Natura sa offrire. Una Natura che qui è vulcanicamente meravigliosa e sorprendente. Sisina è l’ultima curandera di Ischia. E, con l’aiuto fondamentale della professoressa Lella Baldino alla quale è legata da profondo affetto; e di Maria Assunta Calise con Paola Morgera, ha scritto un libretto, un utilissimo vademecum dal titolo «Un’artista in erba, i rimedi naturali di Sisina». Sembra quasi evocare, ma sul versante dell’universo arboreo, il grande libro sulle sorgenti e le acque scritto da Giulio Iasolino nel 1588: «De’ Rimedi Naturali che sono nell’isola di Pithecusa hoggi detta Ischia». Quarantadue pagine fitte di consigli e modalità d’uso, riferimenti storici e mitici, edite con il logo del Garden club presieduto da Nunzia Mattera Sena, con il sostegno economico di Pietro Russo, presidente dell’Ascom Confcommercio, e impreziosite dalle amorevoli foto di Miria Di Costanzo, che sono anche a corredo di queste pagine.

Euphorbia

Proprio una di queste immagini, quella della Borragine, la Borago Officinalis conosciuta nei diversi dialetti locali come Burracce o Borrace, mi attrae in modo irresistibile per la complessità e unicità delle variazioni di colore. Un segno evidente del potenziale curativo della pianta.

Capelvenere

Dice Sisina, attraverso la trascrizione curata da Lella Baldino: «La Borragine viene usata per il fegato e, in generale, per depurare il corpo. Per essere utilizzati i fiori devono essere prima essiccati. La sera prima dell’uso se ne prende un pizzico e lo si mette a bagno in acqua tiepida, in un bicchiere. La mattina, a digiuno, si beve il contenuto. L’operazione va ripetuta per 15 giorni».

La Borragine fa la sua presenza essenziale anche nella «Minestra Salvagioia», che si prepara con una precisa lista, come in una vera pozione, di erbe diuretiche e digestive, che oggi definiamo detox, alle quali si aggiungono fagioli. La proprietà di erbe, foglie, bacche e soprattutto radici permette a Sisina di

24 ischia 4 seasons

Borragine

essere una singolare e speciale donna di terra ischitana – terra madre generatrice e rigeneratrice - davvero preziosissima. Fin da piccola ha imparato a riconoscere e utilizzare lo straordinario tesoro di biodiversità dell’isola, con l’intento di prevenire i malanni e guarire le malattie o le ferite dei corpi, seguendo gli esempi familiari ed ereditando un cultura della


Ischia 4 seasons | IL PERSONAGGIO

Sisina Di Costanzo

grandfather Francesco (who, in turn, had a French mother), to care for sicknesses of others using medicines that nature can offer. A Nature here is volcanically wonderful and amazing. Sisina is the last curandera of Ischia. And, with the crucial help of Lella Baldino to whom she has deep affection; and Maria Assunta Calise with Paola Morgera, wrote

a booklet, a very useful handbook entitled «Un’artista in erba, i rimedi naturali di Sisina». It almost seems to evoke, but on the side of the arboreal universe, the great book on the sources and the waters written by Giulio Iasolino in 1588: «De’ Rimedi Naturali che sono nell’isola di Pithecusa hoggi detta Ischia». Forty pages full of tips and instructions for use, historical and mythical references, published by the Garden Club chaired by Nunzia Mattera Sena, with the financial support of Pietro Russo, president of Ascom Confcommercio, and embellished by the loving picture by Miria Di Costanzo, which are also supplied to these pages. Just one of these images, that of Borage, Borago officinalis, known in the different local dialects as Burracce or Borrace, attracts me so much to the complexity and uniqueness of the color variations. A clear sign of the healing potential of the plant. Sisina says, through transcription curated

by Lella Baldino: «The Borage is used for liver and, in general, to purify the body. To use the flowers must first be dried. The previous evening of use you takes a little bit and put it to soak in warm water in a glass. In the morning, on an empty stomach, you drink the contents. The operation must be repeated for 15 days». Borage is present in the “Salvagioia Soup”, which is prepared with a precise list, like in a real potion of diuretic and digestive herbs, we now call detox, to which are added beans. The properties of herbs, leaves, berries and roots especially allows Sisina to be a unique and special Ischian woman of land- mother earth generating and regenerating - really precious. When she was child learned to recognize and use the extraordinary treasure of island biodiversity, with the intent to prevent illness and cure diseases or injuries of bodies, following the familiar examples and inheriting a culture of nature that comes from very away. A culture that has materialized in the constant willingness to help others. Lella Baldino writes: «The maternal grandfather Francesco Di Meglio had studied in France, he came to Ischia where lived relatives and met his future wife, who was only 15 years old, falls in love and get married soon after in Buonopane. This grandfather has a beautiful library, is a rich man of culture who has traveled the world, knows the language and translates, as was customary then, the letters that arrived by the migrate to another country for people who could neither read nor write, including the mayor of the time. To him Sisina owes the knowledge of herbs and their uses: the grandfather was translating for her in dialect names of those herbs that he had already known to have lived in other countries .... ». This is how it started. Today there is always a full pot of herbs and roots that bubbles on the fire, at Sisina’s house. She, now, is a real encyclopedia of anecdotes, traditions, beautiful and touching stories that amaze with passion and competence, and celebrate all the living; and the greenery as ancient heritage and above all healthy, to protect actively. Thus, the Barbasso is the ereva marvassa that detoxifies the liver. What about Euphorbia, also known as cecaocchi? It is used to “remove the leeks”. Here’s how: «Take a sprig of euphorbia, break and put a latex drop on a leek in the morning

25 ischia 4 seasons 25


Natura che arriva da molto lontano. Una cultura che si è materializzata nella continua disponibilità verso gli altri. Scrive Lella Baldino: «Il nonno materno Francesco Di Meglio aveva studiato in Francia, viene a Ischia dove ha dei parenti e conosce la sua futura moglie, che ha solo 15 anni, si innamora e si sposano dopo poco a Buonopane. Questo nonno ha una bellissima biblioteca, è un uomo ricco di cultura che ha girato il mondo, conosce le lingue e traduce, come si usava allora, le lettere che arrivavano dagli emigrati all’estero per le persone che non sapevano né leggere né scrivere, compreso il sindaco dell’epoca. È a lui che Sisina deve la conoscenza delle erbe e del loro utilizzo: il nonno traduceva per lei in dialetto i nomi di quelle erbe che aveva già conosciuto per aver vissuto in altri paesi…». È cominciata così. Oggi c’è sempre un pentolino colmo di erbette e radici che bolle sul fuoco, a casa di Sisina. Lei, ormai, è una vera enciclopedia vivente di aneddoti, tradizioni, storie belle e commoventi che stupiscono per passione e competenza, e celebrano tutti i viventi; e il verde come patrimonio antico e soprattutto salutare, da tutelare attivamente. Così, il Tasso barbasso è l’ereva marvassa che disintossica il fegato. Che dire, ancora, dell’Euforbia, nota anche come cecaocchi? La si utilizza per «togliere i porri». Ecco come si fa: «Prendere un rametto di Euforbia, spezzarlo e far cadere sul porro una goccia di lattice al mattino (facendo attenzione appunto a non aver contatto con gli occhi perché è urticante); e una alla sera per quattro o cinque giorni. Finita la cura, dopo qualche giorno, il porro si stacca da solo». Senza lasciare traccia alcuna sulla pelle. E l’Euforbia è pure ‘u ‘ntutemegghie, parola – forse significa «ti aiuta meglio» - che affonda il suo significato all’alba della latinità che ha civilizzato il monte Epomeo. Qui, con la montagna un po’ sacra a protezione, la grande famiglia di Sisina Di Costanzo coltivava il grano Carusella da cui le manifatture di Lacco Ameno, anch’esse al femminile, ricavavano la paglia, le borse e i cappelli. Artigianato di classe, che veniva esportato. E si produceva anche un’altra varietà di grano. Poi l’orzo, del quale si

26 ischia 4 seasons

sono purtroppo smarrite le pratiche. «L’Epomeo – racconta Sisina – a quel tempo era la terra dell’orzo». I ricordi si aprono a ventaglio. Intimi, esaltanti.La narrazione di Sisina è una glorificazione delle essenze, una virtù che ho in qualche modo già celebrato nel mio libro «Mille orti in mezzo al mare».

L’orzo della vita

«Nel 1957 c’era la febbre asiatica. Ero incinta e appena entrata nel nono mese. Avevo la febbre fortissima e mio figlio nacque prima, prematuro. Nacque nero, cianotico. Il direttore della Maternità mi disse: “Signora mi dispiace ma questo bimbo deve morire”. Presi il piccolo e lo portai a casa. Chiamai il dottore Biagio Buono che venne a trovarmi e mi disse: “Non c’è niente da fare, purtroppo. Respira, ma...”. Avevo avvertito anche il parroco. Nella notte, invece di dormire, però mi alzai e andai a prendere l’orzo. Non l’orzo abbrustolito, quello fresco. Lo bollii: ogni litro d’acqua ne deve restare un quarto. Allora presi un po’ di miele, lo mescolai con questo liquido, e preparai quella che si faceva allora per i neonati, la pupatella: con un po’ di garza e, all’interno, una mollica di pane. La legai. Gliela volevo mettere sulla lingua. Ma aveva già la lingua sotto il palato… Allora, piano, piano gli staccai la lingua da sotto il palato. A goccia a goccia cominciai a far cadere in bocca quell’orzo, e il bambino invece di morire, piano, piano cominciò a prenderlo. Gli facevo scorrere sempre una piccola goccia, una dopo l’altra, e così feci per tutta la notte. E, poco alla volta, vedevo

che più si muoveva, più stava sveglio. La mattina aprì gli occhi e cominciò a muoversi con facilità: non era morto, era vivo! Venne il dottore Biagio, e disse: “Dio mio, non è morto! Ma allora questo bambino è un dono!”. E andò a prendermi un latte particolare, perché non aveva ancora la forza di succhiare… e comunque io non ne avevo. Così preparai il biberon e sempre goccia dopo goccia, il piccolino si riprese. Nel frattempo, era già venuto a casa don Ubaldo Conte, che lo aveva battezzato subito, visto che doveva morire. Queste cose mio figlio le ha scoperte ormai da adulto. Era morto. Con la febbre asiatica. Anzi, no». Grazie all’orzo della vita. Mescolato all’amore. © RIPRODUZIONE RISERVATA


Ischia 4 seasons || IL PERSONAGGIO

(paying attention not to have contact with the eyes because it’s stinging); and one in the evening for four or five days. After the treatment, after a few days, the leek falls off». Without leaving any traces on the skin. The Euphorbia is also ‘u’ ntutemegghie word - perhaps means «helps you better»that has its meaning at dawn of the Latin civilization which has civilized Mount Epomeo. Here, with the mountain a little sacred to protection, the great family of Sisina Di Costanzo cultivated wheat Carusella from which the manufactures of Lacco Ameno got the straw, bags and hats. Craftsmanship, which was exported. It is also producing another variety of wheat. Then the barley, which has unfortunately lost the practices. «Mount Epomeo says Sisina - at that time was the barley land». The memories fanning. Intimate, exciting. The Sisina narrative is a glorification of essences, a virtue I have in some way already celebrated in my book «Mille orti in mezzo al mare».

The barley of life «In 1957 there was the Asian fever. I was pregnant and nearly nine months pregnant. I had a very high fever and my son was born first, premature. He was born black, cyanotic. The director of the Maternity told me: “Madam I’m sorry but this baby has to die”. I took the baby home. I called Biagio

Buono, doctor who came to see me and told me: “There’s nothing to do, unfortunately. He breathes, but ...”. I also warned the pastor. In the night, instead of sleeping, but I got up and went to get the barley. Not the toasted barley, that cool. I boiled it: per every liter of water must remain a quarter. So I took a little of honey, mixed it with this liquid, and prepared what people did then for newborns, the pupatella: with a little of gauze and, inside, a soft bread I tied it. I wanted to put on his tongue. But he had the tongue under the palate ... Then, slowly, slowly I tore the tongue from under the palate. And drop by drop I started dropping that infusion in the mouth, and the baby instead of dying, slowly, slowly began to take it. Always drop by drop, one after the other, and so throughout the night. And, little by little, I saw that he moved and was awake. In the morning opened his eyes and began to move with ease: he was not dead, he was alive! The doctor came, and said: “My God, he’s not dead! Then this baby is a gift!”. And he went to take a special milk, because he had not the strength to suck ... and in any case I had no milk. So I prepared the bottle and always drop by drop, the baby recovered. In the meantime, had already arrived Don Ubaldo Conte, who had baptized right away, since he had to die. These things my son has now discovered as an adult. It was dead. With the Asian fever. Actually, no». Thanks to the barley of life. Mixed with love.

27 ischia 4 seasons 27


Ischia 4 seasons | AD ARTE

L’attimo fuggente del mondo

AD ARTE

A Forio, alla scoperta di Manuel Di Chiara


Ischia 4 seasons | AD ARTE

in movimento senza persone Devo scomodare un po’ di amori forti. Pittorici, s’intende. Perché mi piace creare un tunnel concettuale, sotto la pelle del visibile, ma a mia immagine, per provare a spiegare – in breve – un artista. Per un personaggio qual è Manuel Di Chiara seguo questo canovaccio, con l’aiuto del nostro fotografo, Enzo Rando, che è andato a scovarlo per noi nell’atelier al civico numero 9 del vicoletto alle spalle della Chiesa di San Gaetano, a Forio. di Ciro Cenatiempo

È

stato un incontro ravvicinato e non casuale di talenti made in Ischia, che hanno in comune un “occhio” non convenzionale e, soprattutto, una infinita passione per i colpi cromatici (penso alle mitiche cartoline di Enzo Rando…). Le immagini del fotoracconto restituiscono uno spicchio delle loro affinità elettive che intravedo e che forse – paradossalmente – sfuggono a entrambi. Tant’è.

Seizing the moment of the moving world without people In Forio, discovering Manuel Di Chiara I have to bother a bit of strong loves. Pictorial, that is. Because I like to create a conceptual tunnel under the skin of the visible, but in my image, to try to explain - in short - an artist. For a character like Manuel Di Chiara I follow this plot, with the help of our photographer Enzo Rando, who met with him at the atelier in the alley behind the Church of San Gaetano, in Forio. It was a close and not by chance meeting of talents made in Ischia, which have in common

an “unconventional idea and, above all, an infinite passion for color shots (I think about the legendary Enzo postcards ...). The images of phototale offer a bit of their elective affinities that I see and that maybe - paradoxically – are not very clear. So be it. In order to introduce the subject of Manuel I start from a minimum list of works and authors, must that I went to pinch around European galleries and museums, and more.


Ischia 4 seasons | AD ARTE

Maurice de Vlaminck, Tugboat on the Seine, Chatou, 1906, National Gallery of Art, Washington

Georges Braque, The White Boat, Antwerp, 1906, The Courtauld Art Gallery at Somerset House, Londra

Raoul Dufy, Harbour, 1908, Alte National Gallerie, Berlino

George Bellows, Men of the Docks, 1912, The National Gallery, Londra

That’s “The White Boat” by Georges Braque (in London), which is coeval (1906) of “Tugboat on the Seine” by Maurice de Vlaminck (located in Washington). These are mystical glories of Fauvism that will explode with the incomparable palette of Raoul Dufy (here is his “Port” of 1908, which I photographed in Berlin); trespassing in the US with George Bellows, whom I knew for his masterful paintings on boxing, that struck me to the National Gallery in London with “Men of the Docks” in Manhattan (1912). Observe the sequence of masterpieces by more than a century ago, evaluate distances and convergences, think of the atmosphere, build a narrative. Add the persuasive echo of the Kinetic Art, Optical Art, and of course the Pop Art. Then, pause to observe the works by Manuel, in particular those of the series called “Cargo”: behind him I see those great masters, the lessons digested and outdated citations, unwanted, but necessary for the understanding of an original and contemporary study. A complex and conscious way to the art, that of Manuel who, by vocation, loves keeping a low profile: he is illustrator, graphic designer, photographer, interior designer, craftsman, designer, multimaterial painter, investigator of materials and attentive to the eco-compatibility;


Ischia 4 seasons | AD ARTE

P

er introdurre il discorso su Manuel comincio da un minimo elenco di opere e autori, must che sono andato a pizzicare in giro per gallerie e musei d’Europa, e non solo. Ecco “Il battello bianco” di Georges Braque (è a Londra), che è coevo (1906) del “Rimorchiatore sulla Senna” di Maurice de Vlaminck (si trova a Washington). Sono glorie mistiche del Fauvismo che esploderà con la tavolozza incomparabile di Raoul Dufy (qui c’è il suo “Porto” del 1908, che ho fotografato a Berlino); sconfinando negli Usa con George Bellows, che conoscevo per i suoi quadri magistrali sul pugilato, e che mi ha folgorato alla National Gallery londinese con gli “Uomini dei Docks” di Manhattan (1912).

Osservate la sequenza di capolavori di oltre un secolo fa, misuratene le distanze e le convergenze, pensate alle atmosfere, costruitevi una narrazione. Aggiungete l’eco suadente dell’Arte Cinetica, dell’Optical Art e ovviamente della Pop Art. Quindi, soffermatevi a osservare i lavori di Manuel, in particolare quelli della serie denominata “Cargo”: alle sue spalle intravedo quei grandi maestri, le lezioni digerite e le citazioni ormai superate, non desiderate, eppure necessarie alla comprensione di un percorso originale e contemporaneo. Manuel Di Chiara, senza titolo - serie “Cargo”


Ischia 4 seasons | AD ARTE

Lo studio dell’artista in Vicoletto San Gaetano a Forio

Una via dell’arte complessa e consapevole, quella di Manuel che, per vocazione, adora mantenere un basso profilo: è illustratore, grafico, fotografo, interior designer, artigiano, arredatore, pittore multimaterico, sperimentatore di materiali e attentissimo alla eco-compatibilità; scultore, progettista e molto altro. sculptor, designer and more. And he is always looking for an active contact with the viewer and / or the client, a fleeting moment to be seized even as his work seems to change a detail that is never harmless, exactly when the subject of the same appears simply son of

32 ischia 4 seasons

Photorealism or Hyperrealism. Seizing the moment is also inside the thematic leitmotif of Manuel: the “cargo”, ships, cranes, ports, outer harbor and boats; and then the machines, wasps and my loved vans, and three small three-wheel motor vehicles; even wheels,

motorcycles and engines. A world in motion, even telluric; slow or fast, almost always devoid of humans, and to stop for a nanosecond before it recovers to move. The last time I wrote about him a year and a half ago, Manuel had been selected from thirty-

eight colleagues from all over the world to participate in international competition “Romadesignlab”, dedicated to eco-design self-produced, with one of his pieces more vibrant, the “Vespa a dondolo di cartone”. In that regard: cardboard is recycled and


Ischia 4 seasons | Ed è sempre alla ricerca di un contatto attivo con lo spettatore e/o il committente, di un attimo fuggente da cogliere proprio mentre la sua opera sembra quasi modificarsi per un dettaglio che non è mai innocuo, esattamente quando il soggetto della stessa sembra semplicemente figlio del Fotorealismo o dell’Iperrealismo. L’attimo fuggente, inoltre, è dentro il leit-motiv tematico di Manuel: i “cargo”, le navi, le gru, i porti, gli avanporti e le barche; e poi le macchine, le vespe e gli adorati (da me) furgoni, e piccoli tre ruote; ancora ruote, moto e motori. Tutto un mondo in movimento, anche tellurico; lento o velocissimo, quasi sempre privo di umani, e da fermare per un nanosecondo prima che riprenda a spostarsi. L’ultima volta che ho scritto di lui, un anno e mezzo fa, Manuel era stato selezionato tra trentotto colleghi di ogni parte del mondo per partecipare al concorso internazionale “Romadesignlab”, dedicato all’eco-design autoprodotto, con uno dei suoi pezzi più vibranti, la “Vespa a dondolo di cartone”. A proposito: il cartone è rigorosamente riciclato e diventa supporto pittorico o complemento di arredo, perforato e leggero, allegoria di una filosofia caratterizzante, concreta, priva di ghirigori e fronzoli. Sono ancora convinto,

becomes strictly pictorial support or complement of furniture, punched and lightweight, featuring allegory of a philosophy, practical, no frills and curlicues. I still think, as I wrote that Manuel Di Chiara expresses an iconographic power that disapproves

effectively contemporaneity to which, by birth, belongs to him. The present times are unbearable for massive selfcommunicative, “green” only in theory, but without the collective momentum for real protection of the planet, or solidarity for the suffering

humanity, which is the same thing. By contrast Manuel “declares” his thoughts with the technique of acrylic material, with finishing enamels and pastels, or with fine skill with which uses oil on canvas, in an effervescence of colors which is also a hymn to (my) masters

33 ischia 4 seasons 33


Ischia 4 seasons | L’ARTE

Manuel Di Chiara, senza titolo - serie “Cargo”

come scrivevo allora, che Manuel Di Chiara esprime una potenza iconografica che critica in modo davvero efficace la contemporaneità alla quale, anagraficamente, appartiene. I tempi odierni sono insopportabili per la massiva autoreferenzialità comunicativa, “verde” a chiacchiere, ma senza slancio collettivo verso la vera salvaguardia del pianeta, o la solidarietà per l’umanità dolente, che è la stessa cosa. Per contrasto Manuel “dichiara” il suo pensiero caldo con la tecnica dell’acrilico materico, con rifiniture a smalti e pastelli, o con l’abilità finissima con la quale utilizza l’olio su tela, in una effervescenza di colori che è pure

un inno ai (miei) maestri sopra ricordati. È fantastico quando indugia nei dettagli, elaborando/traforando la realtà tangibile, per lasciare spazio alla libertà visionaria. E quando ci introduce alle atmosfere essenziali delle estese e solitarie zone commerciali delle aree portuali, tra container e lampioni, gru e catene, delineate dalla quinta teatrale delle grandi navi da carico che navigano sullo sfondo e, guarda un po’, anche nel mio sangue marinaro; o delle chiatte apparentemente immobili sui canali e i fiumi mitteleuropei, in un contesto di luoghi e scorci che non lasciano spazio alle figure umane, sempre evocate in virtù della loro assenza. © RIPRODUZIONE RISERVATA

34 ischia 4 seasons

mentioned above. It’s great when he lingers in detail, elaborating / changing tangible reality, to create additional space for visionary freedom. And when he introduces the essential atmosphere of extended and solitary commercial areas of the port areas, including container and lampposts, cranes and chains, outlined by the theatrical backdrop of large cargo ships sailing in the background, and look a bit, also in my marine blood; or of barges apparently motionless on the canals and the central European rivers, in a context of places and sights that make way for human figures, always evoked by virtue of their absence.


Ischia news | IL LIBRO

«L’ISOLA NEL SOLE»

Il sapore dell'isola di una volta di Gina Menegazzi

H

o scoperto questo libro da ragazza, nella biblioteca ischitana di mia cugina Vera Menegazzi Malcovati, presso cui venivo a passare le vacanze.

ho potuto aggiungere piacere a piacere, perché, oltre a divertirmi con la traduzione, ho indagato con tutti gli strumenti possibili sugli autori

Me ne sono subito innamorata: i miei studi d’inglese erano ancora agli inizi e facevo fatica a leggerlo, ma mi sono ripromessa di tradurlo non appena ne fossi stata in grado.

e sui luoghi e i tempi del racconto, identificandone l’anno preciso (il 1930), l’albergo degli sposi al porto, abbattuto quando è stata aperta via Alfredo De Luca (e ne ho ritrovato le foto) e la casa da loro abitata per quasi un anno. (l’Araucaria, a Punta Molino, affittata una decina di anni dopo da Luchino Visconti). E, grazie a internet, ho potuto anche scoprire qualche cosa della loro vita dopo Ischia: il soggiorno a Roma, annunciato alla fine del libro, si è prolungato almeno per tutto l’anno successivo, visto che il loro primo figlio, John, è nato nella Capitale nel giugno del 1932. Si sono poi trasferiti negli Stati Uniti, a Putney, nel Vermont, dove Geoffrey è morto nel 1956. Kit invece è venuta a mancare nel dicembre 1981, in Arizona. Le ricerche continuano…

La traduzione ha richiesto parecchio tempo, vuoi perche mi ci dedicavo a tempo perso (nel frattempo mi sono sposata, ho avuto due figli e ho sempre lavorato), vuoi perché, quando prendevo il libro in mano, la sua freschezza e capacità di restituirmi l’isola in tutti i suoi aspetti, mi faceva veniva una tale nostalgia d’Ischia che non riuscivo a proseguire. Quando mi sono trasferita qui,

Volevo offrire a ischitani e ospiti un libro in grado da un lato di restituire il sapore dell’isola com’era una volta, dall’altro di far conoscere e apprezzare il carattere aperto e generoso degli isolani che, nonostante le apparenze, non e’mutato: dai tanti commenti positivi che ho ricevuto, direi che ci sono riuscita. I discovered this book in the Ischian library of my cousin Vera Menegazzi Malcovati’s house, where I was used to come for holidays. I was at the beginning of my English studies and it was not easy for me to read it, but I decided I wanted to put it in Italian. I was young and it took me a long time to translate it, partly because my everyday life was quite busy (I got married, I had two children and I was regularly working), partly because the capacity the book had to make me “feel” the island made me so Ischiasick that I could not go on with the translation.

When I came to live in Ischia I finally enjoyed the work of translating it and also investigating everything about the authors and the times and places of their story. I discovered that they were in Ischia in 1930. I found the hotel where they stayed (knocked down when via Alfredo De Luca was created - and I found some photos), and the house they lived in for almost one year (l’Araucaria, at Punta Molino, which in the 40ies became Luchino Visconti’s home). Thanks to internet, I also discovered something about their life after Ischia: they moved to Rome, as they say at

the end of the book, where after one year their first child John was born on June 1932. Then they went to the USA, Putney, Vermont, where Geoffrey died in 1956. Kit passed away in December 1981 in Arizona. But my investigations still continue… I wanted to let Ischian and foreign people discover a book which not only brings back the flavour of the island as it was, but also shows the open and generous character of the inhabitants of the island, that, despite appearances, time has not changed. The many positive comments I received made my think I did it.


Ischia 4 seasons | IL LIBRO

L’isola nel sole

di Geoffrey e Kit Bret Harte Capitolo XV

Siamo stati spesso a mangiare a Barano, dai nostri buoni amici, i Giusto. Che pranzi! “Mama mia!”, come dicono gli ischitani. Come siamo riusciti a sopravvivere? Li abbiamo seriamente implorati di non uccidere il

CHAPTER XV we had lunched several times at Barano with our good friends the Giustos. What meals! ‘Mama mia!’

as the Ischians say. How did we survive them? We had earnestly entreated them not to

vitello grasso per noi, e questo lo hanno promesso, ma, come ha spiegato Cesare, le sue sorelle non potranno mai convincersi del fatto che gli inglesi e gli americani mangiano varie volte al giorno a intervalli frequenti e di conseguenza non hanno mai troppo appetito, mentre gli ischitani hanno un solo vero pasto, a mezzogiorno.

kill the fatted calf for us, and this they had promised. But, as Cesare put it, his sisters could never quite grasp the fact that the English and Americans ate at frequent intervals all day long and consequently never had much of an appetite, while the Ischians had only one real meal, which was at midday. We protested that our principal meal was also in the middle of the day, but a close cross-examination by Cesare revealed that we ate, in addition to it, a late and scandalously large breakfast, a hearty tea, and a supper that was by no means a mere symbol.

The Giustos, on the other hand, rose at four o’clock in the morning, or, if they had kept late hours the previous night, at half past four, and, after a cup of black coffee and a peach, they pursued their various occupations until twelve o’clock dinner. Between this and bedtime they had nothing beyond a light supper of bread and cheese washed down by a glass of wine. It was understandable, then, that this midday colazione was no occasion for toying with food, but was a solid meal prepared by that excellent cook, the Signorina Margherita, the eldest sister.

Noi abbiamo sostenuto che anche il nostro pasto principale è a metà giornata, ma un esame incrociato e ravvicinato da parte di Cesare ha evidenziato che, oltre a quello, mangiamo una colazione tardiva e scandalosamente ricca, un abbondante tè, e una cena che è tutto tranne che simbolica. I Giusto, da parte loro, si alzano alle quattro del mattino o, se hanno fatto tardi la sera prima, alle quattro e mezza, e, dopo una tazza di caffè nero e una pesca, si dedicano alle varie occupazioni fino al pranzo delle dodici. Tra questo e l’ora di andare a letto non mangiano altro, a parte una cena leggera a base di pane e formaggio innaffiati con un bicchiere di vino. È quindi comprensibile che questa colazione a metà giornata non sia un’occasione per

36 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | Barano (collezione privata di Leopoldo Reverberi Riva)

giocare con il cibo, ma un pranzo completo, preparato da quell’eccellente cuoca che era la Signorina Margherita, la sorella maggiore.

E che pranzo!

Quando andavamo a Barano saltavamo la prima colazione, nella vana speranza di riuscire ad affrontarlo, ma era tutto inutile, come una goccia d’acqua nel mare. Inoltre, dopo la nostra prima esperienza, davamo sempre il giorno libero a Dominica, sapendo bene che al nostro ritorno non saremmo stati in grado di affrontare alcun cibo e con la sensazione che non avremmo mai più richiesto i suoi servigi in futuro.

Non è che arrivassimo senza appetito, al contrario: il digiuno, il viaggio e l’aria rinvigorente delle colline ci facevano giungere a tavola con una bella fame.

È che, semplicemente, non possedevamo lo spazio fisico per immagazzinare una tale montagna di cibo. Fin dall’inizio, tutto ci tentava, per portarci verso la distruzione gastrica. La maestosa sala da pranzo, con il suo bel soffitto a volta e le sue alte vetrate nei muri incredibilmente spessi, era deliziosamente fresca; la tovaglia era immacolata e la tavola ben apparecchiata e soprattutto gli odori saporiti emanati dalla vicina cucina mettevano a dura prova la nostra prudenza. Dopo che la Signora Giusto aveva reso grazie, Cesare cominciava a stappare le bottiglie; prima un po’ di vino

And what a meal!

Cutting down breakfast the days we went to Barano, in the vain hope of coping with it, was just about as useless as a drop of water is to the sea. Furthermore, after our first experience, we always gave Dominica the day off, knowing full well that upon our return we should be unable to face any meal, and feeling that we should never require her services in the future. It was not that we arrived without an appetite; on the contrary, our fast, the drive, and the invigorating air of the

hills brought us to their table with a fine hunger. It was merely that we did not possess the physical space for storing away such mountains of food. From the first, everything tempted us toward gastric destruction. The lofty dining- room, with its graceful domed ceiling and its high windows in the recesses of the enormously thick walls, was delightfully cool; the snow-white cloth and the neatly laid table, and above all the saporito odours that emanated from the adjoining kitchen, sorely tried our prudence.

37 ischia 4 seasons 37


Ischia 4 seasons | IL LIBRO semplice (parole sue, non nostre), da bere con gli antipasti. Questo piatto preliminare consisteva in prosciutto crudo e cotto, aringhe e acciughe marinate, peperoncini e capperi, pane e burro fatti in casa. Dal modo in cui iniziavamo a divorare quelle cose eccellenti, si sarebbe potuto pensare che costituissero la parte principale del pasto, e che non ne fossero semplicemente solo il preludio. Cesare, con la sua nativa cortesia, ci invitava a servirci di nuovo e, quando rifiutavamo, esclamava: “Non avete mangiato nulla!” e tutta la famiglia ci guardava in modo inespressivo, colpita dalla nostra mancanza di appetito. Le cose cominciavano a diventare serie con la comparsa di una fumante zuppiera di minestra, un saporito e corposo estratto d’innumerevoli e, ahimè, altamente sostanziosi ingredienti, il cui segreto era conosciuto unicamente dalla Signorina Margherita. Questo a sua volta cedeva il posto a una pantagruelica terrina di ricca, cremosa pasta fatta in casa, accompagnata o da uno stuzzicante sugo di carne o da uno preparato con pomodori essiccati al sole. A questo punto Cesare presentava “un’altra piccola bottiglia”.

Quel piatto era sempre per noi l’inizio della disfatta, anche perché era così ingannevolmente innocente: scivolava con modi insinuanti giù per la gola ma, una volta al sicuro, assumeva, come il lupo di Cappuccetto Rosso, proporzioni terrificanti.

Ci sentivamo astronomicamente paralizzati, pure era il momento in cui dovevamo essere più che mai vigili perché la Signorina Margherita, o sua sorella, approfittando di alcune nostre imprudenti osservazioni sulla bellezza

38 ischia 4 seasons

del panorama, riempiva i nostri piatti con una seconda porzione! Una volta nei nostri piatti, volenti o nolenti, dovevamo mangiarla: un’intera vita di tradizioni ischitane non poteva essere spazzata via così alla leggera dalla flebile scusa che non avevamo più fame. “Macchè! Mangiate, mangiate!”, insistevano con

sorrisi feroci. Ed era inutile implorare l’intervento di Cesare, perché lui, nel frattempo, era scomparso alla ricerca di altre bottiglie. Era sempre estremamente serio a proposito delle proprietà medicinali dei suoi vini, anche se la sua modestia gli impediva di commentarne l’eccellenza. Questa volta si trattava di vino rosso, più forte e migliore delle annate precedenti. Doveva pulire i visceri, arricchire il sangue e far bene allo stomaco, e contro questo nuovo riempimento di bicchieri c’era la stessa possibilità d’appello che per la seconda porzione di pasta. Portare avanti una conversazione in italiano dopo tutte queste libagioni – solo Cesare parlava inglese – era estremamente difficile, ma non c’era comunque tempo per parlare, perché faceva il suo ingresso il piatto principale del pranzo. Poteva trattarsi di un giovane capretto, arrostito in modo perfetto, o di uno di quei giganteschi conigli rinomati per il loro gusto delicato e, ovviamente, circondati da una gran varietà di verdure. A questo punto, ormai, Kit era ridotta al silenzio. Gli angoli della bocca le si contraevano in un sorriso automatico ogni volta che qualcuno si rivolgeva a lei, ma gli occhi erano vitrei e la sua

When the Signora Giusto had said grace, Cesare began uncorking his bottles; first a plain white wine to drink in the place of water, then another simple little wine (his words, not ours) to drink with the antipasti. This preliminary dish consisted of raw and cooked ham, pickled herring and anchovy, red peppers and capers, home-made bread and home-made butter. From the way we set about devouring these excellent things, one might have thought that they formed the chief part of the meal, and were not merely the prelude to it. Yet Cesare, with native courtesy, pressed us to second helpings, and, when we refused, would exclaim, ‘Non avete mangiato nulla!’ and all the family would look inexpressibly shocked at our lack of appetite. Things started in earnest with the appearance of a steaming tureen of soup, a savoury, full-bodied essence of innumerable and, alas, most nourishing things, the secret of which was known alone to the Signorina Margherita. This in turn made way for a gargantuan bowl of rich, creamy pasta fatta in casa - home-made macaroni - accompanied either by an appetising meat sauce or one made of sun-dried tomatoes. With it, Cesare would produce ‘another little bottle.’


Ischia 4 seasons | IL LIBRO

La spiaggia dei Maronti in una foto d’epoca del mitico fotografo Gilberto Provitola

mano cercava la mia sotto il tavolo per una stretta d’incoraggiamento. Lentamente, eroicamente, si ingozzava, aiutata unicamente dalla vaga capacità lenitiva dei vini del nostro ospite.

Ora, pensavamo, potevano esserci solo i formaggi e la frutta e, secondo il modo di vedere ischitano, non si era obbligati a mangiarli, ma l’illusione era svanita fin dalla nostra prima visita. Poteva trattarsi di una bianca Livorno, una rossa Rhode Island o di una Plymouth Rock – un brutto nome per qualcosa di così tenero -; forse si trattava di una semplice gallina nativa, senza pedigree e ben ingrassata, ma comunque pollo era. Non avrei mai pensato di poter guardare in modo così freddo qualcosa di così delizioso. Mi sentivo balbettare ipocrite esclamazioni di piacere frammischiate da abbiette parole di rincrescimento e scusa, dichiarazioni menzognere di essere sotto cure mediche e a dieta stretta. La famiglia le cancellava rapidamente affermando che il pollo era molto leggero – il che di per sé era vero – e che era, in questo caso, molto indicato. Oh, no, non era per nulla “indicato”. Molto più indicata sarebbe stata una barella che ci portasse entrambi sotto l’ombra di un albero, a recuperare. Per rendere le cose ancora più serie, tutti i pezzi migliori venivano ammassati sui nostri piatti. Rifiutavamo i formaggi e la frutta con aria imperturbabile, ma quando la vecchia Signora Giusto si alzava da tavola e scompariva in un’altra stanza per ritornare con un dolce che aveva fatto con le sue mani, sapevamo che in qualche modo, da qualche parte, dovevamo trovare ancora un po’ di spazio. Sembrava – ed era – delizioso; pure, al pari di Kit sempre più pallida, sentivo che era un vero peccato non poter gentilmente chiedere che ce lo incartassero in modo da portacelo a casa e gustarcelo con calma nei giorni successivi. A questo punto Cesare inclinava la sedia all’indietro e dal tavolino di servizio afferrava

This dish was always the beginning of our defeat, partly because it was so innocently deceptive. It slid ingratiatingly down our throats, but, once safely inside, it assumed, like the wolf in Little Red Riding Hood, terrifying proportions. We felt gastronomically paralysed, yet it was the moment we had to exert the greatest vigilance lest the Signorina Margherita or her sister, taking advantage of some remark we imprudently made about the beauty of the view, filled our plates with a second helping! Once on our plates, reasoning or no reasoning, we had to eat it. A lifetime of Ischian traditions were not swept so lightly aside on the feeble excuse that we had no more appetite. ‘Macché! Mangiate, mangiate!’ they would urge with fierce smiles. It was useless to plead for the intervention of Cesare, for he, by then, had disappeared in search of more bottles. He was always extremely serious about the medicinal properties of his wines, although his modesty prevented him from commenting upon their excellence. This time it would be a red wine, stronger and better than the preceding vintages. It would cleanse the viscera, enrich the blood and far’ bene allo stomaco, and against this filling of glasses there was as little hope of appeal as against the second helpings of pasta. Carrying on a conversation in ltalian after all these libations - for only Cesare spoke English - was extremely difficult, but by then there was no time for talking, as the chief dish of the meal made its appearance. It might be a young kid roasted to a tender brown crispness, or one of those giant rabbits renowned for their delicate flavour, and of course surrounded by a variety of vegetables. By this time Kit had been reduced to silence. The corners of her mouth twitched into an automatic smile whenever she was addressed, but her eyes were glassy and her hand sought mine under the table for a squeeze of encouragement. Slowly, heroically, she munched on, aided only by the soothing vagueness of our host’s wines. At least, we thought, there could only be cheese and fruit to follow, and, according to Ischian lights, one was not obliged to eat them, but this illusion was confined to our first visit. It might be a White Leghorn, a Rhode Island Red, or a Plymouth Rock - a nasty name for anything so tender; perhaps it was just a plain, unpedigreed, but well-fattened native bird, but chicken it was. Never

39 ischia 4 seasons 39


Ischia 4 seasons | IL LIBRO

agilmente una bottiglia coperta di ragnatele, che era stata tirata fuori alla luce del giorno dopo essere maturata per quasi mezzo secolo in un angolo oscuro di una delle sue numerose cantine. Ci aveva confessato che ne erano rimaste poche di quelle bottiglie, perché quel vino era stato messo via da suo padre prima della sua nascita: stappando per noi uno di quei rari tesori, egli non solo compiva un gesto di grande ospitalità, ma tributava un singolare complimento ai nostri palati. Il vino aveva un colore più ramato che rosso, e le sue qualità medicinali elencate dal nostro ospite sarebbero state sufficienti a rendere famosa anche una fontana. A quella vista Kit si risvegliava di colpo; i vecchi lupi di mare del New England presenti nel suo sangue si ergevano bramosi per l’occasione. Avevano navigato i sette mari e, oltre a essere ottimi conoscitori del rum giamaicano - cosa che Kit, per fortuna, non è -, possedevano indubbiamente un’adeguata capacità di apprezzamento per l’eccellenza dei vini mediterranei. E quello, ricco come un cordiale, maturato con gli anni, aveva innegabilmente alcune delle qualità salvavita che Cesare gli attribuiva. A ciascuno dei nostri pranzi a Barano, una bottiglia di questo tipo faceva la sua comparsa come gran finale. A questo punto la famiglia si ritirava, lasciandoci con il nostro ospite che invariabilmente ci offriva l’opzione di una siesta sul letto matrimoniale o quattro passi tra le vigne. Il primo era più allettante, ma sapevamo che se avessimo ceduto e posato la testa su uno di quei guanciali così opportunamente ricamati con Buon Riposo, ci sarebbe voluta molta più forza di volontà di quanta non ne possedessimo per alzarci di nuovo quando fosse arrivata l’ora di tornare a casa. Sceglievamo quindi le vigne, sedendoci spesso sulle prode erbose e ombrose con la scusa di ammirare il panorama… gina.menegazzi@gmail.com © RIPRODUZIONE RISERVATA

40 ischia 4 seasons

had I thought it possible to view so coldly anything so delicious. I heard myself stammering hypocritical exclamations of delight intermingled with abject regrets and excuses, lying statements about being under doctors’ orders and on a strict diet. The family swept them all aside with the statement that chicken was molto leggero - which by itself was a true enough statement - and that it was, in our case, molto indicato. Oh, no. It was not ‘indicated’ by any means. Much more indicated would have been a stretcher to carry us both out under the shade of a tree, leaving us to recuperate. To make matters more serious, all the best pieces were piled on to our plates. Cheese and fruit we stolidly refused, but when old Signora Giusto rose from the table and disappeared into another room to return with a sweet she had made with her own hands, we knew that somehow, somewhere, we had to find a little extra place. It looked, and was, delicious, yet like Kit, who paled visibly, I felt that it was a pity we could not politely ask to have it packed up and take it home for consumption the following week. It was then that Cesare tipped back his chair, and from the side-table deftly caught hold of a bottle covered with cobwebs, which had come to meet the light of day after maturing for nearly half a century in a dark corner of one of his numerous cellars. He admitted that there were few of its vintage left, for the wine had been laid down by his father before his birth, and, in bringing out one

of these rare bottles for us, Cesare was not only making a hospitable gesture, but paying a singular compliment to our palates. The wine was coppercoloured rather than red, and its medicinal qualities as enumerated by our host would have sufficed to make a watering-place famous. At the sight of it, Kit came suddenly to life; the old New England sea captains in her blood rose eagerly to the occasion. They had sailed the seven seas, and, in addition to being connoisseurs of Jamaica rum, which Kit, thank heaven, is not, possessed no doubt a suitable appreciation for the excellence of Mediterranean wines. Rich as a cordial, mellow with age, it did possess some of the life-saving qualities which Cesare claimed for it. At each of our lunches at Barano, a similar bottle made its appearance as the granfinale. At this point the family withdrew, leaving us with our host, who invariably offered us the option of a siesta on the matrimonial bed or a stroll in the vineyards. The former was more tempting, but we knew that if we once succumbed to laying our heads on one of the pillow-cases so aptly embroidered Buon Riposo, it would have needed more will-power than we possessed to rise again when the time came to go home. Therefore we chose the vineyards, often sitting down on the shady, grassy slopes under the pretext of admiring the view...


Ischia 4 seasons | OLTRE IL MITO

Visconti chi?

Visconti who is?

di Gaetano Amalfitano

LA COLOMBAIA


Ischia 4 seasons | OLTRE IL MITO

Il grande

genio del teatro e del cinema, Luchino Visconti, del quale ricorrono i 40 anni dalla morte e i 110 dalla nascita, scelse l’isola d’Ischia come ideale «buen retiro creativo» per attendere ad alcuni suoi lavori che poi divennero “capolavori”. In questa prospettiva, nel bosco di Zaro, sulla costa settentrionale di Forio, acquistò una villa – La Colombaia – che, nel tempo, e dopo la scomparsa del maestro, è diventato una sorta di avamposto controverso e mitizzato per la cultura italiana e non solo. Le rocce trachitiche del giardino accolgono le ceneri di Luchino e della sorella Ubalda. La Colombaia e Visconti rappresentano un binomio potente, in tutti i sensi, accompagnandosi a una vaga sensazione sospesa e di turbamento, qualcosa di irrisolto per l’immaginario locale. Ho chiesto al regista Gaetano Amalfitano di raccontare il suo rapporto complesso e originale con il luogo e il suo mito duplice. (Ci. Cen.)

Luchino Visconti con la sorella Uberta

Luchino Visconti, great genius of the theater and cinema now on the occasion of the 40 years after his death and 110 after birth, chose the island of Ischia as the ideal “buen retiro creativo” to wait for some of his works that became “masterpieces”. In this perspective, in the wood of Zaro, on the northern coast of Forio, bought a villa – La Colombaia - that, in time, and after the death of the master, has become a kind of controversial and mythologized outpost for the Italian culture and not just . The trachytic rocks of the garden house the ashes of Luchino and his sister Ubalda. La Colombaia and Visconti are a powerful combination, in every sense, accompanying himself to a vague suspended feeling of disturbance, something unresolved in the local imagination. I asked director Gaetano Amalfitano to tell his original relationship with the place and his double myth. (Ci. Cen.)

42 ischia 4 seasons

My relationship with the Colombaia began in 2005, but there had been a previous short period in 1995: I was shooting in Ischia a “promo” as support in seeking a production for a film from my first screenplay, in which the two protagonists were an Italian and German guy, a dark past militant environmentalist, and a young graduate Roman woman survivor of rape, on holiday in Ischia with a group of friends. He lives on the island and with the girl visit a few places including the Colombaia. I had a small crew of friends, not all islanders, as my father Michele, who often accompanied us to drive the second car, and who liked to be with the group. When we went to shoot at the Colombaia, was the first time I saw this place which for me had a mythical

flavor, as I knew little or nothing of Visconti in Ischia. I just knew it was a villa abandoned due to a dispute between the heirs and the municipality of Forio. We arrived at the villa venturing down a path from the adjacent forest. No one was there, we discovered a kind of abandoned castle in a bad way, despite the noble savage aura, as if it had just been sacked by mercenaries: torn tiles, rusty stairs, local deserts, everything open and available to anyone. Almost a cursed castle, cinematically attractive because it offered ample creative freedom. We shot a scene on the terrace in front of the facade, then another down the iron spiral staircase in front of the elevator, still full of colored glasses, no longer working but in good condition despite the rust, and a third scene on the top


Ischia 4 seasons | OLTRE IL MITO

I

l mio rapporto con la Colombaia è iniziato intorno al 2005, ma c’era stato un breve precedente nel 1995: stavo girando a Ischia un “promo” che mi servisse da supporto nel cercare una produzione per un film tratto dalla mia prima sceneggiatura, in cui i due protagonisti erano un ragazzo italo-tedesco, ambientalista militante dal passato oscuro, e una giovane laureata romana reduce da uno stupro, in vacanza a Ischia con una comitiva di amici. Lui vive sull’isola e accompagna lei in alcuni luoghi tra cui la Colombaia.

Avevo una piccola troupe di amici, tutti non ischitani, più mio padre Michele che spesso ci accompagnava per guidare la seconda automobile e a cui piaceva stare col gruppo. Quando andammo a girare alla Colombaia, era la prima volta che vedevo questo luogo che per me aveva già un sapore mitico, per quanto sapessi poco e niente di Visconti a Ischia. Sapevo solo che era una villa abbandonata a causa di un contenzioso tra gli eredi e il comune di Forio. Arrivammo presso la villa avventurandoci per un sentiero dal bosco adiacente. Non c’era nessuno, scoprimmo una specie di castello abbandonato in malo modo, selvaggio nonostante l’aura nobiliare, come se fosse stato appena saccheggiato da mercenari: mattonelle divelte, scale arrugginite, locali deserti, tutto aperto e disponibile a chiunque. Quasi un maniero maledetto, cinematograficamente affascinante perché offriva ampia libertà creativa.

Il terrazzo della Colombaia nell’epoca d’oro

Girammo una scena sul terrazzo davanti alla facciata, poi un’altra lungo la scala a chiocciola di ferro davanti all’ascensore, ancora completo dei suoi vetri colorati, non più funzionante ma in buono stato nonostante accenni di ruggine, e una terza scena sul terrazzo panoramico superiore.

Frame del cortometraggio Visconti chi?

43 ischia 4 seasons 43


Il“promo”non mi servì a molto, il film non l’ho girato ma nel 1999 una produttrice romana me lo avrebbe fatto realizzare se il Ministero le avesse concesso il finanziamento previsto per legge. Non andò così. Ritorniamo al 2005: poco tempo dopo la presentazione del mio documentario «Angelo Rizzoli e Ischia» - sulla storia del legame tra il grande editore-produttore milanese e l’isola d’Ischia negli anni ’50’60 - Ugo Vuoso, direttore artistico della Fondazione La Colombaia, mi chiese se volessi fare un documentario su Visconti e Ischia da presentare nel 2006 per il centenario della nascita del maestro. Entusiasta dell’idea, gli mandai un preventivo che fu accettato.

Luchino Visconti con Suso Cecchi D’Amico

Quindi intervistai Gianni Rondolino, grande storico del cinema. Nel 2006 cominciarono i guai amministrativi per la Colombaia e la sua nuova decadenza, di conseguenza il mio progetto di documentario non avanzava e a un certo punto, parlandone con l’amica Anna Pilato, decidemmo di spostare l’asse del tema: non più Visconti e Ischia, bensì le case abitate da Visconti, e «Luchino a casa» poteva esserne il titolo. E così, tra 2006 e 2007 intervistai Roberto

Ielasi, Piero Tosi e Caterina D’Amico, e feci altre riprese. Poi mi fermai al momento di affrontare quelle fuori Roma e Ischia perché abbastanza impegnative economicamente, soprattutto quelle in Lombardia, ma anche perché rivolsi le mie energie verso un’altra sceneggiatura, che poi abbandonai per un’altra ancora, che poi realizzai tra il 2008 e il 2009, cioè il film «Spiriti come noi».

Nel frattempo avevo congelato il progetto sulle case di Visconti per diversi motivi, pur pensandoci ogni tanto e parlandone con Anna Pilato, finché nell’autunno 2014 lo riprendo in considerazione: ero stimolato dopo aver rivisto la mia intervista al grande Piero Tosi in cui egli parlava, con ricchezza di descrizioni, del Visconti casalingo, privato. Quell’intervista già di per sé

panoramic terrace. The “promo” did not help me much, I didn’t shoot the film but a Roman producer in 1999 would have done it if the Ministry had granted the funding required by law. It was not. Come back to 2005: shortly after the presentation of my documentary «Angelo Rizzoli e Ischia» - on the story of the bond between the great Milanese publisherproducer and the island of Ischia in the 50s and 60s - Ugo Vuoso, artistic director of Fondazione La Colombaia, asked me if I wanted to make a documentary about

Visconti and Ischia to submit in 2006 for the centenary of the birth of the master. Enthusiastic about the idea, I sent him a quote that was accepted. So I interviewed Gianni Rondolino, great historian of cinema. In 2006 began the administrative trouble for the Colombaia and its new decline, as a result my documentary project did not advance and at one point, speaking with the friend Anna Pilato, we decided to move the matter of the theme: no longer Visconti and Ischia, but the houses inhabited by Visconti, and “Luchino at home” («Luchino

a casa») could be the title. And so, between 2006 and 2007, I interviewed Roberto Ielasi, Piero Tosi and Caterina D’Amico, and did other filming. Then I stopped when addressing those outside Rome and Ischia because economically challenging enough, especially in Lombardy, but also because I turned my energies to another script, which then abandoned for another, between 2008 and 2009, the film «Spiriti come noi». Meanwhile, I froze the project on the Visconti homes for different reasons, though

44 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | OLTRE IL MITO

costituiva, secondo me, un documento da non lasciare nel cassetto, tuttavia avevo ancora dubbi. Qualche mese prima avevo preso contatti telefonici con Cristina Gastel, nipote di Visconti, che gentilmente si era offerta nel collaborare alle riprese delle case viscontiane in Lombardia, ma non avevamo concordato tempi e dettagli. Rispetto al 2007 avevo più esperienza e possibilità per affrontare la trasferta in Lombardia ma alla fine decisi, dopo un travagliato finesettimana di riflessioni, di rinunciare al documentario per realizzare invece un cortometraggio da girare alla Colombaia.

SCHEDA TECNICA Titolo: VISCONTI... CHI? Regia, fotografia e montaggio: Gaetano Amalfitano Interpreti: Eduardo Cocciardo, Laura Sogliuzzo, Mariaflora Ielasi, Ida Matarese, Salvio Di Massa; con la partecip. dei ballerini Luciano Trani e Sofia Victoria. Sceneggiatura: Gaetano Amalfitano con la collab. di Eduardo Cocciardo Musiche: M° Giuseppe Iacono - autori vari Suono e Produzione: Pris Film Anno: 2015 Durata: 27’ Genere: Drammatico Girato sull’isola d’Ischia, in particolare alla villa La Colombaia.

Da qui è nato «Visconti… chi?» scritto, organizzato e girato in pochissimo tempo perché eravamo prossimi alla chiusura stagionale della villa: era il 2 novembre 2014, ma da allora non ha più riaperto al pubblico per la complessa problematica amministrativogiudiziaria. Filmaker

L

a storia racconta di un uomo che una mattina esce di casa abbandonando la moglie, per una crisi matrimoniale causata da vari problemi, e approda a Ischia, dove prende una decisione drastica. Il giorno dopo casualmente arriva alla Colombaia, senza saperne l’esistenza, la esplora facendo un breve viaggio nel mondo di Visconti che lo porta a riflettere sui suoi drammi personali finché sembra intenzionato a un’altra decisione drastica. Ci tenevo a fare un lavoro che riguardasse Visconti, anche se, prima del 2005, non lo consideravo tra i miei registi preferiti, pur conoscendolo e apprezzandone i capolavori. Poi, man mano che ne approfondivo l’opera e la vita, l’attrazione cresceva. Non voglio aggiungere parole alla vasta letteratura su questo grande artista del ‘900, posso solo dire che vedendo e rivedendo i suoi film tranne «Lo straniero» e «Le Notti bianche» e qualcuno dei suoi episodi

thinking about it every now and then talking with Anna Pilato, until in the autumn of 2014 I take it back into consideration: I was stimulated after reviewing my interview to great Piero Tosi in which he spoke with rich descriptions about a private and home Visconti. That interview constituted, in my opinion, a paper to not leave in the drawer, but I still had doubts. A few months earlier I contacted Cristina Gastel, grandson of Visconti, who kindly had offered to cooperate in the filming of Viscontian houses in Lombardy, but we had not agreed times and details. Compared to 2007, I had more experience and ability to face the trip to Lombardy, but I finally decided, after a troubled weekend of reflection, to give up documentary in order to make a short film to be shot in the Colombaia. From this was born “Visconti ... who is?” written, arranged and shot in short time because of the closing of the villa for the season: it was on November 2, 2014, but since then no

longer has reopened to the public for the complex administrative-judicial issue. The story tells about a man who, one morning, leaves home abandoning his wife, for a marriage breakdown caused by various problems, and arrives in Ischia, where he took a drastic decision. The next day accidentally arrives at La Colombaia, without knowing the existence, exploring that unknown place by short trip in the Visconti world that leads him to reflect on his personal dramas until he seems intent on another drastic decision. I wanted to do a work concerning Visconti, though, before 2005, I did not consider him one of my favorite directors, while knowing and appreciating the masterpieces. Then, while I increased the work and life, the attraction grew. I do not want to add words to the vast literature on this great artist of the ‘900, I can only say that seeing and reviewing his movies - except “Lo straniero” and

45 ischia 4 seasons 45


Ischia 4 seasons | OLTRE IL MITO

La Colombaia ieri e oggi. In basso a destra la pietra che accoglie le ceneri del maestro

brevi – sono affascinato dalle tematiche, dalla bellezza e dalla profondità del suo cinema. Ma anche da un qualcosa che apprezzo particolarmente come regista, ed è una certa “perfezione”, diciamo, un forte avvicinarsi alla perfezione, se questa esiste nel cinema, della messa in scena, unendo, come pochi cineasti sanno fare bene, spettacolo e racconto, forma e contenuto. Inoltre ci tenevo, forse, anche per una motivazione “territoriale”: non potevo essere indifferente al fatto che Visconti avesse scelto la mia isola come “residenza vacanziera” in cui accogliere amici/ collaboratori per creare tante pagine del suo cinema e del suo teatro, e poi come

“Le Notti bianche” and some of his short episodes – I am fascinated by topics, from beauty and the depth of his cinema. But also from something that I really appreciate as a director, and is a certain “perfection,” a strong approach to perfection, if one exists in the cinema, the staging, combining, as

46 ischia 4 seasons

luogo dove farsi seppellire. Perciò è stata una piccola soddisfazione in più avere quasi tutti collaboratori di Ischia – tra cui il protagonista, l’attore-regista-scrittore Eduardo Cocciardo...

...tutti intenzionati, come il sottoscritto, a omaggiare degnamente il grande Luchino e la sua Colombaia. guymalfit@libero.it © RIPRODUZIONE RISERVATA

few filmmakers know how to do well, show and tale , form and content. Also I wanted, perhaps, even for a “territorial” motivation: I could not be indifferent to the fact that Visconti had chosen my island as “holiday residence” where welcome friends / co-workers to create many pages of his

Eduardo Cocciardo

films and his theater, and then as a place to be buried. So it was a satisfaction to have almost all employees of Ischia - including the protagonist, the actor-director-writer Eduardo Cocciardo - all with the aim of, like me, honoring worthily the great Luchino and his Colombaia.


Ischia 4 seasons |

«Tra ago e filo, abito

da Princmay»

Maria Scotti, 33 anni, ischitana, ha una laurea in Economia ma cuce, scuce e… crea abiti su misura. Originali ed esclusivi

di Graziano Petrucci

C

i sono situazioni che la imbarazzano, in altre pur sapendo come uscirne qualche volta sceglie di rimanere sulle sue o andare via. Ha la risata facile anche se non sembra. Si definisce “quasi” normale e stupenda. È sicura di se ma sotto l’armatura impenetrabile che si è cucita addosso si cela una ragazza timida (perciò ha deciso di non esserlo più e dice di essere stupenda).

«Between needle and thread, a Princmay dress»

Maria Scotti, 33, has a degree in Economics but sews, unstitches and ... creates custom suits. Original and exclusive.

47 ischia 4 seasons 47


Ischia 4 seasons | L’INTERVISTA

M

aria Scotti, trentatre anni, cuce, scuce, crea, nel suo laboratorio a Barano che una volta era la casa della nonna. Adora il contatto con le cose («le sedie di nonna e il lampadario li ho dipinti io. La manualità è una caratteristica che ho preso da mio padre»). Comincia a lavorare sin dalle superiori come segretaria in uno studio legale e continua nel periodo dell’università. Studia – si iscrive prima a Giurisprudenza poi cambia strada - e si laurea in Economia del diritto a Napoli. Attaccata in modo viscerale alle proprie radici, ad un certo punto decide di realizzare abiti su misura e quello che una volta era solo un sogno in un cassetto si trasforma prima in hobby e, dal 2009, anno in cui impara a cucire, diventa la sua vita. Del segno del cancro, curiosa, folle se è il caso, temeraria, femminista, sognatrice, è convinta che ognuno ha facoltà di decidere ciò che vuole essere. Single per scelta – «nei sentimenti non può esistere l’obbligo» - la sincerità è la sua qualità peggiore mentre tra i suoi miglior difetti spicca il saper rompere le scatole alle persone cui tiene. Non è ansiosa ma spinge gli altri ad esserlo. È una donna attenta ai particolari, tenace ed esigente oltre misura («le donne che indossano i miei abiti devono essere belle, sicure di se e spaccare il mondo come filosofia di vita»). Questo aspetto della personalità lo mette nelle sue creazioni che ritiene strumenti per comunicare quanto impegno e sudore ci sono dentro un mondo il cui impianto è sorretto dalla convinzione che un capo su misura è un’idea da comprendere. Ed è su questa idea che «Princmay» (è il suo brand) ricama, tra il voler essere se stessa e l’essere in mezzo agli altri - «io non sono ciò che pensano gli altri, sono ciò che penso io» - e di ogni abito che attraverso il suo sito andrà in giro per il mondo, ognuno avrà a corredo un proprio carattere esclusivo. Preferisce la critica costruttiva. L’opinione su cui non arretra è che bisogna portare avanti un’idea di se e decidere cosa si ha voglia di essere. Sempre.

48 ischia 4 seasons

Due modeli di abito da sera “Princmay”

There are embarrassing situations, in other although knowing how to get out, she chooses to keep herself or go away. She is cheerful even if it doesn’t seem. She is “almost” normal and beautiful. She is confident but beneath the impenetrable armor lies a shy girl (and therefore she has decided to no longer be so, and says to be gorgeous). Maria Scotti, thirtythree years old, sews, unstitches, creates in her laboratory in Barano that once was the home of her grandmother. She loves the contact with things (“the grandmother chairs and the chandelier I painted. The manual skill is a feature that I got from my father”). She begins to

work since high school as a secretary in a law firm and continues in the university period. She studies - enrolled prior to Law then changes and she graduated in law in Naples. Viscerally tied to her roots, at some point she decided to make custom suits and what was once just a dream in life is transformed first into a hobby and, since 2009, when she learns to sew, becomes her lifestyle. She is of the sign of Cancer, curious, crazy if necessary, daring, feminist, a dreamer, is convinced that everybody has the right to decide what they want to be. Single by choice «in feelings there can be no obligation» - sincerity is her worst qualities and among her faults stands out to know how to bust some balls to people she cares about.


Ischia 4 seasons | L’INTERVISTA

Maria Scotti nel suo atelier a Barano

– Lo sai che tutto ciò che dirai potrà essere usato contro di te? Ottimo. Allora ti rispondo a gesti (ride). – Maria hai mai perso il filo? Lo perdo tutti i giorni (sorride). Scherzo. Posso essere un po’ folle se decido di esserlo. – Cosa significa saper usare “ago e filo” nel tuo mestiere? Saper fare il mio mestiere. – Come spiegheresti ciò che fai a chi ha voglia di impararlo? In modo molto semplice. Te lo devo spiegare? – Se vuoi... È una questione di geometria e proporzioni e sono la base per riuscire a creare un vestito per cartamodello. Una volta imparate le nozioni base puoi dare spazio alla creatività

senza alcun tipo di limite. Ci sono tanti metodi che si possono seguire, per esempio c’è il sartoriale classico che prende direttamente le misure e l’altro che contempla l’uso di manichini: il moulage... – Se mi dai lezioni vengo.

– «Le donne intelligenti non hanno bisogno di uomini», lo hanno detto Michelle Obama e Charlize Teron. Tu che ne pensi? Che è esattamente così (ride, e tanto). C’è anche da dire che gli uomini talvolta hanno paura delle donne intelligenti.

Ok (ride) – Sei più autonoma e indipendente o credi che degli altri non si possa fare a meno? Credo di essere tendenzialmente autonoma e mi piace affrontare le cose da sola, sebbene poi mi ritrovi a lamentarmi di esserlo. La mia famiglia però mi è vicina e se ho bisogno di aiuto lo chiedo. – Che significato ha per te la creatività? La creatività è tutto specie nel mio lavoro. In generale, credo sia fondamentale. Se non ci fosse creatività saremmo fermi e senza idee.

49 ischia 4 seasons 49


Ischia 4 seasons | L’INTERVISTA

– Cosa pensa la tua famiglia della tua scelta e cosa ti hanno detto i tuoi genitori quando hanno capito che avresti preso la tua strada? All’inizio non pensavano che volessi fare questo lavoro davvero poi hanno cambiato idea. Nell’incertezza mi hanno aiutata lo stesso. Non avrei mai potuto scegliere questa strada senza la mia famiglia che è stata fondamentale. Ciò che so l’ho imparato grazie a mia madre e mia zia e sono cresciuta tra stoffe e vestiti sin da piccola. Per il mio laboratorio devo dire grazie a mio padre. Senza di loro forse sarebbe stato difficile e ne avrebbe risentito la mia attitudine. – Da dove arriva la tua passione e come hai cominciato? Mi ha insegnato mia zia, la sorella più grande di mia madre, è sarta anche lei. Dopo l’università lavoravo saltuariamente. Decisi di licenziarmi e, poiché ci pensavo da un po’, chiesi a mia zia di insegnarmi. Cominciò a darmi lezioni di taglio e cucito una volta a settimana. Altre cose le ho imparate da libri e riviste. – Le scarpe per le donne sono forse le regine dei desideri femminili? Si, anche le mutande (ride di nuovo). – Gli abiti, invece, cosa sono per le donne? Una seconda pelle. – Chi è Princmay e qual è il suo filo conduttore? Io mi sono sempre firmata come «Princmay», e sin da quando ho iniziato la uso come firma su ogni disegno o creazione. Sono io, è questo il filo conduttore. – L’ultimo progetto che hai accettato di seguire? Ho una serie di lavori che sto seguendo. Mi sono iscritta a un concorso che si terrà a Milano, a giugno, in cui presenterò una piccola collezione di sei vestiti. Ci sarà la possibilità di votarla, tramite il televoto (mi darete una mano, vero?). Al momento sto realizzando un abito rosso in seta.

50 ischia 4 seasons

Completini “Princmay”

– Che sogno hai nel cassetto tra aghi e spilli? Lo sto realizzando. Ossia far diventare «Princmay» un marchio registrato e creare abiti su misura. Un altro è quello di lanciarmi con il paracadute anche se soffro di vertigini. Un giorno però lo farò. – Sembri determinata. Sei sempre così oppure... In realtà credo di essere determinata anche se, posso dirlo, sono abbastanza volubile. Passo dall’essere determinata a periodi lunghissimi di riflessione. – Un consiglio per trovare l’abito giusto? Lo devi sentire. Quando lo indossi devi essere a tuo agio e sentire non solo che ti appartiene ma che ti fa stare bene. – Un consiglio per trovare l’amore? Ah, se puoi darlo tu a me... (ride di gusto). – Se vuoi puoi farmi un’intervista. Eh, la prossima volta ti domando tutto quello che mi stai chiedendo... – Qual è la differenza, se esiste, se a creare e realizzare abiti femminili è un uomo? Non credo si possa parlare di vera differenza. Se un uomo decide di realizzare un abito vuol dire che sa farlo. Magari, però, io so come deve essere indossato rispetto a chi, invece, pensa di essere sempre migliore di una donna.


Ischia 4 seasons | L’INTERVISTA

She is not anxious but she inspired others to be. She is a woman attentive to detail, tenacious and demanding beyond measure («the women who wear my clothes to be beautiful, safe, and rips the world as a philosophy of life»). This aspect of personality puts it in her creations that she considers tools to communicate and effort and sweat in a world whose plant is supported by the belief that a custom suit is an idea to comprehend. It is on this idea that «Princmay» (her brand) embroiders, between wanting to be herself and be among the others - «I am not what other people think, I am what I think» - and of each dress that through her website will go around the world, everyone will have their own exclusive character. She prefers constructive criticism. She feels very strongly to pursue an idea and decide what it wants to be. Always. - Do you know that anything you say can be used against you? Great. Then I answer with gestures (she laughs). - Do you have never lost the thread? I lose it every day (she smiles). No, I am joking. I can be a bit crazy if I decide to be. - What does it mean to know how to use “needle and thread” in your profession? Knowing how to do my job. - How would you explain what you do to people who want to learn it? In a very simple way. Do I have to explain? - If you want... It is a matter of geometry and proportions and are the basis for being able to create a dress for pattern. Once you learn the basics you can make space to creativity without any limits. There are many methods that you can follow, for example, there is the classic tailoring that takes direct measurements and the other providing for the use of mannequins: the moulage ... - If you give me lessons, I come. Ok (she laughs) - You are more autonomous and independent of the other or do you think you cannot help it? I think I tend to be independent and I like to face things alone, although then I find myself complaining of it. My family, however, is close to me and if I need help I ask them. - What does creativity mean for you? Creativity is everything especially in my work. In general, I think is fundamental. If there was no creativity we would stop and without ideas. - «Smart women do not need men», said Michelle Obama and Charlize Teron. What do you think about it? That’s exactly what it is (she laughs so much). It has to be said that men sometimes are afraid of intelligent women.

- What does your family think of your choice and what do they have told you when they realized you would have made your own way through? At first they thought I really wanted to do this then they changed their minds. If in doubt they helped me anyway. I would never choose this life without my family that was essential. What I know I learned from my mother and my aunt and I grew up among fabrics and clothes since I was a child. To my workshop I have to say thanks to my father. Without them it might have been difficult and would have affected my attitude. - Where did you get your passion from and how did you start? My aunt taught me, older sister of my mother, she was seamstress. After college I worked occasionally. I decided to resign and, as I thought about it for a while, I asked my aunt to teach me. She started to give me the cutting and sewing lessons once a week. Other things I have learned from books and magazines. - Are the shoes for women perhaps the queens of women’s desires? Yes, even my underwear (she laughs again).

- The clothes, however, what are for women? A second skin. - Who is Princmay and what is its main theme? I have always signed as «Princmay» and ever since I started, I use it as a signature of each design creation. It’s me, this is the common theme.

51 ischia 4 seasons 51


Ischia 4 seasons | L’INTERVISTA

– Cosa pensi delle persone che indossano abiti stravaganti?

Niente. Ognuno è quello che decide di essere.

– Quindi, l’amore? Non saprei, mi trovi impreparata. Può essere banale dirlo, però capita. Non lo trovi, succede e basta. – E l’uomo giusto? Se trovi l’amore, trovi l’uomo giusto. O almeno mi auguro sia così. Il problema, però, non è trovarlo ma tenerselo quando lo trovi. – I sentimenti possono essere paragonati a un abito su misura? Si, credo di si. Come un abito, sono e diventano parte della persona – Pensi mai di andare via, magari a Milano o Parigi, ed essere te stessa in un altro posto? Se mi avessi fatto questa domanda dieci anni fa avrei risposto che, si, voglio andare via. Adesso non credo, anche perché sono legata alla mia famiglia. Tuttavia se la mia aspirazione dovesse portarmi via da qui (e credo proprio lo farà, sul lungo termine, ndr), tra Milano e Parigi preferisco la seconda.

Abito “Princmay”

- The last project that you have agreed to follow. I have a series of works that I am following. I enrolled in a competition in Milan, in June, in which I will present a small collection of six dresses. There will be a chance to vote on it, through televoting (give me a hand, ok?). I’m currently creating a red silk dress. - What is your dream between pins and needles? I’m realizing it. Namely to become «Princmay» a registered trademark to create custom designs. Another is to parachute

52 ischia 4 seasons

even if I’m afraid of heights. But I’ll do it. - What is the difference, if there is, if to create and realize women’s clothing is a man? I do not think we can talk about real difference. If a man decides to make a dress means he can do it. Maybe, though, I know how to be worn than those who, instead, thinks always to be better than a woman. - You seem determined. Have you always been like this, or ? In fact I believe to be determined, although, I can say, I’m pretty fickle. There are times

when I am determined and long periods of reflection. - A tip for finding the right outfit? You have to hear. When you wear it you have to be at ease and feel not only that belongs to you, but that makes you feel good. - A tip for finding love? Ah, if you can give it to me ... (she laughs heartily). - If you want you can get me an interview. Eh, the next time I wonder all you’re asking me ...


Ischia 4 seasons | L’INTERVISTA

– Cosa aspiri a diventare e come definiresti il tuo stile? Mi cogli impreparata. Uhm... voglio solo continuare a crescere, migliorare e magari insegnarlo. Del mio stile potrei dire che è tra il romantico e il sofisticato. – Un abito attira mai la tua attenzione? Se attira la mia attenzione, e può capitare, penso a come è stato fatto. Al tempo che ci è voluto, l’impegno nella realizzazione di quel lavoro. In genere è un atteggiamento che ho più o meno con qualsiasi cosa. – Un abito fatto da te cosa deve trasmettere? Bellezza esteriore e interiore. – Cosa ti piacerebbe scoprire di te stessa attraverso le tue creazioni o nel modellare, realizzare, quelle degli altri? Che sono capace di farlo. A conferma della la mia capacità di realizzare ciò che voglio – Un consiglio. Quale sarà il must della stagione? Di sicuro qualcosa in grado di mettere in evidenza il “lato b” (sorride). – È più difficile trovare l’ago nel pagliaio o l’uomo della vita? E se l’uomo della vita fosse un ago? (credo l’uomo però, ndr). – Cosa pensi del sesso maschile, c’è un antidoto? Non è una malattia e io non mi devo salvare dal sesso maschile. – A volte sembra che i tuoi occhi vogliano parlare di te. Altre volte sembra vogliano urlare. La bocca, invece, forse vorrebbe seguire entrambi: c’è qualcosa che ti blocca? Se ci sono delle persone che mi fanno saltare i nervi dico esattamente le cose come stanno. In genere però dico quello che penso. – E adesso cosa pensi? ….

- So, love? I do not know, find me unprepared and it is obvious thing to say, but it happens. You can not find it, it just happens. - And the right man? If you find love, find the right man. Or at least I hope so. The problem, however, is not to find but keep it when you find it. - Feelings can be compared to a custom suit? Yes, I think so. Like a dress, and they are and become part of the person. - Do you ever think of going away, perhaps to Milan or Paris, and be yourself in another place? If you had asked me this question ten years ago I would have said that, yes, I want to go away. Now I do not think, because I’m tied to my family. However if my aspiration would take me away from here (and I think that’d be the thing to do), between Milan and Paris I prefer the latter. - What do you want to be and how would you define your style? You find me unprepared. Um ... I just want to continue to grow, improve and maybe teach my passion. My style is something between romantic and sophisticated. - What do you think of people wearing extravagant outfits? Anything. Everyone is what they decide to be.

- Does a dress draw your attention? If it catches my eye, and it can happen, I think about how it was done. The time taken, the commitment to the realization of that work. Generally it is an attitude that I have more or less in anything. - What does a dress made by you send? Inner and outer beauty. - What would you like to find out about yourself through your creations or in modeling, realize, those of others? I’m capable of doing. In confirmation of my ability to accomplish what I want. - An advice. What will be the must of the season? Certainly something that will bring out the “b-side” (she smiles). - It’s harder to find the needle in the haystack, or the man of life? And if the man of life was a needle? (I think the man, however, ed). - What do you think of the male, there is an antidote? It is not a disease and I do not have to save myself from the male. - Sometimes it seems that your eyes want to talk about you. Other times seems to want to scream. The mouth, however, would probably follow either: Is there something blocking you? If there are people that drives me up the wall exactly I tell it like it is. In general, however, I say what I think. - Now what do you think? ....

© RIPRODUZIONE RISERVATA

53 ischia 4 seasons 53


Libera il tuo genio creativo

The Creative Arts di Teresa Coppa - Via Soprascaro, Forio, Tel 3401204111 info@thecreativearts.it


eventi calendario eventi

Calendar EVENTS

Dal 1° aprile al 15 maggio 2016 Lacco Ameno

Lacco Ameno in fiore

Dal 18 aprile al 1 maggio Lacco Ameno - Musei

Civici di Villa Arbusto

C’era una volta....

le fiabe dei Grimm nelle illustrazioni degli artisti dell’Estonia. Sessanta opere realizzate da venti artisti estoni che hanno interpretato visivamente alcune delle fiabe della nota raccolta dei fratelli Grimm. La mostra resterà aperta fino al 1° maggio e sarà visitabile dal martedì alla domenica dalle 9.30 alle 12.30 e dalle 15 alle 18. Ingresso libero.

Sabato 23 aprile

11:00 Barano Spiaggia dei Maronti l’evento alla sua I^ edizione è organizzato dalla Proloco e ha lo scopo di favorire la bellezza del territorio attraverso il decoro floreale dei balconi, scale e particolari architettonici e, inoltre, sostenere l’idea che mediante il miglioramento dell’estetica urbana è possibile diffondere la cultura del verde e la consapevolezza che la tutela dell’ambiente passa mediante il coinvolgimento di comunità, associazioni e attività commerciali.

Dal 16 aprile al 16 giugno Forio - Giardini Ravino: saletta Moby Dick

Suggestioni in lith

Festa di San Giorgio Martire

patrono di Testaccio, viene celebrato il 23 aprile preceduto dalla usuale novena, durante la quale sono frequenti le processioni e le fiaccolate nei rioni del paese. Il sabato prima della festa solenne l’immagine del Santo viene portata ai Maronti per la benedizione della spiaggia e del mare, usanza che risale al tempo dei saraceni quando il Santo veniva chiamato a proteggere la popolazione dalle invasioni dal mare.

L’associazione Gertrud Streicher organizza la seconda edizione della Festa di Primavera in giro per Succhivo, percorso guidato o autonomo tra orti, giardini e cantine con degustazione di prodotti tipici. A seguire animazione per bambini e giochi per ragazzi.

17:00 Forio Giardini La Mortella

Incontri Musicali Kang-Un Kim. Pianforte Musiche di Schumann, Mussorgsky

21:00 Ischia Sala Teatro Polifunzionale

‘O scarfalietto Rassegna del teatro isolano: ‘O scarfalietto di Eduardo Scarpetta

Domenica 24 aprile

09:30 Casamicciola T. piazza Maio

Andar per sentieri 2016 Comune di

Ischia

L’isola d’Ischia si scopre a piedi

15:00 Succhivo

Andar per sentieri

Festa di Primavera II Ed.

IV EDIZIONE 24 25 26 27 28 29 30 1

DOMENICA h 09.30 DA SERRARA AL FANGO: attraverso le case di pietra h 09.30 CELARIO - MONTECITO - CRATECA: il sentiero dell’allume LUNEDI’ h 09.30 BOSCO DELLA MADDALENA – FIAIANO: il percorso delle pinete MARTEDI’ h 09.30 SERRARA – EPOMEO - FONTANA: il sentiero dell’Eremo MERCOLEDI’ h 09.30 PANZA: tra storia e natura, il geosito della Baia di Pelara GIOVEDI’ h 09.30 VATOLIERE - CAMPAGNANO: sospesi tra cielo e mare VENERDI’ h 16.00 MONTE CORVO: nella Bocca di Tifeo SABATO h 09.30 FIAIANO - NITRODI: tra sorgenti e vulcani DOMENICA h 09.30 DA SERRARA AL FANGO: attraverso le case di pietra h 09.30 CELARIO - MONTECITO - CRATECA: il sentiero dell’allume

2016

Isola d’Ischia Quota di partecipazione singola escursione: €20 dal lunedì al sabato €25 la domenica (incluso pranzo della festa di Crateca) €15 partecipazione solo alla Festa di Crateca Prenotazione obbligatoria DOMENICA 24 aprile e 1° maggio A partire dalle h 10.30 GRANDE FESTA A CRATECA

#andarpersentieri

INFO +39 081 908436 |+39 3347995571 |+39 3496125250 info@andarpersentieri.com | www.andarpersentieri.com AMICI DEL MAIO

mostra fotografica di Gino Di Meglio

dal 24 Aprile al 1° MAGGIO

verde assicurazioni

Celario-Montecito-Crateca il sentiero dell’allume. Per info e prenotazioni vedi scheda sentieri 09.30 Serrara Fontana Cimitero Andar per sentieri 2016: da Serrara al fango attraverso le case di pietra. Per info e prenotazioni vedi scheda sentieri


Ischia 4 seasons | EVENTI

11:30 Lacco Ameno loc. Fango

Andar per Sentieri 2016 grande festa a Crateca, pranzo completo nella tenuta Crateca. Per info e prenotazioni vedi scheda sentieri

17:00 Forio Giardini La Mortella

Incontri Musicali

Kang-Un Kim. Pianforte Musiche di Schumann, Mussorgsky

Sabato 30 aprile

09.30 Barano - Maneggio Aragona

Andar per sentieri 2016

Buceto-Nitrodi tra sorgenti e vulcani. Per info e prenotazioni vedi scheda sentieri

segue processione con la reliquia del santo fino all’ANMI, omaggio ai caduti in mare, preghiera del marinaio e rientro. Spettacolo musicale e pirotecnico a conclusione.

17:00 Forio - Giardini La Mortella

09:30 Serrara Fontana Cimitero

Arabians

Incontri Musicali

Lunedi 25 aprile

09:30 Casamicciola Parco Termale Castiglione

Andar per sentieri 2016

Celario-Montecito-Crateca il sentiero dell’allume. Per info e prenotazioni vedi scheda sentieri.

17:00 Forio - Giardini La Mortella

Martedi 26 aprile

Incontri Musicali

16.00 Serrara Fontana Cimitero

Mercoledi 27 aprile

09:30 Panza

Andar per sentieri 2016 Panza tra storia e natura. Per info e prenotazioni vedi scheda sentieri

da Serrara al Fango attraverso le case di pietra. Per info e prenotazioni vedi scheda sentieri.

09:30 Casamicciola Terme - Piazza

Bosco della Maddalena-Faiano il percorso delle pinete. Per info e prenotazioni vedi scheda sentieri

il sentiero dell’Eremo. Per info e prenotazioni vedi scheda sentieri

Andar per sentieri 2016

Maio

Andar per sentieri 2016

Andar per sentieri 2016

19:00 S. Messa solenne

Duo G. Gibboni - F. Silvestro - Violino e pianoforte. Musiche di Ysaye, Paganini, Sarasate, Korsakov.

17:00 Ischia - Hotel Continental

Terme

Concorso musicale di canto “inarime”.

Duo G. Gibboni - F. Silvestro - Violino e pianoforte. Musiche di:Bach, Paganini, Sarasate, Korsakov.

1 e 2 maggio

20:00 Ischia

I Ricci

Giovedi 28 aprile

09:30 Ischia - Località Campagnano

Andar per sentieri 2016

Vatoliere-Campagnano. Per info e prenotazioni vedi scheda sentieri.

Venerdi 29 aprile

16:00 Panza - Pro Loco

Andar per sentieri 2016

Monte Corvo nella bocca di Tifeo. Per info e prenotazioni vedi scheda sentieri

18:30 Ischia Biblioteca Antoniana

Figure della modernità

il Prof. Giovan Giuseppe Conte parlerà sul tema Faust: l’azione che trasforma il mondo, l’anelito ad “andare oltre”, l’irraggiungibile bellezza dell’ attimo, la scommessa dell’ uomo sul suo destino.

56 ischia 4 seasons

Domenica 1 Maggio

Santuario di San Francesco di Paola Forio

Festa di San Francesco di Paola 07:00 S. Messa 11:00 S. Messa con le prime comunioni

Palco unico, usare la musica di Valerio Sgarra come collante tra due locali diversi per lasciare libera la scelta di cenare con le prelibatezze di Lucianna e Gennaro al tavolo del «Drink’t & Drank’t» o gustare i cocktail del noto lounge bar seduti comodamente al tavolo del ristorante «I Ricci». Si può cenare o solo bere o fare entrambe le cose: la musica non cambia. Ingresso gratuito. Start alle ore 20 fino a notte fonda


Ischia 4 seasons | EVENTI Venerdi 6 maggio

18:30 Ischia Biblioteca Antoniana

Imparare a sbagliare

conferenza del Prof. Francesco Piro (Univ. di Salerno) su “Imparare a sbagliare”; introduzione di Francesco Rispoli.

Sabato 7 maggio

d’archi. Musiche di Ravel, Piazzolla, Shostakovich

Dal 16 maggio al 22 maggio Lacco Ameno - Parco Idrotermale Negombo

Gioielli con sei zampe ad Ipomea del negombo

17:00 Forio - Giardini La Mortella

Incontri Musicali

Giulio Biddau - Pianforte Musiche di Hummel, Weber, Schumann.

Domenica 8 maggio

17:00 Forio - Giardini La Mortella

Incontri Musicali

Giulio Biddau - Pianoforte Musiche di Weber, Schumann, Satie.

Sabato 14 maggio

17:00 Forio - Giardini La Mortella

Incontri Musicali

Quartetto Mitja - Quartetto d’archi. Musiche di Brahms, Malipiero, Piazzolla. 17:00 Barano Tenuta del Cannavale

Ischia sotto le stelle

dalle ore 9-13,15-19 mostra entomologica degli insetti più grandi, belli, colorati, spettacolari, rari e preziosi del mondo. Martedi 17 maggio

Comune di Lacco Ameno

Festa di Santa Restituta

La festa si articola in diverse processioni. Il primo giorno si svolge quella nella Baia di San Montano dove si ripete la rappresentazione del martirio e dell’approdo della Santa a Lacco Ameno. Allo sbarco, la statua lignea della Santa, adornata con tanti oggetti preziosi che le sono stati offerti. Il giorno seguente è portata per mare con un traghetto. A conclusione dei festeggiamenti seguono fuochi pirotecnici.

Venerdi 20 maggio

15:00 Lacco Ameno Parco Termale emozioni tra cielo e terra. Marianna, una fra le migliori guide esperte GAE, ti condurrà alla scoperta dei tesori nascosti. Cena Bio e viaggio fra le stelle in compagnia di un esperto di Astronomitaly che ti guiderà con il suo telescopio alla scoperta delle meraviglie dell’universo tra Luna, pianeti, stelle, nebulose e galassie.

Domenica 15 maggio

17:00 Forio - Giardini La Mortella

Incontri Musicali

Quartetto Mitja - Quartetto

Negombo

Ipomea del Negombo

mostra mercato di piante rare ed inconsuete della fascia temperata calda.

Sabato 21 maggio

09:00 Lacco Ameno - Villa Gingerò nel Complesso del Museo di Villa Arbusto

VI Qday Quilt Italia Campania

Esposizione e laboratori di Patchwork,

57 ischia 4 seasons 57


Ischia 4 seasons | EVENTI

Quilt, lavori d’ago ed affini.

10.30 Lacco Ameno Parco Termale Negombo

Ipomea del Negombo

mostra mercato di piante rare ed inconsuete della fascia temperata calda.

17:00 Forio - Giardini La Mortella

Incontri Musicali

Duo L. Georgievskaya - T. Schwan- 2 pianoforti. Musiche di Beethoven, Ravel, Poulenc

18.30 Parco termale Negombo

Ipomea del Negombo The dreamers tour of Sergio Bambarén 2016.

Domenica 22 maggio

09.00 Lacco Ameno - Villa Gingerò nel Complesso del Museo di Villa Arbusto

VI Qday Quilt Italia Campania

Esposizione e laboratori di Patchwork, Quilt, lavori d’ago ed affini.

10:30 Lacco Ameno Parco Termale

Negombo

Ipomea del Negombo

12:30 Forio

Ischia Sunset Triathlon

La competizione si svolge in Forio d’Ischia con partenza dalla spiaggia di Citara. Distanza: 750 m nuoto –20 km bici – 5 km corsa.

17:00 Forio - Giardini La Mortella

Incontri Musicali

Duo L. Georgievskaya - T.Schwan 2 pianoforti. Musiche di Beethoven, Ravel, Poulenc.

Sabato 28 maggio

17:00 Forio - Giardini La Mortella

Incontri Musicali

Evgeny Starodubtsev-pianoforte, Musiche di: Brahms, Szymanowsk, Ravel.

Domenica 29 maggio

Ischia sotto le stelle

emozioni tra cielo e terra. Marianna, una fra le migliori guide esperte GAE, ti condurrà alla scoperta dei tesori nascosti. Cena Bio e viaggio fra le stelle in compagnia di un esperto di Astronomitaly che ti guiderà con il suo telescopio alla scoperta delle meraviglie dell’universo tra Luna, pianeti, stelle, nebulose e galassie.

Mercoledi 15 giugno

Forio Chiesa di San Vito

Festa di San Vito

Evgeny Starodubtsev-pianoforte, Musiche di:Bach, Skrjabin, Stravinsky, Prokofiev.

Sabato 4 giugno

17:00 Forio - Giardini La Mortella

Incontri Musicali

Duo J. Lee - G. Troisi-Violino e pianoforte. Musiche di Mozart, Sarasate, Ravel.

11.00 Forio

Percorso enogastronomico all’interno del Rione Ortola, alla scoperta di sapori e profumi antichi.

Rionando

Domenica 5 giugno

17:00 Forio - Giardini La Mortella

Incontri Musicali

Duo J. Lee - G. Troisi-Violino e pianoforte. Musiche di Mozart, Hindemith, Ravel.

Sabato 11 giugno

17:00 Forio - Giardini La Mortella

Incontri Musicali

Alyosha Jurinic-pianoforte. Musiche di Schumann, Liszt.

58 ischia 4 seasons

Martedi 14 giugno

17:00 Barano Tenuta del Cannavale

Incontri Musicali

18:00 Lacco Ameno

gara di duathlon per i giovanissimi e giovani dagli 8 ai 17 anni.

Alyosha Jurinic-pianoforte. Musiche di Schumann, Liszt.

17:00 Forio - Giardini La Mortella

mostra mercato di piante rare ed inconsuete della fascia temperata calda.

Ischia Sunset Triathlon

Incontri Musicali

Domenica 12 giugno

17:00 Forio Giardini La Mortella

Al patrono del comune di Forio sono dedicati festeggiamenti e celebrazioni religiose che durano ben quattro giorni. In conclusione fuochi pirotecnici.

Venerdi 17 giugno

19:00 Forio - Hotel Villa Carolina

Torri in festa – Torri in luce - VI edizione

Ischia si racconta con le Architetture e la Musica - conferenza

20:30 Forio - Hotel Villa Carolina

Torri in festa – Torri in luce - VI edizione

Architettura e Musica – convegno

21:00 Sant Angelo Divina club & events Divina Helen

Tesfazghi


Ischia 4 seasons | EVENTI

di Tchaikovsky, Schumann, Liszt.

19:30 Ischia - Torre di Michelangelo spettacolo Divina club di helen tesfazghi 2et with Paolo Sessa. 22:00 Forio - Hotel Villa Carolina

Torri in festa – Torri in luce - VI edizione

Concerto violino arpa flauti - live music Orchestra Eurythmia

Dal 18 al 26 giugno 2016 Ischia - Casetllo Aragonese

Mostre di pittura, arte e design contemporanei Sabato 18 giugno

17:30 Sant’Angelo - Hotel Costa del Capitano

Torri in festa – Torri in luce - VI edizione

Torri in festa – Torri in luce - VI edizione

Sistema Unesco Campania - La Baia di Napoli e il suo arcipelago - Convegno. A seguire concerto jazz e cena

Lunedì 20 giugno

20:00 Lacco Ameno - Villa Arbusto

Torri in festa – Torri in luce - VI edizione

Convegno Vin Arch - La coppa di nestore - Convegno

Torri in festa – Torri in luce - VI edizione

Capitano

Torri in festa – Torri in luce - VI edizione

”La voce del mito” i richiami della bellezza - Orchestra Eurythmia

21:30 Sant’Angelo

Torri in festa – Torri in luce - VI edizione

Governance la gestione dei Beni Culturali pubblica e privata conferenza

22:00 Sant’Angelo

Torri in festa – Torri in luce - VI edizione

“Concerto per la Germania”, musiche di Schubert e Chopin

Domenica 19 giugno

17:00 Forio - Giardini La Mortella

Incontri Musicali

Gesualdo Coggi-pianoforte. Musiche

4th “Ischia” International Piano Competition 2016 Le prove del concorso saranno aperte al pubblico e si terranno dalle ore 9:00 alle ore 20:00.

21:00 Forio Giardini La Mortella

Stagione 2016 al Teatro Greco

“Alla memoria di Giorgio Buchner” premiazione

17:00 Forio - Giardini La Mortella

20:00 Sant’Angelo - Hotel Costa del

09:00 Ischia Teatro Polifunzionale

Torri in festa – Torri in luce - VI edizione

21:30 Lacco Ameno - Villa Arbusto

Gesualdo Coggi-pianoforte - Musiche di Schubert, Liszt.

Giovedi 23 giugno

21:00 Lacco Ameno - Villa Arbusto

Polifonie del paesaggio”, convegno

Incontri Musicali

Echi isolani – Procida si racconta con la Musica e l’Architettura

Concerto di Nunzia Ferrandino “Momenti creativi” dello Chef Nino di Costanzo

Martedì 21 giugno

18:30 Casamicciola Terme - Hotel

Torri in festa – Torri in luce - VI edizione

Manzi

Riqualificazione di Piazza Bagni – Convegno

21:30 Casamicciola Terme - Terme di Castiglione

Torri in festa – Torri in luce - VI edizione

Isoltango – Contaminazioni, forme e bellezze “Concierto para Quinteto” Neonfonia Ensemble

Mercoledì 22 giugno

19:00 Forio - Giardini La Mortella

concerto in onore di Torri in festa Torri in luce 20:00 Procida - Corricella

Torri in festa – Torri in luce - VI edizione

Il Coro Voci Bianche del San Carlo di Napoli. Dall’opera al jazz, con un tocco di tradizione napoletanadirettore Stefania Rinaldi. Nel concerto saranno proposte musiche di Mozart, Bizet, Puccini, Verdi e Chilcott: dall’opera al jazz con un tocco di tradizione napoletana grazie alle più belle canzoni partenopee trascritte per coro.

21:00 Barano - Torre medioevale

Torri in festa – Torri in luce - VI edizione

Architettura e musica mediterranea Concerto incontro

Venerdi 24 giugno

09:00 Ischia Teatro Polifunzionale

4th “Ischia” International Piano Competition 2016

Le prove del concorso saranno aperte al pubblico e si terranno dalle ore 9:00 alle ore 20:00.

10:00 Forio Loc. Panza 59 ischia 4 seasons 59


Ischia 4 seasons | EVENTI

Festa di san Giovanni Battista

presso la chiesa di san Gennaro la comunità rievoca il rito agreste legato a questo giorno con l’accensione del fucarèzz, un enorme falò.

19:00 Baranao Loc. Buonopane

Festa di san Giovanni Battista

subito dopo la messa serale e prima della processione con la statua di San Giovanni, tradizionale ballo de “La Ndrezzata” sul sagrato.

21:30 Ischia - Castello Aragonese

Torri in festa – Torri in luce - VI edizione

concerto dell’Orchestra Eurythmia

luce - VI edizione

Notte di Torre in festa - Convegno. A seguire concerto e cena su invito.

Domenica 26 giugno

10:30 Barano - Terme di Nitrodi

17:00 Forio - Giardini La Mortella

Incontri Musicali

Ensemble of Chetham’s School of Music-Fiati, archi, pianoforte. Musiche di Saint-Saëns, Walton.

21:00 Ischia Teatro Polifunzionale

4th “Ischia” International Piano Competition 2016

Ischia Film Festival

21:00 Forio - Giardini Poeidon:

4th “Ischia” International Piano Competition 2016

Le prove del concorso saranno aperte al pubblico e si terranno dalle ore 9:00 alle ore 20:00.

17:00 Forio - Giardini La Mortella

Incontri Musicali

Ensemble of Chetham’s School of Music-Fiati, archi, pianoforte. Musiche di Saint-Saëns, Walton.

Torri in festa – Torri in luce - VI edizione convegno e premiazione

Lunedi 27 giugno

10:30 Barano - Terme di Nitrodi

Torri in festa – Torri in 60 ischia 4 seasons

Mercoledi 29 giugno

21:30 Forio Chiesa di San Gaetano Concerto finale

masterclass del M° Daniel Rivera L’Associazione Musicale Note sul Mare organizza il Concerto Finale della Masterclass del Maestro Argentino. Il Concerto è gratuito e aperto al pubblico.

Giovedi 30 giugno

10:30 Barano - Terme di Nitrodi

Nel luogo del mito

Percorso tra archeologia e natura”, visita guidata

Percorso tra archeologia e natura”, visita guidata

13:00 Forio Chiesa di San Gaetano

21:00 Forio Giardini La Mortella

International Piano and Chamber Music Masterclass

Stagione 2016 al Teatro Greco

Ischia sotto le stelle

19:00 Forio - Vllla Luisina (loc.Zaro):

L’Associazione Musicale Note sul Mare organizza l’International Piano and Chamber Music Masterclass del famoso M° Argentino Daniel Rivera.

Nel luogo del mito

17:00 Barano Tenuta del Cannavale emozioni tra cielo e terra. Marianna, una fra le migliori guide esperte GAE, ti condurrà alla scoperta dei tesori nascosti. Cena Bio e viaggio fra le stelle in compagnia di un esperto di Astronomitaly che ti guiderà con il suo telescopio alla scoperta delle meraviglie dell’universo tra Luna, pianeti, stelle, nebulose e galassie.

Percorso tra archeologia e natura”, visita guidata

International Piano and Chamber Music Masterclass

Ischia - Castello Aragonese

09:00 Ischia Teatro Polifunzionale

Nel luogo del mito

13:00 Forio Chiesa di San Gaetano

Dal 25 giugno al 2 luglio

Sabato 25 giugno

10:30 Barano - Terme di Nitrodi

Nel luogo del mito

Percorso tra archeologia e natura”, visita guidata

Concerto e premiazione. Il concerto sarà aperto al pubblico e ad ingresso gratuito.

il festival cinamatografico internazionale dedicato alle location del cinema.

Martedi 28 giugno

L’Associazione Musicale Note sul Mare organizza l’International Piano and Chamber Music Masterclass del famoso M° Argentino Daniel Rivera.

Quest’anno i Giardini la Mortella riceveranno un dono speciale da Molinelli: il Maestro ha infatti scritto un omaggio musicale a Lady Walton e al suo giardino, ispirato proprio al Festival del Teatro Greco. Accompagnato dalla famosa solista russa Anna Serova, Roberto Molinelli nella serata condurrà l’Orchestra del Conservatorio di Pescara in una entusiasmante performance che ripercorre la storia della musica inglese, spaziando dal concerto di William Walton per Viola a un inedito excursus con musiche dei Queen e David Bowie. Un campo musicale finora inesplorato per i Giardini la Mortella.


Ischia 4 seasons | EVENTI Dal 1 al 2 luglio

Isola d’Ischia

Premio Ischia Internazionale di Giornalismo

dibattiti e premiazione dei vincitori del XXXVII Premio Ischia.

Sabato 2 luglio

11:00 Forio - loc. Panza

B.Vergine delle Grazie

Dalla piccola chiesa conventuale di san Gennaro inizia la processione col simulacro della Vergine tra le piccole stradine del paese addobbate a festa, tra marce della banda e sparo di mortaretti.La statua della Vergine resterà in Parrocchia per l’intero mese per fare ritorno la prima domenica di agosto.

20:00 Lacco Ameno

Venerdi 8 luglio

21:00 Sant Angelo

Divina club & events

Domenica 3 luglio

17:00 Forio - Giardini La Mortella

Incontri Musicali

Quartetto Felix - Archi e pianoforte. Musiche di Mozart, Schumann.

Giovedi 7 luglio

21:00 Forio Giardini La Mortella

Stagione 2016 al Teatro Greco

L’orchestra, composta da elementi tra i 12 e i 18 anni, proporrà a Ischia un repertorio con musiche di Brahms, Sibelius e Dvorak, più una selezione di brani tradizionali scozzesi. A proposito di questo debutto ischitano della Big Noise Orchestra, la acclamata violinista italo-scozzese Nicola de Benedetti, che conosce l’isola ed è raffinata interprete della musica di Walton, ha dichiarato “ è un’occasione unica che offrirà al pubblico un’emozione fortissima e ai ragazzi un’opportunità incredibile, di cui faranno tesoro tutta la vita”.

19:00 Piazzale di Serrara e belvedere

Festa della Madonna del Carmine

vox inside- acoustic world cover.

dal 9 al 17 luglio

Ischia

Ischia Global Fest

Solennità della Regina del Monte Carmelo. Messa solenne in piazza. Al termine spettacolare incendio della torre campanaria accompagnato dal canto dall’inno del “Salve del Ciel Regina” e spettacolo piromusicale.

Film and Music

Domenica 10 luglio

17:00 Forio - Giardini La Mortella

Incontri Musicali

Francesco Scelzo-Chitarra. Musiche di Bach, Verdi, Paganini, Piazzolla.

Giovedi 14 luglio

21:00 Forio Giardini La Mortella

Solenni festeggiamenti in Stagione 2016 al Teatro onore della Madonna delle Greco Grazie Una inedita combinazione tra la più

Dopo la S. Messa delle 19,00 processione con l’incoronata Immagine della Madonna delle Grazie.A seguire concerto in piazza Pontile, ed alla mezzanotte spettacolo di giochi pirotecnici.

Sabato 16 luglio

grande scuola di musica in Gran Bretagna, la Chethams School, che presenta la sua Symphony Orchestra composta da bambini che vanno dai 11 ai 18 anni, e il noto volto televisivo Giovanni Visentin. In scena “Pierino e il lupo” del compositore russo Sergei Prokofiev, una storia per l’infanzia, costituita da musica e testo. La serata sarà poi coronata da musiche tratte da La Gazza Ladra di Rossini e musiche di Walton.

Venerdi 15 Luglio

21:00 Sant Angelo

Divina club & events Wendy Inside. Divina, il locale più cool dell’isola d’Ischia regala al pubblico serate dall’atmosfera magica al chiaro della luna santangiolese. 21:00 Serrara Fontana - Piazzale di Serrara e belvedere: Festa del contadino, la tradizionale Festa del Contadino, fagiolata, bruschettata e degustazione dei prodotti dell’enogastronomia locale, intrattenimento folkloristico e musicale.

19:00 Ischia - Borgo di Ischia Ponte

nel suggestivo e incantevole scenario della Torre di Michelangelo con la partecipazione di una grande folla di popolo, l’incendio della stessa Torre e del campanile della chiesa al ritorno della processione, spettacoli, Musical Bingo, Sagra della Parmigiana, stand gastronomico e i fuochi pirotecnici a conclusione dei festeggiamenti.

Domenica 17 luglio

17:00 Forio - Giardini La Mortella

Incontri Musicali

Lisa Molinaro Pianoforte Musiche di Haydn, Ravel, Liszt.

Giovedi 21 luglio

19:45 Casamicciola a Chiesa parrocchiale

Santa Maria Maddalena

Solenni festeggiamenti in onore di S. Maria Maddalena Pen.te. Processione della Santa per le strade di Casamicciola.

21:00 Forio Giardini La Mortella

Stagione 2016 al Teatro Greco

Madama Butterfly, una delle opere più amate di Giacomo Puccini, in forma semi-scenica. Il suggestivo, commovente racconto porterà sul palco, nel ruolo di Butterfly una nascente star giapponese, Matsuda Mamie, che ha trionfato recentemente al suo debutto europeo in questo ruolo. L’opera vedrà la presenza per la quinta volta alla Mortella della Southbank Symphonia di Londra.

Venerdi 22 luglio

21:00 Sant Angelo

Divina club & events 61 ischia 4 seasons 61


Ischia 4 seasons | EVENTI Domenica 31 luglio

17:00 Forio - Giardini La Mortella Serena Brancale & Walter Ricci. Divina, il locale più cool dell’isola d’Ischia regala al pubblico serate dall’atmosfera magica al chiaro della luna Santangiolese. 20:00 Casamicciola a Chiesa parrocchiale Santa Maria Maddalena - SOLENNITÀ DI S. MARIA MADDALENA, PATRONA DI CASAMICCIOLA.

Domenica 24 luglio

17:00 Forio - Giardini La Mortella

Incontri Musicali

Duo Monti - Bianco- 2 pianoforti. Musiche di Rachmaninoff, Gershwin, Lutoslawski.

Martedi 26 luglio

19:00 Ischia a Borgo di Ischia Ponte

Festa a mare agli scogli di Sant’Anna

Ogni anno avviene la sfilata allegorica, nello specchio d’acqua della baia di Ischia Ponte. Le barche allestite rappresentano storie, miti e personaggi legati all’isola. La serata si conclude con tradizionali fuochi pirotecnici e l’incendio del Castello Aragonese.

Giovedi 28 luglio

21:00 Forio Giardini La Mortella

Stagione 2016 al Teatro Greco

Alla Mortella Damiani presenterà un nuovo ensemble composto da giovani musicisti di talento e un giovane vocalist membri dell’Orchestra Nazionale del Jazz, con sede a Firenze, ed ex elementi del Conservatorio Santa Cecilia di Roma. In cartellone alcuni brani di repertorio classico del jazz (da Duke Ellington a Thelonius Monk, da John Coltrane a Miles Davis ), così come alcune delle sue nuove composizioni.

Sabato 30 luglio

21:00 Sant Angelo

Divina club & events

Maurizio Filisdeo. Divina, il locale più cool dell’isola d’Ischia regala al pubblico serate dall’atmosfera magica al chiaro della luna Santangiolese.

62 ischia 4 seasons

Incontri Musicali

Angelo Gala-Pianoforte. Musiche di Haydn, Schumann, Chopin.

Dal 9 al 15 agosto

Ischia Ponte -

Festa della Madonna Assunta

e palio della Castellana dell’isola d’Ischia, giochi acquatici, caccia al tesoro per grandi e piccoli, spettacolo di canzoni e schetch, stand gastronomici, fuochi pirotecnici dal mare antistante il Castello Aragonese.

Mercoledi 3 agosto

19:00 Serrara Fontana

41° Sagra del vino e sausicciata spettacolo musicale e flo

Mercoledì 10 agosto

21:00 Sant’Angelo Divina Club

Maurizio Filisdeo piano show feat Barbara Dimini

Giovedì 11 agosto

Barano

Festa dei Pescatori e Concorso fotografico “Andar per mare”. Venerdì 12 agosto

Barano

Festa dei Pescatori e Concorso fotografico “Andar per mare” 20:00 Serrara Fontana - Piazza del belvedere

36° Festival delle cose buone

tanta musica e folklore e vino locale con panino con salsiccia e melanzane e insalata cafona.

21:30 Lacco Ameno - Piazza Rosario

Festeggiamenti in Onore di


Ischia 4 seasons | EVENTI

Maria SS. Assunta

Tradizionale Sagra di Ferragosto e serata musicale.

Lunedì 15 agosto

07:30 Serrara Fontana

Passeggiata ecologica

Giovedì 18 agosto

21:00 Succhivo

Una sera d’estate - II^ Edizione. Serata di Karaoke

Venerdì 19 agosto

Raduno presso il Ristorante Il Bracconiere

21:00 Sant’Angelo

09:00 Lacco Ameno

Maurizio Filisdeo piano show feat Barbara Dimini

Solennità dell’Assunzione di Maria al cielo. Martedì 16 agosto

21:00 Forio Loc. Panza

46° edizione della Sagra del Vino salsicciata e grigliata, tutto accompagnato dalla musica.

21:30 Lacco Ameno - Arena del Negombo

Fiorella Mannoia in concerto

Divina Club

Mercoledì 24 agosto

21:30 Ischia - Castello Aragonese

Piano & Jazz 2016

Julian Oliver Mazzariello - Fabrizio Bosso

Dal 25 al 30 agosto

Ischia

Solenni festeggiamenti in onore di San Giovan Giuseppe della Croce

nell’ultima settimana di agosto, da antica data, si festeggia nelle strade cittadine di Ischia Ponte, il Santo Patrono dell’isola e della Città di Ischia.

Venerdì 26 agosto

18:00 Ischia

Festa di Sant’Alessandro Sfilata in costumi d’epoca

21:30 Lacco Ameno - Arena del Negombo

Piano & Jazz 2016 Stefano Bollani in concerto Sabato 27 agosto Mercoledì 17 agosto

21:30 Lacco Ameno - Arena del Negombo

Ischia Summer Festival Rocco Hunt Wake UP Tour

10:00 Forio

Gara di nuoto Trofeo Punta Caruso V Edizione 17:00 Barano - Tenuta del Cannavale

Ischia sotto le stelle

emozioni tra cielo e terra Magie di sapori e visioni nella splendida Ischia tra le bellezze della Natura e del Cielo Stellato.

21:30 Lacco Ameno - Arena del Negombo

Piano & Jazz 2016 Ezio Bosso in concerto 63 ischia 4 seasons 63


Ischia 4 seasons | EVENTI Martedì 30 agosto

21:30 Lacco Ameno - Arena del

Negombo

Piano & Jazz 2016 Massimo Ranieri - Malìa - Napoli dal 1950 al 1960.

Lunedì 12 settembre

09:00 Forio - Chiesa di S. Maria al Monte

Festa di Santa Maria al Monte dal 18 al 24 settembre

Forio Loc. Panza

Comincia Andar per Cantine

IX Edizione

Itinerario storico culturale alla ricerca delle tradizioni nascoste attraverso degustazionee visite guidate nelle cantine più antiche dell’isola d’Ischia.

Venerdì 23 settembre

17:00 Barano - Tenuta del Cannavale

Ischia sotto le stelle

emozioni tra cielo e terra. Magie di sapori e visioni nella splendida Ischia tra le bellezze della Natura e del Cielo Stellato.

Dal 26 settembre al 2 ottobre

Domenica 9 ottobre

09:00 Forio - Piazzale del Soccorso

Ischia Dream Run

Festa dell’Immacolata

il Grande podismo torna sull’isola verde, 30Km di corsa attraverso i sei suggestivi comuni della splendida perla del Mar Tirreno.

per le strade dell’isola si inizia a respirare area Natalizia con tutte le luminarie ed i presepi da visitare fino all’epifania.

Isola d’Ischia

07:00 Forio Loc. monterone

Dal 10 al 15 ottobre

PIDA - Premio internazionale Ischia di architettura Dal 13 al 16 Ottobre

Isola d’Ischia

Andar per sentieri Ottobre 2016 percorrendo i sentieri dell’isola d’Ischia. Per info e prenotazioni vedi scheda sentieri.

Sabato 29 ottobre

17:00 Barano - Tenuta del Cannavale

Ischia sotto le stelle

emozioni tra cielo e terra. Magie di sapori e visioni nella splendida Ischia tra le bellezze della Natura e del Cielo Stellato.

Dal 29 al 31 ottobre

Lacco Ameno - Albergo della Regina Isabella

Ischia

Ischia Vintage 2016, XIII La Filosofia il Castello e la edizione Torre Seconda edizione del Evento dedicato ad appassionati del buon cibo e del buon vino festival internazionale di filosofia 2016 Domenica 6 novembre Dal 27 al 29 settembre

Giovedì 8 dicembre

Isola d’Ischia

Martedì 13 dicembre

Festa di Santa Lucia Sabato 24 dicembre

05:00 Forio - Chiesa di San Gaetano

Tradizionale Processione e benedizione del pescato, con bruschetta e fagiolata, a seguire Mercato del pesce

Venerdì 30 dicembre

16:00 Ischia

Presepe vivente di Campagnano Sabato 31 dicembre

12:30 Forio - Piazza San Gaetano

Forio in corsa 00:00 Isola d’Ischia

La notte di San Silvestro

nelle principali piazze dell’isola si festeggia l’arrivo del nuovo anno con musica e divertimento made in Ischia.

Forio - Loc. Panza

Festeggiamenti in onore di Festeggiamenti in onore di S. Leonardo San Michele Arcangelo Sabato 3 dicembre Sant’Angelo

con processione via mare, spettacoli musicali e pirotecnici.

Ottobre

Sant’Angelo

ai primi del mese tradizionale

festa della Lampuga

volontari e sub ripuliscono scogliere e fondali, mentre ai presenti viene offerta una grigliata di pesce e vino locale.

64 ischia 4 seasons

10:00 Forio

Festa di San Francesco Saverio Martedì 6 dicembre

10:00 Serrara Fontana - eremo di San

Nicola sul Monte Epomeo, si festeggia nella caratteristica chiesetta la Festa di San Nicola.

Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazionecalendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo: www.ischiaeventi.it/calendarioeventi To view the calendar of events, updated in real time on any calendar app that supports the iCal format (eg. i-Phone, Laptops, PC etc.), type the following address: www. ischiaeventi.it/calendarioeventi


Ischia 4 seasons |

65 ischia 4 seasons 65


Ischia 4 seasons |

Consigli di viaggio MINIGUIDA DELL’ISOLA D’ISCHIA

PICCOLA GUIDA alle bellezze dell'isola d'Ischia

Small guide on the beauties of the island of Ischia

Ischia, l’isola verde per eccellenza, è la più grande delle perle del Golfo di Napoli. Quella con il maggior numero di abitanti, di borghi e contrade; monumenti, chiese e torri maestose; di colline, di vigneti e cantine; agrumeti e pinete, di giardini sempre fioriti, di sorgenti, parchi tematici unici al mondo; di terme e di spiagge, di sole e paesaggi mai uguali: una terra in mezzo al mare abitata da gente schietta, con la civiltà rurale e marinara equamente distribuita nei propri costumi e stili di vita. Ischia è un continente in formato tascabile, che ha una immagine familiare, alla portata di tutti, ma anche una fisionomia esotica un po’ speciale. È il luogo ideale per abitarci per la vita o soltanto per un mese o un weekend d’amore; per farci un tour con gli amici, una passeggiata naturalistica, o un’immersione più lunga; per trascorrere una vacanza breve e intensa o una villeggiatura distensiva e senza tempo. Un’isola da vivere di giorno e di notte, con i suoi paradossi e le sue stranezze, le sue sorprese, i suoi sospiri; senza perdere un solo attimo del suo orologio d’emozioni;

Ischia, the green island par excellence, is the largest one of the pearls of the Gulf of Naples. The one with the largest number of inhabitants, of villages and districts; monuments, churches and majestic towers; of hills, vineyards and wineries; citrus groves and pine forests, flower gardens, springs. The parks are unique in the world with spas and beaches, sun and landscapes that ever changing: a land in the sea inhabited by genuine people, with the rural and marine culture evenly distributed among customs and lifestyles. Ischia is a continent in pocketsize format, which has a family image to everyone, but also an exotic and special appearance. It is the ideal place to live there for life or only for a month or a weekend of love; to give us a tour with friends, a nature walk or a longer dive; to spend a holiday or a short and intense relaxing and timeless holiday. An island to live day and night, with its paradoxes and its quirks, its surprises, its sighs; without losing a single moment of its emotions; a crumb of its drives of water, fire, air, earth; just one day of its 4 seasons: summer, fall, winter and spring melt in the proud and excellent hospitality of Ischia.

Per gentile concessione di Ciro Cenatiempo© 2015. RIPRODUZIONE RISERVATA

66 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons |

una sola briciola delle sue pulsioni di acqua, di fuoco, di aria, di terra; un solo giorno delle sue quattro stagioni: estate, autunno, inverno e primavera che si fondono nell’orgogliosa ed eccellente accoglienza ischitana.

Ischia L’isola occupa una posizione strategica nel bacino centrale del nostro mare Mediterraneo, a 40-44’ di Latitudine Nord e a 13-55’ di Longitudine Est. Una posizione fantastica che subito le riconobbero i Greci d’Eubea che, viaggiando lontano dalla loro patria, decisero di realizzarvi il primo insediamento durante la decisiva colonizzazione dell’Occidente, nell’ottavo secolo avanti Cristo. Estesa 46,33 kmq, Ischia è all’ottavo posto tra le isole minori d’Italia, ed ha una popolazione di circa 63.400 abitanti. È divisa in sei Comuni: Barano, Casamicciola Terme, Forio, Ischia, Lacco Ameno, Serrara Fontana. E ognuno di essi custodisce una porzione di tesoro: l’isola infatti è il comprensorio che in Europa detiene la leadership per la densità di sorgenti e stabilimenti termali. 69 gruppi fumarolici e 29 gruppi termali, conosciuti e frequentati da tre millenni, sono sparsi sul territorio accanto a 12 sorgenti di acqua dolce, che variano da quota 0 a 400 metri s.l.m. Superficie: 46 Kmq | Altezza: 789 mt | Lat.: 40° 44’,82 | Long.: 13° 56’,58 E | Peri,plo: 18 miglia | Coste: 51.2 Km | Comuni: 6 | Abitanti: 63.400

The island is strategically located in the central basin of our Mediterranean Sea, at 40-44 North Latitude and 13-55 of East Longitude. A fantastic location that immediately the Greeks of Euboea recognized, traveling away from their homeland

and decided to realize the first settlement during the decisive colonization of the West, in the eighth century BC. It is 46,33 square kilometers long, Ischia is in eighth place among the small islands of Italy, and has a population of about 63.400 inhabitants. It is

divided into six municipalities: Barano, Casamicciola, Forio, Ischia, Lacco Ameno and Serrara Fontana. In addition, each of them contains a portion of Treasure Island: in fact is the area that is the leader in Europe for the density of springs and spas.

Sixty-nine groups of fumarole and twenty-nine Spa groups, known and visited by three millennia, are spread across the next twelve freshwater springs, ranging from level 0 to 400 meters above sea level.

67 ischia 4 seasons 67


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

MINIGUIDA DELL’ISOLA D’ISCHIA

ISCHIA ISCHIA

È il centro maggiormente popolato Ischia è circondata dalle spiagge del Lido e Cartaromana, che si specchiano nel Castello Aragonese. Ed è immersa nelle pinete che disegnano, in superficie, i confini delle polle d’acqua minerale e termale; i caratteristici scorci urbanizzati e le esclusive aree per lo shopping di classe, come il Corso Vittoria Colonna. Nel 1854 re Ferdinando II di Borbone trasformò un lago vulcanico in un porto caratteristico che oggi accoglie imbarcazioni turistiche, da pesca, traghetti e mezzi veloci. Qui si è sviluppato uno dei poli del divertimento, la Riva Destra, colorata vetrina di ristoranti ed american bar. Il borgo di Ponte con le botteghe, le gallerie d’arte, il Museo del mare e le chiese è invece il luogo più… spirituale. Tra le contrade, Campagnano si apre a sentieri tra vigne e promontori levantini; poi San Michele, San Ciro, Sant’Antonio e Sant’Alessandro, una finestra sul litorale degli Inglesi.

It is the largest population center. Ischia is surrounded by the beaches of Lido and Cartaromana, which are reflected in the Aragonese Castle. In addition, it is nestled in the pine forests that draw, on the surface, the boundaries of the pools of mineral water and spa; the characteristic views urbanized and the exclusive shopping areas, as Corso Vittoria Colonna. In 1854, King Ferdinand II turned a volcanic lake in a picturesque harbor that today welcomes tourist and fishing boats, ferries and hydrofoils. Here it is the center of fun, Riva Destra, colorful showcase of restaurants and cocktail bar. The village of Ischia Ponte with shops, art galleries, the Museo Del Mare and the churches is instead the... more spiritual place. Among the districts, Campagnano opens paths through vineyards and headlands; then St Michele, St Ciro, St. Antonio and St. Alessandro, a window on the “Inglese” coast.

da visitare/ to see Museo Diocesano

Biblioteca Antoniana

Museo del Mare

Dedicato all’arte sacra, espone marmi, sculture, dipinti e argenti provenienti dalle chiese della diocesi. Dedicated to the sacred art, exhibits marbles, sculptures, paintings and silver from the churches of the diocese.

All'interno è possibile consultare testi oppure averli in prestito. Si possono visitare le sale. Inside you can see the lyrics or have it on loan. You can visit the rooms.

Strumenti di navigazione, divise e carte nautiche, resti marini, ritrovamenti arch., libri ecc.. Navigation tools, uniforms and nautical charts, marine remains, finds arch., books, etc..

Offerta a piacere / Free offer Via Seminario, 20 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 081 991706 / 081 982708 / 349 8853386 www.diocesi.ischia.it. Lun., merc., ven. e sab. dalle 09:00 alle 13:00

Ingresso libero / Free entry Rampe S. Antonio, 5 - Ischia - Cell.: 328 6314651 www.centrostudischia.it - chiusa sabato e domenica 09:30-12:30 / 17:00-19:00 (mart. e merc. solo pom.) dal 27 luglio e per tutto il mese di agosto dal lunedì al venerdì dalle 09.00 alle 12.00.

Via L. Mazzella, 7 - Ischia (Ischia Ponte) Cell.: 345 2305766 - www.museodelmareischia.it Tutti i giorni: 10:30-12:30 / 15:00-19:00 - dal 01/07 al 31/08: 10:30-12:30 / 19:00-23:00 dal 01/11 al 31/03: 10:30-12:30 Febbraio chiuso

Ingresso / Entrance € 2,50

Castello Aragonese Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere. È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola da un ponte in muratura lungo 220 mt. Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m. The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it. It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. It reaches a height of 113 m above sea level.

Ingresso / Entrance € 10,00 Via Pontile Aragonese - Ischia Ponte Tel.: 081 992834 - 081 992330 - www.castelloaragonese.it - Aperto tutti i giorni 09:00 - 19:30 Open every day from 09:00 to 19:30

68 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

il mare/ the sea La spiaggia degli inglesi è racchiusa nelle fauci dell’insenatura di Sant’Alessandro, piccola e formata da sabbia molto fine e ciottoli, non è particolarmente soleggiata. La spiaggia degli Inglesi è situata nel comune di Ischia, in località Sant’Alessandro, a pochi passi dal porto. La si può raggiungere solo a piedi, da un piccolo sentiero con scalini. Diverse linee autobus fermano in questa zona. The beach of Inglesi is surrounded by the inlet of S. Alessandro, is small and made of fine sand and pebble, not very sunny. Reachable through a promenade path. The beach of Inglesi is situated in the municipality of Ischia, loc. Sant’Alessandro, just a short walk from the port. It’s reachable only on foot across a small path from the dock of Ischia Porto. Several bus lines stop in this area, è SPIAGGIA DEGLI INGLESI

La spiaggia di San Pietro è situata nel comune di Ischia, in prossimità del porto. E’ facilmente raggiungibile sia in autobus che in automobile. La fermata dista dalla spiaggia 750 metri (8 minuti a piedi). E’ situata a circa 150 metri dalla Piazzetta, storico luogo di ritrovo isolano. Inizia dal porto e termina quasi ad Ischia Ponte (Spiaggia dei Pescatori), dove prende il nome di Lido d’Ischia. The beach of San Pietro is situated in the municipality of Ischia, near the port. It’s easly reachable by bus and car. The bust stop is 750 m and 8 minutes on foot. is situated 150 m from the square, historical meeting place. It starts from the port and ends to Ischia Ponte (beach of Pescatori), from which derives its name. SPIAGGIA DI SAN PIETRO

La Spiaggia dei Pescatori è situata a ridosso di Ischia Porto, a circa 200 metri dall’ingresso dell’antico Borgo di Ischia Ponte. La spiaggia è dotata di ogni servizio turistico e comodità, dispone di diversi stabilimenti balneari e presenta anche tratti di arenile completamente liberi. E’ facilmente raggiungibile sia in autobus che in automobile. The beach of Pescatori is situated close Ischia Porto, 200 m from the entrance of the ancient suburb of Ischia Ponte. The beach has every type of tourist service, several bathing establishments and in part is free. It’s easly reachable by bus and car. SPIAGGIA DEI PESCATORI

La spiaggia di Cartaromana si trova nell’omonima baia. La caratteristica principale è la meravigliosa veduta del castello Aragonese . La spiaggia di Cartaromana è situata nel comune di Ischia. E’ raggiungibile sia dalla località di San Michele che dalla piazzola sopra la baia, oppure da Ischia Ponte grazie ai famosi taxi boat. The beach of Cartaromana is situated in the municipality of Ischia. It’s easly reachable from San Michele and the square above the bay, or from Ischia Ponte thanks to the famous taxi boat. The beach of Cartaromana is situated in the homonym bay. The main feature is the charming view of the Castello Aragonese. SPIAGGIA DI CARTAROMANA

Giardino Eden Dal 01/06/2016 al 12/09/2016 €22,00 intera giornata - €19,00 dalle 13:00 in poi Dal 01/05 al 31/05 e dal 13/09 al 30/09/2016 €14,00 intera giornata - €11,00 dalle 13:00 in poi Tel.: 081 985015 - Via Nuova Cartaromana, 68 - Ischia | www.giardinoedenischia.it

Nell’incantevole cornice senza tempo di Cartaromana, il Giardino Eden si confonde con la natura circostante, regalando ai propri ospiti attimi di assoluto relax. Il parco dispone di 5 piscine di acqua geotermica oltre a tutti i comfort per un rilassante soggiorno. Il ristorante predilige gli odori e i sapori del mare, per un’esperienza del gusto che parte dalla semplicità degli ingredienti. Giardino Eden: tra la magia del Castello Aragonese ed i profumi della brezza marina. In the enchanting timeless setting of Cartaromana, the Giardino Eden merges with the surrounding nature, offering its guests moments of absolute relaxation. The park has five swimming pools and all the comforts for a notable thermal stay. The restaurant prefers smells and flavors of the sea, to experience the taste that starts from simple ingredients. Giardino Eden: between the magic of the Aragonese Castle and the scents of the sea breeze.

Ischia Cruises Porto di Ischia

Cell: 3334738060 Centro prenotazioni: Tel./Fax 081983636 Ischia Cruises offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi più belli della nostra regione con partenze dai porti di Forio, Lacco, Casamicciola e Ischia. Ischia Cruises offers a wide range of itineraries to discover the most beautiful places of our region with departures from Forio, Lacco, Casamicciola and Ischia.

CAPRI

Martedi’ – Giovedi’ – Domenica Partenza da ISCHIA PORTO ore 08.40 Ritorno da CAPRI ore 16.00 - PREZZO A/R € 33,00

PROCIDA TUTTI I VENERDI’ - Partenza da ISCHIA PORTO ore 15.10 - Ritorno da PROCIDA ore 18.30 - PREZZO A/R € 19,50

GIRO dell’ISOLA

Lunedi – Mercoledi - Sabato ( Con 1 ora di sosta a S.ANGELO) Partenza da ISCHIA PORTO ore 14.45 - Partenza da CASAMICCIOLA ore 14.55 Partenza da LACCO ore 15.05 - Partenza da FORIO ore 15.30 - PREZZO A/R € 18,00

69 ischia 4 seasons 69


Ischia 4 seasons |

a ischia/ in ischia

RISTORANTI - RESTAURANTS

degustazione/ tasting

Il Giardino Mediterraneo Via Nuova dei Conti, 43 - Ischia Cell.: 335 1319722 - 366 9921531 www.ilgiardinomediterraneo.it

Punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. Panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. Point of reference for the production of good wine on the Island. Exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time.

Atelier delle Dolcezze Cioccolateria Gelateria d’Arte Cioccolato e Gelato Maglio 1875 Piazza degli Eroi - Ischia Tel.: 081 3334587 info@atelierdolcezze.it

Grazie alla qualità Maglio, una garanzia con 140 anni, oggi, insieme con la gelateria, l’Atelier delle Dolcezze diventa un punto dove degustare la migliore tradizione dolciaria sull’isola. Un cioccolato assolutamente da provare! Thanks to the Maglio quality, a guarantee with its history for 140 years, today along with the chocolate shop “Atelier delle Dolcezze” becomes a place where to taste the best confectionery tradition on the island. This chocolate, a must to try!

RISTORANTE Cocò Mare

Via Nuova Cartaromana Ischia Ponte Tel.: 081 991550 Cell.: 3498568765 info@cocomare.com www.cocomare.com

Una location ai piedi della torre di Michelangelo: Cocò Mare offre un costante tocco di innovazione con prodotti freschi e rigorosamente locali. Pranzo e cena in una parola: mare! A location at the foot of the Tower of Michelangelo: Cocò Mare offers a constant touch of innovation with fresh and local products. Lunch and dinner in a word: the sea!

RISTORANTE Coquille Corso Vittoria Colonna, 108 Ischia Tel.: 081 4972254 www.cortedegliaragonesi.it

Un locale internazionale a Ischia con piatti giapponesi, indiani e gourmet profondamente mediterranei con più di 30 insalate. Tutto è servito in un giardino tra giochi di luci. An International restaurant in Ischia with Japanese dishes, Indian and Mediterranean gourmet with more than 30 salads. Everything is served in a garden with a play of lights.

RISTORANTE da Cocò

consigli/ ads

Piazzale Aragonese Ischia Ponte Tel.: 081 981823

Ceramiche Scotto

Una cucina tipica con le migliori specialità a base di pesce fresco e piatti ricercati. Il resto lo regalerà la vista imponente del Castello Aragonese, il rumore del mare e il canto dei gabbiani. A cuisine with specialties of fresh fish and refined dishes. The rest will be giving by the impressive view of the Aragonese Castle, the sound of the sea and the singing of seagulls.

Via Campagnano - Ischia Tel.: 081 989784 www.ceramichescotto.it

Laboratorio di ceramiche artistiche. Qui si realizzano pezzi unici, rigorosamente fatti a mano e personalizzati, dettati da un’attenta scelta dell’argilla e di un’accurata ricerca di smalti e colori. Laboratory of artistic ceramics. Here are made unique pieces, made by hand and customized, dictated by a careful choice of clay and a thorough search of glazes and colors.

Picasso coiffeur Piazza San Girolamo - Ischia Tel.: 081 993158 www.picassoparrucchieri.it

Coiffeur, beauty center, barberia: il successo del Team di Picasso. Hairdresser, beauty center and barbershop: the success of the Picasso Team.

Autonol. Mario Balestrieri

Giardino Eden

Via Nuova Cartaromana, 62 Ischia Tel.: 081 985015 www.giardinoedenischia.it

Incastonato come un gioiello nella baia di Cartaromana, il ristorante Giardino Eden offre la possibilità di gustare eccezionali piatti freschi di mare e terra dal sapore locale. Set like a jewel in the Bay of Cartaromana, the Giardino Eden restaurant offers the opportunity to enjoy exceptional dishes, fresh seafood and land local flavors. Per avere maggiori informazioni consultare il sito www.ischia.it - For more information visit www.ischia.it/en

Via Iasolino, 41 e Via dello Stadio,18 Ischia - Tel.: 081 981055 - 320 8166906 - Via Iasolino, 33 Ischia - Tel.: 081 985691 info@autonoleggiomariobalestrieri.com www.autonoleggiomariobalestrieri.com

A 20 metri dagli aliscafi 20 meters from Port of Ischia

70 ischia 4 seasons


consigli/ ads

ALCHEMIE discoteque - cocktail bar

Corso Vittoria Colonna, 123 Ischia Tel.: 0810190565 info@alchemie.it

L’Alchemie è un luogo dall’atmosfera familiare caratterizzato dalla simpatia dei fratelli De Georgio e l’impareggiabile accoglienza che riservano ai propri clienti. Sul corso di Ischia, a via Roma, gli ospiti entreranno in un club esclusivo e avranno a disposizione una drink list che comprende 30 cocktail tra ricette personali e varianti originali, 300 tipi di distillati diversi tra gin, vodka, tequila e whisky, mentre gli amanti del vino hanno un’ampia varietà di scelta con 15 tipi diversi. Assaporare un drink all’Alchemie vuol dire amplificare il desiderio di sentirsi al centro di un ambiente fatto di amici dove il tempo riprende il valore che gli è proprio. L’Alchemie is a homely place characterized by the sympathy of De Georgio brothers and unmatched hospitality they reserve to customers. Along the main course of Ischia, Via Roma, guests will enter an exclusive club and will have a drink list that includes 30 cocktail of personal recipes and original variants, 300 kinds of different spirits including gin, vodka, tequila and whiskey, while wine-lovers have a wide variety of choice with 15 different types. Enjoying a drink at Alchemie means to amplify the desire to be in an environment of friends where time takes the value inherent in it SPIAGGIA DEGLI INGLESI

PORTO CAPITAN MORGAN AUTONOLEGGIO MARIO BALESTRIERI

ISCHIA

SPIAGGIA DI SAN PIETRO

Alchemie discoteque RISTORANTE COQUILLE

PICASSO COIFFEUR

CENTRO ATELIER DELLE DOLCEZZE GIARDINO MEDITERRANEO

SPIAGGIA DEI PESCATORI BIBLIOTECA ANTONIANA

MUSEO DIOCESANO MUSEO DEL MARE

CASTELLO ARAGONESE RISTORANTE DA COCO’

RISTORANTE COCO’ MARE GIARDINO EDEN

SPIAGGIA DI CARTAROMANA

CERAMICHE SCOTTO


Ischia 4 seasons | a ischia/ in ischia

Grand Hotel Punta Molino

Lungomare C. Colombo, 23 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991544 www.puntamolino.it

Grand Hotel Excelsior

Via Emanuele Gianturco, 19 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991522 www.excelsiorischia.it

Hotel Il Moresco

Via Emanuele Gianturco, 16 80077 - Ischia Tel.: +39 081 981355 www.ilmoresco.it

Hotel Miramare e Castello Via Pontano, 5 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991333 www.miramareecastello.it

Hotel Hermitage & Park Terme

DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Hotel Villa Durrueli

Trav. Vincenzo Mirabella, 27 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991000 www.villadurrueli.com

Hotel Le Querce

Via Baldassarre Cossa, 55 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982378 www.albergolequerce.it

Relais Corte degli Aragonesi

Corso Vittoria Colonna 80077 - Ischia Tel.: +39 081 4972254 www.cortedegliaragonesi.it

Hotel Terme San Valentino

Hotel Parco Cartaromana

Hotel Continental Mare

Albergo Da Maria

Via Vecchia Cartaromana, 79 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993275 www.albergodamaria.it

Hotel Regina Palace Terme

Hotel Ulisse

Via Champault, 9 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991737 www.hotelulisse.com

Hotel Eugenio

Via A. De Luca, 4 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993517 www.centralparkhotel.it

Via Pontano, 32 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993757 www.hoteleugenio.it

Hotel Continental Terme

Hotel Terme Letizia

Via Leonardo Mazzella, 89 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992080 www.hoteltermeletizia.it

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

72 ischia 4 seasons

Albergo Il Monastero

Hotel Terme Mare Blu

Via Baldassarre Cossa, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982577 www.continentalmare.it

Via Michele Mazzella, 70 80077 - Ischia Tel.: +39 081 3336111 www.continentalterme.it

Hotel La Capannina

Via Campagnano, 76 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901017 www.hotellacapannina.it

Castello Aragonese 80077 - Ischia Tel.: +39 081992435 www.albergoilmonastero.it

Via Pontano, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982555 www.hotelmareblu.it

Hotel Central Park

Hotel Noris Via A. Sogliuzzo, 2 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991387 www.norishotel.it

Via Leonardo Mazzella, 98 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982088 www.hotelsanvalentino.it

Via Leonardo Mazzella, 67 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984242 www.hermitageischia.it

Via Edgardo Cortese, 20 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991344 www.reginapalaceischia.it

Hotel Terme Oriente

Via delle Terme 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991306 www.orientehotel.it

Via Nuova Cartaromana, 44 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993600 www.parcocartaromana.it

Hotel Europa

Via A. Sogliuzzo, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991427 www.hoteleuropaischia.it

Hotel da Raffaele

Via Roma, 29 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991203 www.daraffaele.it

Hotel Ristorante il Torchio

Via Campagnano, 135 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901986 www.hotelristoranteiltorchio.it

Posidonia Residence

Via Osservatorio, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984238 www.posidoniaischia.it


Ischia 4 seasons |

Ischia ponte

73 ischia 4 seasons 73


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

MINIGUIDA DELL’ISOLA D’ISCHIA

BARANO BARANO Tra le colline che diradano verso il mare meridionale e s’intrecciano con la macchia, i crateri boscosi e le montagne a Nord dell’isola, spuntano le frazioni, le contrade e gli agglomerati di Barano, il secondo Comune per estensione, che conserva una precisa fisionomia agricola, con i suoi orti e vigneti. Il principale polo turistico e termale è costituito dal litorale dei Maronti, la splendida baia naturale lunga due chilometri, ricca di spiagge e angoli suggestivi, quali i canyon di Cava Scura e Olmitello, che è il naturale prolungamento costiero della sorgente curativa di Nitrodi raggiungibile da Buonopane. Ovunque ci sono opportunità di escursioni, trekking e incontri ravvicinati con le architetture rurali (come le case col tetto «a botte») e la cultura contadina, da Testaccio a Chiummano, con la discesa vertiginosa tra gli scogli della Scarrupata, da Schiappone al tempietto di San Pancrazio nascosto dai fichi d’india, da Molara a Piedimonte.

In the hills that out towards the sea and intertwined with the maquis, the wooded craters and mountains to the north of the island, sprout fractions, districts and agglomerations of Barano, the second Municipality in a wider sense, which houses a precise center of agriculture, with orchards and vineyards. The main tourist center and spa consists of the coast of Maronti, the beautiful natural bay two kilometers long, full of beaches and picturesque spots, such as the canyon of Cava Scura and Olmitello, which is the natural coastal extension of mineral spring of Nitrodi reachable from Buonopane. Everywhere there are opportunities of hiking, trekking and close encounters with the rural architecture (like the barrel roof houses) and the peasant culture, from Testaccio to Chiummano, with the dizzying descent among the rocks of Scarrupata, from Schiappone to the San Pancrazio temple hidden by prickly pears, from Molara to Piedimonte.

terme/ spa

Fonte delle Ninfe Nitrodi Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere. L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003. In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museumpeaces. Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate. Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.

Dal 01/04 al 15/11ore 09:00 - 19:30 Ingresso ord. €12,00 - rid. €10,00 | (dalle ore 15:00) | Dal 10/07 al 10/09 €14,00 - rid. €12,00 (dalle ore 15:00) Via Pendio Nitrodi – Barano Tel.: 081 990528 www.fonteninfenitrodi.com

74 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

il mare/ the sea La spiaggia di San Pancrazio è una spiaggia di piccole dimensioni, a ciottoli, con un ristorante aperto solo d’estate, ma attualmente chiuso per una frana che interesso la zona nel 2006. Raggiungibile unicamente con la barca, la stessa prende il nome dal promontorio che domina la baia. The beach of San Pancrazio is a small beach with pebbles, a restaurant open only in summer but nawadays closed because of a landslide in 2006. Reachable only by boat, its name derives from the promontory above the bay. SAN PANCRAZIO

La Scarrupata comprende la fascia costiera che va da punta San Pancrazio fino ed oltre Capo Grosso. E’ caratterizzata da costa molto alta ed una lingua di spiaggia a ciottoli. La Scarrupata è un “ luogo di straordinaria bellezza a strapiombo sul mare e offre al turista un panorama indimenticabile. E’ raggiungibile via mare o tramite un sentiero. The Scarrupata consists of a cliff from Punta San Pancrazio to Capo Grosso. It has a hing coast and a long beach with pebbles. The Scarrupata is a ‘place of extraordinary beauty sheer to the sea and offers to tourists an unforgettable panorama. It’s reachable via sea or across a path. CIOTTOLI DELLA SCARRUPATA

La spiaggia dei Maronti è situata nel comune di Barano. E’ raggiungibile sia in autobus che in automobile, percorrendo la strada panoramica che parte dalla frazione Testaccio, oppure via mare con i taxi boat in partenza dal porticciolo di Sant’Angelo. Per coloro i quali preferiscono viaggiare in autobus, la tratta è coperta dalla linea 5 che ferma a pochi metri dalla spiaggia. The Maronti beach is situated in the municipality of Barano. It’s reachable by bus and car, walking the main and panoramic street from Testaccio, or via sea by taxi boats from S. Angelo. To whoever prefers to travel by bus, the way is covered by the line 5 not far from the beach. SPIAGGIA DEI MARONTI

degustazione/ tasting

Ischia Salumi

I suoi prodotti genuini sono rispettosi della più antica tradizione contadina ischitana. Solo da Ischia Salumi, inoltre, è possibile trovare il salame di coniglio, novità assoluta per l’Isola d’Ischia.

Via Luigi Mazzella,100 Ischia Ponte Tel.: 081 992411 Via Angelo Migliaccio, 46 Barano Tel.: 081 906011 info@ischiasalumi.it www.ischiasalumi.it

Its products are respectful of the genuine old country traditions of Ischia. Only Ischia Salumi offers the rabbit salami, an absolute novelty for the island of Ischia.

dove alloggiare/ accomodation

Hotel Parco Smeraldo Terme

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990127 www.hotelparcosmeraldo.com

Hotel Maronti

Hotel San Giorgio

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990098 www.hotelsangiorgio.com

Hotel La Gondola

Via Maronti, 83 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990162 www.hotelmaronti.it

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990076 www.hotellagondola.it

Albergo Olmitello

Hotel Villa Al Mare

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990562 www.hotelolmitello.it

Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990054 www.hotelvillaalmare.it

Hotel La Mandorla

Via Provinciale Maronti, 39 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990046 www.hotel-lamandorla.it

Residence Villa Rosalia

Via Nuova dei Conti 80070 - Barano d'Ischia Cell.: +39 3335360946 www.villarosalia.it

Residence Di Meglio

Via San Giorgio, 12 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990567 www.residencedimeglio.it

Casa Agnese

Via D.degli Abbruzzi, 43 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081901775 www.casaagnese.it

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

75 ischia 4 seasons 75


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

BARANO

ISCHIA SALUMI Fonte delle Ninfe Nitrodi

CENTRO

LA SCARRUPATA

SPIAGGIA DEI MARONTI

76 ischia 4 seasons

PUNTA SAN PANCRAZIO


Ischia 4 seasons |

Spiaggia dei Maronti Festa degli aquiloni Kites festival

77 ischia 4 seasons 77


Ischia 4 seasons | | Consigli di viaggio

MINIGUIDA DELL’ISOLA D’ISCHIA

CASAMICCIOLA CASAMICCIOLA TERME Era famosa per i giacimenti d’argilla e le fabbriche di ceramica: oltre tremila anni fa i Fenici avevano già scoperto le risorse del sottosuolo. E i maestri vasai, fin dall’età del Bronzo, costruirono un villaggio sul pendio del Castiglione, oggi rinomata oasi balneo-termalae: producevano ciotole, anfore, vasi decorati ad incisione. Una tradizione che non si è mai fermata. E si è integrata con le radici del termalismo che, in questa cittadina costiera settentrionale, sta ritrovando splendore. Anche ripensando a personalità quali Lamartine, Renan, Ibsen, Garibaldi che frequentarono Casamicciola per le proprietà delle sue acque. Lo sviluppo è coronato dallo scalo commerciale con l’attrezzato approdo nautico che ospita yacht e velieri. La contrada popolare di Perrone, il verde del Bosco della Maddalena e del Cretaio; Piazza Bagni, la Sentinella, completano un tour arricchito da splendide chiese, il museo comunale della Bellavista e l’Osservatorio geofisico.

It was famous for deposits of clay and ceramic factories: over three thousand years ago, the Phoenicians had already discovered the underground resources. In addition, the potters, since the Bronze Age, built a village on the slope of Castiglione, today renowned spa oasis: producing bowls, pitchers, vases decorated with engravings. A tradition that has never stopped. It has been integrated with the roots of the spa that, in this northern coastal town, is recovering splendor. Even thinking about personality as Lamartine, Renan, Ibsen and Garibaldi who attended Casamicciola for the properties of its waters. The development is crowned by the commercial port equipped with the nautical landing, which houses yachts and sailboats. The popular district of Perrone, the greenery of the La Maddalena forest and Cretaio; Piazza Bagni, La Sentinella, a complete tour enriched by splendid churches, the municipal museum of Bellavista and the Geophysical Observatory.

il mare/ the sea Spiaggetta di sabbia fine e fondali bassi, adatta per lo più a famiglie con bambini. Date le piccole dimensioni della spiaggia, la zona libera è un po’ ristretta. Sono presenti anche stabilimenti balneari attrezzati. La spiaggia del Convento è sulla strada principale che attraversa il comune di Casamicciola Terme, a pochi passi dal centro. E’ facilmente raggiungibile sia in autobus che in automobile. Small beach of fine sand and shallow floors, suitable for families and children. Being so small, the free area is very limited. There are bathing establishments. The beach of Convento is on the main street through the municipality of Casamicciola Terme, just a short walk from the town centre. It’s easly reachable by bus and car. SPIAGGIA DEL CONVENTO

La spiaggia della Fundera è situata nel comune di Casamicciola, a pochi passi dal centro. E’ facilmente raggiungibile sia in autobus che in automobile. Spiaggetta di sabbia fine che scende gradatamente in profondità, adatta per lo più a famiglie con bambini. Date le piccole dimensioni della spiaggia, la zona libera è un po’ ristretta. Sono presenti anche 2 stabilimenti balneari attrezzati. The beach of Fundera is situated in the municipality of Lacco Ameno, just a short walk from the town centre. It’s easly reachable by bus and car. Small beach with fine sand that goes down, suitable for children and families. It’s only in part free. There are 2 bathing establishment. SPIAGGIA DELLA FUNDERA

La spiaggia della Marina è situata nel comune di Casamicciola Terme, a pochi passi dal centro. E’ facilmente raggiungibile sia in autobus che in automobile, perché si trova a ridosso della strada statale. Sabbia fine e mare cristallino, dotate di parcheggi e stabilimenti balneari attrezzati, sono le sue caratteristiche principali. The beach of Marina is situated in the municipality of Casamicciola Terme, just a short walk from the centre. It’s easly to reach by bus and car, because close to the main street. Fine sand and crystal sea, with parking and bathing establishment, are the main characteristics. SPIAGGIA DELLA MARINA

78 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons || Consigli di viaggio

Il Castiglione Aperto dal 16/04 al 16/10 2016 dalle 09.00 alle 19.00 | Ticket € 29,00 intero - € 25,50 ridotto | Tel.: 081 982551 - Via Castiglione, 62 Casamicciola Terme www.termecastiglione.it

Situato in una verdeggiante conca naturale, il Castiglione dispone di 10 piscine di cui 8 termali con una gradazione dell’acqua che va dai 30° - 40° C, oltre alla piscina olimpica alimentata da acqua di mare e di una spiaggia privata. Il Parco dispone anche di piscine Kneipp, sauna naturale, idromassaggi ed un reparto per cure termali dove è possibile praticare fangobalneoterapia, cure inalatorie e massoterapia con l’assistenza di terapisti qualificati e medici specialisti. Le cure termali sono convenzionate con il S.S.N. Situated in a natural green basin and surrounded by a wide area of Mediterranean vegetation, the Castiglione has 10 pools, of which 8 are thermal, with water deriving from the nearby spring, and at a temperature of 30° and 40° C. The park has also Kneipp pools, a natural sauna, hydro-massages and an area for thermal treatments which allow for mud-bath therapy, respiratory treatments and massage therapy with the assistance of qualified therapists and specialized doctors, operating within the national health service.

'O Vagnitiello Aperto dal 01/04 al 15/10 2016 dalle 09:00 alle 17:30 | Ingresso € 15,00 intero € 12,00 dalle ore 14:00 | Tel.: 081 996164 Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola Terme | www.vagnitiello.it

O’ Vagnitiello è uno di quei luoghi del mondo, rari e preziosi, dove la vacanza ha davvero il sapore del mare. È un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti speciali per i clienti. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola. Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno. O ‘Vagnitiello is one of those places in the world, rare and precious, where a holiday smells of the sea. ‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms. The park offers special treatments to guests. Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.

consigli/ ads

Fischi d’Ischia Casamicciola Terme C.so Luigi Manzi,11 Tel.: 081994141 fax 081994141 www.fischidischia.it info@fischidischia.it

Il fischiare è sempre stato un atto gioioso. I nostri fischi portafortuna apotropaici sono accompagnati da un motto e da una serie di istruzioni scaramantiche. The whistle has always been a joyful act, a sign of good humor. That is why our lucky apotropaic whistles are always accompanied by a slogan and a series of propitiatory instructions.

B enny

Ischiarentacar.it Casamicciola Terme

Benny Shop Casamicciola Terme

Ischia driving solutions since 1976 Via Tommaso Morgera, 11/13 www.ischia-rentcar.it info@ischia-rentcar.it

C.so V. Emanuele, 91 Tel.: 081 995710 Cell.: 360 941851 www.bennygas.com

Ti aspettiamo a pochi metri dal Porto di Casamicciola Terme! Prenota allo 081 995222 We are waiting for you near to the port of Casamicciola Terme! Book at 081 995222

Selezione accurata di vini locali, dolcezze ischitane agli agrumi, liquori tipici, babà, marmellate e spezie. Inoltre avrete la possibilità di scegliere simpatici souvenir e gadget isolani, ce ne è per tutti i gusti! A careful selection of local wines, citrus delicacies of Ischia, typical liqueur, babà , jams and spices . In addition you will have the opportunity to choose nice souvenir and gadgets of the island. There’s something to Everyone’s liking!

GAS Casamicciola Terme - Corso Vittorio Emanulele, 91 - Tel. e fax 081 995710 - 081 995711 - 360 941851 Vendita gas propano per stufe catalitiche. Consegna a domicilio. Sale of propane gas for catalytic stoves. Home delivery

79 ischia 4 seasons 79


Ischia 4 seasons |

a casamicciola / in casamicciola Albergo L' Approdo

DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Hotel Bel Tramonto

Via Eddomade, 29 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994077 www.albergolapprodo.it

Via Castanito, 124 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994493 www.hotelbeltramonto.it

Hotel Villa Flavio

Via Casa Capezza, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994870 www.villaflavioischia.it

Hotel Gran Paradiso

Via Principessa Margherita, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994003 hotelgranparadisoischia.eu

Hotel Terme Fiola

Hotel Elma Park Terme Via Vittorio Emanuele, 57 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994122 www.hotelelma.it

Hotel Oasi Castiglione

Via Castiglione, 36 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 982551 www.termecastiglione.it

Hotel Parco Mare Monte

Via Cretaio trav. Monte Tabor, 6 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995355 www.parcomaremonte.it

Hotel Parco Conte

Via Eddomade, 42 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994752 www.hotelparcoconte.it

Hotel Terme La Pergola

Via Ombrasco, 19 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994232 www.hoteltermefiola.it

Via Casa Mennella, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994902 www.lapergola-ischia.it

Hotel Terme Rosaleo

Hotel Magnolia

Via Cumana, 22 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994681 www.hotelrosaleo.it

Via Epomeo, 3 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994207 www.lamagnoliahotel.it

Hotel Residence Matarese

Villa Erade

Via Principessa Margherita, 81 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994222 www.hotelmatarese.it

Via Castanito, 78 80074 - Casamicciola T. Cell.: +39 3288327883 www.erade.it

degustazione/ tasting

PIZZERIA Catarì

Piazza Maio, 25 Casamicciola Terme Tel.: 081 996885

La pizzeria Catarì offre ai propri clienti una grande varietà di pizze. Tra queste vi è la pizza a metro a più gusti e tra queste ci sono la Pacchiana con il lardo di colonnato. Pizzeria Catarì offers its guest a great variety of pizzas. Among these there is the “pizza a metro” with many tastes of pizzas such as La Pacchiana with ‘lardo di colonnato’ (special fat from the pigs of Colonnata).

SPIAGGIA DELLA FUNDERA

SPIAGGIA DELLA MARINA ISCHIA RENT A CAR

CENTRO

PORTO

SPIAGGIA DEL CONVENTO

PARCO IDROTERAPICO ‘O VAGNITIELLO

FISCHI D’ISCHIA PARCO TERMALE IL CASTIGLIONE

BENNY SHOP

PIZZARIA CATARì

CASAMICCIOLA 80 ischia 4 seasons


Porto di Casamicciola Terme Port of Casamicciola Terme


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

MINIGUIDA DELL’ISOLA D’ISCHIA

FORIO FORIO

Dal greco «Hora», luogo, Forio conserva una forte identità socio-culturale evidenziata dalla peculiarità monumentale e architettonica, segnata dai «torrioni» costruiti per contrastare gli sbarchi dei pirati che infestavano il Tirreno nel XVI secolo. Patria d’elezione e buen retiro di artisti e intellettuali dal Dopoguerra in poi, come W. H. Auden e Visconti, Moravia e Capote, aveva il suo centro palpitante tra i tavoli del mitico Bar Internazionale di Maria un vero e proprio salotto multilingue. Il porto è un riparo naturale per diportisti e pescatori. Panza è la frazione più popolosa di questo Comune che scivola dalle falde del monte Epomeo alle sabbie di Citara, fino a San Francesco, e s’incunea nello splendore dei quartieri di Monterone, Cierco, Soccorso, San Vito, Santa Maria al monte, nomi che evocano un’impronta sacra testimoniata dalle tante chiese ricche di opere d’arte. Da non perdere le botteghe dei ceramisti e gli atelier dei pittori.

From Greek “Hora”, place, Forio retains a strong socio-cultural identity highlighted by the monumental and architectural peculiarities, marked by the “towers” built to counter the landings of pirates who infested the Tyrrhenian in the sixteenth century. Country of adoption and retreat for artists and intellectuals since the war on, as W. H. Auden and Visconti, Moravia and Capote, had its center throbbing between the tables of the legendary Bar Internazionale by Maria, real Multilanguage salon. The port is a natural shelter for boaters and anglers. Panza is the most populous locality of this municipality that slides from the slopes of Mount Epomeo to the sands of Citara, to San Francesco, and is wedged in the splendor of the neighborhoods of Monterone, Cierco, Soccorso, San Vito, Santa Maria al Monte, names evoking a sacred impression witnessed by many churches rich in works of art. Do not miss the ceramic workshops and studios of painters.

da visitare/ to see Torrione

Museo S. Maria di Loreto Domina l’abitato foriano all’interno di un contesto urbanistico ed architettonico di notevole valore. It dominates the town of Forio within a context of significant urban and architectural value.

Ingresso / Entrance € 3,00 Via del Torrione, 30 - Forio Cell: 349 9112360 - Tel.: 081 3332126 Aperto tutti i giorni dalle ore 10:00 alle 12:45 e dalle ore 19:00 alle 22:45. Lunedì chiuso www.iltorrioneforio.it

Giardini Ravino

Quadri, sculture, manoscritti, stoli, manipole, borse che vanno all’incirca dal XIV al XIX secolo. Paintings, sculptures, manuscripts, stoles, bags ranging roughly from the fourteenth to the nineteenth century.

Ingresso / Entrance € 3,00 Via Card. L. Lavitrano, 3 - Forio Cell: 334 8719170 Aperto tutti i giorni eccetto il lunedì: 09:30-12:30 / 15:30-19:30

Un parco botanico tropicale mediterraneo nel golfo di Napoli A tropicalMediterranean botanical garden in the gulf of Naples

Ingresso / Entrance € 9,00 S.S. 270 (loc. Citara) - Forio Tel.: 081 997783 - 329 4983923 www.ravino.it - Aperto da marzo a novembre, lunedì, mercoledì, venerdì, sabato e domenica dalle 9:00 al tramonto

Ingresso / Entrance € 12,00 "Over 70" € 10,00

Giardini La Mortella

Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare. All’interno è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden: a small museum displays documents, photos and objects related to the composer.

Via Francesco Calise, 39 - Forio Tel.: 081 986220 - www.lamortella.org - Aperto da aprile ad ottobe, il martedì, giovedì, sabato e domenica dalle 09:00 alle 19:00 Il giardino è accessibile per disabili

82 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

il mare/ the sea La spiaggia di San Francesco si trova a pochi chilometri dal porto di Forio; facilmente raggiungibile sia in auto sia con mezzi pubblici. Questa spiaggia è adatta per chi ama gli sport acquatici, gli impianti turistici a mare e magari cenare in un tipico ristorante isolano, illuminati solo dalla luce del tramonto prima e dalla luna dopo. . The beach of San Francesco is situated just a short walk from the port of Forio; easy to reach by car and public transport. This beach is suitable for who likes the water sports, the tourist settlements in sea and maybe dinner in a typical island restaurant, under the sunset and moonlight. SPIAGGIA DI SAN FRANCESCO

La spiaggia della Chiaia lunga e sabbiosa, parte dal braccio destro del porto del Comune di Forio, a circa 300 metri dal centro. Contraddistinta da vari stabilimenti con tanto di bar e ristoranti sono anche un ritrovo abituale per chi vuole praticare sport nautici, ma nello stesso tempo mantiene molti tratti di spiaggia libera. Adatta ai bambini. The beach of Chiaia, long and sandy, to the right of the port of Forio, 300 m from the centre. Surrounded by several establishments, bars and restaurants, meeting place for whoever wants to make aquatic sports but meanwhile it has free areas. Suitable for children. SPIAGGIA DELLA CHIAIA

La spiaggia di Cava dell’isola caratterizzata da sabbia a grani grossi di color scuro. Situata tra due promontori di roccia tufacea, con mare dal fondale subito alto, è meta di un turismo giovanile, che spesso ricerca l’ebbrezza del romantico fra le onde sinuose del mare che lambisce questo tratto di costa e i raggi del sole che va a spegnersi nel mare. The beach of Cava dell’isola has dark and fine sand. Situated between the two rocky tuff promontories, with deep floor. It’s considered a beach for young. Sometimes the romantic effect of the waves on the foreshore makes the scenery so sweet, fading into the immense sea. CAVA DELL'ISOLA

La spiaggia di Citara è situata nel comune di Forio, nei pressi del parco termale più grande dell’isola: I Giardini Poseidon. E’ facilmente raggiungibile sia in autobus che in automobile. La spiaggia è uno dei ritrovi più frequentati dal turismo

SPIAGGIA DI CITARA

balneare estivo. The beach of Citara is situated in the municipality of Forio, near the biggest Thermal Park of the island: the Poseidon Garden. It’s easy to reach by bus and car. The beach is one of the main meeting place, very popular for summer bathing tourism.

terme/ spa

Giardini Poseidon Il parco è aperto tutti i giorni / Dal 15 aprile al 31 ottobre 2016 / Dalle 9:00 alle 19:00 - Centro benessere: dalle 9:30 alle 18:00 (dal 3 ottobre chiusure anticipate di mezz’ora) | Ticket € 35,00 intero - € 30,00 dalle 13:00 Via Giovanni Mazzella - Forio | Tel.: 081 9087111 | www.giardiniposeidonterme.com

Il parco è situato nella bellissima baia di Citara, dove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative. Ogni piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica. Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una grotta di tufo locale, boutique ecc. The park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards. Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid. We offer sun-beds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.

West Coast Porto di Forio Ischia Porto (Riva Destra) Cell. 3385099868 339 6137491 westcoastischia@libero.it

Le nostre barche e i nostri gommoni sono i mezzi ideali per scoprire le isole di Ischia, Procida, Capri, Ventotene e Santo Stefano. Our boats and our rubber rafts are the ideal way to discover the islands of Ischia, Procida, Capri, Ventotene and Santo Stefano.

Ischia SeaDream Porto di Forio (di fronte Municipio) Cell. 339 1090502 Porto di Ischia 333 8241856 Joya 335 7425328 www.ischiaseadream.it

Noleggio barche, gommoni e gozzi. Giro dell’isola ed escursioni con ‘Joya’, pranzo a bordo, soste per bagno, feste private... Boats and rubber dinghy rentals. Tour of the island and excursions by ‘Joya’, lunch on board, stops for swimming, private parties...

83 ischia 4 seasons 83


4 seasons | aIschia forio/ in forio

RISTORANTE Bellavista Via Montecorvo, 75 – Forio Tel.: 081 997221 www.bellavistaischia.it

RISTORANTI - RESTAURANTS

RISTORANTE da Gisella Loc. Sorgeto (Panza) - Forio Tel.: 081 909390

Una bella terrazza sulle colline sovrastanti la baia di Citara, dove rilassarsi a guardare il bel panorama. La cucina riprende tradizioni e antichi sapori della tradizione contadina isolana. A beautiful terrace on the hills overlooking the bay of Citara, where you can relax admiring the beautiful panorama. The cuisine incorporates ancient traditions and flavors of the rural tradition of the island.

Situato sopra la baia di Sorgeto a picco sul mare, il Ristornate da Gisella è formato da un’equipe completamente femminile e presenta piatti della cucina tradizionale ischitana. Set on the Sorgeto bay overlooking the sea, Da Gisella restaurant consists of a woman staff and offers dishes of the traditional island cuisine.

RISTORANTE Umberto a Mare

RISTORANTE Il Fortino

Uno splendido dehors a picco sul mare, inserito nella lista dei dieci ristoranti con vista d’Italia, regala ai suoi ospiti tramonti unici ed emozionanti. A wonderful terrace overlooking the sea, listed on the five best restaurants with view of Italy, gives its guests unique and emotional sunsets.

Nel punto più bello e suggestivo della splendida isola con terrazza sul mare dalla quale ci si specchia in un mare cristallino, sorge il ristorante Il Fortino: un must in vacanza! In the most beautiful place of the beautiful island with terrace overlooking the sea with a crystalline sea, rises Il Fortino restaurant: a must on vacation!

Lido Bagno Viola

RISTORANTE Oasis piano bar

In una delle baie più belle, il Lido Bagno è una struttura con ogni comfort dove è possibile concedersi uno snack o aperitivo in riva al mare, ma anche una cena a base di pesce. In one of the most beautiful bays, the Lido Bagno Viola has every comfort where you can enjoy a snack or drink at the seaside, but also enjoy a dinner of fish.

Un’oasis nell’oasis. A picco sulla baia di Citara, l’Oasis conquista per la location e l’ospitalità, dalla pizza ad una cena tra amici e persino nelle occasioni più speciali! An oasis inside the oasis. Overlooking the Citara bay, Oasis charms for its hospitality and best position, from pizza to a dinner with friends even in the most special occasions.

RISTORANTE Chiarito

RISTORANTE Zi Carmela

Il Chiarito è situato sopra un promontorio a picco sul mare, un vero paradiso per chi decide di concedersi una serata speciale in una magica oasi arroccata sulla baia di Sorgeto. Chiarito is set on a promontory overlooking the sea, a paradise for those who decide to enjoy a special night in a magic oasis perched on the bay of Sorgeto.

La filosofia del ristorante è: “il gusto della tradizione”, dalla ricerca del pesce più fresco, all’uso sapiente di pomodorini ed erbe aromatiche della campagna della Sig.ra Filomena. The restaurant’s philosophy is “the taste for the tradition”, from the research of fresh fish to the use of tomatoes and aromatic herbs came from the farmland of Mrs. Filomena.

Via del Soccorso, 2 - Forio Tel.: 081 997171 www. umbertoamare.it

Via Giovanni Mazzella, 109 Forio Tel.: 081 909216

Via Sorgeto, 87 - Forio Loc. Sorgeto Tel 081908102 www.puntachiarito.it

Via Fortino, 37 - Forio Tel.: 081 5078003 www.ristoranteilfortino.it

Baia di Citara - Forio Tel.: 081 905294 www.ristoranteoasis.it

Via Mons. Filippo Schioppa, 27 Forio - Tel.: 081 998423 www.zicarmela.com

Per avere maggiori informazioni consultare il sito www.ischia.it - For more information visit www.ischia.it/en

84 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons |

RISTORANTI - RESTAURANTS

pizzerie/ pizzerias

RISTORANTE La Rondinella Via Tommaso Cigliano, 106 Forio Tel.: 081 987788

Incastonata in una delle più belle baie dell’isola d’Ischia, La Rondinella offre ai suoi clienti i profumi e i sapori della cucina ischitana regalando tramonti infiniti. Set in one of the most beautiful bays of the island of Ischia, La Rondinella offers its customers the aromas and flavors of Ischia accompanied by endless sunsets.

Non solo Pizza

Piazza S.S. Immacolata Forio (Monterone) Tel.: +39 081 0123841 consegna a domicilio

Pizzeria Il Veliero Via Calosirto, 20 - Forio Tel.: +39 081 987294 Cell.: +39 331 7387902 consegna a domicilio

RISTORANTE La Casareccia Via Baiola, 193 - Forio Tel.: 081 987756 www.lacasareccia.com

Coccolati dall’aria ischitana vi lascerete tentare dalle specialità che Mamma Tina preparerà per voi: il meglio della cucina isolana! The air of Ischia will be able to captivate you thanks to the Mamma Tina’s specialties: the best of the Ischian cuisine!

Pizzeria da Luca

Via Proviciale Panza, 422 Forio (Panza centro) Tel.: +39 081907846 fax: +39 081907846 www.tuttopizzadaluca.it

Ristorante Pizzeria Epomeo Piazza Matteotti, 7 Forio Te.: +39 081997207 fax: +39 081997207

degustazione/ tasting

consigli/ ads

Agriturismo La Pergola

Autonoleggio Calise

Via San Giuseppe, 24 Forio d’ Ischia Tel.: 081909483 - Fax 081909483 Cell. 3280681061 www. agriturismolapergola.it info@agriturismolapergola.it

Via G. Mazzella, 116 - Forio Tel.: 081 989468 Cell.: 333 9505402 www.autonoleggio-ischia.com

Accostamenti golosi, gusti senza tempo. Confetture classiche, agli agrumi e al peperoncino. Olio extravergine d’oliva, spumante, miele, salumi, sottaceti.. Combintion of tastes and timeless savours. Classical jam with citrus and pepper. Extra virgin olive oil, honey, sparkling wine, honey, meats, pickles...

Prenota la tua estate da Autonoleggio CALISE. Preventivo GRATUITO a vostra completa disposizione 24 ore su 24. Book your summer at Autonoleggio CALISE. FREE estimate at your completely disposal H24.

85 ischia 4 seasons 85


a forio/ in forio

Mezzatorre Resort

Via Mezzatorre, 23 80075 - Forio Tel.: +39 081 986111 www.mezzatorre.it

Garden & Villas Resort

DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Hotel Paradiso Terme

Via San Giuseppe, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907014 www.hotelparadisoterme.it

Hotel Il Gattopardo

Strada statale 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987311 www.gardenvillasresort.it

Via Giovanni Mazzella, 146 80075 - Forio Tel.: +39 081 997676 www.ilgattopardo.com

Hotel Terme Tritone

Hotel Terme Providence

Via Tommaso Cigliano, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987471 www.hoteltritoneischia.it

Hotel Punta Chiarito

Via Giovanni Mazzella, 162 80075 - Forio Tel.: +39 081 998240 www.providence.it

Hotel Punta Imperatore

Via Sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081 908102 www.puntachiarito.it

Via G. Mazzella, 18 (Citara) 80075 - Forio Tel.: +39 081 907140 www.puntaimperatore.it

Hotel Carlo Magno

Hotel Miralisa

Via Baiola, 215 80075 - Forio Tel.: +39 081 900098 www.hotelcarlomagnoischia.com

Hotel Mediterraneo

Via Fumerie, 6 - Loc. Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 909059 www.hotelmiralisa.com

Hotel Costa Citara

Via Provinciale Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 907365 www.hotelmediterraneo.it

Strada Statale 270, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 908254 www.costacitara.com

Hotel Terme La Bagattella

Hotel Citara

Via Tommaso Cigliano, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 986072 www.labagattella.it

Sorriso Thermae Resort

Via Provinciale Panza, 249 80075 - Forio Tel.: +39 081 907227 www.sorrisoresort.it

Hotel Iris

Via Cava di Spinavola, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 3332001 www.irishotelischia.com

Hotel Le Canne & Beauty

SS 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987510 www.albergolecanne.it

Albergo Torre Sant'Angelo

Via Fumerie, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 907698 www.torresantangelo.com

Hotel Park Victoria

Via Chiena, 15 80075 - Forio Tel.: +39 081 998337 www.hotelparkvictoria.com

Hotel Club Scannella

Via Scannella Mare 80075 - Forio Tel.: +39 081 907181 www.clubscannella.it

Agriturismo La Pergola

Via San Giuseppe, 24 80075 - Forio Tel.: +39 081 909483 www.agriturismolapergola.it

Hotel Ideal

Via G. Mazzella, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 988050 www.idealhotel.it

Hotel La Rondinella

Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907098 www.hotelcitara.it

Via Fumerie, 1 80075 - Forio Tel.: +39 081 907136 www.la-rondinella.com

Hotel ZĂŹ Carmela

Hotel Albatros

Via Mons. Filippo Schioppa, 27 80075 - Forio Tel.: +39 081 998423 www.zicarmela.com

Hotel Poggio Del Sole

Via Baiola, 193 80075 - Forio Tel.: +39 081987756 www.hotelpoggiodelsole.com

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Via G. Mazzella, 102 80075 - Forio Tel.: +39 081 997359 www.albergoalbatros.it

Hotel Umberto a Mare

Via Soccorso, 2 80075 - Forio Tel.: +39 081 997171 www.umbertoamare.it

Hotel Villa Verde

Corso Matteo Verde, 3480075 - Forio Tel.: +39 081987281 www.villaverdehotel.it


DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Hotel al Bosco

Via San Gennaro, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 909132 www.hotelalbosco.it

Hotel Cesotta

DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Hotel Villa Melodie

Hotel Cava dell'Isola

Via Capizzo, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 998364 www.melodie.it

Via Giovanni Mazzella, 25 80075 - Forio Tel.: +39 081 997830 www.hotelcavadellisola.it

Via T. Cigliano, 86 80075 - Forio Tel.: +39 081 987556 www.hotelcesotta.it

Hotel Villa Bianca

Via Giovanni Mazzella, 126 80075 - Forio Tel.: +39 081 907156 www.hotelvillabianca.com

La Rotonda sul mare

Hotel Terme Villa Teresa

Hotel Semiramis

Villa Caterina

Via Provinciale Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 907126 www.villateresa.it

Villa Natalina

Via Fumerie, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 909018 www.villanatalina.it

Hotel Terme Colella

Via Monterone, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 989279 www.hoteltermecolella.it

Hotel Hibiscus

S.S. 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 998030 www.hotelhibiscus.it

Hotel Villa Angela

Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907511 www.hotelsemiramisischia.it

Hotel Villa Melodie Via Capizzo, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 998364 www.melodie.it

La Citarea

Residence Villa Marin첫

Via Cesa, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907150 www.residencevillamarinu.it

Residence Il Limoneto

Via 2째 Mura, 3 80075 - Forio Tel.: +39 081 998057 www.residencelimoneto.it

Hotel Bellavista

Appartam. Baia di Citara

Via Provinciale Panza-S.Angelo, 42 80075 - Forio Tel.: +39 081 907182 www.hotelbellavistaischia.com

Hotel Casa del Sole

Via G. Mazzella, 192 80075 - Forio Tel.: +39 081 907217 www.hotelcasadelsole.it

Parco Residence La Rosa

Hotel Riva del Sole

Hotel Lord Byron

Via sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081908102 www.villacaterinaischia.it

Spiaggia di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907225 www.lacitarea.it

S.S. Forio - Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 997648 www.hotelvillaangela.it

Via Monterone, 7 80075 - Forio Tel.: +39 081 988154 www.residencelarosa.com

Via Aiemita, 29 80075 - Forio Tel.:+39 081987546 www.larotondasulmare.com

Via Giovanni Mazzella, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 908331 www.riva-del-sole.com

Via G. Mazzella, 182 80075 - Forio Tel.: +39 081 907006 www.appartamentibaiadicitara.it

Residence Villa Ravino

S.S. 270 Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 997783 www.ravino.it

Villa Myremi

Via Fumerie, 37 80075 - Forio Tel.:+39 081907114 www.ischiavillamyremi.it

Via Giovanni Castellaccio 80075 - Forio Tel.: +39 081 997518 www.hotellordbyron.it

Pensione Casa Gennaro

Casa Margherita

Via Prov. Panza Succhivo, 60 80075 - Forio Tel.: +39 081 907118 www.pensionecasagennaro.com

Via Giovanni Mazzella, 200 80075 - Forio Tel.:+39 081908236 www.casamargherita.it

Hotel Sweet Poseidon

Residence Villa Paola

Residence Baia di Sorgeto

Via Costa, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 907904 www.sweetposeidon.it

Via Provinciale Panza, 36 80075 - Forio Tel.:+39 081987205 www.villapaolaischia.com

Via Fumerie, 29 80075 - Forio Tel.:+39 081909184 www.residencebaiadisorgeto.it


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

FORIO RITORANTE LA RONDINELLA

GIARDINI LA MORTELLA

SPIAGGIA DI SAN FRANCESCO

RITORANTE IL FORTINO pizzeria il veliero

SPIAGGIA DELLA CHIAIA

PORTO RITORANTE LA CASARECCIA

Ischia SeaDream West Coast RITORANTE ZI CARMELA IL TORRIONE RITORANTE Museo S. Maria di Loreto UMBERTO pizzeria non solo pizza A MARE epomeo

AUTONOLEGGIO CALISE

GIARDINI RAVINO CAVA DELL’SOLA

RITORANTE BELLAVISTA SPIAGGIA DI CITARA GIARDINI POSEIDON

RITORANTE OASIS PIANO BAR AGRITURISMO LIDO BAGNO LA PERGOLA VIOLA

pizzeria da luca

RITORANTE DA GISELLA Ristorante ChiaritoCHIARITO RITORANTE baia di sorgeto

88 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

Forio scogli degli innamorati Rocks of lovers

89 ischia 4 seasons 89


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

MINIGUIDA DELL’ISOLA D’ISCHIA

LACCO AMENO LACCO AMENO Un grande masso tufaceo a pochi metri dal bagnasciuga, il cosiddetto Fungo, scaraventato giù dalle colline durante un cataclisma antichissimo, è la cartolina del Comune più piccolo dell’isola. Una striscia di scogliere, il porticciolo e le minuscole darsene formano un ideale e accogliente insieme di «ricoveri» per la piccola nautica e i grandi yacht, le gite turistiche via mare e i pescatori. Lacco Ameno divenne la perla delle vacanze d’élite grazie all’intuizione del commendatore Angelo Rizzoli, che valorizzò su scala mondiale la ricchezza termale. Il Fango, che è la frazione più alta; piazza Rosario; la Fundera e la spiaggia di San Montano, dove nell’ottavo secolo avanti Cristo sbarcarono i fondatori di «Pithecusae», rappresentano i confini di questo che è il luogo eletto per collegare i fili con il passato. Le visite guidate ai musei archeologici di Santa Restituta (gli scavi dell’omonima cattedrale) e di Villa Arbusto, rappresentano appuntamenti immancabili.

A large tufa rock a few meters from the shore, the so-called Fungo, hurled down from the hills during an ancient cataclysm, is the postcard of the smallest municipality of the island. A strip of cliffs, the harbor and the small docks form an ideal and welcoming set of “shelters” for small boats and large yachts, sightseeing tours by boat and the anglers. Lacco Ameno became the pearl of elite vacations thanks to the intuition of Angelo Rizzoli, which valorized the wealth spa worldwide. The Fango, which is the highest hamlet; Piazza Rosario; La Fundera and the beach of San Montano, where in the eighth century BC landed the founders of “Pithecusae” represent the boundaries of this that is the place chosen to connect the wires with the past. Guided tours to the archaeological museums of Santa Restituta (excavations of the homonymous Cathedral) and Villa Arbusto, are unmissable appointments.

da visitare/ to see

Scavi di S. Restituta

Villa Arbusto

Luogo di raccolta di reperti del passato e testimonianza diretta della vita e della cultura dei greci ad Ischia. Placer of artifacts of the past and the direct testimony of the life and culture of the Greeks in Ischia.

Offerta a piacere / Free offer Piazza S. Restituta - Lacco Ameno Tel.: 081 980161 Tutti i giorni eccetto domenica pomeriggio dal 01/06 al 31/08: 9:30-12:30 / 17:00-19:00 dal 01/09 al 31/10: 9:30-12:30 / 16:00-18:00

90 ischia 4 seasons

Ingresso / Entrance € 5,00 Over 65' € 3,00 Students and residents € 1,00 Corso Angelo Rizzoli, 194 - Lacco Ameno Tel.: 081 996103 - www.pithecusae.it Da giugno aperto solo la mattina dalle 09:00 alle 13:00 chiuso il lunedi Opening 9:00 - 13:00 | 15:30 - 18:30 Closed on Mondays public holidays open only in the morning

Villa Arbusto è situata in un’incantevole posizione panoramica sull’altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell’acropoli di Pithecusae. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore. Villa Arbusto is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae. The museum with a large rear garden, hosts archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous Nestor’s Cup.


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

il mare/ the sea SPIAGGIA DEL FUNGO pubblico a 2 minuti di distanza.

Facilmente raggiungibile sia in autobus che in automobile, percorrendo la strada principale che circonda l’isola. La fermata dell’autobus dista dalla spiaggia solo 200 metri. La tratta è coperta dalle linee 1 – 2 – CD – CS - 4 - 16. Ampio parcheggio

It’s easly reachable by bus and car, driving the main street around the island. The bus stop is located 200 m from the beach. The route is covered by lines 1 – 2 – CD – CS - 4 - 16. Public parking two minutes from the beach. si trova ai piedi di Monte Vico, raggiungibile solo via mare, con una propria imbarcazione o con un taxi di mare. adatta per chi ama trascorrere giornate al mare senza troppo sole. I fondali sono ricchi di Poseidonia e naturalmente ricchi di fauna marina. is situated at Monte Vico feet, reachable only via sea, on board own boat ot taxi boats. Small wild beach with rocky and sandy zone, suitable for who prefers days at seaside not very sunny. Floors rich in Posidonia and marine fauna. . SPIAGGIA DELLE MONACHE

E’ SPIAGGIA DI SAN MONTANO

facilmente raggiungibile sia in autobus che in automobile. La fermata dell’autobus dista dalla spiaggia circa 900 metri (10 minuti a piedi). La tratta è coperta dalle linee 1 – 2 – CD – CS. Ampio parcheggio a disposizione. It’s easly to reach by bus and car. The bus stop is 900m from the beach (10 minutes on foot). The route is covered bylines 1 – 2 – CD – CS. A ample parking is at your disposal.

E’

MARINA DI PITHECUSAE

facilmente raggiungibile sia in autobus che in automobile, perché si trova a ridosso della strada statale. La fermata, infatti, delle linee 1 – 2 – CD – CS è adiacente alla spiaggia. Adiacente alla spiaggia vi è un ampio parcheggio

pubblico. It’s easly to reach by bus and car, because close to the main street. The bus stop lines 1 – 2 – CD – CS – 3 – 4 is adjoining the beach. There are two ample public parkings.

terme/ spa

Negombo Dal 23/04 al 11/10 2016 dalle 08.30 alle 19.00 | Baia di San Montano - Lacco Ameno | Tel.: 081 986152 www.negombo.it Ticket € 32,00 intero - € 26,00 dalle 13.30

Una spiaggia finissima, 14 piscine tra marine, termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi accarezzati dagli idromassaggi. Un reparto termale con bagno turco, piscina coperta e i più moderni trattamenti estetici-curativi. Il Negombo è stato concepito per combinare piacevolmente le straordinarie proprietà terapeutiche delle acque termali. Bar e ristoranti, giardini panoramici davanti al mare, uno shop per piacevoli acquisti. E poi la possibilità di appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite di un giardino delle meraviglie. Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools where you can swim or relax yourself with the hydro-massages. A thermal zone with Turkish bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy treatments. The Negombo has been designed to combine nicely the extraordinary healing properties of the thermal waters. Bars and restaurants, panoramic gardens in front of the sea. A pleasant shopping and the possibility to choose a private area to feel really guest of a wonderful garden.

consigli/ ads

Mario d’Ischia

LA PERLA NERA

Sandali artigianali su misura e abbigliamento di tessuti naturali e lino grezzo. Handmade sandals and fashion of natural fabrics and raw linen.

Dalla bellezza delle perle, alla naturalezza dei coralli delle pietre preziose e semipreziose. Una vasta scelta di gioielli tra cui scegliere quello perfetto per te!

Boutique C.so Angelo Rizzoli 57/A,108 Lacco Ameno Tel.: 081 900153 mariodischiadue@alice.it

Gioielleria specializzata in perle e coralli C.so A. Rizzoli 55 Lacco Ameno Tel.: 081 995301 laperlaneragioielli@gmail.com www.laperlaneragioielli.it

Pearls, corals, precious stones and gemstones. A wide selection of jewelry. Choose the perfect one for you!

91 ischia 4 seasons 91


a lacco ameno/ in lacco ameno San Montano Resort e Spa

DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Albergo Terme Villa Svizzera

Albergo La Reginella Resort & Spa

Via Monte Vico 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994033 www.sanmontano.com

Albergo della Regina Isabella

Piazza Santa Restituta, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994322 www.reginaisabella.com

P. zza Santa Restitua, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994300 www.albergolareginella.it

Via Litoranea, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994263 www.villasvizzera.it

Park Hotel Terme Michelangelo

Via del Campo, 97 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994466 www.hoteltermeprincipe.it

Hotel Terme Principe

Via Provinciale Fango, 77 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 995134 www.hotelmichelangeloischia.it

Albergo Terme San Lorenzo

Hotel Villa Angelica

Via IV Novembre, 28 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994524 www.villaangelica.it

Hotel Grazia Terme

S.S. 270 Km 23800 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994115 www.albergosanlorenzo.com

Via Borbonica, 2 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994333 www.hotelgrazia.it

Hotel Villa Campo

Via Campo, 108 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994631 www.ischiahotelcampo.it

degustazione/ tasting pizzerie/ pizzerias

Dolci Capricci Via Provinciale Lacco, 20 Lacco Ameno Tel.: 081 3330116

Pizzeria La Sirenella

Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con l’antica tradizione pasticciera Napoletana.

Pizzeria Bar Campo

Corso Angelo Rizzoli, 45 Lacco Ameno Tel.: +39 081 994743 www.lasirenella.net

Via Circum.ne esterna, 45 Lacco Ameno - Tel.: +39 081 980866 Sky per tutto lo sport consegna a domicilio

Claudio and Silvana wait for you to cheer with the ancient Neapolitan confectionary tradition.

SPIAGGIA Di sAn montano

negombo

scavi di s.restituta

SPIAGGIA Delle monache

mario d’ischia

SPIAGGIA Del fungo villa CENTRO pizzeria la sirenella La Perla Nera arbusto

LACCO AMENO marina di pithecusae

pizzeria bar campo dolci capricci

92 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

Lacco Ameno Baia di San Montano San Montano bay

93 ischia 4 seasons 93


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

MINIGUIDA DELL’ISOLA D’ISCHIA

SERRARA FONTANA SERRARA FONTANA La vetta del Monte Epomeo, con l’eremo di San Nicola, i passaggi scavati nella roccia ed il suo clima rigido d’inverno e fresco d’estate che fa da cornice «superiore» a un panorama mozzafiato, è lo spettacolare punto d’arrivo di una passeggiata memorabile. Calanchi scoscesi, orti, cantine e vigneti eroici, boschi e radure sono gli aspetti tipici del territorio municipale, diviso nelle due frazioni principali di Serrara e Fontana. Un «areale» che guarda a Sud-Ovest e sorprende i viaggiatori per i suoi secolari toponimi come Kalimera e Noia, villaggi avvolti nel mistero, comunque di chiarissima origine greca; poi il Ciglio e Succhivo, con le loro immancabili chiesette; e infine il magnifico istmo di Sant’Angelo, una bomboniera vietata alle auto e raggomitolata sulla piazzetta che pullula di vita, in estate, con i suoi bar e boutique; accanto al porto che è il rifugio preferito di chi interpreta il mare con una passione e uno charme senza confini.

The summit of Mount Epomeo, with the hermitage of San Nicola, the steps carved into the rock and its harsh climate in winter and cool in summer is the “higher” setting in a breathtaking view, is the spectacular arrival point of a memorable walk. Steep gullies, orchards, wineries and romantic vineyards, woods and glades are the typical aspects of the municipal territory, divided into the two main fractions of Serrara and Fontana. An “area” looking to the southwest and surprises travelers for its secular names such as Kalimera and Noia, villages shrouded in mystery, still clear of Greek origin. Then Ciglio and Succhivo, with their inevitable churches; and finally the magnificent isthmus of Sant’Angelo, forbidden to cars and curled up on the square that is teeming with life, in the summer, with its bars and boutiques; next to the harbor which is a favorite haunt of those who interpret the sea with passion and boundless charm.

da visitare/ to see

Casa Museo

Monte Epomeo Ricca di tanti arnesi appartenuti alla civiltà rurale che sembrano appartenere ad un mondo remoto. Full of many tools belonging to the rural civilization that seem to belong to a distant world..

Ingresso libero / Free entry Ex S.S. 270 - Serrara Fontana Cell.: 349 7198879 dimeglio69@yahoo.com Aperto tutti i giorni: 10:00-13:00 / 15:00-18:30.

IN SELLA AL MONTE EPOMEO Risalire in cima all’Epomeo in groppa ad un asinello. Epomeo in sella vuole riproporre questa attrattiva! Chiedete pure ad Agostino al n. 3332521882 per un’escursione a cavallo.

Escursione classica € 20,00 Cresta dell'isola € 30,00

RIDING AT MOUNT EPOMEO To ascend to the top of Epomeo riding a donkey. Epomeo in the saddle wants to revive this attraction! Just ask to Agostino at no. 3332521882 for an excursion on horseback. Classical Excursion € 20,00 - Ridge of the island € 30,00

94 ischia 4 seasons

L’Epomeo è una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra, dove la rigogliosa vegetazione cede il passo al tufo verde, ricreando un luogo di meditazione e di energia unico. Dalla vetta, con l’indice si possono toccare tutti i punti, delineando il perimetro dell’isola. Il modo più semplice per raggiungere il Monte Epomeo è da Fontana con un dislivello di circa 400 mt e una distanza di 3 Km. Mount Epomeo is an unattainable and harsh goal, where the lush vegetation gives way to the green tuff, creating a unique place of meditation and energy. From the summit, with the index you can touch all the points, outlining the perimeter of the island. The easiest way to reach Mount Epomeo is by Fontana with a vertical drop of 400 meters and a distance of 3 Km.


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

il mare/ the sea Le fumarole sono raggiungibili a piedi da Sant’Angelo percorrendo la stradina pedonale di collegamento tra il paese e la spiaggia dei maronti, una piacevole passeggiata di soli 10 minuti, per le persone disagiate, e possibile servirsi del servizio navetta ecologica, con piccole auto elettriche. Alternativa molto comoda è il servizio taxi via mare dal porto di Sant’Angelo. The Fumarole can be reached on foot from S. Angelo by following a road designated for pedestrians which links the town to Maronti beach in onlyn 10 minutes. If you desire, there is also a Taxi service available by sea which departs from S. Angel’s port. SPIAGGIA DELLE FUMAROLE

Fra impervi picchi a mare, troviamo un’oasi di pace. Una piccola insenatura con sabbia a grani grossi circondata da macchia mediterranea, in un tratto di mare meraviglioso. E’ facilmente raggiungibile attraverso la stradina retrostante la piazzetta, quella dove sostano gli autobus che hanno come fermata ‘Sant’Angelo’, oppure attraverso un sentiero che parte dal borgo di Succhivo. Among cliffs to the sea, we find oasis of peace. A small inlet with sand and large pebbles surrounded by the Mediterranean maquis, in a marvelous land or sea. It’s easly reachable across the street behind the square, where bus stop in Sant’Angelo, or across the path from the suburb of Succhivo. SPIAGGIA DI CAVA GRADO

CAVA RUFFANO

La spiaggia di Cava Ruffano è situata nel comune di Serrara Fontana. E’ facilmente raggiungibile attraverso i gradoni retrostanti il Ristorante Lo Scoglio, poco distante dalla piazzetta in località Sant’Angelo, quella dove sostano gli autobus

che hanno come fermata ‘Cava Grado’. The beach of Cava Ruffano is located in Serrara Fontana. It is easily to reach through the steps behind Lo Scoglio Restaurant, just a short walk from the square of Saint Angelo, where buses stop at ‘ Cava Grado ‘. La spiaggia non è invece raggiungibile in auto, in quanto si trova nel famoso borgo dove è vietato il transito alle macchine, ed è ammesso solo il passaggio pedonale e dei carrelli elettrici. Le auto possono essere infatti lasciate in un ampio parcheggio pubblico posto non molto distante dalla spiaggia, all’ingresso del borgo. The beach is not reachable by car, because it’s situated in the famous suburb not allowed cars, leave at the ample public parking near the beach. SPIAGGIA DI SANT'ANGELO

terme/ spa

Romantica Dal 22/04 2016 al 02/10/2016 dalle 09:00 alle 18:00 | Ticket €12,00/ €15,00 Via Ruffano, 11, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999216 www.hotelromantica.it | Prenotazione obbligatoria / Reservation required

Il Parco è situato in un paradiso tra l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante. L’ingresso comprende l’utilizzo di 5 piscine termali a varie temperature, 2 piscine termali a temperatura ambiente, 1 piscina d’acqua dolce, 1 vasca idromassaggio, 2 vasche giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia circolatoria, sauna, centro benessere, aquagym, fitness corner, parcheggio. Centro termale convenzionato S.S.N per fango-balneo terapia, inalazioni, aerosol. Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”. Romantica is situated in a idyllic spot between the charming village of Sant’Angelo and the hill above. The entry includes the use of 5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at room temperature, one fresh water pool, one hydro-massage pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for the blood circulation, sauna, wellness center, gym in water, fitness, parking. S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy, inhalations, aerosol. Bar “Spa Caffè”, panoramic restaurant “Capricci d’Ischia”.

95 ischia 4 seasons 95


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

terme/ spa

Aphrodite Apollon Le piscine dell’Aphrodite resteranno chiuse per tutto il 2016 per ristrutturazione. Gli ospiti potranno godere delle acque presso i giardini Apollon. The pools of Aphrodite will be closed throughout 2016 for repair works. Guests can enjoy the waters at the Apollon gardens. Via Fondolillo, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999219 www.apollonclub.it

Il parco è situato in riva al mare, in una delle località più suggestive, Sant’Angelo. Il complesso dispone di 12 piscine dai 20 ai 42°, alimentate naturalmente e non sono soggette all’aggiunta di cloro così da mantenere intatte le proprietà terapeutiche dell’acqua. Raggiungibile attraverso una piacevole passeggiata ma anche con un taxi boat che dal porto di S. Angelo impiega solo 5 minuti. L’Aphrodite promette angoli di vero paradiso a quanti decideranno di sceglierlo per immergersi nella natura circondati da un panorama mozzafiato. The park is placed on the seashore, in one of the most suggestive locations, Sant’Angelo. The structure has 12 pools from 20° to 42°, fed naturally and are not subject to the addition of chlorine so as to keep intact the therapeutic properties of water. Reachable via a pleasant walk but also with a taxi boat from the port of Sant’Angelo one comes to the park in just five minutes, the Aphrodite promises corners of paradise and prosperity to immerse in unpolluted nature and surrounded by breathtaking scenery.

degustazione/ tasting

ristoranti/ restaurants

Scapriccio Bistrot

RISTORANTE Bracconiere

P.zza IV novembre - Serrara Fontana cell.: 3385015970 giuseppe.dimassa@libero.it

Via Falanga - Serrara Fontana Tel.: 081 999436 Fax: 081 999436

Scapriccio Bistrot, vi invita tutti a degustare il meglio del suo vasto assortimento: la Piperna. Chi l’ha già provata conosce bene il sapore particolare ed inconfondibile di quest’ amaro che lo contraddistingue.. Scapriccio bistro, invites everyone to sample the best of its wide choice: the Piperna. Those who have already tasted it, know the particular and unmistakable flavor of this bitter that distinguishes it from all others.

Il locale rispecchia le case antiche contadine di Ischia, in tufo e legno con un’ampia veranda che affaccia sul versante meridionale dell’isola nell’immenso blu del mare. Inside you can admire the rural peasant style of the houses of Ischia, made of tuff and wood, a wide veranda overlooking the Southern side of the island, losing in the immense blu sea.

Ristorante Pizzeria da Pasquale

Via Sant'Angelo, 79 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 904208

dove alloggiare/ accomodation Hotel Miramare

Via Comandante Maddalena, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999219 www.hotelmiramare.it

Hotel Terme Romantica

Via Ruffano, 11 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999216 www.romantica.net

Hotel La Palma

Via Comandante Maddalena, 15 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999215 www.lapalmatropical.it

Villa Margherita Maison de Charme

Via Fondolillo 80070 - Sant'Angelo Cell.: +39 335 725 58 78 www.villamargheritasantangelo.com

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

96 ischia 4 seasons

Hotel Villa Mario

Via Succhivo, 48 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 907775 www.villamario.it

Hotel Villa Maria

Via Quadro, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999252 www.villamariasantangelo.it

Hotel Conte

Via Nazario Sauro, 42 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999214 www.hotelconteischia.it


Ischia 4 seasons | Consigli di viaggio

consigli/ ads

DIVINA ristorante - organizzazione eventi

Via Nazario Sauro, 50 B - Serrara Fontana Tel. 081 999392 www.divinaweb.org

Nell’ impareggiabile ed esclusivo scenario del borgo marinaro di Sant’Angelo d’Ischia, ricavato da un’antica abitazione di pescatori e situato direttamente sulla spiaggia, nato sulle ceneri del “Corallo Nero” il più esclusivo night ischitano negli anni 80. Divina oggi è un ambiente fondato sul relax, una nuova suggestiva esperienza dove poter trascorrere l’intera giornata, nell’ esclusiva spiaggetta o al Ristorante, dove lo Chef propone, con amore e fantasia, una cucina tipica mediterranea, utilizzando solo ed esclusivamente prodotti freschi e di ottima qualità. Divina propone incontri letterali, mostre d’arte ma è il luogo ideale per un semplice Aperitivo al tramonto, una cena a lume di candela o lasciarsi andare in una serata ballando sotto le stelle. Diventato in brevissimo tempo un luogo di ritrovo per vip e artisti. In the unrivaled and unique scenery of the seaside village of Sant’Angelo of Ischia, carved from a former fisherman’s house situated directly on the beach, born on the ashes of the Black Coral the most exclusive Ischian nightclub in the 80s. Divina today is an environment based on relaxation, a new evocative experience where you can spend the whole day, in an exclusive beach or at the restaurant, where the chef prepares with love and fantasy, a typical Mediterranean cuisine, using only fresh products of great quality. Divina offers cultural things, art exhibitions but it is the ideal place for a simple aperitif at sunset, a candlelight dinner or enjoying an evening of dancing beneath the stars. Rapidly became a gathering place for celebrities and artist.

monte epomeo

casa museo

FONTANA scapriccio bistrot

ristorante bracconiere

SERRARA

terme romantica PARCO TERMALE aphrodite apollon SPIAGGIA Di cava grado

SPIAGGIA Dellefumarole

cava ruffano pizzeria da pasquale SPIAGGIA Di sant’angelo DIVINA ristorante

SERRARA FONTANA


Ischia 4 seasons |

Serrara Fontana I Pizzi Bianchi

98 ischia 4 seasons


A CURA DI Graziano Petrucci

Andare Vedere Incontrare I suggerimenti diRaffaele Raffaele and his tips

Raffaele Montefusco, 50 anni, è concierge presso l’albergo cinque stelle lusso della Regina Isabella a Lacco Ameno. È stato nominato «People of note», personaggi degni di nota, da Hideaway Report, newsletter di rilevo internazionale, per il suo lavoro svolto con professionalità e passione Raffaele Montefusco, 50, is the concierge at five-star luxury hotel Regina Isabella in Lacco Ameno. He was named “People of notes”, the noteworthy characters, by Hideaway Report, the International newsletter, for his work with professionalism and passion.


Ischia 4 seasons | ANDARE

Arrivati a Ischia

Ogni ospite ha una sua inclinazione, ragion per cui bisogna essere attenti per individuarla da uno sguardo oppure da come ti porge le chiavi. Sicuramente è quasi una necessità visitare il Castello Aragonese, nel comune capoluogo, assieme al museo di Villa Arbusto a Lacco Ameno non dimenticando gli scavi e i reperti nella Basilica dedicata a Santa Restituta. Oppure andare a Forio per un tour presso i Giardini La Mortella in cui sembra di entrare in una dimensione quasi fantastica. Per chi invece ha voglia di tuffarsi e fare un bagno direttamente nella natura e flora isolana si possono percorrere i sentieri – ce ne sono davvero tanti e per tutti i gusti – che presentano caratteristiche uniche al mondo.

Il rapporto con la terra

Il contatto è duplice. Uno di tipo visivo e un altro più emozionale. I numerosi sentieri, sparsi e segnalati sull’isola, potrebbero essere il modo migliore per creare una relazione tra il turista e percorsi in zone di montagna o altri a ridosso del mare. L’intreccio emozionale, da questo punto di vista, resta fondamentale e rappresenta la cornice ideale per visitare dei posti bellissimi che possono essere riscoperti e visti sotto una nuova luce ogni volta. Per esempio, uno fra tutti – non disdegnando gli altri, per carità – potrebbe essere quello di Via Jesca, una vecchia mulattiera suggestiva e panoramica, che da Serrara Fontana arriva sin giù alla spiaggia dei Maronti. Ecco, in quel percorso selvaggio si respira un’aria particolare e si percepiscono emozioni che s’imprimono, in un certo senso, dentro. E un semplice percorso fisico, tangibile, diventa e si trasforma in un sentiero emotivo – emozionale adatto per guardarsi dentro e guardare, allo stesso tempo, il mondo con occhi diversi.

100 ischia 4 seasons

- Once in Ischia Every guest has his own inclination, so we must be careful to locate it by a look or by it looks. Surely it is almost a necessity to visit the Aragonese Castle, in the main municipality, along with the Museum of Villa Arbusto in Lacco Ameno not forgetting the excavations and the finds in the Basilica dedicated to Santa Restituta. Or to go to Forio for a tour at the Giardini La Mortella where one seems to get into an almost fantastic dimension. For those who want to dive in and take a bath directly into the nature and island flora one can walk the trails there are so many and for everyone that have unique features in the world.


Ischia 4 seasons | ANDARE

- The relationship with the land The contact is twofold. One visual and another more emotional kind. The numerous trails, spread out and reported on the island, might be the best way to create a relationship between the tourist and routes in mountain areas or other close to the sea. The emotional entanglement, from this point of view, remains essential and represents the ideal setting for exploring the beautiful places that can be rediscovered and seen in a new light every time. For example, one of all - not forgetting others, for goodness sake - would be that one of Via Jesca, an old mule track, suggestive and panoramic, that from Serrara Fontana leads to the beach of Maronti. Here, in this wild path the atmosphere is special and one perceives emotions which impress themselves inside. And a simple physical path, tangible, becomes and is transformed into an emotional path - emotional suited for looking inside and look at the same time, the world in a different way.

Prendersi una pausa

“In tutte le zone dell’isola è possibile staccare dal resto del mondo”. Tuttavia penso che il corso di Forio, con i suoi bar all’aperto che danno il senso del relax ricercato e inseguito, potrebbe essere ideale per una pausa. Sedersi al tramonto in uno dei bar, guardare la vita che scorre lenta con i suoi ritmi cadenzati nel tempo, mentre si mangia un gelato, si beve un caffè o un bicchiere di vino o una granita di limone, rappresenta una pausa perfetta per ritemprarsi e riprendere le forze perdute a causa magari dello stress. Sembra di tornare indietro nel tempo, immergersi nella storia e nella cultura del posto, quando proprio su quel corso restavano seduti sotto i pergolati per ore scrittori, attori, poeti di fama mondiale. La luce del sole anche a quell’ora è più viva e da un’energia spesso ricercata - Take a break “In all the parts of the island it is possible to disconnect from the rest of the world”. However I believe that the course of Forio, with its open-air bar that give a sense of relaxation sought and pursued, could be ideal for a break. Sitting at sunset in one of the bars, looking at life go slow with its rhythmic pace over time, while eating an ice cream, drinking a coffee or a glass of wine or a lemon granita is a perfect break to unwind and restore strength lost because of stress. It seems to go back in time, immerse yourself in the history and culture of the place, when writers, actors, poets o of international standing on that course remained sitting for hours under the pergolas. Sunlight even at this hour is more alive with an energy often sought.

ischia 4 seasons 110011


Ischia 4 seasons | ANDARE

Per passeggiare

Naturalmente dipende in che zona si trova il turista. Alla fine ogni luogo dell’isola vale la pena di essere visitato e vissuto. Tuttavia per restare più nello specifico una passeggiata molto rilassante, verso l’imbrunire, potrebbe essere la strada sul lungo mare che da Lacco Ameno conduce a Casamicciola. Camminare perdendosi nei propri pensieri guardando lo specchio d’acqua del mare che ci accompagna ad ogni passo. Oppure un’altra camminata che solitamente consiglio a chi mi chiede un suggerimento è quella di Sant’Angelo. È sempre stata una zona particolare che vale la pena di essere percorsa ma in un’ora più serale – indicate sono quelle durante le serate di giugno e luglio -. La prima sensazione è di trovarsi a Ischia ma di essere allo stesso tempo in un altro luogo e con le luci dei ristoranti cui si associa l’ambiente caldo e accogliente, il brusio delle persone a cena e il rumore del mare sullo sfondo, si richiamano sensazioni diverse.

- To walk Of course it depends on which area is the tourist. Eventually every place on the island is worth to be visited and lived. However, specifically a very relaxing walk, at dusk, might be the way along the sea that leads to Lacco Ameno and Casamicciola. Walking and thinking their own thoughts looking at the stretch of sea water that accompanies us at every step. Or another recommended walk that I usually suggest is Sant’Angelo. It has always been a particular area that is worth to be walked but in the evening - indicated during the evenings of June and July. The first feeling is of being in Ischia but being at the same time in another place, and with the lights of the restaurants which is associated with the warm and welcoming atmosphere, the buzz of people at dinner and the sound of the sea in the background, recall different sensations. We are now turning our attention to emotions.

102 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | ANDARE

Un ristorante caratteristico Immancabile è la visita ai nostri ristoranti. Su tutti «L’Indaco» per gustare i piatti del nostro chef stellato Pasquale Palamaro che – posso dirlo - si diverte nel fare suo lavoro e lo svolge con la dovuta professionalità con la quale mette a proprio agio i nostri clienti. Affianca il ristorante Sporting e il nuovo, il “Dolce Vita”. Tutti sotto l’occhio attento dello chef Palamaro. Il tour in albergo potrebbe cominciare dalla colazione, cullati dal mare: vale la pena di sedersi e sorseggiare un caffè al mattino, magari dopo un massaggio alle terme, avendo davanti il panorama che sullo spazio immenso dello scenario naturale. Di altri luoghi potrei dire il ristorante «Il Delfino» e il «Pignattello» oppure «O’ Padrone do mar» a Lacco Ameno. A Forio il ristorante «La Bella Napoli» o «La Romantica» e aggiungo «Peppina di Renato» nella zona di Monte Corvo o «Il Limoneto» sulla via Borbonica e «Umberto a mare». A Serrara «Il Bracconiere» caldo e accogliente, il brusio delle persone a cena e il rumore del mare sullo sfondo, si richiamano sensazioni diverse. Anche in questo caso parliamo di emozioni.

Un piatto tipico Uhm.. la cosi detta “scarola terciut’a”, io ci sono cresciuto. È all’apparenza povero ma semplice e nutriente e rispecchia, se vogliamo, anche le nostre tradizioni contadine. Insomma noi siamo un’isola di “terra” dopotutto, in cui i piatti della nostra dieta richiamano le nostre radici, la cultura contadina, non di “mare”. Io la consiglierei nella variante in cui si aggiungono alici e olive. Poi la specialità isolana: il coniglio. In ogni zona dell’isola viene cucinato in modo differente e sarebbe il caso di non lasciarsi fuggire l’occasione di assaggiare un piatto veramente gustoso. Peccato che, a quanto ne so, non abbiamo una tradizione dolciaria sviluppata come è quella culinaria tradizionale. - A quaint restaurant It is inevitable to visit our restaurants. On all “L’ Indaco” restaurant to taste the dishes of our star chef Pasquale Palamaro that - I can say - funs in doing his job and he performs it with due professionalism with which it puts at ease our customers. To cpomplete another restaurant that will open shortly, the “Dolce Vita.” All under the watchful eye of chef Palamaro. The tour to the hotel could start from breakfast, lulled by the sea: it is worth sitting and having a coffee in the morning, perhaps after a massage at the spa, having in front of the panorama on the immense space of the natural scenery. On other places I could say the restaurant “Il Delfino” and the “Pignattello” or “O’ Padrone do mar” in Lacco Ameno. In Forio the restaurant “La Bella Napoli” or “La Romantica” and we add “Peppina di Renato” in Monte Corvo area or “Il Limoneto” in Via Borbonica and “Umberto a mare”. In Serrara “Il Bracconiere”. - A typical dish Uhm..the so-called scarola terciut’a”, I know well. It’s apparently poor but simple and nutritious and reflects, perhaps, even our rural traditions. In short, we are an island of “land” after all, where the dishes of our diet recall our roots, the peasant culture, not of “the sea”. I would recommend the variant in which adding anchovies and olives. Then the island specialties: the rabbit. In every area of the ​​ island it is cooked differently and it would be to not let escape the opportunity to taste a really tasty dish. It is a pity that, we have not developed a tradition of dessert as is the culinary tradition.

ischia 4 seasons 110033


Ischia 4 seasons | ANDARE

Il benessere Una delle risorse principali dell’isola sono le acque termali. Conosciute in tutto il mondo rappresentano l’altro pilastro del nostro turismo il che ovviamente ci rende orgogliosi, sia di averlo ma anche di poterlo offrire ai nostri ospiti. Tra le fonti che meritano e si deve obbligatoriamente visitare, e sarebbe più che positivo trascorrervi un’intera giornata, segnalo quelle di Nitrodi cui si aggiungono le fumarole a Sant’Angelo e le terme di Cava Scura, la baia di Sorgeto oppure i Vagnitielli. Va da se che l’aspetto termale, che andrebbe rivalutato, è quello fondamentale e imprescindibile la cui specificità copre spesso anche il periodo invernale sempre più adatto per il prolungamento della stagione turistica. Poi mi sento di suggerire la visita, e il bagno, in tutto i parchi termali dell’isola: dal Negombo a Lacco Ameno, molto curato, fino ai Poseidon che è il più grande, a Forio, e i Castiglioni che affacciano sulla relativa baia. - The spa One of the main resources of the island are the thermal waters. Known all over the world representing the other pillar of our tourism which of course makes us proud to have it but also to be able to offer our guests. Among the sources that deserve and must visit, and would be more than positive spend a day here, we report Nitrodi and the fumaroles in Sant’Angelo and the Baths of Cava Scura, Sorgeto or the Vagnitielli. It goes without saying that the spa aspect, which should be reevaluated, is fundamental and indispensable for its specific character also often covers the winter period more and more suitable for the extension of the tourist season. Then I would recommend a visit, and the bath, around the thermal parks of the island: from Negombo to Lacco Ameno, very nice, up to Poseidon which is the largest one, in Forio, and the Castiglioni overlooking the namesake bay.

Lasciarsi il mondo alle spalle

Occorre necessariamente una passeggiata nel bosco delle Falanga, alle pendici del Monte Epomeo. Io ogni tanto parto da Forio per poi seguire i sentieri che mi conducono proprio in quella zona. È un bosco surreale, a tratti fantastico. Si percepisce una particolare energia che attira chi segue il sentiero che si introduce nel bosco. Naturalmente è impossibile perdersi poiché il percorso è segnalato e i turisti – anche se volessero incamminarsi da soli- non avrebbero problemi. All’occorrenza ci si può sempre affidare a una guida. Tuttavia, si, il mondo rimarrebbe alle spalle. E non sarebbe poi una gran perdita. - To let the world behind Necessarily you have a walk in the woods of Falanga, on the slopes of Mount Epomeo. I occasionally start from Forio and then follow the paths that lead me just in that area. It’s a surreal forest, fantastic traits. It will feel a special energy that attracts those who follow the path that is introduced into the forest. Of course it is impossible to get lost because the route is marked and tourists - even if they wanted to set off alone- would have no problems. If necessary, you can always rely on a guide. However, the world would remain behind. It would not be a great loss.

104 ischia 4 seasons


Ischia 4 seasons | ANDARE

Cose imperdibili

Con un po’ di presunzione posso dire che tante sono le cose sono da fare e vedere. Insomma tutto ciò che abbiamo sull’isola merita di essere visto, percorso, vissuto e conosciuto. Ci vorrebbero almeno quindici giorni per riuscire a capire davvero cosa può offrire l’isola ai suoi ospiti. Comunque considerando che il periodo medio da dedicare al soggiorno solitamente non può essere prolungato, il viaggio e l’immersione nella cultura isolana è una tappa fondamentale e, come ho detto prima, deve passare per i musei che sono la nostra testimonianza tra passato e presente. Poi ci sono i Giardini Ravino che testimoniano l’originalità del luogo

- Unmissable things to do and see With a little presumption I can tell you that there are so many things to do and see. In short, everything we have on the island deserves to be seen, experienced and known. It would take at least fifteen days to figure out really what the island can offer to its guests. However, considering the time to devote to the stay usually you cannot be extended travel and immersion in the island culture is an important breakthrough and, as I said before, has to go to the museums that are our testimony of past and present. Then there are the Giardini Ravino that testify to the originality of the place.

ischia 4 seasons 110055


Ischia 4 seasons | ANDARE

Cosa portare a casa, da Ischia I ricordi, l’esperienza di aver vissuto e visitato un posto che – di certo – ti chiederà ancora di tornare perché sull’isola si è ritemprato lo spirito. Se poi dovessi consigliare qualcosa di caratteristico la lista potrebbe andare dalle marmellate, dall’olio al vino e dai prodotti alimentari in genere fino all’artigianato ischitano in cui comprendo le ceramiche di fattura isolana o i cestini, vecchio retaggio tramandato dalle generazioni passate. What to take home from Ischia The memories, the experience of having lived and visited a place that - of course - wants to come back because the island has refreshed spirit. If I had to recommend something typical, the list includes jams, oil and wine and food products usually up to crafts of Ischia with the ceramics of the island or baskets, old legacy handed down from past generations. (Testo raccolto da Graziano Petrucci)

106 ischia 4 seasons


vedere Ischia si scopre a piedi

il viaggio suisentieri di oggi The journey on the today paths

I

sentieri d’Ischia sembrano vene dentro un corpo fantastico. Sono una delle tappe principali da pianificare una volta arrivati sull’isola. S’intrecciano come capillari in tragitti lunghi e tortuosi, tra i boschi che appaiono luoghi spesso surreali avvolti da un’atmosfera insolita, pieni di potere in cui le emozioni si alternano agli odori e ai suoni della natura, e le distese di tufo verde del Monte Epomeo. Salgono sui suoi fianchi fino alla vetta per poi gettarsi a strapiombo dalle pareti e tuffarsi dritti nel mar Mediterraneo.

IV

Andar

EDIZIONE

Percorrerli significa ottenere il lascia passare per quella dimensione metafisica descritta da alcuni viaggiatori che hanno scelto di seguirli, in cui il tempo non segue il suo percorso cronologico corretto e pare non abbia nessuna correlazione con la realtà di cui siamo parte. Tanti, catturati dalle vibrazioni sottili del richiamo e da piccoli squarci su eventi riconoscibili solo a chi decide di attraversare viuzze sterrate e vegetazioni incantate, hanno solcato a piedi il confine tra ciò che è vero e ciò che appare immerso in una consistenza differente. Si sono concessi l’opportunità di camminare tra questo mondo e l’altro. La ragione viene traghettata in uno spazio che non le appartiene, mentre i percorsi si snodano tra le testimonianze dell’attività

The paths of Ischia appear like veins inside a fantastic body. They are one of the main steps to be planned once arrived on the island. They are interwoven as capillaries in long and winding paths, through the woods appearing places often surreal surrounded by an unusual atmosphere, full of power in which the emotions are alternated to smells and sounds of nature, and the expanses of green tuff of Monte Epomeo. They climb on its hips up to the peak and then plunge straight down from the walls to dive into the Mediterranean Sea. Walking through it means getting the pass to the metaphysical dimension described by some travelers who have chosen to follow these paths, in which time does not follow its proper chronological way and seems not to have no correlation with the reality of which we are part. Many people, fascinated by the call of nature deciding to cross unpaved narrows and enchanting vegetation, have marked the line between what is true and what appears immersed in a different consistency. They got the opportunity to walk between this world and the next. The reason was brought in a space that does not belong to itself, while the paths wind through the testimonies of volcanic activities still alive, it is easy to find in the papyrus of the fumaroles a kind of grass plant found only in tropical and subtropical area and in Ischia , and stunning scenery by the particular geomorphology. All that we meet scrolling between plants and the


andar

per

vulcanica ancora viva, è facile imbattersi nel papiro delle fumarole una specie di pianta vicina alle graminacee presente solo nelle zone tropicali, subtropicali e a Ischia, e gli incantevoli paesaggi dalla particolare conformazione geomorfologica. Tutto ciò che si incontrerà scorrendo tra le piante e i dirupi dell’isola verde amplificherà il desiderio di conoscere una terra che resterà impressa nell’anima dell’esploratore. Per sempre. (Gra. Petr.)

cliffs of the green island boosts the desire to know a land that will be etched in the soul of the explorer. Forever.

Domenica 24 aprile ore 9.30 Da serrara al Fango: attraverso le case di pietra, ore 9.30 Celario - Montecito - Crateca: il sentiero dell’allume. Lunedì 25 aprile ore 9.30 Bosco della maddalena - fiaiano: il percorso delle pinete. Martedì 26 aprile ore 16.00 Serrara - Epomeo - Fontana: il sentiero dell’Eremo. Mercoledì 27 aprile ore 9.30 Panza: tra storia e natura, il Geosito della baia di Pelara. Giovedì 28 aprile ore 9.30 Vatoliere - Campagnano: sospesi tra cielo e mare. Venerdì 29 aprile ore 16.00 Monte corvo: nella Bocca di Tifeo. Sabato 30 aprile ore 9.30 Fiaiano nitrodi: tra sorgenti e vulcani. Domenica 1 maggio ore 9.30 Da Serrara al Fango: attraverso le case di pietra , ore 9.30 Celario - Montecito - Crateca: il sentiero dell’allume. Domenica 24 aprile e 1° maggio a partire dalle h10.30 grande festa a Crateca.

9:30 From Ferrara to Fango: through the stone houses 9:30 Celario - Montecito - Crateca: the path of alum Monday, April 25 9:30 Wood of Maddalena - Fiaiano: the path of the pine forests Tuesday, April 26 16:00 Serrara - epomeo - fontana: the path of the hermitage Wednesday, April 27 9:30 Panza: between history and nature, the geological site of Pelara Bay Thursday, April 28 9:30 Vatoliere - campagnano: suspended between sky and sea Friday, April 29 16:00 Monte Corvo: in the mouth of Typhon Saturday, April 30 9:30 Fiaiano - Nitrodi: between springs and volcanoes Sunday, May 1 9.30 From Serrara to Fango: through the stone houses 9:30 Celario - montecito - Crateca: the path of alum Participation fee Single trip: €20 from Monday to Saturday includes stop with wine and bruschetta €25, excursion on Sunday + Feast of Crateca including full lunch €15 participation only to Crateca Party with full dinner Reservations required

Sunday, April 24

sentieri

Quota di partecipazione Singola escursione: €20 dal lunedì al sabato include sosta con vino e bruschetta €25 la domenica escursione + festa di Crateca incluso pranzo completo €15 partecipazione solo alla festa di Crateca con pranzo completo. Prenotazione obbligatoria.

Info: Proloco Panza tel. 081 908436 info@andarpersentieri.com - www.prolocopanzaischia.it


walking around From Serrara to Fango: crossing the stone houses

Da Serrara al Fango: attraverso le case di pietra Durata: 4 h circa Difficoltà: E /EE Dislivello in salita: 100 m Dislivello in discesa: 500 m Quota massima: 600 m Sviluppo del percorso: 7 Km Partenza: Serrara ( nei pressi del Cimitero) ore 09.30 Arrivo: Fango (nei pressi della Chiesa di San Giuseppe ) Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Bosco della Falanga (Case di Pietra), Pizzone, Via Crateca, sosta in agriturismo, Fango. Equipaggiamento: scarpe da trekking obbligatorie ed abbigliamento a strati , acqua. Descrizione del percorso Si parte dal comune di Serrara (all’altezza del ristorante Bracconiere) e si prosegue per inoltrarsi in un paesaggio selvaggio ed affascinante sul versante ovest dell’isola (Forio), fino ad arrivare al bosco dei Frassitielli, un terrazzo di acacie fittissime. Nel bosco le robinie fanno ombra a rocce ricoperte di muschio, licheni, e finocchi selvatici. Proseguendo lungo il sentiero ci si immerge nel bosco della Falanga; qui la realtà incontra la fantasia. Infatti in questo bosco di castagni è possibile ritrovare le tipiche buche (le fosse della neve) ed i rifugi scavati nei massi di tufo precipitati dall’Epomeo, come conseguenza di assestamenti tettonici (le cosiddette Case di Pietra). La traversata nel bosco continua fino alla località Pizzone, dove l’improvvisa mancanza di vegetazione ci annuncia la presenza di fumarole, fenomeni vulcanici secondari, rintracciabili in diverse zone dell’isola e testimonianza di una attività vulcanica ancora attiva sulla nostra isola. La discesa a valle è di nuovo immersa in un bosco, stavolta di lecci ed eriche in perfetto stile Macchia mediterranea, e conduce fino a Via Crateca in località Fango, detta anche via dei Carri che ha rivestito un ruolo importante nella produzione e commercio dell’allume isolano nel passato.

Duration: 4 h Difficulty: E/EE Difference in altitude: 100 m Descent: 500 m Maximum altitude: 600 m Development of the trail: 7 Km Start: Serrara (near the cemetery) at 09.30 Arrival: Fango (at Chiesa di San Giuseppe) Trail: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Bosco della Falanga (Case di Pietra), Pizzone, Via Crateca, stopover in a farmhouse, Fango Equipment: trekking shoes and clothing, water Description of the trail It starts from Serrara (at the Bracconiere restaurant) and continues to set out into a wild and fascinating landscape on the west side of the island (Forio), until getting to the woods of Frassitielli, a terrace of dense acacia trees. In the forest the locust trees shade with the rocks covered Prenota l’escursione Book Booking Ischia +39 0813334774 e-mail info@bookingischia.com

with moss, lichens, and wild fennel. Continuing along the trail, you dive into the woods Falanga; here the reality meets fantasy. In fact, in this forest of chestnut trees you can find the typical hole (the mass of snow) and shelters carved into blocks of tufa precipitates from Epomeo, as a result of tectonic subsidence (the so-called Houses of Stone). The journey continues through the woods to the village Pizzone, where the sudden lack of vegetation announces the presence of fumaroles, secondary volcanic phenomena traceable in different areas of the island and the testimony of a still active volcanic activity on our island. The valley is again surrounded by a forest, this time of oaks and heather in Mediterranean style and leads to Via Crateca locations in Fango, also known as the ‘via dei carri’ that has played an important role in the production and trade of island alum in the past.


Celario - Montecito - Crateca: il sentiero dell’allume

Celario - Montecito Crateca: the alumn path

Durata: 3 h circa difficoltà: T/E Dislivello in discesa: 80 m Dislivello in salita : 50 m Quota massima: 300 m circa Sviluppo del percorso: 3 km circa Partenza: Casamicciola Loc. “Gradoni” nei pressi di Piazza Maio ore 09.30 Arrivo: Agriturismo Crateca Percorso: Piazza Maio, Gradoni, Celario, Fumarole di Montecito, Crateca, Fango Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua.

Duration: 3h Difficulty: T/E Descent: 80 m Maximum altitude: 300 m Development of the trail: 3 km Start point: Loc. “Gradoni” at Piazza Maio, Casamicciola at 09.30 Arrival: Crateca farmhouse Trail: Panza Pro Loco, Piazza Maio, Gradoni, Celario, Fumarole di Montecito, Crateca Equipment: trekking shoes and clothing, water

Descrizione del Sentiero: In quest’itinerario si percorre un tratto dell’antica via Crateca, denominata dai contadini del luogo “via dei Carri”. Situata nella località Fango del comune di Lacco Ameno (antico borgo agricolo ed in passato sito importante per lo sviluppo del termalismo isolano), ed essendo questa una zona di raccolta naturale ed antropica di fanghi (usati poi nell’industria termale), la “via dei Carri” metteva in comunicazione i luoghi di estrazione dell’allume (Bianchetto e Montecito) con le zone di lavorazione (Piazza del “La Pera” o “Caulare”). Partenza dal bosco del Celario, castagneto nella parte alta di Casamicciola e si prosegue sul sentiero percorrendo una mulattiera, “la via dei carri”, che in epoca storica era usata per trasportare l’alunite dalla zona di estrazione a quella di lavorazione e poi al porto di Casamicciola. Il sentiero è delimitato dalle tipiche murature a secco (“le parracine”), ottenute con le rocce di tufo verde del Pizzone. Si arriva fino ad uno dei punti di estrazione dell’alunite: Monte Cito, campo fumarolico che regala una bellissima vista sul Golfo di Napoli. Qui è inoltre presente una flora caratteristica ed in particolare il cyperus polystachyus (papiro delle fumarole). Il percorso si conclude attraverso un sentiero (oggi per la maggior parte strada carrabile) bordato di rose canine, valeriane, ginestre, mirti, eriche e lentischi ed arriva nei vigneti dell’Agriturismo Crateca.

Prenota l’escursione Book Booking Ischia +39 0813334774 e-mail info@bookingischia.com

Description of the trail In this trail is along a stretch of the ancient Via Crateca, named by local farmers “via dei carri”. Located in the resort town of Fango in Lacco Ameno (ancient rural village and in the past important site for the development of the spa island), and this being an area of natural and man-made collection of mud (used in thermal industry), the “via dei carri” put in communication the places of extraction of alum (Bianchetto and Montecito) with processing areas (Piazza del “La Pera” or “Caulare”). Starting from the woods of Celario, chestnut on the top of Casamicciola and continue on the path crossing a mule, “via dei carri” which in historical times was used to transport the alunite from the mining area to the processing and then to port of Casamicciola. The trail is bordered by typical dry walls (“the parracine”), obtained with the rocks of the green tuff of Pizzone. You get up to one of the points of extraction of alunite: Monte Cito, fumarolic field which offers a beautiful view of the Gulf of Naples. Here is also a characteristic flora and in particular the cyperus polystachyus (papyrus fumaroles). The tour ends with a path (today for most of the driveway) bordered by wild roses, valeriane, broom, myrtle, heather and mastic and arrives in the vineyards of the farmhouse Crateca.


Bosco della Maddalena – Fiaiano: il percorso delle pinete Durata: 4 h Difficoltà: T/E Dislivello in salita: 150 m Dislivello in discesa: 200 m Quota massima: 265 m Sviluppo del percorso: 7 Km Partenza: Casamicciola, presso parco termale Castiglione ore 09.30 Arrivo: Ischia Porto, Parcheggio Guerra Percorso: Bosco della Maddalena, Monte Rotaro, Fondo Ferraro, Pineta di Fiaiano, Ischia Porto. Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua. Descrizione del percorso L’escursione comincia da uno dei complessi vulcanici meglio L’escursione comincia da uno dei complessi vulcanici meglio conservati dell’isola. Partendo dal Bosco della Maddalena a Casamicciola Terme, che sorge su un duomo vulcanico, si arriva al confine tra il Montagnone ricoperto di macchia Mediterranea selvaggia ed al Monte Rotaro regno di una fitta pineta. Attraversando la cresta del cratere ed ammirandone il fondo, si prosegue fino ad una serie di “fumarole” in attività, testimonianza, assieme alle fonti termali della vitalità dell’Isola. Ivi, tra la variegata flora, è presente la specie rara Cyperus polystachyus ( papiro delle fumarole), specie non endemica, ma che ha trovato in alcune zone di questa isola un microhabitat favorevole per la sua crescita. Si prosegue quindi verso il Vulcano “Fondo Ferraro” per arrivare al piccolo centro abitato di Fiaiano e tuffarsi poi nella verde Pineta, che sorge sulla colata del Cratere dell’Arso (ultima eruzione dell’isola 1301). Il percorso si conclude ritornando al Porto d’Ischia. The Maddalena wood - Fiaiano: the path of the pine forests Duration: 4h Difficulty: T / E Elevation gain: 150 m descent: 200 m Maximum altitude: 265 m development of the trail: 7 Km Start point: Casamicciola at Castiglione Thermal Park at 09. 30 Arrival: Ischia Porto, ‘Guerra’ Parking Path: Maddalena wood, Monte Rotaro, Ferraro Fund, Pinewood Fiaiano, Ischia Porto. Equipment: shoes and clothing hiking, water. Description of the trail The easy accessibility, the presence of numerous plant species, the morphological, geologicalstructure, and exceptional views that you can enjoy from the lookout make the Wood of Maddalena a natural park of great interest environmental education. The hike begins from one of the best-preserved volcanic island complex. Starting from the Maddalena wood in Casamicciola Terme, which stands on a volcanic dome, one arrives at the border between Montagnone covered with wild Mediterranean bush and Mount Rotaro reign of a thick pine forest. Across the top of the crater and admiring the bottom, continue up to a series of “fumaroles” in activities, testimony, along with the thermal springs of the vitality of the island. There, among the diverse flora, is the rare species Cyperus polystachyus (papyrus fumaroles), species not endemic, but that he found in some areas of these island microhabitats favorable for its growth. We continue to the Volcano “Fondo Ferraro” to get to the small town of Fiaiano and then dive into the green Pineta, which stands on the casting of the crater of Arso (last eruption of the island in 1301). The tour ends by returning to Porto of Ischia.


Serrara - Fontana Epomeo: the hermitage path Duration: 3 h Difficulty: E Descent: 400 m Difference in altitude: 789 m Development of the trail: 7 Km Start point: Serrara (near the Cemetery) at 16.00 Arrival: Fontana (piazza) Path: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Pietra dell’Acqua, Monte Epomeo (Punta San Nicola), Fontana Equipment: Technical mountain equipment (hiking boots, poles, etc.), hat, sunglasses, water.

Serrara – Fontana - Epomeo: il sentiero dell’eremo Durata: 3 h Difficoltà: E Dislivello in salita: 400 m Quota massima: 789 m Sviluppo del percorso: 7 Km Partenza: Serrara (nei pressi del Cimitero) ore 16.00 Arrivo: Fontana (piazza) Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Pietra dell’Acqua, Monte Epomeo (Punta San Nicola), Fontana Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua. Descrizione del percorso Il percorso parte nei pressi del ristorante Bracconiere a Serrara dove, attraverso paesaggio selvaggio ed affascinante sul versante ovest dell’isola, si arriva fino al bosco dei Frassitelli ,un terrazzo di acacie fittissime. Nel bosco le robinie fanno ombra a rocce ricoperte di muschio, licheni, e finocchi selvatici. Il sottobosco, è il regno del coniglio selvatico che ha rivestito e riveste un ruolo fondamentale nella tradizione culinaria locale. Arrivata all’altezza di un arco in pietra, che da modo alla fantasia di viaggiare nello spazio e nel tempo, il percorso prosegue ripidamente in salita fino ad arrivare ad uno sterrato che porta a Pietra dell’Acqua (enorme masso di tufo che funge da cisterna, da cui il nome). Si è ormai giunti sulla cresta del Monte Epomeo, ed il percorso prosegue fino ad arrivare alla cima più alta dell’isola, Punta San Nicola, dove è presente un eremo scavato nell’ enorme masso di tufo verde che costituisce la cima stessa. Da questo punto attraverso un antico tratturo inciso nella roccia, che poi diventa mulattiera, passando attraverso un bosco di castagni, comincia la discesa che ci porta fino alla piazza di Fontana. Prenota l’escursione Book Booking Ischia +39 0813334774 e-mail info@bookingischia.com

Descrtiption of the path The route starts near the Bracconiere restaurant in Serrara where, through wild and fascinating scenery on the west side of the island, it is up to the woods of Frassitelli,

Panza: between history and nature Duration: 3 h circa Difficulty: T/E Difference in altitude: 100 m Descent: 100 m Maximum altitude: circa 200 m Development of the trail: circa 4 Km Start: (Panza headquarters of Pro Loco) at 09.30 Arrival: (Panza headquarters of Pro Loco) Path: Panza (Panza headquarters of Pro Loco), center of Panza , Sorgeto, Pelara, bay Monte di Panza, Panza (Cenerentola parking) Equipment: trekking shoes and clothing, water. Descrtiption of the path Starting from the headquarters of the Pro Loco of Panza, where a street that

a terrace of dense acacia trees. In the forest, the black locust shade in mossy rocks, lichens, and wild fennel. The undergrowth is the realm of wild rabbit that has played and plays a key role in the local cuisine. Arrived at the height of a stone arch, so that by the imagination to travel in space and time, the route goes steeply uphill until you come to a dirt road that leads to Stone Water (huge tufa rock that serves as tank, from which the name). It has now reached the crest of Mount Epomeo, and the route goes up to the highest peak of the island, Punta San Nicola, where there is a hermitage dug in huge mass of green tufa, which is the summit itself. From this point through an old cattle track etched into the rock, which then becomes a mule track, passing through a chestnut, begins the descent that leads us to the square of Fontana.

runs through the center of the hamlet, through a path that passes through a thick grove of oaks and heather, at the top of the bay of Pelara, important geological site, where you can enjoy a breathtaking view; The descent is introduced by a steep staircase with wooden steps carved into the tufa that lead to a stratified wall of pumice, ash and lapilli. From here the trail winds through a lush grove of oaks and holm oaks, but we also find species typical of the Mediterranean maquis: the heather, arbutus and mastic. Beyond the clearing, a scale rustic, made by volunteers of the Pro Loco Panza, allows you to overcome the difference in an easy way, to get to the coast and the sea. The lifts will be accompanied by the essences and colors of the plants that grow in the


Panza: tra storia e natura Durata: 3 h circa Difficoltà: T/E Dislivello in salita: 100 m Dislivello in discesa: 100 m Quota massima: circa 200 m Sviluppo del percorso: circa 4 Km Partenza: Panza (Panza sede della Pro Loco) ore 09.30 Arrivo: Panza (Panza sede della Pro Loco) Percorso: Panza (Panza sede della Pro Loco), centro di Panza, Sorgeto, Baia della Pelara, Monte di Panza, Panza (parcheggio Cenerentola) Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua. Descrizione del percorso Partenza dalla sede della Pro Loco di Panza, dove attraverso una strada, che percorre il centro della frazione ci si avvia, attraverso un sentiero che passa per un fitto boschetto di lecci ed eriche, alla sommità della baia della Pelara, regevole geosito, da dove si gode di una vista mozzafiato; La discesa è introdotta da una ripida gradinata con scalini in legno intagliati nel tufo che portano ad una parete stratificata di pomici, ceneri e lapilli. Da qui il sentiero si snoda attraverso un rigoglioso boschetto di quercie e lecci, ma ritroviamo anche specie tipiche della macchia mediterranea: l’erica, il corbezzolo ed il lentisco. Oltre la radura, una scala rustica, realizzata dai volontari della Pro Loco ci Panza, consente di superare il dislivello in modo agevole, per arrivare alla costa e al mare. La risalita sarà accompagnata dalle essenze e dai colori delle piante che crescono nella baia e ci porterà verso la punta del Monte di panza, da dove l’occhio si perde nell’immensità del mare. Un belvedere che invita alla meditazione finalizzata al riequilibrio psico – fisco. Durante il percorso, proprio dinnanzi all’immensità dello scenario, Jayadeva del Centro Yoga “il germoglio”, proporrà un’esperienza di Pranayama per acquistare consapevolezza del proprio respiro, alcuni minuti di meditazione per utilizzare la profonda energia di questo gioiello naturalistico ed alcune “asana” (posizioni yoga) per recuperare il proprio equilibrio psico-fisico. Oltre alla tipica vegetazione costiera è di particolare interesse naturalistico la presenza dell’orchidea serapide. Ritornando indietro fino ad un certo punto attraverso una stradina arriviamo ad un belvedere che da sulla baia di Sorgeto. Dopo una serie di osservazioni geologico/naturalistiche sulla zona si scenderà in fondo per parlare del fenomeno dell’acqua calda tipica della zona ed assaporane gli effetti benefici. Escursione interessante dal punto di vista storico – naturalistico, ma soprattutto da quello emozionale.

Vatoliere - Campagnano Durata: 4 h Difficoltà: E Dislivello: 290 m Quota massima: 392 m Sviluppo del percorso: 7.5 Km Partenza: Piedimonte ( Cimitero ) ore 09.30 Arrivo: Fondobosso, Palazzetto dello Sport Percorso: Votliere, Sgarrupata di Barano, Monte Vezzi,

bay and will take us to the tip of Mount of Panza, where the eye is lost in the immensity of the sea. A viewpoint that invites to meditation aimed at rebalancing mind and body. Along the way, just in front of the immensity of the scenario, Jayadeva of the Yoga Center ‘Il Germoglio’, will propose a Pranayama experience to get a sense of breath, several minutes of meditation to use deep energy of this natural jewel and some “asana” (yoga positions) to achieving a perfect psycho-physical balance. In addition to the

typical coastal vegetation is of particular interest the presence of orchid Serapis. Going back to a certain point by a road we come to a viewpoint over the bay of Sorgeto. After a series of geological observations / nature on the area, we will drop down to talk about the phenomenon of hot water typical of the area tasting beneficial effects. Interesting excursion from a historicalnatural but mainly emotional perspective.


Vatoliere – Campagnano Duration: 4 h Difficulty: E Descent: 290 m Maximum altitude: 392 m Development of the trail: 7.5 Km Start point: Piedimonte (Cemetery) 09.30 Arrival: Fondobosso, Palazzetto dello Sport Path: Vatoliere, Scarrupata Barano, Monte Vezzi, Piano Liguori, Campagnano. Equipment: shoes and clothing hiking, water.

Piano Liguori, Campagnano. Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua. Descrizione del sentiero: Sentiero sul versante sud/orientale dell’isola, la più antica da un punto da vista geologico. Il percorso inizia intorno al cratere “Vatoliere” direzione “Madonna Montevergine. Si prosegue per un sentiero irto ma affascinante, la “Scarrupata di Barano” le cui pareti mostrano begli esempi di materiali vulcanici stratificati (tufo , pomici, lapilli, ceneri bianche, roccia trachitica) e arrivati sul promontorio tra vigneti, macchia mediterranea ed un castagneto si sale su Monte Vezzi, un duomo Vulcanico di 392 m. La discesa dalla cima verso Piano Liguori ci offre un bel panorama su Punta San Pancrazio (156 m) con la caratteristica chiesetta a strapiombo sul mare. Durante il tragitto si incontrano vecchie cantine scavate nella roccia integrate nei terrazzamenti della zona che guardano lo splendido scenario del mare aperto e che incontra le altre isole del Golfo (Procida, Vivara e Capri) e la Costiera Amalfiana. Si prosegue per un agile sentiero a strapiombo su varie insenature nelle quali confluiscono terrazzamenti ripidissimi coltivati a vigneti. Tra questi vigneti e costeggiando la splendida Baia di Cartaromana in fondo alla quale sono ancora visibili i resti di “AENARIA” la vecchia Ischia Romana sommersa si completa l’escursione con il rientro a Campagnano. E’ di certo un’escursione che consente alla mente ed all’anima di riequilibrasi con il corpo. Monte Corvo: nella Bocca di Tifeo Durata: 3 h Difficoltà: T/E Dislivello in salita: Dislivello in discesa: Quota massima: Sviluppo del percorso: Partenza: Panza (Sede della Pro Loco) ore 16.00

Description of the trail Path on the south / east of the island, the oldest one from a geological point of view. The path starts around the crater “Vatoliere” towards Madonna Montevergine. Going on a path fraught but fascinating, the “Scarrupata Barano” whose walls show beautiful examples of stratified volcanic materials (tuff, pumice, lava, white ashes and trachytic rock) and then Monte Raven: in the Mouth of Typhoeus Duration: 3 h Difficulty: T/E Difference in altitude: Descent: Maximum altitude: Development of the trail: Start: Panza (Panza headquarters of Pro Loco) at 16.00 Arrival: Panza (Panza headquarters of Pro Loco)

you arrive on the headland between vineyards, scrubland and a chestnut climb on Mount Vezzi, a volcanic dome of 392 m. The descent from the top towards Piano Liguori offers us a beautiful view of Punta San Pancrazio (156 m) with the characteristic church overlooking the sea. Along the way, you meet old cellars dug into the rock embedded in the terraces of the area watching the beautiful scenery of the open sea and who meets the other islands of the Gulf (Procida, Vivara and Capri) and the Amalfi Coast. You continue along an easy path overhanging various creeks in which converge steep terraces planted with vineyards. Among these vineyards and along the beautiful Bay of Cartaromana on the bottom of which you can still see the remains of “AENARIA” the old Roman Ischia submerged completes the excursion with the return to Campagnano. The excursion allows the mind and soul of harmonizing with the body. Path: Panza (Panza headquarters of Pro Loco), Giardini Arimei, Monte Corvo , Fumarole di Monte Corvo,Panza (sede della Pro Loco) Equipment: trekking shoes and clothing, water.. Arrival point: Panza (Panza headquarters of Pro Loco) Description of the trail Departure from the headquarters of the Pro Loco


Arrivo: Panza (Sede della Pro Loco) Percorso: Panza (Panza sede della Pro Loco), Giardini Arimei, Monte Corvo , Fumarole di Monte Corvo,Panza (sede della Pro Loco) Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua. Descrizione del sentiero: Partenza dalla sede della Pro Loco di Panza, dove attraverso una strada, che percorre il centro della frazione ci si avvia verso la parte alta: Monte Corvo. Il tratto è ricco di segni che testimoniano le tradizioni contadine del luogo: case di pietra, parracine, antiche cisterne di acqua scavata nella tenera roccia tufacea, vigneti. La roccia è sicuramente l’elemento che più caratterizza questo luogo: essa testimonia un passato tumultuoso. I grandi massi tufacei rotolati dal monte Epomeo sono stati ribattezzati dai contadini: Pietra Brox, Pizzo del Merlo, Pietra Martone. Continuando l’ascesa la strada lascia il posto ad un sentiero immerso completamente della selvaggia macchia Mediterranea (lecci, lentischi, eriche, mirti ed erbe aromatiche. Dopo un po’ la salita si fa più ripida e il suolo più caldo: il sottobosco mediterraneo si congeda, lasciando il passo ad una vegetazione più esotica (fichi d’India, agavi), fino ad incontrare il mito dell’isola d’Ischia “Tifeo”, che giace nelle viscere dell’isola e le cui lacrime fluiscono nelle Prenota l’escursione acque termali. A Monte Corvo queste hanno preso la Book forma di vapori acquosi. La strada del ritorno si snoda Booking Ischia +39di0813334774 attaverso il borgo Monte Corvo, dove ancora è possie-mail info@bookingischia.com bile trovare le tracce del vecchio insediamento ricavato dai grossi massi tufacei in una perfetta sinergia tra elementi naturale ed antropici.

of Panza, where a street, that runs through the center of the hamlet, leads towards the top of Monte Corvo. The stretch is full of signs that bear witness to the traditions of the place: stone houses, parracine, ancient water cisterns dug into the soft tufa rock, vineyards. The rock is definitely the element that characterizes this place: it bears witness to a tumultuous past. The large tuffaceous boulders rolled from Epomeo have been renamed by the peasants: Stone Brox, Pizzo del Merlo, Stone Martone. Continuing the ascent the road gives way to a path surrounded completely by wild Mediterranean maquis (oaks, mastic trees, heather,

myrtle and herbs. After a while, the climb becomes steeper and the ground warmer: the Mediterranean undergrowth is repalced by a more exotic vegetation (prickly pears, agaves), until you find the myth of the island of Ischia “Typhoeus ”, lying in the bowels of the island and whose tears flow in the thermal waters. At Monte Corvo these waters have taken the form of aqueous vapors. The road back runs through the starter village of Monte Corvo, where you can still find traces of the old settlement derived from tuff boulders in a perfect synergy between natural and manmade elements.

Buceto - Nitrodi: tra sorgenti e vulcani

Buceto - Nitrodi: between sources and volcanoes

Durata: 4 h Difficoltà: E Dislivello in salita: 300 m Dislivello in discesa: 300 m Quota massima: 500 m Sviluppo del percorso: 6 Km Partenza: Cretaio ( nei pressi del Ristorante il focolare ) ore 09.30 Arrivo Barano (sorgente di Nitrodi) Percorso: Sorgente di Buceto Piano San Paolo, Buttavento, sentiero delle ginestre, Costa Sparaina, Candiano, Buonopane, Nitrodi. Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua.

Duration: 4 h Difficulty: E Difference in altitude: 300 m Descent: 300 m Maximum altitude: 500 m Development of the trail: 6 Km Start: Creataio (at the Focolare restaurant) at 09.30 Arrival: Barano (source of Nitrodi) Path: Sorgente di Buceto Piano San Paolo, Buttavento, sentiero delle ginestre, Costa Sparaina, Candiano, Buonopane, Nitrodi. Equipment: trekking shoes and clothing, water.


Descrizione del sentiero: Si parte dal maneggio dei cavalli a Fiaiano e si risale il Monte Toppo, duomo vulcanico ricoperto da un mare verde intenso tipico di questo versante isolano ed indice di una grande ricchezza floristica. Imboccato il sentiero che risale verso il vallone di Buceto, dove è presente l’omonima fonte, il primo tratto è accompagnato dai resti del vecchio acquedotto che captava l’acqua dalla fonte e la portava fino al borgo di Gelsa (odierna Ischia Ponte). Data la forte esposizione di questo primo tratto la vegetazione predominante è quella tipica della macchia mediterranea, in cui spiccano le fragranti essenze del mirto arricchite dagli aromi della mentuccia selvatica e del timo. Ci si immette quindi in un bosco di castagni alle falde del Monte Trippodi (502 s.l.m.), fino ad arrivare a Piano San Paolo, vecchia spiaggia fossile, testimonianza del passato sommerso di una parte dell’isola. Abbandonando il bosco e cominciando la discesa, il paesaggio si apre, offrendo uno scorcio completo del golfo di Napoli, con le isole flegree, i Campi flegrei, il Vesuvio ed i Monti Lattari. E’ il sentiero di Buttavento, sulla Costa Sparaina, che sorge su un duomo vulcanico, che conduce a Candiano, frazione di Buonopane, dove è presente una quercia plurisecolare, testimonianza silenziosa del tempo che passa. Lungo questo tratto si trovano, inoltre, una serie di cantine scavate nella tenera roccia, che evidenziano la forte interconnessione tra il paesaggio naturale e quello antropico. Il percorso termina con l’arrivo a Buonopane (frazione di Barano d’Ischia) e la visita alla Fonte ed al complesso termale di Nitrodi. Description of the trail It starts from a riding stables in Fiaiano towards Mount Toppo, volcanic pick covered with a deep green sea typical of this island side and a large index of floristic richness. Take the path that goes up to the valley of Buceto, where there is a source of the same name, the first stretch is accompanied by the remains of the old aqueduct that captured the water from the source and leads to the village of Celsa (current Ischia Ponte). Given the strong position of this first section the predominant vegetation is typical of the Mediterranean maquis, distinguished by the fragrant essences of myrtle enriched by the aromas of wild mint and thyme. Enter in a forest of chestnut trees at the foot of Mount Trippodi (502 m asl), until you get to Piana San Paolo, old fossil beach, witness of the past submerged part of the island. Abandoning the forest and began the descent, the landscape opens, offering a glimpse complete the Gulf of Naples, with the flegree islands, the Campi Flegrei, Vesuvius and Mounts Lattari. It is the path of Buttavento, on the Costa Sparaina, which stands on a volcanic dome, which leads to Candiano fraction of Buonopane, where there is a centuries-old oak tree, silent witness to the passing of time. Along this stretch there are also a number of cellars dug into the soft rock, which highlight the strong interconnection between the natural and the man-made landscape. The course ends with the arrival in Buonopane (fraction of Forio of Ischia) and a visit to the source and the spa complex of Nitrodi.

Prenota l’escursione Book Booking Ischia +39 0813334774 e-mail info@bookingischia.com


incontrare di notte dove, quando

Divina Night Lisa Divina Thursday

Dal tramonto all’alba, un week end tira l’altro Lisa Divina Giovedì

“From Dusk Till Dawn, a weekend leads to another” I wander through the streets of Forio, a beautiful town to the west of the island interweaving beautiful alleys. The Saracens were also here. It’s a beautiful sunny day. I want to enjoy a fantastic sunset in the shadow of the Torrione. People speak about a “Green Ray”, famous here. It is a phenomenon that can only be observed at dusk as the sun “touches” and cools the surface of the sea. I’m curious. I must enjoy special show to which I can not, and I do not, miss. The time is suitable for a cheerful cocktail at “Tiratardi”, a small place with its familiar and cozy atmosphere, where you can enjoy excellent food by chef Giannettone. For friends, GNT, yes, just like that! I think I’ll take the special recommended dish but I’m just using a bit of time in choosing between the excellent varieties of wines - there is also one biodynamic! - and craft beers. Decided: wine. Next, I noticed, a small restaurant-pizzeria «La Bella Napoli» with traditional cuisine, mainly based on fish. Yet I have not tasted it but I can not help but overhear the voices of those who also ate its excellent pizza and after have stopped sipping vodka tonic near to my table. After dinner is a must go to Area 70, a new local that has recently opened. Minimalist and modern, it provides drinks, snacks and music.

Mi piace

Commenta

Condividi

Sono in giro per le strade di Forio, un bel comune ad ovest dell’isola in cui si intrecciano viottoli caratteristici. I saraceni sono passati anche di qui. È una bella giornata di sole. Voglio godermi un fantastico tramonto all’ombra del Torrione. Mi hanno parlato di un «Raggio Verde», famoso da queste parti. Si tratta di un fenomeno che è possibile osservare solo all’imbrunire mentre il sole “tocca” e si raffredda sulla superficie del mare. Sono curiosa. Devo godermi questo che mi hanno assicurato sarà uno spettacolo speciale al quale non posso, e non voglio, assolutamente mancare. L’ora intanto è adatta per un allegro aperitivo al «Tiratardi», un piccolo locale dall’ambiente familiare e accogliente, in cui si può degustare un’ ottima cucina -direi del genere creativo- dello chef Giannettone. Per gli amici, GNT, si, proprio così! Credo che prenderò il piatto special (me lo hanno consigliato e ci credo) solo che sto impiegando un po’ di tempo nella scelta tra l’ottima varietà di vini – ce n’è anche uno biodinamico!e le birre artigianali. Ho deciso: vino. Di fianco, ho notato, un piccolo ristorante-pizzeria «La Bella Napoli». Dalla cucina tipica tradizionale, principalmente a base di pesce. Ancora non l’ho gustata ma non posso fare a meno di origliare le voci di chi ha mangiato anche la sua ottima pizza e dopo s’è fermato a sorseggiare il suo vodka tonic prendendo posto vicino al mio tavolo. Dopo cena è d’obbligo un giro all’ Area 70. Un nuovo locale che ha aperto da poco. Minimale e moderno, propone ottimi drink, stuzzichini e musica. 1.235


Ischia 4 seasons | FOTO

Lisa Divina Venerdì Oggi mi sposto a Ischia, il comune capoluogo.

Lisa Divina Friday Today I move to Ischia, the main town. They say it’s unmissable aperitif at sunset on the Aragonese Castle (even if here are aperitifs everywhere!) and one has to take the opportunity to walk and dine along the famous Riva destra. Of course I follow the advice of those who suggested going to the restaurant «I Ricci». It is one of the compulsory stages, they said. The family-run business, Lucianna and Gennaro propose a series of dishes with beautiful fish. The idea to reward me with a fantastic dinner was rewarded. While I am at the table, in front of me flows a river full of kids of all ages. Suddenly, I am assailed by a happiness that conceals the seed of a deeper emotion for a well-made choice. I am going to ideally toast to this when Lucianna comes to me, with his smile and asks me how I feel, as if I were at my house. She keeps me company and make a toast to my stay impromptu but highly successful. I get up; I ate so many delicious things. I ask directions on how and where to spend the evening with some guys given that I know Ischia for a while some live there. They say almost simultaneously that for nightlife lovers one of the unmissable events is the «Ecstasy» where are so many people. It is a piano bar that overlooks a beautiful square surrounded by nice little shops. I start walking and step by step arriving in the place described. The peculiarity is that this looks like a small party with friends; it is an aperitif but according to the time is not like this. In fact, it’s 23.00. Oh well. It matters little. I begin to see that someone timidly populates space in the center to the sound of music outdoors. To welcome all there is a beautiful and varied buffet and the possibility of alternating between the satiated with sushi or enjoy pasta and snacks of all kinds. Up to 1:00 is a constant coming and going of kids (I have known someone really cute!), while the music outdoors accompanies our cheers. The music moves inside, we follow it all to the tune.

118 ischia 4 seasons

Mi piace

Commenta

Condividi

Mi dicono che è imperdibile l’aperitivo al tramonto sul Castello Aragonese (oddio, qui ci sono aperitivi dappertutto!) e bisogna cogliere l’occasione di passeggiare e cenare sulla rinomatissima Riva Destra. Naturalmente seguo i consigli di chi mi ha suggerito di andare al ristorante «I Ricci». È una delle tappe obbligatorie, mi hanno detto. A conduzione familiare, Lucianna e Gennaro propongono una serie di piatti a base di pesce splendidi. L’idea di premiarmi con una cena fantastica è stata ricompensata. Mentre sono a tavola scorre un fiume in piena di ragazzi di tutte le età. Di alcuni incrocio lo sguardo e, ad un tratto, mi assale una felicità che nasconde il seme di una più profonda per una scelta ben fatta. Sto per brindare idealmente a questa quando mi si avvicina la proprietaria, Lucianna, con il suo sorriso e mi chiede come mi sento, quasi fossi a casa mia. Mi tiene compagnia e facciamo un brindisi al mio soggiorno improvvisato ma riuscitissimo. Mi alzo, ho mangiato tante cose buonissime. 615

Lisa Divina Venerdì Chiedo indicazioni su come e dove trascorrere la serata ad alcuni ragazzi che Ischia la conoscono da un po’, alcuni ci vivono.

Mi dicono quasi contemporaneamente che per gli amanti della movida uno degli appuntamenti imperdibili è «l’ Ecstasy» in cui si concentra tanta gente. Un piano bar che affaccia su di una bellissima piazzetta circondata da negozietti carini. Mi incammino e passo dopo passo arrivo nel posto che mi hanno descritto. La particolarità è che questa che appare come una piccola festa tra amici la chiamano aperitivo ma con l’orario è poco affine in verità. Infatti solo alle 23.00. Vabbè. Poco importa. Comincio a vedere che timidamente qualcuno popola lo spazio al centro sulle note della musica all’aperto. Ad accogliere tutti c’è un bellissimo e variegato buffet e la possibilità di alternarsi tra il saziarsi con il sushi o assaporare pasta e stuzzichini di ogni genere. Fino all’1 è un continuo andirivieni di ragazzi (ne ho conosciuto qualcuno davvero carino!), e la musica all’aperto intanto accompagna i nostri cin cin. La musica si trasferisce all’interno, la seguiamo tutti per cavalcarne le note.


Ischia 4 seasons | FOTO

Lisa Divina Sabato Questa sera torno sulla Riva Destra. Vado al «Porto51». Un locale che ho notato quando sono passata la prima volta. Giovane, molto trendy, è possibile mangiare panini, toast e piccole pietanze anche se non troppo sofisticate, ascoltare musica e bere un drink ( più di uno, in realtà!). A gestirlo ci sono tutti fratelli e tutti gemelli! Scelgo di rimanere in zona e per la cena dopo pochi passi mi siedo a l’«Altra mezzanotte», un ristorante il cui menu presenta piatti a base di pesce, ottimi crudi e ci sono anche serate a tema.

Mi piace

Lisa Divina Saturday This evening I go on to Riva destra. I go to the “Porto51”. It is a place that I noticed when I went the first time. Young, trendy, it is possible to eat sandwiches, toast and small dishes although not too sophisticated, listen to music and have a drink (more than one, actually!). To manage it, are all brothers and all twins! I choose to stay in the area and for dinner after a few steps I sit at «Altra mezzanotte», a restaurant whose menu features dishes of fish, excellent raw and there are also theme parties. For the evening this time, I follow on foot the main street of Via Roma and fixed my arrival point after giving a quick look at the shop windows (I have to go back!). My walk ends at the lounge bar «Alchemie». In the evening, says Bruno, the owner who seems to know his stuff, the local becomes multifunctional and is definitely the best cocktail bars in Ischia. Two rooms, one with commercial music and the other smaller with trendy music. An optimal solution that can satisfy all tastes. I was far into the night, so tomorrow is Sunday.

Commenta

Condividi

952

Lisa Divina Sabato Per la sera questa volta, seguo a piedi il corso principale di Via Roma e fisso il mio punto di arrivo dopo aver dato uno sguardo veloce alle vetrine dei negozi (devo tornarci!). La mia passeggiata termina al lounge bar «Alchemie». In serata, mi dice Bruno, il proprietario che mi sembra sappia il fatto suo, che il locale diventa polifunzionale ed è sicuramente il migliore cocktail bar di Ischia. Due sale una con musica commerciale e l’altra più piccola con musica di tendenza. Una soluzione ottimale che può accontentare tutti i gusti. Sono rimasta fino a notte inoltrata, tanto domani è domenica.

1.021

Mi piace

Commenta

Condividi

ischia 4 seasons 111199


Ischia 4 seasons | Lisa Divina Sunday I woke late than I expected. The reason must be because I forgot to watch the clock. Oh well, I enjoyed it all the same. Today a day of relaxation with a nice aperitif on the beach at sunset with music, no one can avoid. I go out from the hotel: towards «Bagno Teresa» in Citara Beach, in Forio. Deckchairs, newspaper, music of my Ipad and I feel free. For dinner, they told me about the restaurant «Il Limoneto» where you can taste special pizzas born in collaboration with the 4 star chefs of Ischia. I meet Ivano Veccia, the pizza maker but also Dj (“you say Ivano I sent you”, said Flavio, the manager of Bagno Teresa). Tomorrow I have to start again. What a pity! But, really, I have to come back on this island. There are still many things to do. The next weekend. In Ischia.

Lisa Divina Domenica Mi sono svegliata tardino rispetto al previsto. Il motivo deve essere perché ho dimenticato di guardare l’orologio.

Mi piace

Commenta

Condividi

Vabbè, mi sono divertita lo stesso. FOTO

615

Lisa Divina Domenica Oggi una giornata di relax con un bell’ aperitivo in spiaggia al tramonto con musica, non me lo leva nessuno.

AMICI Mi piace

Commenta

Condividi

Lisa Divina Domenica Esco dall’hotel: direzione «Bagno Teresa» sulla spiaggia di Citara, a Forio.

Sdraio, giornale, la musica del mio Ipad e rinasco. Per la cena, mi hanno parlato del ristorante «Il Limoneto» in cui è possibile gustare le pizze speciali nate in collaborazione con i 4 chef stellati di Ischia. Vado a trovare Ivano Veccia, il pizzaiolo ma anche Dj («dici a Ivano che ti mando io» mi ha detto Flavio, il gestore del Bagno Teresa). Domani mi tocca ripartire. Peccato. Però, davvero, devo tornare su quest’isola. Ci sono ancora tante cose da fare. Al prossimo week end. A Ischia.

120 ischia 4 seasons


Smiling drink bere miscelato

A CURA DI Bruno De Georgio

Daiquiri un

cocktail cubano creato da un americano

Una delle notizie più rilevanti dei giorni scorsi è stata il riavvicinamento tra USA e CUBA. Una svolta storica che mi ha riportato alla mente la storia di un cocktail nato quando proprio gli americani con i cubani andavano a braccetto. Agli inizi degli anni 2000, durante i primi anni della mia carriera a contatto con i clienti, dietro al banco, in uno dei viaggi in giro per cocktail bar a Londra, mi sono imbattuto in una variante del Daiquiri che aveva per base un rum lavorato artigianalmente con bacche di vaniglia in infusione, servito con ghiaccio e presentato come specialità della casa. Da allora ho assaggiato centinaia di Daiquiri preparati da barman dietro i banconi dei cocktail bar sparsi per l’Europa, con piccolissime ma fondamentali differenze tra loro, tantissime varianti e twist. Il cocktail resta uno dei miei drink preferiti soprattutto nella sua formula originale anche definita “Natural Daiquiri”, per differenziarlo dalle centinaia di Daiquiri a tutti i frutti immaginabili o dai così detti frozen (con ghiaccio frullato) tanto in voga negli ultimi decenni. L’origine del Daiquiri forse è legata al Canchanchara, una mistura cubana dell’800 composta di rum, miele, limone e acqua, ma la sua ricetta come la conosciamo oggi è attribuita a Jennigs Stockton Cox, un ingegnere americano. Alla fine del 1800 gli americani iniziarono ad estrarre il ferro dalle miniere cubane e Cox guidava una delle prime spedizioni esplorative sull’isola. Con il suo team lavorò per molto tempo nella zona dove si trova la piccola cittadina di Daiquiri e in quel periodo creò questo favoloso drink. A quel tempo gli ingegneri americani a Cuba percepivano ottimi stipendi oltre a porzioni giornaliere di tabacco e rum locale, per incentivarli a lasciare casa e partecipare all’avventurosa corsa alla ricerca di nuovi giacimenti. I locali aggiungevano, nei loro caffè a fine turno del rum e fu cosi che anche Cox cominciò a sperimentare.

One of the most relevant news of these days is the rapprochement between the US and Cuba. It is a historic turning point that brought to mind the story of a cocktail born when Americans with Cuban were walking hand in hand. In the early 2000s, during the early years of my career in contact with customers, behind the counter, in one of the trips around cocktail bar in London, I came across a Daiquiri variant that had the basis for working rum made with vanilla berries infused, served with ice and presented as a specialty of the house. Since then I have tasted hundreds of Daiquiri prepared by bartender behind the bar counters cocktail scattered across Europe, with a small but fundamental dif-

ferences between them, many variations and twist. The cocktail is one of my favorite drinks mostly in its original formula also known as “Natural Daiquiri”, to differentiate it from the hundreds of Daiquiri in every imaginable fruit, or by so-called frozen (blended with ice) so popular in recent decades. The origin of Daiquiri is perhaps linked to Canchanchara, a Cuban mixture of the XIX century comprised of rum, honey, lemon and water, but the recipe as we know it today is attributed to Jennings Stockton Cox, an American engineer. At the end of 1800 the Americans began to extract iron from Cuban mines and Cox was driving one of the first exploratory expeditions on the island. He and his team worked for


Ischia 4 seasons |

Dai racconti della pronipote di Cox, lui era solito intrattenere gli ospiti connazionali servendogli del gin portato dagli Stati Uniti. Ma quando le scorte furono finite cominciò a servire del rum e per renderlo più gradevole lo miscelava con zucchero e limone. Ci sono altre testimonianze in libri su Cuba, di inizio secolo scorso, che citano tra le abitudini degli americani sull’isola, a Santiago, quella di bere già al mattino nel bar più importante della città tre o quattro di queste bevande, prima di iniziare i turni di lavoro nelle miniere a Daiquiri. E a quanto pare, proprio in quel bar a Santiago, lo stesso Cox interpellando altri colleghi chiese come dovessero chiamare il drink. Fu cosi che decisero di dargli il nome della cittadina dove passavano la maggioranza del loro tempo in miniera. Il Daiquiri è stato poi introdotto negli Stati Uniti da un generale dell’esercito americano di stanza a Cuba che lo fece inserire tra i drink del Army & Navy Club di Washington DC che riporta a tutt’oggi una targa, nella loro Daiquiri Lounge, in ricordo della storia di questo cocktail. In una delle pagine del diario di Cox è riportata la ricetta come fatta all’epoca: “succo di sei limoni 6 cucchiai di zucchero 6 tazze di Rum Bacardi ‘Carta Blanca’ Da noi all’Alchemie lo prepariamo con succo 2 piccole tazze di acqua minerale di lime e non di limone, perché se è vero che Cox usa aggiungere ghiaccio a pezzi e agitare vigorosamente la parola inglese “lemon”, è pure vero che quello che i filtrare nel bicchiere, può essere servito con del ghiaccio” cubani chiamano “limon” sono dei lime e i limoni come crescono in Italia li sono praticamente sconosciuti. Potreste inoltre assaggiare un Daiquiri davvero speciale provandolo con una porzione di Bacardi Carta Blanca che l’azienda ha riproposto in tiratura limitata che replica la ricetta dell’inizio del ‘900. La mia ricetta / my recipe 6 cl Bacardi Superior 3 cl Succo di lime spremuto fresco 2,5 cl Sciroppo di Zucchero Agitare con ghiaccio e servire filtrando il ghiaccio in una coppa ghiacciata. Decorare con un fettina di lime sul bordo del bicchiere. Venire da noi e assaggiare i nostri cocktail nelle varianti che vi proponiamo, significa che non sarete considerati solo dei semplici clienti ma dei veri amici. Salute! © RIPRODUZIONE RISERVATA

Alchemie&Friends www.alchemie.it

Il Daiquiri di Bruno

a long time in the area where the small town of Daiquiri and during that time he created this fabulous drink. At the time, American engineers in Cuba perceived good salaries as well as daily tobacco portions and local rum, to encourage them to leave home and join the adventurous race in search of new deposits. The native added in their coffee at the end of the shift, rum and so Cox began experimenting. From the stories of the great grandson of Cox, he used to entertain guests by serving gin from the United States. But when stocks were finished he began serving rum, and to make it more pleasing, he mixed it with sugar and lemon. There are other examples in books on Cuba of the early last century, mentioning among the habits of Americans on the island, in Santiago, to drink already in the morning at the most important bars in the city three or four of these drinks, before starting the shifts in the mines in Daiquiri. And apparently, at that bar in Santiago, the same Cox consulting with other colleagues asked how they should call the drink. Thus they decided to give it the name of the town where they spent most of their time in the mines. The Daiquiri was then

122 ischia 4 seasons

introduced in the United States by a US Army general stationed in Cuba that classified it in the drink of the Army & Navy Club in Washington DC showing still a plaque in their Daiquiri Lounge, in remembrance of the history of this cocktail. In one of the diary pages of Cox is described the recipe as made at the time: “Juice of six lemons 6 tablespoons sugar 6 cups of Bacardi Rum “Carta Blanca” 2 small cups of mineral water add pieces of ice and shake vigorously filter in the glass, it can be served with ice” By ‘Alchemie’ we prepare it with lime juice and not lemon, because if it is true that Cox uses the English word “lemon”, it is also true that what the Cubans call “limon” are lime and lemon trees as grow in Italy are virtually unknown there. You may also enjoy a very special Daiquiri trying it with a portion of Bacardi Carta Blanca that the company has presented in a limited edition that replicates the recipe of the beginning of ‘900.


Ischia 4 seasons |

Fornitura

per privati, hotel e ristoranti

ALESSANDRO 3385603348

MOZZARELLA DI BUFALA FIOR DI LATTE RICOTTA E QUALSIASI LATTICINO SU RICHIESTA!

56 03 348 INFO 338 333 90 44 185

ischia 4 seasons 112233


informazioni - numeri utili dell’isola d’ischia/ useful numbers TAXI

ISCHIA

· Via De Luca Alfredo - tel. 081992493

GUARDIA MEDICA Emergency medical service

FARMACIE

- tel. 081983292

· Sant’Anna - Via M. Mazzella tel. 081991624 / 081985089

· Piazza degli Eroi tel. 081992550

· Internazionale - Corso Vittoria Colonna, 179 tel. 0813331275 / 0813334147

· Via Mirabella tel. 081991067

· Dr.ssa Tiziana Costabile - Via Acquedotto, 83 tel. 081902634

AMBULATORI VETERINARI Ambulatory veterinarians

· A.S.L. - Via De Luca Antonio, 20 - tel. 800284270

· Dr.ssa Daniela Vuoso - Via Pontano, 38 tel. 081906582

· Centro di Salute Mentale Via Mazzella Michele, 11 - tel. 0815070711 · Ufficio Termalismo (giorni dispari) - tel. 0815070650 · Villa Romana C.U.P. Anagrafe - tel. 0815070215/217

· Piazza Medaglia d’Oro tel. 081997085

· Guardia Medica Assistenza Anziani Emergency medical service for the elderly - Via prov. Panza, 68 - tel. 0813332013

· Migliaccio - Corso Regine Francesco, 61 tel. 081989355 - 081997031

· Medicina Legale - Via prov. Panza, 68 tel. 081998989

Monterone - Via G. Castellaccio, 53 tel. 0815071489 / 0815071577

· Via San Leonardo Panza tel.081907251 · Piazza Girardi tel. 081995183

· tel. 081998655 / 081998855

· Cantone -Corso Angelo Rizzoli, 77 tel. 081900224

· tel. 081983292

· Della Fonte - Piazza P.P. Iacono, 8 tel. 081999320 -

· Dr. ssa Lucia Cigliano S.S. 270 Forio Lacco, 11 tel. 081988249 · Dr. Alessandro Impagliazzo - Via Statale, 278 - tel. 081909057

· San Leonardo - Via prov. Panza, 1 tel. 081907064

· Ufficio invalidi civili Disabled assistance - Via prov. Panza, 68 - tel. 081997730

· Laboratorio Analisi Primario - Via Fundera, 2 tel. 081980439

· Piazza Pontile tel. 081994310 · Piazzetta Sant’Angelo - tel. 081999899

· Veter. Giulietta - S.S. 270 Var Esterna tel. 0818969605

· A.S.L. veterinaria tel. 0815070229 · tel. 081998655 / 081998855

· Piazza G. Mattera - tel. 081997450

AZIENDA SANITARIA LOCALE Local health authority

· Maternità infantile tel. 0815080010

· Via C. Colombo - tel. 081997367

· Dr. Mario Mariani - Via IV Novembre - tel. 081982529

· Sant’Angelo - Via Chiaia delle Rose, 10 tel. 081999973 · Arrivo Porto Turistico - tel. 081900369

· tel. 081998655 / 081998855

· Piazza Marina tel. 081994800

· De Luise - Piazza Marina, 1 tel. 081994060

· A.S.L. - Via De Gasperi, 23 - tel. 0815080010

· Macchiarulo P. - Via Cumana, 101 tel. 081996679

· Piazza Bagni tel. 081900881

BARANO

CASAMICCIOLA TERME

SERRARA FONTANA

LACCO AMENO

FORIO

· Piazzetta San Girolamo tel. 081993720

· C.so Umberto I - tel. 081997482

Pharmacies

Isola d’Ischia:

· Soccorso Stradale (A.C.I) - tel. 081984038 · Eliporto - tel. 081980157 · EAV Bus - Via M. Mazzella - tel. 800053939 Ischia: · Comune di Ischia Centralino Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111 · Protezione Civile Via De Luca, 50 - tel. 0813333254 · Carabinieri - Pronto Intervento 112 Via Casciaro, 22 - tel. 081991065 081981062 · Polizia di Stato - Soccorso Pub blico 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 / 0817941111 · Vigili del Fuoco Ischia - Pronto intervento 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175 · Guardia di Finanza Comando di Tenenza Via L. Mazzella - tel. 081991109 · Capitaneria di Porto Ufficio Circondariale Marittimo Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811 · Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098

· tel. 081983292

· Garofano - Piazza San Rocco, 15 tel. 081990012

· Dist. 57 Ass. Psichiatrica - Via Corrado Buono, 39 - tel. 081906392

· Isola Verde - Via Di Meglio, 8 tel. 081906516 cell. 3476535608

Casamicciola: · Municipio - tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Approdo Turistico Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975 Lacco Ameno: · Comune - tel. 0813330811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813330816 · Ospedale Anna M. Rizzoli - tel. 0815079111 Forio: · Municipio - 0813332911 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220 Serrara Fontana: · Municipio - tel. 0819048811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0819048832 Barano · Municipio - tel. 081906711 · Polizia Municipale - tel. 081906719 · Stazione Carabinieri - tel. 081906463

Isola d’Ischia: · Roadside assistance (A.C.I) - tel. 081984038 · Heliport - tel. 081980157 · EAV Bus. Via Michele Mazzella tel. 800053939 Ischia: · Main switchboard of the munici pality Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111 · Civil defence Via De Luca, 50 tel. 0813333254 · Carabinieri - Emergency service 112 Via Casciaro 22 tel. 081991065 / 081981062 · State police - Emergency service 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 · Fire brigate Ischia - Flying squad 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175 · Customs Office Lieutenancy Via L. Mazzella - tel. 081991109 · Port Authority Sea district office Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811 · Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel.0813331098 Casamicciola: · Main switchboard of the munici pality tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Marina, Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di

· Dr. Pasquale Sbrogna - Via Starza, 22 - tel. 081905193

Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975 Lacco Ameno: · Main switchboard of the munici pality - tel. 0813330811 · Traffic police headquarters - tel. 0813330816 · Hospital “Anna Maria Rizzoli” tel. 0815079111 Forio: · Main switchboard of the munici pality 0813332911 · Traffic police headquarters - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220 Serrara Fontana · Main switchboard of the munici pality tel. 0819048811 · Traffic police headquarters - tel. 0819048832 Barano: · Main switchboard of the munici pality tel. 081906711 · Municipal Police - tel. 081906719 · Carabinieri - tel. 081906463


informazioni - autobus dell’isola d’ischia/ bus in ischia

EAVBUS

ocio Unico Ente A Volturno Srl

LINEA CS - Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - CAVA GRADO - SERRARA - FONTANA BARANO - VARIANTE ESTERNA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.00 ogni 30/15 min.

LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 06.05 alle 23.40 ogni 30/15 min.

LINEA 8-15 ISCHIA PORTO - PILASTRI CAMPAGNANO - S. MICHELE - PALAZZETTO - VIA L. LINEA CD - Circolare Destra: MAZZELLA - VIA PONTANO - PALAZZETTO - VIA M. ISCHIA PORTO - VARIANTE ESTERNA - BARANO MAZZELLA - ISCHIA PORTO - VIA QUERCIA - ISCHIA FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - LACCO PORTO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 07.00 alle 19.55 ogni 60 min. Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.00 ogni 30/15 min. LINEA C12 PORTO - PIAZZA DEGLI EROI LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA CARTAROMANA - S. MICHELE - CAMPAGNANO - S. LACCO AMENO - FORIO - CAVA GRADO (S. ANGELO) ANTUONO - PILASTRI - PORTO Da Ischia porto dalle 05.00 alle 23.45 ogni 30/15 min. Da Ischia Porto dalle 05.50 alle 22.15 ogni 50/60 min.

LINEA 1 CAVA GRADO (S. ANGELO) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da S. Angelo dalle 05.38 alle 00.05 ogni 30/15 min.

LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S. ANTUONO - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - S. MICHELE - CARTAROMANA - PIAZZA DEGLI EROI PORTO Da Ischia Porto dalle 05.40 alle 21.00 ogni 50/60 min.

LINEA 2 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - CITARA (Giardini Poseidon) (Si effettua in primavera ed estate) LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE Da Ischia porto dalle 08.20 alle 19.50 ogni 30/15 min. - FANGO - MONTERONE - S. LUCIA - MONTERONE FORIO PORTO - CITARA LINEA 2 CITARA (Giardini Poseidon) - FORIO Da Citara dalle 08.00 alle 19.45 ogni 50 min. LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO (Si effettua in primavera ed estate) LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - V. Da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min. SPINAVOLA - FANGO - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 08.10 alle 20.00 ogni 50 min.

LINEA 3 ISCHIA PORTO - PIAZZA MARINA - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO P. MAIO - P.ZZA MARINA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 05.20 alle 23.25 ogni 60/70 min. LINEA 4 P. MARINA - P. BAGNI - LA RITA - P. MAIO - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA Da Piazza Marina dalle 06.45 alle 21.20 ogni 35 min. LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Da Ischia porto dalle 05.30 alle 00.05 ogni 30/10 min. LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Da Ischia porto dalle 05.35 alle 23.00 ogni 30/10 min. LINEA 14 P. MARINA - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO - CITARA FORIO - FANGO - PIAZZA MAIO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 07.30 alle 20.45 ogni 20/80 min. LINEA 16 PIAZZA MARINA - PIAZZA S. PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO AMENO - 167 - FANGO - LACCO AMENO PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 07.20 alle 19.35 ogni 30/70 min.

TITOLO DI VIAGGIO - UNICO Season ticket

BIGLIETTO Corsa singola Corsa singola acquisto a bordo Orario 100 minuti Giornaliero Settimanale Mensile

€ 1,20 € 1,70 € 1,50 € 3,60 € 12,60 € 33,60

€ 1,20 € 1,70 € 1,50 € 3,60 € 12,60 € 33,60

Annual season ticket

ABBONAMENTO Ordinario Ordinario agevolato ( isee<12500 ) Studenti Studenti agevolato ( isee<12500 ) Over 65 agevolato ( isee<12500 )

One-way ticket One-way ticket (purchase on board) Ticket valid 100 minutes Ticket valid 1 day Weekly season ticket Monthly season ticket

€235,20 €211,70 €164,60 €117,60 €176,40

Ordinary season ticket Ease ordinary season ticket Student season ticket Ease student season ticket Over-65 season ticket

€ 235,20 € 211,70 €164,60 €117,60 €176,40

Orari aggiornati al 15/04/2016 Last updated on 15/04/2016


informazioni - orari marittimi/maritime timetable Tutte le partenze verso l‘isola d’Ischia / Departures to the island of Ischia Partenza Arrivo Imbarco Scalo Destinazione Departure Arrival From Stop To Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Mergellina Procida Napoli Porta di Massa Sorrento Procida Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Procida Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Pozzuoli Capri Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Procida Procida Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Procida Napoli Porta di Massa Procida

Procida

Procida

Ischia

Procida Procida Procida

Procida

Ischia

Procida Procida Ischia

Procida

Procida

Procida

Procida

Ischia Procida Procida

Procida

Ischia Procida

Procida

Procida Procida Procida

Procida

Procida

Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia

Caremar Caremar Medmar Caremar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Medmar Gestur Snav Medmar Caremar Caremar Alilauro Snav Caremar Alilauro Caremar Alilauro Caremar Medmar Alilauro Medmar Caremar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Gestur Caremar Caremar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Snav Alilauro Gestur Caremar Snav Medmar Caremar Caremar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Alilauro Caremar Caremar Snav Caremar Medmar Alilauro Medmar Snav Alilauro Alilauro Caremar Gestur Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar Snav Caremar Caremar Caremar Snav Caremar Alilauro Caremar Medmar Caremar Caremar Caremar

Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Motonave Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Motonave Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Motonave Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto

Nota Note Feriale Feriale Feriale

Residuale Feriale - Dal 15/06 al 15/09 Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale Solo passeggeri - In vigore dal 07.04.16 Obbligo serv. pubblico

Non si effettua dal 15.06 al 15.09 Sab. fest.e lun.-res.-Dal 15/06 al 15/09 Obbligo serv. pubblico Dal 15/06 Al 15/09 Dal 28.03.16 al 31.10.16 Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico Solo sabato e domenica

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri - In vigore dal 07.04.16

Feriale - Residuale Residuale - Dal 15/06 al 15/09 Obbligo serv. pubblico Residuale Solo passeggeri - In vigore dal 07.04.16 Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico

Residuale

Obbligo serv. pubblico

Dal 28.03.16 al 31.10.16 Solo sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri - In vigore dal 07.04.16 Obbligo serv. pubblico Residuale - Dal 15/06 al 15/09

Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Dal 15/06 Al 15/09 Solo Sabato Dal 15/06 Al 15/09

Aggiornamento / Update: 19 - 04 - 2016

05:30 05:30 07:10 07:45 07:50 07:55 08:35 08:25 09:25 09:05 09:25 09:55 09:40 10:20 09:50 09:30 10:55 10:10 09:50 10:30 10:10 10:40 10:25 11:25 11:25 12:20 11:50 11:40 11:25 11:45 12:45 12:20 13:10 13:00 12:50 13:10 13:30 13:40 13:45 14:10 13:35 14:30 14:10 15:00 15:30 14:55 15:35 15:20 15:45 16:10 16:40 16:20 15:50 17:15 17:20 16:50 17:30 17:20 18:10 17:25 18:10 18:30 19:00 18:25 19:00 18:55 19:15 19:40 19:00 20:00 20:20 20:00 19:15 21:05 20:00 20:05 21:00 21:05 22:05 22:50 22:05 23:30 23:30

Mezzo Ship

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie: · Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405

04:10 05:00 06:10 06:15 07:10 07:25 07:35 07:35 08:15 08:20 08:25 08:35 08:40 09:00 09:10 09:10 09:25 09:30 09:30 09:40 09:40 09:40 09:40 10:05 10:15 10:45 10:50 10:50 10:55 11:00 11:45 11:50 12:00 12:10 12:30 12:30 12:30 12:55 13:00 13:10 13:15 13:30 13:55 14:00 14:10 14:30 14:35 14:35 14:45 15:00 15:10 15:30 15:30 15:45 16:20 16:20 16:30 16:40 16:50 17:05 17:20 17:20 17:30 17:40 17:55 18:15 18:15 18:30 18:35 18:55 19:00 19:00 19:00 19:25 19:35 19:45 20:00 20:20 21:05 21:30 21:50 21:55 23:00

Armatore Company


informazioni - orari marittimi/maritime timetable Tutte le partenze dall’isola d’Ischia / Departures from the island of Ischia Partenza Arrivo Departure Arrival

Imbarco From

Scalo Stop Procida

03:50

Ischia

05:30

Ischia

06:20

07:30

Casamicciola

06:25

07:45

Ischia

Procida

Armatore Company

Mezzo Ship

Pozzuoli

Caremar

Traghetto

Feriale

Pozzuoli

Medmar

Traghetto

Feriale

Pozzuoli

Medmar

Traghetto

Napoli Porta di Massa

Medmar

Traghetto

06:25

06:55

Ischia

Procida

Medmar

Traghetto

06:30

07:20

Ischia

Napoli Beverello

Alilauro

Aliscafo

06:45

07:45

Ischia

Napoli Beverello

Caremar

Aliscafo

Procida

Nota Note

Obbligo serv. pubblico - Feriale

06:50

07:50

Forio

Ischia

Napoli Beverello

Alilauro

Aliscafo

Obbligo serv. pubblico - Escluso Sabato e festivi

07:00

08:35

Ischia

Procida

Napoli Porta di Massa

Caremar

Traghetto

Dal 15/06 Al 15/09

Procida

07:10

08:15

Casamicciola

07:10

08:00

Ischia

07:20

08:30

Ischia

07:45

09:05

Ischia

Procida

Napoli Beverello

Snav

Aliscafo

Obbligo serv. pubblico

Napoli Beverello

Alilauro

Aliscafo

Obbligo serv. pubblico - Feriale

Pozzuoli

Caremar

Traghetto

Non si effettua dal 15.06 al 15.09

Napoli Porta di Massa

Medmar

Traghetto

Solo sabato e domenica Escluso Sabato - Residuale - Dal 15/06 al 15/09

08:00

08:40

Ischia

Napoli Mergellina

Alilauro

Aliscafo

08:00

09:00

Ischia

Pozzuoli

Medmar

Traghetto

08:20

09:30

Ischia

Pozzuoli

Caremar

Traghetto

08:40

09:30

Ischia

Napoli Beverello

Alilauro

Aliscafo

08:45

10:15

Ischia

Napoli Porta di Massa

Caremar

Traghetto

09:15

10:15

Forio

09:35

10:25

Ischia

09:40

10:25

Ischia

09:45

10:45

Casamicciola

Procida

Ischia

Gestur

Motonave

Solo passeggeri - In vigore dal 07.04.16

Aliscafo

Obbligo serv. pubblico

Pozzuoli

Medmar

Traghetto

Napoli Beverello

Caremar

Aliscafo

Casamicciola Ischia

Procida Procida

Ischia Ischia

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico

Snav

11:20 12:05

Aliscafo Aliscafo

Pozzuoli

11:05 10:55

Alilauro Alilauro

Napoli Beverello

10:10 10:35

Napoli Beverello Napoli Beverello

Procida

10:15 10:35

Obbligo serv. pubblico

Napoli Porta di Massa

Medmar

Traghetto

Procida

Medmar

Traghetto

10:40

11:20

Ischia

Capri

Alilauro

Aliscafo

11:10

12:10

Ischia

Pozzuoli

Medmar

Traghetto

11:20

12:30

Forio

Ischia

Napoli Beverello

Alilauro

Aliscafo

11:30

12:30

Ischia

Procida

Pozzuoli

Caremar

Traghetto

Dal 28.03.16 al 31.10.16 Obbligo serv. pubblico

11:45

12:35

Ischia

Napoli Beverello

Alilauro

Aliscafo

Obbligo serv. pubblico

12:15

13:00

Ischia

Pozzuoli

Gestur

Motonave

Solo passeggeri - In vigore dal 07.04.16

12:55

14:30

Casamicciola

Procida

Napoli Porta di Massa

Caremar

Traghetto

13:00

14:00

Ischia

Procida

Napoli Beverello

Caremar

Aliscafo

Ischia

13:00

14:00

Forio

13:20

14:10

Ischia

Napoli Beverello

Alilauro

Aliscafo

Obbligo serv. pubblico - Feriale

Napoli Beverello

Alilauro

Aliscafo

Obbligo serv. pubblico

13:30

14:40

Casamicciola

Pozzuoli

Medmar

Traghetto

13:50

15:20

Ischia

Napoli Porta di Massa

Caremar

Traghetto

13:50

14:50

Casamicciola

14:00

15:00

Ischia

14:00

14:40

Ischia

14:30

15:30

Ischia

Procida

Procida

Napoli Beverello

Snav

Aliscafo

Obbligo serv. pubblico

Napoli Beverello

Alilauro

Aliscafo

Residuale Residuale - Dal 15/06 al 15/09

Napoli Mergellina

Alilauro

Aliscafo

Napoli Beverello

Caremar

Aliscafo

14:30

15:50

Ischia

Napoli Porta di Massa

Medmar

Traghetto

Solo sabato e domenica

15:05

16:05

Ischia

Pozzuoli

Medmar

Traghetto

Residuale

15:20

16:50

Ischia

15:35

16:10

Ischia

15:55

17:05

Forio

16:15

17:05

Ischia

16:25

17:25

Ischia

Procida

Napoli Porta di Massa

Caremar

Traghetto

Napoli Mergellina

Alilauro

Aliscafo

Venerdì e Sabato - Residuale - Dal 15/06 al 15/09

Ischia

Napoli Beverello

Alilauro

Aliscafo

Obbligo serv. pubblico

Napoli Beverello

Alilauro

Aliscafo

Obbligo serv. pubblico

Procida

Napoli Beverello

Caremar

Aliscafo

17:30

Ischia

Pozzuoli

Gestur

Motonave

Solo passeggeri - In vigore dal 07.04.16

17:40

Ischia

Napoli Beverello

Alilauro

Aliscafo

Residuale

16:50

17:50

Casamicciola

Pozzuoli

Medmar

Traghetto

17:00

18:20

Ischia

Napoli Porta di Massa

Medmar

Traghetto

17:20

18:50

Ischia

Napoli Porta di Massa

Caremar

Traghetto

17:20

18:00

Ischia

Procida

Napoli Mergellina

Alilauro

Aliscafo

Residuale Festivo - Dal 15/06 al 15/09

17:25

18:10

Ischia

Sorrento

Alilauro

Aliscafo

Dal 28.03.16 al 31.10.16

17:30

18:40

Casamicciola

Procida

Pozzuoli

Caremar

Traghetto

17:40

18:35

Casamicciola

Procida

Napoli Beverello

Snav

Aliscafo

Obbligo serv. pubblico

18:45

19:30

Ischia

Pozzuoli

Gestur

Motonave

Solo passeggeri - In vigore dal 07.04.16

18:50

20:10

Ischia

Napoli Porta di Massa

Medmar

Traghetto

Solo sabato e domenica

19:10

20:10

Ischia

Napoli Beverello

Alilauro

Aliscafo

Obbligo serv. pubblico Residuale - Dal 15/06 al 15/09

19:10

19:50

Ischia

19:25

20:55

Ischia

Procida Procida

19:45

20:45

Ischia

20:15

21:40

Ischia

Napoli Mergellina

Alilauro

Aliscafo

Napoli Porta di Massa

Caremar

Traghetto

Napoli Beverello

Caremar

Aliscafo

Napoli Porta di Massa

Caremar

Traghetto

Aggiornamento / Update: 19 - 04 - 2016

16:45 16:50

The editorial staff is not responsible for any changes and cancellation of routes in the table, we recommend contacting the ticket office: · Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405

02:30 04:30

Destinazione To

Dal 01.06 al 30.09

GLI ORARI NELLA TABELLA SONO RIFERITI AL PERIODO primaverile, DA giugno LE CORSE AUMENTANO E VENGONO ATTIVATI NUOVI COLLEGAMENTI Following times refers to the spring season, from june routes increase by further crossings. dal 15 giugno al 15 settembre corse da ischia per capri - sorrento - positano - amalfi - salerno e viceversa From june 15 to settember 15 routes from ischia to capri - sorrento - positano - amalfi - salerno round trip


s

WWW.SHOPPINGISCHIA.IT WWW.SHOP.ISCHIA.IT TEL 081.333.47.11

h�pping

PRODOTTI TIPICI DELL’ISOLA D’ISCHIA

COSMETICI LIQUORI GRAPPE MARMELLATE MIELE VINI OLIO ...

TUTTA ISCHIA a CASA TUA

SEI STATO AD ISCHIA E durante ilTUO soggiorno HAI PROVATO prodotti realizzati sull’isola d’Ischia? SE HAI la voglia di poterli riacquistare VAI SUL NOSTRO SHOP


Vacanze ad Ischia? THE WHOLE ISLAND AT YOUR HOME!

Holidays in Ischia? Just one Click!


ISCHIA 4 SEASONS - PRIMAVERA 2016

PRIMAVERA

€ 3,60

In questo numero

Anno 1 - Numero 2 - Periodico Trimestrale www.ischianews.com

Anno 1 - Numero 2 - PRIMAVERA 2016 - Periodico Trimestrale supplemento di www.ischianews.com

Tra vino e mare Il racconto di stagione Sisina ultima curandera Manuel De Chiara Ago e filo Visconti chi?

Eventi events Ristoranti restaurants Luoghi di interesse what to see Orari marittimi maritime timetable Orari autobus bus timetable Mappa dell’isola d’Ischia Map of the Island

L’isola da bere

50 anni di vino D.O.C. The Island to drink 50 years of D.O.C. wine


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.