MAGAZINE Cartina inclusa /Map inside
€ 1,50
Copia Omaggio
Free Copy
Chi ama Ischia la racconta... Anno 6 - Numero 4 -Agosto 2015 - periodico mensile www.ischianews.com
Ischia-lovers say it all...
In questo numero
Eventi events Ristoranti restaurants Luoghi di interesse what to see Orari marittimi maritime timetable Orari autobus bus timetable Sposarsi ad Ischia wedding in Ischia
Sagre d’agosto Il Museo di Pithekoussai Artigiani, che passione! L’oasi di Aphrodite La filosofia, l’isola e ... Premio Ugo Calise
Sommario ummary
Focus
Focus
Editoriale - Agosto, chi ama Ischia la racconta - August, Ischia-lovers say it all Tradizioni Traditions Sagre d’agosto - divertenti riti millenari - Festivals in August, funny millennial rites
Prodotti tipici - Artigiani, che passione! - Artisans, what passion!
06
09
21
Luoghi Places
L’Epomeo - dal Bracconiere - The Epomeo from Bracconiere
29
Terme Aphrodite - L’oasi di Aphrodite, tra bellezza e benessere - The oasis of Aphrodite, of beauty and well-being
33
09 Rubriche Columns Eventi Cartina Ricette Prodotti tipici Ristoranti Luoghi d’interesse Parchi Termali Wedding Ospitalità Autobus ad Ischia Numeri utili Orari Marittimi
41 48 50 56 60 70 74 80 82 90 92 94
21
13
La filosofia, l’isola e le terme - In attesa del festival di settembre - Philosophy, the island and the spa
25
Il Personaggio Character Ugo Calise - Premio Ugo Calise ‘Na voce, ‘na chitarra - The Ugo Calise prize ‘Na voce, ‘na chitarra
38
Sommario
IIl Museo Archeologico di Pithekoussai - Reliquiario o attrazione culturale? - The Archaeological Museum of Pithekoussai
ummary
Cultura Culture
13 25 33
29
38
I nostri autori...
Ciro Cenatiempo
Graziano Petrucci
Furio Durando
Giornalista e scrittore (Ischia, 1959), scrive per Il Mattino dal 1979. Autore di progetti culturali e reportage per il Gambero Rosso, collabora con le Guide de L’Espresso. Tra i suoi libri La cucina nel regno di Nettuno (2006); e Mille orti in mezzo al mare (ad est dell’equatore), appena pubblicato. Journalist and writer (Ischia, 1959), writes on Il Mattino since 1979. Author of cultural projects and reports for Gambero Rosso, he collaborates with the Guide de L’ Espresso. His books include La cucina nel regno di Nettuno (2006); and Mille orti in mezzo al mare (ad est dell’equatore), just published. Laureato in giurisprudenza alla Federico II di Napoli, iscritto all’ordine degli avvocati. Giornalista pubblicista. Cura la rubrica «Caffè Scorretto» per il quotidiano Il Golfo, e l’editoriale del free press Corriere dell’Isola. Scrive storie per «La rivista intelligente.it». Si occupa di comunicazione. He graduated in Law at the Federico II of Naples, registered Lawyer. Journalist. He writes a column entitled «Caffè Scorretto» for Il Golfo and the publishing of the free press Corriere dell’Isola. He writes stories for «La rivista intelligente.it». He deals with communication. (Milano, 1960), archeologo e storico dell’arte, autore di numerosi volumi e articoli scientifici e divulgativi, abita ad Acquaviva di Montepulciano (Siena), ma il suo legame con Ischia è antico e profondo, avendo studiato i reperti di Pithekoussai per 14 anni e mantenendovi e coltivandovi ancora amicizie fraterne. Furio Durando (ous scientific books and articles. He lives in Acquaviva di Montepulciano (Siena), but his bond with Ischia is ancient and deep. He has been studying the findings of Pithekoussai for 14 years and still consolidates brotherly friendships on the island.
Gina Menegazzi
Nata a Milano ma di origini veneziane, da sempre innamorata di Ischia, vi si è infine trasferita e con grande passione cerca di far conoscere questa splendida isola agli ospiti del suo B&B. Interprete e traduttrice, ha scovato e tradotto in italiano L’isola nel sole (Imagaenaria 2013), diario di un anno particolarmente felice di una coppia inglese nel 1930. Born in Milan but of Venetian origins, always in love with Ischia, she went here and passionately seeks to bring this beautiful island guests of her B&B. Interpreter and translator, has found and translated into Italian L’isola nel sole (Imagaenaria 2013), diary about a happy year of a British couple in 1930.
Raffaele Mirelli
(Ischia, 1978) ha insegnato filosofia in università all’estero e in Italia, conseguendo il dottorato in Germania. È autore e pubblicista in campo nietzscheano. Membro del Centro Internazionale per la Ricerca Filosofica dell’università di Palermo è direttore e ideatore del primo festival internazionale della filosofia a Ischia che avrà luogo a settembre, dal 24 al 27. (Ischia – 1978). He taught philosophy at universities in Italy and abroad, obtaining a doctorate in Germany. He is the author and publicist in the Nietzschean studies. Member of the International Centre for Philosophical Research of the University of Palermo is director and creator of the first international festival of philosophy in Ischia that will be held on September 24-27.
Gian Paolo Porreca
Mauro Calise
Medico (Napoli, 1950), e pluripremiato scrittore legato al ciclismo, è innamorato di Ischia, vissuta anche sui prediletti pedali. Tra i suoi libri Ti raccomando Raas, 1996; e Pantani ed io, 1999 (Limina); Chiedimi chi era Merckx (Castelvecchi, 2013); La meravigliosa storia del trapianto di cuore a Napoli con M. Cotrufo (Pironti, 2014). Physician (Naples, 1950), and award-winning writer linked to cycling, is in love with Ischia, also lived on the favorite pedals. Among his books Ti raccomando Raas, 1996; and Pantani ed io, 1999 (Limina); Chiedimi chi era Merckx (Castelvecchi, 2013); La meravigliosa storia del trapianto di cuore a Napoli con M. Cotrufo (Pironti, 2014). Insegna Scienza politica all’Università di Napoli Federico II. Dal 1995 è editorialista de Il Mattino. La sua produzione saggistica è consultabile presso www.maurocalise.it. Quando può, vive a Oratino, il paese natale di suo zio Ugo. Ha musicato i classici della poesia ermetica italiana. He teaches Political Science at the University of Naples Federico II. Since 1995 he is a columnist of Il Mattino. His non-fiction production is available at www.maurocalise.it. When he can, he lives in Oratino, the birthplace of his uncle Ugo. He set to music the classics of Italian hermetic poetry.
Direttore responsabile Enrico Deuringer Coordinatore editoriale Ciro Cenatiempo
7
Editoriale
di Ciro Cenatiempo
Grafica e impaginazione Anna Parlato Traduzioni Milena Barbieri Kelly Oliver Collaboratori Angela Strudel Claudio Assante di Cupillo Foto Enzo Rando Massimo Pilato Archivio IschiaNews Direttore editoriale Tommaso Pilato Editore Ischia News S.r.l. www.ischianews.com tel.: +39 081 4972323 info@ischianews.com In copertina: Tramonto nella baia di Citara - foto di Enzo Rando Cover: Sunset on the Citara Bay - photo by Enzo Rando
MAGAZINE Cartina inclusa /Map inside
€ 1,50
Copia Omaggio
Free Copy
Chi ama Ischia la racconta... Anno 6 - Numero 4 -Agosto 2015 - periodico mensile www.ischianews.com
schia-lovers say it all...
In questo numero
Eventi events Ristoranti restaurants Luoghi di interesse what to see Orari marittimi maritime timetable Orari autobus bus timetable Sposarsi ad Ischia wedding in Ischia
Sagre d’agosto Il Museo di Pithekoussai Artigiani, che passione! L’oasi di Aphrodite La filosofia, l’isola e ... Premio Ugo Calise
Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 20937 I.V.A. assolta dall'editore Printed in: Grafica Metelliana (SA) Copyright 2015 Ischia News S.r.L Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.
Agosto,
chi ama Ischia la racconta
M
oltissimi uomini e donne si dicono «innamorati di Ischia». Può sembrare banale, forse retorico. Chissà. Di fatto il numero degli spasimanti è molto più alto di quanto si possa immaginare. Fidatevi. L’isola è così bella, di una bellezza ogni giorno e in ogni suo luogo diversa, che può ammaliare chiunque ne sfiori il «corpo», le spiagge o le colline, non dissimulando il gusto di rinverdire un mito antico, e una dimensione afrodisiaca che appartiene alla sensibilità umana avvolta dal piacere e dalla Natura. Ma cosa accade quando il sentimento si fa così forte, da debordare, oltre il
August, Ischia-lovers say it all by Ciro Cenatiempo
W
e hear so many men and women say the phrase “In love with Ischia.” It may seem clichéd, even exaggerated. Who knows? However, the number of self-affirmed “Ischia Lovers” is much more than one could possibly imagine. The island is stunning, theres beauty with each new day and in every one of her beautiful locations, she has the ability to charm anyone who merely brushes past. Whether her beaches or the hillsides, one cannot help be intrigued by her ancient mysticism, its an aphrodisiacal dimension of
8 godimento dell’appeal insulare in clima vacanziero, in felicità ed entusiasmo? Spesso si trasforma in necessità di narrazione creativa. O, soprattutto – ed è quello che a noi piace – in prova di stile, esercizio di scrittura. In questo numero se ne trovano esempi magistrali, con contributi che inorgogliscono il nostro magazine. Il «Bracconiere» di Gianpaolo Porreca è un racconto emozionante ed esemplare, impresso tra le pietre del Monte Epomeo: è un inno all’amicizia che fa pendant con il magnifico dono di appassionata competenza di Furio Durando, dedicato al destino futuro e ideale del museo di Villa Arbusto. La loro firma torna sulle nostre pagine e ci esalta, per originalità e potenza. In questo fiume di sensi amorosi si lancia il professore Mauro Calise, con un ricordo preziosissimo e inedito dello zio, lo chansonnier della modernità ischitana, il fantastico Ugo Calise. E la corrente accoglie il viaggio antropologico tra le sagre di Graziano Petrucci; e l’immersione nel parco – guarda un po’ – di Aphrodite; o l’escursione tra i personaggi dell’artigianato scovati con garbo e gioia da Gina Menegazzi; o, infine, il sogno filosofico di Raffaele Mirelli, con la sua visionarietà senza frontiere. Come Ischia. Come noi. © RIPRODUZIONE RISERVATA
her which connects with your senses and envelopes one with joy and nature. But what happens when the feeling is so strong, that the yearning takes you above and beyond the enjoyment of the vacationing atmosphere, into a state of bliss and enthusiasm? Well, often this yearning inspires one to indulge in some imaginative story-telling. More so, what appeals to us most is that, through the process of finding and testing one’s style and technique, arises the act of creative writing. Much so, in this issue, as we are proud to pay tribute to some of the most masterful examples of creative writing. Il Bracconiere by Gianpaolo Porreca is an emotional tale to model, imprinted amongst the stones of Mount Epomeo: it’s an eulogy to a friendship which is complimented by an extraordinary gift of the passionate competence
of Furio Durando, and is dedicated to the future destiny and ideal of the museum, Villa Arbusto. In this issue, we are thrilled to welcome the return of these prestigious narrations to the pages of our magazine, for their powerful influence and originality. On this sensational journey we are joined by Professor Mauro Calise, with a precious memento of the unpublished work of his uncle, the chansonnier of modern Ischia, the fantastic Ugo Calise. And the stream welcomes the anthropological journey through the celebration of Graziano Petrucci; and the immersion in the park - takes a look at Aphrodite; or the journey among the characters of unearthed craftmanship with reverence and joy by Gina Menegazzi; and, lastly, the philosophical dream of Raffaele Mirelli with his vision without boundaries. Like us. Like Ischia
di Graziano Petrucci
Sagre d'agosto, divertenti riti millenari
Festivals in August, funny millennial rites
L
’isola d’Ischia è un luogo magico, a “cielo aperto per ferie”. Pronta ad accogliere visitatori e turisti d’ogni genere e nazionalità con la voglia di rilassarsi in quella che fu la prima colonia greca nel Mediterraneo. Fu meta di scambi e relazioni commerciali tra i suoi coloni e il vicino Oriente e Cartagine, la Grecia e la Spagna, l’Etruria meridionale sino a raggiungere la Puglia, la Calabria e la Sardegna. Chi vuole e lo desidera può immergersi tra i segni del passato, frequentando i musei come quello di Villa Arbusto che ospita la Coppa di Nestore che evoca Afrodite; ma soprattutto può navigare tra le tradizioni e percorrerne i solchi che ancora oggi ne qualificano le trame e svelano
by Graziano Petrucci
T
he island of Ischia is a magical place, “en plein air for holidays”. Ready to welcome visitors and tourists of all kinds and nationalities with the desire to relax in what was the first Greek colony in the Mediterranean Sea. It was the destination of exchanges
and trade relations among its settlers and the Near East and Carthage, Greece and Spain, southern Etruria up to reach Puglia, Calabria and Sardinia. Whoever wants and desires, can dive into the signs of the past, attending museums like Villa Arbusto which
10 il forte legame e lo spirito di un’isola il cui tempo scorre lento, una dimensione che sgorga spontanea dalla «fonte della giovinezza» isolana. Il mese di agosto è il momento migliore per farlo. È il periodo che segna il divertimento e raggiunge l’acme, ricco di eventi e manifestazioni nelle quali bisogna bagnarsi le membra, e le labbra, per stabilire il contatto con il folclore, parte fresca e fondamentale della propria linfa vitale. Ed è proprio su quest’ultimo aspetto che le tante associazioni per la promozione e la valorizzazione del territorio, i volontari, i comitati organizzativi di eventi rionali, spesso in stretta collaborazione con le amministrazioni e le parrocchie, dedicano
houses Nestor’s Cup evoking Aphrodite; but above all can navigate through the traditions and walking along its furrows that still qualify plots and reveal the strong bond and the spirit of the island where time passes slowly, a dimension that comes spontaneously from the
“fountain of youth” of the island. The month of August is the best time to do it. This is the period that marks the fun and reaches its peak, rich in events in which one can bathe limbs, and lips, to make contact with the folklore, part of their fresh and vital lifeblood. And it is on this last point that many associations for the promotion and development of the area, the volunteers, the organizing committees of local events, often in close collaboration with government and parishes, spend much of their time to prepare privileged corridors to transform tourism into a medley of tastes, rites and holidays. The festival (“sagra”, from the Latin adjective “sacred”) is a party where people offer the products of the land and local delicacies. Term, in turn, derived from the Latin
11 gran parte del proprio tempo per preparare corridoi privilegiati per trasformare il turismo in un coacervo di gusti, di riti propiziatori e festivi. La sagra, dall’aggettivo latino «sacrum», è una festa in cui si offrono i prodotti della terra e bontà locali. Termine a sua volta di derivazione latina la «festa» richiama alla memoria la «ricorrenza sacra», il «tempo festivo», il collegamento tra la parte profana e quella divina, tra il «luogo», posto fisico, e il «non luogo» trascendente. Prima le sagre erano festeggiate davanti ai templi, mentre in epoca cristiana quello utilizzato era lo spazio davanti alle chiese, il sagrato, da cui la festa prende il nome. Somigliano per certi aspetti ai «Bacchanalia», antiche festività romane a sfondo propiziatorio che accoglievano i rituali dedicati a Bacco. L’origine di questi è probabilmente più antica e risale alla Magna Grecia e si è fortemente radicata nei territori campani e lucani. Feste prima dal contenuto orgiastico, solo in un secondo momento sono diventate «portafortuna» in occasione della semina e della raccolta delle messi. Oggi, come nell’antichità, la similitudine al «Bac-
“party”, recalls the “sacred occasion”, the “long holiday”, the connection between the secular and the divine, between the “place”, physical place, and the “no place”, transcendent. Before the festivals were celebrated in front of the temples, while the one used in the Christian Era was the space in front of churches, the church square, from which the festival takes its name. They resemble in some aspects the “Bacchanalia”, ancient Roman festivals that welcomed back-
ground propitiatory rituals dedicated to Bacchus. The origin of these is probably the oldest and dates back to Ancient Greece and has strong roots in the areas of Campania and Basilicata. Orgiastic parties before, only later became “lucky charm” during the sowing and harvesting of crops. Today, as in the past, the similarity to the “Bacchanal” enlivens and involving the people of the area who come together in a symbolic place to practice celebration reminiscent of
12 canale» vivifica e coinvolge le popolazioni del territorio che si riuniscono in un luogosimbolo per praticare il festeggiamento che ricorda quelli in onore delle migrazioni da una stagione a quella successiva, la transumanza di animali e uomini da un posto all’altro. Un luogo in cui s’intrecciano storie umane, racconti personali e individuali assieme alla vocazione di stringersi intorno alle tradizioni locali, ai sapori, al buon cibo e ai prodotti della terra, ai profumi, alle risa fragorose esaltate dal vino prodotto dai contadini del posto. Tutto per favorire e agevolare il flusso di un clima capace di superare il tempo, i confini tra le persone e togliere ogni ostacolo alla spedizione nella dimensione della «comunanza». La festa così si trasforma in un microcosmo variegato e complesso che porta lontano dalla sequenza delle normali attività quotidiane. Nel culto del cibo ci si oppone al sistema costituito e ci si riappropria di se, del rapporto con l’ambiente, ci si alterna nel paesaggio della memoria per ambire alla riappropriazione di uno spazio di vita a misura d’uomo. Le «sagre» di Serrara Fontana, o quelle sparse nelle altre contrade dell’isola, raccontano un momento collettivo di condivisione comunitaria in cui il popolo recupera spazi di senso dove ognuno «partecipa attivamente» alla festa. In un amplesso di sapori e odori, d’immagini e figure che stimolano la vista, di musica che traghetta il brusio felice di quelli che bevono alla coppa di Nestore per essere travolti dal desiderio di Afrodite dalla bella corona. E volerne ancora, e ancora, e ancora. © RIPRODUZIONE RISERVATA
those in honor of migration from one season to the next, the transhumance of animals and men from one place to another. A place where interwoven human stories, personal and individual stories along with the vocation to gather around the local traditions, the flavors, the good food and agricultural products, perfumes, to thunderous laughter enhanced by wine produced by local farmers . All to promote and facilitate the flow of a climate that can overcome the time, the boundaries between people and remove all obstacles to the delivery in the dimension of “community”. The party thus becomes a varied and complex microcosm leading away from the sequence of the normal daily activities. In the cult of the food there is opposition to the schematic system in order to
the relationship with the environment, alternating in the landscape of memory to aspire to the re-appropriation of living space on a human scale. The “festivals” of Serrara Fontana, or those scattered in other areas of the island, tell a collective moment of community sharing where people recover spaces of sense where everyone “participates actively” to the party. In an embrace of flavors and smells, images and figures that stimulate sight, music that ferries the happy buzz of those who drink from the cup of Nestor to be overwhelmed by the desire of Aphrodite the beautiful crown. And much more…
LE IDEE / IL FUTURO
Il Museo Archeologico di Pithekoussai Reliquiario o attrazione culturale? di Furio Durando *
The Archaeological Museum of Pithekoussai Reliquary or cultural attraction? by Furio Durando *
14
N
on c’è magia in ciò che mi lega agli spazi di Villa Arbusto, se magie non sono un affetto viscerale e una memoria commossa, il senso di un’appartenenza e il desiderio di ritornarvi. La conobbi nel dignitoso abbandono che velò di polvere le maioliche dei suoi luminosi pavimenti o logorò quelle sparse nel parco; la vissi negli anni dei miei studi tra le scansie del magazzino in cui i preziosi reperti di Pithekoussai erano ordinati e custoditi, quando si dava per imminente l’ordinamento del museo; la visitai ammirato, restituita alla cultura con encomiabile sforzo, acropoli di una storia ritrovata, dirimpetto alla più antica acropoli della Grecia d’Occidente. E vi sono tornato più volte. Mi dicono in molti, però, che il Museo Archeologico di Pithekoussai non funziona. Nel senso che – rispetto al suo straordinario contenuto – sono pochi i visitatori rispetto alla massa dei turisti affezionati od occasionali che affollano Ischia per almeno otto mesi l’anno, e meno ancora vi giungono perché consapevoli del suo valore. Eppure il contenitore è meraviglioso, il parco godibile e ben curato, non di rado scenario di eventi e spettacoli. Il problema è lo stesso di centinaia di musei italiani. Fate pure la tara della collettiva sbronza tecnologica, tecnicista e parascientifica per sentito dire che annebbia le menti della ggente del XXI secolo, andate al netto della crisi della cultura classica e umanistica (indotta e pilotata da manovratori ben riconoscibili); chiedete a uno studente delle superiori, a un impiegato diplomato, a molti laureati e professionisti d’area scientifica, tecnologica ed economica che cosa suscita in loro la parola museo: la maggior parte vi comunicheranno sensazioni di pesantezza, di seriosità, di noia, perfino di vecchiume; se visitano dei musei, è per compiere un rito, per taggare quel luogo, per
T
here is no magic in what is related to the spaces of Villa Arbusto if magic is not a visceral affection and emotional memory, the sense of belonging and the desire to return. I met it in decent abandonment of dust that hid the tiles of its bright tiled or wore out those scattered in the park; I lived in the years of my studies among the shelves of the store at which the precious relics of Pithekoussai were sorted and stored, when it was taken for upcoming sorting of the museum; I visited it admired, returned to culture with commendable effort, acropolis of a story found, opposite the oldest acropolis in Greece of the West. And I went back several times. Many people tell me, though, the Archaeological Museum of Pithekoussai does not work. In the sense that – compared to its extraordinary content - are few visitors compared to the mass of tourists who flock Ischia for at least
eight months a year, and fewer still come because they are aware of its value. Yet the container is wonderful, the park enjoyable and wellmaintained, often with scene of events and shows. The problem is the same as hundreds of Italian museums. Go ahead to the collective technological, technicality and parascientific hangover hearsay that clouds the minds of people the XXI century, go to the heart the crisis of classical and humanistic culture (induced and driven by handlers recognizable); if one asks a high school student, graduate, many graduates and professionals of scientific, technological and economic area what arouses the word museum: most will communicate feelings of heaviness, of seriousness, of boredom, even of old stuff; if they visit the museum, it is to perform a ritual, to tag the place, to see with the naked eye what virtuality, information and reputation have
15 verificare a occhio nudo ciò che la virtualità, l’informazione e la fama hanno consacrato idolo, per scattare un selfie dove è consentito, lasciando un segno del proprio nulla mortale accanto all’immortalità fatta feticcio. Sono gli addetti ai lavori, i cultori, i connoisseurs entusiasti – sono quelli come me, non altri – che riescono ancora a goderne, ma con tutto il disagio che ispira quella malsana concezione del museo come teca mortuaria, reliquiario, santuario, conservatoria di un registro dell’immobilità, vetrina di vetrine e piedistalli, di pallose didascalie fatte di numerini illeggibili, di termini tecnici, di sigle di secoli, di puntigliosi riferimenti a una dimensione locale che non può che sfuggire a chi locale non è, nei pannelli che vorrebbero e dovrebbero introdurre a un mondo e a un tempo, ma sono spesso compitati con uno spirito da impiegati del sapere, anziché da intellettuali e maestri di comunicazione e divulgazione scientifica. Nei musei italiani, con rare eccezioni, si entra per tacere. Per leggere pannelli e didascalie che, a fine corsa, risultano di peso pari a una plaquette di cento pagine, ma infinitamente peggio scritti. Per isolarsi, semmai, come coatti-aspiranti-rapper con le immancabili audioguide. Raramente ci trovereste studenti universitari, giovani delle accademie di belle arti o dei licei artistici intenti a riflettere, disegnare dal vero, fotografare; né gli abitanti del posto che approfittano di un pomeriggio libero, di una soirée con conferenza, di una pausa-pranzo per godersi una sala, immergersi nella bellezza – che tuttavia resiste! – e magari conversare amabilmente alla caffetteria. Perché il museo, e basta mettere il naso a nord degli italici confini, è un luogo da vivere, se accoglie e invita. Il Museo Archeologico di Pithekoussai avrebbe tutto per diventare un modello da imitare e un’attrazione culturale di primaria
consecrated idol, to take a selfie where it is allowed, leaving a sign of anything next mortal to immortality made fetish. They are the experts, connoisseurs, enthusiastic connoisseurs - are those like me, not others - that are still able to enjoy it, but with all the discomfort that inspires the unhealthy idea of the museum as a mortuary shrine, memorial, sanctuary, a conservatorship of a immobility register, showcase and pedestals, made of small numbers of boring unreadable captions, of technical terms, acronyms of centuries, of punctilious references to a local dimension that can not escape those who are not local, in the panels that would and should be introduced in a world and a time, but they are often spelled with a spirit of learning by employees, rather than by intellectuals and masters of communication and science. In Italian museums, with rare exceptions, you enter to keep
quiet. To read panels and captions, as it will go, are weighing in a plaquette of hundred pages, but infinitely worse written. To isolate, if anything, as a forcedaspiring rapper with the inevitable audio guides. Rarely would you find college students, from art schools intent to think, draw from life, photographing; or locals who take advantage of a free afternoon, of a soirée with the conference, a lunch break to enjoy a room, soak in the beauty - but that resists! And maybe chatting amiably to the cafeteria. Because the museum, and just put your nose to the north of the Italic borders, is a place to live, if it accepts and invites. The Archaeological Museum of Pithekoussai would have everything to become a role model and a cultural attraction of prime importance to Ischia: findings of exceptional interest, the result of excavations carried out scientifically and studied for decades; a splendid archi-
Giorgio Buchner
Parigi, Giardini di Lussemburgo, 1977 (foto D. Buchner Niola)
importanza per Ischia: reperti di eccezionale interesse, frutto di scavi condotti scientificamente e studiati per decenni; una splendida cornice architettonica e ambientale; spazi tali da poter ospitare mostre temporanee di archeologia mediterranea, magari attraverso partenariati con altri musei italiani e soprattutto greci, e per questo serve uno staff di professionisti strutturati e free-lance che si occupino di simili operazioni in sinergia con università e soprintendenza. Sono apprezzabili lo sviluppo rigorosamente cronologico e topografico dell’allestimento attuale, la fruibilità degli spazi e la collocazione degli oggetti, ma molto dovrebbe essere riconsiderato. Parliamo della Coppa di Nestore: un tesoro che il mondo ci invidia, il primo testo poetico occidentale, antecedente la redazione dei poemi omerici. Dovrebbe avere una sala intera a disposizione. Ogni 10’ sulle pareti dovrebbero scorrere le sue immagini amplificate, una voce narrante dovrebbe raccontarne la storia, una recitante intersecarsi ad essa e far risuonare in greco antico, in italiano, in inglese e in tedesco i due esametri,
tectural setting and environment; such spaces to accommodate exhibitions of Mediterranean archeology, perhaps through partnerships with other Italian museums and especially the Greeks, and this requires a professional staff and structured freelancers who are involved in similar operations in synergy with universities and supervision. They are appreciable development strictly chronological and topographical of the present preparation, the use of space and the placement of objects, but a lot should
be reconsidered. We talk about the Cup of Nestor: a treasure that the world envies us, the first Western poem prior to the drafting of the Homeric poems. It should have an entire available room. Each 10 minutes on the walls should run amplified images, a narrator’s voice should tell the story, a narrator intersecting it and resonate in ancient Greek, in Italian, English and German two hexameters, saturating the environment; and a re-enactment of his way, by reference to the true Homeric Nestor’s cup to the
17 saturando l’ambiente; e una rievocazione del suo senso, dal riferimento omerico alla vera coppa di Nestore all’immagine della coppa aurea micenea che porta lo stesso nome per volontà e fantasia di Heinrich Schliemann darebbe il via a una sequenza di scene aventi per tema il vino, il simposio, il rito funebre con attori. Far vivere lo spettatore nell’antica Pithekoussai per dieci minuti, e poi condurlo tra le testimonianze della vita della colonia euboica. E in questa sala, ogni mese, potrebbero trovare spazio delle Homeric Lectures accompagnate da letture di brani poetici a tema, con animatori-attori, oppure di musiche della Grecia antica; e in margine all’evento di ogni sera, una degustazione di vini isolani farebbe da incentivo a riscoprire il museo come parte attiva nel sistema-turismo. I materiali degli edifici di età arcaica e posteriore rinvenuti sull’acropoli (soprattutto nello Scarico Gosetti) non possono trovarsi
image of the golden Mycenaean cup of the same name by the will and imagination of Heinrich Schliemann would give way to a sequence of scenes which have as their theme the wine, the symposium , the funeral with actors. Bring to life the viewer in the ancient Pithekoussai for ten minutes, and then lead him among the testimonies of the life of the Euboian colony. And in this room, every month, they could find space
the Homeric Lectures accompanied by readings of poetic songs, themed with entertainment-actors, or the music of ancient Greece; and margin in the event of each evening, a wine tasting islanders would be an incentive to rediscover the museum as an active part in the tourism- system. The materials of the buildings from the Archaic period found at the acropolis (especially in exhaust Gosetti) can not be mummified
18 mummificati in vetrine, ma devono essere ricollocati a un’altezza corretta, che ne suggerisca il punto di vista, con ricostruzioni parziali degli alzati per via ipotetica, utilizzando materiali anodini e tecnologici (plexiglas, vetro, compensati etc.) o legno naturale, e gli spazi devono essere “abitati” da figure che, partendo dai materiali esposti nelle vetrine e dai dati di scavo, presentino l’aspetto dei Pitecusani, il loro abbigliamento, gli ornamenti; altrove devono trovare spazio, sulla base dei dati di scavo, le ricostruzioni in scala reale del cosiddetto “quartiere industriale” di Mazzola, con un richiamo alle produzioni metallurgiche e orafe, e del sito rurale di Punta Chiarito. In ogni sala – ispirandosi al modello dei musei britannici di storia – dovrebbero mescolarsi comunicazione sonora, visuale, documenti e materiali con una sapiente regia che coinvolga lo spettatore sia sul piano intellettuale che su quello emozionale: i temi del mare, del commercio, del comune mercato mediterraneo si possono raccontare attraverso gli oggetti, spettacolarizzando quelli famosi come il Cratere del Naufragio. La tragica vicenda dipinta in stile tardogeometrico sulle sue pareti potrebbe essere presentata con effetti sons et lumières facendo piombare la saletta nell’oscurità e facendo scorrere come lampi sulle pareti frammenti della scena dipinta, sovrapponendovi sonorità d’effetto che facciano immergere il visitatore nel dramma. E che dire delle decine di anfore commerciali di cui abbiamo individuato aspetti metrologici e archeometrici fondamentali? Quella – famosissima – dalla tomba 575, di ben modesto aspetto ma la cui ricostruzione della capacità originaria ha aperto scenari impensabili sulla storia della matematica prepitagorica e sull’organizzazione del sistema di scambi commerciali e delle misure di capacità in età geometrica e ar-
in glass cases, but must be relocated to the correct height, which suggests the view, with partial reconstructions of the elevations for Hypothetically, using materials and technological anodyne (Plexiglas, glass, plywood, etc.) or natural wood, and the spaces must be “inhabited” by figures which, starting from the materials on display in the windows and the excavation data, presenting the appearance of Pithecusans, their clothing, ornaments; elsewhere they have to find space on the basis of excavation data, full-scale reconstructions of the “industrial district” of Mazzola, with a reference to the metallurgical production and goldsmith, and the rural site in Punta Chiarito. In each room - inspired by the model of the British museums of history - should blend sound communication, visual documents and materials with a clever design that involves
the viewer both intellectually and on that emotional: the themes of the sea, the trade, the common Mediterranean market can be told through objects, showing those known as the Crater of Shipwreck. The tragic story geometric style painted on its walls could be presented with effects sons et lumières plunging the room into darkness and sliding like lightning on the walls fragments of the painted scene, superimposing sound effect that do immerse visitors in the drama. And what about the dozens of commercial amphorae we identified metrological aspects and fundamental archaeometric? The - famous - from the grave 575, by as much modest appearance but whose reconstruction of the original capacity has opened unimaginable scenarios on the history of mathematics pre-pitagoric and organization of the trading system and measures of
19 caica, potrebbe occupare uno spazio a sÊ; mentre un pannello che faccia da sfondo alle altre anfore dovrebbe tener conto del fatto che per la maggior parte di quelle greche, greco-orientali, fenicie e feniciooccidentali sono state individuate le aree di provenienza, permettendo di visualizzare la rete di scambi fra VIII e VI secolo a.C. Del pari meriterebbero una valorizzazione i vasi attici figurati rinvenuti in tombe del VI e V secolo a.C., dei quali sono stati identificati gli esecutori: su uno di essi, in particolare, compare un mito che potrebbe essere felicemente rianimato attraverso fonti, comunicazione sonora, ricerca di confronti nell’arte, e alludo al cratere del Pittore di Borea (460-450 a.C.). Un ambiente nel quale si possa poi preparare la visita e la comprensione della suggestiva ma ancora poco scientificamente illustrata cripta archeologica di S. Restituta farebbe da tramite per conoscere gli as-
capacity in age geometric and archaic, could occupy its own space; while a panel to serve as a background to the other pitchers should take into account the fact that for most of those of Greece, Greek-eastern, western Phoenician and Phoenician were identified areas of origin, allowing you to view the network of exchanges between VIII and sixth centuries BC Also deserve a promotion figured Attic vases found in graves of the sixth
and fifth centuries BC, of which the perpetrators have been identified: on one of them, in particular, appears a myth that may be happily revived through sources, sound communication, search comparisons in the art, and I refer to the crater Painter of Boreas (460-450 BC). An environment in which we can then prepare for the visit and understanding of the attractive but still not scientifically shown archaeological crypt of St.
20 petti dell’isola in età ellenistica e romana, giocando anche su diorami in scala o su affidabili ricostruzioni digitalizzate dei bassi fondali di Cartaromana o dei quartieri ceramici prospicienti la Spiaggia dei Pescatori a Lacco Ameno. Sulle pareti di ogni sala, piuttosto di pannelli troppo doviziosi – per chi vuole approfondire dovrebbero sempre esistere bookshops e audioguide – meglio sarebbe infine affidarsi a frasi che evochino, orientino ed emozionino il visitatore, al quale si lascerà poi la facoltà di leggere didascalie e introduzioni a vetrine e oggetti, purché redatte in un linguaggio di forte impatto comunicativo. Oggi un museo che voglia diventare polo d’attrazione culturale e centro di ricerca non deve partire dalla prospettiva di un pareggio di bilancio e di una gestione dell’esistente, ma pianificare investimenti, adottare strategie di comunicazione, innovare, mettersi in rete con altri musei dei 28 Paesi d’Europa e di quelli dell’area mediterranea, progettare eventi. E ai devoti della religione ragioneristica e contabile qualche politico trovi il coraggio di spiegare, oltre che il primato della politica sull’economia come necessità di qualsiasi rinascimento, che una struttura di forte attrattiva e molto visitata determina profitti per sé nella limitata dimensione della bigliettazione, dei servizi accessori (libreria, caffetteria, etc.), degli eventi temporanei; e per tutti nella più vasta dimensione del sistema-turismo di cui fa parte. © RIPRODUZIONE RISERVATA
* Furio Durando, archeologo e storico dell’arte, ha dedicato due tesi e diversi articoli scientifici a Pithekoussai, in discreto e amicale dialogo con Giorgio Buchner. Il suo intervento nasce dall’esperienza di progettista di allestimenti museali in campo archeologico.
Restituta would be using to learn about aspects of the island in the Hellenistic and Roman times, also playing on scale dioramas or reliable digitized reconstructions of shoals Cartaromana or ceramic neighborhoods overlooking the Beach of pescatori in Lacco Ameno. On the walls of each room, rather than rich panels too - for those who want to learn should always exist book-shops and audio guides - better would ultimately rely on phrases that evoke, orientate and excite the visitor, to which you then leave the power to read captions and introductions to windows and objects, provided that be in a language of strong communicative impact. Now a museum that wants to become cultural attraction and research center
should not from the perspective of a balanced budget and management of the existing, but plan investments, adopting communication strategies, to innovate, to network with other museums of the 28 countries of Europe and the Mediterranean area, plan events. And the devotees of religion of rationality and accounting some politicians find the courage to explain not only the primacy of politics over economics as the need for any Renaissance, that a structure strong appeal and are much visited determines profits for itself in the limited size of the ticketing, ancillary services (library, cafeteria, etc.), the temporary events; and for all in the wider dimension of the tourismsystem to which it belongs.
* Furio Durando, archaeologist and art historian, has dedicated two thesis and several scientific articles in Pithekoussai in discreet and friendly dialogue with George Buchner. His speech comes from the experience of the designer of museum exhibits in archeology.
di Gina Menegazzi
Artigiani, che passione! Artisans, what passion!
T
ra i mille tesori che Ischia conserva, vi sono alcuni artigiani che creano i loro lavori con rispetto e passione e che è bello andare a scoprire. A Campagnano, per esempio, la via che costeggia la collina sale e scende offrendo un panorama insospettato, che si apre sul Castello e la baia di s. Anna, Vivara e Procida, Capo Miseno, il Vesuvio e tutta la costa che la limpidezza della giornata permette di ammirare. Strada stretta, dove le auto s’incrociano a
A
mong the many treasures that Ischia keeps, there are some craftsmen who create their works with respect and passion and that is nice to go to find out. In Campagnano, for example, the street runs along the hillside up and down offering an unsuspected panorama, which opens onto the Castle and the Bay of S. Anna, Vivara and Procida, Capo Miseno, Ve-
22 fatica, e le vecchie case si abbarbicano sulla collina. Qui, mezza nascosta in una rientranza, c’è un’antica grotta, chiusa da una grande vetrata: è la “vetrina” del ceramista Rosario Scotto di Minico. Rosario è una persona gentile e disponibile che senza problemi ti fa salire al suo laboratorio lì sopra, dove, con sapienza antica, produce e dipinge le sue ceramiche, tutte rigorosamente fatte a mano. Intreccia sottili rotoli di creta per farne applique che richiamano vecchi cesti o morbide reti di pescatori, dipinge con grazia ed eleganza immagini sacre e profane su pannelli di varie dimensioni, si diverte anche con piccoli oggetti: mantiene viva, insomma, quest’antica arte che per tanto tempo ha rappresentato una risorsa per l’isola. Se guardate in giro per Ischia e vedete una bella insegna in ceramica, un pannello dipinto con garbo e maestria, molto probabilmente ci troverete il marchio inconfondibile di Rosario: il castello stilizzato che racchiude il suo nome.
suvius and the coast that the clarity of the day offers. Narrow street, where cars are crossed with difficulty, and old houses cling to the hill. Here, halfhidden in a recess, there is an ancient cave, closed by a large window is the “showcase” of the ceramist Rosario Scotto of Minico. Rosario is a kind and available man who seamlessly makes you climb up there to his lab, where,
with ancient wisdom, produces and paints his ceramics, all hand-made. Interweaves thin rolls of clay to make applique that recall old baskets or soft fishing nets, paints with grace and elegance sacred and profane images on panels of various sizes, also has fun with small objects: keeping alive, in short, that this ancient art for so long it has been a resource for the island. If you look
23 Ma anche qualcun altro si diverte con la terracotta, dall’altra parte dell’isola. In Piazza Marina a Casamicciola, i gemelli Mennella, Giuseppina e Francesco, producono da più di dieci anni i “Fischi d’Ischia”. Con il gusto del gioco, un pizzico di fantasia e tenendo conto dei suggerimenti di amici e clienti hanno trasformato un banale adagio:
«a Ischia si mangia, si beve e si fischia» in un’idea originale creando corni e fischietti dalle forme buffe e improbabili. «Il fischiare è sempre stato un atto gioioso, un segno di buonumore – sostengono - e il buonumore vuole essere la caratteristica principale delle nostre attività». Così si divertono mentre lavorano, e strappano sorrisi e risate divertite ai turisti non solo con le forme di questi oggetti portafortuna, ma anche con il motto e le istruzioni scaramantiche che li accompagnano. Un altro artigiano con ci accoglie con un
around the island and you see a beautiful ceramic banner, a panel painted with grace and skill, you most likely will find the unmistakable mark of Rosario: the stylized castle that contains his name. But someone else is having fun with the clay, the other side of the island. In Piazza Marina in Casamicciola, twins Mennella, Giuseppina and Francesco, produce for ten years, “Fischi d’Ischia”. With the taste of the game, a bit of imagination and taking into account the suggestions of friends and customers have transformed a simple adage: “In Ischia you eat, drink and whistles”, creating an original horns and whistles shaped funny and unlikely. “Whistling was always a joyful place, a sign of good humor argue - and good humor wants to be
the main feature of our activities”. So they have fun while they work, and tear smiles and laughter amused tourists not only with the forms of these lucky objects, but also with the motto and the instructions that accompany them superstitious. Another craftsman greets us with a smile and wealth of its production is Mario d’Ischia, in Corso Angelo Rizzoli in Lacco Ameno. In his boutique you can find clothes and beachwear in natural fabrics, but they are mostly sandals, made entirely by hand, he prepares customized items, on request, to represent that aspect crafts still alive on the island. Leather, trimmed with coral and turquoise dust, semiprecious stones or woven fabric, simple or elaborate, elegant and delicious, band, in flip-flops, model
24 sorriso e la ricchezza della sua produzione è Mario d’Ischia, in Corso Angelo Rizzoli a Lacco Ameno. Nella sua boutique è possibile trovare abiti e moda mare in tessuti naturali, ma sono soprattutto i sandali, interamente fatti a mano, che lui prepara su misura e su richiesta del cliente, a rappresentare quell’aspetto artigianale ancora vivo sull’isola. In pelle, guarniti di pasta di corallo e turchesi, pietre dure o stoffa intrecciata, semplici o molto elaborati, eleganti o sfiziosi, a fascia, a infradito, modello Capri e Positano, col tacco o piatti … ce n’è davvero per tutti i gusti! Quello che accomuna queste persone è il piacere, la passione e la fantasia che mettono nel loro lavoro e che traspare chiaramente in un incontro con loro. © RIPRODUZIONE RISERVATA
Capri and Positano, heeled or flat ... there’s something for all tastes! What unites these people is the plea-
sure, the passion and imagination that put into their work, and that is clearly evident in a meeting with them.
di Raffaele Mirelli LA CURIOSITĂ€
La filosofia, l'isola e le terme In attesa del festival di settembre
by Raffaele Mirelli
Philosophy, the island and the spa Waiting for the festival in September
L
’isola era arsa dalla calura di agosto. Specie nelle ore post meridiane tra le 13 e le 16. Cercando ristoro – il caldo impazzava – decisi allora di tuffarmi in acqua. Alternavo, anche se sembrava inappropriato, una nuotata a mare a una sauna, per poi concedermi una sosta in piscina. Proprio nella piscina, infatti, mi ritrovavo spesso a parlare con dei perfetti sconosciuti: la settimana scorsa, mentre ero impegnato a dissipare lo stress accumulato nei giorni di lavoro, godendomi quel getto continuo
T
he island was scorched by the heat of August. Especially near post sundials between 13 and 16. Trying refreshment - the heat raged - I decided to dive into the water. I alternated, although it seemed inappropri-
ate, a swim in the sea and a sauna, then give me a break in the pool. Just in the pool, in fact, I often found myself talking to complete strangers: last week, while I was busy dispelling the stress on work days, enjoying the
27 dell’idromassaggio sulla schiena, incontrai un uomo panciuto, dai radi capelli bianchi il quale, accennando a una finta bracciata, nuotata, avvicinandosi mi rivolse la parola. Parlammo per circa mezz’ora di politica, di gestione della cosa pubblica. Lo rincontrai per diversi giorni fino a che, dopo circa tre lunghi incontri e dibattiti, ci presentammo. Mi disse che aveva insegnato Diritto per oltre tre decenni all’Università di Roma e che amava la filosofia. Mi chiesi preoccupato: «Forse ho la faccia da filosofo?».
continuous hydro massage jet on back, I met a potbellied man, with thinning white hair, who, pointing to a fake stroke, swim, approaching to me. We talked for about half an hour of policy, manage-
ment of public affairs. I met him again for several days until, after about three long meetings and discussions, we presented ourselves. He said he had taught law for over three decades at
28 Dovetti allora confessare la mia professione e la mia passione e che, a Ischia, stavamo per ospitare il primo festival internazionale della filosofia. Rimase sorpreso e meravigliato. Poi mi disse: «Ischia si presta molto al pensiero filosofico, forse proprio a causa della bellezza, della sua natura. Queste ti portano al silenzio, alla riflessione». Credo avesse ragione. Strano che si parli di filosofia in piscina, a mare e nei luoghi d’incontro, eppure, se si presta attenzione, sono in tanti a dibattere di politica, di affari e di tantissime altre cose. Spesso, infatti, facciamo filosofia e non ce ne rendiamo nemmeno conto. Pensavo: «La piscina mi sembra una piazza, un luogo in cui ci s’incontra e si parla. Si è svestiti della propria vita privata, del proprio rango». Tra le bollicine delle acque termali, in quelle ore di calura estrema, mi sembrava di essere tornato ai tempi dei romani dove, appunto le terme, erano luogo d’incontro, di dibattito, di relazione. Poi pensai ai Greci (dopo aver parlato con un Romano mi sembrava d’obbligo), ai padri della filosofia e mi chiesi: «Chissà se avessi incontrato Eraclito in piscina! Mi avrebbe forse chiesto se ci si può bagnare due volte della stessa acqua, in una piscina?». Fu a quel punto che, ammirando il paesaggio, le “verdi arsure” della mia isola filosofica, mi rigettai in mare. «Fa troppo caldo! Forse il sole mi ha dato alla testa!». © RIPRODUZIONE RISERVATA
the University of Rome and who loved philosophy. I asked worried: “Maybe I have a face like a philosopher?”. Then I had to confess my profession and my passion and, in Ischia, were to host the first international festival of philosophy. He was surprised and amazed. Then he said, “Ischia lends itself to philosophical thought, perhaps because of the beauty of its nature. These will lead to silence, reflection”. I think he was right. Strange that people talk on philosophy in the pool, at sea and in meeting places, and yet, if you pay attention, too many to discuss politics, business and many other things. Often, we do philosophy and do not even realize it. I thought: “The pool seems like a square, a place where people meet and talk. People
are stripped of their private life, of their rank”. Among the bubbles of the thermal waters, in those hours of extreme heat, it seemed to be back to Roman times where, precisely the baths, were meeting place, to debate, to report. Then I thought of the Greeks (after talking to a Roman seemed a must), the fathers of philosophy, and I wondered: “Who knows if I met Heraclitus in the pool! He might have asked me if one can bathe twice in the same water in a swimming pool?”. It was then that, admiring the scenery, the “green scorching heat” of my philosophical island, I threw up in the sea. “It’s too hot! Perhaps the sun went to my head”.
L'Epomeo dal Bracconiere IL RACCONTO
di Gian Paolo Porreca
The Epomeo from Bracconiere THE STORY
by Gian Paolo Porreca
I
I
o non ho fratelli di famiglia, ma Michele il “Bracconiere” è mio fratello. Mi ha insegnato, dopo la scomparsa amara ed immatura di Salvatore, suo vero ed indimenticabile fratello maggiore, un nocchiero della famiglia e dell’attività, lui pure così più giovane di me, a guardare lontano, a guardare davanti, a guardare, se non il cielo, almeno davanti. Con Michele, sopra al “Bracconiere”, «forse sei un po’ ingrassato...», «l’ inverno, e le polpette di nonna Titina...», e semmai in quelle tarde mattinate di inizio primavera in cui il lavoro del ristorante è ancora più discreto, ed il vino bianco può ancora tardare a svernare in frigo, e Franca la sorella e Carmela la vedova di Salvio a lavorare in una cucina dai ritmi sereni, ho imparato una geografia che non conoscevo, ad Ischia. E tantomeno nei sentimenti del cuore. Sopra a Serrara, dopo Calimera, in cima ad una ascesa che si fa spettacolo inedito ad ogni rampa, anche se tornanti gentili veri e propri non ve ne sono, poveri i ciclisti che vi si avventurano, altro che Muro di Huy, e le ginestre non colmano la sete; dopo Calimera, che bel buongiorno, e prima dei Frassitelli, vi è il balcone straordinario di Ischia. Con Michele, «ho raccolto dell’origano fresco, stamattina...», ho imparato a coniugare il panorama senza donne di un’ isola che è la donna più bella. Una madre. Ed un silenzio immenso. Ed ho capito, sarà stato certo anche quel suo grande dolore che
do not have family brothers, but Michele, the “Bracconiere”, is my brother. He taught me - after the immature death of his real and unforgettable elder brother Salvatore, a pilot of family and activity, as well so he’s younger than me - to look away, to look ahead, to look, if not the sky, at least in front. With Michele, above the “Bracconiere”, “maybe you’re a bit fatter…”, “winter, and meatballs by grandma Titina”, and, if anything, in those late mornings in early spring when the work of the restaurant is even more discreet, and the White wine can still delay to winter in the fridge, and Franca and her sister Carmela, widow of Salvio to work in a kitchen serene rhythms, I learned a geography did not know, in Ischia. Even less in the feelings of the heart. Above Serrara after Calimera, atop a rise that is brand new show every ramp, although gentle switchbacks true there are none, poor cyclists who venture, but the Wall of Huy, and brooms not fill the thirst; after Calimera, what a beautiful morning, and before Frassitelli, there is the amazing balcony of Ischia. With Michele, “I picked fresh oregano this morning ...”, I learned to combine the view of an island without women
31
ha reso uomo il mio amico quando era solo adolescente, che ve ne sono infiniti di buongiorno, anche quando sembrano nella vita finiti. Prima dei Frassitelli, molto prima della Falanga, a continuare dentro, «le hai mai viste le fosse per il ghiaccio, si arriva alla Pietra dell’ Acqua...» e poi te ne puoi risalire, dopo il bosco delle fate, «hai una fata?», verso l’Epomeo, verso l’Eremo di San Nicola. Ma il cielo, ed una storia, del territorio magico di un’isola e di una persona, può fare ancora centro senza vertici a tre quarti di costa, lì sullo spiazzo davanti al “Bracconiere”. Lì, puoi tirare il freno a mano. Non c’è, appunto, da guardare indietro. Puoi spaziare in alto, mentre Faustino e Marco, Giovanni, Pasquale e Beata, Fabrizio e Leonardo, mettono a punto commensali stranieri e sapori nostrani, senza mai girarti indietro. Indietro non si va da nessuna parte. Nella vita, come ad Ischia, e dentro di noi. «In alto, lo vedi, quello è lì L’Eremo di San Nicola, speriamo che lo riaprano presto, c’eri mai stato a mangiare da Luigi?...». Già, quell’oste spartano che sembrava più eremita di Giorgio il Bavaro e Giovanni d’Argouth e degli altri monaci fiamminghi, lui ed il rispetto per quei ricoveri di fortuna, uscito da un dipinto di Bosch, per il Viandante appassionato di solitudine, di pietra e di San Francesco. Ma dall’alto, il volo ardito del falco era ancora l’invito per Michele, da letterario “Brac-
that is the most beautiful woman. A mother. And an immense silence. And I understood, it has been certain that even his great sorrow that made a man my friend when he was only a teenager, that there are an infinite number of good morning, even when they appear finished in life. Before Frassitelli, long before Falanga, to continue in, “you have you ever seen the graves for the ice, you get to the Stone of Water”, and then you might as back, after the fairy forest, “have you a fairy?”, to Epomeo, to the Hermitage of San Nicola. But the sky, and a story, the magic land of an island and a person can do even without top center three-quarters of the coast, there on the square in front of the “Bracconiere”.
There, you can pull the handbrake. There is, in fact, to look back. You can sweep up, while Faustino and Marco, Giovanni, Pasquale and Beata, Fabrizio and Leonardo, develop foreign diners and local tastes, you never turn back. Back it goes nowhere. In life, as in Ischia, and within us. “At the top, you see, that’s where the Hermitage of St. Nicola, let’s hope they reopen soon, were there ever been eating from Luigi? ...». Already, that Spartan innkeeper seemed more hermit than Giorgio of Bavaria and John of Argouth and other Flemish monks, he and respect for those makeshift shelters, out of a painting by Bosch, for the avid hiker of loneliness, of Stone and St. Francis. But from the top,
coniere”, a guardare dinanzi. Lo strapiombo, la verticale, la discesa senza freni su Forio, Panza, Santa Maria al Monte, «ma come si fa ad arrivarci?», «con il coraggio con cui arrivi, se ce l’hai, ai Pizzi Bianchi…». Ma esiste tanta religione giusta per arrivarci, come ad un amore troppo amato? E lontano, «non c’ è lontano, nella vita di un uomo, nulla, se non la fine», Ventotene, Ponza, il mare immenso, noi che a quei tre quarti di costa ed alla balaustra di legno restiamo tenacemente avvinti, per timore del precipizio. Davanti, siamo sul ciglio di Ischia. Dietro, nulla ha un senso né di futuro, né di destino. «Quando il sole tramonta qui, ed è bellissimo, il sole incendiato, tramonta sugli Aurunci, quei monti che sembrano colline, laggiù, li vedi?». «Ma non sai però cosa significa vedere l’aurora, il sole nascere, sembri rinascere anche tu e chi non c’ è più, da qui sopra». È il centro, lo zenit della vita, l’aurora. Anche se è ancora presto per il vino bianco. Ed è ancora tardi, lo so, dentro e fuori di noi, per un mattino migliore. Sarà, senza ulteriori tramonti, per un’altra meno breve giornata. © RIPRODUZIONE RISERVATA
the daring flight of the hawk was still an invitation to Michele, from literary “Bracconiere”, to look before. The cliff, the vertical descent without brakes on Forio, Panza, Santa Maria al Monte, “but how do we get there?”, “with the courage with which arrive, if you have one, to Pizzi Bianchi…”. But there is so much religion just to get there, like to a love too loved? And far away, “there is far away, in the life of a man, nothing, if not the end”, Ventotene, Ponza, the immense sea, to those of us that three-quarters of the coast and the wooden balustrade remain tenaciously entwined, for fear of
the precipice. In front, we are on the edge of Ischia. Behind, nothing makes sense nor the future, nor of fate. “When the sun goes down here, and it’s beautiful, the sun burned down, goes down on Aurunci, those mountains hills that look down there, do you see them?”. “But you do not know, however, what it means to see dawn, the sun born, seems you reborn and those who are not, from above”. It is the center, the zenith of life, the dawn. Although it is still early for white wine. And it is still late, I know, in and out of us, for a better morning. It will be, without further sunsets, for another less short day.
L'oasi di Aphrodite, tra bellezza e benessere
The oasis of Aphrodite, of beauty and well-being
34
L
a bellezza dei luoghi, i poteri delle terme e il benessere del corpo, in piena estate, trovano la loro sintesi ideale nel Parco Termale Aphrodite-Apollon, sulla costa meridionale dell’isola. Un grande giardino caratterizzato da 12 piscine di acqua termale che proviene da uno dei bacini più importanti e salutari, quello della zona di Sant’AngeloMaronti. Si tratta di acque che non vengono trattate con prodotti chimici, rinnovate ogni giorno ed estratte a temperature e profondità diverse attraverso un sistema di pozzi che ne garantisce la purezza. Il bacino
T
he beauty of the places, the powers of the spa and health treatments, in high summer, reach their ideal in the Thermal Park Aphrodite-Apollon, on the southern coast of the island. A large garden featuring 12 pools of thermal water that
comes from one of the most important and healthy basins, that one of the area-Sant’ Angelo in Maronti. There are waters which are not treated with chemicals, restarted every day and extracted at different temperatures and depths through a system of wells which guarantees its purity. The thermal basin from which the Miramare Sea Resort and Spa draws is indeed formed by ancient sources of Cava Scura, characterized by the caves dug into the tuff in which you can relax in the natural saunas. Clear water, brackish, flows at 76 degrees and it is common to another source, called Cava Grado fumaroles; and in some places it reaches 100 degrees. It is just the beginning of a regenerating process. The spa inside the park is in fact the ideal retreat
35 termale da cui il Miramare Sea Resort and Spa attinge è infatti formato dalle sorgenti antichissime di Cava Scura, caratterizzate dalle grotte scavate nel tufo in cui è possibile rilassarsi nelle saune naturali. L’acqua limpida, salmastra, sgorga a 76 gradi ed è comune all’altra sorgente, detta di Cava Grado Fumarole; e in alcuni punti si arriva a 100 gradi. È solo l’inizio di un percorso rigenerante. Il centro benessere all’interno del parco è infatti il rifugio ideale per chi vuole rilassarsi e dimenticare la quotidianità, grazie all’aiuto di un pool di professionisti delle cure, dei massaggi e dell’accoglienza. L’ingresso in questo tempio equivale a rinascere. Il soffione sulla soglia avvisa che una volta varcata si entra in un mondo parallelo, irreale e fantastico. Il suo vapore sale, si ferma per poi tornare vigoroso più alto e vivo, dà il benvenuto al centro termale, il luogo dove il respiro caldo del vulcano viene trasformato in sollievo. Il fango naturale modellato con l’acqua termale si combina con la natura selvaggia dei luoghi. In un atmosfera speciale ci si può dedicare anche all’esercizio fisico. Il centro fitness è il luogo ideale per tonificare il proprio corpo segu-
for those who want to relax and forget about everyday life, with the help of a team of professionals of care, massages and hospitality. The entrance to this temple is equivalent to rebirth. The fumarole in the doorway warns that once you arrive you enter a parallel world, unreal and fantastic. Its steam rises, stops before returning vigorous highest and live, welcomes you to the spa, the place where
the hot breath of the volcano is turned into relief. The natural mud modeled with thermal water combines with the wild nature of the place. In a special atmosphere you can devote even exercise. The fitness center is the ideal place to tone up body along pathways studied by physical therapists, including rehabilitation and muscle toning. Pleasure and effort come together to
36 endo percorsi studiati dai fisioterapisti, tra riabilitazione e risveglio muscolare. Piacere e fatica si fondono per raggiungere una nuova forma e in breve tempo. Per chi ama le escursioni in ambienti naturali il Nemo Point (a breve distanza dal Resort) svolge esplorazioni in snorkeling, per ammirare da vicino il mondo meraviglioso della costa sud dell’isola con la sue praterie di Posidonia oceanica, scogli e anfratti che sono la cornice naturale a un paradiso subacqueo ricco e spettacolare. Escursioni in trekking
achieve a new form and in a short time. For those who enjoy hiking in natural environments Nemo Point (a short distance from the Resort) performs explorations in snorkeling, to see up close the wonderful world of the south-
ern coast with its prairies of oceanic Posidonia, rocks and ravines that are the natural setting in a rich and spectacular underwater paradise. Trips trekking instead await those who wish to visit the trails full of history, traditions
invece aspettano coloro che desiderano visitare i sentieri carichi di storia, tradizioni e flora mediterranea. Ma c’è di più: il campo in erba sintetica a strapiombo sulla spiaggia privata del Resort, ideale per appassionanti sfide a tennis e match di minisoccer. Respirando l’aria profumata di mare che arriva dalla baia dei Maronti, stando attenti a non farsi distrarre dal labile confine tra cielo e mare o dalla presenza di Capri e della Penisola Sorrentina sullo sfondo, nascono le sfide tra amici, in un mix di gioia e impegno fisico. E poi? Ancora relax. Ad esempio sullo scoglio del Miramare: una piattaforma ricavata nella roccia vulcanica che caratterizza la costa di Sant’Angelo. Di fronte ci sono la spiaggia dei Maronti e Capri… Essere fuori dal mondo, è un passo (Gra. Petr.) © RIPRODUZIONE RISERVATA
and Mediterranean flora. But there’s more: the synthetic grass field overlooking the private beach of the resort, ideal for exciting challenges in court and minisoccer match. Breathing the perfumed air of the sea comes from the Maronti bay, being careful not to get distracted by the fine line between sky and sea, or by the presence of Capri and the
Sorrento Peninsula in the background, challenges arise between friends, in a mix of joy and physical effort. And then? Still relaxing. For example on the rock of Miramare: a platform cut into the volcanic rock that characterizes the coast of Sant’ Angelo. In front of the beach Maronti and Capri ... Being out of the world, is one step.
‘na voce, ‘na chitarra
7 AGOSTO: IL PREMIO UGO CALISE / IL RICORDO August 7: THE UGO CALISE PRIZE / REMINDER
di Mauro Calise
39
N
egli anni, era diventata più calda. Lievemente arrochita. Un’eco di Armstrong, che affiorava in tanti passaggi delle sue melodie. La voce di zio Ugo suonava anche senza la chitarra, quando chiamava dalla stanza accanto, o al telefono dalla sua casa romana. Se ne era andato presto da Napoli. Dopo i faboulous fifties, il successo internazionale, il cantante delle regine tra Wimbledon e casa Agnelli - lo sguardo incantato di Jackie, il sorriso ammaliato di Sofia - Ugo si era ritirato a Roma. Lui e la sua musica jazz. Una terrazza su Monte Mario, e una girandola di artisti eccellenti. Da Chet Baker a Teddy Wilson, l’appuntamento romano obbligato era una serata con Kalais. Il pollice della sinistra - un tocco di molti autodidatti - che interveniva ad addolcire la profondità dei bassi, il timbro inconfondibile della sua Piretti. E il flicorno di Cicci Santucci con l’assolo di «Nun è peccato»… Per me, e per tutti i suoi amici, Ugo era senza tempo. Come se non ci fosse l’orologio, non contassero le stagioni, non importassero gli anni. Soltanto, ‘na voce e ‘na chitarra. Che fosse una serata di gala, con tutti i Vip al Rangio Fellone. O una ninna nanna per gli occhi sgranati delle sue nipotine. Quante volte abbiamo fatto l’alba senza accorgercene, «‘O sole mio» sussurrato che spiazzava decenni di interpretazioni tenorili. E Munasterio che si arrampicava struggente: «Ccá ce stess’uno ca ll’è caduto ‘o core ‘mmiez’â via?». Se ne andò all’improvviso, in una torrida giornata d’estate, su un treno che lo riportava alle origini, il borgo molisano dove era cresciuto. Mi sono chiesto cosa gli batteva nel cuore, in quell’ultimo viaggio solitario: il ricordo delle serenate notturne, l’apprendistato della chitarra, la fuga verso un futuro impensabile. Le note di «Canzone antica»… A Oratino, in questi giorni, si celebra un festival in suo onore, una creazione di
O
ver the years, it had become warmer. Slightly hoarse. An echo of Armstrong, who emerged in many passages of his melodies. The voice of Uncle Ugo played also without guitar, when called from the next room, or by phone from his home in Rome. He went early from Naples. After the faboulous fifties, international success, the singer of the queens between Wimbledon and Agnelli - look enchanted of Jackie, charmed smile of Sofia - Ugo had retired to Rome. He and his jazz. A terrace on Monte Mario, and a swirl of excellent artists. FRom Chet Baker to Teddy Wilson, the forced Roman event was an evening with Kalais. The thumb of the left - a touch of many self-taught - that intervened to soften the deep bass, the unmistakable stamp of his Piretti. And the flugelhorn of Cicci Santucci with the solo «Nun è peccato»… For me, and for all
his friends, Ugo was timeless. As if there was not the clock, they did not count the seasons, the years did not matter. Only, ‘na voce e ‘na chitarra. It was a gala event, with all the VIPs at Rangio Fellone. Or a lullaby for wide eyes of his granddaughters. How many times did the dawn without realizing it, «‘O sole mio» that whispered decades of interpretations of tenor. And Munasterio that climbed poignant: «Ccá ce stess’uno ca ll’è caduto ‘o core ‘mmiez’â via?». He left suddenly, on a hot summer day, on a train that took him back to the origins, the village where he grew Molise. I wondered what was beating in the heart, in that last lonely journey: the memory of the nightly serenades, apprenticeship of the guitar, escape to a unthinkable future. The notes of «Canzone antica»… To Oratino, in these days, is celebrated a festival in his honor, designed by Giovanni Block: the first in
40
© foto archivio privato Stefano Russo
Giovanni Block: il primo in Italia organizzato da cantautori per giovani cantautori sulle orme di un classico. I vincitori saranno premiati a Ischia, nella cornice incantata di Torre Michelangelo, il 7 agosto. Con un inedito gemellaggio culturale, tra terra e mare. Sul palco ci sarà Nino D’Angelo, una delle voci più autentiche di Napoli, cui è stato assegnato quest’anno il Premio Internazionale Ugo Calise. Una manifestazione che, grazie alla passione e tenacia di Giovanni D’Amico, ha visto protagonisti grandi interpreti come Peppino Di Capri, Renzo Arbore e, la scorsa stagione, Andrea Bocelli. Un ricordo, un debito d’amore di Ischia verso il suo menestrello più famoso. E il compositore che per primo innestò le cadenze jazzistiche nel palinsesto della canzone d’autore napoletana. Il sound americano e la voce ‘e night con cui Ugo aveva rivoluzionato la nostra musica sarebbero tornati a germogliare, vent’anni dopo, nella magia di Pino Daniele. Vista da Ischia, Napule è… ‘na voce, ‘na chitarra e ‘o poco ‘e luna. © RIPRODUZIONE RISERVATA
Italy organized by young songwriters for songwriters in the footsteps of a classic. Winners will be awarded in Ischia, in the enchanted setting of Torre Michelangelo, on August 7th. With an unprecedented cultural partnership, between land and sea. On stage there will be Nino D’ Angelo, one of the most authentic voices of Naples, which was awarded this year with International Award Ugo Calise. An event that, thanks to the passion and tenacity of Giovanni D’Amico, saw players great performers
as Peppino di Capri, Renzo Arbore and, last season, Andrea Bocelli. A memory, a debt of love of Ischia to his most famous minstrel. And the composer who first grafted jazz cadences in the schedule of the Neapolitan song writing. The American sound and voice ‘e night with which Ugo had revolutionized our music would return to sprout, twenty years later, in the magic of Pino Daniele. View from Ischia, Napule è… ‘na voce, ‘na chitarra e ‘o poco ‘e luna.
Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PCetc.) digita il seguente indirizzo: www.ischiaeventi.it/calendarioeventi
CALENDARIO
Eventi Events
Dal 26 Luglio al 2 Agosto Isola d’Ischia : XII edizione raduno Ferrari Ischia abbinata al triangolo d’Oro. 09.00 Forio- Hotel Terme Galidon: 7° festival scacchistico internazionale “ Ischia l’Isola verde “ FSI- Associazione Giochi di Natale. Dal 31 Luglio al 30 Agosto Ischia - Piazza degli Eroi presso Atelier delle Dolcezze: Mostra fotografica di Giuseppe Arcamone. fino al 9 Agosto: dalle 19.00 alle 00.00 Forio Museo Civico del Torrione: “ Natura -1 “ , Vito Polito espone al Torrione. Nell’ambito della manifestazione il giorno Sabato 1 Agosto l’evento sarà allietato dalla musica del M°Antonio Monti. Il giorno 2 Agosto dalle 17.00 alle 19.30 “Drawing painting “ con l’artista Vito Polito che sarà a fianco dei visitatori che si cimenteranno nella realizzazione di proprie opere.
42 Sabato 1 Agosto dalle 10.00 alle 13.00 Forio vico San Gaetano: scambio libri&pensieri – scambio fumetti. 18.00 Spiaggia dei Maronti: 2° Edizione di Maronti Rema 20.15 Ischia Chiesa Parrocchiale dello Spirito Santo: PELLEGRINAGGIO A PIEDI per il PERDONO DI ASSISI dalla Chiesa Parrocchiale dello Spirito Santo in Ischia Ponte fino alla Chiesa di San Francesco d’ Assisi in Forio. Lungo il percorso sarà possibile confessarsi mentre all’arrivo presso la Chiesa di San Francesco sarà celebrata la S. Messa dal Vescovo. 21.30 Forio - Piazzale Marinai d’Italia: “Aragonas Horse Show” rievocazione storica e figuranti in antichi costumi foriani Domenica 2 Agosto 21.00 Lacco Ameno - Piazza Santa Restituta: XX edizione di ISCHIA LIBRI D’A…MARE. IL DESIDERIO DELLA FELICITA’ serata in onore di Luciano DE CRESCENZO autore di “ Stammi felice “ con la partecipazione del M° CARLO MISSAGLIA. 21.30 Forio - Piazzale Marinai d’Italia: “Aragonas Horse Show” rievocazione storica e figuranti
in antichi costumi foriani 21.30 Panza - chiesetta Madonna delle Grazie: “Life is beautiful” concerto corale del Coro Ars Nova Ischia Mercoledì 5 Agosto 16.30 Sant’ Angelo – Sorgeto: Memorial Salvatore Di Scala – Gara di nuoto S. AngeloSorgeto (1300metri). La manifestazione prenderà il via nello specchio d’acqua antistante la spiaggia “ Chiaia di rose “ di S. Angelo. L’arrivo è posizionato all’interno della baia di Sorgeto. 20.30 Lacco Ameno - Ristorante Indaco de L’Albergo della regina Isabella: SUMMER DINNERS , cene a quattro mani con protagonisti come lo Chef Pasquale Palamaro, stella Michelin e la Chef ospite Femke Van den Heuvel. Filo conduttore della serata , in occasione di Expo, è il tema “ Mediterraneo chiama Mondo”. 21.00 Lacco Ameno - Piazza Santa Restituta: XX edizione di ISCHIA LIBRI D’A…MARE. L’ AMORE E I SUI LEGAMI con Rosanna LAMBERTUCCI autrice di “ E sono corsa da te “.
43 DAL 3 Agosto al 8 Agosto:
Sabato 8 Agosto
9.00 Forio - Spiaggia della Chiaia: Volley al sole, divertimento per intere famiglie.
17.30 Panza - Piazza San Leonardo: Memorial Pino Castiglione - Corsa podistica a passo libero 3 km-6 km-9 km. La manifestazione si snoderà lungo un circuito ondulato di 3 km, con partenza e arrivo in Piazza San Leonardo.
Giovedì 6 Agosto: 19.00 Serrara Fontana: 40° Sagra del vino e saucicciata con i “DITELO VOI”, Live music e la scuola del Folklore. 21.00 Ischia - Castello aragonese: spettacolo teatrale “i fantasmi del Castello”, l’associazione Artù e il collaudato tour operator Platypus si incontrano dando vita a un legame artisticoculturale attraverso la più antica forma di spettacolo, il teatro.
Domenica 9 Agosto 21.00 Panza: PANZA FESTIVAL Concorso di canto e ballo XII edizione con la partecipazione di Valentina e Cristian direttamente dalla trasmissione “Amici”.
21.00 Sant’Angelo – Divin@: Wendy D Lewis Trio with Paolo Sessa
21.00 Lacco Ameno - Piazza Santa Restituta: XX edizione di ISCHIA LIBRI D’ A… MARE. IL MARE E I SUOI FANTASMI con Achilleugenio LAURO autore di “ Il navigatore “ e Alfonso RUFFO direttore de “Il denaro “.
Venerdì 7 Agosto
Martedì 11 Agosto:
10.30 Ischia - Palazzo reale: concerto /spettacolo di musica napoletana “J te vurria vasà” – La Ghironda.
21.00 Barano loc. Testaccio p.zza Mar del Plata: 4^ edizione Festa dei pescatori & Co
19.00 Barano – piazzale dei Maronti: Pizza Festival, ospiti direttamente da MADE IN SUD “Sud 58”, Piccola Ndrezzata e Pandora Live Band. 21.00 Ischia - Torre di Michelangelo: Premio Internazionale Ugo Calise al Maestro Nino D’Angelo
21.00 Sant’Angelo - Ristorante Divin@: CucinArt, il cibo a regola d’arte conquista il Divin@ con la partecipazione dello Chef Salvatore Bianco. Mecoledì 12 Agosto 21.00 Barano loc. Testaccio p.zza Mar del Plata: 4^ edizione Festa dei pescatori & Co
44 21.00 Piazza di Serrara: 35° Festival delle cose buone Folklore con i “Friarielli” chitarra e mandolino, Cabarett con Peppe Iodice - vino locale, panino con salsiccia e melanzane e insalata cafona. Giovedì 13 Agosto: 21.00 Ischia - Castello Aragonese: spettacolo teatrale “i fantasmi del Castello”, l’associazione Artù e il collaudato tour operator Platypus si incontrano dando vita a un legame artistico-culturale attraverso la più antica forma di spettacolo, il teatro. 21.00 Sant’Angelo – Divin@: Erminio Sinni Officialpage 21.30 Lacco Ameno - p.zza Rosario: Sagra di Ferragosto. 22.00 Lacco Ameno – Arena del Negombo: “Sogno e son desto” MASSIMO RANIERI OFFICIAL RADIO
Venerdì 14 Agosto: 21.00 Ischia - Palazzo reale: J te vurria vasà – La Ghironda, Spettacolo di melodie e danze napoletane. 21.00 Barano - P.zza di Piedimonte: Tutti a Tavola, balli, canti, giochi, stand gastronomici da Ischia al Mondo per riscoprire il vero cibo 22.00 Lacco Ameno - p.zza Rosario: Festeggiamenti in onore di Maria Ss. Assunta. Sabato 15 Agosto: 07.30 Serrara Fontana: Passeggiata ecologica tra i sentieri del monte Epomeo, escursione nei boschi della Falnga, per case pietra, fosse della neve, fino a pietra Pirciata. Raduno presso il ristorante Il Bracconiere.
GIOVEDÌ 13 AGOSTO | ORE 22.00 | ARENA DEL NEGOMBO - ISOLA D’ISCHIA
09.00 Lacco Ameno - Chiesa dell’Assunta: Santa messa per celebrare la Solennità dell’Assunzione di Maria al cielo. 22.00 Lacco Ameno – Piazza Rosario: festeggiamenti in onore di Maria Ss. Assunta – Gran concerto 24.00 Lacco Ameno: festeggiamenti in onore di Maria Ss. Assunta - Spettacolo pirotecnico INFO LINE E BIGLIETTI: NEGOMBO - 081 98 61 52 | LIBRERIA IMAGAENARIA - ISCHIA PONTE - 081 98 56 35
45 Domenica16 Agosto
Mercoledì 19 Agosto
09.00 Casamicciola Terme: Torneo di calcio Balilla.
09.00 Casamicciola Terme: Torneo di calcio Balilla.
21.00 Panza – Piazza S.Leonardo: 45° Edizione Sagra del vino, Salsicciata e grigliata , il tutto accompagnato dalla musica della Pithecusa Band.
20.30 Forio: Gustaforio “gusta la patata”
Lunedì 17 Agosto
22.00 Lacco Ameno – Arena del Negombo: “Live Tour 2015” MADE IN SUD MERCOLEDÌ 19 AGOSTO | ORE 22.00 | ARENA DEL NEGOMBO - ISOLA D’ISCHIA OFFICIAL RADIO
09.00 Casamicciola Terme: Torneo di calcio Balilla. 21.00 Panza – Piazza S.Leonardo: 45° Edizione Sagra del vino, Salsicciata e grigliata , il tutto accompagnato da musica live e cabaret. 22.00 Lacco Ameno – Arena del Negombo: OFFICIAL RADIO
“Viva Voce Tour 2015” FRANCESCO DE GREGORI LUNEDÌ 17 AGOSTO | ORE 21.30 | ARENA DEL NEGOMBO - ISOLA D’ISCHIA INFO LINE E BIGLIETTI:
NEGOMBO - 081 98 61 52Agosto | LIBRERIA IMAGAENARIA - ISCHIA PONTE - 081 98 56 35 Giovedì 20 RUSTICA DOMUS - ISCHIA PORTO - 081 99 21 00 | WEB TICKETS: WWW.AZZURROSERVICE.NET
09.00 Casamicciola Terme: Torneo di calcio Balilla. 18.00 Barano - Buonopane:
PER A VOLT LA PRIMA HIA A ISC
Seminario sulla pizza Napoletana e Pizza Festival 20.30 Forio: Gustaforio “pizza in piazza”
INFO LINE E BIGLIETTI:
NEGOMBO - 081 98 61 52 | LIBRERIA IMAGAENARIA - ISCHIA PONTE - 081 98 56 35 martedì RUSTICA DOMUS - ISCHIA 18 PORTO -Agosto 081 99 21 00 | WEB TICKETS: WWW.AZZURROSERVICE.NET
09.00 Casamicciola Terme: Torneo di calcio Balilla.
21.00 Ischia - Castello Aragonese: spettacolo teatrale “i fantasmi del Castello”, l’associazione Artù e il collaudato tour operator Platypus si incontrano dando vita a un legame artistico-culturale attraverso la più antica forma di
46 spettacolo, il teatro. 21.00 Sant’Angelo – Divin@: Sciò Live Band - Pino Daniele Forever Tributo a Pino Daniele. 21.00 Forio - Lucignolo Le Brasserie: Serata di musica rock con il gruppo “IBRIDI”. Venerdì 21 Agosto 20.00 Casamicciola Terme : Spettacolo di danza a cura di ASD BALLETTO ISCHIA
20.00 Casamicciola Terme: Esibizione di kickboxing & Karate night. 21.00 Lacco Ameno - Piazza Santa Restituta: XX edizione di ISCHIA LIBRI D’ A…MARE. LA STORIA E I SUOI FANTASMI con Gianni OLIVA autore di “ il tesoro dei vinti “ e Januaria PIROMALLO autore de “ Il sacrificio di Eva Izsàk “. Martedì 25 Agosto
20.30 Forio: Gustaforio “pizza in piazza”
10.00 -20.00 Casamicciola Terme: Giochi e tornei sulla spiaggia.
21.00 Ischia - Palazzo Reale: J te vurria vasà – La Ghironda, Spettacolo di melodie e danze napoletane
20.00 Casamicciola Terme: Spettacolo di danza a cura di ASD BALLETTO ISCHIA.
Sabato 22 Agosto 20.30 Forio: Gustaforio “Sagra egli antichi sapori” 21.00 Sant’Angelo – Divin@: Maurizio Filisdeo Domenica 23 Agosto 10.00 Casamicciola Terme: Torneo di Beach Waterpolo 20.30 Forio: Gustaforio“ la notte bionda” festa della birra tra spettacolo e gastronomia, concerto di Enzo Avitabile black tarantella e i bottari Lunedì 24 Agosto 10.00 -20.00 Casamicciola Terme : Giochi e tornei sulla spiaggia. 12.00 Forio: Gara di nuoto
21.00 Ischia Borgo di S. Alessandro: Festa di Sant’Alessandro 21.00 Sant’Angelo - Divin@: Giù divina - CucinArt, il cibo a regola d’arte conquista il Divin@ con la partecipazione dello Chef Mirko Balzano. Mercoledì 26 Agosto 10.00 Casamicciola Terme: Torneo di scacchi “ Antonio de Palma “ . 10.00 Casamicciola Terme: Torneo di calcetto 18.00 Ischia Castello Aragonese: Festa di Sant’ Alessandro, parte la sfilata in costume storico che unitamente ai gruppi ospiti, percorreranno le vie del centro storico fino al borgo di Sant’Alessandro (XII sec.).
47 21.30 Ischia - Castello Aragonese: Piano e Jazz con DANILO REA MASSIMO MORICONI - TULLIO DE PISCOPO in “Tributo a Renato Sellani” Giovedì 27 Agosto 10.00 Casamicciola Terme: Torneo di scacchi “ Antonio de Palma “ . 21.00 Ischia - Castello Aragonese: spettacolo teatrale “i fantasmi del Castello”, l’associazione Artù e il collaudato tour operator Platypus si incontrano dando vita a un legame artisticoculturale attraverso la più antica forma di spettacolo, il teatro. 21.00 Sant’Angelo – Divin@: Vox Inside 21.30 Ischia- Castello Aragonese: Piano e Jazz con PAOLO FRESU DANIELE DI BONAVENTURA
Sabato 29 Agosto 10.00 Casamicciola Terme: Giochi e tornei sulla spiaggia. 10.00 Casamicciola Terme: Esibizione di pugilato. 11.00 Ischia Ponte: Festa di San Giovan Giuseppe della Croce. 21.30 Lacco Ameno – Arena del Negombo: Piano e Jazz con PAOLO CONTE Domenica 30 Agosto Casamicciola Terme: Casamicciola a nuoto. 18.00 Casamicciola Terme: Torneo di tennis tavolo. Lunedì 31 Agosto: Casamicciola Terme : Giochi in piazza su gonfiabili.
Venerdi 28 Agosto 10.00 Casamicciola Terme: Giochi e tornei sulla spiaggia.
dal 13 al 20 settembre
10.00 Casamicciola Terme: Esibizione di pugilato. 10.30 Ischia - Palazzo Reale: concerto- spettacolo di musica napoletana-J te vurria vasà – La Ghironda. 21.30 Lacco Ameno – Arena del Negombo : Piano e Jazz con TULLIO DE PISCOPO - JAMES SENESE – TONY – ESPOSITO - RINO ZURZOLO - ELISABETTA SERIO - JOE AMORUSO in “Ritmo e Passione”
"Andar per cantine"
ad ischia
8° edizione
Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo:
www.ischiaeventi.it/calendarioeventi
Punta Cornacchia
Punta Spaccarello
- 100
STRADA DEL VINO E DE TIPICI DELL’ISOLA D
BAIA SAN DI MONTANO
Villa Mezzatorre
Lido San Montano
24 La Colombaia
Lucchino Visconti
Villa Cigliano
Cavallaro
Villa Parodi
4
Pantane M. Cito 125
P 4
m
ia
sa
as
an
7-8
a
Se
C
lva
M
E
5
an nn Pe
Pe
sc
in
a
Pa
nn
3
CORBARO
M
S. Domenico
1
Villa Milone
3
PELLO
PIROLA
Fumarole
Bocca
Cesa
Eremo S. Nicola
1
la
el
tic
on
M
Pietra Dell’ Acqua
Bellavista
Pietre Rosse
Oasis Piano Bar
4
2
Frassitelli
G F
G
s
Bas
MONTE EPOMEO 787 3 5
3-4-5
2
Pellacchio
Pera
7-8
Falanga
Casa Coppa
S. Antuono
Az. Agricola S.Domenico
Capizzo
Bosco della Falanga
la
Cantoni
CAPO dell’ UOMO
3
C. Pietra Mosca
A
F
Bianchetto
Fa
Pietra Perciata
GIARDINI RAVINO Parco Botanico
3
n sa
Eremo s. Maria del Monte
to
or
M
4 o
M. NUOVO 519
oc cia
S. LUCIA
Montagnone
Pizzone 412
Vigneto L Chignole Pietratorcia
6
MAIO
Cantine di Crateca
ov
MONTERONE
Arcangelo
S. Maria Maddalena
Catarì
5
Il Capannaccio nica orbo La Casereccia da B Stra
Il M
Purgatorio
LA RITA
Fango
no
Villa di Lustro
S. Vito
Paradisiello
Tommasone
Purgatorio
Museo Giovanni Naturischia Maltese
Spiaggia Cava dell ‘Isola
Osservatorio Geofisico
Gran Sentinella
D Cantine
Spiaggia della Chiaia
Il Saturnino P Nonno Franchino Ischia Thermae Torrione Le Maioliche Zì Carmela S. Michele
G
Marina
po
-5
via
zza
Me
Il Fortino Scentone Spinesante
Baiola
S. Maria di Loreto
P
Fundera
M. Marecoco
La Rondinella
Casale
FORIO
Spiaggia di Suor Angela
Dolci Capricci
Spadara
Punta del Soccorso
Spiaggia della Fundera
P Ospedale Anna Rizzoli
Spinavola
S. Maria del Soccorso
IL FUNGO
Museo Archeologico Di Pithecusae
Giardini La Mortella Fondazione Walton
S. Francesco di Paola
P
Spiaggia di San Francesco
LACCO AMENO
am
Scogli de lle Cam marate
- 10
GROTTA SPUNTATORE
S. Restituta 23 Villa Arbusto Il Delfino
24
La Seniavica
23
23
P
Stufe di San Lorenzo
M. Caruso 156
- 50
Monte Vico 116
PARCO TERMALE NEGOMBO 24
La Guardiola
Punta Caruso
ERBANERA
Casa Museo
Aito 1
3
Casa Migliaccio
2
Agriturismo I La Pergola
Vigneto Casa d’Ambra Frassitelli
Vigneto Az. San Domenico
L
Cantine Casa D’ Ambra
Pantano
vela
Ga
La Pietra
Casa Capuano
Pizzi Bianchi
Pomicione
PANZA
SERRARA FONTANA
13
Vigneto
Casa Polito
Punta dello Schiavo
N Az.Agricola
Ruffano
S. Gennaro
Nischio
SUCCHIVO
Punta del Pilaro
Ponte Cava grado
a
13
di
Pa nz
Punta del Monaco
N Antica
14
Romantica
Da Gisella Chiarito Punta Chiarito
Cantina Greca SORGETO
Casa lesca
14
Fumerie
La Cima 195
Mo nte
Scannella
15
14
ffa no
Sc hia pp a
Casa Pezzapiana
Scoglio la nave
Chianare di Spadera
Casale
Fiorentino
Punta Imperatore
Grotta del Mavone
Vigneto CENATIMPO C VINI
nia
Ru
11
RIA
15 Calimera
GIGLIO
tru
Ce
NOIA
Pozzo
Il Bracconiere
M
12
Casa Battaglia
Casa Amalfitano
FONTANA
Bagnulo
Pietra Martone
Monte Corvo
Cantine di Pietratorcia
Faro
1
I
G Calitto Villa Piromallo
12
Pietra Bianca
3 2
M
12
Casa Verde
11
TERRA ROSSA
Madonnella
Parco Termale Giardini Poseidon Pietra Nera
CUOTTO
P
RA
S. P
Spiaggia di Citara
H
12
ER Tenuta Giardini Arimei OCCA di S B Muratori
Bagni Terme Cava Scura
Petrelle
Fumarole Parco Termale Aphrodite - Apollon
Cava Grado Cala Ruffano
Parco Termale Tropical
P
Spiagg dei Mar
S. Michele
S. Angelo
Capo Negro La Roia
Punta S. Angelo
www.ischia.it
M a r
EI PRODOTTI D’ISCHIA
www.ischianews.com
O’ Vagnitiello
Perrone
CASAMICCIOLA TERME
Punta la Scrofa
P
Bagnitielli
Mortito M. TABOR 100
o
S. Pasquale
Bagni Piazza
Pagoda
Punta S. Pietro Acquario
Perrazzo B Vini
S. Alessandro
C Cenatiempo Vini
M. ROTARO 266
Tresta
S. PIETRO
P
Fondo d’ Oglio 181
ANCA
BI CAVA
T
Ga nte Mo
olo
on
zu
iC
en
de
a st
21
S. Anna Torre di Michelangelo
L’ Arso Fumarole Parco Cratere dell’Arso
so
o
nd
Fo
llo
trie
ala
Allevamento Coniglio Semidrado
Sp
Maisto
Belvedere di Carta Romana S. Michele
ina ara
Sp Co
ian Can d
P
F.lli Di Castanzo Panificio
19
20
no
Pia
MONTE DI VEZZI 392
19 Schiappone
Vatoliere
20
Chiummano
uori
Punta Parata Centoremi
20
Lig
20
Grotta di terra
llo
lie
na
Pig
MONTE BARANO 26417
S. GIORGIO Museo civico
gia ronti
15 P
Giorgio Corafà
16
TESTACCIO
rata Grotta Pa del Mago
Grotta Verde
Punta Grotta di Terra o del Bordo
20
Punta della Cannuccia
Z
20
17
Grotta Tisichiello
20
Pietra Marina
Madonna di Monte Vergine
19
19
IL TORONE 377
Renella
Starza
Terone
Torri di Sopra
Casa Balestrieri
Molara
CASABONA
BARANO D’ISCHIA
Punta del Lume
Ceramiche Scotto
20
Buttavento
18
Punta della Pisciazza
Torri
Testa
Zaffarano
Parco Fonte delle Ninfe Nitrodi
20
Catavola
Cantariello
Terra Nera
18
CAMPAGNANO
A
Cantine Antonio Mazzella
PILASTRI
PIEDIMONTE
BUONOPANE 18 10 Florio Filippo 6 Az. Agricola Q O Ischia Salumi Casa
16
Scogli S. Anna
Carta Romana
S. ANTUONO
Villa Mazzella
Matarace
o
6 Az. Agricola
sta
R Di Meglio Ciro
Confraternita S. Maria di Costantinopoli
GIARDINI EDEN
S. Domenico
s Bo
10 18 Cannavale
S
Sorgente Olmitello
CASTELLO ARAGONESE
Cocò
De
lL
PINETA DELL’ ARSO
9
18
Mattera Antonio 10 Az. Vitivinicola
O
9
M Longo Rosaria
10-18 9
ISCHIA PONTE
Cattedrale Madonna Assunta Museo del Mare
La Cappella
V
Buono 22 Raffaello Miele S. Anna d’ Ischia FIAIANO 7
o pp Co U are
Agribianca Az. Agricola
10
tto
TOCCAN
ETO
6
IETR
22
MANEGGIO Aragona Arabian’s
9 Selva del Napolitano
9
S. Antonio
ti
7-8
M.TRIPPODI 503
P
Co
Bu
7-8 10 -18
7-8
Licciese
9
Posta Lubrano
295
9
Lietto
co
ce t
o
nie
Pia S.P no ao lo
M. TOPPO 422
O
di
8
AI R R
va
Ca
Spiaggia dei Pescatori
y La Cantina Del Sargente Trattoria
FE
9
cie
c Le
MANDRA
Giardino Mediterraneo
O D N
Er va
Carusello
6
Coquille
S. GIROLAMO
8
9
9
FO
sa
P
M. MASCHIATA 311
22
llo
Az. Agrituristica Pera di Basso
Visconti
254
Celario
CRETAIO
ISCHIA
MONTAGNONE
22
Bo s
Bosco della Maddalena
Punta Molino
LIDO
P
L a Quercia
Cognolo
Cantine Antonio Mazzella Perrazzo Vini d’Ischia Cenatiempo Vini d’Ischia Cantine Tommasone Cantine di Crateca Az. Agrituristica “Pera di Basso” Az. Agricola San Domenico Tenuta Giardini Arimei – Muratori Agriturismo La Pergola Cantine di Pietratorcia D’Ambra Vini d’Ischia Antica Cantina Greca (Az. Ruffano) Ischia Salumi di Costanzo Giovan Giuseppe Panificio F.LLI di Costanzo Rocco e Michele Az.Agricola Florio Filippo Az. Agricola Di Meglio Ciro Mattera Antonio Az. Vitivinicola Agribianca Az. Agricola di Buono Ciro Longo Rosaria Allevamento Coniglio Semibrado Miele d’ Ischia Buono Raffaele La Cantina del Sargente Trattoria Az. Agricola Di Iorio Concetta
ISCHIA PORTO
Spiaggia degli Inglesi
22
Bosco di Castiglione
Mosaico Benny Shop
A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Y Z
PARCO TERMALE CASTIGLIONE
Castiglione
a
ar
ol
M
I SENTIERI DELLA LUCERTOLA - ISOLA D’ISCHIA Sentiero della vetta ( Fontana - Epomeo) Sentiero della Pietra Dell’ Acqua (Fontana - Pietra Dell’ Acqua - Epomeo) Sentiero delle Case di Pietra e dei Pastori ( Forio - S. Maria del Monte -Epomeo -Fontana) Sentiero del Bianchetto ( Fango - Casamicciola - Epomeo) Sentiero del Pizzone (Fango - Epomeo) Sentiero dell’ Acqua (Piazza Bagni - Buceto - Piano S. Paolo - Mt. Trippodi - Buonopane) Sentiero dei Cantoni (Fiaiano - Cantoni - Fango) Sentiero dei Conti (Ischia - Cretaio - Fango) Sentiero del Grande Cratere (Faiano - Cretaio - Monte Trippodi - Faiano) Sentiero dell’ Antiche Cantine (Buonopane - Monte Trippodi- Fiaiano) Sentiero del Faro ( Punta Imperatore) Sentiero del Tufo Verde ( Forio - Monte Corvo) Sentiero del Monte di Panza (Panza - Capo Negro) Sentiero del Sole (Serrara - S. Angelo) Sentiero Bianco (Fontana - Noia - Pizzi Bianchi Cavascura) Sentiero delle Baie ( Testaccio – Monte Cotto - Maronti) Sentiero della Guardiola ( Testaccio - Le Pianole - Guardiola) Sentiero della Costa Sparaina (Barano- Monte Trippodi - Fiaiano) Sentiero del Santuario ( Vatoliere- Chiummano - Schiappone - Vatoliere) Sentiero di Piani Liguori (Campagnano-Piano Liguori- S. Pancrazio - Chiummano - Vatoliere) Sentiero del Cratere dell’ Arso (Fiaiano) Sentiero dei Crateri (Casamicciola - Rotaro - Fondo Ferraio - Fiaiano) Sentiero dell’ Acropoli (Lacco Ameno - Montevico) Sentiero del Respiro del Mare (Lacco Ameno - Mezzatorre - San Francesco )
1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24)
NEWS & EVENTI
D Iorio Concetta Az. Agricola Scarrupata 19
20
20
San Pancrazio 156
-5
Le Pianole
16 16
Casa S. Costanzo
Piazzale Maronti
17
- 10
La Guardiola
Strada Principale Altre Strade Sentieri Consigliati Altri Sentieri
Punta San Pancrazio
Vigneti
MONTE COTTO MT. 242
Parco Termale Olimpus
Fumarole Terme Scavi Archeologici
Punta della Signora
Musei
Capo Grosso
Grotte
- 50
Chiese Punto Panoramico Faro
T i r r e n o
Ospedale
P - 100
Parcheggi Principali Porti - Approdi
0
1 Cm = 250 m. 25 50 75
Scala: 1: 25000
Spiaggia Attrezzata Ristoranti Prodotti tipici
PIATTI UNICI DA PROVARE
ANTIPASTO IMPERIAL
IMPERIAL STARTER
...al Ristorante “ BAGNO VIOLA ”
Situato in una delle più belle baie di Ischia, quella di Citara, il lido Bagno Viola è una struttura attrezzata con ogni comfort e consente l’accesso alla spiaggia anche ai disabili. Qui è possibile concedersi un semplice snack o aperitivo in riva al mare oppure una deliziosa cena a base di pesce, frutti di mare e crostacei. Il ricco menu propone piatti del pescato del giorno, da consumare magari al tramonto, quando l’atmosfera è più suggestiva. Procedimento: Abbattere tutti gli ingredienti,marinare nel limone i gamberetti, i gamberoni, e il polpo. Il salmone viene invece lasciato marinare con limone, cipolla e pepe rosa. Sfilettare il tonno e condirlo con salsa segreta dello chef. Friggere e dorare le alici, infine condire cozze e vongole soltanto con un goccio di limone. INGREDIENTI: Polipo, alici, gamberoni, gamberetti, salmone affumicato, cozze, vongole, tonno, limone, cipolle , pepe rosa Located in one of the most beautiful bays of Ischia, that one of Citara, the lido Bagno Viola is a facility equipped with every comfort and provides access to the beach for the disabled. Here you can enjoy a simple snack or drink by the sea or a delicious dinner of fish, seafood and shellfish. The extensive menu features the catch of the day, to consume perhaps at sunset, when the atmosphere is most striking. Directions: Knock down all the ingredients marinate in lemon prawns, shrimp, and octopus. The salmon is instead left to marinate with lemon, onion and red pepper. Fillet tuna and season with secret sauce of the chef. Fry until golden anchovies, mussels and clams only. Finally season with a dash of lemon. INGREDIENTS: Octopus, anchovies, prawns, shrimp, smoked salmon, mussels, clams, tuna, lemon, onions, red pepper. à la carte - € 15,00 / € 50,00 - aperto tutti i giorni 08.00 - 00.00
Via Giovanni Mazzella 109, Forio tel.: 081 909216
CONIGLIO ALLA BRACE
GRILLED RABBIT
PIATTI UNICI DA PROVARE
...al Ristorante “ BRACCONIERE ”
Se volete assaggiare un’ alternativa al famoso coniglio all’Ischitana, non potete mancare all’appuntamento con il ristorante “ Bracconiere” e con il suo coniglio alla brace, magari annaffiato da un bel calice di vino rosso. Il locale, situato in zona Falanga alle falde del monte Epomeo, ha un aspetto rustico in un ambiente familiare e cordiale ed offre specialità della cucina casereccia. Dal “Bracconiere” c’è l’imbarazzo della scelta, e nessuna di esse vi deluderà. Procedimento: Tagliare il coniglio a pezzi e asciugarlo bene, mettere all’interno di alcuni di essi prezzemolo e aglio. Cuocere lentamente i pezzi di coniglio sulla brace, spennellarli spesso con un’emulsione a base di olio, aceto, rosmarino, salvia, rucola e pepe, alternato a burro aromatizzato alle erbe. Essendo la carne del coniglio molto delicata e asciutta, la cottura va controllata spesso, lasciando sempre il coniglio leggermente unto. INGREDIENTI: coniglio,aglio, prezzemolo, olio, aceto, rosmarino, salvia, rucola, pepe, burro aromatizzato. If you want to taste an alternative to the famous rabbit of Ischia, you can find it at the Bracconiere restaurant with its grilled rabbit, perhaps washed down with a nice glass of red wine. The restaurant, located near the slopes of Mount Epomeo, has a rustic look in a familiar and friendly environment and offers specialties of home cooking. Here there is plenty of choice, and none of them disappoint. Directions: Cut the rabbit into pieces and dry it well, put in some of them parsley and garlic. Cook slowly the pieces of rabbit on the grill, brush them often with an emulsion of oil, vinegar, rosemary, sage, arugula and pepper, alternating with butter flavored with herbs. Being the rabbit meat very delicate and dry, cooking should be checked frequently, always leaving the rabbit lightly greased. INGREDIENTS: rabbit, garlic, parsley, olive oil, vinegar, rosemary, sage, arugula, pepper, herb butter. Prezzo a partire da €35,00 - aperto tutti i giorni 13:00-15:00
20:00-24:00
Via Falanga - Serrara Fontana tel.: 081 999436 - fax: 081 999436
PIATTI UNICI DA PROVARE
ANTIPASTO DELL’ ORTO
GARDEN STARTER
...al Ristorante “ BELLAVISTA ”
Completamente immerso nella campagna e circondato da orti e vigneti, il ristorante “ Bellavista” si presenta al visitatore come un ‘ antica dimora contadina, dove è possibile riscoprire antichi sapori. Assaggiare un pomodoro o una melanzana colti nel vicino orto è sicuramente un esperienza imperdibile che permette di conoscere il gusto della genuinità. Particolarmente consigliato quindi ai vegetariani e a tutti coloro che prediligono il mangiar sano. Procedimento: Grigliare le zucchine, i peperoni, e le melanzane. Alle zucchine si aggiunge lo zafferano, alle melanzane si aggiunge aceto, olio e aglio. I funghi, i friarielli e i peperoncini sono saltati in padella, ai peperoncini viene aggiunto il pomodoro. I fagiolini, il cavolo e la verza sono stufati, mentre le carote sono lessate e condite con menta. INGREDIENTI: Zucchine, funghi champignon, peperoni, melanzane, fagiolini, peperoncini, friarielli, menta , carote, cavolo,pomodoro, zafferano, aceto, olio, aglio. Completely immersed in the countryside and surrounded by orchards and vineyards, the “Bellavista” restaurant presents itself to visitors as a former home country, where one can discover authentic flavors. Taste a tomato or eggplant caught in the nearby garden is definitely a must-see experience that allows to know the taste of authenticity. Especially it is recommended to vegetarians and all those who prefer healthy eating. Directions: Grill the zucchini, peppers, and eggplant. To Zucchini adds saffron, to eggplants is added vinegar, oil and garlic. The mushrooms, broccoli and peppers are stir-fried, chilli is added to the tomato. The green beans, kale and cabbage are stews, while carrots are boiled and seasoned with mint. INGREDIENTS: zucchini, mushrooms, peppers, eggplants, green beans, peppers, broccoli, mint, carrots, cabbage, tomato, saffron, vinegar, oil, garlic.
à la carte - € 20,00 / € 30,00 - aperto tutti i giorni 13:00-15:00 20:00-24:00
Via Montecorvo, 75 – Forio tel.: 081997221 www.bellavista.it
GNOCCHI ALICI E PECORINO
GNOCCHI ANCHOVIES AND CHEESE
PIATTI UNICI DA PROVARE
...al Ristorante “ DA COCO’ ”
Non esiste sull’isola d’Ischia luogo migliore del ristorante da “Cocò” per ammirare l’imponente castello Aragonese e contemporaneamente gustare le prelibatezze della cucina mediterranea. Il ristorante si trova a due passi dal mare nel cuore di Ischia Ponte, e dispone di un ampia sala interna ed esterna. Le specialità da provare sono tante, e sono sicuramente quelle di mare, come ad esempio la ricetta a seguire; un’ antica ricetta di famiglia che il titolare ci ha voluto svelare... Procedimento: Pulire e sfilettare le alici; soffriggerle in una padella con aglio, olio e pomodorini (facoltativo). Sfumare con un pò di vino bianco e saltare. Lessare gli gnocchi, aggiungerli al composto e mantecare con pecorino ( in alternativa parmigiano). Infine guarnire con prezzemolo e basilico. INGREDIENTI: Alici fresche, gnocchi di farina fatti in casa, pomodorini pachino, parmigiano o pecorino, aglio, olio. There is no better place on the island of Ischia as “Coco” restaurant to admire the imposing Aragonese castle and at the same time enjoy the delicacies of the Mediterranean cuisine. The restaurant is located a few steps from the sea in the heart of Ischia Ponte, and has a large indoor and outdoor dining room. The specialties to try are many, and are certainly those of the sea, such as the following recipe; an old family recipe that the owner wanted us to reveal… Directions: Clean and fillet anchovies; fry in a pan with garlic, olive oil and tomatoes (optional). Deglaze with white wine and sauté. Boil gnocchi, add them to the mixture and stir in cheese (Parmesan alternatively). Finally, garnish with parsley and basil. INGREDIENTS: Fresh anchovies, homemade flour dumplings, cherry tomatoes, parmesan or pecorino cheese, garlic, oil. Prezzo a partire da €30,00 - aperto tutti i giorni 12:30-15:00
Piazzale Aragonese - Ischia Ponte tel.: 081 981823
19:30- 24:00
PIATTI UNICI DA PROVARE
LINGUINE CON RAGU’ DI GENOVESE, RICCI DI MARE, GAMBERETTI ROSSI E BOTTARGA Linguine with Genovese sauce, sea urchins, red shrimp and mullet
...al Ristorante “ CHIARITO ”
Il ristorante “ Chiarito “ : una location esclusiva di soli 25 coperti dove trascorrere le ricorrenze più importanti o più semplicemente una serata romantica a lume di candela con lo sfondo dell’incantevole borgo di Sant’ Angelo. Oltre al ricco menù à la carte particolarmente consigliati sono i menù degustazione basati sui prodotti dell’Azienda Agricola e sulla creatività dello Chef Giovangiuseppe Solmonese che vi sorprenderà con un entrée di benvenuto, un pre-dessert e delle coccole finali. Procedimento: Soffriggere i gamberetti in olio e aglio e sfumare con un po’ di brandy; dopo aver fatto evaporare l’alcool, aggiungere il ragù di genovese mantecando con acqua di cottura. Aromatizzare con basilico e pepe. Lessare la pasta e a cottura ultimata aggiungerla al composto e mantecarla a fuoco spento con ricci di mare, una grattatina di limone e bottarga. INGREDIENTI: linguine, gamberetti rossi freschi, cipollotto fresco, ricci di mare, bottarga, brandy, limone, basilico, sale, olio, aglio e pepe. The “Chiarito” restaurant: an exclusive location with just 25 places to spend the most important events or a romantic evening by candlelight with a backdrop of the enchanting village of Sant’ Angelo. Besides the extensive à la carte menu particularly recommended are the tasting menu based on products of the farm and on the creativity of chef Giovangiuseppe Solmonese who will surprise you with a welcome entrée, a pre-dessert and pampering final. Directions: Fry the prawns in oil and garlic and sprinkle with a little of brandy; by evaporating the alcohol, add the Genovese sauce, stir in the cooking water. Season with basil and pepper. Boil the pasta and cooked, add to mixture and whip it off the heat with sea urchins, some grated lemon and mullet. INGREDIENTS: linguine, fresh shrimp red, fresh onion, sea urchins, mullet, brandy, lemon, basil, salt, oil, garlic and pepper.
à la carte a partire da 35 € - aperto tutti i giorni 13.00/14.30 21:00/22:30
Via Sorgeto 87 Forio Loc. Sorgeto Tel 081908102 www.puntachiarito.it
Rachel Bar & Bistrot by NONNO FRANCHINO
Take-away ‘Cuoppo’ by “RACHEL”
Una pausa golosa, veloce e tradizionale è possibile quando a ritorno da uno splendido tramonto foriano, si passeggia per il caratteristico vicoletto di San Gaetano, in Via Marina. Lì troverete “Rachel”, un bar & bistrot a misura di sfizio ma anche di piatti da asporto. Il pane, proveniente dal vicinissimo forno di “Nonno Franchino”, si accompagna ai panini, alla famosa zingara ischitana e ai contorni sempre disponibili. Il vero protagonista? Il famoso “Cuoppo fritto”, da gustare nella versione di mare e in quella di terra. La particolarità? Assaggiate passeggiando gli anelli di calamaro e i gamberetti fritti, una vera bontà!
A gourmet break, fast and traditional is possible returning from a beautiful Forian sunset, walking through the quaint alley of San Gaetano, in Via Marina. There, you will find “Rachel”, a bar & bistro suitable for whim and to takeaway. Bread, coming from the nearby bakery “Nonno Franchino”, accompanies the sandwiches, the famous “zingara” of Ischia and side dishes always available. The real star? The famous “fried Cuoppo” can be enjoyed in the sea and land version. The peculiarity? Enjoy, strolling, the squid rings and fried shrimp, a real goodness! APERTO FINO A TARDA NOTTE www. rachelbarbistrot.it Tel.: 081 507 18 87 Via Marina - Porto di Forio
APERITIVE TIME h19.00 spaghetteria, colazioni.. spaghetti house, breakfast
Agriturismo La Pergola La Famiglia Colella e i suoi sapori
PRODOTTI TIPICI
Colella Family and its flavours
Accostamenti golosi, gusti senza tempo. Il fascino dell’ agriturismo la Pergola, a Forio d’Ischia, si accompagna al dolce suono del vento tra le viti. Lì, tra le soleggiate colline di Panza, dove la coltivazione biologica, l’ecosostenibilità e il km 0, da oltre venti anni sono uno stile di vita. La natura si sposa con l’uomo, dando nuova vita a immutati sapori contadini. Prima azienda ischitana a produrre dal 2013 un vino Biancolella completamente biologico. La Pergola rifornisce i grandi alberghi stellati dell’Isola d’Ischia delle proprie confetture, classiche, alcune, ma anche accattivanti ed innovative le altre. Punto di forza dell’azienda sono infatti quelle agli agrumi, ma quella al peperoncino accostata ai formaggi è sublime. L’olio extravergine d’oliva, lo spumante metodo classico, il miele, i salumi, i sottaceti completano il cerchio di un azienda agricola a cui piace produrre i sapori inconfondibili della nostra terra. Bigliettino da visita dell’agriturismo il panorama mozzafiato, le caratteristiche tonalità del tramonto foriano ogni giorno diverso, ma soprattutto l’accoglienza di Nadia e Giosuè. Sentirsi a casa è un attimo.
Delicious combinations, tastes timeless. The charm of La Pergola, in Forio, is accompanied by the sweet sound of the wind through the vines. There, in the high hills of Panza, where the organic farming, environmental sustainability and products at km 0, for over twenty years, represent a real life style. The nature merges with the man, giving new life to unchanged farmers flavors. First farm to produce in 2013 a wine, Biancolella, completely organic. La Pergola supplies its jams to the major hotels of Ischia, classical and of citrus, but also eye-catching and innovative. Strength of the company are in fact those with citrus, but the chilli close to cheese is sublime. The extra virgin olive oil, the classic method sparkling wine, honey, meats, pickles complete the circle of a farm to produce the distinctive flavors of our land. Business card farm is the breathtaking views, features shades of Forian sunset different every day, but especially the hospitality of Nadia and Giosuè. Feeling at home is a snap.
www. agriturismolapergola.it info@agriturismolapergola.it Tel.: 081 90 94 83 - Fax 081 90 94 83 - Cell. 328 06 81 061 Via San Giuseppe, 24 - 80075 - Forio d’ Ischia (NA)
Dolci Capricci Via Provinciale Lacco, 20 - Lacco Ameno Tel.: 081 3330116
Chiudete gli occhi e lasciate che sia il gusto a guidare i vostri sensi, già dal primo gesto vi accorgerete che c’è qualcosa di diverso, l’olfatto sarà inebriato da un aroma intenso ed equilibrato. Ma è nel palato che ci sarà un’esplosione di sapori, la fragranza della sfoglia, la dolcezza del babba’, la freschezza della crema pasticciera, le fragoline innamorate della panna fresca, mmhh… che bontà! Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con l’antica tradizione pasticciera Napoletana.
Close your eyes and let your senses free to guide you. At firts sight there is something special. There will be an explosion of tastes in mouth, with the fragrance of pastry, the sweetness of babà, the freshness of custard cream, strawberries in love with fresh cream… it is simply delicious! Claudio and Silvana wait for you to cheer with the ancient Neapolitan confectionary tradition.
C.so V. Emanuele, 91 - Casamicciola T. Tel.: 081 995710 - 360 941851| www.bennygas.com
Bennyshop apre nel maggio 2012 con l’unico obiettivo di accontentare la clientela vacanziera. È un luogo accogliente dove troverete una vasta scelta di specialità enogastronomiche ischitane e campane. Troverete veri e propri tesori del gusto: una selezione accurata di vini locali, le dolcezze ischitane agli agrumi, i liquori tipici, i babà, le marmellate e le spezie. Inoltre avrete la possibilità di scegliere simpatici souvenir e gadget isolani, ce ne è per tutti i gusti!
Bennyshop opens in May 2012 with the sole purpose of delighting guests on holiday. It is a friendly place where you can find a wide range of specialty such as food and wine of Ischia and Campania. You will find treasures of taste: a careful selection of local wines, citrus delicacies of Ischia, typical liqueur, babà , jams and spices . In addition you will have the opportunity to choose nice souvenir and gadgets of the island. There’s something to Everyone’s liking!
LOCAL PRODUCTS
Benny Shop
Il Giardino Mediterraneo Via Nuova dei Conti, 43 - Ischia | Tel.: 335 1319722 - 366 9921531| www.ilgiardinomediterraneo.it
L’azienda agricola Giardino Mediterraneo rappresenta oggi un vero e proprio punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. La struttura è dotata di una panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. In alternativa un percorso di 164 scalini che attraversa tutto il vigneto.
PRODOTTI TIPICI
The farm Mediterranean Garden is now a real point of reference for the production of good wine on the Island. The structure has an exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time. Alternatively, there is a path of 164 steps across the whole vineyard.
Ceramiche Scotto
Ischia Salumi
Via Campagnano - Ischia | Tel.: 081 989784 www.ceramichescotto.it | info@ceramichescotto.it
New opening Via Luigi Mazzella 100 | Tel.: 081 992411 Borgo antico di Ischia Ponte E in Via Angelo Migliaccio, 46 - Barano | Tel.: 081 906011(Buonopane a 150 mt. dalla Sorgente Nitrodi) info@ischiasalumi.it- www.ischiasalumi.it
Sulla collina della bella e panoramica Campagnano, nasce il laboratorio di Ceramiche Artistiche di Rosario Scotto di Minico. Qui si realizzano pezzi unici, rigorosamente fatti a mano e personalizzati, dettati da un'attenta scelta dell'argilla e di un'accurata ricerca di smalti e colori.
On the hill of the beautiful and scenic zone of Campagnano, is set the Laboratory of Artistic Ceramics by Rosario Scotto di Minico. Here are made unique pieces, made by hand and customized, dictated by a careful choice of clay and a thorough search of glazes and colors.
Ischia Salumi è una piccola azienda a conduzione familiare nata nel 1984. I suoi prodotti genuini sono rispettosi della più antica tradizione contadina ischitana. Solo da Ischia Salumi, inoltre, è possibile trovare il salame di coniglio, novità assoluta per l’Isola d’Ischia. APERTI ANCHE LA DOMENICA MATTINA Ischia Salumi is a small family business founded in 1984. Its products are respectful of the genuine old country traditions of Ischia. Only Ischia Salumi offers the rabbit salami, an absolute novelty for the island of Ischia. OPEN ON SUNDAY MORNING
Boutique Mario d'Ischia C.so Angelo Rizzoli 57/A, 108 - Lacco Ameno Tel.: 081 900153 - mariodischiadue@alice.it
Sandali artigianali su misura Handmade sandals Mario d’Ischia”: due punti vendita a Lacco Ameno dedicati all’abbigliamento femminile ed alla moda mare di tessuti naturali e lino grezzo. Affascinante chicca d’altri tempi è senz’altro la produzione on demand di sandali artigianali ischitani personalizzati secondo le specifiche richieste del cliente. Mario d’ Ischia”: two stores in Lacco Ameno dedicated to womenswear and beach fashion of natural fabrics and raw linen. Charming gem of the past is undoubtedly the production of handmade Ischian sandals on demand, decorated adapted according to specific customer requirements.
C.so Luigi Manzi,11 - Casamicciola Terme Tel.: 081 994141 - fax 081 994141 www.fischidischia.it | info@fischidischia.it
Atelier delle Dolcezze Cioccolateria Gelateria d'Arte Cioccolato e Gelato Maglio 1875 Piazza degli Eroi - Ischia | Tel.: 0813334587 info@atelierdolcezze.it
Il fischiare è sempre stato un atto gioioso, un segno di buonumore. Per questo i nostri fischi portafortuna apotropaici sono sempre accompagnati da un motto e da una serie di istruzioni scaramantiche. Abbiamo un fischio per ogni esigenza; fischi d’ischia è solo a casamicciola!!!
Grazie alla qualità Maglio, una garanzia con 140 anni di storia alle spalle, oggi, insieme con la gelateria, l’Atelier Delle Dolcezze diventa un punto dove degustare la migliore tradizione dolciaria sull’isola. Un cioccolato assolutamente da provare!
The whistle has always been a joyful act, a sign of good humor. That is why our lucky apotropaic whistles are always accompanied by a slogan and a series of propitiatory instructions. We have whistles for every need; ‘fischi d’ Ischia’ is only made in Casamicciola!!!
Thanks to the Maglio quality, a guarantee with its history for 140 years, today along with the chocolate shop “Atelier Delle Dolcezze” becomes a place where to taste the best confectionery tradition on the island. This chocolate, a must to try!
LOCAL PRODUCTS
Fischi d'Ischia
Ristoranti La Rondinella da Anna Via Tommaso Cigliano, 106 - Forio tel.: 081 987788 Incastonata in una delle più belle e suggestive baie dell’isola d’Ischia, La Rondinella offre ai suoi clienti i profumi e i sapori tipici della cucina ischitana sulle dolci note del Mediterraneo e sui suoi tramonti infiniti. Da Anna troverai sempre freschezza e qualità, ma soprattutto una calorosa e familiare ospitalità. Aperto tutti i giorni sia a pranzo che a cena fino a tarda notte! Ideale per assaporare ottimi piatti, a base di pesce, ma anche per un caffè in riva al mare o un semplice gelato.
Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana
Ristorante Cocò Mare Via Nuova Cartaromana - Ischia Ponte Tel: 081 991550 Mob. 3498568765 info@cocomare.com - www.cocomare.com Una location esclusiva ai piedi della torre di Michelangelo, e un piccolo borgo alle spalle. Cocò Mare, poco distante dal centro di Ischia Ponte e immerso in verde selvaggio, offre ai propri commensali l’arte della cucina tradizionale con un costante tocco d’innovazione. I prodotti freschi e rigorosamente locali, variano il piatto di giorno in giorno, costituendo la vera particolarità del menù. Pranzi o cene, la parola d’ordine è una sola: mare. Per godere di una vista eccezionale, unica nel suo genere, gustando piatti d’alta qualità.
à la carte - € 15,00 / € 40,00
à la carte - € 35,00 / € 70,00
Set on one of the most beautiful and suggestive bay of the Island of Ischia. La Rondinella offers to our customers perfumes and tastes of the island cuisine with the sweet Mediterranean Sea breezes and infinite sunsets. At Anna you’ll find quality and freshness but especially a family atmosphere and hospitality. Open everyday at lunch and dinner until late in the evening! Ideal place for who wants to relish very good dishes, seafood but also to drink our special coffee by the seaside or an ice-cream.
An exclusive location at the foot of the ‘Tower of Michelangelo’ and a small village behind. Coco Mare, not far from the center of Ischia Ponte, and surrounded by wild green, offers its guests the art of traditional cuisine with a touch of constant innovation. The fresh and local products vary the choice every day, constituting the special feature of the menu. Lunch or dinner, the keyword is only one: the sea. To enjoy an exceptional view, unique, tasting dishes of high quality
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:30 – 24:00
Aperto tutti i giorni / Open every day solo su prenotazione 12:00 – 15:00 / 20:30 – 23:00
Restaurants Ristorante La Casereccia Via Baiola, 193 - Forio tel.: 081 987756 - www.lacasereccia.com Coccolati dall’aria ischitana vi lascerete tentare dalle specialità che “Mamma - Tina” preparerà ogni giorno per voi, con la possibilità di menù personalizzati per ogni vostra esigenza. Il Ristorante offre il meglio della cucina tipica “Ischitana”, ed in particolare quella tipica “Foriana”. Novità assoluta è il Barbecue per grigliate semplici ma dal gusto sempre perfetto. I prodotti scelti con cura quotidianamente si uniscono a quelli prodotti direttamente come vino, olio, pane, frutta, verdure e quant’altro la natura benevola di quest’isola riesce a donarci.
Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island
Ristorante Oasis Piano Bar Baia di Citara - Forio tel.: 081 905294 - www.ristoranteoasis.it Un’oasi nell’oasi. L’atmosfera è distesa e rilassante sarà per le maioliche dai colori mediterranei e per le ampie vetrate che illuminano la sala e incorniciano come in un quadro la terrazza che si affaccia sul mare. A picco sulla baia di Citara, luogo per eccellenza in cui è possibile guardare il sole tuffarsi nell’acqua al tramonto, l'Oasis conquista per la location e l’ospitalità. Dalla pizza, ad una cena tra amici e persino nelle occasioni più speciali, il menù offre un’ampia scelta di piatti, che rispettano la gastronomia di casa nostra.
à la carte - € 20,00 / € 50,00
à la carte - € 36,00 / € 55,00
The air of the island will able to captivate you thanks to the Mamma Tina’s specialities and you’ll have the possibility to choose different menu. The restaurant offers the best of the island cuisine and especially the Forio’s one. An absolute novelty is the barbecue for grilling simple but tasty specialities always perfect.
An oasis inside the oasis. The atmosphere is relaxing and quiet thanks to the ceramics in Mediterranean colors and the large windows that light the halls like a picture.
The products, well chosen, go well with the local wines, oils, bread, fruit, vegetables and all the nature gives to our island.
Overlooking the Citara Bay, place par excellence where you can admire the sun and have bath at sunset, the Oasis charms for its hospitality and best position. From pizza to a dinner with friends, the menu offers a wide selection of dishes that follow our local gastronomy.
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 01:30
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 – 01:30
Ristoranti Ristorante da Gisella Loc. Sorgeto (Panza) - Forio tel.: 081 909390
Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana
Ristorante Coquille Corso Vittoria Colonna, 108 - Ischia tel.: 081 4972254 - www.cortedegliaragonesi.it
Situato sopra la baia di Sorgeto (famosa per le sue sorgenti) a picco sul mare e circondato da vigneti, Il Ristorante da GISELLA é formato da una equipe completamente femminile, e presenta piatti della cucina tradizionale ischitana rivisitati dall'abilità e dal lavoro unisono delle chef e dall'accurato servizio. I piatti sono presentati nella abbondante ridondanza della tradizione, a cui partecipano una accurata scelta di ingredienti, grazie all'orto e al pescatore personale del ristorante. Un ampio parcheggio a disposizione della clientela.
Coquille, unico locale internazionale ad Ischia. Qui propongono differenti cucine ognuna delle quali è curata dallo chef di riferimento. Piatti giapponesi firmati da Yayoi chef di Tokyo, cucina indiana con lo chef Mario da Goa, piatti gourmet profondamente mediterranei con lo chef Enzo e, cucina light con più di 30 tipi di insalate e infine un trionfo di dolci da tutto il mondo, vanto dello chef Alex. Tutto è servito in un giardino lussureggiante tra giochi di luci, divani e tavoli sospesi sull’acqua tra isole e gazebi candidi accompagnati da musica fusion.
à la carte - € 20,00 / € 45,00
à la carte - € 25,00 / € 50,00
Located above the Sorgeto Bay (famous for its thermal sources), overlooking the sea and surrounded by vineyards, DA GISELLA Restaurant consists of a women staff and presents local dishes according to island tradition. Able chef will offer an accurate service.
Coquille, unique and international restaurant in Ischia. Here, there are different cuisines prepared by the referential Chef. Japanese courses signed by Yayoi, chef in Tokyo, Indian cuisine with chef Mario from Goa, deeply Mediterranean gourmet dishes with chef Enzo and light cuisine with more than 30 kinds of salad and finally a triumph of sweets from around the world, the pride of chef Alex. Everything is served in a lush garden between the play of light, sofas and tables suspended on the water between islands and gazebos accompanied by fusion music.
The dishes involves a careful selection of ingredients, thanks to the garden and the personal fisherman of the restaurant. Ample parking available for guests.
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 - 24:00
Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 18:00 – 02:00
Restaurants Ristorante Umberto a mare Via del Soccorso, 2 - Forio tel.: 081 997171 - www. umbertoamare.it
Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island
Ristorante Giardino Eden Via Nuova Cartaromana, 62, Ischia tel.: 081 985015 - www.giardinoedenischia.it
Uno splendido dehors a picco sul mare, inserito nella lista dei dieci ristoranti con vista più belli d’Italia. Con soli 10 tavoli, il ristorante regala ai suoi ospiti tramonti unici ed emozionanti. Una location unica, incastonato nel promontorio del Soccorso, in pieno centro storico, a venti metri dalla famosa chiesa del Soccorso. La cucina propone una carta aggiornata quotidianamente in funzione di ciò che i pescatori locali forniscono, le pietanze proposte vanno da attente rivisitazioni di piatti della tradizione locale ad audaci elaborazioni che vedono nel pesce l’attore principe.
Incastonato come un gioiello prezioso nella baia di Cartaromana, il ristorante Giardino Eden offre l’ospitalità del mare e l’accoglienza di chi ama profondamente il proprio lavoro. Accolti da caldi colori marini e dall’essenzialità del legno, al ristorante dei Giardini Eden è possibile gustare ogni giorno piatti freschi di mare e di terra, con un occhio di riguardo ai sapori locali e agli agrumi, protagonisti della baia. La particolare vista sul castello aragonese rende il ristorante un punto d’approdo ideale anche per chi si sposta via mare in giro per le Isole del Golfo partenopeo.
à la carte - € 57,00 / € 79,00
à la carte - € 45,00 / € 90,00
A wonderful terrace overlooking the sea, listed on fhe best ten restaurants with view of Italy. With only 10 tables, the restaurant gives its guests unique emotional sunsets. Amazing location set in the promontories of Soccorso, in the old town center, at twenty meters from the famous church of Soccorso. The cusine offers a daily menu thanks to the catch of the day. The dishes range from traditional recipes to innovative tastes with fish as main character!
Set like a precious jewel in the Bay of Cartaromana, the Giardino Eden Restaurant offers its guests the hospitality of the sea and the warmth of those who deeply love their work. Greeted by warm marine colors and the essentiality of the wood, at the Eden Gardens restaurant you can enjoy daily fresh dishes of land and sea, with a focus on local flavors and citrus, protagonists of the bay. The amazing view on the Aragonese Castle makes the restaurant an ideal destination for those traveling by sea around the islands of the Gulf of Naples.
Aperto tutti i giorni escluso / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 - 24:00
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 01:30
Ristoranti Ristoranti Ristorante Zi Carmela Via Mons. Filippo Schioppa, 27 - Forio tel.: 081 998423 - www.zicarmela.com
Ingredienti unici e genuini elaborati dada abili chef Ingredienti unici e genuini elaborati abili chef nelnel rispetto della tradizione isolana rispetto della tradizione isolana
Ristorante Il Fortino Via Fortino, 37 - Forio tel.: 081 5078003 - www.ristoranteilfortino.it
Qui troverai sempre un menù tradizionale, prodotti freschi, professionalità e una calorosa ospitalità. La filosofia del ristorante è: “Il gusto della tradizione”, dalla ricerca del pesce più fresco, all’uso sapiente di pomodorini ed erbe aromatiche della campagna della signora Filomena. Chef Nicola, è un uomo che cucina per passione. La cucina si basa sulle ricette di nonna Carmela, a cui dal 1954 si ispirano le pietanze del ristorante Zì Carmela, di delizie e di autentici capolavori dell’arte culinaria, tutti preparati con le materie prime che soltanto Ischia può offrire.
Nel punto più bello e suggestivo nella zona nord ovest della splendida isola d’Ischia. Con terrazza sul mare dalla quale lo sguardo si apre, a destra, sulla baia di San Francesco e, a sinistra, sulla storica e particolare cittadina di Forio col suo porto, il Torrione, la chiesa del Soccorso, i suoi spettacolari tramonti rossi e il misterioso raggio verde. Dalla terrazza ci si può specchiare nel mare cristallino o, di sera, osservare il fondo illuminato delle acque e riposarsi nella fresca brezza marina. Una visita al FORTINO, è d’obbligo per completare la vacanza ad Ischia.
à la carte - € 25,00 / € 55,00
à la carte - € 20,00 / € 60,00
Here you will found traditional menu, fresh products, professionalism and hospitality. The restaurant’s philosophy is: “the taste for the tradition”, from the research of fresh fish, to the sage use of tomatoes and aromatic herbs came from the farmland of Mrs Filomena. Chef Nicola is a man who cooks with passion. The cuisine is based on grandmother Carmela’ recipes, to which the restaurant’s dishes refer since 1954, delights and real masterpieces of culinary art, all prepared with special materials which only Ischia can offer.
In the most beautiful and suggestive spot of the northwestern area of the splendid island of Ischia. It has a patio by the sea from which you can see to the right the bay of San Francesco and to the left the historic and characteristic town of Forio with its port, the Torrione, the church Il Soccorso, and its spectacular red sunsets and mysterious green flash. From the terrace you can admire the crystal sea or, in the evening observe the illuminated background of the waters and relax with the pleasant sea breeze. Come to visit us…you’ll be welcome.
Aperto tutti i giorni escluso il Martedì / Open every day except Tuesdays 12:00 – 15:00 / 19:30 – 02:00
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:30 – 01:00
Restaurants Pizzeria Catarì
Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island
Spiaggia degli inglesi
Piazza Maio, 25 - Casamicciola T. tel.: 081 996885 La pizzeria Catarì offre ai propri clienti una grande varietà di pizze, sfizioserie fritte e succulenti dolci rigorosamente fatti in casa. Il locale è nato nel 1966 dalla passione per la cucina della nonna Caterina, oggi tramandata alle nipoti. Tra le specialità offerte dalle pizzaiole Caterina e Antonella vi è la pizza a metro a più gusti e tra le pizze più richieste ci sono la Pacchiana con il lardo di Colonnata, la Pestopistacchi.
à la carte - € 8,50 / € 25,00 Pizzeria Catarì offers its customers a great variety of pizzas, fried morsels and succulent desserts all homemade. The restaurant was founded in 1966 by grandmother's passion for cooking, Caterina, today handed down to grandchildren. Among the specialties offered by pizza makers Caterina and Antonella, there is the famous pizza by the meter to many tastes of pizzas. The most requested one is the Pacchiana with colonnaded lard and the Pestopistacchi.
Aperto tutti i giorni / Open every day 19:00 – 01:00
Spiaggia degli Inglesi Ischia Via S. Alessandro, 12 Tel.: 3478052295 www.spiaggiadegliinglesi.it Chi non conosce la spiaggia degli Inglesi ha perso il meglio dell’isola d’Ischia. Il ristorante bar spiaggia degli Inglesi ha uno stabilimento allestito con lettini, ombrelloni, docce calde naturali. Ristorante con cucina tipica ischitana, aperto a pranzo ed la sera su prenotazione, taxi boat da e per il porto di Ischia. Whoever does not know the “Spiaggia degli inglesi” has missed the best of the island of Ischia. The restaurant bar has an establishment set up with beds, umbrellas, hot showers natural. Restaurant with typical cuisine of Ischia, open for lunch and in the evening on reservation, taxi boat to and from the port of Ischia.
Pizzerias and Restaurants 1
Pizzerie e Ristoranti 5
consegna a domicilio home delivery
Pizzeria Catarì Piazza Maio, 25 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 996885
2
Pizzeria Il Veliero
Bagno Bar Gino "Il re della bruschetta!!"
Via Calosirto, 20 80075 - Forio Tel.: +39 081 987294 Cell.: +39 331 7387902
3
Via T. Morgera, Litorale Suor Angela Casamicciola T. Tel.: +39 338 5875411
Ristorante Pizzeria da Pasquale
Romanticamente sul mare, Gino offre una selezione di piatti mediterranei tipici, la specialità per eccellenza è la 'Bruschetta Gino': una delizia per il palato!
Via Sant'Angelo, 79 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 904208
4
Non solo Pizza
Romantically overlooking the sea, Gino offers a selection of Mediterranean dishes typical of Ischia. The specialty is the 'Bruschetta Gino': a treat for the palate!
Piazza S.S. Immacolata 80075 - Forio (Monterone) Tel.: +39 081 0123841
6
7
La Sirenella
Via Circum.ne esterna, 45 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 980866 Sky per tutto lo sport
Corso Angelo Rizzoli, 45 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994743 www.lasirenella.net
2
7
Pizzeria Bar Campo
6
5 1
4
3
Un succulento salto nella storia A succulent jump in history
G
rande soddisfazione per il ristorante Oasis dei fratelli Antonio e Nello Impagliazzo, per la consegna del prestigioso riconoscimento internazionale Certiluxe Award 2015 per la categoria “Storia e Sapori”. Il premio in questione nasce dal marchio Certiluxe ® by Certi W ®, concesso a tutte quelle imprese che operano nella filiera del lusso erogando servizi e prodotti di altissima qualità. I criteri per l’ attribuzione del premio sono: UNICITA’, INNOVAZIONE, QUALITA’, caratteristiche che i fratelli Impagliazzo hanno saputo riprodurre grazie al connubio tra storia e sapori sull ‘ isola
G
reat satisfaction for the Oasis restaurant by brothers Antonio and Nello Impagliazzo, thanks to the prestigious international Certiluxe Award 2015 for the category “History and Flavors”. This prize was created by the brand Certiluxe ® by Cer-
tain W ®, granted to all companies operating in the luxury sector to the providing services and products of the highest quality. The criteria for the award of the prize are: UNIQUENESS, INNOVATION, QUALITY, features that Impagliazzo brothers were able
68
d’Ischia al tempo dell’impero borbonico. L’idea è stata quella di rinnovare anche facendo rinascere antiche ricette della tradizione Ischitana oramai dimenticate, come quella di Ferdinando I re di Borbone detto anche il re Lazzarone. Non tutti sanno che il re, oltre alla caccia e alla pesca avesse anche una vena culinaria, ed amava sperimentare varie ricette: quella meglio riuscita era “ la frittata di re Lazzarone “ che divenne poi il suo pasto preferito. Seppur tramandata di generazione in generazione, poco si conosceva di quella che era la ricetta originale. Essa è riuscita a rifiorire grazie all’incontro tra il management del Sorriso Resort e il Consolato Spagnolo nel 1997. Gli ingredienti che venivano utilizzati nella ricetta testimoniano la predilezione dell ‘epoca per cibi provenienti dagli orti e dai fertili terreni vulcanici; prodotti che ancora oggi ben si integrano nel menù e nella mission aziendale dei fratelli Impagliazzo, ma con qualche leggera rivisitazione e rielaborazione nella nouvelle cuisine. Un esempio è la ricetta di Domenico Sepe: Ingredienti per quattro persone: ½ kg di patate, 4 zucchine, 4 peperoni, 3 cipolle, 5 uova, 2 spicchi d’aglio, 4 cucchiai di farina, 4 cucchiai di pecorino, olio d’oliva, sale, pepe.
to play thanks to the combination of history and flavors on the island of Ischia at the time of the Bourbons. The idea was to renew reviving ancient recipes of Ischia now forgotten, like that one of King Ferdinand I of Bourbon said king Lazzarone. Not everyone knows that the king, in addition to hunting and fishing had also a culinary vein, and liked to experiment with different recipes: the most successful was “the king Lazzarone omelet” which became his favorite meal. Although passed down from generation to generation, little was known of what was the original recipe. It has managed to flourish thanks to a meeting between
the management of the Sorriso Resort and the Spanish Consulate in 1997. The ingredients that were used in the recipe testify to the preference of the era for food coming from the gardens and fertile volcanic soils; products which still are well integrated in the menu and in the mission of Impagliazzo brothers, but with some slight revision and reworking in the nouvelle cuisine. An example is the recipe by Domenico Sepe: Ingredients for four people: ½ kg of potatoes, 4 zucchini, 4 peppers , 3 onions, 5 eggs, 2 cloves of garlic, 4 tablespoons flour, 4 tablespoons of cheese, olive oil, salt, pepper.
69 Mondate e tagliate gli ortaggi. In una padella versate l’olio e fate rosolare le cipolle; trasferite le cipolle in una terrina di coccio calda; mettete ancora un po’ d’olio in padella, aggiungere l’aglio schiacciato e stufate le zucchine, trasferitele anch’esse nella terrina di coccio calda assieme alle cipolle. Aggiungete ancora un po’ d’olio e aglio schiacciato, farlo colorire, toglierlo e far stufare le falde di peperone, bagnando con quasi mezzo bicchiere d’acqua, in circa 15 minuti. Trasferite anch’esso nella terrina di coccio, assieme alle cipolle e alle zucchine. Friggete i cubetti di patate e trasferitele nelle terrina. Fare una frittata con uova, farina e pecorino e friggete il composto per circa 5 minuti. Versare sulla frittata il contenuto della terrina con gli ortaggi. Ripiegate un lembo della frittata sugli ortaggi, mettete un coperchio alla padella e fate rosolare lentamente da entrambi i lati.
Peel and cut the vegetables. Pour oil in a pan and fry the onions; transferred onions in a bowl of hot crock; put a little oil in a pan, add the crushed garlic and stewed zucchini, transfer them also in warm terracotta bowl with onions. Add a little oil and crushed garlic, do coloring, remove it and let simmer flaps pepper, wet with almost half a glass of water, about 15 minutes.
Transferred also in terracotta bowl, along with onions and zucchini. Fry the diced potatoes and transfer them in the bowl. Make an omelet with eggs, flour and cheese and fry the mixture for about 5 minutes. Pour omelet on the contents of the bowl with the vegetables. Fold a piece of omelet on the vegetables, put a lid on the pan and fry slowly on both sides. Foto by Franco Trani
Siete ad Ischia per la prima volta? Forse solo per una breve visita? Ischia è meta di tanti turisti vogliosi di mare e di sole che cercano su questa splendida Isola verde svago e riposo. Passare le vacanze a Ischia significa approfitttare delle sue tante opportunità. Il mare, certo, ma non solo. L’isola d'Ischia è ricca di bellissimi itinerari turistici da vedere.
Are you in Ischia for the first time? Maybe just for a short visit?
LUOGHI DI INTERESSE: MUOVERSI AD ISCHIA
Ischia is a destination for many tourists wishful of sea and sun looking for on this stunning green island leisure and rest. Spending the holidays in Ischia means taking advantage of its many opportunities. The sea, of course, but not only. The island of Ischia is full of beautiful tourist trails to see.
Ingresso / Entrance € 3,00 Via del Torrione, 30 - Forio Tel.: 349 9112360 - 081 3332126 Aperto tutti i giorni dalle ore 10:00 alle 12:45 e dalle ore 19:00 alle 22:45. Lunedì chiuso www.iltorrioneforio.it
Torrione
Domina l'abitato foriano all'interno di un contesto urbanistico ed architettonico di notevole valore. It dominates the town of Forio within a context of significant urban and architectural value.
Ingresso / Entrance € 3,00 Via Card. L. Lavitrano, 3 - Forio Tel.: 334 8719170 Aperto tutti i giorni eccetto il lunedì: 09:30-12:30 / 15:30-19:30
Museo S. Maria di Loreto
Quadri, sculture, manoscritti, stoli, manipole, borse che vanno all’incirca dal XIV al XIX secolo. Paintings, sculptures, manuscripts, stoles, bags ranging roughly from the fourteenth to the nineteenth century.
Offerta a piacere / Free offer Piazza S. Restituta - Lacco Ameno Tel.: 081 980161 Tutti i giorni eccetto domenica pomeriggio - dal 01.06 al 31.08: 9:30-12:30 / 17:00-19:00 - dal 01.09 al 31.10: 9:30-12:30 / 16:00-18:00
Scavi di S. Restituta
Luogo di raccolta di reperti del passato e testimonianza diretta della vita e della cultura dei greci ad Ischia. Placer of artifacts of the past and the direct testimony of the life and culture of the Greeks in Ischia.
Ingresso / Entrance € 2,50 Via L. Mazzella, 7 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 345 2305766 - www.museodelmareischia.it Tutti i giorni: 10:30-12.30 / 15:00-19:00 - dal 01.07 al 31.08: 10:30-12:30 / 19:00-23:00 - dal 01.11 al 31.03: 10:30-12:30 Febbraio chiuso Strumenti di navigazione, divise e carte nautiche, resti marini, ritrovamenti arch., libri ecc.. Navigation tools, uniforms and nautical charts, marine remains, finds arch., books, etc..
Museo del Mare
Museo Diocesano
Dedicato all’arte sacra, espone marmi, sculture, dipinti e argenti provenienti dalle chiese della diocesi. Dedicated to the sacred art, exhibits marbles, sculptures, paintings and silver from the churches of the diocese.
Ingresso libero / Free entry Rampe S. Antonio, 5 - Ischia Tel.: 328 6314651 | www.centrostudischia.it Aperto tutti i giorni eccetto sabato e domenica 09:30-12:30 / 17:00-19:00 (mart. e merc. solo pom.) dal 27 luglio e per tutto il mese di agosto dal lunedì al venerdì dalle 09.00 alle 12.00.
Biblioteca Antoniana
All'interno è possibile consultare testi oppure averli in prestito. Si possono visitare le sale. Inside you can see the lyrics or have it on loan. You can visit the rooms.
Ingresso libero / Free entry Ex S.S. 270 - Serrara Fontana Tel.: 349 7198879 dimeglio69@yahoo.com Aperto tutti i giorni: 10:00-13:00 / 15:00-18:30 Ricca di tanti arnesi appartenuti alla civiltà rurale che sembrano appartenere ad un mondo remoto. Full of many tools belonging to the rural civilization that seem to belong to a distant world.
Casa Museo
WHAT TO SEE: FREE TO MOVE IN ISCHIA
Offerta a piacere / Free offer Via Seminario, 20 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 081 991706 / 081 982708 / 349 8853386 www.diocesi.ischia.it Lun., merc., ven. e sab. dalle 9:00 alle 13:00
Via Pontile Aragonese - Ischia Ponte Tel.: 081 992834 / 081 992330 www.castelloaragonese.it Aperto tutti i giorni dalle 9:00 alle 19:30 Ingresso € 10,00. Open every day from 09:00 to 19:30 Entrance € 10,00.
Castello Aragonese
LUOGHI DI INTERESSE: MUOVERSI AD ISCHIA
Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere. È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola da un ponte in muratura lungo 220 mt. Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m.
Monte Epomeo
The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it. It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. It reaches a height of 113 m above sea level.
Prossima apertura Next opening
L’Epomeo è una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra, dove la rigogliosa vegetazione cede il passo al tufo verde, ricreando un luogo di meditazione e di energia unico. Dalla vetta, con l’indice si possono toccare tutti i punti, delineando il perimetro dell’isola. Il modo più semplice per raggiungere il Monte Epomeo è da Fontana con un dislivello di circa 400 mt e una distanza di 3 Km.
IN SELLA AL MONTE EPOMEO Risalire in cima all'Epomeo in groppa ad un asinello. Epomeo in sella vuole riproporre questa attrattiva! Chiedete pure ad Agostino al n. 3332521882 per un'escursione a cavallo. Escursione classica € 20,00 Cresta dell'isola € 30,00 RIDING AT MOUNT EPOMEO To ascend to the top of Epomeo riding a donkey. Epomeo in the saddle wants to revive this attraction! Just ask to Agostino at no. 3332521882 for an excursion on horseback. Classical Excursion € 20,00 Ridge of the island € 30,00
Mount Epomeo is an unattainable and harsh goal, where the lush vegetation gives way to the green tuff, creating a unique place of meditation and energy. From the summit, with the index you can touch all the points, outlining the perimeter of the island. The easiest way to reach Mount Epomeo is by Fontana with a vertical drop of 400 meters and a distance of 3 Km.
Corso Angelo Rizzoli, 194 - Lacco Ameno Tel.: 081 996103 - www.pithecusae.it da giugno aperto solo la mattina dalle 09:00 alle 13:00 chiuso il lunedi Ingresso € 5,00 - "Over 65" € 3,00 - Studenti e residenti € 1,00
Villa Arbusto Villa Arbusto è situata in un'incantevole posizione panoramica sull'altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell'acropoli di Pithecusae. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore.
La Colombaia è attualmente chiusa causa problemi tecnici
Opening 9:00 - 13:00 | 15:30 - 18:30 Closed on Mondays public holidays open only in the morning Entrance € 5,00 - "Over 65" € 3,00 - Students and residents € 1,00 Villa Arbusto is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae. The museum with a large rear garden, hosts archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous Nestor's Cup.
"La Colombaia" is temporarily closed because of technical difficulties
Giardini La Mortella
Via Francesco Calise, 39 - Forio Tel.: 081 986220 - www.lamortella.org An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. It hosts many important collections of rare plants such as giant water lilies, orchids, palm trees, cycads, tree ferns. Three tropical glasshouses and a bird house can be visited. The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden: a small museum displays documents, photos and objects related to the composer. The garden is wheel-chair accessible, there is a tea house, shop and free parking. Chamber music concerts are held on the weekends in collaboration with several Italian and international music schools.
Aperto da aprile ad ottobe, il martedì, giovedì, sabato e domenica dalle 9:00 alle 19:00 Ingresso € 12,00 - "Over 70" € 10,00 Il giardino è accessibile per disabili
Open from April to October, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and on Sundays from 9:00 to 19:00 Entrance € 12,00 - "Over 70" € 10,00 The garden is wheel-chair accessible
Giardini Ravino
S.S. 270 (loc. Citara) - Forio Tel.: 081 997783 / 329 4983923 - www.ravino.it
Un parco botanico tropicale mediterraneo nel golfo di Napoli I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe D’Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000 esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. Visitare i Giardini Ravino significa ammirare barriere architettoniche armoniosamente combinate con Saguari, Cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, i Giardini Ravino sono stati insigniti del Premio OPE (Osservatorio Parlamentare Europeo e del Consiglio d’Europa), come miglior azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile.
A tropical-Mediterranean botanical garden in the gulf of Naples The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra botanical passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a Mediterranean flora scenery. Visiting the Ravino Gardens means to admire architectural features among giant Saguari, cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. The gardens represents also a laboratory of culture and sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010, the Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE (European Parliamentary Observatory) as the best South Italy firm about the sustainable tourism.
Aperto da marzo a novembre, lunedì, mercoledì, venerdì, sabato e domenica dalle 9:00 al tramonto Ingresso € 9,00
Open from March to November, on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 9:00 a. m. - to sunset Full price € 9,00
WHAT TO SEE: FREE TO MOVE IN ISCHIA
Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare. Innumerevoli collezioni di piante rare come ninfee giganti, orchidee, palme, cycas, felci ad albero. Serre tropicali e voliera. All’interno è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. A disposizione dei visitatori una sala da tè, shop, parcheggio gratuito. Il giardino è accessibile per i disabili. Durante l’anno si svolge un ricco programma di concerti di musica classica in collaborazione con i conservatori e scuole di musica nazionali ed internazionali.
Giardini Poseidon Dal 12/04 al 30/09 - dalle 09.00 alle 19.00 - Dal 1/10 al 25/10 - dalle 09.00 alle 18.30 Dal 26/10 al 31/10 - dalle 09.00 alle 17.30 | Ticket € 32,00 intero - € 27,00 dalle 13.00 Via Giovanni Mazzella - Forio | Tel.: 081 9087111 | www.giardiniposeidonterme.com
Il parco è situato nella bellissima baia di Citara, dove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative. Ogni piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica. Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una grotta di tufo locale, boutique ecc.
The park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards. Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid. We offer sun-beds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.
Romantica
PARCHI TERMALI
Dal 26/04 al 05/10 2015 dalle 09.00 alle 19.00 | Ticket €12,00/ €15,00 Via Ruffano, 11, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999216 www.romantica.net | Prenotazione obbligatoria / Reservation required
Il Parco è situato in un paradiso tra l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante. L’ingresso comprende l’utilizzo di 5 piscine termali a varie temperature, 2 piscine termali a temperatura ambiente, 1 piscina d’acqua dolce, 1 vasca idromassaggio, 2 vasche giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia circolatoria, sauna, centro benessere, aquagym, fitness corner, parcheggio. Centro termale convenzionato S.S.N per fango-balneo terapia, inalazioni, aerosol. Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”.
Romantica is situated in a idyllic spot between the charming village of Sant’Angelo and the hill above. The entry includes the use of 5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at room temperature, one fresh water pool, one hydro-massage pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for the blood circulation, sauna, wellness center, gym in water, fitness, parking. S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy, inhalations, aerosol. Bar “Spa Caffè”, panoramic restaurant “Capricci d’Ischia”.
Negombo Dal 23/04 al 11/10 2015 dalle 08.30 alle 19.00 | Baia di San Montano Lacco Ameno | Tel.: 081 986152 www.negombo.it - Ticket € 32,00 intero - € 26,00 dalle 13.30
Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools where you can swim or relax yourself with the hydro-massages. A thermal zone with Turkish bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy treatments. The Negombo has been designed to combine nicely the extraordinary healing properties of the thermal waters. Bars and restaurants, panoramic gardens in front of the sea. A pleasant shopping and the possibility to choose a private area to feel really guest of a wonderful garden.
Aphrodite Apollon Dal 13/04 al 30/10 2014 dalle 09.00 alle 18.00 2015 Ingresso € 25,00 Via Fondolillo, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999219
Il parco è situato in riva al mare, in una delle località più suggestive, Sant’Angelo. Il complesso dispone di 12 piscine dai 20 ai 42°, alimentate naturalmente e non sono soggette all’aggiunta di cloro così da mantenere intatte le proprietà terapeutiche dell’acqua. Raggiungibile attraverso una piacevole passeggiata ma anche con un taxi boat che dal porto di S. Angelo impiega solo 5 minuti. L’Aphrodite promette angoli di vero paradiso a quanti decideranno di sceglierlo per immergersi nella natura circondati da un panorama mozzafiato.
The park is placed on the seashore, in one of the most suggestive locations, Sant’Angelo. The structure has 12 pools from 20° to 42°, fed naturally and are not subject to the addition of chlorine so as to keep intact the therapeutic properties of water. Reachable via a pleasant walk but also with a taxi boat from the port of Sant’Angelo one comes to the park in just five minutes, the Aphrodite promises corners of paradise and prosperity to immerse in unpolluted nature and surrounded by breathtaking scenery.
THERMAL PARKS
Una spiaggia finissima, 14 piscine tra marine, termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi accarezzati dagli idromassaggi. Un reparto termale con bagno turco, piscina coperta e i più moderni trattamenti esteticicurativi. Il Negombo è stato concepito per combinare piacevolmente le straordinarie proprietà terapeutiche delle acque termali. Bar e ristoranti, giardini panoramici davanti al mare, uno shop per piacevoli acquisti. E poi la possibilità di appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite di un giardino delle meraviglie.
Il Castiglione Dal 18/04 al 17/10 2015 dalle 09.00 alle 19.00 | Ticket € 27,00 intero € 23,50 ridotto | Tel.: 081 982551 Via Castiglione, 62 - Casamicciola Terme | www.termecastiglione.it
Situato in una verdeggiante conca naturale, il Castiglione dispone di 10 piscine di cui 8 termali con una gradazione dell’acqua che va dai 30° - 40° C, oltre alla piscina olimpica alimentata da acqua di mare e di una spiaggia privata. Il Parco dispone anche di piscine Kneipp, sauna naturale, idromassaggi ed un reparto per cure termali dove è possibile praticare fangobalneoterapia, cure inalatorie e massoterapia con l’assistenza di terapisti qualificati e medici specialisti. Le cure termali sono convenzionate con il S.S.N.
Situated in a natural green basin and surrounded by a wide area of Mediterranean vegetation, the Castiglione has 10 pools, of which 8 are thermal, with water deriving from the nearby spring, and at a temperature of 30° and 40° C. The park has also Kneipp pools, a natural sauna, hydro-massages and an area for thermal treatments which allow for mud-bath therapy, respiratory treatments and massage therapy with the assistance of qualified therapists and specialized doctors, operating within the national health service.
Fonte delle Ninfe Nitrodi
PARCHI TERMALI
Dal 01/04 al 15/11: 09.00 - 19.30 Ticket € 12,00 - € 10,00 dalle ore 15.00 Via Pendio Nitrodi – Barano | Tel.: 081 990528 | www.fonteninfenitrodi.com
Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere. L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003.
In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museum-peaces. Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate. Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.
Giardino Eden Dal 01/06/ al 12/09 €22.00 intera giornata- €19.00 dalle 13.00 in poi Dal 13/09 €14.00 intera giornata - €11.00 dalle 13.00 in poi Tel.: 081 985015 Via Nuova Cartaromana, 68 - Ischia | www.giardinoedenischia.it
In the enchanting timeless setting of Cartaromana, the Giardino Eden merges with the surrounding nature, offering its guests moments of absolute relaxation. The park has five swimming pools and all the comforts for a notable thermal stay. The restaurant prefers smells and flavors of the sea, to experience the taste that starts from simple ingredients. Giardino Eden: between the magic of the Aragonese Castle and the scents of the sea breeze.
'O Vagnitiello Dal 01/04 al 15/10 2015 dalle 09.00 alle 17.30 | Ingresso € 15,00 intero € 12,00 dalle ore 14.00 | Tel.: 081 996164 Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola Terme | www.vagnitiello.it
O’ Vagnitiello è uno di quei luoghi del mondo, rari e preziosi, dove la vacanza ha davvero il sapore del mare. È un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti speciali per i clienti. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola. Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno.
O ‘Vagnitiello is one of those places in the world, rare and precious, where a holiday smells of the sea. ‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms. The park offers special treatments to guests. Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.
THERMAL PARKS
Nell’incantevole cornice senza tempo di Cartaromana, il Giardino Eden si confonde con la natura circostante, regalando ai propri ospiti attimi di assoluto relax. Il parco dispone di 5 piscine di acqua geotermica oltre a tutti i comfort per un rilassante soggiorno. Il ristorante predilige gli odori e i sapori del mare, per un’esperienza del gusto che parte dalla semplicità degli ingredienti. Giardino Eden: tra la magia del Castello Aragonese ed i profumi della brezza marina.
Servizi ad Ischia
Per la tua vacanza potrebbe interessarti Noleggi , Giri in barca intorno all'Isola e altro...
Per avere maggiori informazioni consultare il sito www.ischia.it
Capitan Morgan
AUTONOLEGGIO CALISE
Porto di Ischia Tel.: +39 081 980455 - 081 4972292 www.capitanmorgan.it | commerciale@capitanmorgan.it Capitan Morgan offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi più belli della nostra regione con partenze dai porti di Forio, Lacco, Casamicciola e Ischia. Capitan Morgan offers a wide range of itineraries to discover the most beautiful places of our region with departures from Forio, Lacco, Casamicciola and Ischia.
Capri
Positano - Amalfi
Prenota la tua estate da Autonoleggio CALISE. Preventivo GRATUITO a vostra completa disposizione 24 ore su 24. Book your summer at Autonoleggio CALISE. FREE estimate at your completely disposal H24.
Sorrento
PARTENZE da: Forio................................................................................08:45 Lacco Ameno...............................................................09:00 Casamicciola................................................................09:05 Ischia Porto...................................................................09:20
Via G. Mazzella, 116 - Forio Tel.: 081 989468 Cell.: 333 9505402 www.autonoleggio-ischia.com
West Coast Ventotene Forio 09:00 Lacco 08:45 Casam. 08:35 Ischia 08:20
Procida
Giro di Ischia
Forio 14:30 Forio 09:40 Lacco 14:45 Lacco 09:55 Casam. 14:50 Casam. 10:05 Ischia 15:10 Ischia 10:30 *previste partenze pomeridiane
Le nostre barche e i nostri gommoni sono i mezzi ideali per scoprire le isole di Ischia, Procida, Capri, Ventotene e Santo Stefano. Our boats and our rubber rafts are the ideal way to discover the islands of Ischia, Procida, Capri, Ventotene and Santo Stefano.
I giorni di partenza variano in base alla periodicità. Dal 25/06 al 10/09 Capitan Morgan offre anche possibilità di escursioni notturne a Ischia con sosta a Sant'Angelo. The departures change according to the periodicity. From 25/06 to 10/09 it is available also the possibility to excursions by night in Ischia and stop in Sant'Angelo. Charter, noleggi e prenotazioni gruppi 3284405206 Porto di Forio d'Ischia Ischia Porto (Riva Destra) Cell. +39 338 5099868 +39 339 6137491 westcoastischia@libero.it
Services to Ischia
For your holiday we recommend Rentals, Tours boat and more...
For more information visit www.ischia.it/en
Ischia SeaDream Noleggio barche, gommoni e gozzi. Giro dell'isola ed escursioni con 'Joya', pranzo a bordo, soste per bagno, feste private... Boats and rubber dinghy rentals. Tour of the island and excursions by 'Joya', lunch on board, stops for swimming, private parties... Joya
Porto di Forio (di fronte Municipio) Cell. 339 1090502 Porto di Ischia 333 8241856
Joya 335 7425328 www.ischiaseadream.it
Schioppa Servizi autonoleggio
dal 15/04/2015 al 31/10/2015 Ischia –› Capri 10:40 11:20 Capri –› Ischia 16:40 17:15
Via Provinciale Panza Forio cell: 380 3631965 - 380 363 1965
www.schioppaservizi.it
PARAFARMACIA FD-PHARMA s.r.l.
Piazza degli Eroi ISCHIA teL +39 081/989616
raggiungi
Sorrento –› Ischia 09:30 10:10 16:05 17:20 Ischia –› Sorrento 17:25 18:10 10:40 12:00
capri e sorrento da ISCHIA con INFO: 081 8781430
Prodotti per la cosmesi e dermocosmetici delle migliori marche LIERAC - DARPHIN - NUXE - GALENIC -AVÈNE
FARMACI DA BANCO E SENZA OBBLIGO DI PRESCRIZIONE MEDICA, FARMACI VETERINARI CON TUTTI I TIPI DI RICETTA E QUELLI DI LIBERA VENDITA, CELIACHIA, ANCHE IN CONVENZIONE CON IL SERVIZIO SANITARIO NAZIONALE (servizio Farmacelia). "Farmacisti che rispondono alle esigenze della propria clientela con professionalità, sensibilità e disponibilità" Over-the-counter drugs and non-prescription drugs, veterinary drugs with all kinds of prescription and those of free sale, celiac disease also in agreement with the National Health Service (Farmacelia Service). Cosmetics products and skin care products of aperto la domenica the best brands. sunday open
Wedding Make your special day unforgettable
hotel torre santangelo
S
ono pochi i matrimoni che ogni anno possono godere della speciale ed unica location della Torre di Sant’Angelo. Il Residence, con vista privilegiata sul prezioso borgo di Serrara Fontana, riprende nei suoi piatti il sapore del mare, da cui è circondato. Servizio di wedding planner organizzato direttamente dal personale specializzato, alla Torre a Sant’Angelo sono solo due i matrimoni organizzati per ogni anno, con possibilità di sposarsi in loco, o di usufruire di uno staff di chef a domicilio. Dai piccoli dettagli alle grandi organizzazioni, qualsiasi sia l’intenzione di una coppia di sposi, lo staff della Torre a Sant’Angelo gestisce nei minimi particolari l’intera cerimonia, proponendo due diverse location. Aperitivo e presentazione di un ricco buffet a bordo piscina, immersi nel verde, per proseguire la cerimonia in terrazza, alla maestosa vista dell’Istmo di Sant’Angelo, con il mare che si confonde dolcemente con il cielo. Un matrimonio esclusivo, da due a duecento invitati. Via Fumerie, 68 – Forio | tel.: 081 907698 - 081 909339 | fax: 081 907876 www.torresantangelo.com info@torresantangelo.com
Few weddings every year can enjoy the special and unique location of the Tower of Sant’ Angelo. The Residence, with privileged views of the precious village of Serrara Fontana, resumes in its dishes the taste of the sea, which surrounds it. A wedding service planner organized directly by specialized staff, at the Torre Sant’ Angelo are only two marriages arranged for each year, with the possibility of getting married in loco, or take advantage of a staff of chef at home. From small details to big organizations, whatever the intention of a married couple is, the staff of Torre Sant’ Angelo manages in detail the entire ceremony, offering two different locations. Aperitif and presentation of a rich buffet at the pool, surrounded by nature, to continue the ceremony on the terrace, to the majestic view of the Isthmus of Sant’ Angelo, with the sea that merges gently with the sky. An esclusive wedding, from two to two-hundred guests.
Park Hotel & Terme la romantica
T
I
l Park Hotel & Terme Romantica è in una posizione d’eccezione che fa capolino nell’esclusiva località di Sant’Angelo, con tramonti mozzafiato che suggellano la fine della giornata. È una location versatile adatta ad accogliere cerimonie di ogni tipo grazie agli ampi spazi e alle molteplici soluzioni. Il luminoso e panoramico Ristorante Belvedere, la particolare ed intima atmosfera della terrazza Eden, l’esclusivo Ristorante Capricci d’Ischia, potranno, se vi affiderete a loro, essere lo scenario perfetto per il giorno più importante della vostra vita. Ad accompagnare gli sposi Claudia, la wedding planner dell’albergo che, come un abile sarto, cucirà di volta in volta la scenografia ideale per il giorno più bello pensando agli allestimenti, all’accoglienza e a tutti i dettagli senza ripetersi mai, per rendere il vostro giorno veramente unico ed irripetibile. “A voi basterà sognare, al resto pensiamo noi!” Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana tel.: 081 999216 | fax: 081 999070 www.romantica.net – info@romantica.net
he Park Hotel & Terme Romantica is set in an exceptional location in the exclusive resort of St. Angelo, with breathtaking sunsets that seal the end of the day. It is a versatile location suited to hosting ceremonies of all kinds thanks to its spaciousness and the multiple solution. The spacious and airy Belvedere restaurant, the particular and intimate atmosphere of the terrace Eden, the exclusive restaurant Capricci d’Ischia, may, if you entrust to them, be the perfect setting for the most important day of your life. To accompany the newlyweds, Claudia, the wedding planner of the hotel who, as a skilled tailor, ‘sew’ from time to time the ideal backdrop for the most beautiful day thinking about the outfits, the reception and all the details always original, to make your day truly unique. “A dream for you, we do the rest!”
OspitalitĂ ad Ischia
Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!
Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it
Comune di Ischia
Hotel Continental Terme
Superficie: 805 ettari Abitanti: 18253 CAP: 80077 Tel.: +39 081 3333111
Grand Hotel Punta Molino
Lungomare C. Colombo, 23 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991544 www.puntamolino.it
Grand Hotel Excelsior
Via Emanuele Gianturco, 19 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991522 www.excelsiorischia.it
Hotel Il Moresco
Via Emanuele Gianturco, 16 80077 - Ischia Tel.: +39 081 981355 www.ilmoresco.it
Hotel Miramare e Castello
Via Pontano, 5 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991333 www.miramareecastello.it
Hotel Continental Mare
Via Michele Mazzella, 70 80077 - Ischia Tel.: +39 081 3336111 www.continentalterme.it
Hotel Villa Durrueli
Trav. Vincenzo Mirabella, 27 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991000 www.villadurrueli.com
Hotel Le Querce
Via Baldassarre Cossa, 55 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982378 www.albergolequerce.it
Relais Corte degli Aragonesi
Corso Vittoria Colonna 80077 - Ischia Tel.: +39 081 4972254 www.cortedegliaragonesi.it
Hotel Terme San Valentino
Via Leonardo Mazzella, 98 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982088 www.hotelsanvalentino.it
Hotel Terme Mare Blu
Via Baldassarre Cossa, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982577 www.continentalmare.it
Via Pontano, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982555 www.hotelmareblu.it
Hotel Regina Palace Terme
Hotel Terme Letizia
Via Edgardo Cortese, 20 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991344 www.reginapalaceischia.it
Hotel Hermitage & Park Terme
Via Leonardo Mazzella, 67 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984242 www.hermitageischia.it
Hotel Central Park
Via A. De Luca, 4 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993517 www.centralparkhotel.it
Via Leonardo Mazzella, 89 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992080 www.hoteltermeletizia.it
Hotel Terme Oriente
Via delle Terme 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991306 www.orientehotel.it
Hotel Noris
Via A. Sogliuzzo, 2 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991387 www.norishotel.it
Welcome to Ischia
For your holiday the best hotel at your fingertips!
Welcome to Ischia
For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en
Hotel La Capannina
Via Campagnano, 76 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901017 www.hotellacapannina.it
Hotel Villa Ireos
Via Quercia, 26 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991792 www.hotelvillaireos.it
Hotel Ristorante il Torchio
Via Campagnano, 135 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901986 www.hotelristoranteiltorchio.it
Posidonia Residence
Via Osservatorio, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984238 www.posidoniaischia.it
Hotel Parco Cartaromana
Via Nuova Cartaromana, 44 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993600 www.parcocartaromana.it
Hotel Europa
Via A. Sogliuzzo, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991427 www.hoteleuropaischia.it
Hotel da Raffaele
Comune di Casamicciola Terme Superficie: 5,60 km² Abitanti: 8307 CAP: 80074 Tel.: +39 081 994453
Terme Manzi Hotel
Via Roma, 29 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991203 www.daraffaele.it
Piazza Bagni, 4 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994722 www.termemanzihotel.com
Albergo Da Maria
Albergo L' Approdo
Via Vecchia Cartaromana, 79 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993275 www.albergodamaria.it
Hotel Ulisse
Via Eddomade, 29 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994077 www.albergolapprodo.it
Hotel Gran Paradiso
Via Champault, 9 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991737 www.hotelulisse.com
Via Principessa Margherita, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994003 hotelgranparadisoischia.eu
Hotel Eugenio
Hotel Elma Park Terme
Via Pontano, 32 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993757 www.hoteleugenio.it
Hotel Bristol Terme
Via Venanzio Marone, 10 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992181 www.hotelbristolischia.it
Via Vittorio Emanuele, 57 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994122 www.hotelelma.it
Hotel Oasi Castiglione
Via Castiglione, 36 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 982551 www.termecastiglione.it
OspitalitĂ ad Ischia
Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!
Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it
Hotel Bel Tramonto
Via Castanito, 124 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994493 www.hotelbeltramonto.it
Hotel Villa Flavio
Via Casa Capezza, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994870 www.villaflavioischia.it
Hotel Magnolia
Via Epomeo, 3 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994207 www.lamagnoliahotel.it
Villa Erade
Via Castanito, 78 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 3288327883 www.erade.it
Hotel Terme Fiola
Via Ombrasco, 19 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994232 www.hoteltermefiola.it
Hotel Villa Jantò
Via Terme Rita, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994661 www.villajanto.com
Hotel Residence Matarese
Via Principessa Margherita, 81 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994222 www.hotelmatarese.it
Hotel Terme Rosaleo
Comune di Lacco Ameno Superficie: 270 ettari Abitanti: 4738 CAP: 80076 Tel.: +39 081 3330811
San Montano Resort e Spa
Via Monte Vico 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994033 www.sanmontano.com
Albergo della Regina Isabella
Via Cumana, 22 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994681 www.hotelrosaleo.it
Piazza Santa Restituta, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994322 www.reginaisabella.com
Hotel Parco Mare Monte
Albergo Terme San Lorenzo
Via Cretaio trav. Monte Tabor, 6 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995355 www.parcomaremonte.it
Hotel Parco Conte
Via Eddomade, 42 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994752 www.hotelparcoconte.it
Hotel Terme La Pergola
Via Casa Mennella, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994902 www.lapergola-ischia.it
S.S. 270 Km 23800 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994115 www.albergosanlorenzo.com
Albergo La Reginella Resort & Spa P. zza Santa Restitua, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994300 www.albergolareginella.it
Albergo Terme Villa Svizzera
Via Litoranea, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994263 www.villasvizzera.it
Welcome to Ischia
For your holiday the best hotel at your fingertips!
For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en
Park Hotel Terme Michelangelo
Hotel Il Gattopardo
Via Provinciale Fango, 77 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 995134 www.hotelmichelangeloischia.it
Via Giovanni Mazzella, 146 80075 - Forio Tel.: +39 081 997676 www.ilgattopardo.com
Hotel Grazia Terme
Hotel Terme Providence
Via Borbonica, 2 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994333 www.hotelgrazia.it
Hotel Terme Principe
Via Giovanni Mazzella, 162 80075 - Forio Tel.: +39 081 998240 www.providence.it
Hotel Punta Imperatore
Via del Campo, 97 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994466 www.hoteltermeprincipe.it
Via G. Mazzella, 18 (Citara) 80075 - Forio Tel.: +39 081 907140 www.puntaimperatore.it
Hotel Villa Angelica
Sorriso Thermae Resort
Via IV Novembre, 28 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994524 www.villaangelica.it
Via Provinciale Panza, 249 80075 - Forio Tel.: +39 081 907227 www.sorrisoresort.it
Hotel Villa Campo
Hotel Terme Tritone
Via Campo, 108 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994631 www.ischiahotelcampo.it
Via Tommaso Cigliano, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987471 www.hoteltritoneischia.it
Hotel Punta Chiarito
Via Sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081 908102 www.puntachiarito.it
Hotel Carlo Magno
Comune di Forio Superficie: 1285 ettari Abitanti: 16779 CAP: 80075 Tel.: +39 081 3332911
Mezzatorre Resort
Via Mezzatorre, 23 80075 - Forio Tel.: +39 081 986111 www.mezzatorre.it
Hotel Paradiso Terme
Via San Giuseppe, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907014 www.hotelparadisoterme.it
Via Baiola, 215 80075 - Forio Tel.: +39 081 900098 www.hotelcarlomagnoischia.com
Hotel Mediterraneo
Via Provinciale Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 907365 www.hmediterraneo.it
Hotel Terme La Bagattella
Via Tommaso Cigliano, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 986072 www.labagattella.it
OspitalitĂ ad Ischia
Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!
Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it
Garden & Villas Resort
Hotel La Ginestra
Strada statale 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987311 www.gardenvillasresort.it
Via Prov. Panza-Succhivo, 44 80075 - Forio Tel.: +39 081 907032 www.hotellaginestra.it
Agriturismo La Pergola
Hotel Villa Bianca
Via San Giuseppe, 24 80075 - Forio Tel.: +39 081 909483 www.agriturismolapergola.it
Via Giovanni Mazzella, 126 80075 - Forio Tel.: +39 081 907156 www.hotelvillabianca.com
Albergo Torre Sant'Angelo
Hotel Terme Villa Teresa
Via Fumerie, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 907698 www.torresantangelo.com
Via Provinciale Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 907126 www.villateresa.it
Hotel Lord Byron
Hotel ZĂŹ Carmela
Hotel Miralisa
Hotel Villa Verde
Hotel Costa Citara
Hotel Semiramis
Hotel Citara
Hotel Villa Melodie
Via Giovanni Castellaccio 80075 - Forio Tel.: +39 081 997518 www.hotellordbyron.it Via Fumerie, 6 - Loc. Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 909059 www.hotelmiralisa.com
Strada Statale 270, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 908254 www.costacitara.com Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907098 www.hotelcitara.it
Hotel Albatros
Via G. Mazzella, 102 80075 - Forio Tel.: +39 081 997359 www.albergoalbatros.it
Hotel Umberto a Mare
Via Soccorso, 2 80075 - Forio Tel.: +39 081 997171 www.umbertoamare.it
Via Mons. Filippo Schioppa, 27 80075 - Forio Tel.: +39 081 998423 www.zicarmela.com Corso Matteo Verde, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987281 www.villaverdehotel.it
Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907511 www.hotelsemiramisischia.it Via Capizzo, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 998364 www.melodie.it
Hotel Cesotta
Via T. Cigliano, 86 80075 - Forio Tel.: +39 081 987556 www.hotelcesotta.it
Hotel Le Canne & Beauty
SS 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987510 www.albergolecanne.it
Welcome to Ischia
For your holiday the best hotel at your fingertips!
For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en
Hotel Terme Galidon
Hotel Terme Colella
Via Provinciale Forio, 166 80075 - Forio Tel.: +39 081 907083 www.hoteltermegalidonischia.com
Via Monterone, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 989279 www.hoteltermecolella.it
Hotel Iris
Hotel Hibiscus
Via Cava di Spinavola, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 3332001 www.irishotelischia.com
Hotel La Rondinella
Via Fumerie, 1 80075 - Forio Tel.: +39 081 907136 www.la-rondinella.com
Hotel Ideal
Via G. Mazzella, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 988050 www.idealhotel.it
Hotel Residence Villa Tina
Via Prov. Panza, 96 80075 - Forio Tel.: +39 081 997782 www.residencevillatina.it
Hotel Sweet Poseidon
S.S. 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 998030 www.hotelhibiscus.it
Villa Natalina
Via Fumerie, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 909018 www.villanatalina.it
Hotel Santa Lucia
Via Giovanni Mazzella, 78 80075 - Forio Tel.: +39 081 997670 www.albergosantalucia.com
Parco Residence La Rosa
Via Monterone, 7 80075 - Forio Tel.: +39 081 988154 www.residencelarosa.com
Hotel Villa Angela
Via Costa, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 907904 www.sweetposeidon.it
S.S. Forio - Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 997648 www.hotelvillaangela.it
Hotel al Bosco
Hotel Bellavista
Via San Gennaro, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 909132 www.hotelalbosco.it
Hotel Club Scannella
Via Scannella Mare 80075 - Forio Tel.: +39 081 907181 www.clubscannella.it
Hotel Park Victoria
Via Chiena, 15 80075 - Forio Tel.: +39 081 998337 www.hotelparkvictoria.com
Via Provinciale Panza-S.Angelo, 42 80075 - Forio Tel.: +39 081 907182 www.hotelbellavistaischia.com
Hotel Casa del Sole
Via G. Mazzella, 192 80075 - Forio Tel.: +39 081 907217 www.hotelcasadelsole.it
Hotel Riva del Sole
Via Giovanni Mazzella, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 908331 www.riva-del-sole.com
Ospitalità ad Ischia
Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!
Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it
La Citarea
Spiaggia di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907225 www.lacitarea.it
Pensione Casa Gennaro
Comune di Serrara Fontana Superficie: 6,69 km² Abitanti: 3205 CAP: 80070 Tel.: +39 081 9048811
Hotel Miramare
Via Prov. Panza Succhivo, 60 80075 - Forio Tel.: +39 081 907118 www.pensionecasagennaro.com
Via Comandante Maddalena, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999219 www.hotelmiramare.it
Hotel Cava dell'Isola
Hotel Terme Romantica
Via Giovanni Mazzella, 25 80075 - Forio Tel.: +39 081 997830 www.hotelcavadellisola.it
Via Ruffano, 11 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999216 www.romantica.net
Residence Villa Marinù
Hotel La Palma
Via Cesa, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907150 www.residencevillamarinu.it
Via Comandante Maddalena, 15 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999215 www.lapalmatropical.it
Residence Il Limoneto
Villa Margherita
Via 2° Mura, 3 80075 - Forio Tel.: +39 081 998057 www.residencelimoneto.it
Appartam. Baia di Citara
Via G. Mazzella, 182 80075 - Forio Tel.: +39 081 907006 www.appartamentibaiadicitara.it
Residence Villa Ravino
Maison de Charme
Via Fondolillo 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 335 725 58 78 www.villamargheritasantangelo.com
Hotel San Giorgio
Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990098 www.hotelsangiorgio.com
Hotel Villa Maria
S.S. 270 Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 997783 www.ravino.it
Via Quadro, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999252 www.villamariasantangelo.it
Residence El Parral
Hotel Casa del Sole S. Angelo
Via Cimento Rosso, 11 80075 - Forio Tel.: +39 081 907201 www.residenceelparral.com
Paradise Beach Hostel
Via Provinciale Panza, 301 - 387 Cuotto, Citara | 80075 - Forio Tel.: +39 33 827 00 427 www.paradisebeachhostel.com
Via Sant’Angelo, 53/55 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999625 www.hotelcasadelsolesantangelo.it
Hotel Villa Mario
Via Succhivo, 48 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 907775 www.villamario.it
Welcome to Ischia
For your holiday the best hotel at your fingertips!
For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en
Hotel La Gondola
Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990076 www.hotellagondola.it
Albergo Olmitello
Comune di Barano Superficie: 11,07 km² Abitanti: 10083 CAP: 80070 Tel.: +39 081 906711
Hotel Parco Smeraldo Terme
Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990127 www.hotelparcosmeraldo.com
Hotel Maronti
Via Maronti, 83 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990162 www.hotelmaronti.it
Hotel Villa Al Mare
Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990054 www.hotelvillaalmare.it
Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990562 www.hotelolmitello.it
Hotel La Mandorla
Via Provinciale Maronti, 39 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990046 www.hotel-lamandorla.it
Residence Villa Rosalia
Via Nuova dei Conti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 3335360946 www.villarosalia.it
Residence Di Meglio
Via San Giorgio, 12 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990567 www.residencedimeglio.it
90
Autobus ad Ischia
LINEA CS - Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO FORIO - CAVA GRADO - SERRARA - FONTANA - BARANO - VARIANTE ESTERNA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA CD - Circolare Destra: ISCHIA PORTO - VARIANTE ESTERNA - BARANO FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CAVA GRADO (S. ANGELO) Da Ischia porto dalle 05.00 alle 01.15 ogni 30/15 min. LINEA 1 CAVA GRADO (S. ANGELO) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da S. Angelo dalle 05.40 alle 02.15 ogni 30/15 min. LINEA 2 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CITARA (Giardini Poseidon) (Si effettua in primavera ed estate) Da Ischia porto dalle 08.20 alle 19.50 ogni 30/15 min. LINEA 2 CITARA (Giardini Poseidon) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO (Si effettua in primavera ed estate) Da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min.
EAVBUS
Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl
LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 06.30 alle 00.50 ogni 30/15 min. LINEA 8-15 ISCHIA PORTO - PILASTRI CAMPAGNANO - S. MICHELE - PALAZZETTO - VIA L. MAZZELLA - VIA PONTANO - PALAZZETTO - VIA M. MAZZELLA - ISCHIA PORTO - VIA QUERCIA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 07.45 alle 19.35 ogni 60 min. LINEA C12 PORTO - PIAZZA DEGLI EROI CARTAROMANA - S. MICHELE - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - PILASTRI - PORTO Da Ischia Porto dalle 06.38 alle 23.05 ogni 50/60 min. LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S. ANTUONO - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - S. MICHELE CARTAROMANA - PIAZZA DEGLI EROI - PORTO Da Ischia Porto dalle 05.40 alle 23.50 ogni 50/60 min. LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE FANGO - MONTERONE - S. LUCIA - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 08.00 alle 19.45 ogni 50 min. LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - V. SPINAVOLA FANGO - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 08.10 alle 20.00 ogni 50 min.
EAVBUS
Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl
91
Bus in Ischia TITOLO DI VIAGGIO - UNICO BIGLIETTO Corsa singola Corsa singola acquisto a bordo Orario 100 minuti Giornaliero Settimanale Mensile
€ 1,20 € 1,70 € 1,50 € 3,60 € 12,60 € 33,60
ABBONAMENTO
LINEA 3 ISCHIA PORTO - PIAZZA MARINA PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - P. MAIO - P.ZZA MARINA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 05.20 alle 00.25 ogni 60/70 min. LINEA 4 P. MARINA - P. BAGNI - LA RITA - P. MAIO - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA Da Piazza Marina dalle 06.45 alle 00.25 ogni 35 min. LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Da Ischia porto dalle 05.30 alle 01.15 ogni 30/10 min. LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Da Ischia porto dalle 05.40 alle 23.05 ogni 30/10 min. LINEA 14 P. MARINA - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO - CITARA - FORIO FANGO - PIAZZA MAIO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 08.40 alle 23.55 ogni 20/80 min. LINEA 16 PIAZZA MARINA - PIAZZA S. PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO AMENO - 167 FANGO - LACCO AMENO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 07.20 alle 00.30 ogni 30/70 min.
Ordinario Ordinario agevolato ( isee<12500 ) Studenti Studenti agevolato ( isee<12500 ) Over 65 agevolato ( isee<12500 )
€235,20 €211,70 €164,60 €117,60 €176,40
Season ticket One-way ticket One-way ticket (purchase on board) Ticket valid 100 minutes Ticket valid 1 day Weekly season ticket Monthly season ticket
€ 1,20 € 1,70 € 1,50 € 3,60 € 12,60 € 33,60
Annual season ticket Ordinary season ticket Ease ordinary season ticket Student season ticket Ease student season ticket Over-65 season ticket
Orari aggiornati al Last updated on
€ 235,20 € 211,70 €164,60 €117,60 €176,40
01/06/2015
92
Numeri utili TAXI
GUARDIA MEDICA Emergency medical service
FARMACIE
AZIENDA SANITARIA LOCALE Local health authority
AMBULATORI VETERINARI Ambulatory veterinarians
· Via De Luca Alfredo - tel. 081992493
- tel. 081983292
· Sant’Anna - Via M. Mazzella tel. 081991624 / 081985089
· A.S.L. - Via De Luca Antonio, 20 - tel. 800284270
· Dr.ssa Daniela Vuoso - Via Pontano, 38 tel. 081906582
· Piazza degli Eroi tel. 081992550
ISCHIA
Useful numbers Pharmacies
· Internazionale - Corso Vittoria Colonna, 179 tel. 0813331275 / 0813334147
· Via Mirabella tel. 081991067 · Piazzetta San Girolamo tel. 081993720
· Dr.ssa Tiziana Costabile - Via Acquedotto, 83 tel. 081902634
· Centro di Salute Mentale Via Mazzella Michele, 11 tel. 0815070711 · Ufficio Termalismo (giorni dispari) - tel. 0815070650
· Veter. Giulietta - S.S. 270 Var Esterna tel. 0818969605
· Villa Romana C.U.P. Anagrafe - tel. 0815070215/217 · Maternità infantile - tel. 0815080010
BARANO
CASAMICCIOLA
SERRARA FONTANA
LACCO AMENO
FORIO
· A.S.L. veterinaria - tel. 0815070229 · Via C. Colombo tel. 081997367
· tel. 081998655 / 081998855
· Piazza Medaglia d’Oro tel. 081997085
· Guardia Medica Assistenza Anziani Emergency medical service for the elderly - Via prov. Panza, 68 - tel. 0813332013
· C.so Umberto I tel. 081997482 · Piazza G. Mattera tel. 081997450
· Migliaccio - Corso Regine Francesco, 61 tel. 081989355 081997031
· Ufficio invalidi civili Disabled assistance - Via prov. Panza, 68 - tel. 081997730
· Piazza Girardi tel. 081995183
· tel. 081998655 / 081998855
· Cantone -Corso Angelo Rizzoli, 77 tel. 081900224
- tel. 081983292
· Della Fonte - Piazza P.P. Iacono, 8 tel. 081999320 -
· Piazzetta Sant’Angelo - tel. 081999899
· Dr. ssa Lucia Cigliano S.S. 270 Forio Lacco, 11 tel. 081988249 · Dr. Alessandro Impagliazzo - Via Statale, 278 - tel. 081909057
Monterone - Via G. Castellaccio, 53 tel. 0815071489 / 0815071577
· Via San Leonardo Panza - tel. 081907251
· Piazza Pontile tel. 081994310
· Medicina Legale - Via prov. Panza, 68 tel. 081998989
· San Leonardo - Via prov. Panza, 1 tel. 081907064 · Laboratorio Analisi Primario - Via Fundera, 2 tel. 081980439
· Dr. Mario Mariani - Via IV Novembre - tel. 081982529
· Sant’Angelo - Via Chiaia delle Rose, 10 tel. 081999973
· Arrivo Porto Turistico - tel. 081900369
· tel. 081998655 / 081998855
· Piazza Marina tel. 081994800
· De Luise - Piazza Marina, 1 tel. 081994060
· A.S.L. - Via De Gasperi, 23 tel. 0815080010
· Macchiarulo P. - Via Cumana, 101 tel. 081996679
· Piazza Bagni tel. 081900881
- tel. 081983292
· Garofano - Piazza San Rocco, 15 tel. 081990012 · Isola Verde - Via Di Meglio, 8 tel. 081906516 cell. 3476535608
· Dist. 57 Ass. Psichiatrica Via Corrado Buono, 39 - tel. 081906392
· Dr. Pasquale Sbrogna - Via Starza, 22 - tel. 081905193
93
Altri numeri utili Useful numbers Isola d’Ischia:
· Soccorso Stradale (A.C.I) - tel. 081984038 · Eliporto - tel. 081980157 · EAV Bus - Via M. Mazzella - tel. 800053939 Ischia: · Comune di Ischia Centralino Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111 · Protezione Civile Via De Luca, 50 - tel. 0813333254 · Carabinieri - Pronto Intervento 112 Via Casciaro, 22 - tel. 081991065 / 081981062 · Polizia di Stato - Soccorso Pubblico 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 / 0817941111 · Vigili del Fuoco Ischia - Pronto intervento 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175 · Guardia di Finanza Comando di Tenenza Via L. Mazzella - tel. 081991109 · Capitaneria di Porto Ufficio Circondariale Marittimo Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811 · Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098 Casamicciola: · Municipio - tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Approdo Turistico Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975 Lacco Ameno: · Comune - tel. 0813330811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813330816 · Ospedale Anna M. Rizzoli - tel. 0815079111 Forio: · Municipio - 0813332911 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220 Serrara Fontana: · Municipio - tel. 0819048811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0819048832 Barano · Municipio - tel. 081906711 · Polizia Municipale - tel. 081906719 · Stazione Carabinieri - tel. 081906463
Isola d’Ischia · Roadside assistance (A.C.I) - tel. 081984038 · Heliport - tel. 081980157 · EAV Bus. Via Michele Mazzella - tel. 800053939 Ischia · Main switchboard of the municipality Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111 · Civil defence Via De Luca, 50 - tel. 0813333254 · Carabinieri - Emergency service 112 Via Casciaro 22 tel. 081991065 / 081981062 · State police - Emergency service 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 · Fire brigate Ischia - Flying squad 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175 · Customs Office Lieutenancy Via L. Mazzella - tel. 081991109 · Port Authority Sea district office Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811 · Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098 Casamicciola · Main switchboard of the municipality tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Marina Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975 Lacco Ameno · Main switchboard of the municipality - tel. 0813330811 · Traffic police headquarters - tel. 0813330816 · Hospital “Anna Maria Rizzoli” - tel. 0815079111 Forio · Main switchboard of the municipality 0813332911 · Traffic police headquarters - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220 Serrara Fontana · Main switchboard of the municipality tel. 0819048811 · Traffic police headquarters - tel. 0819048832 Barano · Main switchboard of the municipality tel. 081906711 · Municipal Police - tel. 081906719 · Carabinieri - tel. 081906463
Orari marittimi Partenza
Arrivo Imbarco
Scalo
Stop Procida
Destinazione Armatore Mezzo
To Ischia Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Procida Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Procida Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Mergellina Ischia Ischia Procida Casamicciola Forio Ischia Ischia Forio Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Casamicciola Capri Ischia Procida Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Procida Ischia Forio Casamicciola Ischia Mergellina Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Casamicciola Forio Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia
Company Caremar Caremar Medmar Caremar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Caremar Alilauro Medmar Gestur Caremar Snav Alilauro Medmar Alilauro Alilauro Snav Snav Caremar Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Alilauro Alicost Alicost Medmar Caremar Caremar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Gestur Snav Caremar Medmar Alilauro Alilauro Snav Alilauro Alilauro Alilauro Gestur Caremar Snav Medmar Snav Caremar Caremar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Medmar Alicost Caremar Alilauro Alicost Caremar Alilauro Snav Caremar Medmar Alilauro Medmar Snav Snav Alilauro Caremar Alilauro Medmar Gestur Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar Snav Caremar Caremar Caremar Snav Alilauro Alilauro Caremar Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar Caremar
Ship Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Motonave Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Motonave Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Motonave Traghetto Aliscafo Motonave Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Motonave Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto
Nota
Note Feriale Feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale Residuale - Solo Sabato Residuale - Escluso Sabato e festivi Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Dal 01.07 al 15.09 Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Dal 01.07 al 15.09 Obbligo serv. pubblico Dal 01.07 al 15.09 Res.- Solo sab., dom. e lun. Obbligo serv. pubblico venerdì sabato e domenica - Res. Dal 15/06 Al 15/09 Ven. Sab. Fest. Lun. - (OSP) Obbligo serv. pubblico Ven. Sab. Fest. Lun. - (OSP) Mar. Mer. e Gio. - (OSP) Mar. Mer. e Gio. - (OSP) Residuale - Da Giovedì a Domenica Dal 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Resi. - Solo sabato e domenica Solo passeggeri venerdì sabato e domenica - Res. Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale Obbligo serv. pubblico Residuale - Ven. sab. e fest. Residuale Mar. Mer. e Gio. - Residuale Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Residuale Venerdì sabato e domenica - Res. Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale - Solo sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Residuale Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale - Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Venerdì sabato e domenica - Res. Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Res. Solo sabato e domenica Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Ven. sab. e fest. - Residuale Obbligo serv. pubblico Dal 20 giugno Residuale - Dal giovedì al sabato Dal 20 giugno Residuale - Solo Domenica
Aggiornamento / Update: 29 -07-2015
From Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Mergellina Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Salerno Pozzuoli Pozzuoli Procida Napoli Beverello Amalfi Napoli Porta di Massa Positano Napoli Mergellina Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Sorrento Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Capri Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Amalfi Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Positano Napoli Porta di Massa Sorrento Napoli Beverello Procida Pozzuoli Capri Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Procida Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Procida Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida
La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:
Arrival 05:30 05:30 07:10 07:45 07:40 07:50 07:55 08:35 08:25 08:40 10:55 09:25 09:05 08:40 09:25 10:55 09:55 10:55 09:50 09:30 10:05 10:55 10:10 10:20 10:40 10:40 10:30 10:40 10:45 11:25 11:25 10:55 12:20 11:50 11:40 11:25 12:00 11:45 12:15 12:20 13:10 13:10 13:10 13:30 13:40 13:40 13:55 13:45 14:10 13:35 14:30 14:05 14:10 15:00 15:30 14:55 15:35 15:20 15:40 16:10 17:20 16:40 16:20 17:20 17:15 17:20 17:20 16:50 17:30 17:20 18:10 17:25 18:00 18:10 19:00 18:30 18:40 18:25 19:00 18:55 19:15 19:40 19:00 20:00 20:20 20:00 19:15 21:05 20:00 20:05 21:00 21:05 21:05 22:05 22:50 21:50 23:30 23:00 23:30
· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405
Departure 04:10 05:00 06:10 06:15 06:40 07:10 07:25 07:35 07:35 07:40 07:50 08:15 08:20 08:25 08:25 08:25 08:35 09:00 09:10 09:10 09:20 09:25 09:30 09:35 09:40 09:40 09:40 09:40 09:45 10:05 10:15 10:30 10:45 10:50 10:50 10:55 11:00 11:00 11:30 11:50 12:00 12:10 12:30 12:30 12:50 12:55 12:55 13:00 13:10 13:15 13:30 13:30 13:55 14:00 14:10 14:30 14:35 14:35 14:40 15:00 15:00 15:10 15:30 15:40 15:45 16:05 16:20 16:20 16:30 16:40 16:50 17:05 17:10 17:20 17:30 17:35 17:40 17:40 17:55 18:15 18:15 18:30 18:35 18:55 19:00 19:00 19:00 19:25 19:35 19:45 20:05 20:20 20:35 21:05 21:30 21:35 21:55 22:00 23:00
Tutte le partenze verso l‘isola d’Ischia Departures to the island of Ischia
Maritime timetable Partenza Arrivo
Imbarco
Scalo
Stop Procida Procida Procida Ischia Procida Procida
Mergellina Procida Procida Ischia Procida Procida Procida
Capri Ischia Procida Procida Procida Ischia
Procida Mergellina Procida
Procida Mergellina Ischia
Procida Procida Procida
Mergellina Procida Procida
Destinazione
To Pozzuoli Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Procida Capri Positano Amalfi Napoli Beverello Sorrento Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Capri Amalfi Salerno Positano Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Sorrento Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli
Armatore Mezzo
Company Caremar Medmar Medmar Caremar Medmar Medmar Alilauro Alilauro Caremar Snav Alilauro Medmar Alilauro Medmar Alilauro Caremar Alilauro Caremar Medmar Alilauro Alilauro Gestur Snav Medmar Caremar Snav Medmar Medmar Alilauro Alicost Alicost Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Alilauro Caremar Alilauro Gestur Snav Medmar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Snav Alilauro Alilauro Caremar Medmar Medmar Snav Caremar Alilauro Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Alicost Alicost Alilauro Alicost Alilauro Gestur Alilauro Medmar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Snav Snav Gestur Alilauro Medmar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar
Ship Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Motonave Motonave Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto
Nota
Note Feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Dal 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Res. - Venerdì, sabato e domenica Escluso Sabato e festivi, residuale Obbligo serv. pubblico Escluso Sabato - Residuale Obbligo serv. pubblico Residuale - Solo Sabato Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Venerdì sabato e domenica - Res. Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo pass. - Con Camb.Capri Solo pass. - Con Cambio a Capri Solo sabato, domenica e lunedì Obbligo serv. pubblico Ven. Sab. Fest. Lun. - (OSP) (OSP)- Mar. Mer. e Gio. Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Venerdì sabato e domenica - Res. Residuale - Solo sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale Residuale - Da Giovedì a Domenica Residuale Venerdì sabato e domenica - Res. Solo Venerdì e Sabato - Residuale Residuale - Solo Venerdì e Sabato Obbligo serv. pubblico Residuale - Solo sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Dal 01.07 al 15.09 Dal 01.07 al 15.09 Dal 01.07 al 15.09 Residuale - Dal 15/06 Al 15/09 Solo passeggeri Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Festivo - Residuale Obbligo serv. pubblico Venerdì sabato e domenica - Res. Solo passeggeri Ven. sab. e fest. - Residuale Residuale - Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale - Solo sabato e domenica Dal 20 giugno Residuale - Solo Domenica
Aggiornamento / Update: 29 -07-2015
From Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Forio Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Forio Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Forio Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola
La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:
Arrival 03:50 05:30 07:30 07:20 07:45 06:55 07:20 07:50 08:35 08:15 08:00 09:05 08:40 09:00 09:00 09:30 09:30 10:15 09:50 10:15 10:25 10:25 10:45 11:20 11:05 11:15 12:05 10:55 11:20 12:20 12:40 11:30 12:00 12:10 12:20 12:30 12:30 12:35 13:00 13:15 13:30 14:30 14:00 14:10 14:40 15:20 14:50 15:00 14:40 15:30 15:50 16:05 16:00 16:50 16:35 16:10 17:00 17:00 17:05 17:30 18:55 19:20 18:15 17:20 17:30 17:40 17:50 18:15 18:50 18:00 18:10 18:40 18:35 19:15 19:30 19:40 20:10 20:10 19:50 20:55 20:30 20:45 21:40 21:30
· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405
Departure 02:30 04:30 06:20 06:20 06:25 06:25 06:30 06:50 07:00 07:10 07:10 07:45 08:00 08:00 08:00 08:20 08:40 08:45 08:50 09:15 09:35 09:40 09:45 10:10 10:15 10:30 10:35 10:35 10:40 10:40 10:40 10:40 10:40 11:10 11:20 11:20 11:30 11:45 12:15 12:30 12:30 12:55 13:00 13:20 13:30 13:50 13:50 14:00 14:00 14:30 14:30 15:05 15:15 15:20 15:35 15:35 15:50 16:00 16:15 16:20 16:20 16:20 16:20 16:30 16:45 16:50 16:50 17:00 17:20 17:20 17:25 17:30 17:40 18:30 18:45 18:50 18:50 19:10 19:10 19:25 19:30 19:45 20:15 20:30
Tutte le partenze dall’isola d’Ischia Departures from the island of Ischia