Ischia News Aprile 2017 - Pasqua a Ischia

Page 1

La rinascita d’aprile

Anno 8 - Numero 1 - Aprile 2017 - periodico mensile www.ischianews.com

The rebirth of April

€ 1,50

Copia Omaggio

Free Copy

In questo numero In this number

L’Arciconfraternita Visitapoveri The Visitapoveri Confraternity Il Priorato di Maria Anna Verde The Priory of Maria Anna Verde Il Giardino Botanico Ravino The Botanical Ravino garden



Vacanze ad Ischia? basta un click!

.ischia.it

www

Holidays in Ischia? Just one Click!


sommario / summary

09 25 07 07

L’Arciconfraternita Visitapoveri

25

Il Giardino Botanico Ravino

- The Visitapoveri Confraternity

- The Botanical Ravino garden

09

33

Il Priorato di Maria Anna Verde - The Priory of Maria Anna Verde

Ariosto in Accademia

- Ariosto in Academy

52

Andar per sentieri - Walking along the paths


52

33 RUBRICHE / COLUMNS

Eventi / Events

40

Cartina / Map

48

Sentieri / hiking trails

52

Itinerari Culturali /Cultural Itineraries 55 Parchi Termali / Thermal Parks

60

Sposarsi a Ischia / Wedding

63

Ricette / Recipes

65

Ristoranti / Restaurants

69

OspitalitĂ / Accomodation

85

Orari Bus / Bus Timetable

92

Orari Marittimi / Maritime Timetable 94


Direttore responsabile Enrico Deuringer Coordinatore editoriale Graziano Petrucci Grafica e impaginazione Anna Parlato Alessandra Arcamone Traduzioni Milena Barbieri Collaboratori Roberta Raia Claudio Assante di Cupillo Luca Tedesco Foto Enzo Rando Direttore editoriale Tommaso Massimo Pilato Editore Ischia News S.r.l. www.ischianews.com tel.: +39 081 4972323 info@ischianews.com QUESTO MESE In copertina: Statua dell’Angelo Cover: statue of Angel foto di Enzo Rando

La rinascita d’aprile

Anno 8 - Numero 1 - Aprile 2017 - periodico mensile www.ischianews.com

The rebirth of April

€ 1,50

Copia Omaggio

Free Copy

In questo numero In this number

L’Arciconfraternita Visitapoveri The Visitapoveri Confraternity Il Priorato di Maria Anna Verde The Priory of Maria Anna Verde Il Giardino Botanico Ravino The Botanical Ravino garden

Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 20937 I.V.A. assolta dall'editore Printed in: Grafica Metelliana (SA) Copyright 2017 Ischia News S.r.L Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.


La tradizione/the tradiction

L’Arciconfraternita Visitapoveri. A Forio quattro secoli di storia senza tempo di Graziano Petrucci

The Visitapoveri Confraternity. In Forio four centuries of timeless story


8 Bisogna fare i conti col tempo. Un tempo che appare simile al Giano Bifronte, antica divinità romana. Fugge, con uno sguardo rivolto al passato che sapeva riconoscere e indovinare ma rimane fermo, immobile e impassibile, e gode nei suoi tratti essenziali degli intarsi sul legno della memoria, guardando al futuro. C’è un tempo che scorre e uno che resta fermo. Che fa i conti con se stesso, guardando dentro, ma che allo stesso tempo tutela ciò che produce con gli occhi a ciò che è fuori, per raggiungerlo. Che combatte a spada tratta contro le sue erosioni, ritmate dai passaggi di stagioni che si alternano sempre uguali e che scorrono lasciando i segni lungo i quattrocento anni di vita dell’ Arciconfraternita Visitapoveri.


9 È questa la prima impressione, dopo ne compariranno altre allo sguardo attento del visitatore ve lo assicuro, non appena si varca la porta di un edificio all’apparenza mesto ma sobrio e maestoso. Circondato dal rione dei pescatori, la stradina si collega al vecchio molo borbonico, prende il nome anche di “Chiesa di Santa Maria di Visitapoveri”. Nata inizialmente come Congrega, fu fondata, presumibilmente, secondo il ricercatore Agostino Di Lustro, tra il 1590 e il 1620 e aveva per compito principale l’assistenza sin dal 1656 attività che s’interruppe a causa della peste che colpì Forio. Ed è proprio l’autore, attraverso le pagine della monografia che ha dedicato all’ odierna Arciconfraternita, stampata prima nel 1983 e dopo nel 2014, che indica e guida il percorso in cui si palesano i tesori inestimabili custoditi al suo interno a una sola navata e sorreggono con disinvoltura ben quattro secoli di storia. You have to settle with time. A time that seems like Janus, ancient Roman deity. He escapes, with an eye toward the past to recognize and guess but remaining still, motionless and impassive, and enjoys in its essential features the inlays of the memory, looking to the future. There is a time that passes and one that stays still. It shares with itself, looking inside, but at the same time safeguarding what produces looking outside, to reach it. It fights against its erosion, punctuated by the seasons passages that always alternate

equal and that flow leaving the signs along the four hundred years of life of the “Visitapoveri Confraternity”. This is the first impression, after there will be others by the careful eye of the visitor as soon as you walk through the door of a building seemingly sad but sober and majestic. Surrounded by the anglers’ neighborhood, the road connects to the old Bourbon pier, now called the “Church of Santa Maria di Visitapoveri”. Initially created as a congregation, it was founded, presumably, according to researcher Agostino Di Lustro,

between 1590 and 1620 and since 1656, it had to assist, activities that stopped because of the plague that struck Forio. It is the author, through the pages of the monograph devoted to today’s Confraternity, first printed in 1983 and later in 2014, who indicates and guides the path where are revealed the priceless treasures hidden inside a nave and supporting casually with four centuries of history. The living evidences of whose has devoted many of his years about precepts, rules, traditions, all necessarily adapted to an


10 Le testimonianze vive di chi vi ha dedicato molti dei suoi anni riguardano precetti, regole, tradizioni, tutte per forza adattate a una modernità amorfa ma che per concedersi autorevolezza si definisce evoluta pur restando incapace di comprendere il senso nascosto delle cose, che ha perso quello di marcia e mistificato ogni direzione. Comportamenti, azioni precise e puntuali come per esempio indossare l’alba dal cappuccio coprente con l’intento di velare, in momenti e riunioni particolari, il “confratello” dalla testa ai piedi in maniera pressoché totale, tutto ciò ha lasciato lo spazio all’uomo moderno, ma non al tempo. Un uomo tuttavia incapace di cogliere i tratti essenziali e i “perché” di una ritualità a volte straordinaria composta di comandi suggestivi di tipo quasi monastico. Gli occhi e le parole di chi sente ancora vivo il richiamo della tradizione e che compone, oggi, il consiglio dell’Arciconfraternita, celebrano uno dei capolavori di un’isola che se da un lato non conosce se stessa, dall’altro ha imparato a conservarsi di fronte all’inesorabilità di un tempo senza senso come potrebbe essere il nostro. amorphous modernity defined “evolved” while remaining unable to understand the meaning of hiding-things, misrepresenting every direction. Behaviors, accurate and timely actions such as wearing the covering cap to hide, at t special times and meetings, the “brother” from head to toe in an almost total manner, this has been replaced the modern man, but not the time. A man,

however, unable to outlined the essential features and the “whys” of an extraordinary rituality composed of suggestive commands almost monastic. The eyes and the words of those who still feels strong the call of tradition and that makes up, today, the board of the Confraternity, celebrating one of the masterpieces of an island. It has learned to preserve in the face of a

meaningless time as if it could be ours. The oval paintings by Alfonso Di Spigna, dating back to 1770 observe visitors on both walls along the only rectangular nave until the marble altar behind which stands the window that faces the Church of Soccorso, along with the statues of the “Risen Christ”, the “Madonna” and “St. Giovanni Apostolo” of the same period.


11 I dipinti del pittore Alfonso Di Spigna, bellissimi ovali che risalgono al 1770 e osservano il visitatore da ambo le pareti accompagnandolo lungo l’unica navata rettangolare sino all’altare di marmo dietro il quale sorge la finestrella che affaccia sulla Chiesa Del Soccorso. O le statue del “Cristo Risorto”, della “Madonna” e di “San Giovanni Apostolo” che discendono all’incirca dallo stesso periodo. Oppure quella dell’Angelo Annunciatore che pone le proprie radici nel 1600, diventano gli oggetti vivi e preziosi per l’appuntamento della tradizionale corsa dell’Angelo lungo la strada principale di Forio, la domenica di Pasqua.

That one of the Announcer Angel dating back to 1600, become sharp and precious objects for the appointment of the traditional Angel’s run along the main street of Forio, on Easter Sunday. This solemn moment for over four centuries has fixed another of the essential tasks of the Visitapoveri Confraternity concealing without difficulty, on the tiled floor of 1700, the

steps of millions of visitors from a profane world. The same visitors that exceeded the threshold of entrance, inside, had access to a size that shines in the sun’s rays to enlighten it. Then there are the choir and the old organ, which, along with the rest, representing the army and the evidence of silent resistance ah the “tempus fugit” against which nothing and one can anything. These witnesses

are opposed to the solidity of traditions in an insistent and decided temporality with infallible perseverance of the men and women of the Confraternity of Santa Maria Visita Poveri. It led her battle against the most cunning enemy, the time, in front of which man can little or nothing except the use of their space as best as possible. The group of five directors,


12 Ed è questo momento solenne che per oltre quattro secoli ha fissato un altro dei compiti essenziali dell’Arciconfraternita Visitapoveri che cela senza difficoltà, sul pavimento maiolicato del 1700, i passi di milioni di visitatori provenienti da un mondo profano ma che, superata la soglia d’ingresso, dentro, hanno avuto accesso a una dimensione che risplende sotto i raggi del sole che prepotenti entrano a illuminarlo. A ciò si aggiungono la cantoria e l’organo antico che, assieme al resto, rappresentano l’esercito e la prova della resistenza silenziosa al “tempus fugit” contro il quale niente e nessuno possono nulla. Sono questi testimoni che si oppongono con la solidità delle tradizioni a una temporalità insistente e decisa con la tenacia infallibile degli uomini e le donne dell’Arciconfraternita di Santa Maria Visita Poveri. La quale ha condotto la sua battaglia contro il nemico più astuto, il tempo, di fronte al quale l’uomo può poco o nulla se non impiegarne gli spazi nel miglior modo possibile. Il gruppo dei cinque consiglieri, oggi, è il punto centrale dell’Arciconfraternita e custodisce tradizioni e storie di relazioni umane che per quattrocento anni si sono intrecciate alla devozione osservante non mancando, in questo presente informe, di deporre le armi di fronte all’apertura e al cambiamento. Ed è al dio Giano Bifronte detto il “Portinaio del Cielo” che apre l’anno e da lui prende il nome il mese di gennaio - dio che presiedeva ai “passaggi” non soltanto in senso spaziale ma, in specie, a quelli che indicavano il chiudersi di uno stato per favorire l’aprirsi di uno nuovo, che il senso di tutto ciò assume una forma ben precisa e definita. Proprio da gennaio alla

today, is the central point of the Confraternity and preserves traditions and histories of human relations that for four hundred years have observed devotion, in this unformed present, laying down their weapons in front

of the opening and change. God Janus called the “Caretakers of Heaven”, opens the year and was named the month of January - the god who presided over the “passages” not only in the spatial sense. It concerns also to those who indicating the


13 guida del gruppo dell’Arciconfraternita – il prior ossia “colui che sta avanti” – per la prima volta sull’isola d’Ischia, è una donna. Maria Anna Verde, in questo senso, rappresenta “il primo” che era consacrato al dio italico e rappresenta il nuovo rispetto al precedente. Se un pomeriggio, all’imbrunire, passate a visitare l’Arciconfraternita non dimenticate di fare domande e soddisfare la sete di curiosità. Non dimenticate di percorrere la navata e di poggiare le mani a terra, sul pavimento, per sentirne il peso dei “passaggi”. Non scordate di oltrepassare l’altare imponente e dirigervi verso la piccola finestrella coperta dalla grata che fotografa la Chiesa del Soccorso. E non abbiate paura di perdervi dopo che vi avrete lanciato gli occhi alla ricerca di quel Sole prudente trainato su un carro mentre si spegne per illuminare il passato nell’eterno passaggio a un nuovo giorno sull’avvenire. Con l’augurio che tutto ciò sia il preludio per la rinascita di un giorno nuovo.

© RIPRODUZIONE RISERVATA

closing of a state to facilitate the opening of a new one, that the sense of all this assumes a well precise and definite form. Just from January the leadership of the Confraternitythe prior or “he who is earlier or first” - for the first time on the island of Ischia, is a woman. Anna Maria Verde, in this sense, is the “first” that was sacred to italic God and is new compared

to the previous year. In the afternoon, at dusk, if you go to visit the Confraternity, not forget to ask questions and quench the thirst of curiosity. Do not forget to walk down the aisle and put your hands on the ground, on the floor, to feel the weight of the “passages”. Do not forget to cross the imposing altar and go towards the small window covered by

grateful that shoots the Church of Soccorso. Do not be afraid to lose yourself after you have launched your eyes, looking for a prudent Sun drawn on a cart as it goes out to illuminate the past in the eternal transition to a new day on the future. In the hope that this is the prelude to the rebirth of a new day.


14

Per lei quello di “priore” è un compito nuovo e di fatto interrompe una tradizione in cui si sono succeduti, in oltre quattrocento anni di storia, solo uomini ma ne inizia un’altra: quella dell’apertura. Eletta, viene da riflettere e accogliere questo mutamento epocale che da molti ancora, specie sull’isola, è vissuto come “stranezza”. Tuttavia è il manifesto dei tempi che evolvono e l’apertura verso una rinascita di una “chiesa” spesso bistrattata dai suoi stessi sostenitori. From woman to lawyer to prior of the Confraternity of Santa Maria Visitapoveri, and vice versa. The interview just over three months since her debut after the election at the head of what was born originally as a congregation with an oratory, between 1590 and 1620. For her to be a “prior” is a new task and in fact stops a tradition in which have taken place in more than four hundred years of history, only men but another begins: the opening. She has been elected, and this epochal change is seen yet from many, especially on the island, as something “strange”. However, it is the manifesto of the times that evolve and openness to a rebirth of a “church” often mistreated by its own supporters.


IL PERSONAGGIO/ THE CHARACTER

La determinata compostezza di Maria Anna

Il Priorato di Maria Anna Verde di Graziano Petrucci The determined composure of Maria Anna The Priory of Maria Anna Verde

Da cuoco mancato a sportellista di Poste Italiane, da Forio al Veneto, passando per un grande amore: il ring e la Boxe. Superando difficoltà e conquistando successi che insegnano a non andare mai al tappeto nella vita

Da donna ad avvocato a priore dell’Arciconfraternita Santa Maria Visitapoveri, e viceversa. L’intervista a poco più di tre mesi dal suo esordio dopo l’elezione alla guida di quella che nacque in origine come Congrega con annesso oratorio, tra il 1590 e il 1620.


16 – Preferisce priore o priora? Priore senza alcun dubbio. E’ stata una delle prime cose che ho voluto precisare dinanzi a chi, incuriosito dall’evento che una donna ricoprisse un ruolo da sempre ricoperto da uomini, mi chiedeva quale, secondo me fosse la terminologia esatta. E ora, come allora, rispondo “Il Priore”. A mio avviso non è necessario declinare un titolo al femminile, solo è soltanto per sottolinearne l’appartenenza ad una donna. La donna è donna sempre, in qualsiasi attività essa svolga, il suo essere donna non va né ostentato né nascosto, è solo un punto di partenza per quello che poi, ogni donna, con le proprie capacità riuscirà a dimostrare. Non trovo, quindi, che utilizzare un titolo al maschile in qualche modo, “nasconda” la donna che lo detiene. Sono convinta che non sia la declinazione del titolo a fare la differenza, bensì la sostanza della persona. – Cosa rappresenta per lei l’Arciconfraternita? Rappresenta un importante momento della mia vita privata e pubblica, religiosa e sociale. Un momento di grande impegno per le attività che intendo portare a compimento in continuità con l’amministrazione precedente, di cui ero la segretaria, e per le nuove attività a cui intendo dare inizio. Il mio percorso nella Arciconfraternita è iniziato diversi anni fa. Mi sono occupata in prevalenza della parte burocratica e legale di numerose problematiche occorse negli anni. Mi sono anche occupata di eventi religiosi come per esempio dell’esposizione della Sindone itinerante, che abbiamo avuto l’alto onore di custodire nei giorni del novenario della Madonna delle Grazie. – Tre parole per descriverla? Fede, tradizione, aggregazione. – Che significa diventare Priore di un gruppo che fonda la sua tradizione, sin

- Do you prefer prior or prioress? Prior without any doubt. It was one of the first things I wanted to point out before those who, intrigued by the event that a woman assume a role always played by men, asking me which in my opinion was the correct terminology. Now, as then, I answer “The Prior”. In my opinion, it is not important

to decline a title for women, only to just emphasize their belonging to a woman. A woman is a woman always, in any activity she performs, her being a woman must be neither flaunted nor hidden, it is only a starting point for what, every woman, with their skills can demonstrated. I so use a title on a male, which somehow


17

“hides� the woman who owns it. I am convinced it is the declination of the title to make a difference, but the essence of the person. - What is for you the Confraternity? It represents an important moment in my private and public, religious and social life. A moment of great commitment for activities that intend to carry

out in continuity with the previous administration, of which I was the secretary, and for new tasks to which I intend to start. My story in the Confraternity began several years ago. I worked mainly on bureaucratic and legal part of many problems occurred in years. I also dealt with religious events such as the exposure


18


19 dai secoli precedenti, su una fervida attività di assistenza? Lo scopo principale che l’Arciconfraternita si è posto, fin dalla sua nascita, è quello del mutuo soccorso. Anche oggi all’apice delle nostre priorità c’è l’impegno ad aiutare i più bisognosi. Pertanto in collaborazione con la nostra guida spirituale, Don Pasquale Mattera, stiamo programmando interventi mirati in tal senso. – Tra i priori dell’odierna Arciconfraternita c’è stato uno dei “pennelli sacri” di Ischia: il pittore Alfonso Di Spigna, autore peraltro dei sei bellissimi ovali che si trovano nella chiesa. Su questo compito che lei ricopre oggi sente il peso della storia e della tradizione? E’ impossibile, entrando nella chiesa della Madonna delle Grazie, non rimanere affascinati da tanta bellezza. In particolare i quadri del Di Spigna, che hai nominato, e che è stato anche uno dei Priori dell’Arciconfraternita, sono dei veri e propri capolavori di arte settecentesca, appartengono all’ultimo periodo di produzione dell’artista, e impreziosiscono in maniera straordinaria la nostra chiesa. - Che cosa fa e di cosa si occupa esattamente un priore? Il Priore si occupa di tutto quanto riguarda la gestione dell’Arciconfraternita, sia per quanto riguarda la Chiesa, che per gli immobili di proprietà sia per la gestione delle cappelle cimiteriali.

of the traveling Shroud; we had the high honor of guarding the days of the novena of Our Lady of Grace. - Three words to describe it. Faith, tradition, aggregation. - You are prior of a group that bases its tradition, since the previous centuries, on fervent support activities, what does it means? The main purpose that the Confraternity took place, since its inception, is the aid. Even now at the peak of our priorities, there is the commitment to help those most in need. Therefore, in collaboration with our spiritual guide, Don Pasquale Mattera, we are planning interventions to that effect. - Among the today’s Confraternity priors, there was one of the “sacred brushes” of Ischia: the painter Alfonso Di Spigna, also author of six beautiful oval paintings that are located in the church. On this task, does she currently feel the weight of history and tradition? It is impossible, entering the church of Madonna delle Grazie, not to be fascinated by its beauty. In particular the paintings of Di Spigna, you

mentioned, that was also one of the Arch Prior, are real masterpieces of the eighteenth century, they belong to the last period of the artist’s production, and enhancing it in an extraordinary way our church. - What does and what does a prior exactly involve in? The Prior takes care of everything regarding the management of the Confraternity, both for the Church and for properties owned by both the management of cemetery chapels. It coordinates with the chaplain for everything that instead concerns the religious celebrations and religious events in general and manages relations with the Diocese. It is clear that these activities are carried out together with other members of the board and any volunteer’s brothers - After a long period of four centuries in which in the role of “prior” were only men - the last one that preceded it was Aniello Petrone – you are the first woman prior, in Forio. What significance do you give to this investiture? I simply believe that it is in line with the changing times. Now the women are included in the social,


20 Si coordina con il cappellano per tutto quello che, invece riguarda le celebrazioni religiose e gli eventi religiosi in genere e cura i rapporti con la Diocesi. E’ chiaro che queste attività sono svolte insieme agli altri membri del consiglio di amministrazione e ad eventuali confratelli volontari – Dopo un periodo lungo quattro secoli che ha visto avvicendarsi nel ruolo di “prior” solo uomini – l’ultimo che l’ha preceduta è stato Aniello Petrone -, lei è il primo priore donna, a Forio. Che significato attribuisce a questa investitura? Credo semplicemente che sia in linea con il cambiamento dei tempi. Ormai le donne si sono inserite nel tessuto sociale, politico e religioso del territorio. La loro presenza è evidente in tutti gli ambiti del vivere sociale. – Le risulta che vi siano stati altri priori di sesso femminile, a Forio o sul resto dell’isola? A Forio senz’altro no – Secondo lei si tratta di una rivoluzione o di un’apertura in parte annunciata? Semplicemente un’apertura annunciata. Io sono stata nominata Priore dai quattro componenti del consiglio di amministrazione, che sono tutti uomini. Ciò per dire che non credo che ci siano più pregiudizi in tal senso. – Ritiene che ciò potrebbe avere ripercussioni su altre parti della società, per esempio domani a Forio potremmo avere un sindaco donna? Assolutamente sì. Credo che il nostro comune sia pronto per avere un sindaco donna. Proprio per il discorso che facevo prima, ritengo che non ci debbano essere differenze da questo punto di vista tra uomini e donne. L’unica differenza devono farla le capacità di ciascuno.

political and religious fabric of the territory. Their presence is evident in all areas of social life. - Have been there other female priors, in Forio or the rest of the island?

In Forio surely not. - Do you think this is a revolution or an announced opening? Simply announced opening. I was appointed Prior of four members of the board, who are all


21

men. This is to say that I do not think there are more prejudices in this regard. - Do you think that this could have repercussions on other parts of society, for example in Forio tomorrow a female mayor? Absolutely yes. I believe that

our common is ready to have a woman mayor. Just for the speech I did before, I think that there should be no differences from this point of view between men and women. The only difference should make the capabilities of each one. - What is the message that

such a radical change leading to the secular and religious community? The secular and religious communities, as far as my personal case, has warmly welcomed my election. I think the message has been extremely positive.


22

– Qual è il messaggio che un tale cambio radicale porta alla comunità laica e religiosa? La comunità laica e religiosa, per quanto riguarda il mio caso personale, ha accolto con entusiasmo la mia elezione. Credo che il messaggio sia stato estremamente positivo. – Se lo sarebbe mai aspettato questo incarico? In realtà no, anche se era già nell’aria da un po’. – Cosa le hanno detto amici e parenti? Si sono congratulati, e mi hanno incoraggiato a lavorare per il bene

dell’Arciconfraternita – Un commento che le è rimasto impresso? Quello di un amico che mi ha detto di trasferire in questo ruolo il mio equilibrio, dicendomi che oggi giorno, in tutti gli ambiti del vivere civile, c’è bisogno in primis di equilibrio. – Cosa ha pensato quando ha saputo che la scelta era caduta su di lei? Sono stata onorata di poter rappresentare una realtà così antica, ricca di storia e tradizione, come appunto l’Arciconfraternita di Santa Maria Visitapoveri.


23 – Si è sentita spaesata, magari dall’eventuale responsabilità, oppure ha accolto il compito senza timori e si è messa subito a lavoro? La mia esperienza di segretaria mi aveva già formata sull’impegno che andavo ad assumere. Per cui, appena ufficializzato l’incarico, ho subito provveduto a muovermi, questa volta in prima persona, per quanto c’era da fare– - ---- Quest’anno, come è tradizione, l’Arciconfraternita si occuperà della “Corsa dell’Angelo” che si tiene la domenica di Pasqua sul corso principale. – Qual è il suo stato d’animo per questo momento che per molti, turisti e devoti, è un importante appuntamento a Forio? Emozione, emozione ed emozione. La corsa dell’Angelo è un evento che mi ha sempre emozionato. Quest’anno lo sarà ancora di più, dato che è il primo anno da Priore. Credo che la corsa dell’Angelo sia uno dei momenti più importanti della vita dell’Arciconfraternita ed è grande l’onore per tutti noi confratelli, di portare in processione le statue che custodiamo gelosamente all’interno della Chiesa per tutto l’anno. – Che tipo di impegni ci sono dietro il lavoro dell’Arciconfraternita che non si vedono? Gli impegni sono quotidiani e riguardano la gestione delle attività dell’Arciconfraternita. Ciò che mi conforta è che, grazie alla presenza di un’ottima squadra di amministratori, il lavoro si divide e alleggerisce. – In questo incarico, e ruolo di chi è prior ossia di “chi sta prima, avanti”, come nel lavoro all’Arciconfraternita che alterna alla sua vita da professionale di avvocato, ci vede qualcosa di divertente? Il divertente, inteso nel senso etimologico del termine di “ distrarre l’animo”, forse

Did you ever expect to have this assignment? Not really, although it was already in the air for a while. - What did friends and family tell you? They congratulated and encouraged me to work for the good of the Confraternity - Do you remember a comment? That one of a friend who told me to transfer my balance in this role, saying that nowadays, in all areas of civil life, we need primarily balance. - What did you think when you was choice? I was honored to represent such an ancient reality, rich in history and tradition, just as the Confraternity of Santa Maria Visitapoveri. - Did you feel disoriented, perhaps from any liability, or has received the task without fear and was immediately put to work? My experience as a secretary had already trained me for the commitment that I was going to take. So, just made official the appointment,

I immediately proceeded to move, this time in person, as much as there was to do- - ---This year, as is the tradition, the Confraternity will handle the “Angel’s run” held on Easter Sunday on the main course. What is your state of mind for this moment for many tourists and devotees, is it an important event in Forio? Emotion, emotion and emotion. The Angel’s run is an event that has always excited me. This year it will be even more, since it is the first year as prior. I believe the angel’s run is one of the most important moments in the life of the Confraternity and it is great honor for all of us brothers, to bring in procession the statues that we guard jealously within the church throughout the year - What kind of commitments are there behind the Confraternity that cannot be seen? Commitments are daily and concern with


24 sì. Amministrare l’Arciconfraternita è comunque un modo per allontanarmi dalla quotidianità del mio lavoro, e quindi senz’altro posso considerarlo anche “divertente”. – Esistono precetti o regole di cui il priore dell’Arciconfraternita è custode? Vi è una ritualità nella preparazione della Corsa dell’Angelo e negli altri eventi che riguardano l’Arciconfraternita che è stata tramandata nel tempo. – Cosa si prova ad essere “guardiano” di tesori inestimabili, come la “Statua del Cristo Risorto” (1756) oppure della Madonna o di San Giovanni apostolo e dell’Angelo Annunciatore (1600)? Una grande responsabilità ma allo stesso tempo una grande gioia. – Il pavimento della Chiesa risale al 1790 circa. Oggi si trova in cattive condizioni. Esistono piani per recuperarlo? Nel mio cuore c’è il grande desiderio di vederlo restaurato, ma purtroppo le spese sono notevoli e non abbiamo possibilità di affrontarle. Stiamo cercando degli sponsor, chissà…. -Progetti futuri per il suo incarico quinquennale? Portare a compimento quanto già iniziato dal mio predecessore Aniello Petrone, e migliorare le condizioni della chiesa, oltre alla sistemazione dei cappelloni cimiteriale, per i quali ci sono già delle somme accantonate. Il mio obiettivo principale sarà quello di ridare all’Arciconfraternita il suo ruolo di punto di aggregazione e ridare ai confratelli l’orgoglio di farne parte. In particolare tenterò di coinvolgere i più giovani che sono il nostro futuro.

© RIPRODUZIONE RISERVATA

the Conf. activities. What comforts me is that, thanks to an excellent team of managers, the work is divided and soft. - In this assignment, and the role of those prior ie “who is first, earlier” as the Confwork that alternates with your life as a professional lawyer, do you see something funny? The fun, understood in the etymological sense of the term to “distract the mind”, maybe yes. Managing the Confraternity is still a way to get away from the daily routine of my work, and then I can certainly consider it “fun”. - Are there precepts or rules about the prior is guardian of the Conf.? There is a ritual in the preparation of the Angel Run and other events affecting the Confraternity that has been passed down over time. - How do you feel to be “guardian” of priceless treasures such as the “Statue of the Risen Christ” (1756) or the Madonna and St. Giovanni apostolo

and the Announcer Angel (1600)? A great responsibility but also a great joy. - The floor of the church dates back to about 1790. Today is in bad condition. There are plans to recover it? In my heart, there is a great desire to see it restored, but unfortunately the costs are significant and we have no chance to address them. We are looking for sponsors, who knows... -What are your future projects for your fiveyear term? I want to finish what my predecessor Aniello Petrone started, and improve the conditions of the church, in addition to the arrangement of the cemetery chapels, for which there are already the amounts. My main goal will be to give back to the Confraternity its role as a meeting point and give back to the brothers proud to be part of it. In particular, I will try to involve more young people who are our future.


Il luogo /the place

Il Giardino Botanico Ravino, percorso alla ricerca del Divino di Elettra Carletti

The Botanical Ravino garden, in search of that path of Eden


26

U

n anno di più, perché s’è aggiunta un’unità all’ultima cifra della data in corso, e siamo al 2017.

Un anno di più per MERISTEMA, convegno annuale dei Giardini Ravino, alla X^ edizione che celebra il bicentenario della nascita di Henry D. Thoreau, pensatore trascendentalista, considerato una delle menti più sottovalutate d’America. Tanto misconosciuto il suo nome, quanto grande la sua influenza: a Thoreau si sono ispirati Tolstoj, Gandhi, M. L. King, Mandela, la beat generation, i folk singer, Bob Dylan e Patti Smith tra tutti, i cineasti come Peter Weir con “L’attimo fuggente”, e Sean Penn con “Into the wild”. Anarchici, radicali, pacifisti, vegetariani, ambientalisti, fautori della decrescita felice, sostenitori dell’economia del dono, e perfino disegnatori devono molto a Thoreau. Figlio di un produttore di matite, perfezionò l’impasto di argilla e grafite che costituisce la mina, così da ottenere una scala di durezza per i diversi usi grafici della matita. Si ritirò in un bosco, dove si costruì una capanna e impiantò un orto, vivendo di sola autoproduzione e di piccolo baratto, o libera scambievole offerta coi pochi vicini. Finì in carcere per essersi rifiutato di pagare una tassa per finanziare la guerra schiavista degli USA al Messico e teorizzò la sua posizione in un libro. La disobbedienza civile, che ha fondato una precisa prassi politica. One more year, one more unit of the current date, 2017.A more year to MERISTEMA, the annual meeting of Giardini Ravino, the X edition celebrating the bicentenary of the birth of Henry D. Thoreau, transcendentalist philosopher, considered one of the most underrated minds of America. As misunderstood his name, as great his influence: Tolstoy, Gandhi, ML King,

Mandela, the beat generation, folk singer, Bob Dylan and Patti Smith were inspired by Thoreau and also filmmakers such as Peter Weir with “Dead Poets Society” and Sean Penn with “Into the wild”. Anarchists, radicals, pacifists, vegetarians, environmentalists, advocates of descent happy, supporters of the gift economy, and even designers owe much to

Thoreau. Son of a manufacturer of pencils, he perfected the mixture of clay and graphite, which constitutes the mine, to obtain a scale of hardness for different uses of the pencil graphics. He retired to the wood, where he built a hut and planted a vegetable garden living only on self-production and barter or on free offer with few neighbors. He went to prison for refusing to pay a


27 Un anno di più perché tanti sono i “più” che si aggiungono quest’anno ai Giardini Ravino. La mostra fotografica di Gino Di Meglio ad aprile; quella di fotogiornalismo d’Antan dell’Archivio Carbone a giugno; a luglio quella mondana del Global Film Festival; a settembre quella istituzionale di Medici Senza Frontiere. A maggio, luglio, agosto, la sala Moby Dick, suggestivo spazio espositivo dei Giardini Ravino, recuperato da un’antica cisterna, ospiterà invece mostre di pittura: tele figurative di Antonella Tomei, tele astratte di Gianni Mattera, vedute ad acquerello di Paolo De Santi, “il pittore dei sogni”.

tax to finance the slave war of the USA to Mexico and theorized his position in a book, that civil disobedience which founded a specific political practice. There are so many “more” this year to Giardini Ravino. The photo exhibition of Gino Di Meglio in April; that one of photojournalism d’Antan by the Carbone Archive in June; in July that one of the Global Film

Festival; in September the institutional MSF. In May, July, August, the Moby Dick room, evocative exhibition space of the Giardini Ravino, recovered from an ancient cistern, will host exhibitions of paintings: figurative paintings by Antonella Tomei, abstract paintings by Gianni Mattera, watercolor views by Paolo De Santi, “the painter of dreams”. There is the “more” of the classical

music: concerts of “Note sul mare” in July and the stages of “Ischia musica” in October, organized by the teachers of the Conservatory of Venice for the boys in high school age, who come here from Italy and the world. There is the “more” of the theater: every Friday, from June to September, the company by Corrado Visone will stage “Alice in Wonderland Garden”, loosely based on


28

Lewis Carroll’s masterpiece: the botanical garden will be set and inter-actor. There is the “more” of the work in progress: at the Giardini Ravino is preparing a sensory journey where visitors with limited motor skills will find a full accessibility and those with limited eyesight will live a

more complete experience, but not just them. The concept of “garden” includes a spatial delimitation. What does the concept of man include? The Patriarchs, crazy Abraham, blind Isaac, crippled Giacobbe, stuttered Moses, represent humanity, created in the image and likeness

of God, but is different in the limit. The handicap is therefore a metaphor of the human condition of those who are skilled and who is not. Sometimes, for example, the view is not enough. It is not the vision of Christ to Thomas to believe in the resurrection, but put finger in the wound of the


29 C’è il “più” della musica classica: i concerti di “Note sul mare” a luglio e gli stage di “Ischia musica” a ottobre, organizzati dai docenti del Conservatorio di Venezia per i ragazzi in età liceale, che affluiscono qui dall’Italia e dal mondo. C’è il “più” del teatro: ogni venerdì, da giugno a settembre, la compagnia di Corrado Visone allestirà “Alice nel Giardino delle Meraviglie”, liberamente tratto dal capolavoro di Lewis Carroll: il parco botanico ne sarà scenografia e inter-attore. C’è il “più” dei lavori in corso: ai Giardini Ravino si sta predisponendo un percorso sensoriale dove i visitatori con limitate capacità motorie potranno trovare una piena accessibilità e quelli con limitate capacità visive un’esperienza più completa. Ma non solo loro.

Il concetto di giardino include una de-limitazione spaziale.


30

E che include concetto di uomo? I Patriarchi, Abramo pazzo, Isacco cieco, Giacobbe zoppo, Mosè balbuziente, rappresentano quell’umanità che, creata a immagine e somiglianza di Dio, se ne differenzia per un aspetto, il limite. L’handicap è dunque metafora riconosciuta della condizione umana, di chi è abile e di chi non lo è. A volte, per esempio, la vista non basta. Non è la visione del Cristo a far credere Tommaso nella resurrezione, ma mettere le dita nella piaga del costato a far proclamare all’apostolo: «Mio Signore e mio Dio!». E così, nel nuovo percorso dei Giardini Ravino, dopo il settore dedicato alla vista, verranno quelli del tatto, dell’olfatto, del gusto, dell’udito. Il tatto, primo dei sensi a svilupparsi nell’utero materno, unico esteso su tutta superficie corporea, si esercita nella prossimità e attesta il raggiungimento. L’odorato riconduce alla natura animale, funziona a distanza e determina repulsione o attrazione. E’ l’olfatto ad apprezzare i singoli sapori, nelle sue sfumature qualitative; il gusto classifica solo 5 grandi categorie, sulle quali esprime solo un giudizio quantitativo: l’amaro, il dolce, l’aspro, il salato, il piccante. Ma il gusto ha una caratteristica tutta sua: per percepire il suo oggetto deve incorporarlo. Tutte le religioni hanno al centro del culto il sacrificio del cibo, sia l’uomo a offrirlo a Dio o Dio all’uomo: che la natura sia il corpo di Dio nel mondo è altra metafora accreditata. E questo corpo ha anche una voce, udibile nel gorgoglio dell’acqua, nel fruscio del vento, nello stormire delle foglie, nel canto degli uccelli, nel ronzio degli insetti. Ed è ascoltando, guardando, toccando, annusando e mangiando questo corpo del “Deus, sive natura” del buon Spinoza che possiamo scoprirci, con tutta la nostra umanità, in presenza del divino. Anche ai Giardini Ravino © RIPRODUZIONE RISERVATA


31

ribs to proclaim «My Lord and my God! ». So, in the new path of Giardini Ravino, after the sector dedicated to the view, will be those of touch, smell, taste, and hearing. The touch is the first of the senses developing in the maternal uterus, extended over the entire body surface and attests the achievement. The smell leads back to the animal nature, works long distance and causes repulsion or attraction. It is the smell to appreciate the individual flavors in its qualitative nuances; the taste concerns only five major categories, on which it expresses only a quantitative assessment: bitter, sweet, sour, salty, spicy. The taste has a feature all its own: to perceive its object, it has to embed it. All religions have as the center of the cult the sacrifice of the food, the man offering it to God and God to man: nature is the body of God in the world and this is recognized metaphor. This body has a voice, audible inside the water, in the rustle of the wind and leaves, in the singing of birds, in the hum of insects. When we listening to, looking, touching, smelling and eating the body of the Spinoza’s “Deus, sive natura”, we can discover us, with all our humanity, in the presence of the divine. Even at Giardini Ravino.


TC A PRESENTANO

ORLANDO

FURIOSO 30 ADATTAMENTO E REGIA

EDUARDO COCCIARDO

CON

GLORIA AZAR GAIA BAGLIANI LUIGI CAPUTO COLOMBA D'ABUNDO DAVIDE D'ABUNDO MASSIMO DI COSTANZO IDA MATARESE ANNA MONTI ROSSELLA POLITO MATTIA SIRABELLA

28

APRILE

ORE 21:00

1

MAGGIO 2017

TEATRO POLIFUNZIONALE via delle Ginestre, Ischia

E CON LA PARTECIPAZIONE

DI EMANUELE PIANESE ASSISTENTE ALLA REGIA

SALVIO DI MASSA

SUPPORTO SCENOGRAFICO

TATIANA TADDEI

CONSULENZA MUSICALE

TERESA COPPA COSTUMI T.C.A.

ASSISTENTI DI SCENA

SARA SCHMIDT ROBERTA ARNESE

RASSEGNA DEL TEATRO ISOLANO TEATRO POLIFUNZIONALE

in collaborazione con


L’evento/the event

ARIOSTO IN ACCADEMIA L’ORLANDO DI COCCIARDO di Teresa Coppa ARIOSTO IN ACADEMY THE ORLANDO by Cocciardo

L’Orlando Furioso di Ludovico Ariosto, in coda alle celebrazioni per il cinquecentenario dalla pubblicazione del poema (Ferrara 1516) sarà rappresentato in un inedito adattamento teatrale il 28 e 30 aprile e 1 maggio prossimi al Teatro Polifunzionale di Ischia nell’ambito della Rassegna del teatro isolano L’”impresa ariostesca” sarà condotta dagli allievi del corso di recitazione della T.C.A. The Creative Arts Academy di Teresa Coppa guidati da Eduardo Cocciardo. Il progetto ,che è stato avviato a settembre, è prodotto dalla T.C.A e dall’Associazione Foriani nell’Animo in collaborazione con Ugualos Produzioni. Adattamento e regia sono di Eduardo Cocciardo.


34

“Le donne, i cavallier, l’arme, gli amori… io canto”: il retorico chiasmo, come un tris tracciato dall’incrocio di quattro pennellate, apre e sintetizza l’Orlando furioso di Ariosto. Disciplinato da una griglia di ottave di endecasillabi, il poema cavalleresco si articola in un turbinio di personaggi, eventi, sentimenti che si affollano, si accalcano, si avvicendano. Si pensi ai dipinti o agli arazzi rinascimentali che raffigurano le epiche battaglie di Pavia, Roncisvalle,San Romano di artisti come Paolo Uccello, Ruprecht Heller, dove si avvolgono come onde, teorie di forme e colori (corpi in torsione convulsa, armature, muscoli di guerrieri e cavalli) scandite da lunghe file di lance che montano un’impalcatura geometrica fatta di corrispondenze tra rette, semiassi, raggi con diametri di tensioni: una calca biblica di uomini e bestie che è impossibile enumerare e immediatamente distinguere nei particolari ma che, tuttavia, funziona come un meccanismo perfetto. Così come l’artista nel “figurare” organizza la materia pittorica in una struttura di complessi equilibri geometrici e cromatici che armonizzano l’energia e i pesi del segno, della forma e del colore per dar vita a un organismo artisticamente vivo e pulsante, così l’arte del letterato-poeta è quella di costruire una cattedrale di parole significanti e sonore che dovranno funzionare come una costruzione The Orlando Furioso by Ludovico Ariosto, in line with the celebrations for the fifth centenary of the publication of the poem (Ferrara 1516) will be represented in an unusual stage adaptation on April 28 and 30,

and May 1 at the Teatro Polifunzionale of Ischia as part of the Review of the island theater. The Ariosto poem will be conducted by the acting students of T.C.A. The Creative Arts Academy by Teresa

Coppa (formerly Accademia dei Ragazzi) led by Eduardo Cocciardo. The project, launched in September, is produced by T.C.A and the Foriani nell’animo Association in collaboration with Ugualos Productions.


35 semantico-architettonica, parole che, forgiate dalla raffinatezza dello stile, raccontino un’umanità fatta sì di vicende ma soprattutto di bellezza, sentimenti, valori. Il “cantare”, quasi un “recitar cantando”, di Ariosto equivale anche al comporre del musicista che deve risolvere stilisticamente e formalmente un complesso madrigale in cui le voci (i contenuti) si allineano, si intersecano, si contrappongono, si giustappongono in un fitto contrappunto da articolare nella maniera più organica e coerente, rispettando le leggi dell’armonica convivenza dei suoni che divengono trama e ordito di un tessuto vivente. Ariosto individua un codice di espressione linguistica e diventa magistrale musicista nella scansione della parola, nell’articolazione del fraseggio, nell’uso sapiente di pause, corone e cadenze come nell’alternanza delle varie idee e dei temi, Adaptation and direction by Eduardo Cocciardo. “Of loves and ladies, knights and arms, I sing”: the rhetorical chiasmus, as a trio marked by the cross of four brushstrokes, opens and synthesizes the

Orlando Furioso by Ariosto. Made up with a grid of eighth of hendecasyllabic metre, the chivalrous poem is divided into a whirlwind of people, events, feelings that crowd, jostle, and alternate. Think of the paintings

or the Renaissance tapestries depicting the epic battles of Pavia, Roncesvalles, and San Roman. Artists such as Paolo Uccello, Ruprecht Heller, where they wrap like waves, theories of shapes and colors (bodies


36 conciliando la dimensione reale e quella fantastica, nell’entrelacement (intreccio), riuscendo a galvanizzare tutti questi elementi in maniera che obbediscano alle esigenze della unitariètà della composizione cosicché un racconto così ricco e denso, magicamente, scorre fluido come la pellicola di un film che si snoda in sequenze, tagli, riprese, rimandi, agganci. Come si pone e si ipotizza quindi, di fronte a un’opera letteraria di tale poderosa grandezza, l’idea di un adattamento teatrale (metabolismo di una esegesi testuale che riduce il tutto a un paio d’ore di rappresentazione e artificio di giovanissimi allievi di recitazione) che possa rendere, compararsi o solo alludere al poema dell’Orlando furioso senza tema di profanarlo, di disgregare la contestualizzazione della narrazione, di produrre lo stridio dell’alterità epocale o semplicemente di disattenderlo o comunque di ridurlo ad una commediola? Per fortuna, un tale poema è musica pura che necessita di essere interpretata dalla voce, perché è il suono stesso della parola animata dall’ingranaggio del metro che provoca lo scaturire dei sentimenti e delle emozioni, che funge da ripetitore del climax, che evoca i luoghi, i fatti, i personaggi, la scena, e questa necessità di esecuzione parlata riporta direttamente alla recitazione pura. L’adattamento si attua semplicemente rispettando le ragioni e la natura stessa di una rappresentazione scenica e cercando di cogliere l’essenza profonda del messaggio ariostesco, evocando l’opera letteraria attraverso le sue ombre, alludendo alla poesia, citandola ma integrandola con la declamazione di una prosa che, nella sintesi, non tralascia di marcare la forza delle pulsioni emotive, scorporando la parte encomiastica e celebrativa, il logo estense della casata ferrarese (antico sponsor nell’Italia delle corti) glissando sulla componente cavalleresca che


diventa un profumo evanescente, lasciando le armi e la guerra dietro al fondale come un ologramma che si percepisce senza materializzarsi: insomma portando in primo piano i temi dell’amore e della follia, scaturiti dalla fonte inesauribile del desiderio, ardente come sete implacabile, che sono il leitmotiv, le parole chiave di questo poema. Acuto e vigile nell’avvertire come l’attrito tra le alterne vicende produca altresì un germinare di spunti vivaci e ironici, Cocciardo non tralascia di coglierli e svilupparli come innesti non pretestuosi ma allusivi alla nostra contemporaneità. D’altronde l’ironia è una spezia che aromatizza anche l’opera letteraria ma qui è rigenerata in un adattamento attuale e perspicace. Tuttavia raccontare di “donne, cavallieri, arme ed amori” ai nostri giorni quando gli uomini non fanno neanche più il servizio militare e si amoreggia virtualmente su Fb o su WhatsApp è la vera impresa epica! Cosa salvare di quest’opera che possa essere captata dalla sensibilità e dai sentimenti contemporanei dove la follia senz’altro ancora esiste ma si manifesta nei delitti familiari, nel femminicidio, dove le tenzoni cavalleresche si consumano fuori delle discoteche, dove le guerresche imprese tra i mori e i cristiani diventano il problema e l’insofferenza dell’immigrazione o la minaccia del terrorismo islamico? Come poter associare idealmente Durlindana, la spada di Orlando, che è sempre stato un simbolo fallico e (capovolta) cristiano, con l’ultimo Iphone7 che la sostituisce indegnamente, e Angelica con l’immagine “photoshoppata” di Belén e addirittura spiegare quella follia che invece oggigiorno esplode il sabato sera innescata da una pasticca? Non resta, a un sognatore come Cocciardo, che voglia celebrare con gli allievi di recitazione dell’Accademia il capolavoro di Ariosto, che

twisting convulsively, armor, muscles warriors and horses) divided by long rows of lances that mount a scaffold made of geometric correspondences between straight, drive shafts, beams with diameters of voltages. It is a biblical crush of men and beasts that is impossible to enumerate and distinguish immediately in detail but which it works as a perfect mechanism. The artist organizes in the “figure” the pictorial material in a structure of complex geometric and color balances that harmonize energy and sign weights, of the shape and color to create an artistically living organism, pulsating. The art of the writer-poet builds a cathedral of significant words and sounds with a semantic and architectural construction, words, forged by the refined style, tell stories of humanity made so above all beauty,

feelings, and values. “Singing”, almost “reciting singing” of Ariosto is like the “composing” of the musician who must solve stylistically and formally a madrigal complex where the voices (contents) align, intersect, and contrast. The same voices that juxtaposed in a dense counterpoint to articulate in a more organic and consistent manner, respect the laws of the harmonic coexistence of sounds which become the warp and weft of a living tissue. Ariosto identifies a code of linguistic expression and becomes masterful musician in the scanning of the word, in the articulation of the phrasing, in the skilful use of pauses, sequences and cadences as the interplay of the various ideas and themes. He combines the real and the fantastic dimension, in the entrelacement (plot), galvanizing all these elements in a manner that


38 estrarre dalle cavalleresche ottave del vecchio nonno Ludovico quei sentimenti universali che ancora residuano nell’animo dell’uomo contemporaneo poiché, come recita la calviniana citazione, “un classico è un libro che non ha mai smesso di dire quel che ha da dire”. Riesumare la purezza della follia e dell’amore riportandole in vita dopo un’archeologica decompressione è magia dell’adattamento e della regia ma, senz’ombra di dubbio, dell’animo ancora incontaminato di questi giovani folli e innamorati del teatro che inseguono ombre e profumi di un sogno; che, impegnandosi in una vicenda irreale, ritrovano, in sé stessi, una realtà che sembrava perduta. © RIPRODUZIONE RISERVATA


39 respect the needs of the unity of the composition so that such a rich and dense story, magically, flows fluid like the roll of a film that unfolds in sequences, cuts, shooting, references, hooks. The question is identify the position of a great literary work seen like a stage adaptation, a textual exegesis showed in 2 hours of representation by young students that can just compare it to the poem of Orlando Furioso without fear of profaning it. How can we preserve the contextualization of the narrative, produce the squeal of otherness epochal or simply at least reduce it to a comedy? Fortunately, such a poem is pure music that needs to be interpreted by the voice, because it is the sound of the animated word that causes the origination of feelings and emotions. It acts as a repeater of the climax, evoking places, events, characters, the scene, and this need to report directly spoken to pure acting. The adaptation respects the reasons and the nature of a theatrical performance trying to grasp the profound essence of Ariosto message. It evokes the literary work through its shadows, alluding to poetry, quoting but integrating it with the recitation of a prose that, in summary, does not fail to emphasize the strength

of the emotional impulses. It separates the laudatory and celebratory hand, the Este logo of Ferrara’s house (former sponsors in Italy in the courts) wriggling on chivalry component that becomes an evanescent fragrance and leaving weapons and war behind the seabed like a hologram that is perceived not materialize. In short, bringing up the themes of love and madness, arising from the inexhaustible source of desire, burning as strong thirst, which are the leitmotif, the words key to this poem. Acute and vigilant in warning as the friction between the vicissitudes also produce a sprout of lively humor and irony, Cocciardo catches them and develops them as grafts but not pretentious allusions to our contemporaneity. Besides the irony is a spice that flavors the literary work but here is regenerated in a timely and insightful adaptation. However telling of “women, knights, arms and love” to our days when men do not even military service and flirt virtually on Fb or Whatsapp is the true epic quest! What can we salvage of this work that can be captured by the sensitivity and contemporary feelings where madness certainly still exists but it manifests itself in family killings in femicide, where

knightly combats consume outside the discos, where the military ventures between Moors and Christians become the problem of immigration and the intolerance or the threat of Islamic terrorism? How can we associate ideally Durlindana, Orlando’s sword, which was always a phallic symbol and (inverted) Christian, with the last Iphone7 replacing it unworthily, and Angelica with the “photoshopped” image of Belén and even explain the madness instead today explodes on Saturday night triggered by a pill? A dreamer like Cocciardo, who wants to celebrate with the Academy students of acting the Ariosto’s masterpiece, has to extract from the chivalrous eighth of old grandfather Ludovico those universal feelings that still remaining in the soul of modern man. As Calvino quotes: “a classic is a book that has never finished saying what it has to say”. Resurrecting the purity of madness and love bringing them back to life after a decompression is magic of adaptation and direction. It is magic of the soul still uncontacted of these crazy young in love of the theater chasing shadows and scents of a dream; that, by engaging in an unreal story, find themselves, a reality that seemed lost.


Calendario

Eventi

2017

tutti i giorni dal 19.00 Ischia

10

aprile

Atelier Delle Dolcezze - Mostra “La Vita Interiore”

La prima esposizione dell’atelier delle dolcezze del 2017 è al femminile. A prendere il posto di Paolo May è una giovane artista ischitana con una serie di opere astratte dal titolo “La vita interiore”. Info: 081 3334587

13

aprile Giovedì 11.00 Isola d’Ischia

Sepolcri ad Ischia

Nel rispetto di una tradizione millenaria, nella ricorrenza del giovedì “santo”, in tutte le chiese delle parrocchie di Ischia, vengono allestiti i “sepolcri”.

14

aprile venerdì 07.30 Isola di Procida

Processione del Venerdi Santo “Misteri”

Sull’ isola di Procida si svolge la plurisecolare Processione del Cristo Morto e dei Misteri del Venerdì Santo promossa dalla Congrega dei Turchini. La processione si basa su rappresentazioni iconiche della vita di Gesù. Carri caratteristici (i misteri) sfilano lungo le stradine dell’isola. Il Venerdì Santo inizia subito dopo la processione degli “Apostoli” del giovedì sera e dopo la mezzanotte l’isola si risveglia. I giovani terminano la “sfilata”, le mamme preparano le vesti che, secondo la tradizione, saranno indossate da chi partecipa al corteo mentre i curiosi “sbirciano” passeggiando tra i viottoli. Alle prime luci del giorno il “Cristo Morto” e “l’Addolorata” salgono a Terra Murata, momento ideale per invitare tutti a raccogliersi in silenzio, accompagnati in sottofondo dalle note di una tromba straziante e dal sordo ritmo del tamburo che chiamano a raccolta tutti con “ ‘a chiammata”, e comprendere la passione di Cristo.


Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazionecalendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo: www.ischiaeventi.it/calendarioeventi Good Friday Procession of “Misteri” On the island of Procida we find the hundred-year-old Procession of the dead Christ and the Misteri of the Good Friday promoted by the congregation of Turchini. Thisprocessionshows figurative representations of the Jesus’. Characteristic floats (the Misteri) parade along the streets of the island. The Good Friday begins after the procession of the ‘Apostoli’ on Thursday evening, at night when the people of the island wake up. The guys finish the “parade”, the women prepare traditional clothing, which according to the tradition will be worn by participants in the parade while the curious peek strolling the paths. In the first daylight the ‘Cristo Morto’ and ‘Addolorata’ go to Terra Murata, moment to keep silence, accompanied in the background by the notes of a heartbreaking trumpet and the dull beat of the drum to call together all with ‘in chiammata’, and understand the passion of Christ.

20.00 Forio

Actus Tragicus la Passione di Cristo

Originale dramma sacro itinerante dedicato alla passione e morte di Gesù, la rappresentazione venne pensata e realizzata da San Francesco d’Assisi nel lontano 1111, è messa in scena nelle strade di Forio dal 1982 grazie all’iniziativa di un gruppodi giovani volenterosi. I figuranti, che indossano i costumi disegnati e realizzati meravigliosamente da un noto artigiano foriano, attraversano in processione le strade del paese, la manifestazione parte da Piazza Municipio, in Piazza Colombo ha inizio la rappresentazione. Lo spettacolo, molto suggestivo, si conclude con la crocifissione di Gesù e dei ladroni sul piazzale della chiesa del Soccorso. Actus Tragicus The Passione of Christ Original holy drama dedicated to the death and passion of Jesus, the representation was realized by San Francesco d’Assisi in 1111, this is represented on the streets of Forio in 1982 thanks to the initiative of willing young. The actors wear costumes realized by an artisan, and across the streets of the country, from Municipio square to Piazza Colombo where the performance begins. The show, very suggestive, ends with the crucifixion of Jesus and the two thieves in the little square of the church ‘Il Soccorso’

15, 16

aprile 17.00 Forio

Giardini La Mortella: Incontri Musicali

Voci e Pianoforte: Ensemble of the Welsh College of Music and Drama “The Bear” - Extravaganza in un atto di William Walton Info: 081 986220


16 Aprile

domenica 11.00 Forio centro

Corsa dell’Angelo

La corsa dell’Angelo si svolge a Forio la domenica di Pasqua, da un’antica tradizione risalente al lontano 1600. E’ una rappresentazione sacra che riproduce il momento dell’incontro della Madonna con il figlio risorto. The Angel’s run The Angel’s run is set in Forio on Easter and is an ancient tradition of the 17th century. It’s a holy demonstration where the Virgin Mary meets her risen son.

12.00 Lacco Ameno Piazza S. Restituta

Corsa dell’Angelo 12.00 Casamicciola Terme Piazza Marina

Sacra Rappresentazione della Resurrezione di Nostro Signore Gesù Cristo

17

aprile lunedi 11.00 Casamicciola Terme Chiesa parrocchiale S. Maria Maddalena

Il pellegrinaggio di Ringraziamento di Casamicciola a Santa Restituta del Lunedì in Albis 19,00 Loc. Buonopane

La ‘Ndrezzata di Buonopane del lunedi dell’Angelo

Non è ispirata alla risurrezione di Cristo ma simboleggia un momento di pace e la fine delle ostilità tra gli abitanti di due frazioni, Barano e Buonopane. The ‘Ndrezzata of Buonopane of Good Friday Is not linked to the Christ’ resurrection but is symbol of a moment of peace and the end of hostility among people of Barano and Buonopane.


20

aprile giovedi 18.30 Ischia Biblioteca Antoniana

Presentazione del libro “Grillodrome” di R. Mattera Grillodrome Dall’Italia Videocratica all’Impero del clic. Info: 328 6314651

21, 22, 23

aprile

21.00 Ischia Sala Teatro Polifunzionale

PINOCCHIO, THE DANCE STORY

Presentato dalla compagnia “La Compagnia della Dsras” Regia di Barbara Castagliuolo Info: 081 984831

22, 23

aprile 17.00 Forio

Giardini La Mortella: Incontri Musicali

Pianoforte: Lucia Mihyun Ahn musiche di Beethoven, Schumann, Chopin, Stravinsky Info: 081 986220

23

aprile domenica 11.00 Barano Spiaggia dei Maronti

Festa di San Giorgio Martire

28

aprile venerdi Biblioteca Antoniana

Circolo georges Sadoul Repubblica Napoletana nel 1799 Conferenza sulla Repubblica Napoletana del 1799 nell’ambito delle celebrazioni organizzate dall’Istituto Italiano per gli Studi Filosofici in memoria del suo Fondatore.


28, 30

aprile 01 maggio 21.00 Ischia Sala Teatro Polifunzionale

ORLANDO FURIOSO

presentata dalla compagnia “The Creative Arts Teresa Coppa” regia di E. Cocciardo. Info: 081 984831

29, 30

aprile 17.00 Giardini La Mortella

Giardini La Mortella: Incontri Musicali

Pianoforte: Giulio Biddau, musiche di Franck, Chopin, Beethoven Info: 081 986220

29

aprile lunedì 18.00 Ischia Biblioteca Antoniana

CIDI - Storytelling: raccontare Pithekoussai

Corso di aggiornamento per docenti sulla conoscenza della storia antica dell’Isola d’Ischia durante l’epoca greco - romana, con un’attenzione particolare allo studio della cultura materiale, inteso come espressione delle relazioni culturali e sociali dell’antica Pithekoussai.

30

aprile domenica 15.00 Loc. Succhivo

Festa di Primavera III ed.

Domenica 30 Aprile dalle ore 15,00 in giro per Succhivo, ritrovo presso la sede dell’Associazione, percorso guidato (partenza ore 15.00 e 15.30) o autonomo tra case rurali, cantine, orti, giardini e panorami mozzafiato. Info: 334 8733048

19.30 Forio

La Notte Bianca

Fino alle 3.00 di notte musica e spettacoli con Finizio - Schettino e Jovine


05, 06, 07

maggio

19.00 Ischia Sala Teatro Polifunzionale

ETERNAMENTE NAPOLI

presentata da La compagnia “Compagnia Instabile del Torrione - Forio” di Gaetano Maschio Info: 081 984831

06, 07

maggio 17.00 Forio

Giardini La Mortella: Incontri Musicali

Violoncello e Pianoforte: Duo G. Polle Ansaldi - G. Crivelli musiche di Shostakovich, Webern, Mendelssohn Info: 081 986220

07

maggio domenica 07.00 Forio - Santuario di San Francesco di Paola

Festeggiamenti in onore di San Francesco di Paola 08.30 Isola d’Ischia

Ischia 100 Km

IV edizione della granfondo in bici dellisola d’ischia.

11

maggio giovedì 10.00 Barano Cimitero di Piedimonte

Andar per sentieri 2017 Vatoliere-Campagnano

Votliere, Sgarrupata di Barano, Monte Vezzi, Piano Liguori, Campagnano. Info: 081 908436 PREN. OBBLIGATORIA

15.30 Serrara Fontana

Andar per sentieri: Serrara-S.Angelo-Succhivo

Piazza di Serrara Fontana, scale di via Sant’Angelo, Fumarole, Sant’Angelo, Succhivo. Info: 081 908436 PREN. OBBLIGATORIA


12

maggio venerdi 10.00 Barano Maneggio Aragona Arabians

Andar per sentieri: Buceto-Nitrodi: tra sorgenti e vulcani

Sorgente di Buceto Piano San Paolo, Buttavento, sentiero delle ginestre, Costa Sparaina, Candiano, Buonopane, Nitrodi. Info: 081 908436 PREN.

OBBLIGATORIA

15.30 Loc. Panza

Andar per sentieri: Panza tra storia e natura

Panza (Panza sede della Pro Loco), centro di Panza , Sorgeto, Baia della Pelara, Monte di Panza, Panza. Info: 081 908436 PREN. OBBLIGATORIA

18.00 Serrara Cimitero di Serrara

Andar per sentieri:Bracconiere-Pietra dell’Acquavetta-Miscillo Serrara, Bosco dei Frassitelli, Pietra dell’Acqua, Monte Epomeo (Punta San Nicola), Fontana Info: 081 908436 PREN. OBBLIGATORIA

12, 13,14

maggio

21.00 Ischia Sala Teatro Polifunzionale

Più Nera della Mezzanotte

presentata da La compagnia “Quarta Psrete” presenta: di R. Impagliazzo e C. Visone Info: 081 984831

13

maggio sabato 10.00 Serrara Cimitero di Serrara

Andar per sentieri: Serrara-Crateca

Serrara, Bosco dei Frassitelli, Bosco della Falanga (Case di Pietra), Pizzone, Via Crateca, sosta in agriturismo, Fango. Info: 081 908436 PREN. OBBLIGATORIA


16.00 Loc. Panza

Andar per sentieri 2017 - Monte Corvo nella bocca di Tifeo Panza (Panza sede della Pro Loco), Giardini Arimei, Monte Corvo , Fumarole di Monte Corvo, Panza Info: 081 908436 PREN. OBBLIGATORIA

13, 14

maggio 17.00 Forio

Giardini La Mortella: Incontri Musicali

Archi e Pianoforte: Quartetto Felix musiche di Brahms, Walton Info: 081 986220

14

maggio domenica 10.00 Barano Maneggio Aragona Arabians

Andar per sentieri:Fiaiano-Piano S.Paolo-VettaMiscillo Sorgente di Buceto Piano San Paolo, Toccaneto, Punta San Nicola Info: 081 908436 PREN. OBBLIGATORIA

10.00 Serrara Cimitero di Serrara

Andar per sentieri:Serrara-Frassitielli-Falangavetta-Miscillo

Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Bosco della Falanga (Case di Pietra), Pizzone, Via Crateca, sosta in agriturismo, Fango. Info: 081 908436 PREN. OBBLIGATORIA

11.00 Forio

Ischia Sunset Triathlon

Il caratteristico centro del paese, dove si svolgerà anche la frazione podistica della gara, è pronto ad accogliere gli atleti con i suoi scorci caratteristici e la tipica accoglienza mediterranea famosa in tutto il mondo. Ischia Sunset Triathlon è l’occasione ideale per passare un week end indimenticabile di sport e relax.


Punta Cornacchia

Punta Spaccarello

- 100

BAIA SAN DI MONTANO

Villa Mezzatorre

Lido San Montano

24 La Colombaia

Lucchino Visconti

Villa Cigliano

Cavallaro

Villa Parodi

4

Pantane M. Cito 125

P 4

m

ia

sa

as

an

7-8

a

Se

C

lva

M

E

5

an nn Pe

Pe

sc

in

a

Pa

nn

3

CORBARO

M

S. Domenico

1

Villa Milone

3

PELLO

PIROLA

Fumarole

Bocca

Cesa

Eremo S. Nicola

1

la

el

tic

on

M

Pietra Dell’ Acqua

Bellavista

Pietre Rosse

Oasis Piano Bar

4

2

Frassitelli

G F

G

s

Bas

MONTE EPOMEO 787 3 5

3-4-5

2

Pellacchio

Pera

7-8

Falanga

Casa Coppa

S. Antuono

Az. Agricola S.Domenico

Capizzo

Bosco della Falanga

la

Cantoni

CAPO dell’ UOMO

3

C. Pietra Mosca

A

F

Bianchetto

Fa

Pietra Perciata

GIARDINI RAVINO Parco Botanico

3

n sa

Eremo s. Maria del Monte

to

or

M

4 o

M. NUOVO 519

oc cia

S. LUCIA

Montagnone

Pizzone 412

Vigneto L Chignole Pietratorcia

6

MAIO

Cantine di Crateca

ov

MONTERONE

Arcangelo

S. Maria Maddalena

Catarì

5

Il Capannaccio nica orbo La Casereccia da B Stra

Il M

Purgatorio

LA RITA

Fango

no

Villa di Lustro

S. Vito

Paradisiello

Tommasone

Purgatorio

Museo Giovanni Naturischia Maltese

Spiaggia Cava dell ‘Isola

Osservatorio Geofisico

Gran Sentinella

D Cantine

Spiaggia della Chiaia

Il Saturnino P Nonno Franchino Ischia Thermae Torrione Le Maioliche Zì Carmela S. Michele

G

Marina

po

-5

via

zza

Me

Il Fortino Scentone Spinesante

Baiola

S. Maria di Loreto

P

Fundera

M. Marecoco

La Rondinella

Casale

FORIO

Spiaggia di Suor Angela

Dolci Capricci

Spadara

Punta del Soccorso

Spiaggia della Fundera

P Ospedale Anna Rizzoli

Spinavola

S. Maria del Soccorso

IL FUNGO

Museo Archeologico Di Pithecusae

Giardini La Mortella Fondazione Walton

S. Francesco di Paola

P

Spiaggia di San Francesco

LACCO AMENO

am

Scogli de lle Cam marate

- 10

GROTTA SPUNTATORE

S. Restituta 23 Villa Arbusto Il Delfino

24

La Seniavica

23

23

P

Stufe di San Lorenzo

M. Caruso 156

- 50

Monte Vico 116

PARCO TERMALE NEGOMBO 24

La Guardiola

Punta Caruso

ERBANERA

Casa Museo

Aito 1

3

Casa Migliaccio

2

Agriturismo I La Pergola

Vigneto Casa d’Ambra Frassitelli

L

Cantine Casa D’ Ambra

Pantano

vela

Ga

La Pietra

Casa Capuano

Pizzi Bianchi

Pomicione

PANZA

SERRARA FONTANA

13

Vigneto

Casa Polito

Punta dello Schiavo

N Az.Agricola

Ruffano

S. Gennaro

Nischio

SUCCHIVO

Punta del Pilaro

Ponte Cava grado

a

13

di

Pa nz

Punta del Monaco

N Antica

14

Romantica

Da Gisella Chiarito Punta Chiarito

Cantina Greca SORGETO

Casa lesca

14

Fumerie

La Cima 195

Mo nte

Scannella

15

14

ffa no

Sc hia pp a

Casa Pezzapiana

Scoglio la nave

Chianare di Spadera

Casale

Fiorentino

Punta Imperatore

Grotta del Mavone

Vigneto CENATIMPO C VINI

nia

Ru

11

RIA

15 Calimera

GIGLIO

tru

Ce

NOIA

Pozzo

Il Bracconiere

M

12

Casa Battaglia

Casa Amalfitano

FONTANA

Bagnulo

Pietra Martone Monte Corvo

Cantine di Pietratorcia

Faro

1

I

G Calitto Villa Piromallo

12

Pietra Bianca

3 2

M

12

Casa Verde

11

TERRA ROSSA

Madonnella

Parco Termale Giardini Poseidon Pietra Nera

CUOTTO

P

RA

S. P

Spiaggia di Citara

H

12

ER Tenuta Giardini Arimei OCCA di S B Muratori

Bagni Terme Cava Scura

Petrelle

Fumarole Parco Termale Aphrodite - Apollon

Cava Grado Cala Ruffano

Parco Termale Tropical

P

Spiagg dei Mar

S. Michele

S. Angelo

Capo Negro La Roia

Punta S. Angelo

www.ischia.it

M a r


www.ischianews.com

O’ Vagnitiello

Perrone

CASAMICCIOLA TERME

Punta la Scrofa

P

Bagnitielli

Mortito M. TABOR 100

o

S. Pasquale

Bagni Piazza

Pagoda

Punta S. Pietro Acquario

Perrazzo B Vini

S. Alessandro

C Cenatiempo Vini

M. ROTARO 266

Tresta

S. PIETRO

P

Fondo d’ Oglio 181

ANCA

BI CAVA

T

Ga nte Mo

olo

on

zu

iC

en

de

a st

21

S. Anna Torre di Michelangelo

L’ Arso Fumarole Parco Cratere dell’Arso

so

o

nd

Fo

llo

trie

ala

Allevamento Coniglio Semidrado

Sp

Maisto

Belvedere di Carta Romana S. Michele

ina ara

Sp Co

ian Can d

P

F.lli Di Castanzo Panificio

19

20

no

Pia

MONTE DI VEZZI 392

19 Schiappone

Vatoliere

20

Chiummano

uori

Punta Parata Centoremi

20

Lig

20

Grotta di terra

llo

lie

na

Pig

MONTE BARANO 26417

S. GIORGIO Museo civico

gia ronti

15 P

Giorgio Corafà

16

TESTACCIO

rata Grotta Pa del Mago

Grotta Verde

Punta Grotta di Terra o del Bordo

20

Punta della Cannuccia

Z

20

17

Grotta Tisichiello

20

Pietra Marina

Madonna di Monte Vergine

19

19

IL TORONE 377

Renella

Starza

Terone

Torri di Sopra

Casa Balestrieri

Molara

CASABONA

BARANO D’ISCHIA

Punta del Lume

Ceramiche Scotto

20

Buttavento

18

Punta della Pisciazza

Torri

Testa

Zaffarano

Parco Fonte delle Ninfe Nitrodi

20

Catavola

Cantariello

Terra Nera

18

CAMPAGNANO

A

Cantine Antonio Mazzella

PILASTRI

PIEDIMONTE

BUONOPANE 18 10 Florio Filippo 6 Az. Agricola Q O Ischia Salumi Casa

16

Scogli S. Anna

Carta Romana

S. ANTUONO

Villa Mazzella

Matarace

o

6 Az. Agricola

sta

R Di Meglio Ciro

Confraternita S. Maria di Costantinopoli

GIARDINI EDEN

S. Domenico

s Bo

10 18 Cannavale

S

Sorgente Olmitello

CASTELLO ARAGONESE

Cocò

De

lL

PINETA DELL’ ARSO

9

18

Mattera Antonio 10 Az. Vitivinicola

O

9

M Longo Rosaria

10-18 9

ISCHIA PONTE

Cattedrale Madonna Assunta Museo del Mare

La Cappella

V

Buono 22 Raffaello Miele S. Anna d’ Ischia FIAIANO 7

o pp Co U are

Agribianca Az. Agricola

10

tto

TOCCAN

ETO

6

IETR

22

MANEGGIO Aragona Arabian’s

9 Selva del Napolitano

9

S. Antonio

ti

7-8

M.TRIPPODI 503

P

Co

Bu

7-8 10 -18

7-8

Licciese

9

Posta Lubrano

295

9

Lietto

co

ce t

o

nie

Pia S.P no ao lo

M. TOPPO 422

O

di

8

AI R R

va

Ca

Spiaggia dei Pescatori

y La Cantina Del Sargente Trattoria

FE

9

cie

c Le

MANDRA

Giardino Mediterraneo

O D N

Er va

Carusello

6

Coquille

S. GIROLAMO

8

9

9

FO

sa

P

M. MASCHIATA 311

22

llo

Az. Agrituristica Pera di Basso

Visconti

254

Celario

CRETAIO

ISCHIA

MONTAGNONE

22

Bo s

Bosco della Maddalena

Punta Molino

LIDO

P

L a Quercia

Cognolo

Cantine Antonio Mazzella Perrazzo Vini d’Ischia Cenatiempo Vini d’Ischia Cantine Tommasone Cantine di Crateca Az. Agrituristica “Pera di Basso” Az. Agricola San Domenico Tenuta Giardini Arimei – Muratori Agriturismo La Pergola Cantine di Pietratorcia D’Ambra Vini d’Ischia Antica Cantina Greca (Az. Ruffano) Ischia Salumi di Costanzo Giovan Giuseppe Panificio F.LLI di Costanzo Rocco e Michele Az.Agricola Florio Filippo Az. Agricola Di Meglio Ciro Mattera Antonio Az. Vitivinicola Agribianca Az. Agricola di Buono Ciro Longo Rosaria Allevamento Coniglio Semibrado Miele d’ Ischia Buono Raffaele La Cantina del Sargente Trattoria Az. Agricola Di Iorio Concetta

ISCHIA PORTO

Spiaggia degli Inglesi

22

Bosco di Castiglione

Mosaico Benny Shop

A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Y Z

PARCO TERMALE CASTIGLIONE

Castiglione

a

ar

ol

M

I SENTIERI DELLA LUCERTOLA - ISOLA D’ISCHIA Sentiero della vetta ( Fontana - Epomeo) Sentiero della Pietra Dell’ Acqua (Fontana - Pietra Dell’ Acqua - Epomeo) Sentiero delle Case di Pietra e dei Pastori ( Forio - S. Maria del Monte -Epomeo -Fontana) Sentiero del Bianchetto ( Fango - Casamicciola - Epomeo) Sentiero del Pizzone (Fango - Epomeo) Sentiero dell’ Acqua (Piazza Bagni - Buceto - Piano S. Paolo - Mt. Trippodi - Buonopane) Sentiero dei Cantoni (Fiaiano - Cantoni - Fango) Sentiero dei Conti (Ischia - Cretaio - Fango) Sentiero del Grande Cratere (Faiano - Cretaio - Monte Trippodi - Faiano) Sentiero dell’ Antiche Cantine (Buonopane - Monte Trippodi- Fiaiano) Sentiero del Faro ( Punta Imperatore) Sentiero del Tufo Verde ( Forio - Monte Corvo) Sentiero del Monte di Panza (Panza - Capo Negro) Sentiero del Sole (Serrara - S. Angelo) Sentiero Bianco (Fontana - Noia - Pizzi Bianchi Cavascura) Sentiero delle Baie ( Testaccio – Monte Cotto - Maronti) Sentiero della Guardiola ( Testaccio - Le Pianole - Guardiola) Sentiero della Costa Sparaina (Barano- Monte Trippodi - Fiaiano) Sentiero del Santuario ( Vatoliere- Chiummano - Schiappone - Vatoliere) Sentiero di Piani Liguori (Campagnano-Piano Liguori- S. Pancrazio - Chiummano - Vatoliere) Sentiero del Cratere dell’ Arso (Fiaiano) Sentiero dei Crateri (Casamicciola - Rotaro - Fondo Ferraio - Fiaiano) Sentiero dell’ Acropoli (Lacco Ameno - Montevico) Sentiero del Respiro del Mare (Lacco Ameno - Mezzatorre - San Francesco )

1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24)

NEWS & EVENTI

D Iorio Concetta Az. Agricola Scarrupata 19

20

20

San Pancrazio 156

-5

Le Pianole

16 16

Casa S. Costanzo

Piazzale Maronti

17

- 10

La Guardiola

Strada Principale Altre Strade Sentieri Consigliati Altri Sentieri

Punta San Pancrazio

Vigneti

MONTE COTTO MT. 242

Parco Termale Olimpus

Fumarole Terme Scavi Archeologici

Punta della Signora

Musei

Capo Grosso

Grotte

- 50

Chiese Punto Panoramico Faro

T i r r e n o

Ospedale

P - 100

Parcheggi Principali Porti - Approdi

0

1 Cm = 250 m. 25 50 75

Scala: 1: 25000

Spiaggia Attrezzata Ristoranti Prodotti tipici


BENVENUTI A SANT’ANGELO

Questo piccolo paese, un tempo di pescatori, che si arrampica su per una collina con le sue case colorate, ha incantato artisti, turisti di ogni dove che ancora oggi lo scelgono come meta delle loro vacanze

WELCOME TO SANT’ANGELO This small town, once of anglers, climping up a hill with its colorful houses, has charmed artists, tourists everywhere who still choose it as their holiday destination


51


Il maggio di ANDAR PER SENTIERI

Francesco Mattera

( reggente CAI Isola d’Ischia )

La primavera a Ischia è bellissima: l’esplosione di colori e di profumi abbraccia tutta l’isola e risveglia i nostri sensi, assopiti dalle fredde giornate invernali. C’è tutto un mondo da scoprire, tante storie da raccontare, per vivere ed interpretare il nostro territorio. Non c’è miglior periodo dell’anno per tirar fuori gli scarponcini, vestirsi comodamente, abbandonare per un attimo la costa ed inoltrarsi nel cuore di Ischia.

PER INFO E PRENOTAZIONI: 081 908436


MAY WALKING ALONG THE PATHS Spring in Ischia is beautiful: explosion of colors and scents involves the island and awakens our senses, dormant from the cold winter days. There is a whole world to discover, so many stories to tell, to live and interpret our territory. It is time to bring out the boots, dress comfortably, leave for a moment the coast and go into the heart of Ischia.


In un attimo si avrà la sensazione di essere trasportati in un’altra dimensione, in un luogo senza tempo. La stretta relazione che intercorre tra elementi naturali, geologici, storici e culturali, rende il viaggio di scoperta dell’isola unico e ci permettere di interpretare il territorio in chiave sistemica, evidenziando la stretta relazione tra passato e presente, facendo emergere le forti identità locali perfettamente integrate con l’ambiente. Infatti, la natura vulcanica e sismica dell’isola d’Ischia ha condizionato nei secoli le vicende delle popolazioni locali, costringendoli a continui adattamenti al territorio. Ma gli stessi adattamenti ormai, sono diventati elementi caratteristici del territorio, che vale assolutamente la pena di visitare e conoscere. Tutti pronti quindi dall’11 al 14 maggio a partecipare alla quinta edizione “andar persentieri”. La manifestazione no profit voluta dalla Pro Loco di Panza, la sottosezione isolana del CAI (Club Alpino Italiano) e l’associazione Nemo, nasce con lo scopo di avvicinare o riavvicinare le persone (isolani e non) al territorio, condizione questa necessaria al fine di conoscerlo, amarlo e quindi tutelarlo. Lo sforzo e la comunione di intenti dei gruppi e delle persone che promuovono tale evento è stato e sarà sempre fondamentale, perché, in fondo, le cose funzionano quando si fa rete, quando in un sistema ci sono elementi che interagiscono tra loro (è una delle lezioni base dell’ecologia ed è come funziona la natura!). Tra le novità di quest’anno c’è “Epomeo in festa”, dove gli escursionisti, che arriveranno da vari percorsi, e persone che invece vorranno solo passeggiare tra i boschi dell’Epomeo, si uniranno in un momento di condivisione ed in cui si potranno gustare prelibatezze enogastronomiche.

In a moment, you will have the feeling of being transported to another dimension, in a timeless place. The close relationship between natural, geological, historical and cultural elements makes unique the journey of discovery and allow us to interpret the territory, highlighting the close relationship between past and present, highlighting the strong local identities perfectly integrated with the environment. The seismic and volcanic nature of the island of Ischia has influenced over the centuries the stories of the local people, forcing them to continuous adaptations to the territory. However, the same adaptations now have become typical elements of the territory, which is worth visiting and knowing it. All ready from May 11 to 14 to participate in the fifth edition of “Walking along the paths”. The nonprofit event wanted by the Pro Loco of Panza, the island subsection of the CAI (Italian Alpine Club) and the Nemo association, it was created in order to bring or reconnect people (islanders and not) with the territory, this necessary condition in order to know it, love it and then protect it. The effort and common purpose of groups and people who promote this event was and will always be important, because, after all, things work when all is connected in a system and there are elements that interact with each other (it is one of the basic lessons of ecology and how nature works!) It is new this year the “Epomeo Party”, where hikers, who come from various locations, and people who only walk through the woods of Epomeo, join in a moment of sharing and where can enjoy food and wine.


ITINERARI CULTURALI - CULTURAL ITINERARIES

Ingresso / Entrance € 3,00 Via del Torrione, 30 - Forio Cell: 328 31 91 255 - Tl.: 081 3332126 Aperto tutti i giorni dalle ore 10:00 alle 12:45 e dalle19:00 alle 22:45. Lunedì chiuso www.iltorrioneforio.it

Torrione

Domina l'abitato foriano all'interno di un contesto urbanistico ed architettonico di notevole valore. It dominates the town of Forio within a context of significant urban and architectural value.

Ingresso / Entrance € 3,00 Via Card. L. Lavitrano, 3 - Forio Cell: 334 8719170 Aperto tutti i giorni eccetto il lunedì: 09:30-12:30 / 15:30-19:30

Museo S. Maria di Loreto

Quadri, sculture, manoscritti, stoli, manipole, borse che vanno all’incirca dal XIV al XIX secolo. Paintings, sculptures, manuscripts, stoles, bags ranging roughly from the fourteenth to the nineteenth century.

Offerta a piacere / Free offer Piazza S. Restituta - Lacco Ameno Tel.: 081 980161 Tutti i giorni eccetto domenica pomeriggio - dal 01.06 al 31.08: 9:30-12:30 / 17:00-19:00 - dal 01.09 al 31.10: 9:30-12:30 / 16:00-18:00

Scavi di S. Restituta

Luogo di raccolta di reperti del passato e testimonianza diretta della vita e della cultura dei greci ad Ischia. Placer of artifacts of the past and the direct testimony of the life and culture of the Greeks in Ischia.

Ingresso / Entrance € 2,50 Via L. Mazzella, 7 - Ischia (Ischia Ponte) Cell.: 345 2305766 - www.museodelmareischia.it Tutti i giorni: 10:30-12.30 / 15:00-19:00 - dal 01.07 al 31.08: 10:30-12:30 / 19:00-23:00 - dal 01.11 al 31.03: 10:30-12:30 Febbraio chiuso

Museo del Mare

Strumenti di navigazione, divise e carte nautiche, resti marini, ritrovamenti arch., libri ecc.. Navigation tools, uniforms and nautical charts, marine remains, finds arch., books, etc..


Offerta a piacere / Free offer Via Seminario, 20 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 081 991706 / 081 982708 / 349 8853386 www.diocesi.ischia.it Lun., merc., ven. e sab. dalle 09:00 alle 13:00 Dedicato all’arte sacra, espone marmi, sculture, dipinti e argenti provenienti dalle chiese della diocesi. Dedicated to the sacred art, exhibits marbles, sculptures, paintings and silver from the churches of the diocese.

Museo Diocesano

Ingresso libero / Free entry Rampe S. Antonio, 5 - Ischia Cell.: 328 6314651 | www.centrostudischia.it dal 1 Agosto: martedì 9:30-12:30 / 16:00-19:00 mercoledì 9:30-12:30 giovedì 9:30-12:30 / 16:00-19:00 venerdì 9:30-12:30 sabato 9:30-12:30 All'interno è possibile consultare testi oppure averli in prestito. Si possono visitare le sale. Inside you can see the lyrics or have it on loan. You can visit the rooms.

Biblioteca Antoniana

Ingresso libero / Free entry Ex S.S. 270 - Serrara Fontana Cell.: 349 7198879 dimeglio69@yahoo.com Aperto tutti i giorni: 10:00-13:00 / 15:00-18:30 Ricca di tanti arnesi appartenuti alla civiltà rurale che sembrano appartenere ad un mondo remoto. Full of many tools belonging to the rural civilization that seem to belong to a distant world.

Casa Museo

Corso Angelo Rizzoli, 194 - Lacco Ameno Tel.: 081 996103 - www.pithecusae.it aperto tutti i giorni escluso il lunedi dalle 09:30 alle 13:30 Ingresso € 5,00 - Studenti e residenti € 1,00

Villa Arbusto

sezione cetacei

Villa Arbusto è situata in un'incantevole posizione panoramica sull'altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell'acropoli di Pithecusae. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore.

Open every day except Mondays 09:30 - 13:30 Entrance € 5,00 - Students and residents € 1,00

Villa Arbusto is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae. The museum with a large rear garden, hosts archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous Nestor's Cup.


LUOGHI DI INTERESSE: MUOVERSI AD ISCHIA

Castello Aragonese Via Pontile Aragonese - Ischia Ponte Tel.: 081 992834 / 081 992330 www.castelloaragonese.it Aperto tutti i giorni dalle 9:00 alle 19:30 - Ingresso € 10,00. Open every day from 09:00 to 19:30 - Entrance € 10,00. Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere. È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola da un ponte in muratura lungo 220 mt. Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m. The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it. It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. It reaches a height of 113 m above sea level.

IN SELLA AL MONTE EPOMEO Risalire in cima all'Epomeo in groppa ad un asinello. Epomeo in sella vuole riproporre questa attrattiva! Chiedete pure ad Agostino al n. 3332521882 per un'escursione a cavallo. Escursione classica € 20,00 Cresta dell'isola € 30,00 RIDING AT MOUNT EPOMEO

Monte Epomeo L’Epomeo è una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra, dove la rigogliosa vegetazione cede il passo al tufo verde, ricreando un luogo di meditazione e di energia unico. Dalla vetta, con l’indice si possono toccare tutti i punti, delineando il perimetro dell’isola. Il modo più semplice per raggiungere il Monte Epomeo è da Fontana con un dislivello di circa 400 mt e una distanza di 3 Km.

La Colombaia è attualmente chiusa causa problemi tecnici

To ascend to the top of Epomeo riding a donkey. Epomeo in the saddle wants to revive this attraction! Just ask to Agostino at no. 3332521882 for an excursion on horseback. Classical Excursion € 20,00 Ridge of the island € 30,00 Mount Epomeo is an unattainable and harsh goal, where the lush vegetation gives way to the green tuff, creating a unique place of meditation and energy. From the summit, with the index you can touch all the points, outlining the perimeter of the island. The easiest way to reach Mount Epomeo is by Fontana with a vertical drop of 400 meters and a distance of 3 Km.

"La Colombaia" is temporarily closed because of technical difficulties


Giardini La Mortella

Via Francesco Calise, 39 - Forio Tel.: 081 986220 - www.lamortella.org

Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare. Innumerevoli collezioni di piante rare come ninfee giganti, orchidee, palme, cycas, felci ad albero. Serre tropicali e voliera. All’interno è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. A disposizione dei visitatori una sala da tè, shop, parcheggio gratuito. Il giardino è accessibile per i disabili. Durante l’anno si svolge un ricco programma di concerti di musica classica in collaborazione con i conservatori e scuole di musica nazionali ed internazionali.

An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. It hosts many important collections of rare plants such as giant water lilies, orchids, palm trees, cycads, tree ferns. Three tropical glasshouses and a bird house can be visited. The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden: a small museum displays documents, photos and objects related to the composer. The garden is wheel-chair accessible, there is a tea house, shop and free parking. Chamber music concerts are held on the weekends in collaboration with several Italian and international music schools.

Aperto da aprile ad ottobe, il martedì, giovedì, sabato e domenica dalle 9:00 alle 19:00 Ingresso € 12,00 - "Over 70" € 10,00 Il giardino è accessibile per disabili

Open from April to October, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and on Sundays from 9:00 to 19:00 Entrance € 12,00 - "Over 70" € 10,00 The garden is wheel-chair accessible

Giardini Ravino

S.S. 270 (loc. Citara) - Forio Tel.: 081 997783 / 329 4983923 - www.ravino.it

Un parco botanico tropicale mediterraneo nel golfo di Napoli I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe D’Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000 esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. Visitare i Giardini Ravino significa ammirare barriere architettoniche armoniosamente combinate con Saguari, Cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, i Giardini Ravino sono stati insigniti del Premio OPE (Osservatorio Parlamentare Europeo e del Consiglio d’Europa), come miglior azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile.

A tropical-Mediterranean botanical garden in the gulf of Naples The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra botanical passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a Mediterranean flora scenery. Visiting the Ravino Gardens means to admire architectural features among giant Saguari, cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. The gardens represents also a laboratory of culture and sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010, the Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE (European Parliamentary Observatory) as the best South Italy firm about the sustainable tourism.

Aperto da marzo a novembre, lunedì, mercoledì, venerdì, sabato e domenica dalle 9:00 al tramonto Ingresso € 9,00

Open from March to November, on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 9:00 a. m. - to sunset Full price € 9,00


PARCHI TERMALI - THERMAL PARKS

Giardini Poseidon Il parco è aperto tutti i giorni / Dal 15 aprile al 31 ottobre 2017 / Dalle 9:00 alle 19:00 Centro benessere: dalle 9:30 alle 18:00 (dal 3/10 chiusure anticipate di mezz’ora) Ticket: € 32,00 intero € 27,00 dalle 13:00 - Agosto € 35,00 intero € 30,00 dalle 13:00 Via Giovanni Mazzella - Forio | Tel.: 081 9087111 | www.giardiniposeidonterme.com

Il parco è situato nella bellissima baia di Citara, dove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative. Ogni piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica. Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una grotta di tufo locale, boutique ecc.

The park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards. Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid. We offer sun-beds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.

Romantica Dal 22/04 2017 al 02/10/2017 dalle 09:00 alle 18:00 | Ticket €12,00/ €15,00 Via Ruffano, 11, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999216 www.hotelromantica.it | Prenotazione obbligatoria / Reservation required

Il Parco è situato in un paradiso tra l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante. L’ingresso comprende l’utilizzo di 5 piscine termali a varie temperature, 2 piscine termali a temperatura ambiente, 1 piscina d’acqua dolce, 1 vasca idromassaggio, 2 vasche giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia circolatoria, sauna, centro benessere, aquagym, fitness corner, parcheggio. Centro termale convenzionato S.S.N per fango-balneo terapia, inalazioni, aerosol. Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”.

Romantica is situated in a idyllic spot between the charming village of Sant’Angelo and the hill above. The entry includes the use of 5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at room temperature, one fresh water pool, one hydro-massage pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for the blood circulation, sauna, wellness center, gym in water, fitness, parking. S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy, inhalations, aerosol. Bar “Spa Caffè”, panoramic restaurant “Capricci d’Ischia”.


Negombo 08.30 -19.00 (dal 14 aprile al 15 ottobre 2017) Ingresso € 33,00 intero - € 26,00 dalle 13.30 Baia di San Montano - Lacco Ameno | Tel.: 081 986152 www.negombo.it

Una spiaggia finissima, 14 piscine tra marine, termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi accarezzati dagli idromassaggi. Un reparto termale con bagno turco, piscina coperta e i più moderni trattamenti esteticicurativi. Il Negombo è stato concepito per combinare piacevolmente le straordinarie proprietà terapeutiche delle acque termali. Bar e ristoranti, giardini panoramici davanti al mare, uno shop per piacevoli acquisti. E poi la possibilità di appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite di un giardino delle meraviglie.

Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools where you can swim or relax yourself with the hydro-massages. A thermal zone with Turkish bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy treatments. The Negombo has been designed to combine nicely the extraordinary healing properties of the thermal waters. Bars and restaurants, panoramic gardens in front of the sea. A pleasant shopping and the possibility to choose a private area to feel really guest of a wonderful garden.

Aphrodite Apollon 09.00 - 18.00 (dal 14 aprile al 30 ottobre 2017) ingresso: €25,00 Via Fondolillo, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999219 www.apollonclub.it

Il parco è situato in riva al mare, in una delle località più suggestive, Sant’Angelo. Il complesso dispone di 12 piscine dai 20 ai 42°, alimentate naturalmente e non sono soggette all’aggiunta di cloro così da mantenere intatte le proprietà terapeutiche dell’acqua. Raggiungibile attraverso una piacevole passeggiata ma anche con un taxi boat che dal porto di S. Angelo impiega solo 5 minuti. L’Aphrodite promette angoli di vero paradiso a quanti decideranno di sceglierlo per immergersi nella natura circondati da un panorama mozzafiato.

The park is placed on the seashore, in one of the most suggestive locations, Sant’Angelo. The structure has 12 pools from 20° to 42°, fed naturally and are not subject to the addition of chlorine so as to keep intact the therapeutic properties of water. Reachable via a pleasant walk but also with a taxi boat from the port of Sant’Angelo one comes to the park in just five minutes, the Aphrodite promises corners of paradise and prosperity to immerse in unpolluted nature and surrounded by breathtaking scenery.


Il Castiglione 09.00 - 19.00 (dal 12 aprile al 15 ottobre 2017) Ingresso: € 27,00 intero - € 23,50 ridotto | Tel.: 081 982551 Via Castiglione, 62 - Casamicciola Terme | www.termecastiglione.it

Situato in una verdeggiante conca naturale, il Castiglione dispone di 10 piscine di cui 8 termali con una gradazione dell’acqua che va dai 30° - 40° C, oltre alla piscina olimpica alimentata da acqua di mare e di una spiaggia privata. Il Parco dispone anche di piscine Kneipp, sauna naturale, idromassaggi ed un reparto per cure termali dove è possibile praticare fangobalneoterapia, cure inalatorie e massoterapia con l’assistenza di terapisti qualificati e medici specialisti. Le cure termali sono convenzionate con il S.S.N.

Situated in a natural green basin and surrounded by a wide area of Mediterranean vegetation, the Castiglione has 10 pools, of which 8 are thermal, with water deriving from the nearby spring, and at a temperature of 30° and 40° C. The park has also Kneipp pools, a natural sauna, hydro-massages and an area for thermal treatments which allow for mud-bath therapy, respiratory treatments and massage therapy with the assistance of qualified therapists and specialized doctors, operating within the national health service.

Fonte delle Ninfe Nitrodi

10.00 - 18.00 (dal 21 marzo al 31 ottobre) 09.00 -19.30 BS: intero €12,00 dalle 13.00 €10,00 bambini €9,00 Abbonamenti 10 ingressi €100,00 Via Pendio Nitrodi – Barano | Tel.: 081 990528 | www.fonteninfenitrodi.com

Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere. L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003.

In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museum-peaces. Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate. Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.


Giardino Eden Dal 30/04 al 03/06 e dal 12/09 al 01/10 €15,00 int. giornata - €10,00 dalle 13:00. Dal 04/06 al 11/09 €22,00 int. giornata - €19,00 dalle 13:00. Tel.: 081 985015 - Via Nuova Cartaromana, 68 - Ischia | www.giardinoedenischia.it

Nell’incantevole cornice senza tempo di Cartaromana, il Giardino Eden si confonde con la natura circostante, regalando ai propri ospiti attimi di assoluto relax. Il parco dispone di 5 piscine di acqua geotermica oltre a tutti i comfort per un rilassante soggiorno. Il ristorante predilige gli odori e i sapori del mare, per un’esperienza del gusto che parte dalla semplicità degli ingredienti. Giardino Eden: tra la magia del Castello Aragonese ed i profumi della brezza marina.

In the enchanting timeless setting of Cartaromana, the Giardino Eden merges with the surrounding nature, offering its guests moments of absolute relaxation. The park has five swimming pools and all the comforts for a notable thermal stay. The restaurant prefers smells and flavors of the sea, to experience the taste that starts from simple ingredients. Giardino Eden: between the magic of the Aragonese Castle and the scents of the sea breeze.

'O Vagnitiello Dal 13/04 al 15/10 2017 dalle 09:00 alle 17:30 | Ingresso € 15,00 intero € 12,00 dalle ore 14:00 | Tel.: 081 996164 Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola Terme | www.vagnitiello.it

O’ Vagnitiello è uno di quei luoghi del mondo, rari e preziosi, dove la vacanza ha davvero il sapore del mare. È un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti speciali per i clienti. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola. Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno.

O ‘Vagnitiello is one of those places in the world, rare and precious, where a holiday smells of the sea. ‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms. The park offers special treatments to guests. Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.


sposarsi wedding

sull’

isola d’ischia

Park Hotel & Terme la romantica

I

l Park Hotel & Terme Romantica è in una posizione d’eccezione che fa capolino nell’esclusiva località di Sant’Angelo, con tramonti mozzafiato che suggellano la fine della giornata. È una location versatile adatta ad accogliere cerimonie di ogni tipo grazie agli ampi spazi e alle molteplici soluzioni. Il luminoso e panoramico Ristorante Belvedere, la particolare ed intima atmosfera della terrazza Eden, l’esclusivo Ristorante Capricci d’Ischia, potranno, se vi affiderete a loro, essere lo scenario perfetto per il giorno più importante della vostra vita. Ad accompagnare gli sposi Claudia, la wedding planner dell’albergo che, come un abile sarto, cucirà di volta in volta la scenografia ideale per il giorno più bello pensando agli allestimenti, all’accoglienza e a tutti i dettagli senza ripetersi mai, per rendere il vostro giorno veramente unico ed irripetibile. “A voi basterà sognare, al resto pensiamo noi!”

T

he Park Hotel & Terme Romantica is set in an exceptional location in the exclusive resort of St. Angelo, with breathtaking sunsets that seal the end of the day. It is a versatile location suited to hosting ceremonies of all kinds thanks to its spaciousness and the multiple solution. The spacious and airy Belvedere restaurant, the particular and intimate atmosphere of the terrace Eden, the exclusive restaurant Capricci d’Ischia, may, if you entrust to them, be the perfect setting for the most important day of your life. To accompany the newlyweds, Claudia, the wedding planner of the hotel who, as a skilled tailor, ‘sew’ from time to time the ideal backdrop for the most beautiful day thinking about the outfits, the reception and all the details always original, to make your day truly unique. “A dream for you, we do the rest!”

Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana tel.: 081 999216 | fax: 081 999070 www.romantica.net – info@romantica.net


sposarsi wedding

sull’

isola d’ischia

hotel torre santangelo

S

ono pochi i matrimoni che ogni anno possono godere della speciale ed unica location della Torre di Sant’Angelo. Il Residence, con vista privilegiata sul prezioso borgo di Serrara Fontana, riprende nei suoi piatti il sapore del mare, da cui è circondato. Servizio di wedding planner organizzato direttamente dal personale specializzato, alla Torre a Sant’Angelo sono solo due i matrimoni organizzati per ogni anno, con possibilità di sposarsi in loco, o di usufruire di uno staff di chef a domicilio. Dai piccoli dettagli alle grandi organizzazioni, qualsiasi sia l’intenzione di una coppia di sposi, lo staff della Torre a Sant’Angelo gestisce nei minimi particolari l’intera cerimonia, proponendo due diverse location. Aperitivo e presentazione di un ricco buffet a bordo piscina, immersi nel verde, per proseguire la cerimonia in terrazza, alla maestosa vista dell’Istmo di Sant’Angelo, con il mare che si confonde dolcemente con il cielo. Un matrimonio esclusivo, da due a duecento invitati.

Via Fumerie, 68 – Forio | tel.: 081 907698 - 081 909339 | fax: 081 907876 www.torresantangelo.com info@torresantangelo.com

Few weddings every year can enjoy the special and unique location of the Tower of Sant’ Angelo. The Residence, with privileged views of the precious village of Serrara Fontana, resumes in its dishes the taste of the sea, which surrounds it. A wedding service planner organized directly by specialized staff, at the Torre Sant’ Angelo are only two marriages arranged for each year, with the possibility of getting married in loco, or take advantage of a staff of chef at home. From small details to big organizations, whatever the intention of a married couple is, the staff of Torre Sant’ Angelo manages in detail the entire ceremony, offering two different locations. Aperitif and presentation of a rich buffet at the pool, surrounded by nature, to continue the ceremony on the terrace, to the majestic view of the Isthmus of Sant’ Angelo, with the sea that merges gently with the sky. An esclusive wedding, from two to two-hundred guests.


Ricette DALL’ISOLA d’

a cura di Roberta Raia

ischia Pastiera tipica napoletana Typical Neapolitan Pastiera

Procedimento:

amalgamare in un recipiente zucchero, grano e ricotta. Aggiungere 4 uova precedentemente sbattute, unire l’essenza di arancia. Adagiare su una teglia la pasta frolla precedentemente stesa, riempire con l’amalgama. Infine, ornare con dei lembi di pasta frolla. Ingredienti per la Frolla: 300 gr di zucchero, 450 gr di burro, 750 gr di farina e 3 uova Ripieno: 500g di grano, 500g di ricotta e 500g di zucchero 4 uova, canditi di arancia, essenza millefiori ed essenza d’arancia

Claudio e Silvana si svegliano molto presto la mattina, questo perché hanno un compito davvero importante: sfornare deliziosi cornetti caldi, capaci di allietare le giornate ai fortunati avventori. La piccola pâtisserie isolana è un vero e proprio punto di riferimento per gli isolani che amano la dolcezza; la selezione è folta e variegata: biscotti, torte e dolciumi di ogni sorta, vivacizzano la piccola vetrina e inondano il piccolo locale di un profumo invitante. Una tappa obbligata per i turisti che hanno voglia di conoscere l’arte della pasticceria locale.

Aperto tutti i giorni dalle 7:00/14:00 e dalle 17:00/20:00

Claudio and Silvana wake up very early in the morning because they have a very important task: to take out delicious warm croissants, to brighten the lucky patrons. The small forian pâtisserie is a real reference point for the islanders who enjoy the sweetness; the selection is rich and varied: cookies, cakes and sweets of all kinds enliven the small showcase smelling the small local. A must for tourists who want to learn the art of local bakery. Directions: mix in a bowl sugar, wheat and ricotta cheese. Add 4 eggs previously beaten and add the essence of orange. Lay on a baking sheet, previously stretched, the short pastry, filled with amalgam. Finally, garnish with short pastry flaps. Ingredients for short pastry: 300 g of sugar, 450 g of butter, 750 g of flour and 3 eggs Filling: 1/5 kilo of wheat, 1/5 Kilo of ricotta and 1/5 Kilo of sugar 4 eggs, candied orange, wildflower essence and essence of orange

Dolci Capricci Via Provinciale Lacco, 20 Lacco Ameno Tel.: 081 3330116


al Ristorante “La Pietra slow orto di mare”

Orto di mare, dolci, cucina e pizza è la sintesi dell’identità di questa isola, una terra di mare!

Orto di mare, dolci, cucina e pizza è la sintesi dell’identità di questa isola, una terra con una tradizione culinaria di mare importante, ma che si esprime al meglio anche nella gastronomia terragna. La Pietra Slow è la perfetta sintesi di questa tradizione che omaggia la gastronomia a 360°. Si presenta come una casa accogliente, storica e assolutamente originale: la cantina ischitana scavata nel tufo, simbolo dell’architettura isolana. La struttura nasce come cantina che proponeva i semplici sapori ischitani -la filosofia resta- e si propone rinnovata. Idea vincente, l’orto con vista mare che si districa in un ambiente accogliente e semplice; la simpatica “orteria” rappresenta una vera sorpresa per gli ospiti che possono scegliere i prodotti del territorio “a vista”. Compito dello Chef Pino Perna preparare piatti originali, magari abbinandoli al pescato del giorno. Ispirato al wellness food e con una particolare attenzione ad intolleranti e vegani, il menu de La Pietra Slow segue i ritmi lenti delle stagioni. La realizzazione di ogni piatto segue due principi fondamentali: semplicità e originalità. Un esempio? Il filetto di sgombro agrumato su pesto di ortiche. Contraddistinto da un sapore delicato, ma decisamente mediterraneo!

Sea Garden, sweets, food and pizza is the identity of this island, a land with an important culinary sea tradition that works exceptionally well also about land cuisine. La Pietra Slow is the perfect synthesis of this tradition that pays tribute at 360° to the gastronomy. It is a loving, historic and original house: the ischian cellar dug into the tuff, architectural symbol of the island. The structure was born as a wine cellar, which proposed the simple flavors of Ischia - the philosophy is and remains renewed. Winning Idea, the garden with sea views that winds in a cozy and homely atmosphere; the funny “gardenery” is a real surprise for the guests who can choose local products “on demand”. Task of Chef Pino Perna is to prepare original dishes, perhaps matching them to the catch of the day. Inspired by the food and wellness with a focus to intolerant and vegans, La Pietra Slow menu follows the slow rhythms of the seasons. The realization of each dish follows two basic principles: simplicity and originality. An example? The mackerel citrusy fillet on pesto of nettles. Distinguished by a delicate flavor, but decidedly Mediterranean!


filetto di sgombro agrumato su pesto di ortiche Mackerel citrusy fillet on pesto of nettles In una pentola sbollentare le foglie di ortica e in seguito farle sgocciolare, pestarle manualmente e aggiungere olio e sale. In una padella far rosolare aglio ed olio di oliva extravergine, aggiungere l’acqua di cottura delle ortiche, e farla evaporare pian piano, adagiare nella padella i filetti di sgombro a fuoco vivo. Infine, irrorare con succo di limone ed ultimare con la buccia di limone grattugiata. Perfetto accompagnato con riso basmati al vapore. Ingredienti: filetto di sgombro, aglio, limone, foglie di ortica e olio di oliva extravergine. In a pot, boil the nettle leaves and then drain them, crush them manually and add oil and salt. In a skillet, sauté garlic and extra virgin olive oil, add the cooking water of nettles, and let it evaporate slowly, place in the pan the mackerel fillets over high heat. Finally, drizzle with lemon juice and finish with grated lemon peel. It’s perfect served with steamed basmati rice. Ingredients: mackerel fillet, garlic, lemon, nettle leaves and extra virgin olive oil

à la carte - € 15,00 / € 40,00 Aperto tutti i giorni 12:00- 15:30 - 19:00-24:00

Via Giovanni Mazzella Forio - 347 059 6520 | 347 654 4834


al Ristorante “LA CASARECCIA”

Ravioli al sugo di coniglio Ravioli with rabbit sauce e funghi porcini and porcini mushrooms Il nome ne racconta un po’ l’essenza: “La casereccia” è sicuramente un Ristorante in cui trionfa la cucina tipica e l’amore per i prodotti genuini. A partire dalla pasta, rigorosamente fatta in casa da Mamma Tina, come i “pici”, gli gnocchi di semola, le pappardelle e gli scialatielli; i piatti sono creati a partire da quello che offre il proprio orto secondo la stagionalità. Olio, marmellata, miele e conserve di pomodoro, tutto fantasticamente autoprodotto. Il Ristorante offre, oltre alla cucina prettamente tradizionale, piatti sfiziosi come questo che ci propone Mamma Tina. Procedimento: soffriggere in una padella uno spicchio d’aglio con olio evo, aggiungere il coniglio tagliato a straccetti, rosolare e sfumare con vino bianco, aggiungere i pomodorini Pachino, timo e maggiorana, in ultimo i funghi porcini tagliati a cubetti. Far saltare in padella i ravioli precedentemente bolliti e scolati. Guarnire con maggiorana. Preparazione Ravioli: pasta all’uovo fatta in casa ripiena di caciotta di pecora condita con sale e pepe. Ingredienti: Ravioli, funghi porcini, coniglio ischitano, pomodorini Pachino, timo, maggiorana, olio evo, sale, vino bianco. The name tells the essence: “Casereccia” is definitely a restaurant where the cuisine triumphs along with love for the genuine products. Starting from pasta, strictly homemade by Mamma Tina as “pici”, the semolina gnocchi, pappardelle and scialatielli; the dishes are created from what offers the vegetable garden according to the season. Oil, jam, honey and canned tomatoes, all fantastically self-made. The restaurant offers, in addition to the purely traditional cuisine, delicious dishes such as this one presented by Mamma Tina: Method: fry in a pan with a clove of garlic extra virgin olive oil, add the rabbit cut into strips, brown and deglaze with white wine, and add the cherry tomatoes, thyme and marjoram, finally porcini mushrooms cut into cubes. Stir-fry the ravioli previously boiled and drained. Garnish with marjoram. To prepare the Ravioli: homemade egg pasta stuffed with sheep’s cheese seasoned with salt and pepper. Ingredients: Ravioli, porcini mushrooms, rabbit of Ischia, cherry tomatoes, thyme, marjoram, olive oil, salt, white wine à la carte - € 20,00 / € 45,00 Aperto tutti i giorni 12:30 – 14:30 / 19:30 – 23:45

Via Baiola, 193 Forio tel.: 081 987756 - 333 69 85 665 www.lacasereccia.com


RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante Oasis Piano Bar Baia di Citara - Forio tel.: 081 905294 - www.ristoranteoasis.it Un panorama unico, un ambiente piacevole e ricercato al tempo stesso ed una cucina basata sulla più antica e consolidata tradizione mediterranea. Un’ampia Terrazza sulla Baia di Citara, teatro ineguagliabile di tramonti mozzafiato. Dalla pizza con gli amici alla cena di gala, dal drink in terrazza al piano-bar night, tutto è minuziosamente curato dallo storico management della Famiglia Impagliazzo. La continua ricerca di nuovi stimoli nella formazione del proprio menu, non si allontana dal rispetto assoluto della tradizione culinaria mediterranea.

à la carte - € 36,00 / € 55,00 A unique landscape, pleasant surroundings and a refined atmosphere with a cuisine based on the oldest and well established Mediterranean tradition. Wide terrace overlooking the Citara Bay, unequaled scene of breathtaking sunsets. From pizza with friends to the gala dinner, from drinks on the terrace to the piano bar at night, everything meticulously under the historian management of the Impagliazzo Family. The continuing search for new stimuli to create the menu, is not distant from the absolute respect of the Mediterranean culinary tradition.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 – 01:30

Ristorante Giardino Eden Via Nuova Cartaromana, 62, Ischia tel.: 081 985015 - www.giardinoedenischia.it Incastonato come un gioiello prezioso nella baia di Cartaromana, il ristorante Giardino Eden offre l’ospitalità del mare e l’accoglienza di chi ama profondamente il proprio lavoro. Accolti da caldi colori marini e dall’essenzialità del legno, al ristorante dei Giardini Eden è possibile gustare ogni giorno piatti freschi di mare e di terra, con un occhio di riguardo ai sapori locali e agli agrumi, protagonisti della baia. La particolare vista sul castello aragonese rende il ristorante un punto d’approdo ideale anche per chi si sposta via mare in giro per le Isole del Golfo partenopeo.

à la carte - € 45,00 / € 90,00 Set like a precious jewel in the Bay of Cartaromana, the Giardino Eden Restaurant offers its guests the hospitality of the sea and the warmth of those who deeply love their work. Greeted by warm marine colors and the essentiality of the wood, at the Eden Gardens restaurant you can enjoy daily fresh dishes of land and sea, with a focus on local flavors and citrus, protagonists of the bay. The amazing view on the Aragonese Castle makes the restaurant an ideal destination for those traveling by sea around the islands of the Gulf of Naples.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 23:30


70

RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante Ida Barano d’Ischia - Spiaggia dei Maronti tel.: 081990163 info@ristoranteida.it www.ristoranteida.it Dal 1959 il ristorante Ida è presente sulla spiaggia dei maronti. La ricercatezza della materia prima e il rispetto della tradizione ne hanno fatto uno dei più esclusivi locali della spiaggia. Oggi Il giovane chef angelo pesce si impegna nel rispettare questi canoni ma con un occhio ben attento all’innovazione. Aperto a pranzo e cena il ristorante Ida dispone anche di spiaggia privata con lettini ed ombrelloni.

Ristorante Cocò Mare Via Nuova Cartaromana - Ischia Ponte tel: 081 991550 cell. 3498568765 info@cocomare.com - www.cocomare.com Una location esclusiva ai piedi della torre di Michelangelo, e un piccolo borgo alle spalle. Cocò Mare, poco distante dal centro di Ischia Ponte e immerso in verde selvaggio, offre ai propri commensali l’arte della cucina tradizionale con un costante tocco d’innovazione. I prodotti freschi e rigorosamente locali, variano il piatto di giorno in giorno, costituendo la vera particolarità del menù. Pranzi o cene, la parola d’ordine è una sola: mare. Per godere di una vista eccezionale, unica nel suo genere, gustando piatti d’alta qualità.

à la carte - € 35,00 / € 70,00 Since 1959, the Ida restaurant is on the beach of Maronti. The refinement of the raw material and respect of tradition have made it one of the most exclusive beach local. Today young chef Angelo Pesce is committed to respect these canons but with a very keen eye for innovation. Open for lunch and dinner, the Ida restaurant also has private beach with sun beds and umbrellas.

An exclusive location at the foot of the ‘Tower of Michelangelo’ and a small village behind. Coco Mare, not far from the center of Ischia Ponte, and surrounded by wild green, offers its guests the art of traditional cuisine with a touch of constant innovation. The fresh and local products vary the choice every day, constituting the special feature of the menu. Lunch or dinner, the keyword is only one: the sea. To enjoy an exceptional view, unique, tasting dishes of high quality

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00- 15:30 - 19:00-24:00

Aperto tutti i giorni / Open every day prenotazione - reservation 12:00 – 15:00 / 20:30 – 23:00


Per avere maggiori informazioni o consulta il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en

Ristorante Zi Carmela

Pizzeria Catarì Piazza Maio, 25 - Casamicciola Terme tel.: 081 996885

Via Mons. Filippo Schioppa, 27 - Forio tel.: 081 998423 - www.zicarmela.com

La pizzeria Catarì offre ai propri clienti una grande varietà di pizze, sfizioserie fritte e succulenti dolci rigorosamente fatti in casa. Il locale è nato nel 1966 dalla passione per la cucina della nonna Caterina, oggi tramandata alle nipoti. Tra le specialità offerte dalle pizzaiole Caterina e Antonella vi è la pizza a metro a più gusti e tra le pizze più richieste ci sono la Pacchiana con il lardo di Colonnata, la Pestopistacchi.

Qui troverai sempre un menù tradizionale, prodotti freschi, professionalità e una calorosa ospitalità. La filosofia del ristorante è: “Il gusto della tradizione”, dalla ricerca del pesce più fresco, all’uso sapiente di pomodorini ed erbe aromatiche della campagna della signora Filomena. Chef Nicola, è un uomo che cucina per passione. La cucina si basa sulle ricette di nonna Carmela, a cui dal 1954 si ispirano le pietanze del ristorante Zì Carmela, di delizie e di autentici capolavori dell’arte culinaria, tutti preparati con le materie prime che soltanto Ischia può offrire.

à la carte - € 8,50 / € 25,00

à la carte - € 25,00 / € 55,00

Pizzeria Catarì offers its customers a great variety of pizzas, fried morsels and succulent desserts all homemade. The restaurant was founded in 1966 by grandmother's passion for cooking, Caterina, today handed down to grandchildren. Among the specialties offered by pizza makers Caterina and Antonella, there is the famous pizza by the meter to many tastes of pizzas. The most requested one is the Pacchiana with colonnaded lard and the Pestopistacchi.

Here you will found traditional menu, fresh products, professionalism and hospitality. The restaurant’s philosophy is: “the taste for the tradition”, from the research of fresh fish, to the sage use of tomatoes and aromatic herbs came from the farmland of Mrs Filomena. Chef Nicola is a man who cooks with passion. The cuisine is based on grandmother Carmela’ recipes, to which the restaurant’s dishes refer since 1954, delights and real masterpieces of culinary art, all prepared with special materials which only Ischia can offer.

Aperto tutti i giorni / Open every day 19:00 – 01:00

Aperto tutti i giorni escluso il Martedì / Open every day except Tuesdays 12:00 – 15:00 / 19:30 – 00:00


RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante Rossopomodoro Corso Vittoria Colonna, 103 - Ischia tel.: 081 1920 0557 - http://www.rossopomodoro.it In uno scenario bordato da palme e piante, nel cuore pulsante di Ischia, fa capolino Rossopomodoro. Non si tratta di un semplice ristorante ma di un brand che si erige ad ambasciatore del gusto e della “napoletanità”.La declinazione ischitana di Rossopomodoro sbalordisce per la sua architettura innovativa ma che, nel contempo, riesce a tener fede alla tradizione. Non a caso, al centro del locale è posto il forno a legna, emblema che rimarca la vera essenza di Rossopomodoro, quella di essere i campioni incontrastati della pizza!

Ristorante da Gisella Loc. Sorgeto (Panza) - Forio tel.: 081 909390 Situato sopra la baia di Sorgeto (famosa per le sue sorgenti) a picco sul mare e circondato da vigneti, Il ristorante “da Gisella” é formato da una equipe completamente femminile, e presenta piatti della cucina tradizionale ischitana rivisitati dall'abilità e dal lavoro unisono delle chef e dall'accurato servizio. I piatti sono presentati nella abbondante ridondanza della tradizione, a cui partecipano un’accurata scelta di ingredienti, grazie all'orto e al pescatore personale del ristorante. Un ampio parcheggio a disposizione della clientela.

à la carte - € 20,00 / € 45,00 In a scenario bordered by palm trees and plants, in the heart of Ischia, is set Rossopomodoro. This is not just a restaurant but also a brand that stands as “Neapolitan” ambassador of taste. The Ischian declination of Rossopomodoro astounds for its innovative architecture but at the same time honors the tradition. Not surprisingly, at the center of the room there is the wood-burning oven, emblem underlining the essence of Rossopomodoro, that one of being the undisputed champions of the pizza!

Located above the Sorgeto Bay (famous for its thermal sources), overlooking the sea and surrounded by vineyards, “da Gisella“ Restaurant consists of a women staff and presents local dishes according to island tradition. Able chef will offer an accurate service.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:00 – 00:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 - 24:00

The dishes involves a careful selection of ingredients, thanks to the garden and the personal fisherman of the restaurant. Ample parking available for guests.


Per avere maggiori informazioni o consulta il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en

Ristorante Umberto a mare Via del Soccorso, 2 - Forio tel.: 081 997171 - www. umbertoamare.it

Ristorante Chiarito Via Sorgeto, 87 Loc. Sorgeto - Forio tel.: 081908102 - www.puntachiarito.it

Uno splendido dehors a picco sul mare, inserito nella lista dei dieci ristoranti con vista più belli d’Italia. Con soli 10 tavoli, il ristorante regala ai suoi ospiti tramonti unici ed emozionanti. Una location unica, incastonato nel promontorio del Soccorso, in pieno centro storico, a venti metri dalla famosa chiesa del Soccorso. La cucina propone una carta aggiornata quotidianamente in funzione di ciò che i pescatori locali forniscono, le pietanze proposte vanno da attente rivisitazioni di piatti della tradizione locale ad audaci elaborazioni che vedono nel pesce l’attore principe.

La torre di S. Angelo in lontananza, il tramonto di una perfetta giornata di primavera e l’ospitalità tipica di un Foriano doc siamo al Punta Chiarito, magica oasi arroccata sulla Baia di Sorgeto. La famiglia Impagliazzo insieme allo chef Giovangiuseppe Solmonese vi aspettano per trascorrere una serata indimenticabile. Il Chiarito è situato sopra un promontorio a picco sul mare, un vero paradiso per chi decide di concedersi una serata speciale; una vera e propria azienda familiare molto legata al territorio, grazie all’ Azienda Agricola di proprietà, non tralasciando però originalità e rivisitazioni.

à la carte - € 57,00 / € 79,00

à la carte - € 35,00 / € 75,00

A wonderful terrace overlooking the sea, listed on fhe best ten restaurants with view of Italy. With only 10 tables, the restaurant gives its guests unique emotional sunsets. Amazing location set in the promontories of Soccorso, in the old town center, at twenty meters from the famous church of Soccorso. The cusine offers a daily menu thanks to the catch of the day. The dishes range from traditional recipes to innovative tastes with fish as main character!

The tower of St. Angelo in the distance, the twilight of a perfect spring day and the hospitality of a Forian doc person: We are at Punta Chiarito, magical oasis, perched on the bay of Sorgeto. The Impagliazzo family with chef Giovangiuseppe Solmonese are awating for you to spend an unforgettable evening Chiarito is situated on a promontory overlooking the sea, a paradise for those who decide to enjoy a special night; a real family business closely tied to territory, thanks to the farm property, not forgetting, however, originality and interpretations.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 - 23:30

Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 12:30 – 14:30 / 20:30 – 22:30


RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante da Cocò Piazzale Aragonese - Ischia Ponte tel.: 081 981823

Ristorante Coquille Corso Vittoria Colonna, 108 - Ischia tel.: 081 4972254 - www.cortedegliaragonesi.it

Il Ristorante Cocò offre una cucina tipica con le migliori specialità a base di pesce fresco e piatti ricercati. Dal nostro mare il pesce arriva sempre con la paranza, si porta in tavola la pezzogna, i cocci, gli scorfani, le spigole, l’orata, qualche volta la corvina, un pesce raro ma assai saporito, e poi i dentici dalle carni delicatissime. La ciliegina sulla torta sono i gelati artigianali. Il resto lo regalerà la vista imponente del Castello Aragonese, il rumore del mare e il canto dei gabbiani, tant’è vero che per molti questo ritrovo è un appuntamento fisso, anche solo per un caffè.

Coquille, unico locale internazionale ad Ischia. Qui propongono differenti cucine ognuna delle quali è curata dallo chef di riferimento. Piatti giapponesi firmati da Yayoi chef di Tokyo, cucina indiana con lo chef Mario da Goa, piatti gourmet profondamente mediterranei con lo chef Enzo e, cucina light con più di 30 tipi di insalate e infine un trionfo di dolci da tutto il mondo, vanto dello chef Alex. Tutto è servito in un giardino lussureggiante tra giochi di luci, divani e tavoli sospesi sull’acqua tra isole e gazebi candidi accompagnati da musica fusion.

à la carte - € 36,00 / € 55,00

à la carte - € 25,00 / € 50,00

The Cocò Restaurant offers a typical cuisine with specialties based on fresh seafood and sought after dishes. From our sea, fish always comes up by the trawler, serving to the table bream, sea robins, rockfish, sea bass, sometimes the corvina and then red snapper with its delicate meat. But the icing on the cake, are the handmade ice creams. On the background you will fascinate by the impressive view of the Aragonese Castle, the sound of the sea and the song of the seagulls, so much so that for many this meeting is a regular event, even just to have a coffee.

Coquille, unique and international restaurant in Ischia. Here, there are different cuisines prepared by the referential Chef. Japanese courses signed by Yayoi, chef in Tokyo, Indian cuisine with chef Mario from Goa, deeply Mediterranean gourmet dishes with chef Enzo and light cuisine with more than 30 kinds of salad and finally a triumph of sweets from around the world, the pride of chef Alex. Everything is served in a lush garden between the play of light, sofas and tables suspended on the water between islands and gazebos accompanied by fusion music.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 14:30 / 19:30 – 22:30

Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 18:00 – 00:00


Per avere maggiori informazioni o consulta il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en

La Rondinella da Anna Via Tommaso Cigliano, 106 - Forio tel.: 081 987788

Ristorante Bracconiere Via Falanga - Serrara Fontana tel.: 081 999436 - fax: 081 999436

Incastonata in una delle più belle e suggestive baie dell’isola d’Ischia, La Rondinella offre ai suoi clienti i profumi e i sapori tipici della cucina ischitana sulle dolci note del Mediterraneo e sui suoi tramonti infiniti. Da Anna troverai sempre freschezza e qualità, ma soprattutto una calorosa e familiare ospitalità. Aperto tutti i giorni sia a pranzo che a cena fino a tarda notte! Ideale per assaporare ottimi piatti, a base di pesce, ma anche per un caffè in riva al mare o un semplice gelato.

Il ristorante sorge a 480 m sul livello del mare ed a 200 m dalla vetta dei Frassitelli, comodo da raggiungere in auto ma anche a piedi dalla fermata dell’autobus in 15 minuti. Gli interni del locale rispecchiano le vecchie case contadine di Ischia, in tufo e legno, con un'ampia veranda che affaccia sul versante meridionale dell'isola e si perde nell'immenso blu del mare. Tra le specialità tutte di terra, consigliamo il coniglio alla cacciatora o la grigliata di carni miste, per concludere l'amaro "Bracconiere" della casa.

à la carte - € 15,00 / € 40,00

à la carte - € 25,00 / € 40,00

Set on one of the most beautiful and suggestive bay of the Island of Ischia. La Rondinella offers to our customers perfumes and tastes of the island cuisine with the sweet Mediterranean Sea breezes and infinite sunsets. At Anna you’ll find quality and freshness but especially a family atmosphere and hospitality. Open everyday at lunch and dinner until late in the evening! Ideal place for who wants to relish very good dishes, seafood but also to drink our special coffee by the seaside or an ice-cream.

The restaurant rises up at 480 m above the sea-level and 200 m from the summit of Frassitelli, easy to reach by car but also on foot, in 15 minutes from the bus stop. Inside you can find the rural peasant style of the houses of Ischia, made of tuff and wood, a wide veranda overlooking the Southern side of the island, losing in the immense blue sea. Among dishes based on land products, we advise rabbit stewed in a tomato, wine and herb sauce or grilled meats and finally the homemade Bracconiere bitter.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:30 – 24:00

Chiuso il Martedì / Open every day except Tuesdays 13:00 – 15:00 / 20:00 – 24:00


s

WWW.SHOPPINGISCHIA.IT TEL 081.333.47.11

WWW.SHOP.ISCHIA.IT

h�pping

PRODOTTI TIPICI DELL’ISOLA D’ISCHIA

Cosmetici Liquori Grappe Miele Vini Olio Marmellate ...

TUTTA ISCHIA a CASA TUA

SEI STATO AD ISCHIA E durante ilTUO soggiorno HAI PROVATO prodotti realizzati sull’isola d’Ischia? SE HAI la voglia di poterli riacquistare VAI SUL NOSTRO SHOP


PIZZERIE E RISTORANTI - Pizzerias and Restaurants

Pizzeria CatarĂŹ

Non solo Pizza

1

2

Via Calosirto, 20 Forio Tel.:081 987294 Cell.: +39 331 7387902

Via Sant'Angelo, 79 Sant'Angelo Tel.: 081 904208

Via Circum.ne esterna, 45 Lacco Ameno Tel.: 081 980866 Sky per tutto lo sport

5 6

1

7

3

5

Ristorante Taverna Verde

7

Via Ciglio, 148 - Serrara Fontana Tel: 081 999384 Consigliamo il nostro coniglio alla Morzariello e il bucatino il tutto accompagnato dal vino genuino prodotti dai nostri vigneti We recommend our Morzariello rabbit with bucatini, all accompanied by genuine wine produced from our vineyards

Pizzeria Bar Campo 6

4

La Sirenella

Corso Angelo Rizzoli, 45 Lacco Ameno Tel.: 081 994743 www.lasirenella.net

Ristorante Pizzeria 3 da Pasquale

2

4

Piazza S.S. Immacolata Forio (Monterone) Tel.:081 0123841

Piazza Maio, 25 Casamicciola T. Tel.: 081 996885

Pizzeria Il Veliero

consegna a domicilio home delivery


PEA R

PRODOTTI TIPICI - LOCAL PRODUCTS

Agriturismo La Pergola La Famiglia Colella e i suoi sapori Colella Family and its flavours Accostamenti golosi, gusti senza tempo. Il fascino dell’ agriturismo la Pergola, a Forio d’Ischia, si accompagna al dolce suono del vento tra le viti. Lì, tra le soleggiate colline di Panza, dove la coltivazione biologica, l’ecosostenibilità e il km 0, da oltre venti anni sono uno stile di vita. La natura si sposa con l’uomo, dando nuova vita a immutati sapori contadini. Prima azienda ischitana a produrre dal 2013 un vino Biancolella completamente biologico. La Pergola rifornisce i grandi alberghi stellati dell’Isola d’Ischia delle proprie confetture, classiche, alcune, ma anche accattivanti ed innovative le altre. Punto di forza dell’azienda sono infatti quelle agli agrumi, ma quella al peperoncino accostata ai formaggi è sublime. L’olio extravergine d’oliva, lo spumante metodo classico, il miele, i salumi, i sottaceti completano il cerchio di un azienda agricola a cui piace produrre i sapori inconfondibili della nostra terra. Bigliettino da visita dell’agriturismo il panorama mozzafiato, le caratteristiche tonalità del tramonto foriano ogni giorno diverso, ma soprattutto l’accoglienza di Nadia e Giosuè. Sentirsi a casa è un attimo. Delicious combinations, tastes timeless. The charm of La Pergola, in Forio, is accompanied by the sweet sound of the wind through the vines. There, in the high hills of Panza, where the organic farming, environmental sustainability and products at km 0, for over twenty years, represent a real life style. The nature merges with the man, giving new life to unchanged farmers flavors. First farm to produce in 2013 a wine, Biancolella, completely organic. La Pergola supplies its jams to the major hotels of Ischia, classical and of citrus, but also eye-catching and innovative. Strength of the company are in fact those with citrus, but the chilli close to cheese is sublime. The extra virgin olive oil, the classic method sparkling wine, honey, meats, pickles complete the circle of a farm to produce the distinctive flavors of our land. Business card farm is the breathtaking views, features shades of Forian sunset different every day, but especially the hospitality of Nadia and Giosuè. Feeling at home is a snap. Via San Giuseppe, 24 - Forio tel.: 081 909483 - Fax 081 909483 cell. 3280681061 info@agriturismolapergola.it www.agriturismolapergola.it


PEA R

PRODOTTI TIPICI - LOCAL PRODUCTS

Dolci Capricci Via Provinciale Lacco, 20 Lacco Ameno Tel.: 081 3330116

Chiudete gli occhi e lasciate che sia il gusto a guidare i vostri sensi, già dal primo gesto vi accorgerete che c’è qualcosa di diverso, l’olfatto sarà inebriato da un aroma intenso ed equilibrato. Ma è nel palato che ci sarà un’esplosione di sapori, la fragranza della sfoglia, la dolcezza del babà, la freschezza della crema pasticciera, le fragoline innamorate della panna fresca, mmhh… che bontà! Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con l’antica tradizione pasticciera napoletana.

Close your eyes and let your senses free to guide you. At firts sight there is something special. There will be an explosion of tastes in mouth, with the fragrance of pastry, the sweetness of babà, the freshness of custard cream, strawberries in love with fresh cream…it is simply delicious! Claudio and Silvana wait for you to cheer with the ancient neapolitan confectionary tradition.

Fischi d'Ischia C.so Luigi Manzi,11 - Casamicciola Terme tel.: 081 994141 - fax 081 994141 www.fischidischia.it | info@fischidischia.it

Gift prodotti tipici Corso Vittorio Colonna n° 94 - Ischia Tel.: 081 991451 Gift

Il fischiare è sempre stato un atto gioioso, un segno di buonumore. Per questo i nostri fischi portafortuna apotropaici sono sempre accompagnati da un motto e da una serie di istruzioni scaramantiche. Abbiamo un fischio per ogni esigenza. Fischi d’ischia è solo a Casamicciola!!!

Per chi insegue l’or­iginalità ed è alla ricerca del vero prodotto “made in Ischi­a”, Gift è la soluzi­one giusta! A pochi metri dalla Piazzetta San Girolamo, con la sua vasta gamma di prodotti locali, come vini, liquori, ceramiche e cosmetici, è la ga­ranzia del regalo pe­rfetto!.

The whistle has always been a joyful act, a sign of good humor. That is why our lucky apotropaic whistles are always accompanied by a slogan and a series of propitiatory instructions. We have whistles for every need. ‘Fischi d’ Ischia’ is only made in Casamicciola!!!

For those who pursue the originality and looking for the real cadeau “made in Ischia”, Gift is the right choice! A few meters from the Piazzetta San Girolamo, with its wide range of local products such as wines, spirits, ceramics and cosmetics, is the guarantee of the perfect GIFT!


PEA R

PRODOTTI TIPICI - LOCAL PRODUCTS

Boutique Mario d'Ischia C.so Angelo Rizzoli 57/A, 108 - Lacco Ameno Tel.: 081 900153 - mariodischiadue@alice.it

Mario d’Ischia: due punti vendita a Lacco Ameno dedicati all’abbigliamento femminile ed alla moda mare di tessuti naturali e lino grezzo. Affascinante chicca d’altri tempi è senz’altro la produzione on demand di sandali artigianali ischitani personalizzati secondo le specifiche richieste del cliente. Sandali sandals

artigianali

/

Handmade

Mario d’ Ischia: two stores in Lacco Ameno dedicated to womenswear and beach fashion of natural fabrics and raw linen. Charming gem of the past is undoubtedly the production of handmade Ischian sandals on demand, decorated adapted according to specific customer requirements.

Ischia Salumi

Via Luigi Mazzella,100 Ischia Ponte | Tel.: 081 992411 | Via Angelo Migliaccio, 46 Barano | Tel.: 081 906011 | info@ischiasalumi.it www.ischiasalumi.it

Scapriccio Bistrot

Piazza IV novembre - Serrara Fontana cell.: 3385015970 giuseppe.dimassa@libero.it wine bar al piano superiore

Prezzo bottiglia da 70cl a €15.00 Botte price from 70cl to €15,00.

Ischia Salumi è una piccola azienda a conduzione familiare nata nel 1984. I suoi prodotti genuini sono rispettosi della più antica tradizione contadina ischitana. Solo da Ischia Salumi, inoltre, è possibile trovare il salame di coniglio, novità assoluta per l’Isola d’Ischia. APERTI ANCHE LA DOMENICA MATTINA Ischia Salumi is a small family business founded in 1984. Its products are respectful of the genuine old country traditions of Ischia. Only Ischia Salumi offers the rabbit salami, an absolute novelty for the island of Ischia. OPEN ON SUNDAY MORNING

Situato in Serrara Fontana lo Scapriccio bistrot vi invita a degustare il meglio del suo assortimento: la Piperna, dal sapore particolare ed inconfondibile che lo contraddistingue da tutti gli altri ed il segreto della sua unicità è l’erba aromatica “Piperna“ dalla quale l’amaro deriva. L’ isola d’Ischia ne è particolarmente ricca e ne possiede una varietà introvabile altrove. Lasciatevi tentare dalla “Piperna”! Located in Serrara Fontana, Scapriccio bistro invites everyone to sample the best of its choice: the Piperna, know by the particular and unmistakable flavor of this bitter that distinguishes it from all others and the secret of its uniqueness is the herb “Piperna” from which the bitter’s name derives. Ischia is rich in this kind of herb with an unobtainable variety elsewhere. Let the magic of “Piperna” enchant you!


CONSIGLI - ADS

Il Giardino Mediterraneo

Via Nuova dei Conti, 43 - Ischia | Cell.: 335 1319722 366 9921531| www.ilgiardinomediterraneo.it

L’azienda agricola Giardino Mediterraneo rappresenta oggi un vero e proprio punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. La struttura è dotata di una panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. In alternativa un percorso di 164 scalini che attraversa tutto il vigneto.

The farm Mediterranean Garden is now a real point of reference for the production of good wine on the Island. The structure has an exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time. Alternatively, there is a path of 164 steps across the whole vineyard.

Ceramiche Scotto Via Campagnano - Ischia www.ceramichescotto.it Tel.: 081 989784 | info@ceramichescotto.it

Sulla collina della bella e panoramica Campagnano, nasce il laboratorio di Ceramiche Artistiche di Rosario Scotto di Minico. Qui si realizzano pezzi unici, rigorosamente fatti a mano e personalizzati, dettati da un'attenta scelta dell'argilla e di un'accurata ricerca di smalti e colori.

On the hill of the beautiful and scenic zone of Campagnano, is set the Laboratory of Artistic Ceramics by Rosario Scotto di Minico. Here are made unique pieces, made by hand and customized, dictated by a careful choice of clay and a thorough search of glazes and colors.

La Perla Nera

Gioielleria specializzata in perle e coralli C.so A. Rizzoli, 55 Lacco Ameno - Tel.: 081 995301 laperlaneragioielli@gmail.com www.laperlaneragioielli.it

Dalla bellezza delle perle, alla naturalezza dei coralli delle pietre preziose e semipreziose. Una vasta scelta di gioielli tra cui scegliere quello perfetto per te!

Pearls, corals, precious stones and gemstones. A wide selection of jewelry. Choose the perfect one for you!


CONSIGLI - Ads

DIVINA EVENTS

ristorante - cocktail bar

Via Nazario Sauro, 50 B - Sant’Angelo Tel. 081 999392

Dove poter trascorrere l’intera giornata, nell’esclusiva spiaggetta o al Ristorante, dove lo Chef propone, con amore e fantasia, una cucina tipica mediterranea, utilizzando solo ed esclusivamente prodotti freschi e di ottima qualità. Divina today is an environment based on relaxation, a new evocative experience where you can spend the whole day, in an exclusive beach or at the restaurant, where the chef prepares with love and fantasy, a typical Mediterranean cuisine, using only fresh products of great quality.

Gioielleria Ciaravolo

HAIR &

Corso Vittoria Colonna, 159 - Ischia Tel.: 081 991768 - emilia@ischia.it

BEAUTY Coiffeur, beauty center, barberia: il successo del Team di Picasso. Hairdresser, beauty center and barbershop: the success of the Picasso Team.

Gioielleria e laboratorio storici, nati nel 1970 dalle mani di Pino Ciaravolo e della moglie. Da sempre punto di riferimento per chi cerca creazioni originali nel settore orafo e della lavorazione del corallo. Atmosfera ideale per acquisti importanti e un’ampia scelta di prodotti delle migliori aziende artigianali.

Jewellery and historical lab, born in 1970 by Ciaravolo Pino and his wife. A reference point for those looking for original creations in the gold sector and specialized inmanufacturing coral. Ideal atmosphere for major purchases and a wide range of products of the finest traditional companies.

Piazza San Girolamo Ischia Porto tel.: 081993158

www.picassoparrucchieri.it


SERVIZI - SERVICES

ISCHIA CRUISES

AUTONOLEGGIO CALISE

Porto di Ischia

Prenota la tua estate da Autonoleggio CALISE. Preventivo GRATUITO a vostra completa disposizione 24 ore su 24.

Ischia Cruises offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi più belli della nostra regione con partenze dai porti di Forio, Lacco, Casamicciola e Ischia. Ischia Cruises offers a wide range of itineraries to discover the most beautiful places of our region with departures from Forio, Lacco, Casamicciola and Ischia.

Book your summer at Autonoleggio CALISE. FREE estimate at your completely disposal H24.

Contatti: 3334738060 ischiacruises@libero.it Centro prenotazioni: Tel./Fax 081983636

Capri

Procida

Giro di Ischia

Via G. Mazzella, 116 - Forio Tel.: 081 989468 Cell.: 333 9505402 www.autonoleggio-ischia.com

vendita assistenza e riparazione biciclette elettriche VIA CUMANA, 119 CASAMICCIOLA T. TEL. 081 900171 CELL. 338 9061415 SPORTACTION@LIBERO.IT

dal 28/03/2017 al 31/10/2017 Ischia –› Capri 10:40 11:20 Capri –› Ischia 16:40 17:15

raggiungi ischia

Sorrento –› Ischia 09:30 10:10 16:05 17:20 Ischia –› Sorrento 17:25 18:10 10:40 12:00

capri e sorrento da con

INFO: 081 8781430


Per avere maggiori informazioni o consulta il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en

Ischia SEA DREAM Noleggio barche, gommoni e gozzi. Giro dell'isola ed escursioni con 'Joya', pranzo a bordo, soste per bagno, feste private... Boats and rubber dinghy rentals. Tour of the island and excursions by 'Joya', lunch on board, stops for swimming, private parties...

Autonoleggio Mario Balestrieri Via Iasolino, 41 e via dello Stadio,18 - Ischia Tel.: 327 6172491 - cell.: 320 8166906 via Iasolino, 33 - Ischia Tel.: 081 985691 info@autonoleggiomariobalestrieri.com www.autonoleggiomariobalestrieri.com

Joya

Porto di Forio (di fronte Municipio) Cell. 339 1090502 Porto di Ischia 333 8241856

Joya 335 7425328 www.ischiaseadream.it

A 20 metri dagli aliscafi - 20 meters from Port of Ischia


DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

a ischia/in ischia Grand Hotel Punta Molino

Lungomare C. Colombo, 23 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991544 www.puntamolino.it

Grand Hotel Excelsior

Hotel Villa Durrueli

Trav. Vincenzo Mirabella, 27 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991000 www.villadurrueli.com

Relais Corte degli Aragonesi

Via Emanuele Gianturco, 19 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991522 www.excelsiorischia.it

Corso Vittoria Colonna 80077 - Ischia Tel.: +39 081 4972254 www.cortedegliaragonesi.it

Hotel Il Moresco

Hotel Le Querce

Via Emanuele Gianturco, 16 80077 - Ischia Tel.: +39 081 981355 www.ilmoresco.it

Hotel Miramare e Castello Via Pontano, 5 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991333 www.miramareecastello.it

Hotel Terme Mare Blu

Via Pontano, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982555 www.hotelmareblu.it

Hotel Continental Mare

Via Baldassarre Cossa, 55 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982378 www.albergolequerce.it

Hotel Terme San Valentino

Via Leonardo Mazzella, 98 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982088 www.hotelsanvalentino.it

Hotel Hermitage & Park Terme

Via Leonardo Mazzella, 67 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984242 www.hermitageischia.it

Hotel Continental Terme

Via Baldassarre Cossa, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982577 www.continentalmare.it

Via Michele Mazzella, 70 80077 - Ischia Tel.: +39 081 3336111 www.continentalterme.it

Hotel Regina Palace Terme

Albergo Da Maria

Via Edgardo Cortese, 20 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991344 www.reginapalaceischia.it

Via Vecchia Cartaromana, 79 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993275 www.albergodamaria.it

Hotel Central Park

Hotel Ulisse

Via A. De Luca, 4 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993517 www.centralparkhotel.it

Via Champault, 9 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991737 www.hotelulisse.com


DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Giardino Eden Via Nuova Cartaromana, 62 80077 - Ischia Tel.: +39 081 985015 www.giardinoedenischia.it

Hotel Terme Oriente

Via delle Terme 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991306 www.orientehotel.it

Hotel Eugenio

Via Pontano, 32 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993757 www.hoteleugenio.it

Hotel da Raffaele

Via Roma, 29 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991203 www.daraffaele.it

Hotel Ristorante il Torchio

Via Campagnano, 135 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901986 www.hotelristoranteiltorchio.it

Posidonia Residence

Via Osservatorio, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984238 www.posidoniaischia.it

Hotel Noris Via A. Sogliuzzo, 2 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991387 www.norishotel.it

Hotel La Capannina

Via Campagnano, 76 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901017 www.hotellacapannina.it

Albergo Il Monastero

Castello Aragonese 80077 - Ischia Tel.: +39 081992435 www.albergoilmonastero.it

Hotel Parco Cartaromana

a barano/in barano Hotel San Giorgio

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990098 www.hotelsangiorgio.com

Hotel Parco Smeraldo Terme

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990127 www.hotelparcosmeraldo.com

Hotel Maronti

Via Nuova Cartaromana, 44 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993600 www.parcocartaromana.it

Via Maronti, 83 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990162 www.hotelmaronti.it

Hotel Europa

Hotel Villa al mare

Via A. Sogliuzzo, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991427 www.hoteleuropaischia.it

Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081990054 www.hotelvillaalmare.it


Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Albergo Olmitello

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990562 www.hotelolmitello.it

Hotel Villa Al Mare

Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990054 www.hotelvillaalmare.it

Albergo L' Approdo

Via Eddomade, 29 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994077 www.albergolapprodo.it

Hotel Oasi Castiglione

Via Castiglione, 36 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 982551 www.termecastiglione.it

Hotel La Gondola

Hotel Bel Tramonto

Hotel La Mandorla

Hotel Villa Flavio

Casa Agnese

Hotel Terme Fiola

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990076 www.hotellagondola.it

Via Castanito, 124 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994493 www.hotelbeltramonto.it

Via Provinciale Maronti, 39 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990046 www.hotel-lamandorla.it

Via Casa Capezza, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994870 www.villaflavioischia.it

Via D.degli Abbruzzi, 43 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081901775 www.casaagnese.it

Via Ombrasco, 19 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994232 www.hoteltermefiola.it

Residence Di Meglio

Via San Giorgio, 12 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990567 www.residencedimeglio.it

Residence Villa Rosalia

Via Nuova dei Conti 80070 - Barano d'Ischia Cell.: +39 3335360946 www.villarosalia.it

a casamicciola/in casamicciola Hotel Gran Paradiso

Via Principessa Margherita, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994003 hotelgranparadisoischia.eu

Hotel Elma Park Terme Via Vittorio Emanuele, 57 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994122 www.hotelelma.it

Hotel Terme Rosaleo

Via Cumana, 22 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994681 www.hotelrosaleo.it

Hotel Residence Matarese

Via Principessa Margherita, 81 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994222 www.hotelmatarese.it

Hotel Parco Mare Monte

Via Cretaio trav. Monte Tabor, 6 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995355 www.parcomaremonte.it

Hotel Parco Conte

Via Eddomade, 42 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994752 www.hotelparcoconte.it

Hotel Terme La Pergola

Via Casa Mennella, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994902 www.lapergola-ischia.it


DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Hotel Magnolia

Hotel Iris

Via Epomeo, 3 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994207 www.lamagnoliahotel.it

Via Cava di Spinavola, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 3332001 www.irishotelischia.com

Villa Erade

Hotel Paradiso Terme

Via Castanito, 78 80074 - Casamicciola T. Cell.: +39 3288327883 www.erade.it

a forio/in forio Mezzatorre Resort

Via Mezzatorre, 23 80075 - Forio Tel.: +39 081 986111 www.mezzatorre.it

Garden & Villas Resort

Strada statale 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987311 www.gardenvillasresort.it

Hotel Terme Tritone

Via San Giuseppe, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907014 www.hotelparadisoterme.it

Hotel Il Gattopardo

Via Giovanni Mazzella, 146 80075 - Forio Tel.: +39 081 997676 www.ilgattopardo.com

Hotel Terme Providence

Via Giovanni Mazzella, 162 80075 - Forio Tel.: +39 081 998240 www.providence.it

Hotel Mediterraneo

Via Provinciale Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 907365 www.hotelmediterraneo.it

Hotel Punta Imperatore

Via Tommaso Cigliano, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987471 www.hoteltritoneischia.it

Via G. Mazzella, 18 (Citara) 80075 - Forio Tel.: +39 081 907140 www.puntaimperatore.it

Hotel Punta Chiarito

Hotel Miralisa

Via Sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081 908102 www.puntachiarito.it

Hotel Carlo Magno

Via Fumerie, 6 - Loc. Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 909059 www.hotelmiralisa.com

Hotel Costa Citara

Via Baiola, 215 80075 - Forio Tel.: +39 081 900098 www.hotelcarlomagnoischia.com

Strada Statale 270, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 908254 www.costacitara.com

Hotel Terme La Bagattella

Hotel Citara

Via Tommaso Cigliano, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 986072 www.labagattella.it

Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907098 www.hotelcitara.it

Sorriso Thermae Resort

Hotel ZĂŹ Carmela

Via Provinciale Panza, 249 80075 - Forio Tel.: +39 081 907227 www.sorrisoresort.it

Via Mons. Filippo Schioppa, 27 80075 - Forio Tel.: +39 081 998423 www.zicarmela.com


Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Hotel Poggio Del Sole

Via Baiola, 193 80075 - Forio Tel.: +39 081987756 www.hotelpoggiodelsole.com

Hotel Le Canne & Beauty

SS 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987510 www.albergolecanne.it

Hotel Park Victoria

Via Chiena, 15 80075 - Forio Tel.: +39 081 998337 www.hotelparkvictoria.com

Hotel Club Scannella

Via Scannella Mare 80075 - Forio Tel.: +39 081 907181 www.clubscannella.it

Agriturismo La Pergola

Hotel al Bosco

Via San Gennaro, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 909132 www.hotelalbosco.it

Hotel Terme Villa Teresa

Via Provinciale Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 907126 www.villateresa.it

Hotel Cesotta

Via T. Cigliano, 86 80075 - Forio Tel.: +39 081 987556 www.hotelcesotta.it

Villa Natalina

Via Fumerie, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 909018 www.villanatalina.it

Hotel Terme Colella

Via San Giuseppe, 24 80075 - Forio Tel.: +39 081 909483 www.agriturismolapergola.it

Via Monterone, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 989279 www.hoteltermecolella.it

Hotel Ideal

Hotel Hibiscus

Via G. Mazzella, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 988050 www.idealhotel.it

Hotel La Rondinella

Via Fumerie, 1 80075 - Forio Tel.: +39 081 907136 www.la-rondinella.com

Hotel Albatros

S.S. 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 998030 www.hotelhibiscus.it

Hotel Villa Angela

S.S. Forio - Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 997648 www.hotelvillaangela.it

Parco Residence La Rosa

Via G. Mazzella, 102 80075 - Forio Tel.: +39 081 997359 www.albergoalbatros.it

Via Monterone, 7 80075 - Forio Tel.: +39 081 988154 www.residencelarosa.com

Hotel Umberto a Mare

Hotel Lord Byron

Via Soccorso, 2 80075 - Forio Tel.: +39 081 997171 www.umbertoamare.it

Hotel Villa Verde

Corso Matteo Verde, 3480075 - Forio Tel.: +39 081987281 www.villaverdehotel.it

Via Giovanni Castellaccio 80075 - Forio Tel.: +39 081 997518 www.hotellordbyron.it

Hotel Sweet Poseidon

Via Costa, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 907904 www.sweetposeidon.it


DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Hotel Villa Melodie

Residence Villa Paola

Hotel Villa Bianca

La Rotonda sul mare

Hotel Semiramis

Villa Caterina

Via Capizzo, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 998364 www.melodie.it

Via Giovanni Mazzella, 126 80075 - Forio Tel.: +39 081 907156 www.hotelvillabianca.com Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907511 www.hotelsemiramisischia.it

Albergo Torre Sant'Angelo

Via Fumerie, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 907698 www.torresantangelo.com

Pensione Casa Gennaro

Via Provinciale Panza, 36 80075 - Forio Tel.:+39 081987205 www.villapaolaischia.com Via Aiemita, 29 80075 - Forio Tel.:+39 081987546 www.larotondasulmare.com Via sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081908102 www.villacaterinaischia.it

Ring Hostel

Via Gaetano Morgera, 80 80075 - Forio Tel.: +39 081997424 www.ringhostel.com

Residence Il Limoneto

Via Prov. Panza Succhivo, 60 80075 - Forio Tel.: +39 081 907118 www.pensionecasagennaro.com

Via 2° Mura, 3 80075 - Forio Tel.: +39 081 998057 www.residencelimoneto.it

Hotel Bellavista

Appartam. Baia di Citara

Via Provinciale Panza-S.Angelo, 42 80075 - Forio Tel.: +39 081 907182 www.hotelbellavistaischia.com

Hotel Casa del Sole

Via G. Mazzella, 192 80075 - Forio Tel.: +39 081 907217 www.hotelcasadelsole.it

Hotel Riva del Sole

Via G. Mazzella, 182 80075 - Forio Tel.: +39 081 907006 www.appartamentibaiadicitara.it

Residence Villa Ravino

S.S. 270 Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 997783 www.ravino.it

Villa Myremi

Via Giovanni Mazzella, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 908331 www.riva-del-sole.com

Via Fumerie, 37 80075 - Forio Tel.:+39 081907114 www.ischiavillamyremi.it

Hotel Cava dell'Isola

Casa Margherita

Via Giovanni Mazzella, 25 80075 - Forio Tel.: +39 081 997830 www.hotelcavadellisola.it

Via Giovanni Mazzella, 200 80075 - Forio Tel.:+39 081908236 www.casamargherita.it

La Citarea b&b - Ristorante

Residence Baia di Sorgeto

Spiaggia di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907225 www.lacitarea.it

Via Fumerie, 29 80075 - Forio Tel.:+39 081909184 www.residencebaiadisorgeto.it


Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

a lacco ameno/in lacco ameno San Montano Resort e Spa

Via Monte Vico 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994033 www.sanmontano.com

L Albergo della Regina Isabella

Piazza Santa Restituta, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994322 www.reginaisabella.com

Albergo La Reginella Resort & Spa P. zza Santa Restitua, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994300 www.albergolareginella.it

Albergo Terme San Lorenzo

S.S. 270 Km 23800 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994115 www.albergosanlorenzo.com

Park Hotel Terme Michelangelo

Via Provinciale Fango, 77 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 995134 www.hotelmichelangeloischia.it

Hotel Grazia Terme

Via Borbonica, 2 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994333 www.hotelgrazia.it

Albergo Terme Villa Svizzera

Hotel Villa Campo

Via Campo, 108 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994631 www.ischiahotelcampo.it

a serrara fontana/in serrara Hotel Miramare

Via Comandante Maddalena, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999219 www.hotelmiramare.it

Hotel Terme Romantica

Via Ruffano, 11 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999216 www.romantica.net

Hotel La Palma

Via Comandante Maddalena, 15 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999215 www.lapalmatropical.it

Villa Margherita Maison de Charme

Via Fondolillo 80070 - Sant'Angelo Cell.: +39 335 725 58 78 www.villamargheritasantangelo.com

Hotel Villa Mario

Via Succhivo, 48 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 907775 www.villamario.it

Hotel Villa Maria

Via Litoranea, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994263 www.villasvizzera.it

Via Quadro, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999252 www.villamariasantangelo.it

Hotel Terme Principe

Hotel Conte

Via del Campo, 97 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994466 www.hoteltermeprincipe.it

Via Nazario Sauro, 42 80070 - Sant’Angelo Tel.: +39 081 999214 www.hotelconteischia.it

Hotel Villa Angelica

Casa Gerardo

Via IV Novembre, 28 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994524 www.villaangelica.it

Via Cava Grado 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 08190 7790 www.casagerardo.it


92

orari AUTOBUS

EAVBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

BUS timetable

LINEA CS - Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - C.GRADO -SERRARA - FONTANA - BARANO - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA CD - Circolare Destra: ISCHIA PORTO BARANO - FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CAVA GRADO (S. ANGELO) Da Ischia porto dalle 05.05 alle 23.45 ogni 30/15 min. LINEA 1 CAVA GRADO (S. ANGELO) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da S. Angelo dalle 05.40 alle 00.35 ogni 30/15 min. CITARA (Giardini Poseidon) - FORIO - LACCO AMENO LINEA 2 CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO (Si effettua in primavera ed estate) Da Ischia porto dalle 08.20 alle 19.50 ogni 30/15 min. Da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min.

LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 06.30 alle 00.00 ogni 30/15 min. Da Ischia ponte dalle 06.15 alle 00.10 ogni 30/15 min. LINEA 8 ISCHIA PORTO - P. EROI - PALAZZETTO - S. MICHELE - S. ANTUONO - CAMPAGNANO e viceversa Da Ischia porto dalle 06.55 alle 18.40 ogni 55/60 min. Da Campagnano dalle 07.18 alle 19.03 ogni 55/60 min. LINEA C12 PORTO - CARTAROMANA - S. MICHELE CAMPAGNANO - S. ANTUONO - PILASTRI - PORTO Da Ischia Porto dalle 06.30 alle 01.05 ogni 50/60 min. Da Campagnano dalle 06.56 alle 01.31 ogni 50/60 min. LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S. ANTUONO - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - S. MICHELE CARTAROMANA - PIAZZA DEGLI EROI - PORTO Da Ischia Porto dalle 05.45 alle 23.45 ogni 50/60 min. Da Campagnano dalle 06.00 alle 00.00 ogni 50/60 min. LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE - VIA SPINAVOLA - FORIO PORTO - VIA G. MAZZELLA - CITARA Da Citara dalle 07.00 alle 00.00 ogni 50 min.

LINEA 10 FIAIANO - PIEDIMONTE - TESTACCIO MARONTI e viceversa Solo Estiva.

LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - MONTERONE FANGO - V. SPINAVOLA - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 07.10 alle 00.10 ogni 50 min.

LINEA 11 SERRARA - FONTANA - BUONOPANE BARANO - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Solo Estiva

LINEA 15 ISCHIA PORTO - PALAZZETTO - ISCHIA PONTE - VIA PONTANO - PALAZZETTO - SANT’ANTUONO PILASTRI - ISCHIA PORTO - VIA QUERCIA -ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 05.50 alle 22.40 ogni 60/70 min. LINEA 23 CITARA - FORIO - PANZA e viceversa Da Citara dalle 08.00 alle 18.00 ogni 60 min. Da Panza dalle 08.25 alle 18.25 ogni 60 min.


93

TITOLO DI VIAGGIO - UNICO

BIGLIETTO Corsa singola Corsa singola acquisto a bordo Orario 100 minuti Giornaliero Settimanale Mensile

€ 1,20 € 1,70 € 1,50 € 3,60 € 12,60 € 33,60

ABBONAMENTO LINEA 3 ISCHIA PORTO - PIAZZA MARINA PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - e viceversa Da Ischia porto dalle 05.20 alle 00.35 ogni 60/70 min. Da Piazza Maio dalle 05.42 alle 01.02 ogni 60/70 min.

Ordinario Ordinario agevolato ( isee<12500 ) Studenti Studenti agevolato ( isee<12500 ) Over 65 agevolato ( isee<12500 )

LINEA 4 P. MARINA - P. BAGNI - LA RITA - P. MAIO - FANGO - LACCO e viceversa Da Piazza Marina dalle 07.20 alle 23.50 ogni 35 min. Da Lacco Ameno dalle 08.25 alle 00.15 ogni 35 min.

Season ticket

LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Da Ischia porto dalle 05.30 alle 00.05 ogni 30/10 min. Dai Maronti dalle 05.50 alle 00.35 ogni 30/10 min. LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Da Ischia porto dalle 05.35 alle 23.05 ogni 20/100 min. Da Fiaiano dalle 05.55 alle 23.25 ogni 20/100 min. LINEA 14 P. MARINA - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO - CITARA - FORIO FANGO - PIAZZA MAIO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 08.40 alle 20.45 ogni 20/80 min. Da Citara dalle 09,13 alle 21,18 ogni 20/80 min.

One-way ticket One-way ticket (purchase on board) Ticket valid 100 minutes Ticket valid 1 day Weekly season ticket Monthly season ticket

01/04/2017

€ 1,20 € 1,70 € 1,50 € 3,60 € 12,60 € 33,60

Annual season ticket Ordinary season ticket Ease ordinary season ticket Student season ticket Ease student season ticket Over-65 season ticket

LINEA 16 PIAZZA MARINA - PIAZZA S. PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO AMENO - 167 FANGO - LACCO AMENO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 07.20 alle 00.40 ogni 55/70 min.

Orari aggiornati al Last updated on

€235,20 €211,70 €164,60 €117,60 €176,40

€ 235,20 € 211,70 €164,60 €117,60 €176,40

Visualizza la tabella di tutti gli orari Primavera 2017

View the spring timetable 2017

numeri utili

Useful numbers


Orari MARITTIMI Partenza Arrivo Imbarco Departure Arrival From

Procida Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Procida Casamicciola Ischia Procida Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Procida Ischia Casamicciola Procida Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Procida Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Forio Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Procida Ischia Ischia

Caremar Caremar Caremar Medmar Alilauro Alilauro Caremar Gestour Alilauro Alilauro Medmar Gestour Snav Medmar Caremar Caremar Snav Alilauro Caremar Alilauro Caremar Medmar Alilauro Medmar Caremar Gestour Caremar Alilauro Alilauro Caremar Gestour Caremar Caremar Medmar Alilauro Caremar Snav Alilauro Gestour Caremar Snav Medmar Gestour Caremar Caremar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Alilauro Caremar Caremar Alilauro Snav Caremar Medmar Alilauro Medmar Snav Alilauro Alilauro Gestour Caremar Gestour Alilauro Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar Snav Caremar Caremar Caremar Snav Alilauro Caremar Medmar Medmar Medmar Caremar Caremar

Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Motonave Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Motonave Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto

Feriale Feriale

Feriale Escluso Sabato e festivi Escluso Sabato e festivi Obbligo serv. pubblico - Solo Sabato Obbligo serv. pubblico - Feriale Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico Dal 28.03.17 al 31.10.17 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Venerdì, sabato e domenica

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Solo passeggeri

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale - Feriale Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico

Residuale - Escluso Sabato e festivi Dal 28.03.17 al 31.10.17 Obbligo serv. pubblico Lunedì, mercoledì, giovedì e sabato Venerdì, sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico - Feriale

Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico Obb. serv. pubblico - Esc. Sabato e festivi

Solo Venerdì e Sabato

Aggiornamento / Update: 07- 04 -2017

Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Procida Sorrento Procida Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Procida Pozzuoli Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Sorrento Napoli Beverello Procida Pozzuoli Capri Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Procida Procida Napoli Beverello Procida Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Napoli Porta di Massa Procida

Nota Note

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:

05:30 05:30 07:45 07:40 07:55 08:15 07:55 08:25 08:35 08:25 09:25 09:10 09:25 09:55 09:40 10:20 09:30 10:10 09:50 10:30 10:10 10:40 10:25 11:25 11:25 11:40 12:20 11:50 11:40 11:25 11:50 12:45 12:20 13:10 13:10 12:50 13:30 13:40 13:50 14:10 13:35 14:30 14:45 14:10 15:00 15:30 14:55 15:35 15:20 15:45 16:10 16:40 16:20 15:50 17:15 16:30 17:20 16:50 17:30 17:20 18:10 17:25 18:10 18:30 18:15 19:00 18:30 19:00 19:15 19:40 19:00 20:00 20:20 20:00 19:15 21:05 20:00 20:05 21:05 21:00 21:40 21:30 22:50 23:30 23:30

Destinazione Armatore Mezzo To Company Ship

· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405

04:10 05:00 06:15 06:40 07:05 07:05 07:25 07:25 07:35 07:35 08:15 08:20 08:25 08:35 08:40 09:00 09:10 09:30 09:30 09:40 09:40 09:40 09:40 10:05 10:15 10:40 10:45 10:50 10:50 10:55 11:00 11:45 11:50 12:00 12:10 12:30 12:30 12:55 13:00 13:10 13:15 13:30 13:45 13:55 14:00 14:10 14:30 14:35 14:35 14:45 15:00 15:10 15:30 15:30 15:45 15:50 16:20 16:20 16:30 16:40 16:50 17:05 17:20 17:20 17:25 17:30 17:30 17:55 18:15 18:30 18:35 18:55 19:00 19:00 19:00 19:25 19:35 19:45 20:20 20:30 20:30 21:00 21:30 21:55 23:00

Scalo Stop

Tutte le partenze verso l‘isola d’Ischia Departures to the island of Ischia


MARITIME timetable

Partenza Arrivo Imbarco

Scalo

Tutte le partenze dall’isola d’Ischia Departures from the island of Ischia

Destinazione

Procida Pozzuoli Pozzuoli Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Ischia Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Ischia Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Capri Sorrento Pozzuoli Ischia Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Ischia Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Ischia Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Beverello Ischia Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Porta di Massa Sorrento Procida Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Porta di Massa

Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Forio Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia

Armatore Mezzo

Nota

Company

Ship

Note

Caremar Medmar Medmar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Snav Alilauro Caremar Medmar Medmar Caremar Alilauro Caremar Gestour Alilauro Alilauro Gestour Snav Alilauro Medmar Caremar Medmar Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Caremar Alilauro Gestour Gestour Caremar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Snav Alilauro Caremar Medmar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Gestour Caremar Alilauro Gestour Alilauro Medmar Medmar Caremar Alilauro Caremar Snav Alilauro Medmar Medmar Alilauro Gestour Caremar Gestour Caremar

Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Motonave Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Motonave Traghetto

Feriale Feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Solo sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Escluso Sabato e festivi

Lunedì, mercoledì, giovedì e sabato Dal 28.03.17 al 31.10.17 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Residuale - Feriale Venerdì, sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale - Feriale Solo passeggeri Residuale - Escluso Sabato e festivi

Dal 28.03.17 al 31.10.17 Obbligo serv. pubblico Residuale - Festivo Venerdì, sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri

Aggiornamento / Update: 07- 04 -2017

02:30 04:30 06:20 06:25 06:30 06:45 06:50 07:10 07:10 07:20 07:45 08:10 08:20 08:40 08:45 09:10 09:15 09:35 09:40 09:45 10:00 10:10 10:15 10:35 10:35 10:35 11:10 11:20 11:30 11:45 12:10 12:15 12:55 13:00 13:00 13:20 13:30 13:50 13:50 14:00 14:30 14:30 15:05 15:20 15:55 16:15 16:15 16:25 16:30 16:45 16:50 16:50 17:00 17:20 17:25 17:30 17:40 18:10 18:40 18:50 19:10 19:10 19:25 20:00 20:15

03:50 05:30 07:30 07:45 07:20 07:45 07:50 08:15 08:00 08:30 09:05 09:10 09:30 09:30 10:15 10:10 10:15 10:25 10:30 10:45 10:50 11:20 11:05 12:05 11:15 11:15 12:10 12:30 12:30 12:35 13:10 13:00 14:30 14:00 14:00 14:10 14:40 15:20 14:50 15:00 15:30 15:50 16:05 16:50 17:00 17:05 17:15 17:25 17:20 17:35 17:40 17:50 18:20 18:50 18:10 18:40 18:35 19:00 20:25 20:10 20:10 20:10 20:55 20:50 21:40

To

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:

Stop

· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405

Departure Arrival From


Fondazione William Walton

Giardini La Mortella

Forio d’Ischia

F FIORIRE IL Fai

5

da Camera

x mille

TUO

Giardini La Mortella codice fiscale:

91001880631

ore 17.00 riquadro del 730, CUD o modello unico

Giardini La Mortella · Via Francesco Calise 39 · 80075 · Forio d’Ischia (NA) tel: 081-986220 · fax: 081-986237 · info@lamortella.org · www.lamortella.org


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.