Ischia News Tour di mezza estate - Giugno 2017

Page 1

â‚Ź 1,50

Copia Omaggio

Anno 8 - Numero 3 - Giugno 2017 - periodico mensile www.ischianews.com

Free Copy

Tour di mezza estate

A midsummer tour In questo numero In this number

Eventi Events Ristoranti Restaurants Ricette Ischitane Island recipes Luoghi di interesse What to see Orari marittimi Maritime timetable Orari autobus Bus timetable


Vacanze ad Ischia? basta un click!

.ischia.it

www

Holidays in Ischia? Just one Click!



4

sommario / summary

15 07

07

07 Ciak, si gira.

Ed e’ subito Cineturismo

- Action! It’s film tourism

15 La Mortella tra musica e odori d’estate

- Mortella between music and summer smells

19 Corbaro, un regno tra natura e magia

19

- Corbaro Park, between nature and magic

26 Profumo e relax all’ombra dei

Poseidon

- Perfume and relax in the shadow of Poseidon

26


Eventi | Events 35 - A Forio la bellezza nascosta della Festa di San Vito

35

- In Forio the hidden beauty of the San Vito Celebration

71

Viaggio del benessere Wellness trip

49

- Ricette di Ischia - Recipes

- Parchi Termali - Thermal parks

- Ristoranti - Restaurants

- Orari marittimi e bus

- Bus and maritime timetables

- Itinerari culturali

- Cultural Itineraries

67

49


Direttore responsabile Enrico Deuringer Coordinatore editoriale Graziano Petrucci Grafica e impaginazione Anna Parlato Traduzioni Milena Barbieri Collaboratori Roberta Raia Luca Tedesco Alessandra Arcamone Foto Enzo Rando Direttore editoriale Tommaso Massimo Pilato Editore Ischia News S.r.l. www.ischianews.com tel.: +39 081 4972323 info@ischianews.com QUESTO MESE Cover: Giardini Poseidon foto di Enzo Rando

Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 20937 I.V.A. assolta dall’editore Printed in: Grafica Metelliana (SA) Copyright 2017 Ischia News S.r.L Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.

€ 1,50

Copia Omaggio

Anno 8 - Numero 3 - Giugno 2017 - periodico mensile www.ischianews.com

Free Copy

Tour di mezza estate

A midsummer tour In questo numero In this number

Eventi Events Ristoranti Restaurants Ricette Ischitane Island recipes Luoghi di interesse What to see Orari marittimi Maritime timetable Orari autobus Bus timetable


di Graziano Petrucci

Ciak, si gira. Ed e’ subito Cineturismo Action! It’s film tourism

Che cosa ha in comune il Castello Aragonese con la villetta che sorge nei pressi di Punta Caruso, oppure la spiaggia di Citara con il casolare che domina il promontorio di San Pancrazio o il borgo di Sant’Angelo con la cima del Monte Epomeo?


8

Scena tratta dal film “Il talento di Mr. Ripley “

I

schia, come le sue meraviglie, non si esaurisce mai e per raccontarla si possono usare centinaia di modi. Attraverso i sentieri di montagna che s’inerpicano fin sopra la vetta o con i piedi nella sabbia granulosa delle sue spiagge oppure affacciati dal belvedere di Zaro guardando terra, mare e cielo fondersi in un orizzonte la cui linea s’intreccia con la Chiesa del Soccorso. Ischia ha dato i natali a pittori, artisti e poeti, e ne ha ospitati tanti altri che arrivavano esuli dal continente. Per alcuni è diventata dimora stabile di vita e desideri. Ha accolto registi che ne hanno trasformati gli scorci in immagini facendole entrare nella memoria collettiva del mondo. Ha proiettato scene nei loro occhi per creare film come “Il

What has the Aragonese Castle in common with the villa near Punta Caruso or the Citara beach with the farmhouse overlooking the promontory of San Pancrazio or the village of Sant’Angelo with the summit of Monte Epomeo? Ischia, like its wonders, is not limited and to tell it you can use hundreds of ways. Through the mountain trails climbing

over the summit or with the feet in the granular sand of its beaches or overlook the Zaro viewpoint, looking at land, sea and sky blend into an ideal horizon whose line is intertwined with the Church of Soccorso. Ischia has given rise to painters, artists and poets, and hosted many others who came out of the continent. In addition, for some it has become a permanent home

of life of desires. It has welcomed directors who have turned their sights into indelible images by making them such as collective memory of the world. It screened scenes in their eyes to create films such as “The Crimson Pirate” - 1952, directed by Robert Siodmak with actors such as Burt Lancaster, Nick Cravat and Eva Burton - who for the first time brought the spell of the


9 corsaro dell’isola verde” – del 1952, per la regia di Robert Siodmak con attori come Burt Lancaster, Nick Cravat ed Eva Burton – che ha portato l’incantesimo dei panorami emozionanti del Castello Aragonese a un pubblico internazionale. Quando si gira l’isola viene da chiedersi come fosse in passato illuminata dalle scene di tramonti ancora attuali, in cui terra e magia, oggi come allora, favoriscono lo scambio di vezzi e passatempi allo stesso modo delle star di Hollywood. L’ideale sarebbe accomodarsi su una navicella spaziale per tornare indietro nel tempo e dopo aver stretto la mano all’altezzoso Angelo Rizzoli mettersi comodi per soddisfare il voyerismo di chi sa che sboccerà l’amore tra Richard Burton ed Elizabeth Taylor durante le riprese di “Cleopatra” – del 1963, per la regia di Joseph L. Mankiewicz – cui parteciparono numerose comparse e coinvolse lo specchio d’acqua davanti al Borgo di Celsa e il centro storico. Ischia non è solo un’isola. È un mondo che custodisce location seducenti e ognuna racconta una sua storia. È un tour che non smette di testimoniare il suo spettacolo anche grazie all’Ischia Film Festival di Michelangelo Messina. Proprio lui, nel 2003, inventò il neologismo

exciting panoramas of the Aragonese Castle to an international audience. When people go around the island, wonder what it was like in the past with the typical still-sunset scenes where land and magic, nowadays, encourage the exchange of jokes and pastimes in the same way as Hollywood stars. The ideal would be to sit on a spaceship to go back in time

and shake hands at haughty Angelo Rizzoli and getting comfortable to fulfill the voyeurism of those who know that will break the love between Richard Burton and Elizabeth Taylor. In addition during the filming of “Cleopatra” - 1963, directed by Joseph L. Mankiewicz - participated numerous extras and involved the water in front of the village of Celsa and the old town.

The island of Ischia is not just an island. It is a world that holds seductive locations and each one tells its story. It is a tour that does not miss the chance to witness its performance even thanks to the Ischia Film Festival of Michelangelo Messina. In 2003, he invented the neologism “Cineturismo” by proposing it as a link between film tourism to be


10 «Cineturismo» proponendolo quale anello di congiunzione tra turismo cinematografico da sviluppare ed esportare ai quattro angoli del globo e l’isola. Ed è il Castello Aragonese che da quindici anni per merito del patron Messina è location “glocal” e punto d’incontro di un cinema straripante di novità e tempio per intenditori. Una cartolina che dal 24 giugno al 1°luglio ritrarrà quell’universo internazionale di artisti, attori, registi rappresentandone i mondi, cinema compreso, in cui convivono stranezze e meraviglie. Le stesse che si possono osservare in un giro che andrebbe programmato per scoprire scorci di vita e verità nascoste da nord a sud di questo set naturale del Mediterraneo. © RIPRODUZIONE RISERVATA

Il patron dell’Ischia Film Festival si racconta

Il Festival di Michelangelo di Graziano Petrucci

developed and exported to the four corners of the globe, starting from Ischia and the island. The Aragonese Castle is for 15 years thanks to Mr. Messina the “glocal” location and a meeting point for a cinema full of novelty and real temple for connoisseurs. A postcard from June 24 to July 1 will feature the international universe of artists, actors, directors representing the worlds, including cinemas, where strangeness and wonders coexist. The same ones you can observe on a tour that should be planned to discover glimpses of life and truths hidden from north to south of this natural set of the Mediterranean Sea. The

Nel 2003 ha inventato il neologismo «Cineturismo» da allora si usa per descrivere il turismo cinematografico. Coordinatore in Basilicata di un progetto sulla promozione del territorio, Michelangelo Messina è il fondatore dell’Ischia Film Festival che giunge quest’anno alla sua XV^ edizione. Mostre, proiezioni, concorsi e convegni riempiranno i giorni dal 24 giugno al 1° luglio. Pronto a nuove sfide ha un sogno nel cassetto grande quanto il Castello Aragonese: conquistare l’attenzione dell’isola e degli isolani.


Il PERSONAGGIO /the CHARACTER Lo scenario incantevole di Ischia Ponte, spesso usata come location cinematografica, accoglie le dichiarazioni di Michelangelo Messina mentre ci parla del suo evento che in quindici anni è diventato uno degli appuntamenti più prestigiosi e di spessore. Tra il rammarico di suscitare le attenzioni del jet set internazionale, e di altre regioni italiane, e poco quelle di Ischia il patron dell’Ischia Film Festival con umiltà e un pizzico di orgoglio racconta delle evoluzioni, dei progressi, dei desideri che s’intrecciano con l’isola e come sarà questa XV^ edizione a poco meno di un mese dal suo inizio. Cosa è la cultura e come si declina nel cinema? La cultura in Italia è uno strumento da utilizzare per immergersi in quell’area di coscienza personale volta alla salvaguardia di un bene comune. La cultura è un bene comune, un patrimonio tangibile e non, di cui tutti dovremmo avere rispetto e diffusione. È conoscenza della propria storicità, rispetto dell’altrui opinione, del proprio patrimonio artistico, linguistico e paesaggistico. Il cinema è il più grande diffusore di cultura e di visioni, ed essendo il più potente mezzo di comunicazione (anche in era web) bisogna stare attenti ai messaggi che invia attraverso le sue opere. Basti pensare che per anni ci hanno fatto credere che gli indiani erano cattivi e i filmmaker of the Ischia Film Festival tells itself The Michelangelo Festival In 2003 he invented the neologism «Cinetourism». Co-ordinator in Basilicata of a project for the promotion of the territory, Michelangelo Messina is the founder of the Ischia Film Festival, today in its

cowboy erano buoni. Come ogni mezzo di comunicazione di massa bisogna capire da chi e da quali interessi è gestito. Organizzatore di eventi si è o si diventa? Per tutto “si diventa”, attraverso esperienza, lavoro, umiltà e sacrifici. Quelli che fanno il proprio lavoro con passione hanno una marcia in più. Siamo alla XV^ edizione dell’IFF. Un adolescente, insomma, e tra poco festeggerà l’ingresso nel mondo degli adulti. Come è cambiato in tutto questo tempo? Ha fatto il suo percorso naturale e come un bambino ha affrontato gioie e dolori, bullismi e apprezzamenti, ha visto nascere e morire; ma è sempre qui, pronto a raccogliere le nuove sfide

XVth edition. Exhibitions, screenings, contests and conferences will fill the days from June 24 to July 1. With humility and a touch of pride, he talks about evolutions and desires that interweave with the island and how will be this XVth edition. He finds new challenges and has a dream: conquer the island and the islanders.

What is culture and how does it combine with cinema? Culture in Italy is an instrument to be used to immerse yourself in that area of personal conscience to safeguard a common good. Culture is a common good, a tangible asset and not, of which we should all have respect and diffusion. It is knowledge of its historicity,


12 per andare avanti sul suo percorso. Cosa non ha raggiunto e sarà il suo obiettivo in futuro? Non si arriva mai definitivamente un obiettivo ed è questa la sfida. Con e per il festival ho raggiunto traguardi e località lontane ma devo ancora conquistare l’isola. Tra gli obiettivi futuri c’è quello di avere quegli ospiti internazionali che ancora non ci hanno onorato della loro presenza. Ma sono tenace nel raggiungere i miei scopi. Quest’anno avremo un ospite che sono andato personalmente ad invitare fino a casa sua, dall’altra parte del mondo. Riscoprire il territorio con il cineturismo cui si associa il marketing territoriale. Una direzione che molti stanno percorrendo dando ai turisti la possibilità di visitare luoghi diventati famosi grazie a film o serie tv. A che punto siamo sull’isola, cosa si può fare per sviluppare il settore? Dalla nascita del neologismo, da me ideato nel 2003 (non è presunzione la mia), abbiamo proposto per orgoglio isolano e regionale, diverse iniziative a Comuni e Regione, che purtroppo non hanno trovato interesse. Le stesse iniziative, invece, hanno trovato ampia diponibilità in altre Regioni che ora ne raccolgono i frutti, come la Basilicata dove sono coordinatore di un modelloprogetto nazionale sulla promozione del territorio attraverso il Cineturismo. Tre posti di Ischia cui si possono legare altrettanti film che li hanno impressi in modo indelebile nella memoria collettiva? Forio, Chiesa del Soccorso “Avanti” di Billy Wilder – S.Angelo “Caccia alla Volpe” con

respect for the other opinion, its artistic, linguistic and landscape heritage. Cinema is the largest speaker of culture and visions, and being the most powerful medium of communication (even in web) you have to be careful about the messages it sends through its works. Suffice to say that for years led us to believe that the Indians were bad and the cowboys were good. Like any mass media, it is important to understand whom and by whom interests is managed. Have you become events organizer or have you always been? For all, “it becomes” through experience, work, humility, and sacrifice. Those who do their job passionately have an extra gear. We are at the XVth edition of IFF. In short, a teenager will celebrate the entry into the adult world. How has it changed in all this time? He has made his

natural journey and as a child has faced joys and sorrows, bullying and appreciation, he has been born and die; but he is always here, ready to pick up new challenges to move on its path. What has not been achieved and will it be its goal in the future? One definitely never gets a goal and this is the challenge. With and for the festival I have reached fares and distant places but I still have to conquer the island. Among the future goals is to have those international guests who have not yet honored their presence. However, I am tenacious in achieving my goals. This year we will have a guest that I personally went to invite his home, halfway around the world. Rediscovering the territory with cineturism associated with territorial marketing. A direction that many are valuing to give tourists the chance to visit


13 Peter Sellers – Ischia Ponte “Cleopatra” – “Il talento di Mr. Ripley” – “Il Corsaro dell’Isola Verde”. Si ha l’impressione che la Regione Campania sia un po’distratta nei confronti dell’IFF. Ciò non avviene per altri eventi, specie dal punto di vista delle risorse. Come se lo spiega? Non è un’impressione. L’IFF che si è delocalizzato sin dalla prima edizione con un progetto “Cinema & territorio”, si confronta e ottiene riconoscimenti internazionali: oltre cento tesi di laurea e numerosi interventi in convegni all’estero. Il festival pone all’attenzione nazionale il fenomeno del Cineturismo che interessa interlocutori italiani e stranieri oltre che il mondo della produzione audiovisiva. Nonostante ciò la Regione non lo considera evento di rilievo e favorisce altre iniziative. Devo pensare o che il resto del mondo si sbaglia nei nostri confronti; oppure il potere è legato a sistemi lobbistici e personalistici. Tutto questo fino ad oggi. Con la nuova legge cinema, credo che il sistema cambierà. Perché Ischia non riesce a fare “sistema”, penso tra comuni o nei servizi, in modo da supportare iniziative che le fanno bene? Non è che non si riesce, non si vuole. E’ evidente che si innescano sistemi personalistici (elettorali e privati) che non permettono di avere una visione lungimirante del proprio patrimonio. Quali ospiti vedremo quest’anno all’IFF? Come per le passate edizioni grandi nomi internazionali e giovani promesse del cinema Italiano.

places that have become famous thanks to movies or TV series. What is our status on the island, what can we do to develop the industry? Since the birth of neologism, which I conceived in 2003 (it is not my presumption), we have proposed for island and regional pride, several initiatives in the Municipalities and the Region, which unfortunately did not find interest. The same initiatives, however, have found a great deal of other regions that now collect their fruits, such as Basilicata where I am coordinator of a national model-project on promoting the land through Cineturism. Which are the three places of Ischia tied to many movies that have indelibly imprinted them in common memory? Billy Wilder’s “Avanti” at the Church of Soccorso - S.Angelo “After the fox” with Peter Sellers - Ischia

Ponte “Cleopatra” – “The Talented Mr. Ripley” – “The Crimson Pirate”. The impression is that the Campania Region is somewhat distract towards IFF. This is not the case for other events, especially from the point of view of resources. How do you explain it? It’s not an impression. The IFF that has been delocalized since the first edition with a “Cinema & Territory” project, compares and obtains international awards: over one hundred degree theses and numerous conferences abroad. The festival facing the national phenomenon of Cineturism in the interest of Italian and foreign speakers as well as the world of audiovisual production. Nevertheless, the Region does not consider it a major event and favors other initiatives. I have to think or that the rest of the world is wrong with


14 Organizzare una kermesse come la sua non è semplice. Che rapporto ha con il tempo? “Time is what you make of it”. Consapevole di ciò, cerco di averlo amico al mio fianco. Lei ha preso parte a manifestazioni e premi internazionali fuori dall’Italia. Come ci vedono all’estero e che differenze, o diffidenze, mostrano verso l’isola d’Ischia? Da un lato invidiano la straordinaria bellezza che questo territorio offre, dall’altro percepiscono (in silenzio) modi e sistemi ancora carichi di provincialismo. Immagini di avere la bacchetta magica: come cambierebbe il volto dell’isola? Più che cambiare il “volto” dell’isola auspico che cambi la “testa” degli isolani e che si rendano conto che perdiamo, di anno in anno, sempre di più, la nostra identità culturale. Per il XV° anno dell’IFF ha in serbo qualche sorpresa? Una nuova edizione è sempre piena di sorprese, il mondo della celluloide propone sempre nuovi linguaggi. Quest’anno, oltre al concorso, abbiamo scelto di non avere una sezione fuori concorso, per dare maggiore spazio ad una visione dei festival come hub, per apprendere al meglio l’importanza del cinema, nel tessuto sociale e territoriale. In compenso avremo retrospettive e omaggi a grandi autori. © RIPRODUZIONE RISERVATA

us; or the power is tied to lobbying and personalistic systems. All this to this day. With the new movie law, I think the system will change. Why does Ischia fail to make a “system”? I think between Municipalities or in services, so to support initiatives that make it good. It is not that you do not succeed, you do not want to. It is evident that personalistic systems (electoral and private) are triggered that do not allow for a far-sighted vision of their heritage. Which guests will we see this year at IFF? As with the past editions, major international names and young promises of Italian cinema. Organizing a kermesse like this is not easy. What is the relationship with time? “Time is what you make of it”. Aware of this, I try to have him as friend by my side. You has taken part in international events and shows outside of Italy. How do they see us abroad and what differences, or distrusts, they show

towards the island of Ischia? On the one hand they envy the extraordinary beauty that this territory offers, on the other they perceive (in silence) ways and systems still full of provincialism. Image of having magic wand: how would the island’s face change? More than changing the “face” of the island, I hope that changes the island’s “head” and realizes that we lose more and more our cultural identity each year. For the 15th year of IFF has you some surprises? A new edition is always full of surprises; the world of celluloid always proposes new languages. This year, apart from the competition, we chose not to have an out-of-competition section to give more room for a festival view as a hub to learn the importance of cinema in the social and territorial fabric. In return, we will have retrospectives and homage to great authors.


DA NON PERDERE/ NOT TO BE MISSED

La Mortella

tra musica e odori d’estate Mortella between music and summer smells


P

asseggiare tra i fiori e gli odori del giardino tropicale La Mortella consente d’imprimere negli occhi immagini di poetica bellezza cui si lega la sensazione di essere fuori dal mondo. Dopo la sua apertura completa, che accoglie il pubblico da ogni parte del mondo, giĂ dal primo week end di Aprile, è stata inaugurata anche la stagione concertistica di musica da camera che ospita, da sempre, giovani

Walking among the flowers and smells of the tropical garden La Mortella, allows you to imagine in the eyes pictures of poetic beauty that binds the feeling of being out of the world. After its complete opening, which has attracted audiences from all over the world since the first weekend of April, was also inaugurated the concert season of chamber

music that has always hosted young talent from heterogeneous nationalities and winners of some among the most prestigious international competitions. With the arrival of the summer, attention moves instead to the outdoor stage. From June 22, the Greek Theater with its Youth Orchestra tour will offer the possibility of immersing itself totally in

music and nature. The summer music billboard, in this eleventh edition, takes place in the evening in the magnificent setting of the theater that has the natural beauty of the wonderful bay of Forio. Six concerts this year will alternate until July 27 under the artistic direction of Caroline Howard accompanied by a colorful chromatic play of lights that will make the


17


talenti dalle nazionalità eterogenee e vincitori di alcune tra le più prestigiose competizioni internazionali. Con l’arrivo dell’estate l’attenzione si sposta invece sul palcoscenico all’aperto.

Dal 22 Giugno il Teatro Greco con la sua rassegna di Orchestre Giovanili offrirà la possibilità d’immergersi totalmente nella musica e nella natura. Il cartellone musicale estivo, giunto all’undicesima edizione si svolge di sera nella cornice magnifica del teatro che ha come quinte naturali la meravigliosa baia di Forio d’Ischia.

experience of a nocturnal visit to Mortella even more exciting. The program is varied and stimulating, and offers something for everyone: it

Sei i concerti che quest’anno si alterneranno fino al 27 Luglio sotto la direzione artistica di Caroline Howard e saranno accompagnati da un suggestivo gioco cromatico di luci che renderanno ancora più emozionante l’esperienza di una visita in notturna alla Mortella. Il programma si presenta vario e stimolante, ed offre qualcosa per tutti: inizia con uno spettacolo di danza moderna, e tocca nel corso del suo svolgere musica del grande repertorio sinfonico, (Beethoven, Vivaldi), musica da film, jazz, opera lirica e l’immancabile omaggio a William Walton, nume tutelare della Fondazione che porta il suo nome. Dal 22 Giugno al 27 Luglio, tutti i giovedì alle 21, Giardini La Mortella.

starts with a modern dance show, and touches on playing the music of the great symphonic repertoire (Beethoven, Vivaldi), music from film, jazz, opera and the inevitable tribute to

William Walton, the tutelary number of the Foundation that takes its name. From June 22 to July 27, every Thursday at 21, Giardini La Mortella.


Il luogo /the place

corbaro, un regno tra natura e magia di Roberta Raja

Corbaro Park, between nature and magic


20 Due storie, s’incrociano. Quella di Max e Nino spinti dalla stessa voglia di impadronirsi del proprio tempo e decidere delle loro vite. Sull’onda di un cambiamento interiore decidono di abbandonare loro vecchia vita fatta di rumore e di caos per dedicarsi alla natura; un modo terapeutico di donare attenzione a sé stessi in maniera autonoma e indipendente, libera, senza scadenze e padroni.

M

assimo De Michele è un designer di Napoli che opera nel settore dell’arredamento. Un lavoro non scevro da soddisfazioni ma dai ritmi implacabili che non soddisfano più le sue esigenze; ha voglia di tranquillità e dare un senso al suo tempo. La scelta che gli cambierà la vita è frutto di una metamorfosi che lo porterà a Corbaro, un fazzoletto di terra nel comune di Forio. A solo un’ora e venti di traghetto c’è Gaetano Cotugno che vive nel suo reame: la cucina. Adora il lavoro che fa ma tra fornelli e pentole gli sembra di vivere in una scatola nella quale Two stories that cross, that one of Max and Nino, driven by the same desire to catch their time, their spaces, and their desire to decide their own lives. On the wave of a synchronous inner change, they decide to say good-bye to their old life, made of noise, chaos,

and horns that sound like crazy and devote themselves to nature; a therapeutic way to dedicate themselves to autonomy, independence, freedom, without deadlines and without bosses. Massimo de Michele is a desiner in Naples who works

in the furniture sector, a job that is not satisfied with satisfaction, but with relentless rhythms, rhythms that no longer satisfy his needs; he wants to be quiet and to give his time a different cadence. The choice that will change his life is the result of an


21

vede scorrere in maniera sterile il suo tempo, nell’alternarsi delle stagioni, come in una sorta di automatismo infernale e non la sente più sua. È come guardare la tv in cui la scena è sempre uguale. Max e Nino desiderano sconvolgere le proprie vite e il destino li mette sulla stessa strada. La prima volta che si recarono insieme al luogo che diventerà Corbaro Park, ebbero l’impressione di trovarsi al davanti a una vecchia donna, sfatta e fatiscente. Il

racconto che sgorga dalle loro labbra con la naturalezza dell’acqua di fonte sul piazzale dell’agriturismo che ora ha assunto i connotati di un paradiso agreste sembra narrare una storia irreale ma vera. Siamo a picco sul mare, al cospetto di costoni di roccia che rilasciano soffioni di vapore –a testimonianza dell’attività vulcanica nel sottosuolo – circondati da piante di rara bellezza e dal profumo di aromi misteriosi che infondono armonia.

È un posto accogliente prorio come quello che Nino e Max avrebbero voluto che fosse. inner metamorphosis that will take him to Corbaro, a handkerchief in the Forio municipality. At only one hour and twenty by ferry there is Gaetano Cotugno who lives in his kingdom: the kitchen. He loves his work but does not feel it his own; the kitchen

seems to him a box from which he sees his time, days, seasons, as in a sort of hellish automation. It is like watching TV where the scene is always the same. Max and Nino want to twist their lives and the fate put them on the same path. The first time they go to the

place that will become Corbaro Park, they seem to be in the presence of an old, knackered and crumbling woman... This story seems unrealistic if listened to the farmhouse square that has now assumed the features of an agrarian paradise.


22 Non ha prezzo fermarsi a gustare i piatti preparati da chef Nino, realizzati con i prodotti dell’orto e guarniti dalla fantasia, all’ombra della ‘pagliarella’, a strapiombo sulla Baia di Citara. In questa atmosfera tutto è più buono: i salumi si sciolgono al palato, i formaggi cremosi e il pane genuino sono la cornice di un quadro di un gusto ricercato. Qui tutto diventa un’esperienza mistica e si mescola alle fragranze magiche che mutano in base alle stagioni, all’abbondanza di fiori e frutta che si uniscono all’odore di acre di capra.


23 Le capre sono le attrici protagoniste di un film surreale, trentacinque capi che appartengono ad un’antica razza: la Rossa Mediterranea. Allevarne un gregge non è facile, bisogna capirne le esigenze, i ritmi e talvolta anche il l’umore. A Corbaro ogni capra ha un nome, un’identità. Quando è l’ora della mungitura Max e Nino le chiamano una per una e sembra che si mettano in fila per regalare il latte. Nancy, Cecilia, Rosa sono le più carismatiche, mentre Ilaria è la più volubile, una vera diva.

Overlooking the sea, in the presence of rocky rockets that release steam – witnesses of the uninterrupted volcano activity - the thrill of plants of rare beauty and the scent of mysterious fragrances infuse harmony, serenity, a cozy place just like Nino And Max wanted it to be. There is no price to enjoy the delicious dishes prepared by

chef Nino, made with the products of their garden and packed with so much imagination, sheltered by the shadowy ‘pagliarella’, overlooking the Citara Bay, which falls under the eyes of the guests. In this atmosphere, everything is better: salami that melt in the mouth, creamy cheeses and genuine bread. Everything here becomes a

mystical experience mixed with the magic scents that change in the seasons, a profusion of flowers, mixed with the smell of goat acres. Just so, goats are the protagonists of this surreal film, 35 of them belonging to an ancient breed: the Mediterranean Red. Raising a flock of goats is not easy; you have to understand their needs,


24 Il latte munto viene portato in cucina che non è più una gabbia dalla quale voler scappare ma un accogliente laboratorio con una piccola finestra che regala una vista meravigliosa sul golfo. È proprio qui che Nino e Max preparano i loro formaggi. Osservarli mentre plasmano la massa lattea diventare ciò che desiderano sembra di assistere alla sequenza di un rituale magico. Il latte è una materia viva. Sembra di sentirne il respiro mentre raggiunge la temperatura giusta per attivare la flora e iniziare la caseificazione. Intanto che si riscalda sulla fiamma lenta, sprigiona profumi nascosti e diventa un distillato di essenze ed erbe aromatiche che hanno colonizzato questo luogo. Atteso il tempo per ‘rompere la cagliata’ Nino e Max si mettono all’opera per la caseificazione. I modi di produrli sono tanti quante sono le tipologie di formaggio: a pasta molle come le formagelle, a pasta dura come primo sale, le caciottine. Dal siero avanzato si produce la ricotta in fuscella. Tutto delizioso: ricotta, tomini aromatizzati, cacio-ricotta, ma la vera chicca è lo yogurt di chèvre. Dalla finestra si sente il tintinnio delle campanelle: avvisano che le capre sono pronte per

their rhythms and sometimes their mood. In Corbaro sterile numbers does not distinguish goats but have a name, an identity. When it is time for milking, Max and Nino call the cute little goats by name, and they almost seem to be in line waiting to be milked. Nancy, Cecilia, Rosa are the most charismatic, while Ilaria is the most fickle, just like a real diva. The milk just moistened is brought to the kitchen, this time it is not a cage from which to escape, but a cozy laboratory with a small window on a wonderful view of the gulf. It is precisely here

that Nino and Max prepare their cheeses; observe them while molding milk to become all they want seems almost a magic ritual. Milk is a living substance and it almost seems to feel its breath reaching the right temperature to activate the flora and start the cheese making process. Meanwhile, when the milk warms on mysterious fragrances, milk is a distillate of the essences and aromatic herbs that have colonized this place. Once the time has come to break the curd, Nino and Max are working on purely handmade cheese making; the ways to


25

andare al pascolo. Privilegiate, mangiano in un castagneto a 400 mt di altezza a Santa Maria al Monte e intanto che si diffonde il rumore delle campane nel bosco assieme all’odore di muschio tutto fa pensare a uno scenario magico e gotico. Corbaro Park è fuori dal tempo e dallo spazio, dove l’amore e la tranquillità governano su tutto. Un posto speciale che ci ricorda che l’isola non è solo terme e cemento ma anche colori e buon odore. In cui la natura si trasforma e diventa latte da bere, cibo da mangiare e profumi da respirare. Un incantesimo che può esistere -secondo il pensiero nobile di Max e Ninosolo se condiviso con tutti noi... © RIPRODUZIONE RISERVATA produce them are as many as are the types of cheese: soft dough like formagelle, hard pasta as Primo sale, caciottine. From the advanced serum produces a spectacular ricotta in fuscella. Delicious: ricotta cheese, tomato aromatized, cacio-ricotta, but the real goodies is chèvre yogurt. From the window that turns into the small kitchen, you hear the bells ringing that the goats are ready to go pasture. The goats are privileged to graze in a chestnut tree at 400 m in height at Santa Maria al Monte, the

noise of the bells, the woods, the mossy smell give the idea of a Gothic scenery, a magical place like everything else. Corbaro Park is a place out of time and space where love and tranquility rule over everything, a special place that reminds us that the island is not only made of spa and cement, but also of mysterious colors and fragrances. A magical place where nature becomes milk to drink, food to eat and scents to breathe, a spell that can exist - according to the noble thought of Max and Nino - only if shared with all of us ...



Il PARCO TERMALE /the THERMAL PARK

Profumo e relax

all’ombra dei Poseidon Perfume and relax in the shadow of Poseidon

I

fiori sono premi per gli occhi quando si va alla ricerca di relax e benessere, esigenza del corpo e dello spirito per favorirne l’armonia, specie dopo aver varcato la soglia del Giardino Termale dei Poseidon. Si tratta del più antico e grande parco dell’isola d’Ischia, con i suoi sei ettari di terrazzamenti, gli otto mila metri quadrati di spiaggia e i cinquecento metri di litorale. Il mare dipinge il panorama mentre ci si addentra per trovare ristoro all’ombra, sulle terrazze che dominano la baia di Citara, o anche solo per allontanarsi dalla colla o dai demoni di una quotidianità malsana. Si rischia di perdere ogni contatto

Flowers are eyecatching when you looking for relaxation and wellbeing, body and spirit requirements to foster harmony, especially after crossing the threshold of the

con la realtà e lasciare spazio all’illusione una volta immersi nella piscina Artusa, realizzata da poco, col suono dell’acqua che sgorga a 36° e con gli occhi appoggiati sulle pareti a mosaico, subito un mondo fantastico prende forma. Sulle sorgenti termali di Ischia - il parco ne ha tante e sono noti gli effetti benefici -, sono stati scritti molti trattati. Tutti elogiano le proprietà dell’acqua di origine vulcanica imprigionata nel sottosuolo dell’isola. Il tempo osserva innocuo ciò che succede sulla terra e quando si passeggia nell’oasi dei Poseidon, sembra fermarsi. Tutto diventa irreale e poetico. Con lo sguardo

Poseidon Thermal Garden. It is the oldest and largest park on Ischia, with its six acres of terraces, eight thousand square meters of beach and five hundred meters of coastline. The sea paints the

scenery as you go down to find refreshment in the shade, on the terraces that dominate the Citara Bay, or even just to get away from the crowd or demons of an unhealthy daily life. There is


a risk of losing any contact with reality and leaving room for the illusion once immersed in the newly created Artusa pool, with the sound of water flowing at 36° and with the eyes resting on mosaic walls, a fantastic world takes shape. On the

thermal springs of Ischia the park has so many and its beneficial effects are well known - many treatises have been written. They all praise the properties of water of volcanic origin imprisoned in the subsoil of the island. Time looks innocent of what is happening on earth and

when it passes through Poseidon’s oasis, it seems to stop. Everything becomes unreal and poetic. With the gaze launched from one of the terraces - you can book it with a small surcharge and the extra services besides the frigobar there is also a personal assistant - shows you the way to fly


29 lanciato da una delle terrazze - si può prenotare con un piccolo sovraprezzo e tra i servizi extra oltre che il frigobar c’è anche un assistente personale - si manifesta la strada per volare su uno scenario che, finalmente, illumina il giorno.


30 Una mistica che attraversa la pelle e i sensi mentre l’odore di zolfo spinto dalla brezza marina si diffonde nel conforto tra i piccoli sentieri. L’acqua scroscia e scandisce un ritmo seducente, difficile resistergli. Viste dall’alto della grotta del vino, uno dei tre punti di ristoro che offre piatti tipici e vino locale che subito diventa amico, le venti piscine formano un labirinto che calma le inquietudini. Sui lunghi vialetti, intanto, occhi s’intrecciano con altri occhi e cose o piccole scene di benessere restano prigioniere nel bottino d’immagini da imprimere nella mente che in futuro potranno ricordarci dove si trova, esattamente, la fonte del nostro equilibrio. I prodotti da gustare seduti al tavolo continuano la lista ideale di desideri in cui rientra pure l’occasione di ritemprarsi nel fisico. Sia con la prenotazione di un personal trainer, per farsi aiutare durante le sedute di ginnastica, sia con una lezione di acqua bike, aumentano le esperienze che rendono semplice rilassarsi mentre la luce del Sole è impegnata a spalmarsi come olio sulla pelle. Si può approfittare del sito internet dei giardini Poseidon oppure preferire il contatto umano per lasciarsi guidare in un percorso fuori dal comune e scegliere tra i servizi esclusivi, ad esempio alla prenotazione della terrazza per stare lontano da occhi indiscreti e farsi cullare dal frinire delle cicale si può associare la cabina doccia personale e il servizio al tavolo, oppure riservarsi una seduta al centro benessere. Per lasciare che la mente indaghi la natura nel profumo che dilaga fino alla fine del giorno. © RIPRODUZIONE RISERVATA

on a scenario that finally illuminates the day. A mysticism that crosses the skin and senses while the smell of sulfur pushed by the sea breeze spreads in the comfort of the small paths. Water splashes and marks a seductive rhythm, hard to resist. Views from the top of the wine cave, one of the three dining options offering typical dishes and local wine that immediately becomes a friend and the twenty swimming pools form a labyrinth that calms the unrest. On the long driveways, in the meantime, eyes intertwine with other eyes and things or small scenes of well-being remain captive in the spoil of images to impress in the mind that in the future will remind us where exactly, the source of our equilibrium is. The products to

enjoy seated at the table continue the ideal list of wishes, which also includes the opportunity to refresh in the body. Whether you book a personal trainer, helping with gymnastic sessions, and a water bike lesson, you can experience the experience that makes it easy to relax while Sunlight is busy spreading oil on your skin. You can take advantage of the Poseidon Gardens website or prefer human contact to let yourself guide on an unusual path and choose among exclusive services, such as booking the terrace to stay away from prying eyes and be cuddled by the screaming of the cicadas. You can associate the personal shower cabin and table service, or reserve a session at the spa. Let your mind investigate the nature in the scent that expands to the end of the day…


31


The Villa Dohrn and the Benthos Ecology of Ischia center (Anton Dohrn Zoological Station in Naples)


All’inizio del secolo scorso il naturalista prussiano Anton Dohrn, fondatore della Stazione Zoologica di Napoli nel 1872, e assiduo frequentatore dell’isola d’Ischia, decise di costruirsi una casa sulla collina di San Pietro. I lavori di costruzione si svolsero tra il 1905 e il 1906. Oltre che da casa di villeggiatura della famiglia, la Villa dell’Acquario (così divenne nota localmente) doveva fungere da ostello per amici e scienziati ospiti. Negli anni ’60 del secolo scorso la Villa fu destinata a ospitare un nuovo reparto della Stazione Zoologica, con la missione di svolgere ricerche nel campo dell’ecologia marina; con nuovi laboratori e spazi la struttura prese il nome di Laboratorio Ecologia del Benthos. Attualmente, lo staff tecnico-scientifico, affiancato da molti studenti e collaboratori Italiani e stranieri, e con la nuova denominazione di Centro Villa DohrnEcologia del benthos, comprende spazilaboratorio in cui ci si occupa di tassonomia integrata degli organismi marini e dove si effettua identificazione di organismi At the beginning of the last century, Prussian naturalist Anton Dohrn, founder of the Zoological Station in Naples in 1872, regular visitor of the

Il Centro di Villa Dohrn e di Ecologia del benthos di Ischia (Stazione Zoologica Anton Dohrn, Napoli) di Maria Cristina Gambi marini con un approccio multidisciplinare integrato di tipo morfologico e molecolare. A questi si affiancano spazi-laboratorio in cui si fanno studi sulla biologia ed ecologia sperimentale di organismi vegetali ed invertebrati marini. Per la raccolta di organismi, la misura di fattori ambientali e la sperimentazione in situ, lo staff tecnico e scientifico del Centro di Villa Dohrn utilizza in modo preponderante le tecniche immersione scientifica subacquea, per cui è dotato anche di un’imbarcazione da ricerca dedicata, la M/N Phoenicia, e di un attrezzato locale dedicato alla subacquea interno alla struttura.

island of Ischia, decided to build a house on the hill of San Pietro. The construction work took place between 1905 and 1906. In addition to family

vacation home, the Villa dell’acquario (so it was known locally) was acted as a hostel for guest and scientists friends. In the 1960s, the Villa was


34 Le attuali linee di ricerca dello staff includono: - Macrofite marine: diversità e funzionamento in relazione a cambiamento climatico ed impatti antropici. - Interazioni trofiche piante-animali ed ecologia chimica degli organismi bentonici. - Tassonomia molecolare e filogeografia di specie target di organismi bentonici vegetali ed animali - Diversità, struttura ed ecologia funzionale dello zoo benthos associato a macrofite marine in fondi duri e mobili. - Effetti dei fattori legati al cambiamento climatico (temperatura, acidificazione marina) su invertebrati marini, studiando peculiari sistemi/laboratori naturali, quali le emissione di CO2 del Castello e di altri siti attorno all’isola d’Ischia. Le ricerche dello staff di Villa Dohrn nei campi dell’ecologia della pianta marina Posidonia oceanica e più di recente della problematica dell’acidificazione marina hanno un’eco internazionale ed alcuni dei sistemi di Ischia sono conosciuti dalla comunità dei biologi marini di tutto il mondo. destined to host a new department of the Zoological Station, on a mission to carry out research in marine ecology; with new laboratories and spaces, the structure took the name of Ecology Laboratory of Benthos. At present, the technical-scientific staff, alongside many Italian and foreign students and collaborators, and with the new name of Centro Villa Dohrn-Ecology of benthos, includes laboratory space integrating Marine Organisms Taxonomy and where identifying marine organisms with a multidisciplinary of morphological and molecular approach. They are also laboratory spaces with studies on the biology and experimental ecology of

marine plant and invertebrates. For the collection of organisms, measurement of environmental factors and in situ experimentation, the technical and scientific staff of the Villa Dohrn Center uses predominantly the underwater scientific diving techniques, so it is also equipped with a specific vessel for research, M/V Phenicia, and a well-equipped local diving facility. Current lines of research include: - Marine macrophytes: diversity and functioning in relation to climate change and manmade impacts. - Trophic animal-plant interactions and chemical ecology of benthic organisms. - Molecular taxonomy and phylogeography of target species of plant and animal

benthic organisms - Diversity, structure and functional ecology of the benthos zoo associated with marine macrophytes in hard and mobile bottoms. - Effects of factors related to climate change (temperature, marine acidification) on marine invertebrates, studying particular natural systems / workshops, such as CO2 emissions from the Castle and other sites around Ischia Island. Villa Dohrn’s staff researches on the marine ecology fields of the Posidonia oceanic marine plant and most recently the problem of marine acidification have an international eco and the marine biologists worldwide know some of Ischia’s systems.


gli eventi/ the events

A Forio la bellezza nascosta della Festa di San Vito di Graziano Petrucci A distanza di un anno – un intervallo che può durare un’eternità – torniamo a parlare della festa di San Vito. Forio è un comune che vale la pena di essere visitato e che pretende l’attenzione che merita. É un racconto che scorre lungo le strade e le rive della storia e del tempo. Il nome della seconda città isolana per importanza ed estensione, racchiude il fascino delle influenze che l’hanno animata e secondo alcuni studiosi deriverebbe da «Fiorio», a simboleggiare il fiorire dopo la distruzione di altri Casali. Secondo altri più probabile che discenda dal greco «phoròs», ossia «fertile» oppure da «chorìon» cioè «villaggio».

E’ stata meta e centro internazionale di uomini dello spettacolo e della cultura, da Luchino Visconti a Pier Paolo Pasolini passando per Elsa Morante e Alberto Moravia, Renato Guttuso, Auden e Pablo Neruda Ed è il mese di giugno il più adatto per immergersi in questa che sembra un borgo con le caratteristiche di una cittadella. Spingendosi sia verso le strette stradine del Cierco oppure restando sul corso principale la percezione di essere fuori dal mondo, pur navigando al suo interno, non ci abbandona neppure per un momento. Una delle occasioni per comprendere al meglio la sua linfa si presenta con la festa di San Vito che richiama un fermento singolare durante la celebrazione dei riti e dei festeggiamenti mentre non passa inosservata la folla immensa e compatta che inonda le

In Forio the hidden beauty of the San Vito Celebration


36 strade. Il rito folclorico della processione celebra il patrono della città, con una delle due statue del Santo, quella lignea, posta a sinistra dell’altare nella Basilica a

lui dedicata e definita «Parrocchia» in un documento del 1306 custodito in Vaticano. Protettore di danzatori e pescatori Vito il Santo, si presume, nacque in Sicilia per l’esattezza a Mazara Del Vallo nel III secolo. Giovane e fervente cristiano subì

il martirio per la propria fede nel 303 per opera dell’imperatore Diocleziano che lo fece imprigionare e uccidere assieme al precettore Modesto e alla nutrice Crescenzia. Il culto si sviluppa dall’Italia, in altre località, sino a Praga nella cui Cattedrale forse sono conservati alcuni resti, ma le salme dei tre si presume siano sepolte presso la città di Marigliano, identificata dagli studiosi come l’antico Marianus. É il 15 Giugno, giorno della morte del giovane Vito, che il sentimento di devozione si può toccare con mano, mentre si percorrono i viottoli della festa e sui lati scorrono le esposizioni di torrone e caramelle. L’attaccamento a San Vito, da parte dei foriani, calca la storia in una relazione secolare dalla quale vale la pena farsi suggestionare. © RIPRODUZIONE RISERVATA

One year on, - a time that can last an eternity - let us talk about the San Vito celebration. Forio is a municipality that is worth visiting with the attention it deserves. It is a tale that runs along the streets and banks of history and time. The name of the second island city by importance and extension encloses the charm of the influences that animated it and according to some scholars it would come from

“Fiorio”, to symbolize the bloom after the destruction of other hamlets. According to others more likely to descend from the Greek “phoròs”, ie “fertile” or “chorìon”, that is, “village”. It was the destination and international center of men of entertainment and culture, from Luchino Visconti to Pier Paolo Pasolini passing through Elsa Morante and Alberto Moravia, Renato Guttuso, Auden and Pablo Neruda. It is the month of

June the most suitable to dive into this, which looks like a village with the characteristics of a citadel. Moving either to the narrow streets of the Cierco or staying on the main course, the perception of being out of the world, while navigating inside, does not even leave us for a moment. One of the best ways to understand its lymphs is with the feast of San Vito, which recalls a singular fermentation during the celebration of rites and


celebrations, while the immense and compact crowd along the streets does not go unnoticed. The folklore rite of the procession celebrates the patron saint of the city, with one of the two statues of the saint, the wooden one, placed to the left of the altar in the basilica dedicated to him and defined as “Parish� in a document of 1306 kept in the Vatican. Protector of dancers and anglers Vito the Saint, supposedly, was born

in Sicily precisely in Mazara Del Vallo in the 3rd century. A young and fervent Christian suffered martyrdom for his faith in 303 by the emperor Diocletian who made him imprisoned and killed together with tutor Modesto and nutrice Crescenzia. The cult develops from Italy, in other places, to Prague, where perhaps some remains are preserved in the Cathedral, but the treasures of the three mortal remains

are supposed to be buried in the city of Marigliano, identified by scholars such as the ancient Marianus. It is June 15, the day of the death of young Vito, that the feeling of devotion can be felt as they walk along the streets of the party, and flow over the sides the shows of nougat and candy. The bond to San Vito, by the Forians, underlines the history in a secular relationship from which it is worthwhile to impress.


Campionato italiano di traina d’altura, la gara che dermina i Campioni d’Italia cioè coloro che il prossimo anno vestiranno la maglia della Nazionale Italiana e difenderanno i nostri colori nel Campionato Mondiale Big Game. L’evento svolgerà dal 22 al 25 giugno prossimo con base il Porto di Forio . PROGRAMMA 22 GIUGNO Dalle ore 11.30 alle ore 16.30 Accreditamento degli equipaggi iscritti presso sede sala congressi Comune di Forio – Piazzale marina d’Italia Ore 17.00 riunione con Capi equipaggio e Skipper e sorteggio ispettori. Ore 19.00 sfilata dal porto lungo il corso F. Regine fino a Piazzale Soccorso 23 GIUGNO Ore 07.30 raduno degli equipaggi presso Marina di Forio Ore 08.30 inizio gara Ore 18.00 pesatura del pescato e controllo attrezzature 24GIUGNO Ore 07.30 raduno degli equipaggi presso Marina di Forio Ore 08.30 inizio gara Ore 18.00 pesatura del pescato e controllo attrezzature Ore 21.00 cena di Gala presso Marina di Forio con cerimonia di premiazione


gli eventi/ the events Ischia

Dal 24 giugno al 1 luglio

Ischia Film Festival 15° edizione Castello Aragonese

Anche quest’anno si rinnova l’appuntamento con l’Ischia Film Festival, che al compimento del terzo lustro presenta alcune novità.

Forio

Il 15 giugno

Festa di San Vito Al patrono del comune di Forio sono dedicati festeggiamenti e celebrazioni religiose che durano ben quattro giorni. La conclusione dei festeggiamenti è caratterizzata dall’attesa esibizione di fuochi pirotecnici.

Isola d’Ischia

Dal 16 al 26 giugno

Torri in Festa Torri in Luce La manifestazione culturale Torri in Festa Torri in Luce, operando un’analisi territoriale che permetta di evidenziare i punti di forza e di unicità del patrimonio naturale storico/architettonico che caratterizzano l’isola di Ischia, crea occasioni mirate alla loro conoscenza, valorizzazione e fruizione.

Ischia

Dal 27 maggio al 15 giugno

Mostra Luigi Criminna - La Donna ieri e oggi Antiche Terme Comunali

Ischia In Itinere e il Quartetto d’Archi Aenaria Nueva in collaborazione con il Comune di Ischia, presentano “La Donna, Ieri e Oggi”, un bouquet di opere che raccontano la Donna nel tempo vista attraverso gli occhi di Luigi (Gino) Ciriminna, pittore contemporaneo che da tempo risiede ad Ischia. Ospite d’onore alla serata il Maestro Pasquale Mascolo, pittore ischitano che presenterà anche alcune sue opere inedite.

Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo:

www.ischiaeventi.it/calendarioeventi


Calendario 2017 Ore 08.00

Casamicciola Terme

01, 08,15, 18, 22, 29 GIUGNO

Il Mercatino dell’usato, curiosità e del collezionismo - Piazza Marina

Mercatino dell’usato e dell’antiquariato. - 081 996920 - 338 7839411

Ore 15.00

Lacco Ameno

DAL 18 MAGGIO AL 31 LUGLIO

Lepidoptera - La voce delle farfalle - Parco Termale Negombo

Il Museo sarà visitabile dal 18 maggio al 31 Luglio, e poi ancora per l’intero mese di Settembre, al fine di valutare la possibilità di far diventare il Museo “Lepidoptera” una vera e propria attrattiva semipermanente sull’Isola d’Ischia.

Ore 18.00

Forio

DAL 28 MAGGIO AL 25 GIUGNO

Galleria Eloart - Matrice - Galleria Eloart

Mostra a cura di Vincenzo Rusciano, dove gli allievi del corso di Serigrafia d’Arte 2016/2017 dell’Accademia delle Belle Arti di Napoli in mostra. - 328 8770988

Ore 10.30

Ischia

02, 09, 16, 23, 30 GIUGNO

Visita guidata al Palazzo Reale - Palazzo Reale

Il Palazzo Reale di Ischia, è lieto di accogliere tutti coloro che vorranno visitarlo. L’appuntamento per la visita guidata, è alle 10.30 di tutti i venerdi del mese. - 328 1227945

Ore 15.30

Lacco Ameno

IL 2 GIUGNO

Circolo Georges Sadoul - Progettare il Mediterraneo - Albergo della Regina Isabella

Il Circolo Georges Sadoul è lieto di presentare Progettare il Mediterraneo. Architetture e paesaggi per il turismo in età contemporanea - giornata di studio a cura di Francesco Rispoli, Fabio Mangone, Gemma Belli.

Ore 19.00

Ischia

2,9,16,23,30 GIUGNO

Ensemble vocale: I te vurria vasà - Palazzo Reale

’I Te Vurria Vasa’... spettacolo di melodie e danze napoletane ensemble vocalestrumentale “La Ghironda” coreografie “Il Balletto”. Tutti i venerdi per tutta la stagione, potrete assistere al grande spettacolo della vera melodia napoletana in un favoloso scenario. - 328 1227945


gli eventi/ the events

Ore 08.00

Lacco Ameno

03, 10,11, 17, 24 GIUGNO

Il Mercatino dell’usato, curiosità e del collezionismo - Capitello

Mercatino dell’usato e dell’antiquariato. - 081 996920 - 338 7839411

Ore 17.00

Forio

IL 03 E 04 GIUGNO

Giardini La Mortella: Incontri Musicali - Duo L. Georgievskaya - T. Schwan - Giardini La Mortella

2 Pianoforti: Duo L. Georgievskaya - T. Schwan - musiche di Schubert, Wagner, Stravinsky - 081 986220

Ore 08.00

Forio

IL 4 GIUGNO

Il Mercatino dell’usato, curiosità e collezionismo - Corso Francesco Regine

Mercatino dell’usato e dell’antiquariato. - 081 996920 - 338 7839411

Ore 10.45

Barano

IL 4 GIUGNO

La Festa della Ginestra

- Buonopane

Domenica ci sarà la nuova edizione della Festa Della Ginestra. La tradizionale scampagnata nella piana di Buceto che ogni anno, nella prima domenica di giugno, vi offre la possibilità di passare una giornata indimenticabile insieme a noi immersi nella natura. - 081 905470 - 081 906492 - 081 905672

Ore 15.30

Isola d’Ischia

IL 4 GIUGNO

Bocce - Campionato di Società sp.Volo

6 le società che disputano il Campionato, Buonopane, Campagnano, Fiaiaino, Ischia Bocce, Isola d’ischia e Panza. La vincitrice partecipa alla nazionale - 081 980981

Ore 15.30

Casamicciola Terme

IL 4 GIUGNO

S.Antonio da Padova “Festa del Santo” Solennità di Pentecoste

Chiesa S. Antonio di Padova Proiezione del film “S. Antonio da Padova” con Daniele Liotti ed Enrico Brignano, in P.tta S.Antonio.


gli eventi/ the events

Ore 21.00

Serrara Fontana

IL 5 E 19 GIUGNO

Sant’Angelo d’Ischia 2017 - Musica nel Borgo “Belly Shakers” - Borgo di Sant’Angelo

Programma estivo dei vari incontri musicali nel suggestivo borgo di Sant’Angelo

Ore 21.00

Serrara Fontana

IL 8 E 22 GIUGNO

Sant’Angelo d’Ischia 2017 - Musica nel Borgo “Freetimes”

- Borgo di Sant’Angelo

Programma estivo dei vari incontri musicali nel suggestivo borgo di Sant’Angelo

Ore 17.00

Forio

IL 10 E 11 GIUGNO

Giardini La Mortella: Incontri Musicali - Lovre Marušić

- Giardini La Mortella

Pianoforte: Lovre Marušić - musiche di Beethoven, Ligeti, Ravel - 081 986220

Ore 19.30

Casamicciola Terme

DAL 11 AL 13 GIUGNO

S.Antonio da Padova “Festa del Santo” Fraternità in Piazza - Piazzetta S.Antonio

Serate di Intrattenimento musicale in Piazzetta S.Antonio

Ore 21.00

Ischia

IL 11, 15, 22, 29 GIUGNO

I Fantasmi del Castello - Castello Aragonese

La compagnia Artù e l’agenzia Platypus Itinerary - grazie alla disponibilità della famiglia Mattera - hanno allestito quattro rappresentazioni, quattro monologhi per quattro personaggi la cui vita stessa è intrecciata saldamente a quella del Castello Aragonese, luogo che li ha visti regnanti o prigionieri, per fede o per cultura. - 081 990118

Ore 21.00

Serrara Fontana

IL 12 E 26 GIUGNO

Sant’Angelo d’Ischia 2017 - Musica nel Borgo “The Groove Street Mania” - Borgo di Sant’Angelo

Programma estivo dei vari incontri musicali nel suggestivo borgo di Sant’Angelo


gli eventi/ the events

Ore 06.30

Casamicciola Terme

IL 13 GIUGNO

S.Antonio da Padova “Festa del Santo” - Solennità del Santo Patrono - Chiesa di S.Antonio

Giornata della celebrazione del Patrono con Spettacolo Pirotecnico finale

Ore 21.00

Serrara Fontana

IL 13 GIUGNO

Cucin Art cibo a regola d’arte - Quarta edizione - Divina Club & Events

Il Divina presenta: “Cucin Art cibo a regola d’arte” con lo chef Felice Sgarra - 081 999392

Ore 21.00

Serrara Fontana

IL 15 GIUGNO

Sant’Angelo d’Ischia 2017 - Musica nel Borgo “Night Trouble” - Borgo di Sant’Angelo

Programma estivo dei vari incontri musicali nel suggestivo borgo di Sant’Angelo

Ore 18.30

Forio

16 GIUGNO

Torri in Festa Torri in Luce: Serata Inaugurale della manifestazione - Hotel Villa Carolina

Convegno di presentazione della VII edizione Architettura Natura Archeologia - Ascoltare i luoghi. Tra conservazione e valorizzazione del patrimonio culturale dell’isola d’Ischia. - 081 3332946

Ore 20.00

Forio

IL 16 GIUGNO

Torri in Festa Torri in Luce: Il Torrione - Museo Civico del Torrione

Prima serata della manifestazione dedicata alle Torri isolane, da passare nella meravigliosa cornice del Torrione. - 081 3332946

Ore 17.00

Forio

IL 17 E 18 GIUGNO

Giardini La Mortella: Incontri Musicali - Duo A. Antonova - V. Merkulyeva - Giardini La Mortella

2 Pianoforti: Duo A. Antonova - V. Merkulyeva - musiche di Arensky, Ravel, Gershwin - 081 986220


gli eventi/ the events

Ore 18.30

Serrara Fontana

17 GIUGNO

Torri in Festa Torri in Luce: Convegno Sant’Angelo - Borgo di Sant’Angelo

Convegno: La Penisola dell’Isola e l’architettura mediterranea - Sogno e bellezza - Nostalgia e illusione - La malia di Sant’Angelo. - 340 4243975 - 329 4095552

Ore 20.00

Serrara Fontana

IL 17 GIUGNO

Torri in Festa Torri in Luce: Proiezione Corto Cinematografico - Borgo di Sant’Angelo

La storia dei luoghi e dell’ Architettura raccontata attraverso il cinema il documentario: “43 colonne in scena a Bilbao” realizzato da Leonardo Baraldi sul lavoro di Philippe Starck. - 340 4243975 - 329 4095552

Ore 21.30

Serrara Fontana

IL 17 GIUGNO

Torri in Festa Torri in Luce: MMM - Movie Moda & Musica - Borgo di Sant’Angelo

Moda, arte e design a cura della PIERANGELI EXCLUSIVE con la guida di Antonello Esposito. Frammenti musicali - Eurythmia - Maestro Raffaele Ungaro. - 340 4243975 - 329 4095552

Ore 19.00

Forio

IL 18 GIUGNO

Torri in Festa Torri in Luce: Tenuta Calitto - Tenuta Calitto

Convegno: Natura e paesaggio antropico. La fisiologia del territorio genera le tipologie del costruito. - 340 4243975 - 329 4095552

Ore 18.30

Casamicciola Terme

IL 19 GIUGNO

Torri in Festa Torri in Luce: Hotel Manzi - Hotel Terme Manzi

Convegno: Sismicità – La carta geologica sismica dell’isola d’Ischia (Monumenti a rischio). Gli edifici antisismici di fine ottocento nel patrimonio edilizio ischitano. - 340 4243975 - 329 4095552

Ore 17.00

Ischia

IL 20 GIUGNO

Torri in Festa Torri in Luce: Pineta Villari - Inaugurazione - Pineta Mirtina

Inaugurazione mostra a Pineta Villari, Ischia con le 4 pareti per “ascoltare i luoghi”. - 340 4243975 329 4095552


gli eventi/ the events

Ore 21.00

Lacco Ameno

IL 20 GIUGNO

Torri in Festa Torri in Luce: Hotel Regina Isabella Inaugurazione - Hotel della Regina Isabella

Inaugurazione a Lacco Ameno presso Hotel Regina Isabella TORRI IN FESTA TORRI IN LUCE ILLUMINA IL PORTICATO DEL REGINA ISABELLA Architettura di Ignazio Gardella Scenografo Bruno Garofano. - 3404243975 - 329 4095552

Ore 18.00

Ischia

IL 21 GIUGNO

Torri in Festa Torri in Luce: Castello Aragonese - Castello Aragonese

Giornata della manifestazione, dedicata completamente al Castello Aragonese ad Ischia ponte. - Su invito - - 340 4243975 - 329 4095552

Ore 12.00

Isola d’Ischia

DAL 22 AL 25 GIUGNO

Marina di Forio - 54° Campionato Italiano di Traina d’Altura

La marina di Forio presenta: Il 54° Campionato Italiano di Traina d’Altura. Dal 22 al 25 Giugno 2017 sull’Isola d’Ischia. - 348 3382247

Ore 19.00

Barano

IL 22 GIUGNO

Torri in Festa Torri in Luce: Terme di Nitrodi - Fonte delle Ninfe Nitrodi

Convegno: Percorso nel mito - Nitrodi: Le acque, le ninfe, le essenze e la natura. - 340 4243975 - 329 4095552

Ore 21.00

Forio

IL 22 GIUGNO

Giardini La Mortella - Stagione 2017 al Teatro Greco - Giardini La Mortella

Malcolm Arnold Festival Orchestra del Conservatorio di Weimar (Germania)

Ore 19.00

Lacco Ameno

IL 23 GIUGNO

Torri in Festa Torri in Luce: Hotel San Montano - Hotel San Montano

Stima del paesaggio - Architettura contemporanea nel paesaggio - Il valore del paesaggio agricolo. “Ischia un paradiso visto dal cielo” - Presentazione libro di Giovanni Mattera Architettura del gusto “Vin Arch”. - Su invito - 340 4243975 - 329 4095552


gli eventi/ the events

Ore 10.00

Forio

IL 24 GIUGNO

Festa di san Giovanni battista - Panza

Festa di san Giovanni battista. Presso la chiesa di san Gennaro la comunità rievoca il rito agreste legato a questo giorno con l’accensione del fucarèzz, un enorme falò.

Ore 17.00

Forio

IL 24 E 25 GIUGNO

Giardini La Mortella: Incontri Musicali - Duo G. Attili - Y. Lysohor - Giardini La Mortella

Violoncello e Pianoforte: Duo G. Attili - Y. Lysohor - musiche di Grieg, Ciaikovsky, Rachmaninov. - 081.986220

Ore 19.00

Forio

IL 24 GIUGNO

Torri in Festa Torri in Luce: Villa Luisina - Villa Luisina

Briefing: gli obiettivi della manifestazione. Poste italiane attiverà a Celebrazione dell’Evento un servizio Filatelico e cofanetto a storicizzare la manifestazione. La diramazione dell’emissione di un bollo dedicato all’evento sarà comunicata attraverso le strutture competenti a livello Italia, a dare sempre maggiore attenzione alla necessaria storicizzazione di “torri in festa torri in luce”. - Su invito 340 4243975 - 329 4095552

Ore 19.30

Barano

IL 24 GIUGNO

Buonopane a San Giovanni in festa con la ‘Ndrezzata - Buonopane

La danza dura pochissimo – otto, dieci minuti – ma richiede una preparazione ed un allenamento notevoli da parte dei danzatori.

Ore 21.00

Serrara Fontana

IL 24 GIUGNO

Al Divina - A cena con Romolo Bianco - Divina Club & Events

Divina, il locale più cool dell’isola d’Ischia, nato sulle ceneri l del Corallo Nero, esclusivo night di Sant’Angelo d’Ischia, del quale rinnova oggi la fortunata tradizione. Romolo Bianco in canzoni e ballate di periferia. - 081 999392 - 339 2653328

Ore 08.00

Ischia

IL 25 GIUGNO

Il Mercatino dell’usato, curiosità e del collezionismo - Borgo di Ischia Ponte

Mercatino dell’usato e dell’antiquariato. - 081 996920 - 338 7839411


gli eventi/ the events

Ore 19.30

Forio

IL 25 GIUGNO

Torri in Festa Torri in Luce: Giardini Termali Poseidon - Giardini Poseidon

PRAM Premio internazionale sul Restauro delle Architetture Mediterranee - Mostra dei progetti partecipanti Premiazione & presentazione progetti vincitori. PramDAI sezione sul design “Design Architecture Ischia”. - Su invito - 340 4243975 - 329 4095552

Ore 16.00

Ischia

IL 26 GIUGNO

Torri in Festa Torri in Luce: Cartaromana - Cartaromana

Visita guidata del percorso archeologico sommerso di “Aenaria”. - 340 4243975 - 3294095552

Ore 19.00

Ischia

IL 26 GIUGNO

Torri in Festa Torri in Luce: Torre Guevara - Torre Guevara

STUDI E PROGETTI SULLE TORRI a cura di Università di Napoli Federico II. Fondazione Opera Pia Iacono Avellino Conte - P.R.A.M. (Premio internazionale sul Restauro delle Architetture Mediterranee). - 340 4243975 - 3294095552

Ore 21.30

Ischia

IL 26 GIUGNO

Torri in Festa Torri in Luce: Hotel Delfini - Strand Hotel Delfini

Degustazione antichi sapori - Laboratorio del gusto Chef stellato Nino Di Costanzo. - Su invito - 340 4243975 - 3294095552

Ore 21.00

Forio

IL 29 GIUGNO

Giardini La Mortella - Stagione 2017 al Teatro Greco - Giardini La Mortella

Orchestra Sinfonica del Conservatorio della Svizzera Italiana

Ore 21.00

Serrara Fontana

IL 29 GIUGNO

Sant’Angelo d’Ischia 2017 - Musica nel Borgo “Duo Pone” - Borgo di Sant’Angelo

Programma estivo dei vari incontri musicali nel suggestivo borgo di Sant’Angelo


dal 16 Maggio al 31 Luglio/ from May 16th to July 31st

Sito Web/Website: www.lepidoptera.it email: didattica.campania@lepidoptera.it


Ricette d’ DALL’ISOLA

a cura di Roberta Raja

ischia

al Bar Ristorante Pizzeria “PARADISE”

Antipasto Paradise

Appetizer Paradise

Il ristorante Paradise arroccato sulla montagna che affaccia sulla Baia dei Maronti offre uno spettacolo incantevole su Sant’Angelo ed il maestoso Monte Epomeo. Gustare le prelibatezze, che offre il ristorante, al riverbero di una delle viste più suggestive dell’isola non ha prezzo. La cucina, prettamente di pesce, segue il principio sacro della stagionalità, così come le verdure sempre fresche, che cambiano in base alla disponibilità dei piccoli fornitori dell’isola. Vastissima la selezione di pizze con ingredienti genuini e accostamenti sempre originali. Insomma, un luogo dove trascorrere in serenità ore davvero liete… Procedimento: sbollentare i gamberetti ed il polipo e condirli ‘all’insalata’, alici e salmone marinati nell’aceto, aggiungere cozze e vongole. Servire su un letto di rucola e lattuga, una volta completato l’impiattamento condire con olio di oliva, limone e prezzemolo. Ingredienti: gamberi, polipo, alici e salmone marinati, cozze, vongole, lattuga, rucola, olio e limone The Paradise restaurant perched on the mountain overlooking the Bay of Maronti offers a spectacular view of Sant’Angelo and the majestic Monte Epomeo. Enjoying the delicacies that the restaurant offers, in the glare of one of the most suggestive views of the island has no price. The cuisine, strictly seafood, follows the sacred principle of seasonality, as well as the ever-fresh vegetables that change according to the availability of small island suppliers. Very good selection of pizzas with genuine ingredients and always-original combinations. In short, a place to spend serenely, hours happy ... Directions: bake shrimp, octopus, and season them with salad and salmon pickled in vinegar, add mussels and clams. Serve on a bed of rocket and lettuce, after completing the dressing season with olive oil, lemon and parsley. Ingredients: shrimp, octopus, anchovies and marinated salmon, mussels, clams, lettuce, rocket, oil and lemon à la carte: € 10,00 / € 45,00 Aperto tutti i giorni 12:00 - 15:00 / 19:00 - 23:00

Via Maronti, 28 - Barano d’Ischia tel.: 081 19751770


al Ristorante “Gardenia Mare”

Linguine fiori di zucca e scampi

Linguine pumpkin flowers and shRimp

Gardenia Mare sorge a Cartaromana, uno de posti più suggestivi dell’isola, gode della vista del Golfo di Napoli e dei caratteristici scogli di Sant’Anna. Di giorno, un rilassante Ristorante Beach Club, perfetto per prendere il sole e fare un bagno nella discreta caletta. La sera, Gardenia Mare cambia volto e si trasforma in un ristorante esclusivo, dove godersi raffinati piatti a lume di candela. Maestro dello ‘star bene’ e della cura dei particolari, Mauro accoglie i propri clienti con estrema cordialità garantendo un servizio ineccepibile a 360°, dalla Mise en Place alla selezione musicale… Procedimento: Far soffriggere in una padella olio, aglio e scampi, sfumare con il vino bianco, aggiungere pomodorini e fiori di zucca, una ‘spolverata’ di prezzemolo e sale. Completare con fiori di zucca tagliati a Julienne e messi a crudo. Ingredienti: scampi, fiori di zucca, pomodorini, vino bianco, olio, aglio, prezzemolo e sale. Gardenia Mare is located in Cartaromana, one of the most picturesque places on the island, enjoying the view of the Gulf of Naples and the characteristic rocks of Sant’Anna. By day, a relaxing Beach Club Restaurant, perfect for sunbathing and bathing in the quiet cove. In the evening, Gardenia Mare changes its face and becomes an exclusive restaurant where you can enjoy refined candlelight dishes. Master of the ‘feel good’ and care of the details, Mauro welcomes its customers with extreme friendliness, guaranteeing an incredible and exemplary service, from the Mise en Place to the music selection... Directions: Brown oil in an pan, garlic and shrimp, simmer with white wine, add cherry tomatoes and pumpkin flowers, a sprinkle of parsley and salt. Complete with pumpkin flowers cut to Julienne and uncooked. Ingredients: shrimp, pumpkin flowers, cherry tomatoes, white wine, oil, garlic, parsley and salt.

à la carte: pranzo 25€/35€ - cena 45€/55€ Aperto tutti i giorni 12:30 – 15:30 / ven. sab. e dom. 20:00 – 24:00 Via Nuova Cartaromana, 66 - Ischia - tel.: 081 991107 - www.gardeniamare.it


Scialatielli verdure e basilico Scialatielli with vegetables and basil

al Ristorante “ROSSOPOMODORO”

In uno scenario bordato da palme e piante, nel cuore pulsante di Ischia, fa capolino Rossopomodoro. Non si tratta di un semplice ristorante ma di un brand che si erige ad ambasciatore del gusto e della “napoletanità”.La declinazione ischitana di Rossopomodoro sbalordisce per la sua architettura innovativa ma che, nel contempo, riesce a tener fede alla tradizione. Rossopomodoro è celebre per la pizza ma vanta un’ampia scelta di piatti in cui la ricerca della materia prima di qualità è la priorità assoluta. Procedimento: Tagliare le verdure a listarelle, soffriggere in una padella olio aglio e basilico, poi soffriggere le verdure e aggiungere i pomodorini. Una volta scolati gli ‘scialatielli’ far saltare tutto in padella. Aggiungere il pesto, mantecare e infine grattugiare il caciocavallo podolico (presidio Slow Food) Preparazione del pesto: passare al minipimer olio, aglio, grana, basilico e pinoli. Ingredienti: scialatielli, pomodori ‘ciliegino’ zucchine, melenzane, caciocavallo podolico, pesto di basilico In a scenery lined with palm trees and plants, in the heart of Ischia, Rossopomodoro is set. It is not a simple restaurant but a brand that is an ambassador of taste and “napoletanity”. Rossopomodoro’s ischian declination is astounding for its innovative architecture but at the same time, it is able to live up to the tradition. Rossopomodoro is famous for pizza but has a wide choice of dishes where quality raw material research is the absolute priority. Directions: Cut the vegetables into strips, fry in a garlic and basil oil pan, then stir-fry the vegetables and add the cherry tomatoes. Once you have drained the ‘scialatielli’, stir-fry everything into the pan. Add the pesto, cream and finally grate the caciocavallo (Slow Food Presidium) Preparation of pesto: put to the mixer oil, garlic, grain, basil and pine nuts. Ingredients: scialatielli, cherry tomatoes, zucchini, eggplants, caciocavallo, basil and pesto

à la carte: € 15 / € 25 Aperto tutti i giorni

Corso Vittoria Colonna, 103 - Ischia tel.: 081 1920 0557 www.rossopomodoro.it


CONIGLIO ALL’ISCHITANA Ischian rabbit

al Ristorante “TAVERNA VERDE”

Siamo in località Ciglio nel comune di Serrara Fontana a due passi da la chiesa dedicata a Tifeo, il gigante che sorregge l’isola. In questo fazzoletto di terra in cui lo scorrere del tempo sembra non aver lasciato traccia ben s’inserisce Taverna Verde, un ristorante intriso di tradizioni in cui tutto ha uno squisito sapore antico. Sapori unici, rari d’assaporare come la pasta fresca, i crocché e i succulenti contorni di nonna Olimpia. Leggendario il Coniglio di Morzariello, interpretazione familiare del celebre coniglio ischitano. Procedimento: farcire le cosce posteriori del coniglio con battuto di prezzemolo, basilico, pancetta, aglio e peperoncino. Soffriggere nel coccio olio e aglio, aggiungere 3/4 vino bianco, pomodori tagliati e la Piperna (erba aromatica tipica dell’isola) Ingredienti: Coniglio ischitano, pancetta, prezzemolo, basilico, aglio, peperoncino, olio, vino bianco, pomodori e Piperna We are in the area of Ciglio in the town of Serrara Fontana, just so close the church dedicated to Tifeo, the giant who holds the island. In the glimpse where the passing of time seems to have left no trace, Taverna Verde is set, a restaurant full of traditions in which everything has an exquisite old flavor. Unique flavors, rare to taste like fresh pasta, potato fritter and succulent contours of Grandma Olimpia. Fabulous is the Rabbit of Morzariello, a familiar interpretation of the famous Ischitan rabbit. Directions: stuff the rabbit’s thighs with parsley, basil, bacon, garlic and chili. Simmer in a pan oil, garlic and add 3/4 of white wine, cut tomatoes and Piperna (typical island aromatic herb) Ingredients: ischian rabbit, bacon, parsley, basil, garlic, chili pepper, oil, white wine, tomatoes and Piperna

à la carte - 25€ /35€ Aperto tutti i giorni 13:00 - 16:00

20:00 - 23:00

Via Ciglio, 148 - Serrara Fontana Tel: 081 999384


al Ristorante “LA RONDINELLA”

La Corteccia

The Corteccia

La Rondinella non è un semplice ristorante ma un bivio di accoglienza e cordialità in cui sentirsi sempre a casa. L’eclettica proprietaria: Anna Savio, lo definisce un “Ristorante di Amici” quelli storici che non la lasciano più e quelli nuovi che restano impressionati dal clima familiare e divertente che la stessa Anna riesce a creare. La posizione magica, in riva al mare, nella Baia di San Francesco ed i piatti che virano da quelli della tradizione locale a quelli più estrosi ed innovativi rappresentano la “quadratura del cerchio” per chi è alla ricerca di un posto unico ed indimenticabile sull’Isola Verde. Procedimento: soffriggere in una padella aglio e olio, aggiungere gli scampi, e sfumare con il brandy, aggiungere le fasolare, i pomodori, spolverare con prezzemolo e sale. Far saltare la pasta (cortecce fatte in casa) completare il piatto con una grattata di caciocavallo, guarnire con arancia. Ingredienti: scampi, fasolare, caciocavallo, pomodorini, olio, peperoncino, aglio, prezzemolo e arancia. La Rondinella is not only just a restaurant but a junction of cordiality and welcome in which you always feel at home. The eccentric owner: Anna Savio, calls it a “Friends Restaurant”, those historian ones and new ones that are impressed by the family and fun atmosphere that Anna manages to create. The magical location, by the sea, in the San Francesco Bay and the dishes that veer from those of the local tradition to the more fanciful and innovative are the “squaring of the circle” for those looking for a unique and unforgettable place on the Green Island. Directions: fry in a pan garlic and oil, add shrimp and simmer with brandy, add the hard clams, tomatoes, sprinkle with parsley and salt. Stir-fry pasta (homemade corteccia) and complete the dish with a caciocavallo grating, garnish with orange. Ingredients: shrimp, hard clams, caciocavallo, cherry tomatoes, oil, chili pepper, garlic, parsley and orange.

à la carte - € 15,00 / € 40,00 - Aperto tutti i giorni 12:00 – 15:30 / 19:30 – 24:00

Via Tommaso Cigliano, 106 - 80075 - Forio tel: 081 987788


Seppie all’insalata con crudo di finocchi e patate viola Cuttlefish salad with raw fennel and purple potatoes

al Ristorante “Zi CARMELA”

La famiglia Elia è dedita alla valorizzazione della tradizione gastronomica ischitana da ormai mezzo secolo e persegue -da sempre- la strada della genuinità e della qualità. La bontà dei piatti proposti è esaltata da accurati abbinamenti cibo-vino, possibili grazie alla guida esperta di Carmine ed a una “carta dei vini” molto ben fornita. Il Ristorante Zi Carmela gode di una spettacolare vista sul mare, essendo a due passi dal porto di Forio. Procedimento: bollire le patate viola, tagliarle a fettine e adagiarle sul piatto, bollire la seppia tagliata a julienne, condirla con olio, limone, a parte preparare un finocchio tagliato a carpaccio e messo in acqua e ghiaccio. Impiattamento: disporre le patate viola sul piatto, adagiare la seppia condita e il crudo di finocchio croccante, guarnire con foglione di menta e qualche pomodoro rosso senza semi per dare un po’ di colore al piatto. The Elia family is dedicated to the enhancement of the culinary tradition of Ischia for half century and pursues always the way of authenticity and quality. The goodness of the dishes is enhanced by extensive food and wine pairings, thanks to the expert guidance of Carmine and a rich “wine list”. The Zi Carmela restaurant has a spectacular view of the sea, a short distance away from the port of Forio. Directions: boil the purple potatoes, cut them into slices and place on the plate, boil julienne cuttlefish, season with oil, lemon, aside prepare a carpaccio fennel and put it in water and ice. Mise en place: put the purple potatoes on the dish, place the seasoned cuttlefish and raw fennel, garnish with mint and some red seedless tomato to give color to the dish.

à la carte - € 30,00 / € 50,00 - aperto tutti i giorni tranne il Lunedì e il martedì (a pranzo) dalle 12:30-14:30- 19:30 - 01:00

Via Mons. Filippo Schioppa, 27 - Forio tel.: 081 998423 - www.zicarmela.com


RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante Oasis Piano Bar Baia di Citara - Forio tel.: 081 905294 - www.ristoranteoasis.it Un panorama unico, un ambiente piacevole e ricercato al tempo stesso ed una cucina basata sulla più antica e consolidata tradizione mediterranea. Un’ampia Terrazza sulla Baia di Citara, teatro ineguagliabile di tramonti mozzafiato. Dalla pizza con gli amici alla cena di gala, dal drink in terrazza al piano-bar night, tutto è minuziosamente curato dallo storico management della Famiglia Impagliazzo. La continua ricerca di nuovi stimoli nella formazione del proprio menu, non si allontana dal rispetto assoluto della tradizione culinaria mediterranea.

à la carte - € 36,00 / € 55,00 A unique landscape, pleasant surroundings and a refined atmosphere with a cuisine based on the oldest and well established Mediterranean tradition. Wide terrace overlooking the Citara Bay, unequaled scene of breathtaking sunsets. From pizza with friends to the gala dinner, from drinks on the terrace to the piano bar at night, everything meticulously under the historian management of the Impagliazzo Family. The continuing search for new stimuli to create the menu, is not distant from the absolute respect of the Mediterranean culinary tradition.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 – 01:30

Ristorante Giardino Eden Via Nuova Cartaromana, 62, Ischia tel.: 081 985015 - www.giardinoedenischia.it Incastonato come un gioiello prezioso nella baia di Cartaromana, il ristorante Giardino Eden offre l’ospitalità del mare e l’accoglienza di chi ama profondamente il proprio lavoro. Accolti da caldi colori marini e dall’essenzialità del legno, al ristorante dei Giardini Eden è possibile gustare ogni giorno piatti freschi di mare e di terra, con un occhio di riguardo ai sapori locali e agli agrumi, protagonisti della baia. La particolare vista sul castello aragonese rende il ristorante un punto d’approdo ideale anche per chi si sposta via mare in giro per le Isole del Golfo partenopeo.

à la carte - € 45,00 / € 90,00 Set like a precious jewel in the Bay of Cartaromana, the Giardino Eden Restaurant offers its guests the hospitality of the sea and the warmth of those who deeply love their work. Greeted by warm marine colors and the essentiality of the wood, at the Eden Gardens restaurant you can enjoy daily fresh dishes of land and sea, with a focus on local flavors and citrus, protagonists of the bay. The amazing view on the Aragonese Castle makes the restaurant an ideal destination for those traveling by sea around the islands of the Gulf of Naples.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 23:30


56

RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante Ida Barano d’Ischia - Spiaggia dei Maronti tel.: 081990163 info@ristoranteida.it www.ristoranteida.it Dal 1959 il ristorante Ida è presente sulla spiaggia dei maronti. La ricercatezza della materia prima e il rispetto della tradizione ne hanno fatto uno dei più esclusivi locali della spiaggia. Oggi Il giovane chef angelo pesce si impegna nel rispettare questi canoni ma con un occhio ben attento all’innovazione. Aperto a pranzo e cena il ristorante Ida dispone anche di spiaggia privata con lettini ed ombrelloni.

Ristorante Umberto a mare Via del Soccorso, 2 - Forio tel.: 081 997171 - www. umbertoamare.it Uno splendido dehors a picco sul mare, inserito nella lista dei dieci ristoranti con vista più belli d’Italia. Con soli 10 tavoli, il ristorante regala ai suoi ospiti tramonti unici ed emozionanti. Una location unica, incastonato nel promontorio del Soccorso, in pieno centro storico, a venti metri dalla famosa chiesa del Soccorso. La cucina propone una carta aggiornata quotidianamente in funzione di ciò che i pescatori locali forniscono, le pietanze proposte vanno da attente rivisitazioni di piatti della tradizione locale ad audaci elaborazioni che vedono nel pesce l’attore principe.

à la carte - € 57,00 / € 79,00 Since 1959, the Ida restaurant is on the beach of Maronti. The refinement of the raw material and respect of tradition have made it one of the most exclusive beach local. Today young chef Angelo Pesce is committed to respect these canons but with a very keen eye for innovation. Open for lunch and dinner, the Ida restaurant also has private beach with sun beds and umbrellas.

A wonderful terrace overlooking the sea, listed on fhe best ten restaurants with view of Italy. With only 10 tables, the restaurant gives its guests unique emotional sunsets. Amazing location set in the promontories of Soccorso, in the old town center, at twenty meters from the famous church of Soccorso. The cusine offers a daily menu thanks to the catch of the day. The dishes range from traditional recipes to innovative tastes with fish as main character!

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00- 15:30 - 19:00-24:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 - 23:30


Per avere maggiori informazioni o consulta il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en

Ristorante La Casereccia

Pizzeria Catarì Piazza Maio, 25 - Casamicciola Terme tel.: 081 996885 La pizzeria Catarì offre ai propri clienti una grande varietà di pizze, sfizioserie fritte e succulenti dolci rigorosamente fatti in casa. Il locale è nato nel 1966 dalla passione per la cucina della nonna Caterina, oggi tramandata alle nipoti. Tra le specialità offerte dalle pizzaiole Caterina e Antonella vi è la pizza a metro a più gusti e tra le pizze più richieste ci sono la Pacchiana con il lardo di Colonnata, la Pestopistacchi.

Via Baiola, 193 - Forio tel.: 081 987756 - www.lacasereccia.com Coccolati dall’aria ischitana vi lascerete tentare dalle specialità che “Mamma - Tina” preparerà ogni giorno per voi, con la possibilità di menù personalizzati per ogni vostra esigenza. Il Ristorante offre il meglio della cucina tipica “Ischitana”, ed in particolare quella tipica “Foriana”. Novità assoluta è il Barbecue per grigliate semplici ma dal gusto sempre perfetto. I prodotti scelti con cura quotidianamente si uniscono a quelli prodotti direttamente come vino, olio, pane, frutta, verdure e quant’altro la natura benevola di quest’isola riesce a donarci.

à la carte - € 8,50 / € 25,00

à la carte - € 20,00 / € 50,00

Pizzeria Catarì offers its customers a great variety of pizzas, fried morsels and succulent desserts all homemade. The restaurant was founded in 1966 by grandmother's passion for cooking, Caterina, today handed down to grandchildren. Among the specialties offered by pizza makers Caterina and Antonella, there is the famous pizza by the meter to many tastes of pizzas. The most requested one is the Pacchiana with colonnaded lard and the Pestopistacchi.

The air of the island will able to captivate you thanks to the Mamma Tina’s specialities and you’ll have the possibility to choose different menu. The restaurant offers the best of the island cuisine and especially the Forio’s one. An absolute novelty is the barbecue for grilling simple but tasty specialities always perfect.

Aperto tutti i giorni / Open every day 19:00 – 01:00

The products, well chosen, go well with the local wines, oils, bread, fruit, vegetables and all the nature gives to our island.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 01:30


RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante Bracconiere Via Falanga - Serrara Fontana tel.: 081 999436 - fax: 081 999436

Ristorante da Gisella Loc. Sorgeto (Panza) - Forio tel.: 081 909390

Il ristorante sorge a 480 m sul livello del mare ed a 200 m dalla vetta dei Frassitelli, comodo da raggiungere in auto ma anche a piedi dalla fermata dell’autobus in 15 minuti. Gli interni del locale rispecchiano le vecchie case contadine di Ischia, in tufo e legno, con un'ampia veranda che affaccia sul versante meridionale dell'isola e si perde nell'immenso blu del mare. Tra le specialità tutte di terra, consigliamo il coniglio alla cacciatora o la grigliata di carni miste, per concludere l'amaro "Bracconiere" della casa.

Situato sopra la baia di Sorgeto (famosa per le sue sorgenti) a picco sul mare e circondato da vigneti, Il ristorante “da Gisella” é formato da una equipe completamente femminile, e presenta piatti della cucina tradizionale ischitana rivisitati dall'abilità e dal lavoro unisono delle chef e dall'accurato servizio. I piatti sono presentati nella abbondante ridondanza della tradizione, a cui partecipano un’accurata scelta di ingredienti, grazie all'orto e al pescatore personale del ristorante. Un ampio parcheggio a disposizione della clientela.

à la carte - € 25,00 / € 40,00

à la carte - € 20,00 / € 45,00

The restaurant rises up at 480 m above the sea-level and 200 m from the summit of Frassitelli, easy to reach by car but also on foot, in 15 minutes from the bus stop. Inside you can find the rural peasant style of the houses of Ischia, made of tuff and wood, a wide veranda overlooking the Southern side of the island, losing in the immense blue sea. Among dishes based on land products, we advise rabbit stewed in a tomato, wine and herb sauce or grilled meats and finally the homemade Bracconiere bitter.

Located above the Sorgeto Bay (famous for its thermal sources), overlooking the sea and surrounded by vineyards, “da Gisella“ Restaurant consists of a women staff and presents local dishes according to island tradition. Able chef will offer an accurate service.

Chiuso il Martedì / Open every day except Tuesdays 13:00 – 15:00 / 20:00 – 24:00

The dishes involves a careful selection of ingredients, thanks to the garden and the personal fisherman of the restaurant. Ample parking available for guests.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 - 24:00


Per avere maggiori informazioni consulta il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en

Ristorante La Pietra slow Via G.Mazzella, 112 - Forio cell.: 347 059 6520 | 347 654 4834

Ristorante Chiarito Via Sorgeto, 87 Loc. Sorgeto - Forio tel.: 081908102 - www.puntachiarito.it

Orto di mare, dolci e cucina. E’ la sintesi dell’identità della nostra isola, una terra di mare! Una casa accogliente, storica e assolutamente originale, la cantina ischitana scavata nel tufo simbolo dell’architettura isolana. Un orto con vista mare, una cucina semplice che propone le verdure di stagione nelle loro vesti migliori magari accompagnato dal pescato locale, insalate dalle più tradizionali a quelle creative, la pizza dalla lenta lievitazione e infine i dolci e le coppe di gelato, irresistibile tentazione per i più golosi! Ma “La Pietra slow” anche un giardino che incanta quando il suo tufo verde riflette l’ultimo raggio di sole.

La torre di S. Angelo in lontananza, il tramonto di una perfetta giornata di primavera e l’ospitalità tipica di un Foriano doc siamo al Punta Chiarito, magica oasi arroccata sulla Baia di Sorgeto. La famiglia Impagliazzo insieme allo chef Giovangiuseppe Solmonese vi aspettano per trascorrere una serata indimenticabile. Il Chiarito è situato sopra un promontorio a picco sul mare, un vero paradiso per chi decide di concedersi una serata speciale; una vera e propria azienda familiare molto legata al territorio, grazie all’ Azienda Agricola di proprietà, non tralasciando però originalità e rivisitazioni.

à la carte - € 15,00 / € 40,00 Sea garden, sweets and food. It is the identity synthesis of our island, a land of sea! A cozy house, historical and absolutely original, the Ischian cellar dug in tuff, architectural symbol of the island. A vegetable garden with sea view, a simple kitchen offering the best seasonal vegetables perhaps accompanied by local fish, salads from the most traditional to the creative ones, the pizza of slow rising and finally desserts and ice cream sundaes, irresistible temptation for the sweet tooth! But “La Pietra show” is a garden that enchants when its green tuff reflects the last ray of sunshine

à la carte - € 35,00 / € 75,00

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00- 15:30 - 19:00-24:00

The tower of St. Angelo in the distance, the twilight of a perfect spring day and the hospitality of a Forian doc person: We are at Punta Chiarito, magical oasis, perched on the bay of Sorgeto. The Impagliazzo family with chef Giovangiuseppe Solmonese are awating for you to spend an unforgettable evening Chiarito is situated on a promontory overlooking the sea, a paradise for those who decide to enjoy a special night; a real family business closely tied to territory, thanks to the farm property, not forgetting, however, originality and interpretations.

Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 12:30 – 14:30 / 20:30 – 22:30


RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante da Cocò Piazzale Aragonese - Ischia Ponte tel.: 081 981823

Ristorante Coquille Corso Vittoria Colonna, 108 - Ischia tel.: 081 4972254 - www.cortedegliaragonesi.it

Il Ristorante Cocò offre una cucina tipica con le migliori specialità a base di pesce fresco e piatti ricercati. Dal nostro mare il pesce arriva sempre con la paranza, si porta in tavola la pezzogna, i cocci, gli scorfani, le spigole, l’orata, qualche volta la corvina, un pesce raro ma assai saporito, e poi i dentici dalle carni delicatissime. La ciliegina sulla torta sono i gelati artigianali. Il resto lo regalerà la vista imponente del Castello Aragonese, il rumore del mare e il canto dei gabbiani, tant’è vero che per molti questo ritrovo è un appuntamento fisso, anche solo per un caffè.

Coquille, unico locale internazionale ad Ischia. Qui propongono differenti cucine ognuna delle quali è curata dallo chef di riferimento. Piatti giapponesi firmati da Yayoi chef di Tokyo, cucina indiana con lo chef Mario da Goa, piatti gourmet profondamente mediterranei con lo chef Enzo e, cucina light con più di 30 tipi di insalate e infine un trionfo di dolci da tutto il mondo, vanto dello chef Alex. Tutto è servito in un giardino lussureggiante tra giochi di luci, divani e tavoli sospesi sull’acqua tra isole e gazebi candidi accompagnati da musica fusion.

à la carte - € 36,00 / € 55,00

à la carte - € 25,00 / € 50,00

The Cocò Restaurant offers a typical cuisine with specialties based on fresh seafood and sought after dishes. From our sea, fish always comes up by the trawler, serving to the table bream, sea robins, rockfish, sea bass, sometimes the corvina and then red snapper with its delicate meat. But the icing on the cake, are the handmade ice creams. On the background you will fascinate by the impressive view of the Aragonese Castle, the sound of the sea and the song of the seagulls, so much so that for many this meeting is a regular event, even just to have a coffee.

Coquille, unique and international restaurant in Ischia. Here, there are different cuisines prepared by the referential Chef. Japanese courses signed by Yayoi, chef in Tokyo, Indian cuisine with chef Mario from Goa, deeply Mediterranean gourmet dishes with chef Enzo and light cuisine with more than 30 kinds of salad and finally a triumph of sweets from around the world, the pride of chef Alex. Everything is served in a lush garden between the play of light, sofas and tables suspended on the water between islands and gazebos accompanied by fusion music.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 14:30 / 19:30 – 22:30

Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 18:00 – 24:00


Per avere maggiori informazioni consulta il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en

Ristorante Cocò Mare Via Nuova Cartaromana - Ischia Ponte tel: 081 991550 cell. 3408110105 info@cocomare.com - www.cocomare.com Una location esclusiva ai piedi della torre di Michelangelo, e un piccolo borgo alle spalle. Cocò Mare, poco distante dal centro di Ischia Ponte e immerso in verde selvaggio, offre ai propri commensali l’arte della cucina tradizionale con un costante tocco d’innovazione. I prodotti freschi e rigorosamente locali, variano il piatto di giorno in giorno, costituendo la vera particolarità del menù. Pranzi o cene, la parola d’ordine è una sola: mare. Per godere di una vista eccezionale, unica nel suo genere, gustando piatti d’alta qualità.

à la carte - € 40,00 / € 70,00 An exclusive location at the foot of the ‘Tower of Michelangelo’ and a small village behind. Coco Mare, not far from the center of Ischia Ponte, and surrounded by wild green, offers its guests the art of traditional cuisine with a touch of constant innovation. The fresh and local products vary the choice every day, constituting the special feature of the menu. Lunch or dinner, the keyword is only one: the sea. To enjoy an exceptional view, unique, tasting dishes of high quality

Aperto tutti i giorni / Open every day prenotazione - reservation 12:00 – 15:30 / 19:30 – 23:00

Ristorante Corbaro Park Via Corbaro 24, - Forio tel.: 388 150 9941 - 3496641535 Il Corbaro Park nasce come progetto di Ristorante innovativo e naturale dove i prodotti della terra hanno generato specialità culinarie. La novità di questa stagione estiva 2017 è la produzione di yogurt, latte, ricotta, cacio, primo sale e i buonissimi tomini aromatizzati prodotti direttamente da Max e Nino i titolari della location e del gregge di capre che pascola sull’isola verde, tutto a km0. I piatti tutti all’insegna del bio e dei sapori naturali di Ischia. Il rifugio energetico ideale per chi vuole allontanare lo stress in una location rilassante con un panorama mozzafiato.

à la carte - € 25,00 / € 45,00 The Corbaro Park was born as an innovative and natural restaurant where the products of the earth have generated culinary specialties. New addition of this summer season 2017 is the production of yogurt, milk, ricotta, cheese, salt and the exquisite aromatized tomini directly from Max and Nino, the owners of the location and the herd of goats that grazes on the green island, all at km0. All dishes are based on bio and natural flavors of Ischia. The ideal energy shelter for those who want to push stress away in a relaxing location with breathtaking view.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 16:00 / 20:00 – 24:00


RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristopizzeria L’innominato Via Fasolara, 29 (sopraelevata) - Ischia tel.: 081 992690 - 3476613126

Ristorante Bellavista Via Montecorvo, 75 – Forio tel.: 081 997221 - www.bellavistaischia.it

Una calorosa accoglienza e una splendida location che ormai da anni è punto di riferimento nella ristorazione Ischitana. Qui è tutto fresco e di prima scelta, sia il pesce selvaggio, sia la carne o il coniglio all’ischitana e non manca neppure la vera pizza napoletana con lievito madre o gluten free. Inoltre grazie alla presenza del sommelier, l’Innominato vanta una vasta presenza di etichette nazionali ed internazionali. Location ideale anche per un aperitivo, serate romantiche o in allegria il tutto accompagnato dal fantastico scenario del Castello Aragonese!

Una bella terrazza sulle colline sovrastanti la baia di Citara, dove rilassarsi a guardare il bel panorama ed i fantastici tramonti, sotto un pergolato di glicine e vite e la simpatia di Francesco. Molto accogliente anche la sala interna, ricca di sculture ed attrezzi della tradizione contadina isolana. La cucina riprende tradizioni e antichi sapori, arricchita dalla ricerca minuziosa di prodotti biologici e locali. Ottima la produzione di vino bianco e rosso dalla vigna Bellavista. Buoni gli antipasti a base di verdure di stagione e la pasta fresca fatta in casa.

à la carte - € 20.00 / € 40.00

à la carte - € 15,00 / € 35,00

A warm welcome and a wonderful location that for years has been the reference point in the Ischitan catering. Here it is all fresh and first choice, both wild fish and meat or rabbit all’ischitana with the true Neapolitan pizza with sourdough or gluten free. Also thanks to the presence of the sommelier, the Innominato has a wide choice of national and international labels. Ideal location for an aperitif, romantic evenings or in the fun all accompanied by the fantastic scenery of the Aragonese Castle!

A beautiful terrace on the hills above the bay of Citara, where you can relax yourself and enjoy the fabulous sunsets, under the wisteria and the liking of Francesco. Very welcoming the inside, rich in sculptures and tools of the peasant tradition. The cuisine includes local and ancient dishes, only recently enriched with the modern organic products. Very good white and red wine-production by Bellavista vineyards. Good seasonal vegetables antipasti and fresh home made pasta.

Aperto tutti i giorni / Open every day 11:30 – 15:30 / 18:30 – 01:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 11:00 – 15:00 / 19:00 – 24:00


PIZZERIE E RISTORANTI - Pizzerias and Restaurants

Pizzeria CatarĂŹ

consegna a domicilio home delivery

1

5

Piazza Maio, 25 Casamicciola T. Tel.: 081 996885

Pizzeria Il Veliero

2

Via Calosirto, 20 Forio Tel.:081 987294 Cell.: +39 331 7387902

Ristorante Pizzeria 3 da Pasquale Via Sant'Angelo, 79 Sant'Angelo Tel.: 081 904208

Ristorante Taverna Verde

Via Ciglio, 148 - Serrara Fontana Tel: 081 999384 Consigliamo il nostro coniglio alla Morzariello e il bucatino il tutto accompagnato dal vino genuino prodotti dai nostri vigneti We recommend our Morzariello rabbit with bucatini, all accompanied by genuine wine produced from our vineyards

4

La Sirenella

Corso Angelo Rizzoli, 45 Lacco Ameno Tel.: 081 994743 www.lasirenella.net

4

2

1

5

3


Sant’Angelo l’isola nell’isola

www.santangelodischia.info

BENVENUTI A SANT’ANGELO Questo piccolo paese, un tempo di pescatori, che si arrampica su per una collina con le sue case colorate, ha incantato artisti, turisti di ogni dove che ancora oggi lo scelgono come meta delle loro vacanze. WELCOME TO SANT’ANGELO This small town, once of anglers, climping up a hill with its colorful houses, has charmed artists, tourists everywhere who still choose it as their holiday destination.


Park Hotel & Terme Romantica **** Via Ruffano, 11 - Sant’Angelo Tel. 081999070 - Fax 081 999070 www.hotelromantica.it - info@hotelromantica.it Hotel Ferdinando *** Loc. Fumarole - Sant’Angelo Tel. 081999269 - Fax 081999371 www.hotelferdinandoischia.com - hotel. ferdinando@libero.it Casa Celestino Via Chiaia di Rose, 20 - Sant’Angelo Tel. 081999213 - Fax 081999805 Mob. 3668615560 www.casacelestino.it - info@hotelcelestino.it La Tavernetta del Pirata Via Sant’Angelo, 77 - Sant’Angelo Tel. 081999251 www.ilpirataceramiche.com tavernettadelpirata@gmail.com Ristorante - cocktail bar Divina Via Nazario Sauro, 50B - Sant’Angelo Tel. 081999392 www.facebook.com/divina.ischia.1 giu.divina@hotmail.it Ristorante Deus Neptunus Via Chiaia delle Rose - Sant’Angelo Tel. 081999135 www.deusneptunus.it Ristorante Lo Scoglio Via Cava Ruffano - Sant’Angelo Tel. 081904412 - Mob. 3357102726 www.facebook.com/ristoranteloscogliosantangelo Ristorante Casa Celestino Via Chiaia di Rose 20 - Sant’Angelo Tel. 081999213 - Mob. 3357102726 www.casacelestino.it/ristorante-hotelcelestinoischia ilristorantedicasacelestino@gmail.com


ITINERARI CULTURALI - CULTURAL ITINERARIES

Ingresso / Entrance € 3,00 Via del Torrione, 30 - Forio Cell: 328 31 91 255 - Tl.: 081 3332126 Aperto tutti i giorni dalle ore 10:00 alle 12:45 e dalle19:00 alle 22:45. Lunedì chiuso www.iltorrioneforio.it

Torrione

Domina l'abitato foriano all'interno di un contesto urbanistico ed architettonico di notevole valore. It dominates the town of Forio within a context of significant urban and architectural value.

Ingresso / Entrance € 3,00 Via Card. L. Lavitrano, 3 - Forio Cell: 334 8719170 Aperto tutti i giorni eccetto il lunedì: 09:30-12:30 / 15:30-19:30

Museo S. Maria di Loreto

Quadri, sculture, manoscritti, stoli, manipole, borse che vanno all’incirca dal XIV al XIX secolo. Paintings, sculptures, manuscripts, stoles, bags ranging roughly from the fourteenth to the nineteenth century.

Offerta a piacere / Free offer Piazza S. Restituta - Lacco Ameno Tel.: 081 980161 Tutti i giorni eccetto domenica pomeriggio - dal 01.06 al 31.08: 9:30-12:30 / 17:00-19:00 - dal 01.09 al 31.10: 9:30-12:30 / 16:00-18:00

Scavi di S. Restituta

Luogo di raccolta di reperti del passato e testimonianza diretta della vita e della cultura dei greci ad Ischia. Placer of artifacts of the past and the direct testimony of the life and culture of the Greeks in Ischia.

Ingresso / Entrance € 2,50 Via L. Mazzella, 7 - Ischia (Ischia Ponte) Cell.: 345 2305766 - www.museodelmareischia.it Tutti i giorni: 10:30-12.30 / 15:00-19:00 - dal 01.07 al 31.08: 10:30-12:30 / 19:00-23:00 - dal 01.11 al 31.03: 10:30-12:30 Febbraio chiuso

Museo del Mare

Strumenti di navigazione, divise e carte nautiche, resti marini, ritrovamenti arch., libri ecc.. Navigation tools, uniforms and nautical charts, marine remains, finds arch., books, etc..


Offerta a piacere / Free offer Via Seminario, 20 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 081 991706 / 081 982708 / 349 8853386 www.diocesi.ischia.it Lun., merc., ven. e sab. dalle 09:00 alle 13:00 Dedicato all’arte sacra, espone marmi, sculture, dipinti e argenti provenienti dalle chiese della diocesi. Dedicated to the sacred art, exhibits marbles, sculptures, paintings and silver from the churches of the diocese.

Museo Diocesano

Ingresso libero / Free entry Rampe S. Antonio, 5 - Ischia Cell.: 328 6314651 | www.centrostudischia.it dal 1 Agosto: martedì 9:30-12:30 / 16:00-19:00 mercoledì 9:30-12:30 giovedì 9:30-12:30 / 16:00-19:00 venerdì 9:30-12:30 sabato 9:30-12:30 All'interno è possibile consultare testi oppure averli in prestito. Si possono visitare le sale. Inside you can see the lyrics or have it on loan. You can visit the rooms.

Biblioteca Antoniana

Ingresso libero / Free entry Ex S.S. 270 - Serrara Fontana Cell.: 349 7198879 dimeglio69@yahoo.com Aperto tutti i giorni: 10:00-13:00 / 15:00-18:30 Ricca di tanti arnesi appartenuti alla civiltà rurale che sembrano appartenere ad un mondo remoto. Full of many tools belonging to the rural civilization that seem to belong to a distant world.

Casa Museo

Ingresso €5,00 / Entrance € 5,00 Corso Angelo Rizzoli, 194 - Lacco Ameno Tel.: 081 996103 - www.pithecusae.it aperto tutti i giorni escluso il lunedi dalle 09:30 alle 13:30 - Studenti e residenti € 1,00

Villa Arbusto

sezione cetacei

Villa Arbusto è situata in un'incantevole posizione panoramica sull'altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell'acropoli di Pithecusae. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore.

Open every day except Mondays 09:30 - 13:30 - Students and residents € 1,00

Villa Arbusto is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae. The museum with a large rear garden, hosts archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous Nestor's Cup.


Castello Aragonese Via Pontile Aragonese - Ischia Ponte Tel.: 081 992834 / 081 992330 www.castelloaragonese.it Aperto tutti i giorni dalle 9:00 alle 19:30 - Ingresso € 10,00. Open every day from 09:00 to 19:30 - Entrance € 10,00. Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere. È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola da un ponte in muratura lungo 220 mt. Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m. The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it. It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. It reaches a height of 113 m above sea level.

IN SELLA AL MONTE EPOMEO Risalire in cima all'Epomeo in groppa ad un asinello. Epomeo in sella vuole riproporre questa attrattiva! Chiedete pure ad Agostino al n. 3332521882 per un'escursione a cavallo. Escursione classica € 20,00 Cresta dell'isola € 30,00 RIDING AT MOUNT EPOMEO

Monte Epomeo L’Epomeo è una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra, dove la rigogliosa vegetazione cede il passo al tufo verde, ricreando un luogo di meditazione e di energia unico. Dalla vetta, con l’indice si possono toccare tutti i punti, delineando il perimetro dell’isola. Il modo più semplice per raggiungere il Monte Epomeo è da Fontana con un dislivello di circa 400 mt e una distanza di 3 Km.

La Colombaia è attualmente chiusa causa problemi tecnici

To ascend to the top of Epomeo riding a donkey. Epomeo in the saddle wants to revive this attraction! Just ask to Agostino at no. 3332521882 for an excursion on horseback. Classical Excursion € 20,00 Ridge of the island € 30,00 Mount Epomeo is an unattainable and harsh goal, where the lush vegetation gives way to the green tuff, creating a unique place of meditation and energy. From the summit, with the index you can touch all the points, outlining the perimeter of the island. The easiest way to reach Mount Epomeo is by Fontana with a vertical drop of 400 meters and a distance of 3 Km.

"La Colombaia" is temporarily closed because of technical difficulties


Giardini La Mortella

Via Francesco Calise, 45 - Forio Tel.: 081 986220 - www.lamortella.org

Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare. Innumerevoli collezioni di piante rare come ninfee giganti, orchidee, palme, cycas, felci ad albero. Serre tropicali e voliera. All’interno è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. A disposizione dei visitatori una sala da tè, shop, parcheggio gratuito. Il giardino è accessibile per i disabili. Durante l’anno si svolge un ricco programma di concerti di musica classica in collaborazione con i conservatori e scuole di musica nazionali ed internazionali.

An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. It hosts many important collections of rare plants such as giant water lilies, orchids, palm trees, cycads, tree ferns. Three tropical glasshouses and a bird house can be visited. The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden: a small museum displays documents, photos and objects related to the composer. The garden is wheel-chair accessible, there is a tea house, shop and free parking. Chamber music concerts are held on the weekends in collaboration with several Italian and international music schools.

Aperto da aprile ad ottobe, il martedì, giovedì, sabato e domenica dalle 9:00 alle 19:00 Ingresso € 12,00 - "Over 70" € 10,00 Il giardino è accessibile per disabili

Open from April to October, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and on Sundays from 9:00 to 19:00 Entrance € 12,00 - "Over 70" € 10,00 The garden is wheel-chair accessible

Giardini Ravino Un parco botanico tropicale mediterraneo nel golfo di Napoli I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe D’Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000 esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. Visitare i Giardini Ravino significa ammirare barriere architettoniche armoniosamente combinate con Saguari, Cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, i Giardini Ravino sono stati insigniti del Premio OPE (Osservatorio Parlamentare Europeo e del Consiglio d’Europa), come miglior azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile. Aperto da marzo a novembre, lunedì, mercoledì, venerdì, sabato e domenica dalle 9:00 al tramonto Ingresso € 9,00

S.S. 270 (loc. Citara) - Forio Tel.: 081 997783 / 329 4983923 - www.ravino.it A tropical-Mediterranean botanical garden in the gulf of Naples The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra botanical passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a Mediterranean flora scenery. Visiting the Ravino Gardens means to admire architectural features among giant Saguari, cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. The gardens represents also a laboratory of culture and sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010, the Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE (European Parliamentary Observatory) as the best South Italy firm about the sustainable tourism. Open from March to November, on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 9:00 a. m. - to sunset Full price € 9,00


PARCHI TERMALI - THERMAL PARKS

Giardini Poseidon Il parco è aperto tutti i giorni dal 15 aprile al 31 ottobre 2017 dalle 9:00 alle 19:00 Centro benessere: dalle 9:30 alle 18:00 (dal 3/10 chiusure anticipate di mezz’ora) Ticket: € 32,00 intero € 27,00 dalle 13:00 - Agosto € 35,00 intero € 30,00 dalle 13:00 Via Giovanni Mazzella - Forio | Tel.: 081 9087111 | www.giardiniposeidonterme.com

Il parco è situato nella bellissima baia di Citara, dove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative. Ogni piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica. Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una grotta di tufo locale, boutique ecc.

The park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards. Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid. We offer sun-beds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.

Romantica Dal 22/04 2017 al 02/10/2017 dalle 09:00 alle 18:00 | Ticket €12,00/ €15,00 Via Ruffano, 11, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999216 www.hotelromantica.it | Prenotazione obbligatoria / Reservation required

Il Parco è situato in un paradiso tra l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante. L’ingresso comprende l’utilizzo di 5 piscine termali a varie temperature, 2 piscine termali a temperatura ambiente, 1 piscina d’acqua dolce, 1 vasca idromassaggio, 2 vasche giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia circolatoria, sauna, centro benessere, aquagym, fitness corner, parcheggio. Centro termale convenzionato S.S.N per fango-balneo terapia, inalazioni, aerosol. Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”.

Romantica is situated in a idyllic spot between the charming village of Sant’Angelo and the hill above. The entry includes the use of 5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at room temperature, one fresh water pool, one hydro-massage pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for the blood circulation, sauna, wellness center, gym in water, fitness, parking. S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy, inhalations, aerosol. Bar “Spa Caffè”, panoramic restaurant “Capricci d’Ischia”.


Negombo 08.30 -19.00 (dal 14 aprile al 15 ottobre 2017) Ingresso € 33,00 intero - € 26,00 dalle 13.30 Baia di San Montano - Lacco Ameno | Tel.: 081 986152 www.negombo.it

Una spiaggia finissima, 14 piscine tra marine, termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi accarezzati dagli idromassaggi. Un reparto termale con bagno turco, piscina coperta e i più moderni trattamenti esteticicurativi. Il Negombo è stato concepito per combinare piacevolmente le straordinarie proprietà terapeutiche delle acque termali. Bar e ristoranti, giardini panoramici davanti al mare, uno shop per piacevoli acquisti. E poi la possibilità di appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite di un giardino delle meraviglie.

Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools where you can swim or relax yourself with the hydro-massages. A thermal zone with Turkish bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy treatments. The Negombo has been designed to combine nicely the extraordinary healing properties of the thermal waters. Bars and restaurants, panoramic gardens in front of the sea. A pleasant shopping and the possibility to choose a private area to feel really guest of a wonderful garden.

Aphrodite Apollon 09.00 - 18.00 (dal 14 aprile al 30 ottobre 2017) ingresso: €25,00 Via Fondolillo, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999219 www.apollonclub.it

Il parco è situato in riva al mare, in una delle località più suggestive, Sant’Angelo. Il complesso dispone di 12 piscine dai 20 ai 42°, alimentate naturalmente e non sono soggette all’aggiunta di cloro così da mantenere intatte le proprietà terapeutiche dell’acqua. Raggiungibile attraverso una piacevole passeggiata ma anche con un taxi boat che dal porto di S. Angelo impiega solo 5 minuti. L’Aphrodite promette angoli di vero paradiso a quanti decideranno di sceglierlo per immergersi nella natura circondati da un panorama mozzafiato.

The park is placed on the seashore, in one of the most suggestive locations, Sant’Angelo. The structure has 12 pools from 20° to 42°, fed naturally and are not subject to the addition of chlorine so as to keep intact the therapeutic properties of water. Reachable via a pleasant walk but also with a taxi boat from the port of Sant’Angelo one comes to the park in just five minutes, the Aphrodite promises corners of paradise and prosperity to immerse in unpolluted nature and surrounded by breathtaking scenery.


'O Vagnitiello Dal 13/04 al 15/10 2017 dalle 09:00 alle 17:30 | Ingresso € 15,00 intero € 12,00 dalle ore 14:00 | Tel.: 081 996164 Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola Terme | www.vagnitiello.it

O’ Vagnitiello è uno di quei luoghi del mondo, rari e preziosi, dove la vacanza ha davvero il sapore del mare. È un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti speciali per i clienti. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola. Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno.

O ‘Vagnitiello is one of those places in the world, rare and precious, where a holiday smells of the sea. ‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms. The park offers special treatments to guests. Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.

Fonte delle Ninfe Nitrodi

10.00 - 18.00 (dal 21 marzo al 31 ottobre) 09.00 -19.30 BS: intero €12,00 dalle 13.00 €10,00 bambini €9,00 Abbonamenti 10 ingressi €100,00 Via Pendio Nitrodi – Barano | Tel.: 081 990528 | www.fonteninfenitrodi.com

Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere. L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003.

In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museum-peaces. Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate. Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.


Giardino Eden Dal 29/04 al 31/05 e dal 18/09 al 01/10 €15,00 int. giornata - €10,00 dalle 13:00. Dal 01/06 al 17/09 €25,00 int. giornata - €20,00 dalle 13:00. Tel.: 081 985015 - Via Nuova Cartaromana, 68 - Ischia | www.giardinoedenischia.it

Nell’incantevole cornice senza tempo di Cartaromana, il Giardino Eden si confonde con la natura circostante, regalando ai propri ospiti attimi di assoluto relax. Il parco dispone di 5 piscine di acqua geotermica oltre a tutti i comfort per un rilassante soggiorno. Il ristorante predilige gli odori e i sapori del mare, per un’esperienza del gusto che parte dalla semplicità degli ingredienti. Giardino Eden: tra la magia del Castello Aragonese ed i profumi della brezza marina.

In the enchanting timeless setting of Cartaromana, the Giardino Eden merges with the surrounding nature, offering its guests moments of absolute relaxation. The park has five swimming pools and all the comforts for a notable thermal stay. The restaurant prefers smells and flavors of the sea, to experience the taste that starts from simple ingredients. Giardino Eden: between the magic of the Aragonese Castle and the scents of the sea breeze.

s

h�pping

PRODOTTI TIPICI DELL’ISOLA D’ISCHIA

Cosmetici, liquori, grappe miele, vini, olio, confetture ...

TUTTA ISCHIA

a CASA TUA

WWW.SHOPPINGISCHIA.IT WWW.SHOP.ISCHIA.IT TEL 081.333.47.11



75

il borgo antico di Ischia Ponte, unico centro di tradizione e cultura all’ombra del castello Aragonese... the ancient village of Ischia Ponte, the only center of tradition and culture in the shadow of the Aragonese Castle ...

www.borgoischiaponte.it


sposarsi wedding

sull’

isola d’ischia

Park Hotel & Terme la romantica

I

l Park Hotel & Terme Romantica è in una posizione d’eccezione che fa capolino nell’esclusiva località di Sant’Angelo, con tramonti mozzafiato che suggellano la fine della giornata. È una location versatile adatta ad accogliere cerimonie di ogni tipo grazie agli ampi spazi e alle molteplici soluzioni. Il luminoso e panoramico Ristorante Belvedere, la particolare ed intima atmosfera della terrazza Eden, l’esclusivo Ristorante Capricci d’Ischia, potranno, se vi affiderete a loro, essere lo scenario perfetto per il giorno più importante della vostra vita. Ad accompagnare gli sposi Claudia, la wedding planner dell’albergo che, come un abile sarto, cucirà di volta in volta la scenografia ideale per il giorno più bello pensando agli allestimenti, all’accoglienza e a tutti i dettagli senza ripetersi mai, per rendere il vostro giorno veramente unico ed irripetibile. “A voi basterà sognare, al resto pensiamo noi!”

The Park Hotel & Terme Romantica is set in an exceptional location in the exclusive resort of St. Angelo, with breathtaking sunsets that seal the end of the day. It is a versatile location suited to hosting ceremonies of all kinds thanks to its spaciousness and the multiple solution. The spacious and airy Belvedere restaurant, the particular and intimate atmosphere of the terrace Eden, the exclusive restaurant Capricci d’Ischia, may, if you entrust to them, be the perfect setting for the most important day of your life. To accompany the newlyweds, Claudia, the wedding planner of the hotel who, as a skilled tailor, ‘sew’ from time to time the ideal backdrop for the most beautiful day thinking about the outfits, the reception and all the details always original, to make your day truly unique. “A dream for you, we do the rest!”

Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana tel.: 081 999216 | fax: 081 999070 www.romantica.net – info@romantica.net


sposarsi

wedding

sull’

isola d’ischia

hotel torre santangelo

S

ono pochi i matrimoni che ogni anno possono godere della speciale ed unica location della Torre di Sant’Angelo. Il Residence, con vista privilegiata sul prezioso borgo di Serrara Fontana, riprende nei suoi piatti il sapore del mare, da cui è circondato. Servizio di wedding planner organizzato direttamente dal personale specializzato, alla Torre a Sant’Angelo sono solo due i matrimoni organizzati per ogni anno, con possibilità di sposarsi in loco, o di usufruire di uno staff di chef a domicilio. Dai piccoli dettagli alle grandi organizzazioni, qualsiasi sia l’intenzione di una coppia di sposi, lo staff della Torre a Sant’Angelo gestisce nei minimi particolari l’intera cerimonia, proponendo due diverse location. Aperitivo e presentazione di un ricco buffet a bordo piscina, immersi nel verde, per proseguire la cerimonia in terrazza, alla maestosa vista dell’Istmo di Sant’Angelo, con il mare che si confonde dolcemente con il cielo. Un matrimonio esclusivo, da due a duecento invitati.

Few weddings every year can enjoy the special and unique location of the Tower of Sant’ Angelo. The Residence, with privileged views of the precious village of Serrara Fontana, resumes in its dishes the taste of the sea, which surrounds it. A wedding service planner organized directly by specialized staff, at the Torre Sant’ Angelo are only two marriages arranged for each year, with the possibility of getting married in loco, or take advantage of a staff of chef at home. From small details to big organizations, whatever the intention of a married couple is, the staff of Torre Sant’ Angelo manages in detail the entire ceremony, offering two different locations. Aperitif and presentation of a rich buffet at the pool, surrounded by nature, to continue the ceremony on the terrace, to the majestic view of the Isthmus of Sant’ Angelo, with the sea that merges gently with the sky. An esclusive wedding, from two to two-hundred guests.

Via Fumerie, 68 – Forio | tel.: 081 907698 - 081 909339 | fax: 081 907876 www.torresantangelo.com info@torresantangelo.com


PEA R

PRODOTTI TIPICI - LOCAL PRODUCTS

Agriturismo La Pergola La Famiglia Colella e i suoi sapori Colella Family and its flavours Accostamenti golosi, gusti senza tempo. Il fascino dell’ agriturismo la Pergola, a Forio d’Ischia, si accompagna al dolce suono del vento tra le viti. Lì, tra le soleggiate colline di Panza, dove la coltivazione biologica, l’ecosostenibilità e il km 0, da oltre venti anni sono uno stile di vita. La natura si sposa con l’uomo, dando nuova vita a immutati sapori contadini. Prima azienda ischitana a produrre dal 2013 un vino Biancolella completamente biologico. La Pergola rifornisce i grandi alberghi stellati dell’Isola d’Ischia delle proprie confetture, classiche, alcune, ma anche accattivanti ed innovative le altre. Punto di forza dell’azienda sono infatti quelle agli agrumi, ma quella al peperoncino accostata ai formaggi è sublime. L’olio extravergine d’oliva, lo spumante metodo classico, il miele, i salumi, i sottaceti completano il cerchio di un azienda agricola a cui piace produrre i sapori inconfondibili della nostra terra. Bigliettino da visita dell’agriturismo il panorama mozzafiato, le caratteristiche tonalità del tramonto foriano ogni giorno diverso, ma soprattutto l’accoglienza di Nadia e Giosuè. Sentirsi a casa è un attimo. Delicious combinations, tastes timeless. The charm of La Pergola, in Forio, is accompanied by the sweet sound of the wind through the vines. There, in the high hills of Panza, where the organic farming, environmental sustainability and products at km 0, for over twenty years, represent a real life style. The nature merges with the man, giving new life to unchanged farmers flavors. First farm to produce in 2013 a wine, Biancolella, completely organic. La Pergola supplies its jams to the major hotels of Ischia, classical and of citrus, but also eye-catching and innovative. Strength of the company are in fact those with citrus, but the chilli close to cheese is sublime. The extra virgin olive oil, the classic method sparkling wine, honey, meats, pickles complete the circle of a farm to produce the distinctive flavors of our land. Business card farm is the breathtaking views, features shades of Forian sunset different every day, but especially the hospitality of Nadia and Giosuè. Feeling at home is a snap. Via San Giuseppe, 24 - Forio tel.: 081 909483 - Fax 081 909483 cell. 3280681061 info@agriturismolapergola.it www.agriturismolapergola.it


PEA R

PRODOTTI TIPICI - LOCAL PRODUCTS

Dolci Capricci Via Provinciale Lacco, 20 Lacco Ameno Tel.: 081 3330116

Chiudete gli occhi e lasciate che sia il gusto a guidare i vostri sensi, già dal primo gesto vi accorgerete che c’è qualcosa di diverso, l’olfatto sarà inebriato da un aroma intenso ed equilibrato. Ma è nel palato che ci sarà un’esplosione di sapori, la fragranza della sfoglia, la dolcezza del babà, la freschezza della crema pasticciera, le fragoline innamorate della panna fresca, mmhh… che bontà! Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con l’antica tradizione pasticciera napoletana.

Close your eyes and let your senses free to guide you. At firts sight there is something special. There will be an explosion of tastes in mouth, with the fragrance of pastry, the sweetness of babà, the freshness of custard cream, strawberries in love with fresh cream…it is simply delicious! Claudio and Silvana wait for you to cheer with the ancient neapolitan confectionary tradition.

Fischi d'Ischia C.so Luigi Manzi,11 - Casamicciola Terme tel.: 081 994141 - fax 081 994141 www.fischidischia.it | info@fischidischia.it

Il fischiare è sempre stato un atto gioioso, un segno di buonumore. Per questo i nostri fischi portafortuna apotropaici sono sempre accompagnati da un motto e da una serie di istruzioni scaramantiche. Abbiamo un fischio per ogni esigenza. Fischi d’ischia è solo a Casamicciola!!! The whistle has always been a joyful act, a sign of good humor. That is why our lucky apotropaic whistles are always accompanied by a slogan and a series of propitiatory instructions. We have whistles for every need. ‘Fischi d’ Ischia’ is only made in Casamicciola!!!


PEA R

PRODOTTI TIPICI - LOCAL PRODUCTS

Boutique Mario d'Ischia C.so Angelo Rizzoli 57/A, 108 - Lacco Ameno Tel.: 081 900153 - mariodischiadue@alice.it

Mario d’Ischia: due punti vendita a Lacco Ameno dedicati all’abbigliamento femminile ed alla moda mare di tessuti naturali e lino grezzo. Affascinante chicca d’altri tempi è senz’altro la produzione on demand di sandali artigianali ischitani personalizzati secondo le specifiche richieste del cliente. Sandali sandals

artigianali

/

Handmade

Mario d’ Ischia: two stores in Lacco Ameno dedicated to womenswear and beach fashion of natural fabrics and raw linen. Charming gem of the past is undoubtedly the production of handmade Ischian sandals on demand, decorated adapted according to specific customer requirements.

Gift prodotti tipici Corso Vittorio Colonna, 94 - Ischia Tel.: 081 991451 Gift

Scapriccio Bistrot

Piazza IV novembre - Serrara Fontana cell.: 3385015970 giuseppe.dimassa@libero.it wine bar al piano superiore

Prezzo bottiglia da 70cl a €15.00 Botte price from 70cl to €15,00.

Per chi insegue l’or­iginalità ed è alla ricerca del vero prodotto “made in Ischi­a”, Gift è la soluzi­one giusta! A pochi metri dalla Piazzetta San Girolamo, con la sua vasta gamma di prodotti locali, come vini, liquori, ceramiche e cosmetici, è la ga­ranzia del regalo pe­rfetto!.

For those who pursue the originality and looking for the real cadeau “made in Ischia”, Gift is the right choice! A few meters from the Piazzetta San Girolamo, with its wide range of local products such as wines, spirits, ceramics and cosmetics, is the guarantee of the perfect GIFT!

Situato in Serrara Fontana lo Scapriccio bistrot vi invita a degustare il meglio del suo assortimento: la Piperna, dal sapore particolare ed inconfondibile che lo contraddistingue da tutti gli altri ed il segreto della sua unicità è l’erba aromatica “Piperna“ dalla quale l’amaro deriva. L’ isola d’Ischia ne è particolarmente ricca e ne possiede una varietà introvabile altrove. Lasciatevi tentare dalla “Piperna”! Located in Serrara Fontana, Scapriccio bistro invites everyone to sample the best of its choice: the Piperna, know by the particular and unmistakable flavor of this bitter that distinguishes it from all others and the secret of its uniqueness is the herb “Piperna” from which the bitter’s name derives. Ischia is rich in this kind of herb with an unobtainable variety elsewhere. Let the magic of “Piperna” enchant you!


CONSIGLI - ADS

Il Giardino Mediterraneo

Via Nuova dei Conti, 43 - Ischia | Cell.: 335 1319722 366 9921531| www.ilgiardinomediterraneo.it

L’azienda agricola Giardino Mediterraneo rappresenta oggi un vero e proprio punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. La struttura è dotata di una panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. In alternativa un percorso di 164 scalini che attraversa tutto il vigneto.

The farm Mediterranean Garden is now a real point of reference for the production of good wine on the Island. The structure has an exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time. Alternatively, there is a path of 164 steps across the whole vineyard.

Ceramiche Scotto Via Campagnano - Ischia www.ceramichescotto.it Tel.: 081 989784 | info@ceramichescotto.it

Sulla collina della bella e panoramica Campagnano, nasce il laboratorio di Ceramiche Artistiche di Rosario Scotto di Minico. Qui si realizzano pezzi unici, rigorosamente fatti a mano e personalizzati, dettati da un'attenta scelta dell'argilla e di un'accurata ricerca di smalti e colori.

On the hill of the beautiful and scenic zone of Campagnano, is set the Laboratory of Artistic Ceramics by Rosario Scotto di Minico. Here are made unique pieces, made by hand and customized, dictated by a careful choice of clay and a thorough search of glazes and colors.

La Perla Nera

Gioielleria specializzata in perle e coralli C.so A. Rizzoli, 55 Lacco Ameno - Tel.: 081 995301 laperlaneragioielli@gmail.com www.laperlaneragioielli.it

Dalla bellezza delle perle, alla naturalezza dei coralli delle pietre preziose e semipreziose. Una vasta scelta di gioielli tra cui scegliere quello perfetto per te!

Pearls, corals, precious stones and gemstones. A wide selection of jewelry. Choose the perfect one for you!


CONSIGLI - Ads

DIVINA EVENTS

ristorante - cocktail bar

Via Nazario Sauro, 50 B - Sant’Angelo Tel. 081 999392

Dove poter trascorrere l’intera giornata, nell’esclusiva spiaggetta o al Ristorante, dove lo Chef propone, con amore e fantasia, una cucina tipica mediterranea, utilizzando solo ed esclusivamente prodotti freschi e di ottima qualità. Divina today is an environment based on relaxation, a new evocative experience where you can spend the whole day, in an exclusive beach or at the restaurant, where the chef prepares with love and fantasy, a typical Mediterranean cuisine, using only fresh products of great quality.

Gioielleria Ciaravolo

HAIR &

Corso Vittoria Colonna, 159 - Ischia Tel.: 081 991768 - emilia@ischia.it

BEAUTY Coiffeur, beauty center, barberia: il successo del Team di Picasso. Hairdresser, beauty center and barbershop: the success of the Picasso Team.

Gioielleria e laboratorio storici, nati nel 1970 dalle mani di Pino Ciaravolo e della moglie. Da sempre punto di riferimento per chi cerca creazioni originali nel settore orafo e della lavorazione del corallo. Atmosfera ideale per acquisti importanti e un’ampia scelta di prodotti delle migliori aziende artigianali.

Jewellery and historical lab, born in 1970 by Ciaravolo Pino and his wife. A reference point for those looking for original creations in the gold sector and specialized inmanufacturing coral. Ideal atmosphere for major purchases and a wide range of products of the finest traditional companies.

Piazza San Girolamo Ischia Porto tel.: 081993158

www.picassoparrucchieri.it


SERVIZI - SERVICES

ISCHIA CRUISES

AUTONOLEGGIO CALISE

Porto di Ischia

Prenota la tua estate da Autonoleggio CALISE. Preventivo GRATUITO a vostra completa disposizione 24 ore su 24.

Ischia Cruises offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi più belli della nostra regione con partenze dai porti di Forio, Lacco, Casamicciola e Ischia. Ischia Cruises offers a wide range of itineraries to discover the most beautiful places of our region with departures from Forio, Lacco, Casamicciola and Ischia.

Book your summer at Autonoleggio CALISE. FREE estimate at your completely disposal H24.

Contatti: 3334738060 ischiacruises@libero.it Centro prenotazioni: Tel./Fax 081983636

Capri

Procida

Giro di Ischia

Via G. Mazzella, 116 - Forio Tel.: 081 989468 Cell.: 333 9505402 www.autonoleggio-ischia.com

vendita assistenza e riparazione biciclette elettriche VIA CUMANA, 119 CASAMICCIOLA T. TEL. 081 900171 CELL. 338 9061415 SPORTACTION@LIBERO.IT

dal 28/03/2017 al 31/10/2017 Ischia –› Capri 10:40 11:20 Capri –› Ischia 16:40 17:15

raggiungi ischia

Sorrento –› Ischia 09:30 10:10 16:05 17:20 Ischia –› Sorrento 17:25 18:10 10:40 12:00

capri e sorrento INFO: 081 8781430


Per avere maggiori informazioni o consulta il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en

Ischia SEA DREAM Noleggio barche, gommoni e gozzi. Giro dell'isola ed escursioni con 'Joya', pranzo a bordo, soste per bagno, feste private... Boats and rubber dinghy rentals. Tour of the island and excursions by 'Joya', lunch on board, stops for swimming, private parties...

Autonoleggio Mario Balestrieri Via Iasolino, 41 e via dello Stadio,18 - Ischia Tel.: 327 6172491 - cell.: 320 8166906 via Iasolino, 33 - Ischia Tel.: 081 985691 info@autonoleggiomariobalestrieri.com www.autonoleggiomariobalestrieri.com

Joya

Porto di Forio (di fronte Municipio) Cell. 339 1090502 Porto di Ischia 333 8241856

Joya 335 7425328 www.ischiaseadream.it

A 20 metri dagli aliscafi - 20 meters from Port of Ischia


DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

a ischia/in ischia Grand Hotel Punta Molino

Lungomare C. Colombo, 23 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991544 www.puntamolino.it

Grand Hotel Excelsior

Hotel Villa Durrueli

Trav. Vincenzo Mirabella, 27 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991000 www.villadurrueli.com

Relais Corte degli Aragonesi

Via Emanuele Gianturco, 19 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991522 www.excelsiorischia.it

Corso Vittoria Colonna 80077 - Ischia Tel.: +39 081 4972254 www.cortedegliaragonesi.it

Hotel Il Moresco

Hotel Le Querce

Via Emanuele Gianturco, 16 80077 - Ischia Tel.: +39 081 981355 www.ilmoresco.it

Hotel Miramare e Castello Via Pontano, 5 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991333 www.miramareecastello.it

Hotel Terme Mare Blu

Via Pontano, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982555 www.hotelmareblu.it

Hotel Continental Mare

Via Baldassarre Cossa, 55 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982378 www.albergolequerce.it

Hotel Terme San Valentino

Via Leonardo Mazzella, 98 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982088 www.hotelsanvalentino.it

Hotel Hermitage & Park Terme

Via Leonardo Mazzella, 67 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984242 www.hermitageischia.it

Hotel Continental Terme

Via Baldassarre Cossa, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982577 www.continentalmare.it

Via Michele Mazzella, 70 80077 - Ischia Tel.: +39 081 3336111 www.continentalterme.it

Hotel Regina Palace Terme

Albergo Da Maria

Via Edgardo Cortese, 20 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991344 www.reginapalaceischia.it

Via Vecchia Cartaromana, 79 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993275 www.albergodamaria.it

Hotel Central Park

Hotel Ulisse

Via A. De Luca, 4 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993517 www.centralparkhotel.it

Via Champault, 9 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991737 www.hotelulisse.com


DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Giardino Eden Via Nuova Cartaromana, 62 80077 - Ischia Tel.: +39 081 985015 www.giardinoedenischia.it

Hotel Terme Oriente

Via delle Terme 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991306 www.orientehotel.it

Hotel Eugenio

Via Pontano, 32 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993757 www.hoteleugenio.it

Hotel da Raffaele

Via Roma, 29 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991203 www.daraffaele.it

Hotel Ristorante il Torchio

Via Campagnano, 135 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901986 www.hotelristoranteiltorchio.it

Posidonia Residence

Via Osservatorio, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984238 www.posidoniaischia.it

Hotel Noris Via A. Sogliuzzo, 2 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991387 www.norishotel.it

Hotel La Capannina

Via Campagnano, 76 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901017 www.hotellacapannina.it

Albergo Il Monastero

Castello Aragonese 80077 - Ischia Tel.: +39 081992435 www.albergoilmonastero.it

Hotel Parco Cartaromana

a barano/in barano Hotel San Giorgio

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990098 www.hotelsangiorgio.com

Hotel Parco Smeraldo Terme

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990127 www.hotelparcosmeraldo.com

Hotel Maronti

Via Nuova Cartaromana, 44 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993600 www.parcocartaromana.it

Via Maronti, 83 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990162 www.hotelmaronti.it

Hotel Europa

Hotel Villa al mare

Via A. Sogliuzzo, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991427 www.hoteleuropaischia.it

Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081990054 www.hotelvillaalmare.it


Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Albergo Olmitello

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990562 www.hotelolmitello.it

Hotel Villa Al Mare

Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990054 www.hotelvillaalmare.it

Albergo L' Approdo

Via Eddomade, 29 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994077 www.albergolapprodo.it

Hotel Oasi Castiglione

Via Castiglione, 36 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 982551 www.termecastiglione.it

Hotel La Gondola

Hotel Bel Tramonto

Hotel La Mandorla

Hotel Villa Flavio

Casa Agnese

Hotel Terme Fiola

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990076 www.hotellagondola.it

Via Castanito, 124 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994493 www.hotelbeltramonto.it

Via Provinciale Maronti, 39 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990046 www.hotel-lamandorla.it

Via Casa Capezza, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994870 www.villaflavioischia.it

Via D.degli Abbruzzi, 43 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081901775 www.casaagnese.it

Via Ombrasco, 19 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994232 www.hoteltermefiola.it

Residence Di Meglio

Via San Giorgio, 12 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990567 www.residencedimeglio.it

Residence Villa Rosalia

Via Nuova dei Conti 80070 - Barano d'Ischia Cell.: +39 3335360946 www.villarosalia.it

a casamicciola/in casamicciola Hotel Gran Paradiso

Via Principessa Margherita, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994003 hotelgranparadisoischia.eu

Hotel Elma Park Terme Via Vittorio Emanuele, 57 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994122 www.hotelelma.it

Hotel Terme Rosaleo

Via Cumana, 22 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994681 www.hotelrosaleo.it

Hotel Residence Matarese

Via Principessa Margherita, 81 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994222 www.hotelmatarese.it

Hotel Parco Mare Monte

Via Cretaio trav. Monte Tabor, 6 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995355 www.parcomaremonte.it

Hotel Parco Conte

Via Eddomade, 42 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994752 www.hotelparcoconte.it

Hotel Terme La Pergola

Via Casa Mennella, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994902 www.lapergola-ischia.it


DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Hotel Magnolia

Hotel Iris

Via Epomeo, 3 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994207 www.lamagnoliahotel.it

Via Cava di Spinavola, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 3332001 www.irishotelischia.com

Villa Erade

Hotel Paradiso Terme

Via Castanito, 78 80074 - Casamicciola T. Cell.: +39 3288327883 www.erade.it

a forio/in forio Mezzatorre Resort

Via Mezzatorre, 23 80075 - Forio Tel.: +39 081 986111 www.mezzatorre.it

Garden & Villas Resort

Strada statale 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987311 www.gardenvillasresort.it

Hotel Terme Tritone

Via San Giuseppe, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907014 www.hotelparadisoterme.it

Hotel Il Gattopardo

Via Giovanni Mazzella, 146 80075 - Forio Tel.: +39 081 997676 www.ilgattopardo.com

Hotel Terme Providence

Via Giovanni Mazzella, 162 80075 - Forio Tel.: +39 081 998240 www.providence.it

Hotel Mediterraneo

Via Provinciale Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 907365 www.hotelmediterraneo.it

Hotel Punta Imperatore

Via Tommaso Cigliano, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987471 www.hoteltritoneischia.it

Via G. Mazzella, 18 (Citara) 80075 - Forio Tel.: +39 081 907140 www.puntaimperatore.it

Hotel Punta Chiarito

Hotel Miralisa

Via Sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081 908102 www.puntachiarito.it

Hotel Carlo Magno

Via Fumerie, 6 - Loc. Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 909059 www.hotelmiralisa.com

Hotel Costa Citara

Via Baiola, 215 80075 - Forio Tel.: +39 081 900098 www.hotelcarlomagnoischia.com

Strada Statale 270, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 908254 www.costacitara.com

Hotel Terme La Bagattella

Hotel Citara

Via Tommaso Cigliano, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 986072 www.labagattella.it

Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907098 www.hotelcitara.it

Sorriso Thermae Resort

Hotel ZĂŹ Carmela

Via Provinciale Panza, 249 80075 - Forio Tel.: +39 081 907227 www.sorrisoresort.it

Via Mons. Filippo Schioppa, 27 80075 - Forio Tel.: +39 081 998423 www.zicarmela.com


Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Hotel Poggio Del Sole

Via Baiola, 193 80075 - Forio Tel.: +39 081987756 www.hotelpoggiodelsole.com

Hotel Le Canne & Beauty

SS 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987510 www.albergolecanne.it

Hotel Park Victoria

Via Chiena, 15 80075 - Forio Tel.: +39 081 998337 www.hotelparkvictoria.com

Hotel Club Scannella

Via Scannella Mare 80075 - Forio Tel.: +39 081 907181 www.clubscannella.it

Agriturismo La Pergola

Hotel al Bosco

Via San Gennaro, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 909132 www.hotelalbosco.it

Hotel Terme Villa Teresa

Via Provinciale Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 907126 www.villateresa.it

Hotel Cesotta

Via T. Cigliano, 86 80075 - Forio Tel.: +39 081 987556 www.hotelcesotta.it

Villa Natalina

Via Fumerie, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 909018 www.villanatalina.it

Hotel Terme Colella

Via San Giuseppe, 24 80075 - Forio Tel.: +39 081 909483 www.agriturismolapergola.it

Via Monterone, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 989279 www.hoteltermecolella.it

Hotel Ideal

Hotel Hibiscus

Via G. Mazzella, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 988050 www.idealhotel.it

Hotel La Rondinella

Via Fumerie, 1 80075 - Forio Tel.: +39 081 907136 www.la-rondinella.com

Hotel Albatros

S.S. 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 998030 www.hotelhibiscus.it

Hotel Villa Angela

S.S. Forio - Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 997648 www.hotelvillaangela.it

Parco Residence La Rosa

Via G. Mazzella, 102 80075 - Forio Tel.: +39 081 997359 www.albergoalbatros.it

Via Monterone, 7 80075 - Forio Tel.: +39 081 988154 www.residencelarosa.com

Hotel Umberto a Mare

Hotel Lord Byron

Via Soccorso, 2 80075 - Forio Tel.: +39 081 997171 www.umbertoamare.it

Hotel Villa Verde

Corso Matteo Verde, 3480075 - Forio Tel.: +39 081987281 www.villaverdehotel.it

Via Giovanni Castellaccio 80075 - Forio Tel.: +39 081 997518 www.hotellordbyron.it

Hotel Sweet Poseidon

Via Costa, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 907904 www.sweetposeidon.it


DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Hotel Villa Melodie

Residence Villa Paola

Hotel Villa Bianca

La Rotonda sul mare

Hotel Semiramis

Villa Caterina

Via Capizzo, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 998364 www.melodie.it

Via Giovanni Mazzella, 126 80075 - Forio Tel.: +39 081 907156 www.hotelvillabianca.com Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907511 www.hotelsemiramisischia.it

Albergo Torre Sant'Angelo

Via Fumerie, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 907698 www.torresantangelo.com

Pensione Casa Gennaro

Via Provinciale Panza, 36 80075 - Forio Tel.:+39 081987205 www.villapaolaischia.com Via Aiemita, 29 80075 - Forio Tel.:+39 081987546 www.larotondasulmare.com Via sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081908102 www.villacaterinaischia.it

Ring Hostel

Via Gaetano Morgera, 80 80075 - Forio Tel.: +39 081997424 www.ringhostel.com

Residence Il Limoneto

Via Prov. Panza Succhivo, 60 80075 - Forio Tel.: +39 081 907118 www.pensionecasagennaro.com

Via 2° Mura, 3 80075 - Forio Tel.: +39 081 998057 www.residencelimoneto.it

Hotel Bellavista

Appartam. Baia di Citara

Via Provinciale Panza-S.Angelo, 42 80075 - Forio Tel.: +39 081 907182 www.hotelbellavistaischia.com

Hotel Casa del Sole

Via G. Mazzella, 192 80075 - Forio Tel.: +39 081 907217 www.hotelcasadelsole.it

Hotel Riva del Sole

Via G. Mazzella, 182 80075 - Forio Tel.: +39 081 907006 www.appartamentibaiadicitara.it

Residence Villa Ravino

S.S. 270 Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 997783 www.ravino.it

Villa Myremi

Via Giovanni Mazzella, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 908331 www.riva-del-sole.com

Via Fumerie, 37 80075 - Forio Tel.:+39 081907114 www.ischiavillamyremi.it

Hotel Cava dell'Isola

Casa Margherita

Via Giovanni Mazzella, 25 80075 - Forio Tel.: +39 081 997830 www.hotelcavadellisola.it

Via Giovanni Mazzella, 200 80075 - Forio Tel.:+39 081908236 www.casamargherita.it

La Citarea b&b - Ristorante

Residence Baia di Sorgeto

Spiaggia di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907225 www.lacitarea.it

Via Fumerie, 29 80075 - Forio Tel.:+39 081909184 www.residencebaiadisorgeto.it


Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

a lacco ameno/in lacco ameno San Montano Resort e Spa

Via Monte Vico 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994033 www.sanmontano.com

L Albergo della Regina Isabella

Piazza Santa Restituta, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994322 www.reginaisabella.com

Albergo La Reginella Resort & Spa P. zza Santa Restitua, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994300 www.albergolareginella.it

Albergo Terme San Lorenzo

S.S. 270 Km 23800 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994115 www.albergosanlorenzo.com

Park Hotel Terme Michelangelo

Via Provinciale Fango, 77 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 995134 www.hotelmichelangeloischia.it

Hotel Grazia Terme

Via Borbonica, 2 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994333 www.hotelgrazia.it

Albergo Terme Villa Svizzera

Hotel Villa Campo

Via Campo, 108 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994631 www.ischiahotelcampo.it

a serrara fontana/in serrara Hotel Miramare

Via Comandante Maddalena, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999219 www.hotelmiramare.it

Hotel Terme Romantica

Via Ruffano, 11 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999216 www.romantica.net

Hotel La Palma

Via Comandante Maddalena, 15 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999215 www.lapalmatropical.it

Villa Margherita Maison de Charme

Via Fondolillo 80070 - Sant'Angelo Cell.: +39 335 725 58 78 www.villamargheritasantangelo.com

Hotel Villa Mario

Via Succhivo, 48 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 907775 www.villamario.it

Hotel Villa Maria

Via Litoranea, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994263 www.villasvizzera.it

Via Quadro, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999252 www.villamariasantangelo.it

Hotel Terme Principe

Hotel Conte

Via del Campo, 97 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994466 www.hoteltermeprincipe.it

Via Nazario Sauro, 42 80070 - Sant’Angelo Tel.: +39 081 999214 www.hotelconteischia.it

Hotel Villa Angelica

Casa Gerardo

Via IV Novembre, 28 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994524 www.villaangelica.it

Via Cava Grado 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 08190 7790 www.casagerardo.it


92

orari AUTOBUS

EAVBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

BUS timetable

LINEA CS - Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - C.GRADO -SERRARA - FONTANA - BARANO - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA CD - Circolare Destra: ISCHIA PORTO BARANO - FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CAVA GRADO (S. ANGELO) Da Ischia porto dalle 05.05 alle 23.45 ogni 30/15 min. LINEA 1 CAVA GRADO (S. ANGELO) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da S. Angelo dalle 05.40 alle 00.35 ogni 30/15 min. LINEA 2 CITARA (Giardini Poseidon) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO (Si effettua in primavera ed estate) Da Ischia porto dalle 08.20 alle 19.50 ogni 30/15 min. Da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min.

LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 06.30 alle 00.00 ogni 30/15 min. Da Ischia ponte dalle 06.15 alle 00.10 ogni 30/15 min. LINEA 8 ISCHIA PORTO - P. EROI - PALAZZETTO - S. MICHELE - S. ANTUONO - CAMPAGNANO e viceversa Da Ischia porto dalle 06.55 alle 18.40 ogni 55/60 min. Da Campagnano dalle 07.18 alle 19.03 ogni 55/60 min. LINEA C12 PORTO - CARTAROMANA - S. MICHELE- S. ANTUONO- CAMPAGNANO- S. ANTUONO- PILASTRI- PORTO Da Ischia Porto dalle 06.30 alle 01.05 ogni 50/60 min. Da Campagnano dalle 06.56 alle 01.31 ogni 50/60 min. LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S. ANTUONO - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - S. MICHELE CARTAROMANA - PIAZZA DEGLI EROI - PORTO Da Ischia Porto dalle 05.45 alle 23.45 ogni 50/60 min. Da Campagnano dalle 06.00 alle 00.00 ogni 50/60 min. LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE - VIA SPINAVOLA - FORIO P. - VIA G. MAZZELLA - CITARA- FORIO P. Da Citara dalle 07.00 alle 00.00 ogni 50 min.

LINEA 10 FIAIANO - PIEDIMONTE - TESTACCIO MARONTI e viceversa Solo Estiva.

LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - MONTERONE - FANGO - V. SPINAVOLA - FORIO - CITARA Da Citara dalle 07.10 alle 00.10 ogni 50 min.

LINEA 11 SERRARA - FONTANA - BUONOPANE BARANO - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Solo Estiva

LINEA 15 ISCHIA PORTO - PALAZZETTO - ISCHIA PONTE VIA PONTANO - PALAZZETTO - SANT’ANTUONO - PILASTRI - ISCHIA PORTO - VIA QUERCIA -ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 05.50 alle 22.40 ogni 60/70 min. LINEA 23 CITARA - FORIO - PANZA e viceversa Da Citara dalle 08.00 alle 18.00 ogni 60 min. Da Panza dalle 08.25 alle 18.25 ogni 60 min.


93

TITOLO DI VIAGGIO - UNICO

BIGLIETTO Corsa singola Corsa singola acquisto a bordo Orario 100 minuti Giornaliero 3 giorni Settimanale Mensile

€ 1,50 € 2,00 € 1,80 € 4,50 € 11,00 € 14,50 € 33,60

ABBONAMENTO Ordinario LINEA 3 ISCHIA PORTO - VIA CUMANA- PIAZZA MARINA - PIO MONTE - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO- VIA P. MARGHERITA- P.ZZA MARINA- ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 05.20 alle 00.35 ogni 60/70 min. Da Piazza Maio dalle 05.42 alle 01.02 ogni 60/70 min. LINEA 4 P. MARINA - VIA CUMANA- P. BAGNI - LA RITA - P. MAIO - FANGO - LACCO - FANGO- P.MAIO- VIA P. MARGHERITA- PIAZZA MARINA Da Piazza Marina dalle 07.20 alle 23.55 ogni 35 min. Da Lacco Ameno dalle 08.23 alle 00.30 ogni 35 min. LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Da Ischia porto dalle 05.30 alle 00.05 ogni 30/10 min. Dai Maronti dalle 05.50 alle 00.35 ogni 30/10 min. LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Da Ischia porto dalle 05.35 alle 23.05 ogni 20/100 min. Da Fiaiano dalle 05.55 alle 23.25 ogni 20/100 min. LINEA 14 P. MARINA - VIA PIO MONTE M.- PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO CITARA - FANGO - PIAZZA MAIO - VIA P. MARGHERITAPIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 08.40 alle 20.45 ogni 20/80 min. Da Citara dalle 09,13 alle 21,18 ogni 20/80 min. LINEA 16 PIAZZA MARINA - VIA CUMANAPIAZZA S. PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA P. MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO AMENO - 167 FANGO- 167 - LACCO AMENO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 07.20 alle 00.40 ogni 55/70 min. Dal Cretaio dalle 07.39 alle 00.54 ogni 55/70 min.

Orari aggiornati al Last updated on

16/05/2017

€235,20

RESIDENTI Per i residenti delle isole è stata istituita una “card fedeltà” che consente ai possessori l’acquisto dei titoli di corsa singola ed orario ad una tariffa contenuta, pari rispettivamente ad € 1,20 e € 1,50

Season ticket One-way ticket One-way ticket (purchase on board) Ticket valid 100 minutes Ticket valid 1 day 3 days Weekly season ticket Monthly season ticket

€ 1,50 € 2,00 € 1,80 € 4,50 € 11,00 € 14,50 € 33,60

Annual season ticket Ordinary season ticket

€ 235,20

Visualizza la tabella di tutti gli orari Primavera 2017

View the spring timetable 2017

numeri utili Useful numbers


Orari MARITTIMI Partenza Arrivo Imbarco Departure Arrival From

Procida Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Procida Casamicciola Ischia Procida Ischia Procida Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Procida Ischia Capri Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Forio Ischia Procida Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Procida Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Procida Casamicciola Forio Ischia Ischia Forio Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Procida Ischia Casamicciola Procida Ischia Ischia Ischia Casamicciola Capri Ischia Procida Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Forio Ischia Procida Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Casamicciola Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Procida Ischia Ischia

Caremar Caremar Caremar Medmar Alilauro Caremar Gestour Alilauro Alilauro Medmar Gestour Snav Medmar Caremar Caremar Alilauro Snav Snav Caremar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Alilauro Alilauro Alilauro Alilauro Medmar Caremar Gestour Caremar Alilauro Alilauro Caremar Gestour Snav Caremar Caremar Medmar Alilauro Caremar Snav Alilauro Alilauro Alilauro Gestour Caremar Snav Medmar Snav Gestour Caremar Caremar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Alilauro Caremar Caremar Alilauro Snav Caremar Medmar Alilauro Medmar Snav Snav Alilauro Alilauro Gestour Caremar Gestour Alilauro Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar Snav Caremar Caremar Caremar Snav Alilauro Alilauro Caremar Medmar Medmar Caremar Medmar Caremar Caremar

Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Motonave Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Motonave Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto

Feriale Feriale

Feriale Escluso Sabato e festivi Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Sab.fest. e lun.- residuale- Dal 15/06 al 15/09 Obbligo serv. pubblico Residuale- corse dirette dal 03-06 al 30-09 Dal 15/06 Al 15/09 Dal 28.03 al 31.10 Ven.Sab. Fest. Lun.- Con OSP- Dal 15/06 al 15/09 Obbligo serv. pubblico - Fino al 14/06 Da Mart. a Giovedì Con OSP- Dal 15/06 al 15/09 Fino al 14/06 Da Mart. a Giovedì Con OSP- Dal 15/06 al 15/09 Da Venerdì a Lunedì - Dal 15/06 Al 15/09 Venerdì, sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Residuale- corse dirette dal 03-06 al 30-09 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Venerdì, Sabato e Festivi - Dal 15/06 Al 15/09 Residuale Da Lunedì a Giovedì - Dal 15/06 Al 15/09 Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Residuale - corse dirette dal 03-06 al 30-09

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Dal 28.03 al 31.10 Obbligo serv. pubblico Venerdì, sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Residuale - corse dirette dal 03-06 al 30-09 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Fino al 14/06 Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico - Dal 15/06 Al 15/09 Dal 15.06 al 15.09 via Mergellina Dal 15/06 al 15/09

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Venerdì e festivi - Dal 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico

Solo Venerdì

Aggiornamento / Update: 31- 05 -2017

Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Sorrento Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Sorrento Napoli Beverello Procida Pozzuoli Capri Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Procida Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Porta di Massa Procida

Nota Note

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:

05:30 05:30 07:45 07:40 07:55 07:55 08:25 08:35 08:25 09:25 09:10 09:25 09:55 09:40 10:20 10:05 09:30 10:05 10:55 00:00 09:50 10:25 10:30 10:10 10:40 10:25 10:40 11:00 10:40 11:25 11:25 11:40 12:20 11:50 11:40 11:25 11:50 12:15 12:45 12:20 13:10 13:10 12:50 13:30 13:40 13:40 13:55 13:50 14:10 13:35 14:30 14:05 14:45 14:10 15:00 15:30 14:55 15:35 15:20 15:45 16:10 16:40 16:20 15:50 17:15 17:20 17:20 16:50 17:30 17:20 18:10 17:25 18:00 18:10 18:30 18:15 19:00 18:30 18:30 19:00 18:55 19:15 19:40 19:00 20:00 20:20 20:00 19:15 21:05 20:00 20:05 21:00 21:05 21:00 21:40 21:30 22:05 22:50 23:30 23:30

Destinazione Armatore Mezzo To Company Ship

· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405

04:10 05:00 06:15 06:40 07:05 07:25 07:25 07:35 07:35 08:15 08:20 08:25 08:35 08:40 09:00 09:05 09:10 09:20 09:25 09:30 09:30 09:35 09:40 09:40 09:40 09:40 09:40 09:40 09:40 10:05 10:15 10:40 10:45 10:50 10:50 10:55 11:00 11:30 11:45 11:50 12:00 12:10 12:30 12:30 12:50 12:55 12:55 13:00 13:10 13:15 13:30 13:30 13:45 13:55 14:00 14:10 14:30 14:35 14:35 14:45 15:00 15:10 15:30 15:30 15:45 15:50 16:20 16:20 16:30 16:40 16:50 17:05 17:10 17:20 17:20 17:25 17:30 17:30 17:35 17:55 18:15 18:15 18:30 18:35 18:55 19:00 19:00 19:00 19:25 19:35 19:45 20:05 20:20 20:30 20:30 21:00 21:05 21:30 21:55 23:00

Scalo Stop

Tutte le partenze verso l‘isola d’Ischia / Departures to the island of Ischia


MARITIME timetable Partenza Arrivo Imbarco

Scalo

Stop Procida Procida Procida Ischia Procida

Procida Procida

Procida

Ischia Procida Procida Procida Capri Ischia

Ischia

Procida

Procida Procida Ischia

Procida

Procida Procida Procida Ischia Procida Ischia

Procida

Capri Procida Procida

Procida

Procida

Destinazione

To Pozzuoli Pozzuoli Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Capri Sorrento Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Porta di Massa Sorrento Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Mergellina Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa

Armatore Mezzo

Company Caremar Medmar Medmar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Caremar Snav Alilauro Caremar Medmar Alilauro Medmar Caremar Alilauro Caremar Gestour Alilauro Alilauro Gestour Snav Alilauro Medmar Caremar Snav Medmar Alilauro Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Alilauro Alilauro Caremar Alilauro Gestour Gestour Snav Caremar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Snav Alilauro Alilauro Caremar Medmar Medmar Snav Caremar Alilauro Alilauro Gestour Caremar Alilauro Gestour Alilauro Medmar Medmar Caremar Alilauro Caremar Snav Alilauro Alilauro Snav Medmar Alilauro Medmar Alilauro Alilauro Gestour Caremar Caremar Gestour Caremar

Ship Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Motonave Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Motonave Traghetto

Nota

Note Feriale Feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale Dal 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Solo Sabato Escluso Sabato e festivi - Fino al 14/06 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Fino al 14/06 Residuale - corse dirette dal 03-06-al 30-09 Dal 28.03 al 31.10 Sab. fest. e lun.- residuale- Dal 15/06 al 15/09 Da Martedì a Giovedì OSP- Dal 15/06 Al 15/09 Ven. Sab. Fest. Lun. - OSP- Dal 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Residuale - corse dirette dal 03-06 al 30-09 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Dal 15.06 al 15.09 via Mergellina Dal 15/06 al 15/09 Venerdì, sabato e domenica Residuale - corse dirette dal 03-06 al 30-09 Residuale - Festivo Obbligo serv. pubblico Residuale - Feriale Solo passeggeri Residuale

Dal 28.03 al 31.10 Obbligo serv. pubblico Festivo Dal 15.06 al 15.09 via Mergellina Residuale- corse dirette dal 03-06 al 30-09 Venerdì e festivi - Dal 15/06 Al 15/09 Venerdì, sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Dal 15/06 al 15/09

Solo passeggeri

Aggiornamento / Update: 31- 05 -2017

From Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Forio Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:

Arrival 03:50 05:30 07:30 07:45 07:20 07:45 07:50 08:35 08:15 08:00 08:30 09:05 09:00 09:10 09:30 09:30 10:15 10:10 10:15 10:25 10:30 10:45 10:50 11:20 11:05 11:15 12:05 11:15 12:05 11:40 12:10 12:20 12:20 12:30 12:30 12:35 13:10 13:00 13:15 14:30 14:00 14:00 14:10 14:40 15:20 14:50 15:00 14:40 15:30 15:50 16:05 16:05 16:50 17:00 17:05 17:15 17:25 17:20 17:35 17:40 17:50 18:20 18:50 18:55 18:40 18:35 19:00 19:00 19:15 20:25 19:40 20:10 20:10 19:50 20:10 20:55 20:45 20:50 21:40

· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405

Departure 02:30 04:30 06:20 06:25 06:30 06:45 06:50 07:00 07:10 07:10 07:20 07:45 08:00 08:10 08:20 08:40 08:45 09:10 09:15 09:35 09:40 09:45 10:00 10:10 10:15 10:30 10:35 10:35 10:35 10:40 11:10 11:20 11:20 11:20 11:30 11:45 12:10 12:15 12:30 12:55 13:00 13:00 13:20 13:30 13:50 13:50 14:00 14:00 14:30 14:30 15:05 15:15 15:20 15:55 16:15 16:15 16:25 16:30 16:45 16:50 16:50 17:00 17:20 17:25 17:30 17:40 18:10 18:10 18:30 18:40 18:50 18:50 19:10 19:10 19:10 19:25 19:45 20:00 20:15

Tutte le partenze dall’isola d’Ischia Departures from the island of Ischia


Fondazione William Walton

Giardini La Mortella

Forio d’Ischia

Fai FIORIRE

da Camera

5X

TUO mille IL

codice fiscale:

91001880631

ore 17.00 riquadro del 730, CUD o modello unico

Giardini La Mortella · Via Francesco Calise 45 · 80075 · Forio d’Ischia (NA) tel: 081-986220 · fax: 081-986237 · info@lamortella.org · www.lamortella.org


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.