Ischia News L'incantesimo di maggio -Maggio 2017

Page 1

Anno 8 - Numero 2 - Maggio 2017 - periodico mensile www.ischianews.com

L’incantesimo di maggio A charming May

In questo numero In this number

Eventi Events Ristoranti Restaurants Ricette Ischitane Island recipes Luoghi di interesse What to see Orari marittimi Maritime timetable Orari autobus Bus timetable

â‚Ź 1,50

Copia Omaggio

Free Copy


Vacanze ad Ischia? basta un click!

.ischia.it

www

Holidays in Ischia? Just one Click!



4

sommario / summary

27 07

Gli eroi del vino a Ischia - The heroes of wine in Ischia

13

07

13

Nitrodi: millenario fluire di salute e benessere

- Nitrodi: millennial flow of health and wellbeing

25

Ischia promuove l’ecosostenibilità - Ischia promotes ecosostenibility

27

Ipomea del Negombo - Ipomea by Negombo

25


sommario / summary

Eventi | Events 31 - III^ edizione della ScheriaCup24

31

- The 3rd edition of ScheriaCup24

- Ischia Sunset Triathlon - Fiori e arte ai Giardini la Mortella - Flowers and Art at La Mortella Garden

Viaggio del benessere | Wellness trip

60

33 - Itinerari culturali

- Cultural Itineraries

- Orari marittimi e bus

- Bus and maritime

65

timetables

- Parchi Termali - Thermal parks

- Ricette di Ischia - Recipes

- Ristoranti - Restaurants

36


Direttore responsabile Enrico Deuringer Coordinatore editoriale Graziano Petrucci Grafica e impaginazione Anna Parlato Traduzioni Milena Barbieri Collaboratori Roberta Raia Claudio Assante di Cupillo Luca Tedesco Foto Enzo Rando Direttore editoriale Tommaso Massimo Pilato Editore Ischia News S.r.l. www.ischianews.com tel.: +39 081 4972323 info@ischianews.com QUESTO MESE In copertina: Nitrodi Cover: Nitrodi

Anno 8 - Numero 2 - Maggio 2017 - periodico mensile www.ischianews.com

foto di Enzo Rando

L’incantesimo di maggio A charming May

In questo numero In this number

Eventi Events Ristoranti Restaurants Ricette Ischitane Island recipes Luoghi di interesse What to see Orari marittimi Maritime timetable Orari autobus Bus timetable

€ 1,50

Copia Omaggio

Free Copy

Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 20937 I.V.A. assolta dall'editore Printed in: Grafica Metelliana (SA) Copyright 2017 Ischia News S.r.L Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.


La tradizione /the tradition

Gli eroi del vino a Ischia The heroes of wine in Ischia

di Roberta Raja

Nicola agita il bicchiere in senso rotatorio, è soddisfatto mentre lo fa I profumi dei suoi vini sono puliti, nitidi, raffinati, aromi che rivelano la storia di vini pieni di carattere, eleganti e della grande fatica che nasconde un bicchiere di nettare ben fatto.


8

I

profumi dei suoi vini sono puliti, nitidi, raffinati, aromi che rivelano la storia di vini pieni di carattere, eleganti e della grande fatica che nasconde un bicchiere di nettare ben fatto. Il lavoro in vigna è duro, spiega Nicola e mentre lo racconta ha il volto compiaciuto. Il vino non è che il frutto di un progetto ben congeniato che nasce dalla terra e dal lavoro instancabile di chi vi dedica dietro le quinte, uomini senza volto che offrono la propria vita alla terra. Il vino, si sa, si fa in vigna, tutti noi lo sappiamo, ma Nicola, Vera e Antonio Mazzella ne sanno un po’ di più.

Nicola shakes the glass in a rotating sense; he is satisfied while doing it. The scents of his wines are clean, crisp, refined, aromas that reveal the history of the wines, elegant and the great fatigue that hides a wellmade glass of nectar. The work in the vineyard is hard, explains Nicola, and while he tells, is happy. Wine is nothing but the fruit of a well-liked project born of the

earth and the untiring work of those who devote themselves behind the scenes, faceless men who offer their own life on earth. Wine, you know, is made in the vineyard; we know it, but Nicola, Vera and Antonio Mazzella know a little more. Their life becomes more complicated when vineyards bend to the art of extreme funambulism and work becomes more difficult.

Heavenly skies and vigorous vineyards clinging to steep terraces on the sea are the image of what is called heroic viticulture. The charm is undeniable. In these places, however, at the limit of reality, sacrifice grows making wine a real enterprise for silent heroes. Everything is adversity when the ground is crumbly, water-hung and accessible only by foot through ancient


9 La loro vita si complica quando i vigneti si piegano all’arte di un funambolismo estremo ed il lavoro diventa più difficile. Cieli tersi e vigne vigorose aggrappate su terrazzamenti scoscesi a picco sul mare sono l’immagine calzante di quella che viene definita viticoltura eroica. Il fascino è innegabile. In questi luoghi, però, al limite della realtà il sacrificio si accresce e fare vino diventa una vera e propria impresa che esprime eroi silenziosi. Tutto è avverso quando i terreni sono friabili, avidi d’acqua e raggiungibili solo a piedi per mezzo di antichi sentieri. E dal piccolo viottolo che si apre sulla piccola Baia di San Pancrazio le parole di Nicola fanno da sottofondo a un panorama che ha dell’irreale. Le sue espressioni trasudano passione e sacrificio e narrano di uomini ragno aggrappati ai terrazzamenti sotto il sole di un’ Ischia dal terreno cocente durante la vendemmia. Parlano di uomini alati che potano vigne in inverno e così, sempre, per tutte le lavorazioni: chi cura la vigna le ripete tutto l’anno. Fare vino non è facile. Le difficoltà aumentano quando le viuzze non permettono il transito di nessun mezzo, dove non c’è ombreggiamento, dove i lapilli riprendono lo stato incandescente sotto il pulsare del sole, dove le braccia sono l’unica risorsa e l’unica via per trasportare il mosto in cantina è via mare. La viticoltura eroica richiede passione ed esperienza. Connotati paths. From the small alley that opens on the small San Pancrazio Bay, Nicola’s words make the scene of an unrealistic scene. His expressions exude passion and sacrifice and tell of spider men clinging to the terraces under the sun of a lush Ischia during harvest. They speak of winged men who prune vine in the winter, and so always for all the workings: those who deal

with the vine throughout the year. Making wine is not easy. The difficulties increase when the lanes do not allow the transit of any vehicles where there is no shadow, where the lapilli resume glowing state under the sun pulsation, where the arms are the only resource and the only way to carry the must in the cellar is by sea. Heroic viticulture requires passion and experience. Description

that touch the face and hands of the Mazzella family. Their story began 75 years ago and has been handing over for three generations since grandfather Nicola began to make wine and harvest after harvest passes his passion and experience to his son Antonio who dedicates his life to the vineyard, wine cellar and wine. Day by day, he perfects his winemaking techniques


10 che tratteggiano il volto e le mani della famiglia Mazzella. La loro storia è iniziata 75 anni fa e si tramanda da tre generazioni, da quando nonno Nicola inizia a vinificare e vendemmia dopo vendemmia trasferisce la passione e l’esperienza al figlio Antonio che dedica la propria vita alla vigna, alla cantina e al vino. Giorno dopo giorno perfeziona le tecniche di vinificazione e tramanda il suo sovoire faire ai figli. Oggi Nicola e Vera perpetuano la tradizione familiare con orgoglio caratterizzandola

and handles his sovoire faire to his children. Today, Nicola and Vera continue the family tradition with pride and professionalism. Wines of Cantina Mazzella seem to be the victim of a spell.

della professionalità che gli è propria. I vini di Cantine Mazzella sembrano vittima di un incantesimo. Sottomessi ad un equilibrio perfetto in cui tecnica enologica e passione si fondono ed esplodono in un trionfo di colore, sapore e profumi e la grande personalità li rende unici ad ogni sorso. Vini che sono lo specchio di un territorio unico, irriproducibile, figli di una viticoltura estrema che caratterizza ogni singolo vino, capaci di mantenere una propria identità.

Submitted to a perfect balance where oenological technique and passion blend and explode into a triumph of color, flavor and scent, and the great personality makes them unique at every sip.

Wines are the mirror of a unique land, unreportable territory, children of an extreme viticulture that characterizes every single wine, able to maintain its own identity.


11 Questi piccoli capolavori hanno un nome: Vigna del Lume è un cru, la cui vigna è posta a 250 metri, a picco su un incantevole Ischia, in località Punta del Lume dove i terreni ricchi di lapilli rendono la Biancolella in purezza, minerale, sapida; la lavorazione è più che tradizionale: la pigiatura e la torchiatura avvengono in piccole grotte scavate nel lapillo ed il mosto, una volta pronto, trasportato su piccole barchette di legno alla volta della terraferma. Villa Campagnano è un vero cavallo di razza, un vino che ostenta fieramente la complessità del migliore dei Chablis, un vino che racconta di un terreno ricco di lava, di repentine escursioni termiche, grazie a queste caratteristiche i vini sono forgiati da profumi raffinati, mineralità ed elevata acidità. Tutta la gamma dei rossi è accomunata dal fil rouge della ricchezza di polpa e dell’eleganza ma che conservano un’acidità inaspettata, considerato il grande caldo isolano. Assolutamente fuori dagli schemi, Nero 70, un’etichetta che celebra i 70 anni di attività della cantina, un bland di Aglianico e Piedirosso che raccolti in *surmaturazione esprimono tutta la loro carica estrattiva, l’affinamento in rovere dona una finezza ed una complessità senza confini. Il vino Vigna del Levante è figlio di una completa esposizione ad est, il sole mattutino riscalda e asciuga le vigne che sono al riparo dell’afa pomeridiana estiva. Il risultato è un vino dotato di finezza e che conserva una mineralità straordinaria. These little masterpieces have a name: Vigna del Lume is a cru, whose vineyard is set at 250 meters, overlooking a lovely Ischia, at Punta del Lume where the land, rich in lapilli, make the

Biancolella pure, mineral and sapid. The work is more than traditional: pressing take place in small grottoes dug into the lapillus and the must, once ready, transported on small

wooden boats to the mainland. Villa Campagnano is the flagship, a wine that fiercely resembles the complexity of the best of Chablis, a wine that tells of a soil rich in lava, of sudden


12 Nulla è lasciato al caso a Cantine Mazzella che ruotano intorno alla perfezione enologica, alla passione, allo studio continuo, alla voglia di sapere e di migliorarsi sempre e ad ogni costo. Approfondire e studiare le caratteristiche dei vitigni radicati sull’isola: il Piedirosso, la Forastera, la Biancolella, ma anche la sete di conoscere di più, e ancora, su antichi vitigni abbandonati. Grazie all’impegno di Cantine Mazzella e al loro lavoro di micro vinificazione è possibile valutare l’evoluzione dei vitigni meno blasonati come Guarnaccia, Cannamela, Arilla, Don Lunardo e Levante, viti dal grande potenziale ma abbandonate quando il vino era solo un alimento e si premiavano le alte rese più che le caratteristiche varietali. A Cantine Mazzella regna la totale armonia e tutto sembra far parte di un disegno unico dove ogni cosa è al suo posto ma, allo stesso tempo, rappresenta uno di quei luoghi da vedere almeno una volta nella vita e restare immobili di fronte allo spettacolo delle vigne inerpicate sui sedimenti tufacei. I vini che sanno di mare e professionalità, la coinvolgente visione prospettica del futuro, il senso di appartenenza della famiglia, la qualità. Questi sono gli elementi che rendono l’ecosistema Mazzella un posto esclusivo per gli occhi, il cuore ed il palato. *Surmaturazione: Parziale appassimento dell’uva sulla pianta che viene raccolta in ritardo per ottenere una maggiore concentrazione di zuccheri negli acini © RIPRODUZIONE RISERVATA

thermal excursions, thanks to these characteristics the wines are forged by refined perfumes, minerality and high acidity. The fil rouge of the richness of pulp and elegance shares the entire range of reds, but they retain unexpected acidity, considered the great hot of the island. Absolutely out of the schemes, Nero 70, a label that celebrates 70 years of cellar activity, a blanch of Aglianico and Piedirosso that collected in *surmaturation expresses all their extraction charge, aging in oak gives a subtlety and complexity without borders. The Vigna del Levante wine is the son of a full exposure to the east, the morning sun warms and dries the vineyards that are sheltered by the afternoon heat. The result is a fine-grained wine that retains an extraordinary minerality. Nothing is left to chance at Cantine Mazzella that revolves around oenological perfection, passion, and continuous study, the desire to know and to improve always and at any cost. Exploring and studying the characteristics of grape varieties on the island: Piedirosso, Forastera, Biancolella, but also the thirst for knowing more, and still, of the ancient

abandoned vines. Thanks to the commitment of Cantina Mazzella and to their micro-vinification work, it is possible to evaluate the evolution of less venerable vineyards such as Guarnaccia, Cannamela, Arilla, Don Lunardo and Levante, vines of great potential but abandoned when wine was only a food and they were rewarded for high yields rather than varietal characteristics. At Cantine Mazzella reigns total harmony and everything seems to be part of a unique design where everything is in its place but at the same time represents one of those places to see at least once in life and remain immobile in front of the vineyard set on tuffed sediments. Wines that taste of the sea and professionalism, the engaging prospect of the future, the sense of belonging to the family, the quality. These elements make the Mazzella environment an exclusive place for the eyes, the heart and the palate. * Surmaturation: Partial drying of the grapes on the plant that is harvested late to obtain a higher concentration of sugars in the grapes


Il luogo /the place

Nitrodi: millenario fluire di salute e benessere Nitrodi: millennial flow of health and wellbeing


14 “Copiosa sempre scaturisce a piedi di un ammasso di pezzi di lava sorretto da un muro ove sono appilcati tre piccoli doccioni, per i quali l’acqua fluisce” G.D’Ascia 1864

La storia della sorgente di Nitrodi è davvero singolare e straordinaria. È noto infatti che già nel I sec. a.C. la Fonte di Nitrodi godesse di una certa fama in tutto l’impero romano. I numerosi rilievi trovati nel 1757 presso la sorgente e oggi conservati al MANN dimostrano infatti che i fruitori dell’epoca provenivano da varie parti dell’Impero ed appartenevano ai ceti sociali più elevati. La storia della Fonte in epoca greca, intanto, è ancora poco conosciuta e non studiata. Recenti lavori di ammodernamento al piano terra della struttura hanno messo in evidenza e riportato alla luce gli antichi “doccioni”, ancora oggi funzionanti, che hanno permesso di accertare come alcuni grossi blocchi di pietra, utili a sorreggere tali doccioni, siano con molta probabilità stati realizzati in epoca antecedente a quella romana. The story of the source of Nitrodi is really unique and extraordinary. It is well known that in the first century B.C. the Source of Nitrodi enjoyed a certain fame throughout the Roman Empire. The numerous reliefs found in the spring of 1757 at the source and now kept at MANN show that the users of the time came from various parts of the Empire

and belonged to the highest social classes. The history of the Source in Greek times, meanwhile, is still little known and unstudied. Recent modernization works on the ground floor of the structure have highlighted and highlighted the ancient “doccioni”, which are still functioning today, which have made it possible to ascertain how some large stone blocks useful to

support such gutters are most likely made in Roman times before the Roman era. The source in this historical period was consecrated to God Apollo and Ninfe Nitrodi. They thought in the miraculous waters, apparently still today, through the tutors who played their role effectively. In our time, scholars, curious about the beneficial effects of this fantastic water, replace


15 La sorgente proprio in questo periodo storico era consacrata al Dio Apollo e alle Ninfe Nitrodi. Si riteneva curassero attraverso l’acqua, a quanto pare ancora oggi, attraverso i numi tutelari che svolgevano il loro ruolo con efficacia. Nel nostro tempo, quello della scienza, ad Apollo e alle Ninfe si sostituiscono gli studiosi, incuriositi dagli effetti benefici di questa fantastica acqua. Molti, infatti, hanno approfondito le “cause” di tali conclusioni anche incuriositi dalla tradizione locale, per esempio dal tramandare di padre in figlio usanze e rimedi naturali e quindi dalla risposta ischitana ad ogni problema della pelle, varici, ulcere, cancrene ecc. E la risposta, quando si interroga gli anziani del luogo è sempre la stessa “vai a nitrul!” hai una ferita “Mettici nù poc d’acqua e nitrul” oppure hai la grastrite? “Biv’ nu poc r’acqua e nitrul!”. Il Prof. Massimo Mancioli dell’Università di Roma La Sapienza negli anni ‘60, e più recentemente il Prof. Mazza noto idrologo e studioso Ischitano ed in ultimo la Prof.ssa Maria Costantino dell’Università di Salerno hanno realizzato studi e approfondimenti sull’acqua dimostrando gli effetti benefici per numerose patologie. Se è vero, come è vero, che le that one of science, in Apollo and the Nymphs. Many have deepened the “causes” of such conclusions, also intrigued by the local tradition, for example by passing father and son into natural habits and remedies, and hence the Ischian response to any skin disease, varicose veins, ulcer, gangrene, etc… The answer when questioning the elderly is always the same “go

Ninfe abitavano luoghi naturali lontano dagli insediamenti umani, allora – forse - abitano questo luogo. Per raggiungere la sorgente infatti si lascia la strada principale e ci si può incamminare nel pendio limitrofo per circa 50 metri. Percorrendolo si ha l’impressione di allontanarsi dai luoghi affollati e moderni per immergersi in quello che i romani chiamavano “boschetto sacro”. Più ci si spinge nelle profondità del sentiero, più il suono dell’acqua diventa l’unico eco della natura. Una volta giunti alla Fonte le numerose «docce scroscianti »risuonano all’unisono creando un mondo d’acqua. Proprio li, ormai da millenni si celebra il culto dell’acqua, costantemente e ininterrottamente. Intorno alla sorgente si viene accolti da un piccolo stabilimento termale che propone la nuova frontiera del termalismo moderno. Solo docce e lavabi senza piscine: l’acqua scorre pura e in modo naturale. Nella struttura che presenta una stile inconfondibile e curato, immersi nel bosco si può rivivere il termalismo della medicina naturale, dove l’acqua e l’ambiente si fondono dando luogo all’idroaromaterapia. Un termalismo, diverso, che da ampio spazio alla cultura olistica di guarigione e cura con

to nitrul!”, do you have a wound? “Put water of nitrul” or “do you have the grunts?” “Drink water of nitrul!”. Prof. Massimo Mancioli from the University of Rome La Sapienza in the 1960’s, and most recently Prof. Mazza, renowned hydrologist and Ischian scholar, and lastly, Prof. Maria Costantino of the University of Salerno, have conducted studies and insights on water

demonstrating beneficial effects for many pathologies. If it is true, as it is, that the Nymphs lived in natural places far from human settlements, then - perhaps - they live in this place. In fact, to get to the source, you leave the main road and you can walk on the neighboring slope for about 50 meters. It has the impression of moving away from crowded and modern places to immerse


16 trattamenti estetici e terapeutici effettuati da professionisti specializzati che arrivano alla Fonti ogni anno da varie parti del mondo, sensibili al richiamo delle Ninfe: ayurveda e marmaterapia, shiatsu, reiki, art-therpay, yoga, meditazione, bamboo massage, litoterapia. Il tutto in una cornice di una gestione ecosostenibile con produzione del 65% dell’energia impiegata da solare. Prodotti cosmetici termali unici realizzati con la mitologica acqua di Nitrodi vengono apprezzati e venduti in tutto il mondo. Durante la permanenza alla Fonte si può sostare al fitobar. Qui, ideati dal Prof. Giuseppe Sollino, botanico e studioso dell’Isola d’Ischia, ci si può rifocillare in modo naturale e si possono apprezzare tisane, infusi elisir e granite preparati con l’acqua della sorgente e piante aromatiche che crescono nel «bosco sacro». Si può approfittare per uno snack a base di pietanze naturali e biologiche, leggere e ideali dopo una giornata alle terme. themselves in what the Romans called “sacred grove”. Into the depths of the path, the sound of water becomes even more the only echo of nature. Once at the Source, the numerous “rushing showers” resound with one voice

creating a water world. Just now, for millennia, the cult of water has been celebrated constantly and continuously. Around the spring is welcomed by a small spa that proposes the new frontier of modern thermalism. Only showers and washbasins without

swimming pools: the water flows smoothly and naturally. In the structure that has an unmistakable and well-kept style, immersed in the woods, you can relive the thermalism of natural medicine, where water and the environment blend, and generating


17 E successivamente prima di riprendere il sentiero e ritornare alla vita normale ormai ricaricati di nuova linfa alle fontane è possibile riempire qualche bottiglia della mitica acqua per portarla con se mentre la mente libera s’inchina al dio Apollo nella speranza che illumini questa nuova energia con il suo Sole.

hydro-aromatherapy. A different thermalism that offers ample space for holistic healing and healing treatments with aesthetic and therapeutic treatments carried out by specialized professionals who come to the Fountain every year from various parts of the

world, sensitive to the lure of the Nymphs: ayurveda and marmatherapy, shiatsu, reiki , Art-therpay, yoga, meditation, bamboo massage, lithotherapy. All in a framework of ecosustainable management with 65% of solar energy production.

Unique thermal cosmetic products made with mythological Nitrodi water are appreciated and sold all over the world. During the stay at the Source you can stop at the fitobar. Here, created by Prof. Giuseppe Sollino, a botanist and scholar of Ischia Island,


18

Alle Fonti è possibile acquistare scrigni preziosi in cui l’acqua di Nitrodi viene miscelata con particolari ingredienti per dare vita alle migliori creme per la pelle, oppure essenze di profumi cui attribuire il compito di allietare i sensi. you can refresh in a natural way and you can appreciate herbal teas, elixir infusions and granites prepared with spring water and aromatic plants that grow in “Sacred wood”. Then, before resuming the path and returning to the normal life full of fresh water in the fountains, it is possible to fill some bottles of the mythical water to carry it with it while the free mind knocks on god Apollo in the hope of enlightening this new energy with Its Sun. It is possible to buy precious jewels in the springs where Nitrodi

water is mixed with special ingredients to give birth to the best skin creams, or fragrance essences to attribute the task of chewing the senses. In the slope on the way back to the everyday life, a gentle breeze rises from the green valleys of “marevascio”, companioning to the image of the thin bodies that float among the olive trees along with the nymphs. Before proceeding in the daily everyday life of the taxi driver who will take the task of accompanying us to reality, try to look back and see what you are leaving behind.


19

Nel pendio sulla strada del ritorno verso la folle corsa nella vita di tutti i giorni, una leggera brezza sale dalle verdi vallate di «marevascio» facendo compagnia all’immagine dei corpi sottili che aleggiano tra gli ulivi insieme alle ninfe. E prima di procedere nella quotidianità di tutti i giorni manifestata dalla voce del tassista che assumerà il compito di accompagnarci alla realtà, provate a guardavi indietro e percepire cosa state lasciando alle vostre spalle.


Nitrodi: L’acqua della vita intervista alla prof.ssa Maria Costantino

di Graziano Petrucci Qual è il focus del recente studio che ha visto assieme a lei, quale relatrice, la professoressa Amelia Filippelli? Lo studio ha avuto come focus la psoriasi volgare a placche che è tra le più frequenti malattie dermatologiche. Si tratta di una patologia cutanea infiammatoria, cronicorecidivante, non contagiosa che impatta in maniera negativa sulle relazioni sociali e qualità di vita dei soggetti che ne sono affetti. Nel mondo sono circa 125 milioni, di cui 3milioni solo in Italia, le persone sofferenti di psoriasi, la cui forma volgare a placche, con un’incidenza dell’80%, costituisce la forma clinica più diffusa della malattia. I dati sono stati illustrati dalla Società Europea di Dermatologia nel 2015. La patologia incide sulla qualità di vita dei pazienti come cancro ed infarto. Il 75% degli psoriasici si sente poco attraente e perde l’autostima, il 54% è depresso, il 31% accusa conseguenze economiche per le limitazioni del tempo. Esistono differenze tra l’acqua di Nitrodi e quella, così detta, “normale”? Si. Le acque di Nitrodi presentano caratteristiche chimico-fisiche che le conferiscono effetti medicamentosi, terapeutici, l’acqua di rubinetto no. Di che acqua si tratta e quali sono le sue caratteristiche? Secondo la classificazione di Marotta e Sica, in base alle sue caratteristiche l’acqua di Nitrodi è classificabile come acqua minerale (residuo fisso a 180°C=1126mg/ dL), ipotermale (temperatura di scaturigine alla sorgente= 27,6°C), solfata (ioni solfati=

Nitrodi: the Water of Life Interview with Prof. Maria Costantino What is the focus of the recent study that has as rapporteur, Professor Amelia Filippelli? The study focuses on the plaque of psoriasis, which is one of the most common dermatological diseases. It is an inflammatory skin disease, chronic – relapsing, noncontagious that negatively affects the social relationships and quality of life of affected subjects. There are about 125 million people in the world, of whom 3 million in Italy. Sufferers of plaque psoriasis, with an incidence of 80%, is the most widespread clinical form of the disease. The European Society of Dermatology has illustrated data in

2015. The pathology affects the quality of life of patients such as cancer and heart attack. 75% of psoriasis patients feel unattractive and loses self-esteem, 54% is depressed, and 31% accuse economic consequences of time limitations. Are there differences between the water of Nitrodi and the so-called, “normal”? Yes, there are. Nitrodi waters have chemical-physical characteristics that give them medicinal and therapeutic effects; tap water has not this effect. What kind of water is and what are its characteristics? According to the classification of Marotta and Sica, according to its characteristics, the Nitrodi water is classified as mineral water (fixed residue at 180° C = 1126mg / dL), hypothermal


21

278mg/L) contenente oltre solfati una buona concentrazione di ioni: bicarbonato, calcio, cloro, sodio e silice. Questi elementi conferiscono a quest’acqua minerale importanti azioni farmacologiche (azione trofica, antitossica e metabolica su parenchima epatico; azione lenitiva ed antiinfiammatoria a livello cutaneo). A livello intestinale possono anche intervenire sui processi di assorbimento contribuendo al miglioramento della funzione digestiva. In quali settori può essere impiegata, si può bere? Per le sue caratteristiche trova indicazione nelle malattie croniche di pertinenza dermatologica (psoriasi volgare a placche, acne, eczema, dermatite atopica e dermatite seborroica ricorrente) e nelle patologie artrosiche. Dati di letteratura evidenziano effetti benefici anche in ambito gastroenterico e contribuiscono al miglioramento della funzione digestiva

(temperature at source = 27,6° C) , sulphate (sulfate ions = 278mg / L) containing besides sulphates a good concentration of ions: bicarbonate, calcium, chlorine, sodium and silica. These elements give mineral water important pharmacological actions (trophic action, antitoxic and metabolic action on liver parenchyma, soothing and antiinflammatory action at the skin). At the intestinal level, they can also intervene on

absorption processes, helping to improve digestive function. Where can it be used, can you drink it? For its characteristics, it is indicated in chronic dermatological diseases (plaque psoriasis, acne, eczema, atopic dermatitis and recurrent seborrheic dermatitis) and arthritic diseases. Literature data show beneficial effects also in the gastrointestinal field and contribute to the improvement


22 e assimilativa. Le acque solfate mediante tecniche inalatorie, per una azione battericida e decongestionante e per modificazione delle proprietà reologiche del muco bronchiale legate allo ione solfato, sono indicate anche nelle affezioni croniche delle vie respiratorie. Può essere assunta come bibita secondo prescrizione medica. Quanto conta associare all’assunzione una corretta alimentazione e movimento regolare? Tantissimo. Una corretta ed equilibrata alimentazione associata all’esercizio fisico e ad una appropriata idratazione consente un normale sviluppo dell’organismo nonché l’acquisizione ed il mantenimento di un buono stato di salute. Che contributo offre il vostro studio alla nuova stagione del Termalismo nel suo insieme ma in particolare a quello ischitano? of digestive and assimilative function. Sulfurized waters by inhalation techniques, bactericidal and decongestant action and for modifying the rheological properties of bronchial mucus linked to sulfuric acid are also indicated in chronic respiratory tract infections. It can be taken as a drink according to medical prescription. How important is to associate a proper feeding and regular movement? Very much. Proper and balanced diet associated with exercise and proper hydration allows a normal development

Il nostro lavoro ha mostrato che un ciclo balneoterapico con tale acqua minerale è in grado di migliorare il quadro clinicosintomatologico di soggetti sofferenti di psoriasi volgare a placche di entità lievemoderata poiché in grado di indurre una significativa riduzione del prurito e dell’Indice PASI (Psoriasis Area and Severity Index che in clinica viene usato per valutare la gravità della patologia psoriasica). L’acqua minerale di “Nitrodi” può costituire un’importante fase della strategia terapeutica. Quale visione si conferma? Sicuramente la validità terapeutica dell’acqua termale di Nitrodi nota fin dai tempi dell’antica Roma. Nel 1757 nel luogo dove è sita la sorgente vennero ritrovati 11 rilievi marmorei, di epoca romana, dedicati alle Ninfe Nitrodi a testimonianza della guarigione e gratitudine di tutti i malati che si recavano lì per curarsi. Viene anche confermata la bontà del patrimonio idro-geologico a cui Ischia

of the body as well as the acquisition and maintenance of a vigorous state of health. What contribution does your study offer to the new Season of Thermalism, but especially to the Ischian one? Our work has shown that a balneotherapy cycle with such mineral water can improve the clinical-symptomatic effect of sufferers of moderate psoriasis because it can induce a significant reduction of itch and index PASI (Psoriasis Area and Severity Index, which is used in the clinic to evaluate the severity of psoriatic pathology). The

“Nitrodi” mineral water can be an important stage in therapeutic strategy. What vision is confirmed? The therapeutic validity of Nitrodi’s thermal water has been known since ancient Rome. In 1757, where the source was located, were found 11 marble reliefs of Roman times dedicated to the Nitrodi Nymphs, witness to the healing and gratitude of all the sick who went there to cure. It is also confirmed the goodness of the hydrogeological heritage to which Ischia owe its reputation in the world. Yet there are those who


23 deve la sua notorietà nel mondo. Eppure c’è chi resta dubbioso sui benefici o parla di risultati “miracolosi”. Secondo lei perché? Purtroppo ancora oggi è diffuso lo scetticismo dovuto secondo me ad una scarsa diffusione della cultura termale, in particolare a livello didattico universitario e questo è stato ed è l’obiettivo che stiamo perseguendo da vari anni. Quali i vostri prossimi passi? Nel 2004 abbiamo iniziato un percorso che ha condotto alla nascita dell’Associazione non profit F.I.R.S.Thermae (Formazione Interdisciplinare, Ricerche e Scienze Termali). Si tratta di un centro di eccellenza di rilievo internazionale in ambito termale. Il F.I.R.S.Thermae collabora con Centri di ricerca, Università, stabilimenti e comprensori termali presenti in Italia e in vari paesi europei ed extraeuropei (es. Francia, Spagna, Germania,

USA, Romania etc). F.I.R.S.Thermae è inserito in Anagrafe Nazionale di ricerche del M.I.U.R (Ministero dell’Istruzione, Università e Ricerca Scientifica). Il F.I.R.S.T.hermae, durante il mio presidio, ha siglato un protocollo di intesa con il Dipartimento di Medicina, Chirurgia e Odontoiatria dell’Università degli Studi di Salerno diretto dal Prof. Mario Capunzo. La nostra mission comprende la validazione scientifica dei mezzi curativi termale, la valorizzazione e riqualificazione dei territori e comprensori termali, attività di formazione anche ad alto livello, diffusione della cultura termale e del termalismo nonché scopi umanitari e sociali poiché le sorgenti termominerali campane ed italiane costituiscono una enorme ricchezza che va salvaguardata e valorizzata. Su questi obiettivi io e la Prof.ssa Filippelli (che fa parte del comitato tecnicoscientifico di F.I.R.S.Thermae) ci focalizzeremo nei prossimi anni. © RIPRODUZIONE RISERVATA

remain dubious about the benefits or speak about “miraculous” results. Why according to you? Unfortunately, it is still widespread skepticism due to the scarcity of spa culture, especially at university level, and this has been and is the goal we are pursuing for many years. What are your next steps? In 2004, we started a journey that led to the birth of the Non Profit Association F.I.R.S.Thermae (Interdisciplinary Training, Research and Thermal Science). It is an internationally renowned

center of excellence in the thermal aspect. F.I.R.S.Thermae collaborates with research centers, universities, factories and spa resorts in Italy and in various European and non-European countries (eg France, Spain, Germany, USA, Romania etc). F.I.R.S.Thermae is included in the National Research Register of M.I.U.R (Ministry of Education, University and Scientific Research). The F.I.R.S.T.hermae, during my presidency, has signed a protocol of intent with the Department of Medicine, Surgery and Dentistry at the University of Salerno, led by

Prof. Mario Capunzo. Our mission includes the scientific validation of the spa’s healing resources, the valorization and upgrading of the territories and thermal spas, highlevel training activities, the diffusion of thermal culture and thermalism as well as humanitarian and social purposes since the thermomineral springs and Italians are a huge wealth that should be safeguarded and valued. On these goals, Professor Filippelli and I (who is part of the technical-scientific committee of F.I.R.S.Thermae) will focus on the next few years.


Prof.ssa MARIA COSTANTINO Laurea in Medicina e Chirurgia (1989) - Specialista in Idrologia Medica oggi detta Medicina Termale (1996) – Specialista in Audiologia (2001) - Dottore di Ricerca in Farmacologia e Tossicologia (Chemioterapia) (1995) - Membro della Società Francese di Medicina Termale - Membro della Società Italiana di Farmacologia – Presidente dell’Associazione non profit F.I.R.S.Thermae (Formazione Interdisciplinare, Ricerche e Scienze Termali) in Anagrafe Nazionale di Ricerche del MIUR - Valutatore della qualità dell’ONFoCS (Osservatorio Nazionale sulla qualità della Formazione Continua in Sanità) per gli eventi ECM. È docente a contratto Scienze tecniche Dietetiche– CdL Professioni Sanitarie, Dipartimento di Medicina, Chirurgia ed Odontoiatria “Scuola Medica Salernitana” dell’Università degli Studi di Salerno e cultore della materia Farmacologia – Corso di Laurea in MEDICINA E CHIRURGIA dell’Università degli Studi di Salerno. Responsabile Scientifico di convenzione tra Ass. non profit F.I.R.S.Thermae e dipartimento di medicina, chirurgia, e odontoiatria “Scuola Medica Salerinata” dell’Università di Salerno inerente lo sviluppo di programmi interdisciplinari di ricerca e la promozione di attività didattico-formative nel settore termale, dell’ambiente, dell’idrologia, dell’igiene, della farmacologia e farmacovigilanza, della chimica degli alimenti, della salute ed alimentazione. Degree in Medicine and Surgery (1989) - Specialist in Medical Idrology today called Thermal Medicine (1996) - Specialist in Audiology (2001) - Doctor of Pharmacology and Toxicology Research (Chemotherapy) (1995) - Member of the French Society of Thermal Medicine - Member of the Italian Society of Pharmacology - President of the Nonprofit Association FIRSThermae (Interdisciplinary Training, Research and Therapeutic Science) in MIUR National Research Registry - Qualification of the Quality of Continuous Education in Italy (National Observatory on Quality of Continued Health Education) ECM events. She is a guest lecturer of Dietetic Technical Sciences - Dd. Medical Professions, Department of Medicine, Surgery and Dentistry “Salerno Medical School” of the University of Salerno and specialist in the field of Pharmacology - Degree in MEDICINE AND SURGERY at the University of Salerno. Scientific Director of Convention between F.I.R.S. Thermae Nonprofit Assistance and Department of Medicine, Surgery and Dentistry “Salerno Medical School” of the University of Salerno concerning the development of interdisciplinary research programs and the promotion of didactic-training activities in the spa sector, environment, hydrology, hygiene, pharmacology and pharmacovigilance, food chemistry, health and nutrition. Prof.ssa AMELIA FILIPPELLI Laurea in Medicina e Chirurgia (1982) - Specialista in Farmacologia (1986) - Dottore di Ricerca in Farmacologia e Tossicologia (1990) - Membro del Consiglio Direttivo della Società Italiana di Tossicologia e della Sez. di Farmacologia Clinica della Società Italiana di Farmacologia - Membro della Società Italiana di Tossicologia e della Società Italiana di Farmacologia - Presidente del Comitato Etico Campania Sud e Membro del Comitato Etico Campania Centro. Prof. Ordinario di Farmacologia nei Corsi di Laurea in Medicina e Chirurgia, Infermieristica, Infermieristica Pediatrica, Fisioterapia e Ostetricia. Coordinatore del Dottorato di ricerca in Medicina Traslazionale e Clinica. Responsabile dell’UOC Servizio di Farmacologia Clinica presso l’AOU “San Giovanni di Dio e Ruggi d’Aragona” di Salerno. Membro del Comitato Prezzi/Rimborsi dell’Agenzia Italiana del Farmaco (AIFA). I suoi programmi di ricerca sono stati finanziati dal Ministero della Salute, dall’Università Italiana e Dipartimenti di Ricerca, dal Consiglio Nazionale delle Ricerche (CNR) e dalla Regione Campania. È autrice di oltre 160 pubblicazioni scientifiche su riviste internazionali. Degree in Medicine and Surgery (1982) - Specialist in Pharmacology (1986) - Doctor of Pharmacology and Toxicology Research (1990) - Member of the Board of Directors of the Italian Society of Toxicology and Section of Clinical Pharmacology of the Italian Society of Pharmacology - Member of the Italian Society of Toxicology and of the Italian Society of Pharmacology - Chairman of the Ethical Committee of Campania Sud and Member of the Campania Center Ethics Committee. Professor of Pharmacology at the Degree in Medicine and Surgery, Nursing, Pediatric Nursing, Physiotherapy and Obstetrics. Coordinator of the PhD in Translabial and Clinical Medicine. Head of UOC Clinical Pharmacology Service at AOU “San Giovanni di Dio e Ruggi d’Aragona” in Salerno. Member of the Italian Medicines Agency’s Price / Refund Committee (AIFA). The Ministry of Health, the Italian University and Research Departments, the National Research Council (CNR) and the Campania Region funded her research programs. She is author of over 160 scientific publications in international journals.


L’Ambiente /the Environment

Paesc, Ischia promuove l’ecosostenibilitA’ Paesc, Ischia promotes eco-sustainability

Il Piano promosso dall’assessore Criscuolo per la riduzione di consumi ed emissione di Co2 va nella direzione di un’isola sempre più ecosostenibile. Contro gli sprechi e in grado di preservare il più possibile la sua identità.


26 Il Comune di Ischia ha presentato venerdì 28 aprile il Piano d’Azione per l’Energia Sostenibile e il Clima (PAESC), fortemente voluto dall’assessore Carmen Criscuolo e finalizzato alla riduzione delle emissioni di anidride carbonica. Si parte da un’attenta analisi, supportata da dati scientifici, dell’attuale situazione dei consumi sul territorio comunale, presentata nel corso dei lavori dai referenti di Isola Nova, una associazione che punta su innovazione e green economy: è emerso, in particolare, il numero elevato dei veicoli (11.286 autovetture e 6.430 motocicli nel solo comune di Ischia) e, in generale, la vetustà del parco macchine, che consumano prevalentemente benzina (59%) e gasolio (34%). Dati che suggeriscono linee guida per un futuro più attento, per esempio, al trasporto elettrico e in generale alla riduzione dei consumi idrici e alle energie rinnovabili. Il secondo step del Paesc, del resto, è proprio la pianificazione di una serie di azioni di sensibilizzazione che consentano, entro il 2030, la riduzione del 40% delle The Plan promoted by Criscuolo for reducing CO2 consumption and emissions goes to the direction of an increasingly eco-sustainable island. Against waste and in order to preserve as much as possible its identity. The City of Ischia has presented the Action Plan for Sustainable Energy and Climate (PAESC) on Friday 28 April, strongly supported by Carmen Criscuolo and aimed at reducing carbon dioxide emissions. It starts from a careful analysis, supported by scientific data, of the current consumption situation in the municipal area, presented during the work by the representatives of Isola Nova, an association focusing on innovation and green economy. It emerged, in particular, the

emissioni di Co2 e, in tempi ragionevolmente più brevi, risultati tangibili in termini di ridimensionamento degli sprechi.Tra l’altro, si è sottolineata l’opportunità del completamento del processo di metanizzazione residenziale e commerciale e della promozione di un piano di efficientamento e di razionalizzazione dei consumi degli immobili comunali e dei locali privati, anche attraverso sistemi di monitoraggio. «Abbiamo gettato le basi già nei mesi scorsi per un percorso virtuoso, inserendoci tra le prime amministrazioni sensibili al tema della riduzione del riscaldamento globale. - sottolinea l’assessore Criscuolo - Ora intendiamo intraprendere un dialogo con le associazioni di categoria e con le istituzioni scolastiche per pianificare al meglio gli step successivi, dalle buone pratiche della nostra quotidianità a progettualità di più ampio respiro, con la regia dell’amministrazione locale e, come ci auguriamo, il coinvolgimento degli altri cinque comuni dell’isola»

high number of vehicles (11.286 cars and 6.430 motorcycles only in the municipality of Ischia) and, in general, the fleet of cars, which consume mainly gasoline (59%) and diesel (34%). Data suggesting guidelines for a more attentive future, for example, to electrical transport and, in general, to reducing water consumption and renewable energies. Paesc’s second step, moreover, is the planning of a series of awareness-raising actions that will allow by 2030 to reduce 40% of Co2 emissions and, in a shorter time, tangible results in terms of downsizing of waste. At the other end, it is focused the opportunity to complete the process of residential and commercial methaneization and the promotion of an

efficiency and rationalization plan for municipal and private premises consumption, including through monitoring systems. «We have laid the foundation for a virtuous journey in the past few months, putting us among the first administrations sensitive to the issue of global warming - emphasizes Councilor Criscuolo. We now intend to undertake a dialogue with the trade associations and with the school institutions to better plan the next steps, from the good practices of our daily life to more extensive planning, with the direction of the local administration and, as we hope, the involvement of the other five municipalities on the island».


gli eventi/ the events

Ipomea del Negombo 26-27-28 maggio 2017

Ipomea by Negombo May 26 - 27 - 28


28

I

l 26, 27 e 28 maggio 2017, patrocinata dal comune di Lacco Ameno, avrà luogo la quindicesima edizione di Ipomea, mostra mercato di piante rare ed inconsuete della fascia temperata calda. L’apertura è venerdì 26 maggio dalle ore 15.00 alle 20.30, sabato e domenica dalle ore 10.30 alle 20.30. Si svolgerà nel Parco Botanico Idrotermale del Negombo. Il 28 maggio, alle 16.30, il programma estende la possibilità di conversare con i paesaggisti Ermanno Casasco e Patrizia Pozzi o di assistere al lavoro dei due illustratori, Simo Capecchi e Alessandro Rak che, in contemporanea, eseguiranno un reportage grafico descrivendo le piante più curiose, raccontandone coltivazione, usi e aneddoti, disegnando davanti al pubblico.

On May 26th, 27th and 28th 2017, sponsored by Lacco Ameno, the 15th edition of Ipomea will take place, the fair of rare and unusual hot-tempered plants. The opening is Friday, May 26, from 3 pm to 8.30 pm, Saturday and Sunday from 10.30 am to 8.30 pm. It will take place in the Hydrothermal Botanical Park of Negombo. On May 28, at 4:30 pm, the program

extends the possibility of conversing with landscape painters such as Ermanno Casasco and Patrizia Pozzi or assisting the work of the two illustrators, Simo Capecchi and Alessandro Rak, who will simultaneously perform a graphic reportage describing the most curious plants, telling about cultivation, uses and anecdotes, drawing in front

of the public. Ipomea wants to be an affirmation of the culture and sense of the place through the world of plants, essences and natural products. The exhibition will be associated with the Butterfly Museum “Lepidoptera”, which can be visited from May 18 to July 31, and for the entire month of September. A longer period in order to


29

turn it into a semipermanent attraction on Ischia Island. Fair of rare and unusual hot-tempered plants Ancient fruits, rare and exotic plants meet with olive and citrus fruits. The aromatic plants open to odors and the fruits meet citrus fruits. A garden of delights, in which meet the art of the landscape of Ermanno Casasco and

that one in the garden with works by Arnaldo Pomodoro of Lucio del Pezzo, Laura Panno, Gianfranco Pardi and Giuseppe Maraniello. Everything in the picturesque bay of San Montano. Lepidoptera. The “Butterfly Museum” in Ischia from May 18 to 28 2017 There will be an area dedicated to butterflies

and one dedicated to moths, “night butterflies”, commonplace that paints them as “unattractive” and “colorless”. Like the wonderful Urania riphaeus, also called “Rainbow Moth” on whose wings you can observe the full spectrum of colors. It will be interesting to admire the specimens of the Brameid family, the Sphinx or Saturnid family. Among the Brameids, it is worth mentioning


30 Ipomea vuole essere affermazione della cultura e del senso del luogo attraverso il mondo delle piante, delle essenze e dei prodotti naturali. La mostra sarà associata al Museo delle Farfalle “Lepidoptera”, visitabile dal 18 maggio al 31 Luglio, e per l’intero mese di Settembre. Un periodo più lungo allo scopo di trasformarlo in una vera e propria attrattiva semipermanente sull’Isola d’Ischia. Mostra mercato di piante rare ed inconsuete della fascia temperata calda Frutti antichi, piante rare ed esotiche s’incontrano con ulivi e agrumi. Le piante aromatiche aprono ai mondi degli odori e i frutti si incontrano con gli agrumi. Un giardino delle delizie, in cui si incrociano l’arte del paesaggio di Ermanno Casasco e quella nel giardino con le opere di Arnaldo Pomodoro di Lucio del Pezzo, di Laura Panno, di Gianfranco Pardi e Giuseppe Maraniello. Tutto nella suggestiva baia di San Montano. Lepidoptera. Il “Museo delle Farfalle” a Ischia dal 18 al 28 maggio 2017 Ci sarà un’area dedicata alle farfalle e una dedicata alle falene, “farfalle notturne”, oggetto di luoghi comuni che le dipingono come “poco attraenti” e “prive di colore”. the Acanthobrahmaea europaea, called “Brahmaea del Vulture”, a moth discovered for a few decades in the Monticchio Lakes area, a true “living fossil”. Among the Sphinxes, the Acherontia atropos, the “Sphinx of the Dead”, is on a chest, drawing a detailed reproduction of a human

Come la meravigliosa Urania riphaeus, detta anche “Falena arcobaleno” sulle cui ali è possibile osservare l’intero spettro dei colori. Sarà interessante ammirare gli esemplari della famiglia dei Brameidi, delle Sfingidi o dei Saturnidi. Fra i Brameidi, da segnalare la Acanthobrahmaea europaea, detta “Brahmaea del Vulture”, una falena scoperta da pochi decenni nella zona dei Laghi di Monticchio, un vero e proprio “fossile vivente”. Fra le Sfingidi, la Acherontia atropos, la “Sfinge testa di morto”, che reca sul torace un disegno che appare una dettagliata riproduzione di un teschio umano, protagonista di leggende, racconti (“La sfinge” di E.A. Poe), poesie (Montale, Gozzano) e finanche film (“Il silenzio degli innocenti”). E ancora le grandi “falenecobra” asiatiche: dalla enorme Attacus caesar alla meno comune Coscinocera hercules, il cui maschio possiede due lunghe e massicce appendici caudali. Oppure le falene, poi, del genere Actias ed Argema o la Argema mittrei del Madagascar, definita “la falena più lunga al mondo” (circa 30 cm). A chiudere l’esposizione una coppia della Falena della Regina Isabella, la Graellsia isabellae, il più bel lepidottero europeo e uno dei più rari. © RIPRODUZIONE RISERVATA

skull, protagonist of legends, tales (EA Poe’s Sphinx), poems (Montale, Gozzano) and also film (“The Silence of the Innocents”). Still the big Asiatic “falenecobra”: from the huge Attacus caesar to the less common Coscinocera hercules, whose male possesses two long and massive caudal appendages.

Alternatively, the moths, then, of the kind Actias and Argema or Argema mittrei of Madagascar, called “the longest moth in the world” (about 30 cm). To close the show a couple of Moths of Queen Isabella, the Graellsia Isabellae, the most beautiful European moth and one of the rarest.


gli eventi/ the events

A Forio, dal 19 al 21 maggio, la III^ edizione della

ScheriaCup24

D

opo il successo del campionato zonale di altura e mini altura che si è svolto dal 7 al 9 aprile, Forio D’Ischia ritorna centro locale della vela campana. Dal 19 al 21 maggio, infatti, si terrà la terza edizione della “Scheria Cup24”, organizzata dalla Lega Navale Italiana, sezione Isola d’Ischia, e patrocinata dal comune di Forio. L’innovativa regata a cronometro, denominata nelle precedenti edizioni come la lunga maratona velica intorno a Ischia, vede le imbarcazioni protagoniste in una sfida all’ultimo miglio che navigheranno per 24 ore, cercando di percorrere il maggior numero di miglia possibili intorno all’isola. La particolare formula rende impossibile uscire fuori tempo massimo e dà la certezza degli orari di inizio e fine regata. Quest’anno verrà, inoltre, utilizzato un sistema GPS su ogni imbarcazione per misurare l’effettivo percorso.,

Il valore aggiunto di questa regata è sicuramente Ischia

la più grande isola del Golfo di Napoli, che pure grazie alle bellezze costiere e di paesaggio offre un campo di regata molto variegato. A meno di un mese dalla partenza ben 30 imbarcazioni, delle varie classi ORC, IRC, catamarani e metriche riempiono la lista dei partecipanti. Tra questi molte barche iscritte alla combinata d’altura. Il proficuo lavoro degli organizzatori e la formula vincente, infatti, ha fatto si che quest’anno, la «Scheria cup» venisse inserita nella “Combinata di Altura”, una manifestazione, organizzata dal Reale Circolo Canottieri Tevere

In Forio, from May 19 to 21, the 3rd edition of ScheriaCup24


32

Per informazioni e contatti visitate il sito www.scheriacup24.it/it/stage/ After the success of the high and low altitude zonal championship that took place from April 7 to 9, Forio of Ischia becomes again the local center of the sail in Campania. From May 19 to 21, the third edition of the “Scheria Cup24” will be held, organized by the Italian Naval League, Ischia Island, and sponsored by the municipality of Forio. The innovative stopwatch race, named in previous editions, such as the long sailing marathon around Ischia, concerns boating boats in the challenge of the last mile that will sail for 24 hours, trying to travel as many miles as possible around the island . The particular formula makes it impossible to get out of time

and gives the certainty of the start and end times of the racing. This year will also use a GPS system on each boat to measure the actual route. The added value of this race is certainly Ischia, the largest island in the Gulf of Naples, which also thanks to the coastal and scenic beauty offers a very varied racing range. Less than a month after the departure 30 boats, such as ORC, IRC, catamaran and metric classes fill in the list of participants. Among these are many boats registered for the high-altitude combination. The successful work of the organizers and the winning formula made this year that the “Scheria cup” was included in the “Combinata di

Remo, dal Club Nautico Gaeta, dal Circolo Nautico Caposele, dallo Yacht Club Gaeta EVS e dalla Lega Navale Italiana sez. Isola d’Ischia che prevede un circuito di regate che si sviluppano nei luoghi più suggestivi del Tirreno. Scheriacup24 quest’anno sarà anche tappa del circuito “Half Ton”, al quale appartengono le barche più popolari dell’epoca dello IOR. Per chi, invece, non regata, ci saranno tante iniziative volte alla conoscenza delle bellezze dell’isola, promosse dagli sponsor della manifestazione. Altura”, an event organized by the Royal Circus Canottieri Tevere Remo, by the Club Nautico Gaeta, By the Caposele Nautical Club, the Yacht Club Gaeta EVS and the Italian Naval League sect. Ischia which provides a regatta circuit that develops in the most picturesque places of the Tyrrhenian Sea. Scheriacup24 this year will also be the stage of the “Half Ton” circuit, to which the most popular boats of the IOR era belong. For those who do not ‘regatta’, there will be many initiatives aimed at knowing the beauty of the island, promoted by sponsors of the event. For information and contacts please visit www.scheriacup24.it/it/stage/


gli eventi/ the events

Ischia Sunset Triathlon,

il 14 maggio a Forio, 7^ edizione Ischia Sunset Triathlon, May 14 in Forio, 7th edition

Da cuoco mancato a sportellista di Poste Italiane, da Forio al Veneto, passando per un grande amore: il ring e la Boxe. Superando difficoltà e conquistando successi che insegnano a non andare mai al tappeto nella vita

Il 14 Maggio, l’isola d’Ischia ospiterà la settima edizione di «Ischia Sunset Triathlon». Anche quest’anno, l’organizzazione dell’asd Ischia Sport e Turismo - composta da Neil MacLeod, Sara Coppola e dal Presidente Michelangelo Di Maio con la sua «Forti e Veloci isola d’Ischia», in collaborazione con il CN Posillipo, ha individuato proprio a Forio la location perfetta per un evento che, ogni anno, attrae numerosi atleti con le rispettive famiglie. On May 14, Ischia will host the seventh edition of “Ischia Sunset Triathlon”. In addition, this year, the organization of Ischia Sport and Tourism - composed of Neil MacLeod, Sara Coppola and President Michelangelo Di Maio with his “Forti e Veloci isola d’Ischia”, in collaboration with CN Posillipo has found in Forio the perfect location for an event that every year attracts numerous athletes and families.


34

N

on ci sono state variazioni rispetto alla gara dell’anno scorso e pertanto alle ore 12 è previsto il via alla frazione di nuoto che partirà dalla spiaggia della Chiaia, quest’anno resa maggiormente sicura grazie all’importante collaborazione dello Yacht ClubVela. it e del Diving Center di Forio, associazioni che daranno supporto tecnico in questa prima parte della gara. Dopo i previsti e canonici 750 metri di nuoto, si passerà ai 20km di bici distribuiti tra il centro cittadino di Forio e il lungomare Colombo fino al bivio di Citara, per poi avviarsi alla conclusione della gara con i 5km di corsa che si svilupperanno prevalentemente nel centro storico del comune del Torrione. Un percorso mozzafiato tra i viottoli di Forio - quasi sicuramente unico al mondo - accompagnerà gli atleti che potranno misurare le proprie capacità in una location in grado di stimolare ulteriormente la performance dei partecipanti. Dalle acque splendide del mare ischitano, al centro storico di Forio, passando per il lungomare di Citara, uno degli scenari più suggestivi dell’isola d’Ischia, Ischia Sunset Triathlon non è pensata solo per gli adulti. Come nelle precedenti edizioni prima della gara principale (alle ore 11), toccherà a bambini (dai 6 ai 9 anni) e ai ragazzi (dai 10 ai 13 anni) divertirsi con il duathlon. I bambini, infatti, dovranno percorrere 200 metri di corsa e 500

There have been no changes compared to last year’s race and therefore at 12 o’clock the start of the swimming part, starting from Chiaia beach, this year made more secure thanks to the important collaboration of Yacht ClubVela.it and the Forio Diving Center, which will provide technical support in this first part of the race. After the planned and canonical 750 meters of swimming, it will go to the 20km of bikes distributed

between Forio town center and the Colombo promenade up to the Citara junction, and at the end of the race with the 5km race that will be mainly developed in the historical town center of Torrione. A breathtaking trail through the narrow paths - almost certainly the only one in the world - will accompany athletes to measure their abilities in a location that can further stimulate the performance of the participants. From the

beautiful waters of the Ischitan Sea, to the historic center of Forio, passing through the promenade of Citara, one of the most scenic scenery on Ischia Island, Ischia Sunset Triathlon is not only for adults. As in the previous editions before the main race (at 11 am), children (6 to 9 years old) and boys (10 to 13 years old) have fun with duathlon. Children will have to go up 200 meters and 500 meters biking, while for the kids there will be 800 meters


35 metri di bici, mentre per i ragazzi ci saranno 800 metri di corsa, 3 kilometri di pedalate e ancora 400 metri di corsa. L’iscrizione è accessibile a tutti previo certificato medico di sana e robusta costituzione. Per quest’anno il ringraziamento particolare va all’Amministrazione comunale di Forio guidata dal sindaco Del Deo e al delegato allo sport Giuseppe Di Maio e all’Unicusano (da sempre impegnata nello sport) che ha patrocinato la manifestazione, con la collaborazione del corpo della Polizia Municipale di Forio, della Guardia Costiera, del Forio CB e della Croce Bianca . Tutto pronto per Ischia Sunset Triathlon, un evento a cui vale la pena partecipare e, perché no, anche solo assistere per gettarsi a capofitto negli splendidi scenari che uno degli angoli di Ischia offre ai visitatori. Il triathlon è uno sport individuale o a squadre. Dal 2000 è specialità olimpica maschile e femminile. È articolato su tre prove che si svolgono in immediata successione e sono – sia pure basate su diverse distanze a seconda della categoria – comuni a tutti gli atleti: nuoto, ciclismo e corsa. Tra le varianti del triathlon c’è il duathlon, articolato anch’esso in tre prove, ma di sole due discipline: la sequenza è infatti composta da una prima frazione di corsa, quindi una di ciclismo, per concludere con un’altra di corsa. Curiosità: Il triathlon è uno sport che nasce nel 1977 da una scommessa tra un gruppo di amici su di una spiaggia di Honolulu, alle Hawaii. Il gruppetto discuteva a proposito della gara più dura dal punto di vista della resistenza: se fosse la Waikiki rough water swim di 3,8 km a nuoto, se fosse la 112 mile (180 km) bike race around Oahu, o the Honolulu Marathon di corsa di km 42,195. Il comandante della marina John Collins suggerì di combinare le tre prove in un unica gara. Quel giorno era nato il triathlon, ed era nata la gara che ha fatto la leggenda di questo sport, l’Ironman delle Hawaii. Alla prima edizione parteciparono in 14.

running, 3 kilometers pedaling and 400 meters racing. Registration is accessible to everyone after a medical release of clean bill of health. For this year, special thanks to the Forio Municipal Administration led by Mayor Giuseppe Del Deo and Giuseppe Di Maio, sports delegate and Unicusano (who has always been involved in sports) who sponsored the event, with the collaboration of the service of Forio Police, Coast Guard, Forio CB and the White Cross. Everything is ready for Ischia Sunset Triathlon, an event that is worth attending, and why not even just attend to dive in the wonderful scenery that one of the corners of Ischia offers visitors. ________________________ Triathlon is an individual or team sport. Since 2000, it is a men’s and women’s Olympic specialty. It is articulated on three tests that take place in the immediate succession and are - although based on different distances depending on the category - common to all athletes: swimming, cycling and racing. Among the variants of the triathlon, there is the duathlon, which is also divided into three trials, but only two disciplines: the sequence is in fact composed of a first fraction of the race, then one of cycling, to conclude with another race. Curiosity: Triathlon is a sport born in 1977 by a bet between a group of friends on a beach in Honolulu, Hawaii. The group discussed about the toughest race from the point of view of resistance: whether it was the Waikiki rough water swim of 3.8km swimming, whether it was the 112 mile (180km) bike race around Oahu, or the Honolulu Marathon Km 42.195. Marine commander John Collins suggested combining the three trials into a single race. That day, the triathlon was born, and the race that made the legend of this sport, the Ironman of Hawaii, was born. At the first edition they participated in 14.


gli eventi/ the events

A Forio, dal 27 maggio al 4 giugno

Fiori e arte ai Giardini la Mortella

Da cuoco mancato a sportellista di Poste Italiane, da Forio al Veneto, passando per un grande amore: il ring e la Boxe. Superando difficoltĂ e conquistando successi che insegnano a non andare mai al tappeto nella vita

Flowers and Art at La Mortella Garden


37

D

opo una prima permanenza nel 2015, quest’anno a Ischia torna la pittrice franco-americana Gianne de Genevraie. Per ben due mesi risiederà alla Mortella con lo scopo di dipingere gli angoli più emozionanti e intensi del giardino e proseguire la sua ricerca su luci e colori. Gianne gira per il mondo dipingendo all’aria aperta, spostandosi nei più bei paradisi mediterranei che le offrono una straordinaria ispirazione e le permettono di approfondire le differenti sfumature legate alla natura e ai suoi colori, all’acqua e alla briosità dei paesaggi. Apprezzata a livello internazionale, le opere di Gianne, specie quelle che negli anni sorsi hanno ritratto gli scorci dell’isola, sono state esposte in California e poi a Londra, divenendo così preziosi messaggeri dei Giardini la Mortella e dell’isola d’Ischia in tutto il mondo. After a first stay in 2015, this year Gianne de Genevraie, the Franco-American painter returns to Ischia. For two months, she resides at Mortella with the aim of painting the most exciting and intense corners of the garden and continuing her search on lights and colors. Gianne turns to the world by painting in the open air, moving to the most beautiful Mediterranean paradises that offer her extraordinary inspiration and allow her to deepen the different nuances of nature and its colors, water and brilliant landscapes. Her works are appreciated internationally, especially those that in the last years have portrayed the glimpses of the island, were exhibited in California and then in London, becoming so precious messengers of La Mortella Garden and Ischia worldwide.


38 Anche quest’anno torna il consueto appuntamento, corso di acquerello botanico, “La flora di Lady Walton” a cura dell’Associazione Hortus Artis di Maria Rita Stirpe, con l’edizione di primavera dal 27 maggio al 4 giugno e con l’edizione d’Autunno dal 15 al 21 ottobre. L’artista si dedica ormai da molti anni all’insegnamento del disegno e dell’acquerello, scegliendo con attenzione le sedi dei propri corsi, preferendo luoghi che abbiano un particolare legame con l’arte e la bellezza. Dopo il lusinghiero successo delle passate edizioni Maria Rita sceglie ancora una volta i Giardini La Mortella, essendo convinta che il legame con un giardino incantato dove arte, conoscenza e amore per la natura s’incontrano per realizzare sogni e dare spazio alle proprie passioni, predisponga l’animo umano a esprimersi al meglio. Al corso partecipano una decina di aspiranti acquarellisti, per la gran parte ospitati nella foresteria della tenuta. Da non perdere, dal mese di aprile fino all’ultimo weekend di luglio e dal mese di settembre fino all’ultimo weekend di ottobre si alterneranno nella Recital Hall dei Giardini La Mortella giovani e giovanissimi musicisti provenienti dalle più importanti Scuole di Musica italiane e internazionali, ogni sabato e domenica da aprile a giugno alle ore 17, e ogni domenica di luglio alle ore 17.30. Il 22 giugno si aprirà la stagione concertistica al Teatro Greco. Il cartellone musicale estivo – giunto quest’anno alla sua undicesima edizione - si svolgerà la sera nella magnifica cornice del teatro open che ha come quinte naturali la splendida baia di Forio d’Ischia. Sei i concerti che quest’anno si alterneranno fino al 27 luglio sotto la Direzione Artistica di Caroline Howard.

The yearly appointment comes, a botanical watercolor course, “The Lady Walton Flora” by the Hortus Artis Association of Maria Rita Stirpe, with the spring edition from May 27 to June 4 and with the autumn edition from October15 to 21. The artist has been dedicating many years to the teaching of design and watercolor by carefully choosing the locations of her courses, preferring places that have a particular connection with art and beauty. After the flattering success of past editions, Maria Rita once again chooses Giardini La Mortella, being convinced that the bond with an enchanted garden where art, knowledge and love for nature combine to realize dreams and give space to their passions, prepare the human soul to express itself to the best. Dozen aspirants aquarellists, housed in the guesthouse’s estate. Not to be missed, from April to the last

weekend of July and from September until the last weekend of October, at the Recital Hall of Giardini La Mortella, events performed by young and very young musicians coming from the most important Italian and international music schools. Saturdays and Sundays from April to June at 17, and Sundays in July at 17.30. On June 22, the concert season will open at the Greek Theater. The summer music bill - eleventh edition - will take place in the evening in the magnificent setting of the openair theater with the natural beauty of the beautiful bay of Forio as background. Six concerts alternating until July 27 under Caroline Howard’s Art Direction.


gli eventi/ the events Lacco Ameno

Lacco Ameno

Ipomea del Negombo 2017 Edulis

Festa di Santa Restituta Patrona dell’isola d’Ischia

Dal 26 al 28 maggio

Parco Termale Negombo

I giorni 26, 27 e 28 maggio 2017 avrà luogo la quindicesima edizione di Ipomea del Negombo, mostra mercato di piante rare ed inconsuete della fascia temperata calda.

Dal 8 al 18 maggio

La festa si articola in diverse processioni. Il primo giorno si svolge quella nella Baia di San Montano dove si ripete la rappresentazione del martirio e dell’approdo della Santa a Lacco Ameno.

Isola d’Ischia

Dal 11 al 14 maggio

Andar per sentieri Va edizione Club Alpino Italiano

Comune di

Ischia

Forio

Comune di

Barano

Comune di

Serrara Fontana

Comune di

Lacco Ameno

Comune di

Casamicciola

Comune di

Ischia

A maggio l’isola si scopre a piedi

11 12 13 14

5a

Andar per sentieri

EDIZIONE

GIOVEDÌ h 10.00 VATOLIERE - CAMPAGNANO: il sentiero dell’anima h 15.30 SERRARA - SUCCHIVO: il sentiero dei pirati VENERDÌ h 10.00 FIAIANO - NITRODI: tra sorgenti e vulcani h 15.30 PANZA SENTIERO DELLA BAIA PELARA: tra storia e natura h 18.00 SERRARA - FONTANA: suggestioni al tramonto sulla cresta dell’ isola SABATO h 10.00 SERRARA - FANGO: attraverso le case di pietra h 16.00 MONTE CORVO: nella bocca di tifeo DOMENICA h 10.00 SERRARA - EPOMEO: un viaggio nello spazio e nel tempo h 10.00 FIAIANO - EPOMEO: un viaggio nello spazio e nel tempo

Info: +39 3347995571 +39 081908436 +39 3496125250 prolocopanza@libero.it | www.prolocopanzaischia.it

Forio

11 - 14 MAGGIO

2017

Isola d’Ischia Quota di partecipazione singola escursione:

€12 Escursione il GIO, VEN e SAB €25 Escursione il VENERDÌ con cena

€20 Escursione la DOMENICA e pranzo al “Epomeo in festa”

€15 Partecipazione solo al “Epomeo in festa” Prenotazione obbligatoria

#andarpersentieri2017

La manifestazione no profit voluta dalla Pro Loco di Panza, la sottosezione isolana del CAI (Club Alpino Italiano) e l’associazione Nemo, nasce con lo scopo di avvicinare o riavvicinare le persone (isolani e non) al territorio, condizione questa necessaria al fine di conoscerlo, amarlo e quindi tutelarlo..

verde assicurazioni

Dal 18 al 21 maggio

Regatta ESCP Europe 2017 10a edizione Porto di Forio

La 10a edizione della regata ESCP Europe avrà luogo a Ischia, Napoli dal 18 maggio al 21 maggio. L’evento avrà come location Forio d’Ischia, il secondo comune più grande dell’isola: si estende per una superficie di circa 13 chilometri quadrati ed ha una popolazione di circa 12.000 abitanti.

Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo: www.ischiaeventi.it/calendarioeventi


Calendario 2017 Forio

DAL 01 AL 31 MAGGIO

Giardini Ravino - Verde Oltre Mare

- Giardini Ravino

I Giardini Ravino sono lieti di ospitare, “Verde Oltre Mare”. Una mostra di Antonella Tomei. 329 4983923

Ore 19.00

Ischia

DAL 01 AL 26 MAGGIO

Atelier Delle Dolcezze - Mostra “La Vita Interiore” - Atelier delle Dolcezze

La prima esposizione dell’atelier delle dolcezze del 2017 è al femminile. A prendere il posto di Paolo May è una giovane artista ischitana con una serie di opere astratte dal titolo “La vita interiore”. - 081 3334587

Ore 08.00

Casamicciola Terme

04,11,18, 21, 25 MAGGIO - 01, 08,15, 18, 22, 29 GIUGNO

Il Mercatino dell’usato, curiosità e del collezionismo - Casamicciola Terme - Piazza Marina

Mercatino dell’usato e dell’antiquariato. - 081 996920 - 338 7839411

Ore 10.30

Ischia

5,12,19,26 MAGGIO - 2,9,16,23,30 GIUGNO

Visita guidata al Palazzo Reale - Palazzo Reale

Il Palazzo Reale di Ischia, è lieto di accogliere tutti coloro che vorranno visitarlo. L’appuntamento per la visita guidata, è alle 10.30 di tutti i venerdi del mese. - 328 1227945

Ore 22.00

Ischia

5,12,19,26 MAGGIO - 2,9,16,23,30 GIUGNO

Ensemble vocale: I te vurria vasà - Palazzo Reale

’I Te Vurria Vasa’... spettacolo di melodie e danze napoletane ensemble vocale-strumentale “La Ghironda” coreografie “Il Balletto”. Tutti i venerdi per tutta la stagione, potrete assistere al grande spettacolo della vera melodia napoletana in un favoloso scenario. - 328 1227945


gli eventi/ the events

Ore 08.00

Lacco Ameno

6,13,14,20,27 MAGGIO - 3,10,11,17,24 GIUGNO

Il Mercatino dell’usato, curiosità e del collezionismo - Lacco Ameno - Capitello

Mercatino dell’usato e dell’antiquariato. - 081 996920 - 338 7839411

Ore 17.00

Forio

IL 06 e 07 MAGGIO

Giardini La Mortella: Incontri Musicali - Duo G. Polle Ansaldi - G. Crivelli - Giardini La Mortella

Violoncello e Pianoforte: Duo G. Polle Ansaldi - G. Crivelli. Musiche di Shostakovich, Webern, Mendelssohn - 081 986220

Ore 18.00

Ischia

IL 06 MAGGIO

Consorzio Borgo di Ischia Ponte - “Il Pontese” - Sala Multimediale “Aenaria”

Il Consorzio Borgo di Ischia Ponte è lieto di presentare “Il Pontese”, la prima moneta del borgo, sabato 6 maggio dalle ore 17:00 presso la Sala Multimediale “Aenaria” ad Ischia Ponte.

Ore 20.45

Forio

IL 06 MAGGIO

Diocesi di Ischia - Alzati, và e... non temere! - Basilica di S. Maria di Loreto

Alla vigilia della 54^ Giornata Mondiale di preghiera per le Vocazioni, mons. Vescovo Pietro Lagnese presiederà la Veglia Diocesana per le Vocazioni, alle ore 20.45 presso la Basilica di S.Maria di Loreto in Forio.

Ore 07.00

Forio

IL 07 MAGGIO

Festeggiamenti in onore di San Francesco di Paola - Santuario di San Francesco di Paola

Annuali festeggiamenti in onore di San Francesco di Paola


gli eventi/ the events

Ore 08.00

Forio

IL 07 MAGGIO E IL 04 GIUGNO

Il Mercatino dell’usato, curiosità e del collezionismo - Forio - Corso Francesco Regine

Mercatino dell’usato e dell’antiquariato. - 081 996920 - 338 7839411

Ore 08.30

Isola d’Ischia

IL 07 MAGGIO

4° GF Carvico 100km dell’Isola Verde - Borgo di Ischia Ponte

Arriva nella prima domenica di Maggio la quarta edizione della Gara di Fondo “Ischia 100 kilometri Isolaverde”. La suggestiva partenza avverrà nel Piazzale del borgo di Ischia Ponte, ai piedi del Castello Aragonese, cuore della storia ischitana.

Ore 15.30

Isola d’Ischia

07,14,21, 28 MAGGIO - 04 GIUGNO

Bocce - Campionato di Società sp.Volo

Sei le società che disputano il Campionato, Buonopane, Campagnano, Fiaiaino, Ischia Bocce, Isola d’ischia e Panza. La vincitrice partecipa alla fase nazionale. - 081 980981

Ore 07.00

Lacco Ameno

08 MAGGIO

Festeggiamenti in onore di santa Restituta Apertura dei festeggiamenti - Chiesa Parrocchiale “S. Maria delle Grazie”

Solenni festeggiamenti in onore di Santa Restituta V.M. - Apertura dei festeggiamenti con “alzabandiera” e tradizionale sparo di fuochi pirotecnici a cura della Pirotecnica Baranese

Ore 10.00

Barano

11 MAGGIO

Andar per sentieri 2017 - Vatoliere-Campagnano - Piazza Vatoliere

Percorso: Vatoliere, Sgarrupata di Barano, Monte Vezzi, Piano Liguori, Campagnano. Prenotazione obbligatoria. - 081 908436 Prezzi: Escursione + Sosta con pasto €12.00


gli eventi/ the events

Ore 15.30

Serrara Fontana

11 MAGGIO

Andar per sentieri 2017 - Serrara-S.AngeloSucchivo - Belvedere di Serrara

Percorso: Piazza di Serrara Fontana, scale di via Sant’Angelo, Fumarole, Sant’Angelo, Succhivo Prenotazione obbligatoria. - 081 908436 Prezzi: Escursione + Degustazione €12.00

Ore 10.00

Serrara Fontana

12 MAGGIO

Andar per sentieri 2017 - Serrara-Crateca - Ristorante Il Bracconiere

Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Bosco della Falanga (Case di Pietra), Pizzone, Via Crateca, sosta in agriturismo, Fango. Prenotazione obbligatoria. - 081 908436 Prezzi: Escursione €12.00

Ore 10.30

Casamicciola Terme

DAL 12 AL 14 MAGGIO

Festival della Cucina Partenopea - 1^ edizione Stelle e Stellati - Hotel La Madonnina

Prima edizione del Festival della Cucina Partenopea, “Stelle e Stellati” - Evento che si terrà presso l’Hotel La Madonnina a Casamicciola.

Ore 15.30

Forio

12 MAGGIO

Andar per sentieri 2017 - Panza tra storia e natura - Sede della Pro Loco Panza

Percorso: Panza, Baia della Pelara, Monte di Panza, Punta Chiarito (Sorgeto), Panza Prenotazione obbligatoria. - 081 908436 Prezzi: Escursione €12.00

Ore 18.00

Serrara Fontana

12 MAGGIO

Andar per sentieri 2017 - Bracconiere-Pietra dell’Acqua-vetta-Miscillo - Ristorante Il Bracconiere

Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Pietra dell’Acqua, Monte Epomeo (Punta San Nicola), Fontana Prenotazione obbligatoria. - 081 908436 Prezzi: Escursione + Cena €25.00


gli eventi/ the events Ore 21.00

Ischia

DAL 12 AL 14 MAGGIO

Poli - Rassegna del teatro isolano - Teatro Polifunzionale

La Rassegna del Teatro Isolano è un gradito ritorno nel panorama artistico ischitano. L’esercito degli oltre 250 attori isolani è pronto ad andare in scena e contendersi i vari premi in palio. Più nera della mezzanotte - Regia di R. Impagliazzo e C. Visone - 081 984831

Ore 09.30

Serrara Fontana

13 MAGGIO

Serrara Fontana - Ischia Chilometro Zero - Piazza Succhivo

Sabato 13 maggio, in piazza Succhivo, con i coltivatori ischiatani, vi racconteremo la loro storia, le loro aziende e i loro prodotti durante il primo mercato a chilometro zero dell’isola d’Ischia organizzato dal comune di Serrara Fontana con la collaborazione di Coldiretti e Campagna Amica. - 081 9048828

Ore 10.00

Casamicciola Terme

13 MAGGIO

Andar per sentieri 2017 - Fiaiano-Nitrodi: tra sorgenti e vulcani - Maneggio Aragona Arabians

Percorso: Sorgente di Buceto Piano San Paolo, Buttavento, sentiero delle ginestre, Costa Sparaina, Candiano, Buonopane. Prenotazione obbligatoria. - 081 908436 Prezzi: Escursione €12.00

Ore 16.00

Forio

13 MAGGIO

Andar per sentieri 2017 - Monte Corvo nella bocca di Tifeo - Sede della Pro Loco Panza

Percorso: Panza (Panza sede della Pro Loco), Giardini Arimei, Monte Corvo , Fumarole di Monte Corvo,Panza (sede della Pro Loco) Prenotazione obbligatoria. - 081 908436 Prezzi: Escursione + Merenda €12.00

Ore 17.00

Forio

13 MAGGIO

Giardini La Mortella: Incontri Musicali - Quartetto Felix - Giardini La Mortella

Archi e Pianoforte: Quartetto Felix - musiche di Brahms, Walton - 081 986220


gli eventi/ the events

Ore 10.00

Casamicciola Terme

14 MAGGIO

Andar per sentieri 2017 - Fiaiano-Piano S.PaoloVetta-Miscillo - Maneggio Aragona Arabians

Percorso: Sorgente di Buceto Piano San Paolo, Toccaneto, Punta San Nicola Prenotazione obbligatoria. - 081 908436 Prezzi: Escursione + Pranzo €20.00

Ore 10.00

Serrara Fontana

14 MAGGIO

Andar per sentieri 2017 - Serrara-FrassitielliFalanga-vetta-Miscillo - Nei pressi del Cimitero di Serrara

Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Bosco della Falanga (Case di Pietra), Pizzone, Via Crateca, sosta in agriturismo, Fango. Prenotazione obbligatoria. - 081 908436 Prezzi: Escursione + Pranzo €20.00 Solo Pranzo €15.00

Ore 11.00

Forio

14 MAGGIO

Ischia Sunset Triathlon - Spiaggia di Citara

Il caratteristico centro del paese, dove si svolgerà anche la frazione podistica della gara, è pronto ad accogliere gli atleti con i suoi scorci caratteristici e la tipica accoglienza mediterranea famosa in tutto il mondo.

Ore 20.30

Lacco Ameno

16 MAGGIO

Festeggiamenti in onore di S. Restituta - Sacra Rappresentazione - Spiaggia di San Montano

Solenni festeggiamenti in onore di Santa Restituta V.M. - Sacra Rappresentazione del martirio e dell’arrivo di S. Restituta nella cala di San Montano, a cura dell’Associazione Culturale “Le Ripe” e spettacolo pirotecnico.

Ore 10.30

Lacco Ameno

17 MAGGIO

Festeggiamenti in onore di S. Restituta - Festa di Santa Restituta - Chiesa Parrocchiale “S. Maria delle Grazie”

Messa Pontificale presieduta dal nostro Vescovo Sua Ecc.za Rev.ma Pietro Lagnese e concelebrata dai parroci di Ischia, all’offertorio il sindaco di Ischia ing. Giosy Ferrandino offrirà olio che alimenterà la lampada votiva.


gli eventi/ the events

Ore 15.00

Lacco Ameno

DAL 18 MAGGIO AL 31 LUGLIO E TUTTO SETTEMBRE

Ipomea del Negombo 2017 - Lepidoptera - Parco Termale Negombo

Il Museo sarà visitabile dal 18 maggio al 31 Luglio, e poi ancora per l’intero mese di Settembre. Un periodo molto più lungo del solito al fine di valutare la possibilità di far diventare il Museo “Lepidoptera” una vera e propria attrattiva semipermanente sull’Isola d’Ischia.

Forio

DAL 18 AL 21 MAGGIO

Regatta ESCP Europe 2017 - 10a edizione - Porto di Forio

La 10a edizione della regata ESCP Europe avrà luogo a Ischia, Napoli dal 18 maggio al 21 maggio. L’evento avrà come location Forio d’Ischia, il secondo comune più grande dell’isola: si estende per una superficie di circa 13 chilometri quadrati ed ha una popolazione di circa 12.000 abitanti.

Ore 24.00

Lacco Ameno

18 MAGGIO

Festeggiamenti in onore di S. Restituta Chiusura dei festeggiamenti - Corso di Lacco Ameno

Solenni festeggiamenti in onore di Santa Restituta V.M. - Spettacolo di fuochi pirotecnici della ditta Pirotecnica Sorrentina

Ore 10.00

Forio

DAL 19 AL 21 MAGGIO

Scheria Cup 24 ore intorno ad Ischia - Porto di Forio

Arriva la Terza edizione della regata che comprenderà tutta l’Isola d’Ischia. Per ulteriori informazioni, visitare il sito: www.scheriacup24.it - 339 6626900

Ore 21.00

Ischia

19,20,21 E 27 MAGGIO

Poli - Rassegna del teatro isolano - Teatro Polifunzionale

La Rassegna del Teatro Isolano è un gradito ritorno nel panorama artistico ischitano. L’esercito degli oltre 250 attori isolani è pronto ad andare in scena e contendersi i vari premi in palio. Saggi dei Laboratori. - 081 984831


gli eventi/ the events

Ore 15.00

Lacco Ameno

DAL 26 AL 28 MAGGIO

Ipomea del Negombo 2017 - Ipomea Live Sketching - Parco Termale Negombo

Negombo Comics presenta Ipomea Live Sketching - Simo Capecchi e Alessandro Rak 26/27/28 maggio 2017

Ore 17.00

Forio

IL 27 E IL 28 MAGGIO

Giardini La Mortella: Incontri Musicali - Fiorenzo Pascalucci - Giardini La Mortella

Pianoforte: Fiorenzo Pascalucci - musiche di Mozart, Ravel, Gershwin - 081 986220

Ore 08.00

Ischia

IL 28 MAGGIO

Il Mercatino dell’usato, curiosità e del collezionismo - Ischia Ponte - Borgo di Ischia Ponte

Mercatino dell’usato e dell’antiquariato. - 081 996920 - 338 7839411

Ore 10.30

La Filosofia il Castello e la Torre - ETICITtA’ - Castello Aragonese

Gli incontri sono guidati da filosofi, la partecipazione non è rivolta solo alle scuole, ma anche ai cittadini: quest’anno esordiremo con un incontro aperto al pubblico.In quest’occasione il Castello Aragonese apre le porte ai cittadini ed ai turisti per offrire uno spunto produttivo, di riflessione da accompagnare alla visita.

Ore 17.00

Forio

IL 03 E IL 04 GIUGNO

Giardini La Mortella: Incontri Musicali - Duo L. Georgievskaya - T. Schwan - Giardini La Mortella

2 Pianoforti: Duo L. Georgievskaya - T. Schwan - musiche di Schubert, Wagner, Stravinsky - 081 986220

Ore 10.45

Barano - Buonopane

04 GIUGNO

La Festa della Ginestra


Punta Cornacchia

Punta Spaccarello

- 100

BAIA SAN DI MONTANO

Villa Mezzatorre

Lido San Montano

24 La Colombaia

Lucchino Visconti

Villa Cigliano

Cavallaro

Villa Parodi

4

Pantane M. Cito 125

P 4

m

ia

sa

as

an

7-8

a

Se

C

lva

M

E

5

an nn Pe

Pe

sc

in

a

Pa

nn

3

CORBARO

M

S. Domenico

1

Villa Milone

3

PELLO

PIROLA

Fumarole

Bocca

Cesa

Eremo S. Nicola

1

la

el

tic

on

M

Pietra Dell’ Acqua

Bellavista

Pietre Rosse

Oasis Piano Bar

4

2

Frassitelli

G F

G

s

Bas

MONTE EPOMEO 787 3 5

3-4-5

2

Pellacchio

Pera

7-8

Falanga

Casa Coppa

S. Antuono

Az. Agricola S.Domenico

Capizzo

Bosco della Falanga

la

Cantoni

CAPO dell’ UOMO

3

C. Pietra Mosca

A

F

Bianchetto

Fa

Pietra Perciata

GIARDINI RAVINO Parco Botanico

3

n sa

Eremo s. Maria del Monte

to

or

M

4 o

M. NUOVO 519

oc cia

S. LUCIA

Montagnone

Pizzone 412

Vigneto L Chignole Pietratorcia

6

MAIO

Cantine di Crateca

ov

MONTERONE

Arcangelo

S. Maria Maddalena

Catarì

5

Il Capannaccio nica orbo La Casereccia da B Stra

Il M

Purgatorio

LA RITA

Fango

no

Villa di Lustro

S. Vito

Paradisiello

Tommasone

Purgatorio

Museo Giovanni Naturischia Maltese

Spiaggia Cava dell ‘Isola

Osservatorio Geofisico

Gran Sentinella

D Cantine

Spiaggia della Chiaia

Il Saturnino P Nonno Franchino Ischia Thermae Torrione Le Maioliche Zì Carmela S. Michele

G

Marina

po

-5

via

zza

Me

Il Fortino Scentone Spinesante

Baiola

S. Maria di Loreto

P

Fundera

M. Marecoco

La Rondinella

Casale

FORIO

Spiaggia di Suor Angela

Dolci Capricci

Spadara

Punta del Soccorso

Spiaggia della Fundera

P Ospedale Anna Rizzoli

Spinavola

S. Maria del Soccorso

IL FUNGO

Museo Archeologico Di Pithecusae

Giardini La Mortella Fondazione Walton

S. Francesco di Paola

P

Spiaggia di San Francesco

LACCO AMENO

am

Scogli de lle Cam marate

- 10

GROTTA SPUNTATORE

S. Restituta 23 Villa Arbusto Il Delfino

24

La Seniavica

23

23

P

Stufe di San Lorenzo

M. Caruso 156

- 50

Monte Vico 116

PARCO TERMALE NEGOMBO 24

La Guardiola

Punta Caruso

ERBANERA

Casa Museo

Aito 1

3

Casa Migliaccio

2

Agriturismo I La Pergola

Vigneto Casa d’Ambra Frassitelli

L

Cantine Casa D’ Ambra

Pantano

vela

Ga

La Pietra

Casa Capuano

Pizzi Bianchi

Pomicione

PANZA

SERRARA FONTANA

13

Vigneto

Casa Polito

Punta dello Schiavo

N Az.Agricola

Ruffano

S. Gennaro

Nischio

SUCCHIVO

Punta del Pilaro

Ponte Cava grado

a

13

di

Pa nz

Punta del Monaco

N Antica

14

Romantica

Da Gisella Chiarito Punta Chiarito

Cantina Greca SORGETO

Casa lesca

14

Fumerie

La Cima 195

Mo nte

Scannella

15

14

ffa no

Sc hia pp a

Casa Pezzapiana

Scoglio la nave

Chianare di Spadera

Casale

Fiorentino

Punta Imperatore

Grotta del Mavone

Vigneto CENATIMPO C VINI

nia

Ru

11

RIA

15 Calimera

GIGLIO

tru

Ce

NOIA

Pozzo

Il Bracconiere

M

12

Casa Battaglia

Casa Amalfitano

FONTANA

Bagnulo

Pietra Martone Monte Corvo

Cantine di Pietratorcia

Faro

1

I

G Calitto Villa Piromallo

12

Pietra Bianca

3 2

M

12

Casa Verde

11

TERRA ROSSA

Madonnella

Parco Termale Giardini Poseidon Pietra Nera

CUOTTO

P

RA

S. P

Spiaggia di Citara

H

12

ER Tenuta Giardini Arimei OCCA di S B Muratori

Bagni Terme Cava Scura

Petrelle

Fumarole Parco Termale Aphrodite - Apollon

Cava Grado Cala Ruffano

Parco Termale Tropical

P

Spiagg dei Mar

S. Michele

S. Angelo

Capo Negro La Roia

Punta S. Angelo

www.ischia.it

M a r


www.ischianews.com

O’ Vagnitiello

Perrone

CASAMICCIOLA TERME

Punta la Scrofa

P

Bagnitielli

Mortito M. TABOR 100

o

S. Pasquale

Bagni Piazza

Pagoda

Punta S. Pietro Acquario

Perrazzo B Vini

S. Alessandro

C Cenatiempo Vini

M. ROTARO 266

Tresta

S. PIETRO

P

Fondo d’ Oglio 181

ANCA

BI CAVA

T

Ga nte Mo

olo

on

zu

iC

en

de

a st

21

S. Anna Torre di Michelangelo

L’ Arso Fumarole Parco Cratere dell’Arso

so

o

nd

Fo

llo

trie

ala

Allevamento Coniglio Semidrado

Sp

Maisto

Belvedere di Carta Romana S. Michele

ina ara

Sp Co

ian Can d

P

F.lli Di Castanzo Panificio

19

20

no

Pia

MONTE DI VEZZI 392

19 Schiappone

Vatoliere

20

Chiummano

uori

Punta Parata Centoremi

20

Lig

20

Grotta di terra

llo

lie

na

Pig

MONTE BARANO 26417

S. GIORGIO Museo civico

gia ronti

15 P

Giorgio Corafà

16

TESTACCIO

rata Grotta Pa del Mago

Grotta Verde

Punta Grotta di Terra o del Bordo

20

Punta della Cannuccia

Z

20

17

Grotta Tisichiello

20

Pietra Marina

Madonna di Monte Vergine

19

19

IL TORONE 377

Renella

Starza

Terone

Torri di Sopra

Casa Balestrieri

Molara

CASABONA

BARANO D’ISCHIA

Punta del Lume

Ceramiche Scotto

20

Buttavento

18

Punta della Pisciazza

Torri

Testa

Zaffarano

Parco Fonte delle Ninfe Nitrodi

20

Catavola

Cantariello

Terra Nera

18

CAMPAGNANO

A

Cantine Antonio Mazzella

PILASTRI

PIEDIMONTE

BUONOPANE 18 10 Florio Filippo 6 Az. Agricola Q O Ischia Salumi Casa

16

Scogli S. Anna

Carta Romana

S. ANTUONO

Villa Mazzella

Matarace

o

6 Az. Agricola

sta

R Di Meglio Ciro

Confraternita S. Maria di Costantinopoli

GIARDINI EDEN

S. Domenico

s Bo

10 18 Cannavale

S

Sorgente Olmitello

CASTELLO ARAGONESE

Cocò

De

lL

PINETA DELL’ ARSO

9

18

Mattera Antonio 10 Az. Vitivinicola

O

9

M Longo Rosaria

10-18 9

ISCHIA PONTE

Cattedrale Madonna Assunta Museo del Mare

La Cappella

V

Buono 22 Raffaello Miele S. Anna d’ Ischia FIAIANO 7

o pp Co U are

Agribianca Az. Agricola

10

tto

TOCCAN

ETO

6

IETR

22

MANEGGIO Aragona Arabian’s

9 Selva del Napolitano

9

S. Antonio

ti

7-8

M.TRIPPODI 503

P

Co

Bu

7-8 10 -18

7-8

Licciese

9

Posta Lubrano

295

9

Lietto

co

ce t

o

nie

Pia S.P no ao lo

M. TOPPO 422

O

di

8

AI R R

va

Ca

Spiaggia dei Pescatori

y La Cantina Del Sargente Trattoria

FE

9

cie

c Le

MANDRA

Giardino Mediterraneo

O D N

Er va

Carusello

6

Coquille

S. GIROLAMO

8

9

9

FO

sa

P

M. MASCHIATA 311

22

llo

Az. Agrituristica Pera di Basso

Visconti

254

Celario

CRETAIO

ISCHIA

MONTAGNONE

22

Bo s

Bosco della Maddalena

Punta Molino

LIDO

P

L a Quercia

Cognolo

Cantine Antonio Mazzella Perrazzo Vini d’Ischia Cenatiempo Vini d’Ischia Cantine Tommasone Cantine di Crateca Az. Agrituristica “Pera di Basso” Az. Agricola San Domenico Tenuta Giardini Arimei – Muratori Agriturismo La Pergola Cantine di Pietratorcia D’Ambra Vini d’Ischia Antica Cantina Greca (Az. Ruffano) Ischia Salumi di Costanzo Giovan Giuseppe Panificio F.LLI di Costanzo Rocco e Michele Az.Agricola Florio Filippo Az. Agricola Di Meglio Ciro Mattera Antonio Az. Vitivinicola Agribianca Az. Agricola di Buono Ciro Longo Rosaria Allevamento Coniglio Semibrado Miele d’ Ischia Buono Raffaele La Cantina del Sargente Trattoria Az. Agricola Di Iorio Concetta

ISCHIA PORTO

Spiaggia degli Inglesi

22

Bosco di Castiglione

Mosaico Benny Shop

A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Y Z

PARCO TERMALE CASTIGLIONE

Castiglione

a

ar

ol

M

I SENTIERI DELLA LUCERTOLA - ISOLA D’ISCHIA Sentiero della vetta ( Fontana - Epomeo) Sentiero della Pietra Dell’ Acqua (Fontana - Pietra Dell’ Acqua - Epomeo) Sentiero delle Case di Pietra e dei Pastori ( Forio - S. Maria del Monte -Epomeo -Fontana) Sentiero del Bianchetto ( Fango - Casamicciola - Epomeo) Sentiero del Pizzone (Fango - Epomeo) Sentiero dell’ Acqua (Piazza Bagni - Buceto - Piano S. Paolo - Mt. Trippodi - Buonopane) Sentiero dei Cantoni (Fiaiano - Cantoni - Fango) Sentiero dei Conti (Ischia - Cretaio - Fango) Sentiero del Grande Cratere (Faiano - Cretaio - Monte Trippodi - Faiano) Sentiero dell’ Antiche Cantine (Buonopane - Monte Trippodi- Fiaiano) Sentiero del Faro ( Punta Imperatore) Sentiero del Tufo Verde ( Forio - Monte Corvo) Sentiero del Monte di Panza (Panza - Capo Negro) Sentiero del Sole (Serrara - S. Angelo) Sentiero Bianco (Fontana - Noia - Pizzi Bianchi Cavascura) Sentiero delle Baie ( Testaccio – Monte Cotto - Maronti) Sentiero della Guardiola ( Testaccio - Le Pianole - Guardiola) Sentiero della Costa Sparaina (Barano- Monte Trippodi - Fiaiano) Sentiero del Santuario ( Vatoliere- Chiummano - Schiappone - Vatoliere) Sentiero di Piani Liguori (Campagnano-Piano Liguori- S. Pancrazio - Chiummano - Vatoliere) Sentiero del Cratere dell’ Arso (Fiaiano) Sentiero dei Crateri (Casamicciola - Rotaro - Fondo Ferraio - Fiaiano) Sentiero dell’ Acropoli (Lacco Ameno - Montevico) Sentiero del Respiro del Mare (Lacco Ameno - Mezzatorre - San Francesco )

1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24)

NEWS & EVENTI

D Iorio Concetta Az. Agricola Scarrupata 19

20

20

San Pancrazio 156

-5

Le Pianole

16 16

Casa S. Costanzo

Piazzale Maronti

17

- 10

La Guardiola

Strada Principale Altre Strade Sentieri Consigliati Altri Sentieri

Punta San Pancrazio

Vigneti

MONTE COTTO MT. 242

Parco Termale Olimpus

Fumarole Terme Scavi Archeologici

Punta della Signora

Musei

Capo Grosso

Grotte

- 50

Chiese Punto Panoramico Faro

T i r r e n o

Ospedale

P - 100

Parcheggi Principali Porti - Approdi

0

1 Cm = 250 m. 25 50 75

Scala: 1: 25000

Spiaggia Attrezzata Ristoranti Prodotti tipici


BENVENUTI A SANT’ANGELO

Questo piccolo paese, un tempo di pescatori, che si arrampica su per una collina con le sue case colorate, ha incantato artisti, turisti di ogni dove che ancora oggi lo scelgono come meta delle loro vacanze

WELCOME TO SANT’ANGELO This small town, once of anglers, climping up a hill with its colorful houses, has charmed artists, tourists everywhere who still choose it as their holiday destination


51

www.santangelodischia.info


Club Alpino Italiano

Comune di

Ischia

Forio

Comune di

Barano

Comune di

Serrara Fontana

Comune di

Lacco Ameno

Comune di

Casamicciola

Comune di

Ischia

A maggio l’isola si scopre a piedi

11 12 13 14

5a

Andar per sentieri

EDIZIONE

GIOVEDÌ h 10.00 VATOLIERE - CAMPAGNANO: il sentiero dell’anima h 15.30 SERRARA - SUCCHIVO: il sentiero dei pirati VENERDÌ h 10.00 FIAIANO - NITRODI: tra sorgenti e vulcani h 15.30 PANZA SENTIERO DELLA BAIA PELARA: tra storia e natura h 18.00 SERRARA - FONTANA: suggestioni al tramonto sulla cresta dell’ isola SABATO h 10.00 SERRARA - FANGO: attraverso le case di pietra h 16.00 MONTE CORVO: nella bocca di tifeo DOMENICA h 10.00 SERRARA - EPOMEO: un viaggio nello spazio e nel tempo h 10.00 FIAIANO - EPOMEO: un viaggio nello spazio e nel tempo

Info: +39 3347995571 +39 081908436 +39081 3496125250 PER INFO E PRENOTAZIONI: 908436 prolocopanza@libero.it | www.prolocopanzaischia.it

11 - 14 MAGGIO

2017

Isola d’Ischia Quota di partecipazione singola escursione:

€12 Escursione il GIO, VEN e SAB €25 Escursione il VENERDÌ con cena

€20 Escursione la DOMENICA e pranzo al “Epomeo in festa”

€15 Partecipazione solo al “Epomeo in festa” Prenotazione obbligatoria

#andarpersentieri2017 verde assicurazioni


53

Il maggio di ANDAR PER SENTIERI La primavera a Ischia è bellissima: l’esplosione di colori e di profumi abbraccia tutta l’isola e risveglia i nostri sensi, assopiti dalle fredde giornate invernali. C’è tutto un mondo da scoprire, tante storie da raccontare, per vivere ed interpretare il nostro territorio. Non c’è miglior periodo dell’anno per tirar fuori gli scarponcini, vestirsi comodamente, abbandonare per un attimo la costa ed inoltrarsi nel cuore di Ischia.

MAY WALKING ALONG THE PATHS Spring in Ischia is beautiful: explosion of colors and scents involves the island and awakens our senses, dormant from the cold winter days. There is a whole world to discover, so many stories to tell, to live and interpret our territory. It is time to bring out the boots, dress comfortably, leave for a moment the coast and go into the heart of Ischia.


ITINERARI CULTURALI - CULTURAL ITINERARIES

Ingresso / Entrance € 3,00 Via del Torrione, 30 - Forio Cell: 328 31 91 255 - Tl.: 081 3332126 Aperto tutti i giorni dalle ore 10:00 alle 12:45 e dalle19:00 alle 22:45. Lunedì chiuso www.iltorrioneforio.it

Torrione

Domina l'abitato foriano all'interno di un contesto urbanistico ed architettonico di notevole valore. It dominates the town of Forio within a context of significant urban and architectural value.

Ingresso / Entrance € 3,00 Via Card. L. Lavitrano, 3 - Forio Cell: 334 8719170 Aperto tutti i giorni eccetto il lunedì: 09:30-12:30 / 15:30-19:30

Museo S. Maria di Loreto

Quadri, sculture, manoscritti, stoli, manipole, borse che vanno all’incirca dal XIV al XIX secolo. Paintings, sculptures, manuscripts, stoles, bags ranging roughly from the fourteenth to the nineteenth century.

Offerta a piacere / Free offer Piazza S. Restituta - Lacco Ameno Tel.: 081 980161 Tutti i giorni eccetto domenica pomeriggio - dal 01.06 al 31.08: 9:30-12:30 / 17:00-19:00 - dal 01.09 al 31.10: 9:30-12:30 / 16:00-18:00

Scavi di S. Restituta

Luogo di raccolta di reperti del passato e testimonianza diretta della vita e della cultura dei greci ad Ischia. Placer of artifacts of the past and the direct testimony of the life and culture of the Greeks in Ischia.

Ingresso / Entrance € 2,50 Via L. Mazzella, 7 - Ischia (Ischia Ponte) Cell.: 345 2305766 - www.museodelmareischia.it Tutti i giorni: 10:30-12.30 / 15:00-19:00 - dal 01.07 al 31.08: 10:30-12:30 / 19:00-23:00 - dal 01.11 al 31.03: 10:30-12:30 Febbraio chiuso

Museo del Mare

Strumenti di navigazione, divise e carte nautiche, resti marini, ritrovamenti arch., libri ecc.. Navigation tools, uniforms and nautical charts, marine remains, finds arch., books, etc..


Offerta a piacere / Free offer Via Seminario, 20 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 081 991706 / 081 982708 / 349 8853386 www.diocesi.ischia.it Lun., merc., ven. e sab. dalle 09:00 alle 13:00 Dedicato all’arte sacra, espone marmi, sculture, dipinti e argenti provenienti dalle chiese della diocesi. Dedicated to the sacred art, exhibits marbles, sculptures, paintings and silver from the churches of the diocese.

Museo Diocesano

Ingresso libero / Free entry Rampe S. Antonio, 5 - Ischia Cell.: 328 6314651 | www.centrostudischia.it dal 1 Agosto: martedì 9:30-12:30 / 16:00-19:00 mercoledì 9:30-12:30 giovedì 9:30-12:30 / 16:00-19:00 venerdì 9:30-12:30 sabato 9:30-12:30 All'interno è possibile consultare testi oppure averli in prestito. Si possono visitare le sale. Inside you can see the lyrics or have it on loan. You can visit the rooms.

Biblioteca Antoniana

Ingresso libero / Free entry Ex S.S. 270 - Serrara Fontana Cell.: 349 7198879 dimeglio69@yahoo.com Aperto tutti i giorni: 10:00-13:00 / 15:00-18:30 Ricca di tanti arnesi appartenuti alla civiltà rurale che sembrano appartenere ad un mondo remoto. Full of many tools belonging to the rural civilization that seem to belong to a distant world.

Casa Museo

Ingresso €5,00 / Entrance € 5,00 Corso Angelo Rizzoli, 194 - Lacco Ameno Tel.: 081 996103 - www.pithecusae.it aperto tutti i giorni escluso il lunedi dalle 09:30 alle 13:30 - Studenti e residenti € 1,00

Villa Arbusto

sezione cetacei

Villa Arbusto è situata in un'incantevole posizione panoramica sull'altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell'acropoli di Pithecusae. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore.

Open every day except Mondays 09:30 - 13:30 - Students and residents € 1,00

Villa Arbusto is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae. The museum with a large rear garden, hosts archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous Nestor's Cup.


Castello Aragonese Via Pontile Aragonese - Ischia Ponte Tel.: 081 992834 / 081 992330 www.castelloaragonese.it Aperto tutti i giorni dalle 9:00 alle 19:30 - Ingresso € 10,00. Open every day from 09:00 to 19:30 - Entrance € 10,00. Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere. È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola da un ponte in muratura lungo 220 mt. Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m. The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it. It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. It reaches a height of 113 m above sea level.

IN SELLA AL MONTE EPOMEO Risalire in cima all'Epomeo in groppa ad un asinello. Epomeo in sella vuole riproporre questa attrattiva! Chiedete pure ad Agostino al n. 3332521882 per un'escursione a cavallo. Escursione classica € 20,00 Cresta dell'isola € 30,00 RIDING AT MOUNT EPOMEO

Monte Epomeo L’Epomeo è una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra, dove la rigogliosa vegetazione cede il passo al tufo verde, ricreando un luogo di meditazione e di energia unico. Dalla vetta, con l’indice si possono toccare tutti i punti, delineando il perimetro dell’isola. Il modo più semplice per raggiungere il Monte Epomeo è da Fontana con un dislivello di circa 400 mt e una distanza di 3 Km.

La Colombaia è attualmente chiusa causa problemi tecnici

To ascend to the top of Epomeo riding a donkey. Epomeo in the saddle wants to revive this attraction! Just ask to Agostino at no. 3332521882 for an excursion on horseback. Classical Excursion € 20,00 Ridge of the island € 30,00 Mount Epomeo is an unattainable and harsh goal, where the lush vegetation gives way to the green tuff, creating a unique place of meditation and energy. From the summit, with the index you can touch all the points, outlining the perimeter of the island. The easiest way to reach Mount Epomeo is by Fontana with a vertical drop of 400 meters and a distance of 3 Km.

"La Colombaia" is temporarily closed because of technical difficulties


Giardini La Mortella

Via Francesco Calise, 45 - Forio Tel.: 081 986220 - www.lamortella.org

Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare. Innumerevoli collezioni di piante rare come ninfee giganti, orchidee, palme, cycas, felci ad albero. Serre tropicali e voliera. All’interno è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. A disposizione dei visitatori una sala da tè, shop, parcheggio gratuito. Il giardino è accessibile per i disabili. Durante l’anno si svolge un ricco programma di concerti di musica classica in collaborazione con i conservatori e scuole di musica nazionali ed internazionali.

An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. It hosts many important collections of rare plants such as giant water lilies, orchids, palm trees, cycads, tree ferns. Three tropical glasshouses and a bird house can be visited. The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden: a small museum displays documents, photos and objects related to the composer. The garden is wheel-chair accessible, there is a tea house, shop and free parking. Chamber music concerts are held on the weekends in collaboration with several Italian and international music schools.

Aperto da aprile ad ottobe, il martedì, giovedì, sabato e domenica dalle 9:00 alle 19:00 Ingresso € 12,00 - "Over 70" € 10,00 Il giardino è accessibile per disabili

Open from April to October, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and on Sundays from 9:00 to 19:00 Entrance € 12,00 - "Over 70" € 10,00 The garden is wheel-chair accessible

Giardini Ravino Un parco botanico tropicale mediterraneo nel golfo di Napoli I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe D’Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000 esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. Visitare i Giardini Ravino significa ammirare barriere architettoniche armoniosamente combinate con Saguari, Cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, i Giardini Ravino sono stati insigniti del Premio OPE (Osservatorio Parlamentare Europeo e del Consiglio d’Europa), come miglior azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile. Aperto da marzo a novembre, lunedì, mercoledì, venerdì, sabato e domenica dalle 9:00 al tramonto Ingresso € 9,00

S.S. 270 (loc. Citara) - Forio Tel.: 081 997783 / 329 4983923 - www.ravino.it A tropical-Mediterranean botanical garden in the gulf of Naples The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra botanical passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a Mediterranean flora scenery. Visiting the Ravino Gardens means to admire architectural features among giant Saguari, cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. The gardens represents also a laboratory of culture and sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010, the Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE (European Parliamentary Observatory) as the best South Italy firm about the sustainable tourism. Open from March to November, on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 9:00 a. m. - to sunset Full price € 9,00


PARCHI TERMALI - THERMAL PARKS

Giardini Poseidon Il parco è aperto tutti i giorni dal 15 aprile al 31 ottobre 2017 dalle 9:00 alle 19:00 Centro benessere: dalle 9:30 alle 18:00 (dal 3/10 chiusure anticipate di mezz’ora) Ticket: € 32,00 intero € 27,00 dalle 13:00 - Agosto € 35,00 intero € 30,00 dalle 13:00 Via Giovanni Mazzella - Forio | Tel.: 081 9087111 | www.giardiniposeidonterme.com

Il parco è situato nella bellissima baia di Citara, dove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative. Ogni piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica. Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una grotta di tufo locale, boutique ecc.

The park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards. Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid. We offer sun-beds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.

Romantica Dal 22/04 2017 al 02/10/2017 dalle 09:00 alle 18:00 | Ticket €12,00/ €15,00 Via Ruffano, 11, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999216 www.hotelromantica.it | Prenotazione obbligatoria / Reservation required

Il Parco è situato in un paradiso tra l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante. L’ingresso comprende l’utilizzo di 5 piscine termali a varie temperature, 2 piscine termali a temperatura ambiente, 1 piscina d’acqua dolce, 1 vasca idromassaggio, 2 vasche giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia circolatoria, sauna, centro benessere, aquagym, fitness corner, parcheggio. Centro termale convenzionato S.S.N per fango-balneo terapia, inalazioni, aerosol. Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”.

Romantica is situated in a idyllic spot between the charming village of Sant’Angelo and the hill above. The entry includes the use of 5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at room temperature, one fresh water pool, one hydro-massage pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for the blood circulation, sauna, wellness center, gym in water, fitness, parking. S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy, inhalations, aerosol. Bar “Spa Caffè”, panoramic restaurant “Capricci d’Ischia”.


Negombo 08.30 -19.00 (dal 14 aprile al 15 ottobre 2017) Ingresso € 33,00 intero - € 26,00 dalle 13.30 Baia di San Montano - Lacco Ameno | Tel.: 081 986152 www.negombo.it

Una spiaggia finissima, 14 piscine tra marine, termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi accarezzati dagli idromassaggi. Un reparto termale con bagno turco, piscina coperta e i più moderni trattamenti esteticicurativi. Il Negombo è stato concepito per combinare piacevolmente le straordinarie proprietà terapeutiche delle acque termali. Bar e ristoranti, giardini panoramici davanti al mare, uno shop per piacevoli acquisti. E poi la possibilità di appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite di un giardino delle meraviglie.

Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools where you can swim or relax yourself with the hydro-massages. A thermal zone with Turkish bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy treatments. The Negombo has been designed to combine nicely the extraordinary healing properties of the thermal waters. Bars and restaurants, panoramic gardens in front of the sea. A pleasant shopping and the possibility to choose a private area to feel really guest of a wonderful garden.

Aphrodite Apollon 09.00 - 18.00 (dal 14 aprile al 30 ottobre 2017) ingresso: €25,00 Via Fondolillo, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999219 www.apollonclub.it

Il parco è situato in riva al mare, in una delle località più suggestive, Sant’Angelo. Il complesso dispone di 12 piscine dai 20 ai 42°, alimentate naturalmente e non sono soggette all’aggiunta di cloro così da mantenere intatte le proprietà terapeutiche dell’acqua. Raggiungibile attraverso una piacevole passeggiata ma anche con un taxi boat che dal porto di S. Angelo impiega solo 5 minuti. L’Aphrodite promette angoli di vero paradiso a quanti decideranno di sceglierlo per immergersi nella natura circondati da un panorama mozzafiato.

The park is placed on the seashore, in one of the most suggestive locations, Sant’Angelo. The structure has 12 pools from 20° to 42°, fed naturally and are not subject to the addition of chlorine so as to keep intact the therapeutic properties of water. Reachable via a pleasant walk but also with a taxi boat from the port of Sant’Angelo one comes to the park in just five minutes, the Aphrodite promises corners of paradise and prosperity to immerse in unpolluted nature and surrounded by breathtaking scenery.


'O Vagnitiello Dal 13/04 al 15/10 2017 dalle 09:00 alle 17:30 | Ingresso € 15,00 intero € 12,00 dalle ore 14:00 | Tel.: 081 996164 Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola Terme | www.vagnitiello.it

O’ Vagnitiello è uno di quei luoghi del mondo, rari e preziosi, dove la vacanza ha davvero il sapore del mare. È un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti speciali per i clienti. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola. Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno.

O ‘Vagnitiello is one of those places in the world, rare and precious, where a holiday smells of the sea. ‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms. The park offers special treatments to guests. Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.

Fonte delle Ninfe Nitrodi

10.00 - 18.00 (dal 21 marzo al 31 ottobre) 09.00 -19.30 BS: intero €12,00 dalle 13.00 €10,00 bambini €9,00 Abbonamenti 10 ingressi €100,00 Via Pendio Nitrodi – Barano | Tel.: 081 990528 | www.fonteninfenitrodi.com

Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere. L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003.

In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museum-peaces. Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate. Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.


Giardino Eden Dal 29/04 al 31/05 e dal 18/09 al 01/10 €15,00 int. giornata - €10,00 dalle 13:00. Dal 01/06 al 17/09 €25,00 int. giornata - €20,00 dalle 13:00. Tel.: 081 985015 - Via Nuova Cartaromana, 68 - Ischia | www.giardinoedenischia.it

Nell’incantevole cornice senza tempo di Cartaromana, il Giardino Eden si confonde con la natura circostante, regalando ai propri ospiti attimi di assoluto relax. Il parco dispone di 5 piscine di acqua geotermica oltre a tutti i comfort per un rilassante soggiorno. Il ristorante predilige gli odori e i sapori del mare, per un’esperienza del gusto che parte dalla semplicità degli ingredienti. Giardino Eden: tra la magia del Castello Aragonese ed i profumi della brezza marina.

In the enchanting timeless setting of Cartaromana, the Giardino Eden merges with the surrounding nature, offering its guests moments of absolute relaxation. The park has five swimming pools and all the comforts for a notable thermal stay. The restaurant prefers smells and flavors of the sea, to experience the taste that starts from simple ingredients. Giardino Eden: between the magic of the Aragonese Castle and the scents of the sea breeze.

s

h�pping

PRODOTTI TIPICI DELL’ISOLA D’ISCHIA

Cosmetici, liquori, grappe miele, vini, olio, confetture ...

TUTTA ISCHIA

a CASA TUA

WWW.SHOPPINGISCHIA.IT WWW.SHOP.ISCHIA.IT TEL 081.333.47.11


sposarsi wedding

sull’

isola d’ischia

Park Hotel & Terme la romantica

I

l Park Hotel & Terme Romantica è in una posizione d’eccezione che fa capolino nell’esclusiva località di Sant’Angelo, con tramonti mozzafiato che suggellano la fine della giornata. È una location versatile adatta ad accogliere cerimonie di ogni tipo grazie agli ampi spazi e alle molteplici soluzioni. Il luminoso e panoramico Ristorante Belvedere, la particolare ed intima atmosfera della terrazza Eden, l’esclusivo Ristorante Capricci d’Ischia, potranno, se vi affiderete a loro, essere lo scenario perfetto per il giorno più importante della vostra vita. Ad accompagnare gli sposi Claudia, la wedding planner dell’albergo che, come un abile sarto, cucirà di volta in volta la scenografia ideale per il giorno più bello pensando agli allestimenti, all’accoglienza e a tutti i dettagli senza ripetersi mai, per rendere il vostro giorno veramente unico ed irripetibile. “A voi basterà sognare, al resto pensiamo noi!”

The Park Hotel & Terme Romantica is set in an exceptional location in the exclusive resort of St. Angelo, with breathtaking sunsets that seal the end of the day. It is a versatile location suited to hosting ceremonies of all kinds thanks to its spaciousness and the multiple solution. The spacious and airy Belvedere restaurant, the particular and intimate atmosphere of the terrace Eden, the exclusive restaurant Capricci d’Ischia, may, if you entrust to them, be the perfect setting for the most important day of your life. To accompany the newlyweds, Claudia, the wedding planner of the hotel who, as a skilled tailor, ‘sew’ from time to time the ideal backdrop for the most beautiful day thinking about the outfits, the reception and all the details always original, to make your day truly unique. “A dream for you, we do the rest!”

Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana tel.: 081 999216 | fax: 081 999070 www.romantica.net – info@romantica.net


hotel torre santangelo

S

ono pochi i matrimoni che ogni anno possono godere della speciale ed unica location della Torre di Sant’Angelo. Il Residence, con vista privilegiata sul prezioso borgo di Serrara Fontana, riprende nei suoi piatti il sapore del mare, da cui è circondato. Servizio di wedding planner organizzato direttamente dal personale specializzato, alla Torre a Sant’Angelo sono solo due i matrimoni organizzati per ogni anno, con possibilità di sposarsi in loco, o di usufruire di uno staff di chef a domicilio. Dai piccoli dettagli alle grandi organizzazioni, qualsiasi sia l’intenzione di una coppia di sposi, lo staff della Torre a Sant’Angelo gestisce nei minimi particolari l’intera cerimonia, proponendo due diverse location. Aperitivo e presentazione di un ricco buffet a bordo piscina, immersi nel verde, per proseguire la cerimonia in terrazza, alla maestosa vista dell’Istmo di Sant’Angelo, con il mare che si confonde dolcemente con il cielo. Un matrimonio esclusivo, da due a duecento invitati.

Few weddings every year can enjoy the special and unique location of the Tower of Sant’ Angelo. The Residence, with privileged views of the precious village of Serrara Fontana, resumes in its dishes the taste of the sea, which surrounds it. A wedding service planner organized directly by specialized staff, at the Torre Sant’ Angelo are only two marriages arranged for each year, with the possibility of getting married in loco, or take advantage of a staff of chef at home. From small details to big organizations, whatever the intention of a married couple is, the staff of Torre Sant’ Angelo manages in detail the entire ceremony, offering two different locations. Aperitif and presentation of a rich buffet at the pool, surrounded by nature, to continue the ceremony on the terrace, to the majestic view of the Isthmus of Sant’ Angelo, with the sea that merges gently with the sky. An esclusive wedding, from two to two-hundred guests.

Via Fumerie, 68 – Forio | tel.: 081 907698 - 081 909339 | fax: 081 907876 www.torresantangelo.com info@torresantangelo.com


Ricette DALL’ISOLA d’

a cura di Roberta Raia

ischia Lo “sconciglio” e la porpora reale The “sconciglio” and the real purple

I molluschi sono parte integrante della cucina tradizionale napoletana ma erano già utilizzati ed amati dagli antichi Romani. Infatti, in un affresco di Pompei sono rappresentati un’aragosta e diversi molluschi, tra i quali è ben evidente uno sconciglio. Una tra le prime testimonianze di questo mollusco ci è stata tramandata da Plinio il Vecchio, il quale descrive compiutamente la conchiglia ed il suo utilizzo, forse non tutti sanno, che lo sconsiglio oltre ad essere una prelibata pietanza è anche “detentore” della porpora reale, un prezioso pigmento, utilizzato -nell’antichitàper la colorazione delle stoffe, tanto pregiato che, in età imperiale rappresentava il colore per eccellenza. Le sue applicazioni risultavano molto onerose, in quanto da ogni mollusco si estraeva solo una goccia di colore e per riuscire a tingere anche una sola veste occorrevano migliaia di esemplari. Indossare un abito color porpora era considerato un vero sfoggio di ricchezza. Ancora oggi lo sconciglio è parte attiva della cucina tradizionale napoletana, lo ritroviamo, infatti, in diverse applicazioni culinarie, come gli spaghetti, o in simpatiche rivisitazioni come quella che ci propone “Umberto a mare” unico nel far collimare i sapori più disparati, in un equilibrio unico!

Mollusks are an integral part of traditional Neapolitan cuisine but were already used and loved by ancient Romans. In fact, a fresco of Pompeii represents a lobster and several mollusks, among which a clash, evident. Pliny the Elder, who fully describes the shell and its use, has handed one of the earliest testimonies of this mollusk down to us. Perhaps not everyone knows that the advice besides being a delicious dish is also the “holder” of the royal purple, a precious pigment, used in antiquity-for the coloring of fabrics, so precious that in the imperial age it was the color of excellence. Its applications were very burdensome, since only a drop of color was extracted from each mollusk, and in order to dye a single garment, thousands of specimens were needed. Wearing a purple dress was considered a real show of wealth. Still today the scandal is an active part of traditional Neapolitan cuisine, we find it in various culinary applications, such as spaghetti, or in nice revisions such as that one by “Umberto a mare” unique in collimating the most diverse flavors A unique balance!


RISOTTO SCONCIGLI

FIORI DI ZUCCA E YOGURT DI BUFALA RISOTTO WITH SCONCIGLI, PUMPKIN FLOWERS AND BUFALA YOGURT

al Ristorante “UMBERTO A MARE”

Il posto è decisamente strategico, “in bilico” tra il mare e la Chiesa Storica della Madonna del Soccorso. Un’intuizione datata 1936, quando Nonno Umberto, antesignano di un sistema turistico e di ospitalità che prenderà vita sull’Isola parecchi anni dopo, e crea questa struttura che si aggrappa su rocce scoscese ed offre un panorama spettacolare. I nipoti, Marco e Umberto perseguendo la scia del nonno, hanno adottato lo stile della sobrietà e della semplicità. La Cucina è prevalentemente di pesce, legata al territorio con spunti di creatività e con una minuziosa ricerca di prodotti tipici del territorio Campano. Ingredienti per 4 persone:

Ingredients for 4 servings:

-280 gr riso Carnaroli

-280 gr Carnaroli rice

-200gr sconcigli puliti

-200gr sconcigli clean

-6 fiori di zucca

-6 pumpkin flowers

-aglio qb

-garlic

-olio qb

-Oil

-yogurt di Bufala qb

-Bufala yogurt

Procedimento: Cuocere gli sconcigli a vapore, privati del guscio, delle interiora e dell’unghia. Tostare il riso Carnaroli in una padella con olio extravergine, aglio, i fiori di zucca e gli sconcigli. Un volta tostato il riso, aggiungere il fumetto di pesce fino a cottura ultimata Mise an place: porre il risotto nel piatto e completare con fiori di zucca e sconcigli scottati in padella antiaderente, ultimare il piatto con delle gocce di yogurt di Bufala . The place is very strategic, “in the balance” between the sea and the Historic Church of Madonna del Soccorso. Intuition dated 1936, when Grandpa Umberto, a forerunner of a tourism industry and hospitality that will come to life on the Island several years later, and creates this structure that overlooking the steep cliffs and offers spectacular views. The grandchildren, Marco and Umberto pursuing his grandfather’s wake, have adopted the style of sobriety and simplicity. The cuisine is predominantly of fish, tied to the territory with creative ideas and a thorough search of typical products of the Campania region. Directions: Steam the sconcigli without shell, interior, and nail. Roast Carnaroli rice in a frying pan with extra virgin olive oil, garlic, pumpkin flowers and sconcigli. After roasting the rice, add the fish when all is cooked. Mise an place: put the risotto in the pot and complete with pumpkin flowers and sconcigli in a non-stick frying pan, finish the dish with drops of Bufala yogurt. à la carte: € 50-/ € 60 (Menù Degustazione) Aperto tutti i giorni 12:30-15:00 / 19:00 -23:00

Via del Soccorso, 2 - Forio Tel.: 081 997171


al Ristorante “DA IDA”

Parmigiana di pesce bandiera, melanzane e provola

Parm with beltfish, aubergines and provola

È un legame imprescindibile quello del Ristorante Da Ida con la spiaggia dei Maronti, luogo in cui alberga da più di cinquant’anni. La cucina -fin dagli albori- di stampo meramente tradizionale, acquisisce oggi carattere di sperimentazione grazie all’ingegno di Angelo Pesce, giovane chef della maison, il “cambio di rotta” in realtà ha un sapore più che antico e tradizionale, l’evoluzione consiste in “un ritorno al passato” volto al recupero dei prodotti locali valorizzati grazie all’impiego di attrezzature e tecniche innovative che rispettano ed esaltano, al meglio, la matrice di ogni materia prima. Ingredienti:

Ingredients:

-pesce bandiera

-beltfish

-provola

-provola

-melanzane

-aubergines

-farina

-flour

-uova

-egg

-olio evo

-extra virgin olive oil

Procedimento: affettare le melanzane, infarinare e infine friggerle. Sfilettare il pesce bandiera e ricavando dei filetti regolari, passare nella farina, nell’uovo e friggerli. Comporre la parmigiana sovrapponendo uno strato di melanzane ad uno di pesce bandiera, aggiungere la provola tagliata a fette. Cuocere in forno statico 50 minuti a 170 gradi. It is a strictly link between the restaurant Da Ida and the Maronti beach, for more than fifty years. The cuisine since the dawn in traditional style, has a character of experimenting today thanks to the ingenuity of Angelo Pesce, young chef of the maison, the “change of course” actually has a most ancient and traditional taste, evolution consists of “a return to the past” concerning the recovery of local products enhanced by the use of equipment and techniques which respect and enrich, at best, the matrix of each raw material. Directions: Slice eggplants, fry and finally fry them. Fillet the flag fish and get regular fillets, flour and fry. Made the parm overlapping a layer of aubergines to one of the beltfish, Add the cut sliced provola. Bake in static oven for 50 minutes at 170 degrees. à la carte - € 20,00 / € 50,00 Aperto tutti i giorni (tranne il martedì sera) 12:00 - 16:00 19:00-00:00

Barano d’Ischia - Spiaggia dei Maronti tel. 081 990163


Filetto di Palamita Palamita Fillet

al Ristorante Pizzeria “COCO’ MARE”

Se il paradiso terrestre esistesse si troverebbe a Carta Romana ed il Ristorante Cocò Mare beneficerebbe della sua vista. Situato all’interno di mura cinquecentesche, ai piedi della torre di Michelangelo in un antico giardino romano, su quel tratto di costa che prospetta sul Castello Aragonese. Una location elitaria, rinvigorita dalla qualità indiscussa della cucina, tipica e legata alle tradizioni locali con piatti rivisitati e guizzi artistici che rendono speciale ogni singola portata. Procedimento: Intingere il filetto di Palamita in olio aromatizzato alle erbe, scottare il filetto sulla griglia con le verdure. Una volta pronto, intingerlo nuovamente nell’olio aromatizzato e succo di limone. Servire con una salsina di carote e riduzione di vino cotto. Accompagnare il filetto con un’insalata di misticanza e finocchio di mare. Ingredienti: Filetto di Palamita, olio aromatizzato alle erbe, verdure di stagione: melanzane, zucchine, pomodori ecc. If the earthly paradise is real is set in Carta Romana and the restaurant Coco Mare would benefit of its view. It is located within sixteenth century walls, at the foot of Michelangelo’s tower in an ancient Roman garden, on that stretch of coast overlooking the Aragonese Castle. An exclusive location, invigorated by the unquestionable quality of the cuisine, typical and tied to local traditions with dishes revisited and artistic flashes that make special every single dish. Directions: Put palamita fillet in flavored oil, cook the fillet on the grill with vegetables. Once ready, sprinkle it again and add oil and lemon juice. Serve with a carrot juice and mulled wine. Accompany the fillet with a mesclunsalad and sea fennel. Ingredients: Palamita fillet, flavored oil, seasonal vegetables: aubergines, zucchini, tomatoes, etc. à la carte - € 40,00 / € 70,00 Aperto tutti i giorni (si richiede la prenotazione) 12:30 - 15:30

19:30 - 23:00

Via Nuova Cartaromana - Ischia Ponte tel. 081 991550 mob. 3498568765


al Ristorante “BRACCONIERE”

La passione di Salvatore The Passion of Salvatore

Siamo sul tetto dell’Isola e puntiamo a Sud, altitudine e sole giovano alle vigne circostanti ed allo spirito. L’ingresso al ristorante Bracconiere è spianato da un pregustato spettacolo, fatto di “Capri, vigneti ed Isole Pontine”. La cucina è squisitamente terragna ed è servita in uno scenario che ricorda la vecchia cultura contadina, in una sobria cornice di Tufo e Legno, a dissuasione del luogo comune che Ischia sia contraddistinta esclusivamente da una gastronomia di mare. Procedimento: farcire le cosce della quaglia con le interiora, cuocere la quaglia a bassa temperatura in un sacchetto sottovuoto per 6 ore grazie all’utilizzo del roner. Accompagnare con pomodori del piennolo cotti alla piastra, cialda di pane con cuore di friarielli, precedentemente saltati in padella con olio, aglio e peperoncino. Ingredienti: quaglia, pomodori del piennolo, pane, friarielli, olio, aglio e peperoncino. We are on the roof of the Island and we aim to South, altitude and sun benefits for the surrounding vineyards and spirit. The entrance to the restaurant is paved by a foretaste show of “Capri, vineyards and Pontine Islands”. The kitchen is exquisitely earthy and is served in a setting reminiscent of the old peasant culture, in a sober frame of Tufo and Wood, reconsidering the cliché that Ischia is marked only by a sea gastronomy. Directions: stuff the quail thighs with the entrails; bake the quail at low temperature in an empty sack for 6 hours using the roner. Accompany with grilled tomatoes, bread waffle with rabe, previously sautéed with oil, garlic and chili pepper. Ingredients: quail, tomato tomatoes, bread, rabe, oil, garlic and chili.

à la carte: € 25,00 / € 40,00 Aperto tutti i giorni 13:00 – 15:00 / 20:00 – 24:00

Via Falanga - Serrara Fontana tel.: 081 999436 - fax: 081 999436


RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante Oasis Piano Bar Baia di Citara - Forio tel.: 081 905294 - www.ristoranteoasis.it Un panorama unico, un ambiente piacevole e ricercato al tempo stesso ed una cucina basata sulla più antica e consolidata tradizione mediterranea. Un’ampia Terrazza sulla Baia di Citara, teatro ineguagliabile di tramonti mozzafiato. Dalla pizza con gli amici alla cena di gala, dal drink in terrazza al piano-bar night, tutto è minuziosamente curato dallo storico management della Famiglia Impagliazzo. La continua ricerca di nuovi stimoli nella formazione del proprio menu, non si allontana dal rispetto assoluto della tradizione culinaria mediterranea.

à la carte - € 36,00 / € 55,00 A unique landscape, pleasant surroundings and a refined atmosphere with a cuisine based on the oldest and well established Mediterranean tradition. Wide terrace overlooking the Citara Bay, unequaled scene of breathtaking sunsets. From pizza with friends to the gala dinner, from drinks on the terrace to the piano bar at night, everything meticulously under the historian management of the Impagliazzo Family. The continuing search for new stimuli to create the menu, is not distant from the absolute respect of the Mediterranean culinary tradition.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 – 01:30

Ristorante Giardino Eden Via Nuova Cartaromana, 62, Ischia tel.: 081 985015 - www.giardinoedenischia.it Incastonato come un gioiello prezioso nella baia di Cartaromana, il ristorante Giardino Eden offre l’ospitalità del mare e l’accoglienza di chi ama profondamente il proprio lavoro. Accolti da caldi colori marini e dall’essenzialità del legno, al ristorante dei Giardini Eden è possibile gustare ogni giorno piatti freschi di mare e di terra, con un occhio di riguardo ai sapori locali e agli agrumi, protagonisti della baia. La particolare vista sul castello aragonese rende il ristorante un punto d’approdo ideale anche per chi si sposta via mare in giro per le Isole del Golfo partenopeo.

à la carte - € 45,00 / € 90,00 Set like a precious jewel in the Bay of Cartaromana, the Giardino Eden Restaurant offers its guests the hospitality of the sea and the warmth of those who deeply love their work. Greeted by warm marine colors and the essentiality of the wood, at the Eden Gardens restaurant you can enjoy daily fresh dishes of land and sea, with a focus on local flavors and citrus, protagonists of the bay. The amazing view on the Aragonese Castle makes the restaurant an ideal destination for those traveling by sea around the islands of the Gulf of Naples.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 23:30


70

RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante La Casereccia Via Baiola, 193 - Forio tel.: 081 987756 - www.lacasereccia.com Coccolati dall’aria ischitana vi lascerete tentare dalle specialità che “Mamma - Tina” preparerà ogni giorno per voi, con la possibilità di menù personalizzati per ogni vostra esigenza. Il Ristorante offre il meglio della cucina tipica “Ischitana”, ed in particolare quella tipica “Foriana”. Novità assoluta è il Barbecue per grigliate semplici ma dal gusto sempre perfetto. I prodotti scelti con cura quotidianamente si uniscono a quelli prodotti direttamente come vino, olio, pane, frutta, verdure e quant’altro la natura benevola di quest’isola riesce a donarci.

Gardenia Mare Via Nuova Cartaromana, 66 - Ischia tel.: 081 991107 - www.gardeniamare.it A chi giunge a Ischia, è obbligatoria una tappa gustosa al ristorante Gardenia Mare, nella splendida baia di Cartaromana. Di giorno potrete rilassarvi al sole tra la spiaggia e gli scogli di Sant’Anna e di sera con la magia della baia e un panorama mozzafiato per regalarvi emozioni davvero uniche! Fresh food e cucina mediterranea, un connubio perfetto per piatti da non perdere come lo scialatiello al cartoccio con frutti di mare, filetto di pesce su pietra di sale e la torta caprese di nonna Pina.

à la carte - € 20,00 / € 50,00

pranzo € 30,00 / € 35,00 - cena € 45,00 / € 50,00

The air of the island will able to captivate you thanks to the Mamma Tina’s specialities and you’ll have the possibility to choose different menu. The restaurant offers the best of the island cuisine and especially the Forio’s one. An absolute novelty is the barbecue for grilling simple but tasty specialities always perfect. The products, well chosen, go well with the local wines, oils, bread, fruit, vegetables and all the nature gives to our island.

For those who come to Ischia, a tasty stop at the Gardenia Mare restaurant, in the beautiful bay of Cartaromana, is a must. By day you can relax under the sun between the beach and the cliffs of Sant’Anna and in the evening with the magic of the bay and a breathtaking panorama to give you really unique feelings! Fresh food and Mediterranean cuisine, a perfect blend of unforgettable dishes such as the seafood in foil pouch, fish fillet on salt-stone and the grandmother Pina’s caprese pie.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 01:30

Aperto tutti i giorni / Open every day Sempre aperto a Pranzo e Cena


Per avere maggiori informazioni o consulta il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en

Ristorante Zi Carmela

Pizzeria Catarì Piazza Maio, 25 - Casamicciola Terme tel.: 081 996885

Via Mons. Filippo Schioppa, 27 - Forio tel.: 081 998423 - www.zicarmela.com

La pizzeria Catarì offre ai propri clienti una grande varietà di pizze, sfizioserie fritte e succulenti dolci rigorosamente fatti in casa. Il locale è nato nel 1966 dalla passione per la cucina della nonna Caterina, oggi tramandata alle nipoti. Tra le specialità offerte dalle pizzaiole Caterina e Antonella vi è la pizza a metro a più gusti e tra le pizze più richieste ci sono la Pacchiana con il lardo di Colonnata, la Pestopistacchi.

Qui troverai sempre un menù tradizionale, prodotti freschi, professionalità e una calorosa ospitalità. La filosofia del ristorante è: “Il gusto della tradizione”, dalla ricerca del pesce più fresco, all’uso sapiente di pomodorini ed erbe aromatiche della campagna della signora Filomena. Chef Nicola, è un uomo che cucina per passione. La cucina si basa sulle ricette di nonna Carmela, a cui dal 1954 si ispirano le pietanze del ristorante Zì Carmela, di delizie e di autentici capolavori dell’arte culinaria, tutti preparati con le materie prime che soltanto Ischia può offrire.

à la carte - € 8,50 / € 25,00

à la carte - € 25,00 / € 55,00

Pizzeria Catarì offers its customers a great variety of pizzas, fried morsels and succulent desserts all homemade. The restaurant was founded in 1966 by grandmother's passion for cooking, Caterina, today handed down to grandchildren. Among the specialties offered by pizza makers Caterina and Antonella, there is the famous pizza by the meter to many tastes of pizzas. The most requested one is the Pacchiana with colonnaded lard and the Pestopistacchi.

Here you will found traditional menu, fresh products, professionalism and hospitality. The restaurant’s philosophy is: “the taste for the tradition”, from the research of fresh fish, to the sage use of tomatoes and aromatic herbs came from the farmland of Mrs Filomena. Chef Nicola is a man who cooks with passion. The cuisine is based on grandmother Carmela’ recipes, to which the restaurant’s dishes refer since 1954, delights and real masterpieces of culinary art, all prepared with special materials which only Ischia can offer.

Aperto tutti i giorni / Open every day 19:00 – 01:00

Aperto tutti i giorni escluso il Martedì / Open every day except Tuesdays 12:00 – 15:00 / 19:30 – 00:00


RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante Rossopomodoro Corso Vittoria Colonna, 103 - Ischia tel.: 081 1920 0557 - www.rossopomodoro.it In uno scenario bordato da palme e piante, nel cuore pulsante di Ischia, fa capolino Rossopomodoro. Non si tratta di un semplice ristorante ma di un brand che si erige ad ambasciatore del gusto e della “napoletanità”.La declinazione ischitana di Rossopomodoro sbalordisce per la sua architettura innovativa ma che, nel contempo, riesce a tener fede alla tradizione. Non a caso, al centro del locale è posto il forno a legna, emblema che rimarca la vera essenza di Rossopomodoro, quella di essere i campioni incontrastati della pizza!

Ristorante da Gisella Loc. Sorgeto (Panza) - Forio tel.: 081 909390 Situato sopra la baia di Sorgeto (famosa per le sue sorgenti) a picco sul mare e circondato da vigneti, Il ristorante “da Gisella” é formato da una equipe completamente femminile, e presenta piatti della cucina tradizionale ischitana rivisitati dall'abilità e dal lavoro unisono delle chef e dall'accurato servizio. I piatti sono presentati nella abbondante ridondanza della tradizione, a cui partecipano un’accurata scelta di ingredienti, grazie all'orto e al pescatore personale del ristorante. Un ampio parcheggio a disposizione della clientela.

à la carte - € 20,00 / € 45,00 In a scenario bordered by palm trees and plants, in the heart of Ischia, is set Rossopomodoro. This is not just a restaurant but also a brand that stands as “Neapolitan” ambassador of taste. The Ischian declination of Rossopomodoro astounds for its innovative architecture but at the same time honors the tradition. Not surprisingly, at the center of the room there is the wood-burning oven, emblem underlining the essence of Rossopomodoro, that one of being the undisputed champions of the pizza!

Located above the Sorgeto Bay (famous for its thermal sources), overlooking the sea and surrounded by vineyards, “da Gisella“ Restaurant consists of a women staff and presents local dishes according to island tradition. Able chef will offer an accurate service.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:00 – 24:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 - 24:00

The dishes involves a careful selection of ingredients, thanks to the garden and the personal fisherman of the restaurant. Ample parking available for guests.


Per avere maggiori informazioni consulta il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en

Ristorante La Pietra slow Via G.Mazzella, 112 - Forio cell.: 347 059 6520 | 347 654 4834

Ristorante Chiarito Via Sorgeto, 87 Loc. Sorgeto - Forio tel.: 081908102 - www.puntachiarito.it

Orto di mare, dolci e cucina. E’ la sintesi dell’identità della nostra isola, una terra di mare! Una casa accogliente, storica e assolutamente originale, la cantina ischitana scavata nel tufo simbolo dell’architettura isolana. Un orto con vista mare, una cucina semplice che propone le verdure di stagione nelle loro vesti migliori magari accompagnato dal pescato locale, insalate dalle più tradizionali a quelle creative, la pizza dalla lenta lievitazione e infine i dolci e le coppe di gelato, irresistibile tentazione per i più golosi! Ma “La Pietra slow” anche un giardino che incanta quando il suo tufo verde riflette l’ultimo raggio di sole.

La torre di S. Angelo in lontananza, il tramonto di una perfetta giornata di primavera e l’ospitalità tipica di un Foriano doc siamo al Punta Chiarito, magica oasi arroccata sulla Baia di Sorgeto. La famiglia Impagliazzo insieme allo chef Giovangiuseppe Solmonese vi aspettano per trascorrere una serata indimenticabile. Il Chiarito è situato sopra un promontorio a picco sul mare, un vero paradiso per chi decide di concedersi una serata speciale; una vera e propria azienda familiare molto legata al territorio, grazie all’ Azienda Agricola di proprietà, non tralasciando però originalità e rivisitazioni.

à la carte - € 15,00 / € 40,00 Sea garden, sweets and food. It is the identity synthesis of our island, a land of sea! A cozy house, historical and absolutely original, the Ischian cellar dug in tuff, architectural symbol of the island. A vegetable garden with sea view, a simple kitchen offering the best seasonal vegetables perhaps accompanied by local fish, salads from the most traditional to the creative ones, the pizza of slow rising and finally desserts and ice cream sundaes, irresistible temptation for the sweet tooth! But “La Pietra show” is a garden that enchants when its green tuff reflects the last ray of sunshine

à la carte - € 35,00 / € 75,00

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00- 15:30 - 19:00-24:00

The tower of St. Angelo in the distance, the twilight of a perfect spring day and the hospitality of a Forian doc person: We are at Punta Chiarito, magical oasis, perched on the bay of Sorgeto. The Impagliazzo family with chef Giovangiuseppe Solmonese are awating for you to spend an unforgettable evening Chiarito is situated on a promontory overlooking the sea, a paradise for those who decide to enjoy a special night; a real family business closely tied to territory, thanks to the farm property, not forgetting, however, originality and interpretations.

Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 12:30 – 14:30 / 20:30 – 22:30


RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante da Cocò Piazzale Aragonese - Ischia Ponte tel.: 081 981823

Ristorante Coquille Corso Vittoria Colonna, 108 - Ischia tel.: 081 4972254 - www.cortedegliaragonesi.it

Il Ristorante Cocò offre una cucina tipica con le migliori specialità a base di pesce fresco e piatti ricercati. Dal nostro mare il pesce arriva sempre con la paranza, si porta in tavola la pezzogna, i cocci, gli scorfani, le spigole, l’orata, qualche volta la corvina, un pesce raro ma assai saporito, e poi i dentici dalle carni delicatissime. La ciliegina sulla torta sono i gelati artigianali. Il resto lo regalerà la vista imponente del Castello Aragonese, il rumore del mare e il canto dei gabbiani, tant’è vero che per molti questo ritrovo è un appuntamento fisso, anche solo per un caffè.

Coquille, unico locale internazionale ad Ischia. Qui propongono differenti cucine ognuna delle quali è curata dallo chef di riferimento. Piatti giapponesi firmati da Yayoi chef di Tokyo, cucina indiana con lo chef Mario da Goa, piatti gourmet profondamente mediterranei con lo chef Enzo e, cucina light con più di 30 tipi di insalate e infine un trionfo di dolci da tutto il mondo, vanto dello chef Alex. Tutto è servito in un giardino lussureggiante tra giochi di luci, divani e tavoli sospesi sull’acqua tra isole e gazebi candidi accompagnati da musica fusion.

à la carte - € 36,00 / € 55,00

à la carte - € 25,00 / € 50,00

The Cocò Restaurant offers a typical cuisine with specialties based on fresh seafood and sought after dishes. From our sea, fish always comes up by the trawler, serving to the table bream, sea robins, rockfish, sea bass, sometimes the corvina and then red snapper with its delicate meat. But the icing on the cake, are the handmade ice creams. On the background you will fascinate by the impressive view of the Aragonese Castle, the sound of the sea and the song of the seagulls, so much so that for many this meeting is a regular event, even just to have a coffee.

Coquille, unique and international restaurant in Ischia. Here, there are different cuisines prepared by the referential Chef. Japanese courses signed by Yayoi, chef in Tokyo, Indian cuisine with chef Mario from Goa, deeply Mediterranean gourmet dishes with chef Enzo and light cuisine with more than 30 kinds of salad and finally a triumph of sweets from around the world, the pride of chef Alex. Everything is served in a lush garden between the play of light, sofas and tables suspended on the water between islands and gazebos accompanied by fusion music.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 14:30 / 19:30 – 22:30

Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 18:00 – 24:00


Per avere maggiori informazioni consulta il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en

La Rondinella da Anna Via Tommaso Cigliano, 106 - Forio tel.: 081 987788

Ristorante Corbaro Park Via Corbaro 24, - Forio tel.: 388 150 9941 - 3496641535

Incastonata in una delle più belle e suggestive baie dell’isola d’Ischia, La Rondinella offre ai suoi clienti i profumi e i sapori tipici della cucina ischitana sulle dolci note del Mediterraneo e sui suoi tramonti infiniti. Da Anna troverai sempre freschezza e qualità, ma soprattutto una calorosa e familiare ospitalità. Aperto tutti i giorni sia a pranzo che a cena fino a tarda notte! Ideale per assaporare ottimi piatti, a base di pesce, ma anche per un caffè in riva al mare o un semplice gelato.

Il Corbaro Park nasce come progetto di Ristorante innovativo e naturale dove i prodotti della terra hanno generato specialità culinarie. La novità di questa stagione estiva 2017 è la produzione di yogurt, latte, ricotta, cacio, primo sale e i buonissimi tomini aromatizzati prodotti direttamente da Max e Nino i titolari della location e del gregge di capre che pascola sull’isola verde, tutto a km0. I piatti tutti all’insegna del bio e dei sapori naturali di Ischia. Il rifugio energetico ideale per chi vuole allontanare lo stress in una location rilassante con un panorama mozzafiato.

à la carte - € 15,00 / € 40,00

à la carte - € 25,00 / € 45,00

Set on one of the most beautiful and suggestive bay of the Island of Ischia. La Rondinella offers to our customers perfumes and tastes of the island cuisine with the sweet Mediterranean Sea breezes and infinite sunsets. At Anna you’ll find quality and freshness but especially a family atmosphere and hospitality. Open everyday at lunch and dinner until late in the evening! Ideal place for who wants to relish very good dishes, seafood but also to drink our special coffee by the seaside or an ice-cream.

The Corbaro Park was born as an innovative and natural restaurant where the products of the earth have generated culinary specialties. New addition of this summer season 2017 is the production of yogurt, milk, ricotta, cheese, salt and the exquisite aromatized tomini directly from Max and Nino, the owners of the location and the herd of goats that grazes on the green island, all at km0. All dishes are based on bio and natural flavors of Ischia. The ideal energy shelter for those who want to push stress away in a relaxing location with breathtaking view.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:30 – 24:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 16:00 / 20:00 – 24:00


RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristopizzeria L’innominato Via Fasolara, 29 (sopraelevata) - Ischia tel.: 081 992690 - 3476613126 Una calorosa accoglienza e una splendida location che ormai da anni è punto di riferimento nella ristorazione Ischitana. Qui è tutto fresco e di prima scelta, sia il pesce selvaggio, sia la carne o il coniglio all’ischitana e non manca neppure la vera pizza napoletana con lievito madre o gluten free. Inoltre grazie alla presenza del sommelier, l’Innominato vanta una vasta presenza di etichette nazionali ed internazionali. Location ideale anche per un aperitivo, serate romantiche o in allegria il tutto accompagnato dal fantastico scenario del Castello Aragonese!

à la carte - € 20.00 / € 40.00

Ristorante Paradise Via Maronti, 28 - Barano d’Ischia tel.: 081 19751770 Nessun nome può essere tanto azzeccato, perché stiamo parlando di un vero paradiso. Il ristorante Paradise, arroccato sulla montagna che affaccia sulla Baia dei Maronti, offre uno spettacolo incantevole: dalle diciotto vetrate della sala interna è possibile godere della vista di Sant’Angelo e del Monte Epomeo. Dai due terrazzi esterni è possibile mirare una delle viste più belle dell’isola e gustare i veri piatti tradizionali ischitani. La cucina, prettamente a base di pesce, segue il principio sacro della stagionalità, così come le verdure sempre fresche che cambiano in base alle disponibilità dei piccoli fornitori dell’isola.

A warm welcome and a wonderful location that for years has been the reference point in the Ischitan catering. Here it is all fresh and first choice, both wild fish and meat or rabbit all’ischitana with the true Neapolitan pizza with sourdough or gluten free. Also thanks to the presence of the sommelier, the Innominato has a wide choice of national and international labels. Ideal location for an aperitif, romantic evenings or in the fun all accompanied by the fantastic scenery of the Aragonese Castle!

No name can be so good, because we are talking about a real paradise. The Paradise restaurant, perched on the mountain overlooking the Bay of Maronti, offers a lovely spectacle: from the eighteen windows of the inner room, you can enjoy the views of Sant’Angelo and Monte Epomeo. From the two outdoor terraces, you can admire one of the most beautiful views of the island and enjoy the true traditional Ischian dishes. The cuisine based on fresh fish follows the sacred principle of seasonality, as well as the ever-fresh vegetables that change according to the availability of small island suppliers.

Aperto tutti i giorni / Open every day 11:30 – 15:30 / 18:30 – 01:00

Aperto tutti i giorni / Open every day solo a cena


PIZZERIE E RISTORANTI - Pizzerias and Restaurants

Pizzeria CatarĂŹ

consegna a domicilio home delivery

1

5

Piazza Maio, 25 Casamicciola T. Tel.: 081 996885

Pizzeria Il Veliero

2

Via Calosirto, 20 Forio Tel.:081 987294 Cell.: +39 331 7387902

Ristorante Pizzeria 3 da Pasquale Via Sant'Angelo, 79 Sant'Angelo Tel.: 081 904208

Ristorante Taverna Verde

Via Ciglio, 148 - Serrara Fontana Tel: 081 999384 Consigliamo il nostro coniglio alla Morzariello e il bucatino il tutto accompagnato dal vino genuino prodotti dai nostri vigneti We recommend our Morzariello rabbit with bucatini, all accompanied by genuine wine produced from our vineyards

4

La Sirenella

Corso Angelo Rizzoli, 45 Lacco Ameno Tel.: 081 994743 www.lasirenella.net

4

2

1

5

3


PEA R

PRODOTTI TIPICI - LOCAL PRODUCTS

Agriturismo La Pergola La Famiglia Colella e i suoi sapori Colella Family and its flavours Accostamenti golosi, gusti senza tempo. Il fascino dell’ agriturismo la Pergola, a Forio d’Ischia, si accompagna al dolce suono del vento tra le viti. Lì, tra le soleggiate colline di Panza, dove la coltivazione biologica, l’ecosostenibilità e il km 0, da oltre venti anni sono uno stile di vita. La natura si sposa con l’uomo, dando nuova vita a immutati sapori contadini. Prima azienda ischitana a produrre dal 2013 un vino Biancolella completamente biologico. La Pergola rifornisce i grandi alberghi stellati dell’Isola d’Ischia delle proprie confetture, classiche, alcune, ma anche accattivanti ed innovative le altre. Punto di forza dell’azienda sono infatti quelle agli agrumi, ma quella al peperoncino accostata ai formaggi è sublime. L’olio extravergine d’oliva, lo spumante metodo classico, il miele, i salumi, i sottaceti completano il cerchio di un azienda agricola a cui piace produrre i sapori inconfondibili della nostra terra. Bigliettino da visita dell’agriturismo il panorama mozzafiato, le caratteristiche tonalità del tramonto foriano ogni giorno diverso, ma soprattutto l’accoglienza di Nadia e Giosuè. Sentirsi a casa è un attimo. Delicious combinations, tastes timeless. The charm of La Pergola, in Forio, is accompanied by the sweet sound of the wind through the vines. There, in the high hills of Panza, where the organic farming, environmental sustainability and products at km 0, for over twenty years, represent a real life style. The nature merges with the man, giving new life to unchanged farmers flavors. First farm to produce in 2013 a wine, Biancolella, completely organic. La Pergola supplies its jams to the major hotels of Ischia, classical and of citrus, but also eye-catching and innovative. Strength of the company are in fact those with citrus, but the chilli close to cheese is sublime. The extra virgin olive oil, the classic method sparkling wine, honey, meats, pickles complete the circle of a farm to produce the distinctive flavors of our land. Business card farm is the breathtaking views, features shades of Forian sunset different every day, but especially the hospitality of Nadia and Giosuè. Feeling at home is a snap. Via San Giuseppe, 24 - Forio tel.: 081 909483 - Fax 081 909483 cell. 3280681061 info@agriturismolapergola.it www.agriturismolapergola.it


PEA R

PRODOTTI TIPICI - LOCAL PRODUCTS

Dolci Capricci Via Provinciale Lacco, 20 Lacco Ameno Tel.: 081 3330116

Chiudete gli occhi e lasciate che sia il gusto a guidare i vostri sensi, già dal primo gesto vi accorgerete che c’è qualcosa di diverso, l’olfatto sarà inebriato da un aroma intenso ed equilibrato. Ma è nel palato che ci sarà un’esplosione di sapori, la fragranza della sfoglia, la dolcezza del babà, la freschezza della crema pasticciera, le fragoline innamorate della panna fresca, mmhh… che bontà! Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con l’antica tradizione pasticciera napoletana.

Close your eyes and let your senses free to guide you. At firts sight there is something special. There will be an explosion of tastes in mouth, with the fragrance of pastry, the sweetness of babà, the freshness of custard cream, strawberries in love with fresh cream…it is simply delicious! Claudio and Silvana wait for you to cheer with the ancient neapolitan confectionary tradition.

Fischi d'Ischia C.so Luigi Manzi,11 - Casamicciola Terme tel.: 081 994141 - fax 081 994141 www.fischidischia.it | info@fischidischia.it

Il fischiare è sempre stato un atto gioioso, un segno di buonumore. Per questo i nostri fischi portafortuna apotropaici sono sempre accompagnati da un motto e da una serie di istruzioni scaramantiche. Abbiamo un fischio per ogni esigenza. Fischi d’ischia è solo a Casamicciola!!! The whistle has always been a joyful act, a sign of good humor. That is why our lucky apotropaic whistles are always accompanied by a slogan and a series of propitiatory instructions. We have whistles for every need. ‘Fischi d’ Ischia’ is only made in Casamicciola!!!


PEA R

PRODOTTI TIPICI - LOCAL PRODUCTS

Boutique Mario d'Ischia C.so Angelo Rizzoli 57/A, 108 - Lacco Ameno Tel.: 081 900153 - mariodischiadue@alice.it

Mario d’Ischia: due punti vendita a Lacco Ameno dedicati all’abbigliamento femminile ed alla moda mare di tessuti naturali e lino grezzo. Affascinante chicca d’altri tempi è senz’altro la produzione on demand di sandali artigianali ischitani personalizzati secondo le specifiche richieste del cliente. Sandali sandals

artigianali

/

Handmade

Mario d’ Ischia: two stores in Lacco Ameno dedicated to womenswear and beach fashion of natural fabrics and raw linen. Charming gem of the past is undoubtedly the production of handmade Ischian sandals on demand, decorated adapted according to specific customer requirements.

Gift prodotti tipici Corso Vittorio Colonna, 94 - Ischia Tel.: 081 991451 Gift

Scapriccio Bistrot

Piazza IV novembre - Serrara Fontana cell.: 3385015970 giuseppe.dimassa@libero.it wine bar al piano superiore

Prezzo bottiglia da 70cl a €15.00 Botte price from 70cl to €15,00.

Per chi insegue l’or­iginalità ed è alla ricerca del vero prodotto “made in Ischi­a”, Gift è la soluzi­one giusta! A pochi metri dalla Piazzetta San Girolamo, con la sua vasta gamma di prodotti locali, come vini, liquori, ceramiche e cosmetici, è la ga­ranzia del regalo pe­rfetto!.

For those who pursue the originality and looking for the real cadeau “made in Ischia”, Gift is the right choice! A few meters from the Piazzetta San Girolamo, with its wide range of local products such as wines, spirits, ceramics and cosmetics, is the guarantee of the perfect GIFT!

Situato in Serrara Fontana lo Scapriccio bistrot vi invita a degustare il meglio del suo assortimento: la Piperna, dal sapore particolare ed inconfondibile che lo contraddistingue da tutti gli altri ed il segreto della sua unicità è l’erba aromatica “Piperna“ dalla quale l’amaro deriva. L’ isola d’Ischia ne è particolarmente ricca e ne possiede una varietà introvabile altrove. Lasciatevi tentare dalla “Piperna”! Located in Serrara Fontana, Scapriccio bistro invites everyone to sample the best of its choice: the Piperna, know by the particular and unmistakable flavor of this bitter that distinguishes it from all others and the secret of its uniqueness is the herb “Piperna” from which the bitter’s name derives. Ischia is rich in this kind of herb with an unobtainable variety elsewhere. Let the magic of “Piperna” enchant you!


CONSIGLI - ADS

Il Giardino Mediterraneo

Via Nuova dei Conti, 43 - Ischia | Cell.: 335 1319722 366 9921531| www.ilgiardinomediterraneo.it

L’azienda agricola Giardino Mediterraneo rappresenta oggi un vero e proprio punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. La struttura è dotata di una panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. In alternativa un percorso di 164 scalini che attraversa tutto il vigneto.

The farm Mediterranean Garden is now a real point of reference for the production of good wine on the Island. The structure has an exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time. Alternatively, there is a path of 164 steps across the whole vineyard.

Ceramiche Scotto Via Campagnano - Ischia www.ceramichescotto.it Tel.: 081 989784 | info@ceramichescotto.it

Sulla collina della bella e panoramica Campagnano, nasce il laboratorio di Ceramiche Artistiche di Rosario Scotto di Minico. Qui si realizzano pezzi unici, rigorosamente fatti a mano e personalizzati, dettati da un'attenta scelta dell'argilla e di un'accurata ricerca di smalti e colori.

On the hill of the beautiful and scenic zone of Campagnano, is set the Laboratory of Artistic Ceramics by Rosario Scotto di Minico. Here are made unique pieces, made by hand and customized, dictated by a careful choice of clay and a thorough search of glazes and colors.

La Perla Nera

Gioielleria specializzata in perle e coralli C.so A. Rizzoli, 55 Lacco Ameno - Tel.: 081 995301 laperlaneragioielli@gmail.com www.laperlaneragioielli.it

Dalla bellezza delle perle, alla naturalezza dei coralli delle pietre preziose e semipreziose. Una vasta scelta di gioielli tra cui scegliere quello perfetto per te!

Pearls, corals, precious stones and gemstones. A wide selection of jewelry. Choose the perfect one for you!


CONSIGLI - Ads

DIVINA EVENTS

ristorante - cocktail bar

Via Nazario Sauro, 50 B - Sant’Angelo Tel. 081 999392

Dove poter trascorrere l’intera giornata, nell’esclusiva spiaggetta o al Ristorante, dove lo Chef propone, con amore e fantasia, una cucina tipica mediterranea, utilizzando solo ed esclusivamente prodotti freschi e di ottima qualità. Divina today is an environment based on relaxation, a new evocative experience where you can spend the whole day, in an exclusive beach or at the restaurant, where the chef prepares with love and fantasy, a typical Mediterranean cuisine, using only fresh products of great quality.

Gioielleria Ciaravolo

HAIR &

Corso Vittoria Colonna, 159 - Ischia Tel.: 081 991768 - emilia@ischia.it

BEAUTY Coiffeur, beauty center, barberia: il successo del Team di Picasso. Hairdresser, beauty center and barbershop: the success of the Picasso Team.

Gioielleria e laboratorio storici, nati nel 1970 dalle mani di Pino Ciaravolo e della moglie. Da sempre punto di riferimento per chi cerca creazioni originali nel settore orafo e della lavorazione del corallo. Atmosfera ideale per acquisti importanti e un’ampia scelta di prodotti delle migliori aziende artigianali.

Jewellery and historical lab, born in 1970 by Ciaravolo Pino and his wife. A reference point for those looking for original creations in the gold sector and specialized inmanufacturing coral. Ideal atmosphere for major purchases and a wide range of products of the finest traditional companies.

Piazza San Girolamo Ischia Porto tel.: 081993158

www.picassoparrucchieri.it


SERVIZI - SERVICES

ISCHIA CRUISES

AUTONOLEGGIO CALISE

Porto di Ischia

Prenota la tua estate da Autonoleggio CALISE. Preventivo GRATUITO a vostra completa disposizione 24 ore su 24.

Ischia Cruises offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi più belli della nostra regione con partenze dai porti di Forio, Lacco, Casamicciola e Ischia. Ischia Cruises offers a wide range of itineraries to discover the most beautiful places of our region with departures from Forio, Lacco, Casamicciola and Ischia.

Book your summer at Autonoleggio CALISE. FREE estimate at your completely disposal H24.

Contatti: 3334738060 ischiacruises@libero.it Centro prenotazioni: Tel./Fax 081983636

Capri

Procida

Giro di Ischia

Via G. Mazzella, 116 - Forio Tel.: 081 989468 Cell.: 333 9505402 www.autonoleggio-ischia.com

vendita assistenza e riparazione biciclette elettriche VIA CUMANA, 119 CASAMICCIOLA T. TEL. 081 900171 CELL. 338 9061415 SPORTACTION@LIBERO.IT

dal 28/03/2017 al 31/10/2017 Ischia –› Capri 10:40 11:20 Capri –› Ischia 16:40 17:15

raggiungi ischia

Sorrento –› Ischia 09:30 10:10 16:05 17:20 Ischia –› Sorrento 17:25 18:10 10:40 12:00

capri e sorrento INFO: 081 8781430


Per avere maggiori informazioni o consulta il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en

Ischia SEA DREAM Noleggio barche, gommoni e gozzi. Giro dell'isola ed escursioni con 'Joya', pranzo a bordo, soste per bagno, feste private... Boats and rubber dinghy rentals. Tour of the island and excursions by 'Joya', lunch on board, stops for swimming, private parties...

Autonoleggio Mario Balestrieri Via Iasolino, 41 e via dello Stadio,18 - Ischia Tel.: 327 6172491 - cell.: 320 8166906 via Iasolino, 33 - Ischia Tel.: 081 985691 info@autonoleggiomariobalestrieri.com www.autonoleggiomariobalestrieri.com

Joya

Porto di Forio (di fronte Municipio) Cell. 339 1090502 Porto di Ischia 333 8241856

Joya 335 7425328 www.ischiaseadream.it

A 20 metri dagli aliscafi - 20 meters from Port of Ischia


DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

a ischia/in ischia Grand Hotel Punta Molino

Lungomare C. Colombo, 23 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991544 www.puntamolino.it

Grand Hotel Excelsior

Hotel Villa Durrueli

Trav. Vincenzo Mirabella, 27 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991000 www.villadurrueli.com

Relais Corte degli Aragonesi

Via Emanuele Gianturco, 19 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991522 www.excelsiorischia.it

Corso Vittoria Colonna 80077 - Ischia Tel.: +39 081 4972254 www.cortedegliaragonesi.it

Hotel Il Moresco

Hotel Le Querce

Via Emanuele Gianturco, 16 80077 - Ischia Tel.: +39 081 981355 www.ilmoresco.it

Hotel Miramare e Castello Via Pontano, 5 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991333 www.miramareecastello.it

Hotel Terme Mare Blu

Via Pontano, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982555 www.hotelmareblu.it

Hotel Continental Mare

Via Baldassarre Cossa, 55 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982378 www.albergolequerce.it

Hotel Terme San Valentino

Via Leonardo Mazzella, 98 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982088 www.hotelsanvalentino.it

Hotel Hermitage & Park Terme

Via Leonardo Mazzella, 67 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984242 www.hermitageischia.it

Hotel Continental Terme

Via Baldassarre Cossa, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982577 www.continentalmare.it

Via Michele Mazzella, 70 80077 - Ischia Tel.: +39 081 3336111 www.continentalterme.it

Hotel Regina Palace Terme

Albergo Da Maria

Via Edgardo Cortese, 20 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991344 www.reginapalaceischia.it

Via Vecchia Cartaromana, 79 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993275 www.albergodamaria.it

Hotel Central Park

Hotel Ulisse

Via A. De Luca, 4 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993517 www.centralparkhotel.it

Via Champault, 9 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991737 www.hotelulisse.com


DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Giardino Eden Via Nuova Cartaromana, 62 80077 - Ischia Tel.: +39 081 985015 www.giardinoedenischia.it

Hotel Terme Oriente

Via delle Terme 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991306 www.orientehotel.it

Hotel Eugenio

Via Pontano, 32 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993757 www.hoteleugenio.it

Hotel da Raffaele

Via Roma, 29 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991203 www.daraffaele.it

Hotel Ristorante il Torchio

Via Campagnano, 135 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901986 www.hotelristoranteiltorchio.it

Posidonia Residence

Via Osservatorio, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984238 www.posidoniaischia.it

Hotel Noris Via A. Sogliuzzo, 2 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991387 www.norishotel.it

Hotel La Capannina

Via Campagnano, 76 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901017 www.hotellacapannina.it

Albergo Il Monastero

Castello Aragonese 80077 - Ischia Tel.: +39 081992435 www.albergoilmonastero.it

Hotel Parco Cartaromana

a barano/in barano Hotel San Giorgio

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990098 www.hotelsangiorgio.com

Hotel Parco Smeraldo Terme

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990127 www.hotelparcosmeraldo.com

Hotel Maronti

Via Nuova Cartaromana, 44 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993600 www.parcocartaromana.it

Via Maronti, 83 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990162 www.hotelmaronti.it

Hotel Europa

Hotel Villa al mare

Via A. Sogliuzzo, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991427 www.hoteleuropaischia.it

Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081990054 www.hotelvillaalmare.it


Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Albergo Olmitello

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990562 www.hotelolmitello.it

Hotel Villa Al Mare

Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990054 www.hotelvillaalmare.it

Albergo L' Approdo

Via Eddomade, 29 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994077 www.albergolapprodo.it

Hotel Oasi Castiglione

Via Castiglione, 36 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 982551 www.termecastiglione.it

Hotel La Gondola

Hotel Bel Tramonto

Hotel La Mandorla

Hotel Villa Flavio

Casa Agnese

Hotel Terme Fiola

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990076 www.hotellagondola.it

Via Castanito, 124 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994493 www.hotelbeltramonto.it

Via Provinciale Maronti, 39 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990046 www.hotel-lamandorla.it

Via Casa Capezza, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994870 www.villaflavioischia.it

Via D.degli Abbruzzi, 43 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081901775 www.casaagnese.it

Via Ombrasco, 19 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994232 www.hoteltermefiola.it

Residence Di Meglio

Via San Giorgio, 12 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990567 www.residencedimeglio.it

Residence Villa Rosalia

Via Nuova dei Conti 80070 - Barano d'Ischia Cell.: +39 3335360946 www.villarosalia.it

a casamicciola/in casamicciola Hotel Gran Paradiso

Via Principessa Margherita, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994003 hotelgranparadisoischia.eu

Hotel Elma Park Terme Via Vittorio Emanuele, 57 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994122 www.hotelelma.it

Hotel Terme Rosaleo

Via Cumana, 22 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994681 www.hotelrosaleo.it

Hotel Residence Matarese

Via Principessa Margherita, 81 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994222 www.hotelmatarese.it

Hotel Parco Mare Monte

Via Cretaio trav. Monte Tabor, 6 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995355 www.parcomaremonte.it

Hotel Parco Conte

Via Eddomade, 42 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994752 www.hotelparcoconte.it

Hotel Terme La Pergola

Via Casa Mennella, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994902 www.lapergola-ischia.it


DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Hotel Magnolia

Hotel Iris

Via Epomeo, 3 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994207 www.lamagnoliahotel.it

Via Cava di Spinavola, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 3332001 www.irishotelischia.com

Villa Erade

Hotel Paradiso Terme

Via Castanito, 78 80074 - Casamicciola T. Cell.: +39 3288327883 www.erade.it

a forio/in forio Mezzatorre Resort

Via Mezzatorre, 23 80075 - Forio Tel.: +39 081 986111 www.mezzatorre.it

Garden & Villas Resort

Strada statale 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987311 www.gardenvillasresort.it

Hotel Terme Tritone

Via San Giuseppe, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907014 www.hotelparadisoterme.it

Hotel Il Gattopardo

Via Giovanni Mazzella, 146 80075 - Forio Tel.: +39 081 997676 www.ilgattopardo.com

Hotel Terme Providence

Via Giovanni Mazzella, 162 80075 - Forio Tel.: +39 081 998240 www.providence.it

Hotel Mediterraneo

Via Provinciale Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 907365 www.hotelmediterraneo.it

Hotel Punta Imperatore

Via Tommaso Cigliano, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987471 www.hoteltritoneischia.it

Via G. Mazzella, 18 (Citara) 80075 - Forio Tel.: +39 081 907140 www.puntaimperatore.it

Hotel Punta Chiarito

Hotel Miralisa

Via Sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081 908102 www.puntachiarito.it

Hotel Carlo Magno

Via Fumerie, 6 - Loc. Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 909059 www.hotelmiralisa.com

Hotel Costa Citara

Via Baiola, 215 80075 - Forio Tel.: +39 081 900098 www.hotelcarlomagnoischia.com

Strada Statale 270, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 908254 www.costacitara.com

Hotel Terme La Bagattella

Hotel Citara

Via Tommaso Cigliano, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 986072 www.labagattella.it

Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907098 www.hotelcitara.it

Sorriso Thermae Resort

Hotel ZĂŹ Carmela

Via Provinciale Panza, 249 80075 - Forio Tel.: +39 081 907227 www.sorrisoresort.it

Via Mons. Filippo Schioppa, 27 80075 - Forio Tel.: +39 081 998423 www.zicarmela.com


Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Hotel Poggio Del Sole

Via Baiola, 193 80075 - Forio Tel.: +39 081987756 www.hotelpoggiodelsole.com

Hotel Le Canne & Beauty

SS 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987510 www.albergolecanne.it

Hotel Park Victoria

Via Chiena, 15 80075 - Forio Tel.: +39 081 998337 www.hotelparkvictoria.com

Hotel Club Scannella

Via Scannella Mare 80075 - Forio Tel.: +39 081 907181 www.clubscannella.it

Agriturismo La Pergola

Hotel al Bosco

Via San Gennaro, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 909132 www.hotelalbosco.it

Hotel Terme Villa Teresa

Via Provinciale Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 907126 www.villateresa.it

Hotel Cesotta

Via T. Cigliano, 86 80075 - Forio Tel.: +39 081 987556 www.hotelcesotta.it

Villa Natalina

Via Fumerie, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 909018 www.villanatalina.it

Hotel Terme Colella

Via San Giuseppe, 24 80075 - Forio Tel.: +39 081 909483 www.agriturismolapergola.it

Via Monterone, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 989279 www.hoteltermecolella.it

Hotel Ideal

Hotel Hibiscus

Via G. Mazzella, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 988050 www.idealhotel.it

Hotel La Rondinella

Via Fumerie, 1 80075 - Forio Tel.: +39 081 907136 www.la-rondinella.com

Hotel Albatros

S.S. 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 998030 www.hotelhibiscus.it

Hotel Villa Angela

S.S. Forio - Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 997648 www.hotelvillaangela.it

Parco Residence La Rosa

Via G. Mazzella, 102 80075 - Forio Tel.: +39 081 997359 www.albergoalbatros.it

Via Monterone, 7 80075 - Forio Tel.: +39 081 988154 www.residencelarosa.com

Hotel Umberto a Mare

Hotel Lord Byron

Via Soccorso, 2 80075 - Forio Tel.: +39 081 997171 www.umbertoamare.it

Hotel Villa Verde

Corso Matteo Verde, 3480075 - Forio Tel.: +39 081987281 www.villaverdehotel.it

Via Giovanni Castellaccio 80075 - Forio Tel.: +39 081 997518 www.hotellordbyron.it

Hotel Sweet Poseidon

Via Costa, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 907904 www.sweetposeidon.it


DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Hotel Villa Melodie

Residence Villa Paola

Hotel Villa Bianca

La Rotonda sul mare

Hotel Semiramis

Villa Caterina

Via Capizzo, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 998364 www.melodie.it

Via Giovanni Mazzella, 126 80075 - Forio Tel.: +39 081 907156 www.hotelvillabianca.com Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907511 www.hotelsemiramisischia.it

Albergo Torre Sant'Angelo

Via Fumerie, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 907698 www.torresantangelo.com

Pensione Casa Gennaro

Via Provinciale Panza, 36 80075 - Forio Tel.:+39 081987205 www.villapaolaischia.com Via Aiemita, 29 80075 - Forio Tel.:+39 081987546 www.larotondasulmare.com Via sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081908102 www.villacaterinaischia.it

Ring Hostel

Via Gaetano Morgera, 80 80075 - Forio Tel.: +39 081997424 www.ringhostel.com

Residence Il Limoneto

Via Prov. Panza Succhivo, 60 80075 - Forio Tel.: +39 081 907118 www.pensionecasagennaro.com

Via 2° Mura, 3 80075 - Forio Tel.: +39 081 998057 www.residencelimoneto.it

Hotel Bellavista

Appartam. Baia di Citara

Via Provinciale Panza-S.Angelo, 42 80075 - Forio Tel.: +39 081 907182 www.hotelbellavistaischia.com

Hotel Casa del Sole

Via G. Mazzella, 192 80075 - Forio Tel.: +39 081 907217 www.hotelcasadelsole.it

Hotel Riva del Sole

Via G. Mazzella, 182 80075 - Forio Tel.: +39 081 907006 www.appartamentibaiadicitara.it

Residence Villa Ravino

S.S. 270 Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 997783 www.ravino.it

Villa Myremi

Via Giovanni Mazzella, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 908331 www.riva-del-sole.com

Via Fumerie, 37 80075 - Forio Tel.:+39 081907114 www.ischiavillamyremi.it

Hotel Cava dell'Isola

Casa Margherita

Via Giovanni Mazzella, 25 80075 - Forio Tel.: +39 081 997830 www.hotelcavadellisola.it

Via Giovanni Mazzella, 200 80075 - Forio Tel.:+39 081908236 www.casamargherita.it

La Citarea b&b - Ristorante

Residence Baia di Sorgeto

Spiaggia di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907225 www.lacitarea.it

Via Fumerie, 29 80075 - Forio Tel.:+39 081909184 www.residencebaiadisorgeto.it


Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

a lacco ameno/in lacco ameno San Montano Resort e Spa

Via Monte Vico 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994033 www.sanmontano.com

L Albergo della Regina Isabella

Piazza Santa Restituta, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994322 www.reginaisabella.com

Albergo La Reginella Resort & Spa P. zza Santa Restitua, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994300 www.albergolareginella.it

Albergo Terme San Lorenzo

S.S. 270 Km 23800 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994115 www.albergosanlorenzo.com

Park Hotel Terme Michelangelo

Via Provinciale Fango, 77 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 995134 www.hotelmichelangeloischia.it

Hotel Grazia Terme

Via Borbonica, 2 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994333 www.hotelgrazia.it

Albergo Terme Villa Svizzera

Hotel Villa Campo

Via Campo, 108 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994631 www.ischiahotelcampo.it

a serrara fontana/in serrara Hotel Miramare

Via Comandante Maddalena, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999219 www.hotelmiramare.it

Hotel Terme Romantica

Via Ruffano, 11 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999216 www.romantica.net

Hotel La Palma

Via Comandante Maddalena, 15 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999215 www.lapalmatropical.it

Villa Margherita Maison de Charme

Via Fondolillo 80070 - Sant'Angelo Cell.: +39 335 725 58 78 www.villamargheritasantangelo.com

Hotel Villa Mario

Via Succhivo, 48 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 907775 www.villamario.it

Hotel Villa Maria

Via Litoranea, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994263 www.villasvizzera.it

Via Quadro, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999252 www.villamariasantangelo.it

Hotel Terme Principe

Hotel Conte

Via del Campo, 97 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994466 www.hoteltermeprincipe.it

Via Nazario Sauro, 42 80070 - Sant’Angelo Tel.: +39 081 999214 www.hotelconteischia.it

Hotel Villa Angelica

Casa Gerardo

Via IV Novembre, 28 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994524 www.villaangelica.it

Via Cava Grado 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 08190 7790 www.casagerardo.it


92

orari AUTOBUS

EAVBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

BUS timetable

LINEA CS - Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - C.GRADO -SERRARA - FONTANA - BARANO - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA CD - Circolare Destra: ISCHIA PORTO BARANO - FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CAVA GRADO (S. ANGELO) Da Ischia porto dalle 05.05 alle 23.45 ogni 30/15 min. LINEA 1 CAVA GRADO (S. ANGELO) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da S. Angelo dalle 05.40 alle 00.35 ogni 30/15 min. CITARA (Giardini Poseidon) - FORIO - LACCO AMENO LINEA 2 CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO (Si effettua in primavera ed estate) Da Ischia porto dalle 08.20 alle 19.50 ogni 30/15 min. Da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min.

LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 06.30 alle 00.00 ogni 30/15 min. Da Ischia ponte dalle 06.15 alle 00.10 ogni 30/15 min. LINEA 8 ISCHIA PORTO - P. EROI - PALAZZETTO - S. MICHELE - S. ANTUONO - CAMPAGNANO e viceversa Da Ischia porto dalle 06.55 alle 18.40 ogni 55/60 min. Da Campagnano dalle 07.18 alle 19.03 ogni 55/60 min. LINEA C12 PORTO - CARTAROMANA - S. MICHELE CAMPAGNANO - S. ANTUONO - PILASTRI - PORTO Da Ischia Porto dalle 06.30 alle 01.05 ogni 50/60 min. Da Campagnano dalle 06.56 alle 01.31 ogni 50/60 min. LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S. ANTUONO - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - S. MICHELE CARTAROMANA - PIAZZA DEGLI EROI - PORTO Da Ischia Porto dalle 05.45 alle 23.45 ogni 50/60 min. Da Campagnano dalle 06.00 alle 00.00 ogni 50/60 min. LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE - VIA SPINAVOLA - FORIO PORTO - VIA G. MAZZELLA - CITARA Da Citara dalle 07.00 alle 00.00 ogni 50 min.

LINEA 10 FIAIANO - PIEDIMONTE - TESTACCIO MARONTI e viceversa Solo Estiva.

LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - MONTERONE FANGO - V. SPINAVOLA - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 07.10 alle 00.10 ogni 50 min.

LINEA 11 SERRARA - FONTANA - BUONOPANE BARANO - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Solo Estiva

LINEA 15 ISCHIA PORTO - PALAZZETTO - ISCHIA PONTE - VIA PONTANO - PALAZZETTO - SANT’ANTUONO PILASTRI - ISCHIA PORTO - VIA QUERCIA -ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 05.50 alle 22.40 ogni 60/70 min. LINEA 23 CITARA - FORIO - PANZA e viceversa Da Citara dalle 08.00 alle 18.00 ogni 60 min. Da Panza dalle 08.25 alle 18.25 ogni 60 min.


93

TITOLO DI VIAGGIO - UNICO

BIGLIETTO Corsa singola Corsa singola acquisto a bordo Orario 100 minuti Giornaliero Settimanale Mensile

€ 1,20 € 1,70 € 1,50 € 3,60 € 12,60 € 33,60

ABBONAMENTO LINEA 3 ISCHIA PORTO - PIAZZA MARINA PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - e viceversa Da Ischia porto dalle 05.20 alle 00.35 ogni 60/70 min. Da Piazza Maio dalle 05.42 alle 01.02 ogni 60/70 min.

Ordinario Ordinario agevolato ( isee<12500 ) Studenti Studenti agevolato ( isee<12500 ) Over 65 agevolato ( isee<12500 )

LINEA 4 P. MARINA - P. BAGNI - LA RITA - P. MAIO - FANGO - LACCO e viceversa Da Piazza Marina dalle 07.20 alle 23.50 ogni 35 min. Da Lacco Ameno dalle 08.25 alle 00.15 ogni 35 min.

Season ticket

LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Da Ischia porto dalle 05.30 alle 00.05 ogni 30/10 min. Dai Maronti dalle 05.50 alle 00.35 ogni 30/10 min. LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Da Ischia porto dalle 05.35 alle 23.05 ogni 20/100 min. Da Fiaiano dalle 05.55 alle 23.25 ogni 20/100 min. LINEA 14 P. MARINA - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO - CITARA - FORIO FANGO - PIAZZA MAIO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 08.40 alle 20.45 ogni 20/80 min. Da Citara dalle 09,13 alle 21,18 ogni 20/80 min.

One-way ticket One-way ticket (purchase on board) Ticket valid 100 minutes Ticket valid 1 day Weekly season ticket Monthly season ticket

01/05/2017

€ 1,20 € 1,70 € 1,50 € 3,60 € 12,60 € 33,60

Annual season ticket Ordinary season ticket Ease ordinary season ticket Student season ticket Ease student season ticket Over-65 season ticket

LINEA 16 PIAZZA MARINA - PIAZZA S. PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO AMENO - 167 FANGO - LACCO AMENO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 07.20 alle 00.40 ogni 55/70 min.

Orari aggiornati al Last updated on

€235,20 €211,70 €164,60 €117,60 €176,40

€ 235,20 € 211,70 €164,60 €117,60 €176,40

Visualizza la tabella di tutti gli orari Primavera 2017

View the spring timetable 2017

numeri utili

Useful numbers


Tutte le partenze verso l‘isola d’Ischia Departures to the island of Ischia

Orari MARITTIMI Partenza Arrivo Imbarco Departure Arrival From

Scalo Stop

Destinazione Armatore Mezzo To Company Ship

07:25

08:25 Pozzuoli

07:35

08:25 Napoli Beverello

08:20 08:25

09:10 Pozzuoli 09:25 Napoli Beverello

Ischia Gestour Procida Casamicciola Snav

Motonave Solo passeggeri Aliscafo Obbligo serv. pubblico

09:20 09:30 09:30 09:40 09:40 09:40 09:40 10:05 10:15 10:40 10:45 10:50 10:50 10:55 11:00 11:30

10:05 00:00 09:50 10:30 10:10 10:40 10:25 11:25 11:25 11:40 12:20 11:50 11:40 11:25 11:50 12:15

Casamicciola Capri Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola

Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Motonave Aliscafo

11:50

12:20 Procida

12:10 12:30 12:30 12:55 13:00 13:10

13:10 12:50 13:30 13:40 13:50 14:10

13:30 13:30 13:45

14:30 Pozzuoli 14:05 Napoli Beverello 14:45 Pozzuoli

14:00

15:00 Pozzuoli

Procida Ischia

Caremar

Traghetto

14:35

15:35 Napoli Beverello

Ischia

Alilauro

Aliscafo

15:30

15:50 Procida

07:35 08:15

08:35 08:40 09:00 09:10

11:45 12:00

13:15

13:55

14:10 14:30 14:35 14:45 15:00 15:10 15:30

15:45 15:50 16:20 16:20

07:55 Procida

08:35 Napoli Beverello 09:25 Pozzuoli

09:55 09:40 10:20 09:30

Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Procida

Napoli Beverello Sorrento Procida Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello

12:45 Napoli Beverello 13:10 Pozzuoli

Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello

13:35 Procida

14:10 Procida

15:30 Napoli Porta di Massa 14:55 Procida 15:20 15:45 16:10 16:40 16:20

Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello

17:15 17:20 17:20 16:50

Napoli Porta di Massa Sorrento Napoli Beverello Procida

17:30 Pozzuoli 17:20 Capri

17:05 17:10

17:25 Procida 18:00 Napoli Beverello

17:25

18:15 Pozzuoli

17:30

18:30 Pozzuoli

18:30

19:40 Pozzuoli

19:00

20:20 Napoli Porta di Massa

19:00

19:15 Procida

19:35

20:00 Procida

20:30 20:30 21:00 21:30 21:55 23:00

21:00 21:40 21:30 22:50 23:30 23:30

16:50

17:20 17:20 17:30

17:55 18:15 18:35 18:55 19:00 19:25

19:45 20:20

Ischia

Ischia

Caremar

Gestour

Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto

Traghetto

Forio

Alilauro

Aliscafo

Casamicciola

Medmar

Traghetto

Ischia Procida Ischia Procida Ischia Casamicciola

Medmar Caremar Caremar Snav

Ischia

Procida Ischia

Ischia

Casamicciola

Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Ischia Procida Ischia

Alilauro

Snav Alilauro Caremar Alilauro Caremar Medmar Alilauro Medmar Caremar Gestour Caremar Alilauro Alilauro Caremar Gestour Snav Caremar

Caremar

Medmar

Aliscafo

Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo

Aliscafo

Feriale Feriale

Feriale Escluso Sabato e festivi Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico - Feriale

Obbligo serv. pubblico

Resid. corse dirette dal 03-06 al 30-09 Dal 28.03 al 31.10 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Venerdì, sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Resid. corse dirette dal 03-06 al 30-09

Traghetto

Traghetto

Alilauro Caremar Snav Alilauro Gestour Caremar

Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo

Obbligo serv. pubblico Residuale Solo passeggeri

Ischia Medmar Casamicciola Snav Ischia Gestour

Traghetto Aliscafo Traghetto

Resid. corse dirette dal 03-06 al 30-09

Casamicciola

Ischia

Ischia Ischia

Forio

Ischia Procida Ischia Casamicciola Procida Ischia Ischia

Ischia

Casamicciola Capri Ischia Procida Casamicciola Ischia

Ischia Ischia

Snav

Caremar

Medmar Caremar Alilauro Caremar Medmar Caremar Alilauro

Caremar

Aliscafo

Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico

Aliscafo

Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo

Aliscafo

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico

Residuale

Caremar Alilauro Snav Caremar

Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto

Dal 28.03 al 31.10 Obbligo serv. pubblico

Medmar Alilauro

Traghetto Aliscafo

Lunedì, mercoledì, giovedì e sabato

18:10 Napoli Porta di Massa

Ischia

Medmar

Traghetto

Venerdì, sabato e domenica

18:10 Napoli Beverello 18:30 Napoli Beverello

Ischia

Ischia Forio

Alilauro Alilauro

Aliscafo Aliscafo

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico

19:00 Napoli Porta di Massa

Procida Ischia

Caremar

Traghetto

19:00 Napoli Beverello 19:15 Napoli Beverello

Ischia Procida Ischia

Alilauro Caremar

Aliscafo Aliscafo

19:00 Procida 20:00 Pozzuoli

Ischia Procida Ischia

Caremar Caremar

Traghetto Traghetto

20:00 Napoli Beverello

Procida Casamicciola

Snav

Aliscafo

21:05 Napoli Porta di Massa

Procida Ischia

Caremar

Traghetto

Snav Alilauro

Aliscafo Aliscafo

20:05 Procida 21:05 Napoli Beverello

Casamicciola Snav Casamicciola Snav Ischia Ischia

Gestour Gestour

Casamicciola Medmar Ischia Ischia Ischia

Casamicciola Ischia

Procida Ischia Pozzuoli Ischia Procida Ischia Napoli Porta di Massa Ischia Napoli Porta di Massa Procida Ischia Procida Ischia

Medmar Caremar Caremar

Caremar Medmar Medmar Medmar Caremar Caremar

Aliscafo Aliscafo

Obbligo serv. pubblico Resid. corse dirette dal 03-06 al 30-09

Motonave Solo passeggeri Traghetto

Obbligo serv. pubblico

Traghetto Traghetto Aliscafo

Traghetto

Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto

Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico

Solo Venerdì e Sabato

Aggiornamento / Update: 04- 05 -2017

16:30 16:40

Ischia

Caremar Caremar Caremar Medmar Alilauro

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:

05:30 05:30 07:45 07:40 07:55

· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405

04:10 05:00 06:15 06:40 07:05 07:25

Pozzuoli Procida Ischia Procida Ischia Napoli Porta di Massa Procida Ischia Pozzuoli Ischia Napoli Beverello Ischia

Nota Note


MARITIME timetable

Partenza Arrivo Imbarco

Scalo

Tutte le partenze dall’isola d’Ischia Departures from the island of Ischia

Destinazione

02:30 04:30 06:20 06:25 06:30 06:45 06:50 07:10 07:10 07:20 07:45 08:10 08:20 08:40 08:45 09:10 09:15 09:35 09:40 09:45 10:00 10:10 10:15

Procida Pozzuoli Pozzuoli Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Ischia Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Ischia Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Beverello

03:50 05:30 07:30 07:45 07:20 07:45 07:50 08:15 08:00 08:30 09:05 09:10 09:30 09:30 10:15 10:10 10:15 10:25 10:30 10:45 10:50 11:20 11:05

Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Forio Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia

11:15 12:05

Casamicciola Ischia

10:35 11:10 11:20 11:30 11:45 12:10 12:15

12:05 12:10 12:30 12:30 12:35 13:10 13:00

Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia

12:55

14:30

Casamicciola

13:00 13:20 13:30 13:50

14:00 14:10 14:40 15:20

Forio Ischia Casamicciola Ischia

14:00 14:30

15:00 15:30

Ischia Ischia

15:05

16:05

Ischia

16:15

17:15

Ischia

16:30 16:45 16:50 16:50

17:20 17:35 17:40 17:50

Forio Ischia Ischia Casamicciola

Ischia

17:20

18:50

Ischia

Procida

17:40

18:35

Casamicciola

Procida

18:30

19:15

Casamicciola

18:50 19:10

20:10 20:10

Ischia Ischia

20:00

20:50

Ischia

10:35

12:30 13:00

13:50 14:30 15:15 15:20 15:55 16:15 16:25

17:00 17:25 17:30

18:10 18:40 19:10 19:25 20:15

11:15 Ischia

13:15 Casamicciola 14:00 Ischia

16:05 16:50 17:00 17:05

18:20 Ischia

21:40 Ischia

Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo

Feriale Feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Solo sabato e domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Resid. corse dirette dal 03-06 al 30-09

Sorrento Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli

Alilauro Medmar Alilauro Caremar Alilauro Gestour Gestour

Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Motonave

Dal 28.03 al 31.10

Procida

Napoli Porta di Massa

Caremar

Traghetto

Ischia

Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa

Alilauro Alilauro Medmar Caremar

Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico

Napoli Beverello Napoli Beverello

Alilauro Caremar

Aliscafo Aliscafo

Residuale

Capri Ischia Procida

Capri

Napoli Beverello

Procida Napoli Beverello

Procida

Procida

20:25 Ischia

20:10 Ischia 20:55 Ischia

Caremar Medmar Medmar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Snav Alilauro Caremar Medmar Medmar Caremar Alilauro Caremar Gestour Alilauro Alilauro Gestour Snav Alilauro Medmar Caremar

Aliscafo Traghetto

18:55 Ischia Capri 18:40 Casamicciola Procida

19:00 Ischia

Note

Snav Medmar

Casamicciola Procida Ischia Procida Forio Ischia Ischia

17:25 Ischia

Nota

Ship

Napoli Beverello Napoli Porta di Massa

Procida

14:50 Casamicciola Procida Napoli Beverello 15:50 Ischia

Armatore Mezzo

Company

Procida

Alilauro

Snav

Aliscafo

Aliscafo

Caremar Aliscafo

Snav

Aliscafo

Napoli Porta di Massa Medmar Traghetto Medmar Traghetto Napoli Beverello Snav Aliscafo Napoli Porta di Massa Caremar Traghetto Napoli Beverello Alilauro Aliscafo Napoli Beverello Alilauro Aliscafo Pozzuoli Gestour Traghetto Napoli Beverello Caremar Aliscafo Napoli Beverello Alilauro Aliscafo Pozzuoli Gestour Motonave Napoli Beverello Alilauro Aliscafo Pozzuoli Medmar Traghetto Napoli Porta di Massa Medmar Traghetto Napoli Porta di Massa Caremar Traghetto Sorrento Alilauro Aliscafo Pozzuoli Caremar Traghetto Napoli Beverello Snav Aliscafo Napoli Beverello Alilauro Aliscafo Napoli Beverello Snav Aliscafo Pozzuoli Medmar Traghetto Napoli Porta di Massa Medmar Traghetto Napoli Beverello Alilauro Aliscafo Pozzuoli Gestour Traghetto Napoli Porta di Massa Caremar Traghetto Pozzuoli Gestour Motonave Napoli Porta di Massa Caremar Traghetto Pozzuoli

Lunedì, mercoledì, giovedì e sabato

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri

Resid. corse dirette dal 03-06 al 30-09

Obbligo serv. pubblico Venerdì, sabato e domenica Resid. corse dirette dal 03-06 al 30-09 Residuale - Festivo Obbligo serv. pubblico

Residuale - Feriale Solo passeggeri Residuale

Dal 28.03 al 31.10 Obbligo serv. pubblico

Residuale - Festivo

Resid. corse dirette dal 03-06 al 30-09 Venerdì, sabato e domenica Obbligo serv. pubblico

Solo passeggeri

Aggiornamento / Update: 04- 05 -2017

10:30 10:35

To

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:

Stop

· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405

Departure Arrival From


Fondazione William Walton

Giardini La Mortella

Forio d’Ischia

Fai FIORIRE

da Camera

5X

TUO mille IL

codice fiscale:

91001880631

ore 17.00 riquadro del 730, CUD o modello unico

Giardini La Mortella · Via Francesco Calise 45 · 80075 · Forio d’Ischia (NA) tel: 081-986220 · fax: 081-986237 · info@lamortella.org · www.lamortella.org


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.