MAGAZINE
â‚Ź 1,50
Copia Omaggio
Anno 7 - Numero 5 - Agosto 2016 - periodico mensile www.ischianews.com
Free Copy
In questo numero In this number
La meraviglia al Castello The wonderment at the Aragonese Castle Un’antica isola terapeutica Ischia: An Ancient Island Apothecary Santo Antonio le origini del culto Santo Antonio and the origin of the ritual
La nascita di Ischia the rise of Ischia
Cartina map Eventi events Ristoranti restaurants Luoghi di interesse what to see Orari marittimi maritime timetable Orari autobus bus timetable
Eventi events Ristoranti restaurants Luoghi di interesse what to see Orari marittimi maritime timetable Orari autobus bus timetable Sposarsi ad Ischia wedding in Ischia
Vacanze ad Ischia? basta un click!
.ischia.it
www
Holidays in Ischia? Just one Click!
Sommario ummary
L’EDITORIALE
07
LA MOSTRA / EVENTO
09
LIBRO MAGMATICO
15
- Agosto e la nascita di Ischia - August and the rise of the island of ischia - L’evoluzione della meraviglia abita nel Castello Aragonese - The evolution of wonders inside the Aragonese Castle - Un’antica isola terapeutica - Ischia: An Ancient Therapeutic Island
IL CULTO / AMORI, MATRIMONI E DINTORNI
21
- Santo Antonio di Padova e da Lisbona - Santo Antonio from Padova and Lisbon
09 Rubriche Columns
Eventi / Events 40 Cartina / Map 48 Sentieri / hiking trails 50 Itinerari Culturali /Cultural Itineraries 53 Parchi Termali / Thermal Parks 57 Sposarsi ad Ischia / Wedding 61 Ricette / Recipes 64 Ristoranti / Restaurants 66 Ospitalità / Accomodation 82 Autobus ad Ischia / Bus Timetable 90 Numeri utili / Useful Numbers 92 Orari Marittimi / Maritime Timetable 94
09
28
- La mia Ischia, la musica e la natura - My Ischia, Music and Nature
SPECIALE PARCHI / IL CASTIGLIONE
33
ummary
- Sorgenti sul mare per respirare libertà - Hot springs nearby the sea for a touch of freedom
33
33 21
3915
Sommario
IL RACCONTO
19
I nostri autori... / columnists
Ciro Cenatiempo
Giornalista e scrittore (Ischia, 1959), scrive per Il Mattino dal 1979. Autore di progetti culturali di rilievo nazionale, si occupa di letteratura, poesia; e di antropologia e storia dell’alimentazione. Ha firmato numerosi reportage per il Gambero Rosso, e collabora con le Guide de L’Espresso. Tra i suoi libri La cucina nel regno di Nettuno (Imagaenaria, 2006); e Mille orti in mezzo al mare (ad est dell’equatore), pubblicato nel 2015. Journalist and writer (Ischia, 1959), he has been writing for Il Mattino since 1979. Author of cultural projects of national importance, dealing with literature, poetry; anthropology and food history, has worked on numerous Gambero Rosso reportage, and cooperates with the guide of L’Espresso. Publications include La cucina nel regno di Nettuno (Imagaenaria, 2006); and Mille orti in mezzo al mare (ad est dell’equatore), published in 2015. È una geologa e studiosa del Rinascimento italiano. Dopo anni di studi nei vari ambiti della geologia (ricerca del petrolio, gemme, pulizia del suolo e delle acque sotterranee dall’inquinamento) ha rivolto le proprie competenze geologiche verso Leonardo Da Vinci studiandone le opere. La pubblicazione di Twittando Da Vinci si è trasformata in un successo editoriale: ha ottenuto numerosi premi e riconoscimenti di prestigio. Geologist and Italian Renaissance scholar. After many years working in the field of geology (drilling for oil, researching gems, cleaning up pollution from soil and groundwater) she turned her geologic skills toward Leonardo da Vinci studying its works. Her publication Twittando Da Vinci turned out to be a best selling, with numerous awards.
Ann C. Pizzorusso
Maria Luisa Cusati
Federica Lotti
Già professore associato di Letteratura portoghese e brasiliana nell’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, insegna ora all’Università di Napoli “Suor Orsola Benincasa”. È fondatrice e presidente dell’Associazione Italia-Portogallo e Console onorario del Portogallo dal 1996. Attiva traduttrice, ha organizzato mostre e convegni. È stata insignita della Commenda dell’Ordem do Infante dal Presidente della Repubblica del Portogallo. Associate Professor of Portuguese and Brazilian Literature at the University of Naples “L’Orientale”, she is a Professor at the University of Naples “Suor Orsola Benincasa”. Founder and President of the Italy-Portugal and Honorary Consul of Portugal since 1996. Active translator, she has organized exhibitions and conferences. She was awarded Commenda of Ordem do Infante by the President of the Republic of Portugal. Ha cominciato giovanissima lo studio della musica, iniziando prestissimo una carriera che l’ha portata a suonare in tutta Europa, negli Usa e in Giappone. Docente al Conservatorio “B. Marcello” di Venezia, si dedica al repertorio contemporaneo collaborando con numerosi compositori che hanno scritto pezzi per lei. Presta la sua competenza musicale al servizio di temi a carattere etico (dialogo interreligioso, ambientalismo) e di impegno civile. Studying music since her childhood, she started very soon her career that led her to play all over Europe, the USA and Japan. Professor at the Conservatory “B. Marcello” in Venice, she is specialized in the contemporary repertoire, collaborating with numerous composers who have composed pieces for her. She volountiers in ethical issues (improving interreligious dialogue, environmentalism) and civic engagement.
Laureato in Giurisprudenza alla Federico II di Napoli è iscritto all’Ordine degli avvocati. Giornalista pubblicista, si è perfezionato con un master a La Sapienza di Roma in «Geopolitica e sicurezza globale». Cura la rubrica «Caffè Scorretto» per Il Golfo e l’editoriale del free press Corriere dell’Isola. Fa parte del Centro Studi Scienze Antiche (CSSA) di Napoli che si dedica allo studio delle civiltà del passato per una migliore conoscenza degli eventi attuali. Con il Cssa organizza incontri con il patrocinio di Enti ed istituzioni. Fa cose e scrive storie per «La rivista intelligente.it». Si occupa di comunicazione.. Graduated in Law, he is a lawyer and a freelance journalist, obtained a master’s degree at the University of Rome in “Geopolitics and global security”. Columnist for QN – National Newspaper (Benvenuti al Sud) and Il goldo (Caffè Scorretto); as well as the writing for the Corriere dell’Isola free press. A member of the Center for Ancient Sciences Studies (CSSA) of Naples, writes for La Graziano Petrucci Rivista Intelligente and works in the field of communication.
Direttore responsabile Enrico Deuringer Coordinatore editoriale Ciro Cenatiempo Grafica e impaginazione Anna Parlato Traduzioni Milena Barbieri Maria Funiciello Collaboratori Claudio Assante di Cupillo Roberta Raia Foto Enzo Rando Archivio IschiaNews Giulianna Balestriere Direttore editoriale Tommaso Massimo Pilato Editore Ischia News S.r.l. www.ischianews.com tel.: +39 081 4972323 info@ischianews.com In copertina: Mostra al Castello Aragonese - foto di Enzo Rando Cover: Exhibition at the Aragonese Castle - photo by Enzo Rando
MAGAZINE
€ 1,50
Copia Omaggio
Anno 7 - Numero 5 - Agosto 2016 - periodico mensile www.ischianews.com
Free Copy
In questo numero In this number
La meraviglia al Castello The wonderment at the Aragonese Castle Un’antica isola terapeutica Ischia: An Ancient Island Apothecary Santo Antonio le origini del culto Santo Antonio and the origin of the ritual
La nascita di ISCHIA the rise of Ischia
Cartina map Eventi events Ristoranti restaurants Luoghi di interesse what to see Orari marittimi maritime timetable Orari autobus bus timetable
Eventi events Ristoranti restaurants Luoghi di interesse what to see Orari marittimi maritime timetable Orari autobus bus timetable Sposarsi ad Ischia wedding in Ischia
Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 20937 I.V.A. assolta dall'editore Printed in: Grafica Metelliana (SA) Copyright 2016 Ischia News S.r.L Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.
EDITORIALE
Agosto e la nascita di Ischia
di Ciro Cenatiempo
A
gosto? Troppo semplice definirlo il mese della trasgressione. Solleone e corpi al sole, movida e feste a ritmo frenetico, spruzzi d’acqua tropicale; slanci e fughe amorose, musica a tutto volume, voci e volti in continuo incrociarsi d’incontri e promesse; appuntamenti che si rincorrono fino a che risuonerà l’eco nostalgica de «l’estate sta finendo». Ognuno vive e racconta la propria storia più o meno esagerata. E poi? Poi c’è la scelta di offrire ai lettori un percorso parallelo, una dimensione un po’ diversa, quasi silenziosa ma non meno accattivante. Così, attraversando la stupenda mostra dei pittori Gabriele Mattera e Raffaele Iacono, allestita al Castello Aragonese, sono stato abbagliato da una folgorazione: nell’allestimento delle opere c’è la rappresentazione della «nascita» di Ischia. Ma anche della «ri-nascita» spirituale e dell’amore allo stato puro. E il doppio significato si concretizza, si fa anche materia di scrittura. Lo troverete nelle pagine dedicate alle magie terapeutiche ischitane descritte da Ann C. Pizzorusso, geologa italo-americana e
The rise of Ischia August? Too simple to call it the month of transgression. Hot sun and sun bathing bodies, nightlife and frantic parties, spalshes of tropical water; outbursts and amorous escapes, loud music, voices and faces continuosly intersect in meetings and promises; appointments that run up to a nostalgic echo of “summer is ending”. People live and tell their own story more or less extravagant. And then? Then there is the choice of offering readers a parallel path, a different size, almost silent but no less captivating. So, through the marvelous exhibition of Gabriele Mattera and Raffaele Iacono, held at the Aragonese Castle, I was dazzled by a shock: in the settings of the works there is the representation of the “birth” of Ischia. But also the spiritual ‘re-birth’ and love in its purest form. And the double meaning is realized, there also is the matter of writing. You’ll find it in the pages dedicated to the Ischitan
appassionata studiosa di Leonardo da Vinci e del Rinascimento. E nel racconto della musicista Federica Lotti, che ci svela il suo legame energetico e gioioso con la nostra insularità. E, ancora, nell’originale reportage di Maria Luisa Cusati, console onorario del Portogallo, che spiega le origini del culto diffusissimo, e molto avvertito anche da noi, di Sant’Antonio «di Padova e da Lisbona», il santo dei giovani, delle future spose e, dunque, dei matrimoni che sarà protagonista di un film del quale sono appena cominciate le riprese. Sono contributi esclusivi per noi, che s’insinuano in sottofondo quasi ad armonizzare i desideri, a scandire i momenti di pausa necessari, prima di tuffarci nel grande mare degli eventi che, seguendo il calendario che vi forniamo nella consueta rubrica, sono tutti da non perdere.
therapeutic magic described by Ann C. Pizzorusso, ItalianAmerican geologist and passionate student of Leonardo da Vinci and the Renaissance. And in the story by musician Federica Lotti, who reveals her energy and joy with our insularity. And, again, in the original report of Maria Luisa Cusati, honorary consul of Portugal, who explains the origins of the popular worship, close to us, of S. Antonio «of Padova and from Lisbon», the
saint of youth, future brides and, therefore, of marriages that will be the protagonist of a film just started shooting. Exclusive contributions for us, that crawl in the background almost to harmonize the desires, to mark the breaks before we dive into the great section of the events, following the calendar that we provide you in the usual column, not to be missed!
LA MOSTRA / EVENTO di Ciro Cenatiempo
L’evoluzione della meraviglia
abita nel Castello Aragonese Nella Chiesa dell’Immacolata le opere di Raffaele Iacono e Gabriele Mattera esposte fino al 30 settembre
The evolution of wonders inside the Aragonese Castle
10
Il refrain mi scuote, e va e viene, basculando in memoria: «È del poeta il fin la meraviglia... // chi non sa far stupir, vada alla striglia!». Sono i versi arcinoti di Giambattista Marino, il sommo della poesia barocca. Sono trascorsi quattro secoli e la prepotenza di quel testo non mi abbandona per la contemporaneità dirompente, condita da una vena pepata che svela una necessaria, essenziale e asciutta verità. Anche perché il «poeta» della rima è l’«artista» in sé. Senza troppi giri in tondo. Perché parto da Marino? Presto detto. Sono tornato giorni fa nell’area monumentale del Castello Aragonese.
Senza parole tra cielo e terra E
ntrando nella Chiesa dell’Immacolata che, guarda un po’, è di uno stile barocco incompiuto come la travagliata vicenda dell’edificio, mi trovo di fronte a un «meraviglioso» allestimento che, per lo stupore con il quale mi avvampa, mi lascia senza «parole che dico umane». È la mostra che l’associazione Amici di Gabriele Mattera dedica allo stesso Gabriele e a Raffaele Iacono. Gabriele non c’è più da qualche anno e la nostalgia
s’insinua ogni volta che rivedo qualche suo prezioso e inconfondibile lavoro, come le tele del periodo degli «Uomini in rosso» ora riproposte. Mi appaiono come diafani frammenti titanici che esemplificano la sua raffinata ricerca, l’eleganza di uno stile fondato sulla percezione di un umanesimo radicale che impone distacco dalla mondanità. In lui c’era un’etica della lontananza un po’ ascetica che, per statuto, resta duale e planetaria, sospesa ma terragna per la forza di attrazione scaturita dal nocciolo profondo che tutto riconduce - anche
The refrain shakes me, comes and goes, hovering in memory: «È del poeta il fin la meraviglia... // ... chi non sa far stupir, vada alla striglia!» These are the famous verses by Giambattista Marino, the Great poet of baroque poetry. It has been four centuries, and its strength does not leave me for the disruptive contemporary, dressed up with a peppery vein that reveals a necessary, essential and raw truth. The “poet” of rhyme is the “artist” in itself, to put it bluntly. Why do I start with him? It is easy to say. I returned days ago in the monumental area of the Aragonese Castle.
11 le idee e i segni pittorici - a poggiare sulle solidissime fondamenta interrate della
filosofia che pure è aerea. Cosa sono, le opere, se non le tessere di un’autobiografia destinata a ricostruirsi,
a moltiplicarsi con il trascorrere dei lustri, con la consapevolezza che accompagna il distacco (quello definitivo del corpo dalla nostra Terra) all’accentuarsi della presenza di Gabriele nel ricordo? Mi entusiasmo e vado in flashback a percorrere i sentieri dei momenti condivisi con il maestro, sotto il segno di un’arte e di un luogo che sono levitanti, forse immortali per destino. Proprio lì, nel candore dell’Immacolata, che nasconde nei fondaci quel cimitero delle Clarisse che è considerato
Speechless between heaven and earth. Entering the Church of Immacolata, an unfinished baroque style building with a troubled history, I see a “marvelous” setting that has left me speechless for its beauty. It’s the exhibition that the association Amici di Gabriele Mattera has held for him and Raffaele Iacono. Gabriele passed away few years ago and his lobing memory is still alive each time I watch his valuable and unique work, such as the paintings of the period of «Uomini in rosso» now re-proposed. They look like diaphanous titanic fragments that exemplify the refinement,
the elegance of a style based on the vision of a radical humanism, which requires detachment from mondanity. In him there was an ethics of distance, a little bit ascetic by statute, suspended between a dual and planetary, but earthy for the attractive force, originated from the deep pit that everything leads back even the ideas and pictorial signs - to lean on underground rock-solid foundations of philosophy. What are works, if not pieces of autobiography to rebuild them, to multiply with the passage of decades, with the knowledge that accompanies detachment (the final one of the body from our Earth) with
l’epitome della fragilità e del disfacimento delle umane cose. In questo rapido loop
concettuale si intravede un circolo virtuoso, un cortocircuito felice tra morte e vita.
the increasing presence of Gabriele in memory? I get excited and travel in time with flashbacks to shared moments with the master, under the sign of an art and a place that are levitating, perhaps immortal in time. Just there, in the Immaculate whiteness, hiding in warehouses the cemetery of the Clares, considered the epitome of the fragility of human affairs and disintegration. In this fast conceptual loop we see a virtuous circle, a good twist between death and life.
12
Il giallo fuoco
della ri-nascita Nell’avvolgimento di questa non finita geografia del posto, quasi orfica o dantesca, che pure un giorno, tanti secoli fa, ebbe un’origine esplodente, si inserisce ora con rara armonia il pendant di una installazione firmata da Raffaele Iacono. È la extraordinarietà del suo nuovo pezzo forte, quello che penso di poter chiamare il Banner della Nascita. È una lunga striscia – termine proteiforme – composta da nove fotogrammi in dissolvenza spazio-temporale che sfidano la forza di gravità: cala dal cielo e s’inarca, e torna alla cima della cupola nella chiesa bianchissima. Legata solo da fili sottili alle estremità rinnova la sospensione, anzi la transizione che The yellow fire of re-birth. In this winding and unfinished geography of the place, almost Orphic or Dante-esque, which sooner or later, so many centuries ago, had an origin exploding, now it fits a rare harmony with the pendant of an installation designed by Raffaele Iacono. It is the extra-ordinariness of his new highlight, what I think I can call the Banner of Birth. It is a long strip - protean term - composed by nine frames faded in time and space that
ispirava Gabriele, ma riproduce l’esatto contrario nella rappresentazione iconica con assoluta coerenza. Cosa c’è in questi frame? Ci vedo la narrazione esplicita – come mai prima in Raffaele – di un atto creativo: la nascita di Ischia o forse dell’isola minore del Castello (e potrebbe trattarsi ovviamente anche di una fine) che hanno in comune il loro gettito vulcanico infuocato dalle viscere che rendono bollenti le maree. Immagino Raffaele alle prese con un geofono, il sensore in grado di captare pure le minime onde sonore
che attraversano la Grande Madre mentre si contrae. L’ascolto del fremito s’accoppia alla visione, ripetuta, che qui – ed è una sorta di rivoluzione stilistica o
defy gravity: falls from the sky and arches, returns to the top of the dome in the white church. Linked only by thin wires at the ends renews the suspension, or rather the transition that inspired Gabriele, but reproduces the exact opposite in the iconic representation with absolute consistency. What’s in this frames? I see the explicit narrative - as never before in Raffaele – of a creative act: the birth of the island of Ischia or maybe the one of the Castle
(and that could be also the end) that share their fiery volcanic revenue from its ancient hot springs. I imagine Raffaele struggling with a geophone, the sensor capable of detecting even the minimum sound waves that pass through the Great Mother as it contracts. Listening to the thrill along with the vision, repeated - and it is a kind of stylistic revolution or a backwards game in the history of Iacono - entrusted to the shadowy silhouette of
13 un gioco a ritroso nella storia di Iacono – è affidata alla silhouette di uno spettatore umbratile posizionato nell’altrove. Una figura netta che ha un tratto sorprendente da graphic novel; meglio, pare un tributo indiretto a un capolavoro d’antan del fumetto d’autore, L’Eternauta. Tant’è. Peraltro non ho alcun dubbio sulla identità dell’uomo che guarda: è lo stesso Gabriele Mattera che si specchia nel magma petroso intriso di fiamme gialle del cataclisma in atto. I bagliori sono di un giallo in metamorfosi. Perché se il giallo era il colore «capace di affascinare Dio» come scrisse Van Gogh, per gli alchimisti antichi l’ingiallimento era un processo che, metaforicamente, significava il raggiungimento del traguardo della totalità, l’integrazione psichica. Il giallo, soprattutto, esprimeva l’infusione di energie e di un rinnovato interesse nei confronti del mondo esterno, sulla via che conduce al pieno coinvolgimento (è il rosso, il suo colore) nell’esistenza. Proprio come i rossi uomini-sé di Gabriele. In ri-nascita. E ad essi Raffaele Iacono rende omaggio. a viewer positioned in the elsewhere. A net figure similar to a graphic novel; rather, it seems an indirect tribute to a masterpiece of yesteryear by l’ Eternauta. However, I have no doubt about the identity of the man: he is Gabriele Mattera who is reflected in stony magma infused
with yellow flames of the cataclysm in place. The flares are brilliant yellow. Because if the yellow was the color are «capace di affascinare Dio» as wrote Van Gogh, for the ancient alchemists yellowing it was a process that metaphorically meant the achievement of
Raffaele Iacono, senza titolo
Un’opera di Gabriele Mattera
14
Gabriele e Raffaele, l’amicizia della pittura
Raccontare l’amicizia che per anni ha legato Gabriele e Raffaele è molto difficile Sembra di mettere a nudo un’intimità e una condivisione intensa, quasi sacra ai nostri occhi. Sembra impossibile definire, incasellare qualcosa di tanto inafferrabile eppure di così sentito e profondo. Un’amicizia iniziata lenta e silenziosa […] nata dalla grande passione per l’arte, per la pittura in particolare. […] La loro non era un’amicizia qualunque, era l’amicizia rara e unica di due artisti che si comprendono e comunicano al di là delle parole, era l’unione delle persone che hanno la stessa sensibilità […] Allegria. Questa era l’altra caratteristica del loro rapporto. Sempre leggero e spensierato anche quando si era costretti ad affrontare temi difficili e seri. L’ironia era costante e così la voglia di essere semplicemente insieme. Un desiderio di stare insieme che è arrivato a noi con la stessa intensità e che tutti noi proviamo ancora con uguale entusiasmo. […] Due pittori e una grande amicizia. L’amicizia della pittura. (Anna Cristina Mattera - presidente Amici di Gabriele Mattera) © RIPRODUZIONE RISERVATA
the goal of all, the psychic integration. Yellow, especially, expresses the infusion of energy and a renewed interest in the outside world, leading to the full involvement (red, is its colour) in existence. Just like the red-men by Gabriele. In rebirth. To them Raffaele Iacono honours. Gabriele and Raffele, the painting friendship Telling about the friendship which for years has tied together Gabriele and Raffele is very difficult. It seems to bare
an intimacy and an intense sharing, almost sacred to us. It seems impossible to define, classify something as elusive and yet so deep and sincere. A friendship started slowly and silently [...] born from the great passion for art, especially for painting. [...] Their friendship was not ordinary, was the rare and unique friendship of two artists who understand and communicate beyond words, was the union of the people who have the same feeling [...] Joy. This was the other feature
of their relationship. Always simple and calm even when dealing with difficult and serious issues. The irony was constant and so the desire to simply be together. A desire to be together that has come to us with the same intensity and we all feel yet with equal enthusiasm. [...] Two painters and a great friendship. The painting friendship. (Anna Cristina Mattera - President of Amici di Gabriele Mattera)
LIBRO MAGMATICO
Ischia: An Ancient Island Apothecary
Un’antica isola terapeutica Negli Usa si parla di Ischia, seguendo le tracce di Leonardo Da Vinci tra le meraviglie geologiche d’Italia
L
e donne che usano le acque per lavare i vestiti e per la quotidianità sono fortunate. Queste donne sono bellissime e i loro corpi sono sani. (Giulio Iasolino)
di Ann C. Pizzorusso
16 Per oltre due millenni le acque termali di Ischia furono conosciute per le loro straordinarie proprietà terapeutiche. Qui, le acque che sorgono da più di un centinaio di fonti possono curare disturbi come reumatismi, artrosi, osteoporosi, sciatica, problemi respiratori, allergie e dare benessere alla pelle. Le proprietà magiche delle acque di Ischia furono scoperte per prima dagli antichi Greci, che approdarono sull’isola nel VIII secolo a.C. I Greci pensavano che le acque termali fossero un dono di Afrodite, la dea della bellezza e dell’amore e legate alla storia di Tifeo. Secondo la mitologia greca, Tifeo era un gigante, figlio di Gaia (dea della Terra) e Tartaro (dio degli Inferi). Impersonifica il vulcanismo, poiché dalla sua bocca usciva fuoco. Tifeo era anche molto impulsivo, tanto da sfidare Zeus in un combattimento, che sarebbe stato quasi sconfitto, se non fosse stato per l’aiuto di suo figlio Mercurio. Dopo aver vinto il combattimento, Zeus pensò ad una giusta punizione per il gigante, seppellendolo sotto Ischia. Tifeo, sentendosi umiliato dalla sconfitta ricevuta, provò a liberarsi provocando terremoti, eruzioni e getti di acqua bollenti dal suolo. Frustrato, Tifeo iniziò a piangere dalla disperazione. Afrodite, sentendolo, ebbe pietà di lui e lo liberò, trasformando le lacrime del gigante in acque con poteri terapeutici.
17
For more than two millennia, the thermal waters of Ischia have been known for their extraordinary healing properties. Here, waters issuing from more than a hundred springs are able to ameliorate ailments such as rheumatism, arthritis, osteoporosis, sciatica and a host of respiratory illnesses, allergies and skin conditions. Ischia’s waters’ magical properties were first recognized by the ancient Greeks, who established a
trading hub on the island in the VIII century B.C. It seems like a veritable who’s who of Greek and Roman poets and commentators such as Virgil, Homer, Ovid, Statius and Lucan, to name a few, described Ischia as having been inhabited by giants. One in particular, named Typhon was the monstrous son of Gaea, goddess of the Earth and Tartarus, god of the Underworld. He was the personification of volcanism
since flames gushed from his mouth. In a presumptuous move, he challenged Zeus to a fight, which he lost. Seeking a suitable punishment for the hothead, Zeus buried him under the island of Ischia. Unable to endure the humiliation, the angry giant struggled to free himself, spewing forth flames and boiling water and shaking the earth with his restless movement. Frustrated that he could not escape his fate, he began to cry so intensely that
18 Non ci si soprende se i templi e i santuari fossero stati eretti vicini a sorgenti termali dedicate non soltanto ad Afrodite ma anche ad Apollo, una divinità spesso associata alla salute e alla guarigione. Apollo era conosciuto con diversi soprannomi, incluso Akesios, “guaritore”, che forse ha ispirato la creazione dell’attuale nome dell’isola. Le acque termali di Ischia attiravano gente in cerca di benessere, ma le frequenti scosse di terremoto e le eruzioni dei vulcani, scoraggiarono la creazione di villaggi in quei luoghi. Anche se per lungo tempo furono attribuite agli dèi, le proprietà terapeutiche delle acque di Ischia furono un prodotto della sua violenta nascita e della continua attività sismica. Questo complesso sistema vulcanico nacque più di 150 000 anni fa, in seguito ad un’eruzione che lasciò una grande caldera, il cui perimetro oggi circonda l’isola. Nel tempo, le continue eruzioni lasciarono la loro impronta sull’isola sotto forma di crateri e colate laviche. Dal punto di vista geologico il Monte Epomeo (alto 789 metri), che copre il 35% circa dell’isola, è formato da tanti “horst” (pilastri tettonici) che facevano parte del fondale marino, che è stato sollevato dall’attività tettonica e spinto verso l’alto e, in seguito fratturato. I pilastri tettonici sono separati dalle faglie, attraverso cui passano gas, vapori e acque termali. Le acque piovane, che riempono le riserve sotterranee, vengono riscaldate naturalmente e sono la principale fonte per le sorgenti presenti su tutta l’isola. Le acque che si trasformano in vapore e raggiungono la superficie sono cariche di minerali assorbiti dalla terra. Il risultato è che queste sorgenti d’acqua sono sia alcaline che acide e contengono quantità di calcio, magnesio, carbonato di idrogeno, sodio, zolfo, iodio, cloro, ferro, potassio
e microelementi di altre sostanze attive, incluso il radon. Le proprietà medicinali delle acque sono determinate dalla loro composizione chimica, acquisita durante il tragitto dalle viscere della terra. L’acqua di Ischia è ricca di elementi nobili e sali minerali: il sodio, uno degli elementi basici per vivere; il potassio, essenziale per l’elasticità dei muscoli; lo zolfo, fondamentale per l’articolazione delle giunture; il calcio, per sedare e attivare il sistema nervoso. La natura radioattiva delle acque fu scoperta nel 1918 quando Marie Curie venne ad Ischia per studiare le sorgenti. Ella scoprì che le acque erano composte da radio, radon, uranio e attinio in diverse quantità. L’elemento più importante per la guarigione è il radon, un gas che disciolto nell’acqua emette una particella ‘alfa’ emanata da un atomo di radio. Il radon, essendo un gas, può essere assorbito dalla pelle e, se inalato, può penetrare nel corpo ed essere eliminato alcune ore dopo.
19
Aphrodite was moved to free him, turning his tears into waters with healing powers. Not surprisingly, temples and shrines were erected around the springs dedicated not only to Aphrodite but to Apollo, a god with deep associations with health and healing. Apollo was known by a number of epithets, including Akesios, from the Greek work for “healing,” which may have in part inspired the island’s current name. Ischia’s healing waters attracted people seeking wellness, however, the island’s penchant for sudden seismic outbursts discouraged ambitious building programs and continuous settlement. Although long attributed to divine machinations, Ischia’s pharmacological bounty is a byproduct of the island’s violent birth and ongoing seismic activity. Formed over a 150,000-year-period, this complex volcanic system began with an eruption that left a massive caldera, the perimeter of which roughly encircles the island. In time, eruption after eruption left its mark on the island in the form of craters and lava flows.
Geologically speaking, the 789-meter-high Mt. Epomeo, which covers some 35 percent of Ischia, is one of several side by side “horsts” or wedges of a once-contiguous seafloor that was uplifted, then split by tectonic activity. The horsts are separated by faults through which flow gases, vapors and the thermal waters for which the island is famous. Emanating from underground reservoirs fed by rainwater, the waters are warmed by heat sources located deep within the Earth. The waters are transformed into steam, which rises to the surface, enriched along its journey by the minerals contained in the soil As a result, the waters gushing out are alkaline or acidic and contain varying amounts of calcium, magnesium, hydrogen carbonate, sodium, sulfur, iodine, chlorine, iron, potassium and microelements of other active substances, including radon. It is the disparate chemical composition of the overlying sediments through which the steam and thermal waters make their way that dictates their healing properties. Ischia’s water is rich in noble elements and mineral salts: sodium, one of the basic elements for the vital activity of living beings, potassium, essential for muscle dynamics, sulfur, essential for joint elasticity and calcium which has a sedative action on the nervous system. The radioactive nature of the waters was discovered in 1918, when Marie Curie came to Ischia with fellow scientist to study the thermal springs. She determined that the waters bore various components of radium, radon, thorium, uranium and actinium. The most important therapeutic element is radon, a gas dissolved in the water originating from an alpha particle emanated by an atom of radium. The radioactivity is so low that it is not harmful, a sheet of paper is enough to stop it and it has a short half-life so it isn’t able to bio-accumulate.
20
LA SCHEDA Il libro è un’esplorazione di come la geologia dell’Italia, dalla spaccatura del supercontinente Pangea ai tempi nostri, abbia influenzato la storia, l’arte, la religione, la medicina e la cultura del Paese. Immaginate se poteste vedere il fiume Stige, immergervi nella fontana della gioventù, raccogliere un’acqua che aumenta la fertilità, indossare una gemma che guarisce i dolori del corpo, capire come la nostra salute sia influenzata dai campi geomagnetici o giungere nei pressi delle fiamme dell’Inferno. Volete saperne di più? Tutto questo, oggi, esiste sulla Terra e potreste osservarlo in Italia. Leonardo da Vinci, geologo, vi guiderà nel magico e misterioso paesaggio italiano e, insieme alla geologa Ann Pizzorusso, vi rivelerà come la storia geologica dell’Italia, dalla rottura del supercontinente Pangea ad oggi, abbia condizionato la storia, l’arte, la religione, la medicina e la cultura del Paese. L’affascinante libro della Pizzorusso (indubbiamente influenzato da Leonardo), stracolmo di storie, foto a colori, dipinti, schizzi e illustrazioni, offre pagine per diversi gusti e livelli di istruzione. Oltre ad essere un piacere visivo, ogni passo del libro si rivelerà essere una pepita d’oro nelle vostre informazioni sulla Terra. Ma il vero genio della Pizzorusso è nella sua capacità di cucire insieme argomenti molto diversi – come la gemmologia, l’omeopatia, l’arte, la letteratura, la fisica e la religione – usando la geologia come un filo conduttore. Da Plinio il Vecchio al fisico della NASA Friedemann Freund, l’opera della Pizzorusso si fonda su una solida ricerca, ma può essere letta con la disinvoltura di un romanzo d’estate. Illustrato in maniera straordinaria e ricco di informazioni, questo libro è perfetto per chi ama viaggiare, stando comodi in poltrona o realmente, per chi vorrebbe visitare questi luoghi emozionanti, per gli appassionati di curiosità e studiosi simili.
An exploration into how the geology of Italy influenced its art, architecture, religion, medicine, literature and just about everything else. Imagine if you could see the River Styx, bathe in the Fountain of Youth, collect water which enhances fertility, wear a gem that heals bodily ailments, understand how our health is affected by geomagnetic fields, come close to the flames of Hell on Earth and much, much, more. Know something? These things exist—on Earth— today—in Italy and you can visit them. Ann C. Pizzorusso reveals how Italy’s geology has affected its history, art, religion, medicine and culture. Her beautiful book is packed with facts, full-color photos, paintings, sketches and
illustrations. She follows in the tradition of writers such as John McPhee and Steven Jay Gould who are able to present complex aspects of geology in a friendly, almost poetic style. Pizzorusso’s real genius, however, is in her ability to stitch together widely diverse topics— such as gemology, folk remedies, grottoes, painting, literature, physics and religion—using geology as a thread. Quoting everyone from Pliny the Elder to NASA physicist Friedemann Freund, Pizzorusso’s work is solidly backed scholarship that reads as easily as a summer novel. Wonderfully illustrated and crammed with information, this book is perfect for the traveler (armchair or actual) wishing to visit these exciting places, trivia buffs and scholars alike.
21
I PREMI Foreword Reviews, medaglia d’oro, migliore libro della natura Medaglia d’oro,migliore copertina 2014 Eric Hoffer Premi Finalista, migliore libro dell’arte Eric Hoffer Premi New York Festa dei libri, medaglia d’oro migliore libro USA Book News Premi per 2014, 1 posto per migliore libro della scienza, 1 posto per migliore disegno all’interno del libro, Finalista per migliore libro vero. Independent Book Publishers Assoc, medaglia d’argento per il migliore libro da un nuovo autore 50 Designs/50 Covers Finalista Londra Festa dei libri, medaglia d’oro migliore libro Parigi Festa dei libri, medaglia d’oro migliore libro
Awards: Best Book Cover 2014, Eric Hoffer Awards Finalist, Best Art Book, Eric Hoffer Awards USA Book News Awards for 2014, 1st Place: Best Science Book, 1st Place: Best Interior Design, Finalist: Best Non-Fiction New York Book Festival Gold Medal Wild Card Category London, UK Book Festival Gold Medal Wild Card Category Foreword Reviews Gold Medal best Nature book Los Angeles Book Festival Gold Medal Wild Card Category Paris, France Book Festival Gold Medal Wild Card Category Silver Medal for best first book, Independent Book Publishers Association Finalist 50 Books/50 Covers design awards
© RIPRODUZIONE RISERVATA
Antonio è un santo di grande attualità. In questi giorni in Campania cominciano le riprese, guidate dal napoletano Enzo Morzillo, di un film a lui dedicato. L’origine del culto di Santo Antonio è remota e legata alla straordinarietà dei suoi miracoli che in vita furono numerosissimi. Straordinaria fu la rapidità con cui fu canonizzato. Le tradizioni locali sono simili un po’ ovunque ma, ovviamente, non mancano le differenze nei rituali attualizzati delle feste. Si ricorda la distribuzione del pane (che viene dal miracolo che fece quando il fornaio che aveva poca farina distribuì dei pani da una cesta che rimaneva sempre piena) e si invoca Santo Antonio quando si perde qualcosa oppure per trovare marito. Ed è ovviamente legato molto ai giovani, come nelle celebrazioni organizzate nella chiesa-convento a lui dedicato alla Mandra, a Ischia.
Ma cosa accade lontano dall’isola?
IL CULTO / AMORI, MATRIMONI E DINTORNI
Alle origini di una tradizione molto avvertita anche a Ischia, con caratteri diversi
Santo Antonio di Padova e da Lisbona
di Maria Luisa Cusati * Santo Antonio from Padova and Lisbon At the heart of the origin of the tradition also alive in Ischia, with other peculiarities
* Console onorario del Portogallo / Honorary Consul of Portugal
24
S
appiamo che per la maggior parte degli italiani Sant’Antonio di Padova non può essere che italiano e, in effetti, l’Italia fu tanto importante per lui da fargli indicare Padova come luogo dove chiudere la sua vita terrena. Il suo nome però era Fernando Martins de Bulhões ed era nato al Lisbona. Apparteneva ad una famiglia importante. Studiò in quella città spostandosi poi a Coimbra quando la capitale gli parve poco propizia ai suoi studi e al suo raccoglimento. Il suo ardente desiderio di dedicarsi alla evangelizzazione lo spinse verso il Marocco che però non raggiunse mai. Una tempesta lo gettò sulle coste della Sicilia e tutto mutò nella sua vita. L’incontro con Francesco
The origin of the ritual of Santo Antonio is ancient and connected to the extraordinarily numerous miracles. And that’s a reason why his process to be canonized went very fast. Local traditions are similar all over the world but, obviously, differences are spotted in rituals recreated into festivals. We can recall the bread distribution (from the miracle that the Saint did at a bakery when the owner
that had not enough flour kept distributing bread from a bottomless basket) and the Saint is evocated when something gets lost or to find an husband. Connected to the youth, just like into the celebrations held at Mandra, in Ischia. But what happens far away from the island? -----For the majority of the italians Sant’Antonio from Padova is
strictly Italian and, in effect Italy had an important role in his life and he has indicated Padova as the city to be connected to him in his “eternal life”. His real name was Fernando Martins de Bulhões and was born in Lisbon, in an important family. He studied in the same city before moving to Coimbra when the capitol city seemed to be not so suitable for his studies and his meditation. His strong wish
25 rappresentò la grande svolta. Morì nel 1231 e già nell’anno seguente fu canonizzato. Grande predicatore, protettore dei poveri, ebbe grandissimo seguito in vita per la sua cultura e gli straordinari miracoli. Dottore della Chiesa, è venerato e festeggiato in tutto il mondo. Lisbona lo ricorda con il coinvolgimento di tutto il popolo. Nella notte tra il 12 e il 13 giugno nei quartieri più popolari si balla, si canta e si mangiano le sardine arrostite accompagnate da buon vino ma è il centro della città che viene bloccato perché abbiano luogo le sfilate. Ogni quartiere presenta una propria interpretazione del tema comune su cui si è lavorato durante l’anno. Le coreografie, i balli e i canti che vengono presentati sono in concorso e una giuria ne valuterà l’originalità e l’eleganza premiando il quartiere che si è distinto. È un tripudio di colori e di allegria.
to dedicate himself to the evangelization took him towards Morocco, nation where he never went. A strong tempest took him on the coast of Sicily and his life changed. Meeting Francesco was is turning point. He died in 1231 and he has been canonized the next year. Great preacher, protector of the poor, he had a great approval for his great culture and extraordinary miracles. Church doctor, he is venerated and celebrated all over the world.
the city is closed to the traffic for the parades. Every district presents an own original interpretation of a shared theme. Choreographies, choirs and more are shown in a contest and a jury evaluates originality and elegance, awarding the best district project. It is a triumph of colours and joy. This year the core of the festival was the 50th anniversary of the building of the bridge over Tago lake, important for rapid communications between the capital and the south part of Portugal. Lisbon celebrates the Saint with all its population. In the A really creative theme for a population that has night between 12 and 13 June in the popular areas of connected its own life to the sea. the city people dance, sing and eat roasted sardines But the celebration of Santo with wine, but the center of Antonio is also connected
FESTA ISCHITANA. La processione a mare di Santo Antonio alla Mandra
26 Quest’anno si è ricordato il cinquantesimo anno dalla costruzione del primo ponte sul fiume Tago a Lisbona, importantissimo per la rapida comunicazione tra la capitale e il sud del Portogallo. Un tema stimolante per un popolo che ha sempre legato la sua storia alla vita sul mare. Ma la festa di Santo Antonio è anche festa dell’amore. Considerato il santo che aiuta le fanciulle a trovare marito, il fraticello che raccoglieva offerte per costituire la dote alle fanciulle povere viene ricordato con una toccante cerimonia: il matrimonio collettivo che si realizza il giorno 12 in Cattedrale. Quest’anno sedici coppie hanno deciso di partecipare alla cerimonia che le ha impegnate tutto il giorno, fino alla sfilata danzante. Il Municipio stesso organizza le cerimonie scandendo i vari momenti della giornata con il supporto di tutte le ditte che offrono abiti e quant’altro sarà necessario per i festeggiamenti. Alla cerimonia in Cattedrale, con grande commozione, partecipano anche le coppie che erano state protagoniste cinquant’anni prima! Dal Portogallo la tradizione è passata anche in Brasile dove il 12 giugno cade la festa degli innamorati. Non viene ricordato quindi San Valentino, il Vescovo che fu decapitato il 14 febbraio dell’anno 270, ma Santo Antonio che sempre nelle sue seguitissime prediche, aveva sottolineato l’importanza dell’amore e della famiglia. Anche in Brasile, con varianti da luogo a luogo, la festa del Santo prevede una intensa partecipazione popolare tra musica e cibo nella scia delle tradizioni portoghesi che definiscono il mese di
giugno il mese dei Santi Popolari. Il 24 giugno è San Giovanni che viene particolarmente festeggiato ad Oporto, il 29 giugno si chiude © RIPRODUZIONE RISERVATA con San Pietro.
27 Santo Antonio a treze de Junho Com marchas de encantar, A vinte e quatro o S. João A vinte e nove S. Pedro a terminar.
to love. Considering that the Saint “helps women to find an husband” and collected offers to create a dowry for poor women, is celebrated with a touching ceremony: a collective wedding held on 12 June into the Cathedral. This year 16 couples decided to take part to the ceremony lasted all day, and ended with the dancing parade. The townhall organizes events splitting the day into various moments helped by local firms that offer all the supporting elements for the festival. Also who took part to the festival years ago still goes to the Cathedral on that day. From Portugal, the ritual moved on to Brasil where lovers are celebrated on 12 June. Not San Valentino (14 February) but Santo Antonio that in his preaching underlined the importance of love and family. Also in Brasil the fest is characterized by a huge participation, music and local food as in Portugal, so June is defined the month of the “popular saints”. San Giovanni (24 June) is celebrated ad Oporto, San Pietro (29 June) ends the month.
28 IL RACCONTO
a i h
la
m
i
c s i a
di Federica Lotti
La Musica e la Natura Il ritorno, la vita l’unicità della bellezza e lo stupore che diventa gioia My Ischia, Music and Nature The return, life, uniqueness of beauty and wonder that becomes joy
My first time on Ischia dates back to 1991. My chronic pharyngitis needed waters like those of Ischia, and the decision to make on where to go was easy to take.
I, who always prefer the sea to the beautiful mountains, was able to inaugurate a new therapeutic experience combining marine vacation with thermal spa.
I never imagined to meet so much beauty and history, breathtaking views, gastronomic havens, and extraordinary warmth of the people.
R
isale al 1991 la mia prima volta a Ischia. La mia faringite cronica necessitava di acque come quelle ischitane, e la decisione da prendere su dove andare fu facile. Io, che da sempre preferisco il mare alla pur stupenda montagna, potevo così inaugurare una nuova esperienza terapeutica unendo la vacanza marina con quella termale. Non immaginavo di incontrarvi tanta bellezza, e storia, e panorami mozzafiato, e paradisi enogastronomici, e il calore straordinario delle persone. Ma nonostante tutto questo l’anno successivo cambiai destinazione. Del resto questa era l’abitudine con mio marito e i ragazzi: il piacere della vacanza coincideva con la possibilità di visitare e conoscere posti diversi ogni estate. Valeva per l’Alto Adige o il Trentino, e per i luoghi balneari. Non era ancora arrivato il momento di canticchiare “stessa spiaggia, stesso mare”. Certo c’era un filo rosso sulla predilezione per le isole e a rotazione ci furono Giglio ed Elba, Ponza, la Sardegna. Nella primavera 2002 però avvenne un inciampo, un imprevisto appuntamento con un problema di salute. Abituata a fidarmi della mia quasi proverbiale resistenza fisica e di come il mio corpo rispondeva ai miei bisogni professionali, fui messa alla prova da una sferzante battuta d’arresto che mi lasciò incredula e stordita.
But despite all this the following year I changed my destination. Moreover, this was a habit with my husband and the boys: the pleasure of the holiday coincided with the opportunity
to visit and learn about different places every summer. It was the case of Alto Adige or Trentino, and for bathing places. It was not yet the time to sing
“stessa spiaggia, stesso mare”. Surely there was a red thread on preference for the islands and on the go there was the island of Giglio and Elba, Ponza, Sardinia.
30 Non vi ho ancora detto che sono una musicista, flautista per la precisione, e il rapporto col proprio strumento – nel mio caso appartenente alla famiglia dei fiati – presuppone una rigorosa disciplina di studio giornaliero e un dialogo continuativo con le personali risorse energetiche, sia fisiche che psichiche, in perenne allenamento. Un delicato equilibrio, insomma, tra l’essere un po’ atleta e un po’ poeta… Dovetti sostenere un piccolo intervento, fu molto pesante passare i giorni in attesa dell’esito degli esami di rito. I risultati furono fortunatamente fausti, ma lo stress mi vinse e per un mese intero rimasi senza voce, una disfonia opprimente. Per la prima volta nella mia vita non mi fidavo più di me stessa, mi guardavo allo specchio e mi sembrava di non riconoscermi. Che sensazione alienante! Il mio sguardo sul mondo si era appannato e trasformato in un atteggiamento pieno d’insicurezza, di perdita d’entusiasmo. Sentivo l’enorme bisogno di fuggire dall’ambiente abituale, lontano da pioggia e umidità. Volevo sole, mare, il suono del vento, via dalla pazza folla. Io e la Natura. Già il solo viaggio per arrivare a Ischia, col tratto finale in traghetto, mi sollevò. Davanti ai miei occhi lo spettacolo del golfo, l’apertura verso il profilo dell’Epomeo, tutto sembrava aspettarmi. Bastarono davvero pochi giorni - di bagni marini nell’azzurro, di sole che asciuga e carica di forza, di serenità che provo alle terme – e un fine pomeriggio, sotto la doccia dopo l’ultimo bagno in piscina al mio residence prima di cena, sentii una voce interiore manifestarsi,
31 An unexpected health problem accured in the spring of 2002. I was used to trust in my almost proverbial physical strength and how my body responded to my professional needs, I have been tested by a whipping setback that left me incredulous and stunned. I have not told you that I am a musician, flautist to be precise, and the relationship with instruments - in my case belonging to the woodwind family - requires a strict discipline of daily study and an ongoing dialogue with the personal energy resources, both physical and psychic, in constant training. A delicate balance, in short, between being a bit athlete and a bit poet ... I had to have a samll operation, it was very heavy to spend days pending the outcome of the usual examinations. The results were fortunately auspicious, but the stress overcame
me, and for a whole month I was voiceless, an overwhelming dysphonia. For the first time in my life I did not trust more than myself, I looked in the mirror and almost I didn’t recognize myself. What an alienating feeling! My view of the world was tarnished and turned into an insecurity attitude, loss of enthusiasm. I felt the overwhelming need to escape from the routine, away from rain and moisture. I wanted the sun, the sea, the sound of wind, away from the madding crowd. Me and Nature. Already the trip just to get to Ischia, with the final journey by ferry, I was just glad. Before my eyes the spectacle of the gulf, the opening towards the Epomeo profile, everything seemed to expect me. It took very few days - diving in the blue sea, sun bathing and serenity that I felt in the spa - and a late afternoon, in
32 come una me più profonda che affiorava: «Vedi, si può tornare alla bellezza della vita, si può tornare a vivere bene. Stai tranquilla». Vi potrà forse far sorridere questa mia confidenza, ma fu proprio così. E non potete immaginare il mio stupore che subito girò in gioia, lo sguardo sul mondo che tornava curioso, che con fiducia ed energia mi rimetteva in gioco.
Mi ero ritrovata. La bellezza del considerare una città, un luogo o una situazione patrimonio dell’umanità non consiste solo in un intrinseco, indiscutibile valore – di carattere artistico, storico, paesaggistico. Dipende anche dal poter usufruire di quella bellezza insieme a tanti altri, e che tutti ne possano percepire e comprendere l’importanza e l’unicità. Arricchirsi senza impoverire la generosità della Natura, rispettarla ed amarla, e farla conoscere e farla amare. Ecco, Ischia è per la mia esperienza un ritorno alla vita come deve essere. Tornarci ogni volta è rinnovare un patto tra un piccolo essere umano e la grande Madre. Quello che qui ricevo si tramuta in energia che si esprime in tutte le mie attività, quando suono, insegno, progetto, immagino, amo. Sarò di ritorno dal 9 al 16 ottobre per la settima edizione dei Corsi musicali organizzati da “IschiaMusica” a Forio. Fondata dal compositore Corrado Pasquotti, come me innamorato dell’isola verde e docente al Conservatorio di Venezia, l’associazione intende proporre una settimana di attività musicali a giovani strumentisti provenienti da diverse parti d’Italia, vivendo da vicino le bellezze ischitane. Ci vediamo presto, allora. Chi di voi potrà venire, vi aspetto! © RIPRODUZIONE RISERVATA
the shower after the last swim in the pool at my apartment before dinner, I heard an inner voice like a deeper me that surfaced: « you can go to the beauty of life, you can return to live well. Do not worry». You can smile about this my confidence but it was. And you cannot imagine my astonishment that quickly turned into joy, the look at the world returning curious that with confidence and energy back to stake me. I had found my self again. The beauty of considering a city, a place or a situation heritage of humanity does not consist only in an intrinsic, indisputable value – of artistic, historical, landscape. It should be able to take advantage of that beauty along with many others, and that everyone can perceive and understand the importance and uniqueness. Getting rich without impoverishing the
generosity of nature, respecting and loving it, and making it known and to like it. Ischia is for me a return to life as it should be. Coming back every time means renewing a trade between a small human being and the great Mother. What I get here is turned into energy that is expressed in all my activities when I play, teach, design, guess, love. I’ll be back on October 9 to 16 at the seventh edition of the music courses organized by “IschiaMusica” in Forio. Founded by composer Corrado Pasquotti, like me in love with the green island and professor at the Conservatory of Venice, the association intends to propose a week of musical activities for young musicians from different parts of Italy, experiencing closely the beauty of Ischia. See you soon, then. Anyone who wants, I’m waiting for you!
SPECIALE PARCHI / IL CASTIGLIONE
Sorgenti sul di Graziano Petrucci mare per respirare libertĂ Hot springs nearby the sea for a touch of freedom
34
S
ulle sorgenti termali dell’isola d’Ischia, specie quelle di Casamicciola, sono stati scritti numerosi trattati che esaltavano di ogni singola fonte le virtù terapeutiche, modi e usi. A partire dal ‘500 e per oltre trecento anni, studi e osservazioni su queste manifestazioni di attività vulcanica hanno trovato posto al centro di manuali di medici e docenti dell’Università di Napoli come quelli di studiosi stranieri. Tutti elogiavano le proprietà di un’acqua termale imprigionata nel sottosuolo e in specifici contorni dell’isola che una volta conosciuta avrebbe però rapito chiunque e non soltanto per la sua
acqua vulcanica. Da allora, sebbene sia passato molto tempo, il tempo stesso resta a guardare ciò che succede sulla terra. Sembra rallentare, addirittura fermarsi per le viuzze e le stradine antiche dei borghi o sulla spiagge e nelle baie. D’un tratto, come una specie di incanto ammaliatore e coinvolgente, tutto diventa fantastico e chi ne osserva i singoli tratti diviene parte indispensabile dello scenario mentre l’animo si lascia accarezzare dal flebile suono dell’acqua che ritma il mantra della natura da cui, come il canto delle sirene per Ulisse, sarà difficile liberarsi. Non si può che restarne
affascinati. É ciò che accade nella baia del Castiglione, nella quale imperava uno degli insediamenti romani con la propria fabbrica e che oggi ospita uno dei più conosciuti e famosi Parchi Termali che fa parte di questa originale mappatura delle sorgenti. Possiede qualità e caratteristiche che trasformano il ratto promosso dalla natura sugli esseri umani in atto d’amore, normale e disinvolto, e ha per risultato l’esaltazione e la fibrillazione dei sensi che nel relax del corpo e della spirito trova posto. Una contraddizione estatica, quasi mistica, che pare attraversare la pelle
About the thermal springs of the island of Ischia, especially those of Casamicciola, many treaties have been written exalting each source and the therapeutic properties, manners and customs. Since the ‘500 and for over three hundred years, studies and observations of these manifestations of volcanic activity were the center of medical textbooks and teachers from the University of Naples as those of foreign
scholars. All praised the thermal properties of thermal water trapped underground and in specific contours of the island, however, that once known would have kidnapped anyone, not just for its volcanic water. Since then, time looks at what happens on earth. It seems to slow down, even stop for the narrow and ancient streets of the villages or on the beaches and in bays. Suddenly, as a kind of bewitching and captivating charm, everything
is fantastic and who observes the individual traits becomes indispensable part of the scenery while the soul is caressed by the faint sound of rhythm to the mantra of nature from which like the siren song for Ulysses, it will be hard to shake. One can also be fascinated. It is what happens in the Bay of Castiglione, in which reigned one of the Roman settlements with own factory and now houses one of the most known and famous
35 attraverso il tatto e il sapore a causa delle papille gustative innamorate dell’odore di zolfo. Chi vi si immerge a cominciare dalla discesa con la funicolare e, per continuare, si tuffa nelle sue piscine d’acqua termale che sfiorano i 40° resta rapito dal passaggio repentino dalla dimensione reale a quella surreale che non ti aspetti. Il parco è il cuore di un polmone composto di vegetazione mediterranea e si estende fino allo specchio d’acqua di mare cristallino che circonda la baia. Le otto piscine cadenzano le arterie in un percorso dalla cui fine una volta, probabilmente, attraccavano e salpavano navi romane cariche di utensili e oggetti ornamentali. Lungo i viottoli s’intrecciano battiti d’emozioni. Le sensazioni diventano palpabili. Ora si allontanano alla ricerca di nuovi particolari, ora tornano cariche di un bagaglio fatto di luce che rischiara in successione, a seconda dell’intensità, prima un pezzo e poi un altro dell’ampio palcoscenico che si apre alla vista. I prodotti tipici sono la parte principale della lista di desideri composta da prodotti del mare e bevande. Vino e confetture di produzione propria assieme ai colori che si sprigionano al tramonto sono la cornice ideale in cui poter creare incontri tra i sapori tradizionali e l’odore della cera sciolta nelle piccole anfore sui tavoli. E proprio al ristorante ‘O Guarracino a pochi centimetri dalla superficie del mare, tra i flutti del mare e flûte di prosecco è possibile osservarsi e perdersi. Per poi ritrovarsi. © RIPRODUZIONE RISERVATA
Thermal Parks that is part of this original mapping of springs. It has qualities and characteristics that transform the promoted rat of nature on humans in an act of love, normal and relaxed, and have for result the exaltation and the relaxing of the senses of the body and spirit. An ecstatic contradiction, almost mystical, that seems to cross the skin through touch and taste because of the taste buds love the smell of sulfur. Those who immerse beginning with the descent with the cable car and to continue, plunges in its thermal water pools that reach 40 ° remains kidnapped by the sudden transition from actual size to that surreal that you do not expect. The park is the heart of a lung consisting in Mediterranean vegetation and extends up to the mirror of crystal clear sea water that surrounds the bay. The eight cadence pools follow the arteries to a location from which end once and probably dock and sailed Roman ships laden with tools and ornamental
objects. Along the pathways it can be found beats of emotions. The feelings become tangible. Now move away in search of new details, now they return laden with a bag made of light that illuminates in succession, depending on the intensity, before a piece and then another of the wide stage that opens to the sight. Typical products are the main part of the wish list consisting of seafood and drinks. Wine and local marmalades together with colors that are emitted at sunset are the ideal setting in which to create encounters between the traditional flavors and the smell of melted wax in small jars on the tables. At the restaurant ‘O Guarracino a few centimeters from the surface of the sea, into the waters of the sea and flute of prosecco you can observe and get lost, to come back again. Maybe.
36
«Ischia News agosto 2016»
«Contest #ischia4seasons»
Racconta la tua isola «Il contest è aperto a tutti e gratuito. Vuole illustrare il rapporto tra il l’uomo e gli scorci d’Ischia nelle sue sfumature. Si svolgerà sul web attraverso la pagina Instagram e Facebook di Ischia4Seasons fino al 31 agosto 2016. Saranno ammessi racconti brevi di max 1500 battute spazi inclusi.
per partecipare Per partecipare al contest basta scrivere un racconto su un foglio bianco o colorato, usare la copertina del magazine Ischia4seasons come titolo, fotografare il tutto e caricarlo sul proprio account Instagram con l’hashtag #ischia4seasons.
La foto verrà ripostata sulla pagina Facebook ufficiale di Ischia4seasons. I due racconti più belli, scelti tra quelli inviati, saranno valutati da una giuria di professionisti pubblicati sul prossimo numero del magazine Ischia4seasosn a settembre 2016.
37
All’autore del racconto classificato al primo posto, oltre la pubblicazione, sarà aggiudicato un pranzo e un ingresso per due persone presso il Parco Termale
Giardini Poseidon
È il parco termale più grande dell’isola d’Ischia. Si estende nella conca di Citara dal 1959, consacrato al Dio Poseidone. Con le sue fonti e piscine d’acqua termale ospita ogni anno numerosi turisti che ne approfittano per immergersi nella natura e nel ristoro del corpo e dello spirito. Dal fondatore umanista Gernot Walde, che svincolò le cure termali dalla concezione terapeutica, avvicinandosi al concetto di benessere. Passando per Ludwing Kutner che rilevò i Giardini negli anni ’70 e successivamente per il bavarese Anton Staudinger, nel 1982, che lo modernizzò, oggi le redini del Parco Poseidon sono mantenute dall’architetto, terzogenita di Staidinger, Lucia Maria Veronika Beringer. È lei che continua senza sosta il rinnovamento seguendo una filosofia ambientale ed ecologica. Con tre punti di ristoro diversi – Il ristorante “Il Fauno”, lo snack bar e la cantina “Grotta del Vino” che domina il panorama mozzafiato- un centro salute e benessere e il percorso termale che si snoda tra le numerose piscine sparse tra terrazzamenti e verde incontaminato rappresenta la meta ideale per trascorrere una giornata in pieno relax e liberarsi dalle costrizioni del mondo.
EVENTI Agosto 2016
MUSICA
DOMENICA 14 agosto
21.00 Ischia - Piazza Scotti - Parrocchia S. Maria la Porta.
Let’s sing Gospel!
con la partecipazione straordinaria di don Mimmo Iervolino e Aurelio Pitino. 08133347
MartedI 16 agosto
21:30 Lacco Ameno - Arena del Negombo
Fiorella Mannoia in concerto 081 984848
Mercoledi 17 agosto
21:30 Lacco Ameno - Arena del Negombo
Ischia Summer Festival - Rocco Hunt Wake UP Tour 081 984848
VenerdI 19 agosto
22:00 Lacco Ameno - Arena del Negombo
ischia summer festival - Claudio BaglionI
un concerto esclusivo nella meravigliosa arena del negombo 081 984848
Domenica 21 agosto
20:30 Forio - Piazza municipio centro storico
Area Medina in concerto, tribute band Pino Daniele 20:30 Barano - Piazza San Rocco
Sal Da Vinci ieri come adesso
Martedi 23 agosto
19:00 Barano - loc Buonopane
pizza festival 2016 ospite della serata Fausto leali
MercoledI 24 agosto
21:30 Ischia - Castello Aragonese
“Piano & Jazz 2016”, Julian Oliver Mazzariello -
Fabrizio Bosso 081 984848
VenerdI 26 agosto
21:30 Lacco Ameno - Arena del Negombo
“Piano & Jazz 2016”, Stefano Bollani in concerto 081 984848
MartedI 30 agosto
21:30 Lacco Ameno - Arena del Negombo
“Piano & Jazz 2016”, Massimo Ranieri Malìa-Napoli dal 1950 al 1960. 081 984848
Sabato 27 agosto
21:30 Lacco Ameno - Arena del Negombo
Piano & Jazz 2016”, Ezio Bosso 081 984848
TEATRO E SPETTACOLI il 16,23,30 agosto
22:00 Lacco Ameno - Villa Arbusto - Serenata Napoletana “La Ghironda” - Appuntamento settimanale con le classiche serenate napoletane “La Ghironda” sullo sfondo della Villa Arbusto. 328 1227945
il 19,26 agosto - 2,9,16,23,30 settembre
22:00 Ischia - Palazzo Reale -
‘I Te Vurria Vasa’... spettacolo di melodie e danze napoletane ensemble
vocale-strumentale “La Ghironda” coreografie “Il Balletto”. Tutti i venerdi per tutta la stagione, potrete assistere al grande spettacolo della vera melodia napoletana in un favoloso scenario. 328 1227945
il 19,26 agosto 2,9,16 settembre
21:00 Forio - Giardini la mortella
“Sogno di una notte di mezza estate”
di William Shakespeare: un itinerario teatralizzato in giardino, da un libero adattamento di Giuseppe Iacono, in collaborazione con Platypus tour. 081 990118
il 17,24,31 agosto - 7,14 settembre
21:00- Ischia - Castello Aragonese - I fantasmi del Castello Spettacolo con visita notturna al Castello Aragonese. La compagnia Artù e l’agenzia Platypus Itinerary - grazie alla disponibilità della famiglia Mattera - hanno allestito quattro rappresentazioni, quattro monologhi per quattro personaggi la cui vita stessa Ë intrecciata saldamente a quella del Castello Aragonese, luogo che li ha visti regnanti o prigionieri, per fede o per cultura. 081 990118
Domenica 14 agosto
21:00 - Le metamorfosi di Ovidio - Spettacolo teatrale - Le metamorfosi, nel mito, nascono sempre da un sentimento: si cambia per esaudire il proprio desiderio o per compiere quello di qualcun altro: cosÏ ogni amore finisce per somigliare a una condanna e ogni castigo puÚ mutarsi in dono; líuniverso Ë un continuo divenire che esclude il caso, Ë la forma cangiante di un disegno che non puÚ rivelarsi se non attraverso la fabula che si ripete, mai uguale a se stessa. Musiche di Antonio Monti. 342 1860875
Sabato 20 agosto
20:30 Casamicciola Terme “Senza... Fili” Spettacolo di danza da parte de “Il Balletto di Ischia ASD” che presenta: Senza... Fili. Coreografie di Claudio Montefusco e Simone Vacante.
Domenica 21 agosto
21:00 Lacco Ameno - Villa Arbusto - Metamorfosi e cinema:
“Non si accarezzano i gatti, si diventa pantere” Il personaggio mutante nel fantastico di Jacques Tourneur. Incontro con il Prof. Francesco Ballo, Accademia di Belle Arti di Brera. 342 1860875
Domenica 28 agosto
21:00 Lacco Ameno - Villa Arbusto - Metamophosis - Roots La trama delle donne - Spettacolo teatrale sviluppato sulla vista nei vari aspetti delle donne incontrate da Ulisse nel suo viaggio. Opera installata da Bettina Buttgen 342 1860875
ARTE fino al 25 SETTEMBRE
Ischia - Castello Aragonese- Chiesa dell’Immacolata
Mostra opere di Gabriele Mattera e Raffae leIacono
il 19,26 agosto -2,9,16,23,30 settembre
10:30 Ischia Porto
Visita guidata al Palazzo Reale
FINO al 31 agosto
19:00 Panza - Giardini Ravino -
Mostra Fotografica: “Prima di un qualunque pensiero”
Gigi Viglione sperimenta pittura, poesia visiva e grafica, esperienze e itinerari creativi confluiti succesivamente nella fotografia. Napoli e il Sud dell’Italia, isole e marine, le forme delle architetture e della citt‡, atmosfere metropolitane e luoghi della memoria sono i temi e la materia con cui compone il suo racconto umano e fotografico.
dal 4 al 31 agosto
09:00 Ischia Ponte - Castello Aragonese - Questo non è il Paradiso.
Mostra collettiva d’Arte - Dal cuore della pianura formata da sedimenti morenici del fiume Po, dal centro nascosto di una città impregnata di arte classica, di arte nobile, di vibrazioni sonore e di violini, nasce nel 2013 un ironico Paradiso. 346 3219641
ogni domenica
21:00 Forio - Galleria Eloart - L’angolo della Poesia - “L’incontro
della Poesia”
Domenica 14 agosto
21:00 Lacco Ameno - Villa Arbusto
- I miti: le stagioni del mutamento
- Evento iniziale del ciclo di Metamorphosis, con l’uscita dei disegni dell’artista Monica Hernandez Jr. con la sua Metamorfosi. 342 1860875
dal 18 al 28 agosto
Chiostro di S.Framncesco
JESUS CHRIST CONTEMPORARY PASSION
La prima volta ad Ischia, una personale di uno street artist
TRADIZIONI E FESTE
Dal 9 al 15 agosto
Ischia Ponte - Festa della Madonna Assunta
Palio della Castellana dell’isola d’Ischia. Giochi acquatici, caccia al tesoro per grandi e piccoli, spettacolo di canzoni e schetch, stand gastronomici, fuochi pirotecnici dal mare antistante il Castello Aragonese.
mercoledi 10 agosto
12:00 Forio - Piazzale del Soccorso - Io lo VoglioTour 2016 4 ragazzi in bici, 1000 kilometri da percorrere in 15 giorni per raccogliere e seminare i desideri degli italiani che alimentano l’energia dell’Italia. 16:30 Forio - Spiaggia di Citara - Aperol Spritz Tour 2016 Aperol Spritz diffonde l’onda arancio dell’aperitivo più colorato d’Italia.
Dal 11 al 12 agosto
19:30 Barano - Loc. Testaccio Piazza Mar del Plata 5° edizione della Festa dei
Pescatori & Co.
Musica, spettacolo, specialità marinare, ‘Ndrezzata, con la partecipazione di Fabio Brescia, Daniele Musiani Trio, Lello Musella, A Paranza r’o Lione.
il 16,18,23,25,30 agosto - 1,6,8, settembre
21:00- ischia ponte - Il borgo del Santo - Chiese aperte
Venerdi 2,9 settembre
21:00- ischia ponte - i venerdi del chiostro
dal 12 al 15 agosto
Lacco Ameno - Piazza Rosario
Festeggiamenti in Onore di Maria SS. Assunta. Tradizionale Sagra di Ferragosto e serata musicale.
LunedI 15 agosto
09:00 Lacco Ameno -
Solennità dell’Assunzione di Maria al cielo.
Festeggiamenti in onore di Maria nella chiesa dell’Assunta di Lacco Ameno. Fuochi pirotecnici alla mezzanotte 18:00 Barano - Spiaggia dei Maronti - Maronti
Summer Festival 2016 - Festa notturna per festeggiare il ferragosto isolano sulla Spiaggia dei Maronti. 347 1357633
MartedI 16 agosto
21:00 Forio Loc. Panza -
46° edizione “Sagra del Vino” salsicciata e grigliata, tutto accompagnato dalla musica.
MartedI 18 agosto
20:30 Forio - Piazza municipio V°ed. Gusta Forio Gastronomia, mostre, artigianato, spettacoli “Gusta la patata” Con Sibenga Sunamo in concerto.
VenerdI 19 agosto
20:30 Forio - Piazza municipio centro storico V° ed. Gusta Forio Gastronomia, mostre, artigianato, spettacoli“Pizza in pazza” la notte degli artisti di strada.
Sabato 20 agosto
20:30 Forio - Piazza municipio centro storico V° ed. Gusta Forio Gastronomia, mostre, artigianato, spettacoli“Sagra degli antichi sapori” Compagnia dei cantori popolari.
Domenica 21 agosto
19:30 Barano - Piazza San Rocco 2° ed. de “LE COSE BUONE
DELL’ORTO”
Verdure e prodotti dell’orto delle nostre terre, salsicce alla griglia e vino locale. LIVE MUSIC de “I SOLEADO” seguirà il concerto di SAL DA VINCI-IERI COME ADESSO
20:30 Forio - Piazza municipio centro storico V° ed. Gusta Forio Gastronomia, mostre, artigianato, spettacoli“La notte bionda” Napolitan street food & birra festival
Lunedi 22 agosto
19:00 Barano - loc Buonopane L’associazone culturale “ Amici di Buonopane”, con il comune di Barano d’Ischa, presenta il
pizza festival 2016 e la v edizione del seminario della pizza verace napoletana. ospiti della serata I Vascover
Martedi 23 agosto
19:00 Barano - loc Buonopane L’associazone culturale “ Amici di Buonopane”, con il comune di Barano d’Ischa, presenta il
pizza festival 2016 e la v edizione del seminario della pizza verace napoletana. ospite della serata Fausto leali
Dal 25 al 30 agosto
Ischia - Solenni festeggiamenti in onore di San Giovan Giuseppe della Croce nell’ultima settimana di agosto, da antica data, si festeggia nelle strade cittadine di Ischia Ponte, il Santo Patrono dell’isola e della Città di Ischia.
VenerdI 26 agosto
18:00 Ischia
Festa di Sant’Alessandro Sfilata in costumi d’epocaAnnuale festa del Santo ischitano
Lunedi 29 agosto
11:04 Ischia Ponte - Festa di San Giovan Giuseppe della Croce Santo Patrono dell’intera isola d’Ischia, ma innanzitutto ischitano doc, San Giovan Giuseppe della Croce Ë il protettore della comunit‡ isolana, una figura talmente amata da avere devoti in giro per tutto il mondo, ischitani che per varie esigenze hanno dovuto abbandonare l’amata isola verde e che conservano vivo il legame con la propria isola d’origine.
ESCURSIONI
Lunedi 15,22,29 agosto - 5,12,19 settembre
09:00 Serrara Fontana - Ristorante Il Bracconiere - Escursione da Serrara Fontana:
i boschi incantati 081 3334774
Martedi 16,23,30 agosto - 6,13,20 settembre
09:00 Casamicciola - Presso parco termale “Castiglione” - Escursione del bosco
della Maddalena - Fiaiano nel verde delle pinete. 081 3334774
Mercoledi 17,24,31 agosto - 7,14 settembre
17:00 Cretaio - Maneggio Aragona Arabians - Escursione a Fiaiano: Tra sorgenti
e vulcani 081 3334774
Venerdi 19,26 agosto- 2,9,16,23 settembre
18:00 Serrara Fontana - Ristorante Il Bracconiere - Escursione da Serrara Fontana: suggestioni al tramonto sulla cresta dell’isola 081 3334774
LunedI 15 agosto
07:30 Serrara Fontana: Passeggiata ecologica. Raduno presso il Ristorante Il Bracconiere 081 3334774
GiovedI 18 agosto - 15 settembre
18:00 Serrara Fontana - Ristorante il Bracconiere -
Escursione a Serrara Fontana: la cresta dell’isola, una poesia al chiaro di luna 081 3334774
BY NIGHT il 13,20,27 agosto - 3,10,17 settembre
19:30 Lacco Ameno - Villa Arbusto Campania by Night
sabato 13 agosto
19:30 Lacco Ameno - Villa Arbusto
Campania by Night
La Paranza di Romeo Barbaro. Dalle villanelle alle canzoni napoletani. Cartoline di Napoli, tra melodia cantabile e ritmi popolari della più classica tradizione partenopea.
martedi 16 agosto
21:00 Sant’Angelo - Divina Club
A cena con A cena con Helen Tesfazghi 081 999392 / 339 2653328
mercoledi 17,24 agosto
21:00 Sant’Angelo - Divina Club
A cena con A cena con Romolo Bianco in Napolide Recital napoletano d’Autore 081 999392 / 339 2653328
giovedi 18 agosto
21:00 Succhivo: Una sera dí estate II^ Edizione. Serata di Karaoke
VenerdI 19,26 agosto
21:00 Sant’Angelo - Divina Club
A cena con Maurizio Filisdeo piano show feat Barbara Dimini 081 999392 / 339 2653328
Sabato 20 agosto
19:30 Lacco Ameno - Villa Arbusto Campania by Night “Musica a 35 millimetri” Floriano Bocchino e Nicola Rando, pianoforte e sax duo Musica da film, tra colonne sonore cult e classica
Martedi 23 agosto
21.00 Sant Angelo Divina club - Cucin Art cibo a Regola d’Arte Terza edizione chef Faby Scarica villa Chiara - vico Equense Napoli. 081 999392
Sabato 27 agosto
17:00 Barano -Tenuta del Cannavale
Ischia sotto le stelle: emozioni tra cielo e terra. Magie di sapori e visioni nella splendida Ischia tra le bellezze della Natura e del Cielo Stellato. 346 0246014
19:30 Lacco Ameno - Villa Arbusto Campania by Night “Spassiunatamente” Peppe Servillo, Solis e Movimentoinactor
MartedI 30 agosto
21.00 Sant Angelo Divina club -Cucin Art cibo a Regola d’Arte. Terza edizione chef chef Lino Scarallo palazzo Petrucci Napoli. 081 999392
SPORT
Sabato 27 agosto
10:00 Forio Gara di nuoto Trofeo Punta Caruso V°Edizione Gara di nuoto amatoriale di 1,2 km. Dalla spiaggia di S. Francesco alla spiaggia della Chiaia Raduno ore 10,00 presso Parcheggio da Nicola. Iscrizioni sul posto - Per info : info@vela.it 347 3437612 Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo: www.ischiaeventi.it/calendarioeventi To view the calendar of events, updated in real time on any calendar app that supports the iCal format (eg. i-Phone, Laptops, PC etc.), type the following address: www.ischiaeventi.it/calendarioeventi
46
Tutti pazzi per le
Rosse!
U
n’invasione di splendide auto Ferrari provenienti da ogni parte d’Italia accenderà di rosso fuoco per tre giorni i luoghi più esclusivi dell’isola verde dal 16 al 18 settembre. L’iniziativa della Scuderia Ferrari club dell’isola d’Ischia – unico team ufficiale ischitano guidata dal presidente iper appassionato e competente Giuseppe Boccanfuso, affiancato dall’onnipresente Sergio Lauritano continua a celebrare un impegno formidabile nel segno della passione e dell’amicizia, coniando il turismo d’eccellenza con un’iniziativa di notevole attrattiva dal punto di vista promozionale. Decine di bolidi da sogno, con alcuni modelli molto rari, «targati» dalla Lombardia alla Calabria, passando per l’Emilia Romagna, le Marche, l’Umbria, il Lazio e la Puglia saranno protagonisti di un itinerario ricco di suggestioni: da Lacco Ameno, a Casamicciola; da Sant’Angelo a Citara, e a Forio. Poi, la mostra statica sulle vie dello shopping e il consueto, affascinante rendezvous sul piazzale aragonese di Ischia Ponte, di fronte al Castello. Magie speciali di fine estate (o quasi) a quattro ruote. Da non perdere! E cominciate a scaldare il vostro motore…
ANTEPRIMA DI UN GRANDE EVENTO
Scaldate i motori: a Ischia il raduno delle Ferrari dal 16 al 18 settembre
An invasion of stunning Ferrari cars coming from all over Italy glows red for three days the most exclusive places of the green island on September16 to 18. The initiative of the Scuderia Ferrari Club of the island of Ischia - the only official team in Ischia- led by President, passionate and knowledgeable, Giuseppe Boccanfuso, along with Sergio Lauritano continues to celebrate a tremendous
commitment in the sign of the passion and friendship, coining the tourism of excellence with an initiative of great attractiveness from the promotional point of view. Dozens of dreamy cars, with some very rare models, registered from Lombardy to Calabria, passing through Emilia Romagna, Marche, Umbria, Lazio and Puglia will be featured in a richly
evocative itinerary: from Lacco Ameno, to Casamicciola; from Sant’Angelo to Citara and Forio. Then, the static display on the shopping streets and the usual fascinating rendez-vous on the Piazzale Aragonese of Ischia Ponte, in front of the Castle. Special spells in the end of summer (or almost) on four wheels. Not to be missed! Warm up your engine ...
Punta Cornacchia
Punta Spaccarello
- 100
BAIA SAN DI MONTANO
Villa Mezzatorre
Lido San Montano
24 La Colombaia
Lucchino Visconti
Villa Cigliano
Cavallaro
Villa Parodi
4
Pantane M. Cito 125
P 4
m
ia
sa
as
an
7-8
a
Se
C
lva
M
E
5
an nn Pe
Pe
sc
in
a
Pa
nn
3
CORBARO
M
S. Domenico
1
Villa Milone
3
PELLO
PIROLA
Fumarole
Bocca
Cesa
Eremo S. Nicola
1
la
el
tic
on
M
Pietra Dell’ Acqua
Bellavista
Pietre Rosse
Oasis Piano Bar
4
2
Frassitelli
G F
G
s
Bas
MONTE EPOMEO 787 3 5
3-4-5
2
Pellacchio
Pera
7-8
Falanga
Casa Coppa
S. Antuono
Az. Agricola S.Domenico
Capizzo
Bosco della Falanga
la
Cantoni
CAPO dell’ UOMO
3
C. Pietra Mosca
A
F
Bianchetto
Fa
Pietra Perciata
GIARDINI RAVINO Parco Botanico
3
n sa
Eremo s. Maria del Monte
to
or
M
4 o
M. NUOVO 519
oc cia
S. LUCIA
Montagnone
Pizzone 412
Vigneto L Chignole Pietratorcia
6
MAIO
Cantine di Crateca
ov
MONTERONE
Arcangelo
S. Maria Maddalena
Catarì
5
Il Capannaccio nica orbo La Casereccia da B Stra
Il M
Purgatorio
LA RITA
Fango
no
Villa di Lustro
S. Vito
Paradisiello
Tommasone
Purgatorio
Museo Giovanni Naturischia Maltese
Spiaggia Cava dell ‘Isola
Osservatorio Geofisico
Gran Sentinella
D Cantine
Spiaggia della Chiaia
Il Saturnino P Nonno Franchino Ischia Thermae Torrione Le Maioliche Zì Carmela S. Michele
G
Marina
po
-5
via
zza
Me
Il Fortino Scentone Spinesante
Baiola
S. Maria di Loreto
P
Fundera
M. Marecoco
La Rondinella
Casale
FORIO
Spiaggia di Suor Angela
Dolci Capricci
Spadara
Punta del Soccorso
Spiaggia della Fundera
P Ospedale Anna Rizzoli
Spinavola
S. Maria del Soccorso
IL FUNGO
Museo Archeologico Di Pithecusae
Giardini La Mortella Fondazione Walton
S. Francesco di Paola
P
Spiaggia di San Francesco
LACCO AMENO
am
Scogli de lle Cam marate
- 10
GROTTA SPUNTATORE
S. Restituta 23 Villa Arbusto Il Delfino
24
La Seniavica
23
23
P
Stufe di San Lorenzo
M. Caruso 156
- 50
Monte Vico 116
PARCO TERMALE NEGOMBO 24
La Guardiola
Punta Caruso
ERBANERA
Casa Museo
Aito 1
3
Casa Migliaccio
2
Agriturismo I La Pergola
Vigneto Casa d’Ambra Frassitelli
L
Cantine Casa D’ Ambra
Pantano
vela
Ga
La Pietra
Casa Capuano
Pizzi Bianchi
Pomicione
PANZA
SERRARA FONTANA
13
Vigneto
Casa Polito
Punta dello Schiavo
N Az.Agricola
Ruffano
S. Gennaro
Nischio
SUCCHIVO
Punta del Pilaro
Ponte Cava grado
a
13
di
Pa nz
Punta del Monaco
N Antica
14
Romantica
Da Gisella Chiarito Punta Chiarito
Cantina Greca SORGETO
Casa lesca
14
Fumerie
La Cima 195
Mo nte
Scannella
15
14
ffa no
Sc hia pp a
Casa Pezzapiana
Scoglio la nave
Chianare di Spadera
Casale
Fiorentino
Punta Imperatore
Grotta del Mavone
Vigneto CENATIMPO C VINI
nia
Ru
11
RIA
15 Calimera
GIGLIO
tru
Ce
NOIA
Pozzo
Il Bracconiere
M
12
Casa Battaglia
Casa Amalfitano
FONTANA
Bagnulo
Pietra Martone Monte Corvo
Cantine di Pietratorcia
Faro
1
I
G Calitto Villa Piromallo
12
Pietra Bianca
3 2
M
12
Casa Verde
11
TERRA ROSSA
Madonnella
Parco Termale Giardini Poseidon Pietra Nera
CUOTTO
P
RA
S. P
Spiaggia di Citara
H
12
ER Tenuta Giardini Arimei OCCA di S B Muratori
Bagni Terme Cava Scura
Petrelle
Fumarole Parco Termale Aphrodite - Apollon
Cava Grado Cala Ruffano
Parco Termale Tropical
P
Spiagg dei Mar
S. Michele
S. Angelo
Capo Negro La Roia
Punta S. Angelo
www.ischia.it
M a r
www.ischianews.com
O’ Vagnitiello
Perrone
CASAMICCIOLA TERME
Punta la Scrofa
P
Bagnitielli
Mortito M. TABOR 100
o
S. Pasquale
Bagni Piazza
Pagoda
Punta S. Pietro Acquario
Perrazzo B Vini
S. Alessandro
C Cenatiempo Vini
M. ROTARO 266
Tresta
S. PIETRO
P
Fondo d’ Oglio 181
ANCA
BI CAVA
T
Ga nte Mo
olo
on
zu
iC
en
de
a st
21
S. Anna Torre di Michelangelo
L’ Arso Fumarole Parco Cratere dell’Arso
so
o
nd
Fo
llo
trie
ala
Allevamento Coniglio Semidrado
Sp
Maisto
Belvedere di Carta Romana S. Michele
ina ara
Sp Co
ian Can d
P
F.lli Di Castanzo Panificio
19
20
no
Pia
MONTE DI VEZZI 392
19 Schiappone
Vatoliere
20
Chiummano
uori
Punta Parata Centoremi
20
Lig
20
Grotta di terra
llo
lie
na
Pig
MONTE BARANO 26417
S. GIORGIO Museo civico
gia ronti
15 P
Giorgio Corafà
16
TESTACCIO
rata Grotta Pa del Mago
Grotta Verde
Punta Grotta di Terra o del Bordo
20
Punta della Cannuccia
Z
20
17
Grotta Tisichiello
20
Pietra Marina
Madonna di Monte Vergine
19
19
IL TORONE 377
Renella
Starza
Terone
Torri di Sopra
Casa Balestrieri
Molara
CASABONA
BARANO D’ISCHIA
Punta del Lume
Ceramiche Scotto
20
Buttavento
18
Punta della Pisciazza
Torri
Testa
Zaffarano
Parco Fonte delle Ninfe Nitrodi
20
Catavola
Cantariello
Terra Nera
18
CAMPAGNANO
A
Cantine Antonio Mazzella
PILASTRI
PIEDIMONTE
BUONOPANE 18 10 Florio Filippo 6 Az. Agricola Q O Ischia Salumi Casa
16
Scogli S. Anna
Carta Romana
S. ANTUONO
Villa Mazzella
Matarace
o
6 Az. Agricola
sta
R Di Meglio Ciro
Confraternita S. Maria di Costantinopoli
GIARDINI EDEN
S. Domenico
s Bo
10 18 Cannavale
S
Sorgente Olmitello
CASTELLO ARAGONESE
Cocò
De
lL
PINETA DELL’ ARSO
9
18
Mattera Antonio 10 Az. Vitivinicola
O
9
M Longo Rosaria
10-18 9
ISCHIA PONTE
Cattedrale Madonna Assunta Museo del Mare
La Cappella
V
Buono 22 Raffaello Miele S. Anna d’ Ischia FIAIANO 7
o pp Co U are
Agribianca Az. Agricola
10
tto
TOCCAN
ETO
6
IETR
22
MANEGGIO Aragona Arabian’s
9 Selva del Napolitano
9
S. Antonio
ti
7-8
M.TRIPPODI 503
P
Co
Bu
7-8 10 -18
7-8
Licciese
9
Posta Lubrano
295
9
Lietto
co
ce t
o
nie
Pia S.P no ao lo
M. TOPPO 422
O
di
8
AI R R
va
Ca
Spiaggia dei Pescatori
y La Cantina Del Sargente Trattoria
FE
9
cie
c Le
MANDRA
Giardino Mediterraneo
O D N
Er va
Carusello
6
Coquille
S. GIROLAMO
8
9
9
FO
sa
P
M. MASCHIATA 311
22
llo
Az. Agrituristica Pera di Basso
Visconti
254
Celario
CRETAIO
ISCHIA
MONTAGNONE
22
Bo s
Bosco della Maddalena
Punta Molino
LIDO
P
L a Quercia
Cognolo
Cantine Antonio Mazzella Perrazzo Vini d’Ischia Cenatiempo Vini d’Ischia Cantine Tommasone Cantine di Crateca Az. Agrituristica “Pera di Basso” Az. Agricola San Domenico Tenuta Giardini Arimei – Muratori Agriturismo La Pergola Cantine di Pietratorcia D’Ambra Vini d’Ischia Antica Cantina Greca (Az. Ruffano) Ischia Salumi di Costanzo Giovan Giuseppe Panificio F.LLI di Costanzo Rocco e Michele Az.Agricola Florio Filippo Az. Agricola Di Meglio Ciro Mattera Antonio Az. Vitivinicola Agribianca Az. Agricola di Buono Ciro Longo Rosaria Allevamento Coniglio Semibrado Miele d’ Ischia Buono Raffaele La Cantina del Sargente Trattoria Az. Agricola Di Iorio Concetta
ISCHIA PORTO
Spiaggia degli Inglesi
22
Bosco di Castiglione
Mosaico Benny Shop
A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Y Z
PARCO TERMALE CASTIGLIONE
Castiglione
a
ar
ol
M
I SENTIERI DELLA LUCERTOLA - ISOLA D’ISCHIA Sentiero della vetta ( Fontana - Epomeo) Sentiero della Pietra Dell’ Acqua (Fontana - Pietra Dell’ Acqua - Epomeo) Sentiero delle Case di Pietra e dei Pastori ( Forio - S. Maria del Monte -Epomeo -Fontana) Sentiero del Bianchetto ( Fango - Casamicciola - Epomeo) Sentiero del Pizzone (Fango - Epomeo) Sentiero dell’ Acqua (Piazza Bagni - Buceto - Piano S. Paolo - Mt. Trippodi - Buonopane) Sentiero dei Cantoni (Fiaiano - Cantoni - Fango) Sentiero dei Conti (Ischia - Cretaio - Fango) Sentiero del Grande Cratere (Faiano - Cretaio - Monte Trippodi - Faiano) Sentiero dell’ Antiche Cantine (Buonopane - Monte Trippodi- Fiaiano) Sentiero del Faro ( Punta Imperatore) Sentiero del Tufo Verde ( Forio - Monte Corvo) Sentiero del Monte di Panza (Panza - Capo Negro) Sentiero del Sole (Serrara - S. Angelo) Sentiero Bianco (Fontana - Noia - Pizzi Bianchi Cavascura) Sentiero delle Baie ( Testaccio – Monte Cotto - Maronti) Sentiero della Guardiola ( Testaccio - Le Pianole - Guardiola) Sentiero della Costa Sparaina (Barano- Monte Trippodi - Fiaiano) Sentiero del Santuario ( Vatoliere- Chiummano - Schiappone - Vatoliere) Sentiero di Piani Liguori (Campagnano-Piano Liguori- S. Pancrazio - Chiummano - Vatoliere) Sentiero del Cratere dell’ Arso (Fiaiano) Sentiero dei Crateri (Casamicciola - Rotaro - Fondo Ferraio - Fiaiano) Sentiero dell’ Acropoli (Lacco Ameno - Montevico) Sentiero del Respiro del Mare (Lacco Ameno - Mezzatorre - San Francesco )
1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24)
NEWS & EVENTI
D Iorio Concetta Az. Agricola Scarrupata 19
20
20
San Pancrazio 156
-5
Le Pianole
16 16
Casa S. Costanzo
Piazzale Maronti
17
- 10
La Guardiola
Strada Principale Altre Strade Sentieri Consigliati Altri Sentieri
Punta San Pancrazio
Vigneti
MONTE COTTO MT. 242
Parco Termale Olimpus
Fumarole Terme Scavi Archeologici
Punta della Signora
Musei
Capo Grosso
Grotte
- 50
Chiese Punto Panoramico Faro
T i r r e n o
Ospedale
P - 100
Parcheggi Principali Porti - Approdi
0
1 Cm = 250 m. 25 50 75
Scala: 1: 25000
Spiaggia Attrezzata Ristoranti Prodotti tipici
i sentieri
dell’ isolad’Ischia
Di certo il modo più vero per vivere e scoprire l’isola d’Ischa, per cogliere la sua essenza e’ di percorrere i suoi sentieri ricchi di contenuti e di storie che racchiudono l’identita’ di un’isola unica al mondo. accomunati dalla passione per il proprio territorio, condividendo competenze ed esperienze tra loro complementari, il gruppo di esperte guide tesserate AIGAE (agostino iacono, gianluca iacono, francesco mattera e luca tiberti) e FIE ( Stefany mayer) propongono una serie di itinerari unici nel loro genere, che permetteranno al camminatore di godere della frescura dei boschi isolani (ricchi di peculiarità storico/ naturalistiche), ma soprattutto delle suggesiotni che i paesaggi ischitani possono offrire al tramonto e della poesia al chiaro di luna. vi aspettiamo per vivere insieme queste favolose esperienze .
THE PATHS OF THE ISLAND OF ISCHIA Certainly the most real way to experience and discover the island of ischia, to grasp its essence is to peruse its rich trails rich in content and stories that encapsulate the identity of a unique island in the world. In common the passion for their own territory, sharing skills
and experiences complementary to each other, a group of experienced guides registered AIGAE (Agostino Iacono, Gianluca Iacono, Francesco Mattera and Luca Tiberti) and FIE (Stefany Mayer) offer a range of unique itineraries in their typically itineraries, that will allow the walker
to enjoy the coolness of the islanders forests (rich in historical and natural peculiarity), but most of suggestions that ischian landscapes can offer at sunset and poetry in the moonlight. We look forward to living together these fabulous experiences
Prenota l’escursione/ Book +39 0813334774
LUNEDI’ DA SERRARA A FONTANA: I BOSCHI INCANTATI Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Bosco della Falanga (Case di Pietra), Punta San Nicola (Monte Epomeo), Fontana. Equipaggiamento: scarpe da trekking obbligatorie ed abbigliamento a strati , acqua. Costo: 24 € con Guida Ambientale Escursionistica Esperta e merenda campestre. Prenotazione: Obbligatoria e possibile entro le ore 17:00 del giorno precedente. L’escursione si effettua con un minimo di 7 partecipanti. Descrizione del percorso Esperienza unica nel suo genere, passando tra promontori selvaggi, susseguirsi di colline, dossi, pianure, boschi, villaggi rupestri, cave e pareti tufacee fino al tetto dell’Isola d’Ischia,e soprattutto scovando lungo il percorso le tracce della storia e del tessuto sociale dell’isola. Un mix di emozioni a cavallo tra la realtà e la fantasia. Durata: 4 h circa- Difficoltà: E /EE - Dislivello in salita: 300 m - Dislivello in discesa: 260 m - Quota massima: 789 m - Sviluppo del percorso: 6 Km - Partenza: Serrara (nei pressi del ritorante Bracconiere) ore 09.00 - Arrivo: Fontana (piazza principale )
MONDAY: FROM SERRARA TO FONTANA: THE ENCHANTED WOODS Path: Serrara, Frassitelli wood, Wood of Falanga (Stone houses), Punta San Nicola (Monte Epomeo), Fontana. Equipment: mandatory hiking shoes and layered clothing, water. Cost: 24 € The price includes Environmental Guide Expert, visit and country dinner. Booking require. The excursion requires a minimum of 7 participants. Description of the trail Unique experience of its kind, passing between wild cliffs, rolling hills, ridges, plains, forests, rocky villages, caves and tuff walls up to the roof of the Island of Ischia, and especially hunting down along the way the traces of history and social of the island. A mix of emotions between reality and fantasy. Duration: about 4 hours Difficulty: E / EE - Uphill: 300 m - Descent: 260 m Maximum altitude: 789 m - Development of the trail: 6 Km - Departure: Serrara (near the Bracconiere restaurant) at 09.00 - Arrival: Fontana (main square)
51 Prenota l’escursione/ Book +39 0813334774
martedi’ BOSCO DELLA MADDALENA – FIAIANO NEL VERDE DELLE PINETE Percorso: Bosco della Maddalena, Monte Rotaro, Fondo d’Oglio, Fondo Ferraro, Pineta di Fiaiano. Equipaggiamento: scarpe da trekking obbligatorie ed abbigliamento a strati, acqua. Costo: 18 € con Guida Ambientale Escursionistica Esperta. Prenotazione: Obbligatoria e possibile entro le ore 17:00 del giorno precedente. L’escursione di effettua con un minimo di 7 partecipanti.. Descrizione del percorso Ischia, isola vulcanica, dove il connubio tra geologia e riassetto del territorio è strettissimo. Tuffiamoci in un percoso che coniuga gli aspetti geologici ancora in corso (le fumarole) con quelli naturalistici in un cocktail di colori, odori ed aspetti peculiari (per esempio la presenza specie rara Pycreus polystachios, il cosiddetto papiro delle fumarole, specie non endemica, ma che ha trovato in alcune zone di questa isola un microhabitat favorevole per la sua crescita) di questo paradiso mediterraneo. Durata: 3 h - Difficoltà: E - Dislivello in salita: 150 m - Dislivello in discesa: 200 m - Quota massima: 265 m Sviluppo del percorso: 7,5 Km - Partenza: Casamicciola Terme (presso parco termale Castiglione) ore 09.00 Arrivo: Pineta di Fiaiano
TUESDAY: MADDALENA WOOD- FIAIANO: THE GREEN PINEWOODS Path: Maddalena wood, Monte Rotaro, Fondo d’Oglio, Fondo Ferraro, Pinewood of Fiaiano. Equipment: shoes and clothing hiking, water. Cost: 18 € The price includes Environmental Guide Expert. The excursion requires a minimum of 7 participants. Booking require. Description of the trail Ischia, a volcanic island, where the combination of geology and regional planning is very close. Let’s dive in a trail that combines the still ongoing geological features (fumaroles) with those in a natural cocktail of colors, smells and peculiar aspects (for example the presence of rare species such as Pycreus polystachios, the so-called papyrus fumaroles, not endemic species, but that found in some areas of this island a favorable microhabitats for its growth) of this Mediterranean paradise. Duration: 3 h - Difficulty: E - Uphill: 150 m - Descent: 200 m - Maximum altitude: 265 m - Development of the trail: 7,5 Km - Departure: Casamicciola Terme (near Castiglione Thermal Park) at 09.00 - Arrival: Fiaiano pine wood.
Prenota l’escursione/ Book +39 0813334774
mercoledi’ FIAIaNO: TRA SORGENTI E VULCANI
Percorso: Maneggio dei Cavalli (Fiaiano) , Cava Bianca, Piano San Paolo, Monte Trippodi, Cannavale Fiaiano. Equipaggiamento: scarpe da trekking obbligatorie ed abbigliamento a strati, luce frontale o torcia elettrica, acqua. Costo: 43 € con Guida Ambientale Escursionistica Esperta, visita e degustazione di prodotti bio a Km 0 presso una tenuta agricola e biologica locale. Prenotazione obbligatoria entro le ore 20:00 del giorno precedente. L’escursione si effettua con un numero minimo di 15 partecipanti. Descrizione del percorso Uno degli aspetti senza dubbio più interessanti è la presenza di una vecchia spiaggia fossile, testimonianza del passato sommerso di una parte dell’isola. L’escursione è arricchita dalla tradizione che rivive nel progetto della tenuta del Cannavale: ottimo esempio dell’utilizzo della feracità del suolo vulcanico isolano per la produzione di prodotti biologici a Km 0. Impossibile perderla. Durata: 4 h - Difficoltà: E - Dislivello in salita: 250 m Dislivello in discesa: 300 m - Quota massima: 502 m Sviluppo del percorso: 6 Km - Partenza: Fiaiano (nei pressi del maneggio dei cavalli) ore 17.00 - Arrivo: Fiaiano (nei pressi del supermercato Deco’)
WEDNESDAY: FIAINO: BETWEEN SOURCES AND VOLCANOES Path: stables of horses (Fiaiano), Cava Bianca, San Paolo Piano, Monte Trippodi, the Tenuta Cannavale, Fiaiano. Equipment: shoes and clothing hiking, front light, water. Cost: 43 € The price includes Environmental Guide Expert, visit and exclusive tasting of organic zeromileage products at local farm. This excursion requires a minimum number of 15 participants. Booking require. Description of the trail Unique excursion for variety of landscapes and views that give the walker a strong experience from a sensory and emotional point of view. Without doubt one of the most interesting aspects is the presence of an old fossil beach, witness of the past of a submerged part of the island. The excursion is enhanced by the tradition that lives on in the design of the Cannavale farm: excellent example of the use of the fertility of the island’s volcanic soil for the production of zero-mileage products organic products. Take this opportunity. Duration: 4 h - Difficulty: E - Uphill: 250 m - Descent: 300 m - Maximum altitude: 502 m - Development of the trail: 6 Km - Departure: Fiaiano (near the stables of horses) at 17.00 - Arrival: Fiaino (near the Deco supermarket)
Prenota l’escursione/ Book +39 0813334774
GIOVEDI’ 21/07 – 18/08 – 15/09 SERRARA – FONTANA: LA CRESTA DELL’ISOLA, UNA POESIA AL CHIARO DI LUNA
Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Pietra dell’Acqua, Monte Epomeo (Punta San Nicola), Fontana Equipaggiamento: scarpe da trekking obbligatorie ed abbigliamento a strati, luce frontale o torcia elettrica, acqua. Costo: 29 € con Guida Ambientale Escursionistica Esperta, e cena campestre a fine escursione. Prenotazione: Obbligatoria e possibile entro le ore 20:00 del giorno precedente. L’escursione si effettua con un numero minimo di 10 partecipanti. Descrizione del percorso E’ di certo tra le proposte più particolari che vengono proposte, che coniuga la spettacolarità e la poesia che i paesaggi sulla cresta dell’isola possono regalare al chiaro di luna. Il percorso parte nei pressi del ristorante Bracconiere a Serrara dove, attraverso paesaggio selvaggio ed affascinante sul versante ovest dell’isola, e continua sul sentiero CAI 501, fino alla piazza di Fontana. Durata: 4 h - Difficoltà: E - Dislivello in salita: 300 m - Dislivello in discesa: 260 m - Quota massima: 789 m Sviluppo del percorso: 6.3 Km - Partenza: Serrara (nei pressi del ristorante Bracconiere) ore 21.00 il 21/07, alle 20.30 il 18/08, alle 20.00 il 15/09 - Arrivo: Fontana (piazza)
THURSDAY 21/07 - 18/08 - 15/09: SERRARA - FONTANA: THE CREST OF THE ISLAND, A POEM IN THE MOONLIGHT Path: Serrara, Frassitelli wood, Water Stone, Monte Epomeo (Punta San Nicola), Fontana Equipment: shoes and clothing hiking, front light, water. Booking require. Cost: 29 € The price includes, Environmental Guide Expert, country dinner. This excursion requires a minimum of 10 participants. Description of the trail It is certainly one of the most special proposals, which combines the spectacular nature and the poetry that landscapes on the island crest can give in the moonlight. The route starts near the Bracconiere Restaurant in Serrara where, through the wild and fascinating landscape on the west side of the island, continues on the path CAI 501, to the square of Fontana. Duration: 4 h - Difficulty: E - Uphill: 300 m - Descent: 260 m - Maximum altitude: 789 m - Development of the trail: 6.3 Km - Departure: Serrara (near the Bracconiere restaurant) at 21.00 on 21/07, on 18/08 at 20.30, at 20.00 on 15/09 - Arrival: Fontana (Square)
Prenota l’escursione/ Book 39 0813334774
VENERDI’ SERRARA – FONTANA SUGGESTIONI AL TRAMONTO SULLA CRESTA DELL’ISOLA Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Pietra dell’Acqua, Monte Epomeo (Punta San Nicola), Fontana Equipaggiamento: scarpe da trekking obbligatorie ed abbigliamento a strati, luce frontale o torcia elettrica acqua. Costo: 29 € con Guida Ambientale Escursionistica Esperta e cena campestre. Prenotazione: Obbligatoria e possibile entro le ore 20:00 del giorno precedente. L’escursione si effettua con un minimo di 10 partecipanti. Descrizione del percorso Suggestioni ed emozioni senza fine, in quest’esperienza unica nel suo genere, passando tra promontori selvaggi, susseguirsi di colline, pianure, boschi, e pareti tufacee fino alla cresta dell’Isola d’Ischia, che ci regala tramonti unici al mondo. La discesa, per chi volesse è arricchita da una cena campestre, che farà rivivere le tradizioni passate Durata: 4 h - Difficoltà: E - Dislivello in salita: 300 m - Dislivello in discesa: 260 m - Quota massima: 789 m Sviluppo del percorso: 6.5 Km - Partenza: Serrara (nei pressi del ristorante Bracconiere) ore 18.00 - Arrivo: Fontana (piazza)
FRIDAY: SERRARA - FONTANA: SUGGESTIONS AT SUNSET ON THE CREST OF THE ISLAND Path: Serrara, Frassitelli wood, Water Stone, Monte Epomeo (Punta San Nicola), Fontana. Booking require. Equipment: shoes and clothing hiking, water. Cost: 29 € The price includes, Environmental Guide Expert, country dinner. This excursion requires a minimum of 10 participants . Description of the trail Suggestions and emotions endlessly, in this unique experience, passing between wild cliffs, rolling hills, plains, forests, and tuff walls up to the crest of the island of Ischia, which gives us unique sunsets in the world. The descent is enriched by a country dinner to relive the past traditions. Duration: 4 h - Difficulty: E - Uphill: 300 m - Descent: 260 m - Maximum altitude: 789 m - Development of the trail: 6.5 Km - Departure: Serrara (near the Bracconiere restaurant) at 18.00 - Arrival: Fontana (Square)
ITINERARI CULTURALI - CULTURAL ITINERARIES
Ingresso / Entrance € 3,00 Via del Torrione, 30 - Forio Cell: 349 9112360 - 081 3332126 Aperto tutti i giorni dalle ore 10:00 alle 12:45 e dalle ore 19:00 alle 22:45. Lunedì chiuso www.iltorrioneforio.it
Torrione
Domina l'abitato foriano all'interno di un contesto urbanistico ed architettonico di notevole valore. It dominates the town of Forio within a context of significant urban and architectural value.
Ingresso / Entrance € 3,00 Via Card. L. Lavitrano, 3 - Forio Cell: 334 8719170 Aperto tutti i giorni eccetto il lunedì: 09:30-12:30 / 15:30-19:30
Museo S. Maria di Loreto
Quadri, sculture, manoscritti, stoli, manipole, borse che vanno all’incirca dal XIV al XIX secolo. Paintings, sculptures, manuscripts, stoles, bags ranging roughly from the fourteenth to the nineteenth century.
Offerta a piacere / Free offer Piazza S. Restituta - Lacco Ameno Tel.: 081 980161 Tutti i giorni eccetto domenica pomeriggio - dal 01.06 al 31.08: 9:30-12:30 / 17:00-19:00 - dal 01.09 al 31.10: 9:30-12:30 / 16:00-18:00
Scavi di S. Restituta
Luogo di raccolta di reperti del passato e testimonianza diretta della vita e della cultura dei greci ad Ischia. Placer of artifacts of the past and the direct testimony of the life and culture of the Greeks in Ischia.
Ingresso / Entrance € 2,50 Via L. Mazzella, 7 - Ischia (Ischia Ponte) Cell.: 345 2305766 - www.museodelmareischia.it Tutti i giorni: 10:30-12.30 / 15:00-19:00 - dal 01.07 al 31.08: 10:30-12:30 / 19:00-23:00 - dal 01.11 al 31.03: 10:30-12:30 Febbraio chiuso Strumenti di navigazione, divise e carte nautiche, resti marini, ritrovamenti arch., libri ecc.. Navigation tools, uniforms and nautical charts, marine remains, finds arch., books, etc..
Museo del Mare Offerta a piacere / Free offer Via Seminario, 20 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 081 991706 / 081 982708 / 349 8853386 www.diocesi.ischia.it Lun., merc., ven. e sab. dalle 09:00 alle 13:00
Museo Diocesano
Dedicato all’arte sacra, espone marmi, sculture, dipinti e argenti provenienti dalle chiese della diocesi. Dedicated to the sacred art, exhibits marbles, sculptures, paintings and silver from the churches of the diocese.
Ingresso libero / Free entry Rampe S. Antonio, 5 - Ischia Cell.: 328 6314651 | www.centrostudischia.it dal 1 Agosto Martedì 9:30-12:30 / 16:00-19:00 Mercoledì 9:30-12:30 Giovedì 9:30-12:30 / 16:00-19:00 Venerdì 9:30-12:30 Sabato 9:30-12:30
Biblioteca Antoniana
All'interno è possibile consultare testi oppure averli in prestito. Si possono visitare le sale. Inside you can see the lyrics or have it on loan. You can visit the rooms.
Ingresso libero / Free entry Ex S.S. 270 - Serrara Fontana Cell.: 349 7198879 dimeglio69@yahoo.com Aperto tutti i giorni: 10:00-13:00 / 15:00-18:30 Ricca di tanti arnesi appartenuti alla civiltà rurale che sembrano appartenere ad un mondo remoto. Full of many tools belonging to the rural civilization that seem to belong to a distant world.
Casa Museo
LUOGHI DI INTERESSE: MUOVERSI AD ISCHIA
Via Pontile Aragonese - Ischia Ponte Tel.: 081 992834 / 081 992330 www.castelloaragonese.it Aperto tutti i giorni dalle 9:00 alle 19:30 Ingresso € 10,00.
Castello Aragonese Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere. È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola da un ponte in muratura lungo 220 mt. Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m.
Open every day from 09:00 to 19:30 Entrance € 10,00.
The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it. It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. It reaches a height of 113 m above sea level. IN SELLA AL MONTE EPOMEO Risalire in cima all'Epomeo in groppa ad un asinello. Epomeo in sella vuole riproporre questa attrattiva! Chiedete pure ad Agostino al n. 3332521882 per un'escursione a cavallo. Escursione classica € 20,00 Cresta dell'isola € 30,00 RIDING AT MOUNT EPOMEO
Monte Epomeo L’Epomeo è una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra, dove la rigogliosa vegetazione cede il passo al tufo verde, ricreando un luogo di meditazione e di energia unico. Dalla vetta, con l’indice si possono toccare tutti i punti, delineando il perimetro dell’isola. Il modo più semplice per raggiungere il Monte Epomeo è da Fontana con un dislivello di circa 400 mt e una distanza di 3 Km.
To ascend to the top of Epomeo riding a donkey. Epomeo in the saddle wants to revive this attraction! Just ask to Agostino at no. 3332521882 for an excursion on horseback. Classical Excursion € 20,00 Ridge of the island € 30,00 Mount Epomeo is an unattainable and harsh goal, where the lush vegetation gives way to the green tuff, creating a unique place of meditation and energy. From the summit, with the index you can touch all the points, outlining the perimeter of the island. The easiest way to reach Mount Epomeo is by Fontana with a vertical drop of 400 meters and a distance of 3 Km. Corso Angelo Rizzoli, 194 - Lacco Ameno Tel.: 081 996103 - www.pithecusae.it Aperto tutti i giorni escluso il lunedi dalle 09:30 alle 13:30 Ingresso € 5,00 - Studenti e residenti € 1,00
Villa Arbusto Villa Arbusto è situata in un'incantevole posizione panoramica sull'altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell'acropoli di Pithecusae. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore.
La Colombaia è attualmente chiusa causa problemi tecnici
Open every day except Mondays 09:30 - 13:30 Entrance € 5,00 - Students and residents € 1,00 Villa Arbusto is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae. The museum with a large rear garden, hosts archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous Nestor's Cup.
"La Colombaia" is temporarily closed because of technical difficulties
Giardini La Mortella
Via Francesco Calise, 39 - Forio Tel.: 081 986220 - www.lamortella.org
Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare. Innumerevoli collezioni di piante rare come ninfee giganti, orchidee, palme, cycas, felci ad albero. Serre tropicali e voliera. All’interno è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. A disposizione dei visitatori una sala da tè, shop, parcheggio gratuito. Il giardino è accessibile per i disabili. Durante l’anno si svolge un ricco programma di concerti di musica classica in collaborazione con i conservatori e scuole di musica nazionali ed internazionali.
An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. It hosts many important collections of rare plants such as giant water lilies, orchids, palm trees, cycads, tree ferns. Three tropical glasshouses and a bird house can be visited. The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden: a small museum displays documents, photos and objects related to the composer. The garden is wheel-chair accessible, there is a tea house, shop and free parking. Chamber music concerts are held on the weekends in collaboration with several Italian and international music schools.
Aperto da aprile ad ottobe, il martedì, giovedì, sabato e domenica dalle 9:00 alle 19:00 Ingresso € 12,00 - "Over 70" € 10,00 Il giardino è accessibile per disabili
Open from April to October, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and on Sundays from 9:00 to 19:00 Entrance € 12,00 - "Over 70" € 10,00 The garden is wheel-chair accessible
Giardini Ravino
S.S. 270 (loc. Citara) - Forio Tel.: 081 997783 / 329 4983923 - www.ravino.it
Un parco botanico tropicale mediterraneo nel golfo di Napoli I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe D’Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000 esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. Visitare i Giardini Ravino significa ammirare barriere architettoniche armoniosamente combinate con Saguari, Cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, i Giardini Ravino sono stati insigniti del Premio OPE (Osservatorio Parlamentare Europeo e del Consiglio d’Europa), come miglior azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile.
A tropical-Mediterranean botanical garden in the gulf of Naples The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra botanical passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a Mediterranean flora scenery. Visiting the Ravino Gardens means to admire architectural features among giant Saguari, cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. The gardens represents also a laboratory of culture and sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010, the Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE (European Parliamentary Observatory) as the best South Italy firm about the sustainable tourism.
Aperto da marzo a novembre, lunedì, mercoledì, venerdì, sabato e domenica dalle 9:00 al tramonto Ingresso € 9,00
Open from March to November, on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 9:00 a. m. - to sunset Full price € 9,00
PARCHI TERMALI - THERMAL PARKS
Giardini Poseidon Il parco è aperto tutti i giorni / Dal 15 aprile al 31 ottobre 2016 / Dalle 9:00 alle 19:00 - Centro benessere: dalle 9:30 alle 18:00 (dal 3/10 chiusure anticipate di mezz’ora) Ticket: € 32,00 intero € 27,00 dalle 13:00 - Agosto € 35,00 intero € 30,00 dalle 13:00 Via Giovanni Mazzella - Forio | Tel.: 081 9087111 | www.giardiniposeidonterme.com
Il parco è situato nella bellissima baia di Citara, dove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative. Ogni piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica. Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una grotta di tufo locale, boutique ecc.
The park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards. Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid. We offer sun-beds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.
Romantica Dal 22/04 2016 al 02/10/2016 dalle 09:00 alle 18:00 | Ticket €12,00/ €15,00 Via Ruffano, 11, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999216 www.hotelromantica.it | Prenotazione obbligatoria / Reservation required
Il Parco è situato in un paradiso tra l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante. L’ingresso comprende l’utilizzo di 5 piscine termali a varie temperature, 2 piscine termali a temperatura ambiente, 1 piscina d’acqua dolce, 1 vasca idromassaggio, 2 vasche giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia circolatoria, sauna, centro benessere, aquagym, fitness corner, parcheggio. Centro termale convenzionato S.S.N per fango-balneo terapia, inalazioni, aerosol. Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”.
Romantica is situated in a idyllic spot between the charming village of Sant’Angelo and the hill above. The entry includes the use of 5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at room temperature, one fresh water pool, one hydro-massage pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for the blood circulation, sauna, wellness center, gym in water, fitness, parking. S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy, inhalations, aerosol. Bar “Spa Caffè”, panoramic restaurant “Capricci d’Ischia”.
Negombo Dal 23/04 al 11/10 2016 dalle 08.30 alle 19.00 | Baia di San Montano - Lacco Ameno | Tel.: 081 986152 www.negombo.it Ticket € 33,00 intero - € 26,00 dalle 13.30
Una spiaggia finissima, 14 piscine tra marine, termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi accarezzati dagli idromassaggi. Un reparto termale con bagno turco, piscina coperta e i più moderni trattamenti esteticicurativi. Il Negombo è stato concepito per combinare piacevolmente le straordinarie proprietà terapeutiche delle acque termali. Bar e ristoranti, giardini panoramici davanti al mare, uno shop per piacevoli acquisti. E poi la possibilità di appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite di un giardino delle meraviglie.
Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools where you can swim or relax yourself with the hydro-massages. A thermal zone with Turkish bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy treatments. The Negombo has been designed to combine nicely the extraordinary healing properties of the thermal waters. Bars and restaurants, panoramic gardens in front of the sea. A pleasant shopping and the possibility to choose a private area to feel really guest of a wonderful garden.
Aphrodite Apollon Le piscine dell’Aphrodite resteranno chiuse per tutto il 2016 per ristrutturazione. Gli ospiti potranno godere delle acque presso i giardini Apollon. Via Fondolillo, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999219 www.apollonclub.it
Il parco è situato in riva al mare, in una delle località più suggestive, Sant’Angelo. Il complesso dispone di 12 piscine dai 20 ai 42°, alimentate naturalmente e non sono soggette all’aggiunta di cloro così da mantenere intatte le proprietà terapeutiche dell’acqua. Raggiungibile attraverso una piacevole passeggiata ma anche con un taxi boat che dal porto di S. Angelo impiega solo 5 minuti. L’Aphrodite promette angoli di vero paradiso a quanti decideranno di sceglierlo per immergersi nella natura circondati da un panorama mozzafiato.
The park is placed on the seashore, in one of the most suggestive locations, Sant’Angelo. The structure has 12 pools from 20° to 42°, fed naturally and are not subject to the addition of chlorine so as to keep intact the therapeutic properties of water. Reachable via a pleasant walk but also with a taxi boat from the port of Sant’Angelo one comes to the park in just five minutes, the Aphrodite promises corners of paradise and prosperity to immerse in unpolluted nature and surrounded by breathtaking scenery.
Il Castiglione Dal 18/04 al 17/10 dalle 09.00 alle 19.00 | Ticket € 27,00 intero € 23,50 ridotto | Tel.: 081 982551 Via Castiglione, 62 - Casamicciola Terme | www.termecastiglione.it
Situato in una verdeggiante conca naturale, il Castiglione dispone di 10 piscine di cui 8 termali con una gradazione dell’acqua che va dai 30° - 40° C, oltre alla piscina olimpica alimentata da acqua di mare e di una spiaggia privata. Il Parco dispone anche di piscine Kneipp, sauna naturale, idromassaggi ed un reparto per cure termali dove è possibile praticare fangobalneoterapia, cure inalatorie e massoterapia con l’assistenza di terapisti qualificati e medici specialisti. Le cure termali sono convenzionate con il S.S.N.
Situated in a natural green basin and surrounded by a wide area of Mediterranean vegetation, the Castiglione has 10 pools, of which 8 are thermal, with water deriving from the nearby spring, and at a temperature of 30° and 40° C. The park has also Kneipp pools, a natural sauna, hydro-massages and an area for thermal treatments which allow for mud-bath therapy, respiratory treatments and massage therapy with the assistance of qualified therapists and specialized doctors, operating within the national health service.
Fonte delle Ninfe Nitrodi 10.00 - 18.00 (aprile, ottobre e novembre) 09.00 -19.30 (maggio, giugno, luglio, agosto e settembre) BS: €12,00 - AS: €14,00 Via Pendio Nitrodi – Barano | Tel.: 081 990528 | www.fonteninfenitrodi.com
Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere. L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003.
In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museum-peaces. Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate. Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.
Giardino Eden Dal 30/04 al 03/06 e dal 12/09 al 01/10 €15,00 int. giornata - €10,00 dalle 13:00. Dal 04/06 al 11/09 €22,00 int. giornata - €19,00 dalle 13:00. Tel.: 081 985015 - Via Nuova Cartaromana, 68 - Ischia | www.giardinoedenischia.it
Nell’incantevole cornice senza tempo di Cartaromana, il Giardino Eden si confonde con la natura circostante, regalando ai propri ospiti attimi di assoluto relax. Il parco dispone di 5 piscine di acqua geotermica oltre a tutti i comfort per un rilassante soggiorno. Il ristorante predilige gli odori e i sapori del mare, per un’esperienza del gusto che parte dalla semplicità degli ingredienti. Giardino Eden: tra la magia del Castello Aragonese ed i profumi della brezza marina.
In the enchanting timeless setting of Cartaromana, the Giardino Eden merges with the surrounding nature, offering its guests moments of absolute relaxation. The park has five swimming pools and all the comforts for a notable thermal stay. The restaurant prefers smells and flavors of the sea, to experience the taste that starts from simple ingredients. Giardino Eden: between the magic of the Aragonese Castle and the scents of the sea breeze.
'O Vagnitiello Dal 01/04 al 15/10 2016 dalle 09:00 alle 17:30 | Ingresso € 15,00 intero € 12,00 dalle ore 14:00 | Tel.: 081 996164 Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola Terme | www.vagnitiello.it
O’ Vagnitiello è uno di quei luoghi del mondo, rari e preziosi, dove la vacanza ha davvero il sapore del mare. È un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti speciali per i clienti. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola. Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno.
O ‘Vagnitiello is one of those places in the world, rare and precious, where a holiday smells of the sea. ‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms. The park offers special treatments to guests. Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.
sposarsi sull’
isola d’ischia
wedding
hotel Delfini
I
ncastonato nella splendida baia di Cartaromana, posizionata nel Comune di Ischia, antistante il Castello Aragonese e sede della cittadina romana sommersa di Aeanaria. Cartaromana si presenta come la location ideale dove celebrare uno degli eventi più importanti nella vita. I colori estivi del bianco e del blu caratterizzano lo stile Mediterraneo degli sposi, che sono alla ricerca di eleganza ed allo stesso tempo freschezza nel proprio matrimonio. Spazioso, esclusivo, quattro stelle lusso, lo Strand Hotel Delfini rispecchia perfettamente lo stile ricercato dagli sposi, tra spazi esterni ed interni, lussuosi arredamenti ed una location eccezionale, che permette di godere di una vista eccezionale sul Golfo di Napoli e sul Castello Aragonese. Un nido d’amore elegante nei suoi interni in stile barocco e negli esterni ricercati, con oltre quindici varianti di menu per il matrimonio grazie alla maestria dello Chef Andrea di Scala. Via Nuova Cartaromana, 68 - Ischia | tel.: 081 981341 - www.hoteldelfini.it info@hoteldelfini.it
Nestled in the beautiful bay of Cartaromana, located in the Municipality of Ischia, in front of the Aragonese Castle and the seat of the Roman city submerged Aeanaria. Cartaromana is the ideal location to celebrate one of the most important events in life. The summer colors of white and blue characterize the Mediterranean style of the couple, who are looking for elegance and freshness at the same time in their marriage. Spacious, exclusive, four-star luxury, the Strand Hotel Delfini perfectly reflects the style sought by the spouses, between external and internal spaces, luxurious furnishings and an exceptional location, which allows you to enjoy an exceptional view of the Gulf of Naples and the Aragonese Castle. A nest of love in its elegant interiors in baroque style and the sophisticated exteriors, with over fifteen different menu for wedding thanks to the mastery of Chef Andrea di Scala.
62
SPOSARSI AD ISCHIA - WEDDING
Park Hotel & Terme la romantica
I
l Park Hotel & Terme Romantica è in una posizione d’eccezione che fa capolino nell’esclusiva località di Sant’Angelo, con tramonti mozzafiato che suggellano la fine della giornata. È una location versatile adatta ad accogliere cerimonie di ogni tipo grazie agli ampi spazi e alle molteplici soluzioni. Il luminoso e panoramico Ristorante Belvedere, la particolare ed intima atmosfera della terrazza Eden, l’esclusivo Ristorante Capricci d’Ischia, potranno, se vi affiderete a loro, essere lo scenario perfetto per il giorno più importante della vostra vita. Ad accompagnare gli sposi Claudia, la wedding planner dell’albergo che, come un abile sarto, cucirà di volta in volta la scenografia ideale per il giorno più bello pensando agli allestimenti, all’accoglienza e a tutti i dettagli senza ripetersi mai, per rendere il vostro giorno veramente unico ed irripetibile. “A voi basterà sognare, al resto pensiamo noi!”
T
he Park Hotel & Terme Romantica is set in an exceptional location in the exclusive resort of St. Angelo, with breathtaking sunsets that seal the end of the day. It is a versatile location suited to hosting ceremonies of all kinds thanks to its spaciousness and the multiple solution. The spacious and airy Belvedere restaurant, the particular and intimate atmosphere of the terrace Eden, the exclusive restaurant Capricci d’Ischia, may, if you entrust to them, be the perfect setting for the most important day of your life. To accompany the newlyweds, Claudia, the wedding planner of the hotel who, as a skilled tailor, ‘sew’ from time to time the ideal backdrop for the most beautiful day thinking about the outfits, the reception and all the details always original, to make your day truly unique. “A dream for you, we do the rest!”
Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana tel.: 081 999216 | fax: 081 999070 www.romantica.net – info@romantica.net
SPOSARSI AD ISCHIA - WEDDING
a Serrar
hotel torre santangelo
S
ono pochi i matrimoni che ogni anno possono godere della speciale ed unica location della Torre di Sant’Angelo. Il Residence, con vista privilegiata sul prezioso borgo di Serrara Fontana, riprende nei suoi piatti il sapore del mare, da cui è circondato. Servizio di wedding planner organizzato direttamente dal personale specializzato, alla Torre a Sant’Angelo sono solo due i matrimoni organizzati per ogni anno, con possibilità di sposarsi in loco, o di usufruire di uno staff di chef a domicilio. Dai piccoli dettagli alle grandi organizzazioni, qualsiasi sia l’intenzione di una coppia di sposi, lo staff della Torre a Sant’Angelo gestisce nei minimi particolari l’intera cerimonia, proponendo due diverse location. Aperitivo e presentazione di un ricco buffet a bordo piscina, immersi nel verde, per proseguire la cerimonia in terrazza, alla maestosa vista dell’Istmo di Sant’Angelo, con il mare che si confonde dolcemente con il cielo. Un matrimonio esclusivo, da due a duecento invitati.
Via Fumerie, 68 – Forio | tel.: 081 907698 - 081 909339 | fax: 081 907876 www.torresantangelo.com info@torresantangelo.com
Few weddings every year can enjoy the special and unique location of the Tower of Sant’ Angelo. The Residence, with privileged views of the precious village of Serrara Fontana, resumes in its dishes the taste of the sea, which surrounds it. A wedding service planner organized directly by specialized staff, at the Torre Sant’ Angelo are only two marriages arranged for each year, with the possibility of getting married in loco, or take advantage of a staff of chef at home. From small details to big organizations, whatever the intention of a married couple is, the staff of Torre Sant’ Angelo manages in detail the entire ceremony, offering two different locations. Aperitif and presentation of a rich buffet at the pool, surrounded by nature, to continue the ceremony on the terrace, to the majestic view of the Isthmus of Sant’ Angelo, with the sea that merges gently with the sky. An esclusive wedding, from two to two-hundred guests.
RICETTE
dell’ isola
ischia recipes
d’ischia
al Ristorante “ Zi CARMELA ”
Nudo e crudo di Pesce Raw Fish
La famiglia Elia è dedita alla valorizzazione della tradizione gastronomica ischitana da ormai mezzo secolo e persegue -da sempre- la strada della genuinità e della qualità. La bontà dei piatti proposti è esaltata da accurati abbinamenti cibo-vino, possibili grazie alla guida esperta di Carmine ed a una “carta dei vini” molto ben fornita. Il Ristorante Zi Carmela gode di una spettacolare vista sul mare, essendo a due passi dal porto di Forio. IL PIATTO: è composto da una tartare di Tonno, filetto di Tonno e di Ricciola, Gamberi e Ostriche. La cruditè è condita con un’ emulsione di arancia, limone, bacche rosa ed olio extravergine. Mise en Place: ornare il piatto con lamelle di arancia e limone e impreziosire il piatto (facoltativo) con riduzione di aceto balsamico (nota musicale) INGREDIENTI: Tonno in due varianti: tartare e filetto; filetto di Ricciola, Gamberi e Ostriche. Emulsione: succo d’ arancia, succo di limone, bacche rosa ed olio extravergine The Elia family is dedicated to the enhancement of the culinary tradition of Ischia for half century and pursues always the way of authenticity and quality. The goodness of the dishes is enhanced by extensive food and wine pairings, thanks to the expert guidance of Carmine and a rich “wine list”. The Zi Carmela restaurant has a spectacular view of the sea, a short distance away from the port of Forio. THE DISH: It consists of a tuna tartare, fillet of tuna and amberjack, prawns and oysters. The raw fish is seasoned with an emulsion of orange, lemon, pink pepper and extra virgin olive oil. Mise en Place: decorate the plate with strips of orange and lemon and embellish the dish (optional) with a balsamic vinegar reduction (musical note) INGREDIENTS: Tuna in two variants: tartare and fillet; Amberjack fillet, prawns and oysters. Emulsion: orange juice, lemon juice, pink pepper and extra virgin olive oil. à la carte - € 30,00 / € 50,00 - aperto tutti i giorni tranne il Lunedì e il martedì (a pranzo) dalle 12:30-14:30- 19:30 - 01:00
Via Mons. Filippo Schioppa, 27 - Forio tel.: 081 998423 - www.zicarmela.com
al Ristorante “Deus Neptunus”
Linguine all’Astice Linguine with lobster
Il Ristorante gode della vista dell’incantevole Baia di Sant’Angelo, l’arredamento in stile greco con pareti bianche in calce, infissi luminosi ed elementi “blu oceano” sono complici di un’atmosfera unica in cui rilassarsi e godere a pieno dei piaceri terreni. La buona cucina, l’accurata selezione musicale, il buon vino e la cordialità di Francesca, rendono il Ristorante Deus Neptunus un luogo di culto per gli amanti della buona cucina e del buongusto a 360° PROCEDIMENTO: soffriggere aglio e olio in una padella, aggiungere l’astice precedentemente tagliata in maniera speculare, sfumare con vino bianco, in seguito aggiungere 2 pomodori, un pizzico di pepe e sale. Scolare le linguine e saltare in padella. INGREDIENTI: astice, pomodori, vino bianco, olio, aglio, sale, pepe e linguine
The restaurant has view overlooking the enchanting bay of Sant’Angelo in Greek-style decor with white walls in lime, light fixtures and “blue ocean” features are accomplices in a unique atmosphere in which to relax and fully enjoy the pleasures terrains. Good food, the careful selection of music, good wine and friendliness of Francesca, make Deus Neptunus Restaurant a place of worship for lovers of good food and good taste in 360 ° DIRECTIONS: fry garlic and oil in a pan, add the lobster previously cut in a mirror, deglaze with white wine, then add 2 tomatoes, a pinch of pepper and salt. Drain linguine and stir-fry. INGREDIENTS: lobster, tomatoes, white wine, oil, garlic, salt, pepper and linguine
à la carte - € 35,00 / € 60,00 - aperto tutti i giorni 12:00 – 15:00 19:00 – 23:00
Sant’Angelo d’Ischia Via Chiaia delle Rose, 13 Tel. 081999135 - Mobile 3319238529
al Ristorante “ DA IDA’ ”
Cefalo dei Maronti aromatizzato al limone con millefoglie di patate Mullet from Maronti flavored with lemon and potato mille-feuille È un legame imprescindibile quello del Ristorante Da Ida con la spiaggia dei Maronti, luogo in cui alberga da più di cinquant’anni. La cucina -fin dagli albori- di stampo meramente tradizionale, acquisisce oggi carattere di sperimentazione grazie all’ingegno di Angelo Pesce, giovane chef della maison, il “cambio di rotta” in realtà ha un sapore più che antico e tradizionale, l’evoluzione consiste in “un ritorno al passato” volto al recupero dei prodotti locali valorizzati grazie all’impiego di attrezzature e tecniche innovative che rispettano ed esaltano, al meglio, la matrice di ogni materia prima. PROCEDIMENTO: sfilettare il cefalo, in seguito spolverare il filetto con la scorza di limone grattugiata, aggiungere un filo di olio extravergine, riporre il filetto nella busta sottovuoto (per alimenti), cuocere a bagnomaria per 10 minuti ad una temperatura costante di 65° **questo procedimento è definito “cottura a bassa temperatura”, poi scottare il filetto in padella. Millefoglie di patate: affettare le patate molto sottili, posporre ad uno strato di patate, un strato di uovo e panna e ricoprire, nuovamente, con uno strato di patate. Ultimare con una spolverata di pangrattato. INGREDIENTI: Cefalo, Scorza di Limone, Patate, Uova, Panna, olio extravergine e pangrattato It is a strictly link between the restaurant Da Ida and the Maronti beach, for more than fifty years. The cuisine since the dawn in traditional style, has a character of experimenting today thanks to the ingenuity of Angelo Pesce, young chef of the maison, the “change of course” actually has a most ancient and traditional taste, evolution consists of “a return to the past” concerning the recovery of local products enhanced by the use of equipment and techniques which respect and enrich, at best, the matrix of each raw material. DIRECTIONS: fillet the mullet, after dusting the fillet with lemon zest, add a little of extra virgin olive oil, place the fillet in the vacuum bag (for food), cook in a bain-marie for 10 minutes at a constant temperature of 65 ° * * this process is called “Slow cooking”, then sear the fillet in the pan. Potato mille-feuille: slice potatoes very thin, put to a layer of potatoes, a layer of egg and cream and cover, again, with a layer of potatoes. Finish with a sprinkling of breadcrumbs. INGREDIENTS: mullet, lemon peel, potatoes, eggs, cream, olive oil and breadcrumbs à la carte - € 20,00 / € 50,00 Aperto tutti i giorni (tranne il martedì sera) dalle 12:00 - 16:00 19:00-00:00
Barano d’Ischia - Spiaggia dei Maronti tel.: 081-990163
al Ristorante “ LIDO BAGNO VIOLA ”
Paccheri con Fiori di Zucca gamberi e Dentice Paccheri with Zucchini Flowers, shrimps and red snapper Nella suggestiva Baia di Citara sorge Lido Bagno Viola, una piattaforma balneare che offre uno spettacolo unico sul rinomato tramonto foriano. Buona musica, lettini ed ombrelloni coloratissimi ripropongono un’ ambientazione tipica delle estati anni ’60. Per deliziare il palato, il ristorante propone piatti gustosi, fedeli alla tradizione ma contraddistinti da guizzi di originalità, da gustare a due passi dal mare in una cornice di puro relax. PROCEDIMENTO: soffriggere olio e aglio in una padella, aggiungere il dentice tagliato a cubetti, due pomodori, fiori di zucca tagliati a listarelle ed i gamberetti sgusciati. Scolare i “Paccheri” e far saltare in padella. INGREDIENTI: dentice, fiori di zucca, aglio e olio, paccheri In the suggestive Citara Bay is set the Lido Bagno Viola, a bathing platform offering a unique show on the famous Forian sunset. Good music, sun beds and umbrellas colorful reproduce a typical setting of the summers in the ‘60s. To delight the palate, the restaurant serves tasty dishes, tied to tradition but marked by flashes of originality to be enjoyed just a few steps from the sea in a relaxing setting. DIRECTIONS: fry oil and garlic in a pan, add the diced red snapper, two tomatoes, zucchini flowers cut into strips and peeled shrimps. Drain Paccheri and blow up in a pan. INGREDIENTS: red snapper, zucchini flowers, garlic and oil, paccheri
à la carte: : €15,00 /€ 50,00 Aperto tutti i giorni 08:00 – 22:00
Via Giovanni Mazzella, 109 - Forio tel.: 081 909216
68 al Ristorante “ Da GISELLA ”
Spaghetto di Zucchine con gamberi e spada Spaghetti of zucchini, prawns and swordfish La Baia del Sorgeto rinomata per le proprie sorgenti d’acqua curative, nasconde una piacevole sorpresa, proprio a pochi “scalini” dalla fonte. Si tratta del Ristorante da Gisella, tempio della cucina schietta e sincera. L’ équipe è tutta al femminile e le parole-cardine che sono alla base della conduzione di Angela, Gisella e Giovanna sono: ospitalità e generosità. La cucina è di stampo tradizionale con ventate di novità che rendono ogni portata unica e originale. PROCEDIMENTO: tagliare le zucchine sottile (riproporre la forma degli spaghetti), a parte far saltare in una padella: aglio, olio, pinoli, gamberi e filetto di pesce spada tagliato a cubetti. Sfumare il tutto con u po’ di “Prosecco”, aggiungere gli “spaghetti di zucchine” Mise en place: impreziosire il piatto con scaglie di Parmigiano e menta. INGREDIENTI: spaghetti di zucchine, gamberi, pesce spada, aglio, olio, pinoli, Prosecco, Parmigiano e menta The famous Sorgeto Bay for its curative springs, hides a pleasant surprise, just a few “steps” from the source. This is the restaurant Da Gisella, temple of free and sincere cuisine. The èquipe is completely female and the words-key that are the basis of Angela, Gisella and Giovanna are: hospitality and generosity. The cuisine has a traditional style with gusts of innovations that make each dish unique and original. DIRECTIONS: cut thin zucchini (reproduce the shape of spaghetti), apart blow up in a frying pan: oil, garlic, pine nuts, shrimps and swordfish fillet cut into cubes. Deglaze everything with a bit of “Prosecco”, add the “spaghetti of zucchini” Mise en place: embellish the dish with Parmesan shavings and mint. INGREDIENTS: spaghetti of zucchini, shrimps, swordfish, garlic, olive oil, pine nuts, Prosecco, Parmesan and mint
à la carte: 20€/45€ Aperto tutti i giorni 12:00 / 00:00
Loc. Sorgeto (Panza) - Forio tel.: 081 909390
RISTORANTI - RESTAURANTS
Ristorante La Casereccia Via Baiola, 193 - Forio tel.: 081 987756 - www.lacasereccia.com Coccolati dall’aria ischitana vi lascerete tentare dalle specialità che “Mamma - Tina” preparerà ogni giorno per voi, con la possibilità di menù personalizzati per ogni vostra esigenza. Il Ristorante offre il meglio della cucina tipica “Ischitana”, ed in particolare quella tipica “Foriana”. Novità assoluta è il Barbecue per grigliate semplici ma dal gusto sempre perfetto. I prodotti scelti con cura quotidianamente si uniscono a quelli prodotti direttamente come vino, olio, pane, frutta, verdure e quant’altro la natura benevola di quest’isola riesce a donarci.
Ristorante Bellavista Via Montecorvo, 75 – Forio tel.: 081 997221 - www.bellavistaischia.it Una bella terrazza sulle colline sovrastanti la baia di Citara, dove rilassarsi a guardare il bel panorama ed i fantastici tramonti, sotto un pergolato di glicine e vite e la simpatia di Francesco. Molto accogliente anche la sala interna, ricca di sculture ed attrezzi della tradizione contadina isolana. La cucina riprende tradizioni e antichi sapori, arricchita dalla ricerca minuziosa di prodotti biologici e locali. Ottima la produzione di vino bianco e rosso dalla vigna Bellavista. Buoni gli antipasti a base di verdure di stagione e la pasta fresca fatta in casa.
à la carte - € 20,00 / € 50,00
à la carte - € 15,00 / € 35,00
The air of the island will able to captivate you thanks to the Mamma Tina’s specialities and you’ll have the possibility to choose different menu. The restaurant offers the best of the island cuisine and especially the Forio’s one. An absolute novelty is the barbecue for grilling simple but tasty specialities always perfect. The products, well chosen, go well with the local wines, oils, bread, fruit, vegetables and all the nature gives to our island.
A beautiful terrace on the hills above the bay of Citara, where you can relax yourself and enjoy the fabulous sunsets, under the wisteria and the liking of Francesco. Very welcoming the inside, rich in sculptures and tools of the peasant tradition. The cuisine includes local and ancient dishes, only recently enriched with the modern organic products. Very good white and red wine-production by Bellavista vineyards. Good seasonal vegetables antipasti and fresh home made pasta.
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 01:30
Aperto tutti i giorni / Open every day 11:00 – 15:00 / 19:00 – 24:00
RISTORANTI - RESTAURANTS
Pizzeria Catarì
Ristorante Giardino Eden
Piazza Maio, 25 - Casamicciola Terme tel.: 081 996885
Via Nuova Cartaromana, 62, Ischia tel.: 081 985015 - www.giardinoedenischia.it
La pizzeria Catarì offre ai propri clienti una grande varietà di pizze, sfizioserie fritte e succulenti dolci rigorosamente fatti in casa. Il locale è nato nel 1966 dalla passione per la cucina della nonna Caterina, oggi tramandata alle nipoti. Tra le specialità offerte dalle pizzaiole Caterina e Antonella vi è la pizza a metro a più gusti e tra le pizze più richieste ci sono la Pacchiana con il lardo di Colonnata, la Pestopistacchi.
Incastonato come un gioiello prezioso nella baia di Cartaromana, il ristorante Giardino Eden offre l’ospitalità del mare e l’accoglienza di chi ama profondamente il proprio lavoro. Accolti da caldi colori marini e dall’essenzialità del legno, al ristorante dei Giardini Eden è possibile gustare ogni giorno piatti freschi di mare e di terra, con un occhio di riguardo ai sapori locali e agli agrumi, protagonisti della baia. La particolare vista sul castello aragonese rende il ristorante un punto d’approdo ideale anche per chi si sposta via mare in giro per le Isole del Golfo partenopeo.
à la carte - € 8,50 / € 25,00
à la carte - € 45,00 / € 90,00
Pizzeria Catarì offers its customers a great variety of pizzas, fried morsels and succulent desserts all homemade. The restaurant was founded in 1966 by grandmother's passion for cooking, Caterina, today handed down to grandchildren. Among the specialties offered by pizza makers Caterina and Antonella, there is the famous pizza by the meter to many tastes of pizzas. The most requested one is the Pacchiana with colonnaded lard and the Pestopistacchi.
Set like a precious jewel in the Bay of Cartaromana, the Giardino Eden Restaurant offers its guests the hospitality of the sea and the warmth of those who deeply love their work. Greeted by warm marine colors and the essentiality of the wood, at the Eden Gardens restaurant you can enjoy daily fresh dishes of land and sea, with a focus on local flavors and citrus, protagonists of the bay. The amazing view on the Aragonese Castle makes the restaurant an ideal destination for those traveling by sea around the islands of the Gulf of Naples.
Aperto tutti i giorni / Open every day 19:00 – 01:00
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 23:30
Per avere maggiori informazioni o consultare il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en
Ristorante Umberto a mare Via del Soccorso, 2 - Forio tel.: 081 997171 - www. umbertoamare.it
Ristorante Chiarito Via Sorgeto, 87 Loc. Sorgeto - Forio tel.: 081908102 - www.puntachiarito.it
Uno splendido dehors a picco sul mare, inserito nella lista dei dieci ristoranti con vista più belli d’Italia. Con soli 10 tavoli, il ristorante regala ai suoi ospiti tramonti unici ed emozionanti. Una location unica, incastonato nel promontorio del Soccorso, in pieno centro storico, a venti metri dalla famosa chiesa del Soccorso. La cucina propone una carta aggiornata quotidianamente in funzione di ciò che i pescatori locali forniscono, le pietanze proposte vanno da attente rivisitazioni di piatti della tradizione locale ad audaci elaborazioni che vedono nel pesce l’attore principe.
La torre di S. Angelo in lontananza, il tramonto di una perfetta giornata di primavera e l’ospitalità tipica di un Foriano doc siamo al Punta Chiarito, magica oasi arroccata sulla Baia di Sorgeto. La famiglia Impagliazzo insieme allo chef Giovangiuseppe Solmonese vi aspettano per trascorrere una serata indimenticabile. Il Chiarito è situato sopra un promontorio a picco sul mare, un vero paradiso per chi decide di concedersi una serata speciale; una vera e propria azienda familiare molto legata al territorio, grazie all’ Azienda Agricola di proprietà, non tralasciando però originalità e rivisitazioni.
à la carte - € 57,00 / € 79,00
à la carte - € 35,00 / € 75,00
A wonderful terrace overlooking the sea, listed on fhe best ten restaurants with view of Italy. With only 10 tables, the restaurant gives its guests unique emotional sunsets. Amazing location set in the promontories of Soccorso, in the old town center, at twenty meters from the famous church of Soccorso. The cusine offers a daily menu thanks to the catch of the day. The dishes range from traditional recipes to innovative tastes with fish as main character!
The tower of St. Angelo in the distance, the twilight of a perfect spring day and the hospitality of a Forian doc person: We are at Punta Chiarito, magical oasis, perched on the bay of Sorgeto. The Impagliazzo family with chef Giovangiuseppe Solmonese are awating for you to spend an unforgettable evening Chiarito is situated on a promontory overlooking the sea, a paradise for those who decide to enjoy a special night; a real family business closely tied to territory, thanks to the farm property, not forgetting, however, originality and interpretations.
Aperto tutti i giorni escluso / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 - 23:30
Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 12:30 – 14:30 / 20:30 – 22:30
RISTORANTI - RESTAURANTS
Ristorante Oasis Piano Bar Baia di Citara - Forio tel.: 081 905294 - www.ristoranteoasis.it
Ristorante Coquille Corso Vittoria Colonna, 108 - Ischia tel.: 081 4972254 - www.cortedegliaragonesi.it
Un panorama unico, un ambiente piacevole e ricercato al tempo stesso ed una cucina basata sulla più antica e consolidata tradizione mediterranea. Un’ampia Terrazza sulla Baia di Citara, teatro ineguagliabile di tramonti mozzafiato. Dalla pizza con gli amici alla cena di gala, dal drink in terrazza al piano-bar night, tutto è minuziosamente curato dallo storico management della Famiglia Impagliazzo. La continua ricerca di nuovi stimoli nella formazione del proprio menu, non si allontana dal rispetto assoluto della tradizione culinaria mediterranea.
Coquille, unico locale internazionale ad Ischia. Qui propongono differenti cucine ognuna delle quali è curata dallo chef di riferimento. Piatti giapponesi firmati da Yayoi chef di Tokyo, cucina indiana con lo chef Mario da Goa, piatti gourmet profondamente mediterranei con lo chef Enzo e, cucina light con più di 30 tipi di insalate e infine un trionfo di dolci da tutto il mondo, vanto dello chef Alex. Tutto è servito in un giardino lussureggiante tra giochi di luci, divani e tavoli sospesi sull’acqua tra isole e gazebi candidi accompagnati da musica fusion.
à la carte - € 36,00 / € 55,00
à la carte - € 25,00 / € 50,00
A unique landscape, pleasant surroundings and a refined atmosphere with a cuisine based on the oldest and well established Mediterranean tradition. Wide terrace overlooking the Citara Bay, unequaled scene of breathtaking sunsets. From pizza with friends to the gala dinner, from drinks on the terrace to the piano bar at night, everything meticulously under the historian management of the Impagliazzo Family. The continuing search for new stimuli to create the menu, is not distant from the absolute respect of the Mediterranean culinary tradition.
Coquille, unique and international restaurant in Ischia. Here, there are different cuisines prepared by the referential Chef. Japanese courses signed by Yayoi, chef in Tokyo, Indian cuisine with chef Mario from Goa, deeply Mediterranean gourmet dishes with chef Enzo and light cuisine with more than 30 kinds of salad and finally a triumph of sweets from around the world, the pride of chef Alex. Everything is served in a lush garden between the play of light, sofas and tables suspended on the water between islands and gazebos accompanied by fusion music.
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 – 01:30
Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 18:00 – 00:00
Per avere maggiori informazioni o consultare il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en
La Rondinella da Anna Via Tommaso Cigliano, 106 - Forio tel.: 081 987788
Ristorante Pizzeria Epomeo Piazza Matteotti, 6 centro storico - Forio tel.: 081 997207 - fax: 081 997207
Incastonata in una delle più belle e suggestive baie dell’isola d’Ischia, La Rondinella offre ai suoi clienti i profumi e i sapori tipici della cucina ischitana sulle dolci note del Mediterraneo e sui suoi tramonti infiniti. Da Anna troverai sempre freschezza e qualità, ma soprattutto una calorosa e familiare ospitalità. Aperto tutti i giorni sia a pranzo che a cena fino a tarda notte! Ideale per assaporare ottimi piatti, a base di pesce, ma anche per un caffè in riva al mare o un semplice gelato.
Dal 1957 è uno dei luoghi frequentati da artisti locali come il Prof. Gino Coppa, Mariolino Capuano, De Angelis, artisti dello spettacolo come Lina Sastri e Leopoldo Mastelloni, e ancora Gabriele Mattera, Eduard Bargheer, Ernst Bursche ed altri. Cucina tipica mediterranea con ingredienti regionali e locali. E’ attualmente il forno a legna più antico di Forio e la bontà delle sue pizze è riconosciuta da paesani e turisti. E’ stata premiata con l’inserimento nell’elenco delle pizzerie più buone d’ITALIA del GAMBERO ROSSO. Il locale è sito in un’angolo tranquillo e caratteristico della piazzetta principale del Paese.
à la carte - € 15,00 / € 40,00 Set on one of the most beautiful and suggestive bay of the Island of Ischia. La Rondinella offers to our customers perfumes and tastes of the island cuisine with the sweet Mediterranean Sea breezes and infinite sunsets. At Anna you’ll find quality and freshness but especially a family atmosphere and hospitality. Open everyday at lunch and dinner until late in the evening! Ideal place for who wants to relish very good dishes, seafood but also to drink our special coffee by the seaside or an ice-cream.
à la carte - € 15€/ 45€ From 1957 it is one of the places frequented by local artists such as Prof. Gino Coppa, Mariolino Capuano, De Angelis, entertainers such as Lina Sastri and Leopoldo Mastelloni, and even Gabriele Mattera, Eduard Bargheer, Ernst Bursche and others. Mediterranean cuisine with regional and local ingredients. It is now the oldest wood oven of Forio and the goodness of its pizzas is recognized by villagers and tourists. It was awarded with the inclusion in the list of pizzerias more good of ITALY of GAMBERO ROSSO. This place is located in a corner of a quiet and characteristic corner of the country’s main square.
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:30 – 24:00
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 18:30 – 24:00
RISTORANTI - RESTAURANTS
Ristorante da Cocò Piazzale Aragonese - Ischia Ponte tel.: 081 981823 Il Ristorante Cocò offre una cucina tipica con le migliori specialità a base di pesce fresco e piatti ricercati. Dal nostro mare il pesce arriva sempre con la paranza, si porta in tavola la pezzogna, i cocci, gli scorfani, le spigole, l’orata, qualche volta la corvina, un pesce raro ma assai saporito, e poi i dentici dalle carni delicatissime. La ciliegina sulla torta sono i gelati artigianali. Il resto lo regalerà la vista imponente del Castello Aragonese, il rumore del mare e il canto dei gabbiani, tant’è vero che per molti questo ritrovo è un appuntamento fisso, anche solo per un caffè.
à la carte - € 36,00 / € 55,00 The Cocò Restaurant offers a typical cuisine with specialties based on fresh seafood and sought after dishes. From our sea, fish always comes up by the trawler, serving to the table bream, sea robins, rockfish, sea bass, sometimes the corvina and then red snapper with its delicate meat. But the icing on the cake, are the handmade ice creams. On the background you will fascinate by the impressive view of the Aragonese Castle, the sound of the sea and the song of the seagulls, so much so that for many this meeting is a regular event, even just to have a coffee.
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 14:30 / 19:30 – 22:30
Ristorante La Pietra slow Via G.Mazzella 112 - Forio 0815071074 - 3476544834 Orto di mare, dolci e cucina. E’ la sintesi dell’identità della nostra isola, una terra di mare! Una casa accogliente, storica e assolutamente originale, la cantina ischitana scavata nel tufo simbolo dell’architettura isolana. Un orto con vista mare, una cucina semplice che propone le verdure di stagione nelle loro vesti migliori magari accompagnato dal pescato locale, insalate dalle più tradizionali a quelle creative, la pizza dalla lenta lievitazione e infine i dolci e le coppe di gelato, irresistibile tentazione per i più golosi! Ma “La Pietra slow” anche un giardino che incanta quando il suo tufo verde riflette l’ultimo raggio di sole.
à la carte - € 15,00-€ 40,00 Sea garden, sweets and food. It is the identity synthesis of our island, a land of sea! A cozy house, historical and absolutely original, the Ischian cellar dug in tuff, architectural symbol of the island. A vegetable garden with sea view, a simple kitchen offering the best seasonal vegetables perhaps accompanied by local fish, salads from the most traditional to the creative ones, the pizza of slow rising and finally desserts and ice cream sundaes, irresistible temptation for the sweet tooth! But “La Pietra show” is a garden that enchants when its green tuff reflects the last ray of sunshine
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00- 15:30 - 19:00-24:00
75
RISTORANTI - RESTAURANTS
Ristorante Bracconiere Via Falanga - Serrara Fontana tel.: 081 999436 - fax: 081 999436 Il ristorante sorge a 480 m sul livello del mare ed a 200 m dalla vetta dei Frassitelli, comodo da raggiungere in auto ma anche a piedi dalla fermata dell’autobus in 15 minuti. Gli interni del locale rispecchiano le vecchie case contadine di Ischia, in tufo e legno, con un'ampia veranda che affaccia sul versante meridionale dell'isola e si perde nell'immenso blu del mare. Tra le specialità tutte di terra, consigliamo il coniglio alla cacciatora o la grigliata di carni miste, per concludere l'amaro "Bracconiere" della casa.
Ristorante Cocò Mare Via Nuova Cartaromana - Ischia Ponte Tel: 081 991550 Mob. 3498568765 info@cocomare.com - www.cocomare.com Una location esclusiva ai piedi della torre di Michelangelo, e un piccolo borgo alle spalle. Cocò Mare, poco distante dal centro di Ischia Ponte e immerso in verde selvaggio, offre ai propri commensali l’arte della cucina tradizionale con un costante tocco d’innovazione. I prodotti freschi e rigorosamente locali, variano il piatto di giorno in giorno, costituendo la vera particolarità del menù. Pranzi o cene, la parola d’ordine è una sola: mare. Per godere di una vista eccezionale, unica nel suo genere, gustando piatti d’alta qualità.
à la carte - € 25,00 / € 40,00
à la carte - € 35,00 / € 70,00
The restaurant rises up at 480 m above the sea-level and 200 m from the summit of Frassitelli, easy to reach by car but also on foot, in 15 minutes from the bus stop. Inside you can find the rural peasant style of the houses of Ischia, made of tuff and wood, a wide veranda overlooking the Southern side of the island, losing in the immense blue sea. Among dishes based on land products, we advise rabbit stewed in a tomato, wine and herb sauce or grilled meats and finally the homemade Bracconiere bitter.
An exclusive location at the foot of the ‘Tower of Michelangelo’ and a small village behind. Coco Mare, not far from the center of Ischia Ponte, and surrounded by wild green, offers its guests the art of traditional cuisine with a touch of constant innovation. The fresh and local products vary the choice every day, constituting the special feature of the menu. Lunch or dinner, the keyword is only one: the sea. To enjoy an exceptional view, unique, tasting dishes of high quality
Chiuso il Martedì / Open every day except Tuesdays 13:00 – 15:00 / 20:00 – 24:00
Aperto tutti i giorni / Open every day solo su prenotazione 12:00 – 15:00 / 20:30 – 23:00
RISTORANTI - RESTAURANTS
Spiaggia degli inglesi
Ristorante Il Fortino
Spiaggia degli Inglesi Ischia Via S. Alessandro, 12 Tel.: 3478052295 www.spiaggiadegliinglesi.com
Via Fortino, 37 - Forio tel.: 081 5078003 - www.ristoranteilfortino.it
Chi non conosce la spiaggia degli Inglesi ha perso il meglio dell’isola d’Ischia. Il ristorante bar spiaggia degli Inglesi ha uno stabilimento allestito con lettini, ombrelloni, docce calde naturali. Ristorante con cucina tipica ischitana, aperto a pranzo ed la sera su prenotazione, taxi boat da e per il porto di Ischia.
Nel punto più bello e suggestivo nella zona nord ovest della splendida isola d’Ischia. Con terrazza sul mare dalla quale lo sguardo si apre, a destra, sulla baia di San Francesco e, a sinistra, sulla storica e particolare cittadina di Forio col suo porto, il Torrione, la chiesa del Soccorso, i suoi spettacolari tramonti rossi e il misterioso raggio verde. Dalla terrazza ci si può specchiare nel mare cristallino o, di sera, osservare il fondo illuminato delle acque e riposarsi nella fresca brezza marina. Una visita al FORTINO, è d’obbligo per completare la vacanza ad Ischia.
Whoever does not know the “Spiaggia degli inglesi” has missed the best of the island of Ischia. The restaurant bar has an establishment set up with beds, umbrellas, hot showers natural. Restaurant with typical cuisine of Ischia, open for lunch and in the evening on reservation, taxi boat to and from the port of Ischia.
Ristorante Divina Via Nazario Sauro, 50 B - Sant’Angelo Tel. 081 999392 www.divinaweb.org Dove poter trascorrere l’intera giornata, nell’esclusiva spiaggetta o al Ristorante, dove lo Chef propone, con amore e fantasia, una cucina tipica mediterranea, utilizzando solo ed esclusivamente prodotti freschi e di ottima qualità. Divina today is an environment based on relaxation, a new evocative experience where you can spend the whole day, in an exclusive beach or at the restaurant, where the chef prepares with love and fantasy, a typical Mediterranean cuisine, using only fresh products of great quality.
à la carte - € 20,00 / € 60,00 In the most beautiful and suggestive spot of the northwestern area of the splendid island of Ischia. It has a patio by the sea from which you can see to the right the bay of San Francesco and to the left the historic and characteristic town of Forio with its port, the Torrione, the church Il Soccorso, and its spectacular red sunsets and mysterious green flash. From the terrace you can admire the crystal sea or, in the evening observe the illuminated background of the waters and relax with the pleasant sea breeze. Come to visit us…you’ll be welcome.
Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:30 – 00:00
PIZZERIE E RISTORANTI - Pizzerias and Restaurants
Non solo Pizza
1
Pizzeria CatarĂŹ
2
La Sirenella
Via Calosirto, 20 Forio Tel.: +39 081 987294 Cell.: +39 331 7387902
Pizzeria Bar Campo 6 Via Circum.ne esterna, 45 Lacco Ameno Tel.: +39 081 980866 Sky per tutto lo sport
Via Sant'Angelo, 79 Sant'Angelo Tel.: +39 081 904208
5 6
1
4
3
5
Corso Angelo Rizzoli, 45 Lacco Ameno Tel.: +39 081 994743 www.lasirenella.net
Ristorante Pizzeria 3 da Pasquale
2
4
Piazza S.S. Immacolata Forio (Monterone) Tel.: +39 081 0123841
Piazza Maio, 25 Casamicciola T. Tel.: +39 081 996885
Pizzeria Il Veliero
consegna a domicilio home delivery
PEA R
PRODOTTI TIPICI - LOCAL PRODUCTS
Agriturismo La Pergola La Famiglia Colella e i suoi sapori Colella Family and its flavours Accostamenti golosi, gusti senza tempo. Il fascino dell’ agriturismo la Pergola, a Forio d’Ischia, si accompagna al dolce suono del vento tra le viti. Lì, tra le soleggiate colline di Panza, dove la coltivazione biologica, l’ecosostenibilità e il km 0, da oltre venti anni sono uno stile di vita. La natura si sposa con l’uomo, dando nuova vita a immutati sapori contadini. Prima azienda ischitana a produrre dal 2013 un vino Biancolella completamente biologico. La Pergola rifornisce i grandi alberghi stellati dell’Isola d’Ischia delle proprie confetture, classiche, alcune, ma anche accattivanti ed innovative le altre. Punto di forza dell’azienda sono infatti quelle agli agrumi, ma quella al peperoncino accostata ai formaggi è sublime. L’olio extravergine d’oliva, lo spumante metodo classico, il miele, i salumi, i sottaceti completano il cerchio di un azienda agricola a cui piace produrre i sapori inconfondibili della nostra terra. Bigliettino da visita dell’agriturismo il panorama mozzafiato, le caratteristiche tonalità del tramonto foriano ogni giorno diverso, ma soprattutto l’accoglienza di Nadia e Giosuè. Sentirsi a casa è un attimo. Delicious combinations, tastes timeless. The charm of La Pergola, in Forio, is accompanied by the sweet sound of the wind through the vines. There, in the high hills of Panza, where the organic farming, environmental sustainability and products at km 0, for over twenty years, represent a real life style. The nature merges with the man, giving new life to unchanged farmers flavors. First farm to produce in 2013 a wine, Biancolella, completely organic. La Pergola supplies its jams to the major hotels of Ischia, classical and of citrus, but also eye-catching and innovative. Strength of the company are in fact those with citrus, but the chilli close to cheese is sublime. The extra virgin olive oil, the classic method sparkling wine, honey, meats, pickles complete the circle of a farm to produce the distinctive flavors of our land. Business card farm is the breathtaking views, features shades of Forian sunset different every day, but especially the hospitality of Nadia and Giosuè. Feeling at home is a snap. www. agriturismolapergola.it info@agriturismolapergola.it tel.: 081 909483 - Fax 081 909483 cell. 3280681061 Via San Giuseppe, 24 - Forio
PEA R
PRODOTTI TIPICI - LOCAL PRODUCTS
Dolci Capricci Via Provinciale Lacco, 20 Lacco Ameno Tel.: 081 3330116
Chiudete gli occhi e lasciate che sia il gusto a guidare i vostri sensi, già dal primo gesto vi accorgerete che c’è qualcosa di diverso, l’olfatto sarà inebriato da un aroma intenso ed equilibrato. Ma è nel palato che ci sarà un’esplosione di sapori, la fragranza della sfoglia, la dolcezza del babà, la freschezza della crema pasticciera, le fragoline innamorate della panna fresca, mmhh… che bontà! Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con l’antica tradizione pasticciera Napoletana.
Close your eyes and let your senses free to guide you. At firts sight there is something special. There will be an explosion of tastes in mouth, with the fragrance of pastry, the sweetness of babà, the freshness of custard cream, strawberries in love with fresh cream…it is simply delicious! Claudio and Silvana wait for you to cheer with the ancient Neapolitan confectionary tradition.
Fischi d'Ischia C.so Luigi Manzi,11 - Casamicciola Terme Tel.: 081 994141 - fax 081 994141 www.fischidischia.it | info@fischidischia.it
Il fischiare è sempre stato un atto gioioso, un segno di buonumore. Per questo i nostri fischi portafortuna apotropaici sono sempre accompagnati da un motto e da una serie di istruzioni scaramantiche. Abbiamo un fischio per ogni esigenza; Fischi d’ischia è solo a Casamicciola!!!
The whistle has always been a joyful act, a sign of good humor. That is why our lucky apotropaic whistles are always accompanied by a slogan and a series of propitiatory instructions. We have whistles for every need; ‘Fischi d’ Ischia’ is only made in Casamicciola!!!
Benny Shop C.so V. Emanuele, 91 - Casamicciola Terme Tel.: 081 995710 - 360 941851 www.bennygas.com
Bennyshop è un luogo accogliente con una vasta scelta di specialità enogastronomiche locali con una selezione accurata di vini, dolcezze agli agrumi, liquori tipici, babà, marmellate e spezie. Potrete scegliere simpatici souvenir e gadget isolani per tutti i gusti! Benny Shop is a cozy location with a wide selection of local food and wine and a careful selection of wines, citrus sweetness, liqueurs, babà, jams and spices. You can choose nice souvenirs and gadgets of the island for all tastes!
PEA R
PRODOTTI TIPICI - LOCAL PRODUCTS
Boutique Mario d'Ischia C.so Angelo Rizzoli 57/A, 108 - Lacco Ameno Tel.: 081 900153 - mariodischiadue@alice.it
Atelier delle Dolcezze Piazza degli Eroi - Ischia | Tel.: 081 3334587 info@atelierdolcezze.it
Sandali artigianali su misura
Arte del Cioccolato e Gelato Maglio 1875
Mario d’Ischia: due punti vendita a Lacco Ameno dedicati all’abbigliamento femminile ed alla moda mare di tessuti naturali e lino grezzo. Affascinante chicca d’altri tempi è senz’altro la produzione on demand di sandali artigianali ischitani personalizzati secondo le specifiche richieste del cliente.
Grazie alla qualità Maglio, una garanzia con 140 anni di storia alle spalle, oggi, insieme con la gelateria, l’Atelier delle Dolcezze diventa un punto dove degustare la migliore tradizione dolciaria sull’isola. Un cioccolato assolutamente da provare!
Handmade sandals
Mario d’ Ischia: two stores in Lacco Ameno dedicated to womenswear and beach fashion of natural fabrics and raw linen. Charming gem of the past is undoubtedly the production of handmade Ischian sandals on demand, decorated adapted according to specific customer requirements.
Ischia Salumi
Via Luigi Mazzella,100 Ischia Ponte | Tel.: 081 992411 | Via Angelo Migliaccio, 46 Barano | Tel.: 081 906011 | info@ischiasalumi.it www.ischiasalumi.it
Thanks to the Maglio quality, a guarantee with its history for 140 years, today along with the chocolate shop “Atelier delle Dolcezze” becomes a place where to taste the best confectionery tradition on the island. This chocolate, a must to try!
Scapriccio Bistrot
Piazza IV novembre - Serrara Fontana - cell.: 3385015970 giuseppe.dimassa@libero.it wine bar al piano superiore
Prezzo bottiglia da € 0.70 a €15.00 Botte price from €0,70 to €15,00.
Ischia Salumi è una piccola azienda a conduzione familiare nata nel 1984. I suoi prodotti genuini sono rispettosi della più antica tradizione contadina ischitana. Solo da Ischia Salumi, inoltre, è possibile trovare il salame di coniglio, novità assoluta per l’Isola d’Ischia. APERTI ANCHE LA DOMENICA MATTINA Ischia Salumi is a small family business founded in 1984. Its products are respectful of the genuine old country traditions of Ischia. Only Ischia Salumi offers the rabbit salami, an absolute novelty for the island of Ischia. OPEN ON SUNDAY MORNING
Situato in Serrara Fontana lo Scapriccio bistrot vi invita a degustare il meglio del suo assortimento: la Piperna, dal sapore particolare ed inconfondibile che lo contraddistingue da tutti gli altri ed il segreto della sua unicità è l’erba aromatica “Piperna“ dalla quale l’amaro deriva. L’ isola d’Ischia ne è particolarmente ricca e ne possiede una varietà introvabile altrove. Lasciatevi tentare dalla “Piperna”! Located in Serrara Fontana, Scapriccio bistro invites everyone to sample the best of its choice: the Piperna, know by the particular and unmistakable flavor of this bitter that distinguishes it from all others and the secret of its uniqueness is the herb “Piperna” from which the bitter’s name derives. Ischia is rich in this kind of herb with an unobtainable variety elsewhere. Let the magic of “Piperna” enchant you!
CONSIGLI - Ads
Il Giardino Mediterraneo
Via Nuova dei Conti, 43 - Ischia | Cell.: 335 1319722 366 9921531| www.ilgiardinomediterraneo.it
L’azienda agricola Giardino Mediterraneo rappresenta oggi un vero e proprio punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. La struttura è dotata di una panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. In alternativa un percorso di 164 scalini che attraversa tutto il vigneto.
The farm Mediterranean Garden is now a real point of reference for the production of good wine on the Island. The structure has an exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time. Alternatively, there is a path of 164 steps across the whole vineyard.
La Perla Nera
Gioielleria specializzata in perle e coralli C.so A. Rizzoli 55 Lacco Ameno Tel.: 081 995301 laperlaneragioielli@gmail.com www.laperlaneragioielli.it
Dalla bellezza delle perle, alla naturalezza dei coralli delle pietre preziose e semipreziose. Una vasta scelta di gioielli tra cui scegliere quello perfetto per te! Pearls, corals, precious stones and gemstones. A wide selection of jewelry. Choose the perfect one for you!
Ceramiche Scotto Via Campagnano - Ischia | www. ceramichescotto.it Tel.: 081 989784 | info@ceramichescotto.it
Sulla collina della bella e panoramica Campagnano, nasce il laboratorio di Ceramiche Artistiche di Rosario Scotto di Minico. Qui si realizzano pezzi unici, rigorosamente fatti a mano e personalizzati, dettati da un'attenta scelta dell'argilla e di un'accurata ricerca di smalti e colori.
On the hill of the beautiful and scenic zone of Campagnano, is set the Laboratory of Artistic Ceramics by Rosario Scotto di Minico. Here are made unique pieces, made by hand and customized, dictated by a careful choice of clay and a thorough search of glazes and colors.
Coiffeur Ricci & Capricci Corso Angelo Rizzoli, 105, Lacco Ameno Tel.: 081 900510
Vieni a scoprire le ultime tendenze...
Find out the latest trends!
CONSIGLI - Ads
ALCHEMIE
discoteque - cocktail bar
Corso Vittoria Colonna, 123 Ischia Tel.: 0810190565 info@alchemie.it
L’Alchemie è un luogo dall’atmosfera familiare caratterizzato dalla simpatia dei fratelli De Georgio e l’impareggiabile accoglienza che riservano ai propri clienti. Sul corso di Ischia, a via Roma, gli ospiti entreranno in un club esclusivo e avranno a disposizione una drink list che comprende 30 cocktail tra ricette personali e varianti originali, 300 tipi di distillati diversi tra gin, vodka, tequila e whisky, mentre gli amanti del vino hanno un’ampia varietà di scelta con 15 tipi diversi. Assaporare un drink all’Alchemie vuol dire amplificare il desiderio di sentirsi al centro di un ambiente fatto di amici dove il tempo riprende il valore che gli è proprio. L’Alchemie is a homely place characterized by the sympathy of De Georgio brothers and unmatched hospitality they reserve to customers. Along the main course of Ischia, Via Roma, guests will enter an exclusive club and will have a drink list that includes 30 cocktail of personal recipes and original variants, 300 kinds of different spirits including gin, vodka, tequila and whiskey, while wine-lovers have a wide variety of choice with 15 different types. Enjoying a drink at Alchemie means to amplify the desire to be in an environment of friends where time takes the value inherent in it
Gioielleria Ciaravolo
HAIR &
Corso Vittoria Colonna, 159 - ischia Tel.: 081 991768 - Emilia@ischia.it
BEAUTY Coiffeur, beauty center, barberia: il successo del Team di Picasso. Hairdresser, beauty center and barbershop: the success of the Picasso Team.
Gioielleria e laboratorio storici, nati nel 1970 dalle mani di Pino Ciaravolo e della moglie. Da sempre punto di riferimento per chi cerca creazioni originali nel settore orafo e della lavorazione del corallo. Atmosfera ideale per acquisti importanti e un’ampia scelta di prodotti delle migliori aziende artigianali.
Jewellery and historical lab, born in 1970 by Ciaravolo Pino and his wife. A reference point for those looking for original creations in the gold sector and specialized inmanufacturing coral. Ideal atmosphere for major purchases and a wide range of products of the finest traditional companies.
PIAZZA SAN GIROLAMO ISCHIA PORTO 0810993158 www.picassoparrucchieri.itt
SERVIZI - SERVICES
ISCHIA CRUISES
AUTONOLEGGIO CALISE
Porto di Ischia
Prenota la tua estate da Autonoleggio CALISE. Preventivo GRATUITO a vostra completa disposizione 24 ore su 24.
Ischia Cruises offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi piĂš belli della nostra regione con partenze dai porti di Forio, Lacco, Casamicciola e Ischia. Ischia Cruises offers a wide range of itineraries to discover the most beautiful places of our region with departures from Forio, Lacco, Casamicciola and Ischia.
Book your summer at Autonoleggio CALISE. FREE estimate at your completely disposal H24.
Contatti: 3334738060 ischiacruises@libero.it Centro prenotazioni: Tel./Fax 081983636
Capri
Procida
Giro di Ischia
Via G. Mazzella, 116 - Forio Tel.: 081 989468 Cell.: 333 9505402 www.autonoleggio-ischia.com
Autonoleggio Mario Balestrieri Via Iasolino, 41 e Via dello Stadio,18 - Ischia Tel.: 081 981055 - 320 8166906 Via Iasolino, 33 - Ischia Tel.: 081 985691 info@autonoleggiomariobalestrieri.com www.autonoleggiomariobalestrieri.com
A 20 metri dagli aliscafi - 20 meters from Port of Ischia
Per avere maggiori informazioni o consultare il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en
Ischia SEA DREAM Noleggio barche, gommoni e gozzi. Giro dell'isola ed escursioni con 'Joya', pranzo a bordo, soste per bagno, feste private...
PARAFARMACIA FD-PHARMA s.r.l.
Piazza degli Eroi ISCHIA teL +39 081/989616
Boats and rubber dinghy rentals. Tour of the island and excursions by 'Joya', lunch on board, stops for swimming, private parties... Joya Prodotti per la cosmesi e dermocosmetici delle migliori marche LIERAC - DARPHIN - NUXE - GALENIC -AVÈNE
FARMACI DA BANCO E SENZA OBBLIGO DI PRESCRIZIONE MEDICA, FARMACI VETERINARI CON TUTTI I TIPI DI RICETTA E QUELLI DI LIBERA VENDITA, CELIACHIA, ANCHE IN CONVENZIONE CON IL SERVIZIO SANITARIO NAZIONALE (servizio Farmacelia). "Farmacisti che rispondono alle esigenze della propria clientela con professionalità, sensibilità e disponibilità" Over-the-counter drugs and non-prescription drugs, veterinary drugs with all kinds of prescription and those of free sale, celiac disease also in agreement with the National Health Service (Farmacelia Service). Cosmetics products and skin care products of the best brands. Porto di Forio (di fronte Municipio) Cell. 339 1090502 Porto di Ischia 333 8241856
Joya 335 7425328 www.ischiaseadream.it
Benny GAS
Vendita gas propano per stufe catalitiche. Consegna a domicilio. Sale of propane gas for catalytic stoves. Home delivery Casamicciola Terme - Corso Vittorio Emanulele, 91 Tel. e fax 081 995710 - 081 995711 - 360 941851
vendita assistenza e riparazione biciclette elettriche VIA CUMANA, 119 CASAMICCIOLA T. TEL. 081 900171 CELL. 338 9061415 SPORTACTION@LIBERO.IT
dal 28/03/2016 al 31/10/2016 Ischia –› Capri 10:40 11:20 Capri –› Ischia 16:40 17:15
raggiungi ischia
Sorrento –› Ischia 09:30 10:10 16:05 17:20 Ischia –› Sorrento 17:25 18:10 10:40 12:00
capri e sorrento da con
INFO: 081 8781430
DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION
a ischia/in ischia Grand Hotel Punta Molino
Lungomare C. Colombo, 23 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991544 www.puntamolino.it
Grand Hotel Excelsior
Hotel Villa Durrueli
Trav. Vincenzo Mirabella, 27 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991000 www.villadurrueli.com
Relais Corte degli Aragonesi
Via Emanuele Gianturco, 19 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991522 www.excelsiorischia.it
Corso Vittoria Colonna 80077 - Ischia Tel.: +39 081 4972254 www.cortedegliaragonesi.it
Hotel Il Moresco
Hotel Le Querce
Via Emanuele Gianturco, 16 80077 - Ischia Tel.: +39 081 981355 www.ilmoresco.it
Hotel Miramare e Castello Via Pontano, 5 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991333 www.miramareecastello.it
Hotel Terme Mare Blu
Via Pontano, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982555 www.hotelmareblu.it
Hotel Continental Mare
Via Baldassarre Cossa, 55 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982378 www.albergolequerce.it
Hotel Terme San Valentino
Via Leonardo Mazzella, 98 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982088 www.hotelsanvalentino.it
Hotel Hermitage & Park Terme
Via Leonardo Mazzella, 67 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984242 www.hermitageischia.it
Hotel Continental Terme
Via Baldassarre Cossa, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982577 www.continentalmare.it
Via Michele Mazzella, 70 80077 - Ischia Tel.: +39 081 3336111 www.continentalterme.it
Hotel Regina Palace Terme
Albergo Da Maria
Via Edgardo Cortese, 20 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991344 www.reginapalaceischia.it
Via Vecchia Cartaromana, 79 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993275 www.albergodamaria.it
Hotel Central Park
Hotel Ulisse
Via A. De Luca, 4 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993517 www.centralparkhotel.it
Via Champault, 9 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991737 www.hotelulisse.com
DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION
Giardino Eden Via Nuova Cartaromana, 62 80077 - Ischia Tel.: +39 081 985015 www.giardinoedenischia.it
Hotel Terme Oriente
Via delle Terme 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991306 www.orientehotel.it
Hotel Eugenio
Via Pontano, 32 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993757 www.hoteleugenio.it
Hotel da Raffaele
Via Roma, 29 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991203 www.daraffaele.it
Hotel Ristorante il Torchio
Via Campagnano, 135 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901986 www.hotelristoranteiltorchio.it
Posidonia Residence
Via Osservatorio, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984238 www.posidoniaischia.it
Hotel Noris Via A. Sogliuzzo, 2 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991387 www.norishotel.it
Hotel La Capannina
Via Campagnano, 76 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901017 www.hotellacapannina.it
Albergo Il Monastero
Castello Aragonese 80077 - Ischia Tel.: +39 081992435 www.albergoilmonastero.it
Hotel Parco Cartaromana
Via Nuova Cartaromana, 44 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993600 www.parcocartaromana.it
Hotel Europa
Via A. Sogliuzzo, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991427 www.hoteleuropaischia.it
a barano/in barano Hotel San Giorgio
Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990098 www.hotelsangiorgio.com
Hotel Parco Smeraldo Terme
Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990127 www.hotelparcosmeraldo.com
Hotel Maronti
Via Maronti, 83 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990162 www.hotelmaronti.it
Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en
Albergo Olmitello
Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990562 www.hotelolmitello.it
Hotel Villa Al Mare
Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990054 www.hotelvillaalmare.it
Albergo L' Approdo
Via Eddomade, 29 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994077 www.albergolapprodo.it
Hotel Oasi Castiglione
Via Castiglione, 36 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 982551 www.termecastiglione.it
Hotel La Gondola
Hotel Bel Tramonto
Hotel La Mandorla
Hotel Villa Flavio
Casa Agnese
Hotel Terme Fiola
Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990076 www.hotellagondola.it
Via Castanito, 124 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994493 www.hotelbeltramonto.it
Via Provinciale Maronti, 39 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990046 www.hotel-lamandorla.it
Via Casa Capezza, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994870 www.villaflavioischia.it
Via D.degli Abbruzzi, 43 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081901775 www.casaagnese.it
Via Ombrasco, 19 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994232 www.hoteltermefiola.it
Residence Di Meglio
Via San Giorgio, 12 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990567 www.residencedimeglio.it
Residence Villa Rosalia
Via Nuova dei Conti 80070 - Barano d'Ischia Cell.: +39 3335360946 www.villarosalia.it
a casamicciola/in casamicciola Hotel Gran Paradiso
Via Principessa Margherita, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994003 hotelgranparadisoischia.eu
Hotel Elma Park Terme Via Vittorio Emanuele, 57 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994122 www.hotelelma.it
Hotel Terme Rosaleo
Via Cumana, 22 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994681 www.hotelrosaleo.it
Hotel Residence Matarese
Via Principessa Margherita, 81 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994222 www.hotelmatarese.it
Hotel Parco Mare Monte
Via Cretaio trav. Monte Tabor, 6 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995355 www.parcomaremonte.it
Hotel Parco Conte
Via Eddomade, 42 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994752 www.hotelparcoconte.it
Hotel Terme La Pergola
Via Casa Mennella, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994902 www.lapergola-ischia.it
DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION
Hotel Magnolia
Hotel Iris
Via Epomeo, 3 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994207 www.lamagnoliahotel.it
Via Cava di Spinavola, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 3332001 www.irishotelischia.com
Villa Erade
Hotel Paradiso Terme
Via Castanito, 78 80074 - Casamicciola T. Cell.: +39 3288327883 www.erade.it
a forio/in forio Mezzatorre Resort
Via Mezzatorre, 23 80075 - Forio Tel.: +39 081 986111 www.mezzatorre.it
Garden & Villas Resort
Strada statale 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987311 www.gardenvillasresort.it
Hotel Terme Tritone
Via San Giuseppe, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907014 www.hotelparadisoterme.it
Hotel Il Gattopardo
Via Giovanni Mazzella, 146 80075 - Forio Tel.: +39 081 997676 www.ilgattopardo.com
Hotel Terme Providence
Via Giovanni Mazzella, 162 80075 - Forio Tel.: +39 081 998240 www.providence.it
Hotel Mediterraneo
Via Provinciale Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 907365 www.hotelmediterraneo.it
Hotel Punta Imperatore
Via Tommaso Cigliano, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987471 www.hoteltritoneischia.it
Via G. Mazzella, 18 (Citara) 80075 - Forio Tel.: +39 081 907140 www.puntaimperatore.it
Hotel Punta Chiarito
Hotel Miralisa
Via Sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081 908102 www.puntachiarito.it
Hotel Carlo Magno
Via Fumerie, 6 - Loc. Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 909059 www.hotelmiralisa.com
Hotel Costa Citara
Via Baiola, 215 80075 - Forio Tel.: +39 081 900098 www.hotelcarlomagnoischia.com
Strada Statale 270, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 908254 www.costacitara.com
Hotel Terme La Bagattella
Hotel Citara
Via Tommaso Cigliano, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 986072 www.labagattella.it
Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907098 www.hotelcitara.it
Sorriso Thermae Resort
Hotel ZĂŹ Carmela
Via Provinciale Panza, 249 80075 - Forio Tel.: +39 081 907227 www.sorrisoresort.it
Via Mons. Filippo Schioppa, 27 80075 - Forio Tel.: +39 081 998423 www.zicarmela.com
Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en
Hotel Poggio Del Sole
Via Baiola, 193 80075 - Forio Tel.: +39 081987756 www.hotelpoggiodelsole.com
Hotel Le Canne & Beauty
SS 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987510 www.albergolecanne.it
Hotel Park Victoria
Via Chiena, 15 80075 - Forio Tel.: +39 081 998337 www.hotelparkvictoria.com
Hotel Club Scannella
Via Scannella Mare 80075 - Forio Tel.: +39 081 907181 www.clubscannella.it
Agriturismo La Pergola
Hotel al Bosco
Via San Gennaro, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 909132 www.hotelalbosco.it
Hotel Terme Villa Teresa
Via Provinciale Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 907126 www.villateresa.it
Hotel Cesotta
Via T. Cigliano, 86 80075 - Forio Tel.: +39 081 987556 www.hotelcesotta.it
Villa Natalina
Via Fumerie, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 909018 www.villanatalina.it
Hotel Terme Colella
Via San Giuseppe, 24 80075 - Forio Tel.: +39 081 909483 www.agriturismolapergola.it
Via Monterone, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 989279 www.hoteltermecolella.it
Hotel Ideal
Hotel Hibiscus
Via G. Mazzella, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 988050 www.idealhotel.it
Hotel La Rondinella
Via Fumerie, 1 80075 - Forio Tel.: +39 081 907136 www.la-rondinella.com
Hotel Albatros
S.S. 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 998030 www.hotelhibiscus.it
Hotel Villa Angela
S.S. Forio - Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 997648 www.hotelvillaangela.it
Parco Residence La Rosa
Via G. Mazzella, 102 80075 - Forio Tel.: +39 081 997359 www.albergoalbatros.it
Via Monterone, 7 80075 - Forio Tel.: +39 081 988154 www.residencelarosa.com
Hotel Umberto a Mare
Hotel Lord Byron
Via Soccorso, 2 80075 - Forio Tel.: +39 081 997171 www.umbertoamare.it
Hotel Villa Verde
Corso Matteo Verde, 3480075 - Forio Tel.: +39 081987281 www.villaverdehotel.it
Via Giovanni Castellaccio 80075 - Forio Tel.: +39 081 997518 www.hotellordbyron.it
Hotel Sweet Poseidon
Via Costa, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 907904 www.sweetposeidon.it
DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION
Hotel Villa Melodie
Residence Villa Paola
Hotel Villa Bianca
La Rotonda sul mare
Hotel Semiramis
Villa Caterina
Via Capizzo, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 998364 www.melodie.it
Via Giovanni Mazzella, 126 80075 - Forio Tel.: +39 081 907156 www.hotelvillabianca.com Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907511 www.hotelsemiramisischia.it
Albergo Torre Sant'Angelo
Via Fumerie, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 907698 www.torresantangelo.com
Pensione Casa Gennaro
Via Provinciale Panza, 36 80075 - Forio Tel.:+39 081987205 www.villapaolaischia.com Via Aiemita, 29 80075 - Forio Tel.:+39 081987546 www.larotondasulmare.com Via sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081908102 www.villacaterinaischia.it
Ring Hostel
Via Gaetano Morgera, 80 80075 - Forio Tel.: +39 081997424 www.ringhostel.com
Residence Il Limoneto
Via Prov. Panza Succhivo, 60 80075 - Forio Tel.: +39 081 907118 www.pensionecasagennaro.com
Via 2° Mura, 3 80075 - Forio Tel.: +39 081 998057 www.residencelimoneto.it
Hotel Bellavista
Appartam. Baia di Citara
Via Provinciale Panza-S.Angelo, 42 80075 - Forio Tel.: +39 081 907182 www.hotelbellavistaischia.com
Hotel Casa del Sole
Via G. Mazzella, 192 80075 - Forio Tel.: +39 081 907217 www.hotelcasadelsole.it
Hotel Riva del Sole
Via G. Mazzella, 182 80075 - Forio Tel.: +39 081 907006 www.appartamentibaiadicitara.it
Residence Villa Ravino
S.S. 270 Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 997783 www.ravino.it
Villa Myremi
Via Giovanni Mazzella, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 908331 www.riva-del-sole.com
Via Fumerie, 37 80075 - Forio Tel.:+39 081907114 www.ischiavillamyremi.it
Hotel Cava dell'Isola
Casa Margherita
Via Giovanni Mazzella, 25 80075 - Forio Tel.: +39 081 997830 www.hotelcavadellisola.it
Via Giovanni Mazzella, 200 80075 - Forio Tel.:+39 081908236 www.casamargherita.it
La Citarea b&b - Ristorante
Residence Baia di Sorgeto
Spiaggia di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907225 www.lacitarea.it
Via Fumerie, 29 80075 - Forio Tel.:+39 081909184 www.residencebaiadisorgeto.it
Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en
a lacco ameno/in lacco ameno San Montano Resort e Spa
Via Monte Vico 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994033 www.sanmontano.com
Hotel Villa Campo
Via Campo, 108 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994631 www.ischiahotelcampo.it
Albergo della Regina Isabella
Piazza Santa Restituta, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994322 www.reginaisabella.com
Albergo La Reginella Resort & Spa P. zza Santa Restitua, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994300 www.albergolareginella.it
Albergo Terme San Lorenzo
S.S. 270 Km 23800 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994115 www.albergosanlorenzo.com
Park Hotel Terme Michelangelo
Via Provinciale Fango, 77 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 995134 www.hotelmichelangeloischia.it
Hotel Grazia Terme
Via Borbonica, 2 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994333 www.hotelgrazia.it
Albergo Terme Villa Svizzera
Via Litoranea, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994263 www.villasvizzera.it
Hotel Terme Principe
a serrara fontana/in serrara Hotel Miramare
Via Comandante Maddalena, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999219 www.hotelmiramare.it
Hotel Terme Romantica
Via Ruffano, 11 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999216 www.romantica.net
Hotel La Palma
Via Comandante Maddalena, 15 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999215 www.lapalmatropical.it
Villa Margherita Maison de Charme
Via Fondolillo 80070 - Sant'Angelo Cell.: +39 335 725 58 78 www.villamargheritasantangelo.com
Hotel Villa Mario
Via Succhivo, 48 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 907775 www.villamario.it
Hotel Villa Maria
Via del Campo, 97 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994466 www.hoteltermeprincipe.it
Via Quadro, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999252 www.villamariasantangelo.it
Hotel Villa Angelica
Hotel Conte
Via IV Novembre, 28 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994524 www.villaangelica.it
Via Nazario Sauro, 42 80070 - Sant’Angelo Tel.: +39 081 999214 www.hotelconteischia.it
92
orari AUTOBUS
EAVBUS
Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl
BUS timetable
LINEA CS - Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - C.GRADO -SERRARA - FONTANA - BARANO - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.00 ogni 30/15 min. LINEA CD - Circolare Destra: ISCHIA PORTO BARANO - FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CAVA GRADO (S. ANGELO) Da Ischia porto dalle 05.10 alle 01.45 ogni 30/15 min. LINEA 1 CAVA GRADO (S. ANGELO) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da S. Angelo dalle 06.00 alle 02.40 ogni 30/15 min. CITARA (Giardini Poseidon) - FORIO - LACCO AMENO CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO LINEA 2 (Si effettua in primavera ed estate) Da Ischia porto dalle 08.20 alle 19.50 ogni 30/15 min. Da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min. LINEA 10 FIAIANO - PIEDIMONTE - TESTACCIO MARONTI e viceversa Da Fiaiano dalle 08.30 alle 19.55 ogni 30/55 min. Dai Maronti dalle 08.50 alle 20.15 ogni 30/55 min. LINEA 11 SERRARA - FONTANA - BUONOPANE BARANO - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Da Serrara dalle 08.30 alle 18.45 ogni 25/75 min. Dai Maronti dalle 09.00 alle 19.15 ogni 25/75 min.
LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 06.30 alle 00.00 ogni 30/15 min. LINEA 8 ISCHIA PORTO - P. EROI - PALAZZETTO - S. MICHELE - S. ANTUONO - CAMPAGNANO e viceversa Da Ischia porto dalle 06.55 alle 18.40 ogni 55/60 min. LINEA C12 PORTO - CARTAROMANA - S. MICHELE CAMPAGNANO - S. ANTUONO - PILASTRI - PORTO Da Ischia Porto dalle 06.30 alle 01.05 ogni 50/60 min. LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S. ANTUONO - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - S. MICHELE CARTAROMANA - PIAZZA DEGLI EROI - PORTO Da Ischia Porto dalle 05.45 alle 23.45 ogni 50/60 min. LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE - VIA SPINAVOLA - FORIO PORTO - VIA G. MAZZELLA - CITARA Da Citara dalle 07.00 alle 00.00 ogni 50 min. LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - MONTERONE FANGO - V. SPINAVOLA - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 07.10 alle 00.10 ogni 50 min. LINEA 9 FONTANA - PANZA - CITARA e viceversa Da Fontana dalle 09.15 alle 18.25 ogni 50/60 min. Da Citara dalle 09.50 alle 19.00 ogni 50/60 min. LINEA 15 ISCHIA PORTO - PALAZZETTO - ISCHA PONTE - VIA PONTANO - PALAZZETTO - SANT’ANTUONO - PILASTRI - ISCHIA PORTO - VIA QUERCIA -ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 05.50 alle 22.40 ogni 60/70 min.
93
TITOLO DI VIAGGIO - UNICO
BIGLIETTO Corsa singola Corsa singola acquisto a bordo Orario 100 minuti Giornaliero Settimanale Mensile
€ 1,20 € 1,70 € 1,50 € 3,60 € 12,60 € 33,60
ABBONAMENTO LINEA 3 ISCHIA PORTO - PIAZZA MARINA PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - P. MAIO - P.ZZA MARINA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 05.20 alle 00.35 ogni 60/70 min. Da Piazza Maio dalle 05.42 alle 01.02 ogni 60/70 min. LINEA 4 P. MARINA - P. BAGNI - LA RITA - P. MAIO - FANGO - LACCO e viceversa Da Piazza Marina dalle 07.20 alle 23.50 ogni 35 min. Da Lacco Ameno dalle 08.25 alle 00.15 ogni 35 min. LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Da Ischia porto dalle 05.30 alle 00.40 ogni 30/10 min. Dai Maronti dalle 05.50 alle 01.05 ogni 30/10 min. LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Da Ischia porto dalle 05.35 alle 23.05 ogni 20/100 min. Da Fiaiano dalle 05.55 alle 23.25 ogni 20/100 min. LINEA 14 P. MARINA - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO - CITARA - FORIO FANGO - PIAZZA MAIO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 08.40 alle 20.45 ogni 20/80 min. Da Citara dalle 09,13 alle 21,18 ogni 20/80 min.
Ordinario Ordinario agevolato ( isee<12500 ) Studenti Studenti agevolato ( isee<12500 ) Over 65 agevolato ( isee<12500 )
Season ticket One-way ticket One-way ticket (purchase on board) Ticket valid 100 minutes Ticket valid 1 day Weekly season ticket Monthly season ticket
01/08/2016
€ 1,20 € 1,70 € 1,50 € 3,60 € 12,60 € 33,60
Annual season ticket Ordinary season ticket Ease ordinary season ticket Student season ticket Ease student season ticket Over-65 season ticket
€ 235,20 € 211,70 €164,60 €117,60 €176,40
Visualizza la tabella di tutti gli orari estate 2016
LINEA 16 PIAZZA MARINA - PIAZZA S. PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO AMENO - 167 FANGO - LACCO AMENO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 07.20 alle 00.40 ogni 55/70 min.
Orari aggiornati al Last updated on
€235,20 €211,70 €164,60 €117,60 €176,40
View the summer timetable 2016
numeri utili
Useful numbers
Orari MARITTIMI Partenza Arrivo Imbarco Departure Arrival From
Procida
Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Casamicciola Procida Casamicciola Ischia Procida Ischia Procida Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Procida Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Procida Ischia Ischia Casamicciola Mergellina Ischia Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Procida Ischia Casamicciola Procida Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Procida Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Forio Procida Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Procida
Caremar Caremar Caremar Medmar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Gestour Alicost Medmar Snav Medmar Caremar Caremar Alilauro Snav Snav Caremar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Alilauro Medmar Caremar Caremar Gestour Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Snav Caremar Caremar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Snav Alilauro Caremar Snav Gestour Medmar Snav Caremar Caremar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Medmar Caremar Alilauro Caremar Caremar Alilauro Snav Caremar Medmar Alilauro Medmar Snav Snav Alilauro Alilauro Caremar Gestour Medmar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar Snav Caremar Caremar Caremar Snav Alilauro Caremar Medmar Medmar Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar Caremar
Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto
Feriale Feriale Da Giovedì a Domenica Feriale Escluso Sabato e festivi - Res. Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Non si effettua dal 15.06 al 15.09 Residuale - Sabato e Festivi Obbligo serv. pubblico Corse dirette fino al 11.09 - Residuale Dal 15/06 Al 15/09 Dal 28.03.16 al 31.10.16 Ven. Sab. Fest. Lun. - (OSP) Obbligo serv. pubblico Non si effettua dal 15.06 al 15.09 Da Martedì a Giovedì (OSP) Dal 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Da Giovedì a Domenica Corse dirette fino al 11.09 - Residuale Residuale Residuale Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Corse dirette fino al 11.09 - Residuale
Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Da Giovedì a Domenica Residuale Residuale Obbligo serv. pubblico Dal 28.03.16 al 31.10.16 Obbligo serv. pubblico Corse dirette fino al 11.09 - Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Residuale
Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo Domenica Dal 15/06 Al 15/09 Dal 15/06 Al 15/09 Solo Domenica
Aggiornamento / Update: 01- 08 -2016
Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Pozzuoli Pozzuoli Napoli Mergellina Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Salerno Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Sorrento Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Sorrento Napoli Beverello Procida Pozzuoli Capri Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Procida Procida Napoli Beverello Procida Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Procida Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida
Nota Note
La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:
05:30 05:30 07:45 07:25 07:40 07:50 07:55 08:35 08:25 08:55 10:45 09:25 09:25 09:55 09:40 10:20 09:55 09:30 10:05 10:55 10:10 09:50 10:25 10:30 10:10 10:40 10:25 11:25 11:25 10:55 11:40 12:20 11:50 11:40 11:25 12:00 12:15 12:45 12:20 13:10 13:00 12:50 13:10 13:30 13:40 14:10 13:35 14:20 14:30 14:05 14:10 15:00 15:30 14:55 15:35 15:20 15:40 15:45 16:10 16:40 16:20 15:50 17:15 16:30 17:20 16:50 17:30 17:20 18:10 17:25 18:00 18:10 18:30 19:00 18:30 18:40 19:00 18:55 19:15 19:40 19:00 20:00 20:20 20:00 19:15 21:05 20:00 20:05 21:05 21:00 21:40 21:30 22:05 22:50 22:05 23:30 23:00 23:30
Destinazione Armatore Mezzo To Company Ship
· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405
04:10 05:00 06:15 06:25 06:40 07:10 07:25 07:35 07:35 07:55 08:00 08:15 08:25 08:35 08:40 09:00 09:05 09:10 09:20 09:25 09:30 09:30 09:35 09:40 09:40 09:40 09:40 10:05 10:15 10:25 10:40 10:45 10:50 10:50 10:55 11:00 11:30 11:45 11:50 12:00 12:10 12:30 12:30 12:30 12:55 13:10 13:15 13:20 13:30 13:30 13:55 14:00 14:10 14:30 14:35 14:35 14:40 14:45 15:00 15:10 15:30 15:30 15:45 15:50 16:20 16:20 16:30 16:40 16:50 17:05 17:10 17:20 17:20 17:30 17:30 17:40 17:55 18:15 18:15 18:30 18:35 18:55 19:00 19:00 19:00 19:25 19:35 19:45 20:20 20:30 20:30 21:00 21:05 21:30 21:50 21:55 22:00 23:00
Scalo Stop
Tutte le partenze verso l‘isola d’Ischia Departures to the island of Ischia
MARITIME timetable
Partenza Arrivo Imbarco Departure Arrival From
Procida
Pozzuoli Pozzuoli Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Ischia Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Mergellina Napoli Beverello Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Ischia Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Sorrento Capri Napoli Beverello Pozzuoli Ischia Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Ischia Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Mergellina Napoli Beverello Napoli Mergellina Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Ischia Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Salerno Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Porta di Massa Sorrento Procida Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Mergellina Napoli Beverello Napoli Mergellina Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli
Caremar Medmar Medmar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Caremar Snav Alilauro Caremar Medmar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Alilauro Caremar Medmar Alilauro Gestour Alilauro Snav Medmar Caremar Snav Medmar Alilauro Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Caremar Alilauro Gestour Snav Medmar Caremar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Snav Alilauro Alilauro Caremar Medmar Alilauro Medmar Snav Caremar Alilauro Medmar Alilauro Gestour Alilauro Caremar Alilauro Medmar Medmar Caremar Alilauro Caremar Snav Alilauro Snav Medmar Medmar Alilauro Alilauro Gestour Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar
Ship
Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto
Nota
Note
Feriale Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Dal 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Non si effettua dal 15.06 al 15.09 Residuale - Escluso Sabato Escluso Sabato - Residuale Obbligo serv. pubblico Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Corse dirette fino al 11.09 - Residuale Residuale Dal 28.03.16 al 31.10.16 Sabato, festivi e lunedì - residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Corse dirette fino al 11.09 - Residuale Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale Residuale - Solo Venerdì e Sabato Obbligo serv. pubblico
Obbligo serv. pubblico Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico
Residuale
Dal 28.03.16 al 31.10.16 Obbligo serv. pubblico Residuale - Festivo Corse dirette fino al 11.09 - Residuale Solo Domenica Obbligo serv. pubblico Residuale - Sabato e Festivi Da Giovedì a Domenica Dal 01.06 al 30.09 Solo Domenica
Aggiornamento / Update: 01- 08 -2016
Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Forio Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola
Armatore Mezzo
Company
La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:
03:50 05:30 07:30 07:45 07:20 07:45 07:50 08:35 08:15 08:00 08:30 09:05 08:40 09:00 09:10 09:30 09:30 10:15 09:50 10:15 10:30 10:25 10:45 11:20 11:05 11:15 12:05 10:15 11:20 11:30 12:10 12:30 12:30 12:35 13:10 13:15 13:30 14:30 14:00 14:00 14:10 14:40 15:20 14:50 15:00 14:40 15:30 15:50 15:50 16:05 16:05 16:50 17:05 17:00 17:05 17:15 19:20 17:25 17:40 17:50 18:20 18:50 18:10 18:40 18:35 19:00 19:15 20:25 20:10 20:10 19:50 20:10 20:55 20:30 20:45 21:40 21:30
Destinazione
To
· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405
02:30 04:30 06:20 06:25 06:30 06:45 06:50 07:00 07:10 07:10 07:20 07:45 08:00 08:00 08:10 08:20 08:40 08:45 08:50 09:15 09:30 09:35 09:45 10:10 10:15 10:30 10:35 10:35 10:40 10:40 11:10 11:20 11:30 11:45 12:10 12:30 12:30 12:55 13:00 13:00 13:20 13:30 13:50 13:50 14:00 14:00 14:30 14:30 15:00 15:05 15:15 15:20 15:55 16:00 16:15 16:15 16:20 16:25 16:50 16:50 17:00 17:20 17:25 17:30 17:40 18:10 18:30 18:40 18:50 19:10 19:10 19:10 19:25 19:30 19:45 20:15 20:30
Scalo
Stop
Tutte le partenze dall’isola d’Ischia Departures from the island of Ischia