Cartina inclusa Map inside
â‚Ź 1,50 Copia Omaggio
Anno 4 - Numero 2 - Guigno / Luglio 2013 - periodico mensile www.ischianews.com
Free Copy Eventi events Sposarsi ad Ischia wedding in Ischia Parchi termali thermal parks Mangiar bene to eat well Ristoranti restaurants Tradizioni traditions Luoghi di interesse what to see Orari autobus bus timetable Orari marittimi maritime timetable
Tra storia e immaginazione Between history and imagination
La Fonte Del Gurgitiello
The hyperthermal waters that strongly characterize the Manzi Spa Thermae are those that spring from the source of the famous" Gurgitello "so named by the ancient Romans inspired by the hot stream (in Latin gurges) that flowed freely outdoors. This water is rich in healthy properties that used in different ways (baths, mud baths, whirlpools, showers) give profound beneficial effects on the psychophysical system by improving joint pains, inflammatory skin imperfections, the poor functioning of the internal organs (stomach, intestines, metabolism).It isown through the synergy between the high temperatures and the varied salt composition that expresses the enormous power of healing and beneficial mineral-rich waters of the Manzi Spa Thermae.
"Le acque ipertermali che caratterizzano fortemente la Manzi Spa Thermae sono quelle che sgorgano dalla famosa fonte del “Gurgitello” chiamata cosi dagli antichi Romani inspirati dal rivolo bollente (in latino gurges) che sgorgava liberamente all’aperto. Quest'acqua è ricca di proprietà benefiche che usate con diverse modalità (bagni, fanghi, idromassaggi, docce) sortisce profondi effetti benefici sul sistema psico fisico migliorando i dolori articolari, gli inestetismi infiammatori della pelle, il cattivo funzionamento degli organi interni (stomaco, intestino, metabolismo). È proprio attraverso la sinergia tra le alte temperature e la variegata composizione salina che si esprime l’enorme potenza curativa e benefica delle acque termo-minerali del Manzi Spa Thermae.
Hotel Terme Manzi Resort e Spa Piazza Bagni, 4 80074 - Casamicciola Terme tel.: 081 994722 info@termemanzihotel.com www.termemanzihotel.com
Sommario Summary
37
10
6 In copertina: Vista dall'Eremo di San Nicola sulla Piana di Barano e Ca - foto di Enzo Rando Cover: Viewpoint from the hermitage of San Nicola at the Barano plain - photo by Enzo Rando
32 EDITORIALE L'Isola Verde
8 Editorial 6
- In attesa che la stagione turistica esploda! - Waiting for the tourism season!
CULTURA Il cinema e l’arte di Aleksandr Sokurov
Culture 28
- Una tradizione di alta formazione - A tradition of higher education
Dovere di informare, diritto di conoscere
32
- Premio Ischia di giornalismo - Ischia Prize for Journalism
I sentieri di San Nicola - Per riscoprire e valorizzare le straordinarietà dell’isola - To discover and value the beauties of the island
37
Direttore responsabile Enrico Deuringer
Codirettore Giuseppe Mazzella
Capo redattore Maria Grazia Orlacchio
Redazione
14
28 23
Alessia Impagliazzo Bianca Patalano Clementina Petroni Francesco Mattera Francesco Antonio Schiano Gianluca Castagna Maria Mattera Rossella Guarracino
Grafica e impaginazione Bianca Patalano Maria Mattera
Traduzioni Milena Barbieri
Foto Bianca Patalano Enzo Rando Malvarosa edizioni Massimo Pilato
Direttore editoriale Tommaso Pilato
Editore Ischia News S.r.l. www.ischianews.com tel.: +39 081 4972323 Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 20937 I.V.A. assolta dall'editore Printed in: Grafica Montese (NA) Copyright Ischia News S.r.L 2013 Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.
42 LUOGHI
Places
Casamicciola, ancora "belle époque" 8 - Dai fasti di ieri ai progetti di oggi - From the past splendor to the current projects
La Fonte di Nitrodi
42
- Salus per aquam et herbas - Salus per aquam et herbas
TRADIZIONI
Traditions
Forio al tempo del "Grand Tour"
14
- La Festa di San Vito del 1883: ieri come oggi - Celebrating San Vito in 1883: yesterday like now
EVENTI Lo schermo sul Castello - Il Cineturismo sui luoghi della storia - The Cine-tourism on the historical places
Events 23
Rubriche
Columns
Mangiar bene
51
Prodotti tipici
57
Ristoranti
62
Luoghi di interesse
68
Parchi termali
74
Sposarsi ad Ischia
78
Servizi
82
Pizzerie
83
Ospitalità ad Ischia
84
Autobus ad Ischia
92
Numeri utili
94
L’Isola Verde
I
n attesa che la stagione turistica esploda dopo questo periodo di stasi dovuto all’incertezza dei tempi e alla recessione economica, Ischia deve oggi fare i conti con quella che dovrà essere la sua nuova immagine agli occhi del mondo. Bisogna riprogettare il turismo dell’Isola! Non si può più perdere tempo in attesa di stagioni migliori! Bisogna investire sul paesaggio e sull’ambiente incontaminato che, ad Ischia, ancora esiste e deve servire da traino per bonificare la violenza perpetrata da anni sul verde isolano. Se Ischia è considerata da tutti l’Isola Verde per eccellenza deve fermare il sacco del territorio che, negli ultimi anni trascorsi tra i condoni, ha provocato la cementificazione selvaggia di alcuni dei suoi angoli più belli! E a guardarla dalla cima dell’Epomeo, nell’incanto che l’ha resa famosa nei secoli, ben si comprende perché Ischia si sia guadagnata questo appellativo di Isola Verde, in quanto una fitta coltre di vegetazione fascia i fianchi dei suoi monti, si insinua nelle gole più impervie, ricopre i dolci declivi delle colline e si spinge fin sulla costa, lì dove la terra incontra il mare. Maestoso e imponente il monte Epomeo sembra vegliare sull’Isola come un nume tutelare. Dalla sua vetta si offre allo sguardo una visione unica del golfo di Napoli, cantato dai poeti fin dall'antichità. Per godere del fascino di questo spettacolo tanti s’inerpicano per i ripidi sentieri, lungo le pendici del monte, tra i boschi di castagni, fino ad un antico rifugio scavato nella roccia. I castagni dominano le alture ischitane, dove proteggono con la loro ombra un esuberante sottobosco
di Enrico Deuringer
The Emerald Island by Enrico Deuringer
W
hile waiting for the tourist season after this period of break due to the uncertain weather and the economic recession, Ischia must now deal with what will be its new image in the eyes of the world. We must redesign the tourism island! It cannot wait for the best times! We need to invest on the landscape and the unpolluted environment that in Ischia, still exists and should serve as a driving force to clean up the violence perpetrated for years on the green island. If Ischia is widely considered to be the Green Island for excellence, it must stop the sack of the territory that, in recent years because of the building sanctions, has provoked the uncontrolled urbanization of some of its most beautiful areas! And looking at it from
the top of Epomeo in the charm that has made it famous over the centuries, it is easy to understand because Ischia has earned this appellation of Green Island, as a thick blanket of vegetation wraps the sides of its mountains, goes into the most inaccessible gorges, covering the gentle slopes of the hills and goes towards the coast, there where the land meets the sea. Majestic and imposing Mount Epomeo seems to watch over the island as a tutelary deity. From its summit it offers a unique view of the Gulf of Naples, praised by poets since ancient times. To enjoy the charm of this show many people climb up the steep paths along the slopes of the mountain, in the woods of chestnut trees, up to an old shelter carved into the rock. The chestnut trees dominate
7 di essenze spontanee. Basterebbe un’unica passeggiata in questi luoghi incantati, dove ritrovare le suggestioni di una natura davvero incontaminata, per capire l’essenza della terra ischitana, una terra rigogliosa e verdeggiante che è senza dubbio il valore aggiunto su cui puntare per il rilancio effettivo del turismo ischitano. Basta seguire gli antichi sentieri per incontrare luoghi di ineguagliabile bellezza! Fino alla sua fascinosa campagna, modellata dal lavoro millenario di generazioni di uomini. Il suolo vulcanico ricco di minerali, fertilissimo, è stato da sempre il grande alleato del contadino ischitano, fin da quando i primi colonizzatori greci, otto secoli prima di Cristo, introdussero le coltivazioni dell’ulivo e della vite. E proprio la vite era destinata a diventare la coltura principale dell’Isola, sui rari terreni pianeggianti come sui rilievi, fin dove la pianta resisteva. E con i vitigni, mise salde radici anche la cultura del vino. Del resto, le tradizioni vinicole sono tuttora vive sull’Isola e si manifestano nei tanti piccoli coltivatori che vinificano per la famiglia e nelle numerose aziende vinicole di consolidata tradizione che producono i famosi vini doc ischitani, apprezzati dagli intenditori ed esportati in tutto il mondo. E sulle tracce della cultura del vino ci si imbatte nell'Ischia meno conosciuta, che custodisce le tipiche case rurali, le antiche cantine e i cellai scavati nel tufo, i muri a secco di pietra. Gli itinerari prediletti per queste passeggiate nel verde toccano zone di alto valore ambientale che si affacciano spesso sui panorami più belli dell’Isola. Mentre la più genuina ospitalità ischitana è pronta, ancor’oggi, ad accogliere i visitatori, con degustazione del vino appena spillato dalla botte, accompagnato dai piatti tipici della cucina locale. Una cucina semplice, dai sapori genuini, esaltata dagli aromi delle erbe che crescono spontanee nei campi o tra le pietre di tufo, dove trionfa, immancabile, la specialità tipica dell'isola, il coniglio all’ischitana, preparato secondo una ricetta che si tramanda fedelmente da secoli!
the highlands of Ischia,
are still living on the
where
Island and are manifested
by
they
their
protect an
in the many small farmers
exuberant undergrowth
shadow
who produce wine for
of wild plants. It would
family
be
single
wineries
walk in this enchanting
tradition
place, where one can
the famous Ischia DOC
find the charm of a
wines,
truly
by
enough
a
uncontaminated
and
numerous
of
ancient producing
appreciated
connoisseurs
and
nature, to understand
exported all over the
the essence of the land of
world.
Ischia, a lush and verdant land that is without a doubt the added value on which to focus for the actual resumption of the tourism in Ischia. Just follow the ancient paths to meet places of unparalleled beauty until its charming countryside, shaped by the millenary work of generations of men! The volcanic soil is rich in minerals, fertile, has always been the great ally of the Ischia farmer, ever since the first Greek colonizers, eight centuries before Christ; introduced the cultivation of olives and grapes. And the screw was destined to become the main crop of the island, on the rare flat land and on the elevations, as long as the plant resisted.
And on the trail of the wine culture, one discovers that island less known, which preserves the typical rural houses, the ancient wine cellars dug into the tuff, the dry walls of stone. The routes for these beloved walks are areas of high environmental which
often
value overlook
the most beautiful views of the island. The most genuine hospitality of Ischia
is
ready,
even
today, to welcome visitors with freshly made wine tasting,
accompanied
by typical local cuisine. Simple cuisine, authentic flavors,
enhanced
by
the aromas of the herbs that grow wild in the fields or between the tufa stones; triumphant and inevitable is the typical specialty of the island: the
And with vines, also the
rabbit of Ischia, prepared
culture of wine put strong
according to a recipe that
roots.
has been handed down
Moreover,
winemaking
the
traditions
faithfully for centuries!
Casamicciola, ancora "belle ĂŠpoque" di Giuseppe Mazzella
9
L
a “belle époque” (l’epoca bella, i tempi felici) nacque a Parigi alla fine dell’Ottocento con il ballo del can-can del Moulin Rouge ed i quadri di Henri de Toulouse Lautrec e durò fino agli ‘10 del ‘900. Dalla fine dell’Ottocento le invenzioni ed i progressi della scienza e della tecnica furono senza paragoni con le epoche precedenti. L’illuminazione elettrica, la radio, l’automobile, il cinema, il vaccino per la tubercolosi, tutte innovazioni che contribuirono al miglioramento delle condizioni di vita ed al diffondersi di un senso di illimitato ottimismo. Il Novecento si apriva come un secolo di pace e di benessere. Nasceva anche il turismo come fenomeno di massa con le località balneari e soprattutto termali e così l’ “epoca bella” è anche la stagione della valorizzazione della medicina naturale e delle “acque miracolose” che guariscono le malattie dell’ industrializzazione. La “belle époque” arrivò anche nell’isola d’Ischia e la capitale divenne Casamicciola che per le sue acque termali miracolose era conosciuta fin dal XVII secolo quando 7 nobili napoletani nel 1604 uniti nel Pio Monte della Misericordia fecero costruire un ospedale per curare i poveri del Regno con la miracolosa acqua del Gurgitello che Giulio Jasolino, il medico calabrese alla corte regnante di Napoli, nel 1588 aveva decantato e “felicemente esperimentato” nel suo testo fondamentale “Dei rimedi naturali che si trovano nell’isola di Pitecusa oggi detta Ischia”. Nel 1895, appena 12 anni dopo il terribile terremoto del 28 luglio 1883 che causò 2300 morti accertati di cui 625 stranieri con la distruzione di tutto l’abitato, veniva riaperto il grande stabilimento del Pio Monte della Misericordia progettato dall’ ing. Giuseppe Florio che si estendeva su di una superficie di 25mila mq2 andando a rappresentare “non solo il momento più impegnativo della ricostruzione di Casamicciola ma, cosa più importante, assicurò la continuità con la tradizione del termalismo sociale attivo in Casamicciola fin dagli albori del Seicento” scrive la prof.ssa Ilia Delizia autrice del testo fondamentale “Ischia, l’identità negata”. Con il grande complesso del Pio Monte della Misericordia rinacquero gli stabilimenti termali della storica Piazza dei Bagni del Gurgitello e ne costruiscono dei nuovi nel Bacino di La Rita tanto che in pochi anni Casamicciola diviene la “cittadina delle acque della salute” più famosa del Mezzogiorno d’Italia in linea con la “belle époque”. Dispone di almeno 15 alberghi “ricchi dei comodi di vita”, come scrivono gli ospiti, e di altrettanti stabilimenti termali con “i ritrovati più
Ischia and the return to the “belle époque” by Giuseppe Mazzella
T
he “belle époque” (the Beautiful Era, happy times) was born in Paris at the end of the nineteenth century with the can-can dance at the Moulin Rouge and the paintings by Henri de Toulouse Lautrec and lasted until the early years of the 20th century. Since the end of the nineteenth century inventions and advances in science and technology had not comparisons with previous eras. The electric lighting, the radio, the car, the cinema, the vaccine for tuberculosis were all innovations that contributed to the improvement of living conditions and of the growth of a sense of unlimited optimism. The twentieth century opened up like a century of peace and well-being. Tourism became a mass phenomenon with the seaside resorts and spas. So the beautiful era is also the season of the exploitation of natural medicine and the “miracle waters” which heal the diseases of industrialization. The “belle époque” also arrived in the island of Ischia and Casamicciola became the capital for its thermal and miraculous waters, known since the seventeenth century
when 7 Neapolitan nobles, united in 1604 in the Pio Monte della Misericordia, built a hospital to treat the poor of the Kingdom with the miraculous water of Gurgitello that Giulio Jasolino, the Calabrian doctor to the court of Naples in 1588, praised and “happily experienced” in his seminal text “Dei rimedi naturali che si trovano nell’ isola di Pitecusa hoggi detta Ischia”. In 1895, just 12 years later the devastating earthquake of July 1883 which caused 2,300 deaths, 625 of which were foreigners destroying all the village, was reopened the largest settlement of the Pio Monte della Misericordia designed by Dr. Giuseppe Florio that stretched over an area of 25 thousand mq2 going to represent “not only the most important moment of the rebuilding of Casamicciola but, especially, ensured the continuity with the tradition of spas in Casamicciola, since the dawn of the seventeenth century”, writes Professor Ilia Delizia, author of the seminal text “Ischia, l’ identità negata”. With the extensive complex of Pio Monte
10 recenti della tecnica e della scienza”, come dice la “reclame” sulle guide dell’epoca, e partecipano alle “grandi esposizioni “di Parigi, di Torino, di Napoli, di Roma ricevendo medaglie e diplomi in linea con lo sviluppo della tecnica e dell’ottimismo di quei “tempi felici”. E’ lo stile “liberty” che si manifesta con la costruzione delle ville residenziali nelle vie principessa Margherita e Castanito. La storia di quegli anni è stata descritta con ricchezza di particolari dal giornalista Benedetto Valentino nel libro “Casamicciola e la belle èpoque” “Casamicciola è tra le primissime località del turismo internazionale alla fine del XIX secolo ed è fra le prime località al mondo ad abbinare le terme con i bagni di mare sperimentando le tecniche inventate dal medico inglese Richard Russel (16871759) considerato l’inventore della talassoterapia per la cura delle malattie polmonari e cardiocircolatorie” scrive Benedetto Valentino che presenta anche il fasto degli eleganti stabilimenti di Amedeo e Umberto Belliazzi e di Luigi Manzi nella Piazza dei Bagni del Gurgitello. Valentino – che riporta in luce la guida del cav. Giacomo de Concina, friulano, del 1832 e del dottor Vincenzo Morgera del 1890 - si sofferma soprattutto sulla bellezza e sulla modernità delle Terme Belliazzi nel cui ampio salone di ingresso “vi sono la sera frequenti trattenimenti” con canti e balli come scrive nel 1898 il cronista che si firma “Syrius” sul giornale romano “Don Chisciotte”. La “belle époque” durò poco e l’ottimismo per i tempi felici si scontrò nel 1914 con la prima guerra mondiale ed ancora un’altra guerra nel 1939 ancora più terribile e non ritornò mai più. Casamicciola il 24 ottobre 1910 fu colpita da un’altra tragedia, quella dell’alluvione che causò la morte di 13 persone e danni gravissimi agli stabilimenti di Piazza dei Bagni e di La Rita. Ma c’è una “seconda Rinascita” di questa cittadina i cui abitanti dimostrano una tenacia straordinaria nella voglia di riprendersi dalle sciagure che paradossalmente rendono gli ospiti-turisti ancora più affezionati perché le acque termali sono effettivamente miracolose ed hanno l’attestazione di molti autorevoli medici specialisti. Dopo la seconda guerra mondiale e negli anni ‘50 del ‘900 con i grandi alberghi termali di Lacco Ameno di Angelo Rizzoli (1888-1970), il grande mecenate dell’isola d’Ischia, Ischia diviene una delle più importanti località turistiche del mondo e Casamicciola perde il primato di “Regina delle
della Misericordia reborn the spas in the historic Piazza dei Bagni of Gurgitello to build the new dock in La Rita, so much so that in a few years Casamicciola becomes the “town of the waters of health”, most famous in the South of Italy in line with the “belle époque”. It had at least 15 Hotels “rich of the life comfort”, as the guests write, and of many spas with “the discoveries of the latest technology and science”, as the “infomercial” on the guides of the era explained. These hotels took part in the “great exposure” of Paris, Turin, Naples, Rome, receiving medals and diplomas in line with the development of technology and optimism of those “happy times”. It is the Liberty style which is manifested by the construction of residential villas in Via Principessa Margherita and Castanito. The story of those years has been described in great detail in the book by journalist Benedetto Valentino “Casamicciola e la belle èpoque”. “Casamicciola was among the first places in the international tourism in the late nineteenth century and is one of the first places in the world
to combine the baths with sea-bathing experimenting with techniques invented by the English physician Richard Russell (16871759) considered the inventor of thalassotherapy for the treatment of pulmonary and cardio-circulatory diseases”, writes Benedetto Valentino which also shows the splendor of the elegant establishments of Amedeo and Umberto Belliazzi and Luigi Manzi in the Piazza dei Bagni of Gurgitello. Valentino - which brings to light the guidance of Cav. Giacomo de Concannon, from Friuli, in 1832 and Dr. Vincent Morgera of 1890 - focuses mainly on beauty and modernity of the Terme Belliazzi with its large entrance hall where “there are frequent entertainments in the evenings” with songs and dances as the reporter, called “Syrius”, wrote in 1898 on the Roman newspaper “Don Chisciotte”. The “belle époque” did not last long and the optimism about the happy times clashed in 1914 with the First World War and another even more terrible war in 1939, so it never returned. Casamicciola on October 24, 1910 was hit by another tragedy: the flood which caused the death of 13 people and serious damage to
11 Terme” forse anche per la crisi dell’Ente Pio Monte della Misericordia che chiude per motivi finanziari il suo stabilimento monumentale nel 1973 e che oggi versa in una vergognosa rovina. Ma ci sono ancora i segni dei tempi felici. E’ lo stabilimento Belliazzi che li ricorda con le sue lapidi marmoree in un latino elegante. La facciata esterna ricorda la ricostruzione avviata nel 1854 dai Belliazzi: “Queste antiche terme nate dalla piccola fonte del Gurgitello per il potere eccezionale del quale anzitutto Aenaria (il nome latino di Ischia n.d.a.) è rinomata in maniera straordinaria e che in nessun altro luogo si trovano altrettanto vivifiche, essendo finora incolte, per ordine e sotto la tutela dell’augusto Ferdinando II, Re di Sicilia e di Napoli, ritenendole di sicuro vantaggio per gli ammalati, gli eredi di esse a proprie spese ricostruirono nell’anno del Signore 1854”. Nell’ampio salone d’ingresso c’è il busto marmoreo di Umberto Belliazzi ed alle sue spalle la lapide più antica. Quella di Don Andrea D’Avalos, Principe di Montesarchio (ca. 1615-1708) con lo stemma nobiliare della sua famiglia (la torre merlata sormontata da tre torri) e la dicitura: “Don Andrea D’Avalos, Principe di Montesarchio, a proprie spese e a vantaggio del suffragio suo e di tutta la nobiltà senza l’aiuto di offerte, questi bagni costruì nell’ anno della Salvezza 1698”. “Erano le terme dei nobili sulla stessa sorgente del Gurgitello e proprio a fianco delle terme per i poveri che erano quelle del Pio Monte della Misericordia”
the establishments in Piazza dei Bagni and La Rita. But there was a “second Renaissance” of this town whose inhabitants showed a remarkable tenacity in the desire to recover from the disasters that paradoxically made guests-tourists still loyal because the thermal waters were indeed miraculous and had the attestation of many authoritative medical specialists. After the Second World War and in the 1950s with the largest spa hotels in Lacco Ameno by Angelo Rizzoli (18881970), the great patron of the island of Ischia, Ischia became one of the most important tourist destinations of the world and Casamicciola lost the primacy of “Queen of spa”
perhaps for the crisis of the Body Pio Monte della Misericordia which closed for financial reasons the monumental establishment in 1973 and which today appears as a shameful ruin. But there are still signs of happy times. It is the Belliazzi establishment that reminds that time with its marble tombstones in an elegant Latin. The external facade recalls the reconstruction started in 1854 by Belliazzi: “These ancient baths, born from small source of Gurgitello for the exceptional power which first Aenaria (the Latin name of Ischia) is known in an extraordinary way and in no other place are equally revived, being
12 ci spiega la prof.ssa Antonietta Iacono, ricercatrice di letteratura latina all’Università Federico II di Napoli.
tower surmounted by three towers) and the insciption: “Don Andrea D’ Avalos, Prince of Montesarchio, at his own expenses and for the benefit of his suffrage and all the nobility without the help of offers, built these baths in the year of Salvation in 1698”.
so far uncultivated, by order and under the protection of Augustus Ferdinand II, King of Sicily and Naples, deeming them a sure advantage for the sick, were rebuilt by the heirs at their own expense in the year of the Lord 1854”.
In un angolo del salone c’è la “Madonnina della Salute” l’ ex-voto donato nel 1717 dal cardinale Michelangelo Conti, divenuto Papa col nome di Innocenzo XIII, per essere guarito dai suoi mali con le acque del Gurgitello in quello stesso stabilimento. Il grande medagliere – posto sotto la lapide del principe D’Avalos - ricorda la “belle èpoque” con una trentina di medaglie acquisite per i riconoscimenti ottenuti dalle Terme Belliazzi partecipando ad esposizioni e fiere in tutta Europa.
In the large living room is the marble bust of Umberto Belliazzi and behind it the oldest tombstone. That of Don Andrea D’Avalos, Prince of Montesarchio (ca. 1615-1708) with the coat of arms of his family (the embattled
Nelle Terme Belliazzi le cure si fanno esattamente come un secolo fa, anche se con tutte le nuove attrezzature di oggi e sotto il controllo dei medici, poiché il prodigio è nell’acqua che sorge proprio sotto lo stabilimento a 90°. Oggi c’è anche uno shop dei cosmetici con l’acqua termale della società “ Ischia cosmetici naturali” che produce e diffonde in
“The baths of the nobles were on the same source of Gurgitello and right next to the spa for the poor who were those of Pio Monte della Misericordia”, explains Professor Antonietta Iacono, a researcher of
Studio Tecnico Piazza Maio n°3/6 80074 Casamicciola Terme Tel. e Fax 081/995628
COMUNE DI CASAMICCIOLA TERME Provincia di Napoli
"I percorsi delle Thermae" - progetto di massima - trasformazione urbana (Art. 120 T.U. enti locali)
16 1 X19 X21
X18
-Comitato Colibrì:
50
3+
3
X22
X17
50+
120
X23
X16
X24
519
X20
X15 X14
1
7
29 9
5
X13
8
Presidente: Caterina Iacono Giuseppe Mazzella Lucilla Monti Angelo D'Abundo Franco Borgogna Gianni Vuoso
6262+ 1085+
736
21+ 21
991
24+
X12
1052+
78
X11
63+ X27
77+
79
7676+ 77
63
X10
89
1052+
88
1052+
ACQUA
63+
748
28
28+
6
22+
2626+
25+
25
65 6+
2727+
24
12
22+ 22
23+
1919+
61
1085 51
1414+ 23
2
1084
32
33 2 317+ 317
66
520
30
991+
17+
17 18+ 18
60 1014
10
747
1019 2020+
13
781 56
11
1020 1021 16+ 16
38
524 1052+
123
4+
4
589
42+
36
3002+ 3002
828
40
563
413
521
737
749
39+
34+
43+ 44+
39
X42
986
783
52+ 52
726
X41
829 830 831 750
4545+ 108
55
982982+
1175+
1037 X8
1175 1174
X7
772
756
590+
739
742
46
128
X40
624 985
741 47
46+
3 130
53
59
740
590
773 643 626
525 1176
1088+
759
95+
95
590+
766
668
755+
99
727 774 755+
729 625
81
1177
799+
754 1078
1167 693
153 153+
811
1006
101 644+
101+
644
B924_000100
688+
591
687 139
696
156
158
534
166
694
550
813813+
688 639
155+
113
812
680
155+
695
169+
811+
1006+
627+
161
599
169
X3
818
X43
735 527
1007+
627 762
692+
161+
152+ 152
505
1008+ 1008
761 779 763
692
163
162 574
1061
834
760 689
1074+
533
1059 1059+ 1058+
1058
528 528+
809+ 809
731
1074
138+
140140+ 1214
145
585 570
X44
789 790+ 790
1024+
1215
143+
1213+
800
96
764787
233
1073
142+
1213
>Fogli nn°1-7-8-9-10-11 con inquadramento delle zone di interesse scala 1:4000
97+
733
23
159+ 159
632
9494+
154
592 592+
96+
734
808
138
1024
148 149149+
786
778
160 572
1031
142 144+
150+ 151+
151
816 803
730 91 91+
138+
572+
877+
Elaborato:
776
4
572+
1032+
876 1032
836 837
645
777
1078+ 1078+
877+
877 877+
99+
93+
129+
134
135135+
99+
799
732 784
1178
765
ACQUA
X4
1077
1088
129
566
93
755
758
525+
117
564
131+ 131 132+ 132133+ 133
130+
756+
49
48
565+
565 646
X5
752
1171
1172
738
1038
X6
728
981981+ 46+
128+
1039
X25
753 751
58
58+
41 41+
1052
44
43
41+
686
92
11801179
35 3737+
3001
X9
1052+
34+ 34+
34
814 814+
889
252 551+ 551
167
105+
252+
890 915
168
9
175
640
815+ 815
832
711+
711
887
164164+
157
918
917
252+
917+
164+
175+
500
886
921
919
918+
137
253
920 165
927
600
175+
253+ 256+
259 256 259+
917+
254 313 313+
928
PIANIFICAZIONE DEGLI INTERVENTI:
602
254+
926
929
232+
232
1016
254+
925
532 178
180
188
1015+
880
881
STRADA
262+
350+
796
354
352
797 797+
355
235+ 235
231
350
351
260
931 538
189
531
350+
260+
180+
935+
932
234
8
181
262+ 262
X36+
X36+
258
179
1016+
X36
255
930 241
1015
353
935
882 879 182
1) - Sistemazione dell'area portuale esistente di natura mista (commerciale e turistica) con il potenziamento dei pontili e servizi per il porto, riqualificazione dell'approdo da diporto come porticciolo - proposta per un unico gestore; 2) - Centro Internazionale di Riabilitazione Polifunzionale con Centro di Ricerca; 3) - Ufficio turistico e servizi al sistema economico; 4) - Struttura para ospedaliera, terme-SPA, Fitness Centre, foresteria ed albergo; 5) - Centro Commerciale ed aree verdi con parcheggi sotterranei; 6) - Centro Congressuale e per Meeting; 7) - Youth Club International, caffè, ristorante, boutiques, roof garden; 8) - Museo Civico di Storia Moderna e Contemporanea dell'isola d'Ischia e delle "Isole Napoletane"; 9) - Giardino Mediterraneo nella Villa Comunale della Bellavista; 10) - Riqualificazione e rilancio produttivo di Piazza dei Bagni del Gurgitello; 11) - Centro Culturale Polivalente dell'Osservatorio Geofisico 1885 nel Museo Civico con la Vasca Sismica, la Sala della Meridiana, il terrazzo sull'infinito, la sala Cristofaro Mennella ed il Giardino Storico così come già allestiti nel 2003; 12) - Riqualificazione e rilancio produttivo del Bacino termale di La Rita conun Museo dell'Acqua; 13) - Collegamento viario tra strada La Rita ed alveo strada Lacco Ameno; 14) - Intervento di ingegneria idraulica di affiancamento all'acqua corrente dell'acqua termale per le zone da Piazza dei Bagni del Gurgitello a scendere per l'area della Marina;Piazza Bagni e La Rita: ripristino delle antiche fontane pubbliche un tempo alimentate dalle fonti di Buceto e Ervaniello, da alimentare con acque termali con fonti La Rita e Bagni 15) - Nuova area a verde attrezzato e parcheggio con riqualificazione e rilancio produttivo di Piazza Majo; Pianificazione energetica per quartieri oltre utilizzo di risorse geotermiche: piano di utilizzazione dell'energia geotermica presente nel territorio di Casamicciola per quartieri Majo, Bagni, La Rita, Perrone e Marina con utilizzo di sonde geotermiche ai sensi dell'art. 10 D.L. 22/2010; 16) - Parcheggio-giardino litoranea Casamicciola-Lacco Ameno.
545
356 368
265
287
191
540
362
265+
883 535
270+
276
357+ 357
267
539
192
269+
277
381
555
4
195
271+
193
196
194
1041
239
240 203
6
908 696+
11
614
284
1042
202+
292+
293
648
24
758
2323+
757 757+
758+
227
221
230+
228
608
59
480
56+
496 496+
661
670
666
96+
483
97
116
85+
112
874 262
229
190
872
393+
877
306+
360
379+
445+
520+
514
Pio Monte della Misericordia - Piazza Bagni
268
223
879+
938
270+
883
908
461
912
15
548
911
929
903
913 907+
315
462 541
317
914
408
512
767+
261
464
318
901
320
329
513
885
505
325 900
898
899
323
284
421
818
335
514+
1028+ 509+
420 685 586 950
1261
714
951
917
953
956
2013+ 2013
920
346
339
347
597
949
924
1672
1674
623
624
589589+
600
1663
620
710+
565
996
1012 612
1013
1274
604+
608 1634
781
1635
610
852 990
964
968
989 962
615+
568
963
613
532+
632
1266
1167
17
1267
982
707+
708+
ACQUA
961
568+
1171
1172
634+
1422
634
1179
1573 1590
615
1373 1373+
633
1494
1496
572 627
1493
1495+ 1494+
1607
1576
1575 1492
1118
1399
1273
1272
707
705 868 709+
761
713 ACQUA
798+
1293
12
714
798+
616 616+
711
710
1178
715 1271
796
1105
444 762
Area destinata a parcheggio-giardino
797
1293+
755
1397
Pio Monte della Misericordia - La Rita
760
713+
712
798
1404
638
1397+
708
1104 780
1400 1401
709+
709 783
1180
638+
637+
782
855 1609+
1609
X21
1270
534
1574
611
X16
971
1269 1268
1494+ 1496+
983
614 614+
1578+ 1578
1051
637
1589
533
1495
481 709
947
1494+
strada collegante il Pio Monte della Misericordia con la Piazza Bagni
354
532
1420
630+
563
779 1275
606
604
1169
1171+
STRADA
626
995
578
579
609+ 609
617
1421
577
601
605
605+
515
708 884 945 946
671
992+
683
600+ 602+ 602
592 1667
1669
1170
786
671+ 671+
799
778
991 562
585 603+ 603
712 884+ 831
832
866866+ 670
560
564
591
624+
625
470
827
830
1005
1010 1006
1008 1009 560+
710+ 834 836
829+
1007 969
666
561
992
631
710+
833 835
828+
894
662+
662
559
867
19 754+
618
1671
1673 1675
1648 713
469
823 826
501
710
716 825
773+
773+
958
715
892
923
12
667
643+
643+
558
752
1615 598
599599+754
590590+
753 531
619+
660 643
557
954
1033
773+
1477 955
822
824+ 922
302+
302
773
844
948
468 824
919 747
642
1646
553
352
571
530
619+
1664
955 1004
659
550 1263
1678 1520+
1520
619
1653 COMUNALE
1668
1670
500
954
598
921917+
748
303
1651 1652
1498
655+
594
595
587587+ 588588+
1655
774+
499
773+
369 549
1016 655
552
1260+
1003
1017
654
X20
1010
1260
573573+
536+ 536 356
582+ 584+ 584
771
772
560
X19
653
657
567+
574574+
580
529 582
560+
560+
952
496
652
651
658
1646+
516+
581
843
345 348
2012
641
815
554+
569
517517+
672
647 1002
554
524
776
774
498
751751+
567 570
570+
516
519
777
1654
770
10 842
758
1498+
648
1504
1500
815+
97
115
1015 757
1030
510 510+
748
519+
522
523523+ 527+
1656
497497+847 847+
423 816
335+
336 917+
749
300
507+
520
522+
526
509
748+
507
520+ 521+
527
766
514
511+
511
507+
506 506+
11 1658
766+
765
X18 X18+
339
419
521
337
301
505 521
1657+
967
849
236
299
846
496
848
841
13 817
962
962+
334
555+
404
297 1014
649 1233
13
538
536
X23
1000
646 646+ 965
1503
1501
639
379
403
821
1502
548 X22
512+
506+
1660
1657 920
853 769 845
495 510
963
472 330
329
547+
396
746
650
541
851
547547+
513
512
504504+ 491+
491
1657+
1659
536 840
503
544
D
489
486+
309 768
ACQUA
422
508 418
689
417 964
328 332
291
486
490
494 493
821 819
343
525
462+
820 402
645
639+
537
978
294
401+
401
400+
974 979
403+
394
918 399399+
139139+ 138+
535 535+
540+
385+
X20+
505+
477 531
688
550
677
194
137+
975+
385
747
393
137
142+
142
540
544+
384 395 395+
644
46 D+
1662+
485
764
764+
414
321
730+
943 918
297 296
16
293
ACQUA
15
1661 1661+
479
484 492
820 416
730
322
327
542
944
907+
460+ 460
461+ 461
473+
491+
466
326
289
292
458+
948
141+
141
975
383
392 391
138
1106 1024
140+
140
473
477
465
916 915
907+
286
704 738+ 738
469
480
136+ 136
542
152+
459459+
476 767
1025 135+ 135
147+
151+ 151
457+
458
946
468
472472+
474 478
482
886
373
566 907
897
STRADA
470
307
483
478+
481
499
513+
324 896
895
526
412 504
442
475475+
303 303+
530
147
457
947
856 454+
454 470+
411 409
702
451
450+ 450
449449+
453
469+
949
125
133 144 456 456+
383+
382
339 745 390+
390 398
915
1021
133+
133+
446+
455
381 380
121
107 107+
125+
146+
811+
365
377
824
115+
115
445+
445
448
811
364 367
1630
120 120+
108+
885
1106+
130+ 130
129 129+
124+ 124 132+
446
465+
361
287+
722
108 802+
802
102 132
443
741
363 914 106 1636
102+
443+
463
391
1644+ 1644
341
939
300
1643
1643+
346
1468+
119 122
1680+
102+
114+
114
466
452452+
465
367
1468
1637
1554
118 1680
723
448+
950 466+
392
ACQUA
463
907+
907+
1468+
117
111 431
940 941 441 447
464
401
343
104
1523
112112+ 113
1363
429
811+
402
407
342
344
102+
429+
942 812
314
765 902
925
926
435
434
330
1628
1522
1334
1681+
1429
410 316
215
1681
1681+
428 934
937 938
438
390
385
333
218+ 218
1056+
1244 X9
X9+
936
418
935 440
436 437
1429+ 399+
9
406
380+
447
905
927
380
511
495
909 909+
907+ 906 904 904+
404
705
314
970
721 721+
STRADA
417 439
414 427
399 404+
930
928
260
405 380+
313
313+
413+
426
1112 X17
1113
433
389
459
910
935
932
270
443
312
940
934 931
9191+
110+ 110
X10
424+
425
1376+
217217+
103
423
387
385+
388
933
11 269
290
797
420+ 424 420
422+
422
432 432+
386 386+
797+
476
797+
311 937 936
267
90+
90
412+ 412
413
421 419+
574 400
883+
1437
313
1438
837837+
801
411+ 411
410
415
B924_001100
797+
397 310
259 258
409+
409
1028
1111
382
502 881+
880+
879
1436
1439
99
89+
378
600+ 501+
501
745+
745 880+
309
601
516
475
396
306
1375 1375+
312+
312+
312
215+
98
410+
532
445+
445+
881
880 567
312+
311
3001
215+
836+
94
97
800 89
600 381+
445
878
306+
308
744744+
939 256+
8888+
8787+
92
729+
291
291+
1210
381 498 520 871
562
B
299
299+
393+
882+
564 264
561
256
256+
1457 1456
210
201+ 201+ 201
3001+
218+
12896
407
408408+
357+ 357
208+
208 206+
1428 1640
3002
83
8
95+
B+
356356+
358
729
206
211+ 211
1539
7
95 128+
1521
352352+ 354354+
379
205
205+
730
209
212
1060
1061 82
835
85+ 85
363 364
395
725
204
1159 1639
1542+ 1059+
1060+
1063 71
69
910
81+
1532+
84+
350
497497+
362
377 377+
393
533
1058+
1064
70 910+
909 1532
1381
84
1060+
42 42+ 1064+
913
81 81+
79+
203 728
68
912
1380 1382
79
1059+
1062
59
93
1380+
6767+
76+
76
379+
379+
535
457
564+
444
7474+ 7575+
351+ 351
353
823
1059
1604
53
58
55
65+
65
6666+
834834+
908
172+
359
367
861 255
256
172
2003
202 1120
1605
1606 51 52
54
61
60
62
63 73+
365
753+ 753
2001
COMUNALE 882
257
6464+ 73 72
174+ 174
333
366
369
2002+ 2002
534
456
875
263
172+
172+
959
366+
368
368+ 369+
370370+
615
195
192+
193
1441
33
49 56
57 172+
169 374+
374
371+ 371
1093
46
1515
50
162+ 162
616 617 449 617+
372+
372+
735
STRADA
47
48
45 1514
176 177177+
167
375 375+ 376
613 372
439+ 439
237+ 237
166+ 166
196+
555
393+
194 192
190+
190 191+
1441+
907
1516
1513+
195
194+
192
196
355 355+
863+
189189+
187
191
1542 1058
881+ 881
40
1516+
1513 171
192+
196+
197
494
304
186186+
185185+ 187+
1158 1542+
197
196
40
1090
875
8
432 194
190+
889
219
90
183+ 183
1157
198
1431+
1431
1073
1089+
1089
883+ 1090+ 883 882+
433
X10
612 612+
218+
218
1072
1423
552
724
3005
1543 1067 1066
1071
884 1082
171+
1155
182 181 109
1066+
1066+
179
1156
28
1068 X7+
1081
873
882
740 740+
175
178+
184
198+ 198 189+ 189
199 490
890+
211211+
788+
793
217+
217
546
220
221
222+
222
589
873+
262+
873
Pio Monte della Misericordia
587
594 591
791 791+ 787
790+ 790 793+
214
232
1069
X7
27 39
178
812
183+
183
186+
110
123
126
890
788
215 683
595
240+ 735+
ACQUA
860
120
121
124 X5
209
682 551 523
581
588
240
241+
X
3004+
3004 38
38+ 879+
880
32+ 32
1512
1513+
182+
185185+ 186
487
891 891+
519+
519 586 2006
242+
241
1156+
3003
35
879
1084 1510
1086
152 X9
165 X8
865+
592 2007
2007+
590 X7+
242
107+
486
ACQUA
454
580 436
437
577
230
X7
243
241+
107
205+
205
864 865
578
228 233+ 233+ 233
6
244
727
1415
171
23
1511
37
STRADA
149 149+
161+
161
167+
114
495
584 563+
583 440 234
247
874+ 874+
172 172+
21 1037+
X8
1020
719
148
164 167
178
13
136 170+
173
26
25 1037
160+
160 633
109
205
579
245
246
248 251
252
159 1053
170
172+
1143
154 158
163
739+ 739
813
180
1425
169
1207+
1207 168+
168
887
25+
34
1414
1038
116
X8+
29 146 147 147+
158+
163+
2011+
182
160
886 167 1414+
1038+
1088
38+
157 2011
104 104+
109+
160+
169+
1074 1092
338
145 156+
811+ 811
810+
810
109+
451
1487
1205
STRADA 165+
1091
1087+
24
1020+
1019
156
2010 8282+ 84+
84
545+ 545
102+
554
118+ 118
1425+
1087
906
144 36
B924_001000
81 81+
83+
93 544+
113
155
148514811480 1387 1486
1638+
877
1187
108
4
1359+
1359
1483 163163+
876+
1085
23
16
92+
92
102
115 117
209 209+
164
1206
1490 165+
165
878
876
858
1083+
1083 905
156+
83
90+
90 99+
114
452
202+
202
1479
1489 1484 1638+
1592+
1094
1094+
22
18
99
726
101
517
491+
518
3
1482
1638
857+
857
30
20 904
158 158+
893
1488
1592
859+
21
15+
872 14
13+
904+
19
718
156 156+ 154154+ 162+
162
COMUNALE
861
143
155
97+
662
728
491
204 435
12+
13
903
1094+
360
733 733+
X28
345
709+ 709
336 336+ 726+
17
1096
1405 11
5
138 631 556
2009+ 2009
96 727
671
492+
492
224+ 224
225
563
337 337+ 658658+
333
13 726
12+
12 1406 132+ 132 763
65
349
671
581
333+ 333+
61+
61
877+
8080+
276 582
438
710
113+
876+
73+
85
125+
124+ 124
73+
73+
73 78
2008+ 2008
62+
1218 1515+
X3
729
12
226 575
227
135+
134
65+ 529+
66+
66 72 77 77+
86
671+
332
656 659
113
123
125
62
121+ 121
2
142 529
71 75
7676+ 86+
139+ 139
558+
68 69
70
74 74+
659+
340
340+
897
332+
X37
112112+
111+
77+
120
119+
119
122+
122
120+
118118+
116+
117
859 1281
9
515
339
896+
348
10
1412 1408
344
346 896
346+
557
850
579 579+
655
654 111
77
116
115+
64
74+
429+
94
558+
543+
543
X13 X13+
6363+
429
659
660 661+
767 331+ 331
653 26
126+ 126
98
109+
123+
1409
1407
131 131+
135
558 611
528
61+
450
664
338 849
76+
26+
85
9797+
110+
109
108+ 108
106+
106
104
114
115
1222
8 1410 1142 1413
207
742+
540+
4
56 427 100
663 667
665 674
128
128+
129
602 601
603
136
673
669
537
7
540
557
605 141 60
76
73+
73
8484+
95+
9393+
107+
105
104+
102+
102
117+
1219
A
6
4
127+ 127
X11
887+
61
400
580
78+ 78
7575+
72+
72
70+
70
71 71+
83+
95
99
114+
1280 4+
X11+
55+
57+
57
509
85+
83
92+ 92
91+
107
105+
103+ 103
101+ 101
100+
100
1224 1374
A+
55 428
51
44
399 399+
342 342+
8282+
90 91
89+
89
110
1223 1220
1095 430
126
742
68+
69 69+
8181+
1374+
1282
1094
24
430+
126+
137+
137
90+
88+ 88 87+
87
1188
329
300+
646 539
708
894
341
80+
80
79+
682+ 322+
322 911 1283 910
1050
300+
3
914
1188+
327+ 327
300
298 298+ 2
649
676
538 604 604+
609
68
67+
682 323
1051
719
159 159+
504
58
11+
647
17
228+
504+
140
13
648
224+
224
228+
216+
225+
X4
X4+
67
329+
1049
714
79
647
216
225
607
391 936+
487
341+
557+
657
34+
251
297
633 633+
216+
44
887
66
65+
65
321 610
230+
681 503
604 679 43
40+
887+
974
936+
895
848
60+
52
34
64+
66+
1010 1010+
866
867
642
230
230+
223
40
98
46+
847
852
652
936
64
682+
1048
611+
246+ 246 536
607 603603+
40+
42 79+
79
53
27+
27
2828+
2929+
60 55+ 55
58
58+
5959+
52+
51+
6363+
320
320+
250
861
28
4141+
67+
67
5050+
975
972
25+
25
56+
57 54+ 54
50+ 50
49+ 49
713
860
27+ 27
26 426
STRADA
36
37
296
612
502
3
2929+ 31
35
51
976
973
851 651
24+
24
17+
57+ 48+
48
47
41
42 42+
3535+
44+
611
608
605 30 32
34
980 980+
390
678
2323+
22+
19+ 19
56
46
47+
33+
33
316+
17
53+ 53
46+
45+
45
41+
40+
40
43+ 43
316
16
18+
18
15 15+
7+
7
39+
39
38
32+
32
318+ 318
16+
14+ 14
99+ 8+
8
37+
37
38+
30+
30 31 31+
1067
22
13+
13
5 6 6+
36+
36
315 X39
1045
650+ 650
2626+
12 12+
5+
44+
846+
846 844
1067+
718
21
20
11+
11
2+
2 33+
843
314 717
1193
715 721+
10
1 1+
312 312+ 845
295 1194 1195 725
606 859 858
544
21+
20+
10+
771 771+ 311 746
746+
716+
248
721 219
501
25 220
33
746+ 746+
1066
1192
219+
623
52
1083
716+ 716+
722
1063
762+
762 20+
20
2222+
996
330+ STRADA
842+
1044
716
553
212
222 213
527
21 18
330 310+ 310 X1
1070
1003+
210
211+ 211
19
796
16
330+
768
745+
39
17+
15
188
307+
842
634
17 ACQUA
995
307
745+
745 1082
291
1072+
479
428
308
1082+
245 1072
1064
1003
427
546 363
997
306 744
1043
1072+
201
206+
901
556
303
292+
244+ 648+
206 206+
209
14
231
283
285 305
243 244
202+
12 12+
668
282
284+
1004 743+
198
202
206+
2
13
672
1005
743
302
302+
290
292
1071
206+
11
672
425
482
383
18
741+
741 695
679
680
10
11
1081
242+
199 200
865
388+
279
3007
3007+
754
755
7
547
275+
281 281+
3006 649
242
8
187
278+
542+
236
10
698
699
197
907
203+
204 696
275 X38
615
554
697
278
461
1080
288
239+
424 965+
X29
289
238+ 238
9+
9
965+
274
884
237+ 237
542 187
272
275+
STRADA
700
271+
273273+
280
543
701
478
358+
885 884+
507
965
270+ 270
613
508
186 6+
360
358
361 185 3
249
Osservatorio geofisico
510
263
190
184
1
250
Villa Comunale della Bellavista - Villa Napoleon
934
601
176
183
200
1 12+ 12
453
965+
471
13 tutto il mondo le creme per la bellezza e la cura del corpo quasi per unire il passato al presente ed al futuro, la salute e la bellezza. La nuova vita delle Terme Belliazzi, con una nuova imprenditoria privata, sarà impostata proprio su questo binomio – Salute e Bellezza - per far nascere una nuova “belle èpoque” a Casamicciola per la cui “terza rinascita” l’Osservatorio sui fenomeni SocioEconomici dell’isola d’Ischia (OSIS) ed il Comitato Colibrì per il recupero del complesso Pio Monte della Misericordia nei “Luoghi del cuore” del FAI (Fondo Ambiente Italiano) hanno presentato al Comune di Casamicciola un progetto di recupero urbanistico con 16 interventi di riqualificazione urbana da realizzarsi nell’ambito del programma dei fondi europei di sostegno del piano 2014- 2020. A Casamicciola “L’Acqua è Vita” da almeno 5 secoli e nonostante l’avversità degli elementi naturali e gli errori degli uomini lo sarà per molto tempo ancora.
22
1
Latin literature to the University of Naples Federico II. In a corner of the room there is the “Madonna della Salute” ex-voto donated in 1717 by Cardinal Michelangelo Conti, who became Pope Innocent XIII, to be cured of his ills with the waters of Gurgitello in the same establishment. The large medal - placed under the tombstone of Prince D’ Avalos remembers the “belle époque” with thirty medals acquired for awards from the Terme Belliazzi participating in exhibitions and trade fairs throughout Europe.
1035
20
X26
1
5
114
1 1+
14
MARINA
103 103+ ACQUA
114+ 114
112
226+
226 A 343+
115+ 115
A+
1211
324
227+
203+
203
202+
1 209 129+ 130+
243+
227
202
116+
118+
118
631
631+
119 119+
181+
3+
8
204
220
7
125
71+ 84+
84
119+
409+
436 620+
431 431+
412+
410
408+ 409 408
433
622
410+
621
424
55+ 52+
1207+
51+
55
5757+
54+
56+ 56
58
51
52
638
870870+
838
53+
53
1209+
439439+
6565+
82+
80+
78+
78
517+
90+
82
80
734
8585+
14
440
139+
136+
135+
135
136
147+
148+
147
148
140
144+ 144
149+
149
21
21+
14
691
35 48 51
815
38
450450+
955
382
499+
451
1009
X34+ X34+
462
472
320
489+ 489
84
324 STRADA
539
92
337
114
498+ X16
13
113
99
105
108
14
117
463
103
842+
129B
438
842
334
339 743
X8
124
150
854
133
340
744
152
80
843
890
843+ 132+
481
153
136
478
479 831
838
1536
131
1536+ 1612+
225+
223+
135
639
403
137
170+ X27
805+
832
677
405
832+
231+
167
180
X20 X21
197 178
254+
206
736+
736
793
205
203
807
663
1633+
266
663+
822
272
273
1075+
280
278 275
305
317+
1075
317+
1075+
322+
318+
318
322
922 810 921+
319
328+ 328
862329+
887+
294+
374 373 378
4
366+
8
495
375375+ 358
387+
351
368
744
744+
387 351+
891
744+
405 397
378 2
679+
890
679
1264+
406+ 1265+
406
1264
1152+
675
1265
673+
COMUNALE
1642
677 673+
1642+
1642+
676
673+
787
957 678
673 674+
958 959 674
1618
22 1370+
680
681
14
687
684
681+ 1370+
686+
686
1370
960 1394 1395
692
692+
816
688
691+
1497+ 1497 1393
688+
691
817+ 1392817
694
1391
1370+
818
691+
685
682
1684
689
695 1388
1620
819
696 892
698 693 699 789
697
790
700
357+
759 357
791
701 792
703
518 704 702 794
793 749 515 795 1682 775
16 20
716 716+
359
750 566
566+
STRADA
715+
694
192
246
182
218
693 208 175
672 673
376
372
966
393 390
210
383
358+
1284
372
391 388 387
670
933
371 X3
385 389
770 770+
930 929
367
369
386
194
444
355+
376+
928
366
377 368
380
337+
371
376
384 171
379
355 927 370
744+
297 STRADA
296
STRADA
722
9 381
733 304
369
987
365
413
814+
329 814
932
295
1080
980
742
7 X4
X5
674
931
704+
887
448
1079
366
713+
448+
285
302
305
262+ 262
865
353 863
973
985
1054
887+
882 294
267
299 STRADA
320 740 337 302
743
76
14
298
321+ 321 810+ 921+ 310 921
317+
317+
325
335
334
791 791+
308+ 308 305+
317
301
999 988
972
285
286+ 286
295295+
317+ 301+ 1647 1647+
316
298
349+
349
984
285+
284 296+ 296
839+
993 994
315
738
259
293
292
324+ 324
981
266
10
282+
282
839 304
258
245
244 808
1075+
997 998
220
219
268+
808+
1371 1371+
738+
217
279 279+
276+ 274+ 276 274
277
288
348
262
885
294+
509 476+ 476
281 280
283
204 215
STRADA
1528
268 267
1424+ 1424
1632
349+
282
276
275 261
211
216 1529 1530
269+
248
347
271 270 260
212
459
269
290
475
264
442
213
207 807+
X13
473
474
272
254 214
209
261+ 261
260+
260 259+
259+
235 236
278
277 STRADA
257 255+
737737+
281+
281 597
1633
2002+
243 244
255 259
243
477
289
2002
240 239+ 239
256 X9
245+ 245 206+
831
287 288
238 255
247
202
190
254
A+ 1533+
253
832
166
2001 226 470
410+
200
184+
195
229
223 X11
421
458 X17
X18
410+
410 184
186
185 179
221+
198
187
181 X22
228 224
221
X19
174
10
250 251 A
X10
163
409
184+
902 917 249+
830
164
407
146
286+
168 X1
239+
249+
249+
286
165
457 169 241+
239
1362 1362+
6
STRADA
469 162
408
144 687+
687
240
239+
736
1533
831+
82
121
652
654
140 142
233+ 240+
X4+
X3
242
291
651
143
141
238 237+
237
242+
X12
145
229+ 233+
233
735 236
X5
175+
175
349 891 382
653
82+
9898+
232232+
231
826
X6
00
348
420
159 161
832+
467
229+
229 230 1690
596 361+
61
81
650 650+ 158
806
227
649
149
440 806+
233+
170
81+
648
6
827 827+
805 228
226
346
155
830
805+
1036
X2
X2+
222+
156
647
826
225+
223
346+
464
1538+
225
1535
898
1612+
731
330
345
347
1358 1358+
1612+
222 825+
SVIA
345+
342
646
134
343+
343
154
132 224 733
744+
427
151
468
147
16
1610
1612
14
220+
742+
341 419
404+
220+
220
825
329
742
406
439 844
844+ 844+
264 264+
1556
504
740
744+
842+
914
508
328
749 741
ACQUA
274
123
914+
403
671
332
X1
745 748 122+
122
507+ 507
547
498 498+
747
426
120 B924_000800
14
107 103+
437
404+
139 331
119
746 102+ 102
563+
563 560
129A
569
570
1611
318
415
338
116
565
X25
561
545
546
404
318+
326 327
104
102+
375+
127
126
X26
130
562
1560 1560+
319
273
112
X6
92+
92+
375 115
29
496+
498+ 498
402+ 402
873 873+ X14
495+
494
496
1558
323
495
494+
497
127
701
325
93
101
96 472 125
822 492+ 492
559
397
889
322
335
400
85
822+
542
488
493
629
490
4
888
336 399
822+
822+
488
482
317 X15 321
111
92+
479 628
484
424+
450 506
92+
486+ 486
STRADA
479+
480
434
621
622
798+ 798
333
43
485 485+
483
393
392
909+
515 872
52
449
90
71
478+
478
429
873
909
909+
952
752
308
89
471
541+
474 474+
469 491
419
1057
1199
316
753
54
58 100 87 88 70
83
69
541
568+
514
514
65 799+
799
X7
489
568
X35
315 424
64+
66
240+
68
73
72
75
492 77
491
541+
470
389
430
1182 1198
394
64 396
240 516
314+
490 28
473+
416
338
170 170+ 240+
3 314
11+
485 503
462
468 468+
325 172
219
238+
313
313+
311
487
461
467+ 467 471+ 471
466 469+
26
27
9
465+
465+
459
463
325+ 417+
414+
414
238
239+
239+
723
823
78
9
821
8
452
464+
464
457
666
287+
210+ 417
413+
237
410
310 424+
398
505 23
15
457+
457+
665
167+
245 359+
359
405
319 330
239
823+
823+
11
818
819
126
451+
453+
386 386+
417+ 417+
342+
191 168
813 813+ 812
874 874+
900
167
343
341
37
284 423
900+
901
397
76 450+
453
549
582
415 699
971
897
452
454 697
548
1181
1069+
895
817 860
499
385
384
387+ 387
355+
307
268 900+
497
67 44 793
268+
676 676+
61
X24
370
896
318
553
405+
36 X23
46 42
32 899
53463
53
60
5
45 40
394 445
855+
339
140+
140
355
436
50
X2
2004 12
31 31+ 894
898
855
855+
864
59
395
30
502 484 4 858
816
863
370+ 370
375 593
57
41 39
24
667+ 667 594 862+ (1184)
447447+
407
34
501 2003+
449
446
X33
X33+ 375+
415
333 171
243
436+
49
55
56
3005
2003
893
521+ 521
3004+ 3004
446+
446+
684
376+ 376
333+
X14+
X13 554
47 892
500
691+ 21+
822
446+
683
891
664664+
305
408
X14
486 617
440+
445
367+
367 367+
406406+
138+
234
408+
5
18
265
1001+
888
661
380+
408+
218 435
16 512
13
300
152+
152 151
691+
617+
675
888+ 888+
947
380
379+
233+
367 470
263
452
153 153+ 151+
233+
761 17
263+
168+
141
146+ 146
145+
145
150150+
233+
233
141+
140+
139
143+
143
219
134+ 134
374
954
379
216
313+ 313
312+ 312 310+
310
138+
138
137 142+ 142
129+
129
133+ 133
1190
945
1012
1011
1183
259 19 364
373
946
377
176 259+
318+
318
317+
317
315+
15
128+ 128
127+
127
362 362+
124+ 124
123+ 123
122
1190+ 372+
182
217 469
179+
179 242
314+
314
307+
307
305+
305
453
111+
111
109
104+
122+
121+
126126+
VICOLETTO DELLE SCUOLE 132+ 130+ 131+ 131 132 119119+ 130
182+
177+
242+ 308+
308
304
303+
168
499
109+
107+
107 104
137+
369
378
269269+
173+ 173
179+
179
316
306+
306 304+
10
103103+ 101+
101
125+ 125
118
110
108
106106+
100
99+
99
120+ 120 121
118+
117+
117
110+
108+
102+
100+
98+
98
97+
97
116+ 116
114+
114
115+
115
268+
175+
737 737+ 178
303 301+
301 167+
105+
105 95
96+ 96
112+ 113 113+ 112
440+
268+
119
4
187
275
302+
299
DELLE SCUOLE
102
95+
94+ 94
1164+
I
1197
280 275+
274+
302
300+
300
299+
268
229+
229+
434
180
48+
48
44+
44
173+
173
316+
274
271+
270+
270 166+
166
303
93+
93
119+
STRADA
125+
433
2 180+
267
86+
86
281
271
165+
165
455+ 734+
91+
91
7+
7
4747+ 267+
268+
268
493
92+
92
90
89+
89
298
297+
297 292+
292
291+
291
281+
78+
1164 616
674
660
87+
8888+
1207
1023 942
372
289
286
285+
285 279+
279
280+
269
164
493+
494
455 87
118 118+
125 125+ 433+
801
286+
277
278+
278
164+
74
69+
298+
284+
284 277+ 276+
276 26
278
269+
310+
583
1207+
X32 X30
1189
72
325 325+
76+ 76
74+
72+
70+
70
69
132+
132 802
175
296+
296
167
869 833+
905
68
67+
67
64+
64
84+
1014+ 1014
953
66
12
63+ 63
83+
83
81
PIAZZA
672672+
7
12+
62 61
60
81+
79+
79
84
517
364+
673
62+
59+
59
60+
58+
77+
618
425
4
135 135+
295+
290
26+ 272+
272 266266+ 3737+
6
451
293
294+
290+
194 177177+ 176+
176
163
75
73
67+
77
1022
425+
71
265+
265
293+
288+
288
283 289+
194+
174+
174
162
7
264+
264 259+
259
287+
287
283+ 282+
282
218
178+
175+ 175
577 454
96+ 96
75+
73+
71+
68+
61+
54
1164+
868
677 676
45
43+
43
257
258+
258
241
240
218+ 217+
278+ 66+
3
5
263+
263 257+
258+
258
252+
252
241+
240+
163+
906
X31
41+
41
36
1208
364
45+
42
39+
39
255
254
251+
251
239+
239 216
217
178
32+
2121+
2
262
260+ 260
255+
254+
250+
250
238
216+ 215+
215
192
X2+
162+ 42+
40
32
20+
VICO
50
49 49+
38+
38
253
249+
249 237+
238+ 214+
214 6+
6
201+
201
193+
193
192+
154 40+
20
14+
561
253+
248
236+
236
237
211
200+
200
191+
191 172+
172 2+
2
161
248+
234
235+
235
225 212+
212
211+
199+
199
198+
198 190+
190
176
171+
171
161+
322
418+
418
417 414+
422
840
1209 1209+
14 319
46
417+
414+ 414
412
423423+
234+
233
225+
210+
210
197+
197 196+
196 189+
189 188+
188
176+
160+
160
456
259
232+
232
233+
195
187+
169+
169
6
323
416 416+
A+
839
841
244
230+
230
231+
231
224
209
208
195+
185+
187
155+
257
27
223+
209+ 208+
185
159+
159 155
29+
35+
28+
28 27+
19+
19
223
206+ 206
186
5 5+ 184+ 184
158
158+
35
25+
25
1818+
224+
207+
207 186+
157+
157
321+
23+
23 24+
6
243
244+ 229+
229
205+
205
33
156+
321
155+
22 24
X3+ 17+
436+
183
33+
321+
320+
320
154+
340
29
22+ 15+
405+
405
17
1212
228+
228
221+
182
4+
183+
10
34+
34
11+
11 15
426 562
221
182+
4 156
630+ 630 124+
124
71
110+ 109+ 109
426+
222222+
220+ 204+
181
3
122+
122
107 107+
105
287
At Terme Belliazzi the cares are exactly as a century ago, though with all the new equipment today and under the supervision of physicians, because the miracle is in the water that is located right underneath the building at 90 degrees. Today there is also a shop of cosmetics with the thermal water of society “Ischia cosmetici naturali” that produces and disseminates worldwide creams for
beauty and body care almost to merge the past with the present and the future, health and beauty. The new life of the Terme Belliazzi, with a new private enterprise, will be set on this pair - Health and Beauty - to give birth to a new “belle époque” in Casamicciola so the “third renaissance”, the Observatory on the socio-economic phenomena of the island of Ischia (OSIS) and the Committee Colibrì for the recovery of the complex Pio Monte della Misericordia in the “Places of the heart” of the FAI (Italian Environment Fund) have presented to the Municipality of Casamicciola a project of urban renewal with 16 urban interventions to be carried out in the scope of the program of European funding to support the Plan 20142020. In Casamicciola “The Water is Life” by at least 5 centuries and despite the adversity of natural elements and the mistakes of men will be for a long time.
Forio al tempo del "Grand Tour" di Abbè Alphonse Kannengiesser
15 L’articolo che segue è una sintesi tratta dal libro “Souvenirs d’Ischia” pubblicato in francese nel 1886 ed è contenuto nel volume di Giovanni Castagna sui “Viaggiatori francesi alla scoperta di Ischia” al tempo del “Grand Tour” (sec.XIX) (Valentino Editore – 2001). L’autore è l’abate Alphonse Kannengiesser di Rixheim (Haut Rhin) che trascorse alcuni mesi (da maggio fino ai tragici eventi del terremoto di Casamicciola del 28 luglio) del 1883 nell’isola d’Ischia come precettore presso la famiglia di Bernardo Blumenstihl, direttore dell’acquedotto Acqua Marcia di Roma. La famiglia alloggiava a Casamicciola alla Villa Giuochi, situata dove “la strada Principessa Margherita interseca quella Garibaldi a sinistra” come precisa il dottor Andrea Giuochi, proprietario della Villa, nel suo volume “Ischia dalla sua origine fino ai nostri giorni” del 1884. A Villa Giuochi soggiornava tutta la famiglia Blumenstihl tranne il Signor Bernardo, per la cura soprattutto della figlia Maria. Nel terremoto del 28 luglio 1883 perirono sia la moglie di Bernardo, Giustina, e la piccola Maria mentre si salvarono il precettore e gli altri due figli di Bernardo allievi dell’Abate, Paolo ed Emilio. L’abate Kannengiesser raccolse i suoi souvenirs costituiti soprattutto da una serie di lettere inviate ad amici e conoscenti nel libro di ricordi. L’articolo che pubblichiamo descrive una gita a Forio proprio nel giorno della festa di S. Vito. L’affresco di Forio, dei suoi paesaggi e dei suoi colori, della sua gente e delle sue tradizioni, è di un’ “isola, senza tempo”, come poco meno di un secolo dopo la descriveva Truman Capote. Giuseppe Mazzella
C
ontinuo le mie esplorazioni attraverso Ischia. Ultimamente sono andato a visitare Forio, la contrada più notevole di tutta l'isola. È un grande borgo di circa 7000 abitanti, situato a ponente, ai piedi dell'Epomeo, in riva al mare. L'escursione è stata incantevole e ne ho conservato un ricordo che non si cancellerà tanto presto dalla mia mente. La strada che conduce a Forio attraversa siti pittoreschi che invano cercheremmo in altri punti dell'isola. Quando uno ha visitato Ischia con il suo castello e il suo campo di lava, quando è salito su qualche altura circostante da cui lo sguardo abbraccia il magnifico orizzonte del golfo di Napoli, contemplato dall'alto di un promontorio il villaggio di Casamicciola con i suoi alberghi e ville che ostentano i loro accecanti intonaci fra gli aranceti, immagina che ogni ulteriore passeggiata potrebbe soltanto sminuire le prime impressioni. Ma la peculiarità dell'isola d'Ischia è proprio quella di riservarvi continuamente nuove sorprese. Ne ho fatto la dolce esperienza andando a Forio… Appare Forio. In lontananza si scorgono le sue
Forio in the age of "Grand Tour" by Abbè Alphonse Kannengiesser
The following article is a summary from the book “Souvenirs of Ischia” published in French in 1886 and is contained in the book by Giovanni Castagna on “French travelers to discover Ischia” at the time of the “Grand Tour” (XIX century) (Valentino Editore - 2001). The author is abbot Alphonse Kannengiesser of Rixheim (Haut Rhin), who spent several months (from May until the tragic events of the earthquake in Ischia of July 28) in 1883 on the island of Ischia as a tutor in the family of Bernardo Blumenstihl, director of the aqueduct Marcia di Roma. The family was staying at the Villa Giuochi in Casamicciola, located where the “Principessa Margherita road intersects that one of Garibaldi to the left” as stated Dr. Andrea Giuochi, owner of the Villa, in his book “Ischia dalla sua origine fino ai nostri giorni” in 1884. At Villa Giuochi the whole Blumenstihl family stayed except Mr. Bernardo, for the care of his daughter Mary. In the earthquake of July 28, 1883 died the wife of Bernard, Giustina and little Mary, while were saved the preceptor and the other two children of Bernardo, Paolo and Emilio, students of the abbot. Abbot Kannengiesser collected his souvenirs mostly made of a series of letters to friends and acquaintances in the book of memories. The article describes a trip in Forio on the day of the St. Vito celebrations. The fresco of Forio, its landscapes and its colors, its people and its traditions, is a “timeless island”, as, a little less than a century after, Truman Capote described it. Giuseppe Mazzella
I
continue my explorations through Ischia. Lately I went to visit Forio, the most notable district of the island. It is a large village of about 7000 inhabitants, situated in the West, at the foot of Epomeo near the sea. The hike was beautiful and I always kept the memory alive. The road that leads to Forio crosses picturesque sites that we would look in vain in other parts of the island. When one
has visited Ischia with its castle and its lava field, when one took on some high ground around where the view embraces the magnificent horizon of the Gulf of Naples, contemplated from the top of a hill the village of Casamicciola with its hotels and villas that boast their dazzling plaster among orange groves, it is possible imagine that any further hike would only detract from the first impressions.
16 numerose chiese, le sue torri merlate del Medioevo, le case con il tetto piatto e la rada semideserta. Da questa parte dell'isola l'Epomeo scoscende molto meno che al di sopra di Casamicciola. I vigneti salgono fino alla bocca del cratere dell'antico vulcano. L'arancio e il fico, pur senza scomparire del tutto, cedono il posto alla vite che si coltiva con grande cura e che produce vini molto apprezzati. Avevo proprio scelto bene il giorno della mia visita a Forio. Una folla immensa di isolani vi era riunita: si celebrava con grande sfarzo la festa di San Vito, il patrono della città. Tutte le strade erano addobbate: numerose ghirlande ornavano le case; l'immagine del Santo era sospesa all'entrata delle vie principali. Non abbiamo alcun'idea dell'entusiasmo che anima queste popolazioni piene di fede quando celebrano le loro feste religiose. La festa di Santa Restituta a Lacco, quella di San Vito a Forio sono veramente stupende. A Forio l’affluenza era straordinaria. Era piuttosto difficile circolare in mezzo a quelle ondate di gente che si accalcava nelle vie. Parlo di vie; per essere più esatto bisognerebbe sostituire a questo sostantivo ambizioso quello di vicolo. In questa cittadina, infatti, del tutto orientale le strade più spaziose hanno appena tre metri di larghezza. Il colpo d'occhio che presentava la folla compatta in questi stretti corridoi era ancor più impressionante. Gli isolani si erano ornati dei loro abiti più belli. Mi occorrerebbe lo scrigno scintillante di un'immaginazione di poeta per dipingere gli effetti di luce e di prospettiva prodotti da tutti quei costumi variopinti che avevo dinanzi agli occhi. Il vestito stesso presenta particolari degni di nota. La donna ha la capigliatura avvolta in un fazzoletto di seta che ricade graziosamente sulle spalle o circonda il capo a forma di turbante. Alle sue orecchie pendono orecchini d'oro fenomenali, i più piccoli sono lunghi da 12 a 15 centimetri. Una veste senza ornamenti, una tunica stretta alla vita, un paio di sandali eleganti, e, per le più ricche, tre o quattro catene di metallo prezioso sospese al collo formano l'abbigliamento di gala delle ”Ischiote”. Ma ciò che distingue quest'abito, in apparenza del tutto insignificante, è la diversità dei colori dei singoli indumenti che lo compongono. Le donne d'Ischia, come ho già detto, amano unire insieme i colori che fanno contrasto. Una farà sposare il giallo arancio del suo scialletto con il rosso porpora della sua veste, mentre la sua polacca sarà bianca come neve. Un'altra darà la preferenza al verde scuro, al blu, al violetto. Tutto l'arcobaleno viene utilizzato. Iride personificata in tutto un popolo. E che freschezza, che splendore in quei colori.
But the peculiarity of the island of Ischia is to reserve continually new surprises. I made the sweet experience going to Forio. There Forio. In the distance you can see its many churches, its crenellated towers of the Middle Ages, the houses with flat roofs and semi-desert harbor. From this part of the island, Mount Epomeo is visible much less that above Casamicciola. The vineyards rise up to the mouth of the crater of the volcano. The orange and the fig tree, while not completely disappear, give way to the vine that is cultivated with great care producing wine much appreciated. I really chose well the day of my visit to Forio. An immense crowd of islanders had gathered there: it was celebrating with great pomp the feast of St. Vito, the patron saint of the city. All the streets were decorated: many wreaths adorned the houses and the image of the saint was suspended at the entrance of the main streets. We do not have any idea of the enthusiasm that animates these people full of faith when they celebrate religious holidays. The feast of Santa Restituta in Lacco and San Vito in Forio are really beautiful. In Forio the turnout was extraordinary. It was rather difficult to circulate among the crowd of people in the streets. I speak of roads; to be more
precise I should replace this noun with ‘alley’. In this town, in fact, with something of east, the more spacious roads are just three meters wide. The view of the dense crowd in these narrow corridors was even more impressive. The islanders had put on their finest clothes. I should have the treasure chest of an imaginary poet to paint the effects of light and perspective from all those colorful costumes that I had before my eyes. The dress has noteworthy particulars. The women get her hair wrapped in a silk handkerchief which falls nicely on the shoulders or around the head-shaped turban. From her ears hanging gold earrings, the little ones are 12 to 15 centimeters long. A dress without ornaments, a tunic tight at the waist, a pair of elegant sandals, and, for richer, three or four chains of precious metal suspended from the neck form the gala dress of the “Ischiote”. But what distinguishes this dress, apparently totally insignificant, is the diversity of the colors of the individual garments that make it up. Women of Ischia, as I said, love to combine together the colors to create amazing contrast. One will combine her shawl with yellow-orange and purple red of her robe, and her Polish will be as white as snow. Another one will give preference to dark green to blue to violet. The entire rainbow
17 Si direbbero personaggi di un affresco di Frate Angelico discesi dalla volta d'una cattedrale per percorrere in processione le vie di Forio. Ogni abbigliamento, considerato a parte, è talmente estraneo alle nostre abitudini che si fa fatica a non considerarlo barocco. L'addobbo delle chiese segue le stesse norme dell'abbigliamento come dovevamo costatare arrivando a San Vito. Ma per raggiungere il santuario siamo dovuti dapprima uscire da quella folla sempre più crescente che occupava tutta la larghezza della via. Si procedeva lentamente. Il mio abito francese e la presenza dei miei due alunni con i loro occhialetti suscitavano la curiosità di quei buoni isolani. Centinaia d'occhi era continuamente puntati su di noi ed io avevo così la possibilità di studiarne i tipi e le espressioni delle loro fisionomie. Tutta quella folla che si agitava intorno a noi era allegra e felice. Le ragazze passeggiavano a gruppetti e dimostravano una certa civetteria nell'andatura, nel contegno e nell'atteggiamento. La maggior parte degli uomini aveva il cappello ornato di fiori artificiali come i coscritti dalle nostre parti. I più facoltosi portavano una larga cravatta multicolore che colpiva l'occhio, la loro fronte aggrottata mi faceva capire che erano proprietari di molti appezzamenti di vigneti e l'aria altera che ostentavano confermava le mie congetture. Solo i vecchi marinai e i pescatori sostituivano il berretto frigio di color rosso al cappello, un'invenzione troppo moderna. Parlavano ad alta voce, ridevano, si abbracciavano scambiandosi il benvenuto e
is used. Iris personified in a whole people. And what freshness, splendor in these colors! They seem characters of a fresco by Fra Angelico descending from the ceiling of a cathedral to walk in procession through the streets of Forio. Any clothing, considered separately, is so alien to our tradition that it is hard not to consider it baroque. The decoration of the church follows the same rules as the clothing needed to ascertain coming to San Vito. But to reach the shrine, we had to first get out of the evergrowing crowd which occupied the entire width of the street. It proceeded slowly. My French dress and the presence of my two students with their glasses aroused the curiosity of those good islanders. Hundreds of eyes were constantly
fixed on us and I had the opportunity to study the types and expressions on their faces. That entire crowd that was waving around us was cheerful and happy. The girls were walking in groups and demonstrated a certain coquetry in gait, in demeanor and in attitude. Most of the men had a hat decorated with artificial flowers as conscripts in our country. The wealthy men wore a large multicolored tie that struck the eye, their frowning made me understand that they were the owners of several parcels of vineyards and the haughty air that flaunted confirmed my conjecture. Only the old sailors and fishermen replaced the red cap of the hat, a too modern invention. They talked loudly, laughed, hugged exchanging greetings in contemplating the
si rallegravano nel contemplare la processione notturna. Tutto si svolgeva in un modo molto decente: ero a Forio verso le sei di sera e non avevo visto nessuno che fosse alquanto ubriaco. Di tanto in tanto un passante cercava di mettersi in mostra onorandoci d'un grazioso saluto. Alla svolta d'una via un simpatico fraticello francescano dal volto raggiante mi si avvicinò con il suo più bel sorriso per baciarmi la mano. Ero talmente stupito per questo gesto di affetto che non riuscii neanche a rispondere al suo "Eccellenza, vi bacio la mano!" Più avanti incontriamo un gruppo di ragazzi con calzoni bianchi e giacche rosse dai bordi dorati. Con la loro presenza questi amabili cherubini avrebbero dovuto dar risalto alla bellezza della processione che si svolgeva dopo le cerimonie della sera. Come vedi, grande festa per gli occhi e per il cuore. Ed anche per le nostre spalle, d'altronde, perché ad ogni istante ero urtato da un prete in cotta e berretta che si precipitava verso la chiesa, da un impiegato municipale che badava all'ordine, dallo strumento d'un musicista che correva all'appuntamento della banda. Dopo molte peripezie, finalmente, arriviamo a San Vito. All'esterno la chiesa presenta un aspetto piuttosto misero, ma che lusso all'interno. Anch'essa, quest'opera del re, è adorna della sua più splendida veste. Parati di porpora, drappi d'oro e d'argento ricoprono le pareti dalla sommità alla
evening procession. Everything took place in a very decent way: I was in Forio around six in the evening and I had not seen anyone who was quite drunk. From time to time a passerby was trying to show off honoring a delightful greeting. At the turn of a street, a nice Franciscan friar with radiant face came to me with his best smile to kiss my hand. I was so astonished by this gesture of affection that I could not even respond to his “Excellency, I kiss your hand!” Later we meet a group of guys with white trousers and red jackets with golden edges. By their presence, these lovely cherubs were supposed to emphasize the beauty of the procession that took place after the ceremonies
of the evening. As you can imagine, a great feast for the eyes and the heart. And also for our backs, on the other hand, because every moment I was struck by a priest in surplice and biretta rushing towards the church, such as municipal employee who looked after the order and the instrument of a musician who ran to the appointment of the band. After many vicissitudes, finally, we come to San Vito. Outside the church has a rather drab aspect but what luxury inside! Also, the work of the king is adorned with the most beautiful of his robe. Wallpaper purple, cloth of gold and silver covering the walls from top to bottom of the building. The altars are hidden under the bundles of
19 base dell'edificio. Gli altari sono nascosti sotto i fasci di fiori; il sagrato del santuario è cosparso di foglie odore di mirto. Ed il popolo è là a nutrire l'immaginazione con tutti quegli splendori ... forse ben poco conformi ai canoni dell'estetica! Ma tutto risplende al sole, cosa se ne fanno della filosofia! Con impazienza, però, si attende soprattutto l'illuminazione notturna che si va completando con grande alacrità. Migliaia di lampioni ornano la facciata della chiesa: sulla piazza vicina si organizzano i grandi fuochi d'artificio. Questa spianata domina parte della città, della montagna e del mare e di là le innumerevoli fiamme, che si accendono la notte e che si vedono scintillare da' ogni luogo, offriranno il più imponente degli spettacoli. Perfino il gusto più difficile da soddisfare non troverà nulla da criticare su questa parte della festa, perché le illuminazioni a Forio, a Lacco, a Ischia e a Casamicciola sono stupende. E tutte queste spese, amico mio caro, si fanno in onor di Dio e dei Santi. Questo pensiero mi riempie di gioia e m'ispira una viva simpatia verso la brava gente dell'isola d'Ischia. La lettura della mia lettera ti farà forse condividere le mie disposizioni benevole al loro riguardo. In ogni modo, ti mostrerà un lato interessante del carattere religioso di questo popolo e sarai costretto a dirti ciò che io stesso mi ripetevo allontanandomi da Forio: “La fede cattolica ha ancora profonde radici in questa piccola isola del golfo di Napoli".
flowers; the courtyard of the shrine is strewn with leaves of myrtle. And the people are there to feed the imagination with that entire splendor ... perhaps hardly conform to the canons of aesthetics! But everything glows in the sun, what does philosophy for? Forward, however, we expect mainly nighttime lighting that is being completed with great alacrity. Thousands of street lights adorn the facade of the church: on the square near there are large-scale fireworks. This esplanade overlooking part of the city, the mountains and the sea and beyond the countless flames that light up the night and sparkle to any place, will offer the most impressive of shows. Even more
difficult to satisfy the taste will not find anything to criticize about this part of the party, because the lighting in Forio, Lacco, Casamicciola and Ischia are stunning. And all these expenses, my dear friend, are made in honor of God and the Saints. This thought fills me with joy and inspires me a lively sympathy for the good people of the island of Ischia. Reading my letter, you will perhaps share my benevolent provisions in respect of them. In any case, it will show an interesting side of the religious character of these people and you will be forced to tell what I said to myself while I left Forio: “The Catholic faith still has deep roots in this small island in the Gulf of Naples”.
Una volta, le lucciole di Clementina Petroni
21
C
hi ha più di trent’anni ed ha vissuto un contatto diretto con la natura non può aver dimenticato le sensazioni provate da adolescenti, allorquando ricchi campi di margheritoni, papaveri e orti coltivati, erano popolati da centinaia di lucciole. Le tiepide e calme serate primaverili invitavano a stare all’aperto. Seduti fuori agli usci di casa o vicino alle botteghe nel centro del paese, si assisteva sereni e pacati ad uno spettacolo meraviglioso come solo la natura sa offrire. Nel buio della sera illuminata da fievoli lampioni, quei minuscoli animali emettevano una luce calda e gialla e a centinaia davano vita alla campagna che nel silenzio della notte, con quei tanti lumicini in febbrile movimento, appariva misteriosa e arcaica. Nel momento più particolare della giornata, in cui le persone predisponevano lo spirito alla pace e al sonno della notte, le lucciole continuavano con armonica presenza ad allietare gli occhi e l’anima. I ragazzi le rincorrevano con la speranza di catturarle e conservarle sotto un bicchiere rovesciato. Al mattino c’era il desiderio (dopo aver solennemente promesso di esser buoni) di trovare delle monete al posto delle lucciole. Tutto ciò veniva raccontato dai nonni o dagli zii ed ai ragazzi faceva comodo credere ad una cosa seppure così assurda. Essi credevano nelle favole, al principe, alle fate, alla strega ed alla befana, perché non credere anche alle lucciole che si sarebbero trasformate in moneta? Tutto questo faceva parte di quel mondo povero di ricchezze materiali, ricco di emozioni e fantasia. Quando al risveglio forte era la delusione di non aver trovato ciò che si desiderava, gli adulti se la cavavano dicendo che non si era mai stati sufficientemente buoni. Oggi, alle soglie del duemila, le lucciole si sono quasi estinte. Negli ultimi vent’anni sono apparse molto meno, scomparendo quasi del tutto. La campagna è sempre più distante dai centri abitati, i giovani d’oggi, frastornati e poco istintivi, non conoscono le lucciole, e se ci fossero, forse neppure le noterebbero.
Once, fireflies by Clementina Petroni
W
ho is more than thirty and has lived in direct contact with nature, cannot have forgotten the feelings experienced by teenagers, when large fields rich in daisies, poppies and cultivated grounds were populated by hundreds of fireflies. The warm and calm spring evenings invited to stay outdoors. Sitting outside the doors of the house or near the shops in the center of the country, we were serene and calm and witnessed to a wonderful show as only nature can offer. In the dark of night lit by faint streetlights, those tiny animals emitted a warm and yellow light and hundreds of them gave life to the campaign in the silence of the night, with the many small lights in febrile movement, appeared mysterious and archaic. In the most special moment of the day, when people were predisposed to the spirit of peace and sleep of the night, fireflies continued with harmonic presence to gladden eyes and soul. The boys chased fireflies to capture and keep them inside an inverted glass. In the morning there was a
desire (after having solemnly promised to be good) to find the coins in place of the fireflies. All this was told by grandparents or uncles and young people was convenient to believe something so absurd. They believed in fairy tales, the prince, the fairies, the witch and the hag, why don’t they believe even in the fireflies that would be turned into money? All this was part of that world poor in material wealth, full of emotion and fantasy. The awakening was rude because of the disappointment of not finding what they wanted, adults made out saying that they had never been good enough. Today, at the turn of the millennium, the fireflies are almost extinct. Over the past twenty years they have appeared much less, disappearing almost completely. The campaign is increasingly distant from the built up area, the youth of today, little dazed and instinctive, do not know the fireflies, and if there were, perhaps they wouldn’t notice. Maybe one day a grandparent or parent will tell about
22 Forse un giorno qualche nonno o genitore nostalgico racconterà del tempo delle lucciole e insegnerà ai propri figli e nipoti quei versi imparati da piccolo, che dicevano: lucciola lucciola bella stellina fammi luce, stammi vicina, con te a ¿anco nella notte buia pure se solo non avrò paura lucciola lucciola vieni da me tu somigli alla ¿glia del re, ¿glia del re e della regina lucciola lucciola stammi vicina
Sul muretto di pietra È bello sedersi sul muretto di pietra nelle sere d’estate. Ammirare la luna e le stelle, sentire i passi stanchi di persone assonnate. *uardare i terra]]i ¿orirti, con la gente che parla, ascoltare il grillo che canta. Rimanere assopiti, con la mente che vaga lontano. Con la mente che cerca qualcosa, che da noi è distante. Clementina Petroni
the nostalgic time of fireflies and teach to their children and
grandchildren those verses learned when he was a child, saying:
¿reÀy ¿reÀy beautiful starlet let me light, stay close to me, by your side in the dark night even if only I will not fear ¿reÀy ¿reÀy come to me you are like the king’s daughter, daughter of the king and queen ¿reÀy ¿reÀy stay close to me
On the stone wall It is nice to sit on the stone wall on summer evenings. Admiring moon and stars, hearing tired footsteps of sleepy people. Watching blooming terraces, with people talking, listen to the cricket sings. Remaining asleep, while the mind wanders away. With the mind that is looking for something, that is distant from us. Clementina Petroni
Lo schermo sul Castello di Maria Mattera
24
N
el luogo più suggestivo che, come scriveva Wladimiro Frenkel nel 1934 compendia la vita preistorica e storica dell’isola d’Ischia e ne conserva e tramanda il ricordo perenne e che per cinque secoli – dal XV al XX - è stato teatro dei fasti della nobiltà e dell’oppressione dei regimi, il Castello Aragonese, si terrà dal 29 giugno al 6 luglio 2013 l’undicesima edizione dell’Ischia Film Festival, unico concorso internazionale dedicato alle location cinematografiche. La manifestazione, anche nota per i suoi focus su cineturismo e location placement, attribuisce un riconoscimento artistico alle opere audiovisive, ai registi, ai direttori della fotografia e agli scenografi che hanno maggiormente valorizzato location italiane ed internazionali sottolineandone i paesaggi e l'identità culturale. “Come nelle edizioni precedenti, a caratterizzare il festival sarà una settimana di proiezioni all’aperto, omaggi e incontri con ospiti internazionali. Otto giorni ricchi di opere cinematografiche: tra concorso, rassegne e proiezioni speciali, previsti lavori provenienti da tutto il mondo. Opere capaci di valorizzare e promuovere le tradizioni, la realtà storica, i paesaggi e le identità culturali di un territorio attraverso la scelta della location” spiega il direttore artistico del Festival, Michelangelo Messina. Al concorso cinematografico internazionale di Ischia partecipano quelle opere che abbiano valorizzato il territorio attraverso la scelta delle location, promuovendone così la realtà storica sociale ed umana, le tradizioni e la cultura. Il Programma Ufficiale delle proiezioni si sviluppa in più sezioni: PRIMO PIANO: lungometraggi italiani ed internazionali che, nell’attuale stagione cinematografica, hanno dato ampio spazio alle location come elemento narrativo essenziale al racconto cinematografico. CONCORSO: documentari e corti nazionali ed internazionali, in gara per aggiudicarsi il premio Ischia come miglior documentario e cortometraggio del Festival. LOCATION NEGATA: una sezione speciale competitiva per opere che, pur ponendosi in un’ottica di valorizzazione dei luoghi, raccontano il territorio violato dalle contraddizioni della civiltà e del progresso, i diritti o le speranze di quei popoli calpestati dalla guerra o colpiti da calamità naturali.
The screen on the Castle by Maria Mattera
I
n the most attractive place that, as Wladimiro Frenkel wrote in 1934, “sums up the prehistoric and historic life of the island of Ischia and preserves and passes on the lasting memory and that for five centuries - from the sixteenth to the nineteenth - has been the scene of the glories of the nobility and oppression of the schemes, the Aragonese Castle, will be held from June 29 to July 6, 2013, the eleventh edition of the Ischia Film Festival, the only international competition dedicated to the film locations. The event, also known for its focus on cine tourism location and placement, gives an artistic recognition for audiovisual works, film makers, directors of photography and set designers who most valued Italian and international locations emphasizing the landscapes and cultural identity. “As in previous editions, to characterize the festival will be a week of outdoor screenings, tributes and meetings with international guests. Eight days full of cinematographic works: between competition, festivals and special screenings, will be work from all over the world. Works that enhance and
promote the traditions, the historical reality, landscapes and cultural identity of an area through the choice of location”, explains the artistic director of the Festival, Michelangelo Messina. At the international film competition of Ischia there are those works that have enhanced the territory through the choice of locations, thus promoting the historical, social and human reality, traditions and culture. The Official Program of the projections is developed in several sections: FRONT PAGE: Italian and international films that, in the current film season, have given ample space to the location as a narrative element essential to the film story. COMPETITION: documentaries and national and international shorts, trying for the Ischia prize for best documentary and short film festival. DENIED LOCATION: a special competitive section for works that, in order to improve the sites, tell about the territory violated by the contradictions of civilization and progress, the rights or the hopes of those people trampled by
LOCATION SOCIALE: dedicata ad una speciale focalizzazione del concetto di location alla luce delle problematiche economico sociali emerse con forza ed evidenza culturale nella più recente cinematografia nazionale e non. SCENARI: film, corti e documentari fuori competizione provenienti dalle cinematografie più lontane e vitali. Premi Speciali saranno poi assegnati dalla direzione artistica del festival ad un regista, uno scenografo ed un direttore della fotografia per il lavoro svolto nell’ultimo anno in funzione della valorizzazione di una location ed il Foreign Award, assegnato in collaborazione con l’APE (Associazione Produttori Esecutivi) alla produzione straniera che ha scelto l’Italia per le sue riprese garantendo al bel paese una notorietà internazionale, attraverso un’opera cinematografica di alto livello. L’Ischia Film Festival si configura anche come occasione per scoprire sotto le stelle autori cinematografici affermati ed emergenti: previsti, infatti, incontri con registi, attori e scenografi (negli anni passati, presenti ad Ischia Ken Adam, Pupi Avati, Vittorio Storaro, Alan Lee, Mario Monicelli, Abel Ferrara, Pavel Longuine, Giuliano Montaldo, Maria Grazia Cucinotta, Carlo Lizzani, Paolo Villaggio, Romina Power e Rocco Papaleo).
war or affected by natural disasters. SOCIAL LOCATION: dedicated to a special focus on the concept of location in the light of social economic problems emerged with strength and cultural evidence in the most recent national cinema or not. SCENARIOS: movies, documentaries and short films outside competition came from the more distant and vital world of movies. Special prizes will be bestow by the artistic director of the festival to a director, a set designer and a director of photography for the work done in the last year according to the value of a location
and the Foreign Award, presented in partnership with the APE (Association Executive Producers) to the foreign production that has chosen Italy for the shots guarantying to the beautiful country an international reputation through a cinema of high quality. The Ischia Film Festival is also an opportunity to find out, under the stars, emerging filmmakers: there will be, in fact, meetings with directors, actors and designers (in the past years, present in Ischia Ken Adam, Pupi Avati, Vittorio Storaro, Alan Lee, Mario Monicelli, Abel Ferrara, Pavel Longuine, Giuliano Montaldo, Maria Grazia Cucinotta, Lizzani Carlo, Paolo Villaggio,
26 Tra i personaggi che hanno già confermato la loro presenza il regista francesce Benoit Jacquot, l’attore Jean Sorel che ritirerà il premio alla carriera, oltre a numerosi attori e registi italiani. Per partecipare al festival è necessario acquistare un accredito culturale attraverso il sito www.ischiafilmfestival.it oppure in loco presso l’InfoPoint del Festival che sarà allestito al Piazzale Aragonese dal 27 Giugno in poi. L’Ischia Film Festival, grazie alla collaborazione delle migliori strutture ricettive dell’isola, mette a disposizione pacchetti di soggiorno ad Ischia per l’intera settimana o solo per il week end di apertura e di chiusura a prezzi scontati per gli accreditati del festival. Durante la kermesse vi è inoltre una sezione mercato con la ‘Borsa internazionale delle location e del cineturismo’, occasione di incontro tra il mondo del cinema e quello del turismo (www.borsadellelocation. it) e il ‘Convegno nazionale sul Cineturismo’, che vedrà la partecipazione dei massimi rappresentanti del mondo del cinema correlato al marketing territoriale (www.cineturismo.it). Grazie all’impegno nel cineturismo e nella promozione dei luoghi del cinema attuati dall’Ischia Film Festival in oltre 10 anni, è oggi possibile girare l’isola scoprendo le sue location cinematografiche. Un viaggio interattivo alla scoperta dei set dell’isola d’Ischia attraverso i 32 film che l’hanno vista protagonista. Un modo nuovo per visitare l’isola e riscoprirne luoghi e locations attraverso lo sguardo speciale del cinema. Attraverso l’App potrete accedere a circa 40 luoghi che hanno rappresentato quasi 100 location diffuse tra i sei comuni dell’isola. Per scaricare l’app gratuita per Android cercare “Ischia Film Location” su Play Store, mentre cercando “Ischia Film Festival” sarà possibile scaricare l’app con il programma del festival. L’Ischia Film Festival si svolgerà tra il Castello d’Ischia e la cinquecentesca Torre di Michelangelo. L’evento, realizzato sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica , è sostenuto dalla Regione Campania - “La cultura come risorsa” e dal MiBAC - Direzione Generale Cinema, con il patrocinio del Comune d’Ischia.
Romina Power and Rocco Papaleo) Among the people who have already confirmed their presence the French director Benoit Jacquot, actor Jean Sorel who will receive the Lifetime Achievement Award, as well as numerous Italian actors and directors. To take part in the festival you need to buy a cultural credit on the site www.ischiafilmfestival. it or at the Info Point of the Festival that will be set at the Piazzale Aragonese from June 27 onwards. The Ischia Film Festival, thanks to the collaboration of the best hotels on the island, offers accommodation packages in Ischia for the whole week or just for the weekend of opening and closing at a discount for who has the cultural credit. During the festival there is also a market section with the ‘International Stock Exchange of the Locations and Cine Tourism’, a meeting between the world of movies and tourism (www.borsadellelocation. it) and the ‘National Convention on the Cinetourism, which will be attended the highest representatives of the world of cinema-related to territorial marketing (www.cineturismo.it). Thanks
Info: 081 18994968 - 334 3051500 - info@ischiafilmfestival.it
to
the
commitment in the cine tourism and the promotion of cinema places implemented by the Ischia Film Festival in over 10 years, it is now possible to get around the island discovering its film locations. An interactive journey to discover the Ischia sets through the 32 films that have played a leading role. A new way to explore the island and rediscover places and locations through the special look of cinema. Through the App you have access to about 40 sites that have represented nearly 100 locations spread among the six municipalities of the island. To download the free app for Android search for “Ischia Film Location” on Play Store, while searching for “Ischia Film Festival” will be able to download the app with the festival program. The Ischia Film Festival will take place between the Castle of Ischia and the sixteenth-century Tower of Michelangelo. The event, organized under the patronage of the President of the Republic, is supported by the Campania Region – “Culture as a resource” and the Ministry of Culture - Directorate General of Cinema, with the patronage of the City of Ischia.
Ischia Film Festival 2013: a Jean Sorel il premio alla carriera Diretto da registi prestigiosi, quali Luis Buñuel, Sidney Lumet, Luchino Visconti e Carlo Lizzani, l’attore francese Jean Sorel entra nell’albo d’oro dei premiati del festival tra cui figurano i premi Oscar Sir Ken Adam, Vittorio Storaro, Ron Howard, Abel Ferrara, Pavel Lungin, Krzysztof Zanussi, Giuliano Montaldo e Pupi Avati. Sorel ritirerà il premio nella serata finale della manifestazione. “Siamo orgogliosi di premiare uno degli attori francesi più noti a livello internazionale per la sua brillante carriera, da Vaghe stelle dell’Orsa di Visconti a Bella di giorno di Buñuel. Con Sorel si apre quest’anno un omaggio alla Francia considerando la presenza di diversi protagonisti del mondo del cinema francese che verranno ad Ischia per il festival”, ha detto Michelangelo Messina, ideatore e direttore del festival.
A Benoît Jacquot il premio Ischia Award Sarà Benoît Jacquot, già aiuto regista di Marguerite Duras e membro della giuria del Festival di Cannes nel 2005, ad aprire il 29 giugno l'undicesima edizione dell'Ischia Film Festival con la proiezione del suo ultimo film “Les adieux à la reine” interpretato dall’attrice tedesca Diane Kruger nei panni della Regina Maria Antonietta e, per l’occasione, a ritirare l’Ischia Award 2013 assegnatogli dalla commissione del festival. <<Ancora un omaggio alla Francia e ai suoi autori. Siamo orgogliosi di premiare il regista Benoît Jacquot che proprio qui ad Ischia ambientò nel 2009 uno dei suoi film “Villa Amalia” con Isabelle Hupert. Un omaggio che vede oltre alla presenza di autori francesi, anche un seminario tenuto dal critico cinematografico Vittorio Giacci sul Neorealismo, la Nouvelle Vague, le coproduzioni e i cento anni di collaborazione cinematografica italo-francese>>, ha detto il direttore del festival, Michelangelo Messina. Il regista Jacquot presenterà il suo film nella suggestiva Cattedrale Barocca del Castello Aragonese al galà d’apertura del festival. L’Ischia Film Festival (29 Giugno - 06 Luglio) è sostenuto della Regione Campania (Assessorato alla Cultura) - “La cultura come risorsa” e dal MiBAC - Direzione Generale Cinema, con il patrocinio del Comune d’Ischia.
Il cinema e lâ&#x20AC;&#x2122;arte di Aleksandr Sokurov di Gianluca Castagna
29
D
ifficile parlare di un autore come Aleksandr Sokurov. Il suo è un cinema colto, complesso, sottilmente ambiguo. Nel quale perfino la lentezza liturgica si fa arte e stile. Un cinema che chiede moltissimo allo spettatore: annullare il racconto in favore della messa in scena, adorare l’autore e tributargli meriti, amarne l’ermetismo e arrendersi senza volontà alla bellezza fatale delle immagini. Ne vale la pena? Sì, decisamente. Siamo di fronte a un immenso talento visionario, uno dei pochi registi viventi a fare un cinema di autentica ricerca stilistica e assoluta profondità di contenuti. I film di Sokurov sono al centro dell’annuale seminario di studi organizzato dal Circolo G. Sadoul di Ischia. La scuola estiva di storia e cultura cinematografica intitolata a Luchino Visconti compie infatti 20 anni. Non si poteva festeggiare meglio, questo anniversario, se non attraverso la visione e lo studio di una filmografia dentro la quale confluiscono e si mescolano influenze artistiche diversissime e di ordine assoluto. Opere che lasciano sempre e comunque il segno. “Osservare l’incanto: il cinema e l’arte di Alexandr Sokurov”. Questo il titolo del seminario di studi tenuto dal prof. Denis Brotto (Università di Padova) attraverso cinque lezioni che si terranno come di consueto alla Biblioteca Antoniana di Ischia e che sono così suddivise: “Di storia e di potere: ‘Moloch’, ‘Taurus’ e ‘Il Sole’ (24 giugno); “La parola e l’immagine: dalla ‘Voce solitaria dell’uomo’ al ‘Faust’(25 giugno); “La pinacoteca della natura: ‘Madre e Figlio’ e ‘Hubert Robert’ (26 giugno); “L’arte e il tempo: ‘Arca Russa’(27 giugno); “Le Elegie tra componimento poetico e ricordo” (28giugno). Una tradizione, quella della scuola estiva di alta formazione, che negli ultimi anni ha passato in rassegna autori contemporanei come Abel Ferrara e maestri senza tempo quali Hitchcock, Bunuel, Lubitsch, Bresson, Rossellini, Powell & Pressburger; ha riflettuto sul “nuovo cinema tedesco” e sui fasti (e nefasti) della Nouvelle Vague, indagato sui rapporti tra il cinema e le ideologie del Novecento o sulla forza, fin troppo sottovalutata, del documentario come strumento di conoscenza della realtà. A curare i seminari, gli studiosi più appassionati di un linguaggio che, dopo oltre un secolo, non smette di conquistare le platee di mezzo mondo: Gianni Rondolino, Giovanni Spagnoletti, Auro Bernardi, Carlo Montanaro, Vieri Razzini, Emanuela Martini, Arturo Martorelli, Luigi Paini, Aldo Tassone. Cosa vedremo nelle serate in Biblioteca? Anzitutto opere di grande fascino. I film di Sokurov si collocano in una posizione “altra” rispetto ai titoli del cinema mainstream che occupano solitamente le nostre sale. Come iceberg, si presentano alla vista. Oggetti alieni,
The cinema and the art by Aleksandr Sokurov by Gianluca Castagna
I
t is difficult to speak about an author like Aleksandr Sokurov. His cinema is cultural, complex and subtly ambiguous, in which even the liturgical slow becomes art and style. A cinema that asks a lot to the viewer: avoiding the account in favor of the staging, worshiping the author and bestowing merits, loving hermeticism and not surrendering to the fatal beauty of the images. Is it worth it? Yes, definitely. We are facing with an immensely talented visionary, one of the few living directors to make a cinema of authentic style and absolute depth of content. The Sokurov’s films focus on the annual study seminar organized by the Circle G. Sadoul of Ischia. The summer school of history and film culture dedicated to Luchino Visconti celebrates its 20th Anniversary. It could not be better to celebrate this anniversary than by watching and studying a filmography within which converge and mingle diverse artistic influences. They are works that always leave a mark. “Admiring the magic: cinema and art of Alexandr Sokurov”. This is the title of the study seminar held by prof. Denis Brotto (University of Padua) through five lessons that will be held as usual at the Biblioteca Antoniana of Ischia and are divided as follows:
“On history and power: ‘Moloch’, ‘Taurus’ and ‘The Sun’(June 24) , “The word and image: from the ‘Lonely Voice of a Man’ to ‘Faust’(June 25); “The gallery of nature”: ‘Mother and Son’ and ‘Hubert Robert’ (June 26); “Art and time”: 'Russian Ark’ (June 27); “The Elegies between poem and memory” (June 28). A tradition, that one of the summer school of higher education, which in recent years has reviewed contemporary authors such as Abel Ferrara and timeless masters such as Hitchcock, Bunuel, Lubitsch, Bresson, Rossellini, Powell & Pressburger, it has reflected on the “New German Cinema” and the glory (and harmful) of the Nouvelle Vague, investigating the relationship between cinema and the ideologies of the twentieth century or the strength, too underestimated the documentary as a tool for knowledge of reality. To mind seminars, scholars and more fans of a language that, after more than a century, never ceases to conquer audiences all over the world: Gianni Rondolino, Giovanni Spagnoletti, Auro Bernardi, Carlo Montanaro, Vieri Razzini, Emanuela Martini, Arturo Martorelli, Luigi Paini, Aldo Tassone. What will we see in the evenings in the Library? First of all works of great charm. The Sokurov’s
30 giunti silenziosamente sulle nostre rive per sedurci e inquietarci. Come iceberg, offrono una parte visibile imponente, comunque minoritaria rispetto a quello che c’è sotto. Sempre oltre la realtà, come la pittura o la musica. Gli straordinari ritratti della "trilogia del potere": l'Hitler grottesco ed ipocondriaco di "Moloch", il patetico e al tempo stesso titanico Lenin di "Taurus" (che si domanda se dopo la sua morte il vento soffierà ancora o se il sole continuerà a tramontare), e infine “Il Sole”, dove l’imperatore del Giappone Hirohito viene paragonato dai soldati americani a Charlot. Lo sguardo magnetico di Sokurov scende fino al fondo grottesco e devastato dell’uomo di potere, riservando a ciascuno un capitolo nero o una fosca epopea: uno morirà (Lenin), l’altro rimarrà in un limbo di indecisione e di follia che lo porterà al suicidio (Hitler), il terzo dovrà abdicare al proprio ruolo di essere divino (Hirohito). Rivedremo le stanze di uno dei musei più belli del mondo: l’Hermitage di San Pietroburgo. Set di una sfida impossibile e vinta nel segno del capolavoro. E’ “Arca russa”, unico meraviglioso piano sequenza nel luogo dell’Utopia e della Storia. Non un film sull’arte e probabilmente neppure sull’arte al servizio del potere. Forse un film che mette in scena una vertigine, quella che abita ogni museo e ogni corte, luoghi irreali creati da un surplus di passione e di potere. Sbaglia chi pensa che i film di Sokurov siano freddi o intrappolati in un superbo ma sterile formalismo (le infinite suggestioni pittoriche, ad esempio). Basterebbe la visione di “Madre e figlio”, o di qualcuna
films are placed in an ‘other’ position compared with the securities of mainstream cinema that usually occupy our rooms. Like icebergs, are presented to the eye. Alien objects, silently came to our shores to seduce us and disturb us. Like iceberg, they provide a visible impressive role, though smaller compared to what’s underneath. Always beyond reality, such as painting or music. The extraordinary portraits of the ‘trilogy of power’: the grotesque and hypochondriac Hitler of “Moloch”, the pathetic and at the same time titanic Lenin of “Taurus” (wondering if after his death, the wind will blow again or if the sun will continue to go down), and finally “The Sun”, where Emperor Hirohito of Japan is compared by American soldiers in Charlot. The Sokurov’s magnetic gaze goes down to the grotesque and devastated bottom
of the man of power, reserving to each a black chapter or a dark epic: one will die (Lenin), the other will remain in a limbo of indecision and madness that will take him to suicide (Hitler), the third one must abdicate its role as a divine being (Hirohito). We will review the rooms of one of the world’s finest museums: the Hermitage in St. Petersburg. Location of an impossible challenge, won in the sign of the masterpiece. And “Russian Ark”, one beautiful sequence shot in the place of Utopia and History. Not a film about art and probably not even on the art in the service of power. Perhaps a movie that puts up dizziness, the one that is found in every museum and every court, unreal places created by a surplus of passion and power. It’s wrong to presume that Sokurov’s films are cold or trapped in a superb but sterile formalism (the infinite
delle sue Elegie, a fornire una prova di quanto l’emozione sia profondamente radicata “dentro” l’universo del cineasta russo. Elegie tante, forse troppe; ma l’ostracismo sovietico dei primi anni ha forgiato una tale resistenza e una tale personalità da allineare progetti con una prolificità e una costanza che non hanno eguali. Perché in fondo ciò che maggiormente colpisce dell’opera di questo regista è la sua completa varietà. L’ultimo film di Aleksandr Sokurov, “Faust”, ha vinto il Leone d’oro alla Mostra del cinema di Venezia un paio d’anni fa. Rilettura libera tanto dell’opera di Goethe quanto quella di Mann, conserva l’idea di fondo, per cui la condizione umana consisterebbe in un continuo errare. C’è tutto: il delitto gratuito, l’apparizione dell’adolescente Margarete, l’esplosione del desiderio e la vendita dell’anima con tanto di contratto firmato col sangue. Cosa rimane del Mito dopo esser passato per le mani di Sokurov? Un sentimento, forse. O la fame insaziabile che guida l’uomo alle sue estreme conseguenze. E’ questa l’idea di Sokurov sul cinema, sul mondo, sull’esistenza? Riguardare e ripensare i suoi film ci aiuterà a scoprirlo. La scuola estiva di cinema del Circolo G. Sadoul è intitolata alla memoria di Tonino Della Vecchia, che della stessa fu promotore e organizzatore. I seminari sono gratuiti e aperti a tutti; a coloro che ne faranno richiesta verrà rilasciato attestato di partecipazione.
pictorial suggestions, for example). It would be enough the vision of “Mother and son”, or any of his Elegies, to provide a test of how much the feeling is deeply rooted “inside” the universe of the Russian filmmaker. Many Elegies, perhaps too many, but the ostracism of the early Soviet years has forged such a strength and such a personality to align projects with a prolificness and constancy without equal. Essentially, what are most striking in the work of this film maker are his complete varieties. The latest film by Aleksandr Sokurov’s, “Faust”, won the Golden Lion at the Venice film festival in Venice a couple of years ago. Free rereading of the work by Goethe as that by Mann, retains the basic idea, to which the human condition
would be a continuous wandering. Everything is there: the free crime, the appearance of adolescent Margarete, the explosion of desire and the sale of the soul with so much of the contract signed in blood. What remains of Myth after passing through the hands of Sokurov? A feeling, perhaps. Or the insatiable hunger that drives man to extreme effect. Is this the idea of Sokurov on the cinema, the world and existence? Watching and rethinking of his films will help us to find out. The summer school of cinema of the Circle G. Sadoul is dedicated to the memory of Tonino Della Vecchia, who was its promoter and organizer. The seminars are free and open to all, to those who request it will receive a certificate of participation.
Dovere di informare, diritto di conoscere di Bianca Patalano
33 "Un riconoscimento a chi ha ricercato e raccontato, nell’arco di un’intera carriera, la propria verità attraverso i mezzi di comunicazione di massa. Un premio per Ischia che rappresenta da sempre un crocevia tra culture diverse, un ponte tra la tradizione culturale europea e quella del Mediterraneo."
Duty to inform, the right to know by Bianca Patalano
“An acknowledgment to those who have researched and told, over an entire career, his own truth through the means of mass communication. A prize for Ischia that has always represents a crossroads of different cultures, a bridge between the cultural European and Mediterranean tradition”.
C
osì scriveva Giuseppe Valentino quando trentaquattro anni fa diede vita alla prima edizione del Premio Ischia Internazionale di giornalismo. La felice intuizione del fondatore del Premio Ischia di giornalismo ha fatto si che l’isola verde sia diventata dal 1980 un appuntamento di confronto e dibattito sui temi dell’informazione e della comunicazione italiana e internazionale. Scorrendo i nomi dei premiati emerge con forza come il Premio rappresenti una cartina di tornasole del diverso modo di fare informazione negli ultimi trent’anni. Negli anni ‘80 il maggior peso specifico era rappresentato dai quotidiani e dalle agenzie di stampa e ad essere premiati sono le più prestigiose firme del giornalismo come: Indro Montanelli, Giorgio Bocca, Enzo Biagi, Alberto Ronchey e Piero Angela. Negli Anni ‘90 la televisione cambia repentinamente il modo di fare informazione, con le dirette di guerra muta il ruolo del giornalista e la spettacolarizzazione della notizia entra nel dibattito del premio Ischia. Sono gli anni di Wakter Cronkite, storico anchorman statunitense, di Peter Arnett della Cnn, premiato per la diretta della guerra del Golfo, di Navarro Valls. Grande spazio ai direttori dei quotidiani italiani e i volti televisivi del giornalismo: Arrigo Levi, Enrico Mentana, Bruno Vespa, Vittorio Feltri, Paolo Mieli, Eugenio Scalfari, Ferruccio De Bortoli, Ezio Mauro. Il nuovo millennio porta il mondo dell’informazione a confrontarsi sempre più con la globalizzazione delle notizie e delle tematiche e ad Ischia arrivano Jean Marie Colombani, Julio Ceberio, Giovanni Di Lorenzo, Peter Sthotard, Timothy Garton Ash, Jean Daniel, John Simpson e Martin Wolf. Dal 2008 il Premio Ischia si internazionalizza sempre di più stringendo una partnershipe con la RFK Foundatione, istituendo il Premio Ischia per il giornalismo dei diritti umani. Sono premiati Armando Valladares, esule cubano, prigioniero per 22 anni nelle prigioni caraibiche, David Grossman, scrittore israeliano, Rim Brahimi Hussein e Yelena Milashina, giornalista di Novaja Gazeta (il giornale di Anna Politkovskaja). Negli ultimi anni il premio da
S
o wrote Giuseppe Valentino when thirty-four years ago gave birth to the first edition of the Ischia International Journalism Award. The intuition of the founder of the Ischia International Journalism Award has meant that the Green Island has become since 1980 a meeting for discussion and debate on the issues of information and Italian and international communication. Scrolling through the names of the winners, emerges strongly as the Prize represents a litmus test of the different ways of providing information over the last thirty years. In the ‘80s the greatest specific weight was represented by newspapers and news agencies and to be rewarded are the most prestigious names in journalism as: Indro Montanelli, Giorgio Bocca, Enzo Biagi, Alberto Ronchey and Piero Angela. In the 1990s the television suddenly changes the way of information, with live reportage on the war changes the role of the journalist and the spectacle of the news enters into the debate of the Ischia prize.
These are the years of Wakter Cronkite, historic American anchorman Peter Arnett of CNN, awarded for the live reportage on the Gulf War, of Navarro Valls. Great space to the directors of Italian newspapers and television characters of journalism: Arrigo Levi, Enrico Mentana, Bruno Vespa, Vittorio Feltri, Paolo Mieli, Eugenio Scalfari, Ferruccio De Bortoli, Ezio Mauro. The new millennium brings the world of information to deal with the growing globalization of news and issues and arrive at Ischia Jean-Marie Colombani, Julio Ceberio, Giovanni Di Lorenzo, Peter Sthotard, Timothy Garton Ash, Jean Daniel, John Simpson and Martin Wolf. Since 2008, the Premio Ischia internationalizes more and more clutching a partnership with the RFK Foundation and by setting up the Ischia Award for Journalism for human rights. Are rewarded Armando Valladares, Cuban exile, Caribbean prisoner for 22 years, David Grossman, an Israeli writer, Rim Brahimi Hussein and Yelena Milashina, a journalist for Novaya
grande spazio ai social media, inaugurando le sezioni blog e social network che portano alla ribalta le nuove tendenze dei Media. L’edizione 2013, in programma sull’isola verde dal 4 al 6 luglio, cambia format per essere ancor più crocevia dei diversi modi di informare, in tre giorni oltre 30 eventi ripresi da tv, radio, agenzie e quotidiani (ingresso libero), più di 100 accreditati tra giornalisti, blogger e freelance. Tre giorni di approfondimento sui temi dell’informazione italiana e internazionale con un “focus dedicato” sul “giornalismo dei diritti umani” dove giornalisti e blogger per “una news” rischiano la vita. Quest’anno il “focus” del Premio è sul Messico, dove oltre 70 operatori dell’informazione sono stati uccisi in pochi anni. Il Premio per i diritti umani è stato assegnato a Lydia Cacho, minacciata di morte dopo la pubblicazione di varie inchieste nelle quali denunciava un circuito di pedopornografia, coperto da politici e uomini d’affari messicani e di vari casi irrisolti di omicidi e abusi su donne a Ciudad Juárez. Il filo conduttore della 34° edizione del Premio Ischia di giornalismo sarà: “Dovere di informare, diritto di conoscere”. Un parterre di esperti di comunicazione, si confronterà sui limiti e le opportunità offerte dai nuovi canali di comunicazione, l’informazione a 360° dalla carta stampata al 2.0, dalle tv alla radio che vivono oggi uno stravolgimento epocale, dove le fonti delle notizie sono sempre più molteplici e variegate ma spesso difficilmente verificabili.
Gazeta (the newspaper of Anna Politkovskaya). In recent years, the prize plays an important role in the social media introducing the sections blogs and social networks that bring to the fore the new trends of the media. The 2013 edition, held on the green island from July 4 to 6, changes format to be even more the crossroads of different ways of informing, in three days over 30 events taken from TV, radio, news agencies and newspapers (free admission), more than 100 accredited journalists, bloggers and freelance. Three days on the Italian and international themes with a “dedicated focus” on the “journalism of human rights” where journalists and bloggers for a “new” risk their lives. This year the “focus” of the Prize is on Mexico,
where more than 70 media workers have been killed in a few years. The Prize for Human Rights was awarded to Lydia Cacho, threatened with death after the publication of the various investigations in which she denounced a circuit of child pornography, covered by politicians and Mexican businessmen and various unsolved cases of murder and abuse of women in Ciudad Juárez. The theme of the 34th edition of the Ischia Prize for Journalism is: “Duty to inform, the right to know”. A group of his communication experts, will confront the limitations and opportunities offered by the new channels of communication, a completely-fully information from the print to 2.0, from live TV on the radio that
35 Il Premio Ischia celebra anche la forza comunicativa delle immagini, nasce così uno spazio dedicato ai fotoreporter con tre mostre in contemporanea: dalla foto dell’anno di Alessandro Di Meo che immortalò il fulmine che colpì San Pietro dopo le dimissioni di Benedetto XVI, all’omaggio alla stampa periodica italiana di Giuseppe Di Piazza, per concludere con una anteprima della mostra in occasione dei 50 anni della battaglia per i diritti umani in America: dalla marcia di Martin Luther King e dell’assassinio di Robert Kennedy, in collaborazione con la RFK Europe. La mostra, in anteprima in Italia, sarà inaugurata dal console americano di Napoli, Donald L. Moore. In questi anni il premio ha creato una “community” che partecipa attivamente anche ai contenuti durante tutto l’anno. Grazie alla generosità degli sponsor e al coinvolgimento dei media partner il Premio Ischia in questi anni si è trasformato e ha continuamente innovato la sua formula. Quest’anno le borse di studio in palio per gli aspiranti giornalisti hanno visto il coinvolgimento di tutte le scuole di giornalismo italiane, con corsi e stage a Ischia per i vincitori. La serata finale della cerimonia di consegna sarà trasformata in un talk sul giornalismo e sui fatti del 2013 divisi in 5 “special” sulla politica, l’economia, l’innovazione, la cronaca, e sul giornalismo italiano e internazionale. In streaming, interviste, approfondimenti a premiati, giornalisti ed ospiti
today have an epochal upheaval, where news sources are increasingly numerous and varied but often difficult to verify.
RFK Europe. The show, first preview in Italy, will be inaugurated by the American consul in Naples, Donald L. Moore.
The Premio Ischia also celebrates the communicative power of images, and thus comes a space dedicated to photojournalist with three exhibitions, simultaneously: from the ‘Photo of the Year’ by Alessandro Di Meo who immortalized the lightning that strikes St. Peter’s Basilica after Pope’s resignation, to the tribute to the Italian periodical press of Giuseppe Di Piazza, concluding with a preview of the exhibition on the occasion of the 50th anniversary of the battle for human rights in America: the march of the assassination of Martin Luther King and Robert Kennedy, in collaboration with the
In recent years the award has created a “community” that is involved with the content throughout the year. Thanks to the generosity of sponsors and media partners to the involvement of the Ischia Prize in recent years has changed and has continuously innovated its formula. This year the scholarships up for grabs to aspiring journalists have seen the involvement of all the Italian schools of journalism, with courses and internships in Ischia for the winners. The final evening of the award ceremony will be transformed into a talk on journalism and the events of 2013 divided into 5 “special editions”
36 della manifestazione. Radio Kiss Kiss seguirà in diretta il concerto di Eduardo Bennato. Il direttore artistico dell’evento è Giorgio Verdelli, mentre autore del programma è Gino Aveta. Il Premio Ischia si svolge sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica, la Regione Campania e la Camera di Commercio di Napoli ed ha come Media parther Skytg24, Rai Educazione, Canale 5, Radio Kiss Kiss e Radio Rai Web. Oltre ad uno speciale su Canale 5 è previsto anche uno speciale nella rubrica del tg1, TG sette.
about the politics, economics, innovation, the reportage and the Italian and international journalism. Radio Kiss Kiss follows the live concert by Eduardo Bennato. The artistic director of the event is George Verdelli, while the author of the program is Gino Aveta. The Premio Ischia is held under
the patronage of the President of the Republic, the Campania Region and the Chamber of Commerce of Naples and has as Media partner Skytg24, Rai Education, Canale 5, Radio Kiss Kiss and Radio Rai Web. Apart from a special on Canale 5 is also provided a special section of the TG1, TG sette.
I premiati di questa XXXIV Edizione La Giura presieduta da Paolo Graldi e composta da: Alessandro Barbano, direttore de “Il Mattino”, Luigi Contu, direttore Ansa, Virman Cusenza, direttore ’’Il Messaggero’, Marco Demarco, direttore ’’Corriere del Mezzogiorno’’, Massimo Franco, editorialista de “Il Corriere della Sera”, Roberto Napoletano, direttore de ’’Il Sole 24 ore’’, Giuseppe Marra, presidente dell’”Adnkronos”, Clemente Mimun, ’’direttore Tg5’’, Mario Orfeo, direttore "Tg1", Giovanni Maria Vian, direttore de ’’L’Osservatore Romano’’, hanno attribuito i riconoscimenti a Francesco Guerrera, vincitore del Premio Ischia Internazionale, attualmente capo redattore del Wall Street Journal. A Lydia Cacho Ribeira, giornalista messicana, va il “Premio Ischia per i diritti umani”, mentre a Sarah Varetto, direttore di SkyTg24, va il premio speciale in occasione del decimo anniversario della creazione della prima testata “all news” in Italia. Il riconoscimento per la sezione “reportage dell’anno” è andato alla vaticanista de “Il Messaggero” Franca Giansoldati per i servizi sulla elezione al Pontificato di Papa Francesco e al fotoreporter Alessandro Di Meo, dell’agenzia Ansa, autore della foto del fulmine che colpisce il Vaticano dopo le dimissione di Benedetto XVI. A Luciano Onder è stato assegnato il “Premio Ischia alla carriera” per la competenza e la capacità dimostrata in più di trent’anni di divulgazione scientifica, mentre Vincenzo Mollica è stato premiato per il contributo dato al sito ‘’Tg1.it’’ in particolar modo con le video chat ai più importanti personaggi dello spettacolo italiano ed internazionale.. A Lilli Gruber, conduttrice della trasmissione quotidiana “Otto e mezzo” su “La Sette” va il premio Ischia per il “commento politico”. Il premio per l’analisi economica” è stato assegnato a Isabella Bufacchi de “Il Sole 24 ore” mentre Emanuela Audisio de “La Repubblica” è stata premiata per il miglior “racconto sportivo”.
Borse di studio e giovani. Il Premio Ischia investe sul futuro Investire sul futuro. Il Premio Ischia Internazionale di Giornalismo, giunto alla XXXIV edizione punta sui giovani giornalisti con l’istituzione di due borse di studio. La prima è destinata a tutti gli studenti delle scuole di giornalismo in Italia. Il tema scelto dalla giuria é: “Dovere di informare, diritto di conoscere”. Giunta alla quarta edizione la borsa di studio é intestata alla giornalista Maria Grazia Di Donna, prematuramente scomparsa. Il termine per la presentazione degli elaborati è il 10 giugno. Ai vincitori sarà assegnata una borsa di studio del valore di cinquemila euro. La giuria è costituita dai giornalisti Diego Antonelli, Massimo Bernardini, Antonella Baccaro, Emilio Carelli, Giuseppe De Filippi e Pippo Marra. La seconda borsa di studio si svolgerà in collaborazione con l’Associazione “Robert F. Kennedy Foundation of Europe” è rivolta agli studenti del triennio delle scuole secondarie di II grado italiane sul tema: “Bullismo, la legge del più stupido. La cultura può mettere a tappeto la prepotenza?” Media partner dell’iniziativa è Rai Educational che dedicherà ai primi classificati, servizi televisivi di approfondimento sui canali Rai Storia e Rai Scuola. I vincitori saranno premiati all’interno della cerimonia di consegna sabato 6 luglio ad Ischia nel corso delle Giornate Internazionali dell’Informazione e del Premio Ischia di Giornalismo. I bandi dei concorsi sono pubblicati sui siti web: www.premioischia.it - www.rfkennedyeurope.org - www.coca-colahellenic.it
I sentieri di San Nicola di Francesco Mattera
38
L
’escursionismo sta diventando una pratica culturalricreativo-sportiva sempre più diffusa, al punto che un sempre crescente numero di turisti sono oggi attratti dalla possibilità di percorrere i sentieri e di associare ad un’attività fisica salutare la scoperta di paesaggi, l’incontro con la natura, con l’etnografia, con la cultura e le tradizioni di un territorio. Pur avendo un patrimonio inestimabile da questo punto di vista, ancora non siamo attrezzati per garantire una corretta e continua fruizione a tutti i turisti escursionisti che scelgono l’isola per vivere questi momenti di integrazione e riequilibrio con la natura e con se stessi. Ciò che sicuramente ancora manca è un’idea di insieme, una rete strutturata di sentieri che copra tutto il territorio isolano e non la singola frazione o comune, e soprattutto il problema della manutenzione, assolutamente imprescindibile dal precedente e che garantirebbe una continuità nel tempo. Sono questi gli obiettivi che la sottosezione CAI appena inaugurata sull’Isola d’Ischia si pone, ma per raggiungerli occorre tessere una fitta rete di collaborazioni tra i vari attori interessati sul territorio. L’escursione inaugurale della sottosezione CAI ha percorso il sentiero emblema della nostra isola, quello che porta a esplorare la vetta più alta della nostra isola. Si è partiti dalla Piazza di Fontana (frazione del comune di Serrara Fontana) e l’itinerario si è subito sviluppato in salita sui resti di un’antica mulattiera ( oggi strada carrabile) per circa un chilometro. Da questo punto costeggiando un bosco di castagni si è saliti, attraverso una mulattiera che nell’ultimo tratto si collega ad un antico tratturo inciso nel tufo verde, fin sulla cima del Monte Epomeo che con la Punta di San Nicola rappresenta la quota più elevata dell’escursione (789 m) ; il percorso è proseguito in discesa su sterrato e costeggiando la Pietra dell’Acqua (enorme masso di tufo che funge da cisterna, da cui il nome) e Bocca di Serra, si è inoltrato in un paesaggio selvaggio ed affascinante sul versante ovest dell’isola (Forio), fino, abbandonando per un attimo il sentiero ufficiale, ad arrivare al bosco dei Frassitelli (500 m), un terrazzo di acacie fittissime, e subito dopo a quello della Falanga (600 m); qui la realtà incontra la fantasia. Infatti in questo bosco di castagni è possibile ritrovare le tipiche buche (le fosse della neve) ed i rifugi scavati nei massi di tufo precipitati dall’Epomeo, come conseguenza di assestamenti tettonici (le cosiddette Case di Pietra). Usciti dal sentiero nel bosco, si è ripresa una mulattiera che ha condotto il gruppo ad un piccolo villaggio ed una chiesa: Santa Maria al Monte (400 m). La discesa, panoramicissima e con toni esotici, è continuata per cinque chilometri circa, fino al centro di Forio su strada. L’itineraio del tufo verde è un percorso nel cuore dell’isola, dove gli aspetti geologici (geositi),
The San Nicola paths by Francesco Mattera
T
he hiking is becoming a culturalrecreational-sports practice becoming more widespread, so that a growing number of tourists are now attracted by the opportunity to walk the trails and to associate to the discovery of physical activity, healthy landscapes, encounter with nature, with the ethnography, with the culture and traditions of a territory. Despite having a priceless heritage from this point of view, we are not yet equipped to ensure a correct and continuous use all the tourists’ hikers who choose the island to live these moments of integration and balance with nature and with themselves. What is still missing is definitely an idea of the whole, a structured network of trails covering the whole territory of the island and not the individual or common fraction, and especially the problem of maintenance is absolutely essential from the previous year and that would ensure continuity over time. These are the goals that the CAI subsection promotes on the island, but to achieve them it is important to create a dense network of partnerships between the various stakeholders in the area. The inaugural hiking of the CAI subsection has walked the path emblem
of our island, that one leads to explore the highest peak of our island. We started from Piazza di Fontana (in the municipality of Serrara Fontana) and the itinerary was immediately developed uphill on the ruins of an ancient mule track (now the driveway) for about a mile. From this point along a forest of chestnut trees we have come up, through a trail that in the last part is connected to an old cattle track carved into the green tuff, up to the summit of Mount Epomeo that with the Punta di San Nicola is the highest share of the excursion (789 m), the path continued downhill on a dirt road and along the Pietra dell’Acqua (huge tufa rock that functions as tank, hence the name) and Bocca di Serra, is forwarded in a wild and fascinating landscape on the west side of the island (Forio), until, abandoning for a moment the official path, to get to the forest of Frassitelli (500 m), a terrace of dense acacia trees, and soon after that the Falanga (600 m); hence the reality meets fantasy. In fact in this forest of chestnut trees one can find the typical holes (ditches of snow) and shelters carved into blocks of tufa gone down from Epomeo, as a result of tectonic subsidence (the so-called Stone Houses). Leaving the path
39 vegetazionali, storici ed antropici si fondono in un paesaggio unico, colorato dalle diverse sfumature di verde ed intriso di tutte le sensazioni che si possono percepire. La natura vulcanica e sismica dell’isola d’Ischia ha condizionato nei secoli le vicende delle popolazioni locali, costringendoli a continui adattamenti al territorio. Questo ha fatto sì che si sviluppasse una straordinaria testimonianza di architettura rupestre, dovuta alla lunga opera di trasformazione dei massi di tufo verde franati dal Monte Epomeo. Tale complesso è noto con il nome di “case di pietra”. Oltre all'eremo di San Nicola, che spicca sulla vetta del Monte Epomeo (dalla quale si gode un panorama incredibile spaziando sull’intero perimetro dell’isola, il Golfo di Napoli, di Pozzuoli, Capri, Procida, Circeo, isole Pontine), molte di queste "case di pietra" sono concentrate nelle frazioni più interne di Forio. Il complesso assetto del territorio comportò, inoltre, anche una capillare rete di collegamenti (sentieri, mulattiere, ripide gradinate), spesso scavati negli strati rocciosi, mentre i terreni coltivati, scanditi dai terrazzamenti, venivano sostenuti da una tipica muratura a secco di contenimento: le "parracine".
in the woods, by a mule track, the group went to a small village and a church: Santa Maria al Monte (400 m). The descent, with panoramic and exotic tones, continued for three miles to the center of Forio on the road. The green tuff itinerary is a journey into the heart of the island, where the geological aspects (geosites), vegetation and human history come together in a unique landscape, colored by different shades of green and full of all the feelings that one can perceive. The seismic and volcanic nature of the island of Ischia has influenced over the centuries the stories of local people, forcing them to continuous adaptations to the territory. This has meant that we develop an extraordinary testimony of rock architecture,
due to the long work of transformation of green tuff boulders tumbled from Mount Epomeo. This complex is known with the name of “stone houses”. In addition to the hermitage of St. Nicola, which stands on the summit of Mount Epomeo (which offers an incredible panorama spanning the entire perimeter of the island, the Gulf of Naples, Pozzuoli, Capri, Procida, Circeo and Pontine Islands) many of these “houses of stone” are concentrated in the inner fractions of Forio. The complex structure of the territory involved, in addition, also an extensive network of connections (paths, mule tracks, steep steps), often dug into the rock layers, while the cultivated lands, divided into terraces, were replaced with a typical drywall containment: the “parracine”.
Da quest'anno IschiaNews Vi propone la partecipazione ad esperienze naturalistiche, sensoriali e del gusto, avendo la possibilità di conoscere la vera essenza dell'isola d'Ischia ed i suoi prodotti originali.
From this year IschiaNews proposes participation in naturalistic, sensory and taste experiences, having the opportunity to know the true essence of the island of Ischia and its original products.
Potrete passeggiare tra i sentieri, inoltrarvi nella natura e nel territorio isolano, scoprire scorci, ambienti e paesaggi che solo una guida locale potrà mostrarvi.
You can stroll along the paths, penetrate into the intimate mysteries of nature and the isle and discover glimpses, environments and landscapes that only a local guide can show you.
Per mare, invece, sarete accompagnati su di un'imbarcazione a compiere l'immancabile giro dell'isola, avvolti dal blu del cielo e del mare e riscaldati dal sole, si svelerà ai vostri sensi un vero e proprio paradiso terrestre.
By sea, however, you will be escorted on a boat to make the obligatory tour of the island, surrounded by the blue sea and sky and warmed by the sun, will revealed to your senses a real paradise on earth.
I SENTIERI DELL'ISOLA D'ISCHIA T/E Altitudine / Altitude
Info e prenotazioni/ Info and reservations: +39 081 3334774 Percorso: 6 km
PANZA: TRA STORIA E NATURA
Prezzo/Price: € 15,00
Tempo
PANZA: BETWEEN HISTORY AND NATURE
Partenza e arrivo: Panza (parcheggio Cenerentola) Percorso: Panza (parcheggio Cenerentola), via Pietra, Punta Imperatore, Campotese, Baia della Pelara, Monte di Panza, Panza (parcheggio Cenerentola) Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua
Start and arrival: Panza (Cenerentola parking) Path: Panza (Cenerentola parking), via Pietra, Punta Imperatore, Campotese, Bay of Pelara, Monte di Panza, Panza (Cenerentola parking) Equipment: trekking shoes and clothing, water
Descrizione del percorso
Description of the trail
Partenza da Panza, da dove si giunge al promontorio di Punta Imperatore, bellissimo punto panoramico che affaccia sul mare aperto. Proseguendo si arriva alla sommità della baia della Pelara, da dove si gode di una vista mozzafiato, fino ad arrivare al mare. Escursione interessante dal punto di vista storico-naturalistico, ma soprattutto emozionale.
Start from the Piazza of Panza, one reaches the promontory of Punta Imperatore, a beautiful scenic point overlooking the open sea. Going on the road, one arrives at the top of the bay of Pelara, from where enjoying a breathtaking view up to the sea. Interesting excursion from a historical-natural but mainly emotional perspective.
T/E Altitudine / Altitude
Info e prenotazioni/ Info and reservations: +39 081 3334774 Percorso: 10 km
I BOSCHI INCANTATI Partenza e arrivo: Serrara, raggiungibile con linea bus CD e CS ; arrivo a Forio (via Bocca) Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitielli, Bosco della Falanga, Chiesa di S. Maria al Monte Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking (meglio pantaloni lunghi), acqua Punto di incontro: Serrara (Rist. Bracconiere)
Tempo
Prezzo/Price: € 15,00
ENCHANTED WOODS Start: Serrara, reached by bus line CD and CS Arrival: Forio Path: Serrara, Frassitielli of Bosco, Bosco Falanga, Church of Santa Maria al Monte, Forio (Via Bocca) Equipment: trekking shoes and clothing (preferably long pants), water Arrival point: Serrara (Bracconiere Restaurant)
Descrizione del Sentiero
Description of the trail
Esperienza unica nel suo genere, passando tra promontori selvaggi, susseguirsi di colline, dossi, pianure, boschi, cave e pareti tufacee fino al mare, e scovando le tracce della storia e del tessuto sociale dell’isola. Usciti dal bosco, come per incanto ecco comparire un piccolo villaggio ed una chiesa, siamo a Santa Maria al Monte, parte alta di Forio, punto di arrivo di questo intenso viaggio.
Unique experience, walking among wild headlands, bump, hills, plains, forests, quarries and tuff walls up to the sea, and searching out the traces of history and the social fabric of the island. Out of the wood, as if by magic here appears a small village and a church, it is Santa Maria al Monte, the upper part of Forio, the arrival point of this intense journey.
THE PATHS OF THE ISLAND OF ISCHIA T/E Altitudine / Altitude
Info e prenotazioni/ Info and reservations: +39 081 3334774 Percorso: 10 km
PASSEGGIANDO PER “VULCANI”
Prezzo/Price: € 15,00
Tempo
WALKING AMONG “VOLCANOES”
Partenza e arrivo: Ischia Porto (capolinea bus); arrivo Pineta di Fiaiano (capolinea bus n 6) Percorso: Ischia Porto, via Quercia, Bosco della Maddalena, Rotaro, Fondo Ferraro, Pineta di Fiaiano, Ischia Porto Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua Punto di incontro: Castiglione
Start: Ischia Porto (bus terminus) Arrival: Pinewood of Fiaiano (bus terminus No. 6) Path: Ischia Porto, via Quercia, Maddalena wood, Rotaro, Fondo Ferraro, Pinewood of Fiaiano, Ischia Porto. Equipment: trekking shoes and clothing, water. Arrival point: Location Castiglione
Descrizione del percorso
Description of the trail
Partendo dal Porto di Ischia, si arriva al Montagnone ed al Monte Rotaro, due dei tanti vulcani di Ischia. Il percorso si conclude ritornando al Porto d’Ischia. Passeggiata dolce, ma ricca di suggestioni naturalistiche.
Starting from the Port of Ischia, one arrives at Montagnone and the Monte Rotaro, two of the many volcanoes in Ischia. The trail concludes by returning to the Port of Ischia. Nice walk, but full of nature’s charm.
T/E Altitudine / Altitude
Info e prenotazioni/ Info and reservations: +39 081 3334774 Percorso: 6 km
PIANO LIGUORI: IL SENTIERO DELL’ANIMA Partenza e arrivo: Campagnano Percorso: Campagnano, Piano Liguori, Monte Vezzi, Scarrupata, Piano Liguori, Campagnano Equipaggiamento: tecnico da montagna (scarpe da trekking, bastoni), cappello, occhiali dasole, acqua Punto di incontro: Piazza di Campagnano
Tempo
Prezzo/Price: € 15,00
PIANO LIGUORI: THE TRAIL OF THE SOUL Start and arrival: Campagnano Path: Campagnano, Piano Liguori, Monte Vezzi, Scarrupata, Piano Liguori, Campagnano Equipment: Technical mountain equipment (hiking boots, poles, etc.), hat, sunglasses, water Arrival point: Piazza of Campagnano
Descrizione del Sentiero
Description of the trail
Sentiero totalmente a strapiombo sul versante sud/est dell’isola. Il percorso inizia costeggiando la splendida Baia di Cartaromana e continua tra la macchia Mediterranea fino al M. Vezzi. Il susseguirisi di vedute mozzafiato, campagne coltivate e strapiombi sul mare aperto offrono un’esperienza che lascia spazio alla mente ed all’anima di riequilibrasi con il corpo.
Trail totally sheer on the south/east of the island. The route starts along the beautiful Bay of Cartaromana. It continues between the Mediterranean maquis and a chestnut up to Monte Vezzi. The succession of breathtaking views, cultivated fields with vineyards and fruit trees, overlooking the open sea, offer an experience that leaves space for the mind and soul to rest the body.
Salus per aquam et herbas: lâ&#x20AC;&#x2122;eccellenza della Fonte di Nitrodi Francesco Antonio Schiano
43
I
l nome di questa caratteristica sorgente deriva dal termine greco “Nitron”, che significa puro, cristallino, ed è un’aggettivazione della parola “Ntr” che significa Dio. Infatti, i primi coloni greci (parliamo dell’VIII sec. a.C.), eressero un tempio dedicato alle ninfee e ad Apollo nelle vicinanze della sorgente, riconducendo le proprietà curative delle acque all’intervento e alla protezione divina. Ancora oggi, a seguito di un recente rinvenimento, sono visibili i resti e le opere di captazione che prima i Greci e poi i Romani avevano realizzato proprio sulla sorgente. Straordinarie appaiono le testimonianze del passato e di alcuni dei tredici rilievi votivi in marmo qui rinvenuti nel 1759 ed oggi conservati al museo nazionale archeologico di Napoli, dedicati non solo alle Ninfe ma anche ad alcuni medici romani quali Menippo medico subaplino, Aurelio Monno e Numerio Fabio con i loro “alumnis” che evidentemente già praticavano le cure ai loro pazienti presso Nitrodi duemila anni fa. Negli anni 50’ il grande Angelo Rizzoli avendo in animo di costruire a Nitrodi un moderno complesso termale per le cure idropiniche commissionò un importante studio al Prof. Mancioli dell’Università “La Sapienza” di Roma per analizzare e studiare l’acqua di Nitrodi ed i suoi effetti benefici. Rizzoli non raggiunse il suo intento per svariati motivi ma la ricerca del Prof. Mancioli è ancora oggi attuale e ci informa che
The excellence of the Nitrodi source by Francesco Antonio Schiano
T
he name of this typical source comes from the Greek “Nitron”, which means pure, crystalline, and is an adjective of the word “Ntr”, meaning God. In fact, the first Greek settlers (in the eighth century BC) erected a temple dedicated to Apollo and the water lilies in the vicinity of the source, believing in the healing properties of the waters as a divine protection.
votive reliefs were discovered here in 1759 and now preserved in the National Archaeological Museum of Naples, dedicated not only to the Nymphs but also to some Roman physicians such as Menippus, alpine physician, Aurelio Monaghan and Numerio Fabio with their “alumnis” who apparently already practiced care to their patients at Nitrodi two thousand years ago.....
Even today, following a recent discovery, there are ruins and water intake structures that before the Greeks and then the Romans were built right on the source.
In the 1950s the great Angelo Rizzoli, having in mind to build a modern spa complex in Nitrodi for cures commissioned a major study to Prof. Mancioli at the University “La Sapienza” of Rome to analyze and study the water of Nitrodi and its
Extraordinary relics from the past and some of the thirteen marble
44 l’acqua di Nitrodi favorisce e regola la diuresi, migliora la capacità funzionale del rene, risolve o migliora gastriti e gastroduodeniti è ottimo coadiuvante nelle ulcere gastroduodenali, possiede qualità cicatrizzanti a livello cutaneo guarisce ulcere da varici, piaghe, fistole, foruncoli e rende la pelle sana, pura, liscia, luminosa. Questa taumaturgica fonte è situata a circa 300 metri dal livello del mare e sovrasta un burrone scavato dall’acqua stessa, che termina nel letto pluviale, detto Acquara, dove si trova la Sorgente Olmitello di natura diuretica. L’acqua fuoriesce dalla roccia con un getto ampio e ininterrotto: è limpidissima. La sua temperatura supera di poco i 27°, e proprio per questo, nel vasto panorama idrotermale dell'isola d'Ischia, caratterizzato da sorgenti calde ("iper-termali") e fortemente mineralizzate ("ipertoniche"), la sorgente di Nitrodi costituisce una particolare eccezione alla regola: è dotata di una leggera mineralizzazione, al limite fra le acque "oligo-minerali" e le "medio-minerali". Tra i suoi principali elementi ci sono: sodio, calcio, potassio, cloro, zolfo e carbonio. Per questo essa è utilizzabile con uso esterno, ma anche tranquillamente potabile.
beneficial effects. Rizzoli did not reach its intent for various reasons but the research of Prof. Mancioli is still relevant today, and informs us that the water Nitrodi promotes and regulates diuresis, improves the functional capacity of the kidney, resolves or greatly improves gastritis and gastroduodenitis and it is great adjuvant in gastro duodenal ulcers, possesses qualities of healing in the skin heals ulcers varicose veins, wounds, fistulas, pimples and makes the skin healthy, pure, smooth, bright.
Grazie all’ultima ristrutturazione del parco naturale che ha voluto dare maggiore lustro alla storia del luogo per farla conoscere a tutti coloro che raggiungerlo, i visitatori potranno ammirare la vera sorgente delle ninfe Nitrodi arricchita con un grande dipinto raffigurante il Dio Apollo mentre suona la sua arpa e due delle sue ninfe che, sullo sfondo di questo paradiso naturale, lo seguono gioiose.
This miraculous source is located about 300 meters from the sea level and overlooks a ravine carved by the water itself, which ends in a rainforest bed, called Acquara, where the Olmitello source is set of diuretic nature. The water comes out of the rock with a wide and continuous jet: it is crystal clear.
L’acqua che qui sgorga spontaneamente ormai da tempo immemore viene oggi erogata totalmente pura, senza l’aggiunta di cloro o altre sostanze chimiche, ed offerta agli utenti sotto forma di numerose docce immerse nel verde ed affacciate sull’incantevole panorama del mare della vicina località balneare dei Maronti che si estende a perdita d’occhio tutta intorno al parco. Ed è proprio questo che rende le terme di Nitrodi diverse da tutte le altre realtà ischitane e non: l’assenza di piscine che, per questioni igieniche, avrebbero necessariamente richiesto l’utilizzo di sostanze quali cloro ed altri detergenti, e la presenza di docce parziali ed integrali con acqua proveniente direttamente dalle insenature nella roccia. Ma l’acqua, da sola, non rappresenta che uno solo dei tantissimi elementi che compongono il parco termale.
Its temperature is just over 27°, and for this reason, in the vast hydrothermal panorama of the island of Ischia, characterized by hot springs (“hyper-thermal”) and strongly mineralized (“hypertonic”), the Nitrodi source is a specific exception to the rule: it has a slight mineralization at the borderline between the ‘low mineral and medium-mineral content waters’. Among its main elements are: sodium, calcium, potassium,
chlorine, sulfur and carbon. For this it is usable with outdoor use, but also quietly drinkable. With the latest restructuring of the natural park that wanted to give greater luster to the history of the place to make it known to all those who reach it, visitors can admire the true source of the nymphs Nitrodi enriched with a large painting depicting the god Apollo playing his harp and two of his nymphs, in the background of this natural paradise, follow him joyful. The water that springs forth spontaneously from time immemorial is now delivered totally pure, without the addition of chlorine and any chemicals, and offered to users in the form of numerous showers surrounded by greenery and overlooking the enchanting view of the sea from the nearby seaside resort Maronti that extends as far as the eye all around the park. And it is precisely this that makes the hot springs of Nitrodi different from all other reality in Ischia and not: the absence of pools that, for reasons of hygiene, would necessarily require the use of substances such as chlorine and other detergents, and the presence of showers partial and full with water coming straight from the creeks into the rock. But
45 A differenza di molte altre strutture presenti sul territorio, infatti, la fonte delle ninfe Nitrodi desidera accompagnare i suoi clienti in un percorso che è stato appositamente definito idroaromaterapico. L’idea di guidare i visitatori in un percorso sensoriale ed olistico, immergersi e godere della natura un po’ come un romano dell’antichità ed allo stesso tempo ritrovare un benessere psicofisico tante volte smarrito nella vita quotidiana. Non solo l’acqua per curare ed alleviare numerose patologie della pelle ma tutti gli altri elementi presenti nella natura rigogliosa del parco per compiere un percorso con altri trattamenti mirati ad ottenere un benessere completo, una sensazione di nuova energia che pervade totalmente il corpo. Tantissime le erbe e piante aromatiche che riempiono tutto il parco, dal rosmarino al lentisco, pianta sacra per gli dei, dall’aloe vera agli ulivi passando per fichi, melograno, ginestre, elicriso ed alaterno. Ogni pianta può aiutare nel proprio percorso di benessere. Come ad esempio il rosmarino che, accarezzato dopo la doccia rilascia il suo olio essenziale. Questo, massaggiato sulla pelle quando i pori sono ancora dilatati, permette di ottenere un benefico effetto rinvigorente e rivitalizzante. Rilassarsi e prendersi cura di sé è davvero l’imperativo per chi giunge alla fonte delle Ninfe Nitrodi e per farlo il parco offre a tutti i suoi clienti questo percorso sensoriale, fatto di profumi, docce e sapori. Le piante presenti vengono infatti utilizzate anche per preparare ottimi drink con prodotti locali come
the water, alone, is not that only one of the many elements that makes up the thermal park. Unlike many other facilities in the area, in fact, the source of the nymphs Nitrodi wants to support its clients in a path that has been specifically defined hydro aromatherapic. The idea of guiding visitors on a sensory and holistic journey, diving in and enjoying nature a bit like an ancient Roman and at the same time finding a well-being so often lost in the daily life. Not only the water to cure and relieve many skin diseases but all the other elements present in the luxuriant nature of the park make a path with other treatments aimed at obtaining a full-service spa, a feeling of new energy that pervades the whole body. A lot of herbs and
aromatic plants that fill the park, from rosemary to mastic, a plant of the gods, from aloe Vera to olive trees through figs, pomegranates, brooms, helichrysum and buckthorn. Each plant can help you in your path to wellness. Such as rosemary, caressed after showering, that releases its essential oil. This, massaged on the skin when the pores are still dilated, allows obtaining a beneficial effect invigorating and revitalizing. Relaxing and taking care of you is really imperative for those who reach the source of the Nymphs Nitrodi and to do that the park offers to all its customers this sensory journey, made of perfumes, showers and flavors. The plants are in fact also used to
46 la consigliatissima bevanda a base di gel di aloe vera, miele locale, ghiaccio, limone e menta o qualche nuovo wellness drink che l’intuizione del professore Sollino e la sapiente mano del barman Pasquale hanno appena creato. La partnership con la ditta tedesca Whitetherapy GmbH, lo studio del Prof. Giuseppe Sollino botanico ed esperto di scienze naturali e del dott. Luigi Buono con il suo laboratorio di produzione cosmetica ha portato alla realizzazione di alcuni prodotti cosmetici e cosmeceutici che mettono in sinergia l’acqua di Nitrodi con le essenze mediterranee e materie prime orientali quali incenso e mirra dell’Oman per esplicare in pieno il concetto di benessere che a Nitrodi si propone: SPAEH – Salus per Aquam et Herbas Un’oasi di pace irrinunciabile per vivere una sensazione di armonia completa con la natura, per ritrovare il proprio equilibrio interiore e per assaporare un benessere fatto di cose semplici ma preziose. Non è difficile giungere a Nitrodi: in auto provenendo sia da S.Angelo che da Ischia e nelle sue immediate vicinanze si può usufruire di un ampio parcheggio gratuito. In bus Nitrodi si raggiunge con le linee CD e CS e in estate anche con la linea 11 dalla baia dei Maronti. Percorrendo la gradinata che parte dal ponte, in pochi minuti si raggiunge la splendida e famosa fonte!
prepare a drink with local products such as drink made from Aloe Vera gel, local honey, ice, lemon and mint or some new wellness drink that the intuition of professor Sollino and the skillful hand of barman Pasquale have just created. The partnership with the German company Whitetherapy GmbH, the study of Prof. Giuseppe Sollino, botanist and expert on natural sciences and dr. Luigi Buono with his lab cosmetic production, has led to the creation of some cosmetics and cosmeceuticals that put together the water Nitrodi with the Eastern Mediterranean essences and raw materials such as frankincense and myrrh of Oman in order to
explain in full the concept of well-being that aims at Nitrodi: SPAEH - Salus per Aquam et Herbas An oasis of peace indispensable for living a feeling of complete harmony with nature, to find their inner balance and wellbeing, to enjoy a simple but valuable things. It is not difficult to reach Nitrodi: by car, coming both from San Angelo and Ischia and in its immediate vicinity you can enjoy ample free parking. By bus is reachable with lines CD and CS and in summer even with the line 11 from the Bay of Maronti. Along the staircase that starts at the bridge, in a few minutes you can reach the beautiful and famous source!
47 Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo: www.ischianews.com/calendarioeventi
GIUGNO
Generated by CamScanner from intsig.com
Per tutto il mese:
Lunedì 10 giugno
- Ai Giardini La Mortella il sabato e la domenica alle ore 17.00 concerti di musica classica in collaborazione con i conservatori e scuole di musica nazionale ed internazionale. Apertura al pubblico martedì giovedì sabato e domenica dalle 9.00 alle 19.00
· 19.00 Forio - Solenni festeggiamenti in onore di S. Vito: Insonizzazione dell' artistica Statua Argentea del patrono, seguita da Messa Solenne
· 20.00 Lacco Ameno – Associazione 20 luglio: I lunedì dei giornali - lettura e discussione di notizie dai quotidiani e da internet. Ognuno è invitato a portare uno o più articoli che ritiene interessanti da condividere
- All'Hotel Marina 10 boutique&design di Casamicciola Terme: “…and covers”, mostra personale dell’artista Paolo May. La mostra rimarrà aperta fino al 31 ottobre 2013. Ingresso libero
Martedì 11 giugno
- Dal 1 al 15 giungo, a Villa Arbusto nella Villa Gingerò sarà presente una rassegna pittorica degli artisti Ingre, Magrì e De Maio. Orario di apertura: 9.00 - 13.00/16.00 - 19.00, ingesso libero
· 21.00 Forio – Solenni festeggiamenti in onore di S. Vito: La diocesi d'Ischia accglie la 3° sessione estiva del Festival della Vita "Io accolgo te"
Sabato 8 giugno
· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Ballando sotto le stelle - Liscio, Mambo, Polka, Balli Di Gruppo… Ingresso e consumazione € 10,00
· 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali – Patrizia Salvini al pianoforte
Mercoledì 12 giugno
· 19.00 Casamicciola Terme – Hotel Marina 10: Presentazione del libro di Agi Berta “Confini incerti” . Ingresso libero
· 19.00 Ischia – Convento Frati Minori: Festa in onore di S. Antonio di Padova - S. Messa solenne e consacrazione dei bambini a S. Antonio: ogni bambino offrirà un giglio al Santo
· 19.00 Ischia – Convento Frati Minori: Festa in onore di S. Antonio di Padova - S. Messa con l'Associazione "Unitalsi" e gli ammalati: sacramento dell'Unzione degli Infermi e affidamento degli ammalati a S. Antonio · 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Live music – Ingresso e consumazione € 10,00
Domenica 9 giugno · 09.30 Casamicciola Terme – Fondo d'Oglio: A spasso nel bosco, domenica in famiglia - Passeggiata ecologica con escursioni per sentieri, sosta a pranzo ·17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali – Patrizia Salvini al pianoforte
Generated by CamScanner from intsig.com
·18.00 Lacco Ameno – Villa Arbusto: Rassegna pittorica: Piccoli Musici in Concerto diretti dal M° Francesco Di Scala · 20.30 Ischia (Rive Droite)– 081: Ogni Maledetta Domenica - Aperitivo e Afterdinner
· 19.00 Forio – Solenni festeggiamenti in onore di S. Vito: S. Messa e fiaccolata per il Santuario del Cierco $BOUB 1VMDJOFMMB
La migliore tradizione napoletana fa tappa da noi The best Neapolitan tradition is with us Tutti i mercoledì Wednesdays dalle ore 21.00 from 21,00 Con il Fantasynapoli With the “Fantasynapoli” di Gaetano Maschio by Gaetano Maschio e i Friarielli and I Friarielli Tarantelle Tarantelle I Classici Napoletani I Classici Napoletani La Macchietta and La Macchietta Pizze, dolcezze napoletane e vino a volontà € 20,00
Pizzas, Neapolitans cakes and wine a go-go € 20,00
Alcune Proposte Some advices Menù 1 Ischia a tavola € 25,00 Menù 2 La trattoria del pesce € 30,00
Info and reservations mob. 335 5808536 / tel. 081 998423 Via M. Filippo Schioppa / Forio D’Ischia
Menù 1 Ischia at the table € 25,00 Menù 2 The restaurant of the fish € 30,00
· 21.00 Forio – Ristorante Zì Carmela: Serata Pulcinella… · 21.00 Ischia – Spiaggia dei Pescatori: Festa in onore di S. Antonio di Padova Spettacolo musicale del gruppo folkloristico "SpassaNapoli" e salsicciata · 21.15 Forio – Piazza Municipio: Solenni festeggiamenti in onore di S. Vito: Serata inaugurale della V ed. del festival canoro "Palma d'argento di S. Vito"
Giovedì 13 giugno · 10.30 Ischia – Convento Frati Minori: Festa in onore di S. Antonio di Padova - S. Messa solenne presieduta dal Ministro Provinciale, P. Agostino Esposito
48 Lunedì 17 giugno
ore 11.00: Giro per il Comune di Ischia della Banda "Città di Ischia": esecuzione dell'inno al Santo sul sagrato della Chiesa ore 12.00: Supplica al Santo e S. Messa per gli emigrati presieduta dal parroco Don Carlo Candido ore 18.00: Processione: Da Via Pontano alla Spiaggia dei Pescatori. S. Messa Spiaggia dei Pescatori. ore 22.00: Concerto Musicale "Bottari di Macerata Campania", suoni antichi la Battuglia di Pastalessa. Sagra del pescatore con degustazione di cibi locali. ore 23.30: Spettacolo di fuochi pirotecnici a mare a cura della ditta "Ischia Pirica".
Generated by CamScanner from intsig.com
· 19.00 Forio - Solenni festeggiamenti in onore di S. Vito: Messa solenne, bacio delle reliquie e reposizione della Statua Argentea del patrono 21.30 In Piazza Municipio Stelle di Forio in concerto con la Banda Musicale "Città di Forio" 00.00 Spettacolo pirotecnico
· 20.00 Lacco Ameno – Associazione 20 luglio: I lunedì dei giornali - lettura e discussione di notizie dai quotidiani e da internet. Ognuno è invitato a portare uno o più articoli che ritiene interessanti da condividere
·18.00 Lacco Ameno – Villa Arbusto: Rassegna pittorica: Presentazione del libro "Cogito et cano" autrice Palma Impagliazzo
Martedì 18 giugno · 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Ballando sotto le stelle - Liscio, Mambo, Polka, Balli Di Gruppo… Ingresso e consumazione € 10,00
· 21.15 Forio – Piazza Municipio: Solenni festeggiamenti in onore di S. Vito: Finale del festival canoro "Palma d'argento di S. Vito"
Mercoledì 19 giugno Venerdì 14 giugno
$BOUB 1VMDJOFMMB
La migliore tradizione napoletana fa tappa da noi The best Neapolitan tradition is with us Tutti i mercoledì Wednesdays dalle ore 21.00 from 21,00 Con il Fantasynapoli With the “Fantasynapoli” di Gaetano Maschio by Gaetano Maschio e i Friarielli and I Friarielli Tarantelle Tarantelle I Classici Napoletani I Classici Napoletani La Macchietta and La Macchietta Pizze, dolcezze napoletane e vino a volontà € 20,00
Pizzas, Neapolitans cakes and wine a go-go € 20,00
Alcune Proposte Some advices Menù 1 Ischia a tavola € 25,00 Menù 2 La trattoria del pesce € 30,00
· 21.30 Forio – Piazza Municipio: Solenni festeggiamenti in onore di S. Vito: "O Vito dalle angeliche sembianze" il volto del giovane Vito dalla bottega del S. Martino alla maestranza dei fratelli del giudice.
Sabato 15 giugno · 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali – 6th Floor Duo · 18.30 Forio - Solenni festeggiamenti in onore di S. Vito: processione per le strade di Forio e al porto spettacolo di fuochi pirotecnici al rientro S. Messa · 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Live music – Ingresso e consumazione € 10,00 · 22.30 Forio - Piazza Municipio: Solenni festeggiamenti in onore di S. Vito: Spettacolo dell'"Amata Bing Bang"
Domenica 16 giugno · 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali – 6th Floor Duo · 18.30 Forio - Solenni festeggiamenti in onore di S. Vito: Processione via mare con la commemorazione dei caduti a cura dell’A.N.M.I. Al rientro benedizione S. Messa · 20.30 Ischia (Rive Droite) – 081: Ogni Maledetta Domenica - Aperitivo e Afterdinner · 21.00 Forio - Solenni festeggiamenti S. Vito: concerto in Piazza Municipio della Banda Musicale "Città di Ischia"
Menù 1 Ischia at the table € 25,00 Menù 2 The restaurant of the fish € 30,00
· 21.00 Forio – Ristorante Zì Carmela: Serata Pulcinella…
Info and reservations mob. 335 5808536 / tel. 081 998423 Via M. Filippo Schioppa / Forio D’Ischia
Sabato 22 giugno · 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali – Ensemble of Chetham’s School of Music · 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Live music – Ingresso e consumazione € 10,00
Domenica 23 giugno · 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali – Ensemble of Chetham’s School of Music · 20.30 Ischia – 081 (Riva destra): Ogni Maledetta Domenica - Aperitivo e Afterdinner
Lunedì 24 giugno · 19.00 Barano – Sagrato della Chiesa S. Giovanni Battista a Buonopane: Esibizione della 'Ndrezzata, ballo tipico ischitano
· 20.00 Lacco Ameno – Associazione 20 luglio: I lunedì dei giornali - lettura e discussione di notizie dai quotidiani e da internet. Ognuno è invitato a portare uno o più articoli che ritiene interessanti da condividere · 21.00 Ischia – Biblioteca Antoniana: Osservare l’incanto - Il Cinema e l’arte di Aleksandr Sokurov: Di storia e di potere: Moloch, Taurus e il sole
Martedì 25 giugno · 21.00 Ischia – Biblioteca Antoniana: Osservare l’incanto - Il Cinema e l’arte di
49 Aleksandr Sokurov: La parola e l’immagine: dalla voce solitaria dell’uomo al Faust · 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Ballando sotto le stelle - Liscio, Mambo, Polka, Balli Di Gruppo… Ingresso e consumazione € 10,00
Mercoledì 26 giugno · 21.00 Ischia – Biblioteca Antoniana: Osservare l’incanto - Il Cinema e l’arte di Aleksandr Sokurov: La pinacoteca della natura: madre e figlio e Hubert Robert $BOUB 1VMDJOFMMB
La migliore tradizione napoletana fa tappa da noi The best Neapolitan tradition is with us Tutti i mercoledì Wednesdays dalle ore 21.00 from 21,00 Con il Fantasynapoli With the “Fantasynapoli” di Gaetano Maschio by Gaetano Maschio e i Friarielli and I Friarielli Tarantelle Tarantelle I Classici Napoletani I Classici Napoletani La Macchietta and La Macchietta Pizze, dolcezze napoletane e vino a volontà € 20,00
Pizzas, Neapolitans cakes and wine a go-go € 20,00
Alcune Proposte Some advices Menù 1 Ischia a tavola € 25,00 Menù 2 La trattoria del pesce € 30,00
Info and reservations mob. 335 5808536 / tel. 081 998423 Via M. Filippo Schioppa / Forio D’Ischia
Menù 1 Ischia at the table € 25,00 Menù 2 The restaurant of the fish € 30,00
· 21.00 Forio – Ristorante Zì Carmela: Serata Pulcinella…
Domenica 30 giugno · 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali – Elisa D'Auria al pianoforte · 21.00 Ischia - Castello Aragonese: Ischia Film Festival 2013: Proiezione di un cortometraggio in presenza dell’autore alla Cattedrale dell’Assunta ore 21.00 Proiezione delle Opere in Concorso e delle opere delle sezioni speciali ore 21.15 Proiezione di un lungometraggio ore 21.30 “Parliamo di Cinema” Gli autori delle opere in selezione incontrano il pubblico presso la Cattedrale dell’Assunta ore 22.00 Proiezione di un lungometraggio ore 23.00 Proiezione di un lungometraggio
Giovedì 27 giugno
· 20.30 Ischia (Rive Droite) – 081: Ogni Maledetta Domenica - Aperitivo e Afterdinner
· 21.00 Ischia – Biblioteca Antoniana: Osservare l’incanto - Il Cinema e l’arte di Aleksandr Sokurov: L’arte e il tempo: arca russa
Lunedì 1 luglio
· 21.00 Ischia – Biblioteca Antoniana: Osservare l’incanto - Il Cinema e l’arte di Aleksandr Sokurov: Le elegie tra componimento poetico e ricordo
· 21.00 Ischia - Castello Aragonese: Ischia Film Festival 2013: Proiezione di un cortometraggio in presenza dell’autore alla Cattedrale dell’Assunta ore 21.00 Proiezione delle Opere in Concorso e delle opere delle sezioni speciali ore 21.15 Proiezione di un lungometraggio ore 21.30 “Parliamo di Cinema” Gli autori delle opere in selezione incontrano il pubblico presso la Cattedrale dell’Assunta ore 22.00 Proiezione di un lungometraggio alla Cattedrale dell’Assunta ore 23.00 Proiezione di un lungometraggio in seconda serata al Piazzale delle Armi
Sabato 29 giugno
· 20.00 Lacco Ameno – Associazione 20 luglio:
· 21.00 Forio – La Mortella: Teatro Greco Orchestre du Collège de Genève (Svizzera)
Venerdì 28 giugno · 20.30 Sant'Angelo – Approdi d'autore: Parole e suoni sotto le stelle - La rassegna letteraria promossa dalla casa editrice Graus
· 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali – Elisa D'Auria al pianoforte · 19:00 Ischia - Castello Aragonese: Ischia Film Festival 2013: Brindisi di apertura per l’undicesima edizione del Festival ore 20:30 Inaugurazione della Mostra FotograficaFilmography di Christopher Moloney ore 21.00 Proiezione di un cortometraggio in presenza dell’autore alla Cattedrale dell’Assunta ore 21.00 Proiezione delle Opere in Concorso e delle opere delle sezioni speciali ore 21.15 Proiezione di un lungometraggio in prima serata ore 21.30 “Parliamo di Cinema” Gli autori delle opere in selezione incontrano il pubblico presso la Cattedrale dell’Assunta ore 22.00 Proiezione di un lungometraggio alla Cattedrale dell’Assunta ore 23.00 Proiezione di un lungometraggio in seconda serata al Piazzale delle Armi · 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Live music – Ingresso e consumazione € 10,00
I lunedì dei giornali - lettura e discussione di notizie dai quotidiani e da internet. Ognuno è invitato a portare uno o più articoli che ritiene interessanti da condividere
Martedì 2 luglio · 10.00 Ischia - Castello Aragonese: Ischia Film Festival 2013: Apertura della BILC Borsa Internazionale delle Location e del Cineturismo. Di seguito XI Convegno Nazionale sul Cineturismo ore 15.00 XI Convegno Nazionale sul Cineturismo riservato agli accreditati professionali · 21.00 Ischia - Castello Aragonese: Ischia Film Festival 2013: Proiezione di un cortometraggio in presenza dell’autore alla Cattedrale dell’Assunta ore 21.00 Proiezione delle Opere in Concorso e delle opere delle sezioni speciali ore 21.15 Proiezione di un lungometraggio ore 21.30 “Parliamo di Cinema” Gli autori delle opere in selezione incontrano il pubblico presso la Cattedrale dell’Assunta
50 ore 22.00 Proiezione di un lungometraggio ore 23.00 Proiezione di un lungometraggio · 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Ballando sotto le stelle - Liscio, Mambo, Polka, Balli Di Gruppo… Ingresso e consumazione € 10,00
Mercoledì 3 luglio · 10.00 Ischia - Castello Aragonese: Ischia Film Festival 2013: Seconda giornata di lavori dell'XI Convegno Nazionale sul Cineturismo riservato agli accreditati professionali.
· 21.00 Forio – Ristorante Zì Carmela: Serata Pulcinella…
· 19.30 Ischia - Castello Aragonese: Ischia Film Festival 2013: Film Cocktail incontro riservato agli accreditati professionali presso il Castello Aragonese ore 21.00 Proiezione di un cortometraggio in presenza dell’autore alla Cattedrale dell’Assunta ore 21.00 Proiezione delle Opere in Concorso e delle opere delle sezioni speciali ore 21.15 Proiezione di un lungometraggio in prima serata al Piazzale delle Armi ore 21.30 “Parliamo di Cinema” Gli autori delle opere in selezione incontrano il pubblico presso la Cattedrale dell’Assunta ore 22.00 Proiezione di un lungometraggio alla Cattedrale dell’Assunta ore 23.00 Proiezione di un lungometraggio in seconda serata al Piazzale delle Armi
Giovedì 4 luglio
Sabato 6 luglio
· 21.00 Ischia - Castello Aragonese: Ischia Film Festival 2013: Proiezione di un cortometraggio in presenza dell’autore alla Cattedrale dell’Assunta ore 21.00 Proiezione delle Opere in Concorso e delle opere delle sezioni speciali ore 21.15 Proiezione di un lungometraggio ore 21.30 “Parliamo di Cinema” Gli autori delle opere in selezione incontrano il pubblico presso la Cattedrale dell’Assunta ore 22.00 Proiezione di un lungometraggio ore 23.00 Proiezione di un lungometraggio
· 08.30 Lacco Ameno - Hotel della Regina Isabella: XXXIV edizione premio Ischia internazionale di giornalismo - Rassegna stampa Un caffè con Giovanni Legnini. ore 9,30 Il Premio Ischia a “Uno Mattina estate” ore 18,00 Editoria e crisi. Quale futuro per i giornali? ore 21,30 Cerimonia di consegna del Premio Ischia Internazionale di Giornalismo XXXIV ed. A seguire concerto di Edoardo Bennato Piazza Santa Restituta, Lacco Ameno
· 21.00 Forio – La Mortella: Teatro Greco Ensemble of the Youth Symphony Orchestra of El Salvador
· 21.30 Ischia - Castello Aragonese: Ischia Film Festival 2013: al Piazzae delle Armi saranno proiettati i corti e documentari vincitori del concorso. L'ingresso è gratuito per tutti gli accreditati del festival fino ad esaurimento posti disponibili.
· 21.00 Ischia - Castello Aragonese: Ischia Film Festival 2013: Proiezione di un cortometraggio in presenza dell’autore alla Cattedrale dell’Assunta ore 21.00 Proiezione delle Opere in Concorso e delle opere delle sezioni speciali ore 21.15 Proiezione di un lungometraggio in prima serata al Piazzale delle Armi ore 21.30 “Parliamo di Cinema” Gli autori delle opere in selezione incontrano il pubblico presso la Cattedrale dell’Assunta ore 22.00 Proiezione di un lungometraggio alla Cattedrale dell’Assunta ore 23.00 Proiezione di un lungometraggio in seconda serata al Piazzale delle Armi $BOUB 1VMDJOFMMB
La migliore tradizione napoletana fa tappa da noi The best Neapolitan tradition is with us Tutti i mercoledì Wednesdays dalle ore 21.00 from 21,00 Con il Fantasynapoli With the “Fantasynapoli” di Gaetano Maschio by Gaetano Maschio e i Friarielli and I Friarielli Tarantelle Tarantelle I Classici Napoletani I Classici Napoletani La Macchietta and La Macchietta Pizze, dolcezze napoletane e vino a volontà € 20,00
Pizzas, Neapolitans cakes and wine a go-go € 20,00
Alcune Proposte Some advices Menù 1 Ischia a tavola € 25,00 Menù 2 La trattoria del pesce € 30,00
Menù 1 Ischia at the table € 25,00 Menù 2 The restaurant of the fish € 30,00
stampa Un caffè con Stefano Caldoro ore 10.00 Le Pillole di Rai Educazione “Informazione, giovani e futuro “ ore11.30 Conversazioni con Gaspare Borsellino, Luigi Contu, Alessandra Ravetta, Massimo Franco ore 17.30 Presentazione del libro “La Danza del Mondo” di Maria Pia Ammirati ore 18.35 L’importanza del welfare per la crescita e lo sviluppo dell’Italia ore 19.30 Una vita per la notizia: focus sul “caso Messico”
Info and reservations mob. 335 5808536 / tel. 081 998423 Via M. Filippo Schioppa / Forio D’Ischia
· 21.00 Lacco Ameno - Villa Arbusto: XXXIV edizione premio Ischia internazionale di giornalismo - Lezioni di giornalismo “Dovere di informare, diritto di conoscere” ore 21.30 La televisione: da modello culturale a “cattiva maestra”? Il bullismo nelle scuole italiane
· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Live music – Ingresso e consumazione € 10,00
Domenica 7 luglio Venerdì 5 luglio · 08.30 Lacco Ameno - Hotel della Regina Isabella: XXXIV edizione premio Ischia internazionale di giornalismo - Rassegna
· 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali – Francesco Scelzo alla chitarra · 20.30 Ischia (Rive Droite) – 081: Ogni Maledetta Domenica - Aperitivo e Afterdinner
Vivi sensazioni uniche con lo Chef Nino Di Costanzo
al Ristorante Gourmet Il Mosaico
Experience unique sensations with Chef Nino Di Costanzo at the Gourmet Il Mosaico Restaurant Il Mosaico L’abilità e la passione di Nino Di Costanzo con il suo team di giovani e entusiasti chef, conducono gli ospiti del Mosaico in un viaggio culinario nella “cucina emozionale” o dei “tre sensi”. I piatti sono unici e raffinati e risvegliano gli occhi, con forme e colori, l’olfatto, con irresistibili profumi, il gusto, con eccelse interpretazioni. Il vostro palato conoscerà sensazioni nuove, scoprendo un nuovo modo di intendere la tradizione culinaria italiana e locale.
à la carte - € 75,00 / € 55,00 Piazza Bagni, 4 80074 - Casamicciola Terme tel.: 081 994722 info@termemanzihotel.com www.termemanzihotel.com
Chef Nino Di Costanzo’s skill and passion, along with his team of young and enthusiastic chefs, bring guests on an emotional journey of cuisine to stimulate the three senses. Dishes are unique and refined; they will dazzle your eyes with shapes and colors, fill your nose with irresistible aromas and reawaken your taste with stellar interpretations. Your palate will experience new flavour sensations and discover a new meaning of traditional and local Italian cuisine. Vero e proprio tempio del gusto, Il Ristorante Il Mosaico è stato premiato con due stelle dalla Guida Michelin. A temple of flavour, Il Mosaico Gourmet restaurant was awarded two stars in the Michelin guide.
R
la ricetta di Rossella Guarracino the recipe by Rossella Guarracino
n
Ingredienti per 4 persone: + 420 g di riso + 500 g di gamberoni + 60 g di parmigiano + 40 g di farina + 2 tuorli + 1 limone + 1 spicchio d'aglio
+ prezzemolo + 1 l di brodo vegetale + 1 bicchiere di vino bianco + 2 dl d'olio extravergine d'oliva + sale
Preparazione: Scottate i gamberoni per 3-4 minuti in abbondante acqua bollente. Tenetene qualcuno intero da parte per la decorazione dei piatti. Sgusciate gli altri, passateli al passaverdura con i loro carapaci diluendoli con un po' del loro brodo di cottura. Filtrate il liquido ottenuto e incorporatevi i tuorli leggermente sbattuti, il succo del limone e l'olio a filo; frullate il composto fino a ottenere una besciamella piuttosto densa. Regolate di sale. In una casseruola scaldate l'olio e fatevi dorare lo spicchio d'aglio, poi eliminatelo. Unite il riso, tostatelo brevemente, spruzzatelo con il vino bianco e fate evaporare, poi bagnatelo con il brodo e lasciate andare a fuoco medio per 10 minuti. A questo punto, incorporate la besciamella di gamberi e portate a cottura. Togliete dal fuoco e finite con il parmigiano grattugiato e con abbondante prezzemolo tritato. Decorate con i gamberoni tenuti da parte e servite.
Ingredients - 4 servings: + 420 g of rice + 500 g prawns + 60 g parmesan cheese + 40 g flour + 2 egg yolks + 1 lemon
+ 1 clove of garlic + parsley + 1 l of vegetable broth + glass of white wine + 2 dl of extra virgin olive oil + salt
Directions: Cook the prawns for 3-4 minutes in plenty of boiling water. Let someone apart for the decoration of the dishes. Peel the others, pass through a vegetable mill with their shells by diluting them with a little of their cooking liquid. Strain the resulting liquid and lightly stir in the beaten egg yolks, lemon juice and oil, whisk the mixture until you have a fairly thick sauce. Season with salt. In a saucepan, heat the oil and let brown the garlic clove, then delete it. Add the rice and toast it briefly, sprinkle with white wine and let it evaporate, then moisten with the broth and let it go on medium heat for 10 minutes. At this point, stir in the sauce of shrimp and cook. Remove from heat and finish with the grated Parmesan cheese and chopped parsley. Decorate with the prawns kept apart and serve.
Ricetta dello Chef Ciro Mattera del Ristorante Il Saturnino
Filetto di leccia
Leerfish Fillet
Lo Chef Ciro, del Ristorante il Saturnino, ci presenta una ricetta di filetto di pesce leccia. E’ un piatto tipico foriano che racchiude in pochi semplici ingredienti i sapori freschi e genuini della tradizione del nostro territorio.
Chef Ciro of the Saturnino Restaurant, presents us a recipe of fish fillet. It is a forian dish that incorporates in a few simple ingredients fresh flavors and genuine tradition of our country.
Ingredienti:
Ingredients:
+ Filetto di leccia + Cipollotto fresco + Fave piccole
+ Menta + Crema di rapa rossa + Peperoncino
+ Leerfish Fillet + Fresh onion + Small fava beans
+ Mint + Cream of beetroot + Hot pepper
PROCEDIMENTO:
DIRECTIONS:
Scegliere delle fave piccoline (quanto bastano) e scottarle in una pentola di acqua salata per circa 4 o 5 minuti. Prendere poi una padella antiaderente e con olio extravergine d’oliva, far rosolare il filetto di leccia da entrambi i lati per 5 minuti circa. Tagliuzzare il cipollotto e metterlo da parte. Terminata la cottura del filetto aggiungervi le fave scottate, il cipollotto tagliuzzato, un ciuffetto di menta, il peperoncino e salare il composto. Far cuocere il tutto, con un coperchio sopra, per circa 2 minuti. Impiattare il filetto con una base di crema di rucola rossa e mosto cotto (tipico foriano) e decorarlo con un peperoncino e un ciuffetto di menta.
Choose the small fava beans (as much as suffices) and blanch in a pot of salted water for about 4 or 5 minutes. Then take a pan with extra virgin olive oil, saut leerfish fillet on both sides for about 5 minutes. Chop the onion and set it aside. When cooking is over, add the blanched beans, chopped onion, a sprig of mint, pepper and salt the mixture. Cook the whole, with a lid on, for about 2 minutes. Serve the fillet with a cream base of red rocket red and cooked must (typical of Forio) and decorate it with a chili pepper and a sprig of mint.
Ristorante Il Saturnino à la carte - € 30,00 / € 55,00 Via Marina 80075 - Forio tel.: 081 998296 malvisiello@lischia.it
Una magnifica vista sul porto di Forio accompagnata dai sapori di una cucina semplice ma ricercata: siamo al Ristorante Il Saturnino. A magnificent view of the harbor of Forio accompanied by the flavors of the food is simple but sophisticated, we are at Ristorante Il Saturnino.
Ricetta delle Chef Giovanna e Gisella del Ristorante Da Gisella
Le 4 stagioni
4 Seasons Le Chef Giovanna e Gisella, del Ristorante Da Gisella, ci mostrano come da semplici prodotti locali e per di più selvatici, come fiori e foglie, possano venirne fuori delle deliziose zeppoline dal sapore unico.
Chef Giovanna and Gisella of the Ristorante Da Gisella, show us how from simple local and wild products, such as flowers and leaves, it is possible to obtain delicious donuts with a unique flavor.
Ingredienti:
Ingredients:
+ rosa + rosa canina + nasturzio (fiori e foglie) + fiori di malva + fico d'india + fiori di valeriana selvatica + fiori di giacinto
+ fiori di borragine + papavero selvatico + finocchio selvatico + farina + acqua gassata, lievito o birra + sale
Aggiungere in una ciotola farina, acqua gassata e un pizzico di sale. Mescolare finchè il composto acquisisca la giusta fluidità. Per alcuni fiori è possibile aggiungere anche mozzarella o provola. Mscolare il tutto con i fiori scelti. Immergerli uno ad uno nell'olio bollente per pochi istanti. Sgocciolare su carta assorbente e servire caldi.
à la carte - € 20,00 / € 45,00 Loc. Sorgeto (Panza) 80075 - Forio tel.: 081 909390
+ hyacinth flowers + borage flowers + wild poppy + wild fennel + flour + Sparkling water, yeast or beer + salt
DIRECTIONS:
PROCEDIMENTO:
Ristorante Da Gisella
+ rose + wilde rose + nasturtium (flowers and leaves) + mauve flowers + prickly pear + wild flowers of valerian
In a bowl add flour, sparkling water and a pinch of salt. Stir until the mixture acquires the right fluidity. For some flowers you can also add mozzarella or provolone. Stir everything with the flowers chosen. Dip them one by one into the hot oil for a few moments. Drip on absorbent paper and serve hot.
Il Ristorante da Gisella presenta piatti della cucina tradizionale ischitana rivisitati dall'abilità, dal lavoro e dall'accurato servizio delle chef. Da Gisella Restaurant presents local dishes according to island tradition. Able chef will offer an accurate service.
Ricetta della pizzaiola Antonella della Pizzeria Catarì
Pizza a metro con 3 gusti Pizza a metro with 3 tastes La pizza a metro, unica nei suoi sapori, grazie all'abilità della pizzaiola Antonella, è la specialità della Pizzeria Catarì. Può essere gustata da 3 o 4 persone e permette molteplici combinazioni di gusti che allieteranno il palato.
The "pizza a metro", unique in its flavors, thanks to the skill of the pizza-maker Antonella, is the specialty of Pizzeria Catarì. It can be enjoyed by 3 or 4 people and allows multiple combinations of tastes that please the palate.
Ingredienti e procedimento
Ingredients and directions
+ 750 g di pasta di pizza
+ 750 g of pizza dough
Farcitura: I gusto: pomodorini, mozzarella di bufala, olio
Stuffing: I taste: cherry tomatoes, buffalo mozzarella, extra virgin
extravergine d'oliva
olive oil
II gusto: crema di gongorzola, mozzarella, speck, noci III gusto: pesto di pistacchi, mozzarella, mortadella,
II taste: gongorzola cream, mozzarella cheese, bacon, nuts III taste: pistachio pesto, mozzarella, mortadella, chopped
granella di pistacchi.
pistachios.
Stendere la pizza allungando la pasta fino ad avere una misura predefinita. Condirla quindi con gli ingredienti dei vari gusti, arricchiti da olio d'oliva e basilico, dividendo automaticamente la pizza in tre parti uguali. Far cuocere nel forno a legna per circa 5 minuti. Servirla calda.
Roll out the pizza dough stretching until you have a default measure. Then season it with the ingredients of various flavors, enriched with olive oil and basil, automatically dividing the pizza into three equal parts. Bake in the oven for about 5 minutes. Serve it hot.
Pizzeria Catarì à la carte - € 8,50 / € 25,00 Piazza Maio,25 80074 - Casamicciola Terme tel.: 081 996885
La pizzeria Catarì offre ai propri clienti una grande varietà di pizze, sfizioserie fritte e succulenti dolci rigorosamente fatti in casa. Pizzeria Catarì offers its customers a great variety of pizzas, fried morsels and succulent desserts all homemade.
Local products
Prodotti tipici Arte, artigianato e sapori dell'Isola d'Ischia
Ceramiche Scotto Via Campagnano - Ischia tel.: 081 989784 www.ceramichescotto.it info@ceramichescotto.it Sulla collina della bella e panoramica Campagnano, nasce il laboratorio di Ceramiche Artistiche di Rosario Scotto di Minico. Qui si realizzano pezzi unici, rigorosamente fatti a mano e personalizzati, dettati da un'attenta scelta dell'argilla e di un'accurata ricerca di smalti e colori. Si eseguono lavori su ordinazione es.; rivestimenti a tema, pannelli da muro o per tavoli, panche, camini, fontane, lampade, targhe, ecc., pezzi in sola ceramica, unendola talvolta ad altri materiali quali ferro e legno. On the hill of the beautiful and scenic zone of Campagnano, is set the Laboratory of Artistic Ceramics by Rosario Scotto di Minico. Here are made unique pieces, made by hand and customized, dictated by a careful choice of clay and a thorough search of glazes and colors. It carries out on demand works e.g. themed panels or wall tables, benches, fireplaces, fountains, lamps, plates, etc.., pieces of allceramic, sometimes combining them with other materials such as iron and wood.
Le Maioliche Via Marina, 3 - Forio tel.: 081 997769 - 340 5937808 www.lemaiolichecapri.it francocalise28@gmail.com La continua sperimentazione di Franco fa della bottega "Le Maioliche" uno dei punti piÚ ricercati dell'arcipelago Campano. Oggetti che per la loro unicità rendono la piccola ma grande bottega punto di arrivo di estimatori-collezionisti da tutto il mondo. La produzione di Franco è ispirata prevalentemente al barocco napoletano, vere e proprie sculture! The continuous experimentation of Franco make the workshop "Maioliche" one of the most sought-after place of the Campanian Archipelago. Objects for their uniqueness make the small but large workshop destination of admirers-collectors from all over the world. The production of Franco is inspired mainly to the Neapolitan Baroque, real sculptures!
Prodotti tipici
Local products
Arte, artigianato e sapori dell'Isola d'Ischia
Ischia Salumi Via Angelo Migliaccio, 46 - Barano (Buonopane a 150 mt. dalla Sorgente Nitrodi)
tel.: 081 906011 - www.ischiasalumi.it info@ischiasalumi.it Chi ha detto che la tradizione gastronomica dell’isola d’Ischia è fatta solo di ottimo pesce fresco, frutti di mare, crostacei e vino d.o.c? Ischia Salumi è una piccola azienda a conduzione familiare nata nel 1984 a Buonopane, frazione del comune di Barano. I suoi prodotti genuini sono rispettosi della più antica tradizione contadina ischitana, vengono realizzati solo con carni da noi selezionate, utilizzando erbe aromatiche e vino di casa. Tutto passa per le mani di Giuseppe Di Costanzo e figli, che rappresentano la terza e la quarta generazione di una famiglia da sempre dedita a quest’attività, che oggi, gelosamente custodiscono. Immenso è infatti il patrimonio di profumi e sapori che la memoria conserva in questi luoghi. Non può che essere altissima dunque la qualità di questi prodotti: guanciale, pancetta (perfetta con le fave!), capocollo, salami, salsicce affumicate al legno di faggio ed aromatizzate al finocchietto... davvero tante le specialità ischitane che solo qui il visitatore può assaggiare. Solo da Ischia Salumi, inoltre, è possibile trovare il salame di coniglio, novità assoluta per l’Isola d’Ischia. Ischia Salumi ha “rivisitato” il prodotto tipico per eccellenza della tradizione gastronomica isolana, trasformandolo in un salume unico, dal retrogusto leggero e piacevole, povero di grassi e perciò componente ideale per un’alimentazione sana ed equilibrata. Il salame di coniglio è prodotto utilizzando conigli allevati secondo l’antica tradizione ischitana, conigli le cui carni sono sottoposte ad una certosina lavorazione che culmina con l'affumicatura tipica dell'Isola d'Ischia. Prepariamo gustosissimi panini con salumi tipici ischitani. APERTI ANCHE LA DOMENICA MATTINA
Who said that the food tradition of the island of Ischia is made only from fresh fish, seafood, shellfish and AOC wines? Ischia Salumi is a small family business founded in 1984 in Buonopane, in the municipality of Barano. Its products are respectful of the genuine old country traditions of Ischia, they are made only with selected meat, using herbs and homemade wine. Everything passes through the hands of Giuseppe Di Costanzo and children, who represent the third and fourth generation of a family with a strong tradition in this work that, now, jealously guarded. Wealth of aromas and flavors is immense and preserves the memory in
these places. Only Ischia Salumi offers the rabbit salami, an absolute novelty for the island of Ischia. Ischia Salumi has reconsidered the typical product par excellence of the island gastronomic tradition, turning it into a unique meat, with a light and pleasant aftertaste, low in fat and therefore an ideal component for healthy and balanced diet. The rabbit salami is produced using rabbits bred in accordance with the ancient tradition of Ischia, rabbits whose meat is subjected to a painstaking process that culminates with the typical smoked aspect of the island of Ischia. We prepare delicious sandwiches with salami of Ischia.
OPEN ON SUNDAY MORNING
Prodotti locali
Local products Art, craft and flavours of the island of Ischia
Benny Shop Corso Vittorio Emanuele, 91 - Casamicciola T. tel.: 081 995710 - 360 941851 fax: 081 995710 www.bennygas.com Bennyshop apre nel maggio 2012 con l'unico obiettivo di accontentare la clientela vacanziera. È un luogo accogliente dove troverete una vasta scelta di specialità enogastronomiche ischitane e campane. Troverete veri e propri tesori del gusto: una selezione accurata di vini locali, le dolcezze ischitane agli agrumi, i liquori tipici, i babà, le marmellate e le spezie. Inoltre avrete la possibilità di scegliere simpatici souvenir e gadget isolani, ce ne è per tutti i gusti! Bennyshop opens in May 2012 with the sole purpose of delighting guests on holiday. It is a friendly place where you can find a wide range of specialty such as food and wine of Ischia and Campania. You will find treasures of taste: a careful selection of local wines, citrus delicacies of Ischia, typical liqueur, babà , jams and spices . In addition you will have the opportunity to choose nice souvenir and gadgets of the island. There's something to Everyone's liking!
Nonno Franchino Via Marina, 21 - 80075 - Forio tel.: 081 5071435 - cell.: 339 4151674 Aperto tutti i giorni 24/24 La fragranza del pane caldo è un ricordo che ci si porta dietro da bambini. Frutto di un'esperienza tramandata dal padre di Maurizio, Nonno Franchino, propone una vasta gamma di prodotti artigianali da forno tra cui: pane, pizze, focaccie, cornetti, graffe e biscotti artigianali, preparati con sapienza e creatività. Il pane viene sfornato dalle ore 7:00 alle ore 12:00 e dalle ore 18:00 alle ore 20:00. Tanti i prodotti anche per un pranzo da asporto o da gustare sull'ampia terrazza che affaccia sul porto di Forio Di notte troverete cornetti e pizzette appena sfornati. Da non perdere la tipica pizza di scarola foriana. The fragrance of the warm bread is a childhood memory. The result of an experience, handed down from father Maurizio, Grandfather Franchino, offering a wide range of craft products including baked bread, pizza, focaccia, croissants, staples and homemade biscuits, prepared with skill and creativity. The bread is baked from 7:00 to 12:00 and from 18:00 to 20:00. Many products are suitable also for a take away lunch or to enjoy at the large terrace that overlooks the harbor of Forio. At night you will find croissants and freshly baked pizzas. Do not miss the typical pizza with escarole of Forio.
Prodotti tipici Arte, artigianato e sapori dell'Isola d'Ischia
Il Giardino Mediterraneo Via Nuova dei Conti, 43 - Ischia tel.: 335 1319722 - 366 9921531 www.ilgiardinomediterraneo.it info@ilgiardinomediterraneo.it L’azienda agricola Giardino Mediterraneo rappresenta oggi un vero e proprio punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. La struttura è dotata di una panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. In alternativa un percorso di 164 scalini che attraversa tutto il vigneto. The farm Mediterranean Garden is now a real point of reference for the production of good wine on the Island. The structure has an exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time. Alternatively, there is a path of 164 steps across the whole vineyard.
Ischia Thermae Via Monsignor Schioppa, 17 - Forio tel.: 081 997745 - www.ischiathermae.com Oggi l’unica e la più antica ditta ad utilizzare come materia prima nei prodotti cosmetici, i fanghi d'Ischia. Dal 1892 Ischia Thermae usa le speciali proprietà dei fanghi trattati con acqua termale al fine di preparare pregiatissime maschere per il viso e per il corpo. Ischia Thermae si propone di dare la possibilità di trovare i prodotti all'avanguardia basati sulla moderna cosmetologia unita sempre all’effetto prodigioso delle acque termali dell'isola. Nowadays the only and the most ancient Firm to use the precious natural mud of Ischia. Since 1892 Ischia Thermae uses the special properties of clay together with thermal waters in the masks. Ischia Thermae offers everyone the possibility to find special products with the continuous news in the vanguard combining the modern cosmetology and the thermal waters.
Local products
Prodotti locali
Local products Art, craft and flavours of the island of Ischia
Dolci Capricci Via Provinciale Lacco, 20 - 80076 Lacco Ameno - tel.: 081 3330116 Chiudete gli occhi e lasciate che sia il gusto a guidare i vostri sensi, già dal primo gesto vi accorgerete che c’è qualcosa di diverso, l’olfatto sarà inebriato da un aroma intenso ed equilibrato. Ma è nel palato che ci sarà un’esplosione di sapori, la fragranza della sfoglia, la dolcezza del babba’, la freschezza della crema pasticciera, le fragoline innamorate della panna fresca, mmhh… che bontà! Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con l’antica tradizione pasticciera Napoletana. Close your eyes and let your senses free to guide you. At firts sight there is something special. There will be an explosion of tastes in mouth, with the fragrance of pastry, the sweetness of babà, the freshness of custard cream, strawberries in love with fresh cream…it is simply delicious! Claudio and Silvana wait for you to cheer with the ancient Neapolitan confectionary tradition.
Naturischia C.so Vittoria Colonna, 246 - 80077 - Ischia tel.: 081 982112 - www.naturischia.it Naturischia nasce nel 1985 con l’obiettivo di trasformare i pregiati agrumi in deliziosi liquori. Inizia da lì l’avventura dei fratelli Di Meglio. Cavalli di battaglia sono sicuramente “Rucolì”, intrigante amaro al sapore di rucola e “Limonì”, limoncello verace. S’affiancano le numerose creme a base di frutta ed il gustoso “Bacio d’Ischia”, mix di limone, granella di nocciola e cioccolato. Sull’onda del successo, Naturischia investe anche il mondo dei dolciumi, per i quali si registrano spedizioni in tutta Europa. NaturIschia was born in 1985 with the intention of turning the precious citrus fruits into delicious liqueurs. The brothers Di Meglio set their enterprise going. Strong point in the NaturIschia production are the ‘Rucolì’, intriguer bitter which leaves a rocket taste in mouth, ‘Limonì’ and many fruit creams. Refined liqueur is the so-called ‘Bacio d’Ischia’, a mix of lemon, pieces of nougats and chocolate. NaturIschia invests successfully in candy with export sales in Europe.
Ristoranti
Restaurants
Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana
Ristorante Coquille Corso Vittoria Colonna, 108 - Ischia tel.: 081 4972254 - www.cortedegliaragonesi.it Coquille, unico locale internazionale ad Ischia. Qui propongono differenti cucine ognuna delle quali è curata dallo chef di riferimento. Piatti giapponesi firmati da Yayoi chef di Tokyo, cucina indiana con lo chef Mario da Goa, piatti gourmet profondamente mediterranei con lo chef Enzo e, cucina light con più di 30 tipi di insalate e infine un trionfo di dolci da tutto il mondo, vanto dello chef Alex. Tutto è servito in un giardino lussureggiante tra giochi di luci, divani e tavoli sospesi sull’acqua tra isole e gazebi candidi accompagnati da musica fusion. Coquille, unique and international restaurant in Ischia. Here, there are different cuisines prepared by the referential Chef. Japanese courses signed by Yayoi, chef in Tokyo, Indian cuisine with chef Mario from Goa, deeply Mediterranean gourmet dishes with chef Enzo and light cuisine with more than 30 kinds of salad and finally a triumph of sweets from around the world, the pride of chef Alex. Everything is served in a lush garden between the play of light, sofas and tables suspended on the water between islands and gazebos accompanied by fusion music. à la carte - € 25,00 / € 50,00
Ristorante Il Delfino Corso A. Rizzoli, 116 – Lacco Ameno tel.: 081 900252 - www.ildelfino.eu Uno dei locali storici di Lacco Ameno, fondato nel 1920, da Giuseppe Ballirano, il cosidetto Don Peppino. Oggi il ristorante viene gestito dal figlio Mimì ma è già pronta la terza generazione ad inserirsi e a far continuare l’attività ristorativa. Il ristorante è a carattere familiare e da sempre vengono usati prodotti freschi e genuini, dal pesce fresco di giornata alle verdure che offre l’isola. La nostra cucina usa come base olio extra vergine di oliva delle migliori marche e i famosi pomodorini freschi detti ‘ceraselle’. The restaurant is one of the historic locals in Lacco Ameno, founded in 1920, by Giuseppe Ballirano, called Don Peppino. Nowadays the restaurant is managed by his son Mimì, the third generation that continues this gastronomic activity.The restaurant offers genuine and fresh products, from the fresh fish to the vegetables of the island. Our cuisine uses the better extra virgin olive oil and the famous little tomatoes, called ‘ceraselle’. à la carte - € 30,00 / € 60,00
Restaurants
Ristoranti
Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island
Ristorante Visconti Via Edgardo Cortese, 18 - Ischia tel.: 081 991110 - www.ristorantevisconti.it Ad Ischia il ristorante "Visconti" offre un ambiente intimo, elegante ed accogliente dove i clienti possono rilassarsi godendo del relax che si desidera. Un locale unico, dove la qualità sposa la raffinatezza di un luogo che ti trasporterà in un altro mondo, il mondo dell'enogastronomia. Il gioco di luci soffuse renderà le serate particolari e speciali, per qualsiasi evento della tua vita. In Ischia "Visconti" Restaurant offers an intimate, elegant and friendly atmosphere where guests can relax while enjoying the relaxation that want. A unique set where the quality combines well with the refinement of a place that will transport you into another world, the world of food. The game will dim lights on special events and for any event of your life. à la carte - € 36,00 / € 60,00
Ristorante Oasis Piano Bar Baia di Citara - Forio tel.: 081 908163 - www.ristoranteoasis.it Un’oasi nell’oasi. L’atmosfera è distesa e rilassante sarà per le maioliche dai colori mediterranei e per le ampie vetrate che illuminano la sala e incorniciano come in un quadro la terrazza che si affaccia sul mare. A picco sulla baia di Citara, l'Oasis conquista per la location e l’ospitalità. Dalla pizza, ad una cena tra amici e persino nelle occasioni più speciali, il menù offre un’ampia scelta di piatti, che rispettano la gastronomia di casa nostra. An oasis inside the oasis. The atmosphere is relaxing and quiet thanks to the ceramics in Mediterranean colors and the large windows that light the halls like a picture. Overlooking the Citara Bay, the Oasis charms for its hospitality and best position. From pizza to a dinner with friends, the menu offers a wide selection of dishes that follow our local gastronomy. à la carte - € 36,00 / € 55,00
Ristoranti
Restaurants
Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana
Ristorante La Casereccia Via Baiola, 193 - Forio tel.: 081 987756 - www.lacasereccia.com Coccolati dall’aria ischitana vi lascerete tentare dalle specialità di “Mamma Tina”, con la possibilità di menù personalizzati per ogni vostra esigenza. Il Ristorante offre il meglio della cucina tipica“Ischitana”. Gli ingredienti scelti con cura quotidianamente si uniscono a quelli prodotti direttamente come vino, olio, pane, frutta, verdure e quant’altro la natura benevola di quest’isola riesce a donarci. The air of the island will able to captivate you thanks to the Mamma Tina’s specialities and you’ll have the possibility to choose different menu. The restaurant offers the best of the island cuisine and especially the Forio’s one. The products, well chosen, go well with the local wines, oils, bread, fruit, vegetables and all the nature gives to our island. à la carte - € 20,00 / € 50,00
Ristorante da Cocò Piazzale Aragonese - Ischia Ponte tel.: 081 981823 La location è di per sé una delle più suggestive di tutta l’isola, nello scorcio di mare in cui si specchia il Castello Aragonese. Scelta perfetta per serate a lume di candela o anche solo per trascorrere una rilassante giornata di relax. Piatti consigliati: alici marinate, lumachine di mare, minestre di fagioli e scarola, carciofi con olive nere e puparuole, peperoncini verdi saltati in padella. The location itself is one of the most attractive areas of the island, overlooking the view of the sea which reflects the Aragonese Castle. Perfect choice, in other words, for evenings by candlelight or just to spend a relaxing day. Recommended dishes: anchovies in oil, sea 'lumachine', bean and endive soup, artichokes with black olives and 'pumarole', salty hot peppers pan fried. à la carte - € 36,00 / € 55,00
Restaurants
Ristoranti
Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island
Ristorante Zi Carmela Via Mons. Filippo Schioppa, 27 - Forio tel.: 081 998423 - www.zicarmela.com Qui troverai sempre un menù tradizionale, prodotti freschi, professionalità e una calorosa ospitalità. La filosofia del ristorante è: “Il gusto della tradizione”, dalla ricerca del pesce più fresco, all’uso sapiente di pomodorini ed erbe aromatiche della campagna della signora Filomena. Chef Nicola, è un uomo che cucina per passione. La cucina si basa sulle ricette di nonna Carmela, a cui dal 1954 si ispirano le pietanze del ristorante Zì Carmela, di delizie e di autentici capolavori dell’arte culinaria, tutti preparati con le materie prime che soltanto Ischia può offrire. Here you will found traditional menu, fresh products, professionalism and hospitality. The restaurant’s philosophy is: “the taste for the tradition”, from the research of fresh fish, to the sage use of tomatoes and aromatic herbs came from the farmland of Mrs Filomena. Chef Nicola is a man who cooks with passion. The cuisine is based on grandmother Carmela’ recipes, to which the restaurant’s dishes refer since 1954, delights and real masterpieces of culinary art, all prepared with special materials which only Ischia can offer. à la carte - € 25,00 / € 55,00
Ristorante Il Capannaccio Via Baiola, 128 – Forio tel.: 081 987571 - www.ristoranteilcapannaccio.it Nato nel 1973 da un'idea dello stesso proprietario, il "Capitano" Francesco, questo locale offre una sosta gastronomica e allo stesso tempo culturale in quanto ospita moltissimi attrezzi rurali legati alla tradizione contadina Foriana. La cucina propone un'ottima pizza, piatti legati alla tradizione isolana con qualche leggera rivisitazione ed una vasta scelta di carni cotte sulla brace di legna. Born in 1973 by its owner captain Francesco, this local offers a gastronomic halt and at the same time a cultural moment thanks to the show of many rural tools of the peasant Forian tradition. The cuisine offers a very good pizza, dishes of the local tradition of Ischia and a vast range of meats cooked in oven or grilled meat. à la carte - € 10,00 / € 40,00
Ristoranti
Restaurants
Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana
Ristorante Chiarito Via Sorgeto, 51 - Forio tel.: 081 908102 - www.puntachiarito.it La torre di S. Angelo in lontananza, il tramonto di una perfetta giornata di primavera e l’ospitalità tipica di un Foriano d.o.c: siamo al Punta Chiarito, magica oasi arroccata sulla baia di Sorgeto. Protagonista di questa nuova avventura Ermanno Nicolella. Questo è un posto a picco sul mare, un vero paradiso per chi decide di concedersi una pausa di relax; una vera e propria azienda familiare molto legata al territorio, non tralasciando originalità e rivisitazioni. The tower of St. Angelo in the distance, the twilight of a perfect spring day and the hospitality of a Forian doc person: We are at Punta Chiarito, magical oasis, perched on the bay of Sorgeto. The protagonist of this new adventure is Ermanno Nicolella. This is a place overlooking the sea, a paradise for those who decide to take a break to relax, a real family company closely linked to the territory, not to mention originality and revivals. à la carte - € 35,00 / € 60,00
La Rondinella da Anna Via Tommaso Cigliano, 106 - Forio tel.: 081 987788 Incastonata in una delle più belle e suggestive baie dell’isola d’Ischia, La Rondinella offre ai suoi clienti i profumi e i sapori tipici della cucina ischitana sulle dolci note del Mediterraneo e sui suoi tramonti infiniti. Da Anna troverai sempre freschezza e qualità, ma soprattutto una calorosa e familiare ospitalità. Aperto tutti i giorni sia a pranzo che a cena fino a tarda notte! Ideale per assaporare ottimi piatti, a base di pesce, ma anche per un caffè in riva al mare o un semplice gelato. Set on one of the most beautiful and suggestive bay of the Island of Ischia. La Rondinella offers to our customers perfumes and tastes of the island cuisine with the sweet Mediterranean Sea breezes and infinite sunsets. At Anna you’ll find quality and freshness but especially a family atmosphere and hospitality. Open everyday at lunch and dinner until late in the evening! Ideal place for who wants to relish very good dishes, seafood but also to drink our special coffee by the seaside or an ice-cream. à la carte - € 15,00 / € 40,00
Restaurants
Ristoranti
Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island
Ristorante Bracconiere Via Falanga - Serrara Fontana tel.: 081 999436 - fax: 081 999436 Il ristorante sorge a 480 m sul livello del mare ed a 200 m dalla vetta dei Frassitelli, comodo da raggiungere in auto ma anche a piedi dalla fermata dell’autobus in 15 minuti. Gli interni del locale rispecchiano le vecchie case contadine di Ischia, in tufo e legno, con un'ampia veranda che affaccia sul versante meridionale dell'isola e si perde nell'immenso blu del mare. Tra le specialità tutte di terra, consigliamo il coniglio alla cacciatora o la grigliata di carni miste, per concludere l'amaro "Bracconiere" della casa. The restaurant rises up at 480 m above the sea-level and 200 m from the summit of Frassitelli, easy to reach by car but also on foot, in 15 minutes from the bus stop. Inside you can find the rural peasant style of the houses of Ischia, made of tuff and wood, a wide veranda overlooking the Southern side of the island, losing in the immense blue sea. Among dishes based on land products, we advise rabbit stewed in a tomato, wine and herb sauce or grilled meats and finally the homemade Bracconiere bitter. à la carte - € 25,00 / € 40,00 Da quest'anno IschiaNews Vi propone la partecipazione ad esperienze naturalistiche, sensoriali e del gusto, avendo la possibilità di conoscere la vera essenza dell'isola d'Ischia ed i suoi prodotti originali.
From this year IschiaNews proposes participation in naturalistic, sensory and taste experiences, having the opportunity to know the true essence of the island of Ischia and its original products.
Ogni settimana, in diverse tenute o cantine, i produttori locali vi attendono per mostrarvi le loro meraviglie. Intrattenuti da musica locale o letture di brani inerenti il territorio, potrete lasciarvi trasportare ammirando, assaggiando e toccando i prodotti artigianali e artistici della nostra isola. I produttori saranno lieti di rendervi partecipi delle loro conoscenze ed esperienze attraverso accurate descrizioni. Dal prossimo mese sul nostro magazine.
Each week, in various estates and cellars, local producers are waiting to unveil their wonders.
Per info +39 081 3334774
Info +39 081 3334774
Entertained by local music or readings of passages relating to the land, you can admire, taste and touch the craft and art of our island. The producers will be happy to share with you their knowledge and experience through accurate descriptions From next month on our magazine.
Luoghi di interesse
What to see
Muoversi in libertà ad Ischia, l'Isola Verde
L
T
Lo spettacolo delle coste ischitane è maestoso, specie lungo il dorso meridionale, il cui versante sfoggia un paesino-presepe proteso sul mare, Sant’Angelo, antico borgo di pescatori, con le sue piccole case ancora aggrappate alla roccia, in un’autentica oasi di pace incontaminata. O ancora Forio, cittadina ricca di stradine caratteristiche e antiche architetture mediterranee, tra cui Il Torrione, sorto a difesa delle numerose invasioni turche, che spinsero gran parte della popolazione a rifugiarsi sull’isolotto del Castello Aragonese. E fu così che si sviluppò un piccolo borgo, il Borgo di Celsa.
The sight of the Ischian coasts is majestic, especially along the southern back, which features a village-side crib stretching out into the sea, Sant’Angelo, an ancient fishing village, with its small houses still clinging to the rocks, in an oasis of untouched peace. Or Forio, a town full of narrow streets and ancient Mediterranean architecture, including “Il Torrione” built to defend the numerous Turkish invasions, therefore the majority of the population to take refuge on the island of the Aragonese Castle. And so it was that developed a small hamlet, Borgo di Celsa.
Giugno è il mese del relax e del benessere! Ogni spiaggia dell’isola possiede un fascino diverso, Cava dell’Isola, per esempio, è una spiaggia giovane e sportiva, con una zona per il beach volley, e Citara, un’immensa baia nel verde dove assistere al tramonto è uno spettacolo assoluto. Ed ancora San Montano, incantevole insenatura contraddistinta da sabbia fine e bassi fondali.
June is the month of relaxation and well-being! Each beach has a different charm of the island, Cava dell’isola, for example, is a young and sporty beach, with an area for beach volleyball, and Citara, a huge bay in the green where watching the sunset is an absolute sight. And yet San Montano, enchanting inlet characterized by fine sand and shallow water.
Oltre a queste, moltissime altre, tutte da scoprire dato la loro unicità!
In addition to these beauties, many others, all to be discovered since their uniqueness!
’Isola di Ischia è la più grande delle tre isole che chiudono a cerchio il golfo di Napoli. A renderla famosa è una fitta coltre di vegetazione che fascia i fianchi dei monti e si insinua nelle gole più impervie, da cui l’appellativo per eccellenza di Isola Verde, in grado di ammaliare da sempre i suoi ospiti con un paesaggio dai forti contrasti.
Baia di San Montano San Montano bay
he island of Ischia is the largest one of the three islands close to the Gulf of Naples. To make it famous is a thick blanket of vegetation that wraps the sides of the mountains and up to the most inaccessible gorges, from which the name par excellence of Green Island. An island that can always enchant its guests with a landscape of contrasts.
Luoghi di interesse
What to see Free to move on the Green Island
Scavi di S. Restituta
Ingresso / Entrance € 3,00
Piazza S. Restituta - Lacco Ameno Tel.: 081 980161 Aperto tutti i giorni eccetto domenica pomeriggio - dal 01.06 al 31.08: 9:30-12:30 / 17:00-19:00 - dal 01.09 al 31.10: 9:30-12:30 / 16:00-18:00 Luogo di raccolta di reperti del passato e testimonianza diretta della vita e della cultura dei greci ad Ischia. Placer of artifacts of the past and the direct testimony of the life and culture of the Greeks in Ischia.
Museo del Mare
Ingresso / Entrance € 2,50
Via L. Mazzella, 7 - Ischia (Ischia Ponte) www.museodelmareischia.it Aperto tutti i giorni: 10:30-12.30 / 15:00-19:00 - dal 01.07 al 31.08: 10:30-12:30 / 18:30-22:00 - dal 01.11 al 31.03: 10:30-12:30 Febbraio chiuso Strumenti di navigazione, divise e carte nautiche, resti marini, ritrovamenti arch., libri ecc.. Navigation tools, uniforms and nautical charts, marine remains, finds arch., books, etc..
Casa Museo
Ingresso libero / free entry
Ex S.S. 270 - Serrara Fontana Cell.: 349 7198879 - dimeglio69@yahoo.com Aperto tutti i giorni: 10:00-13:00 / 15:00-18:30 Ricca di tanti arnesi appartenuti alla civiltà rurale che sembrano appartenere ad un mondo remoto. Full of many tools belonging to the rural civilization that seem to belong to a distant world.
Museo S. Maria di Loreto Via Card. L. Lavitrano, 3 - Forio Cell.: 334 8719170 Aperto tutti i giorni eccetto il lunedì: 09:30-12:30 / 15:30-19:30 Quadri, sculture, manoscritti, stoli, manipole, borse che vanno all’incirca dal XIV al XIX secolo. Paintings, sculptures, manuscripts, stoles, bags ranging roughly from the fourteenth to the nineteenth century.
Ingresso / Entrance € 3,00
Luoghi di interesse
What to see
Muoversi in libertà ad Ischia, l'Isola Verde
Castello Aragonese
Situato a Ischia Ponte Aperto tutto l’anno tutti i giorni dalle 9:00 alle 19:30 Botteghino Castello Aragonese tel.: +39 081.992834 Ingresso ordinario: € 10,00 Linee bus: 15 - 7
Located in Ischia Ponte Open every day from 09:00 to 19:30 Box office tel.: +39 081.992834 Full price: € 10,00 Bus lines: 15 – 7
Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere. È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Tra monumenti, ruderi e terrazze dalla vista mozzafiato, sembrerà di essere tornati indietro nel tempo, immersi nella bellezza della natura selvatica e nel fascino della storia. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola d’Ischia da un ponte in muratura lungo 220 mt. La base rocciosa è geologicamente definita “cupola di ristagno” ed equivale ad una bolla di magma consolidatasi nel corso di fenomeni eruttivi di più vasta portata. Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m. e presenta una superficie di circa 56.000 mq.
The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it. It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. Among monuments, ruins and breathtaking terraces, it seems to come back to the past, immersed in the beauty of the wild and charm of history. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. The rocky base is geologically defined as “a dome of stagnation” and is equivalent to a bubble of magma which solidified throughout eruptions of vast ranges. It reaches a height of 113 m above sea level and presents a surface area of 56.000 square meters.
Villa Arbusto
Luoghi di interesse
What to see Free to move on the Green Island
Giardini La Mortella
Via Francesco Calise, 39 - 80075 - Forio (NA) Aperto da Aprile ad Ottobe, il Martedì, Giovedì, Sabato e Domenica dalle 9:00 alle 19:00 Ingresso: Adulto - € 12,00; "Over 70" - € 10,00 tel.: +39 081.986220 - fax: +39 081.986237 Linee bus: 1, 2, CD, CS - www.lamortella.org
Via Francesco Calise, 39 - 80075 - Forio (NA) Open from April to October, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and on Sundays, from 9:00 to 19:00 Entrance: Full price - € 12,00; "Over 70" - € 10,00 tel.: +39 081.986220 - fax: +39 081.986237 Bus lines: 1, 2, CD, CS - www.lamortella.org
Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare. Innumerevoli collezioni di piante rare come ninfee giganti, orchidee, palme, cycas, felci ad albero. Serre tropicali e voliera. All’interno è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. A disposizione dei visitatori una sala da tè, shop, parcheggio gratuito. Il giardino è accessibile per i disabili. Durante l’anno si svolge un ricco programma di concerti di musica classica in collaborazione con i conservatori e scuole di musica nazionali ed internazionali.
An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. It hosts many important collections of rare plants such as giant water lilies, orchids, palm trees, cycads, tree ferns. Three tropical glasshouses and a bird house can be visited. The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden: a small museum displays documents, photos and objects related to the composer. The garden is wheel-chair accessible, there is a tea house, shop and free parking. Chamber music concerts are held on the weekends in collaboration with several Italian and international music schools.
Corso Angelo Rizzoli, 210 - 80076 - Lacco Ameno (NA) Orari di apertura: - inverno (01-10/31-05): 9:30 - 13:00 - estate (01-06/31-08): 9:00 - 13:00 / 16:00 - 19:00 Giorno di chiusura: Lunedì tel.: +39 081.996103 - fax: +39 081.3330288 Ingresso: Adulti - € 5,00 ; "Over 65" - € 3,00 Studenti e residenti dell'isola - € 1,00 Linee bus: CD, CS, 1, 2 - www.pithecusae.it
Corso Angelo Rizzoli, 210 - 80076 - Lacco Ameno (NA) Opening: - winter (01/10 – 31/05) at 9:30 – 13:00 - summer (01/06 - 31/08) at 9:00 – 13:00 / 16:00 - 19:00 Closed on Mondays tel.: +39 081.996103 - fax: +39 081.3330288 Entrance: Full price - € 5,00; Senior "Over 65" - € 3,00 Students and residents – € 1,00 Bus lines: CD, CS, 1, 2 - www.pithecusae.it
Villa Arbusto, così detta dal toponimo della località documentato fin dal `600, è situata in un'incantevole posizione panoramica sull'altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell'acropoli di Pithecusae, mentre a pochi passi a ridosso del parco si trova il quartiere metallurgico dell'VIII sec. a.C. in località Mazzola. La masseria dell'Arbusto fu acquistata nel 1785 da Don Carlo Aquaviva, Duca di Atri, di antica famiglia nobile abruzzese, che vi costruì un Casino di campagna. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore.
Villa Arbusto, (such is the name since it was the name of the area documented since the 1600s) is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae. A few steps behind the park there is the metallurgical district from the 8th century B.C. in the Mazzola area. The Arbusto farm was bought in 1785 by Don Carlo Acquaviva family. Here is constructed a country casino (which is the actual villa) with a big garden at the back. The museum with a large rear garden, hosts archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous Nestor's Cup.
Luoghi di interesse
What to see
Muoversi in libertà ad Ischia, l'Isola Verde
Giardini Ravino S.S. 270 (loc. Citara) Aperto da Marzo a Novembre, lunedì, mercoledì, venerdì, sabato e domenica dalle ore 9:00 al tramonto Ingresso ordinario: € 9,00 tel.: +39 081 997783 / +39 329 4983923 - www.ravino.it Linee bus: 1, 9, CD, CS
S.S. 270 (loc. Citara) Open from March to November, on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 9:00 a. m. - to sunset Full price: € 9,00 tel.: +39 081 997783 / +39 329 4983923 - www.ravino.it Bus lines: 1, 9, CD, CS
Un parco botanico tropicale mediterraneo nel golfo di Napoli I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe D'Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000 esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. Visitare i Giardini Ravino significa ammirare barriere architettoniche armoniosamente combinate con Saguari, Cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, i Giardini Ravino sono stati insigniti del Premio OPE (Osservatorio Parlamentare Europeo e del Consiglio d’Europa), come miglior azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile.
A tropical-Mediterranean botanical garden in the gulf of Naples The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra botanical passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a Mediterranean flora scenery. Visiting the Ravino Gardens means to admire architectural features among giant Saguari, cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. The gardens represents also a laboratory of culture and sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010, the Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE (European Parliamentary Observatory) as the best South Italy firm about the sustainable tourism.
La Colombaia
What to see
Luoghi di interesse
Free to move on the Green Island
LA COLOMBAIA NEGOMBO VILLA ARBUSTO GIARDINI LA MORTELLA
O' VAGNITIELLO CASTIGLIONE
CASAMICCIOLA TERME ISCHIA PORTO ISCHIA PONTE
FORIO
CASTELLO ARAGONESE IL GIARDINO EDEN
GIARDINI RAVINO
GIARDINI POSEIDON
BARANO
SERRARA FONTANA
FONTE DELLE NINFE NITRODI
S. ANGELO APHRODITE APOLLON ROMANTICA
Via Francesco Calise, 130 - 80075 - Forio (NA) Aperto tutti i giorni tranne il Lunedì dalle 10:00 alle 13:00 e dalle 16.00 al tramonto Ingresso: Adulti - € 5,00; gratuito per residenti tel.: +39 348 5127762 - www.fondazionelacolombaia.it Linee bus: 1, 2, CD, CS
Via Francesco Calise, 130 - 80075 - Forio (NA) Open: Every day except Mondays from 10:00 to 13:00 and from 16 pm to sunset Full price: Adult - € 5,00; free for residents tel.: +39 348 5127762 - www.fondazionelacolombaia.it Bus lines: 1, 2, CD, CS
La Colombaia è la storica residenza estiva del grande regista Luchino Visconti. Costruita a cavallo tra la fine del 1800 e i primi del 1900, è stata acquisita al patrimonio pubblico dopo anni di battaglie ed è oggi la sede di una Fondazione che poggia su quattro pilastri istituzionali: il Comune di Forio, la Provincia di Napoli, la Regione Campania e l’Università degli studi di Parma. La Fondazione La Colombaia di Luchino Visconti, realizza proprie produzioni, organizza eventi culturali, interviene a sostegno di progetti di valorizzazione della cultura e dei beni culturali, gestisce il Museo Visconti e i centri di documentazione collegati. La Colombaia offre una mostra permanente di foto dell’opera del Maestro ed un caffè letterario aperto fino al tramonto, lunedì escluso.
La Colombaia is the famous director Luchino Visconti's historic summer residence. Built in the end of the 17th century and the early 20th century, it has been included in the public heritage after many years of battles, nowadays is the seat of the Foundation of four institutional authorities: the municipality of Forio, the Province of Naples, the Regione Campania and the Università degli studi di Parma. La Colombaia Foundation by Luchino Visconti, realizes own productions, organizes cultural events, manages the Museo Visconti and the information center. Cinema Centre par excellence, La Colombaia offers a permanent photo exhibition by the master and a literary café open to sunset, except for Mondays.
Parchi termali
Thermal parks
Dolci giardini incantati, fonti dell'eterna giovinezza
Giardini Poseidon Via Giovanni Mazzella, Citara - Forio tel.: 081 9087111 www.giardiniposeidonterme.com Aperto dal / open from 30/03 al / to 31/10 2013 Dalle / from 09.00 alle / to 19.00 Ingresso / ticket - € 32,00 / € 34,00
Oggi, in quasi cinquant’anni, i Giardini Termali Poseidon sono diventati il caposaldo del Termalismo made in Ischia, il parco è situato nella bellissima baia di Citara, dove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative. Ogni Piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica. Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata con sdraio, ombrelloni e lettini prendisole, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una bellissima grotta di tufo locale, boutique ecc.
Nowadays, in almost 50 years, the Giardini Poseidon, have become the Thermae's milestone in Ischia, the park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards. Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid. At our guests disposal, we offer sun-beds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.
Romantica Via Ruffano, 11 - Sant’Angelo tel.: 081 999216 - www.romantica.net Facebook: Day SPA Romantica Aperto dal / open from 20/04 al / to 27/10 2013 Dalle / from 09.00 alle / to 19.00 Ingresso / ticket - € 12,00 / dal 10 al 31 agosto € 15,00 Prenotazione obbligatoria / Reservation required
Affascinanti aiuole di coloratissimi fiori, imponenti alberi tropicali, terrazzi panoramici e invitanti piscine. Il Parco Termale Romantica è situato in un paradiso naturale tra l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante. L'ingresso comprende l'utilizzo di: 5 piscine termali a varie temperature; 2 piscine termali a temperatura ambiente; 1 piscina d'acqua dolce; 1 vasca idromassaggio; 2 vasche giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia circolatoria; lettini ed ombrelloni sulle terrazze delle piscine; sauna; aquagym; fitness corner; parcheggio. Centro termale convenzionato S.S.N per fango-balneo terapia, inalazioni, aerosol. Moderno centro benessere. Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”.
Wonderful and colourful flower beds, large tropical trees, panoramic terraces and inviting pools. Romantica is situated in a natural idyllic spot between the charming village of Sant’Angelo and the hill above. The entry includes the use of 5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at room temperature, one fresh water pool, one hydro-massage pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for the blood circulation, sunbeds and beach umbrellas at the terraces and pools, sauna, gym in water, fitness, parking. S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy, inhalations, aerosol. Modern wellness center. Bar “Spa Caffè", panoramic restaurant “Capricci d’Ischia".
Parchi termali
Thermal parks Charming gardens, fountain of Eternal Youth
Aphrodite Apollon Via Fondolillo, Sant’Angelo - Serrara Fontana tel.: 081 999219 Aperto dal / open from 29/03 al / to 15/10 2013 Dalle / from 09.00 alle / to 18.00 Ingresso / ticket - € 25,00
Il parco termale è situato in riva al mare, in una delle località più suggestive dell’isola, Sant’Angelo. Il complesso dispone di dodici diverse piscine con acqua dalle temperature variabili dai 20 ai 42°. Tutte le piscine sono alimentate naturalmente e non sono soggette all’aggiunta di cloro così da mantenere intatte le proprietà terapeutiche dell’acqua e garantire i migliori benefici a chi vorrà usufruirne. Raggiungibile attraverso una piacevolissima passeggiata di pochi minuti ma anche con un pratico taxi boat che dal porticciolo di Sant’Angelo giunge fino al parco in soli cinque minuti, l’Aphrodite promette angoli di vero paradiso e benessere a quanti decideranno di sceglierlo per immergersi nella natura incontaminata e circondati da un panorama mozzafiato.
The thermal park is placed on the seashore, in one of the most suggestive locations of the island of Ischia, Sant’Angelo. The structure has twelve different pools with water temperatures ranging from 20° to 42°. All pools are fed naturally and are not subject to the addition of chlorine so as to keep intact the therapeutic properties of water and ensure the best benefits. Reachable via a pleasant walk of a few minutes, but also with a convenient taxi boat from the port of Sant'Angelo one comes to the park in just five minutes, the Aphrodite promises corners of paradise and prosperity to immerse in unpolluted nature and surrounded by breathtaking scenery.
Negombo Baia di San Montano - Lacco Ameno tel.: 081 986152 www.negombo.it Aperto dal / open from 24/04 al / to 13/10 2013 Dalle / from 08.30 alle / to 19.00 Ingresso / ticket - € 30,00 / € 32,00
Una spiaggia finissima, quattordici piscine tra marine, termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi accarezzati dagli idromassaggi. Un Reparto Termale con bagno turco, piscina coperta e i più moderni trattamenti estetici-curativi. Il Parco Termale Negombo è stato concepito per combinare piacevolmente le straordinarie proprietà terapeutiche delle acque termali. Bar e ristoranti davanti al mare. Giardini panoramici dove, secondo le stagioni, ammirare fioriture, odorare fragranze mediterranee, cogliere frutti di stagione. Uno shop per piacevoli acquisti. E soprattutto la possibilità per ogni cliente di appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite di un giardino delle meraviglie.
Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools where you can swim or relax yourself with the hydromassages. A thermal zone with Turkish bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy treatments. The Negombo Thermal Park has been designed to combine nicely the extraordinary healing properties of the thermal waters. Bars and restaurants in front of the sea. Panoramic gardens where you can admire the numerous blossoms, Mediterranean smelling and pick seasonal fruits from the trees. A pleasant shopping and the possibility to choose a private area to feel really guest of a wonderful garden.
Parchi termali
Thermal parks
Dolci giardini incantati, fonti dell'eterna giovinezza
Il Castiglione Via Castiglione, 62 - Casamicciola T. tel.: 081 982551 www.termecastiglione.it Aperto dal / open from 20/04 al / to 19/10 2013 Dalle / from 09.00 alle / to 19.00 Ingresso / ticket - € 22,00 / € 27,00
Situato in una verdeggiante conca naturale che degrada verso il mare e circondato da una vasta macchia di vegetazione mediterranea che crea una gradevole atmosfera di quiete e tranquillità. Il Castiglione dispone di 10 piscine di cui 8 termali con una gradazione dell’acqua, continuamente filtrata dai moderni impianti automatici, che va dai 30° - 40° C, oltre alla piscina olimpica alimentata da acqua di mare e di una spiaggia privata. Parco e piscine. Il Parco dispone anche di piscine Kneipp, sauna naturale, idromassaggi ed un reparto per cure termali dove è possibile praticare fangobalneoterapia, cure inalatorie e massoterapia con l’assistenza di terapisti qualificati e medici specialisti. Le cure termali sono convenzionate con il S.S.N.
Situated in a natural green basin which declines toward the sea and surrounded by a wide area of Mediterranean vegetation which creates a pleasant atmosphere of peace and tranquillity, the Castiglione has 10 pools, of which 8 are thermal, with water deriving from the nearby spring, and at a temperature of 30° and 40° C. The park has also Kneipp pools, a natural sauna, hydro-massages and an area for thermal treatments which allow for mud-bath therapy, respiratory treatments and massage therapy with the assistance of qualified therapists and specialized doctors, operating within the national health service.
Fonte delle Ninfe Nitrodi Via Pendio Nitrodi – Barano www.fonteninfenitrodi.com Aperto dalle / from 09.00 alle / to 19.00 Ingresso / ticket - € 10,00 / € 12,00
Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e, venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Come mostrano le numerose raffigurazoni votive trovate sul posto e ora conservate al museo nazionale di Napoli. Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere. L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003.
In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museum-peaces. Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate. Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.
Parchi termali
Thermal parks Charming gardens, fountain of Eternal Youth
'O Vagnitiello Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola T. tel.: 081 996164 www.vagnitiello.it Aperto dal / open from 01/04 al / to 31/10 2013 Dalle / from 09.00 alle / to 18.00 Ingresso / ticket - € 12,00 / € 15,00
Alle porte di Casamicciola Terme c’è un posto incantato: O’ Vagnitiello, uno di quei luoghi del mondo, rari e preziosi, dove la vacanza ha davvero il sapore del mare. ‘O Vagnitiello è un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti speciali per i clienti che preferiscono trascorrere ore di completo relax in un’atmosfera del tutto naturale. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola verde. Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno.
Just outside Casamicciola Terme is an enchanted place: O 'Vagnitiello, one of those places in the world, rare and precious, where a holiday smells of the sea. ‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms. The park offers special treatments to guests that prefer to spend relaxing hours in a complete natural atmosphere. Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the green island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.
Il Giardino Eden Via Nuova Cartaromana, 68 – Ischia tel.: 081 985015 www.ilgiardinoeden.it Aperto dal / open from 01/05 al / to 30/09 2013 Dalle / from 09.00 alle / to 19.00 Ingresso / ticket - € 18,00 / € 20,00
Una rigogliosa e lussureggiante vegetazione mediterranea, in maggior parte formata da palme di varie specie, ospita le quattro piscine del “Giardino Eden”. Le ampie dimensioni rendono due di esse idonee per nuotare mentre nelle altre due è bello godersi un rilassante idromassaggio; le diverse temperature rendono piacevole l’alternare. Ma se preferite fare un bagno in mare, pochi passi vi consentono di arrivare sul pontile che circonda gli Scogli di Sant’Anna per tuffarvi in acqua e asciugarvi al sole su un comodo materassino prendisole. Se siete in barca e gradite trascorrerre momenti piacevoli nel parco o magari, semplicemente mangiare qualcosa, il comodo attracco privato rende il Giardino Eden facilmente raggiungibile.
A luxuriant Mediterranean vegetation hosts our four pools of the Giardino Eden. Its large dimensions make two of them suitable for swimming, while in the other two one you can enjoy a relaxing hydro-massage. The various temperatures make it pleasant to alternate from pool to pool. But if you prefer bathing in the sea you can reach a wharf a few steps away, near one of the Sant’Anna rocks – a very inviting spot for diving into water and then drying off under the sun on a comfortable mattress. If you are in a boat and would enjoy spending in a park eating something, the comfortable private docking makes the Giardino Eden very accessible.
Sposarsi a Ischia
Wedding
Rendi il tuo giorno speciale indimenticabile
Q
ualche tempo fa al telegiornale hanno trasmesso un servizio dedicato alle spose. A quanto pare sono in aumento le italiane che mettono da parte la superstizione e si fanno accompagnare dal partner per scegliere il proprio abito. Beh! se la complicitĂ câ&#x20AC;&#x2122;è, ben venga, soprattutto se il matrimonio in questione è un poâ&#x20AC;&#x2122; sopra le righe. Quindi, non arricciate il naso, perchĂŠ per il mio fatidico sĂŹ, o meglio per questa seconda occasione LPPDJLQDULD VFHJOLHUHL XQ RXWÂżW ULFHUFDWR informale e senza strascichi, che non resti nellâ&#x20AC;&#x2122;armadio, pronto a essere rispolverato solo di tanto in tanto per nostalgia, in attesa di essere catapultato, con tutto il suo peso VSHFLÂżFR QHOOD YHQGLWD GL TXDOFKH PHUFDWLQR â&#x20AC;&#x153;Giussaniâ&#x20AC;? è la boutique che fa al caso mio con i suoi abiti unici, che non passano inosservati, cosĂŹ sarei sicura di poterlo acquistare anche allâ&#x20AC;&#x2122;ultimo momento, senza correre il rischio di un doppione. Tutto dovrĂ essere naturale e spontaneo, ma studiato nel dettaglio, come la scelta del make up e dellâ&#x20AC;&#x2122;acconciatura, per cui chiederei a Cristian de â&#x20AC;&#x153;Le donne di Picassoâ&#x20AC;? di dare
S
ome time ago on TV it was sent a report dedicated to brides. Apparently there are many Italian women who put aside superstition and choose their own clothe accompanied by their partners. Well! If there is complicity, so be it, especially if the marriage in question is a bit over the top. So, do not wrinkled your nose, because my fateful yes, or better for this second chance (imaginary), I would choose a sophisticated outfit, informal and without trains, that does not stay in the closet, ready to be revived only occasionally for nostalgia, waiting for being catapulted, with all its specific gravity, in the sale of some market. â&#x20AC;&#x153;Giussaniâ&#x20AC;? is the boutique right for me with its unique clothes that donâ&#x20AC;&#x2122;t pass by unnoticed, so I would be sure to buy it also at the last minute, without running the risk of a duplicate.
streets to walk far and wide and the idea that the small community of Santangiolesi is there to celebrate me and everyone to work to the success of my party. The luxury of simplicity, not easy to obtain.
Everything must be natural and spontaneous, but studied in detail, such as the choice of make-up and hairstyling, so I would ask to Cristian of â&#x20AC;&#x153;Le donne di Picassoâ&#x20AC;? to give an extra oomph to my usual look and to Luciano using colored mèches.
The idea of being among the boats and a short walk from the sea would make me want to celebrate on a fishing boat moored in the harbor and then the theme of the evening would be the sea with trays of succulent raw fish prepared by the restaurant â&#x20AC;&#x153;Il Pescatoreâ&#x20AC;?. Why choose a fishing boat? For the pleasure of being further away from voices and noises, in the intimacy of a boat which conceals in the icebox white wine and champagne, and among
The village of Santâ&#x20AC;&#x2122;Angelo will be the perfect location for my pledge of love, because it offers the intimacy of a small city within a city with its houses perched upon one another, its narrow
The village would be nice to follow it on foot, maybe clutching a bouquet of shells, which unlike the flowers is forever, so I would think twice to launch to the next single that is waiting to get married, even though sheâ&#x20AC;&#x2122;s a friend! The sandy beach in Santâ&#x20AC;&#x2122;Angelo is small and visible with the look in the blink of an eye, but just perfect to accommodate 30 guests for what might seem like a real elopement. The ceremony celebrated planting the feet in the sand, before the sun begins to go down, certainly will give me a great sense of freedom and could also be a great relax.
Sposarsi a Ischia
Wedding Make your special day unforgettable
una marcia in piĂš al mio look di tutti i giorni e a Luciano di utilizzare nuances colorate.
Il borgo di Santâ&#x20AC;&#x2122;Angelo sarĂ la location perfetta per il mio pegno dâ&#x20AC;&#x2122;amore, perchĂŠ offre lâ&#x20AC;&#x2122;intimitĂ di una piccola cittĂ nella cittĂ , con le sue case arroccate lâ&#x20AC;&#x2122;una sullâ&#x20AC;&#x2122;altra, i suoi vicoletti che sono tutti da passeggiare in lungo e in largo e lâ&#x20AC;&#x2122;idea che la piccola comunitĂ di santangiolesi sia lĂŹ a festeggiarmi e ognuno a lavorare a suo modo alla riuscita della mia festa. Il lusso della semplicitĂ , cosa non facile da ottenere.
Il borgo sarebbe bello percorrerlo a piedi, magari stringendo tra le mani un bouquet GL FRQFKLJOLH FKH D GLIIHUHQ]D GHL ÂżRUL q SHU sempre, cosĂŹ ci penserei due volte a lanciarlo alla prossima single che attende di sposarsi, anche se è unâ&#x20AC;&#x2122;amica!
La spiaggia sabbiosa a Santâ&#x20AC;&#x2122;Angelo è piccola e si percorre con lo sguardo in un batter dâ&#x20AC;&#x2122;occhio, ma perfetta per accogliere appena 30 invitati per quella che potrebbe sembrare una vera e propria fuga dâ&#x20AC;&#x2122;amore. La cerimonia celebrata affondando i piedi nella sabbia, prima che il sole cominci a calare, mi darĂ senzâ&#x20AC;&#x2122;altro un gran senso di libertĂ e potrebbe essere anche un ottimo antistress. In effetti, lâ&#x20AC;&#x2122;idea di essere tra le barche e a due passi dal mare mi farebbe venir voglia di festeggiare su un peschereccio ormeggiato nel porto e allora il tema della serata sarebbe il mare con vassoi di succulente cruditĂŠs di pesce preparate dal ristorante â&#x20AC;&#x153;Il Pescatoreâ&#x20AC;?. PerchĂŠ scegliere un peschereccio? Per il piacere di sentirsi ancora piĂš lontano da voci e frastuoni, nellâ&#x20AC;&#x2122;intimitĂ di unâ&#x20AC;&#x2122;imbarcazione che nasconde nella ghiacciaia vino bianco e champagne e, tra nasse e odore di mare, il SHVFH SRYHUR TXHOOR ORFDOH VÂżOHWWDWR D GRYHUH per essere riproposto con tanto gusto e senza WURSSL DUWLÂż]L 3HU ÂżQLUH XQD FDUUHOODWD GL dolci a buffet, che in questo ristorante sono particolarmente prelibati, senza torte alte come grattacieli dietro cui nascondersi per il WDJOLR H OH IRWRJUDÂżH GL ULWR Ma se lâ&#x20AC;&#x2122;idea di salpare le ancore e prendere il largo non ci mette tutti dâ&#x20AC;&#x2122;accordo sono sicura che i miei ospiti rimarrebbero estasiati dalla pittoresca vista che si ha del borgo dal Ristorante Belvedere della â&#x20AC;&#x153;Romanticaâ&#x20AC;?.
pots and smell of the sea, the poor fish, that one of the zone, filleted properly to be repurposed with a
lot of taste and without too many tricks. Finally, an array of cakes buffet, which in this restaurant
Sposarsi a Ischia
Wedding
Rendi il tuo giorno speciale indimenticabile Il percorso per raggiungerlo sarebbe piĂš impegnativo ma sarĂ facile recuperare le forze con un brindisi di â&#x20AC;&#x153;mezza viaâ&#x20AC;? al grazioso e caratteristico chioschetto che câ&#x20AC;&#x2122;è allo stazionamento degli autobus poco prima di arrivare alla Romantica Wedding & Banqueting. Enzo ci preparerĂ la â&#x20AC;&#x153;Bombaâ&#x20AC;?, il mix multivitaminico di granita al limone e spremuta dâ&#x20AC;&#x2122;arancia. Un modo diverso, SL HVWLYR H VLFXUDPHQWH SL HIÂżFDFH per rinfrescare i presenti e prepararli ai festeggiamenti danzanti, che seguirebbero di lĂŹ a poco. La Romantica sarĂ una piacevole sorpresa per i miei ospiti e una rilassante esperienza per me e il mio compagno. Potrò continuare a sentirmi sospesa sullâ&#x20AC;&#x2122;acqua, ma questa volta sarĂ quella di una piscina e al termine dei festeggiamenti mi rifuggirò nella Suite Blu con il mio amato con il quale potrò iniziare a godermi lâ&#x20AC;&#x2122;attesa luna di miele. Se ci penso, beh, questa giornata potrebbe essere anche domani!
di Alessia Impagliazzo
are very delicious, without cakes as tall as skyscrapers to hide for the cutting and ritual photographs. But if the idea to weigh anchor and set sail does not conciliate us, Iâ&#x20AC;&#x2122;m sure my guests would remain stunned by the scenic view of â&#x20AC;&#x2DC;La Romanticaâ&#x20AC;&#x2122; in front of the village from the Belvedere Restaurant. The path to reach it would be more challenging but it will be easy to recover forces with a toast of â&#x20AC;&#x153;half-wayâ&#x20AC;? at the cute and quaint kiosk at the bus station just before the Romantica Wedding & Banqueting. Enzo will prepare for us the â&#x20AC;&#x153;Bombâ&#x20AC;?, the multivitamin mix with
lemon slush and orange juice. A different way, in summery and certainly more effective, to refresh the guests and prepare them for the dancing, that would follow shortly thereafter. La Romantica will be a pleasant surprise for my guests and a relaxing experience for me and my partner. I continue to feel suspended over the water, but this time will be a swimming pool and at the end of the festivities I will go to the Blue Suite with my beloved with whom I can start to enjoy the awaited honeymoon. If I think about it, well, this day could be tomorrow!
Coiffeur, Beauty Center e Barberia Piazzetta S. Girolamo 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993158
Sposarsi a Ischia
Wedding Make your special day unforgettable
“Il Matrimonio al Paradiso"
PARADISO TERME & RESORT Via Giuseppe, 10 – Forio tel.: 081 907014 | fax: 081 907913 www.hotelparadisoterme.it – info@hotelparadisoterme.it
Paradiso Terme & Resort S.p.A è la struttura ideale per una sposa amante della cura del particolare; una cucina tipica e genuina, che valorizzi i sapori ischitani; la possibilità di scegliere tra una romantica sala interna, coi tavoli predisposti a mezzaluna, e la piscina esterna, per circa 220 invitati; l’accontentare grandi e piccini, mediante l’animazione, inclusa nel pacchetto offerto.
Paradiso Terme & Resort S.p.A is the ideal structure for a wife who prefers the attention to details; a typical and genuine cuisine, which enhances the flavors of Ischia, the choice of a romantic dining room, with tables arranged in a crescent-shaped, and the outdoor swimming pool for about 220 guests to accommodate children and adults, through the entertainment, included in the package.
"Come hai sempre sognato"
HOTEL TERME TRITONE RESORT & SPA Via Tommaso Cigliano, 34 – Forio tel.: 081 987471 | fax: 081 987664 www.hoteltritone.it – tritone@hoteltritone.it
Incastonato nella suggestiva baia di San Francesco, l'Hotel Terme Tritone gode di un panorama davvero incantevole. Con la sua ampia sala ristorante affacciata sul mare capace di ospitare fino a 200 persone, dove degustare gli irresistibili sapori mediterranei in originali preparazioni, offre la cornice unica ed ideale per rendere indimenticabile il vostro giorno più bello.
Located in the picturesque San Francesco bay, Hotel Terme Tritone enjoys an enchanting panorama. With its large dining room overlooking the sea, the hotel can accommodate up to 200 people offering irresistible Mediterranean savours in delightfull preparations, ideal to make your special day something unforgettable.
“Il giorno più romantico della tua vita"
ROMANTICA WEDDING & BANQUETING Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana tel.: 081 999216 | fax: 081 999070 www.romantica.net – info@romantica.net
La Romantica gode di un incantevole panorama su S. Angelo. Il servizio impeccabile ed una particolare attenzione ai dettagli lo rendono il luogo ideale per il tuo matrimonio. Al Ristorante Belvedere, se desideri un matrimonio elegante; all'Eden, se immagini un matrimonio originale; al Parco Termale, se preferisci un matrimonio spumeggiante; alla Terrazza Concerto, se sogni un matrimonio “Romantico”!
Romantica boasts a charming panorama above the suburb of Sant’Angelo. The excellent service with attention to details, make it the ideal place for your special day. At Ristorante Belvedere, if you desire an elegant wedding; at Ristorante Eden, if you image an original wedding; at Parco Termale, if you prefer a sparkling wedding; at Terrazza Concerto, if you dream a ‘Romantic’ wedding!
Servizi I tuoi spostamenti comodi e sicuri!
Ischia Sea Via dello Stadio, 61 – Ischia tel.: +39 081 983636 / +39 081 991461 www.ischiasea.com Ischia Sea offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi più belli della nostra regione. Ischia Sea offers a wide range of itineraries to discover the most beautiful places of our region. - Capri Partenza da Ischia Porto ore 08.40 ogni giovedì e venerdì; ore 09.20 ogni martedì e domenica - A/R € 34,50 Departure from Ischia Porto at 08.40 Thursdays and Fridays at 09.20 Tuesdays and Sundays - return ticket € 34,50 - Giro dell'isola d'Ischia - Island Tour Ogni lunedì, mercoledì e sabato 1 ora di sosta a S. Angelo - A/R € 18,00 Mondays, Wednesdays and Saturdays, 1 hour in S. Angelo - return ticket € 18,00 Partenze da / Departure from: - Ischia porto ore / at 14.45 - Casamicciola ore / at 14.55 - Lacco Ameno ore / at 15.05 - Forio ore / at 15.20 - Giro dell'isola di Procida - Island Tour Ogni martedì e venerdì - A/R € 19,50 Tuesdays and Fridays - return ticket € 19,50 Partenze da / Departure from: - Forio ore / at 14.30 - Lacco Ameno ore / at 14.40 - Casamicciola ore / at 14.50 - Ischia porto ore / at 15.10
Services Travelling cosy and safe!
Autonol. Mario Balestrieri Via dello Stadio, 18 - Ischia Tel.: +39 081 981055 Cell.: +39 320 8166906 www.autonoleggiomario balestrieri.com
Calise Noleggio Auto & Scooter Via G. Mazzella, 116 - Forio Tel.: +39 081 989468 Cell.: +39 3339505402 www.autonoleggioischia.com
Per la vostra pubblicità Info: +39 081 4972323 www.ischianews.com
Ischia SeaDream Noleggio barche, gommoni e gozzi; feste private, giro dell'isola ed escursioni a bordo di Joya con bagno diurno e notturno, pranzi o cene per momenti indimenticabili, il tutto con rinfresco di prodotti tipici locali
Per la vostra pubblicità Info: +39 081.4972323 www.ischianews.com info@ischianews.com
- Amalfi - Positano Ogni martedì e domenica - A/R € 40,00 Tuesdays and Sundays - return ticket € 40,00 Partenze da / Departure from: - Ischia porto ore / at 09.20 Altre destinazioni: Pompei, Sorrento, Ponza, Ventotene
Porto di Forio "di fronte Municipio" Cell. +39 339 1090502 +39 335 7425328 Joya: +39 333 8241856
www.ischiaseadream.it
Pizzerie
Pizzerias The real pizza at your home! 1
La vera pizza a casa tua! 2
Pizzeria Luna Rossa
Pizzeria Corso
C.so Vittoria Colonna, 97b 80077 - Ischia Tel.: +39 081 3331140 Cell.: +39 346 6374913
Corso Luigi Manzi, 107 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995481
3
4
Pizzeria CatarĂŹ
Pizzeria Bar Campo Via Circum.ne esterna, 45 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 980866 Sky per tutto lo sport
Piazza Maio, 25 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 996885
5
6
Pizzeria Il Veliero
Pizzolo
Via Calosirto, 20 80075 - Forio Tel.: +39 081 987294 Cell.: +39 331 7387902
7
Via provinciale Lacco, 161 80075 - Forio (Scentone) Cell.: +39 331 2597198
8
Non solo Pizza
Pizzeria Pietra Salata
Piazza S.S. Immacolata e)) 80075 - Forio (Monterone) Tel.: +39 081 0123841
9
Via Di Meglio (Piedimonte) 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 901144
10
Pizzeria Sfax-Musta
Ristorante Pizzeria da Pasquale
Piazza San Rocco 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 905954
Via Sant'Angelo, 79 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 904208
4 6
2
5 3
1
7
9 8 10
83
84
OspitalitĂ ad Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!
Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it
Comune di Ischia
Hotel Il Moresco
CAP: 80077 Superficie: 805 ettari Abitanti: 18253 Tel.: +39 081 3333111
Via Emanuele Gianturco, 16 80077 - Ischia Tel.: +39 081 981355 www.ilmoresco.it
Grand Hotel Punta Molino
Hotel Miramare e Castello
Lungomare C. Colombo, 23 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991544 www.puntamolino.it
Via Pontano, 5 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991333 www.miramareecastello.it
Grand Hotel Excelsior
Hotel Continental Terme
Via Emanuele Gianturco, 19 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991522 www.excelsiorischia.it
Via Michele Mazzella, 70 80077 - Ischia Tel.: +39 081 3336111 www.continentalterme.it
Hotel Continental Mare
Hotel Villa Durrueli
Via Baldassarre Cossa, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982577 www.continentalmare.it
Trav. Vincenzo Mirabella, 27 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991000 www.villadurrueli.com
Hotel Regina Palace Terme
Hotel Le Querce
Via Edgardo Cortese, 20 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991344 www.reginapalaceischia.it
Via Baldassarre Cossa, 55 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982378 www.albergolequerce.it
Hotel Hermitage & Park Terme
Relais Corte degli Aragonesi
Via Leonardo Mazzella, 67 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984242 www.hermitageischia.it
Corso Vittoria Colonna 80077 - Ischia Tel.: +39 081 4972254 www.cortedegliaragonesi.it
Hotel Central Park
Hotel Terme San Valentino
Via A. De Luca, 4 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993517 www.centralparkhotel.it
Via Leonardo Mazzella, 98 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982088 www.hotelsanvalentino.it
Hotel Terme Letizia
Hotel Noris
Via Leonardo Mazzella, 89 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992080 www.hoteltermeletizia.it
Via A. Sogliuzzo, 2 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991387 www.norishotel.it
Hotel Terme Oriente
Albergo Da Maria
Via delle Terme 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991306 www.orientehotel.it
Via Vecchia Cartaromana, 79 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993275 www.albergodamaria.it
Welcome to Ischia
85
For your holiday the best hotel at your fingertips! For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en
Hotel La Capannina
Hotel Ulisse
Via Campagnano, 76 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901017 www.hotellacapannina.it
Via Champault, 9 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991737 www.hotelulisse.com
Hotel Villa Ireos
Hotel Eugenio
Via Quercia, 26 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991792 www.hotelvillaireos.it
Via Pontano, 32 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993757 www.hoteleugenio.it
Hotel Parco Cartaromana
Hotel Bristol Terme
Via Nuova Cartaromana, 44 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993600 www.parcocartaromana.it
Via Venanzio Marone, 10 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992181 www.hotelbristolischia.it
Hotel Europa
Hotel Ristorante il Torchio
Via A. Sogliuzzo, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991427 www.hoteleuropaischia.it
Via Campagnano, 135 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901986 www.hotelristoranteiltorchio.it
Hotel da Raffaele
Hotel Conte
Via Roma, 29 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991203 www.daraffaele.it
Via Roma, 50 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991003 www.albergoconte.it g
Posidonia Residence
Comune di Casamicciola T.
Via Osservatorio, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984238 www.posidoniaischia.it
CAP: 80074 Superficie: 5,60 km² Abitanti: 8307 Tel.: +39 081 994453
Terme Manzi Hotel
Hotel Gran Paradiso
Piazza Bagni, 4 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994722 www.termemanzihotel.com
Via Principessa Margherita, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994003 hotelgranparadisoischia.eu
Albergo L' Approdo
Hotel Elma Park Terme
Via Eddomade, 29 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994077 www.albergolapprodo.it
Via Vittorio Emanuele, 57 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994122 www.hotelelma.it
Marina 10
Hotel Oasi Castiglione
Piazza Marina, 35 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 900516 www.marina10.it
Via Castiglione, 36 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 982551 www.termecastiglione.it
86
OspitalitĂ ad Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!
Hotel Bel Tramonto
Ischia Casa della Vela
Via Castanito, 124 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994493 www.hotelbeltramonto.it
Via Don Orione, 10 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994075 www.ischiacasadellavela.it
Hotel Villa Flavio
Hotel Parco Conte
Via Casa Capezza, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994870 www.villaflavioischia.it
Via Eddomade, 42 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994752 www.hotelparcoconte.it
Hotel Terme Fiola
Hotel Terme La Pergola
Via Ombrasco, 19 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994232 www.hoteltermefiola.it
Via Casa Mennella, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994902 www.lapergola-ischia.it
Hotel Villa Jantò
Hotel Magnolia
Via Terme Rita, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994661 www.villajanto.com
Via Epomeo, 3 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994207 www.lamagnoliahotel.it
Hotel Residence Matarese
Hotel Coralba
Via Principessa Margherita, 81 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994222 www.hotelmatarese.it
Via Castanito, 5 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994013 www.hotelcoralba.it
Hotel Terme Rosaleo
Hotel Parco Mare Monte
Via Cumana, 22 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994681 www.hotelrosaleo.it
Via Cretaio trav. Monte Tabor, 6 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995355 www.parcomaremonte.it
Hotel Terme Maltempo
Hotel Grilli
Corso Garibaldi, 117/119 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994540 www.termemaltempo.it
Viale Rampe Paradisiello, 21 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 993415 www.ischiahotelgrilli.com
Hotel Casa Mazzella
Villa Erade
Via C.so Garibaldi, 85 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994582 www.casamazzella.com
Via Castanito, 78 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 3288327883 www.erade.it
Comune di Lacco Ameno
San Montano Resort e Spa
CAP: 80076 Superficie: 270 ettari Abitanti: 4738 Tel.: +39 081 3330811
Via Monte Vico 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994033 www.sanmontano.com
Welcome to Ischia For your holiday the best hotel at your fingertips!
Albergo della Regina Isabella
Albergo La Reginella Resort & Spa
Piazza Santa Restituta, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994322 www.reginaisabella.com
P. zza Santa Restitua, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994300 www.albergolareginella.it
Albergo Terme San Lorenzo
Albergo Terme Villa Svizzera
S.S. 270 Km 23800 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994115 www.albergosanlorenzo.com
Via Litoranea, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994263 www.villasvizzera.it
Park Hotel Terme Michelangelo
Hotel Grazia Terme
Via Provinciale Fango, 77 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 995134 www.hotelmichelangeloischia.it
Via Borbonica, 2 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994333 www.hotelgrazia.it
Hotel Terme Principe
Hotel Villa Angelica
Via del Campo, 97 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994466 www.hoteltermeprincipe.it
Via IV Novembre, 28 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994524 www.villaangelica.it
Hotel Villa Campo
Comune di Forio
Via Campo, 108 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994631 www.ischiahotelcampo.it
CAP: 80075 Superficie: 1285 ettari Abitanti: 16779 Tel.: +39 081 3332911
Mezzatorre Resort
Sorriso Thermae Resort
Via Mezzatorre, 23 80075 - Forio Tel.: +39 081 986111 www.mezzatorre.it
Via Provinciale Panza, 249 80075 - Forio Tel.: +39 081 907227 www.sorrisoresort.it
Hotel Paradiso Terme
Hotel Terme Tritone
Via San Giuseppe, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907014 www.hotelparadisoterme.it
Via Tommaso Cigliano, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987471 www.hoteltritoneischia.it
Hotel Il Gattopardo
Hotel Punta Chiarito
Via Giovanni Mazzella, 146 80075 - Forio Tel.: +39 081 997676 www.ilgattopardo.com
Via Sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081 908102 www.puntachiarito.it
Hotel Terme Providence
Hotel Villa Carolina
Via Giovanni Mazzella, 162 80075 - Forio Tel.: +39 081 998240 www.providence.it
Via Marina, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 997119 www.hotelvillacarolina.it
87
88
OspitalitĂ ad Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!
Hotel Mediterraneo
Hotel Terme La Bagattella
Via Provinciale Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 907365 www.hmediterraneo.it
Via Tommaso Cigliano, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 986072 www.labagattella.it
Hotel Parco dei Principi
Garden & Villas Resort
Via Francesco Calise, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 5071467 www.parcodeiprincipi.eu
Strada statale 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987311 www.gardenvillasresort.it
Hotel Carlo Magno
Hotel Le Canne & Beauty
Via Baiola, 215 80075 - Forio Tel.: +39 081 900098 www.hotelcarlomagnoischia.com
SS 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987510 www.albergolecanne.it
Hotel Lord Byron
Hotel ZĂŹ Carmela
Via Giovanni Castellaccio 80075 - Forio Tel.: +39 081 997518 www.hotellordbyron.it
Via Mons. Filippo Schioppa, 27 80075 - Forio Tel.: +39 081 998423 www.zicarmela.com
Hotel Miralisa
Hotel Villa Verde
Via Fumerie, 6 - Loc. Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 909059 www.hotelmiralisa.com
Corso Matteo Verde, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987281 www.villaverdehotel.it
Hotel Costa Citara
Hotel Semiramis
Strada Statale 270, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 908254 www.costacitara.com
Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907511 www.hotelsemiramisischia.it
Hotel Citara
Hotel Villa Melodie
Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907098 www.hotelcitara.it
Via Capizzo, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 998364 www.melodie.it
Hotel Albatros
Hotel Cesotta
Via G. Mazzella, 102 80075 - Forio Tel.: +39 081 997359 www.albergoalbatros.it
Via T. Cigliano, 86 80075 - Forio Tel.: +39 081 987556 www.hotelcesotta.it
Hotel Umberto a Mare
Hotel Villa Bianca
Via Soccorso, 2 80075 - Forio Tel.: +39 081 997171 www.umbertoamare.it
Via Giovanni Mazzella, 126 80075 - Forio Tel.: +39 081 907156 www.hotelvillabianca.com
Welcome to Ischia For your holiday the best hotel at your fingertips!
Albergo Torre Sant'Angelo
Hotel Terme Villa Teresa
Via Fumerie, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 907698 www.torresantangelo.com
Via Provinciale Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 907126 www.villateresa.it
Hotel Terme Galidon
Hotel Terme Colella
Via Provinciale Forio, 166 80075 - Forio Tel.: +39 081 907083 www.hoteltermegalidonischia.com
Via Monterone, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 989279 www.hoteltermecolella.it
Hotel Iris
Residence Pensione Mena
Via Cava di Spinavola, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 3332001 www.irishotelischia.com
Via Cava di Spinavola, 39 80075 - Forio Tel.: +39 081 989547 www.residencepensionemena.it
Hotel La Rondinella
Hotel Hibiscus
Via Fumerie, 1 80075 - Forio Tel.: +39 081 907136 www.la-rondinella.com
S.S. 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 998030 www.hotelhibiscus.it
Hotel Ideal
Villa Natalina
Via G. Mazzella, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 988050 www.idealhotel.it
Via Fumerie, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 909018 www.villanatalina.it
Hotel Residence Villa Tina
Hotel Santa Lucia
Via Prov. Panza, 96 80075 - Forio Tel.: +39 081 997782 www.residencevillatina.it
Via Giovanni Mazzella, 78 80075 - Forio Tel.: +39 081 997670 www.albergosantalucia.com
Hotel Sweet Poseidon
Hotel Club Scannella
Via Costa, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 907904 www.sweetposeidon.it
Via Scannella Mare 80075 - Forio Tel.: +39 081 907181 www.clubscannella.it
Hotel al Bosco
Hotel Park Victoria
Via San Gennaro, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 909132 www.hotelalbosco.it
Via Chiena, 15 80075 - Forio Tel.: +39 081 998337 www.hotelparkvictoria.com
Hotel San Francesco
Hotel La Ginestra
Via Tommaso Cigliano, 5 80075 - Forio Tel.: +39 081 987397 www.hotelsanfrancescoischia.it
Via Prov. Panza-Succhivo, 44 80075 - Forio Tel.: +39 081 907032 www.hotellaginestra.it
89
90
Ospitalità ad Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!
Residence Arco D'oro
Agriturismo La Pergola
Via Provinciale Lacco, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 986217 www.residencearcodoro.it
Via San Giuseppe, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 909483 www.agriturismolapergola.it
Parco Residence La Rosa
Hotel Villa Angela
Via Monterone, 7 80075 - Forio Tel.: +39 081 988154 www.residencelarosa.com
S.S. Forio - Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 997648 www.hotelvillaangela.it
Maison il Vitigno
Hotel Bellavista
Via Bocca, 31 80075 - Forio Tel.: +39 081 998307 www.ilvitigno.com
Via Provinciale Panza-S.Angelo, 42 80075 - Forio Tel.: +39 081 908513 www.hotelbellavistaischia.com
Hotel Casa del Sole
La Citarea
Via G. Mazzella, 192 80075 - Forio Tel.: +39 081 907217 www.hotelcasadelsole.it
Spiaggia di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907225 www.lacitarea.it
Hotel Riva del Sole
Pensione Casa Gennaro
Via Giovanni Mazella, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 908331 www.riva-del-sole.com
Via Prov. Panza Succhivo, 60 80075 - Forio Tel.: +39 081 907118 www.pensionecasagennaro.com
Residence Villa Ravino
Residence El Parral
S.S. 270 Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 997783 www.ravino.it
Via Cimento Rosso, 11 80075 - Forio Tel.: +39 081 907201 www.residenceelparral.com
Residence Villa Marinù
Residence San Domenico
Via Cesa, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907150 www.residencevillamarinu.it
Via Bocca, 66 80075 - Forio Tel.: +39 081 997240 www.residencesandomenico.net
Residence Il Limoneto
Comune di Serrara Fontana
Via 2° Mura, 3 80075 - Forio Tel.: +39 081 998057 www.residencelimoneto.it
CAP: 80070 Superficie: 6,69 km² Abitanti: 3205 Tel.: +39 081 9048811
Hotel Villa Mario
Hotel Terme Romantica
Via Succhivo, 48 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 907775 www.villamario.it
Via Ruffano, 11 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999216 www.romantica.net
Welcome to Ischia For your holiday the best hotel at your fingertips!
Hotel Miramare
Hotel Conte S. Angelo
Via Comandante Maddalena, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999219 www.hotelmiramare.it
Via Nazario Sauro, 42 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999214 www.ischialberghi.it
Hotel La Palma
Hotel Loreley
Via Comandante Maddalena, 15 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999215 www.lapalmatropical.it
Via Sant'Angelo, 50/A 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999313 www.hotelloreley.it
Hotel Villa Maria
Comune di Barano
Via Quadro, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999252 www.villamariasantangelo.it
CAP: 80070 Superficie: 11,07 km² Abitanti: 10083 Tel.: +39 081 906711
Hotel San Giorgio
Hotel Parco Smeraldo Terme
Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990098 www.hotelsangiorgio.com
Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990127 www.hotelparcosmeraldo.com
Hotel Vittorio
Hotel Villa Al Mare
Via Maronti, 103 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990079 www.hotelvittorio.com
Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990054 www.hotelvillaalmare.it
Hotel Maronti
Hotel La Gondola
Via Maronti, 83 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990162 www.hotelmaronti.it
Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990076 www.hotellagondola.it
Residence Di Meglio
Albergo Olmitello
Via San Giorgio, 12 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990567 www.residencedimeglio.it
Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990562 www.hotelolmitello.it
91
Autobus ad Ischia EAVBUS
Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl
LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO Partenze da Ischia porto dalle 06.30 alle 23.50 ogni 30/15 min. ISCHIA PORTO - INCROCIO VIA NUOVA CARTAROMANA - CARTAROMANA - e viceversa Partenze da Ischia porto dalle 14.00 alle 23.40 ogni 30 min. LINEA 7C
LINEA CS - Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - C.GRADO - SERRARA-FONTANA - BARANO - VARIANTE ESTERNA - ISCHIA PORTO Partenze da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.00 ogni 30/15 min. LINEA CD - Circolare Destra: ISCHIA PORTO - VARIANTE ESTERNA - BARANO - FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Partenze da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - C.GRADO (S.ANGELO) Partenze da Ischia porto dalle 05.05 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA 1 CAVA GRADO (S.ANGELO) - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Partenze da S.Angelo dalle 05.40 alle 02.40 ogni 30/15 min. LINEA 2 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - CITARA (Giardini Poseidon) Si effettua in primavera e estate. Partenze da Ischia porto dalle 08.10 alle 19.50 ogni 30/15 min. LINEA 2 CITARA (Giardini Poseidon)- FORIO - LACCO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Si effettua in primavera e estate. Partenze da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min.
LINEA 7P ISCHIA PORTO - VIA PONTANO - ISCHIA PORTO Partenze da Ischia porto dalle 09.10 alle 21.30 ogni 30 min. LINEA 8 ISCHIA PORTO - PALAZZETTO - CIMITERO - S.MICHELE - S.ANTUONO CAMPAGNANO e viceversa Partenze da Ischia porto dalle 06.55 alle 18.40 ogni 60 min. LINEA 15 PORTO - PALAZZETTO - VIA PONTANO - ISCHA PONTE - PALAZZETTO - ISCHIA PORTO - VIA QUERCIA - PORTO Partenze da Ischia Porto dalle 05.50 alle 22.40 ogni 60/80 min. LINEA C12 PORTO - P.EROI - CARTAROMANA - S.MICHELE - CAMPAGNANO - S.ANTUONO - PILASTRI - PORTO Partenze da Ischia Porto dalle 06.30 alle 01.05 ogni 50/60 min. LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S.ANTUONO - CAMPAGNANO - S.ANTUONO - S.MICHELE - CARTAROMANA - P.EROI - PORTO Partenze da Ischia Porto dalle 05.45 alle 23.45 ogni 50/60 min. LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE - FANGO - MONTERONE - S.LUCIA - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Partenze da Citara dalle 07.40 alle 23.30 ogni 50 min. LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - V. SPINAVOLA - FANGO - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Partenze da Citara dalle 08.00 alle 23.50 ogni 50 min.
LINEA 3 ISCHIA PORTO - P. MARINA - P. BAGNI - LA RITA - P. MAIO - FANGO - P. MAIO - P.ZZA MARINA - ISCHIA PORTO Partenze da Ischia porto dalle 05.25 alle 00.35 ogni 60/70 min.
LINEA 9 CITARA - PANZA - SERRARA - FONTANA - SERRARA- PANZA - CITARA Si effettua dal 1 luglio al 2 settembre. Partenze da Citara dalle 09.50 alle 19.00 ogni 60 min.
LINEA 4 P.ZZA MARINA - P.ZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA Partenze da Piazza Marina dalle 06.45 alle 01.15 ogni 35 min.
LINEA 10 FIAIANO - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Si effettua dal 1 luglio al 2 settembre. Partenze da Fiaiano dalle 08.15 alle 19.55 ogni 30/55 min.
LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Partenze da Ischia porto dalle 05.45 alle 00.15 ogni 30/10 min.
LINEA 11 SERRARA - FONTANA - BARANO - MARONTI e viceversa Si effettua dal 1 luglio al 2 settembre. Partenze da Serrara dalle 08.30 alle 18.45 ogni 15/70 min.
LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Partenze da Ischia porto dalle 05.50 alle 23.05 ogni 30/10 min.
TITOLO DI VIAGGIO - UNICO
LINEA 14 P.MARINA - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO - CITARA - FORIO - FANGO - PIAZZA MAIO - PIAZZA MARINA Partenze da P.zza Marina dalle 06.55 alle 20.45 ogni 20/80 min. LINEA 16 P.ZZA MARINA - P.ZZA S.PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO AMENO - 167 - FANGO - LACCO AMENO - PIAZZA MARINA Partenze da P.zza Marina dalle 07.20 alle 00.40 ogni 30/70 min.
Tourist Card Ticket valid 90 minutes Ticket valid 24 hours Ticket valid 2 days Ticket valid 3 days Ticket valid 7 days Ticket valid 14 days Season ticket One-way ticket (buy on board)
À 1,90 À 6,00 À 10,00 À 13,00 À 26,00 À 40,00 À 70,00 À 2,50
Tariffe per residenti e pendolari Biglietto valido 60 minuti Abbonamento mensile intera rete Abbonamento annuale studenti
À 1,10 À 33,00 À170,00
Tariffe per non residenti ed altri Biglietto 90 minuti Biglietto giornaliero Biglietto valido 2 giorni Biglietto valido 3 giorni Biglietto valido 7 giorni * Biglietto valido 14 giorni * Abbonamento mensile intera rete **
À 1,90 À 6,00 À10,00 À13,00 À26,00 À40,00 À70,00
Biglietto - Corsa semplice (acquisto su bus)
À 2,50
* con documento di riconoscimento ** con tessera rilasciata dalla EAVBUS
Orari in vigore dal 01/05/2013
Numeri utili Useful numbers
· Monterone - Via G. Castellaccio, 53 tel. 0815071489 / 0815071577
· San Leonardo - Via prov. Panza, 1 - tel. 081907064
TAXI
Serrara Fontana · Della Fonte - Piazza P.P. Iacono, 8 - tel. 081999320
Ischia Porto
· Sant’Angelo - Via Chiaia delle Rose, 10 - tel. 081999973
· Via De Luca Alfredo - tel. 081992493 · Piazza degli Eroi - tel. 081992550 · Via Mirabella - tel. 081991067 · Piazzetta San Girolamo - tel. 081993720
Barano · Garofano - Piazza San Rocco, 15 - tel. 081990012
Forio
· Isola Verde - Via Di Meglio, 8 - tel. 081906516 cell. 3476535608
· Via C. Colombo - tel. 081997367 · Piazza Medaglia d’Oro - tel. 081997085 · C.so Umberto I - tel. 081997482 · Piazza G. Mattera - tel. 081997450 · Via San Leonardo Panza - tel. 081907251
AZIENDA SANITARIA LOCALE local health authority Ischia
Lacco Ameno
· A.S.L. - Via De Luca Antonio, 20 - tel. 800284270
· Piazza Girardi - tel. 081995183 · Piazza Pontile - tel. 081994310
· Centro di Salute Mentale Via Mazzella Michele, 11 - tel. 0815070711
Serrara Fontana · Piazzetta Sant’Angelo - tel. 081999899
· Ufficio Termalismo (giorni dispari) - tel. 0815070650
Casamicciola
· Villa Romana C.U.P. Anagrafe - tel. 0815070215/217
· Arrivo Porto Turistico - tel. 081900369 · Piazza Marina - tel. 081994800 · Piazza Bagni - tel. 081900881
· Maternità infantile - tel. 0815080010 · A.S.L. veterinaria - tel. 0815070229
GUARDIA MEDICA emergency medical service Barano – Ischia – Serrara - tel. 081983292 Casamicciola – Forio – Lacco Ameno · tel. 081998655 / 081998855
Guardia Medica Assistenza Anziani Emergency medical service for the elderly · Via prov. Panza, 68 - tel. 0813332013
Ufficio invalidi civili - Disabled assistance · Via prov. Panza, 68 - tel. 081997730
Casamicciola · A.S.L. - Via De Gasperi, 23 - tel. 0815080010 Lacco Ameno · Laboratorio Analisi Primario Via Fundera, 2 - tel. 081980439
Forio · Medicina Legale - Via prov. Panza, 68 - tel. 081998989 Barano d’ Ischia · Dist. 57 Ass. Psichiatrica Via Corrado Buono, 39 - tel. 081906392
FARMACIE pharmacies
AMBULATORI VETERINARI ambulatory veterinarians
Ischia Porto · Sant’Anna - Via M. Mazzella tel. 081991624 / 081985089 · Internazionale - Corso Vittoria Colonna, 179 tel. 0813331275 / 0813334147
· Dr.ssa Tiziana Costabile - Via Acquedotto, 83 tel. 081902634
Casamicciola · De Luise - Piazza Marina, 1 - tel. 081994060 Lacco Ameno · Cantone -Corso Angelo Rizzoli, 77 - tel. 081900224 Forio · Migliaccio - Corso Regine Francesco, 61 tel. 081989355 - 081997031
Ischia · Dr.ssa Daniela Vuoso - Via Pontano, 38 - tel. 081906582 · Veter. Giulietta - S.S. 270 Var Esterna - tel. 0818969605 Lacco Ameno · Dr. Mario Mariani - Via IV Novembre - tel. 081982529 Forio · Dr. ssa Lucia Cigliano S.S. 270 Forio Lacco, 11 - tel. 081988249
· Dr. Alessandro Impagliazzo Via Statale, 278 - tel. 081909057
Barano · Dr. Pasquale Sbrogna - Via Starza, 22 - tel. 081905193
95 ALTRI NUMERI UTILI
Useful numbers Isola d’Ischia
Isola d’Ischia · Soccorso Stradale (A.C.I) - tel. 081984038 · Eliporto - tel. 081980157 · EAV Bus - Via M. Mazzella - tel. 800053939
· Roadside assistance (A.C.I) - tel. 081984038 · Heliport - tel. 081980157 · EAV Bus. Via Michele Mazzella - tel. 800053939 Ischia
Ischia · Comune di Ischia Centralino Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111
· Main switchboard of the municipality Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111
· Protezione Civile Via De Luca, 50 - tel. 0813333254
· Civil defence Via De Luca, 50 - tel. 0813333254
· Carabinieri - Pronto Intervento 112 Via Casciaro, 22 - tel. 081991065 / 081981062
· Carabinieri - Emergency service 112 Via Casciaro 22 tel. 081991065 / 081981062
· Polizia di Stato - Soccorso Pubblico 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 / 0817941111
· State police - Emergency service 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711
· Vigili del Fuoco Ischia - Pronto intervento 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175
· Fire brigate Ischia - Flying squad 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175
· Guardia di Finanza Comando di Tenenza Via L. Mazzella - tel. 081991109
· Customs Office Lieutenancy Via L. Mazzella - tel. 081991109
· Capitaneria di Porto Ufficio Circondariale Marittimo Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811
· Port Authority Sea district office Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811
· Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098
· Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098 Casamicciola
Casamicciola
Pointel Store
Pointel Store
· Assistenza informatica Computer support
· Assistenza informatica Computer support
Rione De Gasperi, 19 tel. 0813334722 · Municipio - tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Approdo Turistico Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975 Lacco Ameno · Comune - tel. 0813330811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813330816 · Ospedale Anna M. Rizzoli - tel. 0815079111 Forio · Municipio - 0813332911 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220 Serrara Fontana · Municipio - tel. 0819048811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0819048832 Barano · Municipio - tel. 081906711 · Polizia Municipale - tel. 081906719 · Stazione Carabinieri - tel. 081906463
Rione De Gasperi, 19 tel. 0813334722 · Main switchboard of the municipality - tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Marina Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975 Lacco Ameno · Main switchboard of the municipality - tel. 0813330811 · Traffic police headquarters - tel. 0813330816 · Hospital "Anna Maria Rizzoli" - tel. 0815079111 Forio · Main switchboard of the municipality - 0813332911 · Traffic police headquarters - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220 Serrara Fontana · Main switchboard of the municipality - tel. 0819048811 · Traffic police headquarters - tel. 0819048832 Barano · Main switchboard of the municipality - tel. 081906711 · Municipal Police - tel. 081906719 · Carabinieri - tel. 081906463
Concerti al chiaro di luna Ogni giovedì dal 27 giugno al 1 agosto ai Giardini La Mortella ore 21:00
Sostieni i giovani talenti Dona il Tuo 5x1000 alla Fondazione William Walton e La Mortella. Codice Fiscale: 91001880631
Fondazione William Walton e La Mortella via Francesco Calise 39 · 80075 · Forio (NA) tel: +39 081-986220 · fax: +39 081-986237 www.lamortella.org · info@lamortella.org