Ischia News I colori di Luglio- Luglio 2017

Page 1

â‚Ź 1,50

Copia Omaggio Anno 8 - Numero 4 - Luglio 2017 - periodico mensile www.ischianews.com

Free Copy

I colori di luglio The colors of July In questo numero In this number

Eventi Events Ristoranti Restaurants Ricette Ischitane Island recipes Luoghi di interesse What to see Orari marittimi Maritime timetable Orari autobus Bus timetable


Vacanze ad Ischia? basta un click!

.ischia.it

www

Holidays in Ischia? Just one Click!


Via Campagnano,2 Ischia Tel. e fax +39 081 901541 ischiavini@ischiavini.it www.ischiavini.it


4

sommario / summary

15

17 07 Bettina Buttgen

07

- Bettina Buttgen

17 L’incanto borgo di

del

Sant’Angelo

- The enchantment of the hamlet of S. Angelo

23 Il ritorno al vino del castello

-Return to the castel wine

23


sommario / summary

Eventi | Events 35 - Sant’Anna, un

38

fascino senza fine

- Sant’Anna, an endless charm

71

Viaggio del benessere Wellness trip

49

- Ricette di Ischia - Recipes

51

- Orari marittimi e bus

- Bus and maritime timetables

- Parchi Termali - Thermal parks

- Ristoranti

49

- Restaurants

- Itinerari culturali

- Cultural Itineraries

68


Direttore responsabile Enrico Deuringer Direttore editoriale Tommaso Massimo Pilato Photography director Enzo Rando Grafica e impaginazione Anna Parlato Traduzioni Milena Barbieri Collaboratori Claudio Assante di Cupillo Luca Tedesco Alessandra Arcamone Foto Enzo Rando Editore Ischia News S.r.l. www.ischianews.com tel.: +39 081 4972323 info@ischianews.com QUESTO MESE Cover: Roberta Arnese L’arte da indossare di Bettina Buttgen a Sant’Angelo foto di Enzo Rando Altre foto: art. pag. 7 - Giuseppe Greco

Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 20937 I.V.A. assolta dall’editore Printed in: Grafica Metelliana (SA) Copyright 2017 Ischia News S.r.L Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.

Anno 8 - Numero 4 - Luglio 2017 - periodico mensile www.ischianews.com

€ 1,50

I colori di luglio The colors of July In questo numero In this number

Eventi Events Ristoranti Restaurants Ricette Ischitane Island recipes Luoghi di interesse What to see Orari marittimi Maritime timetable Orari autobus Bus timetable


Il PERSONAGGIO /the CHARACTER

di Graziano Petrucci

L’essenziale e’ visibile

agli occhi di Bettina Buttgen

Essential is visible in Bettina Buttgen’s eyes


A

scoltare Bettina Buttgen, poliedrica artista di origini tedesche, è un’occasione imperdibile.

C

ome irrinunciabili sono le sue creazioni.

Si tratta di un mondo fatto di lavorati e stoffe, frequenze e vibrazioni che assumono una tonalità materiale e indicano al mondo degli uomini la sorgente d’energia grazie alla quale è possibile rompere la coltre di silenzio e l’ottusità che lo avvolge. Si trova in bilico tra la vita quotidiana, con i suoi ritmi frenetici e schizofrenia diffusa, di stress e normalità spacciata per arte, e il sentirsi a casa.

Listening to Bettina Buttgen, a multifaceted artist of German origins is an unmissable opportunity. Her creations are indispensable. It is a world made of workmanship and textures, frequencies and vibrations that have a material tonality and point to the world of men the source of energy by which it is possible to break the silence of silence and the dullness

that surrounds it. It is in balance with everyday life, with its frenetic rhythms and widespread schizophrenia, of stress and normality passed off as art and feeling at home. It is enough to cross the threshold of her atelier-lab, which uses to create with own her hands limitedproduction of items, in front of the promenade leading to Cava dell’Isola Beach, in Forio on the highway, to reach a


9


10

È sufficiente varcare la soglia del suo atelier-laboratorio, che usa per creare con le proprie mani capi a produzione limitata, di fronte al viottolo che conduce alla spiaggia di Cava dell’Isola, a Forio sulla strada principale, per accedere in un luogo perso in chissà quale dimensione. Un “non luogo” affascinante nel quale una libertà forte lost place in some dimension. A fascinating “no place” in which a strong and disruptive freedom runs, slices, bounces, and intertwines with the five main colors in different shades and designs, creating new ones every time to extend the threads and make them a scar on which to rest the words to tell her story. Here, in this boundary space between the visible and the invisible, Art cannot be cataloged except in

the senses, takes the form of brilliant production and declinations by which it manifests itself. Costume designer, designer, artisan, high fashion expert. Bettina, who has been starting to embroider since she was four and who when five spun the wool, is all this and more. The risk of getting lost in her size is high. The works exhibited in the store set on two floors where she has moved recently, tell of the

hermetic infinite in which light and shadow emanate from the spectrum of colors. Bettina knows perfectly is the same ceremony with which creative energy communicates and joins the earthly world through intuition. She arrived in Ischia in 1991, Bettina, after loading her old Renault 4 with the essential and sailing to an island that opens and closes to the world. She is in love with Ischia and with light; she can


11 e dirompente si rincorre, saltella, rimbalza e s’intreccia con i cinque colori principali declinati in tonalità diverse e disegni, creandone ogni volta nuovi su cui estendere i fili e renderli solco su cui poggiare le parole che trama per raccontare la sua storia. È qui, in questo spazio di frontiera tra il visibile e l’invisibile, che l’Arte, quella non catalogabile se non con i sensi, assume la forma di produzioni dai colori sgargianti e le declinazioni per mezzo delle quali si manifesta. Costumista, designer, artigiana, esperta d’alta moda. Bettina, che ha cominciato a ricamare sin dall’età di quattro anni e che a cinque filava la lana, è tutto questo e altro ancora. Il rischio di perdersi nella sua dimensione è alto. Le opere esposte nella bottega posta su due piani in cui s’è trasferita da poco narrano di quell’infinito ermetico in cui luce e ombra fanno capolino allo spettro di colori. no longer do without. Bettina knows that inside there are the colors she needs. A sewing machine of more than half a century and a furnace to make the shades of cloth and clothes realistic are the testimony of the path that she faced more than thirty years ago to the discovery, by no means symbolic, of herself. Since then, still belonging to the world, Bettina, she is always on the road. The universe that

surrounds her follows her during travels, from Poland to Turkey, from Italy to her loved “Germany”. The intimate and passionate relationship between her and the part that appears to us is alive in the dynamic enthusiasm of a dense worth and full of meanings close to her. Like the fire imprints in her productions and closes through that “BB” which represents her signature and seal. She has a particular

feeling, Bettina. In listening to the process of materializing of necklaces, rings, earrings, twins, dresses, and scarves, fallen from an inaccessible sky to those who do not attend, think and translated into the language of material things, we sit in front of a virtual door, infusion of Certainty, where colors are inner shocks thrown like darts from somewhere in the infinite. They arrive on earth through


12 In fondo, però, lo sa perfettamente Bettina, si tratta della medesima cerimonia con cui l’energia creativa comunica e si unisce con il mondo terreno per mezzo dell’intuizione. É arrivata a Ischia nel ’90, Bettina, dopo aver caricato la sua vecchia Renault 4 con l’essenziale e salpare verso un’isola che si apre e si chiude al mondo. È innamorata di Ischia e della sua luce di cui non può più fare a meno. Bettina sa che lì dentro sono contenuti i colori di cui ha bisogno. Una macchina per cucire di oltre mezzo secolo e un forno per render stabili le sfumature su teli e abiti che realizza sono la testimonianza di quel percorso che affrontò più di trent’anni fa alla scoperta, per niente simbolica, di se stessa. Da allora pur appartenendo al mondo, Bettina, è sempre in viaggio. L’universo che la avvolge la segue durante i suoi spostamenti, dalla Polonia alla Turchia, dall’Italia alla “sua” Germania. Il collegamento intimo e passionale tra lei e la parte che ci appare visibile è vivo nell’entusiasmo dinamico di una qualità densa e carica di significati che cammina con lei. a disruptive explosion where senses, perceptions, and their realities blend, embracing, being contaminated by the construction of a synesthetic tale. She is shy, Bettina, and is reluctant to talk about herself. She does not deny it. However, a special discretion has the task of keeping the sacredness of the creative phase away from a profane cosmos destined, fortunately, not to doubt her works to adorn, thus, of unusual and original executions.

In these, the four elements - water, earth, air, and fire - make it recognizable in a visual game accompanied by the improbable perception of listening to the sound as well. That is what makes Bettina’s world even more fascinating and tiring to understand, and now when we have understood it, she goes away, so as not to be fooled by a conceptual prison. The chaos and the disorder that appear when the stories and works of Bettina

tempt us actually hide an order in which everything combine with the others, perfectly. Her works are stainless in time and of thousands of uses. Scarves that become painters to wear or hang to decorate opaque walls or the texture of silk, cashmere and merinos wool that combine with exclusive and original expressive techniques are only part of a piece of that evident universe, at the same time so intimate and deep that Bettina brings brilliantly to the surface.


Casacchine e fascia reversibili in raso di pura seta dipinte a mano. Gioielli a spirale in seta dipinta a mano con basi in materiale anallergico bagnato in argento. Bracciali in filo di pura seta tinto a mano, pietre swarovski e nappine artigianali. In copertina: stola in organza di seta orlata e dipinta a mano.


14


15 Come il fuoco che imprime nelle sue produzioni e chiude per mezzo di quella “BB” che ne rappresenta la firma e il sigillo. Ha una sensibilità particolare, Bettina. Nell’ascoltare il processo di materializzazione di collane, anelli, orecchini e gemelli, abiti e foulard, caduti da un cielo inaccessibile a chi non lo frequenta, pensati e tradotti nel linguaggio delle cose materiali, ci si accomoda davanti ad una porta virtuale attraversata dalla certezza che i colori sono scosse interiori palpabili lanciate come dardi da un qualche punto dell’infinito. Arrivano sulla terra tramite un’esplosione dirompente in cui sensi e percezioni e le rispettive realtà si fondono abbracciandosi, restando contaminati dalla costruzione di un racconto sinestetico. È timida Bettina e ama poco parlare di se. Non ne fa mistero. La sua però è una discrezione speciale che ha il compito di tenere distaccata la sacralità della fase creativa da un cosmo profano destinato, per fortuna, a non dubitare delle sue opere per ornarsi, così, di esecuzioni insolite e originali. Nelle quali i quattro elementi – acqua, terra, aria e fuoco- si rendono riconoscibili in un gioco visivo cui si accompagna l’improba percezione di ascoltarne anche il suono. Ed è ciò che contribuisce a rendere il mondo di Bettina ancor più affascinante e faticoso da comprendere, e nell’istante in cui ci s’illude di averlo afferrato sguscia via per non farsi ingabbiare da una prigione concettuale. Il caos e il disordine che appaiono quando ci si lascia attrarre dalle storie e dai lavori di Bettina in realtà nascondono un ordine dentro il quale ogni cosa s’incastra con le altre alla perfezione. Le sue sono opere inossidabili nel tempo e dai mille usi.


16 Sciarpe che diventano quadri da indossare o appendere per decorare muri opachi o la consistenza di seta, cashmere e lana merinos cui si uniscono lavorati con tecniche espressive esclusive e originali, sono soltanto una parte di un pezzo di quell’universo manifesto, allo stesso tempo intimo e profondo che Bettina porta brillantemente in superficie. Š RIPRODUZIONE RISERVATA

Bettina Buttgen Arte da indossare Via Giovanni Mazzella, 210 80075 - Forio Mobile: 338 573 1242


Il luogo /the place

“Ogni mattina quando guardo Sant’Angelo sono colto sempre dalla stessa gioiosa emozione: questo posto esiste davvero non me lo sono sognato. Domani saranno dieci giorni che sono qui e ho la sensazione che avranno una importanza determinante per tutta la mia vita futura”. Eduard Bargher

L’incanto

del borgo di Sant’Angelo The enchantment of the hamlet of S. Angelo di Francesco Schiano

S

ono parole di Eduard Bargher, che insieme a Werner Gilles, due degli “artisti degenerati” messi al bando dal nazismo, nel suo lungo peregrinare per il sud dell’Europa alla ricerca di un posto in cui vivere e di quella luce del mediterraneo che solo a Ischia disse di aver trovato, scrisse di Sant’Angelo, piccolo borgo che nel corso del tempo ha incantato e “Every morning when I look at Sant’Angelo I always get the same joyful emotion: this place really exists I did not dream it. Tomorrow will be ten days I’m here and I have the feeling they will have a decisive importance for my whole future life”. These are the words of Eduard Bargher, who along with Werner Gilles, two of the “degenerate artists” banned from Nazism, in his long travelling to the south of Europe

continua ad incantare quanti hanno la fortuna di visitarlo, anche per pochissimo tempo. In questo splendido paesino, frazione del Comune di Serrara Fontana, su qualsiasi cosa spicca un isolotto detto anche “Torre di S.Angelo”. Esso è un dosso di origine vulcanica, alto m.105, formatosi mediante fontane saldatesi tutt’intorno; proprio nella parte superiore dell’isolotto

in search of a place to live and that light of the Mediterranean Sea that only In Ischia he said he had found, wrote about Sant’Angelo. A small hamlet that over the course of time enchanted and continues to enchant those who are fortunate to visit it, even for a very short time. In this beautiful village, hamlet of the Municipality of Serrara Fontana, on all stands out an islet also called “Torre di S.

Angelo”. It is a volcanic rock, 105 meters high, formed by fountains all around; right at the top of the island was once a small Benedictine monastery dedicated to Archangel S. Michele, which gave its name to the village. The monks, working inside the hamlet, also provided good nutrition to the small community. In front of the islet, there was once a remote beach, littered with anglers’ houses,


18

a village we could say prehistoric, with cabled shelves and grid nets, where men and women were indiscriminately engaged in fishing. In the distant days, when the sea was still pounding against the “Chiano Rosa” (now via Chiaia di Rose), the anglers had dug some caves where they would take refuge during the storms. During the Aragonese period on the top of that island was built a sighting tower to alert the inhabitants of the farmhouses, the approach of pirate ships and to ensure their safety. One of the last military actions carried out by the Tower of

Sant’Angelo took place during the decade of the French occupation of the reign of Naples (1806-1815). The country later developed towards the opposite marina. Around 1850, the present parish church was built above the anglers’ village, where an ancient little church called “Santa Maria a Terra” was erected. The new and existing church was named Mary Assumed in heaven, depicted in a canvas that is admired in the apse. At the same time, from the derelict and abandoned little church, on the islet, the wooden statue of St. Michael the Archangel


19 un tempo sorgeva un piccolo monastero di Benedettini dedicato all’ Arcangelo S.Michele, che diede il nome al villaggio. I monaci, lavorandovi, assicuravano anche un buon nutrimento alla piccola comunità. Di fronte all’isolotto un tempo c’era una remota spiaggia, seminata di sparute case di pescatori, un villaggio oseremmo dire preistorico, con banconi catramati e reti all’asciugo, dove uomini e donne erano indistintamente dediti alla pesca. In tempi lontani, quando il mare non batteva ancora contro la sottostante scarpata del “Chiano Rosa”(oggi via Chiaia di Rose), i pescatori avevano scavato alcune grotte, ove rifugiarsi durante le tempeste. Durante il periodo Aragonese sulla cima di quell’isolotto fu costruita una torre d’avvistamento per segnalare agli abitanti dei casali, l’avvicinarsi delle navi pirate e a garantire la loro sicurezza. Una delle ultime azioni militari svolte dalla Torre di Sant’Angelo avvenne durante il decennio dell’occupazione francese del regno di Napoli (1806-1815). Il paese in seguito andò sviluppandosi verso la marina opposta. Intorno al 1850, veniva edificata l’attuale chiesa parrocchiale, al di sopra del villaggio dei pescatori, laddove sorgeva

was transported to the new temple, where his cult continued to flourish. On May 1, 1905 the new church was elevated to a parish under the nome of St. Michael the Archangel. Now from that uninhabited peak, unnerved by the turmoil of the world, there are views of magnificent views and S.Angelo is today a modern center of international renown, called “the most beautiful village in Italy” by National Geographic just a few days ago. The association “Amici di S.Angelo”, founded in 1980 with the aim of promoting cultural events

and initiatives to enhance the image of the exclusive village of Sant’Angelo, is very active in the life of the country. The Association represents the business activities in the area and has hundreds of events on the asset, the production of a book and the management of an internet portal with excellent positioning on search engines that counts from its activation of half a million visits: www. santangelodischia. A few days ago was activated a free Wi-Fi network in the center of this wonderful hamlet,


20 un’antica chiesetta chiamata “Santa Maria a Terra”. La nuova e attuale chiesa assunse il titolo di Maria Assunta in cielo, raffigurata in una tela che si ammira nell’abside. Contemporaneamente, dalla derelitta e abbandonata chiesetta, sita sull’isolotto, fu trasportato nel nuovo tempio la statua lignea di San Michele Arcangelo, ove continuò a fiorire il suo culto. Il primo maggio 1905 la nuova chiesa venne elevata a parrocchia sotto il titolo di San Michele Arcangelo. Ora da quella cima disabitata, estranea dal tumulto del mondo si hanno visioni di panorami stupendi e S.Angelo è oggi un modernissimo centro di fama internazionale, definito “il borgo più bello d’ Italia” da National Geographic proprio qualche giorno fa. Attivissima nella vita del paese è l’Associazione “Amici di S.Angelo”, fondata nel 1980 allo scopo di promuovere eventi ed iniziative socio culturali per valorizzare l’immagine dell’esclusivo borgo di Sant’Angelo. L’Associazione rappresenta le attività imprenditoriali e commerciali operanti sul territorio e ha all’attivo as well as a semiautomatic defibrillator that will be installed shortly, making S. Angelo a “protected area”. There are many events that this Associazione rich in inventiveness and enthusiasm will continue this year also thanks to the partner structures that operate on S.

Angelo territory. From Freetimes to Belly Shakers, from The Groove Street mania to Night Troublè, so many will be the notes that echo in the lovely evenings to spend in this land warmed by the Sun and the Sky. Events that will always have their culmination in the extraordinary feast of St.

Michael the Archangel: on September 29, all the inhabitants of Sant’Angelo honor their patron, whom there anglers have entrusted over the centuries to escape the many pitfalls of the sea. Recurring masses, greetings by the music band and the procession from the small


21

centinaia di eventi, la produzione di un libro e la gestione di un portale internet con ottimo posizionamento sui motori di ricerca che conta dalla sua attivazione mezzo milione di visite: www. santangelodischia.info E’ di pochi giorni fa la novità dell’attivazione di una rete wifi gratuita nel centro di questo meraviglioso borgo, oltre ad un defibrillatore semi automatico che sarà installato a breve, rendendo così S.Angelo un borgo “cardio protetto”. Sono tantissimi gli eventi che Madonnella church are all moments that residents, as well as many tourists staying in the nearby hotels, live very intensely. The procession by sea on September 30 is the highlight of the holiday, the most beautiful time to live together with the crowd of faithful clinging to the taxi

questa Associazione ricca di inventiva e di entusiasmo anche quest’anno porterà avanti anche grazie alle strutture partner che operano sul territorio di S.Angelo: dai Freetimes a Belly Shakers, dai The Groove Street mania ai Night Troublè, tante saranno le note che riecheggeranno nelle incantevoli serate da trascorrere in questo lembo baciato dal Sole e dal Cielo. Eventi che avranno come sempre il loro culmine nella straordinaria festa di San Michele arcangel: il 29 settembre, tutti gli

boats of the local co-operative or dozens of large and small boats following the crossing of St. Michael from Sant Angelo until Punta Chiarito first and at “Cava Petrelle”, then. Along the way, hotels, restaurants, bars salute San Michele with a triumph of pyrotechnic fires made even more spectacular by the natural background

given by the sunset of this (south) side of the island. After the Holy Mass celebrated in the square and the band concert, a thunderous ending of lights, sounds and colors, floods the sky of St. Angelo to make a date for everyone next year, waiting for some other beautiful days in Sant’Angelo!


22 abitanti di Sant’Angelo si mobilitano per venerare degnamente il loro protettore, cui questo popolo di pescatori si è affidato nei secoli per sfuggire alle tante insidie del mare. Messe ricorrenti, il saluto della banda musicale e la processione che parte dalla piccola chiesa della Madonnella, sono tutti momenti che i residenti, ma anche i tanti turisti che soggiornano negli hotel della zona, vivono molto intensamente. Resta la processione via mare del 30settembre il “clou” della festa, il momento più bello da vivere assieme alla folla di fedeli assiepata sui taxi boat della cooperativa locale o su altre decine di imbarcazioni grandi e piccole che seguono la traversata di San Michele da Sant’Angelo fino a Punta Chiarito prima e a “Cava Petrelle”, in fondo alla spiaggia dei Maronti, poi. Lungo il tragitto, gli alberghi, i ristoranti, i bar salutano San Michele con un tripudio di fuochi pirotecnici resi ancora più spettacolari dallo sfondo naturale donato dal tramonto di questo lato (sud) dell’isola. Dopo la S. Messa celebrata in piazza e il concerto bandistico, un fragoroso finale di luci, suoni e colori, inonda il cielo di S. Angelo per dare appuntamento a tutti al prossimo anno, nell’attesa di altre stupende giornate santangiolesi! © RIPRODUZIONE RISERVATA

Park Hotel & Terme Romantica **** Via Ruffano, 11 - Sant’Angelo Tel. 081999070 - Fax 081 999070 www.hotelromantica.it - info@hotelromantica.it Hotel Ferdinando *** Loc. Fumarole - Sant’Angelo Tel. 081999269 - Fax 081999371 www.hotelferdinandoischia.com - hotel. ferdinando@libero.it Casa Celestino Via Chiaia di Rose, 20 - Sant’Angelo Tel. 081999213 - Fax 081999805 Mob. 3668615560 www.casacelestino.it - info@hotelcelestino.it La Tavernetta del Pirata Via Sant’Angelo, 77 - Sant’Angelo Tel. 081999251 www.ilpirataceramiche.com tavernettadelpirata@gmail.com Ristorante - Cocktail bar Divina Via Nazario Sauro, 50B - Sant’Angelo Tel. 081999392 www.facebook.com/divina.ischia.1 giu.divina@hotmail.it Ristorante Deus Neptunus Via Chiaia delle Rose - Sant’Angelo Tel. 081999135 www.deusneptunus.it Ristorante Lo Scoglio Via Cava Ruffano - Sant’Angelo Tel. 081904412 - Mob. 3357102726 www.facebook.com/ristoranteloscogliosantangelo Ristorante Casa Celestino Via Chiaia di Rose 20 - Sant’Angelo Tel. 081999213 - Mob. 3357102726 www.casacelestino.it/ristorante-hotelcelestinoischia ilristorantedicasacelestino@gmail.com Residence Costa del Capitano Via Provinciale Succhivo, Sant’Angelo Tel. 081909571 - Fax: 081909571 www.costadelcapitano.com

www.santangelodischia.info

Boutique Il Pellicano Via Comunale Maddalena, 32 - Sant’Angelo Tel. 081904364 www.boutiqueilpellicanoischia.com


La Tradizione /the tradition

di Roberta Raja

Il ritorno al vino del castello Return to the castle wine


24

S

vetta nell’antico borgo di Celsa, il Castello Aragonese. Antica roccaforte risalente ai tempi di Gerone, nel 476 a.C. Quella che da lontano sembra essere una suggestiva cartolina a due dimensioni nasconde un piccolo mondo, intriso di arte e pullulante di vita. Gli stretti cunicoli, le scale che si arrampicano su per le torri, le antiche

Set in the ancient village of Celsa, the Aragonese Castle. Ancient stronghold dating from the time of Geron, in 476 BC. What that seems to be a fascinating two-dimensional postcard from a distance hides a small world full of art and lively life. The narrow tunnels, the stairs climbing over the towers, the ancient walls, still today are able to evoke the charm and the

mura, ancora oggi sono in grado di evocare il fascino e la magia di questa antica dimora nobiliare. Sono trascorsi secoli da quando il Castello era una roccaforte inespugnabile. Eppure ancora oggi conserva tutto il suo fascino, custode di tesori dal valore inestimabile. Come il giardino pensile, che volge il suo sguardo a sud est alla bella

magic of this ancient noble residence. Centuries have passed since the Castle was an impregnable stronghold. Yet it retains all its charm, guardian of treasures of inestimable value. Like the hanging garden, looking at to the southeast the beautiful Capri, southwest the enchanting Cartaromana Bay while behind the ancient Royal

Palace and the thick walls of the convent that defend the vegetation from the impetuous winds from Northwest. The path, adorned by horticulture and small trees, opens up to a spectacle made of leaves, branches and wild cirrus. An enchantment of greenery, the reverb of a vineyard: La Vigna del Castello. It is a small oasis; the plants are rooted on a bed


25 Capri, a sud ovest alla incantevole Baia di Carta Romana mentre alle sue spalle si erigono l’antico Palazzo Reale e le spesse mura del convento che difendono la vegetazione dagli impetuosi venti di nord-ovest. Il percorso, ricamato da ortive e piccole arboree, si spiega di fronte ad uno spettacolo fatto di foglie, tralci e cirri ribelli. Un incanto di verde, il riverbero di una vigna: La Vigna del Castello. È una piccola oasi, le piante sono radicate su un letto di matrice vulcanica ricco di pomici e lapilli, una vigna baciata dal sole e da tutte le fortune a cui la tecnica viticola auspica. Raffaele Mazzella, il mezzadro, si prende cura della vigna, da 10 anni una vigna così fortunata da richiedere solo cure nel pieno rispetto della natura. Infatti, la roccaforte, anche se ha perso la sua funzione difensiva, continua a proteggere le sue ricchezze, rendendo il giardino un luogo così poco antropomorfizzato dove anche gli agenti patogeni stentano a giungere. Ma facciamo un passo indietro. Circa trent’anni fa, spinti dalla volontà di recuperare l’identità viticola dell’isola, Gabriele Mattera e sua moglie Karin

of volcanic matrix rich in pumice and lapilli, a vineyard warmed by sun and all the luck to which the winemaking technique hopes. Raffaele Mazzella, the sharecropper, takes care of the vineyard for 10 years, a lucky vine that requires only care in full respect of nature. In fact, the stronghold, even though has lost its defensive function,

continues to protect its riches, making the garden a site so little anthropomorphized where even pathogenic agents do not reach. Let’s go back. About thirty years ago, driven by the will to recover the island’s vine identity, Gabriele Mattera and his wife Karin with the help of Andrea d’Ambra and Luigi Amalfitano, called ‘Guarracino’, decided to plant

a vineyard. The choice falls on the White Biancolella. The project starts with the grafting of “La Vigna dei Frassitelli”, a design that aims to restore the ancient and visceral tradition of making wine on the Castle. A long-standing desire in a drawer never completely closed. Thirty years after the planting of the vineyard, Nicola and Cristina, Gabriele’s children,


con l’aiuto di Andrea d’Ambra e Luigi Amalfitano detto ‘Guarracino’ decidono d’impiantare una vigna. La scelta ricade sulla Biancolella. Il progetto inizia con l’innesto di marze prese da ‘La Vigna dei Frassitelli’, un disegno che si prefigge l’obiettivo di recuperare l’antica e viscerale tradizione di fare vino sul Castello. Un desiderio da anni fermo in un cassetto e mai completamente chiuso. A distanza di 30 anni dall’impianto della vigna, Nicola e Cristina, figli di Gabriele, grazie sempre alla disponibilità di Andrea decidono di rispolverare il loro vecchio progetto. Dall’impianto della vigna fino ad oggi, è sempre stato prodotto il vino, ma in maniera artigianale, ottenuto da un piccolo torchio stipato nei pressi della vigneto. Nicola e la sua famiglia, in tutti questi anni hanno gustato il prodotto della Vigna del Castello covando sempre il desiderio che il

vino potesse avere, un giorno, un’evidenza pubblica. Così, quest’anno, la vinificazione si sposta a Casa D’ambra, tempio del vino ischitano, fregiandosi della Doc. Il Vino del Castello -Ischia Biancolella Doc 2016forgiato dai contorni di una renana slanciata, insignito da un’etichetta e da tutti i crismi che la filiera enologica impone sarà, finalmente, fruibile al pubblico. Le 600 bottiglie, come una reliquia, saranno presenti solo nel ristorante del Castello, che mantenendo fede alla logica dell’autoproduzione, con il proprio vino in carta, chiude finalmente il cerchio del chilometro zero. Il vino del Castello non ha solo il sapore di un passato recente, ma


27

thanks to Andrea’s availability, decide to resume their old project. From the planting of the vineyard to the present, wine has always been produced, but craftily, obtained from a small press near the vineyard. Nicola and his family, all over the years, have tasted the Vigna del Castello product, always hoping that wine has, one day, public evidence. Thus, this year, the vinification goes to Casa Ambra, a temple of Ischitan wine, in the form of Doc. The Wine of the Castle - Ischia Biancolella Doc 2016forged by the edges of a Rhine wine, with a label and all the crises that the oenological chain imposes, will ultimately be accessible to the public. The 600 bottles, like a relic, will only be present in the restaurant of the Castle, which, keeping faith in the logic of selfproduction, with its own wine in paper, finally

closes the circle of the ‘farm-to-table’. The Castle’s wine not only has the flavor of a recent past, but also that of a millennial history, the indelible trace of the people who have followed and who have identified the island as a crossroads of viticulture. On the island in general, but in the Castle, in particular, have always been dedicated to Enoic art, the traces are irrefutable, witnessed by the discovery of ancient millstones, dating back to Roman times and probably used centuries later by an immemorial tradition peasant. Andrea D’Ambra, who has always been involved in the valorization of local varieties and the recovery of historical identity, recounts the Enochian dynamics of a time. The result of the first pressing, the most preciousflower was destined for sale, while the result


28 anche quello di una storia millenaria, traccia indelebile dei popoli che si sono susseguiti e che hanno identificato l’isola come crocevia della viticoltura. Sull’isola in generale, ma nel Castello, in particolare, si è sempre stati dediti all’arte enoica, le tracce sono inconfutabili, testimoniate dal ritrovamento di antichi palmenti, risalenti all’epoca romana e probabilmente utilizzati secoli dopo da un’immemorabile tradizione contadina. Andrea D’Ambra, impegnato da sempre nella valorizzazione delle varietà locali e al recupero dell’identità storica racconta le dinamiche enoiche di un tempo. Il risultato della prima spremitura, il mosto fiore -quello più pregiato- era destinato alla vendita, mentre il risultato della sovrapressatura delle vinacce, oggi definito ‘torchiato’ era destinato all’autoconsumo dei mezzadri. Il prodotto della seconda spremitura, meno nobile era chiamato ‘saccapane’. I connotati del vino, così come le preferenze alimentari e gli stili di vita erano un po’ diversi se paragonati ad oggi. Infatti, il vino difficilmente superava i 7% e gli si of the overpressing of the marc, now called ‘marked, was destined for the selfconsumption of sharecroppers. The product of the second pressing, less noble, was called ‘saccapane’. Wine’s connotations, as well as dietary preferences and lifestyles, were a bit different compared to today. In fact, the wine hardly exceeded 7% and was added seawater that had the function of diluting wine and increasing the range of conservation. Fortunately, times have changed and refined nautical techniques. Winemaking of Castle Wine is entrusted to Monsieur D’Ambra, an esteemed oenologist on the island. His deontological faith always takes him to prefer

aggiungeva acqua di mare che aveva la funzione di diluire il vino e quello di aumentare il range di conservazione. Per fortuna i tempi sono cambiati e le tecniche enologiche affinate. La vinificazione del Vino del Castello è affidata a Monsieur D’Ambra, stimato enologo dell’isola. La sua fede deontologica lo porta sempre a prediligere una vinificazione semplice, fatta di piccoli accorgimenti, quelli che il sapere enologico mette a disposizione: Il controllo della temperatura, decantazione statica e affinamento sulle fecce fini. Secondo il principio che la materia prima deve solo essere guidata, durante il processo di vinificazione, e non manipolata, nasce il Vino del Castello. Un prodotto che rappresenta il bivio tra presente e passato, il sigillo dell’identità di un territorio piccolo che ha avuto un peso nella storia e nella viticoltura. I suoi profumi e il suo colore esprimono tutto il vigore di una terra baciata da Dio. Un vino che va assaporato e ‘ascoltato’ perché sussurrante di sensazioni che raccontano la magia del territorio. Un vino che detiene tutti i colori e sapori d’Ischia. © RIPRODUZIONE RISERVATA

a simple winemaking, made of small things, the ones that the oenological knowledge makes available: temperature control, static decantation and refinement on fine lees. According to the principle that raw material must only be guided, during the vinification process, and not manipulated, the Castle Wine is born. A product that represents the focus between present and past, the seal of the identity of a small territory that was important in the history and viticulture. Its scents and color express all the vigor of a land kissed by God. A wine to be tasted and ‘heard’ because it whispers of sensations that tell the magic of the territory. A wine that holds all the colors and flavors of Ischia.


Il PARCO TERMALE /the THERMAL PARK

O Vagnitiello, un mondo da scoprire ‘O Vagnitiello, a world to discover

Se ci si dovesse trovare di fronte alla Chiesa di Sant’Antonio da Padova, a Casamicciola, una scelta davvero saggia sarebbe quella d’imboccare la piccola stradina sulla sinistra, una viuzza, che quasi nascosta, porta alla Ischia verace. Quella che ci piace.


30

F

orgiato di blu e di verde ‘O Vagnitiello si eleva su una piccola caletta, esposta a nord-est. Da qui la vista si compiace dello spettacolo di Procida e del Vesuvio in trasparenza, dei Campi Flegrei sulla sinistra, e del Golfo di Pozzuoli che s’interseca tra i due lembi di terra. Le vasche dalle acque idroterapiche si spargono sui vari terrazzamenti che si sviluppano in altezza. Sole, mare e percorsi benessere concedono ai bagnanti una buona motivazione per spegnere il cellulare e godere di un soggiorno dove i problemi e le preoccupazioni non sono ammesse. Le Camere dotate di tutti i comfort che imperano sui terrazzamenti, così come il ristorante che affaccia sul mare, rendono ‘o Vagnitiello il luogo ideale in cui rifugiarsi e scappare dalla caotica routine. Il piccolo parco idroterapico è gestito dalla famiglia Schiano: l’eclettico Luciano Schiano, sua moglie Luisa e la loro figlia, Roberta che accoglie, sorridente, i clienti. ‘O Vagnitiello è il frutto di un progetto familiare, di una visione lungimirante nata negli anni ’70 quando qui sorgeva solo una spiaggia. If you were to be in front of the Church of Sant’Antonio da Padova in Casamicciola, a wise choice would be to take the little road to the left, a narrow alley that leads to the real Ischia. What we like. Forged of blue and green, ‘O Vagnitiello stands on a small cove, exposed to the northeast. From here, the view is pleased with the spectacle of Procida and Vesuvius in back light, of the

Phlegrean Fields on the left, and the Gulf of Pozzuoli, which is intersecting between the two edges of the earth. The tanks from the hydrotherapy waters spread on the various terraces that grow in height. Sun, sea and wellness paths give bathers a good motivation to turn off the phones and enjoy a stay where problems and concerns are not allowed. Rooms equipped with all the comforts that overlook the


31 Negli anni la spiaggia è stata erosa dal mare e Luciano ha iniziato a creare pezzo dopo pezzo, quello che aveva immaginato. Nel ventre della montagna che si erige alle spalle del parco crea i terrazzamenti, costruisce le vasche nelle quali sgorga la calda acqua sorgiva dotata di misteriose proprietà taumaturgiche, poi il ristorante, le camere…Così giorno dopo giorno ‘O Vagnitiello assume le sembianze attuali. Un microcosmo che infonde serenità e regala benessere. Un soggiorno a ’O Vagnitiello prevede tutto ciò che fa bene al corpo e allo spirito. Dopo aver goduto delle vasche idroterapiche è d’obbligo un passaggio rifocillante nella sauna che esala fumi naturali, un percorso caldo-freddo nella

terraces, as well as the restaurant overlooking the sea, make Vagnitiello the ideal place to take refuge and escape from the chaotic routines. The Schiano family runs the small hydrotherapy park: Luciano Schiano, his wife Luisa and their daughter, Roberta, welcoming, smiling, customers. ‘O Vagnitiello is the result of a family project, a visionary vision born in the ‘70s when only a beach stood here. Over the years, the beach has been eroded by the sea and Luciano began to create piece after piece, what he had imagined. In the belly of the mountain that is erected behind the park creates the terraces, it builds

vasca kneipp ed un trattamento salutare per il corpo come un massaggio rilassante per la cervicale, per i dolori reumatici o linfodrenaggio. Ottimo per riattivare la circolazione il percorso benessere proposto, che prevede 15 minuti di sauna, 10 minuti di piscina e un tuffo in mare. Culmine del benessere, il ristorante sul mare che offre specialità tipiche e piatti freschi e leggeri come la bruschetta del Capitano, dedicata a nonno Aniello, i paccheri zucchine e cozze o il celebre coniglio all’ischitana. Trascorrere un soggiorno a ‘O Vagnitiello non è solo un modo per evadere dalla realtà e immergersi nel pieno relax, ma soprattutto un posto in cui respirare Ischia a pieni polmoni. © RIPRODUZIONE RISERVATA

the tanks where hot spring water springs with mysterious thaumaturgical properties, then the restaurant, the rooms... So day after day ‘O Vagnitiello assumes the present appearance. A microcosm that provides serenity and well-being. A stay at ‘O Vagnitiello provides everything that is good for the body and spirit. After enjoying the hydrotherapy baths, a refreshing passage in the sauna that exhales natural fumes is necessary; a cold-hot path in the Kneipp bath and a healthy body treatment like a relaxing cervical massage, rheumatic pain or lymphatic drainage is a must-have. Great to

re-energize the proposed wellness path, which includes 15 minutes of sauna, 10 minutes swimming and a dip in the sea. Top of the well-being, the restaurant on the sea that offers typical specialties and fresh and light dishes such as Captain’s bruschetta, dedicated to grandfather Aniello, paccheri with zucchini and mussels, or the renowned rabbit in the Ischia traditional way. Spending a stay at ‘O Vagnitiello is not just a way to escape from reality and immerse yourself in full relaxation but above all a place to breathe Ischia deeply.


L’Ambiente/ the environment

Alla scoperta della Baia di Cartaromana: il porto sommerso di Aenaria di Alessandra Benini Archeologa subacquea Marina di Sant’Anna s.r.l.

I

primi indizi sulla presenza di un insediamento di età romana nella baia di Cartaromana risalgono anni ‘70 del secolo scorso, quando alcuni subacquei locali individuarono un’area di frammenti ceramici e una serie di lingotti in stagno e piombo tra i cinque e i sette metri di profondità. Nel 2010 l’Area Marina Protetta “Regno di Nettuno”, su invito della Marina di Sant’Anna, fece richiesta alla Soprintendenza Archeologica competente di avviare una campagna di scavi sui fondali della baia di Cartaromana, per verificare la reale consistenza del sito nell’ottica della possibile istituzione del Parco

Archeologico di Aenaria. Nel corso degli anni successivi, gli scavi – condotti a proprie spese dalla Marina di Sant’Anna - hanno permesso di individuare il porto romano e i resti di una villa marittima di età repubblicana. In particolare le indagini hanno messo in luce, fino ad oggi, non solo la banchina portuale per una lunghezza di oltre 20 metri ma soprattutto la cassaforma lignea utilizzata per la sua costruzione, conservatasi anch’essa per tutta la lunghezza della muratura. Questo metodo di costruzione, utilizzato in epoca romana, per la realizzazione di opere marittime è noto grazie agli scritti di Vitruvio


33 (De Architectura) e ben documentato dagli studi di archeologia subacquea, ma l’incredibile stato di conservazione rende l’esemplare di Ischia unico. Il porto di Aenaria fu frequentato soprattutto tra il I secolo a.C. e il II secolo d.C., al quale seguirono i primi eventi sismici e geologici che portarono alla sommersione dell’insediamento, ma la baia continuò ad essere frequentata anche nei secoli successivi come punto di ridosso per le rotte marittime che solcavano il Tirreno centrale. Il progetto di ricerca denominato “Navigando verso Aenaria” sta quindi contribuendo a ricostruire la topografia del quartiere marittimo, del porto dell’antica Aenaria e dell’intera insenatura restituendole così, dopo 2000 anni, la giusta notorietà scientifica. Ad oggi è possibile effettuare la visita guidata sull’area archeologica tramite una barca dal fondo trasparente, preceduta dalla proiezione di un video sugli scavi nel Centro Culturale Multimediale, situato in Ischia Ponte. Per info sulle visite: Marina di sant’Anna s.r.l. tel 081984854, 081.985510 www.navigandoversoaenaria.it email: info@marinadisantanna.it

© RIPRODUZIONE RISERVATA

Underwater archaeologist - Marina di Sant’Anna s.r.l. Discovering the Cartaromana Bay: the submerged harbor of Aenaria

The earliest evidence of the existence of a Roman settlement in Cartaromana Bay dates back to the 1970s of the last century. Some local divers discovered an area of ceramic fragments and a series of tin and lead ingots between five and seven meters depth. In 2010, the Protected Marine Area, ‘Regno di Nettuno’, on the invitation of the Marina di Sant’Anna, requested the competent Archaeological Superintendence to launch a campaign of excavations on the coasts of the Cartaromana Bay to verify the actual consistency of the site in view of the possible establishment of the Archaeological Park of Aenaria. Over the course of the following years, the excavations - at their own expense by the Marina di

Sant’Anna - allowed to identify the Roman port and the remains of a republican maritime villa. In particular, the investigations have highlighted not only the port quay for a length of more than 20 meters but, above all, the wooden shuttering used for its construction, which is also preserved throughout the length of the masonry. This method of construction, used in Roman times, for the realization of maritime works is well known thanks to the writings of Vitruvio (De Architectura) and well documented by underwater archeology studies, but the incredible state of preservation makes the specimen of Ischia so unique. The harbor of Aenaria was mainly visited during the first century BC and the 2nd century AD, followed by the first seismic and geological events

that led to the submersion of the settlement, but the bay continued to be frequented in the following centuries as a point of reference for the sea routes that cut through the Central Tyrrhenian Sea. The research project called “Navigando verso Aenaria” is thus contributing to reconstruct the topography of the maritime district, the port of the ancient Aenaria and of the whole inlet, thus giving back, after 2000 years, the right scientific fame. Today it is possible to take a guided tour of the archaeological area through a transparent bottom of a boat, preceded by a video projected on the excavations in the Multimedia Cultural Center, located in Ischia Ponte.


34

V

olano le farfalle, ad Ischia. Non le farfalle ischitane, ma splendide farfalle tropicali, provenienti dalle più intricate e lussureggianti foreste tropicali del Centrosud America, dell’Africa e dell’Asia. Al Parco del Negombo, infatti, è possibile visitare, per un lungo periodo iniziato il 16 maggio e che terminerà il 31 Luglio, e poi ancora per l’intero mese di Settembre, lo straordinario Museo delle Farfalle “Lepidoptera”. Un vero e proprio “museo vivente”, unico nel suo genere e completo nella sua organizzazione: dall’area museale, ossia una splendida collezione di circa 1.000 specie allestita in 2 sale dedicate a farfalle e falene, i visitatori entreranno in una graziosa voliera, completamente circondati da spettacolari, fluttuanti e coloratissimi farfalloni tropicali. Inevitabile lo stupore al cospetto di tanta delicata bellezza fin dall’ingresso nella prima sala museale, quella delle farfalle diurne: dalle Farfalle-gufo alle splendide Idea, dalle splendide Morpho blu alle velocissime Prepona e Agrias, dalle variopinte Delias alle spettacolari Achillides, fino alle immense Ornithoptera,

Butterflies fly to Ischia. Not Ischian butterflies, but beautiful tropical butterflies, coming from the most intricate and lush tropical forests of south-Centre America, Africa and Asia. In fact, in the Park of Negombo, you can visit the extraordinary Butterfly Museum “Lepidoptera” for a long time begun on May 16 and ending on July 31, and then for the entire month of September. A true “living museum”, unique in its kind and organization: from the museum area, a splendid collection of about 1.000 species set up in 2 halls dedicated to


gli eventi/ the events

LEPIDOPTERA: IL “MUSEO DELLE FARFALLE” A ISCHIA LEPIDOPTERA: THE “BUTTERFLIES MUSEUM” IN ISCHIA le farfalle diurne più grandi in assoluto, raggiungendo le femmine i 30 cm di apertura alare. Ma anche nella sala delle falene si rimarrà piacevolmente stupiti: splendide Bramee, coloratissime Urania, enormi Saturnidi, tra cui le incredibili “Falene cometa” e le gigantesche “Falene cobra”. L’impatto emotivo si accentuerà all’ingresso nella voliera, dove molti degli esemplari fino ad allora ammirati nell’area museale voleranno liberamente sulle teste dei visitatori. Il museo LEPIDOPTERA sarà visitabile tutti i giorni, ad esclusione della domenica, dalle 10:00 alle 13:00 e dalle 15:00 alle 19:00, con visite guidate ogni ora a partire dalle 10:00. butterflies and moths, visitors will enter a graceful aviary, completely surrounded by spectacular, floating and colorful tropical butterflies. Inevitable the amazement in the presence of so delicate beauty from the entrance to the first museum hall, that one of the daylight butterflies. There are butterflies-owl, splendid Idea, from the beautiful

Morpho blue to the fast Prepona and Agrias, from colorful Delias to spectacular Achillides Immense Ornithoptera, the largest daylight butterflies ever, reaching the females the wingspan 30 cm. However, in the moths room you will be pleasantly surprised: beautiful Bramee, colorful Urania, huge Saturnids, including the incredible “Comet moths” and the giant

“Cobra moths”. The emotional impact will be accentuated at the entrance to the aviary where many of the specimens so far admired in the museum area will freely fly on the heads of the visitors. The LEPIDOPTERA Museum will be open every day except Sundays, from 10:00 to 13:00 and from 15:00 to 19:00, with guided tours every hour starting at 10:00.


36

C

on l’arrivo dell’estate il programma musicale della mortella si arricchisce con i concerti sul suggestivo palcoscenico all’aperto. Dal 22 Giugno al 27 Luglio, il Teatro Greco con la sua rassegna di Orchestre Giovanili offre la possibilità d’immergersi totalmente nella musica e nella natura. Il cartellone musicale estivo, giunto all’undicesima edizione si svolge di sera nella cornice magnifica del teatro che ha come quinte naturali la meravigliosa baia di Forio d’Ischia. Sei i concerti che quest’anno si alterneranno ogni giovedì fino al 27 Luglio sotto la direzione artistica di Caroline Howard e saranno accompagnati da un suggestivo gioco cromatico di luci che renderanno ancora più emozionante l’esperienza di una visita in notturna alla Mortella. Il programma si presenta vario e stimolante, ed offre qualcosa per tutti toccando nel corso del suo svolgere musica del grande repertorio sinfonico, (Beethoven, Vivaldi), musica da film, jazz, opera lirica e l’immancabile omaggio a William Walton, nume tutelare della Fondazione che porta il suo nome. Dal 22 Giugno al 27 Luglio, tutti i giovedì alle 21,00 ai Giardini La Mortella.

With the arrival of summer, the music manifesto of La Mortella is rich in concerts on the evocative outdoor stage. From June 22 to July 27, the Greek Theater with its Youth Orchestra offers the opportunity to combine totally music and nature. The summer music billboard, in its eleventh edition, takes place in the evening in the magnificent theater setting that has the natural beauty of the wonderful bay of Forio d’Ischia. Six concerts this year will alternate every Thursday until July 27 under the artistic direction of Caroline Howard and will be accompanied by a charming chromatic play of lights that will


gli eventi/ the events

La Mortella musica d’estate La Mortella summer music Per tutto il mese di luglio continuano gli incontri musicali, sotto la Direzione Artistica di Lina Tufano, della stagione concertistica 2017 della Fondazione William Walton: dal mese di aprile fino all’ultima domenica di luglio e dal mese di settembre fino all’ultimo weekend di ottobre si alterneranno nella Recital Hall dei Giardini La Mortella giovani e giovanissimi musicisti provenienti dalle più prestigiose Scuole di Musica italiane ed internazionali. I giovani talenti che l’affezionato e competente pubblico della Mortella potrà applaudire quest’anno, sono come sempre vincitori di alcune delle più importanti competizioni internazionali ed hanno le nazionalità più eterogenee, italiani, europei, asiatici, americani. I concerti di musica da camera si terranno ogni domenica di luglio alle ore 17,30. make even more exciting the experience of a nighttime visit to Mortella. The program is varied and inspirational, and offers something for everyone in the course of playing the music of the great symphonic repertoire (Beethoven, Vivaldi), music from film, jazz, opera and the inevitable tribute to William Walton, name of the Foundation that bears his name. From June 22 to July 27, every Thursday at 9 pm at

Giardini La Mortella. All musical events, under the Art Direction of Lina Tufano, continue during the month of July of the William Walton Foundation’s 2017 season. From April until the last Sunday of July and from September until the last weekend of October alternate in the Recital hall of Giardini La Mortella young and very young musicians from the most prestigious Italian and

international music schools. The young talents that the affectionate and competent public of Mortella will applaud this year are always winners of some of the most important international competitions, heterogeneous nationalities such as Italians, Europeans, Asians and Americans. The chamber music concerts will be held every Sunday in July at 5.30 pm.


38

Sant’anna

un fascino senza fine Sant’Anna, an endless charm

L

a festa di Sant’Anna risale ad una tradizione del secolo scorso. Il 26 di Luglio, d’ogni anno, le donne gravide andavano in processione a venerare l’effige della Madre della Madonna che si trovava in una cappella nella baia di Cartaromana. Esse erano accompagnate da un corteo composto dalle barche dei pescatori, che per l’occasione addobbavano lo scafo con frasche e ghirlande di fiori. Intorno agli anni 30, ad un gruppo d’amici venne in mente di istituire un premio per la barca più bella. Successivamente a questo gruppo d’amici si unisce un falegname e artigiano che sostituisce ai gozzi delle zattere con forme ed ornamenti sorprendenti. Ha così inizio la festosa processione a mare con carri allegorici acquatici. Da allora la festa a mare degli scogli di Sant’Anna ha un fascino tutto suo, è una manifestazione che non ha eguali, perché si avvale di uno scenario che da solo varrebbe la pena di vivere sempre. Il numero degli spettatori che si assiepano sulla scogliera e sulle barche nella splendida baia è esorbitante. Una tradizione che anche quest’anno portera’ nelle acque del castello Aragonese le barche addobbate a sfilare per contendersi il Palio. Dopo la sfilata delle barche allegoriche l’incendio simulato del Castello Aragonese ed un grandioso spettacolo di fuochi d’artificio.

The Sant’Anna celabration dates back to a tradition of the last century. On July 26, each year, pregnant women went in procession to worship the Mother of Madonna who was in a chapel in Cartaromana Bay. They were accompanied by a procession of anglers’ boats, which for the occasion adorned the hull with bushes and flower garlands. Around the 1930s, a group of friends decided to set up a prize for the most beautiful boat. After this group of friends, a joiner and artisan replace the boats with the rafts adding surprising shapes and

ornaments. Thus begins the festive sea procession with parade floats. Since then, the sea celebration at Sant’Anna’s rocks has an all-encompassing charm, an unmatched manifestation set in a scenario that would be worth living alive. The number of spectators set on the cliff and boats in the beautiful bay is huge. It is a tradition that this year will bring the boats in the waters of the Aragonese castle to parade to fight the Palio. After the parade of allegorical boats, the simulated fire of the Aragonese Castle and an amazing fireworks show.


gli eventi/ the events

XV Ischia Global Fest dedicato a Pavarotti

XV Ischia Global Fest dedicated to Pavarotti

S

arà dedicata a Luciano Pavarotti la 15ª edizione di Ischia Global Film & Music fest, che si terrà dal 8-16 luglio, nell’anno del decennale della scomparsa del leggendario tenore. Lo annuncia Tony Renis, presidente onorario dell’Accademia internazionale Arte Ischia che organizza la manifestazione più attesa dell’estate con grandi anteprime cinematografiche, incontri e concerti: ‘’stiamo preparando un grande omaggio il 12 luglio con la proiezione speciale di Yes Giorgio il film musicale di Franklin J. Schaffner dove compare Pavarotti attore, ed una sezione speciale del festival che chiameremo ‘Pavarotti al cinema’ con le immagini delle sue performance e i tanti contributi che ha dato a produzioni cinematografiche e televisive. Ma il Global è anche scuola di cinema con il premio Oscar Paul Haggis e con il celebre ‘acting coach’ americano Michael Margotta, un nuovo eccezionale programma di formazione per giovani attori con il coinvolgimento del celebre regista e sceneggiatore canadese che sin dalle prime edizioni collabora con l’Accademia Internazionale Arte Ischia: un corso intensivo di sei giorni in Scene Work che si terrà per la prima volta in Italia. Una passerella ricca di stelle, quella della XVesima edizione dell’Ischia Global Film & Music fest, un’occasione per mostrare la bellissima isola verde ad un pubblico internazionale attraverso gli occhi ed i sorrisi di grandi interpreti della musica e del cinema mondiale. www.ischiaglobal.com

To Luciano Pavarotti will be dedicated the 15th edition of Ischia Global Film & Music fest, which will be held from July 8 to 16, in the year of the decade of the disappearance of the legendary tenor. Tony Renis is the honorary president of the International Art Academy Ischia organizing the most anticipated event of the summer with great movie premieres, meetings and concerts. He announces: “we are preparing a great tribute on July 12 with the special screening of ‘Yes Giorgio’ the movie music by Franklin J. Schaffner where appears Pavarotti as actor, and a special section of the festival we will call ‘Pavarotti al cinema’ with pictures of his performances and the many contributions he has made to film and television productions. Global is also an Academy of Cinema with the Oscar Award Paul Haggis and the well-known American acting coach, Michael Margotta. A new outstanding training program for young actors with the involvement of the famous Canadian director and screenwriter who since the early editions collaborates with the International Art Academy Ischia: a six-day intensive course in Scene Work that will be held for the first time in Italy. A gem of the XVI edition of the Ischia Global Film & Music fest, an opportunity to present the beautiful green island to an international audience through the eyes and smiles of great performers.


Calendario 2017 Ore 08.00

01, 08, 09, 15, 22, 29 LUGLIO

Il Mercatino dell’usato, curiosità e del collezionismo Comune di Lacco Ameno - Capitello

Mercatino dell’usato e dell’antiquariato. - 081 996920 - 338 7839411

Ore 15.00

PER TUTTO IL MESE DI LUGLIO

Lepidoptera - La voce delle farfalle Comune di Lacco Ameno - Parco Termale Negombo

Il Museo sarà visitabile dal 18 maggio al 31 Luglio, e poi ancora per l’intero mese di Settembre, al fine di valutare la possibilità di far diventare il Museo “Lepidoptera” una vera e propria attrattiva semipermanente sull’Isola d’Ischia.

Ore 09.00

DAL PRIMO AL 16 LUGLIO

Idee e proposte per una fondazione/museo Comune di Ischia - Castello Aragonese

Incontri giornalieri per la raccolta di idee su una nuova fondazione o museo, presso la Chiesa dell’Immacolata, sul Castello.

Ore 21.00

DAL 3 AL 7 LUGLIO

Scuola di Storia e Critica cinematografica Luchino Visconti Comune di Ischia - Biblioteca Antoniana

L’edizione 2017 della Scuola di Cinema è dedicata a Totò, di cui quest’anno ricorre il quarantesimo anniversario della morte.

Ore 09.00

DAL 5 AL 8 LUGLIO

5th Ischia International Piano Competition Comune di Ischia - Teatro Polifunzionale

Inizio del concorso, con i concerti di tutti i partecipanti. Prove dei partecipanti, aperte al pubblico, ogni giorno dalle 09.00 alle 20.00 - 333 3283159

Ore 08.00

06, 13, 16, 20, 27 LUGLIO

Il Mercatino dell’usato, curiosità e del collezionismo Comune di Casamicciola Terme - Piazza Marina

Ore 18.00

Mercatino dell’usato e dell’antiquariato. - 081 996920 - 338 7839411

DAL 6 AL 9 LUGLIO

FerrarIschia 2017 - Raduno

Comune di Ischia - Scuderia Ferrari Club Isola d’Ischia

Arriva anche nel 2017 l’annuale raduno per appassionati del Cavallino, possessori e tifosi. 4 giorni di eventi dedicati esclusivamente al mondo Ferrari. - 081 984965


gli eventi/ the events

Ore 21.00

TUTTI I GIOVEDI’ DEL MESE

I fantasmi del Castello

Comune di Ischia - Castello Aragonese

La compagnia Artù e l’agenzia Platypus Itinerary - grazie alla disponibilità della famiglia Mattera - hanno allestito quattro rappresentazioni, sul Castello Aragonese, luogo che li ha visti regnanti o prigionieri, per fede o per cultura. - 081 990118

Ore 10.30

VENERDI’ 07, 14, 21, 28 LUGLIO

Visita guidata al Palazzo Reale Comune di Ischia - Palazzo Reale

Il Palazzo Reale di Ischia, è lieto di accogliere tutti coloro che vorranno visitarlo. L’appuntamento per la visita guidata, è alle 10.30 di tutti i venerdi del mese. - 328 1227945

Ore 21.00

Venerdì - Borgo in Festa

Comune di Ischia - Borgo di Ischia Ponte

L’Associazione Borgo di Ischia Ponte, con il patrocinio del Comune di Ischia presentano: Venerdì - Borgo in Festa. Ogni venerdi dal 16 giugno al 30 settembre. - 081 984854

Ore 22.00

Ensemble vocale: I te vurria vasà Comune di Ischia - Palazzo Reale

‘I Te Vurria Vasa’... spettacolo di melodie e danze napoletane ensemble vocale-strumentale “La Ghironda” coreografie “Il Balletto”. Tutti i venerdi per tutta la stagione, potrete assistere al grande spettacolo della vera melodia napoletana in un favoloso scenario. - 328 1227945

Ore 18.00

TUTTI I SABATO DEL MESE

Tutti i Sabato a Lacco Ameno Comune di Lacco Ameno

Serie di eventi che accompagneranno la serata di tutto il corso di Lacco per tutti i sabato del mese.

VENERDI’ 7 LUGLIO Ore 10.30

Visita guidata al Palazzo Reale

Comune di Ischia - Palazzo Reale (328 1227945)

Alice nel Paese delle Meraviglie Ore 19.30 Ore 21.00 Ore 22.00

Comune di Forio - Giardini Ravino (081 997783)

Presentazione Vino “Castello” Comune di Ischia - Castello Aragonese

Presentazione che avverrà presso la “Caffetteria del Monastero”

Venerdì - Borgo in Festa

Comune di Ischia - Borgo di Ischia Ponte

Ensemble vocale: I te vurria vasà Comune di Ischia - Palazzo Reale


gli eventi/ the events

SABATO 8 LUGLIO Ore 21.00

5th International Piano Competition: Awards Ceremony - Concert Comune di Ischia - Teatro Polifunzionale

Awards Ceremony, Premiazione e Concerto Finale - 333 3283159

Ore 21.00

Un Giorno All’Improvviso - Un amore contemporaneo Comune di Forio - Molo Borbonico

Spettacolo teatrale “UN GIORNO ALL’IMPROVVISO - un amore contemporaneo” - scritto e diretto da Eduardo Cocciardo. Ingresso Libero.

Ore 21.00

Concerto della Corale “Buon Pastore”

Comune di Ischia - Castello Aragonese

Concerto che si potrà ascoltare presso la “Casa del Sole”

DOMENICA 9 LUGLIO Ore 17.00

Giardini La Mortella: Incontri Musicali - Duo E. Quaranta - L. Capoferri Comune di Forio - Giardini La Mortella

Trombone e Pianoforte: Duo E. Quaranta - L. Capoferri. Musiche di Saint-Saens, Weber, Schubert, Beethoven - 081 986220

Ore 19.00

Shakespeare sotto le stelle Comune di Ischia - Castello Aragonese

Saranno i Sonetti di Shakespeare al centro del laboratorio condotto dal regista Maurizio Panici nella suggestiva Cattedrale dell’Assunta al Castello Aragonese di Ischia. - 339 3925772

Ore 21.00

5th International Piano Competition: Absolute Winner Concert Comune di Forio - Hotel Terme Providence Absolute winner Concert - 333 3283159

LUNEDI’ 10 LUGLIO Ore 19.00

Shakespeare sotto le stelle

Ore 21.00

Sant’Angelo d’Ischia 2017 - Musica nel Borgo “The Groove Street Mania”

Comune di Ischia - Castello Aragonese

Comune di Serrara Fontana - Borgo di Sant’Angelo Borgo di Sant’Angelo d’Ischia - Musica nel Borgo

MARTEDI’ 11 LUGLIO Ore 19.00 Ore 21.00

Shakespeare sotto le stelle Comune di Ischia - Castello Aragonese

Cucin Art cibo a regola d’arte - Quarta edizione Comune di Serrara Fontana - Divina Club & Events

Divina sant Angelo d’Ischia presenta: “Cucin Art cibo a regola d’arte” quarta edizione con lo Chef Peppe Stanzione - 081 999392


gli eventi/ the events

Ore 21.00

5th International Piano Competition

Comune di Forio - Hotel Terme Providence

Concert of Masterclass - M° Daniel Rivera - 333 3283159

MERCOLEDI’ 12 LUGLIO Ore 18.30

CLASSICA FESTIVAL “NOTE SUL MARE” 2017 Comune di Forio - Hotel Terme Providence

Concerti al tramonto - Concerto del Duo Pianistico Wang - Koltun. Musiche di Mozart, Schubert, Brahms. - 333 3283159

Ore 19.00

Shakespeare sotto le stelle

Ore 21.30

Giardini Ravino - Jazz After Dinner: Jazz On Five

Comune di Ischia - Castello Aragonese (339 3925772) Comune di Forio - Giardini Ravino (329 4983923)

GIOVEDI’ 13 LUGLIO Ore 18.30

Festa della Madonna del Carmine - Giornata di preghiera per le vocazioni Comune di Ischia - Borgo di Ischia Ponte

Il programma prevede celebrazioni, processione nell’antico Borgo di Celsa con benedizione del mare al piazzale aragonese (antistante il Castello Aragonese).

Ore 19.00 Ore 21.00 Ore 21.00

Shakespeare sotto le stelle

Comune di Ischia - Castello Aragonese (339 3925772)

Giardini La Mortella - Stagione 2017 al Teatro Greco Comune di Forio - Giardini La Mortella

Stagione Estiva 2017 degli spettacoli al Teatro Greco. New Talents Jazz Orchestra - Orchestra Residente dell’Auditorium Parco della Musica - Roma

Sant’Angelo d’Ischia 2017 - Musica nel Borgo “Freetimes” Comune di Serrara Fontana - Borgo di Sant’Angelo Borgo di Sant’Angelo d’Ischia - Musica nel Borgo

Ore 21.00

I fantasmi del Castello

Comune di Ischia - Castello Aragonese (081 990118)

VENERDI’ 14 LUGLIO Ore 10.30 Ore 12.00 Ore 21.00

Visita guidata al Palazzo Reale Comune di Ischia - Palazzo Reale (328 1227945)

Festa della Madonna del Carmine - Giornata di processione Comune di Ischia - Borgo di Ischia Ponte

Il programma prevede celebrazioni, processione nell’antico Borgo di Celsa con benedizione del mare al piazzale aragonese (antistante il Castello Aragonese).

Alice nel Paese delle Meraviglie Comune di Forio - Giardini Ravino (081 997783)


gli eventi/ the events

Ore 21.00

Venerdì - Borgo in Festa

Ore 21.00

Shakespeare sotto le stelle

Ore 22.00

Comune di Ischia - Borgo di Ischia Ponte Comune di Ischia - Castello Aragonese

Gli allievi presenteranno il lavoro svolto in forma di spettacolo nella splendida cornice della Cattedrale dell’Assunta al Castello Aragonese. - 339 3925772

Ensemble vocale: I te vurria vasà Comune di Ischia - Palazzo Reale (081 997783)

SABATO 15 LUGLIO Ore 12.00

Ore 18.30

Ore 21.00 Ore 21.00

Festa della Madonna del Carmine - Festa del Contadino Comune di Ischia - Borgo di Ischia Ponte

Il programma prevede celebrazioni, processione nell’antico Borgo di Celsa con benedizione del mare al piazzale aragonese (antistante il Castello Aragonese).

CLASSICA FESTIVAL “NOTE SUL MARE” 2017 Comune di Forio - Giardini Ravino

Concerti al tramonto - Concerto di Balàzs Istvàn Kràpicz. Musiche di Scarlatti, Haydn, Liszt, Debussy - 333 3283159

Al Divina - A cena con Maurizio Filisdeo Comune di Serrara Fontana - Divina Club & Events Maurizio Filisdeo piano show - 081 999392

Festa del Contadino

Comune di Serrara Fontana - Piazzale di Serrara e Belvedere

Nella piazza di Serrara, la tradizionale Festa del Contadino, fagiolata, bruschettata e degustazione dei prodotti dell’enogastronomia locale, intrattenimento folkloristico e musicale.

DOMENICA 16 LUGLIO Ore 10.00

Festa della Madonna del Carmine Comune di Ischia - Borgo di Ischia Ponte

Il programma prevede celebrazioni, processione nell’antico Borgo di Celsa con benedizione del mare al piazzale aragonese (antistante il Castello Aragonese).

Ore 17.00 Ore 21.00

Giardini La Mortella: Incontri Musicali - Francesco Scelzo Comune di Forio - Giardini La Mortella

Chitarra: Francesco Scelzo. Musiche di Bach, Llobet, Walton, Jobim, Dyens - 081 986220

Festa della Madonna del Carmine - Solennità della Regina del Monte Carmelo Comune di Ischia - Borgo di Ischia Ponte

Messa solenne in piazza. Al termine spettacolare incendio della torre campanaria accompagnato dal canto dall’inno del “Salve del Ciel Regina” e spettacolo piromusicale.mare al piazzale aragonese (antistante il Castello Aragonese).


gli eventi/ the events

LUNEDI’ 17 LUGLIO Ore 18.30

CLASSICA FESTIVAL “NOTE SUL MARE” 2017 Comune di Forio - Giardini Ravino

Concerti al tramonto - Concerto di Laura Pinnella. Musiche di Liszt, Bach - Busoni, Rachmaninoff 333 3283159

MARTEDI’ 18 LUGLIO Ore 21.00

Cucin Art cibo a regola d’arte - Quarta edizione Comune di Serrara Fontana - Divina Club & Events

Divina sant Angelo d’Ischia presenta: “Cucin Art cibo a regola d’arte” quarta edizione con lo Chef Peppe Stanzione - 081 999392

MERCOLEDI’ 19 LUGLIO Ore 18.30

CLASSICA FESTIVAL “NOTE SUL MARE” 2017 Comune di Forio - Giardini Ravino

Concerti al tramonto - Concerto di Pier Carmine Garzillo. Musiche di Beethoven, Thalberg, Liszt 333 3283159

Ore 21.30 Ore 21.00

Giardini Ravino - Jazz After Dinner: A night with Ophir Comune di Forio - Giardini Ravino (329 4983923)

GIOVEDI’ 20 LUGLIO

Sant’Angelo d’Ischia 2017 - Musica nel Borgo “Freetimes Soul Songs” Comune di Serrara Fontana - Borgo di Sant’Angelo Borgo di Sant’Angelo d’Ischia - Musica nel Borgo

Ore 21.00 Ore 21.00

Giardini La Mortella - Stagione 2017 al Teatro Greco Comune di Forio - Giardini La Mortella

Stagione Estiva 2017 degli spettacoli al Teatro Greco. Anastasiya Petryshak e l’Ensemble di Archi del Conservatorio San Pietro a Majella - Napoli

I fantasmi del Castello

Comune di Ischia - Castello Aragonese (081 990118)

VENERDI’ 21 LUGLIO Ore 10.30

Visita guidata al Palazzo Reale

Ore 19.45

Solenni festeggiamenti in onore di S. Maria Maddalena Pen.te

Comune di Ischia - Palazzo Reale (328 1227945)

Comune di Casamicciola Terme - Chiesa parrocchiale Santa Maria Maddalena

Processione della Santa per le strade di Casamicciola marina annunciata da uno spettacolo di fuochi pirotecnici (piazza Bagni – S. Pasquale – Perrone – Lungomare – Rioni – piazza Marina – via P.ssa Margherita); al rientro Canto del Responsorio e Benedizione Eucaristica. - 081 994293

Ore 21.00

Alice nel Paese delle Meraviglie Comune di Forio - Giardini Ravino (081 997783)


gli eventi/ the events Ore 21.00

Venerdì - Borgo in Festa

Ore 21.00

Al Divina - A cena con Valerio Sgarra

Comune di Ischia - Borgo di Ischia Ponte Comune di Serrara Fontana - Divina Club & Events Valerio Sgarra live. - 081 999392

Ore 22.00

Ensemble vocale: I te vurria vasà Comune di Ischia - Palazzo Reale (081 997783)

SABATO 22 LUGLIO Ore 18.30

CLASSICA FESTIVAL “NOTE SUL MARE” 2017

Comune di Forio - Giardini Ravino

Concerti al tramonto - Concerto del Duo Pianistico Pisapia - Zorzet, Pianoforte - Violoncello. Musiche di Brahms, Schumann, Glazunov, Martucci - 333 3283159

Ore 20.00

Solennità di S. Maria Maddalena, Patrona di Casamicciola Comune di Casamicciola Terme - Chiesa parrocchiale Santa Maria Maddalena

Serata ricca di festeggiamenti in onore della Santa Patrona del Comune di Casamicciola Terme.

Ore 21.00

Pierpaolo Lista - “Strati d’animo” Comune di Ischia - Castello Aragonese

Mostra sulle opere recenti dell’artista Pierpaolo Lista

DOMENICA 23 LUGLIO Ore 17.00

Giardini La Mortella: Incontri Musicali - Gesualdo Coggi Comune di Forio - Giardini La Mortella

Pianoforte: Gesualdo Coggi. Musiche di Bach, Beethoven, Mozart, Chopin - 081 986220

LUNEDI’ 24 LUGLIO Ore 21.00

Sant’Angelo d’Ischia 2017 - Musica nel Borgo “The Groove Street Mania” Comune di Serrara Fontana - Borgo di Sant’Angelo Borgo di Sant’Angelo d’Ischia - Musica nel Borgo

MARTEDI’ 25 LUGLIO Ore 21.00

Cucin Art cibo a regola d’arte - Quarta edizione Comune di Serrara Fontana - Divina Club & Events

Divina sant Angelo d’Ischia presenta: “Cucin Art cibo a regola d’arte” quarta edizione con lo Chef Peppe Stanzione - 081 999392

MERCOLEDI’ 26 LUGLIO Ore 18.30

CLASSICA FESTIVAL “NOTE SUL MARE” 2017 Comune di Forio - Hotel Terme Providence

Concerti al tramonto - Concerto di Luca Lione, Pianoforte. Musiche di Haydn, Liszt, Schumann 333 3283159

Ore 21.00

Giardini Ravino - Jazz After Dinner: No Words Babs

Comune di Forio - Giardini Ravino (329 4983923)


gli eventi/ the events

GIOVEDI’ 27 LUGLIO Ore 21.00

Giardini La Mortella - Stagione 2017 al Teatro Greco Comune di Forio - Giardini La Mortella

Stagione Estiva 2017 degli spettacoli al Teatro Greco. Opera Studio Academy Umberto Giordano - Foggia.

Ore 21.00

Sant’Angelo d’Ischia 2017 - Musica nel Borgo “Belly Shakers” Comune di Serrara Fontana - Borgo di Sant’Angelo Borgo di Sant’Angelo d’Ischia - Musica nel Borgo

Ore 21.00 Ore 10.30 Ore 21.00

I fantasmi del Castello

Comune di Ischia - Castello Aragonese (081 990118)

VENERDI’ 28 LUGLIO

Visita guidata al Palazzo Reale Comune di Ischia - Palazzo Reale (328 1227945)

Al Divina - A cena con Romolo Bianco Comune di Serrara Fontana - Divina Club & Events Romolo Bianco in canzoni e ballate di periferia. - 081 999392

Ore 21.00

Alice nel Paese delle Meraviglie

Ore 21.00

Venerdì - Borgo in Festa

Ore 22.00

Ensemble vocale: I te vurria vasà

Comune di Forio - Giardini Ravino (081 997783) Comune di Ischia - Borgo di Ischia Ponte Comune di Ischia - Palazzo Reale (081 997783)

SABATO 29 LUGLIO Ore 21.00

Recital Pianistico di Ivan Gira Comune di Ischia - Castello Aragonese

Concerto di Ivan Gira sulla cornice del Terrazzo degli Ulivi

Ore 17.00

DOMENICA 30 LUGLIO

Giardini La Mortella: Incontri Musicali - Angelo Gala Comune di Forio - Giardini La Mortella

Pianoforte: Angelo Gala. Musiche di Beethoven, Brahms, Liszt - 081 986220

Ore 14.00

LUNEDI’ 31 LUGLIO

Gara di Nuoto S.Angelo-Sorgeto

Comune di Serrara Fontana - Borgo di Sant’Angelo

Gara di nuoto S.Angelo-Sorgeto - “Memorial Salvatore Di Scala” - 338 1849076

Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo:

www.ischiaeventi.it/calendarioeventi


Proiezioni Ischia Global & Music Fest Proiezioni Regina Isabella

Comune di Lacco Ameno SABATO 8 LUGLIO

21:00 The Untouchables (Art Linson) DOMENICA 9 LUGLIO (Solo su invito) 21:00 The Beguiled (Sofia Coppola) LUNEDI’ 10 LUGLIO 21:00 Black Butterfly (Brian Goodman) MARTEDI’ 11 LUGLIO

21:00 Clive Davis: Soundtrack of our lives (Chris Perkel) MERCOLEDI’ 12 LUGLIO

21:00 Proiezione a sorpresa GIOVEDI’ 13 LUGLIO

21:00 Tribute to Armand Assante VENERDI’ 14 LUGLIO

21:00 The book of Henry (Colin Trevorrow) SABATO 15 LUGLIO (Solo su invito) 21:00 To the Bone (Mati Noxon) DOMENICA 15 LUGLIO 21:00 Based on a True Story (Roman Polanski)

Proiezioni Piazza S. Restituta Comune di Lacco Ameno DOMENICA 9 LUGLIO

21:00 Dredd - La legge sono io (Danny Cannon) LUNEDI’ 10 LUGLIO

21:00 Tribute to John Savage MARTEDI’ 11 LUGLIO

21:00 Tribute to Mira Sorvino MERCOLEDI’ 12 LUGLIO

21:00 Nessuno mi può giudicare (Massimiliano Bruno) GIOVEDI’ 13 LUGLIO

21:00 Tribute to Raoul Bova VENERDI’ 14 LUGLIO

21:00 L’estate addosso (Gabriele Muccino) SABATO 15 LUGLIO

21:00 Maggie e Bianca Fashion Firends DOMENICA 15 LUGLIO

21:00 Il Cacciatore (Michael Cimino)

Proiezioni Cinema Excelsior Comune di Ischia

DOMENICA 9 LUGLIO 18:30 Oceania ( John Musker, Ron Clements, Don Hall, Chris Williams) 20:45 Six Children and one Grandfather (Yann Thomas) 22:30 The Butler (Lee Daniels) LUNEDI’ 10 LUGLIO 18:30 Pirati dei Caraibi: La vendetta di Salazar (Espen Sandberg)

20:45 Omaggio a Mira Sorvino 22:45 La Tenerezza (Gianni Amelio) MARTEDI’ 11 LUGLIO

18:30 Cicogne in missione (Nicholas Stoller e Goud Sweetland) 20:30 This beautiful Fantastic (Simon Aboud) 22:30 The Iceman (Ariel Vromen)

Ingresso Gratuito

MERCOLEDI’ 12 LUGLIO

18:30 Alla ricerca di Dory (Andrew Stanton) 20:30 Tribute to Antonio Banderas 22:30 Crazy for Football (Volfango De Biasi) GIOVEDI’ 13 LUGLIO

18:30 Come diventare grandi nonostante i genitori (Kelly Asbury) 20:30 Indivisibili (Edoardo De Angelis) 22:30 Andron (Francesco Cinquemani)

VENERDI’ 14 LUGLIO

18:30 La Bella e la Bestia (Bill Condon) 20:45 Smetto quando voglio Masterclass 22:30 Core & Sang (Lucio Fiorentino) SABATO 15 LUGLIO

18:30 Guardiani della Galassia Vol.2 20:45 The Start Up (Alessandro D’Alatri) 22:30 I figli della notte (Andrea De Sica) DOMENICA 15 LUGLIO 18:30 Classe Z (Guido Chiesa) 20:30 Dentro il Silenzio (Pino Sandelli) 22:30Prigioniero della mia libertà (Rosario Errico)

Proiezioni Cinema delle Vittorie Comune di Forio

DOMENICA 9 LUGLIO

18:30 Lego Batman ( Chris McKay) 20:30 Gomorroide (Ditelo Voi) 22:30 Sicilian Ghost Story (Fabio Grassadonia e Antonio Piazza) LUNEDI’ 10 LUGLIO

18:30 Teen Star Accademy (Cristian Scardigno) 20:15 Un’altra Storia (Dario Piana) A seguire Tribute to Antonio Banderas 22:45 Cuori Puri (Roberto De Paolis) MARTEDI’ 11 LUGLIO

18:30 Suicide Squad (Davide Ayer) 20:30 Beata Ignoranza (Massimiliano Bruno) 22:30 La Stoffa dei Sogni (Gianfranco Cabiddu) MERCOLEDI’ 12 LUGLIO

18:30 Kubo e la Spada Magica (Travis Knight) 20:30 Tribute to Mira Sorvino 22:30 Dopo la Guerra (Annarita Zambrano) GIOVEDI’ 13 LUGLIO 18:30 I Puffi (Kelly Asbury) 20:15 Le Reboungd (Laura Beckner) Non si ruba a casa dei ladri (Carlo Vanzina) 22:30 In search of Fellini (Taron Lexton) VENERDI’ 14 LUGLIO 18:30 Power Rangers (Dean Israelite) 20:45 L’ora legale (Ficarra e Picone) 22:30 Salt and Fire (Werner Herzog) SABATO 15 LUGLIO 18:30 Game Therapy (Ryan Travis) 20:45 La Parrucchiera (Stefano Incerti) 22:30 Non è un paese per giovani (Giovanni Veronesi) DOMENICA 15 LUGLIO 18:30 Mamma o Papà (Riccardo Milani) 20:30 Ho amici in Paradiso (Fabrizio Maria Cortese) 22:30 La La Land (Damien Chazelle)


di Cristian Sirabella Direttore creativo di Picasso Hair&Beauty

Mare, sole, piscina e acqua termale sono gli alleati perfetti per il nostro benessere. Ischia è un’isola ricca di sorgenti naturali, parchi termali e spiagge che invitano a rilassarsi e a dimenticare lo stress della città. Dopo anni di esposizione selvaggia, oggi siamo tutti convinti che sia necessario difendere la nostra pelle dagli effetti nocivi dei raggi solari. Attenzione a non trascurare,

Estate e cura dei capelli

Summer and hair care

però, anche i nostri capelli! Nati come protezione per il viso e la testa, sono oggi più che mai un elemento indispensabile per la caratterizzare della bellezza per gli uomini quanto per le donne. Ecco qualche consiglio facile da mettere in pratica per imparare a gestirli al meglio durante la stagione più calda.

Quando è possibile, è fondamentale risciacquare i capelli dall’acqua del mare o della piscina. Utilizzare prodotti e strumenti giusti, poi, è assolutamente indispensabile. Lo shampoo e il balsamo devono essere leggeri e specifici per le esigenze estive.

Il brand australiano “Kevin Murphy”, nato nella Golden Coast, è l’ideale per reidratare e riparare dai danni del sole offrendo oltre dieci linee di prodotti specifici per le differenti tipologie di capelli.

Sea, sun, pool and thermal water are the perfect allies for our well-being. Ischia is an island full of natural springs, thermal parks and beaches that invite you to relax and forget the stress of the city. After years of wild exposure, today we are all convinced

that it is necessary to defend our skin from the damaging effects of sunlight. Be careful not to overlook our hair! Born as a face and head protection, they are more than ever an indispensable element for characterizing beauty for men as well as for

women. Here is some easy tips to put into practice to learn how to handle them best during the hottest season. Whenever possible, it is essential to rinse your hair out of the sea or pool water. Using the right products and tools, then, is indispensable.


50

Esistono sul mercato spazzole districanti come la Tangle Teezer® che premettono di spettinarci in modo semplice e soprattutto indolore (chi ha dei bambini saprà apprezzare molto il consiglio...). Cappelli e bandana sono validi alleati contro i raggi del sole, ma non sono sufficienti per garantirci una totale protezione: usare uno spray con filtro solare ci assicura di minimizzare i danni ed evitare poi, di dover tagliare diversi centimetri a Settembre. Soprattutto per le esigenze dei bambini o di chi ha i capelli sottili, “One Prep Spray” e “Pinstripe” del brand americano “R+Co”, sono la scelta migliore per chi non vuole appesantire ed evitare “l’effetto unto” sulla propria testa. Ricchi di sostanze idratanti lasciano un velo impalpabile che riflette i raggi del sole proteggendo senza costringerci a doverli lavare. Se invece si desidera un effetto lucido e nutriente, “Shimmer Shine” e “Young.Again” di Kevin Murphy donano un effetto immediato, con la massima protezione. Gli antiossidanti contenuti al loro interno sono un toccasana soprattutto per i capelli più sfibrati. I raggi del sole possono davvero creare dei danni irreparabili ai capelli, e per questo tutti gli spray protettivi sono da utilizzare QUOTIDIANAMENTE anche se non si è al mare. Scegliendo il prodotto giusto con l’aiuto di un professionista sarà semplice ma soprattutto vi consentirà di gestirli in modo estremamente piacevole. Per informazioni e prenotazioni: chiamare lo 081993158 per consulenze personalizzate i nostri atelier Uomo e Donna sono in Piazza San Girolamo ad Ischia Shampoo and conditioner should be light and specific to summer needs. The Australian brand “Kevin Murphy”, born in the Golden Coast, is ideal for rehydrating and repairing from sun damage by offering over ten lines of specific products for different types of hair. There are marketable brushes such as the Tangle Teezer® that promise to be simple and especially painless (who has children will appreciate the advice ...). Hats and bandana are valid allies against

the sun’s rays, but they are not enough to give us total protection: using a sunscreen spray ensures to minimize the damage and then avoid having to cut several inches in September. Especially for the needs of children or those with thin hair, “One Prep Spray” and “Pinstripe” of the American brand “R + Co”, are the best choice for those who do not want to weigh and avoid “the oily effect” on their head. Rich in moisturizing substances leave an impalpable veil that reflects the sun’s rays while protecting them without

wash them necessarily. If you want a shiny and nutritious effect, Kevin Murphy’s “Shimmer Shine” and “Young.Again” give immediate effect with the utmost protection. The antioxidants inside are a charm especially for the hard hair. The sun’s rays can really cause irreparable hair damage, and for this reason all protective sprays are to be used QUOTIDALLY even if you are not at sea. Choosing the right product with the help of a professional will be simple but above all will allow you to handle them extremely pleasantly.


Ricette d’ DALL’ISOLA

a cura di Roberta Raja

ischia

al Bar Ristorante Pizzeria “PARADISE”

Linguine allo scoglio Seafood Linguine

Il ristorante Paradise arroccato sulla montagna che affaccia sulla Baia dei Maronti offre uno spettacolo incantevole su Sant’Angelo ed il maestoso Monte Epomeo. Gustare le prelibatezze, che offre il ristorante, al riverbero di una delle viste più suggestive dell’isola non ha prezzo. La cucina, prettamente di pesce, segue il principio sacro della stagionalità, così come le verdure sempre fresche, che cambiano in base alla disponibilità dei piccoli fornitori dell’isola. Vastissima la selezione di pizze con ingredienti genuini e accostamenti sempre originali. Insomma, un luogo dove trascorrere in serenità ore davvero liete… Procedimento: Soffriggere in una padella olio e aglio, far rosolare i gamberoni e il polpo, sfumare con un po’ di vino bianco, aggiungere i pomodori Ciliegino, poi le cozze e, infine, le vongole. Tenere da parte i frutti di mare, condire la pasta, e in ultimo aggiungerei frutti di mare. Ingredienti: gamberoni, polpo, cozze e vongole, pomodori Cilegino, vino bianco, aglio, olio The Paradise restaurant perched on the mountain overlooking the Bay of Maronti offers a spectacular view of Sant’Angelo and the majestic Monte Epomeo. Enjoying the delicacies that the restaurant offers, in the glare of one of the most suggestive views of the island has no price. The cuisine, strictly seafood, follows the sacred principle of seasonality, as well as the ever-fresh vegetables that change according to the availability of small island suppliers. Very good selection of pizzas with genuine ingredients and always-original combinations. In short, a place to spend serenely, hours happy ... Directions: Simmer in a pan oil and garlic, brown prawns and octopus, stain with a little white wine, add Cherry tomatoes, then mussels, and finally clams. Keep aside the seafood, season pasta and lastly add seafood. Ingredients: prawns, octopus, mussels and clams, cherry tomatoes, white wine, garlic, oil. à la carte: € 10,00 / € 45,00 Aperto tutti i giorni 12:00 - 15:00 / 19:00 - 23:00

Via Maronti, 28 - Barano d’Ischia tel.: 081 19751770


al Ristorante “GIARDINO EDEN”

Cuore di BaccalA’ su riccio di friarielli con fonduta di Parmigiano e coriandoli di peperoncino Cuore di Baccalà on hedgehog of broccoli with Parmesan Fondue and Chili Peppers

Il Ristorante Giardino Eden è un posto fuori dal mondo, dove l’ottima cucina ed uno spettacolo visivo assolutamente unico, sembrano tessere la trama di un quadro perfetto che appaga i sensi. La vista sulla Baia di Cartaromana, “governata” dal Castello Aragonese e dalle linee lontane del Vesuvio, Sorrento e Capri amplificano il gusto di una cucina impeccabile, frutto della “rivisitazione” di ricette tipiche della tradizione mediterranea. Una perla rara è rappresentata dalla cantina, fornita di vini prestigiosi e disponibili nelle migliori annate. Procedimento: Cuocere il filetto di baccalà per 15 minuti a 72° sottovuoto, saltare i friarielli in padella con olio. Preparazione della fonduta: mettere nel mini pimer, olio, Parmigiano e l’acqua di cottura del baccalà, emulsionare predisponendo la fonduta. Mise en Plase: disporre il riccio di friarielli, adagiare sopra il baccalà, condire con la fonduta di Parmigiano e coriandoli di peperoncino, ultimare il piatto con una prezzemolo fritto. Ingredienti: filetto di baccalà, friarielli, Parmigiano, peperoncino, prezzemolo, olio Eden Garden Restaurant is a particular place, where the excellent cuisine and a unique and spectacular view, seem to form the texture for a perfect picture that delights senses. The view over the Bay of Cartaromana, “governed” by the Aragonese Castle and the distant profiles of Vesuvius, Sorrento and Capri amplify the taste of an impeccable cuisine, the result of a “reinterpretation” of typical recipes of the Mediterranean tradition. A rare pearl is represented by the cellar, stocked with fine wines and available in the best years. Directions: Cook the cod fillet for 15 minutes at 72° vacuum packed, sauté the broccoli in a pan with oil. Preparation of the fondue: put in the mixer oil, parmesan and the cooking water of the baccalà, emulsify by arranging the fondue. Mise en Plase: arrange the hedgehogs, place over the cod, season with the parmesan fondue and chili pepper, finish the dish with a fried parsley. Ingredients: cod fillet, broccoli, parmesan, chili pepper, parsley, oil.

à la carte - € 45,00 / € 90,00 aperto tutti i giorni 12:30 – 15:00 19:30 – 23:30

Via Nuova Cartaromana, 62 Ischia tel.: 081 985015 www.giardinoedenischia.it


Spaghetti alla chitarra con frutti di mare, pomodorini gialli e peperoncini verdi Homemade Spaghetti with seafood, yellow cherry tomatoes and green chilies

al Ristorante “Zi CARMELA”

La famiglia Elia è dedita alla valorizzazione della tradizione gastronomica ischitana da ormai mezzo secolo e persegue -da sempre- la strada della genuinità e della qualità. La bontà dei piatti proposti è esaltata da accurati abbinamenti cibo-vino, possibili grazie alla guida esperta di Carmine ed a una “carta dei vini” molto ben fornita. Il Ristorante Zi Carmela gode di una spettacolare vista sul mare, essendo a due passi dal porto di Forio. Procedimento: Soffriggere in una padella olio e aglio, aggiungere i frutti di mare, un mestolino di acqua di cottura, ‘aggiustare’ di sale e pepe. Aggiungere un pomodorino giallo. Una volta aperti i frutti di mare sgusciarli. Cuocere gli spaghetti alla chitarra, al dente, e terminare la cottura nel sughetto. In ultimo, aggiungere un pomodoro giallo crudo privo di semi ed i peperoncini verdi (senza semi) saltati precedentemente in padella. Ingredienti: frutti di mare, pomodorini gialli, peperoncini verdi, olio, aglio e pepe. The Elia family is dedicated to the enhancement of the culinary tradition of Ischia for half century and pursues always the way of authenticity and quality. The goodness of the dishes is enhanced by extensive food and wine pairings, thanks to the expert guidance of Carmine and a rich “wine list”. The Zi Carmela restaurant has a spectacular view of the sea, a short distance away from the port of Forio. Directions: Simmer in a pan oil and garlic; add the seafood, a spoon of cooking water, salt and pepper. Add a yellow cherry tomato. Remove the shell. Cook spaghetti, al dente, and finish the cooking in the saucepan. Finally, add a raw yellow tomato and the green chilies (without seeds), previously sautéed in the pan. Ingredients: seafood, yellow tomatoes, green peppers, oil, garlic and pepper.

à la carte - € 30,00 / € 50,00 - aperto tutti i giorni tranne il Lunedì e il martedì (a pranzo) dalle 12:30-14:30- 19:30 - 01:00

Via Mons. Filippo Schioppa, 27 - Forio tel.: 081 998423 - www.zicarmela.com


al Ristorante “Chiarito”

Gazpacho di pomodoro e cetrioli con spaghetti di zucchine, basilico e scaglie di Grana Gazpacho of tomato and cucumber with zucchini spaghetti, basil and shaved parmesan

“Punta Chiarito Resort” è un’oasi di verde a strapiombo sulla suggestiva Baia del Sorgeto, uno dei posti più belli dell’isola. Gli ambienti sono curati con classe e la struttura è dotata di tutti i “comfort”. La cucina è di stampo “gourmet” ma conserva saldo il legame con la terra di origine, grazie all’utilizzo di prodotti locali forniti dall’azienda agricola annessa alla struttura, nella quale si produce frutta, ortaggi, olio, vino, miele e marmellata. Inoltre, l’azienda alleva animali da cortile tra i quali “spopola” il coniglio, protagonista indiscusso della cucina ischitana. Procedimento: Preparazione gazpacho: è una crema fredda di cetrioli e pomodori per ottenerla bisogna unire cetrioli e pomodori, aggiungere oli, aglio e sale, frullare tutto con il mini pimer. Preparazione spaghetti di zucchine: tagliare con il tagliaverdure, marinare gli spaghetti di zucchine con un po’ di sale, olio e aceto di mele. Mise en Place: disporre il gazpacho sul piatto, aggiungere il nido di spaghetti, completare il piatto con scaglie di Grana, un filo d’olio e foglie di basilico.Ingredienti: pomodori, cetrioli, zucchine, Grana, olio, aglio e aceto di mele “Punta Chiarito Resort” is a green oasis overlooking the picturesque bay of Sorgeto, one of the most beautiful places on the island. Rooms are classy and the structure is equipped with all the comforts. Cousine is “gourmet” mold, but retains a strong connection to the land of origin, through the use of local products supplied by adjoining farm to the structure, in which it produces fruit, vegetables, olive oil, wine, honey and jam . The company also breeds animals including “depopulated” the rabbit, the undisputed star of Ischitan’s cuisine. Gazpacho preparation: it is a cold cream of cucumbers and tomatoes, to get it mix cucumbers and tomatoes, add oil, garlic and salt, whip all with the mixer. Preparation of zucchini spaghetti: cut with vegetable cutting machine, marinate zucchini spaghetti and a little salt, oil and apple vinegar. Mise en Place: place the gazpacho on the plate, add spaghetti, and complete the dish with shaved parmesan, a spool of oil and basil leaves. Ingredients: tomatoes, cucumbers, zucchini, parmesan, oil, garlic and apple vinegar à la carte - € 35,00/ € 75,00 Aperto tutti i giorni escluso il lunedì 12:30 - 14:30/ 20:30 - 22:30

Via Sorgeto, 87 Loc. Sorgeto - Forio tel.: 081908102 - www.puntachiarito.it


Sapori di mare

flavors of sea

al Ristorante “LA RONDINELLA”

La posizione magica, in riva al mare, nella Baia di San Francesco ed i piatti che virano da quelli della tradizione locale a quelli più estrosi ed innovativi rappresentano la “quadratura del cerchio” per chi è alla ricerca di un posto unico ed indimenticabile sull’Isola Verde. Pezzogne, spigole, orate e cernie. Ci sono mille modi di cucinare il pesce in modo semplice e genuino e Sandy, lo chef de La Rondinella ce ne propone alcuni. È necessario un filo d’olio, aglio, qualche pomodorino e una spolverata di prezzemolo per preparare una deliziosa pezzogna all’acqua pazza. Il metodo di cottura alla griglia, per esempio, esalta tutte le caratteristiche organolettiche del pesce, che si tratti di una spigola o di una cernia, la freschezza e la pezzatura sono fondamentali, senza trascurare la preparazione di un buon pinzimonio. Il segreto di una buona orata al forno con le patate invece è il tempo di cottura che deve essere breve, così che l’orata trattenga tutta la sua succulenza. La Rondinella è specializzata anche per i suoi antipasti colorati e sfiziosi: polpo, gamberoni di Mazara e Astice preparati in maniera originale, pronti a soddisfare le esigenze dei palati più raffinati. The magical location, by the sea, in the San Francesco Bay and the dishes that veer from those of the local tradition to the more fanciful and innovative are the “squaring of the circle” for those looking for a unique and unforgettable place on the Green Island. Sea breams, sea basses and cods. There are a thousand ways to cook fish in a simple and genuine way, and Sandy, chef of La Rondinella, offers us some. It is necessary a little oil, garlic, some tomatoes and a sprinkling of parsley to prepare a delicious sea bream “all’acqua pazza”. The grilling method, for example, exalts all the organoleptic characteristics of the fish, whether it be a sea bass or a cod, freshness and bitterness are fundamental, without neglecting the preparation of a good relish. The secret of a good baked cod with potatoes instead is the cooking time that must be short, so that the bream retains all its succulence. La Rondinella also is special in its colorful and delicious appetizers: octopus, Mazara shrimps and Lobster prepared in an original way, ready to satisfy the needs of the finest palates. à la carte - € 15,00 / € 40,00 - Aperto tutti i giorni 12:00 – 15:30 / 19:30 – 24:00

Via Tommaso Cigliano, 106 - 80075 - Forio tel: 081 987788


al Ristorante “LA CASERECCIA”

Paccheri allo scoglio Seafood paccheri

Il nome ne racconta un po’l’essenza:“La casereccia”è sicuramente un Ristorante in cui trionfa la cucina tipica e l’amore per i prodotti genuini. A partire dalla pasta, rigorosamente fatta in casa da Mamma Tina, come i “pici”, gli gnocchi di semola, le pappardelle e gli scialatielli; i piatti sono creati a partire da quello che offre il proprio orto secondo la stagionalità. Olio, marmellata, miele e conserve di pomodoro, tutto fantasticamente autoprodotto. Il Ristorante offre, oltre alla cucina prettamente tradizionale, piatti sfiziosi come questo che ci propone Mamma Tina. Procedimento: Soffriggere in una padella olio e aglio, far rosolare i gamberetti, aggiungere i calamaretti ed i totanetti, in ultimo cozze vongole e sfumare con il vino. Aggiungere qualche pomodorino. Una volta scolati i paccheri, far saltare in padella e spolverare con il prezzemolo. Ingredienti: gamberetti, calamaretti, totanetti, cozze, pomodorini, prezzemolo, vino bianco aglio e olio. The name tells the essence: “Casereccia” is definitely a restaurant where the cuisine triumphs along with love for the genuine products. Starting from pasta, strictly homemade by Mamma Tina as “pici”, the semolina gnocchi, pappardelle and scialatielli; the dishes are created from what offers the vegetable garden according to the season. Oil, jam, honey and canned tomatoes, all fantastically self-made. The restaurant offers, in addition to the purely traditional cuisine, delicious dishes such as this one presented by Mamma Tina: Method: Simmer in a pan oil and garlic, brown the shrimp, add squid and tattlers, in the last mussel clams and steam with wine. Add some cherry tomatoes. Once the paccheri has been drained, sauté and add just a sprinkle of pepper. Ingredients: shrimp, squid, tattlers, mussels, cherry tomatoes, parsley, white wine garlic and oil. à la carte - € 20,00 / € 45,00 Aperto tutti i giorni 12:30 – 14:30 / 19:30 – 23:45

Via Baiola, 193 Forio tel.: 081 987756 - 333 69 85 665 www.lacasereccia.com


57

Pizza Integrale ai due pomodorini Whole Pizza with two cherry tomatoes alla Pizzeria “CATARI’”

La Pizzeria Catarì, così chiamata in onore di Nonna Caterina, è un mix ben bilanciato di tradizione e innovazione ed un inno alla genuinità, la cura nella preparazione dell’impasto che lievita per almeno 24 h, le gustose farciture che virano dai “Grandi Classici” ad interpretazioni originali sono una garanzia per chi vuole trascorrere una serata all’insegna del gusto e della leggerezza. Dotata di sala interna e giardino, dove poter trascorrere una piacevole serata. Procedimento: stendere un disco di pasta integrale di 250 g, condire con pomodorini datterini gialli e rossi, aggiungere la Mozzarella di Bufala Dop, condire con olio extravergine Bio, infornare e cuocere per un paio di minuti. Ingredienti: Impasto integrale 250 gr, pomodorini datterini gialli e rossi, Mozzarella di Bufala Dop, olio extravergine Bio. Pizzeria Catarì, honour of Granny Catherine, is a well balanced mix of tradition and innovation, an eulogy to authenticity, attention in the preparation of the 24h rising dough, delightful stuffing that move from classic recipes to original reinterpretations are a guarantee for those who want to spend a tasty and light evening. The restaurant has an internal room and a garden, for relaxing evenings. Directions: roll 250g dough of whole pizza, season with yellow and red tomatoes, add the Bufala Dop Mozzarella, season with Bio Extra Virgin Oil, bake and cook for a couple of minutes. Ingredients: whole dough of 250 gr, yellow and red cherry tomatoes, Bufala Dop mozzarella, extra virgin olive oil à la carte - € 8,50 / € 25,00 - aperto tutti i giorni 19:00 - 01:00

Piazza Maio, 25 - Casamicciola Terme tel.: 081 996885


ai Giardini “RAVINO”

Il Cactus Cocktail, un concentrato di succulenza The Cactus Cocktail, a succulent concentrate

Ogni angolo di Ischia è incantevole, ma alcuni posti sono dotati di un fascino, decisamente, fuori dal comune. A Forio, per esempio, nel luogo dei tramonti magici sorge Giardini Ravino, un parco botanico dalle mille sfumature esotiche. Distribuite su seimila metri quadrati di terreno, le oltre 400 specie di piante succulente, provenienti da tutto il mondo, adornano questo giardino di straordinaria bellezza di forme e dimensione così spettacolari da sembrare quasi irreali. Nel cuore esotico di questo giardino sboccia un’idea. Il Cocktail Lounge Cafè, una creatura di Luca D’ambra, un luogo nato per dare continuità ai frutti che la terra regala, filosofia espressa dall’innovativo Cactus Cocktail, bevanda a base dei frutti di Cactus… Il buon Lino prepara i cocktails, utilizzando frutti dai nomi impronunciabili, dalle mille forme e colori. La disponibilità dei frutti cambia in base al ritmo cadenzato delle stagioni, imponendo, in base al periodo, una composizione, e di riflesso, un gusto diverso. Elettra, la direttrice del Giardino, raccoglie un frutto giunto a maturazione

-il Trichocereus Spachianus- chiamato comunemente Candelabro con i Capelli. Lino seguendo un rituale, quasi mistico, comincia a preparare il Cactus Cocktail… Per donare aroma e freschezza occorrono tre tipi diversi di menta, ognuno caratterizzato da un profumo peculiare, bacche di pepe rosa che regalano un sussurro piccante e, infine, il frutto tropicale scelto per il cocktail. Frutti e piante aromatiche vengono schiacciati abilmente nel mortaio in modo che vengano sprigionate le essenze. La struttura è determinata dall’aggiunta di Tequila, distillato ricavato dal’agave, altra pianta succulenta. Per modulare la dolcezza e diffondere un tocco di briosità si diluisce il tutto con acqua tonica. Il risultato è un cocktail che rasenta la perfezione gustativa, che può essere provato nella sua declinazione analcolica. Il Cactus Cocktail non é solo una bevanda originale e corroborante ma è il frutto della strana alchimia che avvolge questo luogo fatto di equilibri inconsueti e sfumature mistiche. Sorseggiare un Cactus Cocktail vuol dire compenetrarsi in tutto questo.

Aperto da marzo a novembre, lunedì, mercoledì, venerdì, sabato e domenica dalle 9:00 al tramonto S.S. 270 (loc. Citara) - Forio Tel.: 081 997783 / 329 4983923 - www.ravino.it


59

Every corner of Ischia is lovely, but some places are endowed with a charm, definitely, out of the ordinary. In Forio, for example, in the place of magic sunsets set Giardini Ravino, a botanical park with a thousand of exotic shades. Spread over six thousand square meters of soil, the over 400 species of succulent plants from all over the world adorn this beautiful garden of shapes and dimensions so spectacular to seem almost unreal. There is an idea in the exotic heart of this garden. The Cocktail Lounge Cafè, a creation of Luca D’ ambra, a place born to give continuity to the fruits that the land offers, philosophy expressed by the innovative Cactus Cocktail, Cactus-based drink ... Lino prepares cocktails, using fruits with unmistakable names, in myriad shapes and colors. The availability of fruit changes according to the seasonal rhythm, imposing, according to the period, a composition, and a reflection, a different taste. Elettra, the director of the Garden, collects a

mature fruit - the Trichocereus Spachianus commonly called Candlelight with Hair. Lino following a ritual, almost mystical, begins to prepare the Cactus Cocktail ... To give aroma and freshness; three different types of mint are needed, each featuring a peculiar scent, pink pepper berries giving a spicy taste and, finally, the tropical fruit chosen for the cocktail. Fruits and aromatic plants are skillfully crushed in the mortar so that the essences are released. The structure is determined by the addition of Tequila, distillate obtained from agave, other succulent plant. To modulate sweetness and spread a touch of brilliantness, it is diluted with toned water. The result is a cocktail that blends the gustative perfection, which can be proven in its non-alcoholic declination. The Cactus Cocktail is not just an original drink but is the result of the strange alchemy that surrounds this place made of unusual balances and mystical nuances. Sipping a Cactus Cocktail means to get involved in all this.


RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante Oasis Piano Bar Baia di Citara - Forio tel.: 081 905294 - www.ristoranteoasis.it

Ristopizzeria L’innominato Via Fasolara, 29 (sopraelevata) - Ischia tel.: 081 992690 - 3476613126

Un panorama unico, un ambiente piacevole e ricercato al tempo stesso ed una cucina basata sulla più antica e consolidata tradizione mediterranea. Un’ampia Terrazza sulla Baia di Citara, teatro ineguagliabile di tramonti mozzafiato. Dalla pizza con gli amici alla cena di gala, dal drink in terrazza al piano-bar night, tutto è minuziosamente curato dallo storico management della Famiglia Impagliazzo. La continua ricerca di nuovi stimoli nella formazione del proprio menu, non si allontana dal rispetto assoluto della tradizione culinaria mediterranea.

Una calorosa accoglienza e una splendida location che ormai da anni è punto di riferimento nella ristorazione Ischitana. Qui è tutto fresco e di prima scelta, sia il pesce selvaggio, sia la carne o il coniglio all’ischitana e non manca neppure la vera pizza napoletana con lievito madre o gluten free. Inoltre grazie alla presenza del sommelier, l’Innominato vanta una vasta presenza di etichette nazionali ed internazionali. Location ideale anche per un aperitivo, serate romantiche o in allegria il tutto accompagnato dal fantastico scenario del Castello Aragonese!

à la carte - € 36,00 / € 55,00

à la carte - € 20.00 / € 40.00

A unique landscape, pleasant surroundings and a refined atmosphere with a cuisine based on the oldest and well established Mediterranean tradition. Wide terrace overlooking the Citara Bay, unequaled scene of breathtaking sunsets. From pizza with friends to the gala dinner, from drinks on the terrace to the piano bar at night, everything meticulously under the historian management of the Impagliazzo Family. The continuing search for new stimuli to create the menu, is not distant from the absolute respect of the Mediterranean culinary tradition.

A warm welcome and a wonderful location that for years has been the reference point in the Ischitan catering. Here it is all fresh and first choice, both wild fish and meat or rabbit all’ischitana with the true Neapolitan pizza with sourdough or gluten free. Also thanks to the presence of the sommelier, the Innominato has a wide choice of national and international labels. Ideal location for an aperitif, romantic evenings or in the fun all accompanied by the fantastic scenery of the Aragonese Castle!

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 – 01:30

Aperto tutti i giorni / Open every day 11:30 – 15:30 / 18:30 – 01:00

SERVIZIO NAVETTA GRATUITO / FREE SHUTTLE


61

RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante Ida Barano d’Ischia - Spiaggia dei Maronti tel.: 081990163 info@ristoranteida.it www.ristoranteida.it Dal 1959 il ristorante Ida è presente sulla spiaggia dei maronti. La ricercatezza della materia prima e il rispetto della tradizione ne hanno fatto uno dei più esclusivi locali della spiaggia. Oggi Il giovane chef angelo pesce si impegna nel rispettare questi canoni ma con un occhio ben attento all’innovazione. Aperto a pranzo e cena il ristorante Ida dispone anche di spiaggia privata con lettini ed ombrelloni.

Ristorante Umberto a mare Via del Soccorso, 2 - Forio tel.: 081 997171 - www. umbertoamare.it Uno splendido dehors a picco sul mare, inserito nella lista dei dieci ristoranti con vista più belli d’Italia. Con soli 10 tavoli, il ristorante regala ai suoi ospiti tramonti unici ed emozionanti. Una location unica, incastonato nel promontorio del Soccorso, in pieno centro storico, a venti metri dalla famosa chiesa del Soccorso. La cucina propone una carta aggiornata quotidianamente in funzione di ciò che i pescatori locali forniscono, le pietanze proposte vanno da attente rivisitazioni di piatti della tradizione locale ad audaci elaborazioni che vedono nel pesce l’attore principe.

à la carte - € 57,00 / € 79,00 Since 1959, the Ida restaurant is on the beach of Maronti. The refinement of the raw material and respect of tradition have made it one of the most exclusive beach local. Today young chef Angelo Pesce is committed to respect these canons but with a very keen eye for innovation. Open for lunch and dinner, the Ida restaurant also has private beach with sun beds and umbrellas.

A wonderful terrace overlooking the sea, listed on fhe best ten restaurants with view of Italy. With only 10 tables, the restaurant gives its guests unique emotional sunsets. Amazing location set in the promontories of Soccorso, in the old town center, at twenty meters from the famous church of Soccorso. The cusine offers a daily menu thanks to the catch of the day. The dishes range from traditional recipes to innovative tastes with fish as main character!

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00- 15:30 - 19:00-24:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 - 23:30


Per avere maggiori informazioni o consulta il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en

Ristorante Rossopomodoro Corso Vittoria Colonna, 103 - Ischia tel.: 081 1920 0557 - www.rossopomodoro.it

Gardenia Mare Via Nuova Cartaromana, 66 - Ischia tel.: 081 991107 - www.gardeniamare.it

In uno scenario bordato da palme e piante, nel cuore pulsante di Ischia, fa capolino Rossopomodoro. Non si tratta di un semplice ristorante ma di un brand che si erige ad ambasciatore del gusto e della “napoletanità”.La declinazione ischitana di Rossopomodoro sbalordisce per la sua architettura innovativa ma che, nel contempo, riesce a tener fede alla tradizione. Non a caso, al centro del locale è posto il forno a legna, emblema che rimarca la vera essenza di Rossopomodoro, quella di essere i campioni incontrastati della pizza!

A chi giunge a Ischia, è obbligatoria una tappa gustosa al ristorante Gardenia Mare, nella splendida baia di Cartaromana. Di giorno potrete rilassarvi al sole tra la spiaggia e gli scogli di Sant’Anna e di sera con la magia della baia e un panorama mozzafiato per regalarvi emozioni davvero uniche! Fresh food e cucina mediterranea, un connubio perfetto per piatti da non perdere come lo scialatiello al cartoccio con frutti di mare, filetto di pesce su pietra di sale e la torta caprese di nonna Pina.

In a scenario bordered by palm trees and plants, in the heart of Ischia, is set Rossopomodoro. This is not just a restaurant but also a brand that stands as “Neapolitan” ambassador of taste. The Ischian declination of Rossopomodoro astounds for its innovative architecture but at the same time honors the tradition. Not surprisingly, at the center of the room there is the wood-burning oven, emblem underlining the essence of Rossopomodoro, that one of being the undisputed champions of the pizza!

For those who come to Ischia, a tasty stop at the Gardenia Mare restaurant, in the beautiful bay of Cartaromana, is a must. By day you can relax under the sun between the beach and the cliffs of Sant’Anna and in the evening with the magic of the bay and a breathtaking panorama to give you really unique feelings! Fresh food and Mediterranean cuisine, a perfect blend of unforgettable dishes such as the seafood in foil pouch, fish fillet on salt-stone and the grandmother Pina’s caprese pie.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:00 – 24:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 - 15:30 / ven. sab. e dom. 20:00 - 24:00

pranzo € 25,00 / € 35,00 - cena € 45,00 / € 55,00


RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante Bracconiere Via Falanga - Serrara Fontana tel.: 081 999436 - fax: 081 999436

Ristorante da Gisella Loc. Sorgeto (Panza) - Forio tel.: 081 909390

Il ristorante sorge a 480 m sul livello del mare ed a 200 m dalla vetta dei Frassitelli, comodo da raggiungere in auto ma anche a piedi dalla fermata dell’autobus in 15 minuti. Gli interni del locale rispecchiano le vecchie case contadine di Ischia, in tufo e legno, con un'ampia veranda che affaccia sul versante meridionale dell'isola e si perde nell'immenso blu del mare. Tra le specialità tutte di terra, consigliamo il coniglio alla cacciatora o la grigliata di carni miste, per concludere l'amaro "Bracconiere" della casa.

Situato sopra la baia di Sorgeto (famosa per le sue sorgenti) a picco sul mare e circondato da vigneti, Il ristorante “da Gisella” é formato da una equipe completamente femminile, e presenta piatti della cucina tradizionale ischitana rivisitati dall'abilità e dal lavoro unisono delle chef e dall'accurato servizio. I piatti sono presentati nella abbondante ridondanza della tradizione, a cui partecipano un’accurata scelta di ingredienti, grazie all'orto e al pescatore personale del ristorante. Un ampio parcheggio a disposizione della clientela.

à la carte - € 25,00 / € 40,00

à la carte - € 20,00 / € 45,00

The restaurant rises up at 480 m above the sea-level and 200 m from the summit of Frassitelli, easy to reach by car but also on foot, in 15 minutes from the bus stop. Inside you can find the rural peasant style of the houses of Ischia, made of tuff and wood, a wide veranda overlooking the Southern side of the island, losing in the immense blue sea. Among dishes based on land products, we advise rabbit stewed in a tomato, wine and herb sauce or grilled meats and finally the homemade Bracconiere bitter.

Located above the Sorgeto Bay (famous for its thermal sources), overlooking the sea and surrounded by vineyards, “da Gisella“ Restaurant consists of a women staff and presents local dishes according to island tradition. Able chef will offer an accurate service.

Chiuso il Martedì / Open every day except Tuesdays 13:00 – 15:00 / 20:00 – 24:00

The dishes involves a careful selection of ingredients, thanks to the garden and the personal fisherman of the restaurant. Ample parking available for guests.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 - 24:00


Per avere maggiori informazioni consulta il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en

Ristorante La Pietra slow Via G.Mazzella, 112 - Forio cell.: 347 059 6520 | 347 654 4834

Ristorante Bellavista Via Montecorvo, 75 – Forio tel.: 081 997221 - www.bellavistaischia.it

Orto di mare, dolci e cucina. E’ la sintesi dell’identità della nostra isola, una terra di mare! Una casa accogliente, storica e assolutamente originale, la cantina ischitana scavata nel tufo simbolo dell’architettura isolana. Un orto con vista mare, una cucina semplice che propone le verdure di stagione nelle loro vesti migliori magari accompagnato dal pescato locale, insalate dalle più tradizionali a quelle creative, la pizza dalla lenta lievitazione e infine i dolci e le coppe di gelato, irresistibile tentazione per i più golosi! Ma “La Pietra slow” anche un giardino che incanta quando il suo tufo verde riflette l’ultimo raggio di sole.

Una bella terrazza sulle colline sovrastanti la baia di Citara, dove rilassarsi a guardare il bel panorama ed i fantastici tramonti, sotto un pergolato di glicine e vite e la simpatia di Francesco. Molto accogliente anche la sala interna, ricca di sculture ed attrezzi della tradizione contadina isolana. La cucina riprende tradizioni e antichi sapori, arricchita dalla ricerca minuziosa di prodotti biologici e locali. Ottima la produzione di vino bianco e rosso dalla vigna Bellavista. Buoni gli antipasti a base di verdure di stagione e la pasta fresca fatta in casa.

à la carte - € 15,00 / € 40,00 Sea garden, sweets and food. It is the identity synthesis of our island, a land of sea! A cozy house, historical and absolutely original, the Ischian cellar dug in tuff, architectural symbol of the island. A vegetable garden with sea view, a simple kitchen offering the best seasonal vegetables perhaps accompanied by local fish, salads from the most traditional to the creative ones, the pizza of slow rising and finally desserts and ice cream sundaes, irresistible temptation for the sweet tooth! But “La Pietra show” is a garden that enchants when its green tuff reflects the last ray of sunshine

à la carte - € 15,00 / € 35,00 A beautiful terrace on the hills above the bay of Citara, where you can relax yourself and enjoy the fabulous sunsets, under the wisteria and the liking of Francesco. Very welcoming the inside, rich in sculptures and tools of the peasant tradition. The cuisine includes local and ancient dishes, only recently enriched with the modern organic products. Very good white and red wine-production by Bellavista vineyards. Good seasonal vegetables antipasti and fresh home made pasta.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00- 15:30 - 19:00-24:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 11:00 – 15:00 / 19:00 – 24:00


RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante da Cocò Piazzale Aragonese - Ischia Ponte tel.: 081 981823

Ristorante Coquille Corso Vittoria Colonna, 108 - Ischia tel.: 081 4972254 - www.cortedegliaragonesi.it

Il Ristorante Cocò offre una cucina tipica con le migliori specialità a base di pesce fresco e piatti ricercati. Dal nostro mare il pesce arriva sempre con la paranza, si porta in tavola la pezzogna, i cocci, gli scorfani, le spigole, l’orata, qualche volta la corvina, un pesce raro ma assai saporito, e poi i dentici dalle carni delicatissime. La ciliegina sulla torta sono i gelati artigianali. Il resto lo regalerà la vista imponente del Castello Aragonese, il rumore del mare e il canto dei gabbiani, tant’è vero che per molti questo ritrovo è un appuntamento fisso, anche solo per un caffè.

Coquille, unico locale internazionale ad Ischia. Qui propongono differenti cucine ognuna delle quali è curata dallo chef di riferimento. Piatti giapponesi firmati da Yayoi chef di Tokyo, cucina indiana con lo chef Mario da Goa, piatti gourmet profondamente mediterranei con lo chef Enzo e, cucina light con più di 30 tipi di insalate e infine un trionfo di dolci da tutto il mondo, vanto dello chef Alex. Tutto è servito in un giardino lussureggiante tra giochi di luci, divani e tavoli sospesi sull’acqua tra isole e gazebi candidi accompagnati da musica fusion.

à la carte - € 36,00 / € 55,00

à la carte - € 25,00 / € 50,00

The Cocò Restaurant offers a typical cuisine with specialties based on fresh seafood and sought after dishes. From our sea, fish always comes up by the trawler, serving to the table bream, sea robins, rockfish, sea bass, sometimes the corvina and then red snapper with its delicate meat. But the icing on the cake, are the handmade ice creams. On the background you will fascinate by the impressive view of the Aragonese Castle, the sound of the sea and the song of the seagulls, so much so that for many this meeting is a regular event, even just to have a coffee.

Coquille, unique and international restaurant in Ischia. Here, there are different cuisines prepared by the referential Chef. Japanese courses signed by Yayoi, chef in Tokyo, Indian cuisine with chef Mario from Goa, deeply Mediterranean gourmet dishes with chef Enzo and light cuisine with more than 30 kinds of salad and finally a triumph of sweets from around the world, the pride of chef Alex. Everything is served in a lush garden between the play of light, sofas and tables suspended on the water between islands and gazebos accompanied by fusion music.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 14:30 / 19:30 – 22:30

Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 18:00 – 24:00


RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante Cocò Mare Via Nuova Cartaromana - Ischia Ponte tel: 081 991550 cell. 3408110105 info@cocomare.com - www.cocomare.com Una location esclusiva ai piedi della torre di Michelangelo, e un piccolo borgo alle spalle. Cocò Mare, poco distante dal centro di Ischia Ponte e immerso in verde selvaggio, offre ai propri commensali l’arte della cucina tradizionale con un costante tocco d’innovazione. I prodotti freschi e rigorosamente locali, variano il piatto di giorno in giorno, costituendo la vera particolarità del menù. Pranzi o cene, la parola d’ordine è una sola: mare. Per godere di una vista eccezionale, unica nel suo genere, gustando piatti d’alta qualità.

à la carte - € 40,00 / € 70,00 An exclusive location at the foot of the ‘Tower of Michelangelo’ and a small village behind. Coco Mare, not far from the center of Ischia Ponte, and surrounded by wild green, offers its guests the art of traditional cuisine with a touch of constant innovation. The fresh and local products vary the choice every day, constituting the special feature of the menu. Lunch or dinner, the keyword is only one: the sea. To enjoy an exceptional view, unique, tasting dishes of high quality

Aperto tutti i giorni / Open every day prenotazione - reservation 12:00 – 15:30 / 19:30 – 23:00

Ristorante Corbaro Park Via Corbaro 24, - Forio tel.: 388 150 9941 - 3496641535 Il Corbaro Park nasce come progetto di Ristorante innovativo e naturale dove i prodotti della terra hanno generato specialità culinarie. La novità di questa stagione estiva 2017 è la produzione di yogurt, latte, ricotta, cacio, primo sale e i buonissimi tomini aromatizzati prodotti direttamente da Max e Nino i titolari della location e del gregge di capre che pascola sull’isola verde, tutto a km0. I piatti tutti all’insegna del bio e dei sapori naturali di Ischia. Il rifugio energetico ideale per chi vuole allontanare lo stress in una location rilassante con un panorama mozzafiato.

à la carte - € 25,00 / € 45,00 The Corbaro Park was born as an innovative and natural restaurant where the products of the earth have generated culinary specialties. New addition of this summer season 2017 is the production of yogurt, milk, ricotta, cheese, salt and the exquisite aromatized tomini directly from Max and Nino, the owners of the location and the herd of goats that grazes on the green island, all at km0. All dishes are based on bio and natural flavors of Ischia. The ideal energy shelter for those who want to push stress away in a relaxing location with breathtaking view.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 16:00 / 20:00 – 24:00


PIZZERIE E RISTORANTI - Pizzerias and Restaurants

Pizzeria CatarĂŹ

consegna a domicilio home delivery

1

5

Piazza Maio, 25 Casamicciola T. Tel.: 081 996885

Pizzeria Il Veliero

2

Via Calosirto, 20 Forio Tel.:081 987294 Cell.: +39 331 7387902

Ristorante Pizzeria 3 da Pasquale Via Sant'Angelo, 79 Sant'Angelo Tel.: 081 904208

Ristorante Taverna Verde

Via Ciglio, 148 - Serrara Fontana Tel: 081 999384 Consigliamo il nostro coniglio alla Morzariello e il bucatino il tutto accompagnato dal vino genuino prodotti dai nostri vigneti We recommend our Morzariello rabbit with bucatini, all accompanied by genuine wine produced from our vineyards

4

La Sirenella

Corso Angelo Rizzoli, 45 Lacco Ameno Tel.: 081 994743 www.lasirenella.net

4

2

1

5

3


ITINERARI CULTURALI - CULTURAL ITINERARIES

Ingresso / Entrance € 3,00 Via del Torrione, 30 - Forio Cell: 328 31 91 255 - Tl.: 081 3332126 Aperto tutti i giorni dalle ore 10:00 alle 12:45 e dalle19:00 alle 22:45. Lunedì chiuso www.iltorrioneforio.it

Torrione

Domina l'abitato foriano all'interno di un contesto urbanistico ed architettonico di notevole valore. It dominates the town of Forio within a context of significant urban and architectural value.

Ingresso / Entrance € 3,00 Via Card. L. Lavitrano, 3 - Forio Cell: 334 8719170 Aperto tutti i giorni eccetto il lunedì: 09:30-12:30 / 15:30-19:30

Museo S. Maria di Loreto

Quadri, sculture, manoscritti, stoli, manipole, borse che vanno all’incirca dal XIV al XIX secolo. Paintings, sculptures, manuscripts, stoles, bags ranging roughly from the fourteenth to the nineteenth century.

Offerta a piacere / Free offer Piazza S. Restituta - Lacco Ameno Tel.: 081 980161 Tutti i giorni eccetto domenica pomeriggio - dal 01.06 al 31.08: 9:30-12:30 / 17:00-19:00 - dal 01.09 al 31.10: 9:30-12:30 / 16:00-18:00

Scavi di S. Restituta

Luogo di raccolta di reperti del passato e testimonianza diretta della vita e della cultura dei greci ad Ischia. Placer of artifacts of the past and the direct testimony of the life and culture of the Greeks in Ischia.

Ingresso / Entrance € 2,50 Via L. Mazzella, 7 - Ischia (Ischia Ponte) Cell.: 345 2305766 - www.museodelmareischia.it Tutti i giorni: 10:30-12.30 / 15:00-19:00 - dal 01.07 al 31.08: 10:30-12:30 / 19:00-23:00 - dal 01.11 al 31.03: 10:30-12:30 Febbraio chiuso

Museo del Mare

Strumenti di navigazione, divise e carte nautiche, resti marini, ritrovamenti arch., libri ecc.. Navigation tools, uniforms and nautical charts, marine remains, finds arch., books, etc..


Offerta a piacere / Free offer Via Seminario, 20 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 081 991706 / 081 982708 / 349 8853386 www.diocesi.ischia.it Lun., merc., ven. e sab. dalle 09:00 alle 13:00 Dedicato all’arte sacra, espone marmi, sculture, dipinti e argenti provenienti dalle chiese della diocesi. Dedicated to the sacred art, exhibits marbles, sculptures, paintings and silver from the churches of the diocese.

Museo Diocesano

Ingresso libero / Free entry Rampe S. Antonio, 5 - Ischia Cell.: 328 6314651 | www.centrostudischia.it dal 1 Agosto: martedì 9:30-12:30 / 16:00-19:00 mercoledì 9:30-12:30 giovedì 9:30-12:30 / 16:00-19:00 venerdì 9:30-12:30 sabato 9:30-12:30 All'interno è possibile consultare testi oppure averli in prestito. Si possono visitare le sale. Inside you can see the lyrics or have it on loan. You can visit the rooms.

Biblioteca Antoniana

Ingresso libero / Free entry Ex S.S. 270 - Serrara Fontana Cell.: 349 7198879 dimeglio69@yahoo.com Aperto tutti i giorni: 10:00-13:00 / 15:00-18:30 Ricca di tanti arnesi appartenuti alla civiltà rurale che sembrano appartenere ad un mondo remoto. Full of many tools belonging to the rural civilization that seem to belong to a distant world.

Casa Museo

Ingresso €5,00 / Entrance € 5,00 Corso Angelo Rizzoli, 194 - Lacco Ameno Tel.: 081 996103 - www.pithecusae.it aperto tutti i giorni escluso il lunedi dalle 09:30 alle 13:30 - Studenti e residenti € 1,00

Villa Arbusto

sezione cetacei

Villa Arbusto è situata in un'incantevole posizione panoramica sull'altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell'acropoli di Pithecusae. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore.

Open every day except Mondays 09:30 - 13:30 - Students and residents € 1,00

Villa Arbusto is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae. The museum with a large rear garden, hosts archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous Nestor's Cup.


Castello Aragonese Via Pontile Aragonese - Ischia Ponte Tel.: 081 992834 / 081 992330 www.castelloaragonese.it Aperto tutti i giorni dalle 9:00 alle 19:30 - Ingresso € 10,00. Open every day from 09:00 to 19:30 - Entrance € 10,00. Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere. È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola da un ponte in muratura lungo 220 mt. Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m. The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it. It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. It reaches a height of 113 m above sea level.

IN SELLA AL MONTE EPOMEO Risalire in cima all'Epomeo in groppa ad un asinello. Epomeo in sella vuole riproporre questa attrattiva! Chiedete pure ad Agostino al n. 3332521882 per un'escursione a cavallo. Escursione classica € 20,00 Cresta dell'isola € 30,00 RIDING AT MOUNT EPOMEO

Monte Epomeo L’Epomeo è una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra, dove la rigogliosa vegetazione cede il passo al tufo verde, ricreando un luogo di meditazione e di energia unico. Dalla vetta, con l’indice si possono toccare tutti i punti, delineando il perimetro dell’isola. Il modo più semplice per raggiungere il Monte Epomeo è da Fontana con un dislivello di circa 400 mt e una distanza di 3 Km.

La Colombaia è attualmente chiusa causa problemi tecnici

To ascend to the top of Epomeo riding a donkey. Epomeo in the saddle wants to revive this attraction! Just ask to Agostino at no. 3332521882 for an excursion on horseback. Classical Excursion € 20,00 Ridge of the island € 30,00 Mount Epomeo is an unattainable and harsh goal, where the lush vegetation gives way to the green tuff, creating a unique place of meditation and energy. From the summit, with the index you can touch all the points, outlining the perimeter of the island. The easiest way to reach Mount Epomeo is by Fontana with a vertical drop of 400 meters and a distance of 3 Km.

"La Colombaia" is temporarily closed because of technical difficulties


Giardini La Mortella

Via Francesco Calise, 45 - Forio Tel.: 081 986220 - www.lamortella.org

Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare. Innumerevoli collezioni di piante rare come ninfee giganti, orchidee, palme, cycas, felci ad albero. Serre tropicali e voliera. All’interno è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. A disposizione dei visitatori una sala da tè, shop, parcheggio gratuito. Il giardino è accessibile per i disabili. Durante l’anno si svolge un ricco programma di concerti di musica classica in collaborazione con i conservatori e scuole di musica nazionali ed internazionali.

An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. It hosts many important collections of rare plants such as giant water lilies, orchids, palm trees, cycads, tree ferns. Three tropical glasshouses and a bird house can be visited. The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden: a small museum displays documents, photos and objects related to the composer. The garden is wheel-chair accessible, there is a tea house, shop and free parking. Chamber music concerts are held on the weekends in collaboration with several Italian and international music schools.

Aperto da aprile ad ottobe, il martedì, giovedì, sabato e domenica dalle 9:00 alle 19:00 Ingresso € 12,00 - "Over 70" € 10,00 Il giardino è accessibile per disabili

Open from April to October, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and on Sundays from 9:00 to 19:00 Entrance € 12,00 - "Over 70" € 10,00 The garden is wheel-chair accessible

Giardini Ravino Un parco botanico tropicale mediterraneo nel golfo di Napoli I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe D’Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000 esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. Visitare i Giardini Ravino significa ammirare barriere architettoniche armoniosamente combinate con Saguari, Cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, i Giardini Ravino sono stati insigniti del Premio OPE (Osservatorio Parlamentare Europeo e del Consiglio d’Europa), come miglior azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile. Aperto da marzo a novembre, lunedì, mercoledì, venerdì, sabato e domenica dalle 9:00 al tramonto Ingresso € 9,00

S.S. 270 (loc. Citara) - Forio Tel.: 081 997783 / 329 4983923 - www.ravino.it A tropical-Mediterranean botanical garden in the gulf of Naples The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra botanical passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a Mediterranean flora scenery. Visiting the Ravino Gardens means to admire architectural features among giant Saguari, cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. The gardens represents also a laboratory of culture and sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010, the Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE (European Parliamentary Observatory) as the best South Italy firm about the sustainable tourism. Open from March to November, on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 9:00 a. m. - to sunset Full price € 9,00


PARCHI TERMALI - THERMAL PARKS

Giardini Poseidon Il parco è aperto tutti i giorni dal 15 aprile al 31 ottobre 2017 dalle 9:00 alle 19:00 Centro benessere: dalle 9:30 alle 18:00 (dal 3/10 chiusure anticipate di mezz’ora) Ticket: € 32,00 intero € 27,00 dalle 13:00 - Agosto € 35,00 intero € 30,00 dalle 13:00 Via Giovanni Mazzella - Forio | Tel.: 081 9087111 | www.giardiniposeidonterme.com

Il parco è situato nella bellissima baia di Citara, dove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative. Ogni piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica. Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una grotta di tufo locale, boutique ecc.

The park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards. Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid. We offer sun-beds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.

Romantica Dal 22/04 2017 al 02/10/2017 dalle 09:00 alle 18:00 | Ticket €12,00/ €15,00 Via Ruffano, 11, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999216 www.hotelromantica.it | Prenotazione obbligatoria / Reservation required

Il Parco è situato in un paradiso tra l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante. L’ingresso comprende l’utilizzo di 5 piscine termali a varie temperature, 2 piscine termali a temperatura ambiente, 1 piscina d’acqua dolce, 1 vasca idromassaggio, 2 vasche giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia circolatoria, sauna, centro benessere, aquagym, fitness corner, parcheggio. Centro termale convenzionato S.S.N per fango-balneo terapia, inalazioni, aerosol. Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”.

Romantica is situated in a idyllic spot between the charming village of Sant’Angelo and the hill above. The entry includes the use of 5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at room temperature, one fresh water pool, one hydro-massage pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for the blood circulation, sauna, wellness center, gym in water, fitness, parking. S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy, inhalations, aerosol. Bar “Spa Caffè”, panoramic restaurant “Capricci d’Ischia”.


Negombo 08.30 -19.00 (dal 14 aprile al 15 ottobre 2017) Ingresso € 33,00 intero - € 26,00 dalle 13.30 Baia di San Montano - Lacco Ameno | Tel.: 081 986152 www.negombo.it

Una spiaggia finissima, 14 piscine tra marine, termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi accarezzati dagli idromassaggi. Un reparto termale con bagno turco, piscina coperta e i più moderni trattamenti esteticicurativi. Il Negombo è stato concepito per combinare piacevolmente le straordinarie proprietà terapeutiche delle acque termali. Bar e ristoranti, giardini panoramici davanti al mare, uno shop per piacevoli acquisti. E poi la possibilità di appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite di un giardino delle meraviglie.

Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools where you can swim or relax yourself with the hydro-massages. A thermal zone with Turkish bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy treatments. The Negombo has been designed to combine nicely the extraordinary healing properties of the thermal waters. Bars and restaurants, panoramic gardens in front of the sea. A pleasant shopping and the possibility to choose a private area to feel really guest of a wonderful garden.

Aphrodite Apollon 09.00 - 18.00 (dal 14 aprile al 30 ottobre 2017) ingresso: €25,00 Via Fondolillo, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999219 www.apollonclub.it

Il parco è situato in riva al mare, in una delle località più suggestive, Sant’Angelo. Il complesso dispone di 12 piscine dai 20 ai 42°, alimentate naturalmente e non sono soggette all’aggiunta di cloro così da mantenere intatte le proprietà terapeutiche dell’acqua. Raggiungibile attraverso una piacevole passeggiata ma anche con un taxi boat che dal porto di S. Angelo impiega solo 5 minuti. L’Aphrodite promette angoli di vero paradiso a quanti decideranno di sceglierlo per immergersi nella natura circondati da un panorama mozzafiato.

The park is placed on the seashore, in one of the most suggestive locations, Sant’Angelo. The structure has 12 pools from 20° to 42°, fed naturally and are not subject to the addition of chlorine so as to keep intact the therapeutic properties of water. Reachable via a pleasant walk but also with a taxi boat from the port of Sant’Angelo one comes to the park in just five minutes, the Aphrodite promises corners of paradise and prosperity to immerse in unpolluted nature and surrounded by breathtaking scenery.


'O Vagnitiello Dal 13/04 al 15/10 2017 dalle 09:00 alle 17:30 | Ingresso € 20,00 intero - €10,00 bambini - € 15,00 dalle ore 14:00 |Tel.: 081 996164 Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola Terme | www.vagnitiello.it

O’ Vagnitiello è uno di quei luoghi del mondo, rari e preziosi, dove la vacanza ha davvero il sapore del mare. È un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti speciali per i clienti. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola. Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno.

O ‘Vagnitiello is one of those places in the world, rare and precious, where a holiday smells of the sea. ‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms. The park offers special treatments to guests. Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.

Fonte delle Ninfe Nitrodi 10.00 - 18.00 (dal 21 marzo al 31 ottobre) 09.00 -19.30 BS: intero €12,00 dalle 13.00 €10,00 bambini €9,00 Abbonamenti 10 ingressi €100,00 Via Pendio Nitrodi – Barano | Tel.: 081 990528 | www.fonteninfenitrodi.com

Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere. L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003.

In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museum-peaces. Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate. Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.


Giardino Eden Dal 29/04 al 31/05 e dal 18/09 al 01/10 €15,00 int. giornata - €10,00 dalle 13:00. Dal 01/06 al 17/09 €25,00 int. giornata - €20,00 dalle 13:00. Tel.: 081 985015 - Via Nuova Cartaromana, 68 - Ischia | www.giardinoedenischia.it

Nell’incantevole cornice senza tempo di Cartaromana, il Giardino Eden si confonde con la natura circostante, regalando ai propri ospiti attimi di assoluto relax. Il parco dispone di 5 piscine di acqua geotermica oltre a tutti i comfort per un rilassante soggiorno. Il ristorante predilige gli odori e i sapori del mare, per un’esperienza del gusto che parte dalla semplicità degli ingredienti. Giardino Eden: tra la magia del Castello Aragonese ed i profumi della brezza marina.

Spiaggia degli inglesi Spiaggia degli Inglesi Ischia Via S. Alessandro, 12 cell.: 3478052295 www.spiaggiadegliinglesi.com Chi non conosce la spiaggia degli Inglesi ha perso il meglio dell’isola d’Ischia. Il ristorante bar spiaggia degli Inglesi ha uno stabilimento allestito con lettini, ombrelloni, docce calde naturali. Ristorante con cucina tipica ischitana, aperto a pranzo ed la sera su prenotazione, taxi boat da e per il porto di Ischia. Whoever does not know the “Spiaggia degli inglesi” has missed the best of the island of Ischia. The restaurant bar has an establishment set up with beds, umbrellas, hot showers natural. Restaurant with typical cuisine of Ischia, open for lunch and in the evening on reservation, taxi boat to and from the port of Ischia.

In the enchanting timeless setting of Cartaromana, the Giardino Eden merges with the surrounding nature, offering its guests moments of absolute relaxation. The park has five swimming pools and all the comforts for a notable thermal stay. The restaurant prefers smells and flavors of the sea, to experience the taste that starts from simple ingredients. Giardino Eden: between the magic of the Aragonese Castle and the scents of the sea breeze.

s

h�pping

PRODOTTI TIPICI DELL’ISOLA D’ISCHIA

Cosmetici, liquori, grappe miele, vini, olio, confetture ...

TUTTA ISCHIA a CASA TUA

WWW.SHOPPINGISCHIA.IT WWW.SHOP.ISCHIA.IT TEL 081.333.47.11


sposarsi wedding

sull’

isola d’ischia

Park Hotel & Terme la romantica

I

l Park Hotel & Terme Romantica è in una posizione d’eccezione che fa capolino nell’esclusiva località di Sant’Angelo, con tramonti mozzafiato che suggellano la fine della giornata. È una location versatile adatta ad accogliere cerimonie di ogni tipo grazie agli ampi spazi e alle molteplici soluzioni. Il luminoso e panoramico Ristorante Belvedere, la particolare ed intima atmosfera della terrazza Eden, l’esclusivo Ristorante Capricci d’Ischia, potranno, se vi affiderete a loro, essere lo scenario perfetto per il giorno più importante della vostra vita. Ad accompagnare gli sposi Claudia, la wedding planner dell’albergo che, come un abile sarto, cucirà di volta in volta la scenografia ideale per il giorno più bello pensando agli allestimenti, all’accoglienza e a tutti i dettagli senza ripetersi mai, per rendere il vostro giorno veramente unico ed irripetibile. “A voi basterà sognare, al resto pensiamo noi!”

The Park Hotel & Terme Romantica is set in an exceptional location in the exclusive resort of St. Angelo, with breathtaking sunsets that seal the end of the day. It is a versatile location suited to hosting ceremonies of all kinds thanks to its spaciousness and the multiple solution. The spacious and airy Belvedere restaurant, the particular and intimate atmosphere of the terrace Eden, the exclusive restaurant Capricci d’Ischia, may, if you entrust to them, be the perfect setting for the most important day of your life. To accompany the newlyweds, Claudia, the wedding planner of the hotel who, as a skilled tailor, ‘sew’ from time to time the ideal backdrop for the most beautiful day thinking about the outfits, the reception and all the details always original, to make your day truly unique. “A dream for you, we do the rest!”

Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana tel.: 081 999216 | fax: 081 999070 www.romantica.net – info@romantica.net


sposarsi

wedding

sull’

isola d’ischia

hotel torre santangelo

S

ono pochi i matrimoni che ogni anno possono godere della speciale ed unica location della Torre di Sant’Angelo. Il Residence, con vista privilegiata sul prezioso borgo di Serrara Fontana, riprende nei suoi piatti il sapore del mare, da cui è circondato. Servizio di wedding planner organizzato direttamente dal personale specializzato, alla Torre a Sant’Angelo sono solo due i matrimoni organizzati per ogni anno, con possibilità di sposarsi in loco, o di usufruire di uno staff di chef a domicilio. Dai piccoli dettagli alle grandi organizzazioni, qualsiasi sia l’intenzione di una coppia di sposi, lo staff della Torre a Sant’Angelo gestisce nei minimi particolari l’intera cerimonia, proponendo due diverse location. Aperitivo e presentazione di un ricco buffet a bordo piscina, immersi nel verde, per proseguire la cerimonia in terrazza, alla maestosa vista dell’Istmo di Sant’Angelo, con il mare che si confonde dolcemente con il cielo. Un matrimonio esclusivo, da due a duecento invitati.

Few weddings every year can enjoy the special and unique location of the Tower of Sant’ Angelo. The Residence, with privileged views of the precious village of Serrara Fontana, resumes in its dishes the taste of the sea, which surrounds it. A wedding service planner organized directly by specialized staff, at the Torre Sant’ Angelo are only two marriages arranged for each year, with the possibility of getting married in loco, or take advantage of a staff of chef at home. From small details to big organizations, whatever the intention of a married couple is, the staff of Torre Sant’ Angelo manages in detail the entire ceremony, offering two different locations. Aperitif and presentation of a rich buffet at the pool, surrounded by nature, to continue the ceremony on the terrace, to the majestic view of the Isthmus of Sant’ Angelo, with the sea that merges gently with the sky. An esclusive wedding, from two to two-hundred guests.

Via Fumerie, 68 – Forio | tel.: 081 907698 - 081 909339 | fax: 081 907876 www.torresantangelo.com info@torresantangelo.com


Consigli/Advices

PRODOTTI TIPICI E ARTIGIANATO Local and craft products

Pasticceria Dolce Capricci - Via Provinciale Lacco, 20 LACCO AMENO

Chiudete gli occhi e lasciate che sia il gusto a guidare i vostri sensi, già dal primo gesto vi accorgerete che c’è qualcosa di diverso, l’olfatto sarà inebriato da un aroma intenso ed equilibrato. Ma è nel palato che ci sarà un’esplosione di sapori, la fragranza della sfoglia, la dolcezza del babà, la freschezza della crema pasticciera, le fragoline innamorate della panna fresca, mmhh… che bontà! Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con l’antica tradizione pasticciera napoletana.

Close your eyes and let your senses free to guide you. At firts sight there is something special. There will be an explosion of tastes in mouth, with the fragrance of pastry, the sweetness of babà, the freshness of custard cream, strawberries in love with fresh cream…it is simply delicious! Claudio and Silvana wait for you to cheer with the ancient neapolitan confectionary tradition.

Tel.: 081 3330116

Artigianato Fischi d’Ischia - C.so Luigi Manzi,11 - CASAMICCIOLA TERME

Il fischiare è sempre stato un atto gioioso, un segno di buonumore. Per questo i nostri fischi portafortuna apotropaici sono sempre accompagnati da un motto e da una serie di istruzioni scaramantiche. Abbiamo un fischio per ogni esigenza. Fischi d’ischia è solo a Casamicciola!!!

Tel.: 081 994141 - fax 081 994141

The whistle has always been a joyful act, a sign of good humor. That is why our lucky apotropaic whistles are always accompanied by a slogan and a series of propitiatory instructions. We have whistles for every need. ‘Fischi d’ Ischia’ is only made in Casamicciola!!! www.fischidischia.it info@fischidischia.it


Agriturismo La Pergola - Via San Giuseppe, 24 - FORIO

Accostamenti golosi, gusti senza tempo. Punto di forza dell’azienda sono le confetture agli agrumi, ma quella al peperoncino accostata ai formaggi è sublime. L’olio extravergine d’oliva, lo spumante metodo classico, il miele, i salumi, i sottaceti completano il cerchio di un azienda agricola a cui piace produrre i sapori inconfondibili della nostra terra. Bigliettino da visita dell’agriturismo il panorama mozzafiato, le caratteristiche tonalità del tramonto foriano ogni giorno diverso, ma soprattutto l’accoglienza di Nadia e Giosuè. Sentirsi a casa è un attimo.

Delicious combinations, tastes timeless. Strength of the company are citrus jams, but the chilli close to cheese is sublime. The extra virgin olive oil, the classic method sparkling wine, honey, meats, pickles complete the circle of a farm to produce the distinctive flavors of our land. Business card farm is the breathtaking views, features shades of Forian sunset different every day, but especially the hospitality of Nadia and Giosuè. Feeling at home is a snap.

Tel.:081 909483 - Fax 081 909483 - cell. 3280681061

info@agriturismolapergola.it www.agriturismolapergola.it

Boutique Mario d’Ischia -C.so Angelo Rizzoli 57/A, 108 LACCO AMENO

Sandali artigianali / Handmade sandals Mario d’Ischia: due punti vendita a Lacco Ameno dedicati all’abbigliamento femminile ed alla moda mare di tessuti naturali e lino grezzo. Affascinante chicca d’altri tempi è senz’altro la produzione on demand di sandali artigianali ischitani personalizzati secondo le specifiche richieste del cliente.

Tel.: 081 900153

Mario d’ Ischia: two stores in Lacco Ameno dedicated to womenswear and beach fashion of natural fabrics and raw linen. Charming gem of the past is undoubtedly the production of handmade Ischian sandals on demand, decorated adapted according to specific customer requirements. mariodischiadue@alice.it


Consigli/Advices

PRODOTTI TIPICI E ARTIGIANATO Local and craft products

Prodotti tipici Gift - Corso Vittorio Colonna, 94 ISCHIA

Per chi insegue l’or­iginalità ed è alla ricerca del vero prodotto “made in Ischi­a”, Gift è la soluzi­one giusta! A pochi metri dalla Piazzetta San Girolamo, con la sua vasta gamma di prodotti locali, come vini, liquori, ceramiche e cosmetici, è la ga­ranzia del regalo pe­rfetto!.

GIFT

Tel.: 081 991451

Scapriccio Bistrot

For those who pursue the originality and looking for the real cadeau “made in Ischia”, Gift is the right choice! A few meters from the Piazzetta San Girolamo, with its wide range of local products such as wines, spirits, ceramics and cosmetics, is the guarantee of the perfect GIFT!

- Piazza IV novembre - SERRARA FONTANA wine bar al piano superiore

Prezzo bottiglia da 70cl a €15.00 / Botte price from 70cl to €15,00. Situato in Serrara Fontana lo Scapriccio bistrot vi invita a degustare il meglio del suo assortimento: la Piperna, dal sapore particolare ed inconfondibile che lo contraddistingue da tutti gli altri ed il segreto della sua unicità è l’erba aromatica “Piperna“ dalla quale l’amaro deriva. L’ isola d’Ischia ne è particolarmente ricca e ne possiede una varietà introvabile altrove. Lasciatevi tentare dalla “Piperna”!

cell.: 3385015970

Located in Serrara Fontana, Scapriccio bistro invites everyone to sample the best of its choice: the Piperna, know by the particular and unmistakable flavor of this bitter that distinguishes it from all others and the secret of its uniqueness is the herb “Piperna” from which the bitter’s name derives. Ischia is rich in this kind of herb with an unobtainable variety elsewhere. Let the magic of “Piperna” enchant you! giuseppe.dimassa@libero.it


Gioielleria La Perla Nera - C.so A. Rizzoli, 55 - LACCO AMENO

Dalla bellezza delle perle, alla naturalezza dei coralli delle pietre preziose e semipreziose. Una vasta scelta di gioielli tra cui scegliere quello perfetto per te!

Tel.: 081 995301

Ceramiche Scotto

Via Campagnano - ISCHIA info@ceramichescotto.itw.ceramichescotto.it

Sulla collina della bella e panoramica Campagnano, nasce il laboratorio di Ceramiche Artistiche di Rosario Scotto di Minico. Qui si realizzano pezzi unici, rigorosamente fatti a mano e personalizzati, dettati da un’attenta scelta dell’argilla e di un’accurata ricerca di smalti e colori. On the hill of the beautiful and scenic zone of Campagnano, is set the Laboratory of Artistic Ceramics by Rosario Scotto di Minico. Here are made unique pieces, made by hand and customized, dictated by a careful choice of clay and a thorough search of glazes and colors.

Tel.: 081 989784

Pearls, corals, precious stones and gemstones. A wide selection of jewelry. Choose the perfect one for you! laperlaneragioielli@gmail.com www.laperlaneragioielli.it

Gioielleria Ciaravolo Corso Vittoria Colonna, 159 - ISCHIA emilia@ischia.it www.ceramichescotto.it

Gioielleria e laboratorio storici, nati nel 1970 dalle mani di Pino Ciaravolo e della moglie. Punto di riferimento per chi cerca creazioni originali nel settore orafo e della lavorazione del corallo. Atmosfera ideale per acquisti importanti e un’ampia scelta di prodotti delle migliori aziende artigianali. Jewellery and historical lab, born in 1970 by Ciaravolo Pino and his wife. A reference point for those looking for original creations in the gold sector and specialized inmanufacturing coral. Ideal atmosphere for major purchases and a wide range of products of the finest traditional companies.

Tel.: 081 991768


Consigli/Advices

DA NON PERDERE Not to be missed DIVINA EVENTS

Ristorante - CocKtail bar Via Nazario Sauro, 50 B - SANT’ANGELO

Dove poter trascorrere l’intera giornata, nell’esclusiva spiaggetta o al Ristorante, dove lo Chef propone, con amore e fantasia, una cucina tipica mediterranea, utilizzando solo ed esclusivamente prodotti freschi e di ottima qualità.

Tel. 081 999392

IL Giardino Mediterraneo Via Nuova dei Conti, 43 - ISCHIA www.ilgiardinomediterraneo.it

L’azienda agricola Giardino Mediterraneo rappresenta oggi un vero e proprio punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. La struttura è dotata di una panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. In alternativa un percorso di 164 scalini che attraversa tutto il vigneto. The farm Mediterranean Garden is now a real point of reference for the production of good wine on the Island. The structure has an exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time. Alternatively, there is a path of 164 steps across the whole vineyard.

Cell.: 335 1319722/ 366 9921531

Divina today is an environment based on relaxation, a new evocative experience where you can spend the whole day, in an exclusive beach or at the restaurant, where the chef prepares with love and fantasy, a typical Mediterranean cuisine, using only fresh products of great quality. Divina Ischia

Picasso Hair&Beauty Piazza San Girolamo - ISCHIA www.picassoparrucchieri.it

Coiffeur beauty center barberia il successo del Team di Picasso. Hairdresser, beauty center and barbershop: the success of the Picasso Team.

Tel.: 081993158


SERVIZI TURISTICI Tourist services Autonoleggio Calise Via G. Mazzella, 116 - FORIO www.autonoleggio-ischia.com

Autonoleggio Mario Balestrieri

Prenota la tua estate da Autonoleggio CALISE. Preventivo GRATUITO a vostra completa disposizione 24 ore su 24. Book your summer at Autonoleggio Calise. Free disposal H24.

Tel.: 081 989468 Cell.: 333 9505402

A 20 metri dagli aliscafi - 20 meters from Port of Ischia Via Iasolino, 41 e via dello Stadio,18 - ISCHIA via Iasolino, 33 - Ischia Tel.: 081 985691 info@autonoleggiomariobalestrieri.com www.autonoleggiomariobalestrieri.com

Tel.: 327 6172491 - cell.: 320 8166906


Consigli/Advices

SERVIZI TURISTICI Tourist services

Ischia Sea Dream www.ischiaseadream.it

Ischia Cruises

Porto di ISCHIA ischiacruises@libero.it

Joya

Capri

Noleggio barche, gommoni e gozzi. Giro dell’isola ed escursioni con ‘Joya’, pranzo a bordo, soste per bagno, feste private... Boats and rubber dinghy rentals. Tour of the island and excursions by ‘Joya’, lunch on board, stops for swimming, private parties... Porto di Forio 339 1090502 Porto di Ischia 333 8241856 Joya 335 7425328 Buonocore TUTTO MARE diGiovanni

Articoli nautici - pesca - sport - esche vive

Reti da posta, nasse, carte nautiche, ancore, corde, catene, parabordi, ricariche per campingaz, igloo/ ghiacciaie, canotti e materassini. Drift nets, Pots, charted, anchors, ropes, chains, fenders refill for campingaz, igloo / glaciers, dinghies and air beds Via Rosario, 8 LACCO AMENO Tel.: 081 900470 - 3200390344

Procida

Giro di Ischia

Ischia Cruises offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi più belli della nostra regione con partenze dai porti di Forio, Lacco, Casamicciola e Ischia. GIRO ISOLA € 22,00 - Circumnavigazione dell’isola con sosta di 1 ora a Sant’Angelo. Durata 3 ore tot. POSITANO AMALFI € 42,00 - 2 ore di sosta libera a Positano e 2 ore di sosta libera ad Amalfi PROCIDA € 21,50 - Circumnavigazione dell’isola e sosta di 2 h e 30 min SORRENTO € 39,00 - sosta libera di circa 5 ore POMPEI € 57,00 - Partenza dall’Isola d’Ischia per Sorrento, proseguimento in bus per Pompei, sosta per visita agli scavi (ingresso escluso). Trasferimento di rientro per Sorrento e partenza per Ischia. CAPRI € 39,50 - Sosta-libera di circa 6 ore Ischia Cruises offers a wide range of itineraries to discover the most beautiful places of our region with departures from Forio, Lacco, Casamicciola and Ischia TOUR OF THE ISLAND € 22,00 - Tour around the island 3 hours incl. 1 hour stop in Sant’Angelo. POSITANO - AMALFI € 42,00 - 2 hours stop in Positano & 2 hours stop in Amalfi PROCIDA € 21,50 - Tour around the island and stop on the island of 2h 30 min. SORRENTO € 39,00 - 5 hours stop POMPEI € 57,00 - Departure from Ischia to Sorrento, shuttle bus to Pompei and stop of 2 hours to visit ruins sites (entry ticket not included). Return to Sorrento and departure to Ischia. CAPRI € 39,50- 6 hours stop Contatti: 3334738060 Centro prenotazioni: Tel./Fax 081983636 VIA CUMANA, 119 CASAMICCIOLA T.

vendita assistenza e riparazione biciclette elettriche SPORTACTION@LIBERO.IT - CELL. 338 9061415 TEL. 081 900171


DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

a ischia/in ischia Grand Hotel Punta Molino

Lungomare C. Colombo, 23 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991544 www.puntamolino.it

Grand Hotel Excelsior

Hotel Villa Durrueli

Trav. Vincenzo Mirabella, 27 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991000 www.villadurrueli.com

Relais Corte degli Aragonesi

Via Emanuele Gianturco, 19 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991522 www.excelsiorischia.it

Corso Vittoria Colonna 80077 - Ischia Tel.: +39 081 4972254 www.cortedegliaragonesi.it

Hotel Il Moresco

Hotel Le Querce

Via Emanuele Gianturco, 16 80077 - Ischia Tel.: +39 081 981355 www.ilmoresco.it

Hotel Miramare e Castello Via Pontano, 5 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991333 www.miramareecastello.it

Hotel Terme Mare Blu

Via Pontano, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982555 www.hotelmareblu.it

Hotel Continental Mare

Via Baldassarre Cossa, 55 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982378 www.albergolequerce.it

Hotel Terme San Valentino

Via Leonardo Mazzella, 98 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982088 www.hotelsanvalentino.it

Hotel Hermitage & Park Terme

Via Leonardo Mazzella, 67 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984242 www.hermitageischia.it

Hotel Continental Terme

Via Baldassarre Cossa, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982577 www.continentalmare.it

Via Michele Mazzella, 70 80077 - Ischia Tel.: +39 081 3336111 www.continentalterme.it

Hotel Regina Palace Terme

Albergo Da Maria

Via Edgardo Cortese, 20 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991344 www.reginapalaceischia.it

Via Vecchia Cartaromana, 79 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993275 www.albergodamaria.it

Hotel Central Park

Hotel Ulisse

Via A. De Luca, 4 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993517 www.centralparkhotel.it

Via Champault, 9 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991737 www.hotelulisse.com


DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Giardino Eden Via Nuova Cartaromana, 62 80077 - Ischia Tel.: +39 081 985015 www.giardinoedenischia.it

Hotel Terme Oriente

Via delle Terme 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991306 www.orientehotel.it

Hotel Eugenio

Via Pontano, 32 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993757 www.hoteleugenio.it

Hotel da Raffaele

Via Roma, 29 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991203 www.daraffaele.it

Hotel Ristorante il Torchio

Via Campagnano, 135 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901986 www.hotelristoranteiltorchio.it

Posidonia Residence

Via Osservatorio, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984238 www.posidoniaischia.it

Hotel Noris Via A. Sogliuzzo, 2 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991387 www.norishotel.it

Hotel La Capannina

Via Campagnano, 76 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901017 www.hotellacapannina.it

Albergo Il Monastero

Castello Aragonese 80077 - Ischia Tel.: +39 081992435 www.albergoilmonastero.it

Hotel Parco Cartaromana

a barano/in barano Hotel San Giorgio

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990098 www.hotelsangiorgio.com

Hotel Parco Smeraldo Terme

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990127 www.hotelparcosmeraldo.com

Hotel Maronti

Via Nuova Cartaromana, 44 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993600 www.parcocartaromana.it

Via Maronti, 83 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990162 www.hotelmaronti.it

Hotel Europa

Hotel Villa al mare

Via A. Sogliuzzo, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991427 www.hoteleuropaischia.it

Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081990054 www.hotelvillaalmare.it


Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Albergo Olmitello

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990562 www.hotelolmitello.it

Hotel Villa Al Mare

Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990054 www.hotelvillaalmare.it

Albergo L' Approdo

Via Eddomade, 29 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994077 www.albergolapprodo.it

Hotel Oasi Castiglione

Via Castiglione, 36 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 982551 www.termecastiglione.it

Hotel La Gondola

Hotel Bel Tramonto

Hotel La Mandorla

Hotel Villa Flavio

Casa Agnese

Hotel Terme Fiola

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990076 www.hotellagondola.it

Via Castanito, 124 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994493 www.hotelbeltramonto.it

Via Provinciale Maronti, 39 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990046 www.hotel-lamandorla.it

Via Casa Capezza, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994870 www.villaflavioischia.it

Via D.degli Abbruzzi, 43 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081901775 www.casaagnese.it

Via Ombrasco, 19 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994232 www.hoteltermefiola.it

Residence Di Meglio

Via San Giorgio, 12 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990567 www.residencedimeglio.it

Residence Villa Rosalia

Via Nuova dei Conti 80070 - Barano d'Ischia Cell.: +39 3335360946 www.villarosalia.it

a casamicciola/in casamicciola Hotel Gran Paradiso

Via Principessa Margherita, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994003 hotelgranparadisoischia.eu

Hotel Elma Park Terme Via Vittorio Emanuele, 57 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994122 www.hotelelma.it

Hotel Terme Rosaleo

Via Cumana, 22 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994681 www.hotelrosaleo.it

Hotel Residence Matarese

Via Principessa Margherita, 81 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994222 www.hotelmatarese.it

Hotel Parco Mare Monte

Via Cretaio trav. Monte Tabor, 6 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995355 www.parcomaremonte.it

Hotel Parco Conte

Via Eddomade, 42 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994752 www.hotelparcoconte.it

Hotel Terme La Pergola

Via Casa Mennella, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994902 www.lapergola-ischia.it


DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Hotel Magnolia

Hotel Iris

Via Epomeo, 3 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994207 www.lamagnoliahotel.it

Via Cava di Spinavola, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 3332001 www.irishotelischia.com

Villa Erade

Hotel Paradiso Terme

Via Castanito, 78 80074 - Casamicciola T. Cell.: +39 3288327883 www.erade.it

a forio/in forio Mezzatorre Resort

Via Mezzatorre, 23 80075 - Forio Tel.: +39 081 986111 www.mezzatorre.it

Garden & Villas Resort

Strada statale 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987311 www.gardenvillasresort.it

Hotel Terme Tritone

Via San Giuseppe, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907014 www.hotelparadisoterme.it

Hotel Il Gattopardo

Via Giovanni Mazzella, 146 80075 - Forio Tel.: +39 081 997676 www.ilgattopardo.com

Hotel Terme Providence

Via Giovanni Mazzella, 162 80075 - Forio Tel.: +39 081 998240 www.providence.it

Hotel Mediterraneo

Via Provinciale Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 907365 www.hotelmediterraneo.it

Hotel Punta Imperatore

Via Tommaso Cigliano, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987471 www.hoteltritoneischia.it

Via G. Mazzella, 18 (Citara) 80075 - Forio Tel.: +39 081 907140 www.puntaimperatore.it

Hotel Punta Chiarito

Hotel Miralisa

Via Sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081 908102 www.puntachiarito.it

Hotel Carlo Magno

Via Fumerie, 6 - Loc. Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 909059 www.hotelmiralisa.com

Hotel Costa Citara

Via Baiola, 215 80075 - Forio Tel.: +39 081 900098 www.hotelcarlomagnoischia.com

Strada Statale 270, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 908254 www.costacitara.com

Hotel Terme La Bagattella

Hotel Citara

Via Tommaso Cigliano, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 986072 www.labagattella.it

Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907098 www.hotelcitara.it

Sorriso Thermae Resort

Hotel ZĂŹ Carmela

Via Provinciale Panza, 249 80075 - Forio Tel.: +39 081 907227 www.sorrisoresort.it

Via Mons. Filippo Schioppa, 27 80075 - Forio Tel.: +39 081 998423 www.zicarmela.com


Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Hotel Poggio Del Sole

Via Baiola, 193 80075 - Forio Tel.: +39 081987756 www.hotelpoggiodelsole.com

Hotel Le Canne & Beauty

SS 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987510 www.albergolecanne.it

Hotel Park Victoria

Via Chiena, 15 80075 - Forio Tel.: +39 081 998337 www.hotelparkvictoria.com

Hotel Club Scannella

Via Scannella Mare 80075 - Forio Tel.: +39 081 907181 www.clubscannella.it

Agriturismo La Pergola

Hotel al Bosco

Via San Gennaro, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 909132 www.hotelalbosco.it

Hotel Terme Villa Teresa

Via Provinciale Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 907126 www.villateresa.it

Hotel Cesotta

Via T. Cigliano, 86 80075 - Forio Tel.: +39 081 987556 www.hotelcesotta.it

Villa Natalina

Via Fumerie, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 909018 www.villanatalina.it

Hotel Terme Colella

Via San Giuseppe, 24 80075 - Forio Tel.: +39 081 909483 www.agriturismolapergola.it

Via Monterone, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 989279 www.hoteltermecolella.it

Hotel Ideal

Hotel Hibiscus

Via G. Mazzella, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 988050 www.idealhotel.it

Hotel La Rondinella

Via Fumerie, 1 80075 - Forio Tel.: +39 081 907136 www.la-rondinella.com

Hotel Albatros

S.S. 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 998030 www.hotelhibiscus.it

Hotel Villa Angela

S.S. Forio - Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 997648 www.hotelvillaangela.it

Parco Residence La Rosa

Via G. Mazzella, 102 80075 - Forio Tel.: +39 081 997359 www.albergoalbatros.it

Via Monterone, 7 80075 - Forio Tel.: +39 081 988154 www.residencelarosa.com

Hotel Umberto a Mare

Hotel Lord Byron

Via Soccorso, 2 80075 - Forio Tel.: +39 081 997171 www.umbertoamare.it

Hotel Villa Verde

Corso Matteo Verde, 3480075 - Forio Tel.: +39 081987281 www.villaverdehotel.it

Via Giovanni Castellaccio 80075 - Forio Tel.: +39 081 997518 www.hotellordbyron.it

Hotel Sweet Poseidon

Via Costa, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 907904 www.sweetposeidon.it


DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Hotel Villa Melodie

Residence Villa Paola

Hotel Villa Bianca

La Rotonda sul mare

Hotel Semiramis

Villa Caterina

Via Capizzo, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 998364 www.melodie.it

Via Giovanni Mazzella, 126 80075 - Forio Tel.: +39 081 907156 www.hotelvillabianca.com Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907511 www.hotelsemiramisischia.it

Albergo Torre Sant'Angelo

Via Fumerie, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 907698 www.torresantangelo.com

Pensione Casa Gennaro

Via Provinciale Panza, 36 80075 - Forio Tel.:+39 081987205 www.villapaolaischia.com Via Aiemita, 29 80075 - Forio Tel.:+39 081987546 www.larotondasulmare.com Via sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081908102 www.villacaterinaischia.it

Ring Hostel

Via Gaetano Morgera, 80 80075 - Forio Tel.: +39 081997424 www.ringhostel.com

Residence Il Limoneto

Via Prov. Panza Succhivo, 60 80075 - Forio Tel.: +39 081 907118 www.pensionecasagennaro.com

Via 2° Mura, 3 80075 - Forio Tel.: +39 081 998057 www.residencelimoneto.it

Hotel Bellavista

Appartam. Baia di Citara

Via Provinciale Panza-S.Angelo, 42 80075 - Forio Tel.: +39 081 907182 www.hotelbellavistaischia.com

Hotel Casa del Sole

Via G. Mazzella, 192 80075 - Forio Tel.: +39 081 907217 www.hotelcasadelsole.it

Hotel Riva del Sole

Via G. Mazzella, 182 80075 - Forio Tel.: +39 081 907006 www.appartamentibaiadicitara.it

Residence Villa Ravino

S.S. 270 Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 997783 www.ravino.it

Villa Myremi

Via Giovanni Mazzella, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 908331 www.riva-del-sole.com

Via Fumerie, 37 80075 - Forio Tel.:+39 081907114 www.ischiavillamyremi.it

Hotel Cava dell'Isola

Casa Margherita

Via Giovanni Mazzella, 25 80075 - Forio Tel.: +39 081 997830 www.hotelcavadellisola.it

Via Giovanni Mazzella, 200 80075 - Forio Tel.:+39 081908236 www.casamargherita.it

La Citarea b&b - Ristorante

Residence Baia di Sorgeto

Spiaggia di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907225 www.lacitarea.it

Via Fumerie, 29 80075 - Forio Tel.:+39 081909184 www.residencebaiadisorgeto.it


Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

a lacco ameno/in lacco ameno San Montano Resort e Spa

Via Monte Vico 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994033 www.sanmontano.com

L Albergo della Regina Isabella

Piazza Santa Restituta, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994322 www.reginaisabella.com

Albergo La Reginella Resort & Spa P. zza Santa Restitua, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994300 www.albergolareginella.it

Albergo Terme San Lorenzo

S.S. 270 Km 23800 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994115 www.albergosanlorenzo.com

Park Hotel Terme Michelangelo

Via Provinciale Fango, 77 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 995134 www.hotelmichelangeloischia.it

Hotel Grazia Terme

Via Borbonica, 2 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994333 www.hotelgrazia.it

Albergo Terme Villa Svizzera

Hotel Villa Campo

Via Campo, 108 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994631 www.ischiahotelcampo.it

a serrara fontana/in serrara Hotel Miramare

Via Comandante Maddalena, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999219 www.hotelmiramare.it

Hotel Terme Romantica

Via Ruffano, 11 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999216 www.romantica.net

Hotel La Palma

Via Comandante Maddalena, 15 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999215 www.lapalmatropical.it

Villa Margherita Maison de Charme

Via Fondolillo 80070 - Sant'Angelo Cell.: +39 335 725 58 78 www.villamargheritasantangelo.com

Hotel Villa Mario

Via Succhivo, 48 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 907775 www.villamario.it

Hotel Villa Maria

Via Litoranea, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994263 www.villasvizzera.it

Via Quadro, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999252 www.villamariasantangelo.it

Hotel Terme Principe

Hotel Conte

Via del Campo, 97 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994466 www.hoteltermeprincipe.it

Via Nazario Sauro, 42 80070 - Sant’Angelo Tel.: +39 081 999214 www.hotelconteischia.it

Hotel Villa Angelica

Casa Gerardo

Via IV Novembre, 28 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994524 www.villaangelica.it

Via Cava Grado 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 08190 7790 www.casagerardo.it


6 14 16

92

EAVBUS

orari AUTOBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

BUS timetable

cs cd 1 2 10 11

LINEA CS - Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - C.GRADO -SERRARA - FONTANA - BARANO - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA CD - Circolare Destra: ISCHIA PORTO BARANO - FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CAVA GRADO (S. ANGELO) Da Ischia porto dalle 05.05 alle 23.45 ogni 30/15 min. LINEA 1 CAVA GRADO (S. ANGELO) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da S. Angelo dalle 05.40 alle 00.35 ogni 30/15 min. LINEA 2 CITARA (Giardini Poseidon) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO (Si effettua in primavera ed estate) Da Ischia porto dalle 08.20 alle 19.50 ogni 30/15 min. Da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min.

LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 06.30 alle 00.00 ogni 30/15 min. Da Ischia ponte dalle 06.15 alle 00.10 ogni 30/15 min. LINEA 8 ISCHIA PORTO - P. EROI - PALAZZETTO - S. MICHELE -LINEA S. ANTUONO - CAMPAGNANO e viceversa 7 8 Da Ischia porto dalle 06.55 alle 18.40 ogni 55/60 min. C12 Da Campagnano dalle 07.18 alle 19.03 ogni 55/60 min. C13

LINEA C12 21 PORTO - CARTAROMANA - S. MICHELE- S. ANTUONO-22CAMPAGNANO- S. ANTUONO- PILASTRI- PORTO 15 dalle 06.30 alle 01.05 ogni 50/60 min. Da Ischia Porto 23 Da Campagnano dalle 06.56 alle 01.31 ogni 50/60 min. LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S. ANTUONO - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - S. MICHELE CARTAROMANA - PIAZZA DEGLI EROI - PORTO Da Ischia Porto dalle 05.45 alle 23.45 ogni 50/60 min. Da Campagnano dalle 06.00 alle 00.00 ogni 50/60 min. LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE - VIA SPINAVOLA - FORIO P. - VIA G. MAZZELLA - CITARA- FORIO P. Da Citara dalle 07.00 alle 00.00 ogni 50 min.

LINEA 10 FIAIANO - PIEDIMONTE - TESTACCIO MARONTI e viceversa Solo Estiva.

LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - MONTERONE - FANGO - V. SPINAVOLA - FORIO - CITARA Da Citara dalle 07.10 alle 00.10 ogni 50 min.

LINEA 11 SERRARA - FONTANA - BUONOPANE BARANO - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Solo Estiva

LINEA 15 ISCHIA PORTO- P.ZZA EROI- LIDO- VIA L.MAZZELLAPALAZZETTO- VIA M.MAZZELLA- P.ZZA EROI -LIDO- VIA A.DE LUCA - ISCHIA PORTO- VIA QUERCIA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 05.50 alle 22.35 ogni 60/70 min. LINEA 23 CITARA - FORIO - PANZA e viceversa Da Citara dalle 08.00 alle 18.00 ogni 60 min. Da Panza dalle 08.25 alle 18.25 ogni 60 min.


93

TITOLO DI VIAGGIO - UNICO

BIGLIETTO Corsalinea singola 3 Corsa4 singola acquisto a bordo 5 Orario 100 minuti 6 Giornaliero 14 16 3 giorni Settimanale Mensile

€ 1,50 € 2,00 € 1,80 € 4,50 € 11,00 € 14,50 € 33,60

ABBONAMENTO Ordinario LINEA 3 Ischia Porto - Via Cumana - Via Don OrioneCorso Garibaldi - Via P.Monte M. - Piazza Marina - Via P.Monte M.-Piazza Bagni-La Rita-Piazza Maio-Via P.ssa Margherita-Piazza Marina-Ischia Porto Da Ischia porto dalle 05.20 alle 00.35 ogni 60/70 min. Da Piazza Maio dalle 05.42 alle 01.02 ogni 60/70 min. LINEA 4 P. MARINA - VIA CUMANA- P. BAGNI - LA RITA - P. MAIO - FANGO - LACCO - FANGO- P.MAIO- VIA P. MARGHERITA- PIAZZA MARINA Da Piazza Marina dalle 07.20 alle 23.55 ogni 35 min. Da Lacco Ameno dalle 08.23 alle 00.30 ogni 35 min. LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Da Ischia porto dalle 05.30 alle 00.05 ogni 30/10 min. Dai Maronti dalle 05.50 alle 00.35 ogni 30/10 min. LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Da Ischia porto dalle 05.35 alle 23.05 ogni 20/100 min. Da Fiaiano dalle 05.55 alle 23.25 ogni 20/100 min. LINEA 14 P. MARINA - VIA PIO MONTE M.- PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO CITARA - FANGO - PIAZZA MAIO - VIA P. MARGHERITAPIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 08.40 alle 20.45 ogni 20/80 min. Da Citara dalle 09,13 alle 21,18 ogni 20/80 min. LINEA 16 PIAZZA MARINA - VIA CUMANAPIAZZA S. PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA P. MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO AMENO - 167 FANGO- 167 - LACCO AMENO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 07.20 alle 00.40 ogni 55/70 min. Dal Cretaio dalle 07.39 alle 00.54 ogni 55/70 min.

Orari aggiornati al Last updated on

16/06/2017

€235,20

RESIDENTI Per i residenti delle isole è stata istituita una “card fedeltà” che consente ai possessori l’acquisto dei titoli di corsa singola ed orario ad una tariffa concs tenuta, pari rispettivamente ad € 1,20 e € 1,50 cd 1 2 Season 10 11

ticket

One-way ticket One-way ticket (purchase on board) Ticket valid 100 minutes Ticket valid 1 day 3 days Weekly season ticket Monthly season ticket

€ 1,50 € 2,00 € 1,80 € 4,50 € 11,00 € 14,50 € 33,60

LINEA 7 Annual season ticket

8 C12 Ordinary € 235,20 C13season ticket 21 22 15 Visualizza la tabella di tutti 23

gli orari Primavera 2017

View the spring timetable 2017

numeri utili Useful numbers


Orari MARITTIMI

Tutte le partenze verso l‘isola d’Ischia / Departures to the island of Ischia

Partenza Arrivo Imbarco Departure Arrival From

Destinazione Armatore Mezzo To Company Ship

Procida Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Ischia Procida Casamicciola Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Capri Ischia Casamicciola Procida Ischia Capri Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Procida Ischia Casamicciola Ischia Procida Casamicciola Forio Ischia Ischia Forio Ischia Procida Ischia Ischia Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Casamicciola Capri Ischia Procida Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Forio Casamicciola Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola Procida Ischia Ischia Procida Casamicciola Procida Ischia Forio Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola

Caremar Caremar Medmar Medmar Alilauro Gestour Alilauro Alilauro Alicost Medmar Gestour Snav Alicost Medmar Caremar Alicost Caremar Alilauro Alilauro Snav Caremar Alilauro Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Alilauro Alicost Medmar Caremar Gestour Caremar Alilauro Alilauro Medmar Gestour Snav Caremar Medmar Alilauro Snav Alilauro Alilauro Alilauro Gestour Caremar Medmar Snav Gestour Caremar Medmar Medmar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Alicost Caremar Alilauro Alicost Caremar Alilauro Snav Alicost Medmar Alilauro Medmar Snav Alilauro Gestour Caremar Gestour Alilauro Medmar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Medmar Snav Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Medmar Caremar Medmar

Traghetto Traghetto Motonave Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Motonave Traghetto Motonave Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Motonave Motonave Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Motonave Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Motonave Traghetto Aliscafo Motonave Traghetto Aliscafo Aliscafo Motonave Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Motonave Traghetto Traghetto Aliscafo Motonave Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto

Feriale

Solo sabato e domenica Feriale Escluso Sab. e festivi - Fascia Regionale Fascia Regionale Fascia Regionale Solo passeggeri Fascia Regionale

Sab-festivi-lun - Fascia Regionale Fascia Regionale - Lun-mer-ven-via Procida Fascia Regionale - Diretta dal 03.06 al 30.09 Dal 15/06 Al 15/09 Fascia Turistica - mar -gio - sab - dom Diretta Ven. Sab. Fest. Lun. - Dal 15/06 al 15/09 Da Martedì a Giovedì - Fascia Turistica Da Martedì a Giovedì - Fascia Turistica Diretta Ven. Sab. Fest. Lun. - Fascia Turistica Venerdì, sabato e domenica

Fascia Turistica Fascia Turistica Solo sabato e domenica Solo passeggeri Fascia Turistica - Diretta dal 03.06 al 30.09 Fascia Turistica Fascia Turistica Ven-Sab-Festivi - Fascia Turistica Fascia Regionale Da Lunedì a Giovedì - Fascia Regionale Solo passeggeri Fascia Regionale - Diretta dal 03.06 al 30.09

Solo sabato e domenica Fascia Regionale Fascia Regionale Solo passeggeri Fascia Turistica Solo passeggeri Fascia Regionale - Dal 28.03 al 31.10 Fascia Turistica Solo passeggeri Fascia Turistica Venerdì, sabato e domenica Fascia Turistica - Diretta dal 03.06 al 30.09 Fascia Turistica Solo passeggeri Fascia Turistica Solo sabato e domenica Fascia Regionale Dal 15/06 al 15/09

Fascia Regionale Venerdì e festivi - Fascia Regionale Fascia Regionale Solo Venerdì Solo Domenica

Aggiornamento / Update: 03- 07 -2017

Pozzuoli Napoli Porta di Massa Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Salerno Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Amalfi Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Positano Pozzuoli Napoli Beverello Sorrento Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Sorrento Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Capri Napoli Porta di Massa Pozzuoli Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Amalfi Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Positano Napoli Porta di Massa Sorrento Napoli Beverello Capri Pozzuoli Capri Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Porta di Massa Pozzuoli

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:

05:30 07:45 07:25 07:40 07:55 08:25 08:35 08:25 10:55 09:25 09:10 09:25 10:55 09:55 09:40 10:55 10:20 10:05 10:40 10:05 10:55 11:00 10:25 10:30 10:40 10:25 11:00 10:55 11:25 11:25 11:40 12:20 11:50 11:40 12:00 11:50 12:15 12:45 13:10 13:10 13:30 13:40 13:40 13:55 13:50 14:10 14:30 14:05 14:45 15:00 15:30 15:20 15:35 15:20 15:45 16:10 17:20 16:40 16:20 17:20 17:15 17:20 17:20 17:20 17:30 17:20 18:10 18:00 18:10 18:15 19:00 18:30 18:30 18:40 19:00 18:55 19:15 19:40 20:00 20:20 20:00 21:05 21:10 21:05 21:40 22:05 22:50 23:30 23:00

Nota Note

· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405

04:10 06:15 06:25 06:40 07:05 07:25 07:35 07:35 08:00 08:15 08:20 08:25 08:25 08:35 08:40 08:50 09:00 09:05 09:10 09:20 09:25 09:30 09:35 09:40 09:40 09:40 09:40 09:45 10:05 10:15 10:40 10:45 10:50 10:50 11:00 11:00 11:30 11:45 12:00 12:10 12:30 12:50 12:55 12:55 13:00 13:10 13:30 13:30 13:45 14:00 14:10 14:20 14:35 14:35 14:45 15:00 15:00 15:10 15:30 15:40 15:45 15:50 16:20 16:20 16:30 16:40 16:50 17:10 17:20 17:25 17:30 17:30 17:35 17:40 17:55 18:15 18:15 18:30 18:55 19:00 19:00 19:25 20:10 20:20 20:30 21:05 21:30 21:55 22:00

Scalo Stop


MARITIME timetable Partenza Arrivo Imbarco

Scalo

Stop Procida Procida Procida Ischia Procida

Procida Procida Procida

Ischia Procida Procida Procida Capri

Ischia Procida

Procida Procida Ischia

Procida Procida Procida

Procida

Ischia

Procida Ischia

Procida

Capri Capri

Procida

Procida Ischia

Procida Procida

Destinazione

To Pozzuoli Pozzuoli Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Capri Sorrento Napoli Beverello Capri Positano Amalfi Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Capri Positano Amalfi Salerno Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Porta di Massa Sorrento Sorrento Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Mergellina Pozzuoli Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Pozzuoli

Armatore Mezzo

Company Caremar Medmar Medmar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Caremar Snav Alilauro Caremar Medmar Alilauro Medmar Caremar Alilauro Caremar Medmar Gestour Alilauro Alilauro Gestour Snav Medmar Caremar Snav Medmar Alilauro Alilauro Alilauro Alicost Alicost Alicost Medmar Alilauro Alilauro Caremar Alilauro Gestour Gestour Snav Medmar Caremar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Snav Alilauro Alilauro Caremar Medmar Medmar Snav Caremar Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Gestour Alicost Alicost Alicost Alicost Caremar Alilauro Gestour Alilauro Medmar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Snav Alilauro Alilauro Snav Medmar Alilauro Medmar Alilauro Alilauro Gestour Caremar Medmar Caremar Gestour Caremar Medmar

Ship Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Motonave Traghetto Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Motonave Motonave Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Motonave Aliscafo Motonave Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Motonave Aliscafo Motonave Traghetto Traghetto

Nota

Note Feriale Feriale Fascia Regionale Feriale - Fascia Regionale Dal 15/06 Al 15/09 Fascia Regionale Feriale - Fascia Regionale Solo Sabato Escluso Sabato - Fascia Regionale Fascia Regionale Solo sabato e domenica Fascia Regionale Fascia Regionale Solo passeggeri Fascia Turistica Fascia Turistica - Diretta dal 03.06 al 30.09 Fascia Turistica Fascia Regionale Sab-festivi-lun - Fascia Turistica Solo passeggeri Solo passeggeri - Con Cambio a Capri Solo passeggeri - Con Cambio a Capri Da Martedì a Giovedì - Fascia Turistica Diretta Ven. Sab. Fest. Lun. - Fascia Turistica Fascia Turistica Solo passeggeri Fascia Regionale - Diretta dal 03.06 al 30.09 Solo sabato e domenica Fascia Regionale Fascia Regionale Fascia Regionale Fascia Regionale Dal 15/06 al 15/09 Venerdì, sabato e domenica Fascia Turistica - Diretta dal 03.06 al 30.09 Solo Venerdì e Sabato - Fascia Turistica Fascia Turistica Solo sabato e domenica Fascia Turistica

Fascia Turistica Solo passeggeri Fascia Turistica

Fascia Turistica - Lun-mer-ven-via Procida Fascia Turistica - mar -gio - sab - dom Fascia Turistica Festivo - Fascia Regionale Festivo - Fascia Regionale Fascia Regionale - Diretta dal 03.06 al 30.09 Venerdì e festivi - Fascia Regionale Venerdì, sabato e domenica Fascia Regionale Dal 15/06 al 15/09 Solo sabato e domenica Solo passeggeri Solo Domenica

Aggiornamento / Update: 03- 07 -2017

From Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Forio Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Forio Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:

Arrival 03:50 05:30 07:30 07:45 07:20 07:45 07:50 08:35 08:15 08:00 08:30 09:05 09:00 09:10 09:30 09:30 10:15 09:50 10:10 10:15 10:25 10:30 10:45 11:20 11:05 11:15 12:05 11:15 12:05 11:40 11:40 12:20 12:40 12:10 12:20 12:20 12:30 12:35 13:10 13:00 13:15 13:30 14:30 14:00 14:00 14:10 14:40 15:20 14:50 15:00 14:40 15:30 15:50 16:05 16:05 16:50 16:20 17:00 17:00 17:05 17:15 17:30 18:20 18:55 19:20 17:25 17:20 17:35 17:40 17:50 18:20 18:50 18:55 18:55 18:40 18:35 19:00 19:00 19:15 20:25 19:40 20:10 20:10 19:50 20:10 20:55 20:30 20:45 20:50 21:40 21:30

· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405

Departure 02:30 04:30 06:20 06:25 06:30 06:45 06:50 07:00 07:10 07:10 07:20 07:45 08:00 08:10 08:20 08:40 08:45 08:50 09:10 09:15 09:35 09:40 09:45 10:10 10:15 10:30 10:35 10:35 10:35 10:40 10:40 10:40 10:40 11:10 11:20 11:20 11:30 11:45 12:10 12:15 12:30 12:30 12:55 13:00 13:00 13:20 13:30 13:50 13:50 14:00 14:00 14:30 14:30 15:05 15:15 15:20 15:30 15:55 16:00 16:15 16:15 16:20 16:20 16:20 16:20 16:25 16:30 16:45 16:50 16:50 17:00 17:20 17:25 17:25 17:30 17:40 17:45 18:10 18:30 18:40 18:50 18:50 19:10 19:10 19:10 19:25 19:30 19:45 20:00 20:15 20:30

Tutte le partenze dall’isola d’Ischia Departures from the island of Ischia


Concerti al chiaro di luna Ogni giovedì dal 22 giugno al 27 luglio ai Giardini La Mortella ore 21:00

Concerti di Musica da Camera Tutte le domeniche ore 17:30

Sostieni i giovani talenti Dona il Tuo 5x1000 alla Fondazione William Walton e La Mortella. Codice Fiscale: 91001880631

Fondazione William Walton e La Mortella

Via Francesco Calise, 45 · 80075 · Forio (NA) tel: +39 081 986220 · fax: +39 081 986237 www.lamortella.org · info@lamortella.org


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.