Ischia News ed Eventi - Maggio An island for you

Page 1

Anno 3 - Numero 2 - Maggio 2012 - periodico mensile www.ischianews.com

â‚Ź 1,50 Copia Omaggio Free Copy




10

Sommario

Summary 7

35

In copertina: Pelara - foto di Enzo Rando

26

36

Cover: Pelara - photo by Enzo Rando

Editoriale

Editorial

An Island for you… 7 - Ischia si riveglia più bella che mai! - Ischia awakens more beautiful than ever!

Luoghi La Pelara

22

Parco termale Negombo

73

- Oasi di salute e bellezza - Health and Beauty Oasis

Prodotti tipici Ischia Salumi

Local Products

- La più antica tradizione contadina ischitana - The oldest country tradition of Ischia

Traditions 10

- A nessuno si nega un pezzo di pane! - Never deny anyone a slice of bread!

Places

- È la volta della natura incontaminata! - It's time for unpolluted nature!

Tradizioni

Pane, amore e fantasia

64

Santa Restituta

- La Santa venuta dal mare - The Saint come from the sea

14

Personaggi Characters Bettina Buttgen - Arte da indossare - Art to wear

8


22

Direttore responsabile Enrico Deuringer

Redazione

73 18

10

Alessia Impagliazzo Associazione "Le Ripe" Lidia Ianuario Maria Orlacchio Maurizio Orlacchio Riccardo D'Ambra Simona Castagliuolo

Hanno collaborato Bianca Patalano Katia Serio Anna Parlato

Impaginazione

14

Maria Mattera Dmitry Tereshchenko

Traduzioni

Milena Barbieri Nicolas

Foto Archivio Ischia News S.r.l. Enzo Rando ESCP Europe Torino Malvarosa edizioni Massimo Pilato

Editore

Ischia News S.r.l. www.ischianews.com tel.: +39 081 4972323

29 Eventi

Events

Ipomea

26

Butterfly House

29

- Mostra di piante rare - Exhibition of rare plants - La voce delle farfalle - The voice of butterflies

Abbraccio all'Europa 32 - Non una semplice metafora! - Not just a metaphor!

Cibo e ambiente - Slow Food day

34

Regatta 36 - Un trade d'union tra mare e terra - A trait d'union between land and sea

RUBRICHE

Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 20937 I.V.A. assolta dall'editore Printed in: Grafica Montese Snc (NA) Copyright Ischia News S.r.L 2012 Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.

Columns

Calendario eventi 40 Cartina - Strada del vino 44 Wedding 46 Prodotti tipici 54 Servizi 57 Luoghi di interesse 58 Parchi termali 66 Mangiar bene 74 Ristoranti 79 Pizzerie 84 Autobus ad Ischia 90 Numeri utili 92 Orari marittimi 94



Lacco Ameno e Casamicciola Terme sulla costa Lacco Ameno e Casamicciola Terme on the coast

An Island for you…

D

opo il letargo invernale, Ischia si risveglia più bella che mai! Mettendo in mostra i suoi gioielli: dalle eccellenze ambientali e paesaggistiche ai saperi e ai sapori della sua terra, dal suo mare, l’area marina protetta del Regno di Nettuno alle sue miracolose acque termali, ribadendo, grazie a questa variegata offerta, un ruolo di primissimo piano nel panorama turistico nazionale ed internazionale. Certamente bisogna rimboccarsi le maniche per superare l’incertezza economica e l’attuale recessione, puntando sulla qualità di un'offerta curata nei minimi particolari, a buon mercato, ma lontana dal miraggio dei low-cost, che di basso hanno solo l’impoverimento di quei servizi destinati a rendere piacevole e attraente la vacanza ai tanti turisti e viaggiatori che scelgono Ischia per la sua straordinaria bellezza. La posizione geografica dell’isola è tra le più privilegiate del mondo, in nessun luogo della terra, si possono trovare così felicemente coniugate tante risorse e tanti tesori naturali: dalle spiagge ampie ed assolate che si alternano a riposanti pinete, alla campagna e a verdi colline fino alle balze rocciose del dominante monte Epomeo (la cui vetta raggiunge i 789 metri sul livello del mare). Un mix unico che invita ad affascinanti escursioni, creando una varietà infinita di paesaggi da godere con lo sguardo e con tutti i sensi nella bellezza

di Enrico Deuringer

An Island for you… by Enrico Deuringer

A

fter winter sleep, Ischia awakens more beautiful than ever! Showing off its jewels: the environmental and landscape excellences in knowledge and tastes of its land, sea, the marine protected area of the Regno di Nettuno, its miraculous hot springs, affirming, with this diverse offer, a close-up role in the national and international tourist field. Certainly we must roll up our sleeves to overcome the current economic uncertainty and recession, focusing on the quality of the offer with attention to details, cheap but far from the mirage of low-cost services, which have only low depletion of services specially

designed to make your holiday pleasant and attractive to the many tourists and travelers who choose Ischia for its extraordinary beauty. The geographic location of the island is among the most privileged of the world, nowhere on earth, you can find so many resources and many natural treasures combined well: the wide and sunny beaches alternate with restful pine groves, green hills and the countryside up to the rocky crags of dominant Epomeo (whose peak reaches 789 meters above sea level). A unique mix that attracts for fascinating excursions, creating an endless variety


8

Castello Aragonese in lontananza Castello Aragonese in the distance

quasi soprannaturale dei suoi panorami sconfinati. Ma Ischia non esaurisce il suo appeal in quel poco che abbiamo finora elencato, in quanto essa è famosa in tutto il mondo grazie alle sue sorgenti termali e alle sue fangaie che si incontrano in tutta l’isola e che offrono la possibilità di praticare dappertutto le cure più appropriate: dai bagni termo minerali alle fangature, dalle stufe alle inalazioni ed, infine, ai bagni minero-marini, in baie ed insenature dove le fonti minerali si sposano con il mare, rendendone caldissime e salutari le acque. In tutti i mesi dell'anno numerosissimi collegamenti marittimi offrono al turista la possibilità di raggiungere dai vari scali del continente (Napoli - Molo Beverello e Porta di Massa, Napoli - Mergellina e Pozzuoli) i vari scali dell'isola d'Ischia (Ischia Porto, Casamicciola Terme e Forio) e la possibilità di ritornare da Ischia agli stessi scali continentali con i mezzi più comodi (traghetti di considerevole tonnellaggio e velocissimi aliscafi). La distanza tra Napoli ed Ischia é di circa 18 miglia marine, quella tra Pozzuoli ed Ischia di circa 12.

of landscapes to be enjoyed with eyes and with all your senses in the almost supernatural beauty of boundless landscapes. But Ischia does not exhaust its appeal in the little that we have listed so far, as it is famous all over the world thanks to its hot springs and its mud pits present throughout the island and offer the opportunity to practice everywhere most appropriate cure: thermal mineral baths to mud baths, from inhalations of warm thermal water to, finally, to the thermal sea-mineral baths, in bays and inlets where the sources are combined

with sea minerals, making waters very hot and healthy. All year round numerous sea links offer visitors the chance to reach the various ports of the mainland (NapoliBeverello Porta di Massa, NapoliMergellina and Pozzuoli), the various ports of the island of Ischia (Ischia Porto, Casamicciola Terme and Forio) and the possibility of returning from Ischia to the same ports in mainland with the most convenient means of transport (fast ferries and hydrofoils of considerable tonnage). The distance between


9 L'isola d'Ischia é amministrativamente divisa nei sei comuni di Barano, Casamicciola Terme, Forio, Ischia, Lacco Ameno e Serrara Fontana. La sua popolazione vive oggi essenzialmente dell'industria del turismo, tesoreggiando le risorse climatiche e termominerali soprattutto nel periodo estivo e nelle stagioni intermedie. Anche se tanti ischitani dei versanti occidentali e meridionali sono peraltro ancora dediti all'agricoltura, nel cui campo predomina la coltura della vite, importata nell'antichità ad Ischia dai migranti d'Eubea. Ottimo, naturalmente, è il vino d’Ischia, che è stato, tra l'altro, uno dei primi vini in Italia ad ottenere la denominazione di origine controllata. In tutti i comuni costieri isolani si ritrovano ancora, tra le linde casette di stile mozarabo che si affacciano verso le marine, gruppi di pescatori pazientemente intenti a preparare le reti per la pesca notturna. La loro visione recherà nuovamente alla memoria, con i miti più antichi, le lunghissime pazienti attese dei marinai dell'Eubea e della Fenicia, che certamente per primi conobbero l’isola d’Ischia, l’amarono, vi posero porti e case…

Naples and Ischia is about 18 nautical miles, between Pozzuoli and Ischia about 12. The island of Ischia is administratively divided into six municipalities: Barano, Casamicciola Terme, Forio, Ischia, Lacco Ameno and Serrara Fontana. Its population now lives mainly on tourism, climate and thermomineral resources above all in summer and intermediate seasons. But many islanders to the western and southern sides of Ischia are also still devoted to wine growing, imported for ancient times to Ischia by migrants from Euboea. Very good,

of course, is the wine of Ischia, which was, among other things, one of the first wines in Italy to obtain the designation of origin. In all coastal municipalities of the island still find, among the neat houses in Mozarabic style that face the sea, fishing groups patiently busy preparing their nets for fishing at night. Their vision will bring back the memory, the most ancient myths, the long waiting of the sailors from Phoenicia and Euboea, who certainly knew first the island of Ischia, they loved it and placed there homes and harbors...

Borgo di Sant'Angelo Village of St. Angelo


Pane, amore e fantasia di Maurizio Orlacchio


11 “Se non hanno pane, che mangino brioches!” Maria Antonietta d’Asburgo

Bread, love and fantasy by Maurizio Orlacchio

B

uono come il pane”… “A nessuno si nega un pezzo di pane”…“Pani schittu cala rittu”… “Mancia pani a tradimentu”… E si potrebbe andare avanti così scovando i detti più strani ed evocativi fra le popolazioni di mezzo mondo. L’odore del pane caldo è uno di quei piaceri che tutti abbiamo imparato ad apprezzare sin da piccoli, da quello azzimo ebraico al "pane di sabbia" del Sahara, fino al Naan indiano, passando per la Yutka medio orientale è l’alimento che puoi mangiare sempre, rivendicando uno status di alimento senza nessun tipo di barriera sociale in quanto non è possibile parlare di questo alimento chiudendolo dentro i confini di una regione o di una nazione; perché la storia del pane è storia universale. Non c'è paese del mondo, ricco o povero, sulle cui mense non si trovi una qualche forma di pane, o focaccia, o “schiacciata”, lievitata o no, fatta con la farina di frumento o altro cereale affine, macinato e impastato con acqua e cotto al fuoco. E se il pane, come l’acqua, è l'alimento base, fondamentale e indispensabile per la sopravvivenza dei popoli, altresì si ritaglia il suo spazio negli ambienti gourmet dell’alta ristorazione. Basti ricordare un grande chef come Alain Ducasse che anni fa per l’apertura del “St. Regis” di New York propose tra i vari dessert il “pan perdù” nient’altro che pane raffermo, lavorato e ammorbidito, servito con cannella, cioccolato amaro, mandorle sbriciolate e una calda salsa alla vaniglia!!! E possiamo continuare persino con le religioni, cominciando con le tante citazioni del pane nella Bibbia, e per finire con la preghiera più importante per i cristiani, che invoca “dacci oggi il nostro pane quotidiano”. Senza dimenticare che uno dei miracoli di Gesù più apprezzati fu la moltiplicazione dei pani e dei pesci, e il sacramento dell'eucarestia si basa sulla condivisione di pane e vino a memoria dell'ultima cena di Gesù circa 2000 anni fa. Quante volte siamo passati nelle vicinanze di un forno e l’odore del pane caldo ci ha letteralmente ammaliati “costringendoci” a fermarci, acquistare il pane caldo, e con le mani tagliare un pezzo e cedere alla tentazione!! Ad Ischia, i forni aperti al pubblico riportano all’atmosfera e tradizioni di una volta e posso garantirvi che se passate di li durante la “sfornata”, lo storico aforisma di Oscar Wilde vi verrà in soccorso: “l'unico modo per liberarsi da una tentazione è cedervi”. Il pane oggi ci parla di tradizioni, ma quello che rappresenta non è un mito relegato nel passato di cui avere nostalgia, ma è un oggetto che tutt’oggi è attuale. Fare il pane oggi significa

“If they have no bread, then let them eat cake!” Marie Antoinette von Habsburg

A

s good as bread”… “Never deny anyone a slice of bread!" … “Pani schittu cala rittu" … “Mancia pani a tradimentu" …

It could go on like this mentioning strange and evocative expressions said among populations all over the world. The smell of warm bread is one of those pleasures that we have learned to appreciate since we were kids, the Jewish bread to that one of the Sahara sand, and finally the Indian Naan, passing through the Middle East Yutka that is the food that you can eat more, claiming the status of food without any kind of social barrier. It is not possible to speak about this food within the boundaries of a region or a country; because the history of bread is universal. There is no country in the world, rich or poor, on whose tables is not some form of bread, made with wheat flour or other similar cereal, crushed and mixed with water and baked. And if the bread, like water, is a basic food, essential and indispensable for the survival of people at the same time it’s a gourmet to elegant restaurant environments. Suffice it to recall a great chef

like Alain Ducasse who years ago for the opening of the St. Regis in New York proposed between the various desserts “pan perdù" nothing but stale bread and softened, worked, served with cinnamon, bitter chocolate, chopped almonds and a warm vanilla sauce!!! And we can continue even with religions, beginning with the many citations of bread in the Bible, and end with the most important prayer for Christians, who pray “give us this day our daily bread". Let's not forget that one of the miracles of Jesus more appreciated was the multiplication of the loaves and fishes, and the sacrament of the Eucharist is based on the sharing of bread, the last supper of Jesus about 2000 years ago. How many times have we passed near a bakery and the smell of warm bread has literally charmed us “forcing us to stop and buy warm bread, and with the hands cut a piece and give in to temptation...!! Ischia’s bakeries, open to the public bring to the atmosphere and to traditions of yore and I can assure you that if you pass by them during the “baked", historian Oscar Wilde


12

Le mani che affondano Hands that sink

essere consapevoli del rapporto che si crea con un alimento che riconduce alle proprie radici, affondando le mani (mai come in questo caso nel vero e proprio senso della parola) nella tradizione e reinterpretare la conoscenza di una volta, quella che si trasmetteva fino al secolo scorso tra le mura familiari. Certo, i tempi sono cambiati, e oggi sono rimasti in pochi a preparare il pane in casa, come avveniva ancora fino alla fine della guerra, quando le donne preparavano le pagnotte mettendovi un segno di riconoscimento (un fagiolo, un rametto, una patata, buonissima poi da mangiare con un filo d'olio, perché non era certo periodo di sprechi, quello…) per riconoscerle dalle altre della stessa infornata. Nella nostra isola sono veramente pochi quelli che ancora preparano il pane in casa, ormai i ritmi della vita moderna, di solito più frenetici, hanno imposto le loro regole. Chiedo lumi alla signora Rachelina del vecchio forno in zona Pilastri e i ricordi si susseguono ricordando di quando dal panettiere si parlava e si socializzava, ci si scambiava opinioni sulle varie forme di pane a cui più si è affezionati, o sui vari livelli di cottura preferiti. La produzione del pane quindi non contemplava solo un aspetto esclusivamente tecnico e produttivo, ma anche e soprattutto conviviale fatta di gesti semplici e conoscenze secolarizzate nella storia. Le donne, ad esempio, potevano scambiarsi consigli circa possibili migliorie per perfezionarne il gusto, oppure i vicini potevano chiedere di farsi fare il pane al proprio posto in caso di cattiva salute, creando dei rapporti veri tra vicini non esclusivamente economici; quindi il pane prodotto era carico di significati sociali che parlavano di collaborazione, cultura e senso civico. Cosi come alle donne era lasciato il gesto del taglio della

aphorism will come to your mind: “The only way to get rid of a temptation is to yield to it”. Today we speak about bread and tradition, but what it represents is not a myth relegated in the past which brings nostalgia, but it is a subject that is current nowadays. Making bread today means to be aware of the relationship that can be build with a food back to its roots, sinking his hands (never as in this case in the true sense of the word) in the traditions and reinterpret the knowledge once, that was until the last century between us and the four walls. Sure, time has changed, and today only a few remain to prepare the homemade bread, as was used to until the end of the war, when women prepared the

loaves by putting a sign of recognition (…. a bean, a sprig, a potato, very good then to eat with a little olive oil, because it was not time to waste …) to recognize them from others of the same oven. On our island are really a few who still prepare the bread in the House, now the rhythms of modern life, usually more frantic, have imposed their rules. I ask information to Ms. Rachelina, the old bakery in Pilastri zone and memories are recalled when to the bakery you could exchange views on various forms of bread to which anyone was attached, or the favorite cooking levels. The bread production so was not only a matter exclusively technical and productive, but also and above all friendly with simple gestures


13 “pagnotta” stringendolo al petto con un braccio e, impugnando il coltello con l’altro, rivolgendo la lama verso il petto, tagliavano una ad una le varie fette, con un gesto tipico, che rappresentava l’immagine del calore delle mura domestiche, dopo una dura giornata di lavoro contadino nei campi che circondavano l’intera isola prima del boom economico e turistico degli anni 50/60. “Dammi quello ben cotto, che il coltello deve fischiare mentre lo taglio” gridò una volta un anziano di Buonopane (non è un gioco di parole ma una frazione del comune di Barano d’Ischia)! Una persona che urla in un forno, in un qualunque altro posto sarebbe stata vista con sospetto, se non addirittura considerata folle. Invece quel gesto, in quel forno, ad Ischia, non poteva che far sorridere tutti coloro che erano in fila; piuttosto l’anziano fu accolto con affetto per il suo ricordare un passato tanto mitico che pareva quasi rappresentato in una performance teatrale. Tutt’ora il pane è variegato per forma e cottura: c’è il pane alto, il pane basso, il filone, i taralli, la focaccia, la focaccia farcita, il pane di S.Sebastiano, quello di Altamura... ciò nasce sì dalla creatività di un singolo panificio che ha deciso di innovare il proprio menù di prodotti, ma è anche un processo creativo svoltosi nell’arco di molto tempo tramandato da intere generazioni e fortunatamente continua portando avanti una tradizione tanto antica quanto speciale. Nel dare il benvenuto ai nostri ospiti il consiglio è quello di seguire gli “odori del forno”, immaginando che il sapore del pane caldo tra le mani è lo stesso di tanti anni fa, lasciando che la fantasia “lieviti”... e la tentazione ceda!

and secular knowledge in history. Women, for example, could share tips about possible improvements on the taste, or the neighbors could ask to have their bread made in the case of illness, creating real relationships between neighbors not exclusively economic ones. Then the bread was loaded with meanings of social collaboration, culture and civic sense. As to the women was left the Act of cutting the “loaf" putting it on the chest with one arm, gripping the knife with the other, turning the blade towards the chest, cut one by one the various slices, with a typical gesture, representing the image of the warmth of home, after a hard day's work in farmer fields surrounding the entire island before the

Il pane caldo Warm bread

50/60s tourist boom. “Give me that one well cooked, the knife must blow the whistle while I cut it” said once an elder of Buonopane (it is not a word pun but a fraction of the municipality of Barano d'Ischia)! A person who shouts in an oven, at any other place would have been viewed with suspicion, if not outright considered insane. But that gesture, in the oven, in Ischia, couldn't that make smile all those who stood in a line; rather the elder was welcomed with affection for his recall to a past so legendary that seemed almost represented in a theatrical performance. The bread is still varied in shape and cooking: there is high, the bread, the bread loaf, taralli, focaccia and stuffed focaccia, the bread of St. Sebastiano, Altamura... This fact came out by a single bakery that has decided to innovate its own menu of products, but is also a creative process that took place over a long time passed through generations and fortunately continues carrying out a tradition as old as special. To welcome our guests the advice is to follow the "oven smells", imagining that the taste of warm bread into the hands is the same as many years ago, letting the imagination “rise" …. and let yourself give in to the temptation!


La Santa venuta dal mare a cura dell'Associazione "Le Ripe"


T

orna maggio e ancora una volta l’atteso appuntamento con i solenni festeggiamenti in onore di Santa Restituta scandisce a Lacco Ameno l’inizio della bella stagione. E’ proprio questo il momento in cui la fede della comunità lacchese ed ischitana esploderà in una giostra di colori, suoni e profumi, ma soprattutto in un fervore religioso che porterà migliaia di turisti e residenti a far visita alla Santa Patrona della Diocesi d’Ischia. Tra lo sfavillio delle luminarie e l’allegria delle bancarelle di dolciumi si alterneranno momenti di forte intensità liturgica ad eventi di folclore, manifestazioni e incontri si susseguiranno a partire dall’8 maggio, sino ad entrare nel vivo nei giorni 15, 16, 17 e 18 maggio. Uno stuolo di fedeli e religiosi accompagna con commovente partecipazione la statua della Santa in processione via mare il giorno 17, seguita dalle sirene dei piroscafi e dei pescherecci fino alla Marina di Casamicciola, dove è atteso il saluto del Vescovo. Poi la Santa, all’imbrunire, fa ritorno nella sua Lacco Ameno. Il giorno seguente, il 18 maggio, la venerata statua della Santa attraversa le vie del paese tra orazioni e canti di fedeli su un tappeto di fiori lasciati al suo passaggio fino alla toccante visita all’ospedale, dove Santa Restituta porta il suo messaggio d’amore e conforto a tutti coloro che stanno attraversando un momento difficile. E quando giunge l’ultima sera dei festeggiamenti, la statua della Patrona viene deposta dal trono, si intona per l’ultima sera l’inno in suo onore e tra la commozione di tutti i presenti si saluta la dolce fanciulla: la “nostra Santa Restituta”. Il culto alla Santa venerata ad Ischia prende origine dalla Martire Abitinese venerata a Cartagine, culto importato nel 429 a.C.. La tradizione ultramillenaria ha sempre ritenuto che quella barca guidata dagli angeli sia approdata con il corpo martoriato di Restituta in un’isola di nome Aenaria alla località denominata Le Ripe, “Ad Ripas”, odierna San Montano. Il momento sicuramente più suggestivo della festa si svolge la sera del 16 maggio, proprio nella Baia di San Montano, dove avviene la “Sacra Rappresentazione del martirio e dello sbarco di Santa Restituta Ad Ripas”. Una manifestazione particolarmente sentita, dove migliaia di persone si recano sulla spiaggia sin dalle ore pomeridiane in cerca di una postazione ottimale per poter vedere al meglio

15

The Saint come from the sea edited by “Le Ripe"

M

ay is back and once again the long-awaited appointment with the solemn celebrations in honor of Santa Restituta in Lacco Ameno, mark the beginning of summer. And that’s the time when the faith of the community of Lacco and Ischia explodes into a carousel of colors, sounds and smells, but especially in a religious fervor that will bring thousands of tourists and residents to visit the Holy Patroness of the Diocese of Ischia . Amidst the glitter of lights and gaiety of the stalls of sweet stands will alternate with moments of high intensity liturgical folklore events and meetings, taking place starting from May 8, until May 15, 16, 17, 18. A crowd of believers and religious accompanies with moving participation the statue of Santa in procession by sea on day 17, followed by ship and vessels sirens up to Marina of Casamicciola, where the greeting of the bishop is attended. Then the Santa, at dusk, returns to her Lacco Ameno. The

following day, May 18, the venerated statue of the Santa parades through the streets of the country between prayers and chants of the faithful on a carpet of flowers left in her transit up to the poignant visit to the hospital, where Santa Restituta brings her message of love and comfort to all those who are going through a difficult time. And when the last night of the festivities comes, the statue of the patroness is deposed from the throne, people sing the anthem for the last evening in her honor and in the emotion of all those present, greeting the girl: “our Santa Restituta”. Devotion to the Santa has its origin from the Ischia Abitinese martyr venerated in Carthage, cult imported in 429 BC. The thousand year old tradition has always held that the boat is guided by angels landed with the tortured body on an island named Aenaria in a location called Le Ripe, “Ad Ripas”, today’s San Montano. The moment certainly more suggestive of the festival is held


16 ciò che i giovani devoti hanno preparato. E piano piano, mentre una moltitudine gioiosa, fluisce da ogni dove, il cielo assume una struggente trasparenza d’acqua marina sulla quale, a ponente, spicca una falce di luna con le stelle della sera… quando l’azzurro s’incupisce sul bianco della sabbia, sui candidi gigli fra il verde, sulle rosse mozzette del Clero, si accendono i riflettori sull’estrema vicenda terrena di Restituta… un silenzio carico di emozione e di attesa scende sulle persone che fanno da corona alla scena della rappresentazione ed ha inizio quella rivisitazione che da oltre 40 anni fa rivivere il martirio di Santa Restituta... (cit. da emmesse). La vergine Restituta, processata dal Proconsole Proclino per non aver rinnegato la sua fede in Dio, viene torturata e condannata a morte, condotta su una barca per essere arsa dalle fiamme. Ma l’intervento divino punisce i persecutori, incendiando la loro imbarcazione, mentre il corpo esanime di Restituta, guidata da un’angelo raggiunge la spiaggia del villaggio di Eraclium nella località denominata “Le Ripe”. Il piccolo villaggio era abitato da pescatori, agricoltori, vasai, commercianti e naviganti. Una parte della popolazione professava il Cristianesimo ed in particolare vi era una pia donna di nome Lucina, tutta dedita a opere di Santa Restituta

on the evening of May 16, just in the Bay of San Montano, where is the “Sacred Representation of martyrdom and the landing of Santa Restituta Ad Ripas”. A particularly strong event, where thousands of people go to the beach since the afternoon in search of an optimal position to be able to see better what the young devotees have prepared. And slowly, while a joyful multitude, comes from everywhere, the sky takes on a poignant transparency of sea water over which, to the west, stands a crescent moon with the stars of the evening when blue meets the white

sand, the white lilies in green, the spotlights turn on the extreme earthly life of Restituta a silence full of emotion and expectation falls on the people that surround the scene of representation and the review that began over 40 years ago revived the martyrdom of Santa Restituta (cited by emmesse). The virgin Restituta processed by the proconsul Proclino for refusing to deny her faith in God, is tortured and sentenced to death, carried out on a boat to be burned in the flames. But a divine intervention punishes the persecutors, setting fire to their boat, while the


17 bene a cui il Signore invia in sogno un’angelo che le annuncia l’arrivo delle spoglie di Restituta. La rappresentazione si conclude nell’emozione generale di spettatori e protagonisti con la concitata corsa del popolo richiamato da Lucina verso la spiaggia per accogliere il corpo della vergine che da quel dì sarebbe diventata per loro protettrice in eterno. Questa rappresentazione ha luogo ogni anno grazie ai contributi culturali del Prof. Giovanni Castagna e all’impegno profuso dai giovani dell’“Associazione Culturale Le Ripe”. Una menzione speciale va ai compianti Don Pietro Monti, senza il quale questa rappresentazione, probabilmente non si sarebbe perpetuata, e alla Prof.ssa Marta Scandiuzzi per l’impegno che ha saputo trasmettere anche ai più giovani. E’ fondamentale l’apporto del “Comitato dei Festeggiamenti in onore di Santa Restituta” che, con il patrocinio del Comune di Lacco Ameno, contribuisce all’organizzazione della Festa. I veri protagonisti, però, sono i giovani lacchesi che animati da entusiasmo e devozione, rendono possibile il rinnovarsi di un’evento così importante per la comunità isolana.

lifeless body of Restituta, led by an angel, reaches the beach of the village of Eraclium in the area called “Le Ripe”. The small village was inhabited by fishermen, farmers, potters, merchants and sailors. Part of the population professed Christianity and in particular there was a pious woman named Lucina, totally dedicated to good works of God, so an angel appeared to her in a dream announcing the arrival of the remains of Restituta.

The performance ends with the general emotion of the spectators and players with the excited rush of the people called by Lucina to the beach to receive the body of the virgin that would become their patron forever. This representation takes place every year thanks to the cultural contributions of Prof. Giovanni Castagna and to the commitment of young people of ”Le Ripe Cultural Association”. A special mention goes to the deceased Don Pietro Monti, without whom this representation, probably would not have perpetuated, and to Prof. Marta Scandiuzzi for the commitment that has been able to pass even the youngest. It is the fundamental contribution of the “Committee of the celebrations in honor of Santa Restituta” which, under the patronage of the Municipality of Lacco Ameno, helps organize the festival.

Spiaggia di San Montano alla festa di Santa Restituta San Montano beach during the St. Restituta celebration

The real stars, however, are the young people of Lacco animated by enthusiasm and devotion that make possible the renewal of an event so important to the island community.


Martin Blume photo

Bettina Buttgen Pittura sulla seta Painting on silk

di Alessia Impagliazzo


L

’odore di aceto arriva alle mie narici appena varcata la soglia del suo laboratorio. La parete attrezzata è piena di bocce e colori. Cinque sono quelli fondamentali, ma le sfumature create sono infinite. L’ago e il filo sono pronti a rifinire gli orli. In pentola riposano le fibre della seta appena tinte. Rosso e blu: vitalità e calma a confronto. È quasi una scienza. Una pozione realizzata con misurino. Un po’ di questo, un po’ di quello, con la differenza che non ci sono regole e il punto d’arrivo è sempre una continua ricerca. Bettina Buttgen è un’artista tedesca d’adozione ischitana che viaggia tra più mondi, quello del design, dell'arte, dell’artigianato, dell’alta moda. Non ci sono confini. La sua vita è in un mondo di tessuti, le sue mani sono sempre state così operose. È incredibile pensare che ricamasse già all’età di quattro anni seguendo le nonne e che a cinque filava la lana, lavorando ai ferri sotto il banco di scuola per non dare fastidio. Negli anni ha continuato a sperimentare le tecniche apprese durante il periodo di formazione in giro per l’Europa, sviluppandone di nuove e originali. Senza dimenticare il lavoro come costumista per musical e spettacoli in Germania e il confezionamento di abiti dipinti a mano a partire dagli anni ‘90 qui, sull’isola verde. I suoi capi non hanno tempo, soprattutto quelli più artistici, e la produzione è limitata come indica l’etichetta e la sua firma, rigorosamente a mano. Una sigla d’amore, due B unite a comporre un cuore che racchiude la pazienza, l’amore per il suo lavoro e Ischia. Come le radici di un albero, i lembi delle sue creazioni si soprappongono, incrociano, si annodano, creando un gioco di forme, tessuti e colori davvero incredibile. Dal delicato chiffon all’elegante organza, con la trasparenza della georgette o la particolarità delle garze, con la pregiata pura lana merino o il cashmere: quante consistenze! L’ispirazione è dietro l’angolo. Ischia continua ad affascinare l’immaginario di Bettina grazie alla sua architettura, alla luce, alla natura, in un dialogo continuo che è raccontato anche nel suo catalogo illustrato

19

Bettina Buttgen by Alessia Impagliazzo

T

he smell of vinegar comes to my nostrils just crossed the threshold of her laboratory. The wall is filled with bowls and colors. Five are fundamental ones, but the nuances created are endless. The needle and the thread are ready to finish the edges. In the pot rest just silk fibers dyed. Red and blue: vitality and calm in comparison. It's almost a science. A little of this, a little of that, the difference being that there are no rules and the arrival point is always an ongoing quess. Bettina Buttgen is an adopted German artist who travels among multiple local worlds of design, art, craft, Haute Couture. There are no borders. Her life is in a world of textures, her hands were always so creative. It's amazing to think that she started to embroder at the age of four following the grandmothers and at the age of five she was spinning wool, knitting below the school bench in order not to give any bother. Over the years she continued to experiment with the

techniques learned during the training period around Europe, developing new and original ones. Without forgetting the work as a costume designer for musicals and shows in Germany and the packaging of handpainted clothing since the 90's here on the Green Island. Her clothes are timeless, especially those more artistic, and production is limited as indicated by the label and its signature strictly by hand. A symbol of love, two B together to compose a heart that encloses the patience, love for her work and Ischia. As the roots of a tree, the edges of her creations are imposed, crossed, tied up, creating an interplay of shapes, colours and unbelievable fabrics. From delicate organza, chiffon, sleek with transparency of georgette or the particularity of gauze, with the prized pure merino wool or cashmere: how many textures! The inspiration is around the corner. Ischia continues to captivate the imagination of Bettina thanks to its architecture,


20 light, nature, in an ongoing dialogue that is narrated in her illustrated catalogue by the photos of Martin Blume and Giuseppe Greco. «Bettina Buttgen – we read in the introduction to Eleanor Fiorani-is an artist with a fabric and textile designer: create wearable art fabric. She weaves and dyes them with colors made by her, painting and designing them and prepares the possible uses: they can envelop the body as scarves, stoles, shawls or tie together, but they can also be hung and covered as paintings for their beauty and expressive intensity. The passion and the

impact is not only symbolic but also poetic and sensuous, tactile and visual, fabrics chosen and designed as a living material, giving shape in infinitive boundaries of cloth, to objects full of stories». At the Ipomea Negombo, exhibition-market of rare and unusual plants, from 18 to 20 may in Lacco Ameno, you can also meet her. Marco Castagna, creator and curator of the exhibition, to celebrate this tenth edition has decided to host a Butterfly House, a large greenhouse with colorful butterflies that can be seen in their living environment,

Giuseppe Greco photo

dalle fotografie di Martin Blume e Giuseppe Greco. «Bettina Buttgen – si legge nell’introduzione affidata a Eleonora Fiorani - è un’artista del tessuto e insieme una textile designer: crea tessuti d’arte indossabili. Li tesse, li tinge con colori da lei preparati, li pittura e ne progetta e predispone i possibili usi: possono avvolgere il corpo come sciarpe, stole, coprispalle o ad esso annodarsi, ma possono anche essere appesi e contemplati come quadri per la loro bellezza e intensità espressiva. La passione e la valenza non solo simbolica ma anche poetica e sensuosa, tattile e visiva, dei suoi tessuti, scelti e progettati come materia viva, danno forma a infinti mondi di stoffa, a oggetti carichi di narrazioni». A Ipomea del Negombo, mostra mercato di piante rare e inconsuete della fascia temperata calda, dal 18 al 20 maggio a Lacco Ameno, potrete incontrare anche lei. Marco Castagna, ideatore e curatore della manifestazione, per festeggiare questa decima edizione ha deciso di ospitare una Butterfly House, una grande serra con variopinte farfalle vive visibili nel loro ambiente, con bruchi, bozzoli e crisalidi. È proprio queste


Giuseppe Greco photo

21

"Parracina"

splendide creature che Bettina ha voluto omaggiare, facendole “volare” sugli abiti della sua nuova collezione. Se visiterete il Parco Idrotermale del Negombo in un’altra occasione, non dimenticate di raggiungere il suo atelier show room che è aperto da aprire a ottobre. Osservarla all’opera mentre è dedita alle rifiniture sarà un’esperienza da regalarsi. È affascinante sapere come viene messa in tensione la seta, come con acqua, sapone e movimento sia possibile infeltrire e fissare forme e fiori di lana. Il lavoro che si nasconde dietro una creazione rende la sua storia una vera poesia. Il tempo per realizzare questi capi non si può neanche commensurare. Le tecniche utilizzate spaziano dalla tintura, alla pittura. I tessuti diventano la pagina tesa di un libro che deve essere scritto e prendono forma, raccontano di lei. Un’avventura che si è arricchita grazie a un’esperienza in Polonia, alla fine degli anni ottanta, dove Bettina ha imparato a tingere, cardare e a infeltrire la lana, da allora non ha più smesso di sperimentare e... giocare.

with caterpillars, cocoons and nymphs. It is precisely these splendid creatures that Bettina wanted to honor, making them “flying" on her new collection. If you visit the Park's Hydrothermal Negombo on another occasion, don't forget to visit her own show room which is open from October. Observe her work while she is dedicated to finishing will be an experience to enjoy. It 's fascinating to know how the silk is put under tension, as with water, soap and movement can be matted and forms of wool and

flowers can be fixed. The work behind a creation makes its story a real poem. The time needed to make these clothes can not even misured. The techniques used have a big range from dyeing,to painting. The tissues become like a page of a book that should be written and take shape, they speak of her. An adventure that has been enriched by an experience in Poland, in the late 1980s, where Bettina learnt to dye and work the wool, since then she never stopped experimenting and... playing with tissues.


La Pelara confine evanescente

tra anima e corpo di Maria Orlacchio


V

orrei indicarvi uno dei punti più ad adatti ad apprezzare l’identità di questa isola. Vorrei proporvi un sentiero, un luogo, un esperienza indimenticabile che il turista, il viaggiatore, l’uomo deve assolutamente fare. Vorrei raccontarvi della “Pelara”, una minuscola baia incastrata tra la “Guardiola” e il “Monte di Panza”, conosciuta da pochi oggi, meta esclusiva per chi vuole riscoprire l’identità selvaggia e la testimonianza viva del nostro passato. Le architetture naturali che la caratterizzano la definiscono un geosito di importanza notevole per il nostro territorio ed è anche per questo che una passeggiata alla “Pelara” non deve assolutamente mancare. Si parte dalla piazzetta di Panza, passando accanto alla chiesetta di San Gennaro, presto si lascia la strada asfaltata, gradualmente si superano le tracce della civiltà contemporanea, a volte indisciplinata, poi si incontrano le tracce della civiltà contadina ormai trascurata e infine è la volta della natura incontaminata. Ci inabissiamo letteralmente in un mare di verde. I gradini in legno e il corrimano realizzato dai volontari della Pro Loco di Panza e la rigogliosa vegetazione rendono il percorso particolarmente piacevole. Prima lecci e querce poi corbezzoli, ginestre, eriche ed ancora un tappeto di felci; la generosità della natura ci confonderà, inebriandoci di colori e odori, le mani saranno curiose di accarezzare i cespugli argentei dell’assenzio o gli ombrelli bianche delle carote selvatiche. Persi in questo paesaggio rimarremo imbarazzati dalla lava che nuda si immerge nel mare. È l’ultimo tratto del nostro percorso, quello più selvatico, impervio, ma che ripaga abbondantemente le nostre fatiche. È l’incontro del fuoco con l’acqua, è l’attrazione dei due opposti a generare tanto fascino. Uno spettacolo unico, mozzafiato; natura, solo natura, anche il nostro respiro è di troppo, cercheremo di trattenerlo per paura di rompere l’incanto, ma per fortuna nessuno, ne Eolo né Nettuno hanno rotto questo incantesimo che da millenni si ripete. La Pelara è uno di quei luoghi che impone rispetto, lo conoscerete, lo amerete, lo custodirete nell’anima perché l’immagine che fisserete nella vostra mente è ristoro per la vita. Quando sarete giunti all’estremità del sentiero, sarete invasi da

23

Pelara, fuzzy boundary between body and soul by Maria Orlacchio

I

would like to point out one of the most suitable amenities to appreciate the identity of this island. I would like to offer a path, a place, an unforgettable experience for the tourist, the traveler, the man really must do. I want to tell you about the “Pelara”, a tiny bay placed between the “Guardiola” and “Mountain of Panza”, known by few today, exclusive destination for those who want to discover the wild identity and living witness of our past. The natural architecture defines a geological site of considerable importance for our

region and for this reason a walk along “Pelara” is not to be missed. The way starts from the square of Panza, through the church of San Gennaro, we leave the paved road, gradually exceeding the traces of contemporary civilization, sometimes unkempt, then we meet the traces of a country civilization, now neglected and finally it’s unpolluted nature’s turn. We literally plunge into a sea of green. The wooden steps and handrails built by volunteers from the Pro Loco of Panza and lush vegetation, make the journey very pleasant. Holm oaks and arbutus, broom, heather before

I gradini di legno The wooden steps


24

Il tappeto di felci A Carpet of ferns

immagini e sentimenti contrastanti. Ad attendervi sono i duomi lavici che accarezzati dal vento e dalla salsedine, si presentano imponenti, austeri, proiettati verso il cielo e voi posti sul ciglio del costone quasi a toccare il mare vi sentirete parte di questo paesaggio. Alle vostre spalle l’irruenza causata da un dinamico e a volte minaccioso passato remoto di almeno 28000 anni. La roccia che difende la roccia, lava variopinta che si sovrappone e si intreccia in un apparente equilibrio

L'orizzonte inviolabile

An inviolable line at the horizon

and a carpet of ferns then with the bounty of nature get us confused, explosion of colours and smells, the hands will be curious to caress the silver bushes of absinthe or white umbrellas of

wild carrots. Lost in this landscape, we will remain embarrassed by the naked lava plunges into the sea. It’s the last stretch of our journey, the most wild, impracticable, but abundantly repays our labours. It’s the meeting of the fire with water, the attraction of opposites to create so much charm. A unique, breathtaking vista, nature, only nature, even our breathing is too much, we try to hold it for fear of breaking the spell, but fortunately no one, Eolo nor Neptune have broken this spell is repeated for thousands of years. The Pelara is one of those places that command respect, you’ll know it, you’ll love it, you’ll keep it because the image that


precario. La roccia, la dimensione fisica della nostra vita, il nostro corpo. Davanti a voi la serenità di un orizzonte inviolabile: il mare, la dimensione spirituale della nostra vita, la nostra anima… Mentre scrivo chiudo gli occhi e ho la sensazione di essere ancora li sul ciglio del costone, sento il vento sul mio viso, ascolto l’onda che si infrange nella roccia, inspiro l’aria di mare e di erbe selvatiche…. sono di nuovo li e ritrovo la stessa tranquillità. Il sentiero della Pelara è finalmente fruibile grazie alla dedizione, tenacia e passione per la propria terra di un gruppo di volontari riuniti nella Associazione Pro Loco di Panza d’Ischia. La Pro Loco riunisce in associazione tutte le persone fisiche che intendono operare attivamente al fine dello svolgimento coordinato delle attività di promozione e tutela del territorio della comunità di appartenenza mediante la valorizzazione delle peculiarità storiche, artistiche, culturali, naturalistiche e sociali della località di Panza e Forio favorendo il miglioramento della vita dei suoi residenti. Gestisce un ufficio informazione e organizza eventi tesi al miglioramento della fruibilità del nostro territorio.

Il mare di verde A sea of green

will fix in your mind is rest for life. When you come to the end of the path, you will be flooded with images and feelings. Lava domes will waiting for you, caressed by wind and salt, they are massive, austere, projected towards the sky and you placed on the edge of the ridge almost to the sea, and so you form part of this landscape. Behind you, there is the impetuosity, caused by a dynamic and sometimes threatening and remote past of at least 28,000 years. The rock that defends the rock, colourful lava that overlaps and is intertwined in a seemingly precarious balance. The rock symbolizes the physical size of our life, our body. Ahead of you, the serenity of an inviolable horizon: the sea, the spiritual dimension of our lives, our souls... While I’m writing, I close my eyes and I have the strong feeling of still being there on

the edge of the ridge, I feel the wind blowing on my face, listening to the wave that breaks on the rock, I breathe the sea air and wild herbs .... I’m there again and find a sense of peace. The path of Pelara is finally accessible thanks to the dedication, tenacity and passion for the land of a group of volunteers gathered in the Pro Loco Association of Panza of Ischia. The Pro Loco Association meets all individuals who intend to work actively for the performance of coordinated promotion and protection of the territory of their communities through the development of historical, artistic, cultural, and social nature activities of the locality of Panza and Forio helping to improve the lives of its residents. The Association with office information organizes events aimed at improving the usability of our territory.


dieci

SPONSOR UNICO

2003-2012

anni 2012

cicadee

thebutterflyhouse

fioriture aromatiche

serra con farfalle vive: tra cui l’esemplare più grande al mondo!

agrumi peperoncini tillandsie artigianato rose

hibiscus

felci

CON IL PATROCINIO DEL

COMUNE DI LACCO AMENO

cactacee

a cura della Redazione

heliconia rostrata

in collaborazione con Facoltà di Scienze della Seconda Università di Napoli

mostra mercato di piante rare ed inconsuete della fascia temperata calda 18 maggio ore 15.00 / 20.30 · 19/20 maggio ore 10.30 / 20.30 parco idrotermale del Negombo, Isola d’Ischia


T

empi strani quelli nostri: in essi la natura, il verde, il giardino, insieme alla questione ecologica e paesaggistica, godono di un successo massmediale per cui sembrano aver acquisito attualità. Si sono moltiplicate le riviste, i convegni, le fiere a ciò dedicati. Ma come si sa, occorre diffidare dalle apparenze. Il giardino, il verde, il paesaggio, la natura sono solo tornati di moda e come tali “consumati”. Fanno “tendenza” come si suol dire in un modo in cui la dimensione estetica la ricerca di immagine sono diventati valori da spendere sul mercato. E oggi il mercato offre un’infinita quantità di piante e fiori provenienti dalle più diverse parti del mondo: di qui le effimere mode di un fiore o di un albero che durano lo spazio di un mattino e che non tengono conto del contesto ambientale. Non è cosi che si costruiscono i giardini e si ristrutturano i paesaggi, e non è cosi che la natura torna a coniugarsi con le nostre metropoli e le nostre case. E questo va particolarmente detto e ricordato nel nostro paese che, certo, vanta una straordinaria tradizione di giardini e ne è anche ricco, ma tale ricchezza è pari alla trascuranza e incuria di cui giardini e paesaggi sono stati e sono ancora oggetto. Incendi dolosi del patrimonio forestale, alberi monchi nelle metropoli, nei giardini condominiali, giardini e parchi contenitori di eventi e spettacolarizzazioni del verde sono la realtà in cui ci troviamo a vivere. È con questa consapevolezza che Ipomea del Negombo, la mostra mercato di piante rare ed inconsuete della fascia temperata calda, nell’isola di Ischia, giunta alla sua decima edizione, promuove l’incontro di diversi operatori e appassionati del settore: cultori di piante rare, di quelle in estinzione, artigiani che recuperano le arti tradizionali, artisti che lavorano con la natura, coltivatori delle piante acclimatabili nella macchia mediterranea, il mondo dei Lepidotteri in dialogo costante con la natura. Opera in connessione e partecipazione con l’Orto Botanico di Napoli, una presenza tutta da riscoprire e valorizzare. E accompagna tale mostra con conferenze e dibattiti sulla qualità del giardino e del paesaggio non solo in Italia ma nel mondo. E vuole con essa anche far vivere ai visitatori la dimensione della cultura del naturale che è insieme antica e attualissima. Risponde a quel bisogno di un tempo rallentato, di qualità della vita e di bellezza, di cui il nostro paese è da sempre portatore e che si presenta oggi come la domanda della contemporaneità. La mostra si svolge in un luogo “edenico” il parco idrotermale del Negombo che di anno in anno si sta configurando come giardino dell’arte, il paesaggista Ermanno Casasco vi ha

27

Ipomea

S

trange times are ours: nature, greenery, garden, along with ecology and landscape, enjoy a mass media success that seem to have gained relevance. Multiplied magazines, conferences, trade fairs dedicated to the event. But as we know, be wary of appearances. The garden, greenery, landscape, nature, are just back in fashion and so ‘used’. They are “cool” as they say in a way that the aesthetic dimension of the image search has become values to be spent on market. And today the market offers an endless amount of plants and flowers from many different parts of the world: hence the ephemeral fashions of a flower or a tree that will last the space of a morning and do not take into account the environmental context. So it is not possible to build gardens and restructure landscape, and that’s how nature returns to mate with our cities and our homes. And this is particularly remembered in our country and, of course, has a great tradition of gardens and is also rich, but this wealth is equal to the negligence and carelessness in gardens and landscapes have been and are still subject. Arson of forests, maimed trees

edited by IschiaNews

in the metropolis, in common gardens, parks, gardens and containers shows of green are the reality in which we live. It is with this awareness that Ipomea of Negombo, the exhibition of rare and unusual plants of warm temperate zone, on the island of Ischia, now in its tenth edition, promotes meetings of various industry players and fans: devotees of rare plants of expiring ones, artisans who recover their traditional arts, artists working with nature, in growers plant in the Mediterranean maquis, the world of the Lepidoptera in constant contact with nature. Work and participation in connection with the Botanical Gardens of Naples, a presence all over to discover and exploit. It accompanies the exhibition with lectures and debates on the quality of the garden and the landscape not only in Italy but worldwide. And it wants to live a culture dimension to the visitors that is both natural and ancient extremely relevant. It responds to that need of a slow time, quality of life and beauty, of which our country has always been the bearer and is today the question of contemporaneity.


28 introdotto l’“Arco in cielo” di Arnaldo Pomodoro, lo “Strale” di Lucio Del Pezzo, “Gli Occhi di Nesti e di Neri” di Laura Panno, e il “Volo” di Giuseppe Maraniello come parte integrante di un’arte del paesaggio in cui l’opera d’arte non vi è semplicemente collocata, ma ne fa parte integrante. Il giardino è l’emblema dell’abitare nel segno della bellezza. Per questo Ipomea del Negombo vuol stimolare una nuova sensibilità e un nuovo atteggiamento di affezione e responsabilità verso la natura e il territorio a cui possono dare un contributo fondamentale le collaborazione che di anno in anno vengono concordate con gli Orti Botanici con Seminari di approfondimento e Mostre. Tra i vari eventi previsti, interessante è il seminario su “La storia di Ipomoea imperati dal suo primo ritrovamento ad oggi” a cura del Prof. Paolo De Luca. La pianta oggi chiamata Ipomoea imperati, caratteristica delle spiagge marine subtropicali, non risulta tra le tante specie citate dai botanici dell’antichità. Essa è riportata in opere del 1500 per alcune spiagge del Mar Mediterraneo e viene chiamata con nomi prelinneani, oggi non utilizzati nel mondo scientifico. Nel 1787 Petagna ritrovò questa specie sulla spiaggia di Coroglio e le diede il nome di Convolvulus sinuatus. Un anno dopo Domenico Cirillo riportò lo stesso

The exhibition is taking place in an "Edenic" place, the hydrothermal park of Negombo that from year to year is shaping up as garden art, the landscape designer Ermanno Casasco introduced the “arc in the sky” by Arnaldo Pomodoro, “Strale” by Lucio Del Pezzo, “The Eyes of Blacks and Nesti” by Laura Panno, and “Fligh” by Giuseppe Maraniello as part of an art of the landscape in which the artwork is simply placed there, but it is part and parcel. The garden is the epitome of living in a sign of beauty. For this Ipomea of Negombo does stimulate a new awareness and a new attitude of affection and responsibility

towards nature and the land that can make a vital contribution to the partnership from year to year, agreed with the Botanical Gardens with Seminars and Exhibitions. Among the events planned, interesting is the seminar on "The history of Ipomoea Imperati from its first discovery to this day" by Prof. Paolo De Luca. The plant now called Ipomoea Imperati, characteristic of subtropical marine beaches, is not among the many species listed by botanical antiquity. It was reported in 1500 works of some of the beaches of the Mediterranean Sea and is called with names prelinneani, today used in the scientific world. In 1787 Petagna found this species on the Coroglio beach and gave it the name of Convolvulus sinuatus. One year later Domenico Cirillo reported the same finding and named the plant Convolvulus stolonifer. In 1791 Gmelin properly attributed to the plant to the genus Ipomoea, attributing it to the species I. stolonifera. In 1983 La Valva and Sabato attributed to the plant the name of Ipomoea Imperati, now commonly accepted. This species was later found on the beach of San Montano on Ischia and in other Mediterranean beaches: it is always the same plant, equipped with long stolons, leaves


29 ritrovamento e diede alla pianta il nome di Convolvulus stolonifer. Nel 1791 Gmelin attribuì correttamente la pianta al genere Ipomoea, attribuendola alla specie I. stolonifera. Nel 1983 La Valva e Sabato attribuirono alla pianta il nome di Ipomoea imperati, oggi comunemente accettato. Questa specie fu rinvenuta successivamente sulla spiaggia di San Montano ad Ischia ed in altre spiagge del Mediterraneo: si tratta sempre della stessa pianta, munita di lunghi stoloni, con foglie dalla lamina ellittica, cuoriforme alla base; i suoi fiori sono sempre bianchi, con un’area gialla al centro. Negli ultimi anni i botanici napoletani hanno effettuato una serie di studi sul DNA di campioni europei, africani ed americani, in piante da loro raccolte ed in piante essiccate ricevute dai maggiori erbari del mondo, al fine di verificare le affinità tra le varie popolazioni e di comprendere se le popolazioni del Mediterraneo siano preesistenti o meno alla scoperta dell’America. The Butterfly House: la voce delle farfalle Serra con farfalle vive, tra cui l’esemplare più grande al mondo! a cura di Antonio Festa

from the lamina elliptical, heart-shaped at the base, its flowers are always white, with a yellow area in the center. In recent years Neapolitans botanists have carried out a series of studies on DNA of European, African and American samples, in plants collected and dried plants received from the major herbaria of the world, in order to verify the similarities between the various populations and understand whether the populations of the Mediterranean is

Dal 14 al 27 di maggio sarà

possibile vedere con i propri occhi alcuni dei più belli esemplari di farfalle esistenti, che volano vive all’interno di una serra voliera di oltre 40 metri quadri. Un’esperienza emozionante ed educativa sia per i grandi che per i bambini, una lezione affascinante sulla biodiversità e sul mondo dei lepidotteri. Il pezzo forte dell’esposizione sarà la rara e bellissima “Attacus atlas”, che con la sua apertura alare di quasi trenta centimetri si classifica come la farfalla più grande del mondo: per la prima volta in esposizione ad Ischia. La spazio della butterfly house sarà mirabilmente adoperato dalle variopinte farfalle tropicali con le loro planate; si vedrà come questi insetti si nutrono, si corteggiano, si accoppiano e come spesso si posano delicatamente sul volto, sulle mani o sugli indumenti dei visitatori. In questo ambiente tropicale si avrà quindi la sensazione

existing or not the discovery of America.

The Butterfly House: the voice of butterflies greenhouse with live butterflies, including the largest specimen in the world! edited by Antonio Festa From May 14th to 27th one can see with his own eyes some of the finest existing specimens of butterflies, which fly lives inside a

greenhouse aviary of over 40 square meters. Exciting and educational experience for both adults and children, a lecture on biodiversity and the fascinating world of butterflies. The highlight will be the rare and beautiful "Attacus atlas", which, with its wingspan of nearly thirty centimeters ranks as the largest butterfly in the world: for

the first time in exposure in Ischia. The space of the butterfly house will be used by the wonderfully colorful tropical butterflies with their glide and one will see how these insects feed, they are courting, mating and how often they land gently on the face, hands or clothing of visitors. In this tropical setting one will have the sensation of being in Eden, looking fly in front of the Kite in the eyes of the Philippines, "the paper kite" for almost hypnotic loveliness of its flight, the Morpho peleides of Costa Rica from great wings


30 di trovarsi nell’Eden, vedendo volare davanti agli occhi l’Idea leuconoe delle Filippine, “l’aquilone di carta” per la leggiadrìa quasi ipnotica del suo volo, la Morpho peleides del Costa Rica dalle fantastiche ali di uno sgargiante blu metallizzato, la Papilio palinurus screziate di verde smeraldo, la Caligo eurilochus, che per via dei suoi occhi perfettamente disegnati sulle ali viene chiamata anche “farfalla civetta”. Senza dimenticare l’Attacus atlas, che sulle sue enormi ali ha un complesso disegno che l’ha fatta soprannominare anche “farfalla cobra”. Le farfalle potranno essere osservate sia dal vivo che sotto forma di uovo, di bruchi intenti a nutrirsi o a tessere il bozzolo di seta, di crisalidi in incubazione che potranno regalare l’impagabile e magico spettacolo di schiudersi di fronte ai visitatori. Esperienze reali e sensazioni uniche e irripetibili da non perdere. L’apertura sarà il 14 maggio 2012 dalle 09:00 alle 13:00, e dalle 14.00 alle 19.00. Le partenze per le visite guidate saranno organizzate ogni volta che si forma un gruppo. Gli orari di partenza comunque saranno esposti presso la biglietteria del giardino. Le modalità di partecipazione saranno di due tipi: • visita guidata per scolaresche (obbligo di prenotazione) • visita singola Solo le scuole hanno obbligo di prenotazione, mentre i singoli dovranno attendere la partenza dei gruppi agli orari prestabiliti. Il costo previsto per le scuole è di euro 2,00 a studente, con esclusione degli insegnanti che accompagneranno il gruppo. Il costo per la visita singola o gruppo è invece di euro 3,00.

of a bright metallic blue, the Papilio Palinurus streaked with emerald green, the Caligo eurilochus, that because of its eyes perfectly drawn on the wings is also called "owl butterfly." Without forgetting the Attacus atlas, which on its huge wings has a complex design nicknamed "butterfly cobra". The butterflies can be observed both personally and in the form of egg, caterpillar feeding or intention to weave the silk cocoon, the chrysalis in incubation that will give the priceless and magical spectacle unfolding in front of visitors. Real experiences and feelings

are unique and unrepeatable things to do. The opening will be on May 14, 2012 from 09:00 to 13:00, and 14:00 to 19:00. The departures for the tours will be organized each time a group has created. The departure times, however, will be exhibited at the ticket office of the garden. The methods of participation will be of two types: • Guided tour for school groups (booking required) • single visit Only schools are required to be booked, the individual must wait for the start of the groups schedule. The estimated cost for schools is euro 2.00 per student, with the exception of teachers who accompany the group. The cost for individual or group instead is of euro 3.00.


31

La voce delle farfalle serra con farfalle tropicali vive tra cui la più grande al mondo

Ipomea del Negombo presenta

thebutterflyhouse a cura di Antonio Festa

Un ambiente edenico con bruchi, bozzoli, crisalidi, dove volano davanti agli occhi esemplari di ogni forma e colore. Un’esperienza emozionante ed educativa sulla biodiversità nel mondo dei lepidotteri.

dal 14 maggio al 27 maggio 2012 parco idrotermale del Negombo isola d’Ischia 9:00 - 19:00 info e prenotazioni: 081 986152

dieci 2003-2012

anni 2012


t l Crea a ì S stro o n l i re P er di

o

A L O S I ’ 12 L O M GIO 20 A I C C A AG R M B 2 1 A B I S C H I A O R E 1 5 . 0 0 - 1 6 . 0 0 A I N T O R N O A L L’ I S O L A AN A UM N E T A UNA C R E P DA STRA N I I TUTT dalle 17.00

LA FESTA CONTINUA...

Piazzale Giovanni Paolo II (Soccorso) - Forio Coreografie, musiche, testimonial, giochi Collegamento con la staffetta mondiale

di Lidia Ianuario www.ischiapereuropa.altervista.org - ischiapereuropa@gmail.com Barano d’Ischia

Casamicciola T.

Forio

Ischia

Lacco Ameno

Serrara Fontana


A

D

al progetto “Insieme per l'Europa" del 1999 (comitato organizzatore “Ischia per l'Europa"); avente come scopo la riconciliazione, la pace e la fratellanza dei popoli del continente europeo; continuum dei due eventi di Stoccarda del 2004 e 2007 e della manifestazione del 2009, ad Ischia, isola verde per eccellenza, la stessa si unisce in un abbraccio che coinvolge tutta la comunità. Non una semplice metafora, ma una vera e propria azione collettiva, grazie al Run4Unity - Together for United World, promosso dai Ragazzi per l'Unità, così etnie, culture e religioni diverse corrono uniti. Punti di raccolta: Piazzale Aragonese (Ischia) e Piazzale “Giovanni Paolo II” (Forio). Per concludere, la premiazione del concorso “Disegna il logo", che coinvolge le scuole secondarie di 2° grado. Al suono delle campane delle chiese di tutta l’isola, formeremo una catena umana, gli abitanti, i turisti e gli appartenenti alle diverse etnie presenti sull’isola, lungo il contorno dell’isola, come espressione della volontà di protezione del nostro patrimonio ambientale, in contemporanea con le diverse manifestazioni europee. All’interno dell’abbraccio si inserisce l’evento mondiale della Run4unity, promosso dai Ragazzi per l’Unità, che percorreranno in marcia un tratto della catena. Al termine i partecipanti saranno convogliati in un punto di raccolta “Piazzale Giovanni Paolo II” (Comune di Forio) per seguire la diretta da Bruxelles e per danzare, cantare, discutere di Europa, ambiente, fraternità. Con l'organizzazione di questo evento il comitato Ischia per l’Europa ha voluto mettere in sinergia specificità e competenze differenti di gruppi, movimenti, associazioni cristiane e laiche, delle istituzioni tutte, degli operatori economici, di enti turistici, per sperimentare l’arricchimento vicendevole in una nuova comunione intorno a valori condivisi che portano a lavorare insieme, a superare le barriere tra persone di nazioni, lingua, culture, età e ambienti diversi, contando molto sulla forza creativa dei giovani, sulla loro volontà di costruire il futuro.

33

Embrace Europe

T

he project “Together for Europe” of 1999 (organizing committee “Ischia for Europe”), has as its object the reconciliation, peace and brotherhood of the people of Europe; continuum of the two events in Stuttgart in 2004 and 2007 and revelation of 2009, Ischia, green island par excellence, the same is joined in an embrace that involves the whole community. Not just a metaphor but a real collective action, thanks toRun4Unity - Together for United World, sponsored by Youth for Unity, so ethnic groups, cultures and religions run together. Collection points: Piazzale Aragonese (Ischia) and Piazzale “Giovanni Paolo II” (Forio). Finally, the award ceremony “Draw the logo”, involves also intermediate schools. At the sound of church bells throughout the island, we will form a human chain, residents, tourists and members of different ethnicities on the island, along the contour of the island, as an expression of the will to protect our environmental heritage,

by Lidia Ianuario

in conjunction with various European events. Within this virtual embrace there is the World Run4unity event, sponsored by Youth for Unity, which will walk along a stretch of the chain. At the end participants will be conveyed to a meeting places “Piazzale Giovanni Paolo II” (Forio) to follow live from Brussels and to dance, sing, talk about Europe, Environment, fraternity. By organizing this event, the Ischia Committee for Europe has wanted to put together specific synergy and different groups, movements, Christian and secular associations of all institutions, economic operators and the tourist authorities in order to experience the mutual enrichment in a new community around shared values that lead to work together to overcome the barriers between people of nations, languages, cultures, ages and different backgrounds, relying much on the creative power of young people and their willingness to build future.


Cibo e ambiente di Riccardo D'Ambra


È

questo il tema dello Slow Food day del 30 maggio 2012, ovvero: come il pessimismo puo’ diventare ottimismo! È una festa di compleanno!

Una volta all’anno lo Slow Food scende in piazza, per poter dire alla gente: noi ci siamo! Incontriamoci e conosciamoci! “ Lo faremo come è nel nostro stile: parlando di mangiare… ma soprattutto mangiando! Sì… sì… sì… proprio così… mangiando! Vi piace l’idea? Il compleanno verrà festeggiato in tutto il mondo Slow Food, nelle piazze in Italia, il 26 maggio 2012. Noi dello Slow Food di Ischia e Procida lo festeggeremo mercoledi 30 maggio 2012 dalle ore 18 alle 21.30 in piazzetta S. Gaetano a Forio d’Ischia (di fronte al Bar Mimi, alla Strambata, all’Agenzia Di Leva ecc. ecc.). A macchia di “arlecchino” in tutta la piazza avremo piccole, intense ed animate, variegate iniziative nell’arco delle oltre tre ore, che proveranno a rispettare e spiegare il tema del compleanno di quest’anno: cibo ed ambiente, un rapporto sempre più difficile, appunt!!! Giochi, bambini: storie da narrare. La cucina di famiglia in piazza, guida pratica e suggerimenti sulla “spesa quotidiana”! Folklore e sapore, gli strani tipici, corsa, immersioni, laboratorio del gusto, laboratorio “ambiente”: il cibo inquina?! Siamo in molti a sapere che lo Slow Food è un’associazione che si interessa del recupero di identità, quell’identità a rischio di estinzione, quell’identità legata al “cibo”. Quel “cibo” che racconta la storia del nostro territorio… Che racconta la verità dei piatti della nonna, quei piatti che poi noi tutti amiamo chiamare… tipici e tradizionali. Bene… Fin qua… Ci siamo! Lo sappiamo tutti… Evviva la nonna! Ma, quanti di noi sanno o meglio si ricordano che l’ambiente influisce sul cibo? Eppure, incredibile ma vero… Il cibo inquina…!!! Cos’è questa assurdità? Sicuro che sia un’assurdità? Eppure…! L’ambiente è la terra dove seminiamo il “frutto”, è l’aria che respiriamo. Non siamo ecologisti ad oltranza, ma per carità facciamo un po’ di attenzione, soffermiaci un po’ di più sul problema, almeno quando si fa la spesa. Sapeste quanto influisce sull’ambiente la spesa quotidiana: enormemente! Vi invito a vivere in piazza la nostra festa di compleanno. A mercoledi 30 maggio 2012, dunque!!!

35

Food and environment

F

ood and environment - an ever more difficult relationship” a slogan... a title ... a reality ... and this is the theme of the Slow Food day on May 30th, 2012. Or: how can pessimism become optimism! It’s a birthday party! Once a year the Slow Food takes to the streets, to tell the people: we are! Let us meet and get to know each other! We will do it stylishly: talking about food... But especially eating! Yes... yes... yes... just so.. yes... eating! Do you like the idea? The anniversary will be celebrated throughout the Slow Food world, in italian squares, on may 26th, 2012. We celebrate the Slow Food of Ischia and Procida: Wednesday, May 30th, 2012 from 18 to 21,30 pm. in piazzetta S. Gaetano in Forio of Ischia (in front of the Bar Mimi, Strambata, Agenzia Di leva etc…). Intense and lively, varied initiatives over the more than three hours in the squares, to try to meet and explain the theme of the anniversary this year: food and setting an ever more difficult relationship, precisely! Games, children: stories for telling.

by Riccardo D'Ambra

The family cuisine to the streets, practical guide and advices about “the shopping list”! Folklore and flavours, the strange typical running, scuba, laboratory of taste a setting workshop: polluted food?! Many of us know that the Slow Food is an association concerning with the recovery of identity. That identity at risk of extinction. That identity linked to the “food”. That “food” which tells about history of our territory... That tells about truth of granny dishes, those dishes then we all like to call... typical and traditional specialities. Well... We all know... Long live grandma... But, how many of us know or recall that environmental influences food or..., Amazing but true... " Food pollutes...! What is this nonsense? Is it a nonsense? The environment is the land where we plant the “fruit”, it is the air we breathe. We are not ecologists, but we do pay attention, linger over the problem. At least when we do shopping. If you knew what effects your daily shopping has on environment: greatly! I invite you to take part in our birthday party. Wednesday May 30th, 2012, so!


Regatta di Lidia Ianuario


I

colori sfavillanti di 500 imbarcazioni e il chiacchiericcio di ben 600 persone, rappresentanti 35 nazionalità diverse, ognuna nella propria lingua o usandone una universale: è questo lo scenario che si mostra agli occhi del turista, presente sull'isola d'Ischia dal 17 al 20 maggio. Da porticciolo, un tempo animato dalla secolare e tradizionale attività dei pescatori e dalla vendita dei loro prodotti, Forio d'Ischia diviene meta ambita a livello internazionale da una delle Business School Europee più prestigiose, l'“Ecole Supérieure de Commerce di Parigi”, grazie alla Regatta ESCP Europe Torino Campus. Giunta alla sua quinta edizione, quest'anno tale evento ha come fulcro proprio Forio, degna, grazie alle sue infrastrutture, di tale ruolo. Il golfo di Napoli si appresta così ad essere per la seconda volta, dopo il successo dell'America's Cup, ospite di velisti provenienti da tutta Europa, accogliendoli con lo stesso entusiasmo riservato a Luna Rossa. Stavolta lo sport si configura sia come fase di un percorso formativo ineguagliabile, sia come lo strumento più efficace per mandare tale messaggio a tutti gli studenti: così come in una regata, anche in un team aziendale ogni persona dà il suo valore aggiunto per la riuscita di un progetto; l'ottenimento di risultati congiunti è quindi la chiave di successo di ogni processo lavorativo. Tale spirito di aggregazione e di condivisione è sentito dai giovani dei cinque Campus della scuola: Torino, Parigi, Berlino, Londra e Madrid, futuri manager. Attuali e potenziali uomini d'affari formano l'equipaggio della regata: gli sponsor accanto agli studenti dei Master in Managment e European Business. Già dal loro arrivo, il giorno 17, nell'Hotel Villa Carolina, i partecipanti potranno svolgere varie attività per un trade d'union tra mare e terra: corsi di vela accanto a beach volley, uscite libere in barca accanto a beach soccer, dalle prime luci del tramonto. Ischia si popolerà di tanti stranieri, felici di bazzicare tra i vari mercatini di prodotti tipici - da non dimenticare l'origine agricola dell'isola, accanto a quella ittica, come dimostrano la fiorente produzione vinicola autoctona e lo sviluppo dell'enogastronomia - che, fino alle ore 20.00, potranno scegliere quali saranno gli ingredienti della loro cena. Questo è uno degli aspetti più caratteristici, la preparazione del pasto condivisa, un vero e proprio buffet itinerante che porterà, così com'è e deve essere lo spirito sportivo, alla condivisione delle pietanze tra un'imbarcazione e l'altra.

37

Regatta

T

he brightly coloured boats and the chatter of 600 people representing by 35 different nationalities, each in their own language or by one universal language: this is the scenario before the tourists eyes on the island of Ischia from May 17 to 20. From the harbour, once animated by secular and traditional activities of fishing and the sale of their products, Forio d’Ischia has become an internationally popular destination from one of the most prestigious European Business School, the “Ecole Supérieure de Commerce de Paris”, thanks to Regatta ESCP Europe Torino Campus. Now in its fifth edition, this year the event has as its centrepiece Forio, worthy, due to its infrastructure, of this role. The Gulf of Naples is going to be so for the second time, after the success of the America’s Cup, protagonist with sailors from all over Europe, welcoming them with the same enthusiasm reserved for Luna Rossa. This time the sport is configured as a phase of a training program, unique, and as the most effective way to send this message to all students: as well

by Lidia Ianuario

as in a race, even in a team which gives every person the value added to the success of a project, obtaining results, is therefore the key to success in any work process. This spirit of gathering and sharing is felt by young people of the five Campus School: Turin, Paris, Berlin, London and Madrid, future managers. Current and potential business people represent the crew of the regatta sponsors alongside the students of Master in European Business and Managment. Since their arrival, on May 17, at the Hotel Villa Carolina, participants will carry out various activities for a trade d'union between land and sea: sailing courses with beach volleyball, free boat trips next to beach soccer, from first light of sunset. Ischia will be populated by so many foreigners, happy to hang out among the various markets selling local produce - not to mention the agricultural origin of the island, next to the fish, as evidenced by the flourishing wine production and development of indigenous enogastronomy - that up to 20.00, they can choose what are the


38 Non mancherà l'aspetto ludico: cinema all'aperto (ore 22.00) e conclusione della serata alla discoteca “Lucignolo". Il core della manifestazione è dato dalle due regate del 18 e del 19 maggio, rispettivamente la Regatta Race by Avio e la Regatta Cruise, con barche da crociera da 40 a 52 piedi quali Grand Soleil, Hanse, First, Oceanis, Sun Odyssey. Tutti gli amanti della vela, ma anche i meno esperti, potranno tifare da terra, dove un cronista commenterà la competizione, il proprio Campus. Non mancheranno, nei momenti di pausa, piccole lezioni pratiche sulla vela. Saranno infatti cinque le imbarcazioni a sfidarsi, una per ognuno di essi, rimandando al tradizionale scontro, del 1829, tra Oxford e Cambridge! Il giorno successivo, invece, sfavilleranno nel mare 50 imbarcazioni, divise in tre categorie a seconda della lunghezza delle barche e con un equipaggio medio di dieci persone, permettendo ai velisti di prestare la loro migliore performance in un percorso triangolare intorno all'isola. Una manifestazione che unisce accanto all'aspetto formativo quello ludico, o, per meglio dire, di conoscenza di un'isola che vanta una notevole offerta turistica: dal paesaggio alla storia, dalle proprietà termali delle sue acque all'arte. È in questo contesto che si inserisce, il primo giorno della regata, dalle 14.00 alle 17.30, il

ingredients of their dinner. This is one of the most characteristic, shared meal preparation, a veritable buffet, as it must be the sporting spirit, the sharing of food between the boat and the other. Do not miss the playful aspect: outdoor cinema (at 22.00) concluding the evening at the disco Lucignolo. The core of the event is given by the two races on May 18 and 19, respectively Regatta Race by Avio and the Regatta Cruise with cruising boats from 40 to 52 feet as Grand Soleil, Hanse, First, Oceanis, Sun Odyssey. All lovers of sailing, but also the less experts, will cheer from the ground, where a reporter will comment the competition, its

campus. There will be, during breaks, small practical lessons on the sail. It will compete in five boats, one for each of them, referring to the traditional clash of 1829 between Oxford and Cambridge! The next day, however, 50 boats parade on the sea, divided into three categories depending on the length of the boat with a crew of ten people, allowing sailors to give their best performance in a triangular way around the island. An event that combines training and pleasure, or, rather, knowledge of an island that boasts a great tourist offer: from landscape to history, the thermal properties of its waters to the art. It is against this


39

Social Game grazie alla Boston Consulting Group: il gioco come mezzo per dimostrare la capacità di problem solving. In alternativa ad esso, la possibilità di visitare lo storico Castello Aragonese, caratteristico per la sua posizione. Dal terrazzo dell'Immacolata sarà uno spettacolo ammirare i caratteristici scorci del Borgo di Ischia Ponte e la Spiaggia dei Pescatori! Il gioiello d'architettura ischitana sorge infatti su isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell'isola d'Ischia da un ponte in muratura lungo 220 metri. La manifestazione, organizzata da Eventures, associazione costituita quest'anno dagli stessi studenti e prosieguo naturale della Regatta ESCP Europe, che continua ad avere come “padre intellettuale" Filippo Nappi, si concluderà con la premiazione, il sabato, dalle ore 17.30 alle ore 19.30, delle due regate, nonché del Social Game. Da non dimenticare, gli attori che renderanno possibile quest'evento: il Direttore del Campus ESC Europe di Torino Roberto Quaglia, i 35 sponsor, le due incantevoli location: l'Hotel Villa Carolina e il Circolo Nautica Punta Imperatore, da sempre dediti al mondo della vela come mezzo di sviluppo di un turismo sempre crescente.

background that fits on the first day of racing, from 14,00 to 17,30, the Social Game with the Boston Consulting Group: the game as a means to demonstrate problem solving skills. As an alternative to it, the opportunity to visit the historic Castello Aragonese, distinctive for its position. From the terrace of the Immacolata will be a sight to admire the characteristic views of the village of Ischia Ponte and Pescatori beach! The architectural jewel of Ischia perches on a rocky islet connected to the trachytic rock to the eastern side of the island of Ischia by a stone bridge 220 meters long. The event, organized

by Eventures, an association formed this year by the students and Regatta ESCP Europe supporters, which continues to have the “intellectual father”, Filippo Nappi, will conclude with the awards ceremony, on Saturday, from 17.30 to 19.30, of the two races, and the Social Game. Do not forget, the actors who make this event possible: the Director of ESCP Europe Torino Campus Roberto Quaglia, the 35 sponsors, the two lovely locations: the Hotel Villa Carolina and the Nautical Club Punta Imperatore, always dedicated to the sailing world as a means of increasing tourism development.


Ischia... Muoversi in libertà sull'Isola Verde Free to move on the green island na tappa obbligatoria, una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra. U Raggiungere l’Epomeo è una tradizione che si

ripete di generazione in generazione, da oggi come nel passato, grazie agli animali da soma. Conchita, Gianna, Jessy, saranno le vostre compagne da viaggio a quattro zampe! L’Isola di Ischia è la più grande delle tre isole che chiudono a cerchio il golfo di Napoli. A renderla famosa è una fitta coltre di vegetazione che fascia i fianchi dei monti e si insinua nelle gole più impervie, da cui l’appellativo per eccellenza di Isola Verde. Un’isola in grado di ammaliare da sempre i suoi ospiti con un paesaggio dai forti contrasti. Ed ancora lui, il Monte Epomeo, caratterizzato dai tufi verdi, che imponente, quasi voglia proteggere l’isola, offre allo sguardo una vista unica e sensazionale del golfo di Napoli. Per godere di questo spettacolo, basta seguire gli antichi sentieri e passeggiare all’ombra dei nostri magnifici boschi, su costoni a strapiombo sul mare.

Borgo di Sant'Angelo Village of St. Angelo

must, a seemingly unattainable and A hard destination.

Reach Epomeo is a tradition passed down from generation to generation, today like yesterday, thanks to the pack animals. Conchita, Gianna, Jessy, will be your fellow travelers on all fours! The Island of Ischia is the largest of the three islands around the Gulf of Naples. It is famous for the luxuriant flora, from mountains to the deep gorges, for this reason called the Green Island.

An island to admire for its very suggestive landscapes. And so it, Monte Epomeo, characterized by green tuffs, that imposing, seems to protect the Island. On the top, it is possible to admire a unique and breathtaking view of the Gulf of Naples. Follow the old paths and walks, in the shadow of our woods, as a sheer drop from the cliff to the sea. To the South West of the island Bosco dei Frassitelli (Frassitielli Wood) rises, a wood with acacia and


41 Sul versante Sud - Ovest dell'isola nasce il Bosco dei Frassitelli, contraddistinto da acacie di dimensioni contenute, ma unico per posizione e vegetazione. Verso Nord, lungo i verdi pendii, si giunge poi allo splendido Bosco della Falanga, dove è facile incontrare conigli selvatici, falchi ed in autunno raccogliere funghi porcini e castagne in abbondanza. La Falanga è anche ricca di storia, reperti fossili marini sono stati ritrovati qui, a dimostrazione del fatto che l’isola è emersa dal mare e che la formazione del Monte Epomeo è dovuta alla spinta del magma dalle profondità della terra. I segni dell’uomo sono senz’altro evidenti e ben conservati, infatti, non è difficile imbattersi nelle famose Case di Pietra, scavate interamente nella roccia tufacea. Questi insediamenti costituiscono un esempio particolarmente significativo di architettura rupestre come dimostrato da alcune costruzioni quali ‘La Pietra Mosca’, ‘La Casa sul Masso’, ‘La Casa di Pietra del Cuotto’, ‘La Casa Greca’, sita a pochi passi dalla Baia di Sorgeto. Miniere d’oro, così il medico Jasolino aveva ribattezzato le sorgenti termali dell’isola. Una sorgente miracolosa, quella di Nitrodi, le cui acque, dalle proprietà terapeutiche, si inseriscono in un ambiente tipicamente mediterraneo. Inoltre, particolare interesse riveste il fenomeno delle Fumarole, getti di vapore che provengono dal sottosuolo grazie all'attività vulcanica dell'isola. Ad Ischia, tale fenomeno può essere osservato alla Spiaggia delle Fumarole, che si trova poco distante da

unique for position and vegetation. To the North, along green slopes, you arrive in the splendid Bosco della Falanga (Falanga Wood), where it is easy to find wild rabbits, hawks and collect mushrooms and chestnuts in Autumn. The Falanga is also rich in history, marine finds, to demonstrate that the island has come up from the sea and the Monte Epomeo formation is the result of the magma force. The signs of man are certainly evident and well preserved, in fact, it is not difficult to bump into the famous Case di Pietra (Houses of Stone), dug into the rock. These settlements are a clear example of a rural architecture like some builds show, ‘La Pietra Mosca’, ‘La Casa sul Masso’, ‘La Casa

di Pietra del Cuotto’, ‘La Casa Greca’, set on near the Sorgeto Bay. ‘Gold mines’, in this way the Doctor Jasolino called the thermal springs of the island. A miraculous spring, Nitrodi, with its healthy waters take part in this Mediterranean atmosphere. Particularly interesting is the Fumarole phenomenon, vapor jets coming from the subsoil thanks to the volcanic activity of the island. In Ischia, this phenomenon can be seen from the Spiaggia delle Fumarole (Fumarole Beach), near to Sant'Angelo. This excursion is ideal for who wants to make the so called sunbaths, covering with sand your body, except for head. Suitable for rheumatic diseases. Finally a characteristic aspect

Vista Epomeo di in Forio sella -dal a cavallo belvedere di piccolo del Giardino sul Monte Esotico Epomeo

EpomeoPanorama in sella- riding of Forio Piccolo fromhorse the view on Epomeo of Giardino Mount Esotico


42 Sant'Angelo. Quest’escursione è ideale per chi vuole fare le cosiddette sabbiature, ricoprendosi totalmente di sabbia e lasciando fuori solo la testa. Sono particolarmente indicate per chi soffre di dolori reumatici. Infine un aspetto molto caratteristico delle Fumarole è dato dalla possibilità di cuocere gli alimenti (in genere uova sode, pollo e patate) sfruttando le alte temperature della sabbia. Ed ancora la Baia di Sorgeto, contraddistinta da scogli vulcanici, sorgenti bollenti e minerali, sauna e vapori terapeutici, il tutto racchiuso in uno scenario incantevole e ancora selvaggio. E l’incantesimo continua… Lo spettacolo delle coste ischitane è maestoso, specie lungo il dorso meridionale, il cui versante sfoggia un paesino-presepe proteso sul mare, Sant’Angelo, antico borgo di pescatori, con le sue piccole case ancora aggrappate alla roccia, in un’autentica oasi di pace incontaminata. O ancora Forio, cittadina ricca di vasti arenili, stradine caratteristiche e antiche architetture mediterranee tra cui le Torri, di cui le più importanti ‘Il Torrione’, ‘La Torre Costantina’, ‘La Torre di C.so Umberto’, ‘Il Torone’, sorte tutte a difesa delle numerose invasioni turche, che spinsero gran parte della popolazione a rifugiarsi sull’isolotto del Castello Aragonese, sito nel comune di Ischia. Lì si sviluppò la città, mentre sulla restante parte dell’isola, detta ‘Isola Grande’, non vi erano che piccoli villaggi dove la popolazione viveva tra il pericolo delle invasioni straniere e la paura dei terremoti ed eruzioni allora molto frequenti. E fu così che si sviluppò un piccolo borgo, il Borgo di Celsa.

Sorgenti termali della Baia di Sorgeto Hot spings of Sorgeto bay

Scarrupata

Scarrupata beach

of Fumarole is cooking (eggs, chicken and potatoes) using the high sand temperatures. The Bay of Sorgeto, with volcanic rocks, boil and mineral springs, sauna and therapeutic vapors, all in a charming and wild scenery. And the charm to be continued… The show of the Island coasts is majestic, especially to the South side, boasting a country-crib on the sea, Sant’Angelo, ancient fishermen suburb, with its houses dug into the rock, in a real peaceful and unpolluted oasis. Forio, ancient small town rich in wide beaches, picturesque streets, and ancient and Mediterranean

architecture. The towers raised to defend against pirate invasions. The most important towers are ‘Torrione’, ‘La Torre Costantina’, ‘La Torre di C.so Umberto’, ‘Il Torone’. During the pirates invasions, people found refuge on the islet of the Castello Aragonese, located in the municipality of Ischia. There, the town rises, while the rest of the island, called ‘Isola Grande’, was populated by small villages and people felt the frequent invasion’ danger and the quakes and eruptions fear. So, a small suburb come up, the Borgo di Celsa. Just a short-walk, the island offers a real green oasis.


43 A pochi passi l’isola propone una vera e propria oasi di verde. Quattro pinete, Nancy Bozzi, pineta degli Artisti e delle Orchidee, degli Atleti e Mirtina, ricche di pini e querce secolari. Ed in ultimo, ai suoi visitatori Ischia offre panorami di rara bellezza grazie agli splendidi belvedere come quello di Serrara, del Giardino Esotico, di San Nicola e di Punta Imperatore, tutti mozzafiato. A maggio ogni spiaggia dell’isola possiede un fascino diverso, la spiaggia dei Pescatori, per esempio, immersa in un contesto paesaggistico unico e suggestivo, con il Castello Aragonese sulla destra, le casette colorate del borgo della Mandra alle spalle e di fronte, al largo, le isole azzurre di Vivara e Procida. Cava dell'isola, spiaggia giovane e sportiva, con una zona per il beach volley, Citara, un’immensa baia nel verde dove assistere al tramonto è uno spettacolo assoluto. Ancora, Cava Ruffano, piccola insenatura con sabbia a grani grossi circondata da macchia mediterranea, in un tratto di mare meraviglioso. Ma se avete tanto viaggiato per cercare il sud, eccolo qui, alla spiaggia dei Maronti, un paradiso di sole e di mare, lunga circa 3 km, il suo nome deriva dal greco e fu tradotto poi in latino con il termine "quatior" che significa "spiaggia tranquilla". Oltre a queste, moltissime altre, tutte da scoprire dato la loro unicità!

Four pinewoods, Nancy Bozzi, pineta degli Artisti e delle Orchidee, degli Atleti e Mirtina, rich in pines and hundredyear old oaks. Finally, Ischia offers to own guests a breathtaking panorama thanks to the amazing viewpoints, like Serrara, Giardino Esotico, San Nicola and Punta Imperatore! In May each beach of the island has a different charm, the Pescatori beach, for example, is immersed in a unique and picturesque landscape, with the Aragonese Castle on the right, the colorful houses of the village of Mandra behind and in front of the blue islands of Vivara and Procida. The beach of Cava dell’isola

is ideal for young, with an area for beach volleyball, Citara, a huge beach in the green bay where admiring the sunset is show, always. Still, Cava Ruffano, small cove with sand grains surrounded by thick Mediterranean vegetation, in a beautiful stretch of sea. But if you have traveled much and look for the south, here it is, Maronti Beach, a paradise of sun and sea, about 3 km long, its name has Greek origins and was then translated into Latin with the term "quatior" that means “quiet beach". In addition to these beaches, many others, to be discovered because of their uniqueness!

Spiaggia dei Pescatori Pescatori beach


Calendario eventi

maggio

2012

Per tutto il mese: • Kerala’s colours - Aperta fino a mercoledì 23 maggio, ai Giardini Ravino in Forio d’Ischia, mostra fotografica di Bruno Tamiozzo per l’Associazione ONLUS “Mother&Child”. Aperto dalle 09:00 al tramonto. Chiuso martedì e giovedì. Ingresso: 9 euro • Mostra fotografica Umoya - wase Afrika spirito africano di Jean - Marie Manzoni – Da venerdì 25 maggio a mercoledì 4 luglio ai Giardini Ravino. Aperto dalle 09:00 al tramonto. Chiuso martedì e giovedì. Ingresso: 9 euro • La festa di Santa Restituta si svolge dal 16 al 18 maggio con la rituale rappresentazione del martirio, processione per mare e per il paese • The Butterfly House - la voce delle farfalle - Parco Termale del Negombo in Lacco Ameno, da lunedì 14 a domenica 27 maggio sarà possibile visitare la mostra delle farfalle a cura di Antonio Festa • Raduno Ferrari sull'isola d'Ischia, dal 17 al 20 maggio, per quattro giorni le strade dell'isola si vestiranno di rosso.

Giovedì 3 maggio 2012 · 10.30 Casamicciola – Capricho di Calise: Click Beautiful Ischia: Prima Mostra Fotografica. Ingresso gratuito · 19.00 Napoli - Teatro Politeama: La compagnia teatrale ischitana Uomini di Mondo, nell'ambito della III rassegna amatoriale del Teatro Augusteo, presenta “Così parlò Bellavista".

Venerdì 4 maggio 2012 · 10.30 Casamicciola – Capricho di Calise: Click Beautiful Ischia: Prima Mostra Fotografica. Ingresso gratuito · 17.00 Casamicciola – Capricho di Calise: Click Beautiful Ischia: Prima Mostra Fotografica. Ingresso gratuito · 18.15 Ischia – Biblioteca Comunale Antoniana: Percorsi di storia e filosofia del ‘900: “Il senso dell’Essere

Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo:

http://www.ischianews.com/calendarioeventi nell’esserci del mondo: Martin Heidegger e l’esistenzialità" a cura del Prof. Gianfranco Marelli

Sabato 5 maggio 2012 · 10.30 Casamicciola – Capricho di Calise: Click Beautiful Ischia: Prima Mostra Fotografica. Ingresso gratuito · 16.00 Ischia – Sala Conferenze Hotel Re Ferdinando: 10° Anniversario della visita di Papa Giovanni Paolo II ad Ischia, presentazione del film “Un pellegrino vestito di bianco”. Ingresso gratuito · 17.00 Casamicciola – Capricho di Calise: Click Beautiful Ischia: Prima Mostra Fotografica. Ingresso gratuito · 17.00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri Musicali 2012 - Concerto della pianista Laila Cho

Domenica 6 maggio 2012 · 10.30 Casamicciola – Capricho di Calise: Click Beautiful Ischia: Prima Mostra Fotografica. Ingresso gratuito · 17.00 Casamicciola – Capricho di Calise: Click Beautiful Ischia: Prima Mostra Fotografica. Ingresso gratuito · 17.00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri Musicali 2012 - Concerto della pianista Laila Cho

Lunedì 7 maggio 2012 · 10.30 Casamicciola – Capricho di Calise: Click Beautiful Ischia: Prima Mostra Fotografica. Ingresso gratuito · 17.00 Casamicciola – Capricho di Calise: Click Beautiful Ischia: Prima Mostra Fotografica. Ingresso gratuito

Martedì 8 maggio 2012 · 10.00 Lacco Ameno – Processione per il paese · 10.30 Casamicciola – Capricho di Calise: Click Beautiful Ischia: Prima Mostra Fotografica. Ingresso gratuito · 17.00 Casamicciola – Capricho di Calise:


Coming events Click Beautiful Ischia: Prima Mostra Fotografica. Ingresso gratuito

Mercoledì 9 maggio 2012 · 10.30 Casamicciola – Capricho di Calise: Click Beautiful Ischia: Prima Mostra Fotografica. Ingresso gratuito · 17.00 Casamicciola – Capricho di Calise: Click Beautiful Ischia: Prima Mostra Fotografica. Ingresso gratuito · 18.15 Ischia – Biblioteca Comunale Antoniana: Percorsi di storia e filosofia del ‘900: Uomini nel baratro: La tragedia degli italiani ai confini orientali al termine del secondo conflitto mondiale

Giovedì 10 maggio 2012 · 10.30 Casamicciola – Capricho di Calise: Click Beautiful Ischia: Prima Mostra Fotografica. Ingresso gratuito · 17.00 Casamicciola – Capricho di Calise: Click Beautiful Ischia: Prima Mostra Fotografica. Ingresso gratuito

Sabato 12 maggio 2012 · 15.00 Isola d’Ischia – “Abbracciamo la nostra isola”: Al suono delle campane delle chiese di tutta l’isola, formeremo una catena umana come espressione della volontà di protezione del nostro patrimonio ambientale · 17.00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri Musicali 2012 – Concerto della pianista Rosamaria Bene

· 20.30 Ischia – Ass. Luca Brandi Onlus, “Concerto per Luca" - Giulio Martino Quartet, guest Francesca Sortino

Mercoledì 16 maggio 2012 · 20.30 Lacco Ameno – Sacra Rappresentazione del Martirio e dello Sbarco di Santa Restituta nella cala di San Montano, a cura dell'Associazione Culturale “LE RIPE" · 22.00 Lacco Ameno - Concerto della Banda Musicale “AURORA", Città di Panza.

Giovedì 17 maggio 2012 · 15.00 Isola d’Ischia – Regatta ESCP Europe: vela, attività sportive organizzate a terra

Venerdì 18 maggio 2012 · 10.00 Forio - Regatta ESCP Europe: regate nello specchio d’acqua antistante Forio · 15.00 Lacco Ameno - 10^ Edizione Ipomea del Negombo, mostra mercato di piante rare ed inconsuete della fascia temperata calda · 19.30 Lacco Ameno – Processione per le vie del paese · 22.00 Lacco Ameno - Concerto della Banda Musicale “PAPA GIOVANNI XXIII - INSIEME PER LA MUSICA" · 24.00 Lacco Ameno – Spettacolo di fuochi pirotecnici della Ditta “CIRO SCUDO" da Ercolano

Sabato 19 maggio 2012 · 10.30 Lacco Ameno - 10^ Edizione Ipomea del Negombo, mostra mercato di piante rare ed inconsuete della fascia temperata calda · 11.00 Forio - Regatta ESCP Europe: regate nello specchio d’acqua antistante Forio

Domenica 13 maggio 2012 · 11.30 Forio – Spiaggia della Chiaia: Ischia Sunset Triathlon 2012 · 17.00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri Musicali 2012 – Concerto della pianista Rosamaria Bene

· 17.00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri Musicali 2012 – Concerto del pianista Szczepan Ko´ncza · 18.15 Ischia – Biblioteca Comunale Antoniana: Percorsi di storia e filosofia del ‘900: La guerra fredda - Usa e Urss da alleati a nemici mortali


46 Domenica 20 maggio 2012 · 09.00 Isola d’Ischia - Regatta ESCP Europe: giro dell’isola e ritorno a Napoli

Mercoledì 30 maggio 2012 · 18.00 Forio – Piazzetta S. Gaetano: Slow Food Day “Cibo ed Ambiente - Un rapporto sempre più difficile”

· 10.30 Lacco Ameno - 10^ Edizione Ipomea del Negombo, mostra mercato di piante rare ed inconsuete della fascia temperata calda

Sabato 2 giugno 2012

· 17.00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri Musicali 2012 – Concerto del pianista Szczepan Ko´ncza

· 17.00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri Musicali 2012 – Concerto del pianista Francesco di Gregorio

Sabato 26 maggio 2012

Domenica 3 giugno 2012

· 17.00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri Musicali 2012 – Concerto del Duo Yuki Ito D. King-Smith

· 17.00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri Musicali 2012 – Concerto del pianista Francesco di Gregorio

· 18.15 Ischia – Biblioteca Comunale Antoniana: Percorsi di storia e filosofia del ‘900: La guerra fredda - l’antagonismo si fa globale

Domenica 27 maggio 2012

Sabato 9 giugno 2012 · 17.00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri Musicali 2012 – Concerto del pianista Hayoung Jeong

· 17.00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri Musicali 2012 – Concerto del Duo Yuki Ito D. King-Smith

Domenica 10 giugno 2012

· 18.00 Ischia – Cantine aperte: le cantine socie del Movimento Turismo del Vino aprono le proprie porte al pubblico

· 17.00 Forio – Giardini La Mortella: Incontri Musicali 2012 – Concerto del pianista Hayoung Jeong


thebutterflyhouse

dieci 2003-2012

anni

la voce delle farfalle a cura di Antonio Festa Dal 14 al 27 di maggio sarà possibile vedere con i propri occhi alcuni dei più belli esemplari di farfalle esistenti, che volano vive all’interno di una serra voliera di oltre 60 metri quadri. Un’esperienza emozionante ed educativa sia per i grandi che per i bambini, una lezione affascinante sulla biodiversità e sul mondo dei lepidotteri. Il pezzo forte dell’esposizione sarà la rara e bellissima “Attacus atlas”, che con la sua apertura alare di quasi trenta centimetri si classifica come la farfalla più grande del mondo: per la prima volta in esposizione ad Ischia. La spazio della butterfly house sarà mirabilmente adoperato dalle variopinte farfalle tropicali con le loro planate; si vedrà come questi insetti si nutrono, si corteggiano, si accoppiano e come spesso si posano delicatamente sul volto, sulle mani o sugli indumenti dei visitatori.

In questo ambiente tropicale si avrà quindi la sensazione di trovarsi nell’Eden, vedendo volare davanti agli occhi l’Idea leuconoe delle Filippine, “l’aquilone di carta” per la leggiadrìa quasi ipnotica del suo volo, la Morpho peleides del Costa Rica dalle fantastiche ali di uno sgargiante blu metallizzato, la Papilio palinurus screziate di verde smeraldo, la Caligo eurilochus, che per via dei suoi occhi perfettamente disegnati sulle ali viene chiamata anche “farfalla civetta”. Senza dimenticare l’Attacus atlas, che sulle sue enormi ali ha un complesso disegno che l’ha fatta soprannominare anche “farfalla cobra”. Le farfalle potranno essere osservate sia dal vivo che sotto forma di uovo, di bruchi intenti a nutrirsi o a tessere il bozzolo di seta, di crisalidi in incubazione che potranno regalare l’impagabile e magico spettacolo di schiudersi di fronte ai visitatori. Esperienze reali e sensazioni uniche e irripetibili da non perdere.

2012 L’apertura sarà il 14 maggio 2012 dalle 09:00 alle 19.00. Le partenze per le visite guidate saranno organizzate ogni volta che si forma un gruppo. Gli orari di partenza comunque saranno esposti presso la biglietteria del giardino. Le modalità di partecipazione saranno di due tipi: • visita guidata per scolaresche (obbligo di prenotazione) • visita singola Solo le scuole hanno obbligo di prenotazione, mentre i singoli dovranno attendere la partenza dei gruppi agli orari prestabiliti. Il costo previsto per le scuole è di €2,00 a studente, con esclusione degli insegnanti che accompagneranno il gruppo. Il costo per la visita singola o gruppo è invece di €3,00.

info e prenotazioni 081 986152


STRADA DEL V TIPICI DEL Punta Cornacchia

Punta Spaccarello

BAIA SAN DI MONTANO

Villa Mezzatorre

Lido San Montano

Punta Caruso

24 La Colombaia

Lucchino Visconti

23

23

GROTTA SPUNTATORE

P S. Restituta

Stufe di San Lorenzo

M. Caruso 156

LACCO AMENO 23

Villa Cigliano

Museo Archeologico Di Pithecusae

Giardini La Mortella Fondazione Walton

S. Francesco di Paola

P

IL FUNGO

Villa Arbusto

24

La Seniavica

Spiaggia di San Francesco

Monte Vico 116

PARCO TERMALE NEGOMBO 24

La Guardiola

Spiaggia della Fundera

P

Spiaggia di Suor Angela Ospedale Anna Rizzoli

Cammar ate

via

zza

Me

Villa Parodi

4

Purgatorio

LA RITA

Fango

S. Maria Maddalena

5

Pantane

nica

orbo

P

sa

4

va

Tirone

MONTERONE

5

S. Vito

412

Vigneto L Chignole Pietratorcia

M. NUOVO 519

oc nn Pa

a Pe

Bianchetto

Bosco della Falanga

4

Capizzo

3

Pellacchio

M

S. Domenico

G F

G

CORBARO

2

Frassitelli

Az. Agricola S.Domenico

3

Pietre Rosse

3

PELLO

PIROLA

Fumarole

Bocca

Cesa

Eremo S. Nicola

1

la

el

tic

on

M

Pietra Dell’ Acqua

Villa Milone

Ba

Falanga

Casa Coppa

S. Antuono

GIARDINI RAVINO Parco Botanico

Spiaggia Cava dell ‘Isola

1

2

la

to

or

Pera

7-8

MONTE EPOMEO 787 3 5

3-4-5

Pietra Perciata

M

Cantoni

CAPO dell’ UOMO

3

C. Pietra Mosca

sc

in

4 no

sa

Fa

Eremo s. Maria del Monte

cia

S. LUCIA

Montagnone

Pizzone

na

S. Michele Arcangelo

Pe n

Museo Giovanni Maltese

Se

lva

E

no

P

G

M as

Baiola

M. Cito 125

7-8

Cantine di Crateca

ia

da B

Stra

Casale

MAIO

no

Villa di Lustro

m an

Spiaggia della Chiaia

Torrione

Paradisi

Tommasone

Purgatorio

Spadara

FORIO

Osservatorio Geofisico

Gran Sentinella

D Cantine

Scentone

Spinesante

C am po

Scogli de lle

M. Marecoco

Spinavola

Punta del Soccorso

Marina

Fundera

Cavallaro

S. Maria del Soccorso

P

Aito 1

3

ERBANERA

Casa Migliaccio

2

Agriturismo I La Pergola

Spiaggia di Citara

G Calitto Villa Piromallo

12

Pietra Bianca

Vigneto Casa d’Ambra Frassitelli

Vigneto Az. San Domenico

Cantine di Pietratorcia

Pantano

Casale

Fiorentino

Pizzi Bianchi Casa Pezzapiana

SERRARA FONTANA

a Sc

Scoglio la nave

13

Vigneto

Casa Polito

Punta dello Schiavo

N Az.Agricola

Ruffano

S. Gennaro

Nischio

SUCCHIVO

nte Mo

13

14

di P

Punta del Monaco

Punta del Pilaro

Ponte Cava grado

an za

Scannella

Fumerie

La Cima 195

Cantina Greca SORGETO

Punta Chiarito

Bagni Terme Cava Scura

Petrelle

Fumarole Parco Termale Aphrodite - Apollon

Cava Grado

N Antica

Casa lesca

14

an

pp hia

PANZA

15

14

o

Pomicione

Chianare di Spadera

Vigneto CENATIMPO C VINI

vela

Ga

La Pietra

Punta Imperatore

Grotta del Mavone

RIA

15 Calimera

GIGLIO

12

Casa Battaglia

NOIA

Pozzo

Cantine Casa D’ Ambra

nia

Casa Capuano

FONTANA

Ru ff

11

1

M

tru

Ce

Faro

3 2

Bagnulo

Pietra Martone

Monte Corvo

L

Casa Amalfitano

TERRA ROSSA

M

12

Casa Verde

11

RA

Madonnella

Parco Termale Giardini Poseidon Pietra Nera

CUOTTO

P

H

12

ER Tenuta Giardini Arimei OCCA di S B Muratori

Cala Ruffano

Parco Termale Tropical

P

Spia dei M

S. Michele

S. Angelo

Capo Negro La Roia

Punta S. Angelo

M a r


VINO E DEI PRODOTTI LL’ISOLA D’ISCHIA

Perrone

CASAMICCIOLA TERME

Bagnitielli

Mortito M. TABOR 100

ola

Pagoda

C Cenatiempo Vini

M. ROTARO 266

Punta S. Pietro Acquario

Perrazzo B Vini

S. Alessandro

Bosco di Castiglione

Tresta

ISCHIA PORTO

Spiaggia degli Inglesi

22

M

Bagni Piazza

6

S. PIETRO

P

Fondo d’ Oglio 181

254

Celario

tto Ga

ti

olo

on

zu

iC

en

de

lL

PINETA DELL’ ARSO

De a st

S. Anna Torre di Michelangelo

L’ Arso Fumarole Parco Cratere dell’Arso

so

o

nd

Fo

9

llo

trie

ala

Sp

Cannavale

S

Belvedere di Carta Romana S. Michele

ara Sp

Matarace

Cantariello

o ian Can d

P

F.lli Di Castanzo Panificio

BARANO D’ISCHIA

19

no

Pia

19 Schiappone

Vatoliere 20

20

Chiummano

MONTE DI VEZZI 392

uori

20

Grotta di terra

llo

lie

na

Pig

20

aggia Maronti

16 15 P

Museo civico Giorgio Corafà

MONTE BARANO 26417

D Iorio Concetta Az. Agricola Scarrupata 19

Grotta Verde

20

20

Punta Parata Centoremi

20

Lig

Z

20

17

Grotta Tisichiello

20

Pietra Marina

Madonna di Monte Vergine

19

19

IL TORONE 377

Renella

Starza

Terone

Buttavento

Parco Fonte delle Ninfe Nitrodi

Punta del Lume

Torri di Sopra

Casa Balestrieri

Molara

CASABONA

Zaffarano

18

Punta della Pisciazza

Torri

Testa

20

Terra Nera

18

20

Catavola

PIEDIMONTE

BONOPANE 18 Florio Filippo 6 Az. Agricola Q O Ischia Salumi Casa

CAMPAGNANO

A

Cantine Antonio Mazzella

PILASTRI

10

Confraternita S. Maria di Costantinopoli

Scogli S. Anna

Carta Romana

S. ANTUONO

Villa Mazzella

Co

sta

R Di Meglio Ciro

6 Az. Agricola

Maisto

ina

Mattera Antonio

10 Az. Vitivinicola

Sorgente Olmitello

GIARDINI EDEN

S. Domenico

s Bo

10 18

18

S. GIORGIO

CASTELLO ARAGONESE

Co

21

Allevamento Coniglio Semidrado

9

Mo nte

9

M Longo Rosaria

10-18

10

ISCHIA PONTE

Cattedrale Madonna Assunta Museo del Mare

La Cappella

V

Buono 22 Raffaello Miele S. Anna d’ Ischia FIAIANO 7

o pp Co U are

Agribianca T Az. Agricola

o

to

Pia S.P no ao lo

O

NCA

BIA CAVA

6

MANEGGIO Aragona Arabian’s

9 Selva del Napolitano

9

M.TRIPPODI 503 TOCCAN ETO

AI

7-8

10 -18

IETR O

R

R

FE

22

295

7-8

Licciese

9

Posta Lubrano

7-8

9

Lietto

S. P

O

d

8

M. TOPPO 422

sc

llo nie

ce

va

Bu

Er

S. Antonio

D

va

Ca

Spiaggia dei Pescatori

y La Cantina Del Sargente Trattoria

N

9

ie

cc

e iL

MANDRA

P

FO

a

ass

S. GIROLAMO

8

9

9

Carusello

6

P

M. MASCHIATA 311

22

CRETAIO

Az. Agrituristica F Pera di Basso

ISCHIA

MONTAGNONE

22

Bo

Bosco della Maddalena

Punta Molino

LIDO

P

L a Quercia

Cognolo

Cantine Antonio Mazzella Perrazzo Vini d’Ischia Cenatiempo Vini d’Ischia Cantine Tommasone Cantine di Crateca Az. Agrituristica “Pera di Basso” Az. Agricola San Domenico Tenuta Giardini Arimei – Muratori Agriturismo La Pergola Cantine di Pietratorcia D’Ambra Vini d’Ischia Antica Cantina Greca (Az. Ruffano) Ischia Salumi di Costanzo Giovan Giuseppe Panificio F.LLI di Costanzo Rocco e Michele Az.Agricola Florio Filippo Az. Agricola Di Meglio Ciro Mattera Antonio Az. Vitivinicola Agribianca Az. Agricola di Buono Ciro Longo Rosaria Allevamento Coniglio Semibrado Miele d’ Ischia Buono Raffaele La Cantina del Sargente Trattoria Az. Agricola Di Iorio Concetta

PARCO TERMALE CASTIGLIONE

Castiglione

ra

S. Pasquale

A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Y Z

Punta la Scrofa

P

iello

I SENTIERI DELLA LUCERTOLA - ISOLA D’ISCHIA Sentiero della vetta ( Fontana - Epomeo) Sentiero della Pietra Dell’ Acqua (Fontana - Pietra Dell’ Acqua - Epomeo) Sentiero delle Case di Pietra e dei Pastori ( Forio - S. Maria del Monte -Epomeo -Fontana) Sentiero del Bianchetto ( Fango - Casamicciola - Epomeo) Sentiero del Pizzone (Fango - Epomeo) Sentiero dell’ Acqua (Piazza Bagni - Buceto - Piano S. Paolo - Mt. Trippodi - Buonopane) Sentiero dei Cantoni (Fiaiano - Cantoni - Fango) Sentiero dei Conti (Ischia - Cretaio - Fango) Sentiero del Grande Cratere (Faiano - Cretaio - Monte Trippodi - Faiano) Sentiero dell’ Antiche Cantine (Buonopane - Monte Trippodi- Fiaiano) Sentiero del Faro ( Punta Imperatore) Sentiero del Tufo Verde ( Forio - Monte Corvo) Sentiero del Monte di Panza (Panza - Capo Negro) Sentiero del Sole (Serrara - S. Angelo) Sentiero Bianco (Fontana - Noia - Pizzi Bianchi Cavascura) Sentiero delle Baie ( Testaccio – Monte Cotto - Maronti) Sentiero della Guardiola ( Testaccio - Le Pianole - Guardiola) Sentiero della Costa Sparaina (Barano- Monte Trippodi - Fiaiano) Sentiero del Santuario ( Vatoliere- Chiummano - Schiappone - Vatoliere) Sentiero di Piani Liguori (Campagnano-Piano Liguori- S. Pancrazio - Chiummano - Vatoliere) Sentiero del Cratere dell’ Arso (Fiaiano) Sentiero dei Crateri (Casamicciola - Rotaro - Fondo Ferraio - Fiaiano) Sentiero dell’ Acropoli (Lacco Ameno - Montevico) Sentiero del Respiro del Mare (Lacco Ameno - Mezzatorre - San Francesco )

1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24)

Grotta del Mago

rata

Pa

Punta Grotta di Terra o del Bordo

Punta della Cannuccia

San Pancrazio 156

16

TESTACCIO

Strada Principale Altre Strade Sentieri Consigliati Altri Sentieri

Le Pianole

16 16

Casa S. Costanzo

Piazzale Maronti

17

La Guardiola

Vigneti Fumarole

Punta San Pancrazio

Terme

MONTE COTTO MT. 242

Parco Termale Olimpus

Scavi Archeologici Musei

Punta della Signora

Grotte Capo Grosso

Chiese Punto Panoramico Faro Ospedale

T i r r e n o

1 Cm = 200 m. 0 20 40 60 Scala: 1:20000

P

Parcheggi Principali Porti - Approdi Spiaggia Attrezzata


Sposarsi ad Ischia Rendi il tuo giorno speciale indimenticabile Due (Erri De Luca)

Two (Erri De Luca)

Quando saremo due saremo veglia e sonno, affonderemo nella stessa polpa come il dente di latte e il suo secondo, saremo due come sono le acque, le dolci e le salate, come i cieli, del giorno e della notte, due come sono i piedi, gli occhi, i reni, come i tempi del battito i colpi del respiro. Quando saremo due non avremo metà Saremo un due che non si può dividere con niente. Quando saremo due, nessuno sarà uno, uno sarà l’uguale di nessuno e l’unità consisterà nel due. Quando saremo due cambierà nome pure l’universo diventerà diverso.

When we’ll be two, we’ll be like sleep and watch, we’ll sink in the same flesh, like the milk tooth and its successor, we’ll be two like the waters, the fresh and the salt one, like the skies, nocturnal and diurnal, two like the feet, the eyes, the kidneys, like the heart beat times and the breath blows. When we’ll be two, we’ll have no halves, we’ll be a two that nothing can divide. When we’ll be two, nobody will be one, one will be the equal of no one, the unity will consist of the two. When we’ll be two we’ll change the name even the UNIverse, it will become TWOverse.

P

robabilmente il più famoso dei matrimoni celebrati ad Ischia risale al 1509 quando Francesco Ferrante d’Avalos sposò Vittoria Colonna nella cattedrale del Castello d’Ischia. Si trattò di un matrimonio molto fastoso e memorabile per il lusso e la magnificenza del convito. Le cronache dell’epoca descrissero con dovizia di particolari la magnificenza degli abiti (la sposa indossava una veste di broccato bianco con rami d’oro adornata di un mantello azzurro) la ricchezza dei doni, come il letto alla francese di raso rosso foderato di taffettà azzurro, regalo del padre, Fabrizio Colonna, e una croce di diamanti e dodici braccialetti d’oro, dono dello sposo. Alle nozze parteciparono le migliori famiglie della nobiltà napoletana. E’ innegabile tuttavia che il più straordinario dei matrimoni è il proprio… A renderlo indimenticabile è innanzitutto, la personalità e il sentimento della coppia, ma tanto fa anche l’ambiente che lo accoglie e lo accompagna. Esistono tante buone ragioni per scegliere di sposarsi ad Ischia, ma la prima, quella che più mi piace, è nascosta nel sottosuolo di questa magica isola. Profonda come l’amore che lega una coppia, vitale come la linfa che nutre lo spirito e dà la forza di portare avanti una nuova famiglia, così è l’acqua che nasce dalle viscere di questa incredibile isola vulcanica.

P

robably the most famous marriages in Ischia dates back to 1509 when Francesco Ferrante d'Avalos married Vittoria Colonna in the cathedral of Castle in Ischia. It was a very magnificent and memorable marriage for luxury and magnificence of the banquet. The chronicles of that period described in great detail the magnificence of the dresses (the bride wore a gown of white brocade with gold branches adorned with a blue mantle) the rich gifts, such as French bed with red satin, lined with taffeta blue,

a gift from his father, Fabrizio Colonna, and a diamond cross and twelve gold bracelets, gift of the bridegroom. At the wedding attended the best families of noblemen. It is undeniable, however, that own wedding is the most extraordinary.... What makes it memorable is first and foremost, the personality and the feeling of the couple, but so also the environment that welcomes and accompanies them. There are many good reasons for choosing to get married in Ischia, but first, what I like most,


Wedding in Ischia Make your special day unforgettable Ad Ischia troverete l’energia necessaria a vivere serenamente e con entusiasmo la nuova vita che vi aspetta. Di location esclusive in una scenario di per se già unico ne troverete tante, l’importante è trovare il “leitmotiv” adatto alla coppia in modo che possa esprimere e condividere al meglio le proprie emozioni. E poichè l’acqua è la mia musa ispiratrice vorrei proprovi un matrimonio incantevole che inizia appena qualche giorno prima delle nozze. Un percorso benessere individuale e di coppia. Il primo per riconoscere bene se stessi, ritrovare gli equilibri che spesso prima di un matrimonio sono messi a dura prova e poi fare la scorta di energia positiva. Il secondo percorso, per la coppia, è fatto per arricchire le esperienze e fortificare l’intesa, la passione e l’amore. Vi potrete affidare ai tanti parchi e centri termali presenti sulla nostra isola ma non rinunciate ad una notte al chiaro di luna nelle calde vasche della Baia di Sorgeto. E se le tiepide acque termali vi hanno fatto rilassare, quelle brillanti del mare al tramonto vi commuoveranno quando entrerete in Chiesa per celebrare il vostro matrimonio. Che sia la Chiesa del Soccorso di Forio o San Michele a Sant’Angelo o la deliziosa chiesetta di Sant’Anna a Cartaromana, il mare vi circonderà, vi darà la forza e il coraggio per affrontare responsabilmente questo grande impegno. E poiché l’acqua continua ad ispirarmi, sarà una barca… una di quelle di legno colorate vissute dai pescatori, che vi porterà a festeggiare nel ristorante spartano sulla spiaggia o al raffinato parco termale o magari nel famoso Castello Aragonese. E per la prima notte di nozze? ..... beh per questo avrete certamente le idee chiare. Insomma non vi resta che vivere il sogno. Vi aspettiamo! di Maria Orlacchio

is hidden in the basement of this magic island. Deep as the love that binds a couple, as the vital sap that nourishes the spirit and gives the strength to carry on a new family, so it is the water that comes from the ‘bowels’ of this amazing volcanic island. In Ischia you’ll

find the energy you need to ‘live’ peacefully and with enthusiasm the new life that awaits you.Exclusive locations in a single scenario are so many, the important thing is to find the “leitmotiv" suitable to the couple so they can express and share


Sposarsi ad Ischia Rendi il tuo giorno speciale indimenticabile

their emotions at best. And since water is my muse I want to offer a lovely wedding that begins just days before the wedding. A wellness program, individual and for the couple. The first one to recognize well themselves, to find the balance that often before a marriage are put to the test and then the supply of positive energy. The second one for the couple, is made to enrich the experiences and strengthen the understanding, passion and love. You can entrust to parks and spas featured on our island but do not give up a moonlit night in the thermal tanks of the Sorgeto Bay. And if the warm thermal waters are synonymous of relax, the brilliant sea at sunset will

be something of real special when you go to church to celebrate your marriage such as Soccorso Church of Forio or San Michele in Sant'Angelo or the pretty little church of Sant'Anna in Cartaromana. The sea will surround you, give you strength and courage to ‘live’ responsibly this major undertaking. And as the water continues to inspire me, will be a boat ... one of that one colorful wooden by fishermen, which will take you to party to the restaurant on the beach or refined thermal park or even in the famous Castello Aragonese. And for the wedding night? ..... Well for that you'll certainly have a clear idea. So you just have to live the dream. See you there! by Maria Orlacchio


Wedding in Ischia Make your special day unforgettable

Il giorno più romantico della Tua vita Situato nel posto più esclusivo di Ischia, il Park Hotel Terme & Romantica gode di un incantevole panorama su Sant'Angelo. I suoi ambienti accoglienti e riservati, il servizio impeccabile ed una particolare attenzione ai dettagli lo rendono il luogo ideale per il tuo matrimonio. Le molteplici soluzioni, studiate per ogni esigenza, trasformeranno questo giorno speciale nel più romantico della tua vita. Al Ristorante Belvedere, se desideri un matrimonio elegante; al Ristorante Eden, se immagini un matrimonio originale; al Parco Termale, se preferisci un matrimonio spumeggiante; alla Terrazza Concerto, se sogni un matrimonio “Romantico”; alla Suite Blu… soli soletti…se scegli un matrimonio da individualisti.

“Your very romantic special day" Situated in the most beautiful and exclusive place of the Island of Ischia, the Park Hotel Terme & Romantica boasts a charming panorama above the suburb of Sant’Angelo. Its welcoming and private atmosphere, the excellent service with attention to details, make it the ideal place for your special day. The many possibilities at your disposal will make your special day very romantic to remember for ever! At Ristorante Belvedere, if you desire an elegant wedding; at Ristorante Eden, if you image an original wedding; at Parco Termale, if you prefer a sparkling wedding; at Terrazza Concerto, if you dream a ‘Romantic’ wedding; at Suite Blu… all alone… if you choose a private wedding.

“Il Matrimonio al Paradiso" Paradiso Terme & Resort S.p.A, a Forio d’Ischia, è la struttura ideale per una sposa amante della cura del particolare, senza dimenticare la semplicità di una giornata, il matrimonio, che non ha bisogno di altri ingredienti che: la presenza dei propri cari; una cucina tipica e genuina, che valorizzi i sapori ischitani; la possibilità di scegliere tra una romantica sala interna, coi tavoli predisposti a mezzaluna, e la piscina esterna, per circa 220 invitati; l’accontentare grandi e piccini, mediante l’animazione, inclusa nel pacchetto offerto. Il tovagliato, dai colori tenui, lascia spazio alla fantasia di quanti desiderano sbizzarrirsi nella personalizzazione di menù e segnaposto, ma lo staff è lì per far divenire realtà ogni desiderio, offrendo consulenza quando richiesta. La struttura permette il taglio della torta nuziale su una panoramica terrazza, dove condividere gli ultimi momenti della giornata con amici e parenti, prima di immergersi nella favola della suite, con vista mare, offerta agli sposi.

“Your Wedding in Paradise" Paradiso Terme & Resort S.p.A, in Forio d'Ischia is the ideal structure for a wife who prefers the attention to details, not to mention the simplicity of a day, the marriage, which needs no other ingredients: the presence of loved ones, a typical and genuine cuisine, which enhances the flavors of Ischia, the choice of a romantic dining room, with tables arranged in a crescent-shaped, and the outdoor swimming pool for about 220 guests to accommodate children and adults, through the entertainment, included in the package. The tablecloths, in soft colors, lets your imagination run wild from the choice of menu to the placeholder, but the staff is there to make every wish come true, offering advice when you need. The structure allows the cutting of the wedding cake at a panoramic terrace, where you can share the last moments of the day with friends and relatives, before ‘diving’ into the fabulous suites, with sea views, offered by the married couple.

Romantica Wedding & Banqueting

Paradiso Terme & R esort

Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana tel.: 081 999216 | fax: 081 999070 www.romantica.net – info@romantica.net Facebook: Romantica Wedding & Banqueting

Via Giuseppe, 10 - Forio d’Ischia tel.: 081 907014 - fax: 081 907913 www.hotelparadisoterme.it info@hotelparadisoterme.it


Wedding in Ischia

Sposarsi ad Ischia

Make your special day unforgettable

Rendi il tuo giorno speciale indimenticabile

Il matrimonio all'Hotel Tritone Hotel Terme Tritone Resort & spa Via Tommaso Cigliano, 34 - Forio d’Ischia tel.: 081 987471 - fax: 081 987664 www.hoteltritone.it tritone@hoteltritone.it un momento unico con l’amore e la cura di Donare una famiglia, ma grazie alla presenza di uno staff specializzato: in poche parole, Hotel Terme Tritone & Resort s.p.a., albergo che vanta un’esperienza pluriennale, tramandatasi nel tempo.

Nulla viene lasciato a caso: dalla personalizzazione del menù alla scelta delle decorazioni. Un arredamento semplice, elegante e raffinato, con la splendida baia di San Francesco da ammirare, e i cui colori sono richiamati dai pavimenti e dalle tende, come se la natura si fondesse in esso. Un sogno che non ha fine: dalla terrazza panoramica alla sala ristorante, la proposta di rinomati spumanti, vini tipici locali, pietanze ischitane.

“Your Wedding at Tritone" A unique moment with love and care of a family thanks to the presence of a specialized staff: in short, Hotel Terme Tritone & Resort s.p.a that has years of experience, passed down over time.

A dream that has no end: from the panoramic terrace to the restaurant, the proposal of famous sparkling wines, local wines, food from Ischia. And for the bride and groom during the opening period, it will be a pleasure to enjoy the accommodation in suite and pamper yourself with Luxury Time, aesthetic treatment including: bath aromatherapy massage, body peeling with herbal wrap and calming massage.

Nothing is left to chance: to the personal choice of the menu to the decorations. Simple furnishings, elegant and refined, with the beautiful San Francisco Bay to be admired, and whose colors are in harmony with floors and tents, as if nature is melted in it. Lacco Ameno

Tritone

E per gli sposi, durante il periodo di apertura, sarà un piacere usufruire del pernottamento nella suite e coccolarsi con Luxury Time, trattamento estetico comprendente: bagno aromaterapico con massaggio; peeling al corpo con impacco alle erbe e massaggio rilassante. di Lidia Ianuario

Casamicciola Terme

Forio

Ischia

Serrara Fontana

Barano

Paradiso Romantica


Ho scoperto che preparare l’uovo pochè o, non solo è facilissim ma è anche mo lto divertente: l’uovo viene im merso in un a picco lo vortice d’acqu o lat co coc e te len bol nella pentola con hé amorevo lezza affinc assuma una for ma gentile e levigata.

della bella stagione di Rossella Guarracino


56

Apertura di Asparagi e Uovo Pochè Poached Eggs and Asparagus

Ingredienti per 4 persone: + 4 uova + 400 g di asparagi + 200 g di fontina + 4 fette di pane raffermo + 150 ml di latte + 50 ml di aceto + maggiorana + olio evo + sale, pepe PROCEDIMENTO: • Pulite gli asparagi privandoli della parte più coriacea. Metteteli in una casseruola con l’acqua a bollore e lasciateli andare a fuoco lento per circa 15 minuti, fino a renderli teneri. Spegnete e teneteli da parte. • In un’altra casseruola, mettete il latte e la fontina tagliata a pezzetti; avviate la cottura a fuoco molto lento e fate sciogliere

completamente il formaggio. Infine insaporitelo con una spolverata di pepe macinato. • Portate a bollore un litro d’acqua circa e allungatelo con l’aceto. Rompete le uova una per volta e immergetele nell’acqua bollente. Tenetele in cottura non più di due minuti durante i quali tenetele in forma aiutandovi con un cucchiaio. Sollevatele con un mestolo forato e lasciatele sgocciolare bene. • Fate dorare il pane in un filo d’olio. • Mettete una fetta di pane dorato in ciascun piatto, coprite con gli asparagi, con l’uovo e infine irrorate con il formaggio fuso. Profumate a piacere con altro pepe e decorate con una fogliolina di maggiorana.

Pleasant surprises when the good weather comes.

E

nded the Easter period and the cold cuts, pizza, pastiera and Easter cake baked in the shape of a dove, it’s just the moment to cure our physical form to the swimsuit proof. Fortunately the season helps and give us genuine products to create fabulous fat free dishes: perfect to our body after a food excesses period. They have many green tones, are very soft are the proof that summer has arrived. Spinach, fava beans represent an ideal dish with meat or fish, but also as antipasti or flash meals. Choose always the quality, high level dishes, eat them less cooked, in this way you can taste and appreciate the real flavour.

A

rchiviata la Pasqua e il suo contorno di affettati, salumi, pizze rustiche, pastiere e colombe, arriva il momento di pensare alla forma fisica per affrontare a cuor leggero la fatidica “prova costume”. Per fortuna la stagione ci aiuta e ci regala prodotti sani e freschi che si prestano alla realizzazione di piatti gustosi con poche calorie e pochi grassi: assolutamente perfetti per rimettere a posto l’organismo dopo un periodo d’insani (ma inevitabili) eccessi alimentari. Hanno mille tenui sfumature del verde, sono tenerissimi, delicatissimi e sono la prova concreta che la bella stagione è finalmente arrivata. Gli spinacini a foglia piccola, gli asparagi, le fave sono ideali per accompagnare piatti di carne o di pesce, ma sono anche indicati come base per antipasti intriganti e creativi o per piatti leggeri da consumare a pranzo al posto della solita pasta. Sceglieteli sempre di prima qualità, teneteli in cottura il meno possibile e, se li consumate crudi, conditeli solo all’ultimo minuto, perché solo così ne apprezzerete il vero sapore.


57 PROCEDIMENTO: • Pulite gli asparagi, lavateli con cura e metteteli in una casseruola senza sgrondarli. Chiudete con il coperchio e lasciateli stufare per qualche minuto. Scolateli, strizzateli e tritateli grossolanamente. • Sciogliete il burro in una padella e imbionditevi la cipolla tritata finemente. Unite gli asparagi e fateli saltare a fuoco vivo. Infine, regolateli di sale e conditeli con abbondante parmigiano grattugiato. • Prendete 4 piccole pirofile da forno e in ciascuna disponete uno strato di spinaci sui quali romperete un uovo. Aggiustate di sale e insaporite con un pezzetto piccolissimo di burro.

Spinacini al Tegamino Pan spinach

da Asso lutamente e. ar prov Sono un ottimo antipas to, condo ma anche un se o di leggero e pien gusto. per i Perfetti anche i. ol cc pi ni bambi

• Mettete in forno caldo a 180° e lasciate gratinare per 7-8 minuti. • Sfornate e servite con pezzetti di pane tostato.

Ingredienti per 4 persone: + ½ kg di spinaci teneri + 4 uova + 50 g di parmigiano grattugiato

+ ½ cipolla + 40 g di burro + sale


58

Involtini di Pollo

PROCEDIMENTO: • Mettete le fette di pollo tra due fogli di carta forno e battetele col batticarne per renderle più sottili.

Chicken Rolls

• Intanto preparate un trito con i pomodori secchi, le olive denocciolate, le mandorle; unite un pochino di pangrattato, irrorate con un filo d’olio e mescolate bene. • Salate le fette di pollo e ricopritele con la farcia preparata. Richiudetele arrotolandole su se stesse e legatele con un filo di spago da cucina. • Scaldate un filo d’olio in una padella con uno spicchio d’aglio, un rametto di rosmarino e una foglia di alloro. Unite gli involtini di pollo e fateli dorare uniformemente. Bagnateli con una tazzina d’acqua e proseguite la cottura per 10-15 minuti. Infine, verificate di sale. Una perfetta cena di primavera dal gusto fresco e intrigante. Il contrasto tra il sapore delicato dell’o liva verde e quello pungente del po mo doro secco rende questo piatto mo lto intenso e go durioso.

• Servite a fettine.

Ingredienti per 4 persone: + 500 g di petto di pollo a fette + 100 g di olive nere + 6 pomodori secchi + 100 g di mandorle + 40 g di pangrattato

+ 1 spicchio d’aglio + alloro, rosmarino + olio evo + sale


59 PROCEDIMENTO: • Lavate gli spinaci e lasciateli scolare molto bene. • Scaldate un filo d’olio in una padella antiaderente e tostatevi per qualche minuto le mandorle sgusciate. Salatele e pepatele. • A parte emulsionate con una frustina l’aceto balsamico con l’olio, il sale e il pepe. • Sistemate gli spinacini crudi in una insalatiera insieme con le fave sgranate, le mandorle tostate e qualche scaglietta di pecorino; condite tutto con una salsina ottenuta emulsionando l’olio con l’aceto balsamico, il sale e il pepe.

Insalata di Spinacino Spinach Salad

Se vo lete tener ea d’occhio la lin e potete preparar per ques ta insalata arla pranzo e consum ico. co me pasto un nte ie tr È molto nu a e saporita, bast con la ar gn pa m acco e e vi panino integrale di e rz terrà in fo buonumore fino a cena

Ingredienti per 4 persone: + ½ kg di spinaci a foglia piccola + 100 g di mandorle sgusciate + 100 g di pecorino a scaglie + 200 g di fave sgranate

+ aceto balsamico + olio evo + sale, pepe


PROCEDIMENTO: • Private del picciolo le fragole, lavatele e tagliatele a pezzetti. Lasciate intere le più piccole e tenetele da parte per per la decorazione. Mettete i pezzetti di fragole in una ciotola e conditeli con una spruzzata di aceto balsamico e con lo zucchero. Mescolate con cura e mettete a raffreddare in frigorifero per mezz’ora. • Montate la panna e immergetevi le fragole con il loro succo. Mescolate con cura e delicatezza, infine aggiungete qualche meringa sbriciolata o dei pezzetti di biscotti.

Dessert di Fragole e Panna all’Aceto Balsamico

• Servite in coppe individuali guarnendo con le fragole tenute da parte.

Strawberries, cream and balsamic Vineyard dessert

Un abbinamento sensuale, go loso che non smette mai di tra sorprendere quello la leggera asprezza della frago la e la morbi dezza della panna. Se, po i, nei paraggi c’è anche un o, pezzetto di ciocco lat allora, il piacere è . davvero al massimo

Ingredienti per 4 persone: + 400 g di fragole + 250 ml di panna fresca + 50 g di zucchero semolato

+ aceto balsamico q.b. + meringhe


61 Poached Eggs and Asparagus I have understand that to prepare poached eggs is not only more easy but very different: egg is immersed in boiling water and mix until soft. INGREDIENTS - 4 servings: + 4 eggs + 400 g of asparagus + 200 g di fontina (typical soft cheese from Valle d'Aosta) + 4 slices whole wheat bread + 150 ml of milk + 50 ml of vinegar + marjoram + oil + salt, pepper DIRECTIONS: • Clean asparagus removing the more leathery part. Bring to a boil and stir in the bouillon cube until dissolved. Turn off and set apart. • In another bowl, put milk and fontina in pieces; cook until the cheese is melted. Finally season with pepper • Bring to boil water and vinegar. Crack one egg into a measuring cup or large spoon and gently slip it into the boiling water. Simmer about 5 minutes over medium heat. Remove with a slotted spoon and keep warm. Raise and drip • Toast the bread to your desired darkness in oil • Put bread in dishes, place the asparagus, egg and finally the melted cheese. Season with salt and pepper and a leaf of marjoram.

Pan spinach Taste it, absolutely! It’s a very good antipasto, but also a second course, soft and tasty. Perfect also for children. INGREDIENTS - 4 servings: + ½ kg of spinach + 4 eggs + 50 g of parmesan + ½ onion + 40 g of butter + salt

DIRECTIONS: • Wash spinach and put in a bowl no dripped. Cover and stew for few minutes. Drain, squeeze and chop. • Melt the butter, add onion and cook until brown onion lightly. Add spinach on a high gas. Finally, season with salt and parmesan. • In 4 oven dishes put spinach and on each one put an egg. Season with salt and a small piece of butter. • Bake at 180° about 7-8 minutes. • Served with toasted slice of bread.

Chicken Rolls A perfect spring dinner, fresh and interesting. The mix of soft taste of the olive-green and that one pungent of the tomato, makes this dish something of special.

Spinach Salad If you want to cure your figure, prepare this salad at lunch as unique meal. It’s very nutritious and tasty with a sandwich to regain yourself strength up to dinner. INGREDIENTS - 4 servings: + ½ kg of spinach + 100 g of almonds + 100 g of slivers of cheese + 200 g of fava bean + balsamic vinegar + oil, salt, pepper DIRECTIONS: • Wash spinach and stir them. • Heat oil in a bowl and add almonds. Salt and pepper. • Apart emulsify balsamic Vineyard with oil, salt and pepper. • Put raw spinach in a salad bowl with fava beans, almond and slivers of cheese; season the mix with a sauce obtained.

INGREDIENTS - 4 servings: + 500 g of chicken breast + 100 g of olive black + 6 desiccated tomatoes + 100 g of almond + 40 g of breadcrumbs + 1 clove of garlic + Laurel, rosemary + Oil, salt

Strawberries, cream and balsamic Vineyard dessert

DIRECTIONS: • Put the chicken breast between two sheets oven baking paper and use meat mallet to make it thin • Prepare tomatoes, olive and almond, add breadcrumbs, drizzle with oil and blend. • Salt the chicken breast and join the mix. Roll them with a thread. • Heat oil in bowl with a clove of garlic, Rosemary and laurel. Add the chicken rolls and cook until until golden brown. Bath with a glass of water and cook about 10-15 minutes. Finally check salt. • Served in slices.

INGREDIENTS - 4 servings: + 400 g of strawberries + 250 ml of cream + 50 g of caster sugar + balsamic vinegar + meringue

A sensual union, tasty, that surprises every time, between the sharpness of strawberries and the softness of cream. If you add also a piece of chocolate, so, the pleasure is the over the top!

DIRECTIONS: • Remove stalk from strawberries, wash and curt in pieces. Set apart to decorate. Put pieces in a bowl and season with balsamic Vineyard and sugar. Mix and cool in fridge about 30 minutes. • Whip cream and put strawberries in with their juice. Mix and add meringue or pieces of biscuits. • Serve in bowls decorating with strawberries set apart.


Prodotti Tipici Prodotti tipici Arte, artigianato e sapori dell’Isola d’Ischia

Arte, artigianato e sapori dell’Isola d’Ischia

Il Giardino Mediterraneo Via Nuova dei Conti, 43 80077 – Ischia (NA) per prenotazioni: 3351319722 / 3669921531 e-mail: info@ilgiardinomediterraneo.it www.ilgiardinomediterraneo.it

Erede della tradizione vinicola targata Corrado d’Ambra, l’azienda agricola Giardino Mediterraneo rappresenta oggi un vero e proprio punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. Autentiche specialità sono infatti il "Biancolella" ed il "Per’ ‘e Palummo". La struttura è dotata di una panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. In alternativa un percorso di 164 scalini che attraversa tutto il vigneto.

Heir to the wine tradition by Corrado d’Ambra, the farm Mediterranean Garden is now a real point of reference for the production of good wine on the Green Island. Authentic special dishes are in fact, the "Biancolella" and "Per’ ‘e Palummo".

The structure has an exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time. Alternatively, there is a path of 164 steps across the whole vineyard.

Nowadays the only and the most ancient Firm to use the precious natural mud of Ischia, deriving directly from the thermal springs set on Monte Epomeo. Since 1892 Ischia Thermae uses the special properties of clay together with thermal waters in the masks.

From a small island preparation of highlyvalued face and body of the Mediterranean Sea, Ischia Thermae offers everyone the possibility to find special products with the continuous news in the vanguard combining the modern cosmetology and the island thermal waters.

Ischia Thermae Via Monsignor Schioppa, 17 - 80075 – Forio tel.: 081 997745 - www.ischiathermae.com

Oggi l’unica e la più antica ditta ad utilizzare come materia prima nei prodotti cosmetici, i fanghi d'Ischia, provenienti dalle fangaie di famiglia, site sul monte Epomeo. Dal 1892 Ischia Thermae usa le speciali proprietà dei fanghi trattati con acqua termale al fine di preparare pregiatissime maschere per il viso e per il corpo. Da una piccola isola nel Mediterraneo, la Ischia Thermae si propone di dare la possibilità a tutti coloro che lo desiderano di trovare i prodotti all'avanguardia basati sulla moderna cosmetologia unita sempre all’effetto prodigioso delle acque termali dell'isola.


Local products Art, craft and flavours of the island of Ischia

Dolci Capricci Via Provinciale Lacco, 20 - 80076 Lacco Ameno - tel.: 081 3330116

Chiudete gli occhi e lasciate che sia il gusto a guidare i vostri sensi, già dal primo gesto vi accorgerete che c’è qualcosa di diverso, sarà la leggerezza a sorprendervi, contemporaneamente, l’olfatto sarà inebriato da un aroma intenso ed equilibrato. Ma è nel palato che ci sarà un’esplosione di sapori, la fragranza della sfoglia, la dolcezza del babba’, la freschezza della crema pasticciera, le fragoline innamorate della panna fresca, mmhh … che bontà! Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con l’antica tradizione pasticciera Napoletana.

Close your eyes and let your senses free to guide you. At firts sight there is something special, maybe the soft flavours combined with intense aromas. There will be an explosion of tastes in mouth, with the fragrance of pastry, the sweetness of babà, the freshness of custard cream, strawberries in

love with fresh cream…it is simply delicious! Claudio and Silvana wait for you to cheer with the ancient Neapolitan confectionary tradition.

NaturIschia was born in 1985 with the intention of turning the precious citrus fruits into delicious liqueurs. The brothers Pierpaolo, Luciano and Gianni Di Meglio set their enterprise going. Strong point in the NaturIschia production are the ‘Rucolì’, intriguer bitter

which leaves a rocket taste in mouth, ‘Limonì’ and many fruit creams. Refined liqueur is the so-called ‘Bacio d’Ischia’, a mix of lemon, pieces of nougats and chocolate. Nowadays NaturIschia invests successfully in

Naturischia C.so Vittoria Colonna, 246 - 80077 - Ischia tel.: 081 982112 - www.naturischia.it

Naturischia nasce nel 1985 con l’obiettivo di trasformare i pregiati agrumi in deliziosi liquori. Inizia da lì l’avventura dei fratelli Pierpaolo, Luciano e Gianni Di Meglio. Cavalli di battaglia sono sicuramente “Rucolì”, intrigante amaro al sapore di rucola e “Limonì”, limoncello verace. S’affiancano le numerose creme a base di frutta ed il gustoso “Bacio d’Ischia”, mix di limone, granella di nocciola e cioccolato. Sull’onda del successo, Naturischia investe anche il mondo dei dolciumi, per i quali si registrano spedizioni in tutta Europa.

candy with export sales in Europe.


Local products tipici Prodotti Tipici Prodotti Art, craft and flavours of the island of Ischia

Arte, artigianato e sapori dell’Isola d’Ischia

Ischia Salumi Via Angelo Migliaccio, 46 80070 - Barano d'Ischia (NA) (Località BUONOPANE a 150 mt. dalla Sorgente Nitrodi) tel.: 081 906011 info@ischiasalumi.it www.ischiasalumi.it

Chi ha detto che la tradizione gastronomica dell’isola d’Ischia è fatta solo di ottimo pesce fresco, frutti di mare, crostacei e vino d.o.c? Ischia Salumi è una piccola azienda a conduzione familiare nata nel 1984 a Buonopane, frazione del comune di Barano. I suoi prodotti genuini sono rispettosi della più antica tradizione contadina ischitana, vengono realizzati solo con carni da noi selezionate, utilizzando erbe aromatiche e vino di casa. Tutto passa per le mani di Giuseppe Di Costanzo e figli, che rappresentano la terza e la quarta generazione di una famiglia da sempre dedita a quest’attività, che oggi, gelosamente custodiscono. Immenso è infatti il patrimonio di profumi e sapori che la memoria conserva in questi luoghi. Non può che essere altissima dunque la qualità di questi prodotti: guanciale, pancetta (perfetta con le fave!), capocollo, salami, salsicce affumicate al legno di faggio ed aromatizzate al finocchietto... davvero tante le specialità ischitane che solo qui il visitatore può assaggiare. Vuoi un consiglio? Vieni a provare subito il nostro salame di coniglio! Prepariamo gustosissimi panini con salumi tipici ischitani. APERTI ANCHE LA DOMENICA MATTINA

Who said that the food tradition of the island of Ischia is made only from fresh fish, seafood, shellfish and AOC wines? Ischia Salumi is a small family business founded in 1984 in Buonopane, in the municipality of Barano. Its products are respectful of the genuine old country traditions of Ischia, they are made only with selected meat, using herbs and homemade wine. Everything passes through the hands of Giuseppe Di Costanzo and children, who represent the third and fourth generation of a family with a strong

tradition in this work that, now, jealously guarded. Wealth of aromas and flavors is immense and preserves the memory in these places. So the quality of these products is excellent: bacon (with perfectbeans!), Capocollo, salami, smoked sausage and flavored with fennel... so many ischian specialties that only here the visitor can enjoy. Some advices? Come to us to taste our rabbit sausage! We prepare delicious sandwiches with salami of Ischia. OPEN ON SUNDAY MORNING


Servizi

Services Travelling cosy and safe!

I tuoi spostamenti comodi e sicuri!

Autonoleggio Balestrieri

Ischia Sea Via Casciaro, 49 – Ischia tel.: +39 081 983636 +39 081 991461 www.ischiasea.com

Via dello Stadio, 18 - Ischia tel.: +39 081 981055 cell: +39 320 8166906 www.autonoleggiomariobalestrieri.com

N

Si effettuano sconti per noleggi settimanali e nei weekend

on sai come spostarti ad Ischia? Vuoi trascorrere in piena libertà le Tue vacanze? Vieni da noi e troverai la soluzione ai Tuoi problemi!TI ASPETTIAMO!

D

on’t you know how to move on Ischia? Do you want to spend your holidays in complete freedom? Come to us and you will find the solution to your problems! Looking forward to meeting you!

Smart cabrio € 50,00 al giorno

Scooter Kymco + 2 caschi

€ 30,00 al giorno

Mini Moke € 50,00 al giorno

Mountain Bike e City Bike € 15,00 al giorno

I

schia Sea offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi più belli della nostra regione.

I

schia Sea offers a wide range of itineraries to discover the most beautiful places of our region.

Le gite nel golfo 2012 - Capri Partenza da Ischia Porto ore 08.40 ogni Martedì, ore 09.20 ogni Giovedì e Domenica prezzo Andata/Ritorno € 33,00 Departure from Ischia Porto at 08.40 Tuesdays, at 09.20 Thursdays and Sundays one-day-return € 33,00 - Giro dell'isola d'Ischia - Island Tour Ogni Lunedì e Mercoledì, 1 ora di sosta a S. Angelo - A/R € 18,00 Mondays and Wednesdays, 1 hour in S. Angelo - one-day-return € 18,00 Partenze da / Departure from: - Ischia porto ore / at 14.30 - Casamicciola ore / at 14.40 - Lacco Ameno ore / at 14.50 - Forio ore / at 15.05 - Giro dell'isola di Procida - Island Tour Ogni Venerdì - A/R € 18,00 Fridays - one-day-return € 18,00 Partenze da / Departure from: - Forio ore / at 14.30 - Lacco Ameno ore / at 14.40 - Casamicciola ore / at 14.50 - Ischia porto ore / at 15.10 - Amalfi - Positano dal / from 15/04/12 Ogni Giovedi e Domenica - A/R € 40,00 Thursdays and Sundays - one-day-return € 40,00 Partenze da / Departure from: - Ischia porto ore / at 09.20


Luoghi di interesse

Le principali attrattive turistiche dell’isola

Castello Aragonese Situato a Ischia Ponte Apertura: tutto l’anno tutti i giorni dalle 9.00 alle 19.30 Botteghino Castello Aragonese tel.: +39 081.992834 Ingresso ordinario: € 10,00 Linee bus: 15 - 7

Located in Ischia Ponte Opening hours: every day from 09.00 to 19.30 Box office tel.: +39 081.992834 Full price: € 10,00 Bus lines: 15 – 7

Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere. È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Tra monumenti, ruderi e terrazze dalla vista mozzafiato, sembrerà di essere tornati indietro nel tempo, immersi nella bellezza della natura selvatica e nel fascino della storia. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola d’Ischia da un ponte in muratura lungo 220 mt. La base rocciosa è geologicamente definita “cupola di ristagno” ed equivale ad una bolla di magma consolidatasi nel corso di fenomeni eruttivi di più vasta portata. Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m. e presenta una superficie di circa 56.000 mq.

The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it. It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. Among monuments, ruins and breathtaking terraces, it seems to come back to the past, immersed in the beauty of the wild and charm of history. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. The rocky base is geologically defined as “a dome of stagnation” and is equivalent to a bubble of magma which solidified throughout eruptions of vast ranges. It reaches a height of 113 m above sea level and presents a surface area of 56.000 square meters.

Villa Arbusto


What to see

The main tourist attractions of the island

Giardini La Mortella Via Francesco Calise, 39 - 80075 - Forio (NA) Aperto: da Aprile ad Ottobe, il Martedì, Giovedì, Sabato e Domenica dalle 9.00 alle 19.00 Ingresso: Adulto - € 12,00; "Over 70" - € 10,00 tel.: +39 081.986220 - fax: +39 081.986237 Linee bus: 1, 2, CD, CS, 24 www.lamortella.org

Via Francesco Calise, 39 - 80075 - Forio (NA) Open: from April to October, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and on Sundays, from 9.00 to 19.00 Entrance: Full price - € 12,00; "Over 70" - € 10,00 tel.: +39 081.986220 - fax: +39 081.986237 Bus lines: 1, 2, CD, CS, 24 www.lamortella.org

Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare. Innumerevoli collezioni di piante rare come ninfee giganti, orchidee, palme, cycas, felci ad albero. Serre tropicali e voliera. All’interno è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. A disposizione dei visitatori una sala da tè, shop, parcheggio gratuito. Il giardino è accessibile per i disabili. Durante l’anno si svolge un ricco programma di concerti di musica classica in collaborazione con i conservatori e scuole di musica nazionali ed internazionali.

An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. It hosts many important collections of rare plants such as giant water lilies, orchids, palm trees, cycads, tree ferns. Three tropical glasshouses and a bird house can be visited.

Corso Angelo Rizzoli, 210 - 80076 - Lacco Ameno (NA) Orari di apertura: - inverno (01-10/31-05): 9.30 - 13.00 / 15.00 - 18.30 - estate (01-06/30-09): 9.30 - 13.00 / 16.00 - 19.30 Giorno di chiusura: Lunedì tel.: +39 081.996103 - fax: +39 081.3330288 Ingresso: Adulti - € 5,00 ; "Over 65" - € 3,00 Studenti e residenti dell'isola - € 1,00 Linee bus: CD, CS, 1, 2 www.pithecusae.it

Corso Angelo Rizzoli, 210 - 80076 - Lacco Ameno (NA) Opening: - winter (01/10 – 31/05) at 9.30 – 13.00/15.00 – 18.30 - summer (01/06 - 30/09) at 9.30 – 13.00/16.00 – 19.30 Closed on Mondays tel.: +39 081.996103 - fax: +39 081.3330288 Entrance: Full price - € 5,00; Senior "Over 65" - € 3,00 Students and residents – € 1,00 Bus lines: CD, CS, 1, 2 www.pithecusae.it

Villa Arbusto, così detta dal toponimo della località documentato fin dal `600, è situata in un'incantevole posizione panoramica sull'altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell'acropoli di Pithecusae, mentre a pochi passi a ridosso del parco si trova il quartiere metallurgico dell'VIII sec. a.C. in località Mazzola. La masseria dell'Arbusto fu acquistata nel 1785 da Don Carlo Aquaviva, Duca di Atri, di antica famiglia nobile abruzzese, che vi costruì un Casino di campagna. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore.

Villa Arbusto, (such is the name since it was the name of the area documented since the 1600s) is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae. A few steps behind the park there is the metallurgical district from the 8th century B.C. in the Mazzola area. The Arbusto farm was bought in 1785 by Don Carlo Acquaviva family. Here is constructed a country casino (which is the actual villa) with a big garden at the back. The museum with a large rear garden, hosts archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous Nestor's Cup.

The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden: a small museum displays documents, photos and objects related to the composer. The garden is wheel-chair accessible, there is a tea house, shop and free parking. Chamber music concerts are held on the weekends in collaboration with several Italian and international music schools.


Luoghi di interesse

Le principali attrattive turistiche dell’isola

Giardini Ravino S.S. 270 (loc. Citara) Aperto: da Marzo a Novembre, lunedì, mercoledì, venerdì, sabato e domenica dalle ore 9:00 al tramonto. Ingresso ordinario: € 9,00 tel.: 081 997783 / +39 329 4983923 - www.ravino.it Linee bus: 1, 9, CD, CS

S.S. 2710 (loc. Citara) Open from: March to November, on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 9,00 a. m. - to dusk. Full price: € 9,00 tel.: 081 997783 / +39 329 4983923 - www.ravino.it Bus lines: 1, 9, CD, CS

Un parco botanico tropicale mediterraneo nel golfo di Napoli I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe D'Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000 esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. Visitare i Giardini Ravino significa ammirare barriere architettoniche armoniosamente combinate con Saguari, Cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, i Giardini Ravino sono stati insigniti del Premio OPE (Osservatorio Parlamentare Europeo e del Consiglio d’Europa), come miglior azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile.

A tropical-Mediterranean botanical garden in the gulf of Naples

La Colombaia

The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra botanical passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a Mediterranean flora scenery. Visiting the Ravino Gardens means to admire architectural features among giant Saguari, cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. The gardens represents also a laboratory of culture and sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010, the Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE (European Parliamentary Observatory) as the best South Italy firm about the sustainable tourism.


What to see

The main tourist attractions of the island La Colombaia

VILLA ARBUSTO Giardini La Mortella

CASAMICCIOLA TERME ISCHIA PORTO

FORIO Castello Aragonese

ISCHIA PONTE

Giardini Ravino

SERRARA FONTANA

BARANO

S. ANGELO

Via Francesco Calise, 130 - 80075 - Forio (NA) Aperto: Tutti i giorni tranne il Lunedì dalle 15.30 alle 19.30 Ingresso: Adulti - € 5,00; gratuito per residenti e ridotto per possessori Artecard tel.: +39 081 987115 - www.fondazionelacolombaia.it Linee bus: 1, 2, CD, CS, 24

Via Francesco Calise, 130 - 80075 - Forio (NA) Open: Every day except Mondays from 15.30 to 19.30 Full price: Adult - € 5,00; free for residents and reduced price for Artecard holders tel.: +39 081 987115 - www.fondazionelacolombaia.it Bus lines: 1, 2, CD, CS, 24

La Colombaia è la storica residenza estiva del grande regista Luchino Visconti. Costruita a cavallo tra la fine del 1800 e i primi del 1900, è stata acquisita al patrimonio pubblico dopo anni di battaglie ed è oggi la sede di una Fondazione che poggia su quattro pilastri istituzionali: il Comune di Forio, la Provincia di Napoli, la Regione Campania e l’Università degli studi di Parma. La Fondazione La Colombaia di Luchino Visconti, realizza proprie produzioni, organizza eventi culturali, interviene a sostegno di progetti di valorizzazione della cultura e dei beni culturali, gestisce il Museo Visconti e i centri di documentazione collegati. La Colombaia offre una mostra permanente di foto dell’opera del Maestro ed un caffè letterario aperto tutte le sere, lunedì escluso.

La Colombaia is the famous director Luchino Visconti's historic summer residence. Built in the end of the 17th century and the early 20th century, it has been included in the public heritage after many years of battles, nowadays is the seat of the Foundation of four institutional authorities: the municipality of Forio, the Province of Naples, the Regione Campania and the Università degli studi di Parma. La Colombaia Foundation by Luchino Visconti, realizes own productions, organizes cultural events, manages the Museo Visconti and the information center. Cinema Centre par excellence, La Colombaia offers a permanent photo exhibition by the master and a literary café open every night, except for Mondays.


Parchi termali Dolci giardini incantati, dove godere degli effetti benefici delle fonti dell'eterna giovinezza

1. Parco Termale Romantica Via Ruffano, 11 - Sant’Angelo tel.: 081 999216 - www.romantica.net Facebook: Day SPA Romantica

Aperto: dal 5 Aprile al 31 Ottobre 2012 Dalle 09.00 alle 19.00 - Ingresso € 12,00/ € 15,00 Prenotazione obbligatoria Affascinanti aiuole di coloratissimi fiori, imponenti alberi tropicali, terrazzi panoramici e invitanti piscine. Il Parco Termale Romantica è situato in un paradiso naturale tra l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante. L'ingresso comprende l'utilizzo di: 5 piscine termali a varie temperature; 2 piscine termali a temperatura ambiente; 1 piscina d'acqua dolce; 1 vasca idromassaggio; 2 vasche giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia circolatoria; lettini ed ombrelloni sulle terrazze delle piscine; sauna; aquagym; fitness corner; parcheggio.

2. Parco Termale Giardini Poseidon Via Giovanni Mazzella, Citara - Forio tel.: 081 9087111 www.giardiniposeidonterme.com

Aperto dal 1 Aprile al 31 Ottobre 2012 Dalle 09.00 alle 19.00 Ingresso - € 30,00 / € 33,00 Oggi, in quasi cinquant’anni, i Giardini Termali Poseidon sono diventati il caposaldo del Termalismo made in Ischia, il parco è situato nella bellissima baia di Citara, ove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative. Ogni Piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica.

Centro termale convenzionato S.S.N per fangobalneo terapia, inalazioni. Aerosol. Moderno centro benessere con pacchetti personalizzati. Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”.

Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata con sdraio, ombrelloni e lettini prendisole, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una bellissima grotta di tufo locale, boutique ecc.

Open from April 5th to October 31st 2012 From 9,00 to 19,00 Ticket - € 12,00 / €15,00 Reservation required Wonderful and colourful flower beds, large tropical trees, panoramic terraces and inviting pools. The Parco Termale Romantica is situated in a natural idyllic spot between the charming village of Sant’ Angelo and the hill above.

Open from April 1st to October 31st 2012 From 09,00 to 19,00 Ticket - € 30,00 / € 33,00 Nowadays, in almost 50 years, the Giardini Poseidon, have become the Thermae's milestone in Ischia, the park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards.

The entry includes the use of 5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at room temperature, one fresh water pool, one hydromassage pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for the blood circulation, sunbeds and beach umbrellas at the terraces and pools, sauna, gym in water, fitness, parking.

Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid.

S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy, inhalations, aerosol. Modern wellness center with optionally packages. Bar “Spa Caffè", panoramic restaurant “Capricci d’Ischia".

At our guests disposal, we offer sun-beds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.


Thermal parks Charming gardens where enjoing the benefits of the fountain of Eternal Youth

3. Parco Termale il Giardino Eden Via Nuova Cartaromana, 68 – Ischia tel.: 081 985015 www.ilgiardinoeden.it

Aperto: dal 25 Aprile al 2 Novembre 2012 Dalle 09.00 alle 19.00 Ingresso - € 18,00 / € 20,00 Una rigogliosa e lussureggiante vegetazione mediterranea, in maggior parte formata da palme di varie specie, ospita le quattro piscine del “Giardino Eden”. Le ampie dimensioni rendono due di esse idonee per nuotare mentre nelle altre due è bello godersi un rilassante idromassaggio; le diverse temperature rendono piacevole l’alternare. Ci si puo stendere su uno dei tanti lettini presenti sugli ampi spazi intorno, ma se, invece, preferite fare un bagno in mare, pochi passi vi consentono di arrivare sul pontile che circonda uno degli Scogli di Sant’Anna che vi invita a tuffarvi in acqua per poi asciugarvi al sole su un comodo materassino prendisole. Se siete in barca e gradite trascorrerre momenti piacevoli nel parco o magari, semplicemente mangiare qualcosa, il comodo attracco privato rende il Giardino Eden facilmente raggiungibile. Open from April 25st to November 2nd 2012 From 9,00 to 19,00 Ticket - € 18,00 / € 20,00 A luxuriant Mediterranean vegetation hosts our four pools of the Giardino Eden. Its large dimensions make two of them suitable for swimming, while in the other two one you can enjoy a relaxing hydro-massage. The various temperatures make it pleasant to alternate from pool to pool. You can lie down on one of the many surrounding sun-beds but if you prefer bathing in the sea you can reach a wharf a few steps away, near one of the Sant’Anna rocks – a very inviting spot for diving into water and then drying off under the sun on a comfortable mattress. One the other hand, if you are in a boat and would enjoy spending some time in a park eating something, the comfortable private docking makes the Giardino Eden very accessible.

4. Parco Termale il Castiglione Via Castiglione, 62 tel.: 081 982551 www.termecastiglione.it

Aperto dal 21 Aprile al 20 Ottobre 2012 Dalle 09.00 alle 19.00 Ingresso - € 22,00 / € 27,00 Situato in una verdeggiante conca naturale che degrada verso il mare e circondato da una vasta macchia di vegetazione mediterranea che crea una gradevole atmosfera di quiete e tranquillità. Il Parco Termale Castiglione dispone di 10 piscine di cui 8 termali con una gradazione dell’acqua, continuamente filtrata dai moderni impianti automatici, che va dai 30° - 40° C, oltre alla piscina olimpica (mt. 25 x mt. 14) alimentata da acqua di mare e di una spiaggia privata. Parco e piscine. Il Parco dispone anche di piscine Kneipp, sauna naturale, idromassaggi ed un reparto per cure termali dove è possibile praticare fangobalneoterapia, cure inalatorie e massoterapia con l’assistenza di terapisti qualificati e medici specialisti. Le cure termali sono convenzionate con il S.S.N. Open from April 21st to October 20th 2012 From 9.00 to 19.00 Ticket - € 22,00 / € 27,00 Situated in a natural green basin which declines toward the sea and surrounded by a wide area of Mediterranean vegetation which creates a pleasant atmosphere of peace and tranquillity, the Castiglione has 10 pools, of which 8 are thermal, with water deriving from the nearby spring, and at a temperature of 30° and 40° C. The park has also Kneipp pools, a natural sauna, hydro-massages and an area for thermal treatments which allow for mud-bath therapy, respiratory treatments and massage therapy with the assistance of qualified therapists and specialized doctors, operating within the national health service.


Parchi termali

Thermal parks Charming gardens where enjoing the benefits of the fountain of Eternal Youth

Dolci giardini incantati, dove godere degli effetti benefici delle fonti dell'eterna giovinezza

6. Fonte delle Ninfe Nitrodi

5. ‘O Vagnitiello Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola Terme tel.: 081 996164 www.vagnitiello.it

Via Pendio Nitrodi – Barano www.fonteninfenitrodi.com

Aperto: dal 7 Aprile al 7 Ottobre 2012 Dalle 09.00 alle 18.00 Ingresso - € 12,00 / € 15,00 ‘O Vagnitiello è un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti speciali per i clienti che preferiscono trascorrere ore di completo relax in un’atmosfera del tutto naturale. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola verde. Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno. Open from April 7th to October 7th 2012 From 9,00 to 18,00 Ticket - € 12,00 / € 15,00 ‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms. The park offers special treatments to guests that prefer to spend relaxing hours in a complete natural atmosphere. Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the green island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.

Dalle 09.00 alle 19.00 Ingresso - € 10,00 / € 12,00 Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e, venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Come mostrano le numerose raffigurazoni votive trovate sul posto e ora conservate al museo nazionale di Napoli. Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere. L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003. From 9,00 to 19,00 Ticket - € 10,00 / € 12,00 In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museum-peaces. Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate. Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.

5 4

3 2

6 1

Per la vostra pubblicità Info: +39 081.4972323 www.ischianews.com


Negombo a cura della Redazione


74

F

in dai tempi degli Etruschi, le acque termali venivano utilizzate dai sacerdoti, per rituali di tipo religioso; con l’avvento dei Romani, il termalismo si diffuse enormemente con la creazione di numerosissime stazioni termali su tutto il territorio italico. Grazie ai complessi ed innovativi studi scientifici, che in quel periodo iniziarono a svilupparsi, furono anche introdotti i primi protocolli terapeutici. Questa ricchezza naturale ha reso famosa Ischia fin dall’antichità: Strabone e Plinio hanno spesso accennato nei loro scritti al potere terapeutico delle acque dell’isola. La rinomanza delle terme ischitane ha subìto nei secoli vicende alterne: conosciute all’epoca della Magna Grecia, esse vennero riscoperte dai romani dell’epoca imperiale e, dopo secoli di oblio, vennero studiate dal medico Jasolino alla fine del ‘600. La Baia di San Montano e

Spiaggia di San Montano San Montano Beach

Negombo

S

ince the days of the Etruscans, thermal waters have been used by priests in religious rites; as the Romans spread through Italy, they popularised thermalism with the creation of numerous thermal centres throughout the peninsula. Based on detailed and innovative scientific studies begun in those

edited by IschiaNews

early times, the first therapeutic protocols were introduced. This natural resource has made Ischia famous since antiquity. Strabo and Pliny often alluded to the therapeutic powers of the island’s waters in their writings. The renown of the spas of Ischia has waxed and waned over the centuries: already known in the era of Magna Grecia,


75 l’insediamento del Parco Negombo è tra i bacini più ricchi e fertili di pozzi termali. Il Negombo è un microcosmo, pensato e costruito come un luogo delle delizie e del benessere, che racchiude dentro di sè i piaceri e i benefici che danno le sorgenti termali abbinate al mare e al giardino che li avvolge. Ciascuna delle “piscine”, che il parco mette a disposizione, è pensata per specifiche funzioni: le piscine termali servono per il rilassamento, la prevenzione dei reumatismi e la bellezza dell’epidermide; gli idromassaggi per la stimolazione della circolazione; gli Hamam (bagni turchi) per l’eliminazione delle tossine; il mare per lo iodio e il nuoto. Sempre comunque per un uso flessibile e ludico a seconda delle esigenze e della personalità di ciascun ospite. Non c’è dunque un uso uguale per tutti per ottenere i benefici che la struttura offre, né solo relativo alle sue funzioni. Si può usufruire, per esempio, delle diverse gradazioni di calore delle piscine a seconda del benessere e dei piaceri che si vogliono ottenere e le esperienze che si vogliono fare. Si possono combinare liberamente acqua di mare e acqua termale senza ordine prestabilito.

they were rediscovered by the Romans during the Imperial age and, after long obscurity, were studied by Doctor Jasolino at the end of the 16th century. Negombo Park, set in the Bay of San Montano, is considered one of the richest basins and most productive sources of thermal water. Negombo is a microcosm, conceived and built as a place of delight and wellbeing that contains all the pleasures and benefits that the thermal waters can give, combined with the sea and the garden that surround it. Each of the “pools” the park offers is designed for specific functions:

the thermal pools provide relaxation and the prevention of rheumatism and improve the skin; the hydro-massages are there to stimulate the circulation; the Hamam (Turkish baths) are for the elimination of toxins; the sea provides iodine and a place for swimming. All of this is available for use on a flexible and recreational basis as suits the needs and personality of each guest. There is therefore no single way for everyone to get the best from what the Park offers, nor from what each element does. You can for example make use of the different temperatures of pools


76 Si possono usare i doccioni del Templare, pensati come utili per la parte alta del corpo, per altre applicazioni e massaggi. I percorsi, che alternano acqua calda e fredda, come il Labirinto e la Maya, sono utili per la stimolazione della circolazione e la riflessoterapia plantare, ma non hanno un numero di giri obbligati né è necessario passare dall’acqua calda a quella fredda. Il percorso ottimale - in assenza ovviamente di specifiche patologie cardiocircolatorie - è dunque quello che risponde alle esigenze specifiche e uniche di ciascuno di noi, con la propria storia, gusti, bisogni, e modo di guardare e vivere le cose, magari in quel particolare momento o giorno. Tutto il parco con le piscine, pozze, cadute d’acqua, bagni turchi, antri, che vi sono disseminati, vere e proprie “installazioni”, è un luogo del benessere perché luogo della bellezza, della scoperta, del gioco, dello sport, dell’avventura. Così entrare in un bagno turco, nella parte bassa del parco, significa fare esperienza di un’architettura amniotica disegnata dalle lame di luce che filtrano il percorso del sole, mentre nelle balze è un ritorno all’antro, nel ventre della roccia, e un immergersi in un pozzo profondo. Ugualmente il giardino si presta a molteplici vissuti: per godere della sua bellezza e ritrovare un rapporto con la natura e il suo tempo rallentato, per ritornare al tempo magico e avventuroso dell’infanzia, per fare un’esperienza conoscitiva della complessa ricerca botanica di piante rare

Interno del Negombo Inside Negombo

according to the wellbeing and pleasure which you wish to achieve and the experience you want to have. You can freely combine seawater and thermal water baths in any order. You can use the water spouts of the Templare, designed with the upper parts of the body in mind, for other applications and massages. The combination baths, which alternate hot and cold water pools, such as the Labyrinth and the Maya, are useful for stimulating the circulation and foot reflexology, but there is no prescribed number of circuits, nor is it obligatory that you go from the hot water into the cold. The optimum route – in the absence obviously of any specific cardio-

circulatory condition - is therefore the one that meets our specific and unique requirements, given our individual history, tastes, needs and lifestyle, at that moment or on that day. The whole park, with its swimming pools, bathing places, waterfalls, Turkish baths and caves spread throughout - as true “installations” - is a place of wellbeing, as it is a place of beauty, of discovery, of recreation, of sport and of adventure. So it is that to enter the Turkish bath, in the lower part of the park, is to experience an amniotic architecture painted by the shafts of light that filter the path of the sun whilst, on the slopes above, the feeling is more a return to the cave, to


77

ed inconsuete in esso presente, volutamente non dichiarata in quanto fa parte dell’inserimento in un disegno di paesaggio in armonia con la macchia mediterranea. E infine il parco permette un’esperienza estetica di incontro straordinario, diretto e inaspettato, con l’arte contemporanea: con le opere di Arnaldo Pomodoro, Giuseppe Maraniello, Lucio Del Pezzo e Laura Panno, collocate in diversi punti. I greci consideravano la “media misura” come la perfezione, proprio per questo non vi facevano corrispondere uno specifico numero di media matematica: la giusta distanza tra il troppo e il poco è infatti diversa per ciascuno di noi. Abbiamo fatto nostra questa norma di saggezza, come parte integrante del dionisismo a cui si ispira la filosofia del Negombo. La direzione invita dunque la gentile clientela a fare del Negombo un uso personalizzato e creativo: ad inventarsi il proprio percorso come esperienza unica ed insostituibile.

Come arrivare in autobus o in automobile Il Parco Termale Negombo è situato nel comune di Lacco Ameno in una splendida baia, facilmente raggiungibile sia in autobus che in automobile. Giunti sull’Isola d’Ischia, chiunque saprà fornire informazioni su come raggiungerlo. Ad ogni modo, dal porto d’Ischia bisognerà seguire le indicazioni per Lacco Ameno e, successivamente, per la spiaggia di San Montano. Stessa indicazione vale per chi sbarca al porto di Casamicciola Terme. Il Negombo è dotato di parcheggio a pagamento riservato agli Ospiti. La fermata delle linee autobus CD, CS, 1, 2, 16 dista dal parco circa 15 min a piedi ed è quella che ha come riferimento Villa Arbusto.

Info utili Via San Montano - 80076 - Lacco Ameno (NA) Aperto: da Aprile ad Ottobe, dalle 8.30 alle 19.00 Il costo varia da € 30,00 a € 32,00 in base al periodo. tel. +39 081 986152 - +39 081 986055 fax +39 081 986342 Linee bus: CD, CS, 1, 2, 16 www.negombo.it

the womb of the rock, and an immersion in a deep well. In the same way the garden offers many diverse experiences: the enjoyment of its beauty and the rediscovery of a relationship with nature and its slow pace, a return to the magical and adventurous age of childhood and an appreciation of the complex botanical research behind the rare and unusual plants growing there, subtly blended into the design of the landscape in harmony with the Mediterranean maquis. And finally the park allows you an aesthetic experience, an extraordinarily direct and unexpected encounter with contemporary art,

with works by Arnaldo Pomodoro, Giuseppe Maraniello, Lucio Del Pezzo and Laura Panno set around the gardens. The Greeks considered the “middle state” (media misura) to be perfection, for thisreason they did not assign it a specific numeric value: where the ideal point lies, somewhere between too much and too little, is in fact different for each of us. We have applied this wise rule when integrating Dionysism into the inspiration of the philosophy of Negombo. Guests are therefore invited to make individual and creative use of Negombo by the invention of their own personal route around the park, for a wholly unique experience.

How to reach it by bus and car The Negombo Thermal Park is located in the town of Lacco Ameno in a beautiful bay, easily reachable by bus or car. Arrived on the Island of Ischia, anyone will provide information on how to reach it. However, from the port of Ischia you can follow the directions to Lacco Ameno and, subsequently, to the beach of San Montano. Same directions for those arrive at the port of Casamicciola Terme. Negombo has a car park reserved for our guests. The bus stop of the bus lines CD, CS, 1, 2, 16 is about 15 minutes on foot from the park and it has as reference point the Villa Arbusto.

Useful info Via San Montano - 80076 - Lacco Ameno (NA) Open: from April to October, from 8.30 to 19.00 The cost depends on the time, from € 30,00 to € 32,00. tel. +39 081 986152 - +39 081 986055 fax +39 081 986342 Bus lines: CD, CS, 1, 2, 16 www.negombo.it


Mangiar bene Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto dell’antica tradizione isolana

Intervista allo chef Ermanno Nicolella

Interview with Chef Ermanno Nicolella he tower of St. originality and revivals, Angelo in the but still remained tied distance nestled in a to the roots. thousand shades of How much does deep blue, the twilight work in a small of a perfect spring day farm influence your and the hospitality cooking? of a Forian “Of Seasons are the basis of Origin Controlled and good food and staying Guaranteed”: we are at connected with the Punta Chiarito, magical land and its products oasis of relaxation, characterize each perched on the bay of preparation. Sorgeto, which this year deals with dining scene Which ingredient do you use with heart? quality on the island. Mozzarella and The protagonist of this everything that is new adventure Ermanno produced by the Nicolella, young and buffalo, like cottage eclectic chef, willing to cheese, burrata... open up the doors of his kitchen “Sea View” LONG LIVE THE and tell us little secret BUFFALO! The dish that best gourmet. Tell us a little bit about describes your current Punta Chiarito and the cuisine? philosophy behind your Surely the rabbit salad with shrimp, burrata cuisine: (typical Southern This is a place Italian soft cheese surrounded by filled with butter) and greenery, overlooking the matcha, because the sea, a paradise it takes a bit of all for those who decide aspects of our territory to relax, a true family and runs them in the business that has very right direction. recently decided to The professional devote itself to the restaurant, so food that experience that has touched you we like offer here is particularly, on both very closely linked, of course, to the territory, a professional and not to mention human aspect?

torre di S.Angelo in lontananza immersa nelle T Lunaamille tonalità di un blu intenso, il tramonto di perfetta giornata di primavere e l’ospitalità

tipica di un Foriano “Di origine Controllata e Garantita”: siamo al Punta Chiarito, magica oasi di relax, arroccata sulla baia di Sorgeto, che da quest’anno si è affacciata sul panorama della ristorazione isolana di qualità. Protagonista di questa nuova avventura Ermanno Nicolella, chef giovane ed eclettico, disposto ad aprirci le porte della sua cucina “Vista Mare” e raccontarci qualche suo piccolo segreto gastronomico. Parlaci un pò del Punta Chiarito e della filosofia alla base della tua cucina: Questo è un posto immerso nel verde, a picco sul mare, un vero paradiso per chi decida di concedersi una pausa di relax; una vera e propria azienda familiare che da pochissimo ha deciso di dedicarsi anche alla ristorazione, per questo la cucina che ci piace offrire qui è molto legata, ovviamente, al territorio, non tralasciando originalità e rivisitazioni, restando comunque sempre legati alle radici. Quanto lavorare in una piccola azienda agricola influenza la tua cucina? Tanto e positivamente, perché la stagionalità è alla base di una buona cucina e il contatto continuo con la terra e i suoi prodotti caratterizza ogni preparazione. L’ingrediente che utilizzi con il cuore?

Ristorante Chiarito à la carte - € 30,00 / € 60,00 Via Sorgeto, 51 80075 - Forio tel.: 081 908102 www.puntachiarito.it


To eat well Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the ancient tradition of the island Mozzarella e tutto ciò che è prodotto dalla bufala, come la ricotta, la burrata… VIVA LA BUFALA! Il piatto che attualmente descrive meglio la tua cucina? Sicuramente l’insalata di coniglio con gamberi, la burrata e il the matcha, perché prende un po’ tutti gli aspetti del nostro territorio e li fa girare nel verso giusto. L’esperienza professionale che ti ha toccato di più, sia sul piano professionale che umano? A 18 anni sono stato in Svizzera e Francia, poi Londra al Savoy e Francoforte ma sinceramente quella in cui mi sono più emozionato, perché andavo in un tempio della cucina, è stata l’esperienza da Perbellini, forse perché vivevo quella situazione con una certa maturità professionale; in verità però, con il senno di poi, mi riempie di orgoglio pensare che da giovanissimo, a Parigi, ho lavorato con Christof Rouge, attualmente un tre stelle Michelin, che all’epoca era proprio agli inizi di una promettente carriera. Il tipo di piatto che non può mai mancare in un tuo menu? Sicuramente lo spaghetto, piatto classico fondamentale, bandiera della gastronomia italiana. Il piatto della tradizione italiana che varrebbe la pena rivisitare in questo periodo? Personalmente credo che, per quanto sia stata rovinata e maltrattata in questi anni, sarebbe interessante riproporre le Lasagne . Chef abilissimo anche nel campo della pasticceria, ti piace spesso confrontarti con dolci dai sapori inconsueti, qual è quindi il tuo dessert che prepari con più piacere? Sicuramente SUD, biscuit al cioccolato, crema al cioccolato bianco aromatizzata al pepe ed Estragon, gelatina all’arancia. Estrema esaltazione dei sapori nostrani. Pregi e difetti del fare la spesa per un ristorante su un’isola? Tanti pregi e altrettanti difetti, sicuramente in primis la qualità del pesce e la possibilità di comprarlo fresco tutti i giorni; il difetto maggiore e sicuramente il fatto che è quasi impossibile reperire molti ingredienti e se mi viene voglia di preparare una cosa inconsueta, devo calcolare tempi di consegna estremamente lunghi. In generale la mia spesa giornaliera si basa sulla stagionalità, sull’offerta del mercato e sui prodotti reperibili freschi giorno per giorno. La situazione perfetta in cui venire al Punta Chiarito? Francamente visto il convenientissimo rapporto qualità prezzo e la situazione quasi paradisiaca, io verrei anche tutti i giorni; è comunque necessario dire che, per il panorama da sogno e la forte sensazione di intimità, il Punta Chiarito è sicuramente la location perfetta per una cena romantica. Come definisce la tua cucina in due parole? Un po’ tradizionale, un po’ creativa... poco poco! di Simona Castagliulo

At 18 I was in Switzerland and France, then London at the Savoy and Frankfurt, but frankly when I was more excited, because I went to a temple of cuisine, has been the experience at Perbellini, perhaps because I lived that situation with a certain professional maturity, in reality, however, with hindsight, it fills me with pride to think that I was young, to Paris, I worked with Christof Rouge, now a three star Michelin, that was then at the very beginning of a promising career. Chef skilled in the field of pastry, I often like to compare yourself with sweet

island? So many qualities and many faults, surely first and foremost the quality of the fish and the chance to buy it fresh every day, and certainly the biggest flaw that is almost impossible to find many ingredients, and if I want to prepare something unusual, I calculate extremely long delivery times. In general my daily spend is based on seasonality, market and supply of fresh daily products available. The perfect situation in which to come to Punta Chiarito? Frankly saw Best Value for money and the situation almost heavenly, I would go

tastes unusual, what is then your dessert prepared with more pleasure? Surely SOUTH, chocolate biscuit, chocolate cream flavored with white pepper and Estragon, orange jelly. Extreme exaltation of local tastes. Pros and cons of shopping for a restaurant on an

almost every day, you still need to say that, for the panorama and the strong feeling of intimacy, Punta Chiarito is definitely the perfect location for a romantic dinner . How do you define your cuisine in two words? A little traditional, a little creative... very little! by Simona Castagliulo


Mangiar bene Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto dell’antica tradizione isolana

Mezzanelli selvatici

F

ocolare per me è sinonimo di famiglia. Non a caso quando la ciurma d’Ambra abitava a Buonopane ne aveva uno bellissimo che la mamma Loretta utilizzava per cucinare e attorno cui si riunivano i suoi otto figli. In questo nome è custodito un sentimento, uno stile di vita poiché tutta la famiglia è impegnata in questa attività. La Trattoria è immersa nel bosco del Cretaio. Riccardo d'Ambra, socio fiduciario Slow Food Ischia e Procida e “custode della montagna” vi accoglierà raccontandovi la storia dell’isola verde che ha una forte tradizione contadina. In cucina Agostino e Francesco si scateneranno con sapori e fantasia, non distraendosi mai dalla realtà. I Mezzanelli selvatici con Tunz’ e Paparastiell’ sono una pasta fresca preparata con erbe appartenenti alla famiglia del Tarassaco. È uno dei piatti più richiesti e si lega indissolubilmente al territorio. Il condimento è a base di formaggio detto anche pecorara e da una nota in più. Silvia, la primogenita, che è agronomo, durante l’anno organizza passeggiate gastronomiche. Vino: Pietra Brox Arcipelago Muratori di Alessia Impagliazzo

Trattoria il Focolare à la carte - € 36,00 / € 55,00 Via Cretaio al Crocefisso, 3 80070 – Barano (NA) tel.: +39 081 902944 www.trattoriailfocolare.it

Wild Mezzanelli ocolare (fireplace) for me is synonymous with family. Not by chance when D’Ambra community lived in Buonopane had a wonderful fireplace that mammy Loretta used to cook and around which gathered their eight children. This name is a secure feeling, a way of life because the whole family is involved in this activity. The Restaurant is nestled in the woods of Cretaio. Riccardo d’Ambra, Slow Food Ischia and Procida member trustee and “guardian of the mountain” will welcome you telling the story of the green island that, despite popular belief, has a strong country tradition. In the kitchen Agostino and

F

Francesco will delight in flavors and fantasy, never distracted from reality. The wild Mezzanelli with Tunz’ (Sonchus sp) and Paparastiell’ (Reicardia sp.) is a type of pasta made with fresh herbs belonging to the Tarassaco family. It is one of the most popular dishes and is inextricably linked to the territory, since the ingredients used are autochthonous and are told in a simple and genuine taste. The dressing is made of cheese, also called pecorara and an extra touch. Silvia, the eldest, who is an agronomist, during the year organizes gastronomic walks. Wine: Pietra Brox Arcipelago Muratori


To eat well Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the ancient tradition of the island

Calamaro farcito con provola su un letto di friarielli

I

friarielli conferiscono, con la provola, un gusto più deciso al pesce. In tavola viene servita questa verdura campana, dunque sconosciuta a molti turisti, che solitamente rappresenta un binomio indissolubile con la salsiccia, di cui rappresenta il tradizionale contorno. Secondo la ricetta, il calamaro farcito viene scottato in padella e cotto in forno per qualche minuto per far filare la provola. Tagliato in due, adagiato sui friarielli e accompagnato a un pomodoro confit, è pronto a essere assaggiato. Chi ama la carne e desidera provare consistenze più croccanti può ordinare il Filetto di manzo farcito con Philadelphia e avvolto dallo speck. Vino: Forastera Da marzo cambio di timone in cucina, o meglio ai fornelli, del Visconti. A Crescenzo Scotti subentra Pasquale di Massa. Un chef giovane, 30 anni, che si è formato soprattutto all’estero, in Svizzera, e poi in alcuni alberghi dell’isola verde, che avremo modo di conoscere meglio nel corso dei prossimi incontri.

Ristorante Visconti à la carte - € 36,00 / € 60,00 Via Edgardo Cortese, 18 80077 - Ischia (NA) tel.: +39 081 991110 www.ristorantevisconti.it

Squid stuffed with provolone on a ‘bed’ of broccoli

B

roccoli with provolone give a stronger taste to the fish. The dish with local vegetable, therefore, unknown to many tourists, usually represents an inseparable couple with the sausage, which is the traditional side order. According to the recipe, stuffed squid is cooked in a pan and baked in the oven for a few minutes until the cheese is melted and thready. Cut in two part, lying on the broccoli and served with a tomato confit, is ready

to be tasted. Those who love and want to try the meat crisper textures, can order the Stuffed Fillet of Beef with Philadelphia and wrapped in the bacon. Wine: Forastera From March the ‘helm’ in the Visconti kitchen changes. Pasquale Di Massa replaces Crescenzo Scotti. A young chef, 30 years, which is mostly made abroad, in Switzerland, and then in a few hotels on the green island , which we will learn more over in the next meetings.


Mangiar bene

To eat well

Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the ancient tradition of the island

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto dell’antica tradizione isolana

I Paccheri di Gragnano con ripieno alla polpa di scorfano

L

e carni delle scorfano così sode, insaporite dall’olio extravergine d’oliva e dai pomodorini del “piennolo”, rappresentano genuinità e freschezza. Seguiamo il consiglio di Nicola assaggiando una delle novità di quest’anno e ricevendo una dritta che pochi conoscono. Un altro modo per mangiare lo scorfano capone, infatti, emblema della pesca foriana, è quello di utilizzare la testa, le ali laterali e le spine per preparare un sugo e condire la pasta con pomodorini, mentre il resto viene tagliato a trance e cotto sulla griglia, ma ci regaleremo quest’esperienza la prossima volta. Vino: Forastera Pietratorcia La famiglia Elia da sempre coniuga la buona cucina e l’intrattenimento. La stagione sarà ricca di appuntamenti. Chi ne farà richiesta, potrà trovare anche Menù low cost a partire dai 12 fino ai 25 euro, per tre portate a scelta sempre accompagnate dal dessert, ma non perdendo mai di vista la qualità. C’è anche la cucina gluten free per celiaci o la pizza, che è cosa nostra. Lasciatevi consigliare!».

Trattoria Pizzeria Zì Carmela à la carte - € 25,00 / € 55,00 Via Mons. Filippo Schioppa, 27 80075 – Forio (NA) tel.: +39 081 998423 cell.: 3355808536 www.zicarmela.com

The Gragnano paccheri filled with the pulp of redfish

T

he meat of redfish well boiled, seasoned with extra virgin olive oil and tomatoes of “piennolo”, represent purity and freshness. We follow the Nicola’s advice tasting one of the novelties of this year and getting a tip that few know. Another way to eat redfish, in fact, the emblem of the forian fishing, is to use the head, wings and bones to prepare a sauce seasoning pasta with tomatoes, while the rest is cut into slices and cooked on grid, but we’ll give this

experience the next time. Wine: Forastera Pietratorcia Elia family has always combined good food and entertainment. The season will be full of events. On request, you can also find low cost menu from 12 to 25 €, for three-course always accompanied by dessert, but never losing sight of quality. There is also gluten free food for coeliac or pizza, that is our specialty. Take some advice!».


Restourants

Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the ancient tradition of the island

Ristoranti

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto dell’antica tradizione isolana

1. Ristorante La Casereccia Via Baiola, 193 - Forio tel.: 081 987756 - www.lacasereccia.com

à la carte - € 20,00 / € 50,00 Coccolati dall’aria ischitana vi lascerete tentare dalle specialità che “Mamma - Tina” preparerà ogni giorno per voi, con la possibilità di menù personalizzati per ogni vostra esigenza. Il Ristorante offre il meglio della cucina tipica “Ischitana”, ed in particolare quella tipica “Foriana”. I prodotti scelti con cura quotidianamente si uniscono a quelli prodotti direttamente come vino, olio, pane, frutta, verdure e quant’altro la natura benevola di quest’isola riesce a donarci.

The air of the island will able to captivate you thanks to the Mamma Tina’s specialities and you’ll have the possibility to choose different menu. The restaurant offers the best of the island cuisine and especially the Forio’s one. The products, well chosen, go well with the local wines, oils, bread, fruit, vegetables and all the nature gives to our island.

2. La Rondinella da Anna Via Tommaso Cigliano, 106 - Forio tel.: 081 987788

à la carte - € 15,00 / € 40,00 Incastonata in una delle più belle e suggestive baie dell’isola d’Ischia, La Rondinella offre ai suoi clienti i profumi e i sapori tipici della cucina ischitana sulle dolci note del Mediterraneo e sui suoi tramonti infiniti. Da Anna troverai sempre freschezza e qualità, ma soprattutto una calorosa e familiare ospitalità. Aperto tutti i giorni sia a pranzo che a cena fino a tarda notte! Ideale per assaporare ottimi piatti, a base di pesce, ma anche per un caffè in riva al mare o un semplice gelato. Set on one of the most beautiful and suggestive bay of the Island of Ischia. La Rondinella offers to our customers perfumes and tastes of the island cuisine with the sweet Mediterranean Sea breezes and infinite sunsets. At Anna you’ll find quality and freshness but especially a family atmosphere and hospitality. Open everyday at lunch and dinner until late in the evening! Ideal place for who wants to relish very good dishes, seafood but also to drink our special coffee by the seaside or an ice-cream.


Ristoranti Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto dell’antica tradizione isolana

3. Bar Ristorante Il Fortino Via Fortino, 37 - Forio tel.: 081 5078003 - www.ristoranteilfortino.it

à la carte - € 20,00 / € 60,00 Nel punto più bello e suggestivo nella zona nord ovest della splendida isola d’Ischia. Con terrazza sul mare dalla quale lo sguardo si apre, a destra, sulla baia di San Francesco e, a sinistra, sulla storica e particolare cittadina di Forio col suo porto, il Torrione, la chiesa del Soccorso, i suoi spettacolari tramonti rossi e il misterioso raggio verde. Dalla terrazza ci si può specchiare nel mare cristallino o, di sera, osservare il fondo illuminato delle acque e riposarsi nella fresca brezza marina. Una visita al FORTINO, è d’obbligo per completare la vacanza ad Ischia. In the most beautiful and suggestive spot of the northwestern area of the splendid island of Ischia. It has a patio by the sea from which you can see to the right the bay of San Francesco and to the left the historic and characteristic town of Forio with its port, the Torrione, the church Il Soccorso, and its spectacular red sunsets and mysterious green flash. From the terrace you can admire the crystal sea or, in the evening observe the illuminated background of the waters and relax with the pleasant sea breeze. Come to visit us…you’ll be welcome.

4. Ristorante Bracconiere Via Falanga - Serrara Fontana tel.: 081 999436 - fax: 081 999436

à la carte - € 25,00 / € 40,00 Il ristorante sorge a 480 m sul livello del mare ed a 200 m dalla vetta dei Frassitelli, comodo da raggiungere in auto ma anche a piedi dalla fermata dell’autobus in 15 minuti. Gli interni del locale rispecchiano le vecchie case contadine di Ischia, in tufo e legno, con un'ampia veranda che affaccia sul versante meridionale dell'isola e si perde nell'immenso blu del mare. Tra le specialità tutte di terra, consigliamo il coniglio alla cacciatora o la grigliata di carni miste, per concludere l'amaro "Bracconiere" della casa. The restaurant rises up at 480 m above the sealevel and 200 m from the summit of Frassitelli, easy to reach by car but also on foot, in 15 minutes from the bus stop. Inside you can find the rural peasant style of the houses of Ischia, made of tuff and wood, a wide veranda overlooking the Southern side of the island, losing in the immense blue sea. Among dishes based on land products, we advise rabbit stewed in a tomato, wine and herb sauce or grilled meats and finally the homemade Bracconiere bitter.


Restaurants Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the ancient tradition of the island

5. Ristorante Pizzeria Oasis Piano Bar Baia di Citara - Forio tel.: 081 908163 - www.ristoranteoasis.it

à la carte - € 36,00 / € 55,00 Le palme spiccano maestose donando un tocco di esoticità. Un’oasi nell’oasi. L’atmosfera è distesa e rilassante sarà per le maioliche dai colori mediterranei e per le ampie vetrate che illuminano la sala e incorniciano come in un quadro la terrazza che si affaccia sul mare. A picco sulla baia di Citara, luogo per eccellenza in cui è possibile guardare il sole tuffarsi nell’acqua al tramonto, l'Oasis conquista per la location e l’ospitalità. Dalla pizza, ad una cena tra amici e persino nelle occasioni più speciali, il menù offre un’ampia scelta di piatti, che rispettano la gastronomia di casa nostra. The majestic palm trees stand out by giving a touch of exoticism. An oasis inside the oasis. The atmosphere is relaxing and quiet thanks to the ceramics in Mediterranean colors and the large windows that light the halls like a picture. Overlooking the Citara Bay, place par excellence where you can admire the sun and have bath at sunset, the Oasis charms for its hospitality and best position. From pizza to a dinner with friends, the menu offers a wide selection of dishes that follow our local gastronomy.

6. Ristorante il Capannaccio Via Baiola, 128 – Forio tel.: 081 987571 - www.ristoranteilcapannaccio.it

à la carte - € 10,00 / € 40,00 Nell'antica Via Baiola, a metà tra le località Fango e Monterone, si trova il Ristorante Il Capannaccio. Nato nel 1973 da un'idea dello stesso proprietario il "Capitano" Francesco, questo locale offre una sosta gastronomica e allo stesso tempo culturale in quanto ospita moltissimi attrezzi rurali legati alla tradizione contadina Foriana. La cucina propone un'ottima pizza, piatti legati alla tradizione isolana con qualche leggera rivisitazione ed una vasta scelta di carni cotte sulla brace di legna.

In the ancient Via Baiola, halfway between Fango and Monterone, the restaurant Il Capanaccio is set. Born in 1973 by its owner captain Francesco, this local offers a gastronomic halt and at the same time a cultural moment thanks to the show of many rural tools of the peasant Forian tradition. The cuisine offers a very good pizza, dishes of the local tradition of Ischia and a vast range of meats cooked in oven or grilled meat.


Ristoranti Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto dell’antica tradizione isolana

7. Ristorante da Cocò Piazzale Aragonese – Ischia Ponte tel.: 081 981823

à la carte - € 36,00 / € 55,00 Non esiste un signor Cocò, ma un Salvatore Di Meglio che faceva, il pescatore. Da un po’ ha smesso, ma è importante che continui a conoscere i pescatori. Capelli a spazzola, faccia grintosa da lottatore bulgaro, ha inaugurato il ristorante nel ‘63, in uno degli scorci più belli dell’isola, proprio ai piedi del Castello Aragonese. Il locale è composto da una sala a vetrate su tre lati ed una terrazza, con vista sul mare e sul Castello Aragonese. Facciamo le cose che fanno, un po’ tutti sull’isola. Spaghetti con le vongole, con le cozze, pesce all’acquapazza, frittura di paranza, e questa è proprio buona. Mr Cocò doesn’t exist, but it’s a certain Salvatore Di Meglio who was fisherman, with crew cut, punchy face, he inaugurated the restaurants in ’63, in one of the most beautiful place of the Island, just at the foot of Castello Aragonese. The restaurant is made of a hall of full-length windows on three sides and a terrace with the view over the Castello and the sea.At Cocò’s we found the typical dishes of the island. Spaghetti with clams, mussels, fish prepared in acquapazza and fried paranza but a good fried: dry, very warm and crunchy. Truly popular dish, but soft is appreciated also by natives, not only tourists.

8. Ristorante Il Delfino Corso A. Rizzoli, 116 – Lacco Ameno tel.: 081 900252 - www.ildelfino.eu

à la carte - € 30,00 / € 60,00 Uno dei locali storici di Lacco Ameno, fondato nel 1920, da Giuseppe Ballirano, il cosidetto Don Peppino. Oggi il ristorante viene gestito dal figlio Mimì ma è già pronta la terza generazione ad inserirsi e a far continuare l’attività ristorativa creata da Don Peppino. Il ristorante è a carattere familiare e da sempre vengono usati prodotti freschi e genuini, dal pesce fresco di giornata alle verdure che offre l’isola. La nostra cucina usa come base olio extra vergine di oliva delle migliori marche e i famosi pomodorini freschi detti ‘ceraselle’. The restaurant is one of the historic locals in Lacco Ameno, founded in 1920, by Giuseppe Ballirano, called Don Peppino. Nowadays the restaurant is managed by his son Mimì, the third generation that continues this gastronomic activity. The restaurant offers genuine and fresh products, from the fresh fish to the vegetables of the island. Our cuisine uses the better extra virgin olive oil and the famous little tomatoes, called ‘ceraselle’.


Restaurants Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the ancient tradition of the island

9. Ristorante da Gisella Loc. Sorgeto (Panza) tel.: 081 909390

à la carte - € 20,00 / € 45,00 Situato sopra la baia di Sorgeto (famosa per le sue sorgenti) a picco sul mare e circondato da vigneti, Il Ristorante da GISELLA é formato da una equipe completamente femminile, e presenta piatti della cucina tradizionale ischitana rivisitati dall'abilità e dal lavoro unisono delle chef e dall'accurato servizio. I piatti sono presentati nella abbondante ridondanza della tradizione, a cui partecipano una accurata scelta di ingredienti, grazie all'orto e al pescatore personale del ristorante. Un ampio parcheggio a disposizione della clientela. La fermata dell'autobus ed il più vicino borgo di Panza distano 1,2 km. Located above the Sorgeto Bay (famous for its thermal sources), overlooking the sea and surrounded by vineyards, DA GISELLA Restaurant consists of a women staff and presents local dishes according to island tradition. Able chef will offer an accurate service. The dishes involves a careful selection of ingredients, thanks to the garden and the personal fisherman of the restaurant. Ample parking available for guests. The bus stop and the nearest village of Panza is 1.2 km away.

10. Ristorante Pizzeria Da Luca Via Prov.le Panza, 422 (Panza Centro) - Forio tel.: 081 907846 - www.tuttopizzadaluca.it

à la carte - € 10,00 / € 30,00 Se avete voglia di mangiare pizza a volontà, pagando sempre lo stesso prezzo, allora dovete assolutamente andare a mangiare al Ristorante Pizzeria Da Luca, uno dei luoghi di culto, per la pizza, presenti sull’ Isola d’Ischia. Due ampie sale, una dedicata completamente ai giovani, il “TUTTO PIZZA SHOW”, con buona musica, e tutta la pizza che vuoi pagando sempre 10,00 euro. Ad una condizione però! La regola vale solo se riuscirete a mangiarla per intero, senza lasciare neppure una briciola! If you want to eat pizza endless, paying always the same price, then, you must absolutely go to ‘Ristorante Pizzeria da Luca’, a cult of pizza place, present on the island of Ischia. Two wide halls, one dedicated completely to youth, the “TUTTO PIZZA SHOW”, with nice music and all pizza you want paying only and always 10,00 euro. But on one condition: you must eat the entire pizza, don't leave a crumb!


Pizzerie e pizze a domicilio La vera pizza napoletana a casa tua!

Pizzeria Bar Campo

Pizzeria Sale e Pepe

Via Circum.ne esterna, 45 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 980866 Sky per tutto lo sport

Via 4 Novembre, 29 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 996919 Cell.: +39 347 5853118

Pizzeria da Nicola Via Tommaso Cigliano, 133 80075 Forio Tel.: +39 081 987280

Pizzeria Il Veliero Via Calosirto, 20 80075 - Forio Tel.: +39 081 987294 Cell.: +39 331 7387902

Pizzolo Via provinciale Lacco, 161 80075 - Forio (Scentone) Cell.: +39 331 2597198

Pizzeria Da Domenico Via Prov. Panza, 135 80075 - Forio Tel.: +39 081 5071219 www.dadomenicosas.it

Pizzeria CatarĂŹ Piazza Maio, 25 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 996885


Pizzerias and pizza at home The real Neapolitan pizza at your home!

Pizzeria Corso

Pizzeria O' Sole Mio

Corso Luigi Manzi, 107 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995481

Spiaggia dei Pescatori, 86 80077 - Ischia Tel.: +39 081 981986

Consegna a domicilio

Pizzeria Pietra Salata Via Di Meglio (Piedimonte) 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 901144

Pizzeria Sfax-Musta Piazza San Rocco 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 905954


Autobus ad Ischia EAVBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO Partenze da Ischia porto dalle 06.30 alle 23.50 ogni 30/15 min. LINEA 7 ISCHIA PORTO - INCROCIO VIA SEMINARIO - VIA PONTANO - ISCHIA PORTO Partenze da Ischia porto dalle 09.10 alle 22.20 ogni 30 min.

LINEA CS - Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - C.GRADO - SERRARA-FONTANA - BARANO - VARIANTE ESTERNA - ISCHIA PORTO Partenze da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.00 ogni 30/15 min. LINEA CD - Circolare Destra: ISCHIA PORTO - VARIANTE ESTERNA - BARANO - FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Partenze da Ischia porto dalle 04.00 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - C.GRADO (S.ANGELO) Partenze da Ischia porto dalle 05.05 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA 1 CAVA GRADO (S.ANGELO) - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Partenze da S.Angelo dalle 05.40 alle 02.40 ogni 30/15 min.

LINEA 8 ISCHIA PORTO - VIA DELLE TERME P.EROI - PALAZZETTO - S.MICHELE - S.ANTUONO - CAMPAGNANO e viceversa Partenze da Ischia porto dalle 06.55 alle 18.40 ogni 60 min. LINEA 15 PORTO - PALAZZETTO - ISCHA PONTE - VIA PONTANO - PALAZZETTO - SANT’ANTUONO PILASTRI - PORTO - VIA QUERCIA - PORTO Partenze da Ischia Porto dalle 05.50 alle 22.40 ogni 60/80 min. LINEA C12 PORTO - P.EROI - CARTAROMANA S.MICHELE - CAMPAGNANO - S.ANTUONO - PILASTRI - PORTO Partenze da Ischia Porto dalle 06.30 alle 01.05 ogni 50/60 min. LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S.ANTUONO - CAMPAGNANO - S.MICHELE CARTAROMANA - P.EROI - PORTO Partenze da Ischia Porto dalle 05.45 alle 23.45 ogni 50/60 min. LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE FANGO - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Partenze da Citara dalle 07.40 alle 23.30 ogni 50 min. LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - MONTERONE - FANGO - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Partenze da Citara dalle 08.00 alle 23.50 ogni 50 min.

LINEA 2 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - CITARA (Giardini Poseidon) Si effettua in primavera e estate. Partenze da Ischia porto dalle 08.10 alle 19.50 ogni 30/15 min.

LINEA 23 CITARA - PANZA - CITARA SOCCORSO - FORIO PORTO - CITARA Si effettua in primavera e estate. Partenze da Citara dalle 08.55 alle 13.45 ogni 30/60 min.

LINEA 2 CITARA (Giardini Poseidon)- FORIO - LACCO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Si effettua in primavera e estate. Partenze da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min.

LINEA 24 CITARA - CIMITERO - SOCCORSO - FORIO PORTO - S.FRANCESCO - FORIO PORTO CITARA - PANZA - CITARA Si effettua in primavera e estate. Partenze da Citara dalle 09.10 alle 20.10 ogni 50 min.


LINEA 3 ISCHIA PORTO - P.ZZA MARINA - P.ZZA BAGNI - LA RITA - P.ZZA MAIO - FANGO e viceversa Partenze da Ischia porto dalle 05.25 alle 00.35 ogni 60/70 min.

LINEA 9 CITARA (Giardini Poseidon) - PANZA - SERRARA - FONTANA Si effettua dal 16 giugno al 5 settembre. Partenze da Citara dalle 09.50 alle 19.00 ogni 60 min.

LINEA 4 P.ZZA MARINA - P.ZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA Partenze da Piazza Marina dalle 06.45 alle 01.15 ogni 35 min.

LINEA 10 FIAIANO - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Si effettua dal 16 giugno al 5 settembre. Partenze da Fiaiano dalle 08.15 alle 19.55 ogni 30/55 min.

LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Partenze da Ischia porto dalle 05.45 alle 00.15 ogni 30/10 min.

LINEA 11 SERRARA - FONTANA - BUONOPANE - BARANO - TESTACCIO - MARONTI E e viceversa Si effettua dal 16 giugno al 5 settembre. Partenze da Serrara dalle 08.30 alle 18.45 ogni 15/70 min.

LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Partenze da Ischia porto dalle 05.50 alle 23.05 ogni 30/10 min.

TITOLO DI VIAGGIO - UNICO

LINEA 14 P.MARINA - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO - CITARA - FORIO - FANGO - PIAZZA MAIO - PIAZZA MARINA Partenze da P.zza Marina dalle 06.55 alle 20.45 ogni 20/80 min. LINEA 16 P.ZZA MARINA - P.ZZA S.PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO AMENO - 167 - FANGO - 167 - LACCO AMENO - PIAZZA MARINA Partenze da P.zza Marina dalle 07.20 alle 00.40 ogni 30/70 min.

Tourist Card Ticket valid 90 minutes Ticket valid 24 hours Ticket valid 2 days Ticket valid 3 days Ticket valid 7 days One-way ticket (buy on board)

€ 1,40 € 4,50 € 7,00 € 9,00 € 18,00 € 1,80

Tariffe per residenti e pendolari Biglietto valido 60 minuti Biglietto Giornaliero Biglietto intera rete valido 14 giorni (*) Abbonamento mensile intera rete

€ 1,10 € 3,20 € 19,20 € 33,00

Tariffe per non residenti ed altri Biglietto 90 minuti Biglietto Giornagliero Biglietto valido 2 giorni Biglietto valido 3 giorni Biglietto valido 7 giorni * Abbonamento mensile intera rete **

€ 1,40 € 4,50 € 7,00 € 9,00 € 18,00 € 42,60

Biglietto - Corsa semplice (acquisto su bus)

€ 1,80

* con documento di riconoscimento ** con tessera rilasciata dalla EAVBUS

Orari in vigore dal 01/05/2012


Numeri Utili

Useful numbers

Lacco Ameno · Cantone. Corso Angelo Rizzoli, 77

Ischia Porto Via De Luca Alfredo - tel. 081992493 Piazza degli Eroi - tel. 081992550 Via Mirabella - tel. 081991067 Piazzetta San Girolamo - tel. 081993720

Forio

· · · · ·

tel. 0815071489 / 0815071577

· San Leonardo. Via prov. Panza, 1

TAXI · · · ·

tel. 081989355 - 081997031

· Monterone. Via G. Castellaccio, 53

tel. 081900224

Forio · Migliaccio. Corso Regine Francesco, 61

Via C. Colombo - tel. 081997367 Piazza Medaglia d’Oro - tel. 081997085 C.so Umberto I - tel. 081997482 Piazza G. Mattera - tel. 081997450 Via San Leonardo Panza - tel. 081907251

Lacco Ameno

tel. 081907064

Serrara Fontana · Della Fonte. Piazza pp. Iacono, 8

tel. 081999320

· Sant’Angelo - Via Chiaia delle Rose, 10

tel. 081999973

Barano · Garofano. Piazza San Rocco, 15

tel. 081990012

· Isola Verde. Via Di Meglio, 8

tel. 081906516 cell. 3476535608

AZIENDA SANITARIA LOCALE

· Piazza Girardi - tel. 081995183 · Piazza Pontile - tel. 081994310

local health authority Ischia

Serrara Fontana · Piazzetta Sant’Angelo - tel. 081999899

Casamicciola · Arrivo Porto Turistico - tel. 081900369 · Piazza Marina - tel. 081994800 · Piazza Bagni - tel. 081900881

GUARDIA MEDICA

· A.S.L. Via De Luca Antonio, 20 tel. 800284270

· Centro di Salute Mentale.

Via Mazzella Michele, 11 - tel. 0815070711

Casamicciola · A.S.L. Via De Gasperi, 23

Centralino - tel. 0815080010

emergency medical service Barano – Ischia – Serrara

Lacco Ameno

· tel. 081983292

Casamicciola – Forio – Lacco Ameno

Forio · Medicina Legale.

· tel. 081998655 / 081998855

Guardia Medica Assistenza Anziani Emergency medical service for the elderly · Via prov. Panza, 68 - tel. 0813332013

· Laboratorio Analisi Primario.

· Via prov. Panza, 68 - tel. 081997730

FARMACIE pharmacies

Via prov. Panza, 68 - tel. 081998989

Barano d’ Ischia · Dist. 57 Ass. Psichiatrica

Ufficio invalidi civili Disabled assistance

Via Fundera, 2 - tel. 081980439

Via Corrado Buono, 39 - tel. 081906392

AMBULATORI VETERINARI ambulatory veterinarians Ischia Porto · Dott. Mario Mariani.

Ischia Porto

· Sant’Anna. Via M. Mazzella tel. 081991624 / 081985089

Forio · Dott. Lucia Cigliano.

· Internazionale. Corso Vittoria Colonna, 179 tel. 0813331275 / 0813334147

· Dr.ssa Tiziana Costabile. Via Acquedotto, 83

tel. 081902634

Casamicciola · De Luise. Piazza Marina, 1 - tel. 081994060

Via Quercia - tel. 081982529

S.S. 270 Forio Lacco, 11 - tel. 081988249

· Dott. Alessandro Impagliazzo.

Via Statale, 278 - tel. 081909057

Barano · Dott. Pasquale Sbrogna.

Via Starza, 22 - tel. 081905193


93 ALTRI NUMERI UTILI Isola d’Ischia · Soccorso Stradale (A.C.I) - tel. 081984038 · Eliporto tel. 081980157 · EAV Bus. Via M. Mazzella - tel. 800053939 Ischia · Comune di Ischia Centralino

USEFUL NUMBERS Isola d’Ischia · Roadside assistance (A.C.I) - tel. 081984038 · Heliport - tel. 081980157 · EAV Bus. Via Michele Mazzella - tel. 800053939

Ischia

Pointel Store

Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111

· Computer support and Internet Point

· Protezione Civile

Via De Luca, 50 - tel. 0813333254

Piazza Trieste e Trento, 9 tel. 0813334722

Pointel Store · Assistenza informatica

· Main switchboard of the municipality Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111

· Civil defence Via De Luca, 50 - tel. 0813333254

e navigazione internet.

Piazza Trieste e Trento, 9 tel. 0813334722

· Carabinieri - Pronto Intervento tel. 112

· Carabinieri - Emergency service tel. 112 Via Casciaro 22 tel. 081991065 / 081981062

· Polizia di Stato - Soccorso Pubblico - tel. 113

· State police - Emergency service tel. 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711

Via Casciaro, 22 - tel. 081991065 / 081981062 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 / 0817941111

· Guardia di Finanza Comando di Tenenza

Via L. Mazzella - tel. 081991109

· Capitaneria di Porto

Ufficio Circondariale Marittimo Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811

· Cinema / Teatro Excelsior

Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098

Casamicciola · Municipio - tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Approdo Turistico

Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975

Lacco Ameno · Comune - tel. 0813330811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813330816 · Ospedale Anna M. Rizzoli - tel. 0815079111 Forio · Municipio - 0813332911 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie

Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220

Serrara Fontana · Municipio. Via Roma - tel. 0819048811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0819048832 Barano · Municipio - tel. 081906711 · Polizia Municipale - tel. 081906719 · Stazione Carabinieri - tel. 081906463

· Customs Office Lieutenancy Via L. Mazzella - tel. 081991109 · Port Authority Sea district office - tel. 0815072811

Casamicciola · Main switchboard of the municipality Vicolo Paradisiello, 1 - tel. 0815072511 · Carabinieri Via Pozzillo, 1 - tel. 081994480 · Marina Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975

Lacco Ameno · Main switchboard of the municipality Piazza Santa Restituta - tel. 0813330811 · Traffic police headquarters - tel. 0813330816 · Hospital "Anna Maria Rizzoli" - tel. 0815079111

Forio · Main switchboard of the municipality Piazza Municipio - 0813332911 · Traffic police headquarters - tel. 0813332978 · Giardini La Mortella tel. 081986220

Serrara Fontana · Main switchboard of the municipality Via Roma - tel. 0819048811 · Traffic police headquarters - tel. 0819048832

Barano · Main switchboard of the municipality Via Corrado Buono, 1 - tel. 081906711 · Municipal Police - tel. 081906719 · Carabinieri - tel. 081906463


94

Dalla terraferma verso l'Isola d'Ischia / From mainland to the island Partenza

Orari marittimi

Departure

4:10 4:45 6:10 6:25 7:35 7:35 7:35 8:15 8:25 8:35 8:40 9:00 9:10 9:30 9:30 9:40 9:40 9:40 9:40 10:15 10:30 10:30 10:45 10:55 11:45 11:50 12:00 12:30 12:30 12:50 13:10 13:15 13:30 13:55 14:00 14:10 14:30 14:30 14:30 14:45 15:00 15:10 15:30 15:30 16:20 16:20 16:30 16:40 17:05 17:20 17:20 17:30 17:55 18:15 18:15 18:30 18:35 18:55 19:00 19:00 19:00 19:25 19:35 19:45 20:10 20:30 21:55 23:00

Arrivo Imbarco

Scalo

5:30 5:10 7:10 8:05 8:25 8:05 8:35 9:25 9:25 9:55 9:40 10:10 9:30 9:50 10:15 10:30 10:40 10:10 11:00 11:25 11:40 11:10 12:20 11:25 12:50 12:20 13:10 12:50 13:30 13:40 14:15 13:35 14:40 14:15 14:55 15:40 15:40 14:55 15:20 15:50 16:10 16:50 16:20 15:50 17:20 16:50 17:30 17:20 17:25 18:10 18:30 19:00 18:45 18:45 19:20 19:40 19:00 20:00 20:00 20:00 19:20 21:00 20:00 20:05 21:30 21:00 23:30 23:30

Procida

Arrival

From

Pozzuoli Procida Pozzuoli Calata Porta Massa Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Calata Porta Massa Napoli Beverello Pozzuoli Procida Procida Sorrento Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Calata Porta Massa Procida Napoli Beverello Procida Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Procida Pozzuoli Calata Porta Massa Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Calata Porta Massa Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Procida Pozzuoli Capri Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Calata Porta Massa Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Pozzuoli Procida Pozzuoli Calata Porta Massa Napoli Beverello Procida Calata Porta Massa Procida Procida Napoli Beverello Procida Calata Porta Massa Procida

Stop

Procida Ischia Procida Procida Procida

Ischia Procida Ischia Procida Procida

Procida Procida

Procida Ischia Procida Procida Procida

Ischia Procida Procida Procida Procida Procida

Procida

Destinazione Armatore Mezzo

To

Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Casamicciola Forio Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia

Alilauro Ischia: 0814972242 Forio: 0814972255 Medmar Ischia / Beverello: 0813334411

Company

Caremar Caremar Medmar Caremar Alilauro Caremar Alilauro Medmar Snav Medmar Caremar Caremar Snav Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Caremar Caremar Caremar Caremar Medmar Caremar Snav Alilauro Caremar Snav Medmar Caremar Caremar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Caremar Medmar Caremar Alilauro Caremar Snav Caremar Medmar Alilauro Snav Alilauro Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar Snav Caremar Caremar Caremar Snav Alilauro Caremar Caremar Caremar

Ship

Nota

Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto

Beverello: 0814972252

Note

Feriale - Fino al 15.05 2012 Feriale - Fino al 15.05 2012 Feriale - Obbligo serv. pubblico Feriale - Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Attivo dal 15.05.12

Estivo dal 01/04 al 31/10 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico Residuale Attivo dal 15.05.12 Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale

Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico

Mergellina: 0814972249


95

Dall'Isola d'Ischia verso la terraferma / From the island to mainland

Departure

2:30 2:30 4:30 6:10 6:10 6:20 6:25 6:25 6:30 6:45 6:45 7:10 7:10 7:20 7:20 8:00 8:35 8:35 8:40 8:45 9:05 9:25 9:45 9:45 10:10 10:15 10:15 10:35 10:35 10:35 11:10 11:20 11:30 11:30 11:45 12:55 12:55 13:00 13:00 13:15 13:35 13:50 13:50 13:50 14:00 14:00 14:30 14:30 15:05 15:20 15:20 15:55 16:15 16:25 16:25 16:40 16:50 16:50 17:00 17:20 17:20 17:25 17:30 17:30 17:40 17:40 19:00 19:00 19:25 19:25 20:15

Arrival

3:50 3:00 5:30 7:10 6:25 7:30 7:45 6:55 7:20 7:50 7:05 7:25 8:15 8:30 7:50 9:00 9:05 9:45 9:30 10:15 10:05 10:05 10:05 10:45 11:20 11:20 10:35 12:05 11:20 10:55 12:20 12:30 12:30 11:55 12:25 14:35 13:30 14:00 13:15 14:15 14:45 15:15 14:50 14:05 14:50 14:30 14:50 15:35 16:15 15:50 17:00 17:05 16:55 17:30 16:45 17:30 17:00 17:30 18:20 18:55 17:50 18:15 18:00 18:40 18:35 18:00 20:10 19:40 21:00 19:55 21:35

Imbarco

From

Ischia Ischia Ischia Forio Forio Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Forio Casamicciola Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia

Scalo

Stop

Procida

Procida Procida Procida Procida

Procida Ischia Procida Procida Procida

Ischia Procida Procida Procida

Procida

Procida Procida Ischia Procida

Procida

Procida Procida

Procida

Destinazione

To

Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Beverello Ischia Pozzuoli Calata Porta Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Procida Napoli Beverello Pozzuoli Procida Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Beverello Calata Porta Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Procida Calata Porta Massa Capri Procida Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Beverello Calata Porta Massa Procida Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Pozzuoli Calata Porta Massa Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Mergellina Procida Napoli Beverello Pozzuoli Procida Calata Porta Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Mergellina Calata Porta Massa Calata Porta Massa Procida Sorrento Procida Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Mergellina Calata Porta Massa Procida Calata Porta Massa

Armatore Mezzo

Company

Caremar Caremar Medmar Alilauro Alilauro Medmar Medmar Medmar Alilauro Caremar Caremar Snav Snav Caremar Caremar Medmar Caremar Caremar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Snav Snav Medmar Caremar Caremar Medmar Alilauro Medmar Medmar Alilauro Caremar Caremar Alilauro Caremar Caremar Caremar Caremar Alilauro Medmar Caremar Snav Snav Alilauro Alilauro Caremar Caremar Medmar Caremar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Caremar Alilauro Medmar Alilauro Medmar Caremar Caremar Alilauro Caremar Caremar Snav Snav Alilauro Alilauro Caremar Caremar Caremar

Ship

Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto

Snav Casamicciola: 3487013471 Beverello: 0814285555 Caremar Ischia: 081984818 Beverello: 0815513882 Pozzuoli: 0815262711

Nota

Note

Feriale - Fino al 15.05 2012 Feriale - Fino al 15.05 2012 Feriale - Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Servizio Navetta - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Feriale - Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico

Residuale Residuale - Attivo dal 15.05.12 Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Residuale - Feriale Obbligo serv. pubblico Estivo dal 01/04 al 31/10

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale

Ultimo aggiornamento: Last update:

Maritime Timetable

Partenza Arrivo

3-05-2012


Fai

Fiorire

il Tuo

xmille

5

Giardini La Mortella codice fiscale:

91001880631 Per destinare il 5 per mille alla Fondazione William Walton e La Mortella è sufficiente indicare il codice fiscale 91001880631 e apporre la firma nell’apposito riquadro del 730, CUD o modello unico

Fondazione William Walton e La Mortella

via Francesco Calise 39 · 80075 · Forio (NA) · Italia tel: +39 081-986220 · fax: +39 081-986237 www.lamortella.org · info@lamortella.org


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.