Ischia News ed eventi - Maggio l'isola a misura d'uomo

Page 1

â‚Ź 1,50 Copia Omaggio

Anno 4 - Numero 1 - Maggio 2013 - periodico mensile www.ischianews.com

Free Copy

Eventi events Sposarsi ad Ischia wedding in Ischia Parchi termali thermal parks Mangiar bene to eat well Ristoranti restaurants Tradizioni traditions Luoghi di interesse what to see Orari autobus bus timetable Orari marittimi maritime timetable

L'isola a misura d'uomo A livable island



Punta Chiarito Resort Il luogo ideale per trascorrere le vostre vacanze ad Ischia! The ideal place to spend your holidays in Ischia! La nostra struttura è dotata di due piscine con acqua calda naturale a picco sul mare, idromassaggi, un bagno turco e una grotta interamente scavata nella roccia. Le camere hanno una vista mozzafiato sulle baie di Sorgeto e Sant’Angelo. Il ristorante Vi offre una cucina tipica ischitana. Our hotel has two swimming pools with natural hot water overlooking the sea, whirlpools, a Turkish bath and a cave built into the rock. The rooms have stunning views over the bays of Sorgeto and Sant’Angelo. The restaurant offers typical cuisine of Ischia.

Pacchetto RELAX DAY

RELAX DAY Package

Comprende:

It includes:

Pranzo di mezzogiorno € 30,00

Noon meal for € 30.00 (without

(bevande escluse) e l’utilizzo delle piscine, del bagno turco, di una grotta naturale, idromassaggi, lettini, ombrelloni e parcheggio.

drinks) and the use of swimming pools, Turkish bath, a natural cave, whirlpools, tanning beds, beach umbrellas and parking.

Via Sorgeto, 51 - Forio - Isola d’Ischia - info e prenotazioni +39 081 908102

www.puntachiarito.it - info@puntachiarito.it


Sommario Summary

1010 In copertina: Giro d'Italia 2013 - foto di Enzo Rando

35

7

Cover: Tour of Italy 2013 - photo by Enzo Rando

22 EDITORIALE Ischia, l’isola a misura d’uomo

Editorial

- Si è lasciata ammirare come poche volte sa fare - Our beloved island has shown all its beauty as it does rarely

CULTURA Il CAI ad Ischia

7

Culture 22

- Riscoprire e valorizzare le straordinarietà dell’isola - Rediscovering and appreciating the beauty of the island

Ipomea

30

- Da sempre un appuntamento culturale - Always a cultural event

Amala per raccontarla - Impariamo a rispettare la natura - Let's learn to respect nature

35


Direttore responsabile Enrico Deuringer

Redazione

Alessia Impagliazzo Francesco Mattera Francesco Penza Gianluca Castagna Giuseppe Mazzella Lilly Cacace Rajola Rossella Guarracino

Hanno collaborato

16

30

Katia Serio

Grafica e impaginazione Bianca Patalano Maria Mattera

Traduzioni

Milena Barbieri

Foto Archivio Ischia News S.r.l. Enzo Rando Giuseppe Mazzella Malvarosa edizioni Massimo Pilato Francesco Mattera Bianca Patalano

Editore

Ischia News S.r.l. www.ischianews.com tel.: +39 081 4972323

42 LUOGHI La stanza di Truman

Places 10

- Uno dei più grandi scrittori del XX secolo - One of the greatest writers of the XX century

TRADIZIONI Santa Restituta

Traditions 16

- La storia di Restituta d’Africa - The story of Restituta from Africa

EVENTI Giro d'Italia

Events 42

- Le due ruote del giro d'Italia baciano Ischia - The two wheels of Tour of Italy reach Ischia

Rubriche

Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 20937 I.V.A. assolta dall'editore Printed in: Grafica Metelliana (SA) Copyright Ischia News S.r.L 2013 Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.

Columns

Mangiar bene

50

Ristoranti

57

Prodotti tipici

61

Luoghi di interesse

66

Parchi termali

70

Sposarsi ad Ischia

74

Servizi

80

Pizzerie

81

I migliori alberghi

82

Autobus ad Ischia

90

Numeri utili

92

Orari marittimi

94



Ischia, l’isola a misura d’uomo

S

i è lasciata ammirare come poche volte sa fare. Ha tirato fuori il suo orgoglio e la sua dignità e indossando il suo abito più bello ha abbagliato noi tutti con la sua luce, la nostra amata Ischia! I riflettori si sono accesi e lei ha saputo rispondere con il suo fascino indiscutibile, la sua spontaneità e il suo carattere forte, fatto di sale e di lava. La seconda tappa del giro d’Italia ad Ischia è stato un evento significativo non solo per la visibilità internazionale del nostro territorio ma anche perché una competizione sana, intensa, tenace come quella sportiva in un momento di grandi incertezze diventa un invito a insistere, a crederci, ad andare avanti per raggiungere, anche se con piccole tappe, grandi risultati. Il giro d’Italia era approdato ad Ischia già nel 1959, ben 54 anni fa’. Nato nel 1909 dall’intuizione del giornalista Tullo Morgagni è una delle tre corse a tappe più importanti del mondo. E l’Unione ciclistica internazionale l’ha inserito nel suo circuito professionistico insieme alle altre due grandi corse internazionali, il Tour de France e la Vuelta a Espana. Storicamente è da ritenersi la seconda corsa a tappe più prestigiosa dopo quella francese. Al di là della competizione sportiva il Giro d’Italia ha offerto all’isola una grande esperienza, solo in parte goduta dagli ischitani e dai suoi ospiti: chilometri di strade, panorami, percorsi liberi di essere fruiti. Non un’isola pedonale ma un’isola a misura d’uomo: questa è la visione che un evento impegnativo come il Giro d’Italia ha suscitato in noi tutti. Certamente la visione di

di Enrico Deuringer

Ischia, a livable island by Enrico Deuringer

O

ur beloved island has shown all its beauty and magic as it does rarely. It has brought out pride and dignity putting on its most beautiful dress and has dazzled with its brilliance, our beloved Ischia! The spotlights are turned on and it has been able to respond with its undeniable charm, its spontaneity and its strong character, made of salt and lava. The second stage of the Giro d’Italia in Ischia has been a significant event not only for the international visibility of our territory but also because a healthy, intense and relentless competition as that sporting one at a time of great uncertainty, is an invitation to insist, believe, go ahead and achieve, although with small stages, big results.

The Giro d’Italia had landed in Ischia in 1956, fifty-nine years ago. Born in 1909 from the intuition of journalist Tullo Morgagni is one of the three races in the most important stage of the cycling calendar, and the International Cycling Union has included it in its professional circuit together with the other two major international races, the Tour de France and the Vuelta a Espana. Historically it is believed to be the second most prestigious multiplestage bicycle race after the French one. Beyond the sporting competition, the Giro d’Italia gave the island a great experience only partially enjoyed by islanders and guests: kilometers of roads, views, free trails to be enjoyed. Not a


8

“Ischia l’isola del pedone” è una provocazione ma se la adattiamo appena un po' alle esigenze economiche, sociali e di sicurezza è possibile trovare un apprezzabile compromesso, ripensando tutto il suo straordinario territorio a misura d’uomo. Gli spazi aperti di maggiore pregio storico artistico, ma anche i punti più suggestivi dell’isola per i loro paesaggi, come il lungomare che da Forio porta alla Baia di Citara o che collega Casamicciola a Lacco Ameno, dovrebbero essere tutelati per migliorarne la vivibilità, favorendo l’organizzazione di iniziative con scopi di promozione sportiva e culturale, della mobilità sostenibile e della promozione dei prodotti locali. La pedonalizzazione di queste aree permetterebbe anche di valorizzare il concetto dell’intermodalità tra i diversi mezzi di trasporto e di incentivare la mobilità pedonale e ciclistica. Ma soprattutto la pedonalizzazione di aree diffuse imporrebbe un cambiamento dello stile di vita nel considerare il tempo di percorrenza un viaggio, un'esperienza. Che sia a piedi o in bicicletta apprezzeremmo di nuovo il paesaggio, faremmo del bene a noi stessi e all’ambiente, abbattendo le emissioni di anidride carbonica. Se scegliessimo poi i mezzi pubblici per spostarci, il tempo di percorrenza diventerebbe occasione per conoscere e confrontarsi con altri viaggiatori e in un'isola meta internazionale come la nostra, la graziosa e confortevole pensilina diventerebbe il salotto transfrontaliero dove attendere l’autobus puntuale e sicuro per la meta desiderata. Ho detto forse qualcosa di strano? Pensiline? Autobus puntuali e sicuri? E’ vero sono andato oltre quello che l’isola offre in questo momento! Ma come nel giro d’Italia la vittoria si raggiunge attraverso piccole e faticose tappe, così un sistema di trasporti pubblici sostenibile, efficiente e adeguato rispetto al fabbisogno territoriale è la prima tappa da vincere! Seguirà poi il green mobility sharing! E infine quando saremo di nuovo diventati capaci di apprezzare il bello, il sano e il giusto, saremo pronti per una pedonalizzazione diffusa che ci porterà a godere appieno di un’isola senza dubbio più umana!

pedestrian island, but a livable island, this is the vision that a demanding event like the Giro d’Italia has evoked such strong emotion in us. Certainly the vision of “Ischia, the pedestrian island” is a challenge, but if we adapt it just a little to the economic, social and security need, it is possible to find a valuable compromise, remembering all its extraordinary land on a human scale. The open spaces of greater historical and artistic value, but also the most interesting spots on the island for their landscapes, as the promenade that from Forio leads to the Citara Bay or linking Casamicciola to Lacco Ameno, should be protected in order to improve the livability, promoting the organization of initiatives with the purpose of promoting sports, culture, sustainable mobility and local products. The pedestrianization of these areas would also enhance the concept of intermodality among the different means of transport and to encourage the walking and cycling mobility. But above all, the pedestrianization of widespread areas would require a change of lifestyle to

consider the travel time of a journey, an experience. Both on foot or by bicycle we would appreciate the new scenery, we will do good to ourselves and the environment by cutting emissions of carbon dioxide. If we choose public transport to move, the travel time would become an opportunity to learn about and discuss with other travelers and international destination on an island like ours, the graceful and comfortable shelter would become the cross-border living room where awaiting for the prompt bus to the desired destination. Did I say something wrong? Shelters? Prompt and safe Bus? It’s true, I went over what the island offers at this time! But as in the Giro d’Italia the victory is achieved through small and tiring stages. Such a public transport system, sustainable, efficient and adequate in relation to the territorial needs is the first step: to win! Then there is the green mobility sharing. And finally, when we are able to appreciate again the beautiful, the healthy and the right, we will face the widespread pedestrianization that will lead us to fully enjoy the island undoubtedly more human!


9


La stanza di Truman di Giuseppe Mazzella


L

a stanza di Truman è la n.3 ed è posta al secondo piano della pensione Di Lustro nel centro storico di Forio. Questa piccola pensione, di sole 10 stanze, fu aperta nel 1931 da Gaetano Di Lustro (1909-1982) ed è in un palazzo del XVII secolo di proprietà da sempre della famiglia Di Lustro, una delle più antiche della nobiltà terriera di Forio il cui avo Filippo fu soldato di Napoleone Bonaparte, morto nella battaglia di Abukir. A Filippo Di Lustro è intitolata la strada, dove c’è la pensione, che porta alla piazza Luca Balsofiore. E’il più antico albergo di Forio ed oggi è portato avanti dalla vedova di Gaetano, Gioconda, che ha 83 anni e dalle due figlie Giuseppina che ha 62 anni e Maria Teresa che ha 54 anni. A ricevere il cronista è Giuseppina che ci dice che “oggi è difficilissimo portare avanti una piccola struttura alberghiera. Siamo fuori mercato e distrutti dai grandi alberghi con una pressione fiscale enorme”. La pensione è la stessa di 82 anni fa con la scala ed il pavimento dell’ingresso in pietra lavica con il “cortile”, che doveva essere un tempo riservato ai cavalli, diventato una hall con piante ornamentali. Truman Capote (1924-1984), uno dei più grandi scrittori americani del XX secolo ed inventore del “romanzo-verità”, aveva appena 25 anni nel 1949. Era già uno scrittore famoso, “enfant prodige” della letteratura americana, con il successo del suo primo libro “Altre voci, altre stanze” dove comincia a raccontare la sua vita nel personaggio di Joel che fa diversi tentativi per diventare un ragazzo normale come sua madre e tutti gli altri volevano che fosse e che invece accetta il suo destino che è quello di essere un omosessuale, di sentire sempre altre voci e di vivere sempre in altre stanze. Nella grande stanza n.3 della Pensione Di Lustro con la bella vista sulla Marina Truman ha vissuto per novantasette giorni – dal 23 marzo al 13 giugno 1949 - e la signora Giuseppina ci mostra il vecchio registro con l’annotazione dell’arrivo e della partenza. Capote è al numero 591 del registro mentre al numero 590 c’è il nome di Jack Dunphy che fu compagno di Capote per trentotto anni e che occupava la stanza n.2 a fianco a quella di Truman. Al numero 593 del registro appare il nome di Williams Thomas Lanier cioè Tennessee Williams (1911-1983),

11 The Truman room by Giuseppe Mazzella

T

he Truman room is the n. 3 and is set on the second floor of the small hotel Di Lustro in the center of Forio. This small hotel of only 10 rooms, was opened in 1931 by Gaetano Di Lustro (1909-1982) and is a XVII century property belonging to the Di Lustro family, one of the oldest of the landed gentry of Forio whose grandfather Filippo was a soldier of Napoleon Bonaparte, died in the battle of Aboukir. To Filippo Di Lustro is dedicated the street, where is set the hotel, facing the piazza Luca Balsofiore. It is the oldest hotel in Forio and is now carried on by the widow of Gaetano, Gioconda, who is 83 years old and by two daughters Giuseppina who is 62 years old and Maria Teresa, who is 54 years old. To welcome the reporter is Giuseppina who tells us that “today it is very difficult to carry on a small hotel. We are out of the market and destroyed by large hotels with a huge tax burden”. The hotel is the same as 82 years ago with the ladder and the floor of the entrance of lava stone with the “courtyard”, which had to be, in the

past, reserved for horses, became a lobby with ornamental plants. Truman Capote (19241984), one of the greatest American writers of the twentieth century and inventor of the “noveltruth”, was just 25 years old in 1949. He was already a famous writer, “child prodigy” of the American literature, with the success of his first book, “Other Voices, Other Rooms” where he begins to tell his life by the character of Joel who makes several attempts to become a normal guy like his mother and everyone else wanted he was and instead he accepts his destiny: to be a homosexual, to always hear other voices and to always live in other rooms. In the great room 3 of the Di Lustro Hotel with the beautiful views of the Marina, Truman lived for ninety-seven days - from March 23 to June 13, 1949 – and Mrs. Giuseppina shows us the old registry with the record of arrival and departure. Capote is at room number 591 of the register and at the number 590 is the name of Jack Dunphy who was a companion of Capote for thirty-eight years occupying the room


12

il grande drammaturgo americano autore di “Un tram che si chiama Desiderio”. Ma Williams restò solo pochi giorni, appena 9, dal 24 marzo al 2 aprile 1949 occupando la stanza n. 5 dall’altro lato con vista alla montagna. La signora Gioconda aveva 19 anni nel 1949 ed era la cameriera del piccolo albergo – uno dei 4 di Forio, tutte piccole strutture (gli altri erano la Villa Carolina, il Nettuno ed il Tirrenia) – e ricorda ancora quel “giovane biondo, bassino, dalla voce stridula, che con l’amico teneva le feste sul terrazzo”. Capote l’ha immortalata nel suo reportage “Ischia” contenuto nel suo libro “Colore Locale” apparso in Italia nel 1954 edito da Garzanti mentre il reportage uscì su “L’Europeo”. Il soggiorno di Truman Capote a Forio con Jack Dunphy è contenuto nella minuziosa biografia di Gerald Clarke del 1988 (Capote: a Biography) per la cui stesura Clarke, giornalista di “Time” e amico di Truman, impiegò “quattordici anni e centinaia di ore d’intervista per comporre questa biografia sincera e quindi scandalosa di uno scrittore sregolato e geniale in tutti i sensi, ambizioso e palesemente omosessuale, naufragato nell’alcol, nelle droghe e nei farmaci il 24 agosto 1984”. Non aveva ancora 60 anni. Truman e Jack volevano andare in Sicilia ma optarono per una gita ad Ischia “nel minuscolo paese di Forio”, come scrive Clarke, e dimenticarono la Sicilia”. “Che posto strano e stranamente incantato è questo”, scrisse Truman a Bob Linscottt, è un’isola al largo della costa di Napoli, molto primitiva, abitata per la maggior parte da viticultori e da pastori di capre, da W.H. Auden e dalla famiglia Mussolini”. A Cecil Beaton scrisse: “E’ davvero molto bella e strana, occupiamo quasi un intero piano proprio sul lungomare, il sole è duro come il diamante e c’è dappertutto il piacevole odore meridionale del glicine e delle foglie di limone”. Racconta Clarke che “la pensione non aveva acqua corrente, forniva loro, per soli duecento dollari al mese, due camere piacevoli, la colazione e due pasti di cinque portate al giorno, innaffiati dal buon vino di Ischia”. Truman lavorava al suo secondo romanzo “Summer Crossing” che fu pubblicato postumo nel 2005.

2, next to that one of Truman. At number 593 appears in the register the name of Thomas Lanier Williams that is Tennessee Williams (1911-1983), the great American playwright, author of “A Streetcar Named Desire”. But Williams remained only a few days, just 9, from March 24 to April 2,1949 occupying the room n. 5 on the other side with a view of the mountain. Ms. Giuseppina was 19 years old in 1949 and was the waitress in the small hotel - one of the 4 of Forio, all small structures (the others were Villa Carolina, Nettuno and the Tirrenia) - and still remembers that “young blond boy, short, with a shrill voice, who with his friend held parties on the terrace”. Capote has immortalized the woman in his reportage “Ischia” contained in his book “Local Color” appeared in Italy in 1954 and published by Garzanti, while the report came out on “European”. The stay of Truman Capote in Forio with Jack Dunphy is contained in the detailed Gerald Clarke’s biography (1988) (Capote: A Biography). Clarke, Time journalist and Capote’s friend, took “fourteen years and hundreds of hours in

interview to compose this sincere and so scandalous biography of a brilliant and unruly writer in every sense, ambitious and blatantly homosexual, fell back into drug abuse on August 24, 1984”. He was not yet 60 years old. Truman and Jack wanted to go to Sicily, but opted for a trip to Ischia “in the tiny village of Forio”, writes Clarke, and forgot Sicily”. “What strange place and strangely enchanted is this one - Truman wrote to Bob Linscottt – it is an island off the coast of Naples, very primitive, inhabited mostly by winemakers and shepherds, by WH Auden and the Mussolini family”. To Cecil Beaton he wrote: “It’s really beautiful and strange, we occupy almost an entire floor right on the seafront, the sun is as hard as diamond and everywhere there is the pleasant south smell of wisteria and of the leaves of lemon”. Clarke says that “the hotel had no running water and it supplied, for only two hundred dollars a month, two nice rooms, breakfast and two five-course meals a day, accompanied by good wine of Ischia”. Truman was working on his second novel “Summer Crossing” which was published posthumously in 2005.


“Ischia restò per lui un luogo di felicità. Il suo incanto principale non erano né il sole né il mare, né Auden né la famiglia Mussolini, era Jack” scrive Clarke nella biografia. Forse. Ma Truman descrive il suo incontro con Ischia nel suo reportage in modo impareggiabile: “Le isole sono come navi sempre all’ancora. Mettere piede su un’isola è come salire su una passerella d’imbarco: si è presi dallo stesso senso di magica sospensione, sembra che nulla di brutto o di volgare possa accadervi; e mentre il “Principessa” rallentava nella minuscola insenatura di Porto d’Ischia, la vista dei colori pallidi, da gelato, che si sfaldavano sulle case del porto, parve familiare e benefica come il battito del proprio cuore. Nella confusione dello sbarco, lasciai cadere e ruppi l’orologio – un pizzico di simbolismo eccessivo, troppo evidente: si capiva alla prima occhiata che Ischia non era posto per un rincorrersi affannoso di ore, le isole non lo sono mai…” Truman Capote restò a Forio nell’isola d’Ischia un’intera primavera e non ritornò mai più. La sua stanza al secondo piano è stata occupata da centinaia di altri ospiti della pensione Di Lustro “poiché tutti chiedono la stanza di Capote” ci dice la signora Giuseppina. Alla fine del 1949 Capote consegnò al suo editore americano tutti gli articoli di

13 “Ischia remained for him a place of happiness. Its main charm was neither the sun nor the sea, nor Auden or Mussolini family, it was Jack”, Clarke writes in his biography. Maybe. But Truman describes his meeting with Ischia in his reportage in an unparalleled way: “I always thought that the islands are like big ships kept permanently at anchor. Putting your foot on the ship is like to begin climbing the gangway connecting the ship to the mainland: you are immediately taken by a wonderful sense of isolation and it seems that nothing can happen, neither bad nor unpleasant . So when the “Princess” began to see

the Porto of Ischia, and as we saw the side, it was beautiful and exciting like listening to the beating of your own heart. Meanwhile, during the confusion of the landing, the watch fell down and broke. It was significative: it was immediately clear that Ischia is not a place where it is necessary to have an exact concept of time”. Truman Capote remained in Forio on the island of Ischia the entire spring and never returned. His room on the second floor was occupied by hundreds of other guests of the Di Lustro Hotel “because everyone asks the Capote’s room”, says Ms. Giuseppina.


viaggio, nove in totale, affinchè fossero raccolti in un libro che intitolò “Local Color” (Colore Locale). L’articolo del suo soggiorno nell’isola d’Ischia appare nelle pagine che vanno dalla ottantesima alla novantacinquesima. Scrive concludendo Capote: “Abbiamo seguito la primavera. In quattro mesi, da quando siamo arrivati, le notti si sono fatte calde, il mare è diventato più calmo, l’acqua verde, ancora invernale di marzo, si è mutata in quella azzurra di giugno, e le viti, allora grigie e nude sui loro pali contorti, si coprono dei primi grappoli verdi. Vi sono sciami di farfalle appena nate e sulla montagna molte dolcissime cose per le api; in giardino, dopo un acquazzone, si può udire, sì, appena percettibile, lo schiudersi delle nuove gemme. E ci svegliamo più presto, un segno dell’estate, e la sera indugiamo fino a tarda ora e questo è un altro segno. E’difficile tapparsi in casa con notti simili: la luna scende più vicina e ammicca sull’acqua con uno splendore stupefacente; e lungo il parapetto della chiesa dei pescatori, che si protende sul mare come la prua di una nave, i giovani passeggiano avanti ed indietro, bisbigliando, poi attraversano la piazza, si rifugiano in qualche oscuro angolo appartato. Gioconda, la cameriera, dice che è stata la più lunga primavera che lei ricordi: la più lunga e la più bella”. Lo fu anche per Truman.

At the end of 1949, Capote gave to his American publisher all travel articles, nine in all, in order to be collected in a book entitled “Local Color”.

shower, we can hear, yes,

The article of his stay on the island of Ischia appears in the pages ranging from the ninety to eightieth. Capote writes, concluding: “We followed the spring. In four months since we arrived, the nights have become hot, the sea became more calm, the green water, still winter in March, has turned into blue in June, and vineyards, then gray and bare on their twisted poles, cover of the first green grapes. There are swarms of butterflies just born and in the mountain many sweet things to bees, in the garden, after a

another sign. It is difficult

barely perceptible, the unfolding of new buds. And as soon as we wake up, a sign of summer, and in the evening linger until late at night and this is to stop up in the house in such nights, the moon falls nearest and winks on the water with amazing splendor, and along the parapet of the fishermen’s church, which juts out into the sea like the prow of a ship, young people go to and fro, whispering, then cross the square, take

refuge

dark

secluded

in

some corner.

Gioconda, the maid, says that it was the longest spring she can remember: the longest and the most beautiful one”. It was also for Truman.



Restituta o delle cinque chiese di Giuseppe Mazzella


La storia di Restituta d’Africa, la martire cristiana del III secolo d.C. che è la Santa Patrona dell’isola d’Ischia da epoca immemorabile, è avvolta nella leggenda o nel miracolo della Fede Restituta era una ragazza di Biserta, città nell’odierna Tunisia e si convertì al cattolicesimo subendo le persecuzioni dell’imperatore Diocleziano fino al martirio. Fu posta in una barca “carica di stoppa, intrisa di resina e di pece ed in essa lasciata bruciare“ ma la barca non bruciò ed un Angelo portò la sua anima in cielo e le sue spoglie mortali lontano, molto lontano dalle coste africane fino ad approdare nella rada di San Montano nell’odierna Lacco Ameno nell’isola d’Ischia che allora si chiamava Aenaria. Un viaggio lunghissimo in pieno mese di maggio favorito dal vento di scirocco. “Viveva in quel luogo una pia donna di nome Lucina ed a lei apparve in visione l’Angelo del Signore e le raccontò la storia del martirio di Restituta e le dette pure il mandato di recarsi a S. Montano, di raccogliere il corpo della martire e di seppellirlo con grande venerazione” così scrive Don Pasquale Polito nel suo libro “Lacco Ameno: il paese, la protettrice, il folclore” del 1963. Lucina fece esattamente quello che le aveva detto l’Angelo. Seppellì Restituta nel luogo dove si radunavano i cristiani e cominciò a venerarla ed a diffonderne il culto. Questo racconto è stato trasmesso di generazione in generazione per secoli. Quanto c’è di verità storica e quanto di leggenda? on Pietro Monti aveva 35 anni nel D 1950 ed era già da alcuni anni Rettore del Santuario di Santa Restituta, il più

importante tempio cristiano di Lacco Ameno del XVII secolo e del XIX secolo con la bella facciata neoclassica sull’omonima piazza costituito da due edifici: la “chiesa grande” ricostruita dopo il terremoto del 1883 per intervento del cardinale Guglielmo Sanfelice, arcivescovo di Napoli e di mons. Gennaro Portanova, vescovo d’Ischia ed inaugurata con “grande festa” nel 1886 e la “chiesa piccola”, quella più antica, il cui primo nucleo fu edificato nel IX secolo d. C.

17 Restituta or of the five churches by Giuseppe Mazzella

The story of Restituta from Africa, the Christian martyr of the third century AD who is the Patron Saint of the island of Ischia from time immemorial, is shrouded in legend or in the miracle of Fait. Restituta was a girl of Bizerte, a city in the today’s Tunisia and converted to Catholicism suffering the persecution of Emperor Diocletian till martyrdom. She was placed in a boat “load of tow steeped in resin and pitch and burned,” but the boat did not burn and an angel took her soul in heaven and her mortal remains far, far away from the African coast up to a land in the bay of San Montano in today’s Lacco Ameno on the island of Ischia then called Aenaria. A long journey in the middle of May, favored by the sirocco wind. “A pious woman named Lucina lived in that place, and appeared out of the blue a vision of the Angel of the Lord and told her the story of the martyrdom of Restituta giving also the mandate to go to S. Montano, to collect the body of the martyr and to bury it with great reverence”, Don Pasquale Polito writes in his book “Lacco Ameno: il paese, la protettrice, il folclore” of 1963. Lucina did exactly what Angel had told her. She buried Restituta in the place where the Christians gathered and began to worship and spread the cult. This story has been passed down from generation to generation for centuries. How much of historical truth and how much of a legend is there?

D

on Pietro Monti was 35 years old in 1950 and was for some years the Rector of the Sanctuary of Santa Restituta, the most important Christian sanctum of Lacco Ameno of the seventeenth century and the nineteenth century with the beautiful neoclassical facade on the square. It consists of two buildings: the “big church” rebuilt after

the earthquake of 1883 through the intervention of Cardinal Guglielmo Sanfelice, archbishop of Naples and Msgr. Gennaro Portanova, bishop of Ischia and opened with “big party” in 1886 and the “little church”, the oldest one, whose original structure was built in the ninth century. C. It was the morning of April 12, 1950 and


Era la mattina del 12 aprile 1950 e si davano inizio ai lavori di restauro della “chiesa piccola”. Nelle intenzioni di Don Pietro Monti non c’era un’esplorazione archeologica in quanto allora l’ipotesi di ritrovamenti paleocristiani non era tenuta in considerazione. Il compito che si era proposto il Rettore del Santuario era semplicemente quello di cambiare il pavimento della chiesetta e di apportare qualche modifica e qualche restauro all’altare. La scoperta che sotto il pavimento c’era un’altra chiesa o forse più di una venne spontanea e del tutto inattesa. Anni dopo Don Pietro racconterà che “quando sotto i colpi del piccone e lo sterro del materiale incominciarono ad affiorare un secondo, un terzo ed un quarto pavimento, quando mi trovai di fronte ad un battuto romano e rasentai le lastre di una tomba cristiana, sentii il dovere di andare fino in fondo per vedere nelle viscere di quel terreno inviolato cosa vi fosse che potesse interessare la storia e l’archeologia”. Furono avviati gli scavi e durarono venticinque anni grazie alla passione del prete-archeologo che cominciò ad allestire un museo allargando la ricerca a tutti gli altri siti archeologici dell’isola d’Ischia. Don Pietro riporta alla luce due civiltà: quella romana e quella cristiana. Il pavimento della “chiesa piccola” nascondeva quattro chiese: la prima del III secolo d.C. che era il centro della cristianità dell’intera isola d’Ischia dove si conservavano le spoglie mortali di Santa

started the restoration of the “little church”. The intent of Don Pietro Monti was not an archaeological exploration since then the hypothesis of early Christian finds was not taken into account. The Rector of the Sanctuary indented to change the floor of the church and to make some changes and some restoration to the altar. The discovery was the under the floor there was another church or maybe more than one, real a spontaneous and unexpected surprise. Years later Don Pietro tells that “when under the blows of the pick and the cut of the material began to surface a second, a third and a fourth floor, I found myself in front of a Roman clay floor and kept close to plates of a Christian

grave, I was obliged to go the whole hog to see in the bowels of that ‘virgin’ land what there was that could interest the history and the archeology”. Excavations were started and lasted twenty-five years thanks to the passion of the priestarchaeologist who began to set up a museum widening the search to all other archaeological sites of the island of Ischia. Don Pietro brings to light two civilizations: the Roman and Christian one. The floor of the “little church” concealed four churches: the first one of the third century AD which was the center of Christianity of the whole island of Ischia, where the mortal remains of Santa Restituta were kept, the second one of the ninth century BC was rebuilt by Count


Restituta; la seconda del IX secolo a.C. ricostruita dal conte Marino sulle rovine della prima basilica. Risale a questo periodo il trasferimento dei resti mortali di Santa Restituta a Napoli nel Duomo per timore di un saccheggio da parte degli invasori Mauri; la terza del XIV secolo quando nel 1374 mons. Bartolomeo Bussolaro vescovo d’Ischia provvide alla costruzione di un muro difensivo interno alla chiesa che diviene meta di pellegrinaggi da tutti i villaggi dell’isola; la quarta chiesa è del XVII secolo con una dedica a S. Maria del Carmine la cui immagine si venera ancora oggi opera di Decio Tramontano (1560); ed infine la quinta chiesa che è quella che vediamo oggi costituita da quella “grande” e quella “piccola”. Da quel giorno di aprile del 1950 Don Pietro Monti, il prete-archeologo amico di Amedeo Maiuri, l’insigne archeologo che Don Pietro considerava il suo Maestro, per cinquantacinque anni fino alla morte avvenuta nel 2005 a 93 anni, dedicò la sua vita all’ampliamento del Museo di Santa Restituta ed a scrivere per conservare memoria di quanto trovava dando alle stampe soprattutto due volumi fondamentali: “Ischia, archeologia e storia”, un volume di 830 pagine” ed “Ischia, Altomediovale, “un volume di 335 pagine oltre a diffondere il culto di Restituta con piccoli volumi divulgativi.

19 Marino on the ruins of the first basilica, during this period the mortal remains of Santa Restituta were transferred to the Duomo of Naples for fear of looting by the Maori invasions; the third church of the fourteenth century when in 1374 Mons. Bartolomeo Bussolaro, Bishop of Ischia provided for the construction of a defensive wall inside the church, which became a place of pilgrimage from all the villages on the island, the fourth largest church of the seventeenth century with a dedication to S. Maria del Carmine, whose image is venerated today, work by Decio Tramontano (1560), and finally the fifth church that is what we see today, consists of the “great” and that “tiny” church.

From that day of April in1950 Don Pietro Monti, a friend of the priest- archaeologist Amedeo Maiuri, the eminent archaeologist who Don Pietro considered his Master, for fiftyfive years until his death in 2005 at age 93, dedicated his life to the extension of the Museo di Santa Restituta and to write preserving the memory of the discoveries giving the media two important volumes: “Ischia, archeologia e storia” a volume of 830 pages and “Ischia, A l t o m e d i o v a l e ”, a volume of 335 pages in addition to spreading the cult of Restituta with small informative volumes. The Museo di Santa Restituta with the Sanctuary and the excavations are now an inseparable part of


20

Il Museo di Santa Restituta con il Santuario e gli scavi sono oggi parte inscindibile del Museo Diocesano e sono gestiti dalla Curia Vescovile ma sono portati avanti tra tre volontari: il dottor Filippo De Siano, nipote di Don Pietro, sua moglie Caterina Iacono e l’avv. Lucio Patalano che curano la biglietteria e la visita aiutati – dice al cronista la signora Caterina – da “due nonne, Immacolata Patalano e Maria Cacciutto. “Il nostro è un impegno volontaristico per portare avanti l’opera di Don Pietro che molti anni fa con un gruppo di giovani ci insegnò ad amare le nostre radici” dice la signora Caterina mentre un gruppo di giovani studenti tedeschi della cittadina di Kircheim, il cui Istituto Scolastico è gemellato con il nostro Istituto Tecnico Mattei di Casamicciola guidato dalla professoressa Olimpia De Angelis visita il Museo. Maggio è il mese di Santa Restituta. I festeggiamenti cominciano il 16 e durarono fino al 18. Don Pietro volle anche rinnovare l’arrivo della Santa nella rada di San Montano con una rappresentazione quasi a rendere Storia la Leggenda nella forza della Fede. Maggio è il mese del vento di scirocco. In quei tre giorni l’isola d’Ischia è battuta da questo vento caldo che viene dall’Africa. Tutti gli isolani da epoca immemorabile dicono che è “lo scirocco di Santa Restituta”.

the Diocesan Museum and are managed by the Diocesan administration but are carried out between three volunteers: Mr. Filippo De Siano, Don Pietro’s grandson, his wife Caterina Iacono and Mr. Lucio Patalano who take care the ticket office and the visit helped – the reporter Ms. Caterina explains - by “two grandmothers, Immacolata Patalano and Maria Cacciutto. “Ours is a voluntary commitment to carry forward the work of Don Pietro, who many years ago with a group of young people taught us to love our roots”, Ms. Caterina says while a group of young German students of the town of Kircheim, whose Scholastic

Institute is affiliated with our Technical Institute Mattei of Casamicciola led by Professor Olimpia De Angelis, visit the Museum. May is the month of Santa Restituta. The festivities start on May 16th and lasted until May 18th.Don Pietro also wanted to renew the arrival of the Saint in the bay of San Montano with a performance almost to make History the Legend in the strength of the Faith. May is the month of the sirocco wind. In those three days, the island of Ischia was beaten by this warm wind that comes from Africa. All the islanders from time immemorial say it is “the sirocco of Santa Restituta”.



Il CAI ad Ischia di Francesco Mattera


23

I

schia, l’isola verde, la più grande delle isole del Golfo di Napoli, è un’isola dove realtà, mito e leggenda si fondono regalando a chiunque la frequenti un cocktail di sapori, odori ed emozioni. Di origine vulcanica, giovane e frizzante (ha solo 150.000 anni) è interessata ancora oggi da fenomeni vulcanici secondari (alta termalità del suolo, presenza di fumarole, sorgenti di acque calde e termali ecc..); queste caratteristiche rendono il territorio isolano estremamente vario da diversi punti di vista. Infatti la complessa morfologia, insieme alla presenza di diverse fasce microclimatiche, ha fatto si che si sviluppassero habitat molto diversi tra loro, regalando ambienti particolarissimi che vengono considerati delle vere nicchie ecologiche, in cui ritroviamo in pochissimi metri quadri alcune specie vegetali molto rare e interessanti per la loro biologia, corologia ed ecologia. La stretta relazione che intercorre tra elementi naturali, geologici, storici e culturali, rende il viaggio di scoperta dell’isola un modo per osservare e vivere il territorio in chiave sistemica, evidenziando la stretta relazione tra passato e presente e facendo emergere le forti identità locali perfettamente integrate con l’ambiente. Infatti, la natura vulcanica e sismica dell’isola d’Ischia ha condizionato nei secoli le vicende delle popolazioni locali, costringendoli a continui adattamenti al territorio. Questo ha fatto sì, per esempio, che si sviluppasse una straordinaria testimonianza di architettura rupestre, dovuta alla lunga opera di trasformazione dei massi di tufo verde franati dal Monte Epomeo. Tale complesso è noto con il nome di “case di pietra”, vere e proprie abitazioni interamente scavate nel tufo, adibite a cantine, cellai, depositi o ricoveri temporanei. Il complesso assetto del territorio comportò, inoltre, anche una capillare rete di collegamenti (sentieri, mulattiere, ripide gradinate), spesso scavati negli strati rocciosi, mentre i terreni coltivati, scanditi dai terrazzamenti, venivano sostenuti da una tipica muratura a secco di contenimento: le "parracine". Sono certamente un gioiello d'abilità tecnica, conoscenza del territorio ed utilizzo dei materiali a disposizione. Visto l’attuale sviluppo delle attività turistiche, i vecchi mestieri e le antiche tradizioni sono stati

The CAI in Ischia by Francesco Mattera

I

schia, the green island, the largest island of the Gulf of Naples, is an island where facts, myth and legend blend giving to anyone visit it a cocktail of flavors, smells and emotions. Of volcanic origin, young and lively (it’s only about 150,000 years old) the island is still affected by the volcanic phenomena (high thermal quality of the soil, the presence of fumaroles, hot springs and spas etc. ..), these features make the island territory extremely varied from different points of view. In fact, the complex morphology, together with the presence of different microclimate zones, has ensured very different habitat from each other, giving very special environments that are considered as real ecological niches, where we find in a few square meters some very rare plant species and interesting for their biology, ecology and chorology. The close relationship between natural, geological, historical and cultural elements makes the journey of discovery a way to observe and experience the region in systemic key, highlighting the close relationship between past and present and highlighting the strong local identities

perfectly integrated with the environment. In fact, the seismic and volcanic nature of the island of Ischia has influenced, over the centuries, the stories of local people, forcing them to continuous adaptations to the territory. This has meant, for example, that an extraordinary example of rock-cut architecture developed, due to the long work of transformation of green tuff boulders tumbled down from Mount Epomeo. This complex is known as the “stone houses”, real homes entirely dug into the tuff, used as cellars, deposits and temporary shelters. The complex land provoked also an extensive network of connections (paths, mule tracks, steep steps), often dug into rock layers, while the cultivated land, divided into terraces, were supported by a typical drywall containment: the “parracine”. They are certainly a jewel of technical skill, knowledge of the area and use of the materials available. Given the current development of tourism activities, the old crafts and traditions were a little overlooked and the route network of trails has lost its original function. Today the modern user of the ancient rural infrastructure is the walker and the path


24

un po’ trascurati e la rete di collegamenti di sentieri ha perso la sua funzione originaria. Oggi il moderno fruitore delle antiche infrastrutture rurali è l’escursionista, ed il sentiero diventa quindi un mezzo per garantire un turismo sostenibile. Allo scopo di riscoprire e valorizzare le straordinarie potenzialità dell’isola, di rafforzare la conoscenza del suo patrimonio geo-bio ed antropologico e di incentivare l’offerta turistico – ambientale, incentrata sull’escursionismo e sulla corretta fruizione dei sentieri e della montagna, sul contatto con la natura e con il territorio, si è costituita la sottosezione isolana del CAI (Club Alpino Italiano). Il Club Alpino Italiano ha fra i suoi compiti istituzionali quello di “provvedere al tracciamento, alla realizzazione ed alla manutenzione di sentieri, opere alpine ed attrezzature alpinistiche”. L’obiettivo è quello di offrire a chiunque abbia questa passione seri incentivi, ad ogni interesse validi argomenti di arricchimento culturale. Sono risposte concrete a livello nazionale i tanti rifugi (perché non pensarne uno anche sulla nostra isola?) guide, accompagnatori, gli innumerevoli corsi, convegni, dibattiti e soprattutto le scuole, pensate come centri di formazione e di testimonianza di valori. Aiuti preziosi sono il Corpo Nazionale del Soccorso Alpino e Speleologico ed il Servizio Valanghe, i libri e le pubblicazioni per una approfondita conoscenza, le numerose commissioni che si occupano di medicina di montagna e dello studio del territorio. La tutela ambientale è il presupposto imprescindibile per la promozione di un turismo naturalistico a carattere culturale ed esplorativo (alpinistico, escursionistico, speleologico, ecc.) finalizzato alla conoscenza ed allo studio del territorio. Ne consegue pertanto che essa viene assunta come impegno di "tutela attiva" (promozione del territorio e dei suoi abitanti) e non meramente "passiva e conservazionistica". Il CAI è strutturato a livello nazionale in sezioni e sottosezioni. Esse sono costituite da soci che si ritrovano accomunati dalla stessa passione per la montagna. Un interesse che, sempre più come poc’anzi detto, insieme alla libera frequentazione escursionistica ed alpinistica, si caratterizza

becomes, then, a means to ensure sustainable tourism. In order to rediscover and enhance the extraordinary potential of the island, to strengthen the knowledge of its geo-biological and anthropological heritage and to promote the tourist and environmental offer -, focused on walking and on the correct use of the trails and mountain, contact with nature and territory, it was formed the subsection of the CAI (Italian Alpine Club). The Italian Alpine Club has among its tasks that one to “provide for the tracking, implementation and maintenance of footpaths, alpine and climbing equipment”. The aim is to offer to anyone who has this passion serious incentives, for every interest valid

arguments for cultural enrichment. These are concrete nationwide answers to the many shelters (for example on our island) guides, escorts, countless courses, conferences, debates and schools especially designed as training centers and witness of values. The National Corporation of Mountain Rescue and the Avalanche Service are valuable aids, books and publications for an in-depth knowledge, the numerous committees that deal with mountain medicine and the study of the territory. Environmental protection is the prerequisite for the promotion of nature tourism with cultural and exploratory features (mountaineering, hiking, caving, etc.), aimed at the knowledge and study of the area. It follows, therefore, that it is


come attenzione alla cultura e alla storia dell’ambiente montano. Ad Ischia il gruppo, pur essendo da poco formalmente costituito e che sarà ufficialmente presentato il 18 maggio, è già attivo da un anno. In questo periodo ci si è concentrati sul rilevamento digitale dei sentieri, al fine di crearne una rete capillare, con relativa cartografia. Il tutto è partito dal lavoro che il Settore difesa del suolo della regione Campania ha realizzato nella forma di una guida geo – ambientale e culturale, con annesse cartografie tematiche. Gli elementi rilevanti del paesaggio sono stati selezionati come geositi, ovvero luoghi attraverso i quali illustrare le fasi dell’evoluzione geologica del settore dell’isola considerato. Gli itinerari individuati sono stati inseriti all’interno del catasto sentieri del CAI campania. Parallelamente a questo, considerando gli itinerari sopracitati, un altro aspetto importante è quello della loro segnatura, che è cominciata a gennaio 2013. In ultimo, ma non per importanza c’ è stata l’organizzazione di attività escursionistiche per permettere a soci di altre sezioni nazionali o appassionati di venire a contatto con l’etereogeneità del territorio isolano. L’escursionismo sta diventando una pratica cultural-ricreativo-sportiva sempre più

25

The CAI is structured into sections and subsections. They consist of members who find themselves sharing the same passion for the mountains. An interest that, more and more as I mentioned above, along with the free trekking and mountaineering activities is characterized as attention to the culture and history of the mountain.

order to create a network, with its cartography. All is started from the work that the Department of soil conservation in Campania region has made in the form of a geo guide - environmental and cultural, with related thematic maps. The significant elements of the landscape were selected as geological sites, or places through which it is possible to illustrate the stages of the geological evolution of the sector of the island at issued. The routes identified were included in the cadastre Campania CAI paths.

In Ischia the group, although recently formally constituted and which will be officially unveiled on May 18, is already active for a year. In this period we have focused on the digital detection of paths, in

At the same time, considering the routes mentioned above, another important aspect is that of their signature, which began in January 2013. Last but not least there has been the organization

taken as a commitment to “active protection” (promotion of the territory and its inhabitants) and not merely “passive and conservationist”.


diffusa, al punto che un sempre crescente numero di turisti sono oggi attratti dalla possibilità di percorrere i sentieri e di associare ad un’attività fisica salutare la scoperta di paesaggi, l’incontro con la natura, con l’etnografia, con la cultura e le tradizioni di un territorio. Pur avendo un patrimonio inestimabile da questo punto di vista, ancora non siamo attrezzati per garantire una corretta e continua fruizione a tutti i turisti escursionisti che scelgono l’isola per vivere questi momenti di integrazione e riequilibrio con la natura e con se stessi. Ciò che sicuramente ancora manca è un’idea di insieme, una rete strutturata di sentieri che copra tutto il territorio isolano e non la singola frazione o comune, e soprattutto il problema della manutenzione, assolutamente imprescindibile dal precedente e che garantirebbe una continuità nel tempo. Sono questi gli obiettivi che la sottosezione si pone, ma per raggiungerli occorre tessere una fitta rete di collaborazioni tra i vari attori interessati sul territorio. I sentieri e le diverse zone dell’isola rappresentano le pagine di un libro di storia, in cui i capitoli sono costituiti dai segni quasi tutti ancora (per fortuna) ben

of excursions to allow members of other national sections or fans come into contact with the heterogeneity of the isle environment. The hiking is becoming a cultural-recreationalsports practice increasingly widespread, to the extent that a growing number of tourists are now attracted by the opportunity to walk the trails and to associate to the discovery of physical activity, healthy landscapes, encounter with nature, with the ethnography, with the culture and traditions of a territory. Despite having a priceless heritage from this point of view, we are not yet equipped to ensure a correct and continuous

use all the tourists hikers who choose the island to live these moments of integration and balance with nature and with themselves. What is still missing is definitely an idea of the whole, a structured network of trails covering the whole territory of the island and not the individual or common fraction, and especially the problem of maintenance is absolutely essential from the previous year and that would ensure continuity over time. These are the goals that the subsection arises, it is necessary to achieve a dense network of partnerships between the various stakeholders in the area. The paths and different areas of the island are the


conservati e che ci raccontano l’evoluzione del territorio e del suo tessuto sociale. Ed è per non perdere queste storie che è necessario dare maggiore attenzione a questi luoghi. La tutela e la valorizzazione sono un compito sociale che dobbiamo a questa terra e quindi è necessario un coinvolgimento più convito di tutti: amministratori, associazioni, imprenditori e chiunque abbia a cuore quest’isola magica al centro del Mediterraneo. Di seguito le attività ufficiali della sottosezione previste per l’anno 2013: 1) 18 maggio: conferenza stampa di presentaizone della sottosezione, presso l’hotel Gattopardo 2) 19 maggio: attività prevista per i festeggiamenti dei 150 anni del CAI: sulle tracce del Tufo Verde (sentiero CAI 501) 3) 26 maggio: andar per sentieri (programma in via di definizione) 4) 2 Giugno: attività prevista per i festeggiamenti dei 150 anni del CAI: Tra Crateri ed acque termali (percorso da Casamicciola a Nitrodi) 5) 23 Giugno: Il sentiero dell’allume (sentiero CAI 502) 6) 11 agosto: passeggiando sotto le stelle (programma in via di definizione) 7) 29 agosto: attività in collaborazione con la sezione di alpinismo giovanile della sezione di Napoli: da Fontana a Sant’Angelo 8) 31 dicembre: Piano Liguori e Monte Vezzi.

Da quest'anno IschiaNews Vi propone la partecipazione ad esperienze naturalistiche, sensoriali e del gusto, avendo la possibilità di conoscere la vera essenza dell'isola d'Ischia ed i suoi prodotti originali. Potrete passeggiare tra i sentieri, inoltrarvi nella natura e nel territorio isolano, scoprire scorci, ambienti e paesaggi che solo una guida locale potrà mostrarvi. Per mare, invece, sarete accompagnati su di un'imbarcazione a compiere l'immancabile giro dell'isola, avvolti dal blu del cielo e del mare e riscaldati dal sole, si svelerà ai vostri sensi un vero e proprio paradiso terrestre.

27 pages of a history book, in which the chapters are made up of almost all signs still (thankfully) well preserved and that tell us about the evolution of the territory and its social fabric. And it is not to lose these stories that it is necessary to give more attention to these places. The protection and enhancement are a social duty that we owe to this land, and so it is necessary a more involvement of all: administrators, a s s o c i a t i o n s , entrepreneurs and anyone who cares about this magical island in the middle of the Mediterranean Sea.

celebration of the 150th anniversary of the CAI: on the trail of the Tufo Verde (Green Tuff - CAI path 501)

Shown below the official activities of subsection planned for the year 2013: 1) May 18: Subsection press conference at the Hotel Gattopardo

7) August 29: activities in collaboration with the mountaineering section of the youth section of Naples: from Fontana to Sant’Angelo

2) May planned

8) December 31: Piano Liguori and Monte Vezzi.

19: activities for the

3) May 26: Andar per sentieri (Hiking along paths - program under development) 4) June 2: activities planned for the celebration of the 150th anniversary of the CAI: Between Craters and thermal waters (path from Casamicciola to Nitrodi) 5) June 23: The path of alum rock (CAI 502) 6) August 11: walking beneath the stars (program in progress)

From this year IschiaNews proposes participation in naturalistic, sensory and taste experiences, having the opportunity to know the true essence of the island of Ischia and its original products. You can stroll along the paths, penetrate into the intimate mysteries of nature and the isle and discover glimpses, environments and landscapes that only a local guide can show you. By sea, however, you will be escorted on a boat to make the obligatory tour of the island, surrounded by the blue sea and sky and warmed by the sun, will revealed to your senses a real paradise on earth.


I SENTIERI DELL'ISOLA D'ISCHIA Altitudine / Altitude

T/E

Percorso: 6 km

PANZA: TRA STORIA E NATURA

Info e prenotazioni/ Info and reservations: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00

Tempo

PANZA: BETWEEN HISTORY AND NATURE

Partenza e arrivo: Panza (parcheggio Cenerentola) Percorso: Panza (parcheggio Cenerentola), via Pietra, Punta Imperatore, Campotese, Baia della Pelara, Monte di Panza, Panza (parcheggio Cenerentola) Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua

Start and arrival: Panza (Cenerentola parking) Path: Panza (Cenerentola parking), via Pietra, Punta Imperatore, Campotese, Bay of Pelara, Monte di Panza, Panza (Cenerentola parking) Equipment: trekking shoes and clothing, water

Descrizione del percorso

Description of the trail

Partenza da Panza, da dove si giunge al promontorio di Punta Imperatore, bellissimo punto panoramico che affaccia sul mare aperto. Proseguendo si arriva alla sommità della baia della Pelara, da dove si gode di una vista mozzafiato, fino ad arrivare al mare. Escursione interessante dal punto di vista storico-naturalistico, ma soprattutto emozionale.

Start from the Piazza of Panza, one reaches the promontory of Punta Imperatore, a beautiful scenic point overlooking the open sea. Going on the road, one arrives at the top of the bay of Pelara, from where enjoying a breathtaking view up to the sea. Interesting excursion from a historical-natural but mainly emotional perspective.

Altitudine / Altitude

T/E

Percorso: 10 km

I BOSCHI INCANTATI Partenza e arrivo: Serrara, raggiungibile con linea bus CD e CS ; arrivo a Forio (via Bocca) Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitielli, Bosco della Falanga, Chiesa di S. Maria al Monte Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking (meglio pantaloni lunghi), acqua Punto di incontro: Serrara (Rist. Bracconiere)

Tempo

Info e prenotazioni/ Info and reservations: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00

ENCHANTED WOODS Start: Serrara, reached by bus line CD and CS Arrival: Forio Path: Serrara, Frassitielli of Bosco, Bosco Falanga, Church of Santa Maria al Monte, Forio (Via Bocca) Equipment: trekking shoes and clothing (preferably long pants), water Arrival point: Serrara (Bracconiere Restaurant)

Descrizione del Sentiero

Description of the trail

Esperienza unica nel suo genere, passando tra promontori selvaggi, susseguirsi di colline, dossi, pianure, boschi, cave e pareti tufacee fino al mare, e scovando le tracce della storia e del tessuto sociale dell’isola. Usciti dal bosco, come per incanto ecco comparire un piccolo villaggio ed una chiesa, siamo a Santa Maria al Monte, parte alta di Forio, punto di arrivo di questo intenso viaggio.

Unique experience, walking among wild headlands, bump, hills, plains, forests, quarries and tuff walls up to the sea, and searching out the traces of history and the social fabric of the island. Out of the wood, as if by magic here appears a small village and a church, it is Santa Maria al Monte, the upper part of Forio, the arrival point of this intense journey.


THE PATHS OF THE ISLAND OF ISCHIA Altitudine / Altitude

T/E

Percorso: 10 km

PASSEGGIANDO PER “VULCANI”

Info e prenotazioni/ Info and reservations: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00

Tempo

WALKING AMONG “VOLCANOES”

Partenza e arrivo: Ischia Porto (capolinea bus); arrivo Pineta di Fiaiano (capolinea bus n 6) Percorso: Ischia Porto, via Quercia, Bosco della Maddalena, Rotaro, Fondo Ferraro, Pineta di Fiaiano, Ischia Porto Equipaggiamento: scarpe ed abbigliamento da trekking, acqua Punto di incontro: Castiglione

Start: Ischia Porto (bus terminus) Arrival: Pinewood of Fiaiano (bus terminus No. 6) Path: Ischia Porto, via Quercia, Maddalena wood, Rotaro, Fondo Ferraro, Pinewood of Fiaiano, Ischia Porto. Equipment: trekking shoes and clothing, water. Arrival point: Location Castiglione

Descrizione del percorso

Description of the trail

Partendo dal Porto di Ischia, si arriva al Montagnone ed al Monte Rotaro, due dei tanti vulcani di Ischia. Il percorso si conclude ritornando al Porto d’Ischia. Passeggiata dolce, ma ricca di suggestioni naturalistiche.

Starting from the Port of Ischia, one arrives at Montagnone and the Monte Rotaro, two of the many volcanoes in Ischia. The trail concludes by returning to the Port of Ischia. Nice walk, but full of nature’s charm.

Altitudine / Altitude

T/E

Percorso: 6 km

PIANO LIGUORI: IL SENTIERO DELL’ANIMA Partenza e arrivo: Campagnano Percorso: Campagnano, Piano Liguori, Monte Vezzi, Scarrupata, Piano Liguori, Campagnano Equipaggiamento: tecnico da montagna (scarpe da trekking, bastoni), cappello, occhiali dasole, acqua Punto di incontro: Piazza di Campagnano

Tempo

Info e prenotazioni/ Info and reservations: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00

PIANO LIGUORI: THE TRAIL OF THE SOUL Start and arrival: Campagnano Path: Campagnano, Piano Liguori, Monte Vezzi, Scarrupata, Piano Liguori, Campagnano Equipment: Technical mountain equipment (hiking boots, poles, etc.), hat, sunglasses, water Arrival point: Piazza of Campagnano

Descrizione del Sentiero

Description of the trail

Sentiero totalmente a strapiombo sul versante sud/est dell’isola. Il percorso inizia costeggiando la splendida Baia di Cartaromana e continua tra la macchia Mediterranea fino al M. Vezzi. Il susseguirisi di vedute mozzafiato, campagne coltivate e strapiombi sul mare aperto offrono un’esperienza che lascia spazio alla mente ed all’anima di riequilibrasi con il corpo.

Trail totally sheer on the south/east of the island. The route starts along the beautiful Bay of Cartaromana. It continues between the Mediterranean maquis and a chestnut up to Monte Vezzi. The succession of breathtaking views, cultivated fields with vineyards and fruit trees, overlooking the open sea, offer an experience that leaves space for the mind and soul to rest the body.


Ipomea del Negombo di Gianluca Castagna


31

V

eder nascere e crescere un giardino, un’aiuola, una bordura o una composizione di siepi può rappresentare un’esperienza di grande soddisfazione, gratificante sul piano creativo e su quello delle emozioni. Non a caso si parla sempre più spesso di ‘garden therapy’ come importante antidoto contro la fretta e l’ansia del vivere quotidiano: curare il giardino e le piante diventa così una medicina anti-stress, che fa vivere meglio e lascia esprimere la creatività. Nelle belle giornate di primavera inoltrata che fanno venir voglia di assecondare il proprio pollice verde, a Ischia c’è un appuntamento da non perdere. E’ ‘Ipomea del Negombo’, la mostra mercato di piante rare e inconsuete della fascia temperata calda che si svolge a Lacco Ameno, nello scenario incantevole del parco idrotermale del Negombo, a poche decine di metri da una delle insenature più belle dell’isola, la baia di San Montano. Giunta alla sua undicesima edizione (24, 25, 26 maggio), ‘Ipomea’ è da sempre un appuntamento culturale dove il pubblico entra in contatto con professionisti e appassionati per scoprire, anno dopo anno, qualcosa di nuovo e approfondire la conoscenza del verde in tutte le sue forme. Per questo motivo, a ogni edizione, vengono selezionati i migliori vivaisti con collezioni botaniche riconosciute a livello nazionale e internazionale. Ma anche espositori, associazioni di categoria, esperti di arredo, singoli amatori; un mondo vario che costituisce una presenza e una realtà sempre più importanti negli scenari che oggi ripensano il territorio, il paesaggio e nuovi modi di vita all’insegna della bellezza e dell’armonia. Così frutti antichi, piante rare, inconsuete o esotiche, si incontrano con ulivi e agrumi. Le piante aromatiche aprono il visitatore ai sensuosi mondi degli odori, mentre specie in estinzione si incontrano con gli agrumi, o con le azalee e le orchidee che rendono incantati i nostri giardini. Dal rosa al cremisi, al bianco, al blu viola dal cuore chiaro che è un po’ l’essenza del fiore, l’Ipomoea imperati, da cui prende il nome l’iniziativa. Negli spazi espositivi da cui è difficile uscire a mani vuote è un’esplosione di colori. E tuttavia Ipomea non è solo mostra-mercato, né pura moda o marketing del verde: l’ambizione primaria resta quella di diffondere la cultura e il senso del luogo attraverso il mondo delle piante, delle essenze e dei prodotti naturali che da essi derivano. I vivaisti, in questo caso, non sono solo espositori o venditori. Difendono collezioni di piante che andrebbero altrimenti dimenticate, mai avari di parole per raccontare le loro creature. Il suggerimento è sempre lo stesso: andate, comprate (eventualmente), ma

Ipomea by Negombo by Gianluca Castagna

S

ee the birth and growth of a garden, flower bed, a border or a composition of hedges that could present a very satisfying and rewarding experience on a creative or emotional level. Not by chance always more frequently, we hear more and more about ‘garden therapy’ as an important antidote to fight against anxiety of everyday life: looking after the garden and the plants thus becomes therapy to live better and let express creativity. During fine days of spring that indulge the green thumb, in Ischia is an event not to be missed. It is ‘Ipomea by Negombo’, the exhibition of rare and unusual plants of the temperate zone which takes place in Lacco Ameno, in the enchanting scenery of the hydrothermal park of Negombo, just a short walk from one of the most beautiful coves of the island , the Bay of San Montano. Now in its eleventh edition (on May 24, 25, 26), ‘Ipomea’ has always been a cultural event where the public comes into contact with professionals and enthusiasts to discover, year after year, something new and deepen their knowledge of greenery in all its forms. For this reason, in every edition, there are the best nurserymen with botanical

collections nationally and internationally recognized. But also exhibitors, associations, experts of furniture, individual amateurs, a varied world which is a presence and an increasingly important reality in the scenarios that today are rethinking land, landscape and new ways of life full of beauty and of harmony. So ancient fruits, rare plants, unusual or exotic, meet with olive and citrus trees. Aromatic plants open to the visitor sensuous worlds of odors, while endangered species blend with citrus fruits, or with the azaleas and orchids that enchant our gardens. From pink to crimson, to white, blue violet with soft heart that is a bit the essence of the flower, is the Ipomoea imperati, from which the initiative takes its name. In the exhibition spaces, from which it is difficult to leave empty handed ,there is an explosion of colors. And yet Ipomea is not only a market-exhibition, neither pure fashion or marketing of greenery: the primary ambition is to spread the culture and sense of place through the world of plants, essences and natural products derived from them. The nurserymen, in this case, not only are exhibitors or vendors. They defend collections of plants that would


soprattutto ascoltate. Dietro le forme bizzarre di una pianta rara c’è sempre una storia degna di essere raccontata. A maggio ‘Ipomea del Negombo’ si inserisce a pieno nelle “Giornate in difesa della biodiversità”, per la lotta ai cambiamenti climatici, per la sicurezza alimentare e per mantenere quell’equilibrio su cui si basa tutto il sistema animale e vegetale. Quindi spazio all’agricoltura ecosostenibile, alla compressione della filiera alimentare, alla preservazione della diversità nutrizionale e delle colture locali. Un rapporto edenico con la terra certamente soggetto allo sguardo e alla mano dell’uomo, ma anche frutto di un equilibrio complesso a cui non è estraneo il lavorio degli insetti. Ecco perché, sulla scia della fortunata esperienza dell’anno passato riservata al mondo delle farfalle, la grande novità di questa edizione è una mostra dedicata a questi esseri fantastici che sono gli insetti: “Bug’s life”, dal 13 maggio al 2 giugno. La mostra, a cura di Antonio Festa, si propone come valido e interessante strumento di divulgazione scientifica che mira a sensibilizzare un pubblico quanto più vasto possibile (non solo scolastico), verso una tematica, quella del ciclo di vita e delle abitudini degli insetti, per molti ancora sconosciuta, eppure tanto presente nella nostra vita.

otherwise be forgotten, never grudging of words to tell their creatures. The suggestion is always the same: go, buy (if any), but above all listen! Behind the bizarre shapes of a rare plant there is always a story worth telling. In May ‘Ipomea by Negombo’ is inserted fully in the “Days in defense of biodiversity” for the fight against climate change, food security and to maintain that balance on which the whole animal and plant kingdom rests. So sustainable agriculture, compression of the food chain and the preservation of nutritional diversity of local crops play an important role. A heavenly relationship with the earth certainly subject to the gaze and the hand of man, but also the result of a complex

balance that is no stranger to the workings of insects. That’s why, in the wake of the successful experience of the past year devoted to the world of butterflies, the big news this year is an exhibition dedicated to these fantastic creatures that are the bugs: “Bug’s Life”, from May 13 to June 2. The exhibition, edited by Antonio Festa, is a valid and interesting means of scientific divulgation which aims to raise awareness of an audience as broad as possible (not just school), to a theme, that one of the life cycle and habits of insects, for many still unknown, yet so present in our lives. Introductory panels will help laymen to know a very vibrant world filled


33 Pannelli introduttivi aiuteranno i profani a conoscere un mondo vitalissimo popolato da creature che c’erano già prima di noi, e ci saranno anche dopo di noi. Grandi e piccolissime, dalle forme sorprendenti e dai colori più vari, abituate a sopravvivere in condizioni climatiche e ambientali impensabili, organizzate in sistemi nei quali non è raro riscontrare paralleli e analogie con le nostre società e le nostre lotte quotidiane. Nelle decine di terrari, o attraverso le riproduzioni di modelli in 3D, è possibile fare la conoscenza con coleotteri giganti, mantidi religiose, insetti maestri nel mimetismo, le operose formiche, scorpioni d’acqua e blatte giganti del Madagascar. Per ognuna di queste specie tutte le condizioni climatiche di habitat sono state accuratamente ricreate a mezzo termoregolazione con lampade ad infrarossi collegate a termostati ed umidificazione di ciascun terrario. Sarà quindi possibile ammirarle in piena attività, intente a nutrirsi, mimetizzarsi, accoppiarsi o effettuare mute di pelle. Un’occasione imperdibile che coniuga lo stupore con la conoscenza, l’entomologia con lo spettacolo della natura. Basta attivare la curiosità, o cambiare sguardo, per scoprire, in un ambiente talvolta familiare, perfino domestico, un’estraneità insolubile, una complessità e una bellezza infinite che faremmo bene a rispettare di più.

with creatures that there were already before us, and there will be after us. Large and small creatures, in amazing shapes and a variety of colors, used to survive in unthinkable climatic and environmental conditions, organized in systems where it is not uncommon to see parallels similarities with our society and our daily struggles. In the dozens of terrariums, or through reproductions of models in 3D, it can get acquainted with giant beetles, praying mantises, insects masters of camouflage, the industrious ants, water scorpions and giant cockroaches from Madagascar. For each of these species

all climatic conditions of habitats have been carefully recreated by temperature control with infrared lamps connected to thermostats and humidification of each terrarium. Then it will be possible to enjoy them in full activity, intent on feeding, camouflage, mating, or make changes of skin. A wonderful opportunity that combines the wonder with the knowledge, entomology with the spectacle of nature. It’s enough to activate the curiosity, or change look, to discover, in an environment sometimes familiar, even domestic, an insoluble strangeness, a complexity and infinite beauty that we would do well to respect more.


34 ‘Ipomea del Negombo’ apre venerdì 24 maggio dalle ore 15.00 alle 20.30, sabato e domenica dalle ore 10.30 alle 20.30. ‘Bug’s life’ è aperta dal 13 maggio al 2 giugno dalle 9.00 alle 19.00. 'Ipomea by Negombo' opens on Friday, May 24 from 15:00 to 20:30, Saturday and Sunday from 10.30 to 20.30. ‘Bug’s Life’ is open from May 13 to June 2, from 9:00 to 19:00.

Come arrivare in autobus o in automobile Il Parco Termale Negombo è situato nel comune di Lacco Ameno in una splendida baia, facilmente raggiungibile sia in autobus che in automobile. Giunti sull’Isola d’Ischia, chiunque saprà fornire informazioni su come raggiungerlo. Ad ogni modo, dal porto d’Ischia bisognerà seguire le indicazioni per Lacco Ameno e, successivamente, per la spiaggia di San Montano. Stessa indicazione vale per chi sbarca al porto di Casamicciola Terme. Il Negombo è dotato di parcheggio a pagamento riservato agli Ospiti. La fermata delle linee autobus CD, CS, 1, 2, 16 dista dal parco circa 15 min a piedi ed è quella che ha come riferimento Villa Arbusto.

Info utili Via San Montano - 80076 - Lacco Ameno (NA) Aperto: da Aprile ad Ottobe, dalle 8.30 alle 19.00 Il costo varia da € 30,00 a € 32,00 in base al periodo. tel. +39 081 986152 - +39 081 986055 fax +39 081 986342 Linee bus: CD, CS, 1, 2, 16 www.negombo.it

How to reach it by bus and car The Negombo Thermal Park is located in the town of Lacco Ameno in a beautiful bay, easily reachable by bus or car. Arrived on the Island of Ischia, anyone will provide information on how to reach it. However, from the port of Ischia you can follow the directions to Lacco Ameno and, subsequently, to the beach of San Montano. Same directions for those arrive at the port of Casamicciola Terme. Negombo has a car park reserved for our guests. The bus stop of the bus lines CD, CS, 1, 2, 16 is about 15 minutes on foot from the park and it has as reference point the Villa Arbusto.

Useful info Via San Montano - 80076 - Lacco Ameno (NA) Open: from April to October, from 8.30 to 19.00 The cost depends on the time, from € 30,00 to € 32,00. tel. +39 081 986152 - +39 081 986055 fax +39 081 986342 Bus lines: CD, CS, 1, 2, 16 www.negombo.it


Amala per raccontarla Love it to recount


36 “La vita non è quella che si è vissuta, ma quella che si ricorda e come la si ricorda per raccontarla” (Gabriel Garcia Marquez).

Noi di Ischianews amiamo raccontare della nostra Isola. Amiamo esaltarne le bellezze le sue tradizioni e contraddizioni, rievocare la sua antica ospitalità e i suoi personaggi. L’identità della nostra terra, sia quella sociale che territoriale, è la nostra musa ispiratrice e come tale vorremmo preservarla dall’indifferenza con cui troppo spesso noi isolani tendiamo a negarla, ripudiarla. Come se fossimo figli di una qualsiasi metropoli o paese, trascuriamo le nostre origini, le nostre particolari tradizioni, la nostra cultura, la bellezza superba e al tempo stesso fragile della terra che ci ha accolti, visti nascere e crescere. Raccontare della nostra Isola allora non basterebbe a colmare la frattura tra l’isola e l’isolano. Bisogna rispolverare lo scrigno dei sentimenti in ognuno di noi e liberare uno spazio di amore, rispetto e gratitudine verso la nostra Isola e diffondere il desiderio di farci custodi di tanta infinita bellezza e bontà. Non abbiamo la presunzione di ottenere tutto questo da soli, ma siamo consapevoli che comportamenti virtuosi sono meritevoli di essere imitati nei gesti di cui quotidianamente ci rendiamo protagonisti. Piccole rivoluzioni, piccoli cambiamenti che, messi insieme, raggiungono grandi risultati. Così nasce “Amala per raccontarla”, la campagna di Ischianews che porta a prenderci cura del creato che ci accoglie. Come Papa Francesco ci ha invitato a fare, cerchiamo di guardare la nostra terra come se ne fossimo i custodi. Piccoli gesti di amore che possono contribuire a rendere più vivi e autentici i nostri racconti.

Life is not what one lived, but what One remembers and how One remembers it in order to recount it. (Gabriel Garcia Marquez)

Ischianews loves to recount our island. We love to bring out the beauty of its traditions and contradictions, recall its ancient hospitality and its characters. The identity of our land, both the social and territorial one, is our muse and as such, we would like to preserve it by indifference by which islanders too often tend to deny it, to repudiate it. As if we were children of any city or town, we neglect our origins, our particular traditions, our culture, our supreme beauty but at the same time fragile of the earth that has greeted, born and raised us. Recounting our island then not be enough to bridge the gap between the island and the islander. It has to dust off the

chest of feelings inside us and free up a space of love, respect and gratitude to our island and spread the desire to make us custodians of such infinite beauty and goodness. We do not presume to get this all by ourselves, but we are aware that virtuous behaviour are worthy of being imitated in gestures that daily make us protagonists. Small revolutions, small changes that, together, achieve great results. Thus was born “Love it to recount”, the Ischianews campaign leading to look after the environment around us. As Pope Francesco invited us to do, let’s look at our land as if we were the keepers. Small gestures of love that can help make more lively and authentic our stories.

Il PINO Albero Emblematico dell'isola d'Ischia Il pino ischitano lascia spazio e passo alla fantasia: il suo obiettivo non è la terra ma il cielo; forse preferisce ignorare, dall'alto della sua verde dignità, gli assalti che provengono dai fumi della così detta civiltà. Il nostro angolo visuale non può abbracciarlo completamente, ed è per questo che ci si sente protetti quando si cammina alla sua ombra. L'impressione è che prenda vita direttamente dal sole, che ne invade le foglie ed i rami con luce quasi paterna. Il sole che fa capolino tra i pini di Ischia è uno spettacolo unico: il tramonto che si tinge di rosso porta serenità e speranza, speranza per un mondo veramente a misura d'uomo. Il verde offerto dal pino non è un colore politico, capace di inquinare ancora più di un colorante nocivo alla salute; non è un colore artificiale, al quale l'artista, nella sua ispirazione, può conferire una vita spesso sublime, ma che comunque riflette uno stato d'animo soggettivo. Il verde è obiettivamente e genuinamente disinquinante ed il pino ne è il simbolo più immediato e rappresentativo.


Perchè gli alberi

O

37 di Lilly Cacace Rayola

Here is why the trees

gni volta che scrivo di alberi, mi torna alla mente una poesia di Brecht: “Che tempi sono questi, in cui parlare d’alberi è quasi un delitto, perché su troppe stragi comporta silenzio!”

Piantare alberi, prendersene cura, evitare che vengano tagliati o distrutti da incendi: un impegno ambientalista concreto e positivo quanto quello di separare e riciclare i rifiuti o di contrastare l’inquinamento dell’aria e delle acque. Eppure spesso viene visto come una forma di sentimentalismo, la difesa di “cose” belle ma inutili. Troppo spesso si dice, con Brecht, che questi sono tempi troppo duri per pensare agli alberi. Ma sarà vero? Vediamo. Se affrontiamo l’argomento con razionalità e senza pregiudizi, salta agli occhi l’importanza degli alberi nel prevenire due problemini piccoli piccoli come il dissesto idrogeologico e il surriscaldamento globale... oltre alla considerazione -perfino banale- che respiriamo e ci alimentiamo solo grazie alle piante e alla loro fotosintesi. Ma c’è di più. Nella mia lunga esperienza di educatrice ambientale, infatti, ho potuto constatare che la vicinanza con gli alberi insegna a noi sprovveduti esseri umani un bel po’ di cose. Gli alberi sono straordinari maestri di vita che, come tutti i veri maestri, non hanno bisogno di parole. Possiedono una sorta di antica saggezza che si comunica a chi gli sta accanto e li osserva con attenzione e rispetto. Qualche esempio: - Stando accanto agli alberi ho imparato a riconoscere la dignità della vita a ogni essere vivente. Infatti gli alberi non sono “cose” belle ma esseri viventi, la cui esistenza è legata a doppio filo alla nostra e a quella di milioni di altri esseri, ognuno dei quali beneficia del legame con l’albero: uccelli, insetti, roditori, piante arbustive e erbacee, felci, funghi... Osservare gli alberi aiuta anche noi a scoprirci creature fra le creature, legate a tutto e a tutti nella Rete della Vita. E’ una scoperta che dà piacere, e al tempo stesso ci inchioda alle nostre responsabilità. - Ma quello che più conta è che gli alberi sono diversi da noi. Infatti:

by Lilly Cacace Rayola

E

very time I write about trees, I remember a poem by Brecht: “What kind of times are these, when A conversation about trees is almost a crime Because it implies silence about so many atrocities!”

Planting trees, taking care for them, preventing them from being cut or destroyed by fire: a concrete and positive environmental commitment as to separate and recycle waste or to limit the pollution of air and water. Yet it is often seen as a form of sentimentality, the defense of beautiful but useless “things”. Too often, it is said, like Brecht, that these times are too hard to think about the trees. But is it true? Let’s see. If I approach the subject rationally and without prejudice, come to my attention the importance of trees in the prevention of two small troubles as small as the hydrogeological and global warming... in addition to the considerationeven trivial-we eat and breathe air only through the plants and their photosynthesis. But there’s more. In my long experience as an environment educator, in fact, I could see that

the proximity of the trees teaches us, unprepared humans, a lot of things. The trees are extraordinary masters of life, like all true teachers do not need words. They have a kind of ancient wisdom that is communicated to those around them and watch them with care and respect. A few examples: - Standing next to the trees, I learned to recognize the dignity of life in all living things. In fact, the trees are not “things” but beautiful living beings, whose existence is always been strongly linked to our and that of millions of other beings, each of them receiving the bond with the tree: birds, insects, rodents, cane and grasses, ferns, mushrooms ... Observing the trees also helps us to discover ourselves as creatures of creatures, connected to everything and everyone in the Web of Life. It’s a discovery that gives pleasure and at the same time makes us responsible.


38

- Sono dei padroni di casa molto ospitali. Stanno su questo pianeta da milioni di anni, sono sopravvissuti all’estinzione dei dinosauri, ne hanno viste di tutti i colori e sono ancora vivi e vegeti... ne avranno apprese di cose in tutto questo tempo! Mi sa che sono loro, e non noi, la vera specie dominante. Eppure... - Gli alberi sono umili, pazienti e tenaci, sopportano pioggia, vento, siccità... ne ho visti alcuni che sono sopravvissuti a incendi e inquinamenti che teoricamente avrebbero dovuto ucciderli. Si piegano al vento, poi si rialzano e ricominciano a crescere. - Gli alberi sono dei pacifisti da manuale: qualsiasi cosa gli fai, si difendono senza attaccare e soprattutto non scappano mai. - Gli alberi sanno cos’è la solidarietà: nella calura di agosto proteggono con la loro ombra le pianticelle più piccole. E quelle ricambiano conservando l’acqua per le radici degli alberi. - Gli alberi conoscono anche la competizione, quando è questione di vita o di morte. Ma non mi risulta che abbiano mai provocato l’estinzione di qualche specie. - Gli alberi sono coraggiosi: ogni volta che un territorio si trasforma in deserto, loro, pionieri, ricominciano a colonizzarlo e a renderlo vivibile. - Gli alberi non vanno mai di fretta: rispettano i tempi della Natura, sanno che le cose fatte con calma riescono meglio. Come il pino che ci mette tre anni per maturare una pigna, ma con le sue radici può sgretolare le rocce più dure. - Gli alberi hanno memoria: alcuni di essi, vivendo molto a lungo, conservano le tracce di tutta la storia che si è svolta intorno a loro. Sono monumenti viventi. - Gli alberi hanno potere di vita e di morte su noi, giacché potrebbero toglierci l’aria: ma non se ne sono mai serviti per farci del male. Dovremmo ringraziarli per molte cose tanto ovvie che spesso ce le dimentichiamo, ma soprattutto dovremmo dirgli grazie per come riparano i nostri errori: è solo grazie a loro che il “nostro” surriscaldamento globale non ha ancora distrutto il pianeta. Sono potenti senza prepotenza. Gli alberi, come ho detto, sono diversi

- But what matters most is that the trees are different from us. In fact: - They are very hospitable hosts. They’re on this planet for millions of years, surviving the extinction of the dinosaurs, getting into all kinds of mischief and they are still alive and well ... have learned a lot of things in all this time! I think they are, and not us, the true dominant species. And yet ... - The trees are humble, patient and tenacious, withstand rain, wind, drought ... I have seen some that have survived fires and pollution which theoretically would have to kill them. They bend in the wind, then get up and begin to grow. - The trees are pacifists par excellance: whatever they do, they defend themselves without attacking and especially do not ever run away. - The trees know solidarity: in the heat of August they protect with their shade the smaller plants which reciprocate retaining the water to the roots of the trees. - The trees also know the competition, when it is a matter of life or death. But it is not aware that they have never caused the extinction of

some species. - The trees are brave: whenever a land turns into desert, they, pioneers, begin to colonize it and make it livable. - The trees are never in a hurry: respect the times of Nature, they know that things done calmly succeed better. Like the pine that takes three years to develop a pine cone, but its roots can erode the hardest rocks. - The trees have memory: some of them, living for a long time, keep signs of all the history that took place around them. They are living monuments. - The trees have the power of life and death over us, since they could take off the air: but not if they are never served to harm us. We should thank them for many things so obvious that we often forget, but above all we should like to thank for repairing our mistakes: and only thanks to them that “our” global warming has not yet destroyed the planet. They are powerful without arrogance. The trees, like I said, are different from us, and this is their strength and our luck. Because diversity is wealth. Because we can only learn something from those who are


da noi, e questa è la loro forza e la nostra fortuna. Perché la diversità è ricchezza. Perché possiamo imparare qualcosa solo da chi è diverso da noi. Mi sa che Brecht si sbagliava: parlare d’alberi, piantarli, curarli, stargli vicino, soprattutto in tempi duri come questi, non favorisce le stragi, ma aiuta a prevenirle.

Perché la Pineta Mirtina Situata a pochi passi dal mare, in una zona fortemente urbanizzata, la Pineta Mirtina costituisce un importante polmone verde per il centro abitato del Comune di Ischia. Essa fa parte di un’area più ampia, piantumata nel 1850 ad opera di Giovanni Gussone, botanico della Corte borbonica, per ricolonizzare la colata lavica dopo l’ultima eruzione vulcanica, verificatasi nel 1300. Divenuta Parco pubblico alla fine degli anni ’70, ha vissuto vicende alterne a causa di varie infestazioni (Processionaria, Marchalina Hellenica, Blastofago) e di cure non sempre costanti. Ciononostante si tratta di un prezioso serbatoio di biodiversità, dove oltre ai Pini si trovano moltissime piante della macchia mediterranea: Corbezzoli, Eriche, Euforbie,

different from us. I think Brecht was wrong: speaking about trees, planting them to care them,

stay close, especially in hard times like these doesn’t increase violence, but it helps to prevent it.

Here is why the Mirtina pinewood Located a few steps from the sea, in an area heavily urbanized, the Mirtina pinewood is an important green lung for the town of Ischia. It forms part of a wider area, planted in 1850 by Giovanni Gussone, botanist of the Court of Bourbon, to re-colonize the lava flow after the last volcanic eruption, occurred in 1300. It became a public park

in the late 70s, and lived ups and downs due to various infestations (Processionaria, Marchalina Hellenica, Blastofago) and care not always constant. Nevertheless, this is a valuable reservoir of biodiversity, where in addition to Pines are many plants of the Mediterranean maquis: Arbutus, heathers, spurge, phyllireas, myrtles ...


40 Filliree, Mirti... Proprio da questi ultimi prende il nome la sorgente Mirtina, situata al centro della pineta, la cui acqua in passato veniva imbottigliata e venduta. Nel 2007, raccogliendo il suggerimento del Prof. Giuseppe Sollino e dell’Arch. Antonello Monaco (vedi: La Pineta Villari, un’oasi aromatica immersa nel verde dell’isola, in “La Rassegna d'Ischia”, 2/2004, pagg. 1520), il Comune di Ischia riqualificò la pineta trasformandola in “Parco idro-aromaterapico”. La Sorgente Mirtina fu canalizzata in diverse fontane e furono piantate numerose essenze aromatiche fra cui Mirto, Alloro, Salvia, Lavanda, Rosmarino. Fu inoltre creata un’arena nella quale si sono poi svolte, per diversi anni, manifestazioni culturali di vario tipo, incluso il festival Ischia Jazz. Oggi la Pineta Mirtina è nuovamente abbandonata. Le piante aromatiche sono quasi tutte seccate e frequenti proteste dei cittadini lamentano presenza di rifiuti. E’ un vero peccato che un bene così prezioso venga lasciato degradarsi, ma siamo ancora in tempo. L’iniziativa di Legambiente e Ischia News, pur senza pretendere di essere risolutiva, vuol essere uno stimolo, un primo piccolo passo concreto per segnalare a tutti la necessità di prendersi cura di questa splendida area.

And just from the myrtle takes the name the source Mirtina, located in the middle of the pine forest, where the water was bottled and sold in the past.

Rosemary. It was also created an arena in which there were then carried out for several years, cultural events of various kinds, including the Ischia Jazz festival.

In 2007, upon the Prof. Giuseppe Sollino and Arch. Antonello Monaco’s suggestion (q v: “La Pineta Villari, un’oasi aromatica immersa nel verde dell’isola”, issued on “La Rassegna d'Ischia”, 2/2004, p. 15-20), the Municipality of Ischia requalified the pinewood turning it into the a ‘hydroaromatherapy park’. The Mirtina was canalised in different fountains and were planted many aromatic essences including Myrtle, Laurel, Sage, Lavender,

Today, the Mirtina pinewood is abandoned again. Aromatic plants are almost all dried and frequent protests of citizens complaining about the presence of waste. It is a shame that such a precious environment is degraded, but there is still time. The initiative by Legambiente and Ischia News, while not claiming to be decisive, wants to be a stimulus, a small first concrete step to alert everyone to take care of this beautiful area.


41 Cerchiamo i monumenti della Natura Prende il via la campagna di sensibilizzazione di Legambiente Isola d’Ischia, svolta in collaborazione con Ischia News ed eventi, dedicata alla ricerca degli alberi monumentali sul territorio isolano. “Cerchiamo i Monumenti della Natura” si ispira all’omonima campagna condotta da Legambiente Sicilia a partire dal settembre 2005, che ebbe come risultato la mappatura di oltre 200 alberi monumentali sul territorio siciliano, solo nel primo anno d’indagine, con la produzione di una cartina su cui erano indicati, uno per uno, tutti i luoghi che ospitavano i patriarchi verdi. Il territorio dell’Isola d’Ischia è, come si sa, ricchissimo sia di biodiversità e di particolarità naturalistiche, sia di tracce di una storia che risale agli antichi Greci. Tuttavia i “segni” di tutto questo sono poco leggibili sul territorio perché poco valorizzati, ignorati o addirittura cancellati da una cattiva gestione. Valorizzare gli alberi monumentali è un modo di contribuire a un’inversione di tendenza, per far sì che si ricominci a considerare la Natura e la Storia per quello che sono: beni comuni di inestimabile valore, che rendono la nostra Isola così speciale e degna di interesse. Il primo passo della campagna “Cerchiamo i Monumenti della Natura” consiste nell’individuazione e segnalazione dei monumenti verdi, tramite la compilazione di una scheda che Legambiente distribuirà in tutte le proprie iniziative nel prossimo anno, e che dovrà poi essere restituita a Legambiente stessa, a mano o via e-mail (ischialegambiente@gmail.com). La scheda può anche essere compilata online su Ischia News ed eventi (la trovate qui - http://www.ischianews. com/it/attualita/ambiente/2090-amala-per-raccontarla.html). Successivamente le segnalazioni saranno verificate ed elaborate per arrivare alla redazione di una mappa dei monumenti verdi dell’Isola d’Ischia. Saranno coinvolti nella ricerca gli alunni di diverse Scuole dell’Isola e il blog “Gli Alberi e noi” (http://glialberienoi. blogspot.it).

Let’s find the monuments of Nature The awareness campaign of Legambiente Isola d’Ischia dedicated to the research of monumental trees on the island territory starts. Carried out in collaboration with Ischia News ed Eventi, the campaign calls for the cooperation of citizens to identify trees of considerable historical and/or naturalistic interest, hidden treasures of our island. “Let’s find the monuments of Nature” is inspired by the eponymous campaign by Legambiente Sicilia since September 2005 which resulted in the mapping of over 200 veteran trees in Sicily only in the first year of the survey, with the production of a map on which were indicated, one by one, all the places that housed the green patriarchs. The territory of the Island of Ischia is, as is known, very rich in biodiversity and natural features, and traces of a history that dates back to the ancient Greeks. However, the “signs” of all this are difficult to see on the territory because they are undervalued, ignored or even canceled due to poor handling. Valuing the monumental trees is a way to stop a trend reverse, to ensure that it starts again to consider the nature and history for what they are: common goods of inestimable value, that make our Island so special and worthy of interest. The first step of the campaign “Let’s find the monuments of Nature” is the identification and reporting of green monuments, by filling out a card that Legambiente will distribute in all of its initiatives in the coming year, and will then be returned to the same Legambiente, by hand or by e-mail (ischialegambiente@gmail.com). The card can also be completed online on Ischia News ed Eventi (here - http://www.ischianews.com/it/attualita/ ambiente/2090-amala-per-raccontarla.html). Later reports will be verified and processed to get to the drawing up of a map of the green monuments of the island of Ischia. Pupils of different schools of the island will be involved in the research and the blog “Gli Alberi e noi” (The trees and us) (http://glialberienoi.blogspot.it).


Le due ruote del giro d'Italia baciano Ischia di Francesco Penza


43

E

ra il 28 maggio del 1959 quando si svolse la 8^ tappa della quarantaduesima edizione del giro di Italia vinto dal lussemburghese Charly Gaul. Sono trascorsi ben 54 anni e la carovana del giro ritorna nuovamente sull'isola d'Ischia. Il 5 maggio 2013 ad Ischia si svolgerà la 2^ tappa del 96° Giro di Italia. Questa data incomincia ad essere per Ischia una data importante considerato che nel 2002 Papa Giovanni Paolo II toccò la nostra terra in visita pastorale. Sarà una prova contro il tempo, una cronometro squadra, che vedrà sfrecciare sulle nostre strade i corridori. Si parte da Ischia (comune) e si arriva a Forio dopo avere percorso circa 17 km toccando gli altri due comuni costieri Casamicciola Terme e Lacco Ameno. Un percorso molto tecnico, pieno di insidie che potrebbero da subito influenzare la classifica generale del Giro. Gli ultimi chilometri saranno a cardiopalma, velocissimi. Infatti, i corridori, dopo avere raggiunto Forio (la zona del porto) svolteranno a sinistra e saliranno in direzione Panza e giunti al bivio di Punta Capizzo svolteranno a destra buttandosi in picchiata sulla discesa e poi ancora in direzione della famosa pietra del Becco dell'Aquila raggiungeranno l'arrivo posto davanti al porto nella zona “by night”. Forio sarà pronta ad ospitare il Giro in misura più collaudata essendo già sede di tappa di due prove ciclistiche divenute importanti nel panorama ciclistico nazionale amatoriale, di cui una organizzata a settembre dalla ASD Ciclistica Forio. Sarà un evento straordinario per l'intera isola, con le televisioni collegate da tutto il mondo pronte a riprendere le performance dei vari Nibali, Contador, Cunego, Basso e di altri atleti di spessore internazionale. Le immagini colorate dei ciclisti si fonderanno con le bellezze naturalistiche di Ischia uniche al mondo, un connubio perfetto tra sport, turismo, cultura e paesaggio. Il Giro di Italia sarà dunque una ulteriore e importante occasione per far conoscere meglio l'intera Isola e gli isolani si apprestano a ospitare la carovana del giro con entusiasmo e gioia. Per info: www.ciclisticaforio.it

The two wheels of Tour of Italy reach Ischia by Francesco Penza

I

t was May 28, 1959 when occurred the 8th stage of the fortysecond edition of the Tour of Italy won by Charly Gaul from Luxembourg. Fiftyfour years have passed and the caravan of the tour back again on the island of Ischia. On May 5, 2013 in Ischia will host the 2nd stage of the 96th Tour of Italy. This date begins to be an important date for Ischia considered that in 2002 Pope John Paul II touched our island in His pastoral visit. It will be a time trial, a team time trial, which will see the riders speeding on our roads. It starts from Ischia (town) and reaches Forio after traveling about 17 km touching the other two coastal municipalities of Ameno and Casamicciola Terme. A very technical way, full of pitfalls that could immediately affect the general classification of the Tour. The last few miles will be thrilling, very fast. In fact, runners, after reaching

Forio (the harbor area) will turn left and go up towards Panza and at the junction of Punta Capizzo, turn right towards the descent and then again in the direction of the famous stone of Becco dell’Acquila, they will reach the finish, placed on the harbor in front of the area “by night”. Forio will be ready to host the Tour in a more proven action already being seat of twostage of cycling events become important in the national amateur cycling scene, including one organized in September by the ASD Ciclisitica Forio. It will be an extraordinary event for the entire island, with television stations from around the world ready to resume the performance of different Nibali, Contador, Cunego, Basso and other athletes of international importance. The colorful pictures of cyclists will merge with the natural beauty of Ischia, unique in the world, a perfect union among sport, tourism, culture and landscape. The Tour of Italy will therefore be a further important opportunity to raise awareness of the whole island and the islanders are preparing to host the caravan of the tour with enthusiasm and joy. Info: www.ciclisticaforio.it


Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo: www.ischianews.com/calendarioeventi

Per tutto il mese: - Ai Giardini La Mortella il sabato e la domenica alle ore 17.00 concerti di musica classica in collaborazione con i conservatori e scuole di musica nazionale ed internazionale. Apertura al pubblico martedì giovedì sabato e domenica dalle 9.00 alle 19.00

Venerdì 10 maggio

- Tutti i giorni eccetto il lunedì dalle ore 9.30 alle 12.30 e dalle ore 15.30 alle ore 19.30 è aperto il Museo di S. Maria di Loreto: quadri, arte, paramenti sacri ed antichi documenti. A Forio in Via Cardinale Lavitrano, 3

· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Balli latino americani – Ingresso e consumazione € 10,00

Sabato 11 maggio

Mercoledì 8 maggio

· 11.00 Forio - Regatta ESCP Europe: regate nello specchio d’acqua antistante Forio

· 18.00 Forio – Museo del Torrione: Arte e Fotografia “Memorial Don Pietro Monti” – III Mostra collettiva “Ischia l’isola verde” · 19.30 Lacco Ameno – Solenni Festeggiamenti in onore di Santa Restituta VM: Rosario, coroncina, catechesi del P. predicatore, litanie, canto del responsorio e benedizione eucaristica.la parola di Dio è annunziata da Padre Renato D'Andrea La migliore tradizione napoletana fa tappa da noi The best Neapolitan tradition is with us Tutti i mercoledì Wednesdays dalle ore 21.00 from 21,00 Con il Fantasynapoli With the “Fantasynapoli” di Gaetano Maschio by Gaetano Maschio e i Friarielli and I Friarielli Tarantelle Tarantelle I Classici Napoletani I Classici Napoletani La Macchietta and La Macchietta Pizze, dolcezze napoletane e vino a volontà € 20,00

Pizzas, Neapolitans cakes and wine a go-go € 20,00

Alcune Proposte Some advices Menù 1 Ischia a tavola € 25,00 Menù 2 La trattoria del pesce € 30,00

Info and reservations mob. 335 5808536 / tel. 081 998423 Via M. Filippo Schioppa / Forio D’Ischia

Menù 1 Ischia at the table € 25,00 Menù 2 The restaurant of the fish € 30,00

· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Discoteca – Ingresso e consumazione € 10,00

- Presso l'Osservatorio Geofisico 1885 sulla Collina della Gran Sentinella fino al 19 maggio avrà luogo la mostra "Sisma" a cura del movimento "Oblò – Finestra sull'Arte Contemporanea". La mostra sarà visitabile dalle ore 19 alle ore 21 di venerdì, sabato e domenica

· 10.00 Lacco Ameno – Solenni Festeggiamenti in onore di Santa Restituta VM: Processione lungo la marina, con l'accompagnamento della banda musicale "Papa Giovanni XXIII - Città di Forio" ore 11.00: S. Messa presieduta dal parroco e supplica alla Vergine di Pompei ore 12.00: Apertura dei festeggiamenti con "alzabandiera"

Canta Pulcinella

· 19.30 Lacco Ameno – Solenni Festeggiamenti in onore di Santa Restituta VM: Rosario, coroncina, catechesi del P. predicatore, litanie, canto del responsorio e benedizione eucaristica.

· 10.00 Forio - Regatta ESCP Europe: regate nello specchio d’acqua antistante Forio · 18.00 Forio – Museo del Torrione: Arte e Fotografia “Memorial Don Pietro Monti” – III Mostra collettiva “Ischia l’isola verde”

· 15.30 Ischia Ponte – Solenni Festeggiamenti in onore di Santa Restituta VM: Accoglienza del Nuovo Vescovo d'Ischia Sua Ecc. za Mons. Pietro Lagnese, presso Ischia Porto seguirà la Santa Messa al Piazzale delle Alghe · 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali – Duo M. Rocchi - A. Viale, viola e pianoforte · 18.00 Forio – Museo del Torrione: Arte e Fotografia “Memorial Don Pietro Monti” – III Mostra collettiva “Ischia l’isola verde” · 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Live music – Ingresso e consumazione € 10,00

Domenica 12 maggio · 09.00 Isola d’Ischia - Regatta ESCP Europe: giro dell’isola e ritorno a Napoli

· 21.00 Forio – Ristorante Zì Carmela: Serata Pulcinella…

· 10.00 Forio – Museo del Torrione: Arte e Fotografia “Memorial Don Pietro Monti” – III Mostra collettiva “Ischia l’isola verde”

Giovedì 9 maggio

· 11.30 Forio – Gara di Triathlon: Terza edizione per Ischia Sunset Triathlon, lo spettacolare triathlon Sprint del Sud Italia nella perla verde del mar Tirreno

· 15.00 Isola d’Ischia – Regatta ESCP Europe: vela, attività sportive organizzate a terra


Coming events · 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali – Duo M. Rocchi - A. Viale, viola e pianoforte · 18.00 Forio – Museo del Torrione: Arte e Fotografia “Memorial Don Pietro Monti” – III Mostra collettiva “Ischia l’isola verde” · 19.30 Lacco Ameno – Solenni Festeggiamenti in onore di Santa Restituta VM: Santa Messa e Responsorio alla Santa

Lunedì 13 maggio · 19.30 Lacco Ameno – Solenni Festeggiamenti in onore di S. Restituta VM: la comunità civile e religiosa di Lacco Ameno accoglie l'Urna contenente le Sacre Reliquie di S. Restituta in Piazza Pontile e processione verso la Basilica. A seguire Santa Messa con Responsorio · 20.00 Lacco Ameno – Associazione 20 luglio: I lunedì dei giornali - lettura e discussione di notizie dai quotidiani e da internet. Ognuno è invitato a portare uno o più articoli che ritiene interessanti da condividere

Martedì 14 maggio · 09.30 Lacco Ameno – Solenni Festeggiamenti in onore di S. Restituta VM: Ritiro del clero diocesiano ore 11.00: Solenne celebrazione della Santa Messa presieduta da sua Ecc.za Rev.ma Mons. Pietro Lagnese Vescovo d'Ischia · 18.30 Isola d'Ischia – Solenni Festeggiamenti in onore di S. Restituta VM: Peregrinatio delle comunità parrocchiali di S. Sebastiano Martire (Barano) e Natività di Maria SS. (Schiappone) · 19.30 Lacco Ameno – Solenni Festeggiamenti in onore di S. Restituta VM: Rosario, coroncina, catechesi del P. predicatore, litanie, canto del Responsorio e benedizione eucaristica · 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Ballando sotto le stelle - Liscio, Mambo, Polka, Balli Di Gruppo… Ingresso e consumazione € 10,00

Mercoledì 15 maggio · 18.30 Ischia – Solenni Festeggiamenti in onore di Santa Restitua VM: Peregrinatio della comunità Parrocchiale S.S. Maria Assunta in Ischia Ponte · 19.30 Lacco Ameno – Solenni Festeggiamenti in onore di Santa Restituta VM: Rosario, coroncina, catechesi del P. predicatore, litanie, canto del Responsorio e benedizione eucaristica. Da questa sera le celebrazioni in chiesa saranno animate dalla "Schola Cantorum lauretana" diretta dal M° Giuseppe lacono

Canta Pulcinella

La migliore tradizione napoletana fa tappa da noi The best Neapolitan tradition is with us Tutti i mercoledì Wednesdays dalle ore 21.00 from 21,00 Con il Fantasynapoli With the “Fantasynapoli” di Gaetano Maschio by Gaetano Maschio e i Friarielli and I Friarielli Tarantelle Tarantelle I Classici Napoletani I Classici Napoletani La Macchietta and La Macchietta Pizze, dolcezze napoletane e vino a volontà € 20,00

Pizzas, Neapolitans cakes and wine a go-go € 20,00

Alcune Proposte Some advices Menù 1 Ischia a tavola € 25,00 Menù 2 La trattoria del pesce € 30,00

Info and reservations mob. 335 5808536 / tel. 081 998423 Via M. Filippo Schioppa / Forio D’Ischia

Menù 1 Ischia at the table € 25,00 Menù 2 The restaurant of the fish € 30,00

45

· 21.00 Forio – Ristorante Zì Carmela: Serata Pulcinella…

Giovedì 16 maggio · 20.30 Lacco Ameno – Solenni Festeggiamenti in onore di Santa Restituta VM: Sacra Rappresentazione del Martirio e dell'arrivo di S. Restituta nella Cala di S. Montano, a cura dell'Ass."Le Ripe" a seguire spettacolo pirotecnico. Al rientro della processione inno alla Santa e benedizione eucaristica ore 22.00: Concerto della Banda Musicale "Aurora" Città di Panza diretto dal M° Claudio Assante di Cupillo · 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Discoteca – Ingresso e consumazione € 10,00

Venerdì 17 maggio · 10.30 Lacco Ameno – Solenni Festeggiamenti in onore di Santa Restituta VM: Messa Pontificale presieduta da sua Ecc. za Rev.ma Mons. Pietro Lagnese Vescovo d'Ischia e concelebrata dal parroco di Lacco Ameno, all'offertorio il sindaco di Lacco Ameno offrirà l'olio che alimenterà la lampada votiva ore 12.00: Metinee musicale della banda "Aurora Citta' di Panza" · 17.30 Lacco Ameno – Solenni Festeggiamenti in onore di Santa Restituta VM: Solenne processione via mare fino a Ischia Ponte dove ci sarà l'accoglienza e il saluto da parte della comunità civile e religiosa di Ischia (in occasione delle celebrazioni dell'anno giubilare patronale in onore di San Giovan Giuseppe della Croce), ritorno su nave e sbarco a Casamicciola, in Piazza Marina il nostro Vescovo rivolgerà alla Diocesi Il suo messaggio ed Impartirà la sua Benedizione, a seguire rientro in chiesa via terra ore 22.00: Redtal poetico musicale "Quando la musica si veste di poesia" · 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Balli latino americani – Ingresso e consumazione € 10,00

Sabato 18 maggio · 17.00 Casamicciola - Osservatorio geofisico: Presentazione ufficiale della sottosezione CAi di Ischia · 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali – Duo L. Yokoyama - D. Maccagnola, violino e pianoforte · 19.30 Lacco Ameno – Solenni Festeggiamenti in onore di Santa Restituta VM: P.zza S. Restituta: Processione per le


46

Sabato 25 maggio

vie del paese, accompagnata dalla banda musicale "Papa Giovanni XXIII- Città .di Forio", al rientro saluto alla Santa del Padre Predicatore ore 22,00: Concerto lirico sinfonico dellà banda musicale "Papa Giovanni XXIII - Città di Forio" diretta dal M° Claudio Matarese·

· 10.30 Lacco Ameno - 11^ Edizione Ipomea del Negombo, mostra mercato di piante rare ed inconsuete della fascia temperata calda · 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali – Duo L. Yokoyama - D. Maccagnola, violino e pianoforte

· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Live music – Ingresso e consumazione € 10,00

· 18.00 Ischia – Biblioteca Antoniana: "Machiavelli: ordine o conflitto?" Gianni Balestrieri presenta i suoi nuovi saggi su Machiavelli

· 24.00 Lacco Ameno - Solenni Festeggiamenti in onore di Santa Restituta VM: Sparo dei fuochi pirotecnici della ditta Pirotecni Baranese.

· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Live music – Ingresso e consumazione € 10,00

Domenica 19 maggio · 09.30 Serrara Fontana - Attività 150 anni del CAI: da Fontana - Monte Epomeo - Forio (sentiero 501 del CAI), percorso del tufo verde

Domenica 26 maggio · 09.30 Forio (Panza) - Andar per sentieri: partenza dalla Proloco di Panza

· 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali – Duo L. Yokoyama - D. Maccagnola, violino e pianoforte

· 10.30 Lacco Ameno - 11^ Edizione Ipomea del Negombo, mostra mercato di piante rare ed inconsuete della fascia temperata calda

Lunedì 20 maggio

· 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali – Irene Veneziano al pianoforte

· 08.00 Lacco Ameno - Solenni Festeggiamenti in onore di Santa Restituta VM: S. Messa. Al termine contenente le Sacre Reliquie di che faranno ritorno al Duomo

Lunedì 27 maggio · 20.00 Lacco Ameno – Associazione 20 luglio: I lunedì dei giornali - lettura e discussione di notizie dai quotidiani e da internet. Ognuno è invitato a portare uno o più articoli che ritiene interessanti da condividere

· 20.00 Lacco Ameno – Associazione 20 luglio: I lunedì dei giornali - lettura e discussione di notizie dai quotidiani e da internet. Ognuno è invitato a portare uno o più articoli che ritiene interessanti da condividere

Martedì 28 maggio

Martedì 21 maggio

· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Ballando sotto le stelle - Liscio, Mambo, Polka, Balli Di Gruppo… Ingresso e consumazione € 10,00

· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Ballando sotto le stelle - Liscio, Mambo, Polka, Balli Di Gruppo… Ingresso e consumazione € 10,00

Mercoledì 22 maggio

Mercoledì 29 maggio Canta Pulcinella

La migliore tradizione napoletana fa tappa da noi The best Neapolitan tradition is with us

Canta Pulcinella

La migliore tradizione napoletana fa tappa da noi The best Neapolitan tradition is with us Tutti i mercoledì Wednesdays dalle ore 21.00 from 21,00 Con il Fantasynapoli With the “Fantasynapoli” di Gaetano Maschio by Gaetano Maschio e i Friarielli and I Friarielli Tarantelle Tarantelle I Classici Napoletani I Classici Napoletani La Macchietta and La Macchietta Pizze, dolcezze napoletane e vino a volontà € 20,00

Pizzas, Neapolitans cakes and wine a go-go € 20,00

Alcune Proposte Some advices Menù 1 Ischia a tavola € 25,00 Menù 2 La trattoria del pesce € 30,00

Info and reservations mob. 335 5808536 / tel. 081 998423 Via M. Filippo Schioppa / Forio D’Ischia

Menù 1 Ischia at the table € 25,00 Menù 2 The restaurant of the fish € 30,00

· 21.00 Forio – Ristorante Zì Carmela: Serata Pulcinella…

Giovedì 23 maggio

Tutti i mercoledì Wednesdays dalle ore 21.00 from 21,00 Con il Fantasynapoli With the “Fantasynapoli” di Gaetano Maschio by Gaetano Maschio e i Friarielli and I Friarielli Tarantelle Tarantelle I Classici Napoletani I Classici Napoletani La Macchietta and La Macchietta Pizze, dolcezze napoletane e vino a volontà € 20,00

Pizzas, Neapolitans cakes and wine a go-go € 20,00

Alcune Proposte Some advices Menù 1 Ischia a tavola € 25,00 Menù 2 La trattoria del pesce € 30,00

Info and reservations mob. 335 5808536 / tel. 081 998423 Via M. Filippo Schioppa / Forio D’Ischia

Menù 1 Ischia at the table € 25,00 Menù 2 The restaurant of the fish € 30,00

· 21.00 Forio – Ristorante Zì Carmela: Serata Pulcinella…

Giovedì 30 maggio

· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Discoteca – Ingresso e consumazione € 10,00

· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Discoteca – Ingresso e consumazione € 10,00

Venerdì 24 maggio

Venerdì 31 maggio

· 15.00 Lacco Ameno - 11^ Edizione Ipomea del Negombo, mostra mercato di piante rare ed inconsuete della fascia temperata calda

· 19.00 Serrara Fontana – Sant'Angelo: III edizione di FerrarIschia, il raduno dei Ferraristi sull'Isola Verde

· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Balli latino americani – Ingresso e consumazione € 10,00

· 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Balli latino americani – Ingresso e consumazione € 10,00


Sabato 1 giugno · 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali – Daniele Paolillo al pianoforte · 17.00 Forio – III edizione di FerrarIschia, il raduno dei Ferraristi sull'Isola Verde · 19.30 Ischia – Ischia Ponte: III edizione di FerrarIschia, il raduno dei Ferraristi sull'Isola Verde · 22.00 Forio – Lucignolo Disco Bar: Live music – Ingresso e consumazione € 10,00

Domenica 2 giugno · 10.00 Ischia – Area Palazzetto Ischia: III edizione di FerrarIschia, il raduno dei Ferraristi sull'Isola Verde · 17.00 Forio – La Mortella: Incontri musicali – Daniele Paolillo al pianoforte Spiaggia di San Montano - Festa di Santa Restituta San Montano Bay - Santa Restituta Celebration

Da quest'anno IschiaNews Vi propone la partecipazione ad esperienze naturalistiche, sensoriali e del gusto, avendo la possibilità di conoscere la vera essenza dell'isola d'Ischia ed i suoi prodotti originali. Ogni settimana, in diverse tenute o cantine, i produttori locali vi attendono per mostrarvi le loro meraviglie. Intrattenuti da musica locale o letture di brani inerenti il territorio, potrete lasciarvi trasportare ammirando, assaggiando e toccando i prodotti artigianali e artistici della nostra isola. I produttori saranno lieti di rendervi partecipi delle loro conoscenze ed esperienze attraverso accurate descrizioni. Dal prossimo mese sul nostro magazine. Per info +39 081 3334774

From this year IschiaNews proposes participation in naturalistic, sensory and taste experiences, having the opportunity to know the true essence of the island of Ischia and its original products. Each week, in various estates and cellars, local producers are waiting to unveil their wonders. Entertained by local music or readings of passages relating to the land, you can admire, taste and touch the craft and art of our island. The producers will be happy to share with you their knowledge and experience through accurate descriptions From next month on our magazine. Info +39 081 3334774


STRADA DEL V TIPICI DEL Punta Cornacchia

Punta Spaccarello

BAIA SAN DI MONTANO

Villa Mezzatorre

Lido San Montano

24 La Colombaia

Punta Caruso

Monte Vico 116

PARCO TERMALE NEGOMBO 24

Lucchino Visconti

GROTTA SPUNTATORE

23

Villa Cigliano

Giardini La Mortella Fondazione Walton

S. Francesco di Paola

P

IL FUNGO

Villa Arbusto

Museo Archeologico Di Pithecusae

24

La Seniavica

Spiaggia di San Francesco

LACCO AMENO

S. Restituta

Stufe di San Lorenzo

M. Caruso 156

23

23

P

Spiaggia della Fundera

P

Spiaggia di Suor Angela Ospedale Anna Rizzoli

Marina

Fundera

Cammar ate

Cavallaro M. Marecoco

via

zza

Villa Parodi

Me

Villa di Lustro

Spiaggia della Chiaia

4

Purgatorio

LA RITA

Fango

S. Maria Maddalena

5

Spadara

Pantane

MAIO

m an

ia sa M as

MONTERONE

Se

5

412

Pe n

S. Vito

Vigneto L Chignole Pietratorcia

S. LUCIA

4 no

M. NUOVO 519

sa

Bianchetto

Fa

Eremo s. Maria del Monte

oc nn

Pe

sc

C. Pietra Mosca

Bosco della Falanga

4

S. Antuono

CORBARO

M

1

la

el

tic

2

Frassitelli

3

on

M

S. Domenico

G F

G

Eremo S. Nicola

3

Pellacchio

Az. Agricola S.Domenico

3

Ba

Falanga

Casa Coppa

GIARDINI RAVINO Parco Botanico

Spiaggia Cava dell ‘Isola

1

2

la

to

M

Pera

7-8

MONTE EPOMEO 787 3 5

3-4-5

Pietra Perciata

or

Cantoni

CAPO dell’ UOMO

3

Pa

a in

Montagnone

Pizzone

na

S. Michele Arcangelo

cia

G

va

Tirone Museo Giovanni Maltese

no

P Torrione

FORIO

P 4

E

lva

Baiola

M. Cito 125

7-8

Cantine di Crateca

C am po

nica

orbo

da B

Stra

Casale

Punta del Soccorso

Paradisi

Tommasone

Purgatorio

Spinavola

S. Maria del Soccorso

Osservatorio Geofisico

Gran Sentinella

D Cantine

Scentone

Spinesante

no

Scogli de lle

P

Pietra Dell’ Acqua

PELLO Pietre Rosse

Villa Milone

PIROLA

Fumarole

Bocca

Aito 1

3

Cesa

Casa Migliaccio

ERBANERA

2

Agriturismo I La Pergola

Spiaggia di Citara

CUOTTO

P Parco Termale Giardini Poseidon

G Calitto Villa Piromallo

12 Pietra Bianca

Vigneto Casa d’Ambra Frassitelli

Vigneto Az. San Domenico

Pozzo

NOIA

Cantine Casa D’ Ambra

Casa Battaglia

RIA

15 Calimera

GIGLIO

12

Pantano

Vigneto CENATIMPO C VINI

nia vela

Ga

La Pietra

Casa Capuano

Casale

Fiorentino

Pizzi Bianchi

Punta Imperatore Pomicione Casa Pezzapiana

Ru ff

Ruffano

Casa lesca

an

Vigneto

N Az.Agricola

14

o

SERRARA FONTANA

13 Casa Polito

Punta dello Schiavo

15

14

a pp hia

PANZA

Sc

Scoglio la nave

SUCCHIVO

nte

13

14

di P

Punta del Monaco

Punta del Pilaro

Ponte Cava grado

an za

Scannella

Fumerie

La Cima 195

Mo

Chianare di Spadera

Nischio

Cantina Greca SORGETO

Bagni Terme Cava Scura

Petrelle

Fumarole Parco Termale Aphrodite - Apollon

Cava Grado

N Antica

Madonnella

S. Gennaro Grotta del Mavone

FONTANA

Bagnulo

tru

11

1

Pietra Martone

Ce

Faro

3 2

M

Cantine di Pietratorcia Casa Amalfitano

TERRA ROSSA

Monte Corvo

L

Pietra Nera

RA

M

12

Casa Verde

11

H

12

ER Tenuta Giardini Arimei OCCA di S B Muratori

Cala Ruffano

Punta Chiarito Parco Termale Tropical

P

Spia dei M

S. Michele

S. Angelo

Capo Negro La Roia

Punta S. Angelo

M a r


VINO E DEI PRODOTTI LL’ISOLA D’ISCHIA

Perrone

CASAMICCIOLA TERME

I SENTIERI DELLA LUCERTOLA - ISOLA D’ISCHIA Sentiero della vetta ( Fontana - Epomeo) Sentiero della Pietra Dell’ Acqua (Fontana - Pietra Dell’ Acqua - Epomeo) Sentiero delle Case di Pietra e dei Pastori ( Forio - S. Maria del Monte -Epomeo -Fontana) Sentiero del Bianchetto ( Fango - Casamicciola - Epomeo) Sentiero del Pizzone (Fango - Epomeo) Sentiero dell’ Acqua (Piazza Bagni - Buceto - Piano S. Paolo - Mt. Trippodi - Buonopane) Sentiero dei Cantoni (Fiaiano - Cantoni - Fango) Sentiero dei Conti (Ischia - Cretaio - Fango) Sentiero del Grande Cratere (Faiano - Cretaio - Monte Trippodi - Faiano) Sentiero dell’ Antiche Cantine (Buonopane - Monte Trippodi- Fiaiano) Sentiero del Faro ( Punta Imperatore) Sentiero del Tufo Verde ( Forio - Monte Corvo) Sentiero del Monte di Panza (Panza - Capo Negro) Sentiero del Sole (Serrara - S. Angelo) Sentiero Bianco (Fontana - Noia - Pizzi Bianchi Cavascura) Sentiero delle Baie ( Testaccio – Monte Cotto - Maronti) Sentiero della Guardiola ( Testaccio - Le Pianole - Guardiola) Sentiero della Costa Sparaina (Barano- Monte Trippodi - Fiaiano) Sentiero del Santuario ( Vatoliere- Chiummano - Schiappone - Vatoliere) Sentiero di Piani Liguori (Campagnano-Piano Liguori- S. Pancrazio - Chiummano - Vatoliere) Sentiero del Cratere dell’ Arso (Fiaiano) Sentiero dei Crateri (Casamicciola - Rotaro - Fondo Ferraio - Fiaiano) Sentiero dell’ Acropoli (Lacco Ameno - Montevico) Sentiero del Respiro del Mare (Lacco Ameno - Mezzatorre - San Francesco )

1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24)

A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Y Z

Cantine Antonio Mazzella Perrazzo Vini d’Ischia Cenatiempo Vini d’Ischia Cantine Tommasone Cantine di Crateca Az. Agrituristica “Pera di Basso” Az. Agricola San Domenico Tenuta Giardini Arimei – Muratori Agriturismo La Pergola Cantine di Pietratorcia D’Ambra Vini d’Ischia Antica Cantina Greca (Az. Ruffano) Ischia Salumi di Costanzo Giovan Giuseppe Panificio F.LLI di Costanzo Rocco e Michele Az.Agricola Florio Filippo Az. Agricola Di Meglio Ciro Mattera Antonio Az. Vitivinicola Agribianca Az. Agricola di Buono Ciro Longo Rosaria Allevamento Coniglio Semibrado Miele d’ Ischia Buono Raffaele La Cantina del Sargente Trattoria Az. Agricola Di Iorio Concetta

Punta la Scrofa

P

Bagnitielli

Mortito M. TABOR 100

iello

ola

22

Punta S. Pietro Acquario

Perrazzo B Vini

C Cenatiempo Vini

M. ROTARO 266

Tresta

Pagoda

S. Alessandro

Bosco di Castiglione

Bagni Piazza

ISCHIA PORTO

Spiaggia degli Inglesi

ra

S. Pasquale M

6

PARCO TERMALE CASTIGLIONE

Castiglione

S. PIETRO

P

Fondo d’ Oglio 181

254

Ga

ti

olo

on

zu

iC

en

de

lL a

21

Torre di Michelangelo

L’ Arso Fumarole Parco Cratere dell’Arso

so

o

Scogli S. Anna

Carta Romana

nd

llo

trie

Belvedere di Carta Romana

S. ANTUONO

ala

Sp

S. Michele

10 18

18 Cannavale

S

ara

Matarace

CAMPAGNANO

A

Catavola

Cantariello

o ian

CASABONA

P

F.lli Di Castanzo Panificio

Torri di Sopra

Casa Balestrieri

Molara

Terra Nera

18

BONOPANE 18 Florio Filippo 6 Az. Agricola Q O Ischia Salumi Casa

IL TORONE 377

Renella

Starza Pietra Marina

18

19 Schiappone

Vatoliere 20

no

19

20

Lig

20

MONTE DI VEZZI 392

20

Grotta di terra

llo

lie

na

Grotta Verde

Z

20

S. GIORGIO Confraternita S. Maria di Costantinopoli

aggia Maronti

MONTE BARANO 26417

D Iorio Concetta Az. Agricola Scarrupata 19

20

20

rata

Pa

Grotta del Mago

Punta Grotta di Terra o del Bordo

Pig

20

Chiummano

Punta Parata Centoremi

Pia

19

19

BARANO D’ISCHIA

uori

Madonna di Monte Vergine

Terone

Buttavento

17 Museo civico Giorgio Corafà

Grotta Tisichiello

20

Zaffarano

Parco Fonte delle Ninfe Nitrodi

Punta della Cannuccia

San Pancrazio 156

16

TESTACCIO

Strada Principale Altre Strade Sentieri Consigliati Altri Sentieri

Le Pianole

Casa S. Costanzo

15 P

Punta del Lume

20

10

16

Punta della Pisciazza

Torri

Testa

PIEDIMONTE

Can d

IETR O

S. P

20

Cantine Antonio Mazzella

PILASTRI

Sp sta

6 Az. Agricola

Villa Mazzella

Co

R Di Meglio Ciro

Maisto

ina

Mattera Antonio

10 Az. Vitivinicola

Sorgente Olmitello

GIARDINI EDEN

S. Domenico

s Bo

Fo

9

Allevamento Coniglio Semidrado

9

Mo nte

9

M Longo Rosaria

10-18

10

tto

o pp Co U are

Agribianca T Az. Agricola

CASTELLO ARAGONESE

S. Anna

La Cappella

V

Buono 22 Raffaello Miele S. Anna d’ Ischia FIAIANO 7

9 Selva del Napolitano

9

NCA

BIA CAVA

6

MANEGGIO Aragona Arabian’s

PINETA DELL’ ARSO

st

Pia S.P no ao lo

7-8

10 -18 M.TRIPPODI 503

TOCCAN ETO

22

295

7-8

Licciese

Posta Lubrano

7-8

9

Lietto

9

O

d

Ca

AI

R

va

M. TOPPO 422

De

R

FE

8

O

D

9

ISCHIA PONTE

Cattedrale Madonna Assunta Museo del Mare

Co

to

S. Antonio

y La Cantina Del Sargente Trattoria

o

llo nie

ce

va

Bu

P

N

Er

Spiaggia dei Pescatori

ie

cc

e iL

S. GIROLAMO

8

9

9

Carusello

FO

a

ass

M. MASCHIATA 311

22

CRETAIO 6

P

MANDRA

Celario

Az. Agrituristica F Pera di Basso

ISCHIA

MONTAGNONE

22

sc

Bosco della Maddalena

Bo

Cognolo

Punta Molino

LIDO

P

L a Quercia

16 16

17

La Guardiola

Piazzale Maronti

Vigneti Fumarole

Punta San Pancrazio

Terme

MONTE COTTO MT. 242

Parco Termale Olimpus

Scavi Archeologici Musei Grotte

Punta della Signora Capo Grosso

Chiese Punto Panoramico Faro Ospedale

T i r r e n o

1 Cm = 200 m. 0 20 40 60 Scala: 1:20000

P

Parcheggi Principali Porti - Approdi Spiaggia Attrezzata


Plumcake alla panna Plumcacke with cream L’arrivo delle belle giornate mette di buon umore, i primi raggi di sole scaldano l’anima e fanno pregustare un’atmosfera di novità. Una voglia di allegria e spensieratezza ci spinge a cercare momenti speciali da condividere con le persone che amiamo. La dolcezza della primavera mi porta a proporvi una ricetta delicata, da gustare in diversi momenti della giornata: un plum cake alla panna, capace, nella sua semplicità, di deliziare grandi e piccini. Il gusto rotondo della panna è impreziosito da golose gocce di cioccolato e da una candida granella di zucchero. La morbidezza di questo dolce lo rende il protagonista ideale di una ricca colazione domenicale, ma possiamo gustarlo anche come dessert o per una merenda pomeridiana, magari accompagnandolo a un profumato tè nero alla vaniglia.

la ricetta di Rossella Guarracino the recipe by Rossella Guarracino

The arrival of warm weather cheers people up, the first rays of sun warm the soul up and we breathe foretaste of novelty. A desire of joy and tranquility incites us to share special moments with the people we love. The sweetness of spring brings me to offer you a gentle recipe, served at different times of the day: a plum cake with cream, able to, in its simplicity, delight young and old people. The round taste of the cream is enriched with delicious chocolate drops and with a white granulated sugar. The softness of this cake makes it the ideal protagonist of a hearty Sunday breakfast, but we can also enjoy it as a dessert or an afternoon snack, perhaps accompanying a fragrant black tea with vanilla.


Ingredienti per 4 persone: + 3 uova + 120 g di zucchero di canna grezzo + 250 g di farina + 250 ml di panna + una bustina di lievito per dolci + 100 g di gocce di cioccolato + 100 g di granella di zucchero

Preparazione:

Ingredients - 4 servings: + 3 eggs + 120 g raw cane sugar + 250 g flour + 250 ml cream + one packet of baking powder + 100 g of chocolate drops + 100 g of granulated sugar

Directions:

• Mettete le uova nella planetaria con lo zucchero e montatele molto a lungo fino a ottenere un composto denso e schiumoso.

• Put the eggs with sugar in the kneader and whip a very long time until mixture is creamy and foamy.

• Questo passaggio è fondamentale per ottenere un plum cake soffice e saporito.

• This step is important to get a soft and tasty plum cake.

• Unite la farina e il lievito facendoli cadere dal setaccio e mescolate adagio.

• Add flour and baking powder, sift and stir slowly.

• Subito dopo, aggiungete la panna e continuate ad amalgamare dolcemente.

• Immediately after, add the cream and continue to mix gently.

• Infine, incorporate le gocce di cioccolato.

• Finally, add the chocolate chips.

• Versate il composto in uno stampo da plum cake che avrete precedentemente imburrato e infarinato. Ricopritelo con la granella di zucchero e mettetelo in forno preriscaldato a 180° per 30-35 minuti.

• Pour the mixture into a cake tin which you have previously buttered and floured. Top with the granulated sugar and place in a preheated oven at 180 degrees for 30-35 minutes.

• Sfornate, lasciate riposare per qualche minuto prima di servire.

• Remove from the oven, let it sit for a few minutes before serving.


Mangiar bene

To eat well

Raccolta di ricette facili per primi piatti, secondi, dolci e dessert

Il Babà Cassata The Cassata Babà

+ 500 g di farina forte + 10 g di sale + 45 g di zucchero + 10 g di miele di acacia + 225 g di burro + 1 arancia grattugiata

+ 1 limone grattugiato + 1/2 bacca di vaniglia + 650 g di uova + 18 g di lievito di birra + 25 g di acqua

+ 500 g flour + 10 g salt + 45 g of sugar + 10 g of acacia honey + 225 g of butter + 1 zest of orange

+ 1 grated lemon zest + half a vanilla bean + 650 g of eggs + 18 g of yeast + 25 g of water

PROCEDIMENTO:

DIRECTIONS:

Mescolare la farina, il sale e lo zucchero con circa 6 uova fino ad ottenere un impasto liscio ed omogeneo facendo attenzione a non riscaldare l'impasto. Ripetere l'operazione fino alla fine delle uova. Mescolare lentamente il burro, il miele, gli aromi e infine il lievito sciolto precedentemente nell'acqua. Fare raddoppiare il volume. Rimpastare, dressarlo e farlo lievitare. Infornare ad una temperatura di 200°C. per circa 35mn.

Mix the flour, salt and sugar with about 6 eggs until you get a smooth and homogeneous mixture being careful not to heat the mixture. Repeat until the eggs end. Slowly stir butter, honey, spices and finally yeast previously dissolved in water. Let the volume double. Knead, dish out and let it rise. Bake at a temperature of 200 ° C. for about 35 min.

Inzuppatura

Soup

+ 1 l d'acqua + 400 g di zucchero + 1 buccia di limone + 1 buccia di arancia

+ 250 g di rum a 70°C. + mezza bacca di vaniglia Tahiti

+ 1 liter of water + 400 g of sugar + 1 lemon peel

+ 1 orange peel + 250 g of rum at 70 ° C. + half a Tahiti vanilla bean

PROCEDIMENTO:

DIRECTIONS:

Bollire il tutto tranne il rum. Lasciare raffreddare. Togliere le bucce degli agrumi e versare il rum.

Boil everything except rum. Let it cool. Remove the peels of citrus fruits and pour the rum.

Ristorante Chiarito à la carte - € 35,00 / € 60,00 Via Sorgeto, 51 80075 - Forio tel.: 081 908102 www.puntachiarito.it

La torre di S. Angelo, il tramonto di una tiepida giornata: siamo al Chiarito, magica oasi di relax, arroccata sulla baia di Sorgeto The tower of St. Angel, the twilight of a warm autumn day: we are at Chiarito, magical oasis, nestled in the Sorgeto Bay


To eat well

Mangiar bene

Easy recipes to cook first and second courses, cakes and dessert

Verde mare Green Sea

Ingredienti per 4 persone:

Ingredients 4 servings:

+ 400 g di bucatini + crema di zucchine + 1 bustina di zafferano + 12 gamberoni + 300 g di totani

+ 400 g of bucatini + Cream of zucchini + 1 sachet of saffron + 12 prawns + 300 g of squid

PROCEDIMENTO:

DIRECTIONS:

In un tegame rosolare i gamberoni sbucciati con aglio, olio e peperoncino. Unite del brandy e lasciate rosolare a calore vivace per 5-6 minuti. Aggiungere 4 pomodorini a spicchi e un pizzico di sale. Prendere la salsa di totani già pronta, 4 cucchiai di crema di zucchine e cuocere per altri 5 minuti.

In a saucepan, brown the peeled prawns with garlic, oil and chilli. Add brandy and let cook over high heat for 5-6 minutes. Add 4 slices of tomatoes cloves and a pinch of salt. Take the sauce of squid before-prepared, 4 tablespoons of cream of zucchini and cook for another 5 minutes.

Saltare la pasta in padella e servire.

Pan-fry the pasta and serve.

Il piatto è pronto!

The dish is ready!

Ristorante La Rondinella à la carte - € 15,00 / € 40,00 Via Tommaso Cigliano, 106 80075 - Forio tel.: 081 987788

Incastonata in una delle più belle e suggestive baie dell’isola d’Ischia, La Rondinella offre ai suoi clienti i profumi e i sapori tipici isolani Set on one of the most beautiful and suggestive bay of the of Ischia. La Rondinella offers to our customers perfumes and tastes of the island


Mangiar bene

To eat well

Raccolta di ricette facili per primi piatti, secondi, dolci e dessert

Pappardelle al cinghiale Pappardelle with wild boar

+ Pasta fresca + Polpa di cinghiale macinato + Carote + Sedano + Vino rosso + Pepe

+ Fresh Pasta + Ground lean boar meat + Carrots + Celery + Red wine + Pepper

PROCEDIMENTO:

DIRECTIONS:

Scegliere un buon taglio di carne di cinghiale, tagliarlo finemente, dopodichè scaldare dell'olio extravergine d'oliva in una padella a fiamma moderata, meglio se antiaderente, e trasferirvi il cinghiale.

Choose a good cut of meat of wild boar, cut it finely, then heat up extra virgin olive oil in a pan over medium heat, preferably nonstick, and put the wild boar.

Successivamente tritare finemente la cipolla, le carote e il sedano, aggiungerli al cinghiale e far rosolare il tutto per qualche minuto. Sfumare con del vino rosso a fiamma alta, poi aggiungere gli aromi e del concentrato di pomodoro. Cuocere coperto per circa un'ora.

Then finely chop the onion, carrots and celery, add them to the wild boar and brown for a few minutes. Pour a little red wine and let cook until it evaporates on high heat, then add the spices and tomato paste. Cook covered for about an hour. Boil the pasta and season with the sauce before serving.

Lessare la pasta e condirla con il ragù prima di servire.

Ristorante Bracconiere à la carte - € 25,00 / € 40,00 Via Falanga 80070 - Serrara Fontana tel. - fax: 081 999436

Il ristorante sorge a 480 m sul livello del mare, gli interni del locale rispecchiano le vecchie case contadine di Ischia The restaurant rises up at 480 m above the sea-level, inside you can find the rural peasant style of the houses of Ischia


To eat well

Mangiar bene

Easy recipes to cook first and second courses, cakes and dessert

Linguine ai gamberoni Linguine with prawns

E

’ una storia lunga quella del ristorante Il Delfino: comincia nel 1920 con Giuseppe Ballirano e di generazione in generazione arriva ai giorni nostri con lo slancio e la passione di sempre. Non poteva essere altrimenti per chi ha servito Angelo Rizzoli e Pietro Nenni negli anni in cui nella vicina piazza Santa Restituta si “inventava” il turismo ad Ischia; per chi ha intrattenuto ai suoi tavoli Giovanni Agnelli e Fred Bongusto negli anni in cui a Lacco Ameno era arrivata la “Dolce Vita”. Il filo conduttore è sempre lo stesso: la qualità della materia prima, il rapporto di fiducia con i pescatori locali che assicura sempre un pescato fresco. Le linguine ai gamberoni sono il piatto simbolo di questa qualità negli ingredienti: tutti i sapori sono amalgamati tra loro, si esaltano a vicenda completandosi. I pomodori “ceraselle”, con il tipico sapore dolce derivato dal terreno vulcanico su cui sono coltivati. E poi l’olio extravergine d’oliva, il vino bianco fatto evaporare durante la cottura, il prezzemolo. Tutto questo dà vita ad un piatto nel quale acqua e fuoco sembrano fondersi come successo millenni fa durante la nascita dell’isola. Vino: bianco locale di uve Biancolella.

I

t is a long history that one of the ‘Il Delfino’ restaurant begins in 1920 with Giuseppe Ballirano and goes on from generation to generation with enthusiasm and passion. It could not be otherwise for those who have served Angelo Rizzoli and Pietro Nenni when the nearby Piazza St. Restituta "invented" tourism in Ischia, for those who have entertained at their tables Giovanni Agnelli and Fred Bongusto when in Lacco Ameno arrived the "Dolce Vita". The underlying theme is always the same: the

quality of the raw material, the relationship of trust with local fishermen who always ensures a fresh catch. Linguine with prawns are the signature of this qualit: the flavours are blended together with tomatoes "ceraselle", typical sweet taste derived from volcanic soil. And then the extra virgin olive oil, white wine evaporated during cooking, the parsley. All this gives life to a dish in which fire and water seem to merge as happened millennia ago during the birth of the island.

Wine: local white grape Biancolella.

Ristorante Il Delfino à la carte - € 20,00 / € 60,00 Corso A. Rizzoli, 116 80076 - Lacco Ameno tel.: 081 900252 www.ildelfino.eu

Il ristorante é a carattere familiare e da sempre usa prodotti freschi e genuini, dal pesce di giornata alle verdure che offre l'isola. The restaurant is a family run and always uses fresh and genuine products, from fish to vegetables of the day offered by the island.


Canta Pulcinella

La migliore tradizione napoletana fa tappa da noi The best Neapolitan tradition is with us Tutti i mercoledì dalle ore 21.00 Con il Fantasynapoli di Gaetano Maschio e i Friarielli

Wednesdays from 21,00 With the “Fantasynapoli” by Gaetano Maschio and I Friarielli

Tarantelle Tarantelle I Classici Napoletani I Classici Napoletani La Macchietta and La Macchietta Pizze, dolcezze napoletane e vino a volontà € 20,00

Pizzas, Neapolitans cakes and wine a go-go € 20,00

Alcune Proposte Some advices Menù 1 Ischia a tavola € 25,00 Menù 2 La trattoria del pesce € 30,00

Info and reservations mob. 335 5808536 / tel. 081 998423 Via M. Filippo Schioppa / Forio D’Ischia

Menù 1 Ischia at the table € 25,00 Menù 2 The restaurant of the fish € 30,00


Restaurants

Ristoranti

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana

Ristorante Visconti Via Edgardo Cortese, 18 - Ischia tel.: 081 991110 - www.ristorantevisconti.it Ad Ischia il ristorante "Visconti" offre un ambiente intimo, elegante ed accogliente dove i clienti possono rilassarsi godendo del relax che si desidera. Un locale unico, dove la qualità sposa la raffinatezza di un luogo che ti trasporterà in un altro mondo, il mondo dell'enogastronomia. Il gioco di luci soffuse renderà le serate particolari e speciali, per qualsiasi evento della tua vita. In Ischia "Visconti" Restaurant offers an intimate, elegant and friendly atmosphere where guests can relax while enjoying the relaxation that want. A unique set where the quality combines well with the refinement of a place that will transport you into another world, the world of food. The game will dim lights on special events and for any event of your life. à la carte - € 36,00 / € 60,00

Ristorante Oasis Piano Bar Baia di Citara - Forio tel.: 081 908163 - www.ristoranteoasis.it Un’oasi nell’oasi. L’atmosfera è distesa e rilassante sarà per le maioliche dai colori mediterranei e per le ampie vetrate che illuminano la sala e incorniciano come in un quadro la terrazza che si affaccia sul mare. A picco sulla baia di Citara, l'Oasis conquista per la location e l’ospitalità. Dalla pizza, ad una cena tra amici e persino nelle occasioni più speciali, il menù offre un’ampia scelta di piatti, che rispettano la gastronomia di casa nostra. An oasis inside the oasis. The atmosphere is relaxing and quiet thanks to the ceramics in Mediterranean colors and the large windows that light the halls like a picture. Overlooking the Citara Bay, the Oasis charms for its hospitality and best position. From pizza to a dinner with friends, the menu offers a wide selection of dishes that follow our local gastronomy. à la carte - € 36,00 / € 55,00


Ristoranti

Restaurants

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana

Ristorante La Casereccia Via Baiola, 193 - Forio tel.: 081 987756 - www.lacasereccia.com Coccolati dall’aria ischitana vi lascerete tentare dalle specialità di “Mamma Tina”, con la possibilità di menù personalizzati per ogni vostra esigenza. Il Ristorante offre il meglio della cucina tipica“Ischitana”. Gli ingredienti scelti con cura quotidianamente si uniscono a quelli prodotti direttamente come vino, olio, pane, frutta, verdure e quant’altro la natura benevola di quest’isola riesce a donarci. The air of the island will able to captivate you thanks to the Mamma Tina’s specialities and you’ll have the possibility to choose different menu. The restaurant offers the best of the island cuisine and especially the Forio’s one. The products, well chosen, go well with the local wines, oils, bread, fruit, vegetables and all the nature gives to our island. à la carte - € 20,00 / € 50,00

Ristorante da Cocò Piazzale Aragonese - Ischia Ponte tel.: 081 981823 La location è di per sé una delle più suggestive di tutta l’isola, nello scorcio di mare in cui si specchia il Castello Aragonese. Scelta perfetta per serate a lume di candela o anche solo per trascorrere una rilassante giornata di relax. Piatti consigliati: alici marinate, lumachine di mare, minestre di fagioli e scarola, carciofi con olive nere e puparuole, peperoncini verdi saltati in padella. The location itself is one of the most attractive areas of the island, overlooking the view of the sea which reflects the Aragonese Castle. Perfect choice, in other words, for evenings by candlelight or just to spend a relaxing day. Recommended dishes: anchovies in oil, sea 'lumachine', bean and endive soup, artichokes with black olives and 'pumarole', salty hot peppers pan fried. à la carte - € 36,00 / € 55,00


Restaurants

Ristoranti

Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island

Ristorante da Gisella Loc. Sorgeto (Panza) - Forio tel.: 081 909390 Situato a picco sul mare sopra la baia di Sorgeto (famosa per le sorgenti), il Ristorante da Gisella presenta piatti della cucina tradizionale ischitana rivisitati dall'abilità, dal lavoro e dall'accurato servizio delle chef. I piatti sono presentati nell'abbondante ridondanza della tradizione, a cui partecipano una accurata scelta di ingredienti, grazie all'orto e al pescatore personale del ristorante. Located above the Sorgeto Bay (famous for thermal sources), Da Gisella Restaurant presents local dishes according to island tradition. Able chef will offer an accurate service. The dishes involves a careful selection of ingredients, thanks to the garden and the personal fisherman of the restaurant. à la carte - € 20,00 / € 45,00

Ristorante Il Capannaccio Via Baiola, 128 – Forio tel.: 081 987571 - www.ristoranteilcapannaccio.it Nato nel 1973 da un'idea dello stesso proprietario, il "Capitano" Francesco, questo locale offre una sosta gastronomica e allo stesso tempo culturale in quanto ospita moltissimi attrezzi rurali legati alla tradizione contadina Foriana. La cucina propone un'ottima pizza, piatti legati alla tradizione isolana con qualche leggera rivisitazione ed una vasta scelta di carni cotte sulla brace di legna. Born in 1973 by its owner captain Francesco, this local offers a gastronomic halt and at the same time a cultural moment thanks to the show of many rural tools of the peasant Forian tradition. The cuisine offers a very good pizza, dishes of the local tradition of Ischia and a vast range of meats cooked in oven or grilled meat. à la carte - € 10,00 / € 40,00


Ristoranti

Restaurants

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana

Ristorante Zi Carmela Via Mons. Filippo Schioppa, 27 - Forio tel.: 081 998423 - www.zicarmela.com Qui troverai sempre un menù tradizionale, prodotti freschi, professionalità e una calorosa ospitalità. La filosofia del ristorante è: “Il gusto della tradizione”, dalla ricerca del pesce più fresco, all’uso sapiente di pomodorini ed erbe aromatiche della campagna della signora Filomena. Chef Nicola, è un uomo che cucina per passione. La cucina si basa sulle ricette di nonna Carmela, a cui dal 1954 si ispirano le pietanze del ristorante Zì Carmela, di delizie e di autentici capolavori dell’arte culinaria, tutti preparati con le materie prime che soltanto Ischia può offrire. Here you will found traditional menu, fresh products, professionalism and hospitality. The restaurant’s philosophy is: “the taste for the tradition”, from the research of fresh fish, to the sage use of tomatoes and aromatic herbs came from the farmland of Mrs Filomena. Chef Nicola is a man who cooks with passion. The cuisine is based on grandmother Carmela’ recipes, to which the restaurant’s dishes refer since 1954, delights and real masterpieces of culinary art, all prepared with special materials which only Ischia can offer. à la carte - € 25,00 / € 55,00

Pizzeria Catarì Piazza Maio, 25 - Casamicciola T. tel.: 081 996885 La pizzeria Catarì offre ai propri clienti una grande varietà di pizze, sfizioserie fritte e succulenti dolci rigorosamente fatti in casa. Il locale è nato nel 1966 dalla passione per la cucina della nonna Caterina, oggi tramandata alle nipoti. Tra le specialità offerte dalle pizzaiole Caterina e Antonella vi è la pizza a metro a più gusti e tra le pizze più richieste ci sono la Pacchiana con il lardo di Colonnata, la Pestopistacchi. Pizzeria Catarì offers its customers a great variety of pizzas, fried morsels and succulent desserts all homemade. The restaurant was founded in 1966 by grandmother's passion for cooking, Caterina, today handed down to grandchildren. Among the specialties offered by pizza makers Caterina and Antonella, there is the famous pizza by the meter to many tastes of pizzas. The most requested one is the Pacchiana with colonnaded lard and the Pestopistacchi. à la carte - € 8,50 / € 25,00


Local products

Prodotti tipici Arte, artigianato e sapori dell'Isola d'Ischia

Ischia Salumi Via Angelo Migliaccio, 46 - Barano (Buonopane a 150 mt. dalla Sorgente Nitrodi)

tel.: 081 906011 - www.ischiasalumi.it info@ischiasalumi.it Chi ha detto che la tradizione gastronomica dell’isola d’Ischia è fatta solo di ottimo pesce fresco, frutti di mare, crostacei e vino d.o.c? Ischia Salumi è una piccola azienda a conduzione familiare nata nel 1984 a Buonopane, frazione del comune di Barano. I suoi prodotti genuini sono rispettosi della più antica tradizione contadina ischitana, vengono realizzati solo con carni da noi selezionate, utilizzando erbe aromatiche e vino di casa. Tutto passa per le mani di Giuseppe Di Costanzo e figli, che rappresentano la terza e la quarta generazione di una famiglia da sempre dedita a quest’attività, che oggi, gelosamente custodiscono. Immenso è infatti il patrimonio di profumi e sapori che la memoria conserva in questi luoghi. Non può che essere altissima dunque la qualità di questi prodotti: guanciale, pancetta (perfetta con le fave!), capocollo, salami, salsicce affumicate al legno di faggio ed aromatizzate al finocchietto... davvero tante le specialità ischitane che solo qui il visitatore può assaggiare. Solo da Ischia Salumi, inoltre, è possibile trovare il salame di coniglio, novità assoluta per l’Isola d’Ischia. Ischia Salumi ha “rivisitato” il prodotto tipico per eccellenza della tradizione gastronomica isolana, trasformandolo in un salume unico, dal retrogusto leggero e piacevole, povero di grassi e perciò componente ideale per un’alimentazione sana ed equilibrata. Il salame di coniglio è prodotto utilizzando conigli allevati secondo l’antica tradizione ischitana, conigli le cui carni sono sottoposte ad una certosina lavorazione che culmina con l'affumicatura tipica dell'Isola d'Ischia. Prepariamo gustosissimi panini con salumi tipici ischitani. APERTI ANCHE LA DOMENICA MATTINA

Who said that the food tradition of the island of Ischia is made only from fresh fish, seafood, shellfish and AOC wines? Ischia Salumi is a small family business founded in 1984 in Buonopane, in the municipality of Barano. Its products are respectful of the genuine old country traditions of Ischia, they are made only with selected meat, using herbs and homemade wine. Everything passes through the hands of Giuseppe Di Costanzo and children, who represent the third and fourth generation of a family with a strong tradition in this work that, now, jealously guarded. Wealth of aromas and flavors is immense and preserves the memory in

these places. Only Ischia Salumi offers the rabbit salami, an absolute novelty for the island of Ischia. Ischia Salumi has reconsidered the typical product par excellence of the island gastronomic tradition, turning it into a unique meat, with a light and pleasant aftertaste, low in fat and therefore an ideal component for healthy and balanced diet. The rabbit salami is produced using rabbits bred in accordance with the ancient tradition of Ischia, rabbits whose meat is subjected to a painstaking process that culminates with the typical smoked aspect of the island of Ischia. We prepare delicious sandwiches with salami of Ischia.

OPEN ON SUNDAY MORNING


Prodotti tipici Arte, artigianato e sapori dell'Isola d'Ischia

Il Giardino Mediterraneo Via Nuova dei Conti, 43 - Ischia tel.: 335 1319722 - 366 9921531 www.ilgiardinomediterraneo.it info@ilgiardinomediterraneo.it L’azienda agricola Giardino Mediterraneo rappresenta oggi un vero e proprio punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. La struttura è dotata di una panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. In alternativa un percorso di 164 scalini che attraversa tutto il vigneto. The farm Mediterranean Garden is now a real point of reference for the production of good wine on the Island. The structure has an exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time. Alternatively, there is a path of 164 steps across the whole vineyard.

Ischia Thermae Via Monsignor Schioppa, 17 - Forio tel.: 081 997745 - www.ischiathermae.com Oggi l’unica e la più antica ditta ad utilizzare come materia prima nei prodotti cosmetici, i fanghi d'Ischia. Dal 1892 Ischia Thermae usa le speciali proprietà dei fanghi trattati con acqua termale al fine di preparare pregiatissime maschere per il viso e per il corpo. Ischia Thermae si propone di dare la possibilità di trovare i prodotti all'avanguardia basati sulla moderna cosmetologia unita sempre all’effetto prodigioso delle acque termali dell'isola. Nowadays the only and the most ancient Firm to use the precious natural mud of Ischia. Since 1892 Ischia Thermae uses the special properties of clay together with thermal waters in the masks. Ischia Thermae offers everyone the possibility to find special products with the continuous news in the vanguard combining the modern cosmetology and the thermal waters.

Local products


Prodotti locali

Local products Art, craft and flavours of the island of Ischia

Dolci Capricci Via Provinciale Lacco, 20 - 80076 Lacco Ameno - tel.: 081 3330116 Chiudete gli occhi e lasciate che sia il gusto a guidare i vostri sensi, già dal primo gesto vi accorgerete che c’è qualcosa di diverso, l’olfatto sarà inebriato da un aroma intenso ed equilibrato. Ma è nel palato che ci sarà un’esplosione di sapori, la fragranza della sfoglia, la dolcezza del babba’, la freschezza della crema pasticciera, le fragoline innamorate della panna fresca, mmhh… che bontà! Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con l’antica tradizione pasticciera Napoletana. Close your eyes and let your senses free to guide you. At firts sight there is something special. There will be an explosion of tastes in mouth, with the fragrance of pastry, the sweetness of babà, the freshness of custard cream, strawberries in love with fresh cream…it is simply delicious! Claudio and Silvana wait for you to cheer with the ancient Neapolitan confectionary tradition.

Naturischia C.so Vittoria Colonna, 246 - 80077 - Ischia tel.: 081 982112 - www.naturischia.it Naturischia nasce nel 1985 con l’obiettivo di trasformare i pregiati agrumi in deliziosi liquori. Inizia da lì l’avventura dei fratelli Di Meglio. Cavalli di battaglia sono sicuramente “Rucolì”, intrigante amaro al sapore di rucola e “Limonì”, limoncello verace. S’affiancano le numerose creme a base di frutta ed il gustoso “Bacio d’Ischia”, mix di limone, granella di nocciola e cioccolato. Sull’onda del successo, Naturischia investe anche il mondo dei dolciumi, per i quali si registrano spedizioni in tutta Europa. NaturIschia was born in 1985 with the intention of turning the precious citrus fruits into delicious liqueurs. The brothers Di Meglio set their enterprise going. Strong point in the NaturIschia production are the ‘Rucolì’, intriguer bitter which leaves a rocket taste in mouth, ‘Limonì’ and many fruit creams. Refined liqueur is the so-called ‘Bacio d’Ischia’, a mix of lemon, pieces of nougats and chocolate. NaturIschia invests successfully in candy with export sales in Europe.


Prodotti tipici Arte, artigianato e sapori dell'Isola d'Ischia

Ceramiche Scotto Via Campagnano - Ischia tel.: 081 989784 www.ceramichescotto.it info@ceramichescotto.it Sulla collina della bella e panoramica Campagnano, nasce il laboratorio di Ceramiche Artistiche di Rosario Scotto di Minico. Qui si realizzano pezzi unici, rigorosamente fatti a mano e personalizzati, dettati da un'attenta scelta dell'argilla e di un'accurata ricerca di smalti e colori. Si eseguono lavori su ordinazione es.; rivestimenti a tema, pannelli da muro o per tavoli, panche, camini, fontane, lampade, targhe, ecc., pezzi in sola ceramica, unendola talvolta ad altri materiali quali ferro e legno. On the hill of the beautiful and scenic zone of Campagnano, is set the Laboratory of Artistic Ceramics by Rosario Scotto di Minico. Here are made unique pieces, made by hand and customized, dictated by a careful choice of clay and a thorough search of glazes and colors. It carries out on demand works e.g. themed panels or wall tables, benches, fireplaces, fountains, lamps, plates, etc.., pieces of allceramic, sometimes combining them with other materials such as iron and wood.

Le Maioliche Via Marina, 3 - Forio tel.: 081 997769 - 340 5937808 www.lemaiolichecapri.it francocalise28@gmail.com La continua sperimentazione di Franco fa della bottega "Le Maioliche" uno dei punti piÚ ricercati dell'arcipelago Campano. Oggetti che per la loro unicità rendono la piccola ma grande bottega punto di arrivo di estimatoricollezionisti da tutto il mondo. La produzione di Franco è ispirata prevalentemente al barocco napoletano, vere e proprie sculture! The continuous experimentation and the combination of two artist-craftsmen, make the workshop "Maioliche" one of the most sought-after place of the Campanian Archipelago. Franco and Luciano working together for about 5 decades. Many of their pieces are performed for four hands. Objects for their uniqueness make the small but large workshop destination of admirers-collectors from all over the world. The production of Franco and Luciano is inspired mainly to the Neapolitan Baroque, real sculptures!

Local products


Prodotti locali

Local products Art, craft and flavours of the island of Ischia

Benny Shop Corso Vittorio Emanuele, 91 - Casamicciola T. tel.: 081 995710 - 360 941851 fax: 081 995710 www.bennygas.com Bennyshop apre nel maggio 2012 con l'unico obiettivo di accontentare la clientela vacanziera. È un luogo accogliente dove troverete una vasta scelta di specialità enogastronomiche ischitane e campane. Troverete veri e propri tesori del gusto: una selezione accurata di vini locali, le dolcezze ischitane agli agrumi, i liquori tipici, i babà, le marmellate e le spezie. Inoltre avrete la possibilità di scegliere simpatici souvenir e gadget isolani, ce ne è per tutti i gusti! Bennyshop opens in May 2012 with the sole purpose of delighting guests on holiday. It is a friendly place where you can find a wide range of specialty such as food and wine of Ischia and Campania. You will find treasures of taste: a careful selection of local wines, citrus delicacies of Ischia, typical liqueur, babà , jams and spices . In addition you will have the opportunity to choose nice souvenir and gadgets of the island. There's something to Everyone's liking!

Nonno Franchino Via Marina, 21 - 80075 - Forio tel.: 081 5071435 - cell.: 339 4151674 Aperto tutti i giorni 24/24 La fragranza del pane caldo è un ricordo che ci si porta dietro da bambini. Frutto di un'esperienza tramandata dal padre di Maurizio, Nonno Franchino, propone una vasta gamma di prodotti artigianali da forno tra cui: pane, pizze, focaccie, cornetti, graffe e biscotti artigianali, preparati con sapienza e creatività. Il pane viene sfornato dalle ore 7:00 alle ore 12:00 e dalle ore 18:00 alle ore 20:00. Tanti i prodotti anche per un pranzo da asporto o da gustare sull'ampia terrazza che affaccia sul porto di Forio Di notte troverete cornetti e pizzette appena sfornati. Da non perdere la tipica pizza di scarola foriana. The fragrance of the warm bread is a childhood memory. The result of an experience, handed down from father Maurizio, Grandfather Franchino, offering a wide range of craft products including baked bread, pizza, focaccia, croissants, staples and homemade biscuits, prepared with skill and creativity. The bread is baked from 7:00 to 12:00 and from 18:00 to 20:00. Many products are suitable also for a take away lunch or to enjoy at the large terrace that overlooks the harbor of Forio. At night you will find croissants and freshly baked pizzas. Do not miss the typical pizza with escarole of Forio.


Luoghi di interesse

What to see

Muoversi in libertà ad Ischia, l'Isola Verde

Castello Aragonese

Situato a Ischia Ponte Aperto tutto l’anno tutti i giorni dalle 9.00 alle 19.30 Botteghino Castello Aragonese tel.: +39 081.992834 Ingresso ordinario: € 10,00 Linee bus: 15 - 7

Located in Ischia Ponte Open every day from 09.00 to 19.30 Box office tel.: +39 081.992834 Full price: € 10,00 Bus lines: 15 – 7

Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere. È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Tra monumenti, ruderi e terrazze dalla vista mozzafiato, sembrerà di essere tornati indietro nel tempo, immersi nella bellezza della natura selvatica e nel fascino della storia. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola d’Ischia da un ponte in muratura lungo 220 mt. La base rocciosa è geologicamente definita “cupola di ristagno” ed equivale ad una bolla di magma consolidatasi nel corso di fenomeni eruttivi di più vasta portata. Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m. e presenta una superficie di circa 56.000 mq.

The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it. It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. Among monuments, ruins and breathtaking terraces, it seems to come back to the past, immersed in the beauty of the wild and charm of history. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. The rocky base is geologically defined as “a dome of stagnation” and is equivalent to a bubble of magma which solidified throughout eruptions of vast ranges. It reaches a height of 113 m above sea level and presents a surface area of 56.000 square meters.

Villa Arbusto


Luoghi di interesse

What to see Free to move on the Green Island

Giardini La Mortella

Via Francesco Calise, 39 - 80075 - Forio (NA) Aperto da Aprile ad Ottobe, il Martedì, Giovedì, Sabato e Domenica dalle 9.00 alle 19.00 Ingresso: Adulto - € 12,00; "Over 70" - € 10,00 tel.: +39 081.986220 - fax: +39 081.986237 Linee bus: 1, 2, CD, CS, 24 - www.lamortella.org

Via Francesco Calise, 39 - 80075 - Forio (NA) Open from April to October, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and on Sundays, from 9.00 to 19.00 Entrance: Full price - € 12,00; "Over 70" - € 10,00 tel.: +39 081.986220 - fax: +39 081.986237 Bus lines: 1, 2, CD, CS, 24 - www.lamortella.org

Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare. Innumerevoli collezioni di piante rare come ninfee giganti, orchidee, palme, cycas, felci ad albero. Serre tropicali e voliera. All’interno è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. A disposizione dei visitatori una sala da tè, shop, parcheggio gratuito. Il giardino è accessibile per i disabili. Durante l’anno si svolge un ricco programma di concerti di musica classica in collaborazione con i conservatori e scuole di musica nazionali ed internazionali.

An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. It hosts many important collections of rare plants such as giant water lilies, orchids, palm trees, cycads, tree ferns. Three tropical glasshouses and a bird house can be visited. The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden: a small museum displays documents, photos and objects related to the composer. The garden is wheel-chair accessible, there is a tea house, shop and free parking. Chamber music concerts are held on the weekends in collaboration with several Italian and international music schools.

Corso Angelo Rizzoli, 210 - 80076 - Lacco Ameno (NA) Orari di apertura: - inverno (01-10/31-05): 9.30 - 13.00 - estate (01-06/30-09): 9.30 - 13.00 Il pomeriggio è aperto solo il parco fino alle ore 20.00 Giorno di chiusura: Lunedì tel.: +39 081.996103 - fax: +39 081.3330288 Ingresso: Adulti - € 5,00 ; "Over 65" - € 3,00 Studenti e residenti dell'isola - € 1,00 Linee bus: CD, CS, 1, 2 - www.pithecusae.it

Corso Angelo Rizzoli, 210 - 80076 - Lacco Ameno (NA) Opening: - winter (01/10 – 31/05) at 9.30 – 13.00 - summer (01/06 - 30/09) at 9.30 – 13.00 In the afternoon the park is only open until 20.00 Closed on Mondays tel.: +39 081.996103 - fax: +39 081.3330288 Entrance: Full price - € 5,00; Senior "Over 65" - € 3,00 Students and residents – € 1,00 Bus lines: CD, CS, 1, 2 - www.pithecusae.it

Villa Arbusto, così detta dal toponimo della località documentato fin dal `600, è situata in un'incantevole posizione panoramica sull'altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell'acropoli di Pithecusae, mentre a pochi passi a ridosso del parco si trova il quartiere metallurgico dell'VIII sec. a.C. in località Mazzola. La masseria dell'Arbusto fu acquistata nel 1785 da Don Carlo Aquaviva, Duca di Atri, di antica famiglia nobile abruzzese, che vi costruì un Casino di campagna. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore.

Villa Arbusto, (such is the name since it was the name of the area documented since the 1600s) is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae. A few steps behind the park there is the metallurgical district from the 8th century B.C. in the Mazzola area. The Arbusto farm was bought in 1785 by Don Carlo Acquaviva family. Here is constructed a country casino (which is the actual villa) with a big garden at the back. The museum with a large rear garden, hosts archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous Nestor's Cup.


Luoghi di interesse

What to see

Muoversi in libertà ad Ischia, l'Isola Verde

Giardini Ravino S.S. 270 (loc. Citara) Aperto da Marzo a Novembre, lunedì, mercoledì, venerdì, sabato e domenica dalle ore 9:00 al tramonto. Ingresso ordinario: € 9,00 tel.: +39 081 997783 / +39 329 4983923 - www.ravino.it Linee bus: 1, 9, CD, CS

S.S. 270 (loc. Citara) Open from March to November, on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 9,00 a. m. - to dusk. Full price: € 9,00 tel.: +39 081 997783 / +39 329 4983923 - www.ravino.it Bus lines: 1, 9, CD, CS

Un parco botanico tropicale mediterraneo nel golfo di Napoli I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe D'Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000 esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. Visitare i Giardini Ravino significa ammirare barriere architettoniche armoniosamente combinate con Saguari, Cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, i Giardini Ravino sono stati insigniti del Premio OPE (Osservatorio Parlamentare Europeo e del Consiglio d’Europa), come miglior azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile.

A tropical-Mediterranean botanical garden in the gulf of Naples The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra botanical passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a Mediterranean flora scenery. Visiting the Ravino Gardens means to admire architectural features among giant Saguari, cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. The gardens represents also a laboratory of culture and sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010, the Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE (European Parliamentary Observatory) as the best South Italy firm about the sustainable tourism.

La Colombaia


What to see

Luoghi di interesse

Free to move on the Green Island

LA COLOMBAIA NEGOMBO O' VAGNITIELLO

VILLA ARBUSTO GIARDINI LA MORTELLA

CASTIGLIONE

CASAMICCIOLA TERME ISCHIA PORTO ISCHIA PONTE

FORIO

CASTELLO ARAGONESE IL GIARDINO EDEN

GIARDINI RAVINO

GIARDINI POSEIDON

S. ANGELO ROMANTICA

BARANO

SERRARA FONTANA

FONTE DELLE NINFE NITRODI

APHRODITE APOLLON

Via Francesco Calise, 130 - 80075 - Forio (NA) Aperto tutti i giorni tranne il Lunedì dalle 15.30 alle 19.30 Ingresso: Adulti - € 5,00; gratuito per residenti e ridotto per possessori Artecard tel.: +39 081 987115 - www.fondazionelacolombaia.it Linee bus: 1, 2, CD, CS, 24

Via Francesco Calise, 130 - 80075 - Forio (NA) Open: Every day except Mondays from 15.30 to 19.30 Full price: Adult - € 5,00; free for residents and reduced price for Artecard holders tel.: +39 081 987115 - www.fondazionelacolombaia.it Bus lines: 1, 2, CD, CS, 24

La Colombaia è la storica residenza estiva del grande regista Luchino Visconti. Costruita a cavallo tra la fine del 1800 e i primi del 1900, è stata acquisita al patrimonio pubblico dopo anni di battaglie ed è oggi la sede di una Fondazione che poggia su quattro pilastri istituzionali: il Comune di Forio, la Provincia di Napoli, la Regione Campania e l’Università degli studi di Parma. La Fondazione La Colombaia di Luchino Visconti, realizza proprie produzioni, organizza eventi culturali, interviene a sostegno di progetti di valorizzazione della cultura e dei beni culturali, gestisce il Museo Visconti e i centri di documentazione collegati. La Colombaia offre una mostra permanente di foto dell’opera del Maestro ed un caffè letterario aperto tutte le sere, lunedì escluso.

La Colombaia is the famous director Luchino Visconti's historic summer residence. Built in the end of the 17th century and the early 20th century, it has been included in the public heritage after many years of battles, nowadays is the seat of the Foundation of four institutional authorities: the municipality of Forio, the Province of Naples, the Regione Campania and the Università degli studi di Parma. La Colombaia Foundation by Luchino Visconti, realizes own productions, organizes cultural events, manages the Museo Visconti and the information center. Cinema Centre par excellence, La Colombaia offers a permanent photo exhibition by the master and a literary café open every night, except for Mondays.


Parchi termali

Thermal parks

Dolci giardini incantati, fonti dell'eterna giovinezza

Giardini Poseidon Via Giovanni Mazzella, Citara - Forio tel.: 081 9087111 www.giardiniposeidonterme.com Aperto dal / open from 30/03 al / to 31/10 2013 Dalle / from 09.00 alle / to 19.00 Ingresso / ticket - € 32,00 / € 34,00 Oggi, in quasi cinquant’anni, i Giardini Termali Poseidon sono diventati il caposaldo del Termalismo made in Ischia, il parco è situato nella bellissima baia di Citara, dove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative. Ogni Piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica. Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata con sdraio, ombrelloni e lettini prendisole, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una bellissima grotta di tufo locale, boutique ecc.

Nowadays, in almost 50 years, the Giardini Poseidon, have become the Thermae's milestone in Ischia, the park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards. Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid. At our guests disposal, we offer sun-beds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.

Romantica Via Ruffano, 11 - Sant’Angelo tel.: 081 999216 - www.romantica.net Facebook: Day SPA Romantica Aperto dal / open from 20/04 al / to 27/10 2013 Dalle / from 09.00 alle / to 19.00 Ingresso / ticket - € 12,00 / dal 10 al 31 agosto € 15,00 Prenotazione obbligatoria / Reservation required Affascinanti aiuole di coloratissimi fiori, imponenti alberi tropicali, terrazzi panoramici e invitanti piscine. Il Parco Termale Romantica è situato in un paradiso naturale tra l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante. L'ingresso comprende l'utilizzo di: 5 piscine termali a varie temperature; 2 piscine termali a temperatura ambiente; 1 piscina d'acqua dolce; 1 vasca idromassaggio; 2 vasche giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia circolatoria; lettini ed ombrelloni sulle terrazze delle piscine; sauna; aquagym; fitness corner; parcheggio. Centro termale convenzionato S.S.N per fango-balneo terapia, inalazioni, aerosol. Moderno centro benessere. Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”.

Wonderful and colourful flower beds, large tropical trees, panoramic terraces and inviting pools. Romantica is situated in a natural idyllic spot between the charming village of Sant’Angelo and the hill above. The entry includes the use of 5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at room temperature, one fresh water pool, one hydro-massage pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for the blood circulation, sunbeds and beach umbrellas at the terraces and pools, sauna, gym in water, fitness, parking. S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy, inhalations, aerosol. Modern wellness center. Bar “Spa Caffè", panoramic restaurant “Capricci d’Ischia".


Parchi termali

Thermal parks Charming gardens, fountain of Eternal Youth

Aphrodite Apollon Via Fondolillo, Sant’Angelo - Serrara Fontana tel.: 081 999219 Aperto dal / open from 29/03 al / to 15/10 2013 Dalle / from 09.00 alle / to 18.00 Ingresso / ticket - € 25,00 Il parco termale è situato in riva al mare, in una delle località più suggestive dell’isola, Sant’Angelo. Il complesso dispone di dodici diverse piscine con acqua dalle temperature variabili dai 20 ai 42°. Tutte le piscine sono alimentate naturalmente e non sono soggette all’aggiunta di cloro così da mantenere intatte le proprietà terapeutiche dell’acqua e garantire i migliori benefici a chi vorrà usufruirne. Raggiungibile attraverso una piacevolissima passeggiata di pochi minuti ma anche con un pratico taxi boat che dal porticciolo di Sant’Angelo giunge fino al parco in soli cinque minuti, l’Aphrodite promette angoli di vero paradiso e benessere a quanti decideranno di sceglierlo per immergersi nella natura incontaminata e circondati da un panorama mozzafiato.

The thermal park is placed on the seashore, in one of the most suggestive locations of the island of Ischia, Sant’Angelo. The structure has twelve different pools with water temperatures ranging from 20° to 42°. All pools are fed naturally and are not subject to the addition of chlorine so as to keep intact the therapeutic properties of water and ensure the best benefits. Reachable via a pleasant walk of a few minutes, but also with a convenient taxi boat from the port of Sant'Angelo one comes to the park in just five minutes, the Aphrodite promises corners of paradise and prosperity to immerse in unpolluted nature and surrounded by breathtaking scenery.

Negombo Baia di San Montano - Lacco Ameno tel.: 081 986152 www.negombo.it Aperto dal / open from 24/04 al / to 13/10 2013 Dalle / from 08.30 alle / to 19.00 Ingresso / ticket - € 30,00 / € 32,00 Una spiaggia finissima, quattordici piscine tra marine, termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi accarezzati dagli idromassaggi. Un Reparto Termale con bagno turco, piscina coperta e i più moderni trattamenti estetici-curativi. Il Parco Termale Negombo è stato concepito per combinare piacevolmente le straordinarie proprietà terapeutiche delle acque termali. Bar e ristoranti davanti al mare. Giardini panoramici dove, secondo le stagioni, ammirare fioriture, odorare fragranze mediterranee, cogliere frutti di stagione. Uno shop per piacevoli acquisti. E soprattutto la possibilità per ogni cliente di appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite di un giardino delle meraviglie.

Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools where you can swim or relax yourself with the hydromassages. A thermal zone with Turkish bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy treatments. The Negombo Thermal Park has been designed to combine nicely the extraordinary healing properties of the thermal waters. Bars and restaurants in front of the sea. Panoramic gardens where you can admire the numerous blossoms, Mediterranean smelling and pick seasonal fruits from the trees. A pleasant shopping and the possibility to choose a private area to feel really guest of a wonderful garden.


Parchi termali

Thermal parks

Dolci giardini incantati, fonti dell'eterna giovinezza

Il Castiglione Via Castiglione, 62 - Casamicciola T. tel.: 081 982551 www.termecastiglione.it Aperto dal / open from 20/04 al / to 19/10 2013 Dalle / from 09.00 alle / to 19.00 Ingresso / ticket - € 22,00 / € 27,00 Situato in una verdeggiante conca naturale che degrada verso il mare e circondato da una vasta macchia di vegetazione mediterranea che crea una gradevole atmosfera di quiete e tranquillità. Il Castiglione dispone di 10 piscine di cui 8 termali con una gradazione dell’acqua, continuamente filtrata dai moderni impianti automatici, che va dai 30° - 40° C, oltre alla piscina olimpica alimentata da acqua di mare e di una spiaggia privata. Parco e piscine. Il Parco dispone anche di piscine Kneipp, sauna naturale, idromassaggi ed un reparto per cure termali dove è possibile praticare fangobalneoterapia, cure inalatorie e massoterapia con l’assistenza di terapisti qualificati e medici specialisti. Le cure termali sono convenzionate con il S.S.N.

Situated in a natural green basin which declines toward the sea and surrounded by a wide area of Mediterranean vegetation which creates a pleasant atmosphere of peace and tranquillity, the Castiglione has 10 pools, of which 8 are thermal, with water deriving from the nearby spring, and at a temperature of 30° and 40° C. The park has also Kneipp pools, a natural sauna, hydro-massages and an area for thermal treatments which allow for mud-bath therapy, respiratory treatments and massage therapy with the assistance of qualified therapists and specialized doctors, operating within the national health service.

Fonte delle Ninfe Nitrodi Via Pendio Nitrodi – Barano www.fonteninfenitrodi.com Aperto dalle / from 09.00 alle / to 19.00 Ingresso / ticket - € 10,00 / € 12,00

Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e, venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Come mostrano le numerose raffigurazoni votive trovate sul posto e ora conservate al museo nazionale di Napoli. Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere. L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003.

In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museum-peaces. Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate. Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.


Parchi termali

Thermal parks Charming gardens, fountain of Eternal Youth

'O Vagnitiello Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola T. tel.: 081 996164 www.vagnitiello.it Aperto dal / open from 01/04 al / to 31/10 2013 Dalle / from 09.00 alle / to 18.00 Ingresso / ticket - € 12,00 / € 15,00 Alle porte di Casamicciola Terme c’è un posto incantato: O’ Vagnitiello, uno di quei luoghi del mondo, rari e preziosi, dove la vacanza ha davvero il sapore del mare. ‘O Vagnitiello è un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti speciali per i clienti che preferiscono trascorrere ore di completo relax in un’atmosfera del tutto naturale. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola verde. Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno.

Just outside Casamicciola Terme is an enchanted place: O 'Vagnitiello, one of those places in the world, rare and precious, where a holiday smells of the sea. ‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms. The park offers special treatments to guests that prefer to spend relaxing hours in a complete natural atmosphere. Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the green island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.

Il Giardino Eden Via Nuova Cartaromana, 68 – Ischia tel.: 081 985015 www.ilgiardinoeden.it Aperto dal / open from 01/05 al / to 30/09 2013 Dalle / from 09.00 alle / to 19.00 Ingresso / ticket - € 18,00 / € 20,00 Una rigogliosa e lussureggiante vegetazione mediterranea, in maggior parte formata da palme di varie specie, ospita le quattro piscine del “Giardino Eden”. Le ampie dimensioni rendono due di esse idonee per nuotare mentre nelle altre due è bello godersi un rilassante idromassaggio; le diverse temperature rendono piacevole l’alternare. Ma se preferite fare un bagno in mare, pochi passi vi consentono di arrivare sul pontile che circonda gli Scogli di Sant’Anna per tuffarvi in acqua e asciugarvi al sole su un comodo materassino prendisole. Se siete in barca e gradite trascorrerre momenti piacevoli nel parco o magari, semplicemente mangiare qualcosa, il comodo attracco privato rende il Giardino Eden facilmente raggiungibile.

A luxuriant Mediterranean vegetation hosts our four pools of the Giardino Eden. Its large dimensions make two of them suitable for swimming, while in the other two one you can enjoy a relaxing hydro-massage. The various temperatures make it pleasant to alternate from pool to pool. But if you prefer bathing in the sea you can reach a wharf a few steps away, near one of the Sant’Anna rocks – a very inviting spot for diving into water and then drying off under the sun on a comfortable mattress. If you are in a boat and would enjoy spending in a park eating something, the comfortable private docking makes the Giardino Eden very accessible.


Sposarsi a Ischia

Wedding

Rendi il tuo giorno speciale indimenticabile

A

nche se non fossi nata e cresciuta qui, sono sicura che sceglierei Ischia per il mio matrimonio. Il senso del viaggio quando aspetti per un’ora di attraccare al porto ti ripaga dell’attesa, perché nonostante sia un’isola viva, soprattutto in questo periodo dell’anno, è una cartolina da qualsiasi prospettiva tu riesca a guardarla. Ecco perché potrebbe essere un regalo per molti altri, una scoperta che comincerebbe dalle partecipazioni che invierei utilizzando stampe antiche e litografie dell’isola da cercare nella mia libreria preferita, “Imagaenaria”. Un invito che è anche un cadeau, che non invecchia mai e si può anche incorniciare. Difficile scegliere giorno più bello Chiesa celebrare perché Ischia ne

che impronta dare al e soprattutto in quale la funzione religiosa, conta circa 53, senza

E

ven if I were not born and grew up here, I’m sure that I would choose Ischia for my wedding. The meaning of the journey when you’re waiting for one hour to dock at the port, pays you back for everything, because despite being an island alive, especially in this time of year, it’s a postcard from any perspective you manage to look at it. That’s why it could be a gift for many others, a discovery that would begin by invitations I send using antique prints and lithographs of the island to look for in my favorite bookstore, “ I m a g a e n a r i a”. An invitation that is also a cadeau, that never gets old and you can also frame. It’s difficult to choose the theme of the most beautiful day and above all in which Church celebrate the religious function, because Ischia has about 53 without forgetting the places available for civil functions, such as the charming ‘Combaia’ in Forio, the Tower of Michelangelo and for the nature lovers even pine forests. If I were to marry a first time, just to try all possible logistics alternatives,

would probably choose the Church of Assunta, in Ischia Ponte, with its baroque cross-reference due to renovations that have affected the building built by the noble Cossa family in 1300. Ischia Ponte was the first inhabited center of the town, scenery of the Neapolitan Revolution of 1799 and could be a great beginning to start even my revolution! Entering the heart of this village it is romantic to lose the asphalt and start walking on the paving stones, as if you jumped into another era, even if this fact put to the test the ladies in heels. The walk would be short, also nice to go on board the Ape Calessino (a kind of gig). Fortunately, the Cathedral of Assunta has not many steps as those of the Church of Spirito Santo, which is situated just before the right, otherwise it would be easier to trip over the dress, but a bride always hopes not and luckily it can always count on ‘Emozioni’ assistance which it has already exceeded the adventure to found in its assortment the right dress for me. It could pick up with a sigh, perhaps, all the excitement before entering, hoping to not ruin the make up meticulously edited by Luciano and hairstyle Picasso Parrucchieri salons, that at sunrise will get picked up all the anxieties of that day, having eyes fixed on her.


Sposarsi a Ischia

Wedding Make your special day unforgettable

dimenticare i luoghi disponibili per le funzioni civili, incantevoli come la Combaia a Forio, la Torre di Michelangelo e per gli amanti della natura persino le pinete. Se mi dovessi sposare una prima volta, tanto per provare tutte le possibili alternative logistiche, probabilmente sceglierei la Chiesa dell’Assunta, a Ischia Ponte, con i suoi richiami barocchi dovuti ai rifacimenti che hanno interessato l’edificio fatto costruire dalla nobile famiglia Cossa nel ‘300. Ischia Ponte è stato il primo centro abitato del comune, scenario della Rivoluzione napoletana del 1799 e potrebbe essere un buon inizio per cominciare anche la mia rivoluzione! Entrando nel cuore di questo borgo è romantico abbandonare l’asfalto e cominciare a camminare sui basoli di pietra, come se si saltasse in un’altra epoca, anche se questi mettono a dura prova le signore sui tacchi. La passeggiata sarebbe breve, simpatica da percorrere anche a bordo dell’Ape Calessino. Per fortuna la Cattedrale dell’Assunta non ha tanti gradini come quelli della Chiesa dello Spirito Santo, che si incontra poco prima sulla destra, altrimenti sarebbe più facile inciampare nel vestito, ma questo una sposa lo scongiura sempre e per fortuna si può sempre contare sull’assistenza di Emozioni, che avrà già superato l’impresa di trovare nel suo vasto assortimento l’abito giusto per me. Si potrebbe raccogliere con un sospiro, chissà, tutta l’emozione prima di entrare, sperando di non rovinare il make up curato minuziosamente da Luciano e l’acconciatura di Picasso Parucchieri, che all’alba avranno raccolto tutte le ansie di quel giorno, che vedrà tutti gli occhi puntati addosso.Molti noteranno che la Cattedrale custodisce opere d’arte

Many people will notice that the cathedral keeps precious works of art, but a few people know that they come from the original one that was on the Aragonese Castle, which today remains a half-destroyed building. I think the baptismal font of the late Renaissance, where, in 1654, received the sacrament Carlo Gaetano Calosirto, or St. John Joseph of the Cross, Patron Saint of the island, and how not to quote the wooden medieval Catalan crucifix manufacturing in 1300? It was restored on the occasion of the arrival

of Pope John Paul II and brought before Him during the meeting with the youth on May 5, 2002. The ceremony was celebrated by Father Carlo Candido, certainly would assume a cheerful and youthful tone, suited to a day of celebration, thanks to its character as a great orator, never boring. After the flight of doves and a few grains of rice in the hair, the procession would advance on foot to the manor symbol of Ischia, the Aragonese Castle, attracting the curious eyes of retailers and those who have a coffee “by


Sposarsi a Ischia

Wedding

Rendi il tuo giorno speciale indimenticabile preziose, ma sono in pochi a sapere che provengono da quella originaria che si trovava sul Castello Aragonese, di cui oggi rimane un edificio semidistrutto. Penso alla vasca battesimale del tardo Rinascimento, dove, nel 1654, ricevette il sacramento Carlo Gaetano Calosirto, ovvero San Giovanni Giuseppe della Croce, Patrono dell’isola, che dire poi del crocifisso ligneo medievale di manifattura catalana del 1300? E’ stato restaurato in occasione della venuta del Papa Giovanni Paolo II e portato dinnanzi a Lui durante l’incontro con i giovani il 5 maggio del 2002. La cerimonia, celebrata da Don Carlo Candido, assumerebbe senz’altro un tono allegro e giovanile, consono a una giornata di festa, grazie al suo carattere di grande oratore, mai noioso. Dopo il volo delle colombe e qualche chicco di riso finito tra i capelli, il corteo avanzerebbe a piedi fino al maniero simbolo d’Ischia, il Castello Aragonese, attirando gli sguardi incuriositi dei negozianti e di coloro che oziando prendono il caffè “da Cocò” approfittando della bella giornata. Rivivrebbe così la favola del più famoso dei matrimoni celebrati sull’isola, proprio qui, nel lontano 1509 quando Francesco Ferrante d’Avalos sposò Vittoria Colonna. Non sarebbe contrassegnato da altrettanto fasto e lusso, ma sarebbe già un regalo essere riusciti ad organizzare il rinfresco sul Castello, nella zona di ponente, visto che solitamente è aperto al pubblico soprattutto per le visite. Un’isola nell’isola: da lì gli invitati potrebbero godere di un panorama unico durante l’aperitivo, mentre l’obiettivo di Luca Ricci di Aenaria Recordings Studios mi immortalerebbe con il mio sposo per l’album di nozze a spasso nel borgo di Ischia Ponte. Gli spunti di certo non mancano perché il Castello è vicino alla spiaggia dei Pescatori con le barche in attesa di essere rimesse in acqua e qualche anziano che si gode ancora una spiaggia poco affollata. Poi tutti i negozietti, le botteghe, la zona

Coco” taking advantage of the beautiful day. I would live so the tale of the most famous marriages on the island, right here, back in 1509 when Francesco Ferrante d’Avalos married Vittoria Colonna. It would not be equally marked by pomp and luxury, but it would be a gift to be able to organize the refreshments on the Castle, in the west, as it is usually open to the public for visits. An Island in an island: from there, guests can enjoy a unique view during the cocktail party, while Luca Ricci of Aenaria Recordings Studios fascinates me with my husband for the wedding album walking in the village of Ischia Ponte. The ideas are certainly not lacking because the castle is near the beach of Pescatori with boats waiting to be put back in the water and some old man who still enjoys an uncrowded beach. Then all the retailers, the shops, the area of Cartaromana would certainly be a lovely postcard. Meanwhile the guests would entertain themselves with an aperitif by the brothers de Georgio of Alchemie, experts in the beverage and the masterly art of the mix, and to whom I would ask to dedicate a cocktail to me, to remind my day. On The Terrace of Immaculate Conception, in a green and relaxing space, it would play the first part of our celebrations, and then continue

in the interior, a nest embraced by bougainvillea, which in summer explodes and colors every corner combining the characteristics prickly pears. The southern weddings are always crowded with friends and relatives also from afar, but in this place it is necessary to require the intimate, at most a hundred people for three terraces available. Coco’s garden would organize a floral simple and chic fitting, because there is nothing more complex. Some time ago I was fascinated by a centerpiece made with a shell that had inside flowers, a mix of sea and earth that I’d like to propose sometime. To distant friends I’d suggest or offer, budget permitting, accommodation at the hotel Al Monastero, where I’d spend also my first wedding night. A hotel that attracts with its essentiality the life of the nuns who lived in those places at one time, a space that I find spiritual, with Spartan rooms and the cries of the seagulls that give you a good morning, along with homemade desserts prepared by Mrs. Costanza. For her and for him, so I’m not mistaken, on the bed I would find an entrance to the Terme of Ischia and Ischia Thermae, after all at the end of a marriage it should always be on holiday! Returning to the pleasures of the kitchen, at the table I would bring


Wedding

Sposarsi a Ischia

Make your special day unforgettable di Cartaromana, sarebbero una deliziosa cartolina.

senz’altro

Nel frattempo gli invitati si rinfrescherebbero con l’aperitivo curato dai fratelli de Georgio dell’Alchemie, esperti del beverage e della sapiente arte del miscelare e ai quali chiederei di dedicarmi un cocktail, tutto personale, da sorseggiare per ricordare la mia giornata. Sul Terrazzo dell’Immacolata, in uno spazio verde e rilassante, si svolgerebbe la prima parte dei nostri festeggiamenti, per poi proseguire nella zona interna, un nido abbracciato dalla bouganville, che in estate esplode e colora ogni angolo unendosi alle caratteristiche palette dei fichi d’india. I matrimoni meridionali sono sempre affollati da amici e parenti anche lontani, ma in questo luogo è necessario invitare gli intimi, al massimo cento persone per le tre terrazze disponibili. Coco’s garden organizzerebbe un allestimento floreale semplice e chic, perché non c’è nulla di più complesso. Tempo fa fui colpita da un centrotavola realizzato con una conchiglia che ospitava al suo interno dei fiori, un connubio di mare e terra che mi piacerebbe riproporre un giorno. Per gli amici lontani suggerirei o offrirei, budget permettendo, alloggio Al Monastero, in cui mi regalerei anche la prima notte di nozze. Un albergo che richiama con la sua essenzialità la vita delle monache che abitavano quei luoghi un tempo, uno spazio che trovo spirituale, con le camere spartane e il verso dei gabbiani che ti dà il buongiorno, insieme ai dolci della casa preparati dalla signora Costanza. Per lei e per lui, così non sbaglio, sul letto farei trovare un ingresso alle Terme di Ischia e creme solari di Ischia Termae, dopotutto alla fine di un matrimonio occorre sempre una vacanza! Tornando ai piaceri della cucina, in tavola farei portare i sapori sinceri del nostro mare e quando dico nostro

the flavors of our sea and when I say ‘our’ I refer to our Ischia, but will be also a corner for vegans and vegetarians friends. The Restaurant da Coco will take care of everything, while the music by Nick Pantalone will be the background to our conversation. Everything will end with the cake that I’d prefer made up of many lemon delights by Bar Vittoria, a bright and cheerful color, as its flavor, perfect with the sea menu. The wedding favor? Far from knick-knacks that get dusty with initials of dearest friends that then they forget, I’d give to each a bottle of Cena-

tiempo wine, to make known the Ischia nectar of the gods, perhaps choosing the “vintage” of the spouses, clearly I would customize the labels by Nuvola Grafica to give that extra touch. The details, and here I am definitely forgetting more than one, are so many, it will be constructive to confront and accept the suggestions of a wedding planner, because I would like my marriage was not any. With a bride so demanding (for now only an imaginary girl), Nuages Eventi cannot be that my right arm!


Sposarsi a Ischia

Wedding

Rendi il tuo giorno speciale indimenticabile mi riferisco a quello ischitano, ma non mancherà anche un corner per gli amici vegani e vegetariani. Il Ristorante da Cocò penserà a tutto, mentre la musica di Nick Pantalone farà da sottofondo alle nostre chiacchiere. Tutto si concluderà con la torta che vorrei fosse composta da tante delizie al limone del Bar Vittoria, un colore vivace e allegro, come il suo sapore, perfetto da abbinare al menù marino. La bomboniera? Lungi da soprammobili che si impolverano e che recano iniziali di amici carissimi che poi si dimenticano, mi piacerebbe donare a ognuno una bottiglia dei vini Cenatiempo, per far conoscere il nettare degli dei ischitano, magari scegliendo “l’annata” degli sposi, chiaramente le etichette le farei personalizzare da Nuvola Grafica per dare quel tocco in più. I dettagli, e qui sto dimenticando sicuramente più di qualcosa, sono davvero tanti, sarà costruttivo confrontarsi e accettare i suggerimenti di una wedding planner, perché vorrei che il mio non fosse un matrimonio qualsiasi. Con una sposa così i m p e g n a t i v a (per adesso solo immaginaria), la Nuages Eventi non potrà essere che il mio braccio destro!

di Alessia Impagliazzo

Coiffeur, Beauty Center e Barberia

Piazzetta S. Girolamo 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993158

Cocò Mare

Via Nuova Cartaromana 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991550 www.cocomare.com


Sposarsi a Ischia

Wedding Make your special day unforgettable

“Il Matrimonio al Paradiso"

PARADISO TERME & RESORT Via Giuseppe, 10 – Forio tel.: 081 907014 | fax: 081 907913 www.hotelparadisoterme.it – info@hotelparadisoterme.it

Paradiso Terme & Resort S.p.A è la struttura ideale per una sposa amante della cura del particolare; una cucina tipica e genuina, che valorizzi i sapori ischitani; la possibilità di scegliere tra una romantica sala interna, coi tavoli predisposti a mezzaluna, e la piscina esterna, per circa 220 invitati; l’accontentare grandi e piccini, mediante l’animazione, inclusa nel pacchetto offerto.

Paradiso Terme & Resort S.p.A is the ideal structure for a wife who prefers the attention to details; a typical and genuine cuisine, which enhances the flavors of Ischia, the choice of a romantic dining room, with tables arranged in a crescent-shaped, and the outdoor swimming pool for about 220 guests to accommodate children and adults, through the entertainment, included in the package.

"Come hai sempre sognato"

HOTEL TERME TRITONE RESORT & SPA Via Tommaso Cigliano, 34 – Forio tel.: 081 987471 | fax: 081 987664 www.hoteltritone.it – tritone@hoteltritone.it

Incastonato nella suggestiva baia di San Francesco, l'Hotel Terme Tritone gode di un panorama davvero incantevole. Con la sua ampia sala ristorante affacciata sul mare capace di ospitare fino a 200 persone, dove degustare gli irresistibili sapori mediterranei in originali preparazioni, offre la cornice unica ed ideale per rendere indimenticabile il vostro giorno più bello.

Located in the picturesque San Francesco bay, Hotel Terme Tritone enjoys an enchanting panorama. With its large dining room overlooking the sea, the hotel can accommodate up to 200 people offering irresistible Mediterranean savours in delightfull preparations, ideal to make your special day something unforgettable.

“Il giorno più romantico della tua vita"

ROMANTICA WEDDING & BANQUETING Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana tel.: 081 999216 | fax: 081 999070 www.romantica.net – info@romantica.net

La Romantica gode di un incantevole panorama su S. Angelo. Il servizio impeccabile ed una particolare attenzione ai dettagli lo rendono il luogo ideale per il tuo matrimonio. Al Ristorante Belvedere, se desideri un matrimonio elegante; all'Eden, se immagini un matrimonio originale; al Parco Termale, se preferisci un matrimonio spumeggiante; alla Terrazza Concerto, se sogni un matrimonio “Romantico”!

Romantica boasts a charming panorama above the suburb of Sant’Angelo. The excellent service with attention to details, make it the ideal place for your special day. At Ristorante Belvedere, if you desire an elegant wedding; at Ristorante Eden, if you image an original wedding; at Parco Termale, if you prefer a sparkling wedding; at Terrazza Concerto, if you dream a ‘Romantic’ wedding!


Servizi I tuoi spostamenti comodi e sicuri!

Services Travelling cosy and safe!

Ischia Sea Via dello Stadio, 61 – Ischia tel.: +39 081 983636 / +39 081 991461 www.ischiasea.com Ischia Sea offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi più belli della nostra regione. Ischia Sea offers a wide range of itineraries to discover the most beautiful places of our region. - Capri

Partenza da Ischia Porto ore 08.40 ogni giovedì e venerdì; ore 09.20 ogni martedì e domenica - A/R € 34,50 Departure from Ischia Porto at 08.40 Thursdays and Fridays at 09.20 Tuesdays and Sundays - return ticket € 34,50

Autonol. Mario Balestrieri

Via dello Stadio, 18 - Ischia Tel.: +39 081 981055 Cell.: +39 320 8166906 www.autonoleggiomario balestrieri.com

- Giro dell'isola d'Ischia - Island Tour Ogni lunedì, mercoledì e sabato 1 ora di sosta a S. Angelo - A/R € 18,00 Mondays, Wednesdays and Saturdays, 1 hour in S. Angelo - return ticket € 18,00 Partenze da / Departure from: - Ischia porto ore / at 14.45 - Casamicciola ore / at 14.55 - Lacco Ameno ore / at 15.05 - Forio ore / at 15.20 - Giro dell'isola di Procida - Island Tour Ogni martedì e venerdì - A/R € 19,50 Tuesdays and Fridays - return ticket € 19,50 Partenze da / Departure from: - Forio ore / at 14.30 - Lacco Ameno ore / at 14.40 - Casamicciola ore / at 14.50 - Ischia porto ore / at 15.10 - Amalfi - Positano Ogni martedì e domenica - A/R € 40,00 Tuesdays and Sundays - return ticket € 40,00 Partenze da / Departure from: - Ischia porto ore / at 09.20 Altre destinazioni: Pompei, Sorrento, Ponza, Ventotene

Per la vostra pubblicità Info: +39 081.4972323 www.ischianews.com info@ischianews.com


Pizzerie

Pizzerias The real pizza at your home! 1

La vera pizza a casa tua! 2

Pizzeria Luna Rossa

Pizzeria Corso

C.so Vittoria Colonna, 97b 80077 - Ischia Tel.: +39 081 3331140 Cell.: +39 346 6374913

3

Corso Luigi Manzi, 107 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995481

4

Pizzeria CatarĂŹ

Pizzeria Bar Campo Via Circum.ne esterna, 45 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 980866 Sky per tutto lo sport

Piazza Maio, 25 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 996885

5

6

Pizzeria Il Veliero

Pizzolo

Via Calosirto, 20 80075 - Forio Tel.: +39 081 987294 Cell.: +39 331 7387902

7

Via provinciale Lacco, 161 80075 - Forio (Scentone) Cell.: +39 331 2597198

8

Non solo Pizza

Pizzeria Pietra Salata

Piazza S.S. Immacolata 80075 - Forio (Monterone) Tel.: +39 081 0123841

9

Via Di Meglio (Piedimonte) 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 901144

Pizzeria Sfax-Musta Piazza San Rocco 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 905954

4 6

5

2 3

1

7

9 8

81


I migliori alberghi di Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en Hotel Il Moresco

Via Emanuele Gianturco, 16 80077 - Ischia Tel.: +39 081981355 www.ilmoresco.it

Grand Hotel Punta Molino

Lungomare C. Colombo, 23 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991544 www.puntamolino.it

Grand Hotel Excelsior

Hotel Miramare e Castello

Via Pontano, 5 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991333 www.miramareecastello.it

Hotel Continental Terme

Via Emanuele Gianturco, 19 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991522 www.excelsiorischia.it

Via Michele Mazzella, 70 80077 - Ischia Tel.: +39 081 3336111 www.continentalterme.it

Hotel Continental Mare

Hotel Terme Letizia

Via Baldassarre Cossa, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982577 www.continentalmare.it

Via Leonardo Mazzella, 89 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992080 www.hoteltermeletizia.it

Hotel Regina Palace Terme

Hotel Villa Durrueli

Hotel Hermitage & Park Terme

Hotel Le Querce

Via Edgardo Cortese, 20 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991344 www.reginapalaceischia.it

Via Leonardo Mazzella, 67 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984242 www.hermitageischia.it

Hotel Central Park

Via A. De Luca, 4 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993517 www.centralparkhotel.it

Trav. Vincenzo Mirabella, 27 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991000 www.villadurrueli.com

Via Baldassarre Cossa, 55 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982378 www.albergolequerce.it

Relais Corte degli Aragonesi

Corso Vittoria Colonna 80077 - Ischia Tel.: +39 081 4972254 www.cortedegliaragonesi.it


The best hotels in Ischia

83 83

For your holiday the best hotel at your fingertips!

Hotel Terme San Valentino

Hotel Noris

Via Leonardo Mazzella, 98 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982088 www.hotelsanvalentino.it

Via A. Sogliuzzo, 2 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991387 www.norishotel.it

Hotel Terme Oriente

Albergo Da Maria

Hotel Don Felipe

Hotel Ulisse

Via delle Terme 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991306 www.orientehotel.it

Via Nuova Cartaromana, 121 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993899 www.hoteldonfelipe.it

Hotel Villa Ireos

Via Vecchia Cartaromana, 79 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993275 www.albergodamaria.it

Via Champault, 9 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991737 www.hotelulisse.com

Hotel Eugenio

Via Quercia, 26 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991792 www.hotelvillaireos.it

Via Pontano, 32 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993757 www.hoteleugenio.it

Hotel Parco Cartaromana

Hotel Bristol Terme

Via Nuova Cartaromana, 44 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993600 www.parcocartaromana.it

Hotel Europa

Via A. Sogliuzzo, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991427 www.hoteleuropaischia.it

Hotel da Raffaele

Via Roma, 29 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991203 www.daraffaele.it

Hotel La Capannina

Via Campagnano, 76 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901017 www.hotellacapannina.it

Via Venanzio Marone, 10 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992181 www.hotelbristolischia.it

Hotel Ristorante il Torchio

Via Campagnano, 135 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901986 www.hotelristoranteiltorchio.it

Hotel Conte

Via Roma, 50 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991003 www.albergoconte.it

Terme Manzi Hotel

Piazza Bagni, 4 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994722 www.termemanzihotel.com


I migliori alberghi di Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Albergo L' Approdo

Via Eddomade, 29 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994077 www.albergolapprodo.it

Hotel Gran Paradiso

Hotel Elma Park Terme Via Vittorio Emanuele, 57 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994122 www.hotelelma.it

Hotel Oasi Castiglione

Via Principessa Margherita, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994003 hotelgranparadisoischia.eu

Via Castiglione, 36 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 982551 www.termecastiglione.it

Marina 10

Hotel Bel Tramonto

Hotel Parco Mare Monte

Hotel Villa Flavio

Hotel Residence Matarese

Hotel Terme Fiola

Hotel Coralba

Hotel La Pergola

Hotel Villa Jantò

Hotel Magnolia

Hotel Terme Rosaleo

Hotel Parco Conte

Piazza Marina, 35 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 900516 www.marina10.it

Via Cretaio trav. Monte Tabor, 6 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995355 www.parcomaremonte.it

Via Principessa Margherita, 81 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994222 www.hotelmatarese.it

Via Castanito, 5 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994013 www.hotelcoralba.it

Via Terme Rita, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994661 www.villajanto.com

Via Cumana, 22 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994681 www.hotelrosaleo.it

Via Castanito, 124 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994493 www.hotelbeltramonto.it

Via Casa Capezza, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994870 www.villaflavioischia.it

Via Ombrasco, 19 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994232 www.hoteltermefiola.it

Via Casa Mennella, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994902 www.lapergola-ischia.it

Via Epomeo, 3 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994207 www.lamagnoliahotel.it

Via Eddomade, 42 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994752 www.hotelparcoconte.it


The best hotels in Ischia

85

For your holiday the best hotel at your fingertips!

Ischia Casa della Vela

Via Don Orione, 10 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994075 www.ischiacasadellavela.it

Hotel Grilli

Hotel Casa Mazzella

Via C.so Garibaldi, 85 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994582 www.casamazzella.com

Hotel Terme Maltempo

Viale Rampe Paradisiello, 21 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 993415 www.ischiahotelgrilli.com

Corso Garibaldi, 117/119 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994540 www.termemaltempo.it

Parco Osiride

Villa Erade

Albergo della Regina Isabella

San Montano Resort e Spa

Hotel Grazia Terme

Albergo La Reginella Resort & Spa

Via Cretaio, 86 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995129 www.osirideischia.it

Piazza Santa Restituta, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994322 www.reginaisabella.com

Via Borbonica, 2 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994333 www.hotelgrazia.it

Albergo Terme San Lorenzo

S.S. 270 Km 23800 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994115 www.albergosanlorenzo.com

Park Hotel Terme Michelangelo

Via Provinciale Fango, 77 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 995134 www.hotelmichelangeloischia.it

Hotel Terme Principe

Via del Campo, 97 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994466 www.hoteltermeprincipe.it

Via Castanito, 78 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 3288327883 www.erade.it

Via Monte Vico 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994033 www.sanmontano.com

P. zza Santa Restitua, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994300 www.albergolareginella.it

Albergo Terme Villa Svizzera

Via Litoranea, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994263 www.villasvizzera.it

Hotel Villa Angelica

Via IV Novembre, 28 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994524 www.villaangelica.it

Hotel Villa Campo

Via Campo, 108 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994631 www.ischiahotelcampo.it


I migliori alberghi di Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Sorriso Thermae Resort

Mezzatorre Resort

Via Provinciale Panza, 249 80075 - Forio Tel.: +39 081 907227 www.sorrisoresort.it

Via Mezzatorre, 23 80075 - Forio Tel.: +39 081 986111 www.mezzatorre.it

Hotel Paradiso Terme

Hotel Carlo Magno

Via San Giuseppe, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907014 www.hotelparadisoterme.it

Hotel Terme Tritone

Via Tommaso Cigliano, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987471 www.hoteltritoneischia.it

Hotel Terme Providence

Via Baiola, 215 80075 - Forio Tel.: +39 081 900098 www.hotelcarlomagnoischia.com

Hotel Il Gattopardo

Via Giovanni Mazzella, 146 80075 - Forio Tel.: +39 081 997676 www.ilgattopardo.com

Hotel Punta Imperatore

Via Giovanni Mazzella, 162 80075 - Forio Tel.: +39 081 998240 www.providence.it

Via G. Mazzella, 18 (Citara) 80075 - Forio Tel.: +39 081 907140 www.puntaimperatore.it

Hotel Punta Chiarito

Hotel Villa Carolina

Via Sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081 908102 www.puntachiarito.it

Hotel Mediterraneo

Via Marina, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 997119 www.hotelvillacarolina.it

Hotel Terme La Bagattella

Via Provinciale Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 907365 www.hmediterraneo.it

Via Tommaso Cigliano, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 986072 www.labagattella.it

Hotel Parco dei Principi

Hotel Terme Galidon

Via Francesco Calise, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 5071467 www.parcodeiprincipi.eu

Hotel Villa Angela

S.S. Forio - Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 997648 www.hotelvillaangela.it

Via Provinciale Forio, 166 80075 - Forio Tel.: +39 081 907083 www.hoteltermegalidonischia.com

Hotel Le Canne & Beauty

SS 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987510 www.albergolecanne.it


The best hotels in Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

Hotel Lord Byron

Hotel ZĂŹ Carmela

Hotel Miralisa

Hotel Villa Verde

Hotel Costa Citara

Hotel Semiramis

Hotel Citara

Hotel Villa Melodie

Via Giovanni Castellaccio 80075 - Forio Tel.: +39 081 997518 www.hotellordbyron.it

Via Fumerie, 6 - Loc. Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 909059 www.hotelmiralisa.com

Strada Statale 270, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 908254 www.costacitara.com

Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907098 www.hotelcitara.it

Hotel Albatros

Via Mons. Filippo Schioppa, 27 80075 - Forio Tel.: +39 081 998423 www.zicarmela.com

Corso Matteo Verde, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987281 www.villaverdehotel.it

Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907511 www.hotelsemiramisischia.it

Via Capizzo, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 998364 www.melodie.it

Hotel Cesotta

Via G. Mazzella, 102 80075 - Forio Tel.: +39 081 997359 www.albergoalbatros.it

Via T. Cigliano, 86 80075 - Forio Tel.: +39 081 987556 www.hotelcesotta.it

Hotel Umberto a Mare

Hotel Villa Bianca

Via Soccorso, 2 80075 - Forio Tel.: +39 081 997171 www.umbertoamare.it

Via Giovanni Mazzella, 126 80075 - Forio Tel.: +39 081 907156 www.hotelvillabianca.com

Albergo Torre Sant'Angelo

Hotel Terme Villa Teresa

Via Fumerie, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 907698 www.torresantangelo.com

Hotel Iris

Via Cava di Spinavola, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 3332001 www.irishotelischia.com

Via Provinciale Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 907126 www.villateresa.it

Hotel Terme Colella

Via Monterone, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 989279 www.hoteltermecolella.it


I migliori alberghi di Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Hotel La Rondinella

Via Fumerie, 1 80075 - Forio Tel.: +39 081 907136 www.la-rondinella.com

Hotel Ideal

Via San Gennaro, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 988050 www.idealhotel.it

Hotel Residence Villa Tina

Via Prov. Panza, 96 80075 - Forio Tel.: +39 081 997782 www.residencevillatina.it

Hotel Sweet Poseidon

Via Costa, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 907904 www.sweetposeidon.it

Hotel San Vito

Hotel Hibiscus

S.S. 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 998030 www.hotelhibiscus.it

Villa Natalina

Via Fumerie, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 909018 www.villanatalina.it

Hotel Santa Lucia

Via Giovanni Mazzella, 78 80075 - Forio Tel.: +39 081 997670 www.albergosantalucia.com

Hotel Club Scannella

Via Scannella Mare 80075 - Forio Tel.: +39 081 907181 www.clubscannella.it

Hotel Park Victoria

S.S 270 - LocalitĂ Scentone 80075 - Forio Tel.: +39 081 987560 www.hotelsanvito.it

Via Chiena, 15 80075 - Forio Tel.: +39 081 998337 www.hotelparkvictoria.com

Hotel al Bosco

Hotel La Ginestra

Via San Gennaro, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 909132 www.hotelalbosco.it

Via Provinc.le Panza-Succhivo, 44 80075 - Forio Tel.: +39 081 907032 www.hotellaginestra.it

Hotel San Francesco

Hotel GarnĂŹ

Via Tommaso Cigliano, 5 80075 - Forio Tel.: +39 081 987397 www.hotelsanfrancescoischia.it

Residence Arco D'oro

Via Bocca, 1 80075 - Forio Tel.: +39 081 989216 www.casacigliano.it

Agriturismo La Pergola

Via Provinciale Lacco, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 986217 www.residencearcodoro.it

Via San Giuseppe, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 909483 www.agriturismolapergola.it

Parco Residence La Rosa

Residence Pensione Mena

Via Monterone, 7 80075 - Forio Tel.: +39 081 988154 www.residencelarosa.com

Via Cava di Spinavola, 39 80075 - Forio Tel.: +39 081 989547 www.residencepensionemena.it


The best hotels in Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

Hotel Casa del Sole

Via G. Mazzella, 192 80075 - Forio Tel.: +39 081 907217 www.hotelcasadelsole.it

Hotel Bellavista

Maison il Vitigno

Via Bocca, 31 80075 - Forio Tel.: +39 081 998307 www.agriturismoilvitigno.it

Pensione Villa Mafalda

Via Provinciale Panza-S.Angelo, 42 80075 - Forio Tel.: +39 081 908513 www.hotelbellavistaischia.com

Via Cesare Piro, 2/41 80075 - Forio Tel.: +39 081 997341 www.villamafalda.it

Hotel Villa Mario

Hotel Terme Romantica

Hotel Miramare

Hotel La Palma

Via Succhivo, 48 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 907775 www.villamario.it

Via Comandante Maddalena, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999219 www.hotelmiramare.it

Hotel Loreley

Via Sant'Angelo, 50/A 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999313 www.hotelloreley.it

Hotel Conte S. Angelo

Via Ruffano, 11 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999216 www.romantica.net

Via Comandante Maddalena, 15 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999215 www.lapalmatropical.it

Hotel Villa Maria

Via Quadro, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999252 www.villamariasantangelo.it

Hotel Parco Smeraldo Terme

Via Nazario Sauro, 42 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999214 www.ischialberghi.it

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990127 www.hotelparcosmeraldo.com

Hotel San Giorgio

Hotel Villa Al Mare

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990098 www.hotelsangiorgio.com

Hotel Vittorio

Via Maronti, 103 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990079 www.hotelvittorio.com

Hotel Maronti

Via Maronti, 83 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990162 www.hotelmaronti.it

Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990054 www.hotelvillaalmare.it

Hotel La Gondola

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990076 www.hotellagondola.it

Albergo Olmitello

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990562 www.hotelolmitello.it


Autobus ad Ischia EAVBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO Partenze da Ischia porto dalle 06.30 alle 23.50 ogni 30/15 min. LINEA 7C ISCHIA PORTO - INCROCIO VIA NUOVA CARTAROMANA - CARTAROMANA - e viceversa Partenze da Ischia porto dalle 14.00 alle 23.40 ogni 30 min.

LINEA CS - Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - C.GRADO - SERRARA-FONTANA - BARANO - VARIANTE ESTERNA - ISCHIA PORTO Partenze da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.00 ogni 30/15 min. LINEA CD - Circolare Destra: ISCHIA PORTO - VARIANTE ESTERNA - BARANO - FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Partenze da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - C.GRADO (S.ANGELO) Partenze da Ischia porto dalle 05.05 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA 1 CAVA GRADO (S.ANGELO) - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Partenze da S.Angelo dalle 05.40 alle 02.40 ogni 30/15 min. LINEA 2 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - CITARA (Giardini Poseidon) Si effettua in primavera e estate. Partenze da Ischia porto dalle 08.10 alle 19.50 ogni 30/15 min. LINEA 2 CITARA (Giardini Poseidon)- FORIO - LACCO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Si effettua in primavera e estate. Partenze da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min.

LINEA 7P ISCHIA PORTO - VIA PONTANO - ISCHIA PORTO Partenze da Ischia porto dalle 09.10 alle 21.30 ogni 30 min. LINEA 8 ISCHIA PORTO - PALAZZETTO - CIMITERO - S.MICHELE - S.ANTUONO CAMPAGNANO e viceversa Partenze da Ischia porto dalle 06.55 alle 18.40 ogni 60 min. LINEA 15 PORTO - PALAZZETTO - VIA PONTANO - ISCHA PONTE - PALAZZETTO - ISCHIA PORTO - VIA QUERCIA - PORTO Partenze da Ischia Porto dalle 05.50 alle 22.40 ogni 60/80 min. LINEA C12 PORTO - P.EROI - CARTAROMANA - S.MICHELE - CAMPAGNANO - S.ANTUONO - PILASTRI - PORTO Partenze da Ischia Porto dalle 06.30 alle 01.05 ogni 50/60 min. LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S.ANTUONO - CAMPAGNANO - S.ANTUONO - S.MICHELE - CARTAROMANA - P.EROI - PORTO Partenze da Ischia Porto dalle 05.45 alle 23.45 ogni 50/60 min. LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE - FANGO - MONTERONE - S.LUCIA - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Partenze da Citara dalle 07.40 alle 23.30 ogni 50 min. LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - V. SPINAVOLA - FANGO - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Partenze da Citara dalle 08.00 alle 23.50 ogni 50 min.


LINEA 3 ISCHIA PORTO - P. MARINA - P. BAGNI - LA RITA - P. MAIO - FANGO - P. MAIO - P.ZZA MARINA - ISCHIA PORTO Partenze da Ischia porto dalle 05.25 alle 00.35 ogni 60/70 min.

LINEA 9 CITARA - PANZA - SERRARA - FONTANA - SERRARA- PANZA - CITARA Si effettua dal 1 luglio al 2 settembre. Partenze da Citara dalle 09.50 alle 19.00 ogni 60 min.

LINEA 4 P.ZZA MARINA - P.ZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA Partenze da Piazza Marina dalle 06.45 alle 01.15 ogni 35 min.

LINEA 10 FIAIANO - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Si effettua dal 1 luglio al 2 settembre. Partenze da Fiaiano dalle 08.15 alle 19.55 ogni 30/55 min.

LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Partenze da Ischia porto dalle 05.45 alle 00.15 ogni 30/10 min.

LINEA 11 SERRARA - FONTANA - BARANO - MARONTI e viceversa Si effettua dal 1 luglio al 2 settembre. Partenze da Serrara dalle 08.30 alle 18.45 ogni 15/70 min.

LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Partenze da Ischia porto dalle 05.50 alle 23.05 ogni 30/10 min.

TITOLO DI VIAGGIO - UNICO

LINEA 14 P.MARINA - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO - CITARA - FORIO - FANGO - PIAZZA MAIO - PIAZZA MARINA Partenze da P.zza Marina dalle 06.55 alle 20.45 ogni 20/80 min. LINEA 16 P.ZZA MARINA - P.ZZA S.PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO AMENO - 167 - FANGO - LACCO AMENO - PIAZZA MARINA Partenze da P.zza Marina dalle 07.20 alle 00.40 ogni 30/70 min.

Tourist Card Ticket valid 90 minutes Ticket valid 24 hours Ticket valid 2 days Ticket valid 3 days Ticket valid 7 days Ticket valid 14 days Season ticket One-way ticket (buy on board)

€ 1,90 € 6,00 € 10,00 € 13,00 € 26,00 € 40,00 € 70,00 € 2,50

Tariffe per residenti e pendolari Biglietto valido 60 minuti Abbonamento mensile intera rete Abbonamento annuale studenti

€ 1,10 € 33,00 €170,00

Tariffe per non residenti ed altri Biglietto 90 minuti Biglietto giornaliero Biglietto valido 2 giorni Biglietto valido 3 giorni Biglietto valido 7 giorni * Biglietto valido 14 giorni * Abbonamento mensile intera rete **

€ 1,90 € 6,00 €10,00 €13,00 €26,00 €40,00 €70,00

Biglietto - Corsa semplice (acquisto su bus)

€ 2,50

* con documento di riconoscimento ** con tessera rilasciata dalla EAVBUS

Orari in vigore dal 01/05/2013


Numeri utili

Useful numbers

Forio · Migliaccio. Corso Regine Francesco, 61 tel. 081989355 - 081997031

TAXI

· Monterone. Via G. Castellaccio, 53 tel. 0815071489 / 0815071577

Ischia Porto

· San Leonardo. Via prov. Panza, 1

· Via De Luca Alfredo - tel. 081992493 · Piazza degli Eroi - tel. 081992550 · Via Mirabella - tel. 081991067 · Piazzetta San Girolamo - tel. 081993720

tel. 081907064

Serrara Fontana · Della Fonte. Piazza pp. Iacono, 8 tel. 081999320

Forio · Via C. Colombo - tel. 081997367 · Piazza Medaglia d’Oro - tel. 081997085 · C.so Umberto I - tel. 081997482 · Piazza G. Mattera - tel. 081997450 · Via San Leonardo Panza - tel. 081907251

· Sant’Angelo - Via Chiaia delle Rose, 10 tel. 081999973

Barano · Garofano. Piazza San Rocco, 15 tel. 081990012

Lacco Ameno

· Isola Verde. Via Di Meglio, 8

· Piazza Girardi - tel. 081995183 · Piazza Pontile - tel. 081994310

tel. 081906516 cell. 3476535608

Serrara Fontana

AZIENDA SANITARIA LOCALE

· Piazzetta Sant’Angelo - tel. 081999899

local health authority

Casamicciola

Ischia

· Arrivo Porto Turistico - tel. 081900369 · Piazza Marina - tel. 081994800 · Piazza Bagni - tel. 081900881

· A.S.L. Via De Luca Antonio, 20 tel. 800284270

· Centro di Salute Mentale.

GUARDIA MEDICA

Via Mazzella Michele, 11 - tel. 0815070711

emergency medical service Barano – Ischia – Serrara · tel. 081983292

Casamicciola · A.S.L. Via De Gasperi, 23

Centralino - tel. 0815080010

Lacco Ameno

Casamicciola – Forio – Lacco Ameno

· Laboratorio Analisi Primario.

· tel. 081998655 / 081998855

Guardia Medica Assistenza Anziani Emergency medical service for the elderly · Via prov. Panza, 68 - tel. 0813332013

Via Fundera, 2 - tel. 081980439

Forio · Medicina Legale.

Via prov. Panza, 68 - tel. 081998989

Ufficio invalidi civili Disabled assistance

Barano d’ Ischia · Dist. 57 Ass. Psichiatrica

· Via prov. Panza, 68 - tel. 081997730

Via Corrado Buono, 39 - tel. 081906392

FARMACIE pharmacies

AMBULATORI VETERINARI ambulatory veterinarians

Ischia Porto · Sant’Anna. Via M. Mazzella tel. 081991624 / 081985089 · Internazionale. Corso Vittoria Colonna, 179 tel. 0813331275 / 0813334147

· Dr.ssa Tiziana Costabile. Via Acquedotto, 83 tel. 081902634

Casamicciola · De Luise. Piazza Marina, 1 - tel. 081994060 Lacco Ameno · Cantone. Corso Angelo Rizzoli, 77 tel. 081900224

Ischia Porto · Dott. Mario Mariani.

Via Quercia - tel. 081982529

Forio · Dott. Lucia Cigliano.

S.S. 270 Forio Lacco, 11 - tel. 081988249

· Dott. Alessandro Impagliazzo.

Via Statale, 278 - tel. 081909057

Barano · Dott. Pasquale Sbrogna.

Via Starza, 22 - tel. 081905193


ALTRI NUMERI UTILI

Useful numbers Isola d’Ischia

Isola d’Ischia · Soccorso Stradale (A.C.I) - tel. 081984038 · Eliporto tel. 081980157 · EAV Bus. Via M. Mazzella - tel. 800053939

· Roadside assistance (A.C.I) - tel. 081984038 · Heliport - tel. 081980157 · EAV Bus. Via Michele Mazzella - tel. 800053939 Ischia

Ischia · Comune di Ischia Centralino Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111

· Main switchboard of the municipality Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111

· Protezione Civile Via De Luca, 50 - tel. 0813333254

· Civil defence Via De Luca, 50 - tel. 0813333254

· Carabinieri - Pronto Intervento 112 Via Casciaro, 22 - tel. 081991065 / 081981062

· Carabinieri - Emergency service 112 Via Casciaro 22 tel. 081991065 / 081981062

· Polizia di Stato - Soccorso Pubblico 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 / 0817941111

· State police - Emergency service 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711

· Vigili del Fuoco Ischia - Pronto intervento 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175

· Fire brigate Ischia - Flying squad 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175

· Guardia di Finanza Comando di Tenenza Via L. Mazzella - tel. 081991109

· Customs Office Lieutenancy Via L. Mazzella - tel. 081991109

· Capitaneria di Porto Ufficio Circondariale Marittimo Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811

· Port Authority Sea district office Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811

· Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098

· Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098 Casamicciola

Casamicciola

Pointel Store

Pointel Store

· Assistenza informatica Computer support

· Assistenza informatica Computer support

Rione De Gasperi, 19 tel. 0813334722 · Municipio - tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Approdo Turistico Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975 Lacco Ameno · Comune - tel. 0813330811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813330816 · Ospedale Anna M. Rizzoli - tel. 0815079111 Forio · Municipio - 0813332911 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220 Serrara Fontana · Municipio - tel. 0819048811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0819048832 Barano · Municipio - tel. 081906711 · Polizia Municipale - tel. 081906719 · Stazione Carabinieri - tel. 081906463

Rione De Gasperi, 19 tel. 0813334722 · Main switchboard of the municipality - tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Marina Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975 Lacco Ameno · Main switchboard of the municipality - tel. 0813330811 · Traffic police headquarters - tel. 0813330816 · Hospital "Anna Maria Rizzoli" - tel. 0815079111 Forio · Main switchboard of the municipality - 0813332911 · Traffic police headquarters - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella tel. 081986220 Serrara Fontana · Main switchboard of the municipality - tel. 0819048811 · Traffic police headquarters - tel. 0819048832 Barano · Main switchboard of the municipality tel. 081906711 · Municipal Police - tel. 081906719 · Carabinieri - tel. 081906463

93


Dalla terraferma verso l'Isola d'Ischia / From mainland to the island

94

Orari marittimi

Partenza

Departure 04:10 05:00 06:10 06:15 07:25 07:35 07:35 07:40 08:15 08:15 08:25 08:30 08:35 09:00 09:10 09:30 09:40 09:40 09:40 09:40 10:05 10:15 10:45 10:50 10:50 10:55 11:50 12:00 12:10 12:30 12:55 13:10 13:15 13:30 13:55 14:00 14:10 14:30 14:35 14:35 15:00 15:10 15:30 15:45 16:20 16:20 16:30 16:40 16:50 17:05 17:20 17:20 17:30 17:55 18:15 18:30 18:35 18:55 19:00 19:00 19:00 19:25 19:35 19:45 20:20 20:30 21:55 22:55 23:00 23:55

Arrivo Imbarco Arrival 05:10 05:25 07:10 07:55 07:55 08:25 07:35 08:40 09:25 09:15 09:25 08:50 09:55 10:10 09:30 10:15 10:30 10:40 10:10 11:00 11:25 11:25 12:20 11:50 11:40 11:25 12:20 13:10 13:00 13:30 13:40 14:15 13:35 14:40 14:15 14:55 15:40 14:55 15:35 15:20 16:10 16:50 16:20 17:00 17:20 16:50 17:30 17:20 18:10 17:25 18:10 18:20 19:00 18:55 19:20 19:40 19:00 20:00 20:20 20:00 19:20 21:00 20:00 20:05 21:05 21:00 23:30 00:30 23:30 00:30

From Pozzuoli Procida Pozzuoli Calata Porta Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Calata Porta Massa Pozzuoli Procida Sorrento Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Beverello Calata Porta Massa Pozzuoli Calata Porta Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Procida Pozzuoli Calata Porta Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Calata Porta Massa Napoli Beverello Calata Porta Massa Napoli Beverello Procida Pozzuoli Capri Calata Porta Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Calata Porta Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Procida Pozzuoli Calata Porta Massa Napoli Beverello Procida Calata Porta Massa Procida Procida Napoli Beverello Procida Calata Porta Massa Calata Porta Massa Procida Procida

Scalo

Stop Procida Procida Ischia Procida Procida Procida

Ischia Procida Procida Ischia

Procida Procida

Procida Ischia Procida Procida

Ischia Procida Procida Procida Procida Procida

Procida Procida

Destinazione Armatore Mezzo

To Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Forio Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia

Company Medmar Medmar Medmar Caremar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Alilauro Snav Caremar Medmar Caremar Snav Alilauro Alilauro Medmar Caremar Alilauro Medmar Caremar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Caremar Medmar Alilauro Snav Alilauro Caremar Snav Medmar Caremar Caremar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Alilauro Caremar Snav Caremar Medmar Alilauro Medmar Snav Alilauro Alilauro Caremar Alilauro Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar Snav Caremar Caremar Caremar Snav Alilauro Caremar Caremar Caremar Caremar Caremar

Ship Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto

Nota

Note Regionale - Esclusi Giovedì e Domenica Esclusi Giovedì e Domenica Feriale - Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Obb. serv. pub - Via Ischia solo sabato Obbligo serv. pubblico Obb. serv. pub. - Escluso Sabato e festivi Obbligo serv. pubblico Solo Martedì Giovedì e Sabato Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale - Feriale Residuale Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale

Obbligo serv. pubblico Solo Martedì Giovedì e Sabato Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico Martedì Giovedì Domenica Solo Lun. Mer. Ven. Sab. Martedì Giovedì Domenica Solo Lun. Mer. Ven. Sab.

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:

· ·

Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 Medmar Ischia / Beverello: 0813334411


95

Dall'Isola d'Ischia verso la terraferma / From the island to mainland Departure 02:30 04:30 06:20 06:20 06:20 06:25 06:25 06:30 06:50 07:10 07:10 07:10 07:20 07:20 08:00 08:35 08:35 08:40 08:45 08:45 09:15 09:35 09:45 09:45 10:00 10:10 10:15 10:15 10:35 10:35 10:35 11:10 11:20 11:30 11:30 11:45 12:55 12:55 13:00 13:20 13:30 13:50 13:50 13:50 14:00 14:30 14:30 14:30 15:05 15:20 15:20 15:55 16:15 16:40 16:50 17:00 17:20 17:20 17:25 17:30 17:30 17:40 17:40 18:50 19:10 19:25 19:25 20:15

Arrival 03:45 05:30 07:30 07:20 06:35 07:45 06:55 07:20 07:50 07:25 08:15 08:00 08:30 07:50 09:00 09:05 09:45 09:30 10:15 09:10 10:15 10:25 10:05 10:45 10:50 11:20 11:20 10:35 12:05 11:20 10:55 12:20 12:30 12:30 11:55 12:35 14:30 13:25 14:00 14:10 14:40 15:15 14:50 14:05 14:50 14:50 15:35 15:50 16:15 15:50 17:00 17:05 17:05 17:30 17:50 18:20 18:55 17:50 18:15 18:00 18:40 18:35 18:00 20:10 20:00 21:00 19:55 21:35

Imbarco

From Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia

Scalo

Stop Procida Procida Procida Ischia Procida Procida

Procida Procida Ischia Procida Procida Procida

Ischia Procida Procida Ischia

Procida

Procida

Procida Ischia

Procida

Procida Procida

Procida

Destinazione

To Pozzuoli Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Procida Calata Porta Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Procida Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Beverello Calata Porta Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Procida Calata Porta Massa Capri Procida Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Beverello Calata Porta Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Calata Porta Massa Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Calata Porta Massa Pozzuoli Procida Calata Porta Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Calata Porta Massa Calata Porta Massa Procida Sorrento Procida Pozzuoli Napoli Beverello Procida Calata Porta Massa Napoli Beverello Calata Porta Massa Procida Calata Porta Massa

Armatore Mezzo

Company Medmar Medmar Medmar Caremar Caremar Medmar Medmar Alilauro Alilauro Snav Snav Alilauro Caremar Caremar Medmar Caremar Caremar Alilauro Caremar Caremar Alilauro Alilauro Snav Snav Alilauro Medmar Caremar Caremar Medmar Alilauro Medmar Medmar Alilauro Caremar Caremar Alilauro Caremar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Snav Snav Alilauro Caremar Caremar Medmar Medmar Caremar Caremar Alilauro Alilauro Alilauro Medmar Medmar Caremar Caremar Alilauro Caremar Caremar Snav Snav Medmar Alilauro Caremar Caremar Caremar

Ship Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto

Nota

Note Esclusi Giovedì e Domenica Feriale - Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Feriale - Obbligo serv. pubblico Obb. serv. pub. - Escl. Sabato e festivi Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Residuale - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo Martedì Giovedì e Sabato Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Scalo a Procida se l'aliscafo 14:30 non parte

Residuale Residuale Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo Martedì Giovedì e Sabato

Residuale Obbligo serv. pubblico

Maritime Timetable

Partenza Arrivo

The editing is not responsible for any changes or variations of the maritime timetable and recommends that you contact the ticket offices in advance.

· ·

Snav Casamicciola: 3487013471 - Beverello: 0814285555 Caremar Ischia: 081984818 - Beverello: 0815513882 - Pozzuoli: 0815262711

Ultimo aggiornamento: Last update: 07-05-2013


Fondazione William Walton

Giardini La Mortella

Forio d’Ischia

Concerti di Musica da Camera Tutti i weekend ore 17.00

TUO Giardini La Mortella

Per destinare il 5 per mille alla Fondazione William Walton e La Mortella è sufficiente indicare il codice fiscale 91001880631 e apporre la firma nell’apposito riquadro del 730, CUD o modello unico

Giardini La Mortella · Via Francesco Calise 39 · 80075 · Forio d’Ischia (NA) tel: 081-986220 · fax: 081-986237 · info@lamortella.org · www.lamortella.org


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.