Ischia News Settembre 2016

Page 1

Ischia settembre e i sette mari Anno 7 - Numero 6 - Settembre 2016 - periodico mensile www.ischianews.com

Ischia September and the Seven Seas

€ 1,50

Copia Omaggio

Free Copy

In questo numero In this number

I misteri della Torre Guevara Mysteries of “Torre Guevara” Teatro al Castello Theatre inside the Castle Di relazione, di mediazione Summer School of Humanities and Philosophy Festival

Eventi events Ristoranti restaurants Luoghi di interesse what to see Orari marittimi maritime timetable Orari autobus bus timetable Sposarsi ad Ischia wedding in Ischia



Vacanze ad Ischia? basta un click!

.ischia.it

www

Holidays in Ischia? Just one Click!


Sommario ummary

L’EDITORIALE

07

IL PATRIMONIO CULTURALE

09

L’APPUNTAMENTO

17

- Ischia, settembre e i sette mari - Ischia, September and the Seven Seas - I misteri della Torre Guevara - Mysteries of “Torre Guevara” - Il raduno Ferrari - Ferrari meeting

07 Rubriche Columns

Eventi / Events 40 Cartina / Map 48 Sentieri / hiking trails 50 Itinerari Culturali /Cultural Itineraries 53 Parchi Termali / Thermal Parks 57 Sposarsi ad Ischia / Wedding 61 Ricette / Recipes 64 Ristoranti / Restaurants 66 Ospitalità / Accomodation 82 Autobus ad Ischia / Bus Timetable 90 Numeri utili / Useful Numbers 92 Orari Marittimi / Maritime Timetable 94

09


- “Giungla”

- “Jungle”

GLI INCONTRI INTERNAZIONALI

28

- Di relazione, di mediazione

- Summer School of Humanities and Philosophy Festival

Sommario

23

ummary

EVENTO UNICO

17 28

33 09

39

19

23


I nostri autori... / columnists

Ciro Cenatiempo

Giornalista e scrittore (Ischia, 1959), scrive per Il Mattino dal 1979. Autore di progetti culturali di rilievo nazionale, si occupa di letteratura, poesia; e di antropologia e storia dell’alimentazione. Ha firmato numerosi reportage per il Gambero Rosso, e collabora con le Guide de L’Espresso. Tra i suoi libri La cucina nel regno di Nettuno (Imagaenaria, 2006); e Mille orti in mezzo al mare (ad est dell’equatore), pubblicato nel 2015. Journalist and writer (Ischia, 1959), he has been writing for Il Mattino since 1979. Author of cultural projects of national importance, dealing with literature, poetry; anthropology and food history, has worked on numerous Gambero Rosso reportage, and cooperates with the guide of L’Espresso. Publications include La cucina nel regno di Nettuno (Imagaenaria, 2006); and Mille orti in mezzo al mare (ad est dell’equatore), published in 2015.

Ischitano, 64 anni, ha lavorato sia in Italia che all’estero nel Banco di Napoli (di cui è stato il più giovane dirigente). Dopo la pensione è diventato avvocato. Attualmente si occupa a tempo pieno delle attività del Circolo Sadoul, che – con Tonino Della Vecchia - fondò quaranta anni fa. Ha pubblicato numerosi articoli e saggi (tra i quali uno nel volume “Ischia patrimonio dell’Umanità”), il libro di storia “La torre Guevara” e altri testi on line. Ischitan, 64 years old, has worked both in Italy and abroad in the Banco di Napoli (he had been one of the youngest bank manager). Upon retirement became a lawyer. Is currently collaborating exclusively with the Circolo Sadoul, founded forty years ago along with Tonino Della Vecchia. Published numerous articles and essays (including one in the book “Ischia World Rosario de Laurentiis Heritage”), the historical book “The tower Guevara” and other online texts.

Sergio Lauritano

Napoli 1969. Dopo avere concluso gli studi tecnici con una specializzazione in costruzione aeronautiche, una breve parentesi in Accademia Aeronautica come Ufficiale Pilota di Complemento, mi sono ritrovato a fare il concorso per entrare in Banca vincendolo. Come vincitore ho avuto insieme agli altri vincitori del concorso la possibilità di scegliere la sede di lavoro. Tra quelle disponibili vi era Ischia. Ed eccomi qui, napoletano trapiantato ad Ischia da quasi 24 anni. Born in Naples (1969) and Ischian of adoption (he is on the island for 24 years), after concluding technical studies with specialisation inaeronautical construction, a brief parenthesis in the Air Force Academy as a Reserve Officer Pilot, he has participated in a competition to work at the bank, winning it. As winner had the possibility to choose the seat: among those available there was Ischia.

(Ischia, 1978) ha insegnato filosofia in università all’estero e in Italia, conseguendo il dottorato in Germania. È autore e pubblicista in campo nietzscheano. Membro del Centro Internazionale per la Ricerca Filosofica dell’università di Palermo è direttore e ideatore del primo festival internazionale della filosofia a Ischia che avrà luogo a settembre, dal 24 al 27. (Ischia – 1978). He taught philosophy at universities in Italy and abroad, obtaining a doctorate in Germany. He is the author and publicist in the Nietzschean studies. Member of the International Centre for Philosophical Research of the University of Palermo is director and creator of the first international festival of philosophy in Ischia that will be held on September 24-27. Raffaele Mirelli


EDITORIALE

Direttore responsabile Enrico Deuringer Coordinatore editoriale Ciro Cenatiempo

Ischia, settembre e i sette mari

Grafica e impaginazione Anna Parlato

di Ciro Cenatiempo

Traduzioni Milena Barbieri Maria Funiciello

L

Collaboratori Claudio Assante di Cupillo Roberta Raia Foto Enzo Rando Archivio IschiaNews Antea Cenatiempo Direttore editoriale Tommaso Massimo Pilato Editore Ischia News S.r.l. www.ischianews.com tel.: +39 081 4972323 info@ischianews.com In copertina: Spiaggia dei Poseidon - foto di Enzo Rando Cover: Poseidon Beach - photo by Enzo Rando

Ischia settembre e i sette mari Anno 7 - Numero 5 - Agosto 2016 - periodico mensile www.ischianews.com

Ischia September and the Seven Seas

€ 1,50

Copia Omaggio

Free Copy

In questo numero In this number

I misteri della Torre Guevara Mysteries of “Torre Guevara” Il raduno Ferrari Ferrari meeting Di relazione, di mediazione Summer School of Humanities and Philosophy Festival

Eventi events Ristoranti restaurants Luoghi di interesse what to see Orari marittimi maritime timetable Orari autobus bus timetable Sposarsi ad Ischia wedding in Ischia

Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 20937 I.V.A. assolta dall'editore Printed in: Grafica Metelliana (SA) Copyright 2016 Ischia News S.r.L Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.

o sapete che Ischia ha sette, piccoli mari esclusivi? Lasciate perdere il Tirreno, il «mammo» acquatico che li contiene tutti. Parlo di mari a sé, intesi come luoghi costieri, spiaggette, cale, anfratti a semicerchio o a mezzaluna che sono sinuosi per virtù ambientale. Sono tutti diversi e con caratteristiche irripetibili. Merito delle correnti, dei microclimi unici, sorprendenti; delle falesie e degli scogli, della macchia sempreverde, delle euforbie e delle essenze rare, dei pesci e delle patelle che sembrano uguali, ma non è così. Se volete scoprirli, fate un tuffo con me, proprio ora, in questo mese di settembre che regala meno bollori e calure simil-tropicali semmai interrotte da scrosci improvvisi. In questi giorni è tutto più terso e fresco. Seguite la mappa fotografica nelle pagine che seguono: da Sud a Nord, viaggiando verso l’Ovest: Petrelle, Cava Grado, Sorgeto, Citara, Monache, Inglesi, Cartaromana… Come dite? Manca qualcosa, qualche posto, un nome in più, e forse altri? Ma allora ne sapete più di me. E non era difficile. Uscite in barca, andateci via terra, immergetevi e costruitevi da soli l’itinerario marinaro. Nuotate, sbracciatevi, immergetevi. Forse i sette mari di Ischia sono settantasette. O giù di lì.

Ischia, September and the Seven Seas

Did you know that Ischia has seven, small exclusive seas? Forget the Tyrrhenian Sea, the “mother sea”. I’m referring to other kinds of seas, coasts, beaches, caves, halfcircle or halfmoon naturally shaped bays. All different and with unique peculiarities. Constantly working sea currents, unique microclimate, cliffs and rocks, evergreen bushes, euphorbias and rare essences, fish and limpets that look the same, but they’re note. If you want to discover them, dive with me, now, in September, a less hot and tropical month, maybe interrupted by sudden bursts. In these days everything is clear and fresh. Follow the photographic map on the following pages: from South to North, traveling to the West: Petrelle, Cava Grado, Sorgeto, Citara, Monache, Inglesi, Cartaromana ... Something is missing? Maybe you know better than me. It’s not difficult. By boat, by land, dive and build your own maritime route. Swim and dive. Perhaps the seven seas of Ischia are seventy-seven. Or thereabouts.


8 e’ sempre mare...

La Pelara


Baia di Sorgeto

Spiaggia di Citara


Spiaggia delle Monache

Spiaggia degli Inglesi


Punta Caruso

Le Petrelle ai Maronti


Cava Grado


IL PATRIMONIO CULTURALE di Rosario de Laurentiis

I misteri della Torre Guevara

Il giallo degli stemmi e delle decorazioni nascoste, mentre cartigli, simboli e figure svelano un intreccio di storie secolari. Si va a ritroso nel tempo fino all’epoca del grande paladino Orlando

Lisa Reichel, ricostruzione della sfinge (2014)

Mysteries of “Torre Guevara” Golden crests and hidden decorations, while cartouche, symbols and figures reveal a network of centuries old history. Returning in time to that of Orlando the Great Paladin


14

P

ur essendo ischitano, e di famiglia che vive sull’isola da molti secoli, non conoscevo la torre di Sant’Anna. L’edificio era stato il grande interesse di Giorgio Brandi, che aveva promosso i primi restauri e le prestigiose mostre che il Circolo Sadoul vi aveva localizzato (citerò solo quella per i cinquanta anni di attività di Arnaldo Pomodoro, uno dei più grandi scultori viventi: l’artista era rimasto entusiasta del sito). Da ischitano mi sorprendevo, e tuttora mi sorprendo, per la mancata valorizzazione di quello che è il più importante monumento di Ischia (dopo il castello, che però è privato).

Ogni volta che, per qualche manifestazione, apriamo la porta della torre affluiscono numerosi visitatori, sbalorditi per la bellezza del sito e più ancora per il fatto che la sua fruizione sia episodica e non programmata.

I commenti che – in una quindicina di lingue raccogliamo sul registro dei visitatori esprimono riconoscenza ed entusiasmo per l’opera di valorizzazione del cespite che il Circolo Sadoul porta avanti fin dal 1991. Una svolta nella storia di incuria e degrado della torre, si è avuta con la sottoscrizione della convenzione tra il circolo, la Facoltà di Conservazione e Restauro delle pitture murali e delle superfici architettoniche

dell’Università di Dresda che cura i restauri; la Soprintendenza e il Comune. Grazie all’appassionato lavoro di un plotone di esperti tedeschi capitanati dal professore Thomas Danzl sono state eseguite molte analisi che hanno portato alla rimozione di una ventina di strati di pittura che ricoprivano i disegni murali di una delle sale del primo piano della Torre. La famiglia Guevara, che ha fatto costruire l’edificio

Despite my century old Ischitan roots, I was unaware of the tower of Sant’Anna. Giorgio Brandi much appreciated the tower and promoted early restorations and prestigious exhibitions organised by the Circolo Sadoul including an exhibition in honour of Arnaldo Pomodoro, one of the most famous and appreciated living sculptors, commemorating 50 years of production, in the grounds of a tower dear to his heart. As an Ischitan I was surprised, and still am, for the little valuation which has been given to the most important monument of the island (after the Aragonese Castle, which is privately owned).


15 e il sottostante “giardino delle delizie” decorandolo con i motivi ornamentali più

alla moda nel sedicesimo secolo, ha utilizzato questo palazzo dalle origini

alla metà dell’800, quando una improvvida decisione dell’amministrazione comunale – la localizzazione del cimitero dei colerosi quasi sotto le finestre del duca Guevara di Bovino determinò lo sdegno della famiglia, che abbandonò definitivamente la torre. Dal “descialbo” degli strati di pittura sovrapposti ai disegni originari (che si conservano intatti nella stanza adiacente) sono emersi – in quattro anni di lavori di restauro gli stemmi della famiglia, decorazioni grottesche di autori fiamminghi (amatissimi da Alfonso il Magnanimo e poi da Filippo II di Spagna)

Each time that, in the occasion of an event, the doors of the tower are opened to the public, it is visited by many, and all are astonished by the wonders of the tower and even more perplexed by the un-programmed opening times. Visitor comments (in roughly 15 languages) written in the guestbook express gratitude and enthusiasm for the enhancement the Circle Sadoul has been pursuing since 1991. A turning point after years of negligence and decline occurred in the convention signed between the Circolo Sadoul, the Faculty of Conservation and Restoration of the wall paintings and

architectural surfaces of the University of Dresden which deals with the restorations, the Superintendence and the local Council. Thanks to the passionate work of a team of German experts led by Professor Thomas Danzl, many studies have taken place, leading to the removal of approximately twenty layers of paint covering the murals in a first floor room of the tower. The Guevara family, had commissioned the building and the below “garden of delights” embellishing it with the most fashionable sixteenth century ornaments, and were in residence from its origins to the mid 1800s, until an ill advised council decision

allowed for the positioning of a cholera cemetery almost beneath the windows of the tower of the Duke Guevara of Bovino, causing the indignation of the family and the immediate abandonment of the tower. Following four years of restoration the crests of the family, grotesque decorations of Flemish (beloved by Alfonso the Magnanimous and then by Philip II of Spain) and unusual scenes requiring research, have appeared after the removal of overlapping layers painted over the original murals (preserved intact in the adjacent room). It could be said with sufficient certainty that a scene depicting a fight against


16

e scene di difficile interpretazione, che mi hanno costretto a lunghe ricerche. Credo di poter dire con sufficiente certezza che una scena, raffigurante un combattimento contro i mori, rappresenti una importantissima battaglia del tredicesimo secolo (un quadro simile al disegno ischitano è esposto al Senato di Madrid e le catene spezzate citate nella nostra torre sono tuttora presenti nella bandiera spagnola!). Una seconda scena è stata molto più complicata da interpretare: rappresentava un manipolo di cavalieri e due nobili che si abbracciavano. Uno era definito “Guidone, figlio the Moors, represents a very important thirteenth century battle of which a similar framework is on display in the Madrid Senate and broken chains discovered in the murals in the tower are still present on the Spanish flag. A second scene has been much more complicated to decipher: it represented a maniple of knights and two nobles embracing. Namely “Guidone, son of the Duke” and “Duke de Bretagne”. The discovery of this painting, however,

del duca” e l’altro “Duca di Bretagna”. La scoperta di questo disegno, peraltro documentata in un video diffuso in rete, ci lasciò a bocca aperta. documented in a video posted on the web, was astonishing. Firstly, as the name Guidone is not listed in any genealogy of the family, and secondly because the reference to Britain was previously unknown. A long research on Spanish and Italian medieval texts began and it was discovered that Guevara boasted descent from a British knight. All Spanish authors, however, reported a different name from that found in the tower and contacts with

Primo, perché il nome di Guidone non figura in nessuna genealogia della famiglia, secondo perché il riferimento alla Bretagna ci era oscuro. Iniziai allora un Basque scholars did not provide any information regarding this Guidone. Finally the name appeared in a text of the seventeenth century written by a Neapolitan journalist, regarding a relative of Guevara which especially leads to the understanding that – by this scene - the family wanted to show their ancestry with Orlando, the Paladin relative of Charlemagne, and also connect to the lineage of the Emperor Charles V. This information deriving


17

A sinistra: dopo la battaglia di Hastings 1066 Sopra: battaglia di Tolosa 1212

lungo lavoro di ricerca sui testi medievali spagnoli ed italiani e capii che i Guevara si vantavano di discendere da un cavaliere venuto dalla Bretagna. In Spagna tutti gli autori riferivano però un nome diverso da quello trovato nella nostra torre e i miei from the tower murals, has proved to be extremely important for Italian and Spanish genealogists. There was, however, a problem to solve: it had to be discovered the reason the murals had been over painted in layers of new decorations, in one room and not

in the other which holds an important scene portraying a hero marring a virgin riding on a unicorn and another showing charming representation of Ischia the Renaissance Époque. I had imagined that the layer of lime which had erased the precious decorations in the

Alcuni particolari


18 contatti con studiosi baschi non fornivano alcuna notizia su questo Guidone. Alla fine l’ho trovato, in un testo del seicento di un cronista napoletano, che parla di un capostipite dei Guevara di nome ma soprattutto ci fa capire che – con quella scena - la famiglia voleva vantare la discendenza da Orlando, il paladino parente di Carlo Magno, collegandosi anche alla casata dell’Imperatore Carlo V. E tutto questo risulta solo dai disegni della torre, che diventano così molto importanti per i genealogisti italiani e spagnoli. Rimaneva il problema di capire perché fossero stati coperti, con molti strati di nuove decorazioni, solo i disegni di una sala e non dell’altra, dove c’è una importante scena che raffigura un eroe che sposa una vergine in groppa a un unicorno e un’altra con una incantevole rappresentazione di come era Ischia nel Rinascimento. Avevo pensato che lo strato di calce che aveva cancellato le preziose decorazioni di una sala fossero state motivato da ragioni igieniche (con la calce infatti si sterilizzavano gli ambienti dopo un decesso di un familiare per peste o altra gravissima malattia). hall had been applied for hygienical reasons (in fact lime was used to sterilized environments following deaths of a family due to the plague or other serious illness). Following many tests, conducted by a group of German specialists, the idea was discarded and it was discovered who was responsible for ordering the removal of crests and memories of Guevara family. The order, almost certainly came from Andrea d’Avalos Prince of Montesarchio, the husband of a sister of Guevara the fourth Duke of Bovino.

Andrea was accused of having allowed the occupation of Procida by the French and was put on trial by the Viceroy Guevara Duke of Ognate. Accomplices of the prince were condemned to death by the Viceroy, and a Royal pardon given to Andrea allowing him to escape the gallows and exile to Spain. Considering that the paintings discovered were all in honour of Guevara, and in particular the Dukes of Ognate, the grievance felt by the prince having the glorification of he who seeked his death, clearly visible in his home is understandable.

The prince’s daughter married another Duke of Guevara and the tower returned to the family, which continues to reveal unexpected news and personally - new headaches to decipher the mysteries that are continually brought to light. Therefore members of the Circolo di Sadoul and the University of Dresden – will continue to try to return the tower to its ancient splendour: an obligation to fellow citizens and tourists eager to find new reasons to love the island of Ischia.


Solo dopo molti esami, condotti da un gruppo di specialisti tedeschi, © RIPRODUZIONE RISERVATA abbiamo scartato quest’idea e capito chi e perché aveva ordinato la rimozione degli stemmi e delle memorie dei Guevara.


20 Quasi certamente si tratta di Andrea d’Avalos principe di Montesarchio, marito di una Guevara sorella del quarto duca di Bovino. Andrea fu accusato di aver permesso che i francesi occupassero Procida e fu mandato sotto processo dal viceré Guevara conte di Ognate. Il viceré riuscì a far condannare a morte i complici del principe, ma Andrea – per intervento reale scampò al patibolo e fu esiliato in Spagna. Se si considera che i disegni che abbiamo riportato alla luce erano tutti in onore dei Guevara, e in particolare dei conti di Ognate, si può capire il fastidio che il principe provava nel trovarsi in

salotto la glorificazione di colui che lo voleva morto. La figlia del principe sposò un altro duca Guevara e riportò in famiglia la nostra torre, che continua a fornirci notizie inaspettate e – per me - nuovi mal di testa per decifrare i misteri che continuamente vengono alla luce. Continueremo perciò – noi del Circolo Sadoul e l’Università di Dresda - a cercare di riportare la torre ai primitivi splendori: lo dobbiamo ai nostri concittadini e ai turisti desiderosi di trovare nuovi motivi per amare la nostra isola. © RIPRODUZIONE RISERVATA

Per saperne di più Un libro avvincente

«La Torre di Guevara di Ischia. Ischia nel ‘400 e ‘500: storia delle famiglie d’Avalos e Guevara», è il titolo del bel libro di Rosario de Lauentiis pubblicato nel 2015 per Doppiavoce editore di Napoli (pagine 113, euro 15,00). Un contributo fondamentale per fare luce sul patrimonio straordinario di eventi e storie, tra incroci architettonici e artistici che la Torre custodisce. Memorie svelate grazie alle campagne di restauro realizzate con l’aiuto degli studiosi di Dresda. «Ora è necessario conservare e preservare quanto è stato faticosamente riportato alla luce», scrive l’autore che è sempre più impegnato, con il Circolo Georges Sadoul e l’Istituto italiano per gli studi filosofici, a continuare questo prezioso lavoro.

Follow-up materials: An engaging reading «La Torre di Guevara di Ischia. Ischia nel ‘400 e ‘500: storia delle famiglie d’Avalos e Guevara», (The tower of Guevara in Ischia. Ischia in 1400 and 1500: the family History of D’Avalos and Guevara), is the title of the book wrote by Rosario de Laurentiis and pubblished by Doppiavoce (2015, 113 p., 15,00 euro). A fundamental contribution to shed light on the extraordinary events and stories, including architectural and artistic crossroads that the tower guards. Important discoveries made with the contribution of Dresden scholars. “It is important, now, to preserve these discoveries” declares the author who still collaborates on this project with Circolo Georges Sadoul and l’Istituto italiano per gli studi filosofici.


L’APPUNTAMENTO di Sergio Lauritano

Proprietario di un sogno

Il raduno Ferrari dal 16 al 18 settembre

Owner of a dream Ferrari meeting September 16th to 18th


22

C

orreva l’anno 1969… Mi piace iniziare così in quanto mamma mi ha sempre detto che avevo fretta di venire al mondo, tant’è che quasi venivo fuori nel corridoio della clinica, direi senza il quasi. Fin dalla tenera età ho coltivato la passione per le quattro ruote, un po’ come tutti i bimbi. A modo mio cercavo di fare qualcosina in più, le smontavo completamente e poi le ricomponevo creando dei veri e propri prototipi. Dopodiché le lanciavo a forte velocità sul pavimento e quando terminavano contro il muro mi facevo delle fragorose risate… e poi ricominciavo la ricostruzione…

The year was 1969 ... as my mother always told me I was eager to be born, so much so that she only just reached her room in time, I was almost born in the clinic’s corridor. From an early age I have had a passion for anything on four wheels, a bit like all children. I was trying to do a little something extra; I completely dismantled cars and then reassembled them creating real prototypes. Afterwards I raced

across the floor and ended up against the wall laughing hard to start all over again. At that time I had two favourite models, a black Porsche 911 and a small red Mini Cooper, which I still have, and guard jealously. One day I was given a heavy, red, iron pedal go-kart, which for me was fantastic, although tiring when I began to pedal - feeling a little like Niki Lauda, what pleasure! When I first attended church on

Sunday mornings, the priest who used to celebrate the mass very quickly, in about half an hour, was nicknamed Niki Lauda, coinciding with my passion for Niki Lauda and Ferarri cars. In short, I was “condemned” to the passion and love for Ferrari cars although I didn’t yet own one (now I own about 150, all Ferrari!). Around that time it was hard not to be a racing and red Ferrari fan, and the name of a certain


23 In quegli anni avevo due modellini preferiti, una Porsche 911 nera e una piccola Mini Cooper di colore rosso, che ancora posseggo e custodisco gelosamente. Un giorno mi regalarono un kart a pedali, pesantissimo, tutto rosso in ferro, per me era una gioia immensa, per quanto stancante quando cominciavo a pedalare mi sentivo un piccolo Niki Lauda, che felicità. A proposito di Lauda e della mia passione per la Ferrari, ai tempi delle mie prime apparizioni a messa la domenica mattina, c’era un prete che la messa la faceva durare neanche mezz’ora, e come era soprannominato? Niki Lauda. Insomma ero un “condannato” alla passione ed all’amore per le Ferrari nonostante i miei modellini preferiti non Ferrari (adesso ne posseggo circa 150, tutti Ferrari!). In quegli anni era difficile non

Gilles Villeneuve began to circulate. Fast forwarding, I became a dedicated Ferrari fan. Thanks to my dad, a photography enthusiast and his inseparable camera, there was not a Ferrari on the road that was not photographed. In the mid 80’s I joined my first Ferrari Club, that of Milan, as a full member, participating at many rallies albeit as a spectator and photographer. Having finished school I was employed in a bank in Ischia. My arrival on the green island was sheer luck. As winner of a selection process, I was able to decide the most suitable location assisted by two friends. One in particular contributed to the decision as owning a house on the

island he proposed that we all share it, and so it was that on Sunday 2nd May 1993, in a middle of a storm we set foot in Ischia, precisely at the port of Casamicciola. Memories of those early years are beautiful, my first work experience away from home, economical independence and no worries. Many years later my dream to buy a Ferrari came true! Between July and September 2005 I purchased it from an official dealer in Turin. Although my car was used it made me feel like a real VIP. I began to participate in the first meetings, and enriched my photo archive, finally being able to improve my passion for sports photos, yet always in relation to the automotive world.


24 essere appassionati delle corse e delle rosse, cominciava a circolare il nome di un certo Gilles Villeneuve. Facendo il salto in avanti di qualche anno, il mio cominciava ad essere un amore conclamato, grazie a papà appassionato di fotografia e alla sua inseparabile macchina fotografica, non c’era Ferrari per la strada alla quale non mi avvicinavo per farmi una foto.

Che accoglienza e che trattamento, nonostante la mia fosse una vettura usata mi hanno fatto sentire un vero vip. Da subito ho cominciato a partecipare ai primi

A metà anni ‘80 la mia prima iscrizione a un Ferrari Club, precisamente quello di Milano, in qualità di socio simpatizzante, con tanto di partecipazione ai primi raduni seppure in qualità di spettatore e fotografo. Arriviamo così agli anni in cui, terminata la maturità, comincia l’esperienza lavorativa in banca, a Ischia. Il mio arrivo sull’isola verde è stato abbastanza casuale. Come vincitore di concorso, mi ritrovai insieme ad altri due amici a decidere tra le località disponibili quale scegliere. Uno in particolare contribuì alla scelta, avendo casa sull’isola propose di andare a stare tutti insieme a casa sua, e così fu. Domenica 2 maggio 1993, sotto il diluvio universale misi piede a Ischia, al porto di Casamicciola per la precisione. Il ricordo dei primi anni è bellissimo, prima esperienza lavorativa fuori casa, indipendenza economica e tanta spensieratezza. Dopo un po’ di anni comincia a maturare l’idea della realizzazione del sogno, l’acquisto della Ferrari! Tra luglio e settembre del 2005 si concretizza l’acquisto, in concessionaria ufficiale a Torino.

raduni e ho cominciato ad arricchire il mio archivio fotografico, potendo finalmente fare crescere la mia passione per la foto sportiva, sempre legata al mondo automobilistico. Passione che mi ha portato in giro per i più importanti autodromi italiani, tra finali mondiali, gare ufficiali del Ferrari Challenge e dei gentleman driver del Ferrari Club Italia, del quale per qualche anno ho fatto anche parte. Esperienza che mi ha permesso di leggere il mio nome come fotografo sulla rivista ufficiale della Ferrari.


25 Dopo avere collaborato con diversi club all’organizzazione di eventi sull’Isola di Ischia, insieme all’amico Peppe Boccanfuso, presidente del club, ischitano doc - io ischitano di adozione - abbiamo deciso che Ischia doveva fregiarsi

di una sua identità, abbiamo deciso di creare la Scuderia Ferrari Club Isola d’Ischia, l’unico club ufficiale del cavallino rampante sulla nostra isola. Così, nel Settembre 2013, abbiamo concluso questo lungo cammino che ci ha portati a entrare in Ferrari dalla porta principale ed a fare conoscere la nostra bella isola in un contesto limitato di club ufficiali sparsi in tutto il mondo. L’esclusività e l’orgoglio di essere riusciti in questa impresa di poterci chiamare Ferrari, la condividiamo ogni anno con gli amici che ci concedono il piacere di essere presenti ai nostri incontri e alle persone che hanno la possibilità di

A passion which took me around the most important Italian racing tracks, including the World Finals, official Ferrari Challenge races and Gentleman Driver of the Ferrari Club of Italy, which I’ve been part of for some years. That experience allowed me to read my name published as a photographer on the official Ferrari magazine. After having worked with several clubs organizing events on the island of Ischia, together with my friend Peppe Boccanfuso, President of the club Ischia Doc, I Ischitan by adoption decided that Ischia had to create its own identity, so we decided to found the Scuderia Ferrari Club Isola d’Ischia, the only official “prancing horse” club on the island. And so it was that, in September 2013, we were able to advertise this beautiful island to an exclusive Ferrari Clubs around the world and at the same time publicising Ferrari on the island. This successful endeavour has allowed us to proudly introduce ourselves as Ferrari, and annual meetings are shared with friends, owners and the public who are able to admire these authentic dreams / masterpieces which are the pride of Italian and World motoring. Being a member of the Ferrari Club Scuderia Ferrari means having many new opportunities. The opportunity of participating in track events such as the Ferrari Challenge races or participating in the Grand Prix of Italy in an especially reserved forum or visiting the factory and


26 ammirare questi autentici sogni/capolavori che sono il fiore all’occhiello dell’automobilismo italiano e mondiale. Con l’appartenenza agli scuderia Ferrari Club Ferrari si sono aperte tante nuove opportunità per i nostri iscritti. La possibilità di partecipare a eventi in pista quali le gare del Ferrari Challenge piuttosto che la partecipazione al Gran Premio d’Italia in una apposita tribuna dedicata o la visita in fabbrica e tanto altro ancora, sono solo alcuni aspetti che l’appartenenza al club ci concede. Personalmente ho avuto anche l’onore e il piacere di diventare il fotografo ufficiale della squadra di calcio della Ferrari, ruolo che mi ha portato ad essere presente a varie partite cui la selezione ha partecipato, tra le quali mi piace ricordare quella allo stadio del Principato di Monaco insieme alla Nazionale Piloti e alla squadra del Principe Ranieri… che momento incredibile! Il nostro intento, lo scopo di tutto questo, è di promuovere l’isola, farla conoscere ai partecipanti ai nostri eventi attraverso la nostra comune passione. Molti di loro ritornano da semplici turisti per passare le vacanze una volta che hanno conosciuto le bellezze che Ischia sa regalare. Il nostro desiderio? Abbattere alcune barriere, non fare apparire tanto distanti e inarrivabili i proprietari di questi sogni, non suscitare invidie e lamentele (purtroppo ne siamo pieni) bensì regalare loro accoglienza e trarre beneficio da tutto ciò che questi incontri possono regalare agli isolani, non solo sul piano commerciale. © RIPRODUZIONE RISERVATA

Scuderia Ferrari Isola d’Ischia Via Michele Mazzella 221 c/o B&B Autocarrozzeria Email: isoladischia@scuderiaferrari.club

much more, these are just some aspects of the benefits of membership in this club. I personally had the honour and pleasure of becoming the official photographer of the Ferrari football team, a role which has allowed me to be present at various consignments which the selection has participated in, amongst which I would like to recall that in the Principality of Monaco along with the National Drivers and Prince Rainier’s team... that was an incredible moment! Our aim, the purpose of all the above, is to

promote the island, make it known to the event participants by our shared passion. Many of them return as ordinary tourists for their holidays once they had experienced the island. Future projects? To break down some barriers, not to be seem as such distant and unapproachable owners of these dreams, to avoid arousing envy and complaints (unfortunately there are many) and rather demonstrate the welcome and benefits these meetings create for the islanders, not only in commercial terms.


EVENTO UNICO

Al Castello Aragonese sabato 18 settembre alle ore 21

“Giungla” Un coinvolgente, emozionante spettacolo di e con Roberto Anglisani, presentato dal Teatro d’Aosta diretto da Livio Viano. È ispirato al capolavoro di Kipling.

Aragonese Castle Saturday 18th SEptember 9 p.m. “Jungle” Inspired by Kipling’s masterpiece. An entertaining, emotional play written and performed by Roberto Anglisani, presented by Teatro d’Aorsta directed by Livio Viano.


28 *** «È una sera d’autunno, piove, la stazione centrale di Milano è piena di pendolari che tornano a casa dal lavoro. In mezzo alla folla, come se fossero invisibili si muovono otto… dieci ragazzini stranieri di età diverse. Sono guidati da un uomo con un lungo cappotto, una finta pelliccia di tigre, è Sherekhan il trafficante di bambini. Mentre il gruppo si dirige verso l’uscita uno dei ragazzi scappa nei sotterranei della stazione, si chiama Muli e non vuole più essere costretto sotto la minaccia delle botte a rubare e a mendicare per Sherekhan. La giungla di Muli è la grande stazione centrale, con i suoi anfratti, i sottopassaggi bui e umidi, dentro cui si muove una umanità con regole di convivenza diverse, dove la legge del più forte è un principio assoluto. Ma in questo contesto “selvaggio”, Muli riuscirà ad aiutare i suoi amici, e troverà amici veri che lo aiuteranno a fermare Sherekhan». *** “It is a rainy autumn evening and the central train station in Milan is crowded with commuters returning home from work. In the middle of the crowd, as if invisible, eight – ten young foreign adults of different ages move. They are guided by a

man in a long coat of imitation tiger fur, it is Sherekhan the child trafficker. While the group moves towards the exit one of the children runs into the tunnels of the station, his name is Muli and he doesn’t want to be forced by threats of

violence to steal and beg for Sherekhan. Muli’s jungle is the huge central train station, with its structures, dark and damp tunnels, inside which moves a humanity with different rules of survival where the law of the strongest is the


29

I

personaggi del racconto si ispirano ai personaggi del “Libro della Giungla” capolavoro di R. Kipling: c’è Baloon, un barbone che vive nei sottopassaggi, Bagheera la pantera e Sherekhan la tigre. Sono i protagonisti di una soirée che affronta diversi temi, la solidarietà e l’indifferenza, l’amicizia e la generosità, il coraggio ma anche e soprattutto lo sfruttamento minorile, i pregiudizi, la discriminazione di fronte ai diritti dell’uomo e a quelli dei bambini. In scena c’è Roberto Anglisani, già indimenticabile protagonista dello spettacolo ”La Conquista del Cervino”, che riesce a creare con la forza della parola e del corpo un racconto emozionante, dove le immagini si snodano come in un film d’avventura. La produzione ha riscosso un notevole successo di pubblico e di critica ed è stata insignita del Premio Enriquez come miglior spettacolo di impegno civile, mentre il testo dello spettacolo è stato pubblicato in volume da Rizzoli. L’idea rientra in un progetto dal titolo “Storie per il socialeTeatro Di-Verso” avviato in Valle d’Aosta in collaborazione con l’assessorato alla Sanità e ai Servizi sociali. La prospettiva? Parlare di problemi sociali in modo coinvolgente, per sensibilizzare e far riflettere, ma anche per comunicare soluzioni già in atto e percorsi possibili. Grazie alle potenzialità comunicative del linguaggio teatrale si veicolano temi difficili che affliggono la nostra società: i diritti dell’infanzia e la diversità, il bullismo e lo sfruttamento minorile. L’obiettivo è catturare l’attenzione del pubblico e sollevare il dibattito su questi temi; perché la soluzione ai problemi inizia dalla presa di coscienza del problema stesso.

main asset. In this wild context, Muli manages to help his friends, finding true friends which help him to stop Sherekhan,”

of minors, prejudices, discrimination against human rights and those of children. Starring Roberto Anglisani, already unforgettable *** protagonist of the play The characters of the “La Conquista del story are inspired by those from “Jungle Book” Cervino”, manages to create with the strength a masterpiece by R. Kipling: Baloon a tramp of body and words an emotional tale where living in the tunnels, images unwind as in an Bagheera the panther adventure film. This and Sherekhan the tiger. They are the main production has received characters of the society notable success from the which confronts different public and critics and has been awarded the Premio themes, solidarity and Enriquez as best show for indifference, friendship civil commitment, while and generousity and Rizzoli has published the courage but also and above all the exploitation script. The idea is part of


30 «Continua con questo spettacolo la mia volontà – spiega Livio Viano di avvicinare due culture diverse, ma molto vicine tra di loro. La collaborazione con Nicola Mattera è per me emozionante. L’obiettivo è cercare insieme un linguaggio teatrale che possa avvicinare il mio Teatro e il suo magico Castello. Il mio amore per Ischia non si ferma mai». Livio Viano Direttore artistico teatro d’Aosta Inizia la propria formazione nel 1972 al Teatro di Roma al fianco di Franco Enriquez, e successivamente lavora con grandi e importanti nomi del teatro italiano: Salvo Randone, Valeria Moriconi, Glauco Mauri, Tino Buazzelli e Giancarlo Cobelli. Nel 1977 fonda il Teatro d’Aosta (ex Teatro de piccoli) e si dedica prevalentemente al teatro per l’infanzia e la gioventù, lavorando di preferenza su testi della letteratura per ragazzi, interpretandoli e sviscerandone le componenti più stimolanti. Ultimamente ha dato ampio spazio nella creazione dei suoi spettacoli alla riscoperta e valorizzazione del patrimonio culturale valdostano, attraverso la messa in scena delle biografie di alcuni personaggi che hanno caratterizzato, in maniera diversa, la storia della Valle d’Aosta.

a project entitled “Storie per il sociale – Teatro Di-Verso” which began in Valle d’Aosta in collaboration which the Department of Health and Social Services. The prospective? To talk about social problems in an engaging manner, to sensitize and reflect on yet also to communicate solutions already in act and possible courses. Thanks to the communicative potentiality of theatrical language, difficult themes which afflict our society

are confronted: children’s rights and diversity, bullying and exploitation of minors. The aim is to capture the public’s attention and create a debate on these themes as the solution to these problems begins from awareness of the problem itself. “It is my wish to continue with this play – explains Livio Viano – to bring together two different yet close cultures. My collaboration with Nicola Mattera has been very emotional. Our aim was to

create a theatrical language which could meld my theatre to his magical Castle. My appreciation for Ischia will never stop.” Livio Viano Artistical director at Teatro d’Aosta Began his education in 1972 at the Theatre of Rome alongside Franco Enriquez and later worked with many important names from Italian theatre: Salvo Randone, Valeria


31

Roberto Anglisani Autore e interprete Intorno alla metà degli anni 80 Roberto Anglisani incontra Marco Baliani e assieme a lui trova nel linguaggio della narrazione teatrale la possibilità di mettere a frutto le esperienze fatte durante la sua formazione, da una parte il lavoro sul corpo e la sua espressione e, dall’altra, il lavoro sensoriale e quello sul mondo interiore del personaggio. Anglisani dà vita a una narrazione teatrale che ricorda il cinema. Le sue parole, i suoi gesti evocano nello spettatore immagini tanto concrete da poter essere paragonate a un film. © RIPRODUZIONE RISERVATA

Moriconi, Glauco Mauri, Tino Buazzelli e Giancarlo Cobelli. Founded in 1977 the Teatro d’Aosta (e Teatro de piccoli) and concentrated on a theatre of childhood and youth, preferably working on scripts from young adult literature, interpreting and highlighting the most stimulating and important components. Has lately given ample space to the creation of plays which rediscover and evaluate the cultural heritage of Valdostano,

through the presentation of biographies of certain personalities who have characterized indifferent ways the story of Valle d’Aosta. Roberto Anglisani Author and actor Around the middle of the 80s Roberto Anglisani met Marco Baliani and together discovered in the language of theatrical narration, the chance to take advantage of the experience learnt during

his studies, on one hand body language and its expression, and on the other senses and that of the internal world of the character. Anglisani gives life to a theatrical narration which is similar to the cinema. The audience are reminded of images by his words and gestures which are as real as in a film.


ISCHIA INTERNATIONAL FESTIVAL OF PHILOSOPHY AND SUMMER SCHOOL OF HUMANITIES 26/09 › 2/10 2016

Relazioni Mediazioni www.lafilosofiailcastellolatorre.it C La Filosofia, il Castello e la Torre


GLI INCONTRI INTERNAZIONALI

di Raffaele Mirelli Summer School of Humanities e Festival di Filosofia

Di relazione, di mediazione

Dal 26 settembre al 2 ottobre studiosi da tutto il mondo alla Torre di Guevara e al Castello Aragonese Summer School of Humanities and Philosophy Festival Reports and mediation 26th September - 2nd October global meeting of academics at the Torre di Guevara and the Aragonese Castle

S

i iniziavano a sentire le voci della natura a settembre. Quel luogo aveva vissuto nel mese precedente una forte invasione, quella che disturbava tutti gli abitanti del luogo, ma che – a detta degli stessi – era necessaria. Cos’era necessario davvero, si chiedeva il piccolo Hans?

The voice of the nature usually begin to be heard in September. That place had been invaded the month before, the type which disturbed all the locals, but according to them – was necessary. What was really necessary? asked little Hans

Lui era venuto in questo posto per questioni legate al lavoro dei propri genitori e si era ritrovato in una situazione diversa: gente che parlava una lingua diversa, diverse strade, volti e abitudini. Persino il sole era diverso. Era più forte, aggressivo e il mare più chiaro di quello oceanico. L’unico momento che non lo

He had been brought to this place as a result of issues related to his parents’ employment to found himself in a different situation: people who spoke a different language, different roads, faces and habits. Even the sun was different. It was stronger, aggressive and the sea

clearest than the ocean. The only time that made him not feel the difference, was when he bought a kilo of bread in those little shops hidden in the village alleyways. His father always gave him two Euros and Hans felt at ease, because he recognized the coin, the same that was used


34 faceva sentire differente, era quando comprava quel chilo di pane in quelle piccole botteghe nascoste nei vicoletti del paese. Il padre gli dava sempre 2 euro e Hans si sentiva a suo agio, perché riconosceva la moneta, la stessa che usava in Germania. «Quante differenze che esistono in questo mondo? A volte sono troppe e chissà perché proprio il denaro non cambia?». Questo domandava Hans al padre, il quale restava sempre sorpreso da quell’osservazione fatta da un ometto di appena 8 anni. Jochen era un padre solo e aveva vissuto in Germania per 35 anni. Sua madre era italiana, Rossana, una donna forte che aveva lasciato la propria terra nel ‘67 per trovare la fortuna in quella straniera. Jochen aveva un nome tedesco ma non si sentiva sempre tedesco. Aveva lavorato e studiato tanto in Germania. Si era laureato in economia aziendale e il lavoro di certo non gli mancava. Il motivo del suo espatrio era di carattere sentimentale, idealista. «Mio figlio – ripeteva ai suoi amici e alla sua ex moglie – crescerà in Italia!». Ne era convinto e un giorno lo fece. Lasciò il suo paese natio e si recò nel recondito sud italiano, con tante aspettative umane e, in cuor suo, anche professionali. In Germania lavorava presso una grande Firma (come la chiamano i tedeschi), un’azienda leader nel campo del marketing. Aveva accumulato un po’ di denaro in tutti quegli anni di duro lavoro e si permise di accettarne uno presso una piccola ditta locale nella sua nuova madrepatria, operante nel campo pubblicitario. Si, proprio nel sud Italia come

Lo scrittore Erri De Luca al Festival 2015


35 tanto desiderava. Dopo circa tre mesi di lavoro fu licenziato. Non riusciva a capire le dinamiche di lavoro locali, abituato a ritmi serrati, ma non così longevi, a progettazioni a lunga gittata che facilitavano la riuscita e il raggiungimento degli obiettivi. In quel piccolo centro non era lecito pensare di lavorare 6 ore e 40 minuti al giorno per poi avere il weekend libero per sé e suo figlio. Il capo gli ripeteva: «Qui si lavora per soli 4 mesi all’anno, a ritmi serrati. I restanti vanno interpretati come una lunga vacanza; farai richiesta di disoccupazione e potrai tirare avanti per tutto l’inverno! Cosa vuoi di più? Qui non siamo in Germania! E poi non capisco perché tu sia venuto nel sud di un paese lacerato, a noi fa piacere, ma funziona diversamente!». Jochen non voleva spiegare le sue motivazioni personali, non credeva fosse necessario. Lui era il tedesco in Italia. In Germania invece era l’italiano. Non riusciva a capire perfettamente questa cosa! Non sapeva se la sua posizione antropologica fosse un vantaggio o uno svantaggio. Conosceva bene entrambe le culture e le custodiva in modo istrionico. Sapeva persino adattarsi ai cambiamenti meglio del suo pc il quale, ogni volta che scriveva in italiano, gli segnava il testo in rosso. Eppure lo aveva acquistato in Italia. Fu proprio Hans, il piccolo genio, nativo digitale, che un giorno gli fece notare il fatto che aveva formattato il pc italiano da quello tedesco. La migrazione dei dati! Incredibile, anche quella era una migrazione problematica e il pc forse non accettava la diversità nel suo “bios”. Jochen Caiolo perse quindi il lavoro dopo pochi mesi e, per necessità, iniziò a lavorare nel settore turistico, 6 mesi all’anno, con prospettive di miglioramento economico. Guadagnava 1000 euro netti e lavorava 10 ore al giorno, da marzo a

in Germany. “How many differences exist in this world? Sometimes there are too many and who knows why the money does not change?”. Hans asked his father, who was always surprised by that observation made by a little man of only eight. Jochen was a single father and had lived in Germany for 35 years. His mother was Italian, Rossana, a strong woman who had left their homeland in ‘67 to find fortune in a foreign land. Jochen had a German name but did not feel German. He had worked and studied in Germany. Had graduated in business administration and certainly did not lack work. The reason for his expatriation was sentimental, idealistic. “My son - he repeated to his friends and his ex-wife - will grow up in Italy.” He was convinced about that, and one day he did so. He left his home town and went to the hidden part of southern Italy, with many human and, in his heart,

even professional expectations. In Germany he had worked in a “Firma” (as called by the Germans), a leader in the field of marketing. He had saved a small amount of money in all those years of hard work and this allowed him to accept a position in one of the small local companies in his new homeland, working in the advertising field. Yes, right in the south of Italy as he so much wanted. After about three months of work he was sacked. He was unable to understand the dynamics of local labour, accustomed as he was to fast-paced rhythms, but not so long lasting, longrange projects which facilitated the success and achievement of objectives. In that small town it was not feasible to think of working 6 hours and 40 minutes per day and then having the weekend off for himself and his son. The chief repeated: “Here you work for only four months a year at full tilt. The remaining should be


36

fine settembre. Era assistente per turisti tedeschi in tutti gli alberghi di quell’isola. Era molto benvoluto, ma si sentiva sempre dire dai suoi “mezzi” connazionali: «Perché vive qui? Immagino che la paga non sia così gratificante? Inoltre le cose non funzionano così bene?». Jochen non rispondeva mai e cambiava discorso, parlando della bellezza di quel luogo che non lo aveva rifiutato mai. Questa era una tecnica che aveva appreso da un suo collega autoctono, sud-tocnono, come diceva lui per scherzo. «Ogni volta che si parla di qualcosa di personale cambiamo discorso e parliamo delle bellezze dell’isola – diceva Mario – lo fa sempre anche mia madre. Anzi a volte, se siamo in inverno, lei parla del freddo e si lamenta; d’estate parla del caldo, cambiando discorso velocemente.

interpreted as a long holiday. You’ll apply for the unemployment subsidy, which will keep you going all winter long! What else do you want? Here we are not in Germany! And then I do not understand why you came to the south of a disrupted country, we enjoy it, but it works differently here.” Jochen did not want to explain his personal reasons, he didn’t think it necessary. He was a German in Italy. In Germany, however,

he was an Italian. He could not perfectly understand this! He did not know if his anthropological position was an advantage or a disadvantage. He was familiar with both cultures and adapted to both. He even knew how to adapt to changes better than his computer which, whenever he wrote in Italian, the text underlined in red. And he had bought it in Italy. It was Hans, the little genius, digital native, who one day pointed out the fact that he had programmed the Italian pc from the German one. Data migration! Incredible, it was a problematic migration and the PC may not accept the diversity in his “bios.” Jochen Caiolo lost his job after a few months and, from necessity, began to work in the tourism sector, six months a year, with prospects of economical improvement. Earning 1000 Euros net and working 10 hours a day, from March to September. He


37 Quando poi ci ritroviamo in un luogo che dal punto di vista naturalistico non offre tanto da ammirare, o siamo in primavera a una temperatura perfetta, dice di avere dei dolori lancinanti, interrompendo il discorso con la stessa maestria. Una tecnica sopraffina!». Jochen la utilizzava con i turisti e funzionava davvero. Quella tecnica era divenuta la sua valuta, con quella scambiava il silenzio nascondendo i propri sentimenti, attraverso i luoghi comuni. Quando divenne anziano e Hans aveva ormai 37 anni, Jochen non era più stanco. Era felice di come era venuto su suo figlio. Era una persona rispettata Hans, e sapeva mediare al meglio la sua presunta diversità, quello che forse Jochen aveva fatto solo nel silenzio. Una sera d’inverno verso le 19, dopo che Hans era ritornato da un viaggio di lavoro, Jochen gli chiese di andar a comprare del pane. Hans disse: «Sai papà sono contento che tu abbia deciso di vivere in questo luogo. Sono convinto che l’essere umano possa avere sempre la libertà di scegliere, anche nelle situazioni più difficili. Questo è quello che mi hai sempre fatto capire attraverso il tuo modo di fare! Tu sei stato sempre quel punto d’incontro tra due diversità, due nazioni che rivendicano il proprio attraverso il corpo, il possesso di quel corpo. Conservo con orgoglio quest’insegnamento.

Noi esseri umani condividiamo lo stesso cielo, la stessa terra e lo stesso mare, ma non ci arrendiamo mai alla diversità, anzi a volte questa sembra un punto di unione, altre di discordia.

was the local rep for German tourists in all the hotels of the island and was very well-liked, but was always ask by his half compatriots, “Why do you live here? I imagine that the pay is not so rewarding? Furthermore things do not work so well?”. Jochen never answered and changed the subject, talking about the beauty of the place that he had never denied. This was a technique he had learned from a fellow native, southern born, as he jokingly said. “Every time a discussion turns to something personal, change the subject and talk about the beauty of the island - said Mario – my mother always does this. Sometimes, if it’s winter, she talks about the cold and complains; if it’s summer she talks about the heat, quickly changing the subject. Then, when we find ourselves in a place that from a naturalistic point of view does not offer much to admire, or in the spring with a perfect temperature,

she says she has excruciating pain, interrupting the speech with the same mastery. An excellent technique.” Jochen used it with tourists and it really worked. That technique had become his currency, with which exchanged the silence hiding their feelings, through clichés. When he became older and Hans had was 37 years, Jochen was no more tired. He was happy with the way his son had grown. Hans was a respected person, and knew how to mediate the most of his supposed difference, what perhaps Jochen had only done in silence. One winter evening at about 7pm, after they had returned from a business trip, Jochen asked Hans to go and buy some bread. Hans said, “You know Dad, I’m glad you decided to live here. I am convinced that the human being can always have the freedom of choice, even in the most difficult situations. This is what I’ve always made clear following your way


38 Sono le situazioni storiche che ci rendono intelligenti e riflessivi, ma anche str... ». «Proprio così – interruppe il padre – siamo noi a volerci, nel bene comune, uguali e diversi allo stesso modo, siamo noi a determinare il tempo, i suoi valori di uguaglianza e diversità! Adesso prendi 5 euro e compra mezzo chilo di pane!». © RIPRODUZIONE RISERVATA

Informazioni sul Festival, seconda edizione: Tema: Relazioni-Mediazioni -Dal 26 settembre al 29 settembre: Summer School of Humanities per i soli iscritti. -Dal 29 settembre al 2 ottobre Festival di Filosofia: La Filosofia, il Castello e la Torre – Ischia International Festival of Philosophy 2016. Oltre 60 filosofi da tutto il mondo. 60 relazioni e dibattiti aperti al pubblico gratuitamente. Si parlerà della diversità, sia essa razziale, culturale, religiosa. Il Festival prevede la campagna “Vivere in Comune”: affissione di 25 pannelli lungo la strada dal Porto d’Ischia al Castello Aragonese. Sui pannelli ci saranno i pensieri scritti dai ragazzi delle Scuole Medie d’Ischia, dell’Istituto E. Mattei, del Liceo Statale Ischia. Una riflessione unica sulla considerazione dello spazio pubblico, della sua condivisione attraverso il concetto di diversità. info: www.lafilosofiailcastellolatorre.it

of doing things! You have always been the meeting point between two different nations claiming the right through the body, the possession of that body. I keep this teaching with pride. We human beings share the same sky, the same land and the same sea, but we never give up diversities, indeed at times this seems a point of union, rather

than discord. Is it historical situations which make us intelligent and thoughtful, but also .... “ “That’s right interrupted the father – it is up to us to see each other as equals yet different at the same time, we determine the time and value of equality and diversity! Now take 5 euros and buy half a kilo of bread.”

Festival Information, second edition: Theme: Relations-Mediations September 26th to September 29th : Summer School of Humanities for members only. September 29th to October 2nd Festival of Philosophy: Philosophy, the Castle and the Tower - Ischia International Festival of Philosophy 2016. Over 60 philosophers from around the world: Canada; Germany; Sweden; Spain; France; Georgia etc. 60 reports and debates open to the public admission free. Dealing with diversity, racial, cultural, religious. The Festival foresees the campaign “Live in common”: the road leading from the port of Ischia to the Aragonese Castle will be lined with an exhibition of 25 panels showing quotes written by the students of the middle schools of Ischia, the Institute E. Mattei and the Liceo Statale Ischia. A unique consideration regarding public spaces, sharing thoughts through the concept of diversity. info: www.lafilosofiailcastellolatorre.it


EVENTI Settembre 2016

39

Festival venerdì 30 Settembre - 1, 2 ottobre

14:00 Barano - Spiaggia dei Maronti

Ischia Wind Art

Ischia Wind Art quando l’arte spicca il volo Festival degli Aquiloni- 2° Edizione spiaggia dei Maronti, il cielo si riempie di colori. 081 0117021

Festival dei popoli del Mediterraneo Comune di Ischia - località Spiaggia dei Pescatori “Mandra” L’ Associazione Culturale Largo dei Naviganti, presenta la XIII^ Edizione del FESTIVAL, rievocazione dello straordinario “Attacco dei Saraceni alla marina della Mandra”

mercoledì 07 Settembre

18:00 Sfilata del Gonfalone accompagnato dai Saraceni, dai contradaioli in abiti con partenza dal Pontile Argonese – Via L.gi Mazzella – Via Seminario – Via Pontano fino ingresso Spiaggia dei Pescatori – Via Spiaggia dei Pescatori – termine Torre del Molino; 21:00 Spettacolo musicale del gruppo “PERSONAL”.

giovedì 08 Settembre

19:00 MESSA in onore della B.V. Maria “Bambinella” con canti della Corale del Buon Pastore; Processione per il borgo; Degustazione gratis di dolci tipici ischitani;

19:30 Sfilata del Gruppo folkloristico “CITTA’ di AGEROLA” con una rappresentanza di Saraceni, pescatori e contradaioli in abiti storici/tradizionali con partenza dal sagrato della Chiesa di San Pietro – Corso Vittoria Colonna – Via Pontano – termine Via Spiaggia dei Pescatori (Mandra); 21:30 Spettacolo musicale del famoso Gruppo folkloristico “ CITTÀ DI AGEROLA”

venerdì 09 Settembre

21:00 Rappresentazione scenografica di attacco Saraceno alla marina della Mandra; a LOCANDINA A5.pdf

1

10/08/16

20:04

seguire Galà musicale ” ISCHIA’S GOT TALENT SHOW “ Spettacolo pirotecnico a mare, di fuochi e colori, della Ditta “ISCHIA PIRICA”.

dal 26 Settembre al 2 ottobre

Ischia Ponte e Torre di Michelangelo C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

ISCHIA INTERNATIONAL FESTIVAL OF PHILOSOPHY AND SUMMER SCHOOL OF HUMANITIES 26/09 › 2/10 2016

K

Festival Internazionale della Filosofia

Dal 26 al 29 si terranno i seminari della Summer School of Humanities sul tema “Forme della relazione. Dalla Filosofia allo spazio pubblico”. Aperta ai soli iscritti.

Dal 29 settembre al 2 ottobre: La Filosofia, il Castello e la Torre – Ischia Relazioni Mediazioni www.lafilosofiailcastellolatorre.it C La Filosofia, il Castello e la Torre

International Festival of Philosophy 2016, aperto a tutti. Oltre 60 Filosofi da tutto il mondo, 60 relazioni e dibattiti aperti al pubblico gratuitamente. Si parlerà della diversità, sia essa razziale, culturale, religiosa. Il Festival prevede la campagna “Vivere in Comune”: affissione di 25 pannelli lungo la strada che porta dal Porto d’Ischia al Castello Aragonese. Su questi pannelli ci saranno i pensieri scritti dai ragazzi delle Scuole Medie d’Ischia, dell’Istituto E. Mattei, del Liceo Statale Ischia.


Concerti Incontri musicali - Stagione autunnale 17:00 Comune di Forio - Giardini La Mortella

Stagione autunnale della serie di concerti che vede come scenario i meravigliosi Giardini La Mortella a Forio. Ogni fine settimana del mese, gli ospiti verranno deliziati con nuovi artisti, in seguito le varie date. 081 986220

Sabato 03 Settembre

Trio Meriani - Venga - Paris Trio Archi.

domenica 04 Settembre

Quartetto Felix

Archi e Pianoforte.

sabato 10, domenica 11 Settembre

Duo Chrystelle e Aymeric Catalano

Violino e Pianoforte.

sabato 17, domenica 18 Settembre

Oxana Shevchenko

Pianoforte.

sabato 24, domenica 25 Settembre

Duo Lorenzo Cosi - Michele Giorgi

Violoncello e Pianoforte.

Duo Matteo Fossi - Marco Gaggini

2 Pianoforti.

sabato 1, domenica 2 ottobre venerdì 9 settembre 2016

22:00 Pineta degli artisti - Via E. Cortese Ischia

Musica sugli alberi

Emanuele Belloni chtarra e voce, Alessandro Papotto fiati, Lucrezio De Seta percussioni, Matthew Watkins proiezioni digitali, ingresso gratuito. 348 5113889

kermesse Primera Emociòn - Quinta ediciòn

366 7303107

09 Settembre

18:00 Comune di Ischia - Zì Nannina a Mare Degustazione Sigaro Vintage e Vinsanto del Chianti DOC.

10 Settembre

10:15 Forio - Giardini Ravino Seminario antica cerimonia del Tè 19:00 Divina, Borgo di Sant’Angelo Galà on the sea con chef stellato.

11 Settembre

17:00 Lacco Ameno - Casa Colonica del Parco Termale Negombo Sigari champagne e frutta tropicale.


Società

Sabato 10 Settembre

15:30 Serrara Fontana - Borgo di Sant’Angelo

Spiaggia e sedia J.O.B. D’A...AMARE

Evento che si svolgerà in spiaggia a Sant’Angelo con diverse attività: Dalle 15:30 alle 17:30 in acqua. Dalle 17:30 alle ore 19:30 attrazioni musicali.

Astronomia Venerdì 23 Settembre

17:00 Barano - Tenuta del Cannavale

Ischia sotto le stelle: emozioni tra cielo e terra Magie di sapori e visioni nella splendida Ischia tra le bellezze della Natura e del Cielo Stellato. 3460246014

VISITE GUIDATE venerdì 02, 09, 16, 23 - 30 Settembre

10:30 Ischia - Palazzo Reale

Visita guidata al Palazzo Reale

3281227945

lunedì 05, 12, 19 Settembre

09:00 Serrara Fontana - Ristorante Il Bracconiere

Escursione da Serrara Fontana: i boschi incantati

081.333.47.74

martedì 06, 13, 20 Settembre

09:00 Casamicciola Terme - Parco Termale Castiglione

Escursione dal bosco della Maddalena: escursione nel verde delle pinete 081.333.47.74

mercoledì 07, 14, 21 Settembre

17:00 Cretaio - Maneggio Aragona Arabians

Escursione da Fiaiano: tra sorgenti e vulcani

081.333.47.74

giovedì 15 Settembre

20:00 Serrara Fontana - Ristorante il Bracconiere

Escursione a Serrara Fontana: la cresta dell’isola, una poesia al

chiaro di luna. 081.333.47.74

venerdì 02, 09, 16, 23 - 30 Settembre

18:30 Serrara Fontana - Ristorante il Bracconiere

Escursione da Serrara Fontana: suggestioni al tramonto sulla cresta dell’isola 081.333.47.74


Cultura Ischia tra miti, teatro e metamorfosi 21:00 Lacco Ameno - Villa Arbusto 342 1860875

giovedì 08 Settembre

Una farfalla di celluloide

Metamorfosi del cinema italiano 1930 - 1950. Incontro con Luigi Paini - Critico cinematografico Sole 24 Ore.

domenica 11 Settembre

Di vino, di mare e di zolfo

Spettacolo teatrale - Percorso didattico e informativo nelle sale del museo Musiche di Antonio Monti - Contributi audiovisivi a cura di Radiotreccia Tv.

da venerdì 16, 17, 18 Settembre

21:00 Comune di Ischia - Torre del Mulino

Pe terre assaje luntane - XIII Edizione L’emigrazione delle idee. Sul molo di Ellis Island uomini e donne sbarcano in cerca di fortuna. Ma con i fagotti e i bagagli, tante idee emigrano dal vecchio continente per la costruzione di un mondo nuovo. Agli inizi del Novecento, la stagione degli scioperi e delle proteste operaie coinvolge militanti socialisti e anarchici che continuano, nei grandi centri industriali degli Stati Uniti, l’attività politica intrapresa in Italia.

Mostre

dal 01 al 08 Settembre

21:30 Forio - Il Torrione

Al Torrione di Forio: Onde - Vagues Mostra d’arte Onde, personale dell’Artista Angela Bonavita.

Dal 3 al 30 Settembre (Esclusi i Martedì e Giovedì)

09:00 Forio - Giardini Ravino

Giardini Ravino espone: Paolo de Santi Prima Personale di Pittura sull’isola verde dell’artista napoletano Paolo De Santi il pittore dei sogni. Non si può non essere immediatamente rapiti dai suoi dipinti, che catapultano magicamente in una dimensione surreale e fantastica dove regnano indisturbati giocattoli in scenari incantati di villaggi incredibili ed eterei. L’ ass. culturale Angel Art è lieta di invitarvi, alla sua personale di pittura a cura di Angela Impagliazzo, presso l’originale sala espositiva “Moby Dick” ricavata da un’antica cisterna, nel lussureggiante ed esotico parco botanico dei Giardini Ravino in Forio. 333 7303487

venerdì 9 settembre 2016

20:30 Atelier delle Dolcezze - P.zza degli Eroi - Ischia

Vernissage di Lorenzo Terranera

Cosimo e il Barone rampante, ingresso graturito. 348 5113889


Teatro mercoledì 07-14 Settembre

21:00 Ischia Ponte - Castello Aragonese

I fantasmi del Castello

Spettacolo con Visita notturna al Castello Aragonese. La compagnia Artù e l’agenzia Platypus Itinerary - grazie alla disponibilità della famiglia Mattera - hanno allestito quattro rappresentazioni, quattro monologhi per quattro personaggi la cui vita stessa è intrecciata saldamente a quella del Castello Aragonese, luogo che li ha visti regnanti o prigionieri, per fede o per cultura. 081990118

Venerdì 02, 09, 16 Settembre

21:00 Forio - Giardini La Mortella

“Sogno di una notte di mezza estate” di WIlliam Shakespeare “Sogno di una notte di mezza estate” di William Shakespeare Un itinerario teatralizzato in giardino, da un libero adattamento di Giuseppe Iacono, in collaborazione con Platypus tour. 081990118

Spettacoli

venerdì 02, 09, 16, 23 - 30 Settembre

22:00 Comune di Ischia - Palazzo Reale

Ensemble vocale: I te vurria vasà ‘I Te Vurria Vasa’... spettacolo di melodie e danze napoletane ensemble vocalestrumentale “La Ghironda” coreografie “Il Balletto”. Tutti i venerdi per tutta la stagione, potrete assistere al grande spettacolo della vera melodia napoletana in un favoloso scenario. 3281227945

martedì 06, 13, 20, 27 Settembre 22:00 Lacco Ameno - Villa Arbusto

Serenata Napoletana - “La Ghironda”

Appuntamento settimanale con le classiche serenate napoletane “La Ghironda” sullo sfondo della Villa Arbusto. 328 1227945

Sabato 17 Settembre

16:00 Comune di Ischia - Porto d’Ischia

162° Anniversario del Porto d’Ischia

con l’annuale spettacolo pirotecnico. Confronto sul passaggio dal Lago dei Bagni all’attuale Porto d’Ischia.

Sabato 10 Settembre

19:30 Lacco Ameno - Villa Arbusto

Campania by Night: “Kiki di Montparnasse”

scritto e diretto da Cristina Donadio Teatro e musica, nuova produzione, prima assoluta


Sabato 17 Settembre

19:30 Lacco Ameno - Villa Arbusto

Campania by Night: “Echi di Napoli”

Nuova Orchestra Scarlatti, direttore Gaetano Russo, rassegna musicale a cura di Laura Valente.

Mercatini itineranti

Il Mercatino dell’usato, curiosità e del collezionismo 081 996920 - 338 7839411

giovedì 08, 15, 22, 29 e domenica 18 Settembre

08:00 Casamicciola Terme - Piazza Marina

sabato 03, 10, 17, 24 e domenica 11 Settembre

08:00 Lacco Ameno - Capitello

domenica 04 Settembre

08:00 Forio - Corso Francesco Regine

domenica 25 Settembre

08:00 Ischia Ponte - Piazz. Via Giovanni da Procida (difronte

salumeria Boccia)

Gastronomia e Tradizione lunedì 19 Settembre

19:30 Lacco Ameno - Parco Termale Negombo

Ischia Safari - II Edizione

L’Albergo della Regina Isabella e il Parco Negombo presentano “Ischia Safari”, un viaggio nel gusto guidato da oltre 40 professionisti tra chef, pizzaioli e maestri pasticceri. Da un’idea degli chef Nino Di Costanzo e Pasquale Palamaro! Vi aspettiamo il 19 settembre alle 19.30 al Parco Negombo. L’ingresso costa 45€, comprende ben 30 degustazioni e 5 beverage tra una scelta di vino e birra. 081 986152

Andar per cantine

Itinerario storico culturale alla ricerca delle tradizioni nascoste attraverso degustazione visite guidate nelle cantine più antiche dell’isola d’Ischia. 081 908436

da domenica 18 a domenica 25 Settembre

10:00 Forio - Uff. Proloco Panza

Tutti i giorni percorsi guidati attraverso le Cantine tipiche dell’isola d’Ischia durata 3,5 h.

15:00 Forio - Uff. Proloco Panza

Tutti i giorni percorsi guidati attraverso le Cantine tipiche dell’isola d’Ischia durata 3,5 h.

dal 19 al 24 Settembre

10:30 e 15:30 Lacco ameno - Via IV Novembre

Cantinando in Bike

In collaborazione con Only Green. Percorso enogastronomico per cicloamatori. 081 996313


dal 18 al 25 Settembre

18:30 Forio - La Pergola

Andar per cantine: Azienda Agricola La Pergola: Corsi di cucina Corsi di cucina per la preparzione del famoso Coniglio all’Ischitana, per tutti i giorni del tour “Andar per Cantine” a partire dalle ore 18:30. 328 0681061

Dal 18 al 25 Settembre

19:00 Comune di Ischia - Terme Comunali di Ischia

Andar per cantine: Degustazione di vini tipici dell’Isola d’Ischia Durante i giorni del tour “Andar per cantine”, alle Terme Comunali di Ischia si potranno degustare i vari vini delle cantine più famose e conosciute di Ischia.

lunedì19 Settembre

20:30 Forio - Hotel Il Gattopardo

Andar per cantine: Cantina De Angelis - Cena tipica Ischitana “ U ZUFNIELL” Cena tipica Ischitana servita sullo sfondo della meravigliosa Cantina De Angelis a Forio. 081 997714

mercoledì 21 Settembre

20:30 Forio - Cantine Pietratorcia

Andar per cantine: Cantine Pietratorcia Cena della vendemmia in una delle cantine più belle dell’Isola d’Ischia 081 907232

domenica 25 Settembre

20:30 Forio - Giardini Poseidon Andar per cantine: Grotta del Vino Grotta del vino ai Giardini Poseidon, degustazione di vini e prodotti tipici Ischitani.

martedì 20 e giovedì 22 Settembre

18:45 Isola d’Ischia

Andar per cantine: Cantinando sotto le stelle Percorso guidato con degustazioni di vini e prodotti tipici al chiaro di luna settembrina in alcune tra le più belle e suggestive cantine ischitane. 081 908436

sabato 24 Settembre

20:30 Forio - Tenuta Piromallo

Andar per cantine: Tenuta Piromallo Tenuta Piromallo... Premio Cento Cantine in mezzo al mare II Edizione. 081 908436

sabato 03, 10, 17, 24 Settembre

21:00 Sant’Angelo - Divina club & events

A cena con Valerio Sgarra

Allieterà gli ospiti con il suo repertorio singolare Brassens, Gainsbourg, Waits, Brel, Cohen, Bowie, De Andrè, Gaber 081 999392


Feste religiose Lunedì 12 Settembre

Festa di Santa Maria al Monte

09:00 Forio - Chiesa di Santa Maria al Monte Anche quest’anno saranno in migliaia i pellegrini che faranno visita alla Chiesa più in alto del Comune di Forio. Un luogo simbolo del culto della Madonna per la gente dell’intera isola d’Ischia. 17:30 Forio - Cinema delle Vittorie Scalata a Santa Maria al Monte, dal centro di Forio al sagrato della chiesa di Santa Maria al Monte per circa 5,5 km, raduno presso il cinema delle Vittorie in corso Francesco Regine.

Solenni Festeggiamenti in onore di San Michele Arcangelo - Patrono di Sant’Angelo d’Ischia Serrara Fontana - Borgo di Sant’Angelo Sant’Angelo, piccolo borgo marinaro a sud dell’isola rinnova ogni anno alla fine di Settembre l’omaggio al Santo Patrono, San Michele Arcangelo.

Dal 26 al 28 Settembre

Triduo di preparazione alla festa del Santo Patrono

S. Rosario e S. Messa con Predica.

Giovedì 29 Settembre

Festa Liturgica di San Michele Arcangelo

08:00 S. Messa. 09:15 Una fragorosa diana (spettacolo pirotecnico mattutino) saluterà il giorno principale della festa. 09:30 Arrivo e giro in paese della Banda Musicale “AURORA - Città di Panza”. 10:30 S. Messa solenne con predica e canti liturgici. 12:00 Concerto Mattutino in Piazza. 18:00 S. Messa. 18:45 PROCESSIONE PER LE STRADE DEL PAESE. 22:00 Spettacolo in Piazza. ENZO GRAGNANIELLO in concerto.

venerdì 30 Settembre

Ultimi festeggiamenti

09:15 Una piccola diana (spettacolo pirotecnico mattutino) saluterà il giorno conclusivo della festa.

09:30 Arrivo e giro in paese della Banda Musicale “Papa Giovanni XXIII - Insieme per la Musica - Città di FORIO”. 10:00 S. Messa solenne. 11:00 PROCESSIONE FINO ALLA PIAZZA dove la statua di San Michele resterà esposta alla venerazione dei fedeli. 12:00 Giro in barca della Banda Musicale verso Punta Chiarito e lungo la spiaggia dei Maronti. 18:00Celebrazione della S. Messa solenne officiata dal nostro amato Vescovo S.E.


Pietro Lagnese. Canti liturgici eseguiti dalla “Schola Cantorum Cav. Vito Matarese” di Forio, diretta dal M° Angela Matarese. 19:15 PROCESSIONE PER MARE: imbarco al porticciolo dei pescatori e proseguimento sottocosta per Punta Chiarito, poi Punta Maronti e ritorno. 21:00 Sbarco “Sotto la Torre” e processione con fiaccolata fino alla Piazza e poi in Chiesa. 22:00 Concerto in Piazza della Banda Musicale “Papa Giovanni XXIII - Insieme per la Musica - Città di FORIO” diretta dal M° Claudio Matarese, con la partecipazione di cantanti lirici solisti. 00:15 Fuochi artificiali piromusicali a conclusione dei solenni festeggiamenti eseguiti dalla ditta “PSC FIREWORKS” di Ascoli Piceno.

Seminari

mercoledì 7 settembre 2016

09:00 Hotel Gattopardo - Forio

Pittura digitale

Workshop con Matthew Watkins. 346 5037258

giovedì 8 settembre 2016

10:00 Atelier delle Dolcezze - Via E. Cortese Ischia

liberiamo l’arte

Con la guida di Lorenzo Terranera, laboratorio graturito di pittura per bambini, dalle

ore 10:00 alle ore 13:00 e dalle 15:00 alle 19:00. 348 5113889

dal 23 al 25 settembre 2016

Villa Arbusto - Lacco Ameno

La musica cura – Cura la musica Seminari interdisciplinari sugli effetti curativi della Musica e sulle tecniche musicali La proprietà curativa della musica è conosciuta fin dai tempi più antichi dell’umanità ed è ricollegabile in più punti a miti e cosmogonie di tutte le civiltà. E’ famoso ad esempio l’episodio della Bibbia in cui David, col suono dell’arpa, libera il re Saul dallo spirito maligno. Nell’antica Grecia la storia di questa pratica non rimane solo nell’ambito mitologico e poetico (Orfeo, Ulisse, Oracolo di Delfi), ma entra anche nel pensiero speculativo (Pitagora, Platone, Aristotele, Teofrasto) fornendo la base di una teoria musicoterapica che ha avuto cultori anche nel corso delle epoche più moderne. per info e registrazione www.lamusicacura-curalamusica.cloud Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo: www.ischiaeventi.it/calendarioeventi To view the calendar of events, updated in real time on any calendar app that supports the iCal format (eg. i-Phone, Laptops, PC etc.), type the following address: www.ischiaeventi.it/calendarioeventi


Punta Cornacchia

Punta Spaccarello

- 100

BAIA SAN DI MONTANO

Villa Mezzatorre

Lido San Montano

24 La Colombaia

Lucchino Visconti

Villa Cigliano

Cavallaro

Villa Parodi

4

Pantane M. Cito 125

P 4

m

ia

sa

as

an

7-8

a

Se

C

lva

M

E

5

an nn Pe

Pe

sc

in

a

Pa

nn

3

CORBARO

M

S. Domenico

1

Villa Milone

3

PELLO

PIROLA

Fumarole

Bocca

Cesa

Eremo S. Nicola

1

la

el

tic

on

M

Pietra Dell’ Acqua

Bellavista

Pietre Rosse

Oasis Piano Bar

4

2

Frassitelli

G F

G

s

Bas

MONTE EPOMEO 787 3 5

3-4-5

2

Pellacchio

Pera

7-8

Falanga

Casa Coppa

S. Antuono

Az. Agricola S.Domenico

Capizzo

Bosco della Falanga

la

Cantoni

CAPO dell’ UOMO

3

C. Pietra Mosca

A

F

Bianchetto

Fa

Pietra Perciata

GIARDINI RAVINO Parco Botanico

3

n sa

Eremo s. Maria del Monte

to

or

M

4 o

M. NUOVO 519

oc cia

S. LUCIA

Montagnone

Pizzone 412

Vigneto L Chignole Pietratorcia

6

MAIO

Cantine di Crateca

ov

MONTERONE

Arcangelo

S. Maria Maddalena

Catarì

5

Il Capannaccio nica orbo La Casereccia da B Stra

Il M

Purgatorio

LA RITA

Fango

no

Villa di Lustro

S. Vito

Paradisiello

Tommasone

Purgatorio

Museo Giovanni Naturischia Maltese

Spiaggia Cava dell ‘Isola

Osservatorio Geofisico

Gran Sentinella

D Cantine

Spiaggia della Chiaia

Il Saturnino P Nonno Franchino Ischia Thermae Torrione Le Maioliche Zì Carmela S. Michele

G

Marina

po

-5

via

zza

Me

Il Fortino Scentone Spinesante

Baiola

S. Maria di Loreto

P

Fundera

M. Marecoco

La Rondinella

Casale

FORIO

Spiaggia di Suor Angela

Dolci Capricci

Spadara

Punta del Soccorso

Spiaggia della Fundera

P Ospedale Anna Rizzoli

Spinavola

S. Maria del Soccorso

IL FUNGO

Museo Archeologico Di Pithecusae

Giardini La Mortella Fondazione Walton

S. Francesco di Paola

P

Spiaggia di San Francesco

LACCO AMENO

am

Scogli de lle Cam marate

- 10

GROTTA SPUNTATORE

S. Restituta 23 Villa Arbusto Il Delfino

24

La Seniavica

23

23

P

Stufe di San Lorenzo

M. Caruso 156

- 50

Monte Vico 116

PARCO TERMALE NEGOMBO 24

La Guardiola

Punta Caruso

ERBANERA

Casa Museo

Aito 1

3

Casa Migliaccio

2

Agriturismo I La Pergola

Vigneto Casa d’Ambra Frassitelli

L

Cantine Casa D’ Ambra

Pantano

vela

Ga

La Pietra

Casa Capuano

Pizzi Bianchi

Pomicione

PANZA

SERRARA FONTANA

13

Vigneto

Casa Polito

Punta dello Schiavo

N Az.Agricola

Ruffano

S. Gennaro

Nischio

SUCCHIVO

Punta del Pilaro

Ponte Cava grado

a

13

di

Pa nz

Punta del Monaco

N Antica

14

Romantica

Da Gisella Chiarito Punta Chiarito

Cantina Greca SORGETO

Casa lesca

14

Fumerie

La Cima 195

Mo nte

Scannella

15

14

ffa no

Sc hia pp a

Casa Pezzapiana

Scoglio la nave

Chianare di Spadera

Casale

Fiorentino

Punta Imperatore

Grotta del Mavone

Vigneto CENATIMPO C VINI

nia

Ru

11

RIA

15 Calimera

GIGLIO

tru

Ce

NOIA

Pozzo

Il Bracconiere

M

12

Casa Battaglia

Casa Amalfitano

FONTANA

Bagnulo

Pietra Martone Monte Corvo

Cantine di Pietratorcia

Faro

1

I

G Calitto Villa Piromallo

12

Pietra Bianca

3 2

M

12

Casa Verde

11

TERRA ROSSA

Madonnella

Parco Termale Giardini Poseidon Pietra Nera

CUOTTO

P

RA

S. P

Spiaggia di Citara

H

12

ER Tenuta Giardini Arimei OCCA di S B Muratori

Bagni Terme Cava Scura

Petrelle

Fumarole Parco Termale Aphrodite - Apollon

Cava Grado Cala Ruffano

Parco Termale Tropical

P

Spiagg dei Mar

S. Michele

S. Angelo

Capo Negro La Roia

Punta S. Angelo

www.ischia.it

M a r


www.ischianews.com

O’ Vagnitiello

Perrone

CASAMICCIOLA TERME

Punta la Scrofa

P

Bagnitielli

Mortito M. TABOR 100

o

S. Pasquale

Bagni Piazza

Pagoda

Punta S. Pietro Acquario

Perrazzo B Vini

S. Alessandro

C Cenatiempo Vini

M. ROTARO 266

Tresta

S. PIETRO

P

Fondo d’ Oglio 181

ANCA

BI CAVA

T

Ga nte Mo

olo

on

zu

iC

en

de

a st

21

S. Anna Torre di Michelangelo

L’ Arso Fumarole Parco Cratere dell’Arso

so

o

nd

Fo

llo

trie

ala

Allevamento Coniglio Semidrado

Sp

Maisto

Belvedere di Carta Romana S. Michele

ina ara

Sp Co

ian Can d

P

F.lli Di Castanzo Panificio

19

20

no

Pia

MONTE DI VEZZI 392

19 Schiappone

Vatoliere

20

Chiummano

uori

Punta Parata Centoremi

20

Lig

20

Grotta di terra

llo

lie

na

Pig

MONTE BARANO 26417

S. GIORGIO Museo civico

gia ronti

15 P

Giorgio Corafà

16

TESTACCIO

rata Grotta Pa del Mago

Grotta Verde

Punta Grotta di Terra o del Bordo

20

Punta della Cannuccia

Z

20

17

Grotta Tisichiello

20

Pietra Marina

Madonna di Monte Vergine

19

19

IL TORONE 377

Renella

Starza

Terone

Torri di Sopra

Casa Balestrieri

Molara

CASABONA

BARANO D’ISCHIA

Punta del Lume

Ceramiche Scotto

20

Buttavento

18

Punta della Pisciazza

Torri

Testa

Zaffarano

Parco Fonte delle Ninfe Nitrodi

20

Catavola

Cantariello

Terra Nera

18

CAMPAGNANO

A

Cantine Antonio Mazzella

PILASTRI

PIEDIMONTE

BUONOPANE 18 10 Florio Filippo 6 Az. Agricola Q O Ischia Salumi Casa

16

Scogli S. Anna

Carta Romana

S. ANTUONO

Villa Mazzella

Matarace

o

6 Az. Agricola

sta

R Di Meglio Ciro

Confraternita S. Maria di Costantinopoli

GIARDINI EDEN

S. Domenico

s Bo

10 18 Cannavale

S

Sorgente Olmitello

CASTELLO ARAGONESE

Cocò

De

lL

PINETA DELL’ ARSO

9

18

Mattera Antonio 10 Az. Vitivinicola

O

9

M Longo Rosaria

10-18 9

ISCHIA PONTE

Cattedrale Madonna Assunta Museo del Mare

La Cappella

V

Buono 22 Raffaello Miele S. Anna d’ Ischia FIAIANO 7

o pp Co U are

Agribianca Az. Agricola

10

tto

TOCCAN

ETO

6

IETR

22

MANEGGIO Aragona Arabian’s

9 Selva del Napolitano

9

S. Antonio

ti

7-8

M.TRIPPODI 503

P

Co

Bu

7-8 10 -18

7-8

Licciese

9

Posta Lubrano

295

9

Lietto

co

ce t

o

nie

Pia S.P no ao lo

M. TOPPO 422

O

di

8

AI R R

va

Ca

Spiaggia dei Pescatori

y La Cantina Del Sargente Trattoria

FE

9

cie

c Le

MANDRA

Giardino Mediterraneo

O D N

Er va

Carusello

6

Coquille

S. GIROLAMO

8

9

9

FO

sa

P

M. MASCHIATA 311

22

llo

Az. Agrituristica Pera di Basso

Visconti

254

Celario

CRETAIO

ISCHIA

MONTAGNONE

22

Bo s

Bosco della Maddalena

Punta Molino

LIDO

P

L a Quercia

Cognolo

Cantine Antonio Mazzella Perrazzo Vini d’Ischia Cenatiempo Vini d’Ischia Cantine Tommasone Cantine di Crateca Az. Agrituristica “Pera di Basso” Az. Agricola San Domenico Tenuta Giardini Arimei – Muratori Agriturismo La Pergola Cantine di Pietratorcia D’Ambra Vini d’Ischia Antica Cantina Greca (Az. Ruffano) Ischia Salumi di Costanzo Giovan Giuseppe Panificio F.LLI di Costanzo Rocco e Michele Az.Agricola Florio Filippo Az. Agricola Di Meglio Ciro Mattera Antonio Az. Vitivinicola Agribianca Az. Agricola di Buono Ciro Longo Rosaria Allevamento Coniglio Semibrado Miele d’ Ischia Buono Raffaele La Cantina del Sargente Trattoria Az. Agricola Di Iorio Concetta

ISCHIA PORTO

Spiaggia degli Inglesi

22

Bosco di Castiglione

Mosaico Benny Shop

A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Y Z

PARCO TERMALE CASTIGLIONE

Castiglione

a

ar

ol

M

I SENTIERI DELLA LUCERTOLA - ISOLA D’ISCHIA Sentiero della vetta ( Fontana - Epomeo) Sentiero della Pietra Dell’ Acqua (Fontana - Pietra Dell’ Acqua - Epomeo) Sentiero delle Case di Pietra e dei Pastori ( Forio - S. Maria del Monte -Epomeo -Fontana) Sentiero del Bianchetto ( Fango - Casamicciola - Epomeo) Sentiero del Pizzone (Fango - Epomeo) Sentiero dell’ Acqua (Piazza Bagni - Buceto - Piano S. Paolo - Mt. Trippodi - Buonopane) Sentiero dei Cantoni (Fiaiano - Cantoni - Fango) Sentiero dei Conti (Ischia - Cretaio - Fango) Sentiero del Grande Cratere (Faiano - Cretaio - Monte Trippodi - Faiano) Sentiero dell’ Antiche Cantine (Buonopane - Monte Trippodi- Fiaiano) Sentiero del Faro ( Punta Imperatore) Sentiero del Tufo Verde ( Forio - Monte Corvo) Sentiero del Monte di Panza (Panza - Capo Negro) Sentiero del Sole (Serrara - S. Angelo) Sentiero Bianco (Fontana - Noia - Pizzi Bianchi Cavascura) Sentiero delle Baie ( Testaccio – Monte Cotto - Maronti) Sentiero della Guardiola ( Testaccio - Le Pianole - Guardiola) Sentiero della Costa Sparaina (Barano- Monte Trippodi - Fiaiano) Sentiero del Santuario ( Vatoliere- Chiummano - Schiappone - Vatoliere) Sentiero di Piani Liguori (Campagnano-Piano Liguori- S. Pancrazio - Chiummano - Vatoliere) Sentiero del Cratere dell’ Arso (Fiaiano) Sentiero dei Crateri (Casamicciola - Rotaro - Fondo Ferraio - Fiaiano) Sentiero dell’ Acropoli (Lacco Ameno - Montevico) Sentiero del Respiro del Mare (Lacco Ameno - Mezzatorre - San Francesco )

1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24)

NEWS & EVENTI

D Iorio Concetta Az. Agricola Scarrupata 19

20

20

San Pancrazio 156

-5

Le Pianole

16 16

Casa S. Costanzo

Piazzale Maronti

17

- 10

La Guardiola

Strada Principale Altre Strade Sentieri Consigliati Altri Sentieri

Punta San Pancrazio

Vigneti

MONTE COTTO MT. 242

Parco Termale Olimpus

Fumarole Terme Scavi Archeologici

Punta della Signora

Musei

Capo Grosso

Grotte

- 50

Chiese Punto Panoramico Faro

T i r r e n o

Ospedale

P - 100

Parcheggi Principali Porti - Approdi

0

1 Cm = 250 m. 25 50 75

Scala: 1: 25000

Spiaggia Attrezzata Ristoranti Prodotti tipici


i sentieri

dell’ isolad’Ischia

Di certo il modo più vero per vivere e scoprire l’isola d’Ischa, per cogliere la sua essenza e’ di percorrere i suoi sentieri ricchi di contenuti e di storie che racchiudono l’identita’ di un’isola unica al mondo. accomunati dalla passione per il proprio territorio, condividendo competenze ed esperienze tra loro complementari, il gruppo di esperte guide tesserate AIGAE (agostino iacono, gianluca iacono, francesco mattera e luca tiberti) e FIE ( Stefany mayer) propongono una serie di itinerari unici nel loro genere, che permetteranno al camminatore di godere della frescura dei boschi isolani (ricchi di peculiarità storico/ naturalistiche), ma soprattutto delle suggesiotni che i paesaggi ischitani possono offrire al tramonto e della poesia al chiaro di luna. vi aspettiamo per vivere insieme queste favolose esperienze .

THE PATHS OF THE ISLAND OF ISCHIA Certainly the most real way to experience and discover the island of ischia, to grasp its essence is to peruse its rich trails rich in content and stories that encapsulate the identity of a unique island in the world. In common the passion for their own territory, sharing skills

and experiences complementary to each other, a group of experienced guides registered AIGAE (Agostino Iacono, Gianluca Iacono, Francesco Mattera and Luca Tiberti) and FIE (Stefany Mayer) offer a range of unique itineraries in their typically itineraries, that will allow the walker

to enjoy the coolness of the islanders forests (rich in historical and natural peculiarity), but most of suggestions that ischian landscapes can offer at sunset and poetry in the moonlight. We look forward to living together these fabulous experiences

Prenota l’escursione/ Book +39 0813334774

LUNEDI’ DA SERRARA A FONTANA: I BOSCHI INCANTATI Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Bosco della Falanga (Case di Pietra), Punta San Nicola (Monte Epomeo), Fontana. Equipaggiamento: scarpe da trekking obbligatorie ed abbigliamento a strati , acqua. Costo: 24 € con Guida Ambientale Escursionistica Esperta e merenda campestre. Prenotazione: Obbligatoria e possibile entro le ore 17:00 del giorno precedente. L’escursione si effettua con un minimo di 7 partecipanti. Descrizione del percorso Esperienza unica nel suo genere, passando tra promontori selvaggi, susseguirsi di colline, dossi, pianure, boschi, villaggi rupestri, cave e pareti tufacee fino al tetto dell’Isola d’Ischia,e soprattutto scovando lungo il percorso le tracce della storia e del tessuto sociale dell’isola. Un mix di emozioni a cavallo tra la realtà e la fantasia. Durata: 4 h circa- Difficoltà: E /EE - Dislivello in salita: 300 m - Dislivello in discesa: 260 m - Quota massima: 789 m - Sviluppo del percorso: 6 Km - Partenza: Serrara (nei pressi del ritorante Bracconiere) ore 09.00 - Arrivo: Fontana (piazza principale )

MONDAY: FROM SERRARA TO FONTANA: THE ENCHANTED WOODS Path: Serrara, Frassitelli wood, Wood of Falanga (Stone houses), Punta San Nicola (Monte Epomeo), Fontana. Equipment: mandatory hiking shoes and layered clothing, water. Cost: 24 € The price includes Environmental Guide Expert, visit and country dinner. Booking require. The excursion requires a minimum of 7 participants. Description of the trail Unique experience of its kind, passing between wild cliffs, rolling hills, ridges, plains, forests, rocky villages, caves and tuff walls up to the roof of the Island of Ischia, and especially hunting down along the way the traces of history and social of the island. A mix of emotions between reality and fantasy. Duration: about 4 hours Difficulty: E / EE - Uphill: 300 m - Descent: 260 m Maximum altitude: 789 m - Development of the trail: 6 Km - Departure: Serrara (near the Bracconiere restaurant) at 09.00 - Arrival: Fontana (main square)


51 Prenota l’escursione/ Book +39 0813334774

martedi’ BOSCO DELLA MADDALENA – FIAIANO NEL VERDE DELLE PINETE Percorso: Bosco della Maddalena, Monte Rotaro, Fondo d’Oglio, Fondo Ferraro, Pineta di Fiaiano. Equipaggiamento: scarpe da trekking obbligatorie ed abbigliamento a strati, acqua. Costo: 18 € con Guida Ambientale Escursionistica Esperta. Prenotazione: Obbligatoria e possibile entro le ore 17:00 del giorno precedente. L’escursione di effettua con un minimo di 7 partecipanti.. Descrizione del percorso Ischia, isola vulcanica, dove il connubio tra geologia e riassetto del territorio è strettissimo. Tuffiamoci in un percoso che coniuga gli aspetti geologici ancora in corso (le fumarole) con quelli naturalistici in un cocktail di colori, odori ed aspetti peculiari (per esempio la presenza specie rara Pycreus polystachios, il cosiddetto papiro delle fumarole, specie non endemica, ma che ha trovato in alcune zone di questa isola un microhabitat favorevole per la sua crescita) di questo paradiso mediterraneo. Durata: 3 h - Difficoltà: E - Dislivello in salita: 150 m - Dislivello in discesa: 200 m - Quota massima: 265 m Sviluppo del percorso: 7,5 Km - Partenza: Casamicciola Terme (presso parco termale Castiglione) ore 09.00 Arrivo: Pineta di Fiaiano

TUESDAY: MADDALENA WOOD- FIAIANO: THE GREEN PINEWOODS Path: Maddalena wood, Monte Rotaro, Fondo d’Oglio, Fondo Ferraro, Pinewood of Fiaiano. Equipment: shoes and clothing hiking, water. Cost: 18 € The price includes Environmental Guide Expert. The excursion requires a minimum of 7 participants. Booking require. Description of the trail Ischia, a volcanic island, where the combination of geology and regional planning is very close. Let’s dive in a trail that combines the still ongoing geological features (fumaroles) with those in a natural cocktail of colors, smells and peculiar aspects (for example the presence of rare species such as Pycreus polystachios, the so-called papyrus fumaroles, not endemic species, but that found in some areas of this island a favorable microhabitats for its growth) of this Mediterranean paradise. Duration: 3 h - Difficulty: E - Uphill: 150 m - Descent: 200 m - Maximum altitude: 265 m - Development of the trail: 7,5 Km - Departure: Casamicciola Terme (near Castiglione Thermal Park) at 09.00 - Arrival: Fiaiano pine wood.

Prenota l’escursione/ Book +39 0813334774

mercoledi’ FIAIaNO: TRA SORGENTI E VULCANI

Percorso: Maneggio dei Cavalli (Fiaiano) , Cava Bianca, Piano San Paolo, Monte Trippodi, Cannavale Fiaiano. Equipaggiamento: scarpe da trekking obbligatorie ed abbigliamento a strati, luce frontale o torcia elettrica, acqua. Costo: 43 € con Guida Ambientale Escursionistica Esperta, visita e degustazione di prodotti bio a Km 0 presso una tenuta agricola e biologica locale. Prenotazione obbligatoria entro le ore 20:00 del giorno precedente. L’escursione si effettua con un numero minimo di 15 partecipanti. Descrizione del percorso Uno degli aspetti senza dubbio più interessanti è la presenza di una vecchia spiaggia fossile, testimonianza del passato sommerso di una parte dell’isola. L’escursione è arricchita dalla tradizione che rivive nel progetto della tenuta del Cannavale: ottimo esempio dell’utilizzo della feracità del suolo vulcanico isolano per la produzione di prodotti biologici a Km 0. Impossibile perderla. Durata: 4 h - Difficoltà: E - Dislivello in salita: 250 m Dislivello in discesa: 300 m - Quota massima: 502 m Sviluppo del percorso: 6 Km - Partenza: Fiaiano (nei pressi del maneggio dei cavalli) ore 17.00 - Arrivo: Fiaiano (nei pressi del supermercato Deco’)

WEDNESDAY: FIAINO: BETWEEN SOURCES AND VOLCANOES Path: stables of horses (Fiaiano), Cava Bianca, San Paolo Piano, Monte Trippodi, the Tenuta Cannavale, Fiaiano. Equipment: shoes and clothing hiking, front light, water. Cost: 43 € The price includes Environmental Guide Expert, visit and exclusive tasting of organic zeromileage products at local farm. This excursion requires a minimum number of 15 participants. Booking require. Description of the trail Unique excursion for variety of landscapes and views that give the walker a strong experience from a sensory and emotional point of view. Without doubt one of the most interesting aspects is the presence of an old fossil beach, witness of the past of a submerged part of the island. The excursion is enhanced by the tradition that lives on in the design of the Cannavale farm: excellent example of the use of the fertility of the island’s volcanic soil for the production of zero-mileage products organic products. Take this opportunity. Duration: 4 h - Difficulty: E - Uphill: 250 m - Descent: 300 m - Maximum altitude: 502 m - Development of the trail: 6 Km - Departure: Fiaiano (near the stables of horses) at 17.00 - Arrival: Fiaino (near the Deco supermarket)


Prenota l’escursione/ Book +39 0813334774

GIOVEDI’ 15/09 SERRARA – FONTANA: LA CRESTA DELL’ISOLA, UNA POESIA AL CHIARO DI LUNA

Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Pietra dell’Acqua, Monte Epomeo (Punta San Nicola), Fontana Equipaggiamento: scarpe da trekking obbligatorie ed abbigliamento a strati, luce frontale o torcia elettrica, acqua. Costo: 29 € con Guida Ambientale Escursionistica Esperta, e cena campestre a fine escursione. Prenotazione: Obbligatoria e possibile entro le ore 20:00 del giorno precedente. L’escursione si effettua con un numero minimo di 10 partecipanti. Descrizione del percorso E’ di certo tra le proposte più particolari che vengono proposte, che coniuga la spettacolarità e la poesia che i paesaggi sulla cresta dell’isola possono regalare al chiaro di luna. Il percorso parte nei pressi del ristorante Bracconiere a Serrara dove, attraverso paesaggio selvaggio ed affascinante sul versante ovest dell’isola, e continua sul sentiero CAI 501, fino alla piazza di Fontana. Durata: 4 h - Difficoltà: E - Dislivello in salita: 300 m - Dislivello in discesa: 260 m - Quota massima: 789 m Sviluppo del percorso: 6.3 Km - Partenza: Serrara (nei pressi del ristorante Bracconiere) ore 21.00 il 21/07, alle 20.30 il 18/08, alle 20.00 il 15/09 - Arrivo: Fontana (piazza)

THURSDAY 15/09: SERRARA - FONTANA: THE CREST OF THE ISLAND, A POEM IN THE MOONLIGHT Path: Serrara, Frassitelli wood, Water Stone, Monte Epomeo (Punta San Nicola), Fontana Equipment: shoes and clothing hiking, front light, water. Booking require. Cost: 29 € The price includes, Environmental Guide Expert, country dinner. This excursion requires a minimum of 10 participants. Description of the trail It is certainly one of the most special proposals, which combines the spectacular nature and the poetry that landscapes on the island crest can give in the moonlight. The route starts near the Bracconiere Restaurant in Serrara where, through the wild and fascinating landscape on the west side of the island, continues on the path CAI 501, to the square of Fontana. Duration: 4 h - Difficulty: E - Uphill: 300 m - Descent: 260 m - Maximum altitude: 789 m - Development of the trail: 6.3 Km - Departure: Serrara (near the Bracconiere restaurant) at 21.00 on 21/07, on 18/08 at 20.30, at 20.00 on 15/09 - Arrival: Fontana (Square)

Prenota l’escursione/ Book 39 0813334774

VENERDI’ SERRARA – FONTANA SUGGESTIONI AL TRAMONTO SULLA CRESTA DELL’ISOLA Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Pietra dell’Acqua, Monte Epomeo (Punta San Nicola), Fontana Equipaggiamento: scarpe da trekking obbligatorie ed abbigliamento a strati, luce frontale o torcia elettrica acqua. Costo: 29 € con Guida Ambientale Escursionistica Esperta e cena campestre. Prenotazione: Obbligatoria e possibile entro le ore 20:00 del giorno precedente. L’escursione si effettua con un minimo di 10 partecipanti. Descrizione del percorso Suggestioni ed emozioni senza fine, in quest’esperienza unica nel suo genere, passando tra promontori selvaggi, susseguirsi di colline, pianure, boschi, e pareti tufacee fino alla cresta dell’Isola d’Ischia, che ci regala tramonti unici al mondo. La discesa, per chi volesse è arricchita da una cena campestre, che farà rivivere le tradizioni passate Durata: 4 h - Difficoltà: E - Dislivello in salita: 300 m - Dislivello in discesa: 260 m - Quota massima: 789 m Sviluppo del percorso: 6.5 Km - Partenza: Serrara (nei pressi del ristorante Bracconiere) ore 18.00 - Arrivo: Fontana (piazza)

FRIDAY: SERRARA - FONTANA: SUGGESTIONS AT SUNSET ON THE CREST OF THE ISLAND Path: Serrara, Frassitelli wood, Water Stone, Monte Epomeo (Punta San Nicola), Fontana. Booking require. Equipment: shoes and clothing hiking, water. Cost: 29 € The price includes, Environmental Guide Expert, country dinner. This excursion requires a minimum of 10 participants . Description of the trail Suggestions and emotions endlessly, in this unique experience, passing between wild cliffs, rolling hills, plains, forests, and tuff walls up to the crest of the island of Ischia, which gives us unique sunsets in the world. The descent is enriched by a country dinner to relive the past traditions. Duration: 4 h - Difficulty: E - Uphill: 300 m - Descent: 260 m - Maximum altitude: 789 m - Development of the trail: 6.5 Km - Departure: Serrara (near the Bracconiere restaurant) at 18.00 - Arrival: Fontana (Square)


ITINERARI CULTURALI - CULTURAL ITINERARIES

Ingresso / Entrance € 3,00 Via del Torrione, 30 - Forio Cell: 328 31 91 255 - Tl.: 081 3332126 Aperto tutti i giorni dalle ore 10:00 alle 12:45 e dalle19:00 alle 22:45. Lunedì chiuso www.iltorrioneforio.it

Torrione

Domina l'abitato foriano all'interno di un contesto urbanistico ed architettonico di notevole valore. It dominates the town of Forio within a context of significant urban and architectural value.

Ingresso / Entrance € 3,00 Via Card. L. Lavitrano, 3 - Forio Cell: 334 8719170 Aperto tutti i giorni eccetto il lunedì: 09:30-12:30 / 15:30-19:30

Museo S. Maria di Loreto

Quadri, sculture, manoscritti, stoli, manipole, borse che vanno all’incirca dal XIV al XIX secolo. Paintings, sculptures, manuscripts, stoles, bags ranging roughly from the fourteenth to the nineteenth century.

Offerta a piacere / Free offer Piazza S. Restituta - Lacco Ameno Tel.: 081 980161 Tutti i giorni eccetto domenica pomeriggio - dal 01.06 al 31.08: 9:30-12:30 / 17:00-19:00 - dal 01.09 al 31.10: 9:30-12:30 / 16:00-18:00

Scavi di S. Restituta

Luogo di raccolta di reperti del passato e testimonianza diretta della vita e della cultura dei greci ad Ischia. Placer of artifacts of the past and the direct testimony of the life and culture of the Greeks in Ischia.


Ingresso / Entrance € 2,50 Via L. Mazzella, 7 - Ischia (Ischia Ponte) Cell.: 345 2305766 - www.museodelmareischia.it Tutti i giorni: 10:30-12.30 / 15:00-19:00 - dal 01.07 al 31.08: 10:30-12:30 / 19:00-23:00 - dal 01.11 al 31.03: 10:30-12:30 Febbraio chiuso Strumenti di navigazione, divise e carte nautiche, resti marini, ritrovamenti arch., libri ecc.. Navigation tools, uniforms and nautical charts, marine remains, finds arch., books, etc..

Museo del Mare Offerta a piacere / Free offer Via Seminario, 20 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 081 991706 / 081 982708 / 349 8853386 www.diocesi.ischia.it Lun., merc., ven. e sab. dalle 09:00 alle 13:00

Museo Diocesano

Dedicato all’arte sacra, espone marmi, sculture, dipinti e argenti provenienti dalle chiese della diocesi. Dedicated to the sacred art, exhibits marbles, sculptures, paintings and silver from the churches of the diocese.

Ingresso libero / Free entry Rampe S. Antonio, 5 - Ischia Cell.: 328 6314651 | www.centrostudischia.it dal 1 Agosto: martedì 9:30-12:30 / 16:00-19:00 mercoledì 9:30-12:30 giovedì 9:30-12:30 / 16:00-19:00 venerdì 9:30-12:30 sabato 9:30-12:30

Biblioteca Antoniana

All'interno è possibile consultare testi oppure averli in prestito. Si possono visitare le sale. Inside you can see the lyrics or have it on loan. You can visit the rooms.

Ingresso libero / Free entry Ex S.S. 270 - Serrara Fontana Cell.: 349 7198879 dimeglio69@yahoo.com Aperto tutti i giorni: 10:00-13:00 / 15:00-18:30 Ricca di tanti arnesi appartenuti alla civiltà rurale che sembrano appartenere ad un mondo remoto. Full of many tools belonging to the rural civilization that seem to belong to a distant world.

Casa Museo


LUOGHI DI INTERESSE: MUOVERSI AD ISCHIA

Via Pontile Aragonese - Ischia Ponte Tel.: 081 992834 / 081 992330 www.castelloaragonese.it Aperto tutti i giorni dalle 9:00 alle 19:30 Ingresso € 10,00.

Open every day from 09:00 to 19:30 Entrance € 10,00.

Castello Aragonese Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere. È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola da un ponte in muratura lungo 220 mt. Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m.

The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it. It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. It reaches a height of 113 m above sea level. IN SELLA AL MONTE EPOMEO Risalire in cima all'Epomeo in groppa ad un asinello. Epomeo in sella vuole riproporre questa attrattiva! Chiedete pure ad Agostino al n. 3332521882 per un'escursione a cavallo. Escursione classica € 20,00 Cresta dell'isola € 30,00 RIDING AT MOUNT EPOMEO

Monte Epomeo L’Epomeo è una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra, dove la rigogliosa vegetazione cede il passo al tufo verde, ricreando un luogo di meditazione e di energia unico. Dalla vetta, con l’indice si possono toccare tutti i punti, delineando il perimetro dell’isola. Il modo più semplice per raggiungere il Monte Epomeo è da Fontana con un dislivello di circa 400 mt e una distanza di 3 Km.

To ascend to the top of Epomeo riding a donkey. Epomeo in the saddle wants to revive this attraction! Just ask to Agostino at no. 3332521882 for an excursion on horseback. Classical Excursion € 20,00 Ridge of the island € 30,00 Mount Epomeo is an unattainable and harsh goal, where the lush vegetation gives way to the green tuff, creating a unique place of meditation and energy. From the summit, with the index you can touch all the points, outlining the perimeter of the island. The easiest way to reach Mount Epomeo is by Fontana with a vertical drop of 400 meters and a distance of 3 Km. Corso Angelo Rizzoli, 194 - Lacco Ameno Tel.: 081 996103 - www.pithecusae.it aperto tutti i giorni escluso il lunedi dalle 09:30 alle 13:30 Ingresso € 5,00 - Studenti e residenti € 1,00

Villa Arbusto Villa Arbusto è situata in un'incantevole posizione panoramica sull'altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell'acropoli di Pithecusae. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore.

La Colombaia è attualmente chiusa causa problemi tecnici

Open every day except Mondays 09:30 - 13:30 Entrance € 5,00 - Students and residents € 1,00 Villa Arbusto is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae. The museum with a large rear garden, hosts archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous Nestor's Cup.

"La Colombaia" is temporarily closed because of technical difficulties


Giardini La Mortella

Via Francesco Calise, 39 - Forio Tel.: 081 986220 - www.lamortella.org

Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare. Innumerevoli collezioni di piante rare come ninfee giganti, orchidee, palme, cycas, felci ad albero. Serre tropicali e voliera. All’interno è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. A disposizione dei visitatori una sala da tè, shop, parcheggio gratuito. Il giardino è accessibile per i disabili. Durante l’anno si svolge un ricco programma di concerti di musica classica in collaborazione con i conservatori e scuole di musica nazionali ed internazionali.

An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. It hosts many important collections of rare plants such as giant water lilies, orchids, palm trees, cycads, tree ferns. Three tropical glasshouses and a bird house can be visited. The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden: a small museum displays documents, photos and objects related to the composer. The garden is wheel-chair accessible, there is a tea house, shop and free parking. Chamber music concerts are held on the weekends in collaboration with several Italian and international music schools.

Aperto da aprile ad ottobe, il martedì, giovedì, sabato e domenica dalle 9:00 alle 19:00 Ingresso € 12,00 - "Over 70" € 10,00 Il giardino è accessibile per disabili

Open from April to October, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and on Sundays from 9:00 to 19:00 Entrance € 12,00 - "Over 70" € 10,00 The garden is wheel-chair accessible

Giardini Ravino

S.S. 270 (loc. Citara) - Forio Tel.: 081 997783 / 329 4983923 - www.ravino.it

Un parco botanico tropicale mediterraneo nel golfo di Napoli I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe D’Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000 esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. Visitare i Giardini Ravino significa ammirare barriere architettoniche armoniosamente combinate con Saguari, Cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, i Giardini Ravino sono stati insigniti del Premio OPE (Osservatorio Parlamentare Europeo e del Consiglio d’Europa), come miglior azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile.

A tropical-Mediterranean botanical garden in the gulf of Naples The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra botanical passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a Mediterranean flora scenery. Visiting the Ravino Gardens means to admire architectural features among giant Saguari, cactus, Aloe, Agaves and Opunzie. The gardens represents also a laboratory of culture and sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010, the Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE (European Parliamentary Observatory) as the best South Italy firm about the sustainable tourism.

Aperto da marzo a novembre, lunedì, mercoledì, venerdì, sabato e domenica dalle 9:00 al tramonto Ingresso € 9,00

Open from March to November, on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 9:00 a. m. - to sunset Full price € 9,00


PARCHI TERMALI - THERMAL PARKS

Giardini Poseidon Il parco è aperto tutti i giorni / Dal 15 aprile al 31 ottobre 2016 / Dalle 9:00 alle 19:00 Centro benessere: dalle 9:30 alle 18:00 (dal 3/10 chiusure anticipate di mezz’ora) Ticket: € 32,00 intero € 27,00 dalle 13:00 - Agosto € 35,00 intero € 30,00 dalle 13:00 Via Giovanni Mazzella - Forio | Tel.: 081 9087111 | www.giardiniposeidonterme.com

Il parco è situato nella bellissima baia di Citara, dove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative. Ogni piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica. Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una grotta di tufo locale, boutique ecc.

The park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards. Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid. We offer sun-beds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.

Romantica Dal 22/04 2016 al 02/10/2016 dalle 09:00 alle 18:00 | Ticket €12,00/ €15,00 Via Ruffano, 11, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999216 www.hotelromantica.it | Prenotazione obbligatoria / Reservation required

Il Parco è situato in un paradiso tra l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante. L’ingresso comprende l’utilizzo di 5 piscine termali a varie temperature, 2 piscine termali a temperatura ambiente, 1 piscina d’acqua dolce, 1 vasca idromassaggio, 2 vasche giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia circolatoria, sauna, centro benessere, aquagym, fitness corner, parcheggio. Centro termale convenzionato S.S.N per fango-balneo terapia, inalazioni, aerosol. Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”.

Romantica is situated in a idyllic spot between the charming village of Sant’Angelo and the hill above. The entry includes the use of 5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at room temperature, one fresh water pool, one hydro-massage pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for the blood circulation, sauna, wellness center, gym in water, fitness, parking. S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy, inhalations, aerosol. Bar “Spa Caffè”, panoramic restaurant “Capricci d’Ischia”.


Negombo Dal 23/04 al 11/10 2016 dalle 08.30 alle 19.00 | Baia di San Montano - Lacco Ameno | Tel.: 081 986152 www.negombo.it Ticket € 33,00 intero - € 26,00 dalle 13.30

Una spiaggia finissima, 14 piscine tra marine, termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi accarezzati dagli idromassaggi. Un reparto termale con bagno turco, piscina coperta e i più moderni trattamenti esteticicurativi. Il Negombo è stato concepito per combinare piacevolmente le straordinarie proprietà terapeutiche delle acque termali. Bar e ristoranti, giardini panoramici davanti al mare, uno shop per piacevoli acquisti. E poi la possibilità di appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite di un giardino delle meraviglie.

Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools where you can swim or relax yourself with the hydro-massages. A thermal zone with Turkish bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy treatments. The Negombo has been designed to combine nicely the extraordinary healing properties of the thermal waters. Bars and restaurants, panoramic gardens in front of the sea. A pleasant shopping and the possibility to choose a private area to feel really guest of a wonderful garden.

Aphrodite Apollon Le piscine dell’Aphrodite resteranno chiuse per tutto il 2016 per ristrutturazione. Gli ospiti potranno godere delle acque presso i giardini Apollon. Via Fondolillo, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999219 www.apollonclub.it

Il parco è situato in riva al mare, in una delle località più suggestive, Sant’Angelo. Il complesso dispone di 12 piscine dai 20 ai 42°, alimentate naturalmente e non sono soggette all’aggiunta di cloro così da mantenere intatte le proprietà terapeutiche dell’acqua. Raggiungibile attraverso una piacevole passeggiata ma anche con un taxi boat che dal porto di S. Angelo impiega solo 5 minuti. L’Aphrodite promette angoli di vero paradiso a quanti decideranno di sceglierlo per immergersi nella natura circondati da un panorama mozzafiato.

The park is placed on the seashore, in one of the most suggestive locations, Sant’Angelo. The structure has 12 pools from 20° to 42°, fed naturally and are not subject to the addition of chlorine so as to keep intact the therapeutic properties of water. Reachable via a pleasant walk but also with a taxi boat from the port of Sant’Angelo one comes to the park in just five minutes, the Aphrodite promises corners of paradise and prosperity to immerse in unpolluted nature and surrounded by breathtaking scenery.


Il Castiglione Dal 18/04 al 17/10 dalle 09.00 alle 19.00 | Ticket € 27,00 intero € 23,50 ridotto | Tel.: 081 982551 Via Castiglione, 62 - Casamicciola Terme | www.termecastiglione.it

Situato in una verdeggiante conca naturale, il Castiglione dispone di 10 piscine di cui 8 termali con una gradazione dell’acqua che va dai 30° - 40° C, oltre alla piscina olimpica alimentata da acqua di mare e di una spiaggia privata. Il Parco dispone anche di piscine Kneipp, sauna naturale, idromassaggi ed un reparto per cure termali dove è possibile praticare fangobalneoterapia, cure inalatorie e massoterapia con l’assistenza di terapisti qualificati e medici specialisti. Le cure termali sono convenzionate con il S.S.N.

Situated in a natural green basin and surrounded by a wide area of Mediterranean vegetation, the Castiglione has 10 pools, of which 8 are thermal, with water deriving from the nearby spring, and at a temperature of 30° and 40° C. The park has also Kneipp pools, a natural sauna, hydro-massages and an area for thermal treatments which allow for mud-bath therapy, respiratory treatments and massage therapy with the assistance of qualified therapists and specialized doctors, operating within the national health service.

Fonte delle Ninfe Nitrodi 10.00 - 18.00 (aprile, ottobre e novembre) 09.00 -19.30 (maggio, giugno, luglio, agosto e settembre) BS: €12,00 - AS: €14,00 Via Pendio Nitrodi – Barano | Tel.: 081 990528 | www.fonteninfenitrodi.com

Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere. L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003.

In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museum-peaces. Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate. Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.


Giardino Eden Dal 30/04 al 03/06 e dal 12/09 al 01/10 €15,00 int. giornata - €10,00 dalle 13:00. Dal 04/06 al 11/09 €22,00 int. giornata - €19,00 dalle 13:00. Tel.: 081 985015 - Via Nuova Cartaromana, 68 - Ischia | www.giardinoedenischia.it

Nell’incantevole cornice senza tempo di Cartaromana, il Giardino Eden si confonde con la natura circostante, regalando ai propri ospiti attimi di assoluto relax. Il parco dispone di 5 piscine di acqua geotermica oltre a tutti i comfort per un rilassante soggiorno. Il ristorante predilige gli odori e i sapori del mare, per un’esperienza del gusto che parte dalla semplicità degli ingredienti. Giardino Eden: tra la magia del Castello Aragonese ed i profumi della brezza marina.

In the enchanting timeless setting of Cartaromana, the Giardino Eden merges with the surrounding nature, offering its guests moments of absolute relaxation. The park has five swimming pools and all the comforts for a notable thermal stay. The restaurant prefers smells and flavors of the sea, to experience the taste that starts from simple ingredients. Giardino Eden: between the magic of the Aragonese Castle and the scents of the sea breeze.

'O Vagnitiello Dal 01/04 al 15/10 2016 dalle 09:00 alle 17:30 | Ingresso € 15,00 intero € 12,00 dalle ore 14:00 | Tel.: 081 996164 Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola Terme | www.vagnitiello.it

O’ Vagnitiello è uno di quei luoghi del mondo, rari e preziosi, dove la vacanza ha davvero il sapore del mare. È un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti speciali per i clienti. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola. Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno.

O ‘Vagnitiello is one of those places in the world, rare and precious, where a holiday smells of the sea. ‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms. The park offers special treatments to guests. Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.


sposarsi sull’

isola d’ischia

wedding

hotel Delfini

I

ncastonato nella splendida baia di Cartaromana, posizionata nel Comune di Ischia, antistante il Castello Aragonese e sede della cittadina romana sommersa di Aeanaria. Cartaromana si presenta come la location ideale dove celebrare uno degli eventi più importanti nella vita. I colori estivi del bianco e del blu caratterizzano lo stile Mediterraneo degli sposi, che sono alla ricerca di eleganza ed allo stesso tempo freschezza nel proprio matrimonio. Spazioso, esclusivo, quattro stelle lusso, lo Strand Hotel Delfini rispecchia perfettamente lo stile ricercato dagli sposi, tra spazi esterni ed interni, lussuosi arredamenti ed una location eccezionale, che permette di godere di una vista eccezionale sul Golfo di Napoli e sul Castello Aragonese. Un nido d’amore elegante nei suoi interni in stile barocco e negli esterni ricercati, con oltre quindici varianti di menu per il matrimonio grazie alla maestria dello Chef Andrea di Scala. Via Nuova Cartaromana, 68 - Ischia | tel.: 081 981341 www.hoteldelfini.it info@hoteldelfini.it

Nestled in the beautiful bay of Cartaromana, located in the Municipality of Ischia, in front of the Aragonese Castle and the seat of the Roman city submerged Aeanaria. Cartaromana is the ideal location to celebrate one of the most important events in life. The summer colors of white and blue characterize the Mediterranean style of the couple, who are looking for elegance and freshness at the same time in their marriage. Spacious, exclusive, four-star luxury, the Strand Hotel Delfini perfectly reflects the style sought by the spouses, between external and internal spaces, luxurious furnishings and an exceptional location, which allows you to enjoy an exceptional view of the Gulf of Naples and the Aragonese Castle. A nest of love in its elegant interiors in baroque style and the sophisticated exteriors, with over fifteen different menu for wedding thanks to the mastery of Chef Andrea di Scala.


62

SPOSARSI AD ISCHIA - WEDDING

Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana tel.: 081 999216 fax: 081999070 www.romantica.net – info@romanticanet

Park Hotel & Terme Romantica

Il Park Hotel & Terme Romantica è in una posizione d’eccezione che fa capolino nell’esclusiva località di Sant’Angelo, con tramonti mozzafiato che suggellano la fine della giornata. È una location versatile adatta ad accogliere cerimonie di ogni tipo grazie agli ampi spazi e alle molteplici soluzioni. Il luminoso e panoramico Ristorante Belvedere, la particolare ed intima atmosfera della terrazza Eden, l’esclusivo Ristorante Capricci d’Ischia, potranno, se vi affiderete a loro, essere lo scenario perfetto per il giorno più importante della vostra vita. Ad accompagnare gli sposi Claudia, la wedding planner dell’albergo che, come un abile sarto, cucirà di volta in volta la scenografia ideale per il giorno più bello.

The Park Hotel & Terme Romantica is set in an exceptional location in the exclusive resort of St. Angelo, with breathtaking sunsets that seal the end of the day. It is a versatile location suited to hosting ceremonies of all kinds thanks to its spaciousness and the multiple solution. The spacious and airy Belvedere restaurant, the particular and intimate atmosphere of the terrace Eden, the exclusive restaurant Capricci d’Ischia, may, if you entrust to them, be the perfect setting for the most important day of your life. To accompany the newlyweds, Claudia, the wedding planner of the hotel who, as a skilled tailor, ‘sew’ from time to time the ideal backdrop for the most beautiful day thinking about the outfits, the reception and all the details always original, to make your day truly unique.

Via Fumerie, 68 – Forio | tel.: 081 907698 - 081 909339 | fax: 081 907876 www.torresantangelo.com info@torresantangelo.com

Sono pochi i matrimoni che ogni anno possono godere della speciale ed unica location della Torre di Sant’Angelo. Il Residence, con vista privilegiata sul prezioso borgo di Serrara Fontana, riprende nei suoi piatti il sapore del mare, da cui è circondato. Servizio di wedding planner organizzato direttamente dal personale specializzato, alla Torre a Sant’Angelo sono solo due i matrimoni organizzati per ogni anno, con possibilità di sposarsi in loco, o di usufruire di uno staff di chef a domicilio. Dai piccoli dettagli alle grandi organizzazioni, qualsiasi sia l’intenzione di una coppia di sposi, lo staff della Torre a Sant’Angelo gestisce nei minimi particolari l’intera cerimonia, proponendo due diverse location. Aperitivo e presentazione di un ricco buffet a bordo piscina, immersi nel verde, per proseguire la cerimonia in terrazza, alla maestosa vista dell’Istmo di Sant’Angelo, con il mare che si confonde dolcemente con il cielo. Un matrimonio esclusivo, da due a duecento invitati.

Hotel Torre Sant’Angelo Few weddings every year can enjoy the special and unique location of the Tower of Sant’ Angelo. The Residence, with privileged views of the precious village of Serrara Fontana, resumes in its dishes the taste of the sea, which surrounds it. A wedding service planner organized directly by specialized staff, at the Torre Sant’ Angelo are only two marriages arranged for each year, with the possibility of getting married in loco, or take advantage of a staff of chef at home. From small details to big organizations, whatever the intention of a married couple is, the staff of Torre Sant’ Angelo manages in detail the entire ceremony, offering two different locations. Aperitif and presentation of a rich buffet at the pool, surrounded by nature, to continue the ceremony on the terrace, to the majestic view of the Isthmus of Sant’ Angelo, with the sea that merges gently with the sky. An esclusive wedding, from two to two-hundred guests.


RICETTE

dell’ isola

ischia recipes

d’ischia alla Pizzeria “CATARI’”

Pizza Tartufon Tartufon Pizza

La Pizzeria Catarì, così chiamata in onore di Nonna Caterina, è un mix ben bilanciato di tradizione e innovazione ed un inno alla genuinità, la cura nella preparazione dell’impasto che lievita per almeno 24 h, le gustose farciture che virano dai “Grandi Classici” ad interpretazioni originali sono una garanzia per chi vuole trascorrere una serata all’insegna del gusto e della leggerezza. Dotata di sala interna e giardino, dove poter trascorrere una piacevole serata. Procedimento : stendere un disco di pasta di 250g, spalmare la base con crema di tartufo nero, aggiungere la mozzarella e salsiccia sbriciolata, condire con olio e parmigiano grattugiato, infornare e cuocere per un paio di minuti all’uscita ricoprire la pizza con fette di guanciale cotto e servire. Ingredienti: impasto 250g, crema di tartufo Nero, mozzarella, salsiccia, guanciale, parmigiano ed olio extravergine *Le pizze sono disponibili nella versione classica, integralebiologica e senza glutine (su ordinazione) Pizzeria Catarì, honour of Granny Catherine, is a well balanced mix of tradition and innovation, an eulogy to authenticity, attention in the preparation of the 24h rising dough, delightful stuffing that move from classic recipes to original reinterpretations are a guarantee for those who want to spend a tasty and light evening. The restaurant has an internal room and a garden, for relaxing evenings. method: Roll out 250g of dough, spread the base with black truffle cream, add mozzarella cheese and crumbled sausage, season with olive oil and grated Parmesan, and bake for a few minutes. Once out from the oven, cover the pizza with cooked slices of jowl bacon and serve. Ingredients: Dough 250g, black truffle cream, mozzarella cheese, sausage, jowl bacon, Parmesan and extra virgin olive oil * Pizzas are available in the classic version, full-biological and gluten (on order)

à la carte - € 8,50 / € 25,00 - aperto tutti i giorni 19:00 - 01:00

Piazza Maio, 25 - Casamicciola Terme tel.: 081 996885


al Ristorante “LA CASARECCIA”

Pappardelle al ragu’ di coniglio con porcini Pappardelle with rabbit sauce and porcini

Il nome ne racconta un po’ l’essenza: “La casereccia” è sicuramente un Ristorante in cui trionfa la cucina tipica e l’amore per i prodotti genuini. A partire dalla pasta, rigorosamente fatta in casa da Mamma Tina, come i “pici”, gli gnocchi di semola, le pappardelle e gli scialatielli; i piatti sono creati a partire da quello che offre il proprio orto secondo la stagionalità. Olio, marmellata, miele e conserve di pomodoro, tutto fantasticamente autoprodotto. Il Ristorante offre, oltre alla cucina prettamente tradizionale, piatti sfiziosi come questo che ci propone Mamma Tina Procedimento: mentre la pasta cuoce, soffriggere l’aglio nell’olio, aggiungere i funghi porcini e la carne macinata di coniglio per 10 minuti circa a fuoco alto. Sfumare con vino, aggiungere i pomodorini e le spezie e cuocere velocemente. Unire la pasta cotta precedentemente, amalgamare il tutto per qualche minuto e servire! Ingredienti: aglio, olio, timo, maggiorana, prezzemolo, pomodorini, funghi porcini, carne di coniglio, pappardelle fresche della casa. The name tells the essence: “Casereccia” is definitely a restaurant where the cuisine triumphs along with love for the genuine products. Starting from pasta, strictly homemade by Mamma Tina as “pici”, the semolina gnocchi, pappardelle and scialatielli; the dishes are created from what offers the vegetable garden according to the season. Oil, jam, honey and canned tomatoes, all fantastically self-made. The restaurant offers, in addition to the purely traditional cuisine, delicious dishes such as this one presented by Mamma Tina: Method: while pasta is cooking, sauté garlic in oil, add the mushrooms and minced meat rabbit for about 10 minutes over high heat. Deglaze with wine, add the tomatoes and spices and cook quickly. Combine the pasta cooked previously, mix everything for a few minutes and serve! Ingredients: garlic, oil, thyme, marjoram, parsley, tomatoes, porcini mushrooms, rabbit meat, Fresh pappardelle à la carte - € 20,00 / € 50,00 Aperto tutti i giorni 12:30 – 15:00 / 19:30 – 01:30

Via Baiola, 193 Forio tel.: 081 987756 www.lacasereccia.com


al Ristorante “GIARDINO EDEN”

SPAGHETTI CON “ALICETTE NOSTRANE” CAPPERI DI PANTELLERIA, MOLLICA DI PANE E SCORZA DI LIMONE Spaghetti with “ischitan anchovies”, Capers from Pantelleria, crumbs of bread and lemon zest

Il Ristorante Giardino Eden è un posto fuori dal mondo, dove l’ottima cucina ed uno spettacolo visivo assolutamente unico, sembrano tessere la trama di un quadro perfetto che appaga i sensi. La vista sulla Baia di Cartaromana, “governata” dal Castello Aragonese e dalle linee lontane del Vesuvio, Sorrento e Capri amplificano il gusto di una cucina impeccabile, frutto della “rivisitazione” di ricette tipiche della tradizione mediterranea. Una perla rara è rappresentata dalla cantina, fornita di vini prestigiosi e disponibili nelle migliori annate. Procedimento: una volta intiepidito l’olio scaldato in una padella, aggiungere le “alicette” e la buccia di limone grattugiata, in seguito aggiungere i capperi ed il prezzemolo, sfumare con il vino bianco e aggiungere un po’ di acqua di cottura. Scolare e aggiungere gli spaghetti in padella e amalgamare il tutto. Infine spolverare con prezzemolo fresco e mollica (tostata in forno e grattugiata), ultimare con una grattata di limone, Parmigiano ed un filo d’olio di oliva. Ingredienti: spaghetti, “alicette”, mollica di pane, scorza di limone, capperi, prezzemolo, vino bianco, parmigiano ed olio di oliva. Eden Garden Restaurant is a particular place, where the excellent cuisine and a unique and spectacular view, seem to form the texture for a perfect picture that delights senses. The view over the Bay of Cartaromana, “governed” by the Aragonese Castle and the distant profiles of Vesuvius, Sorrento and Capri amplify the taste of an impeccable cuisine, the result of a “reinterpretation” of typical recipes of the Mediterranean tradition. A rare pearl is represented by the cellar, stocked with fine wines and available in the best years. Method: add the “achovies” and the lemon zest in the cooled oil heated in a pan, then add the capers and parsley, deglaze with white wine and add a little cooking water. Drain and add the spaghetti in the pan, mix well. Finally sprinkle with fresh parsley and bread (toasted in the oven and grated), complete with a lemon grated, Parmesan and a drizzle of olive oil. Ingredients: spaghetti, “anchovies”, breadcrumbs, lemon zest, capers, parsley, white wine, Parmesan and olive oil. à la carte - € 60,00 / € 90,00 - aperto tutti i giorni 13:00 – 15:30 20:00 – 23:00 Chiuso la domenica sera

Via Nuova Cartaromana, 62 Ischia tel.: 081 985015 www.giardinoedenischia.it


al Ristorante “CHIARITO”

Vellutata di Fagiolini e menta con Palamita Green beans cream and mint with Palamita “Punta Chiarito Resort” è un’oasi di verde a strapiombo sulla suggestiva Baia del Sorgeto, uno dei posti più belli dell’isola. Gli ambienti sono curati con classe e la struttura è dotata di tutti i “comfort”. La cucina è di stampo “gourmet” ma conserva saldo il legame con la terra di origine, grazie all’utilizzo di prodotti locali forniti dall’azienda agricola annessa alla struttura, nella quale si produce frutta, ortaggi, olio, vino, miele e marmellata. Inoltre, l’azienda alleva animali da cortile tra i quali “spopola” il coniglio, protagonista indiscusso della cucina ischitana. Procedimento: sfilettare il pesce e ricavarne dei “trancetti”, pulire i fagiolini e sbollentarli, in seguito “spadellare” i fagiolini con olio aglio e un pizzico di sale, una volta raffreddati, frullare i fagiolini aggiungendo un po’ di acqua di cottura e olio. Passare al setaccio. Scottare i tranci di palamita (due minuti per lato) a fiamma alta. Mise en place: stendere la crema di fagiolini sul fondo del piatto, apporre i filetti di palamita, completare con un filo d’olio ed una fogliolina di menta. Ingredienti: tranci di palamita, fagiolini, olio, aglio, sale, foglie di menta “Punta Chiarito Resort” is a green oasis overlooking the picturesque bay of Sorgeto, one of the most beautiful places on the island. Rooms are classy and the structure is equipped with all the comforts. Cousine is “gourmet” mold, but retains a strong connection to the land of origin, through the use of local products supplied by adjoining farm to the structure, in which it produces fruit, vegetables, olive oil, wine, honey and jam . The company also breeds animals including “depopulated” the rabbit, the undisputed star of Ischitan’s cuisine. Method: fillet the fish and cut into thick irregular slices, clean the green beans and blanch them, then braise green beans with garlic oil and a pinch of salt, once cooled, mix the beans adding a little cooking water and oil. Sieve. Blanch the slices of bonito (two minutes per side) on high heat. Mise en place: spread the cream of green beans on the bottom of the dish, place the fillets of Atlantic bonito, complete with a little oil and a mint leaf. Ingredients: pieces of tuna (palamita), green beans, oil, garlic, salt, mint leaves à la carte - € 35,00/ € 75,00 Aperto tutti i giorni a cena, tranne il lunedì 21:00 - 23:00

Via Sorgeto, 87 Loc. Sorgeto - Forio tel.: 081908102 - www.puntachiarito.it


al Ristorante “OASIS”

CALAMARO SCOTTATO SU CREMA DI PISELLI E CIPOLLOTTO BIANCO Seared squid on peas and white onion cream Il Ristorante Oasis si trova a picco sulla Baia di Citara, uno dei posti più suggestivi ed incantevoli dell’isola, all’interno dell’esclusivo Parco Termale Sorriso “Thermae Resort”. La location è intrisa di eleganza e sobrietà e tutto è curato con dovizia di particolari. La cucina è ricercata con un sapiente utilizzo delle migliori materie prime ischitane e rivisitazioni fantasiose, un giusto compromesso tra sperimentazione e tradizione che rende ogni piatto una scoperta nuova per il palato. Procedimento: far brasare il cipollotto lentamente con olio extra vergine d’oliva, aggiungere i piselli ed un bicchiere d’acqua, cuocere per un’ora. Passare il composto al setaccio. Scottare il calamaro in una padella antiaderente e adagiarlo sulla crema di piselli. Guarnire con un pomodoro datterino giallo, precedentemente fritto. Ingredienti: un calamaro fresco, un cipollotto bianco, piselli, olio, sale e pepe. The Oasis Restaurant is located overlooking the Citara Bay, one of the most charming places of the island, inside the exclusive SorrisoThermal Park, “Thermae Resort”. The location is imbued with elegance and sobriety with attention to the smallest details. The kitchen is rarest with a wise use of the best raw materials from Ischia and imaginative reinterpretations, a good balance between experimentation and tradition that makes each dish a new discovery for the palate. Method: braise onion with extra virgin olive oil, add peas and a glass of water, cook for 1 hour. Sift the mixture. Sear the squid in a frying pan and serve on the cream of peas. Garnish with previously fried yellow datterino tomatoes. Ingredients: 1 fresh squid, 1 white onion, peas, oil, salt and pepper.

à la carte: : € 36,00 / € 55,00 Aperto tutti i giorni 12:00 – 15:00 / 19:30 – 01:30

Baia di Citara - Forio tel.: 081 905294 - www.ristoranteoasis.it


68 al Ristorante “BRACCONIERE”

Coniglio alla Cacciatora “Coniglio alla Cacciatora” (Rabbit Cacciatore)

Siamo sul tetto dell’Isola e puntiamo a Sud, altitudine e sole giovano alle vigne circostanti ed allo spirito. L’ingresso al ristorante Bracconiere è spianato da un pregustato spettacolo, fatto di “Capri, vigneti ed Isole Pontine”. La cucina è squisitamente terragna ed è servita in uno scenario che ricorda la vecchia cultura contadina, in una sobria cornice di Tufo e Legno, a dissuasione del luogo comune che Ischia sia contraddistinta esclusivamente da una gastronomia di mare. Procedimento: tagliare il coniglio in otto pezzi, rosolare il coniglio in olio extravergine d’oliva ed aggiungere trito di cipolla, uno spicchio d’aglio in camicia, sale, peperoncino e sfumare tutto con vino bianco. Infine aggiungere cinque pomodorini e continuare la cottura a fiamma bassa per circa un’ora. Ingredienti: coniglio di fossa, olio extra vergine, uno spicchio d’aglio, peperoncino, vino bianco, pomodorino e sale We are on the roof of the Island and we aim to South, altitude and sun benefits for the surrounding vineyards and spirit. The entrance to the restaurant is paved by a foretaste show of “Capri, vineyards and Pontine Islands”. The kitchen is exquisitely earthy and is served in a setting reminiscent of the old peasant culture, in a sober frame of Tufo and Wood, reconsidering the cliché that Ischia is marked only by a sea gastronomy. Method: cut the rabbit into eight pieces, brown the rabbit in olive oil and add chopped onion, a clove of garlic, salt, red pepper and deglaze everything with white wine. Finally add five tomatoes and continue cooking over low heat for about an hour. Ingredients: rabbit “di fossa”, extra virgin olive oil, a clove of garlic, red pepper, white wine, tomato and salt

à la carte: € 25,00 / € 40,00 Aperto tutti i giorni 13:00 – 15:00 / 20:00 – 24:00

Via Falanga - Serrara Fontana tel.: 081 999436 - fax: 081 999436


RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante da Gisella Loc. Sorgeto (Panza) - Forio tel.: 081 909390

Ristorante Bellavista Via Montecorvo, 75 – Forio tel.: 081 997221 - www.bellavistaischia.it

Situato sopra la baia di Sorgeto (famosa per le sue sorgenti) a picco sul mare e circondato da vigneti, Il ristorante “da Gisella” é formato da una equipe completamente femminile, e presenta piatti della cucina tradizionale ischitana rivisitati dall'abilità e dal lavoro unisono delle chef e dall'accurato servizio. I piatti sono presentati nella abbondante ridondanza della tradizione, a cui partecipano un’accurata scelta di ingredienti, grazie all'orto e al pescatore personale del ristorante. Un ampio parcheggio a disposizione della clientela.

Una bella terrazza sulle colline sovrastanti la baia di Citara, dove rilassarsi a guardare il bel panorama ed i fantastici tramonti, sotto un pergolato di glicine e vite e la simpatia di Francesco. Molto accogliente anche la sala interna, ricca di sculture ed attrezzi della tradizione contadina isolana. La cucina riprende tradizioni e antichi sapori, arricchita dalla ricerca minuziosa di prodotti biologici e locali. Ottima la produzione di vino bianco e rosso dalla vigna Bellavista. Buoni gli antipasti a base di verdure di stagione e la pasta fresca fatta in casa.

à la carte - € 20,00 / € 45,00

à la carte - € 15,00 / € 35,00

Located above the Sorgeto Bay (famous for its thermal sources), overlooking the sea and surrounded by vineyards, “da Gisella“ Restaurant consists of a women staff and presents local dishes according to island tradition. Able chef will offer an accurate service.

A beautiful terrace on the hills above the bay of Citara, where you can relax yourself and enjoy the fabulous sunsets, under the wisteria and the liking of Francesco. Very welcoming the inside, rich in sculptures and tools of the peasant tradition. The cuisine includes local and ancient dishes, only recently enriched with the modern organic products. Very good white and red wine-production by Bellavista vineyards. Good seasonal vegetables antipasti and fresh home made pasta.

The dishes involves a careful selection of ingredients, thanks to the garden and the personal fisherman of the restaurant. Ample parking available for guests.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 - 24:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 11:00 – 15:00 / 19:00 – 24:00


RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante Zi Carmela Via Mons. Filippo Schioppa, 27 - Forio tel.: 081 998423 - www.zicarmela.com

Ristorante Il Fortino Via Fortino, 37 - Forio tel.: 081 5078003 - www.ristoranteilfortino.it

Qui troverai sempre un menù tradizionale, prodotti freschi, professionalità e una calorosa ospitalità. La filosofia del ristorante è: “Il gusto della tradizione”, dalla ricerca del pesce più fresco, all’uso sapiente di pomodorini ed erbe aromatiche della campagna della signora Filomena. Chef Nicola, è un uomo che cucina per passione. La cucina si basa sulle ricette di nonna Carmela, a cui dal 1954 si ispirano le pietanze del ristorante Zì Carmela, di delizie e di autentici capolavori dell’arte culinaria, tutti preparati con le materie prime che soltanto Ischia può offrire.

Nel punto più bello e suggestivo nella zona nord ovest della splendida isola d’Ischia. Con terrazza sul mare dalla quale lo sguardo si apre, a destra, sulla baia di San Francesco e, a sinistra, sulla storica e particolare cittadina di Forio col suo porto, il Torrione, la chiesa del Soccorso, i suoi spettacolari tramonti rossi e il misterioso raggio verde. Dalla terrazza ci si può specchiare nel mare cristallino o, di sera, osservare il fondo illuminato delle acque e riposarsi nella fresca brezza marina. Una visita al Fortino, è d’obbligo per completare la vacanza ad Ischia.

à la carte - € 25,00 / € 55,00

à la carte - € 20,00 / € 60,00

Here you will found traditional menu, fresh products, professionalism and hospitality. The restaurant’s philosophy is: “the taste for the tradition”, from the research of fresh fish, to the sage use of tomatoes and aromatic herbs came from the farmland of Mrs Filomena. Chef Nicola is a man who cooks with passion. The cuisine is based on grandmother Carmela’ recipes, to which the restaurant’s dishes refer since 1954, delights and real masterpieces of culinary art, all prepared with special materials which only Ischia can offer.

In the most beautiful and suggestive spot of the northwestern area of the splendid island of Ischia. It has a patio by the sea from which you can see to the right the bay of San Francesco and to the left the historic and characteristic town of Forio with its port, the Torrione, the church Il Soccorso, and its spectacular red sunsets and mysterious green flash. From the terrace you can admire the crystal sea or, in the evening observe the illuminated background of the waters and relax with the pleasant sea breeze. Come to visit us…you’ll be welcome.

Aperto tutti i giorni escluso il Martedì / Open every day except Tuesdays 12:00 – 15:00 / 19:30 – 00:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:30 – 00:00


Per avere maggiori informazioni o consulta il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en

Ristorante Umberto a mare Via del Soccorso, 2 - Forio tel.: 081 997171 - www. umbertoamare.it

Lido Bagno Viola Via Giovanni Mazzella, 109 - Forio tel.: 081 909216

Uno splendido dehors a picco sul mare, inserito nella lista dei dieci ristoranti con vista più belli d’Italia. Con soli 10 tavoli, il ristorante regala ai suoi ospiti tramonti unici ed emozionanti. Una location unica, incastonato nel promontorio del Soccorso, in pieno centro storico, a venti metri dalla famosa chiesa del Soccorso. La cucina propone una carta aggiornata quotidianamente in funzione di ciò che i pescatori locali forniscono, le pietanze proposte vanno da attente rivisitazioni di piatti della tradizione locale ad audaci elaborazioni che vedono nel pesce l’attore principe.

Situato in una delle più belle baie di Ischia, quella di Citara, il lido Bagno Viola è una struttura attrezzata con ogni comfort e consente l’accesso alla spiaggia anche ai disabili. Qui è possibile concedersi un semplice snack o aperitivo in riva al mare oppure una deliziosa cena a base di pesce, frutti di mare e crostacei. Il ricco menu propone piatti del pescato del giorno, da consumare magari al tramonto, quando l’atmosfera è più suggestiva.

à la carte - € 57,00 / € 79,00

à la carte - € 15,00 / € 50,00

A wonderful terrace overlooking the sea, listed on fhe best ten restaurants with view of Italy. With only 10 tables, the restaurant gives its guests unique emotional sunsets. Amazing location set in the promontories of Soccorso, in the old town center, at twenty meters from the famous church of Soccorso. The cusine offers a daily menu thanks to the catch of the day. The dishes range from traditional recipes to innovative tastes with fish as main character!

Located in one of the most beautiful bays of Ischia, that one of Citara, the lido Bagno Viola is a facility equipped with every comfort and provides access to the beach for the disabled. Here you can enjoy a simple snack or drink by the sea or a delicious dinner of fish, seafood and shellfish. The extensive menu features the catch of the day, to consume perhaps at sunset, when the atmosphere is most striking.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 - 23:30

Aperto tutti i giorni / Open every day 08:30 – 19:00


RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante Deus Neptunus Sant’Angelo d’Ischia Via Chiaia delle Rose, 13 Tel. 081999135 - Cell.: 3319238529 Il Ristorante Deus Neptunus si trova a Serrara Fontana a ridosso del mare e del cielo, in un contorno fatto di spettacoli di luce mattutini e riverberi argentati la sera. La posizione assolutamente suggestiva, a strapiombo sul mare, sull’incantevole Baia di Sant’Angelo risulta essere una cornice perfetta per gustare i deliziosi piatti di pesce preparati in maniera impeccabile e presentati con Mise en Place sempre originali. L’eleganza della location e l’accoglienza della proprietaria: Francesca, fanno del “Ristorante Deus Neptunus” una tappa obbligata per i vacanzieri ischitani

Ristorante Coquille Corso Vittoria Colonna, 108 - Ischia tel.: 081 4972254 - www.cortedegliaragonesi.it Coquille, unico locale internazionale ad Ischia. Qui propongono differenti cucine ognuna delle quali è curata dallo chef di riferimento. Piatti giapponesi firmati da Yayoi chef di Tokyo, cucina indiana con lo chef Mario da Goa, piatti gourmet profondamente mediterranei con lo chef Enzo e, cucina light con più di 30 tipi di insalate e infine un trionfo di dolci da tutto il mondo, vanto dello chef Alex. Tutto è servito in un giardino lussureggiante tra giochi di luci, divani e tavoli sospesi sull’acqua tra isole e gazebi candidi accompagnati da musica fusion.

à la carte - € 25,00 / € 50,00 The Deus Neptunus Restaurant is located in Serrara Fontana near the sea and sky, in an outline made of morning light shows and silvery reflections in the evening. The absolutely picturesque location, overlooking the sea, the enchanting bay of Sant’Angelo turns out to be a perfect place to enjoy the delicious fish dishes prepared impeccably and presented with Mise en Place always original. The elegance of the location and the hospitality of the owner Francesca make the “Deus Neptunus Restaurant” a must for Ischian vacationers.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 01:30

Coquille, unique and international restaurant in Ischia. Here, there are different cuisines prepared by the referential Chef. Japanese courses signed by Yayoi, chef in Tokyo, Indian cuisine with chef Mario from Goa, deeply Mediterranean gourmet dishes with chef Enzo and light cuisine with more than 30 kinds of salad and finally a triumph of sweets from around the world, the pride of chef Alex. Everything is served in a lush garden between the play of light, sofas and tables suspended on the water between islands and gazebos accompanied by fusion music.

Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 18:00 – 00:00


Per avere maggiori informazioni o consulta il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en

La Rondinella da Anna Via Tommaso Cigliano, 106 - Forio tel.: 081 987788

Ristorante Pizzeria Epomeo Piazza Matteotti, 6 centro storico - Forio tel.: 081 997207 - fax: 081 997207

Incastonata in una delle più belle e suggestive baie dell’isola d’Ischia, La Rondinella offre ai suoi clienti i profumi e i sapori tipici della cucina ischitana sulle dolci note del Mediterraneo e sui suoi tramonti infiniti. Da Anna troverai sempre freschezza e qualità, ma soprattutto una calorosa e familiare ospitalità. Aperto tutti i giorni sia a pranzo che a cena fino a tarda notte! Ideale per assaporare ottimi piatti, a base di pesce, ma anche per un caffè in riva al mare o un semplice gelato.

Dal 1957 è uno dei luoghi frequentati da artisti locali come il Prof. Gino Coppa, Mariolino Capuano, De Angelis, artisti dello spettacolo come Lina Sastri e Leopoldo Mastelloni, e ancora Gabriele Mattera, Eduard Bargheer, Ernst Bursche ed altri. Cucina tipica mediterranea con ingredienti regionali e locali. E’ attualmente il forno a legna più antico di Forio e la bontà delle sue pizze è riconosciuta da paesani e turisti. E’ stata premiata con l’inserimento nell’elenco delle pizzerie più buone d’ITALIA del GAMBERO ROSSO. Il locale è sito in un’angolo tranquillo e caratteristico della piazzetta principale del Paese.

à la carte - € 15,00 / € 40,00 Set on one of the most beautiful and suggestive bay of the Island of Ischia. La Rondinella offers to our customers perfumes and tastes of the island cuisine with the sweet Mediterranean Sea breezes and infinite sunsets. At Anna you’ll find quality and freshness but especially a family atmosphere and hospitality. Open everyday at lunch and dinner until late in the evening! Ideal place for who wants to relish very good dishes, seafood but also to drink our special coffee by the seaside or an ice-cream.

à la carte - € 15€/ 45€ From 1957 it is one of the places frequented by local artists such as Prof. Gino Coppa, Mariolino Capuano, De Angelis, entertainers such as Lina Sastri and Leopoldo Mastelloni, and even Gabriele Mattera, Eduard Bargheer, Ernst Bursche and others. Mediterranean cuisine with regional and local ingredients. It is now the oldest wood oven of Forio and the goodness of its pizzas is recognized by villagers and tourists. It was awarded with the inclusion in the list of pizzerias more good of ITALY of GAMBERO ROSSO. This place is located in a corner of a quiet and characteristic corner of the country’s main square.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:30 – 24:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 18:30 – 24:00


RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante da Cocò Piazzale Aragonese - Ischia Ponte tel.: 081 981823 Il Ristorante Cocò offre una cucina tipica con le migliori specialità a base di pesce fresco e piatti ricercati. Dal nostro mare il pesce arriva sempre con la paranza, si porta in tavola la pezzogna, i cocci, gli scorfani, le spigole, l’orata, qualche volta la corvina, un pesce raro ma assai saporito, e poi i dentici dalle carni delicatissime. La ciliegina sulla torta sono i gelati artigianali. Il resto lo regalerà la vista imponente del Castello Aragonese, il rumore del mare e il canto dei gabbiani, tant’è vero che per molti questo ritrovo è un appuntamento fisso, anche solo per un caffè.

à la carte - € 36,00 / € 55,00 The Cocò Restaurant offers a typical cuisine with specialties based on fresh seafood and sought after dishes. From our sea, fish always comes up by the trawler, serving to the table bream, sea robins, rockfish, sea bass, sometimes the corvina and then red snapper with its delicate meat. But the icing on the cake, are the handmade ice creams. On the background you will fascinate by the impressive view of the Aragonese Castle, the sound of the sea and the song of the seagulls, so much so that for many this meeting is a regular event, even just to have a coffee.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 14:30 / 19:30 – 22:30

Ristorante La Pietra slow Via G.Mazzella 112 - Forio te.: 0815071074 - cell.: 3476544834 Orto di mare, dolci e cucina. E’ la sintesi dell’identità della nostra isola, una terra di mare! Una casa accogliente, storica e assolutamente originale, la cantina ischitana scavata nel tufo simbolo dell’architettura isolana. Un orto con vista mare, una cucina semplice che propone le verdure di stagione nelle loro vesti migliori magari accompagnato dal pescato locale, insalate dalle più tradizionali a quelle creative, la pizza dalla lenta lievitazione e infine i dolci e le coppe di gelato, irresistibile tentazione per i più golosi! Ma “La Pietra slow” anche un giardino che incanta quando il suo tufo verde riflette l’ultimo raggio di sole.

à la carte - € 15,00-€ 40,00 Sea garden, sweets and food. It is the identity synthesis of our island, a land of sea! A cozy house, historical and absolutely original, the Ischian cellar dug in tuff, architectural symbol of the island. A vegetable garden with sea view, a simple kitchen offering the best seasonal vegetables perhaps accompanied by local fish, salads from the most traditional to the creative ones, the pizza of slow rising and finally desserts and ice cream sundaes, irresistible temptation for the sweet tooth! But “La Pietra show” is a garden that enchants when its green tuff reflects the last ray of sunshine

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00- 15:30 - 19:00-24:00


75

RISTORANTI - RESTAURANTS

Ristorante Ida Barano d’Ischia - Spiaggia dei Maronti tel.: 081990163 Dal 1959 il ristorante Ida è presente sulla spiaggia dei maronti. La ricercatezza della materia prima e il rispetto della tradizione ne hanno fatto uno dei più esclusivi locali della spiaggia. Oggi Il giovane chef angelo pesce si impegna nel rispettare questi canoni ma con un occhio ben attento all’innovazione. Aperto a pranzo e cena il ristorante Ida dispone anche di spiaggia privata con lettini ed ombrelloni.

Ristorante Cocò Mare Via Nuova Cartaromana - Ischia Ponte tel: 081 991550 cell. 3498568765 info@cocomare.com - www.cocomare.com Una location esclusiva ai piedi della torre di Michelangelo, e un piccolo borgo alle spalle. Cocò Mare, poco distante dal centro di Ischia Ponte e immerso in verde selvaggio, offre ai propri commensali l’arte della cucina tradizionale con un costante tocco d’innovazione. I prodotti freschi e rigorosamente locali, variano il piatto di giorno in giorno, costituendo la vera particolarità del menù. Pranzi o cene, la parola d’ordine è una sola: mare. Per godere di una vista eccezionale, unica nel suo genere, gustando piatti d’alta qualità.

à la carte - € 35,00 / € 70,00 Since 1959, the Ida restaurant is on the beach of Maronti. The refinement of the raw material and respect of tradition have made it one of the most exclusive beach local. Today young chef Angelo Pesce is committed to respect these canons but with a very keen eye for innovation. Open for lunch and dinner, the Ida restaurant also has private beach with sun beds and umbrellas.

An exclusive location at the foot of the ‘Tower of Michelangelo’ and a small village behind. Coco Mare, not far from the center of Ischia Ponte, and surrounded by wild green, offers its guests the art of traditional cuisine with a touch of constant innovation. The fresh and local products vary the choice every day, constituting the special feature of the menu. Lunch or dinner, the keyword is only one: the sea. To enjoy an exceptional view, unique, tasting dishes of high quality

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00- 15:30 - 19:00-24:00

Aperto tutti i giorni / Open every day prenotazione - reservation 12:00 – 15:00 / 20:30 – 23:00


RISTORANTI - RESTAURANTS

PIZZERIE E RISTORANTI Pizzerias and Restaurants

Spiaggia degli inglesi Spiaggia degli Inglesi Ischia Via S. Alessandro, 12 cell.: 3478052295 www.spiaggiadegliinglesi.com Chi non conosce la spiaggia degli Inglesi ha perso il meglio dell’isola d’Ischia. Il ristorante bar spiaggia degli Inglesi ha uno stabilimento allestito con lettini, ombrelloni, docce calde naturali. Ristorante con cucina tipica ischitana, aperto a pranzo ed la sera su prenotazione, taxi boat da e per il porto di Ischia.

2

6

consegna a domicilio home delivery

5 1

4

Whoever does not know the “Spiaggia degli inglesi” has missed the best of the island of Ischia. The restaurant bar has an establishment set up with beds, umbrellas, hot showers natural. Restaurant with typical cuisine of Ischia, open for lunch and in the evening on reservation, taxi boat to and from the port of Ischia. 3

Pizzeria Catarì

1

Piazza Maio, 25 Casamicciola T. Tel.: +39 081 996885

Pizzeria Il Veliero

Ristorante Divina

2

Via Calosirto, 20 Forio Tel.: +39 081 987294 Cell.: +39 331 7387902

Via Nazario Sauro, 50 B - Sant’Angelo tel. 081 999392 www.divinaweb.org Dove poter trascorrere l’intera giornata, nell’esclusiva spiaggetta o al Ristorante, dove lo Chef propone, con amore e fantasia, una cucina tipica mediterranea, utilizzando solo ed esclusivamente prodotti freschi e di ottima qualità.

Ristorante Pizzeria da Pasquale

3

Divina today is an environment based on relaxation, a new evocative experience where you can spend the whole day, in an exclusive beach or at the restaurant, where the chef prepares with love and fantasy, a typical Mediterranean cuisine, using only fresh products of great quality.

Non solo Pizza

4

Piazza S.S. Immacolata Forio (Monterone) Tel.: +39 081 0123841

Via Sant'Angelo, 79 Sant'Angelo Tel.: +39 081 904208

La Sirenella

5

Corso Angelo Rizzoli, 45 Lacco Ameno Tel.: +39 081 994743 www.lasirenella.net

Pizzeria Bar Campo 6 Via Circum.ne esterna, 45 Lacco Ameno Tel.: +39 081 980866 Sky per tutto lo sport



PEA R

PRODOTTI TIPICI - LOCAL PRODUCTS

Agriturismo La Pergola La Famiglia Colella e i suoi sapori Colella Family and its flavours Accostamenti golosi, gusti senza tempo. Il fascino dell’ agriturismo la Pergola, a Forio d’Ischia, si accompagna al dolce suono del vento tra le viti. Lì, tra le soleggiate colline di Panza, dove la coltivazione biologica, l’ecosostenibilità e il km 0, da oltre venti anni sono uno stile di vita. La natura si sposa con l’uomo, dando nuova vita a immutati sapori contadini. Prima azienda ischitana a produrre dal 2013 un vino Biancolella completamente biologico. La Pergola rifornisce i grandi alberghi stellati dell’Isola d’Ischia delle proprie confetture, classiche, alcune, ma anche accattivanti ed innovative le altre. Punto di forza dell’azienda sono infatti quelle agli agrumi, ma quella al peperoncino accostata ai formaggi è sublime. L’olio extravergine d’oliva, lo spumante metodo classico, il miele, i salumi, i sottaceti completano il cerchio di un azienda agricola a cui piace produrre i sapori inconfondibili della nostra terra. Bigliettino da visita dell’agriturismo il panorama mozzafiato, le caratteristiche tonalità del tramonto foriano ogni giorno diverso, ma soprattutto l’accoglienza di Nadia e Giosuè. Sentirsi a casa è un attimo. Delicious combinations, tastes timeless. The charm of La Pergola, in Forio, is accompanied by the sweet sound of the wind through the vines. There, in the high hills of Panza, where the organic farming, environmental sustainability and products at km 0, for over twenty years, represent a real life style. The nature merges with the man, giving new life to unchanged farmers flavors. First farm to produce in 2013 a wine, Biancolella, completely organic. La Pergola supplies its jams to the major hotels of Ischia, classical and of citrus, but also eye-catching and innovative. Strength of the company are in fact those with citrus, but the chilli close to cheese is sublime. The extra virgin olive oil, the classic method sparkling wine, honey, meats, pickles complete the circle of a farm to produce the distinctive flavors of our land. Business card farm is the breathtaking views, features shades of Forian sunset different every day, but especially the hospitality of Nadia and Giosuè. Feeling at home is a snap. Via San Giuseppe, 24 - Forio tel.: 081 909483 - Fax 081 909483 cell. 3280681061 info@agriturismolapergola.it www.agriturismolapergola.it


PEA R

PRODOTTI TIPICI - LOCAL PRODUCTS

Dolci Capricci Via Provinciale Lacco, 20 Lacco Ameno Tel.: 081 3330116

Chiudete gli occhi e lasciate che sia il gusto a guidare i vostri sensi, già dal primo gesto vi accorgerete che c’è qualcosa di diverso, l’olfatto sarà inebriato da un aroma intenso ed equilibrato. Ma è nel palato che ci sarà un’esplosione di sapori, la fragranza della sfoglia, la dolcezza del babà, la freschezza della crema pasticciera, le fragoline innamorate della panna fresca, mmhh… che bontà! Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con l’antica tradizione pasticciera napoletana.

Close your eyes and let your senses free to guide you. At firts sight there is something special. There will be an explosion of tastes in mouth, with the fragrance of pastry, the sweetness of babà, the freshness of custard cream, strawberries in love with fresh cream…it is simply delicious! Claudio and Silvana wait for you to cheer with the ancient neapolitan confectionary tradition.

Fischi d'Ischia C.so Luigi Manzi,11 - Casamicciola Terme tel.: 081 994141 - fax 081 994141 www.fischidischia.it | info@fischidischia.it

Il fischiare è sempre stato un atto gioioso, un segno di buonumore. Per questo i nostri fischi portafortuna apotropaici sono sempre accompagnati da un motto e da una serie di istruzioni scaramantiche. Abbiamo un fischio per ogni esigenza. Fischi d’ischia è solo a Casamicciola!!!

The whistle has always been a joyful act, a sign of good humor. That is why our lucky apotropaic whistles are always accompanied by a slogan and a series of propitiatory instructions. We have whistles for every need. ‘Fischi d’ Ischia’ is only made in Casamicciola!!!

Benny Shop C.so V. Emanuele, 91 - Casamicciola Terme tel.: 081 995710 - cell.:360 941851 www.bennygas.com

Bennyshop è un luogo accogliente con una vasta scelta di specialità enogastronomiche locali con una selezione accurata di vini, dolcezze agli agrumi, liquori tipici, babà, marmellate e spezie. Potrete scegliere simpatici souvenir e gadget isolani per tutti i gusti! Benny Shop is a cozy location with a wide selection of local food and wine and a careful selection of wines, citrus sweetness, liqueurs, babà, jams and spices. You can choose nice souvenirs and gadgets of the island for all tastes!


PEA R

PRODOTTI TIPICI - LOCAL PRODUCTS

Boutique Mario d'Ischia C.so Angelo Rizzoli 57/A, 108 - Lacco Ameno Tel.: 081 900153 - mariodischiadue@alice.it

Atelier delle Dolcezze Piazza degli Eroi - Ischia | Tel.: 081 3334587 info@atelierdolcezze.it

Sandali artigianali su misura

Arte del Cioccolato e Gelato Maglio dal 1875

Mario d’Ischia: due punti vendita a Lacco Ameno dedicati all’abbigliamento femminile ed alla moda mare di tessuti naturali e lino grezzo. Affascinante chicca d’altri tempi è senz’altro la produzione on demand di sandali artigianali ischitani personalizzati secondo le specifiche richieste del cliente.

Grazie alla qualità Maglio, una garanzia con 140 anni di storia alle spalle, oggi, insieme con la gelateria, l’Atelier delle Dolcezze diventa un punto dove degustare la migliore tradizione dolciaria sull’isola. Un cioccolato assolutamente da provare!

Handmade sandals

Mario d’ Ischia: two stores in Lacco Ameno dedicated to womenswear and beach fashion of natural fabrics and raw linen. Charming gem of the past is undoubtedly the production of handmade Ischian sandals on demand, decorated adapted according to specific customer requirements.

Ischia Salumi

Via Luigi Mazzella,100 Ischia Ponte | Tel.: 081 992411 | Via Angelo Migliaccio, 46 Barano | Tel.: 081 906011 | info@ischiasalumi.it www.ischiasalumi.it

Thanks to the Maglio quality, a guarantee with its history for 140 years, today along with the chocolate shop “Atelier delle Dolcezze” becomes a place where to taste the best confectionery tradition on the island. This chocolate, a must to try!

Scapriccio Bistrot

Piazza IV novembre - Serrara Fontana cell.: 3385015970 giuseppe.dimassa@libero.it wine bar al piano superiore

Prezzo bottiglia da 70cl a €15.00 Botte price from 70cl to €15,00.

Ischia Salumi è una piccola azienda a conduzione familiare nata nel 1984. I suoi prodotti genuini sono rispettosi della più antica tradizione contadina ischitana. Solo da Ischia Salumi, inoltre, è possibile trovare il salame di coniglio, novità assoluta per l’Isola d’Ischia. APERTI ANCHE LA DOMENICA MATTINA Ischia Salumi is a small family business founded in 1984. Its products are respectful of the genuine old country traditions of Ischia. Only Ischia Salumi offers the rabbit salami, an absolute novelty for the island of Ischia. OPEN ON SUNDAY MORNING

Situato in Serrara Fontana lo Scapriccio bistrot vi invita a degustare il meglio del suo assortimento: la Piperna, dal sapore particolare ed inconfondibile che lo contraddistingue da tutti gli altri ed il segreto della sua unicità è l’erba aromatica “Piperna“ dalla quale l’amaro deriva. L’ isola d’Ischia ne è particolarmente ricca e ne possiede una varietà introvabile altrove. Lasciatevi tentare dalla “Piperna”! Located in Serrara Fontana, Scapriccio bistro invites everyone to sample the best of its choice: the Piperna, know by the particular and unmistakable flavor of this bitter that distinguishes it from all others and the secret of its uniqueness is the herb “Piperna” from which the bitter’s name derives. Ischia is rich in this kind of herb with an unobtainable variety elsewhere. Let the magic of “Piperna” enchant you!


CONSIGLI - ADS

Il Giardino Mediterraneo

Via Nuova dei Conti, 43 - Ischia | Cell.: 335 1319722 366 9921531| www.ilgiardinomediterraneo.it

L’azienda agricola Giardino Mediterraneo rappresenta oggi un vero e proprio punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. La struttura è dotata di una panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. In alternativa un percorso di 164 scalini che attraversa tutto il vigneto.

The farm Mediterranean Garden is now a real point of reference for the production of good wine on the Island. The structure has an exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time. Alternatively, there is a path of 164 steps across the whole vineyard.

La Perla Nera

Gioielleria specializzata in perle e coralli C.so A. Rizzoli, 55 Lacco Ameno - Tel.: 081 995301 laperlaneragioielli@gmail.com www.laperlaneragioielli.it

Dalla bellezza delle perle, alla naturalezza dei coralli delle pietre preziose e semipreziose. Una vasta scelta di gioielli tra cui scegliere quello perfetto per te! Pearls, corals, precious stones and gemstones. A wide selection of jewelry. Choose the perfect one for you!

Ceramiche Scotto Via Campagnano - Ischia www.ceramichescotto.it Tel.: 081 989784 | info@ceramichescotto.it

Sulla collina della bella e panoramica Campagnano, nasce il laboratorio di Ceramiche Artistiche di Rosario Scotto di Minico. Qui si realizzano pezzi unici, rigorosamente fatti a mano e personalizzati, dettati da un'attenta scelta dell'argilla e di un'accurata ricerca di smalti e colori.

On the hill of the beautiful and scenic zone of Campagnano, is set the Laboratory of Artistic Ceramics by Rosario Scotto di Minico. Here are made unique pieces, made by hand and customized, dictated by a careful choice of clay and a thorough search of glazes and colors.

Coiffeur Ricci & Capricci Corso Angelo Rizzoli, 105 Lacco Ameno Tel.: 081 900510

Vieni a scoprire le ultime tendenze...

Find out the latest trends!


CONSIGLI - Ads

ALCHEMIE

discoteque - cocktail bar Corso Vittoria Colonna, 123 Ischia Tel.: 0810190565 info@alchemie.it

L’Alchemie è un luogo dall’atmosfera familiare caratterizzato dalla simpatia dei fratelli De Georgio e l’impareggiabile accoglienza che riservano ai propri clienti. Sul corso di Ischia, a via Roma, gli ospiti entreranno in un club esclusivo e avranno a disposizione una drink list che comprende 30 cocktail tra ricette personali e varianti originali, 300 tipi di distillati diversi tra gin, vodka, tequila e whisky, mentre gli amanti del vino hanno un’ampia varietà di scelta con 15 tipi diversi. Assaporare un drink all’Alchemie vuol dire amplificare il desiderio di sentirsi al centro di un ambiente fatto di amici dove il tempo riprende il valore che gli è proprio. L’Alchemie is a homely place characterized by the sympathy of De Georgio brothers and unmatched hospitality they reserve to customers. Along the main course of Ischia, Via Roma, guests will enter an exclusive club and will have a drink list that includes 30 cocktail of personal recipes and original variants, 300 kinds of different spirits including gin, vodka, tequila and whiskey, while wine-lovers have a wide variety of choice with 15 different types. Enjoying a drink at Alchemie means to amplify the desire to be in an environment of friends where time takes the value inherent in it

Gioielleria Ciaravolo

HAIR &

Corso Vittoria Colonna, 159 - Ischia Tel.: 081 991768 - emilia@ischia.it

BEAUTY Coiffeur, beauty center, barberia: il successo del Team di Picasso. Hairdresser, beauty center and barbershop: the success of the Picasso Team.

Gioielleria e laboratorio storici, nati nel 1970 dalle mani di Pino Ciaravolo e della moglie. Da sempre punto di riferimento per chi cerca creazioni originali nel settore orafo e della lavorazione del corallo. Atmosfera ideale per acquisti importanti e un’ampia scelta di prodotti delle migliori aziende artigianali.

Jewellery and historical lab, born in 1970 by Ciaravolo Pino and his wife. A reference point for those looking for original creations in the gold sector and specialized inmanufacturing coral. Ideal atmosphere for major purchases and a wide range of products of the finest traditional companies.

Piazza San Girolamo Ischia Porto tel.: 0810993158 www.picassoparrucchieri.itt


SERVIZI - SERVICES

ISCHIA CRUISES

AUTONOLEGGIO CALISE

Porto di Ischia

Prenota la tua estate da Autonoleggio CALISE. Preventivo GRATUITO a vostra completa disposizione 24 ore su 24.

Ischia Cruises offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi piĂš belli della nostra regione con partenze dai porti di Forio, Lacco, Casamicciola e Ischia. Ischia Cruises offers a wide range of itineraries to discover the most beautiful places of our region with departures from Forio, Lacco, Casamicciola and Ischia.

Book your summer at Autonoleggio CALISE. FREE estimate at your completely disposal H24.

Contatti: 3334738060 ischiacruises@libero.it Centro prenotazioni: Tel./Fax 081983636

Capri

Procida

Giro di Ischia

Via G. Mazzella, 116 - Forio Tel.: 081 989468 Cell.: 333 9505402 www.autonoleggio-ischia.com

Autonoleggio Mario Balestrieri Via Iasolino, 41 e via dello Stadio,18 - Ischia Tel.: 081 981055 - cell.: 320 8166906 via Iasolino, 33 - Ischia Tel.: 081 985691 info@autonoleggiomariobalestrieri.com www.autonoleggiomariobalestrieri.com

A 20 metri dagli aliscafi - 20 meters from Port of Ischia


Per avere maggiori informazioni o consulta il sito www.ischia.it For more information visit www.ischia.it/en

Ischia SEA DREAM Noleggio barche, gommoni e gozzi. Giro dell'isola ed escursioni con 'Joya', pranzo a bordo, soste per bagno, feste private...

PARAFARMACIA FD-PHARMA s.r.l. Piazza degli Eroi Ischia tel.: 081 989616

Boats and rubber dinghy rentals. Tour of the island and excursions by 'Joya', lunch on board, stops for swimming, private parties... Joya Prodotti per la cosmesi e dermocosmetici delle migliori marche LIERAC - DARPHIN - NUXE - GALENIC -AVÈNE

FARMACI DA BANCO E SENZA OBBLIGO DI PRESCRIZIONE MEDICA, FARMACI VETERINARI CON TUTTI I TIPI DI RICETTA E QUELLI DI LIBERA VENDITA, CELIACHIA, ANCHE IN CONVENZIONE CON IL SERVIZIO SANITARIO NAZIONALE (servizio Farmacelia). "Farmacisti che rispondono alle esigenze della propria clientela con professionalità, sensibilità e disponibilità" Over-the-counter drugs and non-prescription drugs, veterinary drugs with all kinds of prescription and those of free sale, celiac disease also in agreement with the National Health Service (Farmacelia Service). Cosmetics products and skin care products of the best brands. Porto di Forio (di fronte Municipio) Cell. 339 1090502 Porto di Ischia 333 8241856

Joya 335 7425328 www.ischiaseadream.it

Benny GAS

Vendita gas propano per stufe catalitiche. Consegna a domicilio. Sale of propane gas for catalytic stoves. Home delivery Corso Vittorio Emanulele, 91 Casamicciola Terme Tel. e fax 081 995710 - 081 995711 - cell.:360 941851

vendita assistenza e riparazione biciclette elettriche VIA CUMANA, 119 CASAMICCIOLA T. TEL. 081 900171 CELL. 338 9061415 SPORTACTION@LIBERO.IT

dal 28/03/2016 al 31/10/2016 Ischia –› Capri 10:40 11:20 Capri –› Ischia 16:40 17:15

raggiungi ischia

Sorrento –› Ischia 09:30 10:10 16:05 17:20 Ischia –› Sorrento 17:25 18:10 10:40 12:00

capri e sorrento da con

INFO: 081 8781430


DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

a ischia/in ischia Grand Hotel Punta Molino

Lungomare C. Colombo, 23 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991544 www.puntamolino.it

Grand Hotel Excelsior

Hotel Villa Durrueli

Trav. Vincenzo Mirabella, 27 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991000 www.villadurrueli.com

Relais Corte degli Aragonesi

Via Emanuele Gianturco, 19 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991522 www.excelsiorischia.it

Corso Vittoria Colonna 80077 - Ischia Tel.: +39 081 4972254 www.cortedegliaragonesi.it

Hotel Il Moresco

Hotel Le Querce

Via Emanuele Gianturco, 16 80077 - Ischia Tel.: +39 081 981355 www.ilmoresco.it

Hotel Miramare e Castello Via Pontano, 5 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991333 www.miramareecastello.it

Hotel Terme Mare Blu

Via Pontano, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982555 www.hotelmareblu.it

Hotel Continental Mare

Via Baldassarre Cossa, 55 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982378 www.albergolequerce.it

Hotel Terme San Valentino

Via Leonardo Mazzella, 98 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982088 www.hotelsanvalentino.it

Hotel Hermitage & Park Terme

Via Leonardo Mazzella, 67 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984242 www.hermitageischia.it

Hotel Continental Terme

Via Baldassarre Cossa, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982577 www.continentalmare.it

Via Michele Mazzella, 70 80077 - Ischia Tel.: +39 081 3336111 www.continentalterme.it

Hotel Regina Palace Terme

Albergo Da Maria

Via Edgardo Cortese, 20 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991344 www.reginapalaceischia.it

Via Vecchia Cartaromana, 79 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993275 www.albergodamaria.it

Hotel Central Park

Hotel Ulisse

Via A. De Luca, 4 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993517 www.centralparkhotel.it

Via Champault, 9 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991737 www.hotelulisse.com


DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Giardino Eden Via Nuova Cartaromana, 62 80077 - Ischia Tel.: +39 081 985015 www.giardinoedenischia.it

Hotel Terme Oriente

Via delle Terme 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991306 www.orientehotel.it

Hotel Eugenio

Via Pontano, 32 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993757 www.hoteleugenio.it

Hotel da Raffaele

Via Roma, 29 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991203 www.daraffaele.it

Hotel Ristorante il Torchio

Via Campagnano, 135 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901986 www.hotelristoranteiltorchio.it

Posidonia Residence

Via Osservatorio, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984238 www.posidoniaischia.it

Hotel Noris Via A. Sogliuzzo, 2 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991387 www.norishotel.it

Hotel La Capannina

Via Campagnano, 76 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901017 www.hotellacapannina.it

Albergo Il Monastero

Castello Aragonese 80077 - Ischia Tel.: +39 081992435 www.albergoilmonastero.it

Hotel Parco Cartaromana

Via Nuova Cartaromana, 44 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993600 www.parcocartaromana.it

Hotel Europa

Via A. Sogliuzzo, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991427 www.hoteleuropaischia.it

a barano/in barano Hotel San Giorgio

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990098 www.hotelsangiorgio.com

Hotel Parco Smeraldo Terme

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990127 www.hotelparcosmeraldo.com

Hotel Maronti

Via Maronti, 83 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990162 www.hotelmaronti.it


Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Albergo Olmitello

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990562 www.hotelolmitello.it

Hotel Villa Al Mare

Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990054 www.hotelvillaalmare.it

Albergo L' Approdo

Via Eddomade, 29 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994077 www.albergolapprodo.it

Hotel Oasi Castiglione

Via Castiglione, 36 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 982551 www.termecastiglione.it

Hotel La Gondola

Hotel Bel Tramonto

Hotel La Mandorla

Hotel Villa Flavio

Casa Agnese

Hotel Terme Fiola

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990076 www.hotellagondola.it

Via Castanito, 124 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994493 www.hotelbeltramonto.it

Via Provinciale Maronti, 39 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990046 www.hotel-lamandorla.it

Via Casa Capezza, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994870 www.villaflavioischia.it

Via D.degli Abbruzzi, 43 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081901775 www.casaagnese.it

Via Ombrasco, 19 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994232 www.hoteltermefiola.it

Residence Di Meglio

Via San Giorgio, 12 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990567 www.residencedimeglio.it

Residence Villa Rosalia

Via Nuova dei Conti 80070 - Barano d'Ischia Cell.: +39 3335360946 www.villarosalia.it

a casamicciola/in casamicciola Hotel Gran Paradiso

Via Principessa Margherita, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994003 hotelgranparadisoischia.eu

Hotel Elma Park Terme Via Vittorio Emanuele, 57 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994122 www.hotelelma.it

Hotel Terme Rosaleo

Via Cumana, 22 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994681 www.hotelrosaleo.it

Hotel Residence Matarese

Via Principessa Margherita, 81 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994222 www.hotelmatarese.it

Hotel Parco Mare Monte

Via Cretaio trav. Monte Tabor, 6 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995355 www.parcomaremonte.it

Hotel Parco Conte

Via Eddomade, 42 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994752 www.hotelparcoconte.it

Hotel Terme La Pergola

Via Casa Mennella, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994902 www.lapergola-ischia.it


DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Hotel Magnolia

Hotel Iris

Via Epomeo, 3 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994207 www.lamagnoliahotel.it

Via Cava di Spinavola, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 3332001 www.irishotelischia.com

Villa Erade

Hotel Paradiso Terme

Via Castanito, 78 80074 - Casamicciola T. Cell.: +39 3288327883 www.erade.it

a forio/in forio Mezzatorre Resort

Via Mezzatorre, 23 80075 - Forio Tel.: +39 081 986111 www.mezzatorre.it

Garden & Villas Resort

Strada statale 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987311 www.gardenvillasresort.it

Hotel Terme Tritone

Via San Giuseppe, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907014 www.hotelparadisoterme.it

Hotel Il Gattopardo

Via Giovanni Mazzella, 146 80075 - Forio Tel.: +39 081 997676 www.ilgattopardo.com

Hotel Terme Providence

Via Giovanni Mazzella, 162 80075 - Forio Tel.: +39 081 998240 www.providence.it

Hotel Mediterraneo

Via Provinciale Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 907365 www.hotelmediterraneo.it

Hotel Punta Imperatore

Via Tommaso Cigliano, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987471 www.hoteltritoneischia.it

Via G. Mazzella, 18 (Citara) 80075 - Forio Tel.: +39 081 907140 www.puntaimperatore.it

Hotel Punta Chiarito

Hotel Miralisa

Via Sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081 908102 www.puntachiarito.it

Hotel Carlo Magno

Via Fumerie, 6 - Loc. Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 909059 www.hotelmiralisa.com

Hotel Costa Citara

Via Baiola, 215 80075 - Forio Tel.: +39 081 900098 www.hotelcarlomagnoischia.com

Strada Statale 270, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 908254 www.costacitara.com

Hotel Terme La Bagattella

Hotel Citara

Via Tommaso Cigliano, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 986072 www.labagattella.it

Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907098 www.hotelcitara.it

Sorriso Thermae Resort

Hotel ZĂŹ Carmela

Via Provinciale Panza, 249 80075 - Forio Tel.: +39 081 907227 www.sorrisoresort.it

Via Mons. Filippo Schioppa, 27 80075 - Forio Tel.: +39 081 998423 www.zicarmela.com


Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Hotel Poggio Del Sole

Via Baiola, 193 80075 - Forio Tel.: +39 081987756 www.hotelpoggiodelsole.com

Hotel Le Canne & Beauty

SS 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987510 www.albergolecanne.it

Hotel Park Victoria

Via Chiena, 15 80075 - Forio Tel.: +39 081 998337 www.hotelparkvictoria.com

Hotel Club Scannella

Via Scannella Mare 80075 - Forio Tel.: +39 081 907181 www.clubscannella.it

Agriturismo La Pergola

Hotel al Bosco

Via San Gennaro, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 909132 www.hotelalbosco.it

Hotel Terme Villa Teresa

Via Provinciale Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 907126 www.villateresa.it

Hotel Cesotta

Via T. Cigliano, 86 80075 - Forio Tel.: +39 081 987556 www.hotelcesotta.it

Villa Natalina

Via Fumerie, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 909018 www.villanatalina.it

Hotel Terme Colella

Via San Giuseppe, 24 80075 - Forio Tel.: +39 081 909483 www.agriturismolapergola.it

Via Monterone, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 989279 www.hoteltermecolella.it

Hotel Ideal

Hotel Hibiscus

Via G. Mazzella, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 988050 www.idealhotel.it

Hotel La Rondinella

Via Fumerie, 1 80075 - Forio Tel.: +39 081 907136 www.la-rondinella.com

Hotel Albatros

S.S. 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 998030 www.hotelhibiscus.it

Hotel Villa Angela

S.S. Forio - Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 997648 www.hotelvillaangela.it

Parco Residence La Rosa

Via G. Mazzella, 102 80075 - Forio Tel.: +39 081 997359 www.albergoalbatros.it

Via Monterone, 7 80075 - Forio Tel.: +39 081 988154 www.residencelarosa.com

Hotel Umberto a Mare

Hotel Lord Byron

Via Soccorso, 2 80075 - Forio Tel.: +39 081 997171 www.umbertoamare.it

Hotel Villa Verde

Corso Matteo Verde, 3480075 - Forio Tel.: +39 081987281 www.villaverdehotel.it

Via Giovanni Castellaccio 80075 - Forio Tel.: +39 081 997518 www.hotellordbyron.it

Hotel Sweet Poseidon

Via Costa, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 907904 www.sweetposeidon.it


DOVE ALLOGGIARE - ACCOMMODATION

Hotel Villa Melodie

Residence Villa Paola

Hotel Villa Bianca

La Rotonda sul mare

Hotel Semiramis

Villa Caterina

Via Capizzo, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 998364 www.melodie.it

Via Giovanni Mazzella, 126 80075 - Forio Tel.: +39 081 907156 www.hotelvillabianca.com Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907511 www.hotelsemiramisischia.it

Albergo Torre Sant'Angelo

Via Fumerie, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 907698 www.torresantangelo.com

Pensione Casa Gennaro

Via Provinciale Panza, 36 80075 - Forio Tel.:+39 081987205 www.villapaolaischia.com Via Aiemita, 29 80075 - Forio Tel.:+39 081987546 www.larotondasulmare.com Via sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081908102 www.villacaterinaischia.it

Ring Hostel

Via Gaetano Morgera, 80 80075 - Forio Tel.: +39 081997424 www.ringhostel.com

Residence Il Limoneto

Via Prov. Panza Succhivo, 60 80075 - Forio Tel.: +39 081 907118 www.pensionecasagennaro.com

Via 2° Mura, 3 80075 - Forio Tel.: +39 081 998057 www.residencelimoneto.it

Hotel Bellavista

Appartam. Baia di Citara

Via Provinciale Panza-S.Angelo, 42 80075 - Forio Tel.: +39 081 907182 www.hotelbellavistaischia.com

Hotel Casa del Sole

Via G. Mazzella, 192 80075 - Forio Tel.: +39 081 907217 www.hotelcasadelsole.it

Hotel Riva del Sole

Via G. Mazzella, 182 80075 - Forio Tel.: +39 081 907006 www.appartamentibaiadicitara.it

Residence Villa Ravino

S.S. 270 Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 997783 www.ravino.it

Villa Myremi

Via Giovanni Mazzella, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 908331 www.riva-del-sole.com

Via Fumerie, 37 80075 - Forio Tel.:+39 081907114 www.ischiavillamyremi.it

Hotel Cava dell'Isola

Casa Margherita

Via Giovanni Mazzella, 25 80075 - Forio Tel.: +39 081 997830 www.hotelcavadellisola.it

Via Giovanni Mazzella, 200 80075 - Forio Tel.:+39 081908236 www.casamargherita.it

La Citarea b&b - Ristorante

Residence Baia di Sorgeto

Spiaggia di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907225 www.lacitarea.it

Via Fumerie, 29 80075 - Forio Tel.:+39 081909184 www.residencebaiadisorgeto.it


Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

a lacco ameno/in lacco ameno San Montano Resort e Spa

Via Monte Vico 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994033 www.sanmontano.com

Hotel Villa Campo

Via Campo, 108 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994631 www.ischiahotelcampo.it

Albergo della Regina Isabella

Piazza Santa Restituta, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994322 www.reginaisabella.com

Albergo La Reginella Resort & Spa P. zza Santa Restitua, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994300 www.albergolareginella.it

Albergo Terme San Lorenzo

S.S. 270 Km 23800 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994115 www.albergosanlorenzo.com

Park Hotel Terme Michelangelo

Via Provinciale Fango, 77 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 995134 www.hotelmichelangeloischia.it

Hotel Grazia Terme

Via Borbonica, 2 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994333 www.hotelgrazia.it

Albergo Terme Villa Svizzera

Via Litoranea, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994263 www.villasvizzera.it

Hotel Terme Principe

a serrara fontana/in serrara Hotel Miramare

Via Comandante Maddalena, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999219 www.hotelmiramare.it

Hotel Terme Romantica

Via Ruffano, 11 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999216 www.romantica.net

Hotel La Palma

Via Comandante Maddalena, 15 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999215 www.lapalmatropical.it

Villa Margherita Maison de Charme

Via Fondolillo 80070 - Sant'Angelo Cell.: +39 335 725 58 78 www.villamargheritasantangelo.com

Hotel Villa Mario

Via Succhivo, 48 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 907775 www.villamario.it

Hotel Villa Maria

Via del Campo, 97 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994466 www.hoteltermeprincipe.it

Via Quadro, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999252 www.villamariasantangelo.it

Hotel Villa Angelica

Hotel Conte

Via IV Novembre, 28 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994524 www.villaangelica.it

Via Nazario Sauro, 42 80070 - Sant’Angelo Tel.: +39 081 999214 www.hotelconteischia.it


92

orari AUTOBUS

EAVBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

BUS timetable

LINEA CS - Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - C.GRADO -SERRARA - FONTANA - BARANO - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA CD - Circolare Destra: ISCHIA PORTO BARANO - FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CAVA GRADO (S. ANGELO) Da Ischia porto dalle 05.05 alle 23.45 ogni 30/15 min. LINEA 1 CAVA GRADO (S. ANGELO) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da S. Angelo dalle 05.40 alle 00.35 ogni 30/15 min. LINEA 2 CITARA (Giardini Poseidon) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO (Si effettua in primavera ed estate) Da Ischia porto dalle 08.20 alle 19.50 ogni 30/15 min. Da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min.

LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 06.30 alle 00.00 ogni 30/15 min. Da Ischia ponte dalle 06.15 alle 00.10 ogni 30/15 min. LINEA 8 ISCHIA PORTO - P. EROI - PALAZZETTO - S. MICHELE - S. ANTUONO - CAMPAGNANO e viceversa Da Ischia porto dalle 06.55 alle 18.40 ogni 55/60 min. Da Campagnano dalle 07.18 alle 19.03 ogni 55/60 min. LINEA C12 PORTO - CARTAROMANA - S. MICHELE CAMPAGNANO - S. ANTUONO - PILASTRI - PORTO Da Ischia Porto dalle 06.30 alle 01.05 ogni 50/60 min. Da Campagnano dalle 06.56 alle 01.31 ogni 50/60 min. LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S. ANTUONO - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - S. MICHELE CARTAROMANA - PIAZZA DEGLI EROI - PORTO Da Ischia Porto dalle 05.45 alle 23.45 ogni 50/60 min. Da Campagnano dalle 06.00 alle 00.00 ogni 50/60 min. LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE - VIA SPINAVOLA - FORIO PORTO - VIA G. MAZZELLA - CITARA Da Citara dalle 07.00 alle 00.00 ogni 50 min.

LINEA 10 FIAIANO - PIEDIMONTE - TESTACCIO MARONTI e viceversa Solo Estiva.

LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - MONTERONE FANGO - V. SPINAVOLA - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 07.10 alle 00.10 ogni 50 min.

LINEA 11 SERRARA - FONTANA - BUONOPANE BARANO - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Solo Estiva

LINEA 15 ISCHIA PORTO - PALAZZETTO - ISCHIA PONTE - VIA PONTANO - PALAZZETTO - SANT’ANTUONO PILASTRI - ISCHIA PORTO - VIA QUERCIA -ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 05.50 alle 22.40 ogni 60/70 min. LINEA 9 FONTANA - PANZA - CITARA e viceversa Solo Estiva


93

TITOLO DI VIAGGIO - UNICO

BIGLIETTO Corsa singola Corsa singola acquisto a bordo Orario 100 minuti Giornaliero Settimanale Mensile

€ 1,20 € 1,70 € 1,50 € 3,60 € 12,60 € 33,60

ABBONAMENTO LINEA 3 ISCHIA PORTO - PIAZZA MARINA PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - e viceversa Da Ischia porto dalle 05.20 alle 00.35 ogni 60/70 min. Da Piazza Maio dalle 05.42 alle 01.02 ogni 60/70 min.

Ordinario Ordinario agevolato ( isee<12500 ) Studenti Studenti agevolato ( isee<12500 ) Over 65 agevolato ( isee<12500 )

LINEA 4 P. MARINA - P. BAGNI - LA RITA - P. MAIO - FANGO - LACCO e viceversa Da Piazza Marina dalle 07.20 alle 23.50 ogni 35 min. Da Lacco Ameno dalle 08.25 alle 00.15 ogni 35 min.

Season ticket

LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Da Ischia porto dalle 05.30 alle 00.05 ogni 30/10 min. Dai Maronti dalle 05.50 alle 00.35 ogni 30/10 min. LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Da Ischia porto dalle 05.35 alle 23.05 ogni 20/100 min. Da Fiaiano dalle 05.55 alle 23.25 ogni 20/100 min. LINEA 14 P. MARINA - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO - CITARA - FORIO FANGO - PIAZZA MAIO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 08.40 alle 20.45 ogni 20/80 min. Da Citara dalle 09,13 alle 21,18 ogni 20/80 min.

One-way ticket One-way ticket (purchase on board) Ticket valid 100 minutes Ticket valid 1 day Weekly season ticket Monthly season ticket

01/09/2016

€ 1,20 € 1,70 € 1,50 € 3,60 € 12,60 € 33,60

Annual season ticket Ordinary season ticket Ease ordinary season ticket Student season ticket Ease student season ticket Over-65 season ticket

LINEA 16 PIAZZA MARINA - PIAZZA S. PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO AMENO - 167 FANGO - LACCO AMENO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 07.20 alle 00.40 ogni 55/70 min.

Orari aggiornati al Last updated on

€235,20 €211,70 €164,60 €117,60 €176,40

€ 235,20 € 211,70 €164,60 €117,60 €176,40

Visualizza la tabella di tutti gli orari Autunno 2016

View the autumn timetable 2016

numeri utili

Useful numbers


Orari MARITTIMI Partenza Arrivo Imbarco Departure Arrival From

Procida

Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Casamicciola Procida Casamicciola Ischia Procida Ischia Procida Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Procida Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Procida Ischia Ischia Casamicciola Mergellina Ischia Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Procida Ischia Casamicciola Procida Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Procida Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Ischia Forio Procida Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Procida Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Procida

Caremar Caremar Caremar Medmar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Gestour Alicost Medmar Snav Medmar Caremar Caremar Alilauro Snav Snav Caremar Alilauro Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Alilauro Medmar Caremar Caremar Gestour Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Snav Caremar Caremar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Snav Alilauro Caremar Snav Gestour Medmar Snav Caremar Caremar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Medmar Caremar Alilauro Caremar Caremar Alilauro Snav Caremar Medmar Alilauro Medmar Snav Snav Alilauro Alilauro Caremar Gestour Medmar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar Snav Caremar Caremar Caremar Snav Alilauro Caremar Medmar Medmar Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar Caremar

Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto

Feriale Feriale Da Giovedì a Domenica Feriale Escluso Sabato e festivi - Res. Obbligo serv. pubblico - Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Non si effettua dal 15.06 al 15.09 Residuale - Sabato e Festivi Obbligo serv. pubblico Corse dirette fino al 11.09 - Residuale Dal 15/06 Al 15/09 Dal 28.03.16 al 31.10.16 Ven. Sab. Fest. Lun. - (OSP) Obbligo serv. pubblico Non si effettua dal 15.06 al 15.09 Da Martedì a Giovedì (OSP) Dal 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Da Giovedì a Domenica Corse dirette fino al 11.09 - Residuale Residuale Residuale Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Corse dirette fino al 11.09 - Residuale

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Da Giovedì a Domenica Residuale Residuale Obbligo serv. pubblico Dal 28.03.16 al 31.10.16 Obbligo serv. pubblico Corse dirette fino al 11.09 - Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Residuale

Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo Domenica Dal 15/06 Al 15/09 Dal 15/06 Al 15/09 Solo Domenica

Aggiornamento / Update: 01- 08 -2016

Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Pozzuoli Pozzuoli Napoli Mergellina Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Salerno Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Sorrento Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Sorrento Napoli Beverello Procida Pozzuoli Capri Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Procida Procida Napoli Beverello Procida Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Procida Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida

Nota Note

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:

05:30 05:30 07:45 07:25 07:40 07:50 07:55 08:35 08:25 08:55 10:45 09:25 09:25 09:55 09:40 10:20 09:55 09:30 10:05 10:55 10:10 09:50 10:25 10:30 10:10 10:40 10:25 11:25 11:25 10:55 11:40 12:20 11:50 11:40 11:25 12:00 12:15 12:45 12:20 13:10 13:00 12:50 13:10 13:30 13:40 14:10 13:35 14:20 14:30 14:05 14:10 15:00 15:30 14:55 15:35 15:20 15:40 15:45 16:10 16:40 16:20 15:50 17:15 16:30 17:20 16:50 17:30 17:20 18:10 17:25 18:00 18:10 18:30 19:00 18:30 18:40 19:00 18:55 19:15 19:40 19:00 20:00 20:20 20:00 19:15 21:05 20:00 20:05 21:05 21:00 21:40 21:30 22:05 22:50 22:05 23:30 23:00 23:30

Destinazione Armatore Mezzo To Company Ship

· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405

04:10 05:00 06:15 06:25 06:40 07:10 07:25 07:35 07:35 07:55 08:00 08:15 08:25 08:35 08:40 09:00 09:05 09:10 09:20 09:25 09:30 09:30 09:35 09:40 09:40 09:40 09:40 10:05 10:15 10:25 10:40 10:45 10:50 10:50 10:55 11:00 11:30 11:45 11:50 12:00 12:10 12:30 12:30 12:30 12:55 13:10 13:15 13:20 13:30 13:30 13:55 14:00 14:10 14:30 14:35 14:35 14:40 14:45 15:00 15:10 15:30 15:30 15:45 15:50 16:20 16:20 16:30 16:40 16:50 17:05 17:10 17:20 17:20 17:30 17:30 17:40 17:55 18:15 18:15 18:30 18:35 18:55 19:00 19:00 19:00 19:25 19:35 19:45 20:20 20:30 20:30 21:00 21:05 21:30 21:50 21:55 22:00 23:00

Scalo Stop

Tutte le partenze verso l‘isola d’Ischia Departures to the island of Ischia


MARITIME timetable

Partenza Arrivo Imbarco Departure Arrival From

Procida

Pozzuoli Pozzuoli Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Ischia Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Mergellina Napoli Beverello Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Ischia Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Sorrento Capri Napoli Beverello Pozzuoli Ischia Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Ischia Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Mergellina Napoli Beverello Napoli Mergellina Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Ischia Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Salerno Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Porta di Massa Sorrento Procida Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Porta di Massa Mergellina Napoli Beverello Napoli Mergellina Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli

Caremar Medmar Medmar Medmar Alilauro Caremar Alilauro Caremar Snav Alilauro Caremar Medmar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Alilauro Caremar Medmar Alilauro Gestour Alilauro Snav Medmar Caremar Snav Medmar Alilauro Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Caremar Alilauro Gestour Snav Medmar Caremar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Snav Alilauro Alilauro Caremar Medmar Alilauro Medmar Snav Caremar Alilauro Medmar Alilauro Gestour Alilauro Caremar Alilauro Medmar Medmar Caremar Alilauro Caremar Snav Alilauro Snav Medmar Medmar Alilauro Alilauro Gestour Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar

Ship

Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto

Nota

Note

Feriale Feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Dal 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Non si effettua dal 15.06 al 15.09 Residuale - Escluso Sabato Escluso Sabato - Residuale Obbligo serv. pubblico Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Corse dirette fino al 11.09 - Residuale Residuale Dal 28.03.16 al 31.10.16 Sabato, festivi e lunedì - residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Corse dirette fino al 11.09 - Residuale Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale Residuale - Solo Venerdì e Sabato Obbligo serv. pubblico

Obbligo serv. pubblico Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico

Residuale

Dal 28.03.16 al 31.10.16 Obbligo serv. pubblico Residuale - Festivo Corse dirette fino al 11.09 - Residuale Solo Domenica Obbligo serv. pubblico Residuale - Sabato e Festivi Da Giovedì a Domenica Dal 01.06 al 30.09 Solo Domenica

Aggiornamento / Update: 01- 08 -2016

Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Forio Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola

Armatore Mezzo

Company

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:

03:50 05:30 07:30 07:45 07:20 07:45 07:50 08:35 08:15 08:00 08:30 09:05 08:40 09:00 09:10 09:30 09:30 10:15 09:50 10:15 10:30 10:25 10:45 11:20 11:05 11:15 12:05 10:15 11:20 11:30 12:10 12:30 12:30 12:35 13:10 13:15 13:30 14:30 14:00 14:00 14:10 14:40 15:20 14:50 15:00 14:40 15:30 15:50 15:50 16:05 16:05 16:50 17:05 17:00 17:05 17:15 19:20 17:25 17:40 17:50 18:20 18:50 18:10 18:40 18:35 19:00 19:15 20:25 20:10 20:10 19:50 20:10 20:55 20:30 20:45 21:40 21:30

Destinazione

To

· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411 · Gestur: 081 5268165 - 081 8531405

02:30 04:30 06:20 06:25 06:30 06:45 06:50 07:00 07:10 07:10 07:20 07:45 08:00 08:00 08:10 08:20 08:40 08:45 08:50 09:15 09:30 09:35 09:45 10:10 10:15 10:30 10:35 10:35 10:40 10:40 11:10 11:20 11:30 11:45 12:10 12:30 12:30 12:55 13:00 13:00 13:20 13:30 13:50 13:50 14:00 14:00 14:30 14:30 15:00 15:05 15:15 15:20 15:55 16:00 16:15 16:15 16:20 16:25 16:50 16:50 17:00 17:20 17:25 17:30 17:40 18:10 18:30 18:40 18:50 19:10 19:10 19:10 19:25 19:30 19:45 20:15 20:30

Scalo

Stop

Tutte le partenze dall’isola d’Ischia Departures from the island of Ischia


Giardini La Mortella

Concerti di Musica da Camera Tutti i weekend di settembre e di ottobre ore 17:00

via Francesco Calise, 39 · 80075 · Forio d’Ischia (Na) tel: 081-986220 · fax: 081-986237 · www.lamortella.org


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.