Ischia News & Eventi Settembre 2014 - Dolce Settembre

Page 1

MAGAZINE

Anno 5 - Numero 6 - Settembre 2014 - periodico mensile www.ischianews.com

Cartina inclusa Map inside

€ 1,50

Copia Omaggio

Free Copy

Eventi events Ristoranti restaurants Parchi termali thermal parks Luoghi di interesse what to see Orari marittimi maritime timetable Orari autobus bus timetable Sposarsi ad Ischia wedding in Ischia

Dolce Settembre Sweet September In questo numero:

Maria, al Monte e tra le viti Forio d’Autore Bettina, l’artista del tessuto La Processione di San Michele Nitrodi, un flusso di giovinezza




Sommario Summary

32 6 In copertina: Caratteristico tino in legno di castegno con uva - foto di Enzo Rando Cover: Typical wooden vat with grape - photo by Enzo Rando

18 34 FOCUS Dolce Settembre

Focus

- Così si chiude il lungo ciclo di feste religiose dell’estate Ischitana - So ends the long cycle of religious festivals of the Ischian summer

Luoghi Forio d’Autore - SI, Ischia è ancora l’isola senza tempo - Well, Ischia is still a timeless island

La spiritualità della montagna - L’uomo deve soltanto rispettarla ed amarla - The man has only to respect it and love it

Nitrodi, un flusso di giovinezza - La Fonte delle Ninfe Nitrodi, famosa per le proprietà terapeutiche - The source of the Nymphs Nitrodi, famous for its therapeutic properties

6

Places 18 32 34


28

MAGAZINE

Direttore responsabile Enrico Deuringer

Condirettore Giuseppe Mazzella

Capo redattore Maria Grazia Orlacchio

Collaboratori Alessia Impagliazzo Clementina Petroni Francesco Antonio Schiano Francesco Mattera Franco Mazzella Salvatore Ronga

10

Grafica e impaginazione Maria Mattera

Traduzioni Milena Barbieri

Foto Enzo Rando Giuseppe Mazzella Massimo Pilato Milena Barbieri Salvatore Ronga Archivio IschiaNews

Direttore editoriale Tommaso Pilato

Editore

Ischia News S.r.l. www.ischianews.com tel.: +39 081 4972323

24 Tradizioni

14 Traditions

Don Leopoldo

10

- Ischia attraverso un paio di occhiali senza lenti - Ischia through a pair of glasses without lenses

Maria, al Monte e tra le viti

14

- EventI religiosI espressione della cultura popolare - Religious Events synonym of popular culture

La Processione di San Michele

28

- Alla fine di Settembre l’omaggio al Santo Patrono - At the end of September the homage to the Saint

PERSONAGGI

Characters

Bettina, l’artista del tessuto 24 - La pazienza, l’amore per il suo lavoro e Ischia - The patience, love for her work and Ischia

Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09 Iscrizione al ROC n. 20937 I.V.A. assolta dall'editore Printed in: Grafica Metelliana (SA) Copyright Ischia News S.r.L 2013 Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.

Rubriche

Columns

Eventi

42

Cartina del Regno di Nettuno

48

Ricette 50 Ristoranti

55

Prodotti tipici

62

Sentieri dell'Isola d'Ischia

72

Parchi termali

74

Wedding

78

Servizi 80 Autobus ad Ischia

90

Numeri utili

92

Orari Marittimi

94


Dolce Settembre

I

l pellicano è un uccello di mare che si nutre di pesce. Ha corpo massiccio, il piumaggio è bianco e nero ed ha un lungo becco giallo con borsa cutanea. Vive lungo le coste ricche di pesce dei mari temperati. Si chiama così la barca di Domenico Barricelli, 55 anni, pescatore di Sant’Angelo d’Ischia che può avere un equipaggio di 6 marinai. E’ il “Pellicano” che porta ogni anno nella processione a mare del 30 settembre la statua di San Michele Arcangelo, il protettore di Sant’Angelo che si chiama così proprio per il culto all’Angelo protettore venerato come guerriero e guidatore e rappresentato con la spada sguainata sul dragone. Il culto per S. Michele Arcangelo a Sant’Angelo viene fatto risalire fin dal XV secolo. Domenico Barracelli con il suo “Pellicano” guida la processione a mare almeno da 25 anni e questo “Pellicano” è il quinto perché prima ce ne sono stati altri quattro. La festa a mare di San Michele Arcangelo chiude il lungo ciclo delle feste religiose con le processioni a mare che iniziano il 17 maggio con Santa Restituta a Lacco Ameno e si protraggono per tutta la lunga estate ischitana. Fra le feste di colore locale quella di San Michele Arcangelo è forse la più suggestiva. C’è il 29 settembre la processione del Santo per le stradine del villaggio che è illuminato da circa mille barattoli a petrolio posti sulle sette scogliere ed il 30 la processione a mare con centinaia di barche con alla testa il “Pellicano” con San Michele. La processione raggiunge sia la Punta dei Maronti che Punta Chiarito quasi a benedire tutto il versante

di Giuseppe Mazzella

Sweet September

T

he pelican is a sea bird that feeds on fish. It has massive body, the plumage is black and white and has a long yellow beak with a bag of skin. It lives along the coast rich in fish of temperate seas. It is so named the boat of Domenico Barricelli, 55, a fisherman from Sant’Angelo of Ischia which can have a crew of six sailors. It is the “Pellicano” which each year brings in procession to the sea on September 30, the statue of St. Michael the Archangel, the protector of Sant’ Angelo which is called so because of the cult to Angelo revered as protector and warrior driver represented with drawn sword on the dragon. The cult of St. Michael the Archangel in Sant’Angelo is dated back as early as the fifteenth century. Domenico Barracelli with his

by Giuseppe Mazzella

“Pellicano” leads the procession to the sea at least 25 years and this “Pellicano” is the fifth since before there were four others. The feast of St. Michael the Archangel in the sea closes the long cycle of religious festivals with processions to the sea that begin on May 17 with Santa Restituta in Lacco Ameno and go on for the whole summer of Ischia. Among the celebrations of local color that one of St. Michael the Archangel is perhaps the most impressive. On September 29, there is the procession of the saint through the streets of the village which is lit by a thousand of oil cans placed on the seven reefs and on September 30 the procession to the sea with hundreds of boats with in the head the “Pelican” with San Michele. The procession


7 meridionale dell’isola d’Ischia che saluta le isole sorelle di Capri e Ventotene poste ciascuna a 18 miglia dall’”Isola Madre”. Poi alla mezzanotte c’è lo spettacolo dei fuochi d’artificio con l’incendio simulato della Torre a ricordare il bombardamento degli inglesi del 1809. Alla festa di San Michele assistono migliaia di isolani e di turisti ogni anno con lo stesso entusiasmo. Settembre è il mese più dolce dell’anno per Ischia. Le giornate sono sì più corte e meno calde ma la natura è molto più silenziosa. E’ il mese delle cure termali e di quelle elioterapiche e delle lunghe passeggiate sulle colline e sulla vetta di San Nicola come gli ischitani chiamano il Monte Epomeo con i suoi 788 metri. Il mese della scoperta dell’”isola di terra” e della sua tradizionale viticoltura millenaria con “Andar per cantine”, la bella manifestazione alla sua settima edizione che si tiene dal 14 al 18 settembre per iniziativa della Pro Loco Panza ed alla quale dedicheremo uno numero speciale. Settembre è anche il mese per scoprire gli angoli più carichi di storia del Borgo di Celsa e di Forio soprattutto dove negli anni ‘50 del ‘900 hanno soggiornato Truman Capote e Wystan Auden scrivendo racconti e poesie seduti al “Caffè Internazionale”. E’ cambiata Ischia rispetto a quella vista e raccontata da Capote e da Auden con il grande turismo di massa ma quell’aria romantica c’è ancora ed a settembre con i tramonti di fuoco visti dalla “chiesa dei pescatori che si protende sul mare

reaches the top of the Punta Maronti and Punta Chiarito almost to bless the whole southern side of the island of Ischia that greets the sister islands of Capri and Ventotene each placed 18 miles from “the mother island”. Then there is the spectacle of the midnight fireworks with the simulated fire tower to commemorate the bombing of the British in 1809. At the feast of St. Michael attended by thousands of islanders and tourists every year with the same enthusiasm. September is the sweetest month of year for Ischia. The days are shorter and cooler but nature is much more quiet. It is the month of spa treatments and those sun therapy and long walks on the hills and on the summit

of St. Nicholas as the roads of the island of Ischia call with its 788 meters. The month of the discovery of the “island of the earth” and its age-old traditional viticulture with “Visiting wineries”, the great event in its seventh edition, which takes place on September 14 to 18 at the initiative of the Pro Loco Panza and to which we will dedicate a special issue. September is also the month to find out the ins and loads of history of Borgo di Celsa and Forio especially where during the years 1950s have stayed Truman Capote and WH Auden writing short stories and poems sitting at the “Caffè Internazionale”. Ischia has changed compared to that seen and narrated by Capote and Auden with the great mass tourism but that

Borgo di Sant’Angelo Village of Sant’Angelo


8 come la prua di una nave”, come chiama Capote la Chiesa del Soccorso, quell’aria diventa più pura quasi impone il rispetto della Storia e della Geografia dei luoghi dove è passato mezzo mondo della Cultura Contemporanea e dove le Chiese custodiscono le Memorie plurisecolari di un’isola antica. Le feste religiose antichissime cominciano l’8 settembre con la festa della Madonna di Montevergine nella piccola frazione di Succhivo ma anche nella frazione dello Schiappone nel Comune di Barano e poi il 12 con la festa a Santa Maria al Monte nel Comune di Forio ed ancora dal 12 al 15 la festa di San Leonardo nella frazione Panza del Comune di Forio. Il 24 settembre è festa a Fontana, il centro più alto dell’isola posto a 452 metri sul livello del mare, per la Madonna della Mercede ed anche nella frazione Majo di Casamicciola con la Madonna dei Dolori o Addolorata. Ma settembre è anche il mese degli eventi culturali ed artistici che si tengono soprattutto nella Città d’Ischia e nel Comune di Forio, le “due capitali” dell’isola poste ad Est ed Ovest. In questo numero cerchiamo di presentarvi il dolce settembre ischitano ma anche le ricette del mese con i nostri ristoranti consigliati, i prodotti tipici, i centri di bellezza, i monumenti da vedere ed i meravigliosi parchi termali con il nostro augurio di buone e serene vacanze con … Ischia in tasca.

On September 24 is a public holiday in Fontana, the highest center of the island place 452 meters above sea level, to the Madonna of Mercy and also in the district of Majo Casamicciola with Our Lady of Sorrows or Our Lady of Sorrows.

romantic air is still and in September with the fiery sunsets viewed from the “church of the fishermen that juts out into the sea as the prow of a ship”, as Capote called the Church of Soccorso, that air becomes purer almost requires compliance of History and Geography of the places where many people of Contemporary Culture have passed, and where the churches preserve the memories of a centuriesold ancient island.

But September is also the month of the cultural and artistic events that take place mostly in the City of Ischia and Forio, the “two capitals” of the island posed to the East and West.

The ancient religious festivals begin on September 8 with the feast of Our Lady of Montevergine in the small hamlet of Succhivo but also in the village of Schiappone in Barano and then 12 with the feast of Santa Maria al Monte in Forio and again from 12 to 15, the feast of San Leonardo in Panza in the town of Forio.

In this issue we try to introduce the sweet September of Ischia but also the recipes of the month with our recommended restaurants, local products, the beauty centers, the sights to see and the wonderful spa gardens with our best wishes for a peaceful holiday with good and Ischia ... in your pocket.


"5 ettari di amore per la vigna, 500 mt sul livello del mare, viticoltura eroica,

Frassitelli

ogni tuo momento merita un vino speciale!"

Via Mario D’Ambra, 16 - Forio Tel: 081 907210 www.dambravini.com


Don Leopoldo,

una chitarra e poche strofe di Franco Mazzella


Don Leopoldo era un “cantante posteggiatore” che strimpellava la chitarra e raccontava piccole storie. Le faceva al momento. Passeggiava per le strade d’Ischia fino alla metà degli anni ‘70 del ‘900 vestito con giacca e cravatta con una paglietta in testa e con un paio di occhiali senza lenti. Franco Mazzella era un barman, un cantante, ed un fotografo dilettante. Conobbe una svedese negli anni ‘50, la sposò e si trasferì in Svezia. Ma veniva ogni estate ad Ischia che portava nel cuore e fotografava di tutto. Ogni estate veniva a trovarci in Piazza Croce dove aveva sede “Il giornale d’Ischia che durò dal 1971 al 1975. Ci portava un articolo di colore con le sue foto. Quello che segue, dedicato a Don Leopoldo, è dell’estate del 1972. Franco e Don Leopoldo sono “puro spirito” e suonano e cantano oggi in Cielo. Giuseppe Mazzella

D

on Leopoldo lo intravidi sulla Piazza Croce una mattina di un giorno di festa mentre cercavo di convincere me stesso senza riuscirvi, a rinunziare all’abituale Fernet Branca. Era tale e quale come lo ricordavo, e la sua ‘presenza sulla piazza, animata dalla folla estiva e festevole, davanti al Bar Diaz, era legittimamente giustificata: la festa di S. Pietro era esplosa come un temporale estivo e don Leopoldo, da anni, oramai, se ne considerava uno dei più validi protagonisti. Tutto intorno colore, calore e ammuina, come al solito. E le inevitabili lamentele dei bottegai: Ciccio la Rondinella sbirciava sospetoso il palco della musica - Acquaviva delle fonti, una trentina di opere in programma, insomma qualcosa di superiore al Metropolitan; Carmine Fortezza, sorridendo in sordina, ammirava e forse anche malediceva un improvvisato emporio di ferramenta ed affini che era sbocciato come un fiore proprio davanti alla sua macelleria; Pasquale Ricchiella e don Raffaele Sena, il Maestro, discutevano di tromboni cornette e clarini, Aide, Rigoletti e Mefistofeli; S. Pietro, seduto sulla nuvola più comoda, guardava e giustificava: è l’onomastico mio, borbottava, facendo tintinnare il mazzo di chiavi, facciamo uno sforzo di generosità. S. Pietro, scusate se mi intrometto, e stanotte, quando i fuochisti in gara vi faranno svegliare di soprassalto sarete lo stesso così indulgente e magnanimo? Abbiate pazienza, ma io ho sentito dire che voi, diploma di santo a parte, siete un poco impiccioso, insomma non troppo dolce di sale. Oppure sono le solite dicerie di cui, a Ischia, si dilettano un poco tutti? Ma una festa è una festa, specie se si fa in onore di un santo collaudato come S. Pietro, ed è ovvio, altrimenti che festa sarebbe? Siamo d’accordo, la messa, i vespri, l’immancabile sposalizio hanno la loro importanza, ma la festa non è festa se non c’è l’inevitabile contorno della banda, le batterie, i bancarelil dall’ugola indistruttibile, venditori di

Don Leopoldo, a guitar and a few verses by Franco Mazzella

I

saw Don Leopoldo at the Piazza Croce a morning of a day of celebration as I tried to convince myself without success, to renounce the usual Fernet Branca. It was exactly as I remembered it, and his presence in the square, animated by the summer and merry crowds, before the Bar Diaz, was lawfully justified: the feast of St. Peter had exploded like a summer storm, and Don Leopoldo, for years, now, was considered one of the strongest protagonists. All around color, warmth and chaos, as usual. And the inevitable complaints from shopkeepers: Ciccio la Rondinella peering suspicious the stage of Music - Acquaviva of sources, thirty works in the program, in short, something greater than the Metropolitan; Carmine Fortezza, smiling quietly, admired and perhaps even cursed a makeshift hardware store and similar that had blossomed like a flower in front of his butcher’s shop; Pasquale Ricchiella and Don Raffaele Sena, the Master, arguing cornets and trombones clarinets, Aide, Rigoletti and Mefistofeli; S. Pietro, sitting on the cloud more comfortable, and looked justified: it is my name day, he stuttered, jingling the keys, we make an effort of generosity.

St. Peter, sorry if I’m intruding, and tonight, when the stokers in the race will make you wake up with a start will be the same so forgiving and magnanimous? Have patience, but I have heard that you, holy diploma apart, you’re a little pesky, in short, not too unsophisticated. Or are the usual rumors of which, in Ischia, do all dabble? But a party is a party, especially if you do it in honor of a proven saint as St. Peter, and it is obvious, otherwise what kind of party would be? We agree, mass, vespers, the inevitable marriage are important, but the party is not a holiday unless there is the inevitable boundary of the band, batteries, stand of uvula indestructible sellers colored chicks, live, swords, umbrellas of fresh nougat and stale tripe, minnows lively that inevitably die after an hour of purchase, balloons that have passed through unscathed miles and miles of the province and that inevitably erupt just passed by stall at the hands of the small buyer. The festival is above all this, in addition to any devotion of the people, a colorful world and Pulcinella in which, however, are prominent, occasionally, of the real characters. Like Don Leopoldo.


12 pulcini colorati, vivi, di sciabole, di ombrelli di torrone fresco e di trippa stantia, di pesciolini vivacissimi che moriranno inevitabilmente dopo un’ora dall’acquisto, di palloncini che hanno attraversato incolumi chilometri e chilometri di provincia e che immancabilmente scoppieranno appena passati dalla bancarella alle mani del piccolo acquirente. La festa è soprattutto questo, oltre alla eventuale devozione del popolo, un mondo variopinto e pulcinellesco in cui, però, fanno spicco, di tanto in tanto, dei personaggi veri. Come don Leopoldo. L’approccio non fu difficile, tutt’altro. Don Leopoldo non ha difficoltà per quanto riguarda i contatti umani, è affabile e sorride volentieri. Sbircia la macchina fotografica, ma non mi dà l’indirizzo per farsi spedire le foto, mi domanda solamente, e neanche con eccessiva curiosità - Ma voi queste foto dove le porterete? - Dico che verranno con me in Svezia. «Terra - d’amore» è la replica, e intanto ammicca da dietro gli occhiali senza vetri, quegli occhiali che sono il suo distintivo, quasi il suo blasone. Don Leopoldo non è un cantante e tantomeno un chitarrista, e non ha mai fatto il diavolo a quattro per pretendere di esserlo. La chitarra la usa per tenere occupate le mani, la voce non ha importanza per le sue filastrocche prive di significato. Eppure è un personaggio, è vero come l’aria, che nessuno vede e a cui tutti credono, non si sforza, non cerca di darsi arie, non imita nessuno, e innanzitutto non è invadente. E’ vero, fa il giro col piattino, niente di male, lo fanno in tanti sulla «Rive Droite» per esempio, ce n’è uno che cerca di strimpellare qualche melodia e poi va in giro con una sfrontatezza da strappare ceffoni anche ad un monaco anacoreta. Anche nel gesto di porgere il piccolo piatto metallico è serio e misurato, elegante, e il suo grazie ha lo stesso tono garbato per le cinque o le mille lire ricevute. Sorride allo stesso modo all’impiegato napoletano giunto in gita domenicale e alla finlandese longilinea dalla camicetta troppo esigua sulle forme prepotenti. Ma lasciamo parlare lui. «Che vi devo dire. Cominciai a venire a Ischia nel 1927, sembra ieri, ma allora non era come adesso, Ischia era più silenziosa, più famigliare, e quasi quasi vorrei dire più piccola. Io ci venivo solo per le feste grandi: a maggio per la festa del Lacco, poi S. Pietro, Portosalvo e S. G. Giuseppe. Erano tempi diversi, e forse eravamo diversi anche noi, la gente sembrava più contenta, c’erano meno soldi, è vero, ma anche meno fretta. Io facevo su per giù quello che faccio adesso, più o meno le stesse cose, ma allora si rideva di più, oppure si rideva in un altro modo, non c’erano molte Radio e la televisione non era stata ancora inventata». Gli faccio notare che nonostante gli smaliziamenti radio-televisivi lui viene sempre. Mi guarda con una espressione velata di tristezza e di sorpresa:

The approach was not difficult, not at all. Don Leopoldo has no difficulty with regard to human contact, is affable and smiling happily. Peek in the camera, but he does not give me the address to send off the pictures, I only question, and even with excessive curiosity But where will bring you these photos? - I say that will be with me in Sweden. «Earth - with love» is the reply, and while winking from behind his glasses without glasses, those glasses that are its distinctive, almost his coat of arms. Don Leopoldo is not a singer, let alone a guitarist, and has never done a blizzard to pretend to be. The guitar uses it to

Franco Mazzella

keep his hands busy, the voice does not matter for his rhymes meaningless. Yet it is a character, is as real as the air, that no one sees and to which they all believe, he does not try, does not seek to give themselves airs, does not imitate anyone, and above all it is not intrusive. It’s true, he goes around with saucer, nothing wrong, and many people do on the Rive Droite for example, there is one that tries to strum a few tunes and then goes around with an effrontery to tear slaps also a hermit. Even in the act of turning the small metal plate is measured and serious, elegant, and his thanks with the same


13 polite tone for the five thousand pounds or received. He smiles in the same way the clerk arrived in Naples Sunday trip to the Finnish and slender blouse too small forms bullies. But let’s talk about him.

Franco Mazzella

- «Questa, senza offesa, è l’arte mia, e poi, io mi considero uno di Ischia. Voi mi direte che adesso sono usciti parecchi cantanti e chitarristi nuovi? Ben venuti. Qua ci son orecchi per tutti, io prima mi facevo le f ste e poi me ne andavo, adesso mi fermo tutta l’estate. «Avete famiglia»? «E come no, moglie e cinque figli. I figli ormai sono tutti sistemati, stanno bene». Accarezza il manico della chitarra e sulla piazza l’estate ci offre, a me e a lui, il consueto spettacolo di via vai estivo. Passa una bionda enorme come la misericordia di Dio e subito da un tavolino in ombra del Bar Diaz guizza una testa saracina, da un JukeBox situato nelle vicinanze scaturiscono, impetuose come le cascate del Niagara, le note del « Carabiniere» .... «Stasera ‘e Sante e te s’hanna scurdà» ... Stasera S. Pietro, dalla solita nuvola, si consolerà alle note di Aida o di Turandot o di qualche altro pezzo d’opera famoso, ma sicuramente presterà orecchio anche a don Leopoldo che sulle corde della sua chitarra improvviserà per tutti i Pietro, o Pierino, o Pitruccio qualche nuova filastrocca senza significato. «Com’era Ischia prima»? «Era come ‘na bella figliola, gentile e aggraziata che ancora non s’era sposata…». Oppure piange? Rido, e forse piango, anche io e lui se ne va, con la chitarra sotto il braccio, gli occhi fissi davanti a sé, dietro gli occhiali senza vetro attraverso i quali ha visto l’isola mia, e l’ha amata, per quarantacinque anni.

«What I can say. I began to come to Ischia in 1927, seems like yesterday, but it was not then as now, Ischia was quieter, more family, and I almost would say smaller. I was there only for the big party: in May for the feast of Lacco, then St. Peter, and Portosalvo S. G. Joseph. They were different times, and maybe we were different, people seemed happier, there was less money, it is true, but less haste. I did more or less what I do now, more or less the same things, but then we laughed more, or you laughed at in another way, there were not many radio and television had not been invented yet». I note that despite the guiles of radio and television he always comes. He looks at me with an expression tinged with sadness and surprise: «This, no offense, it’s my art, and then, I consider myself one of Ischia. You will tell me that I am now out several new singers and guitarists? Welcome. Here we are all ears, I before were in Ischia for holiday and then I left, now I’ll stop the whole summer.

«Have you family»? «And how no, his wife and five children. The children are all settled now, the’re good». Pat the neck of the guitar and the square summer offers us, me and him, the usual spectacle of comings and goings summer. Spend a blonde huge as the mercy of God and sustained by a table in the shade of the Bar Diaz flickers a head Saracen, a Juke-Box located nearby spring, rushing like Niagara Falls, the notes of the ‘policeman’ ... . .... «Stasera ‘e Sante e te s’hanna scurdà» ... Tonight St. Peter, from the usual cloud, be comforted with the notes of Aida or Turandot, or some other famous piece of work, but it certainly will give ear to Don Leopoldo also that on the strings of his guitar to improvise all Pietro, or Peter or Pitruccio some new rhyme without meaning. «What was Ischia in the past»? «It was like a beautiful daughter, gentle and graceful that she had not yet married ... ». Or is it crying? I laugh, cry and maybe even me and he goes, with the guitar under his arm, his eyes fixed straight ahead, behind the glasses without glass through which he saw my island, and he has loved it for forty-five.


Maria, al Monte e tra le viti

di Francesco Antonio Schiano


S

ucchivo, frazione del Comune di Serrara Fontana, è un paese di circa 300 abitanti situato a soli 500 metri dal più noto borgo di Sant’Angelo, a Sud dell’Isola d’Ischia. E’ adagiato al centro di uno dei più rinomati e incantevoli paesaggi rivieraschi d’Italia, tra verdi pendii di viti e l’acre odore degli aranceti. Succhivo si sviluppa tutta in stradine che fiancheggiano orti secolari, cantine e case contadine, immerse nel silenzio perchè non raggiunte dal rumore delle auto. Chi vi capita a settembre può ancora assistere ai lavori della vendemmia, spesso praticata con tecniche tradizionali. Il centro di Succhivo è costituito da un gruppo di casette, la Chiesa della Natività di Maria Ss. e i caratteristici negozi con prodotti agricoli e di artigianato locale. Succhivo è mèta molto apprezzata dai turisti poiché offre una atmosfera riposante ma allo stesso tempo pittoresca ed allegra. La natura subtropicale, i centri di cura con bagni termali e saune naturali, le calette di acqua limpida, i centri sportivi per praticare ogni tipo di disciplina, il cibo, il vino eccellente e la ospitalità degli abitanti fanno di Succhivo un angolo di paradiso ancora intatto. Anche per questo il paese, ogni primavera, si ripopola di visitatori che continuano a tornarvi da anni, per passare un periodo di piena tranquillità. Succhivo ha origine molto antica. Da ritrovamenti avvenuti in zone non molto distanti dalla chiesa della Natività di Maria Ss. si è potuto affermare che in questa località e nel luogo detto “Fumerie” (Panza) vi fosse stanziata una comunità che intratteneva rapporti commerciali con l’antica Roma, nel periodo dell’impero di Traiano. La Chiesa del paese (facente parte della Parrocchia di S. Michele Arc. in S. Angelo) fu fondata nel 1684 dalla famiglia Mattera Nel corso del ‘700 fu più volte custodita da eremiti. Sulla parete di fondo della zona absidale si può ammirare l’opera più significativa tra quelle conservate nella chiesa: un olio su tavola rappresentante la Madonna con San Nicola e Sant’Antonio. L’opera si fa risalire al Di Spigna, un pittore originario di Lacco Ameno. La Processione dell’8 settembre è, per Succhivo, uno dei modi più intensi e significativi per esprimere la propria anima e la propria storia.

Maria, on the mount and among the vines by Francesco Antonio Schiano

S

ucchivo, hamlet of Serrara Fontana, is a town of about 300 inhabitants located 500 meters from the most famous village of Sant’ Angelo, in the south of the island of Ischia. It lies at the center of one of the most famous and beautiful coastal landscapes of Italy, between the green slopes of vines and the acrid smell of orange groves. Succhivo develops in all streets that flank secular gardens, wineries and farmhouses, immersed in silence because not reached by the noise of cars. Who arrives here in September can still assist the work of the harvest, often practiced with traditional techniques.

the food, the excellent wine and the hospitality of the people make Succhivo a piece of paradise yet intact. Also for this country every spring is full of visitors who continue to return there for years, to spend a period of peace and quiet. Succhivo has very ancient origins. As attest the discoveries occurred in areas not very far from the church of the Nativity of the Virgin Mary it is probable that in this place and in the place called “Fumerie” (Panza) will be allocated a community that entertained trade relations with ancient Rome, in the period of the empire of Trajan.

The center of Succhivo consists of a group of houses, the Church of the Nativity of the Virgin Mary and quaint shops with agricultural products and local crafts.

The Country Church (part of the Parish of St. Michael the Arc. In S. Angelo) was founded in 1684 by the Mattera family. During 1700 was often guarded by hermits.

Succhivo is a very popular among the tourists because it offers a restful atmosphere but at the same time picturesque and cheerful. The subtropical nature, care centers with thermal baths and saunas, natural coves of crystal clear water, sports centers for every kind of discipline,

On the back wall of the apse one can admire the most significant work among those preserved in the church: an oil on canvas depicting the Madonna with St. Nicholas and St. Anthony. The work goes back to Di Spigna, a painter from Lacco Ameno. The Procession on Septem-


16 Succhivo, frazione del Comune di Serrara Fontana Succhivo, hamlet of the municipality of Serrara Fontana

La Processione, che porta per le strade del paesino la Vergine Maria e i Santi Gabriele e Michele, sfida gli anni ed i secoli e si ripete ogni anno con tutto il suo carico di emozioni e sentimenti. Essa è, per gli abitanti del piccolo paese, il frutto sentito e genuino di una profonda tradizione che da sempre ha saputo unire al sentimento religioso i valori della partecipazione e del senso di appartenenza della Comunità. Un evento religioso, quindi, espressione della cultura popolare e testimone delle qualità morali che da sempre caratterizzano i cittadini di Succhivo. Con immutata e profonda ammirazione, Succhivo si appresta ogni anno a rivivere questo straordinario evento. Tutto il paese ne è straordinariamente orgoglioso perché, celebrando fedelmente la propria storia, celebra se stesso e la sua mai dimenticata identità. Un’altra festa in cui viene celebrata la Vergine Maria nel giorno della festa del suo nome si tiene il 12 settembre presso la Chiesa di Santa Maria al Monte a Forio a 400 mt. di altezza sul livello del mare, che in quel giorno si “accende di vita” e accoglie i pellegrini provenienti da ogni parte dell’isola. Scavata in parte nel tufo, questa “chiesa di pietra” può considerarsi un caratteristico esempio di architettura rupestre.

ber 8th, to Succhivo, one of the most intense and meaningful to express their soul and their history. The procession, which leads to the streets of the village to the Virgin Mary and the Saints Gabriel and Michael, defies the years and centuries and is repeated every year with all its load of emotions and feelings. It is, for the inhabitants of the small town, the fruit of a deep felt and genuine tradition that has always been able to unite the religious sentiment values of participation and sense of belonging to the Community. A religious event, therefore, an expression of popular culture and wit-

ness the moral qualities that have always characterized the citizens of Succhivo. Unchanged and with deep admiration, Succhivo is going every year to relive this extraordinary event. The whole country is incredibly proud because, faithfully celebrating their own history, celebrates itself and its never forgotten identity. Another party where the Virgin Mary is celebrated on the feast day of her name is held on Sept. 12 at the Church of Santa Maria al Monte in Forio 400 mt. height above sea level, which in that day “turns of life” and welcomes pilgrims from all over the island. Excavated in the tuff part,


17 Abbandonata intorno al 1930 ed utilizzata come ricovero di animali e deposito di legna, essa fu restaurata nel ’57 grazie a nonna Carmela Picarelli e alle offerte raccolte dai fedeli foriani, E’ proprio lei ad aver rappresentato l’anima della festa per molti anni insieme ad altri abitanti del luogo, devoti alla Madonna, come il parroco tuttora attivissimo don Pasquale Sferratore, Luigi Luongo detto il “bijoux” e Bartolomeo Impagliazzo, “Bartiluccio”, al quale è intitolata la gara di corsa in salita che si svolge ogni anno nel pomeriggio del 12 settembre con partenza dal “Cinema delle Vittorie”. Un giorno affascinante, quello della festa del nome di Maria, che scorre tra celebrazioni di Messe, processione con il Ss. Sacramento fino a “Punta Gallotta” e il pranzo insieme: una sorta di “seconda pasquetta” per gli isolani, con gli abitanti della zona che non esitano ad aprire a tutti in quel giorno le loro semplici abitazioni. Nel pomeriggio le ultime Sante Messe e l’arrivo festoso dei partecipanti alla corsa podistica chiudono una pagina incantevole dell’anno ischitano, che ci riporta un po’ indietro nel tempo allontanandoci per qualche ora dal caos del vivere quotidiano, facendoci respirare il profumo delle cose più semplici e per questo più belle!

this “stone church” can be considered a typical example of rock-cut architecture. Abandoned around 1930 and used as a shelter for animals and storage of wood, it was restored in ‘57 thanks to Grandma Carmela Picarelli and donations collected by the forian faithful, and she has represented the soul of the festival for many years together other inhabitants of the place, devoted to Our Lady, as the pastor still very active Don Sferratore Pasquale, Luigi Luongo called “bijoux” and Bartolomeo Impagliazzo, “Bartiluccio”, to whom is entitled the cross race which takes place every year in the afternoon of September 12, starting at the “Cine-

ma delle Vittorie”. A fascinating day, that the feast of the Name of Mary, which flows between the celebrations of Mass, procession with the Blessed Sacrament to “Punta Gallotta” and lunch together: a sort of “second Easter Monday” with the islanders, with the inhabitants the area who do not hesitate to open at all on that day their simple homes. In the afternoon, the last Holy Mass and the arrival of the festive running close to running a page of the enchanting island year, which brings us back a bit in time for a few hours moving away from the chaos of everyday life, making us breathe the scent of things simpler and therefore more beautiful!

Chiesa di Santa Maria al Monte Santa Maria al Monte Church


Forio d'Autore di Giuseppe Mazzella


L

e isole sono come navi sempre all’ancora. Mettere piede su un’isola è come salire su una passerella Auteur Forio d’imbarco: si è presi dallo stesso senso di magica sospensione, sembra che nulla di brutto o di volgare possa accadervi; e mentre il “Principessa” rallentava nella minuscola insenatura di Porto d’Ischia, la vista “ he islands are dei colori pallidi, da gelato, che si sfaldavano sulle always like ships at case del porto, parve familiare e benefica come il anchor. Set foot on an battito del proprio cuore. Nella confusione dello island is like getting sbarco, lasciai cadere e ruppi l’orologio – un pizzico on a boarding briddi simbolismo eccessivo, troppo evidente: si capiva ge: it is taken from the alla prima occhiata che Ischia non era posto per un same magical sense of rincorrersi affannoso di ore, le isole non lo sono mai...”. suspension, it seems that nothing bad can Così descrive il suo primo “impatto” con l’isola happen to you; and d’Ischia Truman Capote (1924-1984), il grande while the “Princess” scrittore americano inventore del “romanzo-verità”. was slowing down in Era la primavera del 1949. Capote aveva soltanto the tiny cove of Porto di 25 anni ed aveva già raggiunto la notorietà con il Ischia, the sight of pale colors which is flaked romanzo “Altre voci, altre stanze”. on the houses of the Venne ad Ischia con Jack Dunphy, che fu suo port, seemed familiar “compagno” per 38 anni. I due presero alloggio alla and beneficial as the pensione Di Lustro di Forio e restarono ad Ischia 4 beating of his own hemesi. A Forio alloggiavano nella stessa pensione art. In the confusion of Tennesse Williams (1914-1983), l’autore di “Un tram the landing, I dropped che si chiama desiderio” insieme al suo amante and broke the watch Frank Merlo. a bit of symbolism too, “Una volta sistematisi in una pensione del minuscolo too obvious: you could paese di Forio - racconta Gerald Clarke nella tell at a glance that sua biografia di Truman Capote - Truman e Jack Ischia was no place for dimenticarono la Sicilia: i quarantasei chilometri a breathless chase of quadrati di Ischia, tutti roccia vulcanica bagnata hours, the islands are dal mare e dal sole, era tutto quello che cercavano”. not ever...” “Che posto strano e stranamente incantato è questo”, He describes his first scrisse Truman a Bob Linscott. “E’ un’isola al largo “impact” with the della costa di Napoli, molto primitiva, abitata per la island of Ischia, Trumaggior parte da viticultori e da pastori di capre, da man Capote (1924WH Auden e dalla famiglia Mussolini”. 1984), the great AmeA Cecil Beaton – continua Clarke - al quale durante rican writer, inventor of i giorni che aveva passato in Inghilterra si era the “novel-truth”.

T

affezionato molto è davvero molto bella e strana, occupiamo quasi un intero piano proprio sul lungomare, il sole è duro come il diamante e c’è dappertutto il piacevole odore meridionale del glicine e delle foglie di limone”. Truman Capote e Wystan Hugh Auden (1907-1973), uno dei più grandi poeti inglesi contemporanei, furono i primi grandi intellettuali stranieri che “scoprirono” Forio e l’isola d’Ischia sul finire degli anni ‘40 quando l’isola aveva una ricettività turistica

It was the spring of 1949, Capote was only 25 years old and had already achieved notoriety with his novel “Other Voices, Other Rooms”. He came to Ischia with Jack Dunphy,

by Giuseppe Mazzella

who was his “partner” for 38 years. The two men stayed at the Di Lustro hotel in Forio and remained in Ischia for 4 months. In Forio staying in the same guesthouse Tennessee Williams (1914-1983), the author of “A Streetcar Named Desire” along with his lover Frank Merlo. “Once in the hotel of the tiny village of Forio Gerald Clarke recounts in his biography about Truman Capote - Truman and Jack forgot Sicily: forty-six square miles of Ischia, all volcanic rock washed by the sea and the sun was everything they were looking for”. “What place is this strange and strangely enchanted”, Truman wrote to Bob Linscott. “It’s an island off the coast of Naples, very primitive, inhabited mostly by winemakers and goat herders, by WH Auden and the Mussolini family”. To Cecil Beaton - continues Clarke - who during the days he had spent in England he was very fond but is really very beautiful and strange, we occupy almost an entire floor right on the seafront, the sun is as hard as


20 diamond and there all over the pleasant smell southern wisteria and lemon leaves”.

di una decina di alberghi, tutti di terza categoria, con un limitatissimo indotto commerciale. L’acqua potabile arrivava con le navi-cisterna ed i collegamenti marittimi erano assicurati dal “postale” della Società Partenopea di Navigazione (Span), con il quale era giunto Capote. L’isola d’Ischia era praticamente sconosciuta ai grandi flussi turistici nazionali ed internazionali tanto scarse erano le conoscenze sulle sue tradizioni, le sue peculiarità ambientali e la sua storia. Negli anni ‘50 al “Caffè Internazionale” di Maria Senese, la “caffettiera” come le chiamava Elsa Morante, è passato mezzo mondo della cultura contemporanea. Personaggi come Renato Guttuso, Alberto Moravia ed Elsa Morante, Capote, Willians ed Auden si ritrovavano al Caffè di Maria per sorseggiare il suo “vino annacquato” come scherzava Capote che l’ha ricordata nel suo “Colore Locale”. Auden restò a Forio sei anni insieme al suo amico americano Chester Kallman e dedicò a Forio ed all’isola una bellissima poesia che Gerald Clarke riporta nella biografia di Capote. Colpiti dall’incanto del mare Ischia diventò il rifugio di intellettuali stanchi del frenetico ritmo delle città industriali. Uno di questi è stato il prof. Edoardo Malagoli (1923-2001), marchigiano, insegnante di lettere al liceo classico di Ischia per oltre vent’anni, che si trasferì negli anni ‘50 da Brescia ad Ischia per non lasciarla mai più. Oggi l’isola d’Ischia non è più quella vista da Capote. Il mare non è più così limpido come quello che incantò il prof. Malagoli. Anche il

Truman Capote and Wystan Hugh Auden (1907-1973), one of the greatest English poets contemporaries, were the first major foreign intellectuals who “discovered” Forio and the island of Ischia the end of the 40s when the island had a tourist accommodation of a dozen hotels, all of the third category, with a limited commercial activity. The drinking water came with the tankers and maritime links were provided by the “post” of the Company Neapolitan Navigation (Span), with whom Capote had come. The island of Ischia was virtually unknown to the major national and international tourist flows were so scarce knowledge about its traditions, its environmental features and its history. In the 1950s the “Caffè Internazionale” by Maria Senese, the ‘cafettera’ as Elsa Morante called her, has seen many artists of contemporary culture. Characters like Renato Guttuso, Alberto Moravia and Elsa Morante, Capote, Willians and

Auden would meet at the Caffe by Maria to sip her “watered wine” as Capote joked remembering in his “Local color”. Auden remained in Forio six years with his American friend Chester Kallman and devoted himself to Forio and the island is a beautiful poem that Gerald Clarke reports in his biographyabout Capote. Affected by the enchantment of the sea of Ischia became a refuge for intellectuals tired of the hectic pace of industrial cities. One of these was the prof. Malagoli Edward (1923-2001), from Marche, a teacher of literature at the high school in Ischia for over twenty years, who moved in the 1950s from Brescia to Ischia to never leave it again. Today, the island of Ischia is no longer that one seen by Capote. The sea is no longer as clear as the one that enchanted prof. Malagoli. Even the “Caffè Internazionale” has changed, as fashions change, but the spirit is the same here because the clock does not need”. The development has its price. The hotels are hundreds, the water comes with subsea pipelines, ferries and hydrofoils connect the island with the mainland at a frenetic


21 “Caffè Internazionale è cambiato, come cambiano le mode, ma lo spirito è lo stesso perché qui l’orologio non serve ”. Lo sviluppo ha il suo prezzo. Gli alberghi sono centinaia, l’acqua arriva con le condotte sottomarine, traghetti ed aliscafi collegano l’isola con il continente a ritmo frenetico, sono sorte migliaia di case, spesso negli angoli più suggestivi, che hanno reso l’isola meno verde. Il tempo purtroppo non si è fermato. Ma lo sviluppo ha permesso a tutti di poter fruire delle bellezze dell’isola com’era giusto che fosse mentre prima era un privilegio per pochi. Ma l’isola, anche se diversa è ancora bella come 65 anni fa? Per chi arriva per una vacanza di pochi giorni o qualche mese l’isola è ancora il posto dove “le ore non debbono affannarsi a rincorrersi”? A Forio, il centro più romantico dell’isola e luogo preferito di artisti, si respira la stessa aria “bohèmienne” di allora? Ai turisti la risposta, ma abbiamo motivo di credere che l’isola “c’è ancora” nonostante i guasti di uno sviluppo urbanistico economico assolutamente disordinato. Il panorama che si vede dal Monte Epomeo è ancora incomparabile come quello, del resto, che si vede dal Castello Araqonese. Le oltre 70 chiese sparse nei suoi 46 km2 conservano ancora il loro fascino e custodiscono - forse ancor meglio di prima - i loro tesori.

pace, creation of thousands of homes, often in the most beautiful, which have made the island less green. The weather unfortunately did not stop. But the development has allowed everyone to enjoy the beauty of the island as it was right before it was while it was a privilege for the few. But the island, even if it differs, is still as beautiful as 65 years ago? For those coming for a vacation of a few days or a few months, the island is still the place where “the weary hours must not chase”? In Forio, the center of the island and the most romantic place favorite artists, you can breathe the same air as “bohe-

mian” of that time? Tourists have the answer, but we have reason to believe that the island “is still” in spite of the failures of the messy urban economic development. The view you see from the roads of the island is still incomparable like that, moreover, is seen from the Aragonese Castle. The more than 70 churches scattered in its 46 km2 still retain their charm and guard - perhaps even better than before - their treasures. Many “houses of stone” where peasants took refuge to shelter from the Saracens in the sixteenth century are still engaged in the old

Il “Caffè Internazionale” a Forio The “Caffè Internazionale” in Forio


22 Molte “case di pietra” dove si rifugiavano i contadini per ripararsi dai saraceni nel XVI secolo sono ancora adibite a vecchie “cantine” dove si fa il buon vino d’Ischia. Le acque termali miracolose alle quali Giulio Jasolino, il medico calabrese del ‘500 alla corte napoletana, dette “nuova vita”, continuano a fare miracoli ed i “giardini termali”, che sono una particolarità dell’isola, hanno ancora più valorizzato le capacità terapeutiche delle acque termali. Se è vero che lo sviluppo ha portato i guasti ha permesso anche di scoprire nuove occasioni di benessere e di salute. Le antiche tradizioni di Ischia sono gelosamente custodite come quella della danza della “Ndrezzata” a Barano e delle decine di feste patronali. Il fascino delle notti di luna c’è sempre. Truman Capote quando venne ad Ischia stava lavorando ad un romanzo - “Summer Crossing” che uscì postumo. Qui scoprì il suo amore per Jack al quale - con fasi alterne - restò legato per tutta la sua “scandalosa” esistenza. «Ischia restò per Truman - scriva Clarke della biografia - un luogo di felicità e Capote visse pochi momenti di felicità pochi fu uno “scrittore sregolato e geniale in tutti i sensi, ambizioso e palesemente omosessuale, naufragato nell’alcol, nelle droghe e nei farmaci il 24 agosto 1984». Truman Capote restò a Forio un’intera primavera e non ritornò mai più. Alla fine del 1949 consegnò al suo editore americano tutti gli articoli di viaggio, nove in totale, affinché fossero raccolti in un libro che intitolò “Local Color” (traduzione italiana “Colore Locale”). L’articolo del suo soggiorno nell’isola d’Ischia appare nelle pagine che vanno dalla ottantasettesima alla novantacinquesima. È uno, o forse il più bel reportage mai scritto sull’Isola d’Ischia. Scrive, concludendo Capote: «Abbiamo seguito la primavera. In quattro mesi, da quando siamo arrivati, le notti si sono fatte calde, il mare è diventato più calmo, l’acqua verde, ancora invernale di marzo, si è mutata in quella azzurra di giugno, e le viti, allora grigie e nude sui loro pali contorti, si coprono dei primi grappoli verdi. Vi sono sciami di farfalle appena nate e sulla montagna molte dolcissime cose per le api; in giardino, dopo un acquazzone, si può udire, sì, appena percettibile, lo schiudersi delle nuove gemme.

“cellar” where it is prepared the good wine of Ischia. The thermal waters to which miraculous Giulio Jasolino, the Calabrian doctor of 1500 at the Neapolitan court, called “new life”, continue to make miracles and “spa gardens,” which are a specialty of the island, still have most enhanced the ability therapeutic thermal waters. If it is true that the development has led failures also allowed us to discover new opportunities for well-being and health. The ancient traditions of Ischia are jealously guarded as that of the dance of the “Ndrezzata” in Barano and dozens of patronal feasts. The charm of the moon is always there. Truman Capote when it came to Ischia was working on a novel - “Summer Crossing” - which was released posthumously. There he discovered his love for Jack which - with ups and downs - remained tied throughout his “scandalous” existence. “Ischia remained for Truman - Clarke writes - a place of happiness and Capote lived just a few moments of happiness was a” unruly and brilliant writer in all senses, ambitious and

blatantly homosexual, shipwrecked in alcohol, drugs and medicines on August 24, 1984”. Truman Capote remained in Forio the entire spring and never returned. At the end of 1949 gave to his American publisher all travel articles, nine in all, that were collected in a book entitled “Local Color” . The article of his stay on the island of Ischia appears in the pages ranging from eightyseventh to ninety-five. It’s one, or perhaps the most beautiful ever written reportage on the island of Ischia. He writes, concluding Capote: “We followed the spring. In four months since we arrived here, the nights have become hot, the sea became more calm, green water, still winter in March, has turned into the blue one in June, and the screws, then gray and nude on their poles twisted, you will cover the first green grapes. There are swarms of butterflies just born and the mountain many sweet things to bees; in the garden, after a shower, you can hear, yes, barely perceptible, the unfolding of new buds. And as soon as we wake up, a sign of summer, and in the evening linger until late and this is


23 E ci svegliamo più presto, un segno dell’estate, e la sera indugiamo fino a tarda ora e questo è un altro segno.

another sign.

E’ difficile tapparsi in casa con notti simili: la luna scende più vicina e ammicca sull’acqua con uno splendore stupefacente; e lungo il parapetto della chiesa dei pescatori, che si protende sul mare come la prua di una nave, i giovani passeggiano avanti e indietro, bisbigliando, poi attraversano la piazza, si rifugiano in qualche oscuro angolo appartato. Gioconda, la cameriera, dice che è stata la più lunga primavera che lei ricordi: la più lunga e la più bella».

It is difficult to plug in the house with nights like the moon descends closer and winks on the water with amazing splendor; and along the parapet of the fishermen’s church, which juts out into the sea like the prow

SI, Ischia è ancora l’isola senza tempo.

YES, Ischia is still timeless.

of a ship, young people walking back and forth, whispering, then cross the square, take refuge in some dark secluded corner. Gioconda, the maid, says that was the longest spring that she memories: the longest and the most beautiful”.

“... A te vadano i miei ringraziamenti, Ischia, a cui un favorevole vento mi ha portato lietamente con i miei cari amici da sporche città dedite alla produzione. Quanto ben correggi i nostri occhi feriti, con quanta grazia ci addestri a vedere in una prospettiva nuova le cose e gli uomini sotto la luce uniforme”.

“...my thanks are for you, Ischia, to whom a fair wind has brought me rejoicing with dear friends from soiled productive cities. How well you correct our injured eyes, how gently you train us to see things and men in perspective underneath your uniform light”

W.H. Auden

W.H. Auden

“Caffè Internazionale” - W.H. Auden


Bettina, l'artista del tessuto

di Alessia Impagliazzo


L

’odore di aceto arriva alle mie narici appena varcata la soglia del suo laboratorio. La parete attrezzata è piena di bocce e colori. Cinque sono quelli fondamentali, ma le sfumature create sono infinite. L’ago e il filo sono pronti a rifinire gli orli. In pentola riposano le fibre della seta appena tinte. Rosso e blu: vitalità e calma a confronto. E’ quasi una scienza. Una pozione realizzata con misurino. Un po’ di questo, un po’ di quello, con la differenza che non ci sono regole e il punto d’arrivo è sempre una continua ricerca. Bettina Buttgen è un’artista tedesca d’adozione ischitana che viaggia tra più mondi, quello del design, dell’ arte, dell’artigianato, dell’alta moda. Non ci sono confini. La sua vita è in un mondo di tessuti, le sue mani sono sempre state così operose. E’ incredibile pensare che ricamasse già all’età di quattro anni seguendo le nonne e che a cinque filava la lana, lavorando ai ferri sotto il banco di scuola per non dare fastidio. Negli anni ha continuato a sperimentare le tecniche apprese durante il periodo di formazione in giro per l’Europa, sviluppandone di nuove e originali. Senza dimenticare il lavoro come costumista per musical e spettacoli in Germania e il confezionamento di abiti dipinti a mano a partire dagli anni ‘90 qui, sull’isola verde. I suoi capi non hanno tempo, soprattutto quelli più artistici, e la produzione è limitata come indica

Bettina, the textile artist by Alessia Impagliazzo

T

he smell of vinegar comes to my nostrils just crossed the threshold of her laboratory. The wall is filled with bowls and colors. Five are fundamental ones, but the nuances created are endless. The needle and the thread are ready to finish the edges. In the pot rest just silk fibers dyed. Red and blue: vitality and calm in comparison. It’s almost a science. A little of this, a little of that, the difference being that there are no rules and the arrival point is always an ongoing quess. Bettina Buttgen is an adopted German artist who travels between

multiple local worlds of design, art, craft, Haute Couture. There are no borders. Her life is in a world of textures, her hands were always so creative. It’s amazing to think that she started to embroder at the age of four years old following the grandmothers and at the age of five she was spinning wool, knitting below the school bench in order not to give any bother. Over the years she continued to experiment with the techniques learned during the training period around Europe, developing new and original. ones. Without forgetting the work as a


l’etichetta e la sua firma, rigorosamente a mano. Una sigla d’amore, due B unite a comporre un cuore che racchiude la pazienza, l’amore per il suo lavoro e Ischia. Come le radici di un albero, i lembi delle sue creazioni si soprappongono, incrociano, si annodano, creando un gioco di forme, tessuti e colori davvero incredibile. Dal delicato chiffon all’elegante organza, con la trasparenza della georgette o la particolarità delle garze, con la pregiata pura lana merino o il cashmere: quante consistenze! L’ispirazione è dietro l’angolo. Ischia continua ad affascinare l’immaginario di Bettina grazie alla sua architettura, alla luce, alla natura, in un dialogo continuo che è raccontato anche nel suo catalogo illustrato dalle fotografie di Martin Blume e Giuseppe Greco. «Bettina Buttgen – si legge nell’introduzione affidata a Eleonora Fiorani - è un’artista del tessuto e insieme una textile designer: crea tessuti d’arte indossabili. Li tesse, li tinge con colori da lei preparati, li pittura e ne progetta e predispone i possibili usi: possono avvolgere il corpo come sciarpe, stole, coprispalle o ad esso annodarsi, ma possono anche essere appesi e contemplati come quadri per la loro bellezza e intensità espressiva. La passione e la valenza non solo simbolica ma anche

costume designer for musicals and shows in Germany and the packaging of hand-painted clothing since the 90 ‘s here on the Green Island. Her clothes don’t have time, especially those more artistic, and production is limited as indicated by the label and its signature strictly by hand. A symbol of love, two B together to compose a heart that encloses the patience, love for her work and Ischia. As the roots of a tree, the edges of her creations are imposed, crossed, tied up, creating an interplay of shapes, colours and unbelievable fabrics. From delicate organza, chiffon, sleek with transparency of georgette or the particularity of gauze, with the prized pure me-

rino wool or cashmere: how many textures! The inspiration is around the corner. Ischia continues to captivate the imagination of Bettina thanks to its architecture, light, nature, in an ongoing dialogue that is narrated in her illustrated catalogue by the photos of Martin Blume and Giuseppe Greco. «Bettina Buttgen – we read in the introduction to Eleanor Fiorani-is an artist with a fabric and textile designer: create wearable art fabric. She weaves and dyes them with colors made by her, painting and designing them and prepares the possible uses: they can envelop the body as scarves, stoles, shawls or tie together, but they can also be hung and cove-


27 poetica e sensuosa, tattile e visiva, dei suoi tessuti, scelti e progettati come materia viva, danno forma a infinti mondi di stoffa, a oggetti carichi di narrazioni». A Ipomea del Negombo, mostra mercato di piante rare e inconsuete della fascia temperata calda, dal 18 al 20 maggio a Lacco Ameno, potrete incontrare anche lei. Marco Castagna, ideatore e curatore della manifestazione, per festeggiare questa decima edizione ha deciso di ospitare una Butterfly House, una grande serra con variopinte farfalle vive visibili nel loro ambiente, con bruchi, bozzoli e crisalidi. E’ proprio queste splendide creature che Bettina ha voluto omaggiare, facendole “volare” sugli abiti della sua nuova collezione. Se visiterete il Parco Idrotermale del Negombo in un’altra occasione, non dimenticate di raggiungere il suo atelier show room che è aperto da aprire a ottobre. Osservarla all’opera mentre è dedita alle rifiniture sarà un’esperienza da regalarsi. E’ affascinante sapere come viene messa in tensione la seta, come con acqua, sapone e movimento sia possibile infeltrire e fissare forme e fiori di lana. Il lavoro che si nasconde dietro una creazione rende la sua storia una vera poesia. Il tempo per realizzare questi capi non si può neanche commensurare. Le tecniche utilizzate spaziano dalla tintura, alla pittura. I tessuti diventano la pagina tesa di un libro che deve essere scritto e prendono forma, raccontano di lei. Un’avventura che si è arricchita grazie a un’esperienza in Polonia, alla fine degli anni ottanta, dove Bettina ha imparato a tingere, cardare e a infeltrire la lana, da allora non ha più smesso di sperimentare e ... giocare.

red as paintings for their beauty and expressive intensity. The passion and the impact is not only symbolic but also poetic and sensuous, tactile and visual, fabrics chosen and designed as a living material, giving shape in infinitive boundaries of cloth, to objects full of stories. “At the Ipomea Negombo, exhibitionmarket of rare and unusual plants, from 18 to 20 may in Lacco Ameno, you can also meet her. Marco Castagna, creator and curator of the exhibition, to celebrate this tenth edition has decided to host a Butterfly House, a large greenhouse with colorful butterflies that can be seen in their living environment, with caterpillars, cocoons and nymphs. It is precisely these splendid creatures that Bettina wanted to honor, making them “flying” on her new collection. If you visit the Park’s Hydrothermal Negombo on another occasion,

don’t forget to visit her own show room which is open from October. Observe her work while she is dedicated to finishing will be an experience to enjoy. It ‘s fascinating to know how the silk is put under tension, as with water, soap and movement can be matted and forms of wool and flowers can be fixed. The work behind a creation makes its story a real poem. The time needed to make these clothes can not even misured. The techniques used have a big range from dyeing,to painting. The tissues become like a page of a book that should be written and take shape, they speak of her. An adventure that has been enriched by an experience in Poland, in the late 1980s, where Bettina learnt to dye and work the wool, since then she never stopped experimenting and ... playing with tissues.


La Processione di San Michele

di Francesco Antonio Schiano


S

ant’Angelo, piccolo borgo marinaro a sud dell’isola rinnova ogni anno alla fine di Settembre l’omaggio al Santo Patrono, San Michele Arcangelo. Don Vincenzo Fiorentino, figlio del vicino paese di Panza, è da oltre 50 anni parroco di Sant’Angelo, alla guida di una delle parrocchie più piccole dell’isola, attiva come tale dal 1905 dopo anni di “dipendenza” dalla Parrocchia di S. Maria del Carmine in Serrara. E’ lui a parlarci di questi splendidi giorni, attesi ogni anno da paesani e turisti, che non esitano a prenotare con grosso anticipo il loro soggiorno negli alberghi della zona. Un tempo, già vicino alla cima dell’isolotto di Sant’Angelo (la cosiddetta “Torre”) era presente un piccolo monastero di benedettini con annessa una torre di avvistamento. I monaci dovettero abbandonare il posto attorno al 1432, lasciandovi però il culto ormai fortemente radicato per l’Arcangelo Michele che, sia per i bombardamenti degli Inglesi del 1808, sia per l’espansione del villaggio verso la marina, venne trasferito nel villaggio dove esisteva già la cappella di “Santa Maria a Terra” (nell’attuale località “Madonnella”). Intorno al 1850 fu poi costruita la nuova ed attuale Chiesa parrocchiale e l’adiacente cimitero che sorgono su un terreno di proprietà della famiglia Iacono, il cui figlio sacerdote can. Giuseppe fu il primo parroco di S. Angelo fino al 1912. Fu proprio lui a chiedere e ad ottenere con forza il riconoscimento di Parrocchia nel 1905 per la comunità di S. Michele (comprendente anche la rettoria della Natività di Maria Ss. in Succhivo) che nel 2005 ha quindi festeggiato il suo primo centenario come comunità parrocchiale. A seguire, per altri 50 anni esatti (1912 – 1962) toccò a don Luigi Trofa guidare la giovane comunità santangiolese, prima dell’arrivo del sempre dinamico e amatissimo don Vincenzo! Quest’edificio è semplice e ricalca le linee architettoniche locali anche se l’attuale complesso è il risultato di aggiunte e rifacimenti. Sulla facciata destra della chiesa vi era il vecchio campaniletto a tre archi ravvicinati, affiancati al vertice da cartocci sagomati funzionanti da contrafforti degli archetti. In tempi recenti al di sotto degli archi è stato posta una raffigurazione di San Michele in maioliche. Sulla sinistra del portale vi è il nuovo campanile. La Chiesa parrocchiale al suo interno presenta una sola navata che termina con un’abside appena

The procession of Saint Micheal by Francesco Antonio Schiano

S

ant’Angelo, a small fishing village in the south of the island renews every year at the end of September the homage to the patron saint, St. Michael the Archangel. Don Vincenzo Fiorentino, son of the nearby village of Panza, is over 50 years pastor of St. Angelo, at the helm of one of the smaller parishes of the island, active such as since 1905 after years of “dependency” from the Parish of St. Maria del Carmine in Serrara. It is him to talk us about these beautiful days per year expected by villagers and tourists, who do not hesitate to book well in advance their stay in the hotels in the area. At one time, already near the top of the islet of Sant’ Angelo (the socalled “Tower”) was a small Benedictine monastery with an adjoining tower. The monks had to leave the place around 1432, leaving, however, the cult now firmly rooted to the Archangel Michael which , both for the bombing of the British in 1808, and for the expansion of the village towards the sea, was transferred into the village where there was formerly the chapel of “Santa Maria a Terra” (in the

locality “Madonnella”). Around 1850 was later built the new and current Parish Church and the adjacent cemetery that arise on land owned by the Iacono family, whose son priest canon Giuseppe was the first pastor of St. Angelo until 1912. He was to ask and to get hard on the recognition of the Parish in 1905 for the community of St. Michael (also including the rectory of Natività of Maria Ss. Succhivo in) in 2005 and then celebrated its first anniversary as a parish community. After that, for another 50 years to the day (19121962) was Don Luigi Trofa to lead the young community of Sant’Angelo, before the arrival of the always dynamic and beloved Don Vincenzo! This building is simple and follows the local architectural lines even though the current building is the result of additions and renovations. On the front to the right of the church there was the old bell tower with three arches close together, joined at the top by working cones shaped buttresses of the arches. In recent times under the arches was placed a depiction of San Michele in majolica. On the left side of the portal is the new bell tower. The parish


accennata. Sull’altare centrale vi è una pala dell’Ottocento raffigurante San Rocco e l’Assunta. Ai lati dell’abside ci sono due nicchie, le quali contengono le statue della Madonna Addolorata e del Cuore di Gesù.; a destra vi è un altro piccolo altare con una statua lignea del settecento di San Michele Arcangelo. Nella sacrestia è conservato un bel dipinto raffigurante la Madonna con Bambino d’autore sconosciuto assieme a due ex - voto, un dipinto su tavoletta e l’altro su vetro: entrambi rappresentano salvataggi miracolosi di santangiolesi in mari burrascosi. Sono due giorni intensissimi, quelli del 29 e 30 settembre, con un programma che varia pochissimo di anno in anno ma che regala emozioni sempre nuove a chi le vive e le fa proprie. Suggestiva è la processione della prima sera, il giorno della festa del Patrono, con San Michele trasportato a spalla dai fedeli lungo le strade strette e impervie della parte alta e per quelle semplici e pittoresche del porticciolo e all’imbrunire, come per magia, ecco illuminarsi tutte le scogliere di tante fiammelle luccicanti! Questo grazie al duro lavoro di un gruppo di giovani del posto che, per preparare lo scenario, posizionano sugli scogli grandi barattoli con dentro stracci imbevuti di nafta che vengono poi accesi in questi due giorni con delle torce al passaggio di San Michele.

church in its interior has a single nave ending in an apse just mentioned. On the central altar there is a nineteenth century altarpiece depicting the Assumption and San Rocco. On either side of the apse there are two niches, which contain the statues of Our Lady of Sorrows and the Heart of Jesus; on the right there is another small altar with a wooden statue of the eighteenth century of St. Michael the Archangel. In the sacristy is preserved a beautiful painting depicting the Madonna and Child by unknown author, along with two former -vows, a painting on the tablet and the other on glass: both represent miraculous rescues of people

from Sant’Angelo stormy seas.

in

There are two intense days, on September 29 and 30, with a program that varies very little from year to year but that gives new emotions to the person who lives and makes his own. Striking is the procession of the first night, the feast day of the patron saint, with Saint Michael carried on the shoulder by the faithful along the narrow streets and steep in the upper part and for those simple and picturesque marina and at dusk, as if by magic, here brighten all shimmering cliffs of many flames! This is thanks to the hard work of a group of local youths who, in order to


31 Il 30 settembre, al mattino la statua di San Michele viene trasferita nella piazzetta del paese dove resta fino a sera, per essere portata nuovamente in processione, stavolta per mare, sia verso Punta Chiarito nella vicina frazione foriana di Panza sia verso la spiaggia dei Maronti - Barano (accolta di anno in anno da una scritta composta sulla sabbia da tante piccole torce dagli operatori turistici del posto) Un fiume di barche, grandi e piccole arrivano da ogni parte dell’isola e seguono il “Pellicano”, la barca da pesca che ha l’onore di trasportare il Santo, scortato da tutte le forze dell’ordine. Uno spettacolo interminabile da Punta Chiarito alla Spiaggia dei Maronti, uno scintillio di cascate multicolori che mescolate alle fiammelle delle scogliere illuminate creano un’atmosfera meravigliosa. Dopo la S. Messa celebrata in piazza e il concerto bandistico, un fragoroso finale di luci, suoni e colori, inonda il cielo di S. Angelo per dare appuntamento a tutti al prossimo anno, nell’attesa di altre stupende giornate santangiolesi!

prepare the scenario, on the rocks placed inside large jars with rags soaked in oil, which are then turned in two days with torches to the passage of San Michele.

A river of boats, large and small come from all over the island and follow the “Pellicano”, the fishing boat that has the honor of carrying the Saint, escorted by all law enforcement agency.

On September 30, in the morning the statue of San Michele is transferred to the square of the village where remained until evening, to be carried in procession again, this time to sea and towards Punta Chiarito in the nearby village of Panza both to the Maronti - Barano (received every year by an inscription on the sand composed of many small torches by local tour operators).

A show by endless from Punta Chiarito to the Beach of Maronti, a twinkle of multicolored waterfalls which mixed with flames of the cliffs illuminated ,create a wonderful atmosphere. After the Mass celebrated in the streets and the band concert, a thunderous finale of lights, sounds and colors, fills the sky of San Angelo to give appointment to all the next year, pending other wonderful days in Sant’Angelo!


La spiritualitĂ della montagna

di Clementina Petroni


F

ascino, mistero, magia, colori, profumi, cime sonole varie componenti che rendono sublime e maestosa la montagna. Ricca di attrattive, superba e inaccesibile, essa attira come una forza magnetica. Rocce, crepacci, grotte, ghiacciai la rendono misteriosa, immensa ed è per questo che i naturalisti autentici cercano con essa un contatto carnale, al punto da voler conquistare cime sempre più alte e irragiungibili. È scritto che colui che aspira con tutte le proprie forze e con profonda passione di raggiungere le vette più vicine al cielo, sente la necessità di elevare la propria anima. La montagna più che materia, è soprattutto anuma e trasmette vibrazioni, suoni e canti. Sfiorata dalle nuvole e baciata dal vento, le sue cime così vicine alle stelle, alla luna, ai pianeti ed al sole, sono portatrici di messaggi ancestrali. Per questo l’uomo aspira a raggiungerle, per captarne le sensazioni e le emozioni. Ci si sente liberi e leggeri a quelle alte quote, ci si sente in simbiosi con la natura forte e indomabile. In quel silenzio assoluto c’è tanta vita che pullula tutt’intorno, un mondo che si trasforma, che si rigenera giorno dopo giorno. In quei luoghi il tempo non conta, hanno importanza fenomeni naturali come: pioggia, sole, vento, temporali. Elementi questi che la rendono viva e contribuiscono alla sua sopravvivenza. Ci sono molti modi per vivere la montagna, attraverso mulattiere, scalandola con scarponi e picozza, percorrendola a cavallo. Bisogna però provare a viverla soprattutto ad un livello più profondo, più vero per scoprire la magia degli spazi più vicini al cielo. Molti uomini nel corso della propria vita cercano l’assoluto e percorrono delle tappe interiori molto importanti. Simile allo sforzo che uno scalatore compie per raggiungere la cima, sono immani ali sforzi per raggiungere la profondità della nostra anima. La montagna è sacra ed inviolabile, ed ha un’anima universale. L’uomo deve soltanto rispettarla ed amarla.

The spirituality of the mountain by Clementina Petroni

mystery, Ftopsascination, magic, colors, scents, are the various com-

ponents that make sublime and majestic mountains. Full of attractions, superb and inaccessible, it draws like a magnetic force. Rocks, crevasses, caves, glaciers make it mysterious, immense and it is for this reason that naturalists authentic looking with it a carnal contact, to the point of wanting to conquer peaks, higher and higher and unreachable. It is written that who strives with all his strength and with deep passion to reach the heights closer to the sky, feels the need to elevate your soul. The highest mountain rather than matter, is especially soul and transmits vibrations, sounds and songs. Touched by the clouds and kissed by wind, its peaks so close to the stars, the moon, the planets and the sun, are carriers of ancestral messages. For this reason a man aspires to reach for must capture the feelings and emotions. You can feel free and light to those high

altitudes, you feel in harmony with nature, strong and indomitable. In that silence there is so much life that teems around, a changing world, which regenerates itself every day. In those places, the time does not count, are important natural phenomena such as rain, sun, wind, storms. These are elements that make a living and contribute to its survival. There are many ways to enjoy the mountains by mule tracks, climbing it with boots and ice ax, follow it on horseback. But we must try to live above a level deeper, truer to discover the magic of space closer to heaven. Many men in the course of their lives looking for the absolute and run through the stages inner very important. Similar to the effort that accomplishes a climber to reach the top, the wings are huge efforts to reach the depths of our soul. The mountain is sacred and inviolable, and has a universal soul. The man has only to respect it and love it.


Nitrodi, un flusso di giovinezza

di Francesco Antonio Schiano


L

a sorgente di Nitrodi si trova a Buonopane, frazione del Comune di Barano d’Ischia, in uno dei luoghi più suggestivi e meno contaminati di Ischia che oggi si preserva senz’altro ancora simile a quello frequentato dai romani ben duemila anni fa. I numerosi rilievi votivi rinvenuti nei pressi della sorgente nel 1757 ed oggi conservati al Museo Nazionale Archeologico di Napoli attestano che le fonti fossero frequentate per scopo terapeutico almeno fin dal primo secolo a.C.. Il nome di questa caratteristica sorgente deriva dalle ninfe “Nitrodi” a cui sono dedicati alcuni dei rilievi votivi. Si ritiene che già i greci conoscessero e frequentassero la Fonte (parliamo dell’VIII sec. a.C.), e il recente ritrovamento delle antiche bocche scavate nella pietra sono un ulteriore elemento a sostegno di tale ipotesi: a quanto pare i greci eressero un tempio dedicato alle ninfe e ad Apollo nelle vicinanze della sorgente, riconducendo le proprietà curative delle acque all’intervento e alla protezione divina. Già nel lontano 1588 il dott. Giulio Jasolino nel suo libro “De’ Rimedi Naturali che sono nell’isola di Pithecusa oggi detta Ischia” così descriveva le proprietà terapeutiche della fonte: “Rinfresca quest’acqua, tempera le viscere, e fa tutte quelle cose, che può fare, e suole un bagno di acqua dolce, e potabile, e però sono le donne di quel luogo di buona abitudine di corpo, e belle, perché ogni dì stanno in quell’acqua, per lavare i panni, e ogni dì

Nitrodi, a flow of youth by Francesco Antonio Schiano

N

itrodi spring is located in Buonopane, part of the municipality of Barano d’Ischia, in one of the most fascinating and least contaminated corner of Ischia which is still similar to that one frequented by the Romans two thousand years ago. Numerous votive reliefs discovered near the source in 1757 and now preserved in the National Archaeological Museum of Naples attest that the sources were visited for therapeutic purposes since at least the first century BC. The name of this feature comes from the source “Nitrodi” nymphs which are devoted some of votive reliefs. It is believed that the Greeks already knew and visited the source (we speak of the eighth century BC.), and the recent discovery of the ancient mouths carved into the stone are further evidence to support this hypothesis: it seems the Greeks built a temple dedicated to the nymphs of Apollo and in the vicinity of the source, returning the healing properties of the waters and the protection of divine intervention. Since 1588 dr. Giulio Jasolino in his book “De’ Rimedi Naturali che sono nell’isola di Pithecusa oggi detta Ischia” thus described the therapeutic properties of the source: “It refreshes this water, tempers bowel and does all those things which can do, and uses to bath

in fresh and drinking water, and are the women, however, of the place of good habit of body, and beautiful, because every day they are in that water, to wash clothes, and every day use it. This is more useful to daughters, and children and to other natures, drinking it, and using it in the bathroom. The house is small, as well, partly due to the amenity of the area, and air, and still partly for water, has many old men, who spend ninety. Neither this will be to anyone wonder why men all over the island and women live a long time; but this place certainly passes, and surpasses all others ones”. In 1847 Dr. Venanzio Marone instead wrote that the water of Nitrodi is to use for medical purpose. It is diuretic, cathartic, and etc.., you could still be used for outdoor use in recent rheumatic affections, and in that capacity may be able to benefit the most natural remedies of those cold and wet places, which are more prone to rheumatism and also because are found in a very distant from the waters of the island. Great entrepreneur Angelo Rizzoli in the 50s attempted to create a modern spa complex for drinking cure by commissioning a study at the University La Sapienza of Rome, prof. Massimo Mancioli. Rizzoli failed in his attempt but the Mancioli’s study was car-


l’usano. Questa è più utile a figliuole, e a putti, che alle altre nature, bevendola, e usandola in bagno. Il casale è piccolo, pure, parte per l’amenità del luogo, e dell’aria, e parte ancora per le acque, ha molti uomini vecchi, che passano novanta anni. Né questo dovrà essere ad alcuno meraviglia: perché in tutta l’Isola gli uomini, e le donne vivono lungo tempo; ma questo luogo passa certo, e supera tutti gli altri”. Nel 1847 il dott. Venanzio Marone invece scriveva che l’acqua di Nitrodi è di Uso medicinale. È diuretica, disciogliente, catartica, ec., si potrebbe ancora impiegare per uso esterno nelle recenti affezioni reumatiche, ed in questa qualità potrebbe riuscire di gran vantaggio ai naturali di quei luoghi freddi ed umidi, che sono più soggetti a reumatizzarsi, ed anche perché si trovano in una posizione molto lontana dalle altre acque dell’Isola. Il grande imprenditore Angelo Rizzoli negli anni 50 tentò di realizzare un moderno complesso termale per la cura idropinica commissionando uno studio all’Università La Sapienza di Roma al prof. Massimo Mancioli. Rizzoli non riuscì nel suo intento ma lo studio del prof. Mancioli fu realizzato ed ha messo in evidenza la caratteristica trofo-cicatrizzante dell’acqua Nitrodi che favorisce e regola la diuresi, migliora la capacità funzionale del rene, risolve o migliora gastriti e gastroduodeniti è ottimo coadiuvante nelle ulcere gastroduodenali, possiede qualità cicatrizzanti a livello cutaneo guarisce ulcere da varici, piaghe, fistole, foruncoli e rende la pelle sana, pura, liscia, luminosa.

ried out and showed the characteristic of healing of the Nitrodi water that promotes and regulates urine output, improves the functional capacity

of the kidney, resolves or improves gastritis and gastroduodenitis, it is excellent adjuvant in gastroduodenal ulcers, possesses qualities of healing


37 Dopo il riconoscimento ufficiale delle proprietà curative da parte del Ministero della Salute, nel 2003, il comune di Barano d’Ischia ha provveduto a trasformare l’area attorno alla fonte in un grazioso stabilimento attrezzato con docce, fontane, spogliatoi e solarium in un’importante opera di valorizzazione che ha visto recuperare la zona verde circostante attraverso la creazione di interessanti percorsi idro aromaterapici in un parco che richiama il “boschetto sacro” ai romani. Il parco oggi esteso su circa 3000 mq è attrezzato nel massimo rispetto della natura ed offre la possibilità di bagnarsi con l’acqua pura della sorgente che viene erogata senza alcun additivo chimico, rilassarsi nei vari solarium nel verde e panoramici, gustare tisane, granite ed infusi preparati con erbe aromatiche fresche coltivate in loco e provare gli unici prodotti cosmetici realizzati con l’acqua della sorgente Nitrodi certificati dall’istituto per la tutela dei produttori italiani realizzati con materie prime di qualità e di prima scelta. Non è difficile giungere a Nitrodi: si raggiunge in auto provenendo sia da S. Angelo che da Ischia e nelle sue immediate vicinanze si può usufruire di un ampio parcheggio gratuito. In bus Nitrodi si raggiunge con le linee CD e CS e in estate anche con la linea 11 dalla baia dei Maronti. Percorrendo la gradinata che parte dal ponte, in pochi minuti si raggiunge la splendida e famosa fonte! Fonte delle Ninfe Nitrodi Via Pendio Nitrodi – Barano | Tel.: 081 990528 www.fonteninfenitrodi.com Dal 01/06 al 30/09: 09:00 - 19:00 Dal 01/10 al 30/10: 10:30 - 17:30 Ticket € 10,00 / 12,00

in the skin heals ulcers varicose veins, wounds, fistulas, boils and makes the skin healthy, pure, smooth, bright. After the official recognition of the healing properties by the Ministry of Health, in 2003, the municipality of Barano d’Ischia has taken steps to transform the area around the source in a pretty plant equipped with showers, fountains, changing rooms and a solarium into an important work of development that has seen retrieve the green surroundings through the creation of interesting routes of hydro -therapy in a park that recalls the sacred grove to the Romans. The park now extends over 3000 square meters is equipped with the utmost respect for nature and the possibility of getting wet with pure water source

that is delivered without any chemical additive, relax in the various greenery and panoramic solarium, herbal teas, slush and infusions prepared with the fresh herbs grown on site and try the only cosmetics made with spring water of Nitrodi certified by the Institute for the Protection of Italian manufacturers made with high quality raw materials. It is not difficult to arrive at Nitrodi: you can be reached by car from Sant’Angelo and Ischia and in its immediate vicinity you can enjoy ample free parking. Nitrodi can be reached by bus lines CD and CS and in summer even with the line 11 from the bay of Maronti. Along the staircase that starts at the bridge in a few minutes you can reach the beautiful and famous source!


Nati due volte L'emigrazione dei bambini nei Nuovi Mondi di Salvatore Ronga


P

artono da soli o in gruppo, per andare a lavorare nelle vetrerie di Lione e di Parigi. Partono con tutta la famiglia o solo con la madre e i fratelli per ricongiungersi al padre che, dopo anni, ha deciso di non tornare più. Per alcuni è la fine di un’infanzia spesso solo sognata, per altri è un’infanzia nuova, diversa, e i primi anni trascorsi nel paese di origine sono solo vaghi ricordi, mescolati ai racconti che nutrono la nostalgia degli adulti. L’emigrazione dei bambini assume connotati particolari, si presenta sempre come l’adeguamento a scelte compiute da altri. E’ un fenomeno senza nomi e senza numeri, perché in molti casi l’atto della registrazione, con la dicitura “e famiglia” posta accanto alle generalità dell’adulto, trascura il numero e i nomi dei minori. Nel Nuovo Mondo, il prezzo dell’integrazione è un taglio netto con il passato, con la propria lingua. Ancora un adeguamento, questo, imposto in nome della vita che verrà. “Diventavamo americani imparando a vergognarci dei nostri genitori”, scrive Leonard Covello ricordando gli anni di scuola. Ma è proprio l’istruzione che permette a questi bambini di formarsi, di diventare professionisti, di diventare leader politici. Ormai adulti e pienamente integrati, i figli degli immigrati, la cui crescita si è sviluppata attraverso un feroce processo di “americanizzazione”, si fanno portatori del recupero dell’italianità d’origine.

Twice-born The emigration of children to New Worlds by Salvatore Ronga

T

hey leave alone or in groups, to go to work in the glass factories in Lyon and Paris. They start with the whole family or alone with their own mother and siblings to be reunited with their father who, years later, decided to not return. For some it is often only the end of a childhood dream, for others it is a new childhood, different, and the first years in the country of origin have only vague memories, mixed with stories that feed the nostalgia of adults. The emigration of children takes on a special features, is always presented as an adjustment

to the choices made by others. It is a phenomenon without names and without numbers, because in many cases the act of registration, with the words “and family” placed next to the generality of the adult, neglects the number and names of minors. In the New World, the price of integration is a clean break with the past, with their own language. Yet another adaptation, this imposed in the name of life to come. “We became Americans learning to be ashamed of our parents”, writes Leonard Covello recalling the years of school. But it is precisely the statement that allows these children to be trained, to become professionals, to become political leaders. Now adults and fully integrated, the children of immigrants, whose growth has been developed through a vicious process of “Americanization”, and are holders of the recovery of the original ‘Italianness’. Juvenile emigration is dedicated to the eleventh edition of “Pe terre assaje luntane”. The event, organized by the association ‘Ischitani nel mondo’, takes place at the Torre


40 All’emigrazione minorile è dedicata l’undicesima edizione di “Pe’ terre assaje luntane”. La manifestazione, a cura dell’associazione Ischitani nel mondo, si svolge presso la Torre del Molino d’Ischia dal 12 al 15 settembre. Tra documenti e illustrazioni, la mostra disegna un viaggio sulle tracce dei bambini partiti dai porti italiani per le Americhe, a bordo dei transatlantici che sono stati il vanto della marineria di casa nostra, senza trascurare, nella trama fitta di storie e racconti, i fili che si dipanano da Ischia: I piccoli pescatori imbarcati per i porti africani e impiegati per sorvegliare le attrezzature nei capanni, i tanti ragazzi partiti sul finire degli anni Trenta per raggiungere i genitori in California con negli occhi il sogno di strade lastricate d’oro, e, a partire dal secondo dopoguerra, la traversata transoceanica in cerca di un nuovo paese dei balocchi sulle coste argentine. Le tematiche della mostra sono oggetto di approfondimento in un articolato calendario di incontri, in collaborazione con il Circolo Georges Sadoul di Ischia.

del Molino of Ischia on September 12 to 15. Between documents and photographs, the exhibition draws on a journey in the footsteps of the children started from the Italian ports for the Americas, aboard ocean liners that were the pride of the navy of our country, not to mention, in the plot full of stories and tales, the wires that ‘unfold’ from Ischia: small fishermen aboard for the African ports and used to moni-

tor the equipment in the sheds, many boys started in the late thirties to join their parents in California in the eye with the dream of streets paved with gold, and, since the second world war, the transoceanic crossing in search of a new land of toys on the coast of Argentina. The themes of the exhibition are being examined in a calendar of meetings, in collaboration with the Circle Georges Sadoul of Ischia.

Venerdì 12 settembre alle ore 21.00

Friday, September 12 at 21:00

Presentazione di “La meglio Italia. Le mobilità italiane nel XXI secolo”, volume a cura di Maddalena Tirabassi e Alvise Del Pra’, edito da Accademia University Press Torino.

Presentation of “The Best of Italy. The Italian mobility in the XXI century”, volume edited by Maddalena Tirabassi and Alvise Del Pra’, published by Accademia University Press in Torino.

A seguire “Ischiatraz”, spettacolo teatrale scritto e interpretato da Roberto Scotto Pagliara.

To follow “Ischiatraz” theater show written and starring by Roberto Scotto Pagliara.

Sabato 13 settembre alle ore 21.00 incontro sul tema “Soli per il mondo, storie di bambini tra cinema e musica” con Giuliana Muscio, Università degli Studi di Padova, e Luca Aversano, Università degli Studi Roma Tre.

Saturday, September 13 at 21:00 meeting on the theme “Alone in the world, stories of children between cinema and music” with Giuliana Muscio, University of Padova, and Luca Aversano, University of Roma Tre.

Letture ed esecuzioni musicali a cura della Banda musicale “Eurythmia” di Barano d’Ischia.

Readings and musical performances by the Band “Eurythmia” in Barano d’Ischia.



Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.) digita il seguente indirizzo: www.ischianews.com/calendarioeventi

SETTEMBRE 2014 Mercatini locali sull’isola d’Ischia • 8.00 - 13.00 Casamicciola - Rovine del Pio

Monte della Misericordia: ogni lunedì e venerdì • 8.00 - 13.00 Forio (Panza) - Parcheggio

Cenerentola: ogni martedì e venerdì • 8.00 - 13.00 Forio Centro - Via M. Verde:

tutte le mattine dal lunedì al sabato Giovedì 4 settembre • 20.30 Forio - Piazzale del Soccorso: Una Voce

per Phitecusae XII edizione. Finale del concorso Venerdì 5 settembre • 20.30 Forio - Piazzale del Soccorso: I miei

compagni di viaggio. Tributo alle stelle della musica scomparse • 22.00 Ischia Porto - Palazzo Reale: ‘I te

vurriavasà’, ensemble vocale - strumentale “La Ghironda”, coreografie “Il Balletto” • 21.00 Castello Aragonese d’ Ischia - Un

Oceano di parole - uno spettacolo di Salvatore Ronga. Ingresso gratuito, per accredito tel. 3429618566 | segreteria@castelloaragonese.it. Replica sabato 6 settembre ore 21.00 Sabato 6 settembre • 21.00 Ischia - “Ecstasy” (Piazzetta dei Pini):

Presentazione del libro: “Il Direttore”, di Luigi Bisignani. Interverranno Barbara Carfagna, conduttrice TG1, Gianluigi Nuzzi conduttore di Quarto Grado, Paolo Madron direttore Lettera 43. Sarà presente l’ autore • 17.00 Forio - Giardini La Mortella: Incontri

musicali: Duo S. Konczal - L. Trepczynski • 21.00 Ischia - Castello Aragonese: Replica dello

spettacolo di Salvatore Ronga “ Un oceano di parole”

Domenica 7 settembre • 17.00 Forio - Giardini La Mortella: Incontri

musicali: Duo S. Konczal - L. Trepczynski; musiche di Mozart, Tansman, Liszt, Lutoslawski; • 18.00 Ischia - Loc. Mandra: Festival dei Popoli

del Mediterraneo. Sfilata del Gonfalone accompagnato dai Saraceni, dai contradaioli in abiti tipici, con partenza dal giardino Chiesa di S. Antonio in prosecuzione lungo le vie: Mirabella, A. Sogliuzzo, Seminario, L. Mazzella, San Giov. Giuseppe della Croce, Piazzale Aragonese, L. Mazzella, Seminario, Pontano, Spiaggia dei Pescatori e Torre del Mulino • 21.00 Ischia - Loc. Mandra: Festival dei Popoli

del Mediterraneo. Galà musicale: Ischia’s got talent show • 21.00 Serrara Fontana - Piazzetta Succhivo:

Festa di Fine Estate con spettacolo musicale, salsicciata e vino locale per tutti Lunedì 8 settembre • 19.30 Serrara Fontana - Succhivo: Festa della

natività di Maria Ss.: Processione e S. Messa • 21.30 Serrara Fontana - Piazzetta Succhivo:

Festa della natività di Maria Ss. : spettacolo musicale • 19.00 Ischia - Loc. Mandra: Festival dei Popoli

del Mediterraneo: S. Messa in onore della B.V.Maria “Bambinella” con canti della Corale del Buon Pastore; processione per le vie del Borgo; degustazione gratuita di dolci tipici • 21.30 Ischia - Loc. Mandra: Festival dei Popoli

del Mediterraneo: Spettacolo Musicale “I Suoni del Mediterraneo”, canti e balli della tradizione popolare • 19.30 Barano - Loc. Schiappone: Festa della

natività di Maria Ss.: Processione, S. Messa e spettacolo musicale Martedì 9 settembre • 20.30 Ischia - Loc. Mandra: Festival dei


43 Popoli del Mediterraneo: Intrattenimento musicale di Michele Franzese, e a seguire: Rappresentazione scenografica di attacco saraceno alla marina della Mandra. Cabaret a cura di Raffaele Marino in: “stasera parlo io”. Spettacolo musicale di Michele Franzese e spettacolo pirotecnico. Salsicciata e pasta e fagioli con vino locale per tutti • 22.00 Ischia - Parco Nenzi Bozzi: ‘I te

vurriavasà’, ensemble vocale - strumentale “La Ghironda”, coreografie “Il Balletto”

Venerdì 12 settembre • Tutta la giornata Forio - Loc. Santa Maria al

Monte: Festa di S. Maria • 8.00 - 9.00 - 10.00 Sante Messe tradizionali. Seguira’ la processione a Punta Gallotta, con il canto del “Regina Coeli” e la Benedizione Eucaristica. Da tradizione, dopo la Santa Messa, “maccheroni al sugo e spezzatino”. Ore 16.30 c.ca raduno, ore 17.00 partenza tradizionale corsa a passo libero dal Cinema Delle Vittorie a Santa Maria, per il “Memorial Bartolomeo Impagliazzo”. Seguira’ la premiazione

• 21.00 Ischia - Loc. Mandra: Torre del Mulino

Presentazione di “La meglio Italia. Le mobilità italiane nel XXI secolo”, volume a cura di Maddalena Tirabassi e Alvise Del Pra’, edito da Accademia University Press Torino. A seguire “Ischiatraz”, spettacolo teatrale scritto e interpretato da Roberto Scotto Pagliara • 22.00 Ischia Porto - Palazzo Reale: ‘I te

vurriavasà’, ensemble vocale - strumentale “La Ghironda”, coreografie “Il Balletto” Sabato 13 settembre • 15.30 Ischia - CACCIA AL TESORO con partenza

dalla Parrocchia di San Ciro (iscrizioni al 3477419510 e 3404526583) • 17.00 Forio - Giardini La Mortella: Incontri

musicali: Duo G. Brinckmeier - R. Benvegnù; musiche di Debussy, Kreisler e Brahms • 19.00 Forio - Loc. Santa Maria al Monte:

Festa di S. Maria. Celebrazione della S. Messa, processione a Punta Gallotta e chiusura dei festeggiamenti

• 16.00 - 18.00 Ischia - Via Champault /

Piazzetta Rittmann: Festival Internazionale dei Madonnari. Workshop per ragazzi di 4^ e 5^

elementare e scuole medie. Info 3398456879 (Luigi) oppure 3496553976 (Alessia) • 18.00 - 24.00 Ischia - Via Champault /

Piazzetta Rittmann: Festival Internazionale dei Madonnari. Realizzazione di opere a cura dei maestri del gessetto • 20.30 Forio - Panza (di fronte ristorante Luca

e Daniela): Inaugurazione mostra: “Volti e mestieri del nostro passato: prospettiva di un epoca che fu”. A cura dell’Ass. Giovanile Moveo • 20.30 Ischia - Via Champault / Piazzetta

Rittmann: Gara di cheescake e cupcakes • 21.00 Ischia - Loc. Mandra: Torre del Mulino:

incontro sul tema “Soli per il mondo, storie di bambini tra cinema e musica”. Letture ed esecuzioni musicali a cura della Banda musicale “Eurythmia” di Barano d’Ischia Domenica 14 settembre • 10.00-13.30 e 15.00-18.30 Forio - Panza: VII

edizione di Andar per Cantine. Escursioni e visite guidate alle cantine più belle della nostra isola con partenza da Piazza S. Leonardo. Per partecipare è indispensabile la prenotazione ai seguenti numeri: 081908436 e 3496125250 • 10.00 Serrara Fontana - Località Jesca: Tenuta

della Vigna dei Mille Anni dell’avv. Benedetto Migliaccio - Vendemmia d’ Autore • 17.00 Forio - Giardini La Mortella: Incontri

musicali: Duo G. Brinckmeier - R. Benvegnù; musiche di Ravel, Brahms e Kreisler • 18.00 - 24.00 Ischia - Via Champault /

Piazzetta Rittmann: Festival Internazionale dei Madonnari. Realizzazione di opere a cura dei maestri del gessetto • 10.00-13.00 e 19.30-23.30 Forio - Panza (di

fronte ristorante Luca e Daniela): Mostra: “Volti e mestieri del nostro passato: prospettiva di un epoca che fu” • 19.30 Ischia - Palazzo Reale: 160 anni

dell’apertura del Porto d’Ischia. Apertura Mostra Multimediale: “Da lago de’Bagni a Porto d’Ischia e Mostra “. La Marineria a Napoli ai tempi dei Borboni. Documenti dell’Archivio di Stato di Napoli. Apertura Mostra: “Il porto Borbonico nei Pittori Isolani” . Vernissage e Convegno con interventi di Autorità


44 • 21.00 Ischia - Palazzo Reale: 160 anni

dell’apertura del Porto d’Ischia. Esibizione espositiva musicale canora del Maestro Nick Pantalone: “Storia e aneddoti della canzone Napoletana dell’epoca” Lunedì 15 settembre • 10.00-13.30 e 15.00-18.30 Forio - Panza: VII

edizione di Andar per Cantine. Escursioni e visite guidate alle cantine più belle della nostra isola con partenza da Piazza S. Leonardo. Per partecipare è indispensabile la prenotazione ai seguenti numeri: 081908436 e 3496125250 • 17.30 Ischia - Spazio aperto “Le Coquille”: 160

anni dell’apertura del Porto d’Ischia. Convegno studi sui Borbone: “I Primati e le industrie nel Regno delle Due Sicilie” • 19.30 Ischia - Antiche Terme Comunali:

160 anni dell’apertura del Porto d’Ischia. Apertura Mostra “il porto d’Ischia negli artisti contemporanei” • 20.30 Ischia - Riva Destra: 160 anni

dell’apertura del Porto d’Ischia. Piece Teatrale eseguita di Leonardo Bilardi “Ferdinando II incontra Ischia” di Giovanni Di Meglio • 21.00 Ischia - Riva destra: 160 anni

dell’apertura del Porto d’Ischia. Spettacolo di Danza “Di mare e di luce” • 19.30 Forio - Panza (di fronte ristorante Luca

e Daniela): Mostra: “Volti e mestieri del nostro passato: prospettiva di un epoca che fu”. A cura dell’Ass. Giovanile Moveo Martedì 16 settembre • 09.45 Ischia - Palazzo Reale: 160 anni

dell’apertura del Porto d’Ischia. Convegno di Studi “160 anni: li….Porto bene?”. Convegnoseminario di riflessione Storica, Economica e Tecnica sul Porto d’Ischia. Nuove prospettive • 10.00-13.30 e 15.00-18.30 Forio - Panza: VII

edizione di Andar per Cantine. Escursioni e visite guidate alle cantine più belle della nostra isola con partenza da Piazza S. Leonardo. Per partecipare è indispensabile la prenotazione ai seguenti numeri: 081908436 e 3496125250 • 19.30 Forio - Panza (di fronte ristorante Luca

e Daniela): Mostra “Volti e mestieri del nostro passato: prospettiva di un epoca che fu”

• 19.30 Ischia - Palazzo Reale: 160 anni

dell’apertura del Porto d’Ischia. Concerto Della Corale Buon Pastore. “Note di Mare e di Cuore” • 21.00 Ischia - Riva Destra: 160 anni

dell’apertura del Porto d’Ischia “Porto….una Storia”. Rappresentazione teatrale • 22.00 Ischia - Parco Nenzi Bozzi: ‘I te

vurriavasà’, ensemble vocale - strumentale “La Ghironda”, coreografie “Il Balletto” Mercoledì 17 settembre • 09.30 Ischia - Piazza Re Ferdinando: 160 anni

dell’apertura del Porto d’Ischia. Raduno con Alzabandiera. Associazione Marinai d’Italia • 11.00 Ischia - Parrocchia S. Maria di Portosalvo.

160 anni dell’apertura del Porto d’Ischia S. Messa celebrata dal Vescovo di Ischia • 18.00 Ischia - Banchina Olimpica: 160 anni

dell’apertura del Porto d’Ischia. Rievocazione storica dell’apertura del Porto. Arrivo del Re Ferdinando in vascello, spari di Cannone a salve, accoglienza dei sindaci dell’isola, proseguimento in carrozza fino al palazzo reale • 19.30 Ischia - Palazzo Reale: 160 anni

dell’apertura del Porto d’Ischia. Rievocazione storica passeggiata del Re Ferdinando con la corte per il corso principale accompagnati dai Fucilieri e dalla Banda Borbonica • 21.00 Ischia - Piazzetta Re Ferdinando: 160

anni dell’apertura del Porto d’Ischia. La Storica Spaghettata offerta da Re Ferdinando. Degustazione di prodotti tipici locali • 21.30 Ischia -Piazzetta Re Ferdinando: 160 anni

dell’apertura del Porto d’Ischia. Concerto lirico e spettacolo di fuochi pirotecnici • 10.00 e 15.00 Forio - Panza: VII edizione di

Andar per Cantine. Escursioni e visite guidate alle cantine più belle della nostra isola con partenza da Piazza S. Leonardo. Per partecipare è indispensabile la prenotazione ai seguenti numeri: 081908436 e 3496125250 • 21.00 Forio - Panza, Giardini Arimei – VII

Edizione di Andar per Cantine. Gran concerto ai Giardini Arimei (ingresso a pagamento) • 19.30 Forio - Panza (di fronte ristorante Luca

e Daniela): Mostra: “Volti e mestieri del nostro passato: prospettiva di un epoca che fu”


45 Giovedì 18 settembre

Domenica 21 settembre

• 10.00-13.30 e 15.00-18.30 Panza - VII edizione

• 17.00 Forio - Giardini La Mortella: Incontri

di Andar per Cantine. Escursioni e visite guidate alle cantine più belle della nostra isola con partenza da Piazza S. Leonardo. Per partecipare è indispensabile la prenotazione ai seguenti numeri: 081908436 e 3496125250 • 19.30 Forio - Panza (di fronte ristorante Luca

e Daniela): Mostra: “Volti e mestieri del nostro passato: prospettiva di un epoca che fu” • 21.00 Forio - Panza Piazza S. Leonardo: – VII

edizione di Andar per Cantine. Spettacolo folkloristico in Piazza S. Leonardo Venerdì 19 settembre • 19.00 Forio - Panza Via Provinciale (di fronte

ristorante Luca e Daniela). Mostra: “Volti e mestieri del nostro passato: prospettiva di un epoca che fu”. A cura dell’Ass. Giovanile Moveo • 20.30 Forio - Vicolo S. Gaetano, Antica Ex

Libreria Mattera: Omaggio ad Anna Maria Ortese / Elio Pecora ricorda la grande scrittrice in occasione del Centenario della nascita • 22.00 Ischia - Palazzo Reale: ‘I te vurriavasà’,

ensemble vocale - strumentale “La Ghironda”, coreografie “Il Balletto” Sabato 20 settembre • 17.00 Forio - Chiostro di San Francesco:

BAMBINI ALL’OPERA - L’elfo del mare • 17.00 Forio - Giardini La Mortella: Incontri

musicali: Duo C. Sebastianutto - S. Di Bin; musiche di Prokofiev,Paganini e Liszt • 19.00 Forio - Panza (di fronte ristorante Luca

e Daniela). Mostra: “Volti e mestieri del nostro passato: prospettiva di un epoca che fu” • 20.30 Ischia - Quartiere S. Ciro - La corrida,

dilettanti allo sbaraglio • 20.30 Forio - Chiostro di San Francesco:

Eduardo de Filippo a 30 anni dalla morte: lo ricordano Titta Fiore con la testimonianza di Raffaele Martorelli / proiezione del film “Campane a Martello” del 1949. Serata dedicata alla memoria di Pasquale Nonno • 21.00 Forio - Piazzale del Soccorso: Gran Galà

del Turismo a cura della Confesercenti

musicali: Duo C. Sebastianutto - S. Di Bin; musiche di Wieniawski, Paganini e Liszt • 17.00 Forio - Chiostro di San Francesco:

BAMBINI ALL’OPERA - L’elfo del mare • 10.00-13.00 e 19.00 -21.30 Forio - Panza: Via

Provinciale (di fronte ristorante Luca e Daniela). Mostra: “Volti e mestieri del nostro passato: prospettiva di un epoca che fu” • 20.30 Forio - Chiostro di San Francesco: Le

mie lettere siete voi / con Luciano Bertoli / Introduce Padre Ermes Ronchi - Serata dedicata alla memoria di Gennaro Zivelli, attore Lunedì’ 22 settembre • 10.30 Lacco Ameno - Villa Arbusto: Conferenza

di Costanza Gialanella: “Gli scavi di Ischia e il Museo di Villa Arbusto” • 20.30 Ischia - Palazzo Reale: Racconto

mediterraneo: Odisseo e la gara dell’arco con Moni Ovadia Martedì 23 settembre • 10.30 Ischia - Torre di Michelangelo: Alessandra

Benini, C’era una volta Aenaria. Contributi dell’archeologia subacquea • 19.00 Lacco Ameno - Congrega di S.Anna:

FESTA DI SAN PIO DA PIETRELCINA. S. Messa e processione con la statua di San Pio • 19.00 Serrara Fontana - Loc. Ciglio (Chiesa di

San Ciro) FESTA DI SAN PIO DA PIETRELCINA. S. Messa solenne e spettacolo musicale • 19.00 Casamicciola - Piazza Maio FESTA DI

SAN PIO DA PIETRELCINA. S. Messa solenne e spettacolo musicale in Piazza Maio • 20.30 Ischia - Palazzo Reale: Espiantati / Testo

di Franco Autiero / con Alessandra Borgia e intervento di Fulvio Calise • 22.00 Ischia - Parco Nenzi Bozzi: ‘I te

vurriavasà’, ensemble vocale - strumentale “La Ghironda”, coreografie “Il Balletto” Mercoledì 24 settembre • 10.30 Lacco Ameno - Villa Arbusto: Riccardo

Olivito, Giorni di mercato


46 • 20.30 Ischia - Palazzo Reale: La cantata di

ogni giorno / Giovanna Marini con Germana Mastropasqua e Xavier Rebut

• 21.30 Forio - Chiostro di San Francesco:

Racconto mediterraneo: Penelope la donna che aspetta (canto XXIII) con Maddalena Crippa

Giovedì 25 settembre

Domenica 28 settembre

• 10.30 Lacco Ameno - Villa Arbusto: Antonio

• 17.00 Forio - Giardini La Mortella: Incontri

Calabro, Le cauponae di Pompei: andare all’osteria • 18.30 Ischia - Biblioteca Antoniana: Guglielmo

Tamburrini, Norbert Wiener, il padre della cibernetica • 20.30 Ischia - Palazzo Reale: La ballata del

carcere di Reading / Testo di Oscar Wilde / in scena Umberto Orsini e Giovanna Marini Venerdì 26 settembre • 09.30 Ischia - Liceo Statale, centro

polifunzionale: Manuela D’Onofrio, Fiscal compact, regole di bilancio e disoccupazione: come può crescere l’Europa • 18.30 Ischia - Biblioteca Antoniana: Conferenza

di Antonio De Rosa, La Lucania, tra tempi lirici e tempi moderni • 20.30 Forio - Chiostro di San Francesco:

Racconto mediterraneo: L’ultima Odissea (canto XXIV) con David Riondino • 22.00 Ischia - Palazzo Reale: ‘I te vurriavasà’,

ensemble vocale - strumentale “La Ghironda”, coreografie “Il Balletto”

musicali: Viviana Lasaracina; musiche di Clementi, Listz e Prokofiev • 17.30 Forio - Chiostro di San Francesco: Taglio

e cucio una storia a cura di Francesca Novati, Bastè Lunedì 29 settembre • 09.30 Ischia - Liceo Statale, Centro

Polifunzionale: Guido Viale, Ripensare un’Europa migliore • Tutta la giornata Sant’Angelo - Festa di San Michele Arcangelo: • 09.00 Arrivo e giro in paese della banda musicale • 12.00 Concerto mattutino in piazza • 18.15 Processione per le strade del paese • 21.30 Spettacolo musicale in

Piazza S. Angelo • 18.30 Ischia - Biblioteca Antoniana: Pietro

Greco, Galileo, ultimo intellettuale del Rinascimento e primo dell’era moderna • 19.00. Forio - Loc. Monterone: Festa di San

Michele Arc. Processione per le strade del paese e spettacolo musicale in piazza Maria Ss.Immacolata

Sabato 27 settembre

Martedì 30 settembre

• 09.30 Ischia - Liceo Statale, centro

• Tutta la giornata. Sant’Angelo - Festa di San Michele Arcangelo: • 09.30 Arrivo e giro in paese della Banda Musicale • 11.00 Processione

polifunzionale: Emiliano Brancaccio, Ce la raccontano giusta? • 17.00 Forio - Giardini La Mortella: Incontri

musicali: Viviana Lasaracina; musiche di Schumann, Albeniz e Listz • 17.30 Forio - Chiostro di San Francesco: Taglio

e cucio una storia / a cura di Francesca Novati, Bastè • 19.30 Forio - Vicolo San Gaetano: Antica Ex

Libreria Mattera: Il governo delle Regioni al nord e al sud nell’Italia che cambia: esperienze a confronto / introduce Franco Iacono, coordina Alessandro Barbano (Direttore de Il Mattino), ne parlano Sergio Chiamparino, Stefano Caldoro, Gianni Pittella

fino alla Piazza dove la statua di San Michele resterà esposta alla venerazione dei fedeli • 12.00 Giro via mare della banda musicale verso Punta Chiarito e la spiaggia dei Maronti • 18.15: Processione via mare con imbarco al porticciolo dei pescatori • 20.00: Sbarco “sotto la torre”, fiaccolata e Santa Messa in Piazza • 22.00 Spettacolo musicale in Piazza S.Angelo Concerto di Petra Montecorvino ed il suo gruppo di Canto Popolare • 00.15 Fuochi artificiali piromusicali • 18.30 Ischia – Biblioteca Antoniana: Giuseppe

Luongo, Giuseppe Mercalli, una vita per la geofisica


19 settembre > 4 ottobre


Punta Cornacchia

Punta Spaccarello

- 100

STRADA DEL VINO E DE TIPICI DELL’ISOLA D

BAIA SAN DI MONTANO

Villa Mezzatorre

Lido San Montano

24 La Colombaia Lucchino Visconti

Villa Cigliano

S. Francesco di Paola

P

Villa Parodi

4

M. Cito 125

m po

ia

sa

as

4

ov a

Se

C

lva

M

E

5

nn Pe cia oc nn Pa

a

4 o

M. NUOVO 519

n sa

Pe

Bosco della Falanga

4

M

S. Domenico

G F

G

CORBARO

Villa Milone

L

tic

on

M

3

PELLO

PIROLA

Fumarole

Bocca

Cesa

Eremo S. Nicola

1

la el

Pietra Dell’ Acqua

Bellavista

Pietre Rosse

Oasis Piano Bar

2

Frassitelli

Az. Agricola S.Domenico

3

3

Pellacchio

sa

Bas

Falanga

Casa Coppa

S. Antuono

GIARDINI RAVINO Parco Botanico

Capizzo

1

2

la

to

or

Pera

7-8

MONTE EPOMEO 787 3 5

3-4-5

Pietra Perciata

M

Cantoni

CAPO dell’ UOMO

3

C. Pietra Mosca

A

F

Bianchetto

Fa

Eremo s. Maria del Monte

sc

in

Montagnone

Pizzone 412

Vigneto L Chignole Pietratorcia

S. LUCIA

Spiaggia Cava dell ‘Isola

P

an

7-8

6

MAIO

Cantine di Crateca

an

MONTERONE

Arcangelo

Museo Giovanni Naturischia Maltese

S. Maria Maddalena

Catarì Pantane

Il Capannaccio nica orbo La Casereccia da B Stra

Il M

Purgatorio

LA RITA

Fango

5

no

Villa di Lustro

S. Vito

Paradisiello

Tommasone

Purgatorio

Spiaggia della Chiaia

Il Saturnino P Nonno Franchino Ischia Thermae Torrione Le Maioliche Zì Carmela S. Michele

G

Osservatorio Geofisico

Gran Sentinella

D Cantine

am

-5

via

zza

Me

Baiola

S. Maria di Loreto

Marina

Fundera

Dolci Capricci

La Rondinella Il Fortino Scentone Spinesante

Casale

FORIO

Spiaggia di Suor Angela P

M. Marecoco

Spadara

Punta del Soccorso

Spiaggia della Fundera

P Ospedale Anna Rizzoli

Spinavola

S. Maria del Soccorso

IL FUNGO

Museo Archeologico Di Pithecusae

Giardini La Mortella Fondazione Walton

Cavallaro

marate Scogli de lle Cam

LACCO AMENO Villa Arbusto Il Delfino

24

Spiaggia di San Francesco

GROTTA SPUNTATORE

S. Restituta 23

La Seniavica

- 10

23

23

P

Stufe di San Lorenzo

M. Caruso 156

- 50

Monte Vico 116

PARCO TERMALE NEGOMBO 24

La Guardiola

Punta Caruso

Casa Museo

Aito 1

3

ERBANERA

Casa Migliaccio

2

Agriturismo I La Pergola P

G Calitto Villa Piromallo

12

Pietra Bianca

Vigneto Casa d’Ambra Frassitelli

Vigneto Az. San Domenico

L

Pantano

vela

Ga

La Pietra

Casa Capuano

Pizzi Bianchi Casa Pezzapiana

SERRARA FONTANA

a Scoglio la nave

13

Vigneto

Casa Polito

Punta dello Schiavo

N Az.Agricola

Ruffano

S. Gennaro

Nischio

Fumerie

La Cima 195

SUCCHIVO

N Antica

14

Romantica

Da Gisella

nte Mo

13

di

Pa

nz

Punta del Monaco

Punta del Pilaro

Ponte Cava grado

a

Scannella

Chiarito Punta Chiarito

Cantina Greca SORGETO

Casa lesca

14

ffa n

pp Sc hia

PANZA

15

14

o

Pomicione

Chianare di Spadera

Casale

Fiorentino

Punta Imperatore

Grotta del Mavone

Vigneto CENATIMPO C VINI

nia

Ru

11

RIA

15 Calimera

GIGLIO

tru

Ce

FONTANA

NOIA

Pozzo

Il Bracconiere

Cantine Casa D’ Ambra

M

12

Casa Battaglia

Casa Amalfitano

1

Bagnulo

Pietra Martone

Monte Corvo

Cantine di Pietratorcia

Faro

3 2

M

12

Casa Verde

11

TERRA ROSSA

Madonnella

Parco Termale Giardini Poseidon Pietra Nera

CUOTTO

RA

S. P IET

Spiaggia di Citara

H

12

ER Tenuta Giardini Arimei OCCA di S B Muratori

Bagni Terme Cava Scura

Petrelle

Fumarole Parco Termale Aphrodite - Apollon

Cava Grado Cala Ruffano

Parco Termale Tropical

P

Spiagg dei Maro

S. Michele

S. Angelo

Capo Negro La Roia

Punta S. Angelo

www.ischia.it

S O

M a r


www.ischianews.com

O’ Vagnitiello

Perrone

CASAMICCIOLA TERME

Punta la Scrofa

P

Bagnitielli

Mortito M. TABOR 100

o

S. Pasquale

a

Bagni Piazza

Pagoda

Punta S. Pietro Acquario

Perrazzo

S. Alessandro

B Vini

C Cenatiempo Vini

M. ROTARO 266

Tresta

S. PIETRO

P

Fondo d’ Oglio 181

Ga nte

lo

on ti

zu o

de iC

lL De a

S. Anna Torre di Michelangelo

Fumarole

Parco Cratere dell’Arso

o ss

o

nd

Fo

llo

rie

lat

a Sp

Maisto

Belvedere di Carta Romana S. Michele

ina ara

Sp Co

Cantariello

dia Can

P

F.lli Di Castanzo Panificio

Testa

Molara

CASABONA

20

no

Pia

MONTE DI VEZZI 392

19 Schiappone

Vatoliere 19

20

Chiummano

uori

Punta Parata Centoremi

20

Lig

20

Grotta di terra llo

lie

na

Pig

MONTE BARANO 26417

S. GIORGIO Museo civico

15 P

Giorgio Corafà

16

TESTACCIO

rata Grotta Pa del Mago

Grotta Verde

Punta Grotta di Terra o del Bordo

20

Punta della Cannuccia

Z

20

17

Grotta Tisichiello

20

Pietra Marina

Madonna di Monte Vergine

19

19

BARANO D’ISCHIA

IL TORONE 377

Renella

Starza

Terone

Buttavento

18

Punta del Lume

Ceramiche Scotto

Torri di Sopra

Casa Balestrieri

Zaffarano

Parco Fonte delle Ninfe Nitrodi

Punta della Pisciazza

Torri

20

Terra Nera

18

20

Catavola

PIEDIMONTE

BUONOPANE 18 Florio Filippo 6 Az. Agricola Q O Ischia Salumi Casa

CAMPAGNANO

A

Cantine Antonio Mazzella

PILASTRI

10

16

Scogli S. Anna

Carta Romana

S. ANTUONO

Villa Mazzella

Matarace

no

6 Az. Agricola

sta

R Di Meglio Ciro

Confraternita S. Maria di Costantinopoli

GIARDINI EDEN

S. Domenico

Bo

10 18 Cannavale

S

Sorgente Olmitello

CASTELLO ARAGONESE

Cocò

L’ Arso

9

18

Mattera Antonio 10 Az. Vitivinicola

gia onti

PINETA DELL’ ARSO

st

21

Allevamento Coniglio Semidrado

9

Mo

9

M Longo Rosaria

10-18

10

tto

o pp Co U are

Agribianca T Az. Agricola

ISCHIA PONTE

Cattedrale Madonna Assunta

La Cappella

V

Buono 22 Raffaello Miele S. Anna d’ Ischia FIAIANO 7

9 Selva del Napolitano

9

ANCA

BI CAVA

6

TRO

22

MANEGGIO Aragona Arabian’s

S. Antonio Museo del Mare

Co

Pia S.P no ao lo

7-8

M.TRIPPODI 503 ETO

O

7-8 10 -18

Licciese

9

Posta Lubrano

295

7-8

TOCCAN

AI

M. TOPPO 422

9

Lietto

R

R

FE

di

O

va

Ca

8

o

llo

ce

to

nie

Bu

y La Cantina Del Sargente Trattoria

D

9 cie

c Le

P

Giardino Mediterraneo

N

Er va

Carusello

MANDRA Spiaggia dei Pescatori

9

9

Coquille

S. GIROLAMO

8

en

22

CRETAIO 6

P

M. MASCHIATA 311

FO

a

Visconti

254

Celario

Az. Agrituristica Pera di Basso

ISCHIA

MONTAGNONE

22

Bo sc

Bosco della Maddalena

Punta Molino

LIDO

P

L a Quercia

Cognolo

Cantine Antonio Mazzella Perrazzo Vini d’Ischia Cenatiempo Vini d’Ischia Cantine Tommasone Cantine di Crateca Az. Agrituristica “Pera di Basso” Az. Agricola San Domenico Tenuta Giardini Arimei – Muratori Agriturismo La Pergola Cantine di Pietratorcia D’Ambra Vini d’Ischia Antica Cantina Greca (Az. Ruffano) Ischia Salumi di Costanzo Giovan Giuseppe Panificio F.LLI di Costanzo Rocco e Michele Az.Agricola Florio Filippo Az. Agricola Di Meglio Ciro Mattera Antonio Az. Vitivinicola Agribianca Az. Agricola di Buono Ciro Longo Rosaria Allevamento Coniglio Semibrado Miele d’ Ischia Buono Raffaele La Cantina del Sargente Trattoria Az. Agricola Di Iorio Concetta

ISCHIA PORTO

Spiaggia degli Inglesi

22

Bosco di Castiglione

Mosaico Benny Shop

A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V Y Z

PARCO TERMALE CASTIGLIONE

Castiglione

ar

ol

M

I SENTIERI DELLA LUCERTOLA - ISOLA D’ISCHIA Sentiero della vetta ( Fontana - Epomeo) Sentiero della Pietra Dell’ Acqua (Fontana - Pietra Dell’ Acqua - Epomeo) Sentiero delle Case di Pietra e dei Pastori ( Forio - S. Maria del Monte -Epomeo -Fontana) Sentiero del Bianchetto ( Fango - Casamicciola - Epomeo) Sentiero del Pizzone (Fango - Epomeo) Sentiero dell’ Acqua (Piazza Bagni - Buceto - Piano S. Paolo - Mt. Trippodi - Buonopane) Sentiero dei Cantoni (Fiaiano - Cantoni - Fango) Sentiero dei Conti (Ischia - Cretaio - Fango) Sentiero del Grande Cratere (Faiano - Cretaio - Monte Trippodi - Faiano) Sentiero dell’ Antiche Cantine (Buonopane - Monte Trippodi- Fiaiano) Sentiero del Faro ( Punta Imperatore) Sentiero del Tufo Verde ( Forio - Monte Corvo) Sentiero del Monte di Panza (Panza - Capo Negro) Sentiero del Sole (Serrara - S. Angelo) Sentiero Bianco (Fontana - Noia - Pizzi Bianchi Cavascura) Sentiero delle Baie ( Testaccio – Monte Cotto - Maronti) Sentiero della Guardiola ( Testaccio - Le Pianole - Guardiola) Sentiero della Costa Sparaina (Barano- Monte Trippodi - Fiaiano) Sentiero del Santuario ( Vatoliere- Chiummano - Schiappone - Vatoliere) Sentiero di Piani Liguori (Campagnano-Piano Liguori- S. Pancrazio - Chiummano - Vatoliere) Sentiero del Cratere dell’ Arso (Fiaiano) Sentiero dei Crateri (Casamicciola - Rotaro - Fondo Ferraio - Fiaiano) Sentiero dell’ Acropoli (Lacco Ameno - Montevico) Sentiero del Respiro del Mare (Lacco Ameno - Mezzatorre - San Francesco )

1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24)

NEWS & EVENTI

EI PRODOTTI D’ISCHIA

D Iorio Concetta Az. Agricola Scarrupata 19

20

20

San Pancrazio 156

-5

Le Pianole

16 16

Casa S. Costanzo

Piazzale Maronti

17

- 10

La Guardiola

Strada Principale Altre Strade Sentieri Consigliati Altri Sentieri

Punta San Pancrazio

Vigneti

MONTE COTTO MT. 242

Parco Termale Olimpus

Fumarole Terme Scavi Archeologici

Punta della Signora

Musei

Capo Grosso

Grotte

- 50

Chiese Punto Panoramico Faro

T i r r e n o

Ospedale

P - 100

Parcheggi Principali Porti - Approdi

0

1 Cm = 250 m. 25 50 75

Scala: 1: 25000

Spiaggia Attrezzata Ristoranti Prodotti tipici


Ischia Salumi

presente nella rubrica ‘Prodotti tipici’

Ischia Salumi è dal 1984 garanzia di genuinità e originalità per la tradizione contadina isolana. Un’alternativa valida che tiene testa alle tante specialità di pesce che l’isola offre spaziando dal guanciale a salsicce passando per profumatissime spezie e aromi inebrianti.

Salame io l di conig

Ischia Salumi quindi è sinonimo di novità ed innovazione e solo qui un curioso assaggiatore di sapori può trovare pan per i suoi denti! Grazie alle sapienti mani di Giuseppe Di Costanzo e figli che conservano gelosamente l’arte salumiera, Ischia può vantare prodotti unici come il caratteristico “salame di coniglio”: una varietà di salame rivisitata con carne di coniglio dai principi nutrizionale altamente controllati e salubri come attesta l’analisi effettuata dall’università di Napoli Federico II – Dipartimento di farmacia, un salume magro e saporito al tempo stesso, difficile e laborioso da realizzare, ma che rappresenta il giusto tributo alla semplicità ed alla genuinità di un animale “di casa”. È una produzione limitata rispetto agli altri salumi per la lunga e meticolosa preparazione. Ingredienti: + coniglio + salumi affumicati + spezie + pepe + peperoncino + vino Procedimento: Il coniglio viene messo a macerare nel vino e successivamente tritato. Si prosegue con l’impasto a mano (essendo la carne di coniglio molto delicata). Si aggiungono le spezie e l’impasto viene fatto riposare per almeno 2 ore e infine insaccato. Ricette presentata dal norcino Giuseppe insieme al figlio Francesco


Ischia Salumi Ischia Salumi is since 1984 guarantee of authenticity and originality to the peasant tradition of the island. A good alternative that standing up to the many seafood specialties that the island offers ranging from bacon to sausage through fragrant spices and heady aromas.

make, but that is a fitting tribute to the simplicity and genuineness of a home-raised animal. It is a limited production compared to other meats for the long and meticulous preparation. Ingredients:

Ischia Salumi is therefore synonymous with novelty and innovation, and only here a curious taster can find what he wants!

+ rabbit + smoked cold cuts + spices + pepper Thanks to the skillful hands + chili pepper of Giuseppe Di Costanzo and + wine children who jealously guard the Directions: art of charcuterie, Ischia Salumi boasts unique products such as The rabbit is put to macerate in the the characteristic “rabbit salami�: wine and then chopped. It continues a variety of salami revisited with with the dough by hand (being very rabbit meat from the principles delicate rabbit meat). Add the spices and healthy nutritional highly and let the dough rest for at least controlled as evidenced by the two hours and finally it is stuffed. analysis carried out by the University of Napoli Federico II - Department of pharmacy, a light and tasty meat at the same time, difficult to Recipes submitted by the butcher Giuseppe with his son Francesco

Rabbit Salami


Ristorante La Rondinella da Anna à la carte - € 15,00 / € 40,00 Via Tommaso Cigliano, 106 – Forio tel.: 081 987788 Aperto tutti i giorni 12:00 – 15:30 / 19:30 – 24:00

Continua ad incantare i suoi ospiti la suggestiva location de La Rondinella da Anna. Qui si può gustare l’originale “mosaico di mare”, un antipasto che viene proposto ai clienti “assemblato” di volta in volta a seconda dei prodotti forniti al giorno, seguito da un primo piatto da oscar come i ‘vermicelli di cozze e limone e caciocavallo (el chico)’, il piatto ‘Reginella’ e gli speciali “Paccheri freschi all’astice”!

Incastonata in una delle più belle e suggestive baie dell’isola d’Ischia, La Rondinella offre ai suoi clienti i profumi e i sapori tipici della cucina ischitana. Set on one of the most beautiful and suggestive bay of the Island of Ischia. La Rondinella offers to our customers perfumes and tastes of the island cuisine.

Paccheri freschi all’astice

Mosaico di Mare

Mosaico di mare: l’antipasto di vari prodotti cotti al forno, fritti o serviti crudi come il salmone imbottito con gamberetti pinoli e uva passa; insalata di polpo; crocchette di pesce fresco e gamberi fritti in crosta di mandorle. Ingredienti: + paccheri freschi di Gragnano + astice

+ olio, aglio, prezzemolo + pomodorini ciliegini

Procedimento: Mentre la pasta cuoce, in una padella con l’olio e l’aglio rosolare gli astici dalla parte della polpa, sfumare con il vino bianco e lasciare evaporare, quindi unire i pomodorini, salate, pepate e cuocete per 10 minuti. Aggiungere i paccheri freschi ed amalgamare. Decorare con prezzemolo e servire.

Continues to enchant its guests the suggestive location of La Rondinella da Anna. Here one can enjoy the original “mosaic of the sea”, an appetizer that is offered to customers “assembled” each time depending on the products supplied to the day, followed by a special main course such as the ‘vermicelli with mussels, lemon and cheese (el chico)’, the ‘Reginella’ and the special “fresh paccheri with lobster”! Mosaic of the sea: the starter is characterized by various baked goods or fried or served raw such as the salmon stuffed with shrimp, pine nuts and raisins; octopus salad; croquettes of fresh fish and shrimp fried in almond crust. Ingredients: + fresh paccheri from Gragano + lobster

+ oil, garlic, parsley + cherry tomatoes

Directions: While the pasta is cooking, in a pan with oil and garlic brown the lobster from the side of the pulp, deglaze with white wine and let it evaporate, then add the tomatoes, salt and pepper and cook for 10 minutes. Add fresh paccheri and mix. Garnish with parsley and serve.

Ricetta dello chef Sandy

Sandy's Recipe


Ristorante Chiarito à la carte - € 35,00 / € 60,00 Via Sorgeto, 51 - Forio tel.: 081 908102 | www.puntachiarito.it Aperto tutti i giorni escluso il lunedì 12:30 – 14:30 / 20:30 – 22:30

Un’oasi in magia che incanta per la sua posizione atipica a picco sulla baia di Sorgeto. Luogo di relax totale per chi cerca tranquillità e pace senza rinunciare ad ammirare le bellezze isolane di Ischia. Ad arricchire il tutto non può mancare una cucina ricca di sapori e tipicità che il caratteristico Ristorante Chiarito sa sapientemente offrire. Insomma un luogo da scoprire e visitare senza dubbio! Ingredienti: + 400 gr di orecchiette + 2 fasci di broccoli + 200 gr di vongole

+ 500 gr di cozze + 1 spicchio di aglio + olio, sale, peperoncino

Procedimento: Pulire e lavare le cozze, metterle sul fuoco in una padella con un dito di acqua, coprirle; quando sono aperte, sgusciarle e conservarle insieme all’acqua di cottura. Lavare i broccoli, trinciarli. Quando bolle l’acqua, salare e aggiungere le orecchiette. Intanto in una padella soffriggere olio, aglio, peperoncino e vongole; dopo un minuto aggiungere i broccoli e in seguito le cozze con la loro acqua di cottura. Quando è pronta, scolare la pasta e aggiungerla alla salsa preparata, saltarla e servire.

La torre di S. Angelo, il tramonto di una tiepida giornata: siamo al Chiarito, magica oasi di relax, arroccata sulla baia di Sorgeto. A picco sul mare, un vero paradiso di relax. The tower of St. Angel, the twilight of a warm autumn day: we are at Chiarito, magical oasis, nestled in the Sorgeto Bay. Overlooking the sea, a paradise of relax.

Orecchiette cozze e broccoli

An oasis in the magic that enchants with its atypical position overlooking the bay of Sorgeto. Place of total relaxation for those seeking peace and quiet without renouncing to admire the beauty of the island of Ischia. To enrich the whole cannot miss a cuisine full of flavors that the typical Chairito Restaurant can expertly offer. In short, a place to discover and visit without a doubt! Ingredients: + 400 gr orecchiette + 2 bundles of broccoli + 200 gr of clams

+ 500 gr of mussels + 1 clove of garlic + olive oil, salt, chilli

Directions: Wash the mussels, put them on the fire in a pan with an inch of water, cover; when open, peel them and store them with the cooking water. Wash the “broccoli”, cut into pieces. Put on the stove water for the pasta and when boiling add salt and the orecchiette. Meanwhile, in a pan sautè oil, garlic, chili and clams; after a minute, add the broccoli and then the mussels with their cooking water. When it is ready, drain the pasta and add it to the sauce, toss and serve.

Ricetta della chef Libera Iovine

Libera Iovine's Recipe


Ristorante Oasis Piano Bar à la carte - € 36,00 / € 55,00 Baia di Citara - Forio | tel.: 081 908163 www.ristoranteoasis.it Aperto tutti i giorni 12:00 – 15:00 / 19:30 – 01:30

Se si vuole assaggiare qualche piatto dal sapore innovativo, originale grazie a connubi speciali e mai accostati insieme, bisogna affidarsi all’estrosità ed inventiva dello chef Domenico del ristorante Oasis, che, come un maestro d’orchestra, dirige i suoi piatti in una sinfonia a dir poco perfetta. All’Oasis arriva anche una grande novità che lega uno stile raffinato ad uno ‘peschereccio’: il “banco pescheria”, con l’esposizione del pescato di giornata in modo che i clienti possano scegliere il loro piatto ‘dal vivo’! Anche una semplice pietanza come un sandwich diventa un capolavoro dal gusto sopraffino! Un’oasi nell’oasi. L’atmosfera è distesa e rilassante, a picco sulla baia di Citara, l’Oasis conquista per la location e l’ospitalità. Il menù offre un’ampia scelta di piatti nostrani.

Sandwich di triglie

An oasis inside the oasis. The atmosphere is relaxing and quiet, overlooking the Citara Bay, the Oasis charms for its hospitality and best position. The menù offers a wide selection of dishes.

Ingredienti: + pane + pomodoro di Sorrento

+ provola + triglie

Procedimento: Marinare il pomodoro con olio, sale e origano. Sfilettare le triglie crude con sale, basilico e provola e cuocere nel forno a 180° per circa 5 minuti, il tempo necessario affinché il pane diventi croccante. Accompagnare il tutto con una salsa di pesto di rucola, carote e arance preparata emulsionando tutti gli ingredienti. Sempre nel piatto si aggiungono anche triglie fritte in pastella con aggiunta di sale affumicato per un mix perfetto.

If you want to taste some dishes from the innovative, original and special flavor thanks to unique bond never together one has to rely make reference to the inventiveness of chef Domenico at Oasis restaurant, who, as an orchestra conductor, directing his dishes in a symphony simply perfect. At Oasis also comes a great new feature that ties a refined style to a ‘fishing’ one: the “fish counter”, with the exposure of the catch of the day so that customers can choose their plate ‘live’! Even a simple dish like a sandwich becomes a masterpiece of fine taste! Ingredients: + bread + tomato of Sorrento

+ provolone + mullet

Directions: Marinate the tomatoes with olive oil, salt and oregano. Fillet the mullet raw with salt, basil and cheese and bake in the oven at 180 degrees for about 5 minutes, the time bread takes to became crisp. Decorate with a pesto sauce, carrots and oranges prepared by emulsifying the ingredients. Add also fried mullet in batter with the addition of smoked salt for a perfect mix.

Ricetta della chef Domenico

Domenico's Recipe


Restaurants

Ristoranti

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana

Ristorante Bellavista Via Montecorvo, 75 – Forio tel.: 081 997221 - www.bellavistaischia.it

Pizzeria Catarì Piazza Maio, 25 - Casamicciola T. tel.: 081 996885

Una bella terrazza sulle colline sovrastanti la baia di Citara, dove rilassarsi a guardare il bel panorama ed i fantastici tramonti, sotto un pergolato di glicine e vite e la simpatia di Francesco. Molto accogliente anche la sala interna, ricca di sculture ed attrezzi della tradizione contadina isolana. La cucina riprende tradizioni e antichi sapori, arricchita dalla ricerca minuziosa di prodotti biologici e locali. Ottima la produzione di vino bianco e rosso dalla vigna Bellavista. Buoni gli antipasti a base di verdure di stagione e la pasta fresca fatta in casa.

La pizzeria Catarì offre ai propri clienti una grande varietà di pizze, sfizioserie fritte e succulenti dolci rigorosamente fatti in casa.

à la carte - € 15,00 / € 35,00

à la carte - € 8,50 / € 25,00

A beautiful terrace on the hills above the bay of Citara, where you can relax yourself and enjoy the fabulous sunsets, under the wisteria and the liking of Francesco. Very welcoming the inside, rich in sculptures and tools of the peasant tradition. The cuisine includes local and ancient dishes, only recently enriched with the modern organic products. Very good white and red wine-production by Bellavista vineyards. Good seasonal vegetables antipasti and fresh home made pasta.

Pizzeria Catarì offers its customers a great variety of pizzas, fried morsels and succulent desserts all homemade. The restaurant was founded in 1966 by grandmother's passion for cooking, Caterina, today handed down to grandchildren. Among the specialties offered by pizza makers Caterina and Antonella, there is the famous pizza by the meter to many tastes of pizzas. The most requested one is the Pacchiana with colonnaded lard and the Pestopistacchi.

Aperto tutti i giorni / Open every day 11:00 – 15:00 / 19:00 – 24:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 19:00 – 01:00

Il locale è nato nel 1966 dalla passione per la cucina della nonna Caterina, oggi tramandata alle nipoti. Tra le specialità offerte dalle pizzaiole Caterina e Antonella vi è la pizza a metro a più gusti e tra le pizze più richieste ci sono la Pacchiana con il lardo di Colonnata, la Pestopistacchi.


Ristoranti

Restaurants

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana

Ristorante Oasis Piano Bar Baia di Citara - Forio tel.: 081 908163 - www.ristoranteoasis.it

Ristorante Zi Carmela Via Mons. Filippo Schioppa, 27 - Forio tel.: 081 998423 - www.zicarmela.com

Un’oasi nell’oasi. L’atmosfera è distesa e rilassante sarà per le maioliche dai colori mediterranei e per le ampie vetrate che illuminano la sala e incorniciano come in un quadro la terrazza che si affaccia sul mare. A picco sulla baia di Citara, luogo per eccellenza in cui è possibile guardare il sole tuffarsi nell’acqua al tramonto, l'Oasis conquista per la location e l’ospitalità. Dalla pizza, ad una cena tra amici e persino nelle occasioni più speciali, il menù offre un’ampia scelta di piatti, che rispettano la gastronomia di casa nostra.

Qui troverai sempre un menù tradizionale, prodotti freschi, professionalità e una calorosa ospitalità. La filosofia del ristorante è: “Il gusto della tradizione”, dalla ricerca del pesce più fresco, all’uso sapiente di pomodorini ed erbe aromatiche della campagna della signora Filomena. Chef Nicola, è un uomo che cucina per passione. La cucina si basa sulle ricette di nonna Carmela, a cui dal 1954 si ispirano le pietanze del ristorante Zì Carmela, di delizie e di autentici capolavori dell’arte culinaria, tutti preparati con le materie prime che soltanto Ischia può offrire.

à la carte - € 36,00 / € 55,00

à la carte - € 25,00 / € 55,00

An oasis inside the oasis. The atmosphere is relaxing and quiet thanks to the ceramics in Mediterranean colors and the large windows that light the halls like a picture.

Here you will found traditional menu, fresh products, professionalism and hospitality. The restaurant’s philosophy is: “the taste for the tradition”, from the research of fresh fish, to the sage use of tomatoes and aromatic herbs came from the farmland of Mrs Filomena. Chef Nicola is a man who cooks with passion. The cuisine is based on grandmother Carmela’ recipes, to which the restaurant’s dishes refer since 1954, delights and real masterpieces of culinary art, all prepared with special materials which only Ischia can offer.

Overlooking the Citara Bay, place par excellence where you can admire the sun and have bath at sunset, the Oasis charms for its hospitality and best position. From pizza to a dinner with friends, the menu offers a wide selection of dishes that follow our local gastronomy.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:00 / 19:30 – 01:30

Aperto tutti i giorni escluso il Martedì / Open every day except Tuesdays 12:00 – 15:00 / 19:30 – 02:00


Restaurants

Ristoranti

Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island

Ristorante Chiarito Via Sorgeto, 51 - Forio tel.: 081 908102 - www.puntachiarito.it

Ristorante da Cocò Piazzale Aragonese - Ischia Ponte tel.: 081 981823

La torre di S. Angelo in lontananza, il tramonto di una perfetta giornata di primavera e l’ospitalità tipica di un Foriano d.o.c: siamo al Punta Chiarito, magica oasi arroccata sulla baia di Sorgeto. Protagonista di questa nuova avventura Libera Iovine. Questo è un posto a picco sul mare, un vero paradiso per chi decide di concedersi una pausa di relax; una vera e propria azienda familiare molto legata al territorio, non tralasciando originalità e rivisitazioni.

Il Ristorante Cocò offre una cucina tipica con le migliori specialità a base di pesce fresco e piatti ricercati. Dal nostro mare il pesce arriva sempre con la paranza, si porta in tavola la pezzogna, i cocci, gli scorfani, le spigole, l’orata, qualche volta la corvina, un pesce raro ma assai saporito, e poi i dentici dalle carni delicatissime. La ciliegina sulla torta sono i gelati artigianali. Il resto lo regalerà la vista imponente del Castello Aragonese, il rumore del mare e il canto dei gabbiani, tant’è vero che per molti questo ritrovo è un appuntamento fisso, anche solo per un caffè.

à la carte - € 35,00 / € 60,00

à la carte - € 36,00 / € 55,00

The tower of St. Angelo in the distance, the twilight of a perfect spring day and the hospitality of a Forian doc person: We are at Punta Chiarito, magical oasis, perched on the bay of Sorgeto. The protagonist of this new adventure is Libera Iovine. This is a place overlooking the sea, a paradise for those who decide to take a break to relax, a real family company closely linked to the territory, not to mention originality and revivals.

The Cocò Restaurant offers a typical cuisine with specialties based on fresh seafood and sought after dishes. From our sea, fish always comes up by the trawler, serving to the table bream, sea robins, rockfish, sea bass, sometimes the corvina and then red snapper with its delicate meat. But the icing on the cake, are the handmade ice creams. On the background you will fascinate by the impressive view of the Aragonese Castle, the sound of the sea and the song of the seagulls, so much so that for many this meeting is a regular event, even just to have a coffee.

Chiuso il Lunedì / Open every day except Mondays 12:30 – 14:30 / 20:30 – 22:30

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 14:30 / 19:30 – 22:30


Ristoranti

Restaurants

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana

Ristorante Coquille Corso Vittoria Colonna, 108 - Ischia tel.: 081 4972254 - www.cortedegliaragonesi.it

Ristorante Il Delfino Corso A. Rizzoli, 116 – Lacco Ameno tel.: 081 900252 - www.ildelfino.eu

Coquille, unico locale internazionale ad Ischia. Qui propongono differenti cucine ognuna delle quali è curata dallo chef di riferimento. Piatti giapponesi firmati da Yayoi chef di Tokyo, cucina indiana con lo chef Mario da Goa, piatti gourmet profondamente mediterranei con lo chef Enzo e, cucina light con più di 30 tipi di insalate e infine un trionfo di dolci da tutto il mondo, vanto dello chef Alex. Tutto è servito in un giardino lussureggiante tra giochi di luci, divani e tavoli sospesi sull’acqua tra isole e gazebi candidi accompagnati da musica fusion.

Uno dei locali storici di Lacco Ameno, fondato nel 1920, da Giuseppe Ballirano, il cosidetto Don Peppino. Oggi il ristorante viene gestito dal figlio Mimì ma è già pronta la terza generazione ad inserirsi e a far continuare l’attività ristorativa. Il ristorante è a carattere familiare e da sempre vengono usati prodotti freschi e genuini, dal pesce fresco di giornata alle verdure che offre l’isola. La nostra cucina usa come base olio extra vergine di oliva delle migliori marche e i famosi pomodorini freschi detti ‘ceraselle’.

à la carte - € 25,00 / € 50,00

à la carte - € 30,00 / € 60,00

Coquille, unique and international restaurant in Ischia. Here, there are different cuisines prepared by the referential Chef. Japanese courses signed by Yayoi, chef in Tokyo, Indian cuisine with chef Mario from Goa, deeply Mediterranean gourmet dishes with chef Enzo and light cuisine with more than 30 kinds of salad and finally a triumph of sweets from around the world, the pride of chef Alex. Everything is served in a lush garden between the play of light, sofas and tables suspended on the water between islands and gazebos accompanied by fusion music.

The restaurant is one of the historic locals in Lacco Ameno, founded in 1920, by Giuseppe Ballirano, called Don Peppino. Nowadays the restaurant is managed by his son Mimì, the third generation that continues this gastronomic activity.

Aperto tutti i giorni escluso il Lunedì / Open every day except Mondays 18:00 – 02:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:00 – 24:00

The restaurant offers genuine and fresh products, from the fresh fish to the vegetables of the island. Our cuisine uses the better extra virgin olive oil and the famous little tomatoes, called ‘ceraselle’.


Restaurants

Ristoranti

Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the tradition of the island

Ristorante Bracconiere Via Falanga - Serrara Fontana tel.: 081 999436 - fax: 081 999436

Ristorante da Gisella Loc. Sorgeto (Panza) - Forio tel.: 081 909390

Il ristorante sorge a 480 m sul livello del mare ed a 200 m dalla vetta dei Frassitelli, comodo da raggiungere in auto ma anche a piedi dalla fermata dell’autobus in 15 minuti. Gli interni del locale rispecchiano le vecchie case contadine di Ischia, in tufo e legno, con un'ampia veranda che affaccia sul versante meridionale dell'isola e si perde nell'immenso blu del mare. Tra le specialità tutte di terra, consigliamo il coniglio alla cacciatora o la grigliata di carni miste, per concludere l'amaro "Bracconiere" della casa.

Situato sopra la baia di Sorgeto (famosa per le sue sorgenti) a picco sul mare e circondato da vigneti, Il Ristorante da GISELLA é formato da una equipe completamente femminile, e presenta piatti della cucina tradizionale ischitana rivisitati dall'abilità e dal lavoro unisono delle chef e dall'accurato servizio. I piatti sono presentati nella abbondante ridondanza della tradizione, a cui partecipano una accurata scelta di ingredienti, grazie all'orto e al pescatore personale del ristorante. Un ampio parcheggio a disposizione della clientela.

à la carte - € 25,00 / € 40,00

à la carte - € 20,00 / € 45,00

The restaurant rises up at 480 m above the sea-level and 200 m from the summit of Frassitelli, easy to reach by car but also on foot, in 15 minutes from the bus stop. Inside you can find the rural peasant style of the houses of Ischia, made of tuff and wood, a wide veranda overlooking the Southern side of the island, losing in the immense blue sea. Among dishes based on land products, we advise rabbit stewed in a tomato, wine and herb sauce or grilled meats and finally the homemade Bracconiere bitter.

Located above the Sorgeto Bay (famous for its thermal sources), overlooking the sea and surrounded by vineyards, DA GISELLA Restaurant consists of a women staff and presents local dishes according to island tradition. Able chef will offer an accurate service.

Chiuso il Martedì / Open every day except Tuesdays 13:00 – 15:00 / 20:00 – 24:00

The dishes involves a careful selection of ingredients, thanks to the garden and the personal fisherman of the restaurant. Ample parking available for guests.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 - 24:00


Ristoranti

Restaurants

Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto della tradizione isolana

La Rondinella da Anna Via Tommaso Cigliano, 106 - Forio tel.: 081 987788

Ristorante La Casereccia Via Baiola, 193 - Forio tel.: 081 987756 - www.lacasereccia.com

Incastonata in una delle più belle e suggestive baie dell’isola d’Ischia, La Rondinella offre ai suoi clienti i profumi e i sapori tipici della cucina ischitana sulle dolci note del Mediterraneo e sui suoi tramonti infiniti. Da Anna troverai sempre freschezza e qualità, ma soprattutto una calorosa e familiare ospitalità. Aperto tutti i giorni sia a pranzo che a cena fino a tarda notte! Ideale per assaporare ottimi piatti, a base di pesce, ma anche per un caffè in riva al mare o un semplice gelato.

Coccolati dall’aria ischitana vi lascerete tentare dalle specialità che “Mamma - Tina” preparerà ogni giorno per voi, con la possibilità di menù personalizzati per ogni vostra esigenza. Il Ristorante offre il meglio della cucina tipica “Ischitana”, ed in particolare quella tipica “Foriana”. Novità assoluta è il Barbecue per grigliate semplici ma dal gusto sempre perfetto.

à la carte - € 15,00 / € 40,00

à la carte - € 20,00 / € 50,00

Set on one of the most beautiful and suggestive bay of the Island of Ischia. La Rondinella offers to our customers perfumes and tastes of the island cuisine with the sweet Mediterranean Sea breezes and infinite sunsets. At Anna you’ll find quality and freshness but especially a family atmosphere and hospitality. Open everyday at lunch and dinner until late in the evening! Ideal place for who wants to relish very good dishes, seafood but also to drink our special coffee by the seaside or an ice-cream.

The air of the island will able to captivate you thanks to the Mamma Tina’s specialities and you’ll have the possibility to choose different menu. The restaurant offers the best of the island cuisine and especially the Forio’s one. An absolute novelty is the barbecue for grilling simple but tasty specialities always perfect.

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:00 – 15:30 / 19:30 – 24:00

Aperto tutti i giorni / Open every day 12:30 – 15:00 / 19:30 – 01:30

I prodotti scelti con cura quotidianamente si uniscono a quelli prodotti direttamente come vino, olio, pane, frutta, verdure e quant’altro la natura benevola di quest’isola riesce a donarci.

The products, well chosen, go well with the local wines, oils, bread, fruit, vegetables and all the nature gives to our island.


Pizzerias and restaurants

Pizzerie e ristoranti

The real pizza at your home!

1

Pizzeria Catarì

2

Pizzeria Bar Campo Via Circum.ne esterna, 45 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 980866 Sky per tutto lo sport

Piazza Maio, 25 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 996885

3

Pizzeria Il Veliero

4

Pizzolo

Via Calosirto, 20 80075 - Forio Tel.: +39 081 987294 Cell.: +39 331 7387902

5

Non solo Pizza

Via provinciale Lacco, 161 80075 - Forio (Scentone) Cell.: +39 331 2597198

6

Ristorante Pizzeria da Pasquale

Piazza S.S. Immacolata 80075 - Forio (Monterone) Tel.: +39 081 0123841

7

Ristorante Pizzeria Arco d'Oro

Via Sant'Angelo, 79 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 904208

8

Pizzeria Corso Corso Luigi Manzi, 107 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995481

Via Provinciale Lacco, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 986217

9

Kalinikta Wine bar, pub, grill

La vera pizza a casa tua!

10

Corso Angelo Rizzoli oppure Via Circum. - Lacco Ameno 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 339 5772690 Tel.: +39 333 4995591

La Sirenella

Corso Angelo Rizzoli, 45 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994743 www.lasirenella.net

11

7

4

3

9 10 2

11

8

1

Bagno Bar Gino "Il re della bruschetta!!"

5

6

Via T. Morgera, Litorale Suor Angela - Casamicciola T. Tel.: +39 338 5875411 Romanticamente sul mare, Gino offre una selezione di piatti mediterranei tipici, la specialità per eccellenza è la 'Bruschetta Gino': una delizia per il palato! Romantically overlooking the sea, Gino offers a selection of Mediterranean dishes typical of Ischia. The specialty is the 'Bruschetta Gino': a treat for the palate!

consegna a domicilio


Ceramiche Scotto Via Campagnano - Ischia | Tel.: 081 989784 www.ceramichescotto.it | info@ceramichescotto.it

Sulla collina della bella e panoramica Campagnano, nasce il laboratorio di Ceramiche Artistiche di Rosario Scotto di Minico. Qui si realizzano pezzi unici, rigorosamente fatti a mano e personalizzati, dettati da un'attenta scelta dell'argilla e di un'accurata ricerca di smalti e colori. Si eseguono lavori su ordinazione es.; rivestimenti a tema, pannelli da muro o per tavoli, panche, camini, fontane, lampade, targhe, ecc., pezzi in sola ceramica, unendola talvolta ad altri materiali quali ferro e legno.

PRODOTTI TIPICI

On the hill of the beautiful and scenic zone of Campagnano, is set the Laboratory of Artistic Ceramics by Rosario Scotto di Minico. Here are made unique pieces, made by hand and customized, dictated by a careful choice of clay and a thorough search of glazes and colors. It carries out on demand works e.g. themed panels or wall tables, benches, fireplaces, fountains, lamps, plates, etc.., pieces of all-ceramic, sometimes combining them with other materials as iron and wood.

Keramos d'Ischia Via d’Aloisio, 89 - Casamicciola T. | Tel.: 081 3330142 www.keramosischia.com | keramos-ischia@libero.it

La bottega dell’arte “Keramos d’Ischia” nasce dall’incontro di due maestri ischitani della terracotta. Essi hanno messo insieme conoscenze profonde dell’antica tradizione raggiungendo risultati di alta qualità. Nell’impasto della creta plasmano sapientemente con le loro mani, come solo gli artigiani di una volta sapevano fare, gli elementi primordiali: l’acqua, la terra, l’aria. Il fuoco poi contribuisce a produrre oggetti che lasciano estasiati per le stupende decorazioni che richiamano i colori di Ischia. Su ordinazione la possibilità di soggetti personalizzati.

The art workshop “Keramos d’Ischia” was born from two masters of terracotta of Ischia. They have put together deep knowledge of the ancient tradition reaching high quality results. In the mixture of the clay they skillfully mold with their hands, as only the artisans of the past knew to do, the primordial elements: water, earth, air. The fire then helps to produce objects that enchant for the beautiful decorations that recall the colors of Ischia. Possibility to order custom subjects.


Dolci Capricci Via Provinciale Lacco, 20 - Lacco Ameno Tel.: 081 3330116

Chiudete gli occhi e lasciate che sia il gusto a guidare i vostri sensi, già dal primo gesto vi accorgerete che c’è qualcosa di diverso, l’olfatto sarà inebriato da un aroma intenso ed equilibrato. Ma è nel palato che ci sarà un’esplosione di sapori, la fragranza della sfoglia, la dolcezza del babba’, la freschezza della crema pasticciera, le fragoline innamorate della panna fresca, mmhh… che bontà! Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con l’antica tradizione pasticciera Napoletana.

Close your eyes and let your senses free to guide you. At firts sight there is something special. There will be an explosion of tastes in mouth, with the fragrance of pastry, the sweetness of babà, the freshness of custard cream, strawberries in love with fresh cream…it is simply delicious! Claudio and Silvana wait for you to cheer with the ancient Neapolitan confectionary tradition.

Via A. Migliaccio, 46 - Barano (a 150 mt. da Nitrodi) Tel.: 081 906011 | www.ischiasalumi.it | info@ischiasalumi.it

Ischia Salumi è una piccola azienda a conduzione familiare nata nel 1984. I suoi prodotti genuini sono rispettosi della più antica tradizione contadina ischitana. Tutto passa per le mani di Giuseppe Di Costanzo e figli, che rappresentano la terza e la quarta generazione di una famiglia da sempre dedita a quest’attività, che oggi, gelosamente custodiscono. Solo da Ischia Salumi, inoltre, è possibile trovare il salame di coniglio, novità assoluta per l’Isola d’Ischia. APERTI ANCHE LA DOMENICA MATTINA

Ischia Salumi is a small family business founded in 1984. Its products are respectful of the genuine old country traditions of Ischia. Everything passes through the hands of Giuseppe Di Costanzo and children, who represent the third and fourth generation of a family with a strong tradition in this work that, now, jealously guarded. Only Ischia Salumi offers the rabbit salami, an absolute novelty for the island of Ischia. OPEN ON SUNDAY MORNING

LOCAL PRODUCTS

Ischia Salumi


Il Giardino Mediterraneo Via Nuova dei Conti, 43 - Ischia | Tel.: 335 1319722 - 366 9921531| www.ilgiardinomediterraneo.it

L’azienda agricola Giardino Mediterraneo rappresenta oggi un vero e proprio punto di riferimento per la produzione del buon vino sull’Isola Verde. La struttura è dotata di una panoramicissima ed esclusiva terrazza. Ad essa si accede percorrendo un tratto in salita di circa 100mt su di una monorotaia, un vero spasso per chi visita l’azienda per la prima volta. In alternativa un percorso di 164 scalini che attraversa tutto il vigneto.

PRODOTTI TIPICI

The farm Mediterranean Garden is now a real point of reference for the production of good wine on the Island. The structure has an exclusive and panoramic terrace. It is reachable along an uphill stretch of about 100m on a monorail, a real delight for whoever visits the farm for the first time. Alternatively, there is a path of 164 steps across the whole vineyard.

Bettina Buttgen Baia di S. Montano - Lacco Ameno Tel.: 338 5731242 | www.bettinabuttgen.com

Bettina Buttgen è un’artista del tessuto e una textile designer. Crea tessuti d’arte che possono essere indossati come sciarpe, stole, coprispalle oppure essere appesi come quadri per la loro bellezza e intensità espressiva. Usa solo materiali naturali di prima qualità (seta, lana merinos, cashmere) che tinge, dipinge e lavora con varie tecniche creando capi unici fatti a mano. Da qualche anno si dedica anche a una piccola collezione di gioielli tessili. Il suo showroom e atelier estivo si trova all’interno del Parco Termale Negombo.

Facebook: Bettina Buttgen Arte da indossare Bettina Buttgen is both a fabric artist and textile designer. She creates wearable artistic fabrics such as scarves, stoles or shawls which may also hang on a wall and be admired as paintings for their beauty and intense expressivity. The combination of the materials, all of them natural that are dyed and painted in order to create unique handmade garments. For few years she has been working to a small collection of textile jewelry. Her atelier is set inside the Negombo.


Benny Shop C.so V. Emanuele, 91 - Casamicciola T. Tel.: 081 995710 - 360 941851| www.bennygas.com

Bennyshop apre nel maggio 2012 con l’unico obiettivo di accontentare la clientela vacanziera. È un luogo accogliente dove troverete una vasta scelta di specialità enogastronomiche ischitane e campane. Troverete veri e propri tesori del gusto: una selezione accurata di vini locali, le dolcezze ischitane agli agrumi, i liquori tipici, i babà, le marmellate e le spezie. Inoltre avrete la possibilità di scegliere simpatici souvenir e gadget isolani, ce ne è per tutti i gusti!

Bennyshop opens in May 2012 with the sole purpose of delighting guests on holiday. It is a friendly place where you can find a wide range of specialty such as food and wine of Ischia and Campania. You will find treasures of taste: a careful selection of local wines, citrus delicacies of Ischia, typical liqueur, babà , jams and spices . In addition you will have the opportunity to choose nice souvenir and gadgets of the island. There’s something to Everyone’s liking!

C.so Vittoria Colonna, 246 - Ischia Tel.: 081 982112 | www.naturischia.it

Naturischia nasce nel 1985 con l’obiettivo di trasformare i pregiati agrumi in deliziosi liquori. Inizia da lì l’avventura dei fratelli Di Meglio. Cavalli di battaglia sono sicuramente “Rucolì”, intrigante amaro al sapore di rucola e “Limonì”, limoncello verace. S’affiancano le numerose creme a base di frutta ed il gustoso “Bacio d’Ischia”, mix di limone, granella di nocciola e cioccolato. Sull’onda del successo, Naturischia investe anche il mondo dei dolciumi, per i quali si registrano spedizioni in tutta Europa.

NaturIschia was born in 1985 with the intention of turning the precious citrus fruits into delicious liqueurs. The brothers Di Meglio set their enterprise going. Strong point in the NaturIschia production are the ‘Rucolì’, intriguer bitter which leaves a rocket taste in mouth, ‘Limonì’ and many fruit creams. Refined liqueur is the so-called ‘Bacio d’Ischia’, a mix of lemon, pieces of nougats and chocolate. NaturIschia invests successfully in candy with export sales in Europe.

LOCAL PRODUCTS

Naturischia


NUOVA APERTURA DESSERT

BISTROT

GASTRONOMIA

Dall’esperienza di Nonno Franchino, un nome una garanzia, nasce il bar bistrot “Rachel”, aperto tutti i giorni, giorno e notte, con servizio ristorante. La qualità dei prodotti è di produzione propria che garantisce genuinità e fragranza. Il locale offre ai clienti mattutini una colazione con brioche, cornetti, graffe ed altri prodotti propri già dalle 6:00. Dalle 10:00 si continua con la gastronomia, sempre firmata Nonno Franchino, con un’ampia scelta di prodotti tipici come: arancini vari gusti, primi piatti, secondi, macedonie di frutta, semifreddi, yogurt e servizio bar. Dalle 18:30 è disponibile il servizio aperitivo per i più cool! Dalle 20:00 inizia il servizio ristorante con menù giornaliero, sempre con prodotti tipici di Nonno Franchino, tra cui la celebre e imperdibile “pizza di scarola foriana!”

Rachel Bar & Bistrot Via Marina – Porto di Forio Tel.: 081 507 18 87 www.rachelbarbistrot.it

From the experience of ‘Nonno Franchino’, a name you can trust, was born the bistrot bar “Rachel”, open every day, day and night, with restaurant service. The quality of products consists of home production that ensures authenticity and fragrance. The restaurant offers guests a morning breakfast with brioche, croissants, staples and other typical products already from 6:00. From 10:00 you continue with the food, always signed Nonno Franchino, with a wide

range of local products such as fried rice balls of various flavors, first courses, second, fruit salads, ice cream, yogurt and bar service. Aperitif service is available from 18:30 for the coolest! From 20:00 starts the restaurant service with daily menu, always with typical products of Nonno Franchino, including the famous and unmissable “forian escarole pizza!”. So when you’re hungry choose “Rachel”!


Coiffeur, Beauty Center e Barberia

Picasso

Piazzetta S. Girolamo - Ischia Tel.: +39 081 993158 Men and women lose their hair in Autumn. We speak with Patrick Sirabella of “Picasso Hair & Beauty” in Ischia to explain what are the latest technology and what kind of results to expect. From the United States comes a revolutionary product for hair care designed to men and women. The new Cerafill treatment guarantees great results thanks to three molecules that act on the bulb in a specific and effective way. The

Uomini e donne in autunno perdono i capelli. Parliamo con Patrick Sirabella di “Picasso Hair&Beauty” a Ischia per farci spiegare quali sono gli ultimi ritrovati tecnologici e che tipo di risultati aspettarsi. Dagli Stati Uniti arriva una novità rivoluzionaria per la cura dei capelli destinata all’uomo e alla donna. Il nuovo trattamento cerafill garantisce risultati grandiosi grazie a tre molecole che agiscono sul bulbo in modo specifico ed efficace. Il Filoxane dona immediatamente ai capelli sottili uno spessore eccezionale in soli tre mesi. L’ Aminexil fa radicare il capello prolungandone la vita. La Stemoxydine “risveglia” i bulbi addormentati durante la fase di stasi del ciclo pilifero per incrementare la densità capillare. Una novità assoluta che potrete trovare da oggi presso i nostri saloni ad un prezzo a partire da 55 euro.

Filoxane immediately gives the thin hair outstanding thickness in just three months. The Aminexil enriched the hair prolonging its life. The Stemoxydine “awakens” the asleep bulbs during the static phase of the hair growth cycle to increase capillary density. An absolutely novelty that you can find today in our hair salons at a price starting from 55€.


Siete ad Ischia per la prima volta? Forse solo per una breve visita? Ischia è meta di tanti turisti vogliosi di mare e di sole che cercano su questa splendida Isola verde svago e riposo. Passare le vacanze a Ischia significa approfitttare delle sue tante opportunità. Il mare, certo, ma non solo. L’isola d'Ischia è ricca di bellissimi itinerari turistici da vedere.

Are you in Ischia for the first time? Maybe just for a short visit?

LUOGHI DI INTERESSE: MUOVERSI AD ISCHIA

Ischia is a destination for many tourists wishful of sea and sun looking for on this stunning green island leisure and rest. Spending the holidays in Ischia means taking advantage of its many opportunities. The sea, of course, but not only. The island of Ischia is full of beautiful tourist trails to see.

Ingresso / Entrance € 3,00 Via del Torrione, 30 - Forio Tel.: 349 9112360 - 081 3332126 Aperto tutti i giorni dalle ore 10:00 alle 12:45 e dalle ore 19:00 alle 22:45. Lunedì chiuso www.iltorrioneforio.it

Torrione

Domina l'abitato foriano all'interno di un contesto urbanistico ed architettonico di notevole valore. It dominates the town of Forio within a context of significant urban and architectural value.

Ingresso / Entrance € 3,00 Via Card. L. Lavitrano, 3 - Forio Tel.: 334 8719170 Aperto tutti i giorni eccetto il lunedì: 09:30-12:30 / 15:30-19:30

Museo S. Maria di Loreto

Quadri, sculture, manoscritti, stoli, manipole, borse che vanno all’incirca dal XIV al XIX secolo. Paintings, sculptures, manuscripts, stoles, bags ranging roughly from the fourteenth to the nineteenth century.

Offerta a piacere / Free offer Piazza S. Restituta - Lacco Ameno Tel.: 081 980161 Tutti i giorni eccetto domenica pomeriggio - dal 01.06 al 31.08: 9:30-12:30 / 17:00-19:00 - dal 01.09 al 31.10: 9:30-12:30 / 16:00-18:00

Scavi di S. Restituta

Luogo di raccolta di reperti del passato e testimonianza diretta della vita e della cultura dei greci ad Ischia. Placer of artifacts of the past and the direct testimony of the life and culture of the Greeks in Ischia.


Ingresso / Entrance € 2,50 Via L. Mazzella, 7 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 345 2305766 - www.museodelmareischia.it Tutti i giorni: 10:30-12.30 / 15:00-19:00 - dal 01.07 al 31.08: 10:30-12:30 / 19:00-23:00 - dal 01.11 al 31.03: 10:30-12:30 Febbraio chiuso Strumenti di navigazione, divise e carte nautiche, resti marini, ritrovamenti arch., libri ecc.. Navigation tools, uniforms and nautical charts, marine remains, finds arch., books, etc..

Museo del Mare

Museo Diocesano

Dedicato all’arte sacra, espone marmi, sculture, dipinti e argenti provenienti dalle chiese della diocesi. Dedicated to the sacred art, exhibits marbles, sculptures, paintings and silver from the churches of the diocese.

Ingresso libero / Free entry Rampe S. Antonio, 5 - Ischia Tel.: 328 6314651 | www.centrostudischia.it Aperto tutti i giorni eccetto sabato e domenica 09:30-12:30 / 17:00-19:00 (mart. e merc. solo pom.) All'interno è possibile consultare testi oppure averli in prestito. Si possono visitare le sale. Inside you can see the lyrics or have it on loan. You can visit the rooms.

Biblioteca Antoniana Ingresso libero / Free entry Ex S.S. 270 - Serrara Fontana Tel.: 349 7198879 dimeglio69@yahoo.com Aperto tutti i giorni: 10:00-13:00 / 15:00-18:30 Ricca di tanti arnesi appartenuti alla civiltà rurale che sembrano appartenere ad un mondo remoto. Full of many tools belonging to the rural civilization that seem to belong to a distant world.

Casa Museo

WHAT TO SEE: FREE TO MOVE IN ISCHIA

Offerta a piacere / Free offer Via Seminario, 20 - Ischia (Ischia Ponte) Tel.: 081 991706 / 081 982708 / 349 8853386 www.diocesi.ischia.it Lun., merc., ven. e sab. dalle 9:00 alle 13:00


Via Pontile Aragonese - Ischia Ponte Tel.: 081 992834 / 081 992330 www.castelloaragonese.it Aperto tutti i giorni dalle 9:00 alle 19:30 Ingresso € 10,00. Open every day from 09:00 to 19:30 Entrance € 10,00.

Castello Aragonese

LUOGHI DI INTERESSE: MUOVERSI AD ISCHIA

Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed un vero piacere. È un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade affollate e dai rumori del centro abitato. Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al versante orientale dell’isola da un ponte in muratura lungo 220 mt. Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m.

The Castello Aragonese is the symbol of the island of Ischia. It is a pleasure visiting it. It is an amazing place, far away from crowded streets and sounds of the centre. The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic rock linked to the eastern slope of the island of Ischia via a walled bridge of 220 meters in length. It reaches a height of 113 m above sea level.

Via Francesco Calise, 130 - Forio Tel.: 348 5127762 www.fondazionelacolombaia.it Aperto tutti i giorni escluso il lunedì, dalle 10:30 al tramonto da Pasqua al Ponte di Ognissanti, durante il periodo invernale è aperto su appuntamento. Ingresso € 5,00 - Residenti e studenti € 1,00

La Colombaia La Colombaia è la storica residenza del grande regista Luchino Visconti. Costruita a cavallo tra la fine del 1800 e i primi del 1900, la Fondazione La Colombaia realizza proprie produzioni, organizza eventi culturali, interviene a sostegno di progetti di valorizzazione dei beni culturali. La Colombaia offre una mostra permanente di foto ed un caffè letterario aperto fino al tramonto.

Open every day except Monday, from 10:30 am to sunset from Easter to All Saints’ day, during the winter time it is open by appointment. Admission € 5,00 - Students and Residents € 1,00 La Colombaia is the famous director Luchino Visconti's historic residence. Built in the end of the 17th century and the early 20th century, La Colombaia Foundation realizes own productions, organizes cultural events, manages the Museo Visconti and the information center. La Colombaia offers a permanent photo exhibition by the master and a literary café open to sunset.

Corso Angelo Rizzoli, 194 - Lacco Ameno Tel.: 081 996103 - www.pithecusae.it Apertura 9:00 - 13:00 | 17:30 - 20:30 Giorno di chiusura: lunedì Ingresso € 5,00 - "Over 65" € 3,00 - Studenti e residenti € 1,00

Villa Arbusto Villa Arbusto è situata in un'incantevole posizione panoramica sull'altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al promontorio di Monte di Vico, il sito dell'acropoli di Pithecusae. Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la ormai famosissima Coppa di Nestore.

Opening 9:00 - 13:00 | 17:30 - 20:30 Closed on Mondays Entrance € 5,00 - "Over 65" € 3,00 - Students and residents € 1,00

Villa Arbusto is situated in an enchanting panoramic location on the high ground facing the S. Restituta square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site of the acropolis Pithecusae. The museum with a large rear garden, hosts archaeological and cultural finds of rare beauty, like the famous Nestor's Cup.


Via Francesco Calise, 39 - Forio Tel.: 081 986220 - www.lamortella.org Aperto da aprile ad ottobe, il martedì, giovedì, sabato e domenica dalle 9:00 alle 19:00 Ingresso € 12,00 - "Over 70" € 10,00 Il giardino è accessibile per disabili

Giardini La Mortella Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul mare e di innumerevoli collezioni di piante rare. All’interno è visitabile il museo William Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino. Durante l'anno si svolge un ricco programma di concerti di musica classica.

Open from April to October, on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and on Sundays from 9:00 to 19:00 Entrance € 12,00 - "Over 70" € 10,00 The garden is wheel-chair accessible An enchanting sub-tropical garden enriched with water features and breathtaking vistas on the bay. It hosts many important collections of rare plants. The famous British composer William Walton lived here with his wife Susana, who created the garden. Chamber music concerts are held on the weekends in collaboration with several Italian and international music schools.

Aperto da marzo a novembre, lunedì, mercoledì, venerdì, sabato e domenica dalle 9:00 al tramonto Ingresso € 9,00

Giardini Ravino I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe D'Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000 esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, sono stati insigniti del Premio OPE come miglior azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile.

Monte Epomeo L’Epomeo è una meta apparentemente irraggiungibile ed aspra, dove la rigogliosa vegetazione cede il passo al tufo verde, ricreando un luogo di meditazione e di energia unico. Dalla vetta, con l’indice si possono toccare tutti i punti, delineando il perimetro dell’isola. Il modo più semplice per raggiungere il Monte Epomeo è da Fontana con un dislivello di circa 400 mt e una distanza di 3 Km.

Open from March to November, on Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday from 9:00 a. m. - to sunset Full price € 9,00 The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra botanical passion, a dream come true thanks to its 5000 specimens set in a Mediterranean flora scenery. The gardens represents also a laboratory of culture and sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010, the Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE as the best South Italy firm about the sustainable tourism.

IN SELLA AL MONTE EPOMEO Risalire in cima all'Epomeo in groppa ad un asinello. Epomeo in sella vuole riproporre questa attrattiva! Chiedete pure ad Agostino al n. 3332521882 per un'escursione a cavallo. Escursione classica € 20,00 Cresta dell'isola € 30,00 RIDING AT MOUNT EPOMEO To ascend to the top of Epomeo riding a donkey. Epomeo in the saddle wants to revive this attraction! Just ask to Agostino at no. 3332521882 for an excursion on horseback. Classical Excursion € 20,00 Ridge of the island € 30,00 Mount Epomeo is an unattainable and harsh goal, where the lush vegetation gives way to the green tuff, creating a unique place of meditation and energy. From the summit, with the index you can touch all the points, outlining the perimeter of the island. The easiest way to reach Mount Epomeo is by Fontana with a vertical drop of 400 meters and a distance of 3 Km.

WHAT TO SEE: FREE TO MOVE IN ISCHIA

S.S. 270 (loc. Citara) - Forio Tel.: 081 997783 / 329 4983923 www.ravino.it


T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 00:40:00 01:10:00 02:00:00 03:00:00 Percorso: 6 km

PANZA: TRA STORIA E NATURA

Tempo

PANZA: BETWEEN HISTORY AND NATURE

Partenza e arrivo: Panza (parcheggio Cenerentola) Percorso: Panza, via Pietra, Punta Imperatore, Campotese, Baia della Pelara, Monte di Panza, Panza Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua

Start and arrival: Panza (Cenerentola parking) Path: Panza, via Pietra, Punta Imperatore, Campotese, Bay of Pelara, Monte di Panza, Panza Equipment: trekking shoes and clothing, water

Descrizione del percorso

Description of the trail

Da Panza si giunge al promontorio di Punta Imperatore, bellissimo punto panoramico sul mare aperto. Proseguendo si arriva alla baia della Pelara, da dove si gode di una vista mozzafiato, fino ad arrivare al mare. Escursione interessante dal punto di vista storico-naturalistico, ma soprattutto emozionale.

From Panza one reaches the promontory of Punta Imperatore, a beautiful scenic point overlooking the open sea. Going on the road, one arrives at the top of the bay of Pelara, from where enjoying a breathtaking view up to the sea. Interesting excursion from a historical-natural but mainly emotional perspective.

T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 00:40:00 01:10:00 02:00:00 03:00:00 Percorso: 10 km Tempo

ENCHANTED WOODS

Partenza e arrivo: Serrara (Rist. Bracconiere) a Forio Percorso: Serrara, Bosco dei Frassitelli, Bosco della Falanga, Chiesa di S. Maria al Monte Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua

Start and arrival: Serrara (Bracconiere Rest.) to Forio Path: Serrara, Frassitielli of Bosco, Bosco Falanga, Church of Santa Maria al Monte Equipment: trekking shoes and clothing, water

Descrizione del percorso

Description of the trail

Esperienza unica passando tra promontori selvaggi, susseguirsi di colline, pianure, boschi, cave e pareti tufacee fino al mare. Usciti dal bosco, come per incanto ecco comparire un piccolo villaggio ed una chiesa, siamo a Santa Maria al Monte, parte alta di Forio, punto di arrivo di questo intenso viaggio.

Unique experience, walking among wild headlands, hills, plains, forests, quarries and tuff walls up to the sea. Out of the wood, as if by magic here appears a small village and a church, it is Santa Maria al Monte, the upper part of Forio, the arrival point of this intense journey.

T/E

Info: +39 081 3334774

Altitudine / Altitude

I SENTIERI DELL'ISOLA D'ISCHIA

I BOSCHI INCANTATI

Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 00:40:00 01:10:00 02:00:00 03:00:00 Percorso: 10 km Tempo

PASSEGGIANDO PER “VULCANI” Partenza e arrivo: Ischia porto a Pineta di Fiaiano Percorso: Ischia Porto, via Quercia, Bosco della Maddalena, Rotaro, Fondo Ferraro, Pineta di Fiaiano Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua

WALKING AMONG “VOLCANOES” Start and arrival: Ischia Porto to Pinewood of Fiaiano Path: Ischia Porto, via Quercia, Maddalena wood, Rotaro, Fondo Ferraro, Pinewood of Fiaiano Equipment: trekking shoes and clothing, water

Descrizione del percorso

Description of the trail

Partendo dal Porto di Ischia, si arriva al Montagnone ed al Monte Rotaro, due dei tanti vulcani di Ischia. Il percorso si conclude ritornando al Porto d’Ischia. Passeggiata dolce, ma ricca di suggestioni naturalistiche.

Starting from the Port of Ischia, one arrives at Montagnone and the Monte Rotaro, two of the many volcanoes in Ischia. The trail concludes by returning to the Port of Ischia. Nice walk, but full of nature’s charm.


T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 Percorso: 6 km

PIANO LIGUORI

02:10:00 Tempo

PIANO LIGUORI

Partenza e arrivo: Campagnano Percorso: Campagnano, Piano Liguori, Monte Vezzi, Scarrupata, Piano Liguori, Campagnano Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua

Start and arrival: Campagnano Path: Campagnano, Piano Liguori, Monte Vezzi, Scarrupata, Piano Liguori, Campagnano Equipment: trekking shoes and clothing, water

Descrizione del percorso

Description of the trail

Sentiero totalmente a strapiombo sul versante sud/est dell’isola. Il percorso inizia costeggiando la splendida Baia di Cartaromana e continua tra la macchia Mediterranea fino al M. Vezzi. Il susseguirisi di vedute mozzafiato e strapiombi sul mare offrono un’esperienza che lascia spazio alla mente ed all’anima.

Trail sheer on the south/east of the island. The route starts along the beautiful Bay of Cartaromana. It continues between the Mediterranean maquis to M. Vezzi. The succession of breathtaking views with vineyards and fruit trees, overlooking the open sea, offer an experience that leaves space for the mind and soul.

Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 01:30:00 Percorso: 6 km

TRA SORGENTI E VULCANI

02:20:00 03:00:00 Tempo

BETWEEN SOURCES AND VOLCANOES

Partenza e arrivo: Fiaiano (maneggio cavalli) a Barano Percorso: Sorgente di Buceto, Piano San Paolo, Buttavento, Costa Sparaina, Candiano, Buonopane Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua

Start and arrival: Fiaiano (riding stables) to Barano Path: Source of Buceto, Piano San Paolo, Buttavento, Costa Sparaina, Candiano, Buonopane Equipment: trekking shoes and clothing, water

Descrizione del percorso

Description of the trail

Data la forte esposizione di questo tratto la vegetazione predominante è quella della macchia mediterranea. Abbandonato il bosco, il paesaggio si apre offrendo uno scorcio sul golfo di Napoli. E’ il sentiero di Buttavento, sulla Costa Sparaina. Il percorso termina con l’arrivo a Buonopane e la visita alla Fonte termale di Nitrodi.

Given the high exposure of this stretch, the predominant vegetation is that one of the Mediterranean maquis. Leaving the forest, the landscape opens offering a glimpse of the Gulf of Naples. It is the path of Buttavento, on the Costa Sparaina. The course ends with the arrival in Buonopane and a visit to the spa of the Nitrodi source.

T/E Altitudine / Altitude

Info: +39 081 3334774 Prezzo/Price: € 15,00 00:00:00 00:20:00 01:40:00 02:10:00 02:30:00 Percorso: 10 km

IL SENTIERO DELL'ALLUME Partenza e arrivo: Piazza del Fango a Piazza Maio Percorso: Fango, Monte Cito, Piazza de La Pera “Caulare”, Piazza S. Barbara, Piazza Maio Equipaggiamento: abbigliamento da trekking, acqua

Tempo

THE ALUM PATH Start and arrival: Fango to Piazza Maio Path: Fango, Monte Cito, Piazza de La Pera “Caulare”, Piazza S. Barbara, Piazza Maio Equipment: trekking shoes and clothing, water

Descrizione del percorso

Description of the trail

Dal punto di partenza, attraverso un sentiero bordato di rose canine, valeriane, ginestre, mirti, eriche e lentischi, si arriva fino al campo fumarolico di Monte Cito (220 m). Da qui lo sguardo può correre libero da Casamicciola fino al promontorio di Zaro.

From the starting point, through a path lined with wild roses, valerians, broom, myrtle, heather and mastic, one comes to the field of Monte Cito (220 m). From here the view can run free from Casamicciola to the promontory of Zaro.

THE PATHS OF THE ISLAND OF ISCHIA

T/E


Giardini Poseidon Dal 12/04 al 30/09 - dalle 09.00 alle 19.00 - Dal 1/10 al 25/10 - dalle 09.00 alle 18.30 Dal 26/10 al 31/10 - dalle 09.00 alle 17.30 | Ticket € 32,00 / 34,00 Via Giovanni Mazzella - Forio | Tel.: 081 9087111 | www.giardiniposeidonterme.com

Il parco è situato nella bellissima baia di Citara, dove sono state costruite, secondo i più moderni dettami della medicina e della tecnica, 22 piscine termali curative. Ogni piscina ha una propria temperatura costante da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica. Completano l’offerta una grande spiaggia privata attrezzata, sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno ubicato in una grotta di tufo locale, boutique ecc.

The park is situated in the beautiful bay of Citara, where we find the 22 pools, built in accordance with the modern and medical standards. Every pool has its own constant temperature ranging from 20° and 40°, and being the water very abundant, the water is constantly replenished, so it’s always clear and limpid. We offer sun-beds and beach umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and Japanese treatments for the blood circulation and many restaurants whose one set on a beautiful cave of local tuff.

Romantica

PARCHI TERMALI

Dal 17/04 al 26/10 2014 dalle 09.00 alle 19.00 | Ticket € 12,00 / 15,00 Via Ruffano, 11, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999216 www.romantica.net | Prenotazione obbligatoria / Reservation required

Il Parco è situato in un paradiso tra l’incantevole paesino di S. Angelo e la collina sovrastante. L’ingresso comprende l’utilizzo di 5 piscine termali a varie temperature, 2 piscine termali a temperatura ambiente, 1 piscina d’acqua dolce, 1 vasca idromassaggio, 2 vasche giapponesi e 2 vasche Kneipp indoor per la terapia circolatoria, sauna, centro benessere, aquagym, fitness corner, parcheggio. Centro termale convenzionato S.S.N per fango-balneo terapia, inalazioni, aerosol. Bar “Spa Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”.

Romantica is situated in a idyllic spot between the charming village of Sant’Angelo and the hill above. The entry includes the use of 5 thermal pools at different temperatures, 2 thermal pools at room temperature, one fresh water pool, one hydro-massage pool, two Japanese pools and two Kneipp indoor pools for the blood circulation, sauna, wellness center, gym in water, fitness, parking. S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy, inhalations, aerosol. Bar “Spa Caffè”, panoramic restaurant “Capricci d’Ischia”.


Negombo Dal 18/04 al 31/10 2014 dalle 08.30 alle 19.00 | Ticket € 30,00 / 32,00 Baia di San Montano - Lacco Ameno | Tel.: 081 986152 www.negombo.it

Fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic pools where you can swim or relax yourself with the hydro-massages. A thermal zone with Turkish bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy treatments. The Negombo has been designed to combine nicely the extraordinary healing properties of the thermal waters. Bars and restaurants, panoramic gardens in front of the sea. A pleasant shopping and the possibility to choose a private area to feel really guest of a wonderful garden.

Aphrodite Apollon Dal 13/04 al 30/10 2014 dalle 09.00 alle 18.00 | Ingresso € 25,00 Via Fondolillo, Sant’Angelo - Serrara Fontana | Tel.: 081 999219

Il parco è situato in riva al mare, in una delle località più suggestive, Sant’Angelo. Il complesso dispone di 12 piscine dai 20 ai 42°, alimentate naturalmente e non sono soggette all’aggiunta di cloro così da mantenere intatte le proprietà terapeutiche dell’acqua. Raggiungibile attraverso una piacevole passeggiata ma anche con un taxi boat che dal porto di S. Angelo impiega solo 5 minuti. L’Aphrodite promette angoli di vero paradiso a quanti decideranno di sceglierlo per immergersi nella natura circondati da un panorama mozzafiato.

The park is placed on the seashore, in one of the most suggestive locations, Sant’Angelo. The structure has 12 pools from 20° to 42°, fed naturally and are not subject to the addition of chlorine so as to keep intact the therapeutic properties of water. Reachable via a pleasant walk but also with a taxi boat from the port of Sant’Angelo one comes to the park in just five minutes, the Aphrodite promises corners of paradise and prosperity to immerse in unpolluted nature and surrounded by breathtaking scenery.

THERMAL PARKS

Una spiaggia finissima, 14 piscine tra marine, termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi accarezzati dagli idromassaggi. Un reparto termale con bagno turco, piscina coperta e i più moderni trattamenti esteticicurativi. Il Negombo è stato concepito per combinare piacevolmente le straordinarie proprietà terapeutiche delle acque termali. Bar e ristoranti, giardini panoramici davanti al mare, uno shop per piacevoli acquisti. E poi la possibilità di appropriarsi di un angolo riservato dove sentirsi l’ospite di un giardino delle meraviglie.


Il Castiglione Dal 17/04 al 19/10 2014 dalle 09.00 alle 19.00 | Ticket € 22,00 / 27,00 Via Castiglione, 62 - Casamicciola Terme | Tel.: 081 982551 www.termecastiglione.it

Situato in una verdeggiante conca naturale, il Castiglione dispone di 10 piscine di cui 8 termali con una gradazione dell’acqua che va dai 30° - 40° C, oltre alla piscina olimpica alimentata da acqua di mare e di una spiaggia privata. Il Parco dispone anche di piscine Kneipp, sauna naturale, idromassaggi ed un reparto per cure termali dove è possibile praticare fangobalneoterapia, cure inalatorie e massoterapia con l’assistenza di terapisti qualificati e medici specialisti. Le cure termali sono convenzionate con il S.S.N.

Situated in a natural green basin and surrounded by a wide area of Mediterranean vegetation, the Castiglione has 10 pools, of which 8 are thermal, with water deriving from the nearby spring, and at a temperature of 30° and 40° C. The park has also Kneipp pools, a natural sauna, hydro-massages and an area for thermal treatments which allow for mud-bath therapy, respiratory treatments and massage therapy with the assistance of qualified therapists and specialized doctors, operating within the national health service.

Fonte delle Ninfe Nitrodi

PARCHI TERMALI

Dal 01/05 al 31/05: 10.30 - 17.30 | Dal 01/06 al 30/09: 09.00 - 19.00 Dal 01/10 al 30/10: 10.30 - 17.30 | Ticket € 10,00 / 12,00 Via Pendio Nitrodi – Barano | Tel.: 081 990528 | www.fonteninfenitrodi.com

Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di casa. Le acque erano considerate sacre e venivano usate sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al sole sentire sulla pelle un magico benessere. L’acqua è classificata: minerale naturale ipotermale solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003.

In the past this spring was known by Greeks and Romans. The waters were considered sacred and under the Apollo’s protection. As the numerous votive representations show, nowadays museum-peaces. Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of the place, you can bath under the natural showers and after feel a magic sensation of wellness. The water is qualified as ipothermal natural mineral sulphate. Therapeutic property recognized by the Board of Health under the law 3509 October 2003.


Giardino Eden Dal 01/05 al 30/09 2014 dalle 09.00 alle 19.00 | Ticket € 18,00 / 20,00 Via Nuova Cartaromana, 68 - Ischia | Tel.: 081 985015 www.giardinoedenischia.it

A luxuriant Mediterranean vegetation hosts our four pools (of various temperatures) of the Giardino Eden. Its large dimensions make two of them suitable for swimming, in the other two you can enjoy a relaxing hydro-massage. But if you prefer bathing in the sea you can reach a wharf a few steps away, near S. Anna rocks – a very inviting spot for diving and then drying off on a comfortable mattress. If you are in a boat and would enjoy spending in a park eating something, the private docking makes the Giardino Eden very accessible.

'O Vagnitiello Dal 01/04 al 31/10 2014 dalle 09.00 alle 18.00 | Ingresso € 12,00 / 15,00 Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola Terme | Tel.: 081 996164 www.vagnitiello.it

O’ Vagnitiello è uno di quei luoghi del mondo, rari e preziosi, dove la vacanza ha davvero il sapore del mare. È un piccolo ed esclusivo angolo di paradiso, dove si respira aria di relax e benessere grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune naturali che fanno da cornice alle 8 camere. Il parco offre trattamenti speciali per i clienti. Dotato inoltre, di sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra del caldo sole dell’isola. Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista unica sul mare renderà indimenticabile il vostro soggiorno.

O ‘Vagnitiello is one of those places in the world, rare and precious, where a holiday smells of the sea. ‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of paradise, where the relaxing air and wellness, with the healthy and ancient waters and natural hot springs, surround the 8 rooms. The park offers special treatments to guests. Moreover, it has restaurant, ideal for your break in the shadow of the warm sun of the island. Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view will make your holiday unforgettable.

THERMAL PARKS

Una rigogliosa vegetazione mediterranea, ospita le 4 piscine (di diverse temperature) del “Giardino Eden”. Le ampie dimensioni rendono due di esse idonee per nuotare e le altre due per godersi un rilassante idromassaggio. Ma se preferite il mare, pochi passi vi separano dal pontile agli Scogli di S. Anna per asciugarvi al sole su un comodo materassino. Se siete in barca e gradite trascorrerre momenti piacevoli nel parco o semplicemente per mangiare qualcosa, l’attracco privato rende il Giardino Eden facilmente raggiungibile.


Wedding

Make your special day unforgettable

At Club Paradiso get there from Via S. Giuseppe, a side street from Montecorvo, where people make the best wine of Ischia. We are about 200 meters from the sea level and the air is very thin. The total tranquility. It is here that in 1983 the pioneer of tourism in Ischia, Giovanni Romano, made ​a​ full-service resort. It was a tourist to choose the name: “HERE IS A PARADISE”. Today Paradiso Terme Resort & Spa is the ideal place for a bride-loving attention to detail; a typical and genuine cuisine, that enhances the flavors of Ischia; the possibility to choose between a romantic dining room, with tables arranged in crescent, and the outdoor swimming pool, for about 220 guests; satisfy the young and old, through animation, included in the package offered. For your unforgettable day that should have a place “of Paradise”, the “Paradiso Terme Resort & Spa” is unmatched. The place itself, all the services offered are the very best wishes for eternal happiness.

Paradiso Terme & Resort Via Giuseppe, 10 – Forio tel.: 081 907014 | fax: 081 907913 www.hotelparadisoterme.it – info@hotelparadisoterme.it

Al Club Paradiso ci si arriva da Via S. Giuseppe, una stradina secondaria da Montecorvo, dove si fa il miglior vino d’Ischia. Siamo a circa 200 mt dal livello del mare e l’aria è finissima. La tranquillità totale. È quì che nel 1983 il pioniere del turismo ischitano, Giovanni Romano, realizzò un complesso turistico a servizio completo. Fu un turista a scegliere il nome: “QUI È UN PARADISO!“. Oggi Paradiso Terme & Resort Spa è la struttura ideale per una sposa amante della cura del particolare; una cucina tipica e genuina, che valorizza i sapori ischitani; la possibilità di scegliere tra una romantica sala interna, con tavoli predisposti a mezzaluna, e la piscina esterna, per circa 220 invitati; l’accontentare grandi e piccini, mediante l’animazione, inclusa nel pacchetto offerto. Per il vostro giorno indimenticabile che deve avere un luogo “da Paradiso“, il “Paradiso Terme & Resort Spa“ è impareggiabile. Il luogo stesso, tutti i servizi offerti sono il migliore augurio per una felicità eterna.


"Come hai sempre sognato"

Hotel Terme Tritone Resort & Spa Via Tommaso Cigliano, 34 – Forio tel.: 081 987471 | fax: 081 987664 www.hoteltritone.it – tritone@hoteltritone.it

Incastonato nella suggestiva baia di San Francesco, l'Hotel Terme Tritone gode di un panorama davvero incantevole. Con la sua ampia sala ristorante affacciata sul mare capace di ospitare fino a 200 persone, dove degustare gli irresistibili sapori mediterranei in originali preparazioni, offre la cornice unica ed ideale per rendere indimenticabile il vostro giorno più bello.

Located in the picturesque San Francesco bay, Hotel Terme Tritone enjoys an enchanting panorama. With its large dining room overlooking the sea, the hotel can accommodate up to 200 people offering irresistible Mediterranean savours in delightfull preparations, ideal to make your special day something unforgettable.

"Torre Sant’Angelo: the best holiday destination wedding"

Hotel Torre Sant'Angelo Via Fumerie, 68 – Forio tel.: 081 907698 | 081 909339 | fax: 081 907876 www.torresantangelo.com – info@torresantangelo.com

Festeggia con noi i tuoi momenti più belli. Ci impegniamo da 40 anni con esperienza e passione per rendere i vostri ricevimenti unici. Siamo su un promontorio a picco sul mare, in un'armonia ideale tra la bellezza dei luoghi e lo spettacolo della natura. Possiamo organizzare il vostro ricevimento nel salone, in terrazza o a bordo piscina, potendo sempre godere dell’incantevole panorama sulla baia di Sant'Angelo. Vi chiederete quanto vi costerà tutto questo? Meno di quello che pensate!

Celebrate with us your most beautiful moments. We have been committing for 40 years with experience and passion to make your event unique receptions. We are on a promontory overlooking the sea, in perfect harmony between the beauty of the place and the spectacle of nature. We can arrange your reception in the living room, on the terrace or by the pool, always being able to enjoy the wonderful view over the bay of Sant'Angelo. You wonder how much all of this… Less than you think!

"Il giorno più romantico della tua vita"

Romantica Wedding & Banqueting Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana tel.: 081 999216 | fax: 081 999070 www.romantica.net – info@romantica.net

La Romantica gode di un incantevole panorama su S. Angelo. Il servizio impeccabile ed una particolare attenzione ai dettagli lo rendono il luogo ideale per il tuo matrimonio. Al Ristorante Belvedere, se desideri un matrimonio elegante; all'Eden, se immagini un matrimonio originale; al Parco Termale, se preferisci un matrimonio spumeggiante; alla Terrazza Concerto, se sogni un matrimonio “Romantico”!

Romantica boasts a charming panorama above the suburb of Sant’Angelo. The excellent service with attention to details, make it the ideal place for your special day. At Ristorante Belvedere, if you desire an elegant wedding; at Ristorante Eden, if you image an original wedding; at Parco Termale, if you prefer a sparkling wedding; at Terrazza Concerto, if you dream a ‘Romantic’ wedding!

Regina dei Fiori Liste nozze

Via P. Trofa, 2 (Loc. Noia) 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 999287


Servizi

Services

I tuoi spostamenti comodi e sicuri!

Capitan Morgan

Ischia SeaDream

Porto di Ischia Tel.: +39 081 985080 | 081 4972292 | 081 980455 www.capitanmorgan.it | commerciale@capitanmorgan.it Capitan Morgan offre una vasta gamma di itinerari alla scoperta dei luoghi più belli della nostra regione con partenze dai porti di Forio, Lacco, Casamicciola e Ischia. Capitan Morgan offers a wide range of itineraries to discover the most beautiful places of our region with departures from Forio, Lacco, Casamicciola and Ischia.

Capri

Positano - Amalfi

Travelling cosy and safe!

Noleggio barche, gommoni e gozzi. Giro dell'isola ed escursioni con 'Joya', pranzo a bordo, soste per bagno, feste private... Boats and rubber dinghy rentals. Tour of the island and excursions by 'Joya', lunch on board, stops for swimming, private parties... Joya

Sorrento

PARTENZE da: Forio 08:45 Lacco Ameno 09:00 Casamicciola 09:05 Ischia Porto 09:20

Porto di Forio (di fronte Municipio) Cell. 339 1090502 335 7425328 Joya: 333 8241856 www.ischiaseadream.it

West Coast Ventotene

Procida

Giro di Ischia

Forio 09:00 Lacco 08:45 Casam. 08:35 Ischia 08:20

Forio 14:30 Lacco 14:45 Casam. 14:50 Ischia 15:10

Forio 09:40 Lacco 09:55 Casam. 10:05 Ischia 10:30

Le nostre barche e i nostri gommoni sono i mezzi ideali per scoprire le isole di Ischia, Procida, Capri, Ventotene e Santo Stefano. Our boats and our rubber rafts are the ideal way to discover the islands of Ischia, Procida, Capri, Ventotene and Santo Stefano.

*previste partenze pomeridiane

I giorni di partenza variano in base alla periodicità. Dal 19/06 al 11/09 Capitan Morgan offre anche possibilità di escursioni notturne a Ischia con sosta a Sant'Angelo.

The departures change according to the periodicity. From 19/06 to 11/09 it is available also the possibility to excursions by night in Ischia and stop in Sant'Angelo. Charter, noleggi e prenotazioni gruppi 3284405206 Porto di Forio d'Ischia Ischia Porto (Riva Destra) Cell. +39 338 5099868 +39 339 6137491 westcoastischia@libero.it


Servizi

Services I tuoi spostamenti comodi e sicuri!

Travelling cosy and safe!

Autonol. Mario Balestrieri Via Iasolino, 41 e Via dello Stadio,18 - Ischia Tel.: 081 981055 - 320 8166906 Via Iasolino, 33 - Ischia Tel.: 081 985691 info@autonoleggiomariobalestrieri.com www.autonoleggiomariobalestrieri.com

Via Tommaso Morgera, 11/13 Casamicciola T. | Tel.: 081 995222 info@ischia-rentacar.it www.ischia-rentacar.it

A 20 metri dagli aliscafi - 20 meters from Port of Ischia

Patrizia & Tiziana Coiffeur

Per la vostra pubblicità Info: +39 081 4972323 www.ischianews.com

AUTONOLEGGIO CALISE Prenota la tua estate da Autonoleggio CALISE. Preventivo GRATUITO a vostra completa disposizione 24 ore su 24.

Via Princ.ssa Margherita, 25 80074 - Casamicciola T. Tel.: 081 995702 Ven. e sab. su prenotazione

Profumeria Scotti

Book your summer at Autonoleggio CALISE. FREE estimate at your completely disposal H24.

Assortimento di grande prestigio con le essenze più ricercate e i cosmetici più adatti alle vostre esigenze. Refined essences and the most suitable cosmetic products for anyone’s requirements. Via G. Mazzella, 116 - Forio Tel.: 081 989468 Cell.: 333 9505402 www.autonoleggio-ischia.com

C.so Vitt. Colonna, 87 - Ischia Tel.: 081 992081 C.so Franc. Regine, 22 - Forio Tel.: 081 997330


OspitalitĂ ad Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano! Per avere maggiori informazioni o consultare la scheda di ogni singola struttura visita il sito www.ischia.it

Comune di Ischia

CAP: 80077 Superficie: 805 ettari Abitanti: 18253 Tel.: +39 081 3333111

Grand Hotel Punta Molino

Lungomare C. Colombo, 23 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991544 www.puntamolino.it

Grand Hotel Excelsior

Hotel Il Moresco

Via Emanuele Gianturco, 16 80077 - Ischia Tel.: +39 081 981355 www.ilmoresco.it

Hotel Miramare e Castello

Via Pontano, 5 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991333 www.miramareecastello.it

Hotel Continental Terme

Via Emanuele Gianturco, 19 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991522 www.excelsiorischia.it

Via Michele Mazzella, 70 80077 - Ischia Tel.: +39 081 3336111 www.continentalterme.it

Hotel Continental Mare

Hotel Villa Durrueli

Hotel Regina Palace Terme

Hotel Le Querce

Via Baldassarre Cossa, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982577 www.continentalmare.it Via Edgardo Cortese, 20 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991344 www.reginapalaceischia.it

Hotel Hermitage & Park Terme

Via Leonardo Mazzella, 67 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984242 www.hermitageischia.it

Hotel Central Park

Via A. De Luca, 4 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993517 www.centralparkhotel.it

Hotel Terme Letizia

Trav. Vincenzo Mirabella, 27 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991000 www.villadurrueli.com Via Baldassarre Cossa, 55 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982378 www.albergolequerce.it

Relais Corte degli Aragonesi

Corso Vittoria Colonna 80077 - Ischia Tel.: +39 081 4972254 www.cortedegliaragonesi.it

Hotel Terme San Valentino

Via Leonardo Mazzella, 98 80077 - Ischia Tel.: +39 081 982088 www.hotelsanvalentino.it

Hotel Noris

Via Leonardo Mazzella, 89 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992080 www.hoteltermeletizia.it

Via A. Sogliuzzo, 2 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991387 www.norishotel.it

Hotel Terme Oriente

Albergo Da Maria

Via delle Terme 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991306 www.orientehotel.it

Via Vecchia Cartaromana, 79 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993275 www.albergodamaria.it


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

For more information or refer to the data of each hotel visit www.ischia.it/en

Hotel La Capannina

Via Campagnano, 76 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901017 www.hotellacapannina.it

Hotel Villa Ireos

Hotel Ulisse

Via Champault, 9 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991737 www.hotelulisse.com

Hotel Eugenio

Via Quercia, 26 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991792 www.hotelvillaireos.it

Via Pontano, 32 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993757 www.hoteleugenio.it

Hotel Parco Cartaromana

Hotel Bristol Terme

Via Nuova Cartaromana, 44 80077 - Ischia Tel.: +39 081 993600 www.parcocartaromana.it

Hotel Europa

Via A. Sogliuzzo, 25 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991427 www.hoteleuropaischia.it

Hotel da Raffaele

Via Roma, 29 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991203 www.daraffaele.it

Posidonia Residence

Via Venanzio Marone, 10 80077 - Ischia Tel.: +39 081 992181 www.hotelbristolischia.it

Hotel Ristorante il Torchio

Via Campagnano, 135 80077 - Ischia Tel.: +39 081 901986 www.hotelristoranteiltorchio.it

Hotel Conte

Via Roma, 50 80077 - Ischia Tel.: +39 081 991003 www.albergoconte.it

Comune di Casamicciola T.

Via Osservatorio, 36 80077 - Ischia Tel.: +39 081 984238 www.posidoniaischia.it

CAP: 80074 Superficie: 5,60 km² Abitanti: 8307 Tel.: +39 081 994453

Terme Manzi Hotel

Hotel Gran Paradiso

Albergo L' Approdo

Hotel Elma Park Terme

Piazza Bagni, 4 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994722 www.termemanzihotel.com Via Eddomade, 29 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994077 www.albergolapprodo.it

Marina 10

Piazza Marina, 35 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 900516 www.marina10.it

Via Principessa Margherita, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994003 hotelgranparadisoischia.eu Via Vittorio Emanuele, 57 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994122 www.hotelelma.it

Hotel Oasi Castiglione

Via Castiglione, 36 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 982551 www.termecastiglione.it


OspitalitĂ ad Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Hotel Bel Tramonto

Ischia Casa della Vela

Via Castanito, 124 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994493 www.hotelbeltramonto.it

Via Don Orione, 10 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994075 www.ischiacasadellavela.it

Hotel Villa Flavio

Hotel Parco Conte

Via Casa Capezza, 20 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994870 www.villaflavioischia.it

Hotel Terme Fiola

Via Eddomade, 42 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994752 www.hotelparcoconte.it

Hotel Terme La Pergola

Via Ombrasco, 19 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994232 www.hoteltermefiola.it

Via Casa Mennella, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994902 www.lapergola-ischia.it

Hotel Villa Jantò

Hotel Magnolia

Via Terme Rita, 1 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994661 www.villajanto.com

Hotel Residence Matarese

Via Epomeo, 3 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994207 www.lamagnoliahotel.it

Hotel Coralba

Via Principessa Margherita, 81 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994222 www.hotelmatarese.it

Via Castanito, 5 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994013 www.hotelcoralba.it

Hotel Terme Rosaleo

Hotel Parco Mare Monte

Via Cumana, 22 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994681 www.hotelrosaleo.it

Via Cretaio trav. Monte Tabor, 6 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 995355 www.parcomaremonte.it

Hotel Grilli

Villa Erade

Viale Rampe Paradisiello, 21 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 993415 www.ischiahotelgrilli.com

Hotel Casa Mazzella

Via C.so Garibaldi, 85 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 081 994582 www.casamazzella.com

San Montano Resort e Spa

Via Monte Vico 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994033 www.sanmontano.com

Via Castanito, 78 80074 - Casamicciola T. Tel.: +39 3288327883 www.erade.it

Comune di Lacco Ameno

CAP: 80076 Superficie: 270 ettari Abitanti: 4738 Tel.: +39 081 3330811

Albergo della Regina Isabella

Piazza Santa Restituta, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994322 www.reginaisabella.com


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

Albergo Terme San Lorenzo

S.S. 270 Km 23800 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994115 www.albergosanlorenzo.com

Park Hotel Terme Michelangelo

Via Provinciale Fango, 77 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 995134 www.hotelmichelangeloischia.it

Hotel Grazia Terme

Via Borbonica, 2 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994333 www.hotelgrazia.it

Hotel Terme Principe

Via del Campo, 97 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994466 www.hoteltermeprincipe.it

Comune di Forio

Albergo La Reginella Resort & Spa P. zza Santa Restitua, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994300 www.albergolareginella.it

Albergo Terme Villa Svizzera

Via Litoranea, 1 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994263 www.villasvizzera.it

Hotel Villa Angelica

Via IV Novembre, 28 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994524 www.villaangelica.it

Hotel Villa Campo

Via Campo, 108 80076 - Lacco Ameno Tel.: +39 081 994631 www.ischiahotelcampo.it

Mezzatorre Resort

CAP: 80075 Superficie: 1285 ettari Abitanti: 16779 Tel.: +39 081 3332911

Via Mezzatorre, 23 80075 - Forio Tel.: +39 081 986111 www.mezzatorre.it

Sorriso Thermae Resort

Hotel Terme Tritone

Via Provinciale Panza, 249 80075 - Forio Tel.: +39 081 907227 www.sorrisoresort.it

Via Tommaso Cigliano, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987471 www.hoteltritoneischia.it

Hotel Paradiso Terme

Hotel Punta Chiarito

Via San Giuseppe, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907014 www.hotelparadisoterme.it

Via Sorgeto, 51 80075 - Forio Tel.: +39 081 908102 www.puntachiarito.it

Hotel Il Gattopardo

Hotel Villa Carolina

Via Giovanni Mazzella, 146 80075 - Forio Tel.: +39 081 997676 www.ilgattopardo.com

Hotel Terme Providence

Via Giovanni Mazzella, 162 80075 - Forio Tel.: +39 081 998240 www.providence.it

Via Marina, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 997119 www.hotelvillacarolina.it

Hotel Mediterraneo

Via Provinciale Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 907365 www.hmediterraneo.it


OspitalitĂ ad Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Hotel Carlo Magno

Hotel Terme La Bagattella

Via Baiola, 215 80075 - Forio Tel.: +39 081 900098 www.hotelcarlomagnoischia.com

Via Tommaso Cigliano, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 986072 www.labagattella.it

Hotel Parco dei Principi

Garden & Villas Resort

Hotel Punta Imperatore

Hotel Villa Bianca

Via Francesco Calise, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 5071467 www.parcodeiprincipi.eu

Strada statale 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987311 www.gardenvillasresort.it

Via G. Mazzella, 18 (Citara) 80075 - Forio Tel.: +39 081 907140 www.puntaimperatore.it

Via Giovanni Mazzella, 126 80075 - Forio Tel.: +39 081 907156 www.hotelvillabianca.com

Hotel Lord Byron

Hotel ZĂŹ Carmela

Hotel Miralisa

Hotel Villa Verde

Hotel Costa Citara

Hotel Semiramis

Hotel Citara

Hotel Villa Melodie

Via Giovanni Castellaccio 80075 - Forio Tel.: +39 081 997518 www.hotellordbyron.it Via Fumerie, 6 - Loc. Panza 80075 - Forio Tel.: +39 081 909059 www.hotelmiralisa.com

Strada Statale 270, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 908254 www.costacitara.com Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907098 www.hotelcitara.it

Hotel Albatros

Via Mons. Filippo Schioppa, 27 80075 - Forio Tel.: +39 081 998423 www.zicarmela.com Corso Matteo Verde, 34 80075 - Forio Tel.: +39 081 987281 www.villaverdehotel.it

Spiaggia Di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907511 www.hotelsemiramisischia.it Via Capizzo, 6 80075 - Forio Tel.: +39 081 998364 www.melodie.it

Hotel Cesotta

Via G. Mazzella, 102 80075 - Forio Tel.: +39 081 997359 www.albergoalbatros.it

Via T. Cigliano, 86 80075 - Forio Tel.: +39 081 987556 www.hotelcesotta.it

Hotel Umberto a Mare

Arco D'oro

Via Soccorso, 2 80075 - Forio Tel.: +39 081 997171 www.umbertoamare.it

Via Provinciale Lacco, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 986217 www.residencearcodoro.it


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

Albergo Torre Sant'Angelo

Via Fumerie, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 907698 www.torresantangelo.com

Hotel Terme Galidon

Hotel Terme Villa Teresa

Via Provinciale Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 907126 www.villateresa.it

Hotel Terme Colella

Via Provinciale Forio, 166 80075 - Forio Tel.: +39 081 907083 www.hoteltermegalidonischia.com

Via Monterone, 55 80075 - Forio Tel.: +39 081 989279 www.hoteltermecolella.it

Hotel Iris

Residence Pensione Mena

Hotel La Rondinella

Hotel Hibiscus

Via Cava di Spinavola, 50 80075 - Forio Tel.: +39 081 3332001 www.irishotelischia.com Via Fumerie, 1 80075 - Forio Tel.: +39 081 907136 www.la-rondinella.com

Hotel Ideal

Via G. Mazzella, 164 80075 - Forio Tel.: +39 081 988050 www.idealhotel.it

Hotel Residence Villa Tina

Via Prov. Panza, 96 80075 - Forio Tel.: +39 081 997782 www.residencevillatina.it

Hotel Sweet Poseidon

Via Costa, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 907904 www.sweetposeidon.it

Hotel al Bosco

Via Cava di Spinavola, 39 80075 - Forio Tel.: +39 081 989547 www.residencepensionemena.it S.S. 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 998030 www.hotelhibiscus.it

Villa Natalina

Via Fumerie, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 909018 www.villanatalina.it

Hotel Santa Lucia

Via Giovanni Mazzella, 78 80075 - Forio Tel.: +39 081 997670 www.albergosantalucia.com

Hotel Club Scannella

Via Scannella Mare 80075 - Forio Tel.: +39 081 907181 www.clubscannella.it

Hotel Park Victoria

Via San Gennaro, 45 80075 - Forio Tel.: +39 081 909132 www.hotelalbosco.it

Via Chiena, 15 80075 - Forio Tel.: +39 081 998337 www.hotelparkvictoria.com

Hotel San Francesco

Hotel La Ginestra

Via Tommaso Cigliano, 5 80075 - Forio Tel.: +39 081 987397 www.hotelsanfrancescoischia.it

Via Prov. Panza-Succhivo, 44 80075 - Forio Tel.: +39 081 907032 www.hotellaginestra.it


Ospitalità ad Ischia Per la tua vacanza le migliori strutture a portata di mano!

Hotel Le Canne & Beauty

SS 270 80075 - Forio Tel.: +39 081 987510 www.albergolecanne.it

Parco Residence La Rosa

Agriturismo La Pergola

Via San Giuseppe, 8 80075 - Forio Tel.: +39 081 909483 www.agriturismolapergola.it

Hotel Villa Angela

Via Monterone, 7 80075 - Forio Tel.: +39 081 988154 www.residencelarosa.com

S.S. Forio - Panza, 150 80075 - Forio Tel.: +39 081 997648 www.hotelvillaangela.it

Maison il Vitigno

Hotel Bellavista

Via Bocca, 31 80075 - Forio Tel.: +39 081 998307 www.ilvitigno.com

Via Provinciale Panza-S.Angelo, 42 80075 - Forio Tel.: +39 081 907182 www.hotelbellavistaischia.com

Hotel Casa del Sole

La Citarea

Via G. Mazzella, 192 80075 - Forio Tel.: +39 081 907217 www.hotelcasadelsole.it

Hotel Riva del Sole

Spiaggia di Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 907225 www.lacitarea.it

Pensione Casa Gennaro

Via Giovanni Mazzella, 35 80075 - Forio Tel.: +39 081 908331 www.riva-del-sole.com

Via Prov. Panza Succhivo, 60 80075 - Forio Tel.: +39 081 907118 www.pensionecasagennaro.com

Hotel Cava dell'Isola

Appartam. Baia di Citara

Via Giovanni Mazzella, 25 80075 - Forio Tel.: +39 081 0104033 www.hotelcavadellisola.it

Residence Villa Marinù

Via Cesa, 10 80075 - Forio Tel.: +39 081 907150 www.residencevillamarinu.it

Residence Il Limoneto

Via G. Mazzella, 182 80075 - Forio Tel.: +39 081 907006 www.appartamentibaiadicitara.it

Residence San Domenico

Via Bocca, 66 80075 - Forio Tel.: +39 081 997240 www.residencesandomenico.net

Residence Villa Ravino

Via 2° Mura, 3 80075 - Forio Tel.: +39 081 998057 www.residencelimoneto.it

S.S. 270 Citara 80075 - Forio Tel.: +39 081 997783 www.ravino.it

Residence El Parral

Paradise Beach Hostel

Via Cimento Rosso, 11 80075 - Forio Tel.: +39 081 907201 www.residenceelparral.com

Via Provinciale Panza, 301 - 387 Cuotto, Citara | 80075 - Forio Tel.: +39 33 827 00 427 www.paradisebeachhostel.com


Welcome to Ischia

For your holiday the best hotel at your fingertips!

Comune di Serrara Fontana

Hotel Miramare

CAP: 80070 Superficie: 6,69 km² Abitanti: 3205 Tel.: +39 081 9048811

Via Comandante Maddalena, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999219 www.hotelmiramare.it

Hotel Terme Romantica

Hotel La Palma

Via Ruffano, 11 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999216 www.romantica.net

Hotel Villa Maria

Via Comandante Maddalena, 15 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999215 www.lapalmatropical.it

Hotel Loreley

Via Quadro, 29 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999252 www.villamariasantangelo.it

Via Sant'Angelo, 50/A 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999313 www.hotelloreley.it

Hotel Conte S. Angelo

Hotel Villa Mario

Comune di Barano

Hotel San Giorgio

Via Nazario Sauro, 42 80070 - Sant'Angelo Tel.: +39 081 999214 www.ischialberghi.it

CAP: 80070 Superficie: 11,07 km² Abitanti: 10083 Tel.: +39 081 906711

Hotel Parco Smeraldo Terme

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990127 www.hotelparcosmeraldo.com

Hotel Maronti

Via Maronti, 83 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990162 www.hotelmaronti.it

Hotel Villa Al Mare

Via Maronti, 38 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990054 www.hotelvillaalmare.it

Residence Di Meglio

Via San Giorgio, 12 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990567 www.residencedimeglio.it

Via Succhivo, 48 80070 - Serrara Fontana Tel.: +39 081 907775 www.villamario.it

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990098 www.hotelsangiorgio.com

Hotel La Gondola

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990076 www.hotellagondola.it

Hotel Vittorio

Via Maronti, 103 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990079 www.hotelvittorio.com

Albergo Olmitello

Spiaggia dei Maronti 80070 - Barano d'Ischia Tel.: +39 081 990562 www.hotelolmitello.it


Autobus ad Ischia

LINEA CS - Circolare Sinistra: ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO FORIO - CAVA GRADO - SERRARA - FONTANA - BARANO - VARIANTE ESTERNA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA CD - Circolare Destra: ISCHIA PORTO - VARIANTE ESTERNA - BARANO FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 04.20 alle 01.50 ogni 30/15 min. LINEA 1 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CAVA GRADO (S. ANGELO) Da Ischia porto dalle 05.00 alle 01.15 ogni 30/15 min. LINEA 1 CAVA GRADO (S. ANGELO) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO Da S. Angelo dalle 05.40 alle 02.15 ogni 30/15 min. LINEA 2 ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA LACCO AMENO - FORIO - CITARA (Giardini Poseidon) (Si effettua in primavera ed estate) Da Ischia porto dalle 08.20 alle 19.50 ogni 30/15 min. LINEA 2 CITARA (Giardini Poseidon) - FORIO LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO (Si effettua in primavera ed estate) Da Citara dalle 09.12 alle 20.42 ogni 30/15 min.

EAVBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 06.30 alle 00.30 ogni 30/15 min. LINEA 8-15 ISCHIA PORTO - PILASTRI CAMPAGNANO - S. MICHELE - PALAZZETTO - VIA L. MAZZELLA - VIA PONTANO - PALAZZETTO - VIA M. MAZZELLA - ISCHIA PORTO - VIA QUERCIA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 07.45 alle 19.35 ogni 60 min. LINEA C12 PORTO - PIAZZA DEGLI EROI CARTAROMANA - S. MICHELE - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - PILASTRI - PORTO Da Ischia Porto dalle 06.30 alle 01.05 ogni 50/60 min. LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S. ANTUONO - CAMPAGNANO - S. ANTUONO - S. MICHELE - CARTAROMANA - PIAZZA DEGLI EROI - PORTO Da Ischia Porto dalle 05.45 alle 23.45 ogni 50/60 min. LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE FANGO - MONTERONE - S. LUCIA - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 08.00 alle 19.45 ogni 50 min. LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - V. SPINAVOLA FANGO - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA Da Citara dalle 08.10 alle 20.00 ogni 50 min.


EAVBUS

Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl

Bus in Ischia TITOLO DI VIAGGIO - UNICO Tariffe per residenti e pendolari Biglietto valido 60 minuti Abbonamento mensile intera rete Abbonamento annuale studenti

€ 1,10 € 33,00 € 170,00

Tariffe per non residenti ed altri

LINEA 3 ISCHIA PORTO - PIAZZA MARINA PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - P. MAIO - P.ZZA MARINA - ISCHIA PORTO Da Ischia porto dalle 05.20 alle 00.25 ogni 60/70 min. LINEA 4 P. MARINA - P. BAGNI - LA RITA - P. MAIO - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA Da Piazza Marina dalle 06.45 alle 00.25 ogni 35 min. LINEA 5 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa Da Ischia porto dalle 05.25 alle 00.15 ogni 30/10 min. LINEA 6 ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa Da Ischia porto dalle 05.40 alle 23.05 ogni 30/10 min.

Biglietto 90 minuti Biglietto giornaliero Biglietto valido 2 giorni Biglietto valido 3 giorni Biglietto valido 7 giorni * Biglietto valido 14 giorni * Abbonamento mensile intera rete **

€ 1,90 € 6,00 € 10,00 € 13,00 € 26,00 € 40,00 € 70,00

Biglietto - Corsa semplice (acquisto su bus)

€ 2,50

* con documento di riconoscimento ** con tessera rilasciata dalla EAVBUS

Tourist Card Ticket valid 90 minutes Ticket valid 24 hours Ticket valid 2 days Ticket valid 3 days Ticket valid 7 days Ticket valid 14 days Season ticket One-way ticket (buy on board)

€ 1,90 € 6,00 € 10,00 € 13,00 € 26,00 € 40,00 € 70,00 € 2,50

LINEA 14 P. MARINA - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO - CITARA - FORIO FANGO - PIAZZA MAIO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 08.40 alle 23.55 ogni 20/80 min. LINEA 16 PIAZZA MARINA - PIAZZA S. PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA PRINCIPESSA MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO AMENO - 167 FANGO - LACCO AMENO - PIAZZA MARINA Da P.zza Marina dalle 07.20 alle 00.40 ogni 30/70 min.

Orari in vigore dal 16/06/2014


Numeri utili

Useful numbers

TAXI

· Monterone - Via G. Castellaccio, 53

Ischia Porto

Serrara Fontana · Della Fonte - Piazza P.P. Iacono, 8 - tel. 081999320 · Sant’Angelo - Via Chiaia delle Rose, 10 - tel. 081999973

· Via De Luca Alfredo - tel. 081992493 · Piazza degli Eroi - tel. 081992550 · Via Mirabella - tel. 081991067 · Piazzetta San Girolamo - tel. 081993720

Barano · Garofano - Piazza San Rocco, 15 - tel. 081990012 · Isola Verde - Via Di Meglio, 8 - tel. 081906516

Forio

tel. 0815071489 / 0815071577

· San Leonardo - Via prov. Panza, 1 - tel. 081907064

· Via C. Colombo - tel. 081997367 · Piazza Medaglia d’Oro - tel. 081997085 · C.so Umberto I - tel. 081997482 · Piazza G. Mattera - tel. 081997450 · Via San Leonardo Panza - tel. 081907251

cell. 3476535608

AZIENDA SANITARIA LOCALE local health authority

Lacco Ameno · Piazza Girardi - tel. 081995183 · Piazza Pontile - tel. 081994310

Ischia

Serrara Fontana

· Centro di Salute Mentale

· A.S.L. - Via De Luca Antonio, 20 - tel. 800284270

· Piazzetta Sant’Angelo - tel. 081999899

Via Mazzella Michele, 11 - tel. 0815070711

Casamicciola

· Ufficio Termalismo (giorni dispari) - tel. 0815070650

· Arrivo Porto Turistico - tel. 081900369 · Piazza Marina - tel. 081994800 · Piazza Bagni - tel. 081900881

· Villa Romana C.U.P. Anagrafe - tel. 0815070215/217 · Maternità infantile - tel. 0815080010 · A.S.L. veterinaria - tel. 0815070229

GUARDIA MEDICA

emergency medical service

Barano – Ischia – Serrara - tel. 081983292 Casamicciola – Forio – Lacco Ameno · tel. 081998655 / 081998855

Guardia Medica Assistenza Anziani Emergency medical service for the elderly · Via prov. Panza, 68 - tel. 0813332013

Ufficio invalidi civili - Disabled assistance · Via prov. Panza, 68 - tel. 081997730

FARMACIE

Lacco Ameno · Laboratorio Analisi Primario

Via Fundera, 2 - tel. 081980439

Forio · Medicina Legale - Via prov. Panza, 68 - tel. 081998989 Barano d’ Ischia · Dist. 57 Ass. Psichiatrica

pharmacies

Ischia Porto · Sant’Anna - Via M. Mazzella tel. 081991624 / 081985089 · Internazionale - Corso Vittoria Colonna, 179 tel. 0813331275 / 0813334147

· Dr.ssa Tiziana Costabile - Via Acquedotto, 83

Casamicciola · A.S.L. - Via De Gasperi, 23 - tel. 0815080010

tel. 081902634

Casamicciola · De Luise - Piazza Marina, 1 - tel. 081994060 · Macchiarulo P. - Via Cumana, 101 - tel. 081996679

Via Corrado Buono, 39 - tel. 081906392

AMBULATORI VETERINARI

ambulatory veterinarians

Ischia · Dr.ssa Daniela Vuoso - Via Pontano, 38 - tel. 081906582 · Veter. Giulietta - S.S. 270 Var Esterna - tel. 0818969605 Lacco Ameno · Dr. Mario Mariani - Via IV Novembre - tel. 081982529 Forio · Dr. ssa Lucia Cigliano

S.S. 270 Forio Lacco, 11 - tel. 081988249

Lacco Ameno · Cantone -Corso Angelo Rizzoli, 77 - tel. 081900224

· Dr. Alessandro Impagliazzo

Forio · Migliaccio - Corso Regine Francesco, 61

Barano

tel. 081989355 - 081997031

Via Statale, 278 - tel. 081909057

· Dr. Pasquale Sbrogna - Via Starza, 22 - tel. 081905193


ALTRI NUMERI UTILI

Useful numbers

Isola d’Ischia

Isola d’Ischia

· Soccorso Stradale (A.C.I) - tel. 081984038 · Eliporto - tel. 081980157 · EAV Bus - Via M. Mazzella - tel. 800053939

· Roadside assistance (A.C.I) - tel. 081984038 · Heliport - tel. 081980157 · EAV Bus. Via Michele Mazzella - tel. 800053939

Ischia

Ischia

· Comune di Ischia Centralino Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111

· Main switchboard of the municipality Via Iasolino, 1 - tel. 0813333111

· Protezione Civile Via De Luca, 50 - tel. 0813333254

· Civil defence Via De Luca, 50 - tel. 0813333254

· Carabinieri - Pronto Intervento 112 Via Casciaro, 22 - tel. 081991065 / 081981062

· Carabinieri - Emergency service 112 Via Casciaro 22 tel. 081991065 / 081981062

· Polizia di Stato - Soccorso Pubblico 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711 / 0817941111

· State police - Emergency service 113 Via delle Terme, 80 tel. 0815074711

· Vigili del Fuoco Ischia - Pronto intervento 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175

· Fire brigate Ischia - Flying squad 115 Via Michele Mazzella, 101 tel. 081991507 - fax: 0813334175

· Guardia di Finanza Comando di Tenenza Via L. Mazzella - tel. 081991109

· Customs Office Lieutenancy Via L. Mazzella - tel. 081991109

· Capitaneria di Porto Ufficio Circondariale Marittimo Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811

· Port Authority Sea district office Via Iasolino, 10 - tel. 0815072811

· Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098

· Cinema / Teatro Excelsior Via Sogliuzzo, 20 - tel. 0813331098

Casamicciola

Casamicciola

Pointel Store

Pointel Store

· Assistenza informatica Computer support Rione De Gasperi, 19 tel. 0813334722

· Assistenza informatica Computer support Rione De Gasperi, 19 tel. 0813334722

· Municipio - tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Approdo Turistico Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975

· Main switchboard of the municipality - tel. 0815072511 · Carabinieri - tel. 081994480 · Marina Cala degli Aragonesi - tel. 081980686 Marina di Casamicciola - tel. 0815072545 3338887975

Lacco Ameno

Lacco Ameno

· Comune - tel. 0813330811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813330816 · Ospedale Anna M. Rizzoli - tel. 0815079111

· Main switchboard of the municipality - tel. 0813330811 · Traffic police headquarters - tel. 0813330816 · Hospital "Anna Maria Rizzoli" - tel. 0815079111

Forio

Forio

· Municipio - 0813332911 · Comando Vigili Urbani - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220

· Main switchboard of the municipality - 0813332911 · Traffic police headquarters - tel. 0813332978 · Cinema / Teatro Delle Vittorie Corso Umberto, 38 - tel. 081997487 · Giardini La Mortella - tel. 081986220

Serrara Fontana

Serrara Fontana

· Municipio - tel. 0819048811 · Comando Vigili Urbani - tel. 0819048832

· Main switchboard of the municipality - tel. 0819048811 · Traffic police headquarters - tel. 0819048832

Barano

Barano

· Municipio - tel. 081906711 · Polizia Municipale - tel. 081906719 · Stazione Carabinieri - tel. 081906463

· Main switchboard of the municipality - tel. 081906711 · Municipal Police - tel. 081906719 · Carabinieri - tel. 081906463


Dalla terraferma verso l'Isola d'Ischia / From mainland to the island

Orari marittimi

Partenza

Departure 04:10 06:10 06:15 06:40 07:10 07:35 07:40 08:15 08:15 08:20 08:25 08:35 09:00 09:10 09:20 09:25 09:30 09:35 09:40 09:40 09:40 09:40 09:45 10:05 10:15 10:45 10:50 11:00 11:00 11:00 11:30 12:00 12:10 12:30 12:30 12:50 12:55 13:00 13:10 13:30 13:30 14:00 14:10 14:35 14:40 15:00 15:05 15:10 15:30 15:45 16:15 16:20 16:20 16:30 16:40 16:50 17:10 17:20 17:25 17:30 17:35 17:40 17:55 18:15 18:15 18:30 18:55 19:00 19:00 19:25 19:45 20:20 21:05 21:55 22:00

Arrivo Imbarco Arrival 05:10 07:10 07:45 07:40 07:50 08:25 08:40 09:25 09:15 09:05 09:25 09:55 10:10 09:50 10:05 10:55 10:15 10:20 10:50 10:40 11:00 10:40 10:45 11:25 11:25 12:20 11:50 11:40 12:00 11:45 12:15 13:10 13:00 13:10 13:30 13:40 13:40 13:45 14:10 14:30 14:05 15:00 15:40 15:35 15:40 16:10 16:15 16:40 16:20 17:15 16:45 17:20 17:20 17:30 17:20 18:10 18:00 18:30 18:10 19:00 18:45 18:40 18:55 18:55 19:15 19:40 20:00 20:20 20:00 21:00 20:35 21:05 22:05 23:30 23:00

From Pozzuoli Pozzuoli Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Sorrento Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Capri Napoli Porta di Massa Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Mergellina Pozzuoli Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Napoli Beverello Capri Pozzuoli Capri Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Mergellina Napoli Beverello Pozzuoli Pozzuoli Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli

Scalo

Stop Procida

Destinazione Armatore Mezzo

To Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola Forio Ischia Procida Casamicciola Ischia Procida Casamicciola Ischia Casamicciola Procida Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Forio Ischia Forio Ischia Ischia Procida Casamicciola Procida Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Casamicciola Mergellina Ischia Ischia Procida Casamicciola Ischia Forio Ischia Ischia Procida Ischia Ischia Casamicciola Procida Ischia Ischia Ischia Forio Casamicciola Casamicciola Pozzuoli Procida Ischia Ischia Casamicciola Ischia Procida Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Forio Ischia Procida Ischia Forio Casamicciola Mergellina Ischia Ischia Procida Ischia Casamicciola Procida Ischia Ischia Procida Casamicciola Procida Ischia Forio Ischia Procida Ischia Procida Ischia Casamicciola

Company Medmar Medmar Caremar Medmar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Alilauro Gestur Snav Medmar Caremar Alilauro Snav Caremar Alilauro Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Alilauro Alicost Medmar Caremar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Gestur Snav Medmar Alilauro Alilauro Snav Alilauro Alilauro Gestur Caremar Medmar Snav Caremar Medmar Alilauro Medmar Medmar Medmar Caremar Alilauro Caremar Alilauro Snav Alicost Medmar Alilauro Medmar Snav Alilauro Gestur Caremar Alilauro Medmar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Caremar Medmar Snav Caremar Alilauro Alilauro Caremar Caremar Medmar

Ship Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Motonave Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Motonave Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto

Nota

Note Esclusi Giovedì e Domenica Feriale - Obbligo serv. pubblico

Residuale - Da Giovedì a Domenica Escluso Sabato e festivi, residuale Ob. serv. Pub. - Dal 16.09 - feriale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Diretto - solo ven. sab. dom. - Res. Dal 15/06 Al 15/09 Estivo dal 01/04 al 30/09 Ven. Sab. Fest. Lun. - (OSP) Dal 16.09 - Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Da Mar. a Gio. (OSP) Dal 16.09 - Obbligo serv. pubblico Residuale - Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Residuale - Dal 15/06 Al 15/09 Residuale - Da Giovedì a Domenica Solo passeggeri Diretto - solo ven. sab. dom. - Res. Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale Obbligo serv. pubblico Residuale - Dal 15/06 Al 15/09 Residuale Solo Passeggeri Residuale Diretto - solo ven. sab. dom. - Res. Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale - Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale Sabato e festivi residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Mar. Gio. Sab. - dal 01/04 al 30/09 Residuale - Da Giovedì a Domenica Diretto - solo ven. sab. dom. - Res. Dal 16.09 - Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Ob. serv. Pub. - Dal 15/06 Al 15/09 Residuale - Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico dal 15.06 al 15.09 - Ven. sab. e fest. - Res. Obbligo serv. pubblico Dal 01.06 al 30.09 Residuale - Solo Domenica

La redazione non è responsabile per eventuali modifiche ed annullamento delle corse in tabella, per sicurezza si consiglia di contattare le biglietterie:

· Alilauro Ischia: 0814972242 - Forio: 0814972255 - Beverello: 0814972252 - Mergellina: 0814972249 · Medmar Ischia / Beverello: 0813334411


Dall'Isola d'Ischia verso la terraferma / From the island to mainland Partenza Arrivo Arrival 03:45 05:30 07:30 07:20 07:45 07:20 07:50 08:35 08:15 08:00 08:30 08:40 09:00 09:30 09:25 09:30 10:15 09:50 10:15 10:25 10:25 10:45 10:40 11:00 11:20 11:15 11:15 12:05 11:20 11:10 12:00 12:10 12:30 12:30 12:35 13:00 13:15 13:30 14:30 14:00 14:10 14:40 15:20 14:50 14:50 15:30 15:50 15:40 16:05 16:00 16:50 16:00 17:05 17:00 17:05 17:30 17:20 17:30 17:40 17:50 18:20 18:50 18:00 18:00 18:15 18:00 18:40 18:35 19:15 19:35 19:30 20:10 20:00 20:55 20:30 20:45 21:45 21:30

Imbarco

From Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Forio Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Forio Ischia Forio Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Forio Ischia Casamicciola Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Forio Casamicciola Ischia Ischia Forio Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Casamicciola Casamicciola Casamicciola Forio Ischia Ischia Ischia Ischia Casamicciola Ischia Ischia Casamicciola

Scalo

Stop Procida

Destinazione

To Pozzuoli Pozzuoli Pozzuoli Procida Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Napoli Beverello Ischia Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Mergellina Pozzuoli Procida Pozzuoli Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Pozzuoli Ischia Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Mergellina Mergellina Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Capri Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Ischia Napoli Beverello Procida Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Beverello Pozzuoli Procida Napoli Porta di Massa Ischia Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Beverello Mergellina Napoli Beverello Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Pozzuoli Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Ischia Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Capri Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Procida Napoli Porta di Massa Napoli Mergellina Napoli Mergellina Sorrento Procida Procida Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Beverello Napoli Beverello Pozzuoli Napoli Porta di Massa Mergellina Napoli Beverello Procida Napoli Porta di Massa Pozzuoli Procida Napoli Beverello Napoli Porta di Massa Pozzuoli

Armatore Mezzo

Company Medmar Medmar Medmar Caremar Medmar Alilauro Alilauro Caremar Snav Alilauro Caremar Alilauro Medmar Caremar Alilauro Alilauro Caremar Medmar Alilauro Alilauro Gestur Snav Alilauro Alilauro Medmar Caremar Snav Medmar Alilauro Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Caremar Alilauro Gestur Snav Medmar Caremar Alilauro Alilauro Medmar Caremar Snav Alilauro Caremar Medmar Alilauro Medmar Snav Caremar Alilauro Alilauro Medmar Alilauro Alicost Alilauro Gestur Alilauro Medmar Medmar Caremar Alilauro Alilauro Alilauro Caremar Caremar Snav Snav Alilauro Gestur Medmar Alilauro Caremar Medmar Caremar Caremar Medmar

Ship Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Aliscafo Traghetto Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Aliscafo Aliscafo Motonave Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto Aliscafo Traghetto Traghetto

Nota

Note Esclusi Giovedì e Domenica Feriale - Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pub - Dal 16.09 - feriale Obbligo serv. pubblico - Feriale Dal 15/06 Al 15/09 Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico - Feriale

Non si effettua dal 15.06 al 15.09 Escluso Sabato e festivi, residuale Obbligo serv. pubblico

Lun. Ven. Sab. Fest. Res. - fino al 15/09 Obbligo serv. pubblico Residuale - Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Obbligo serv. pubblico Lun. Ven. Sab. Fest. Residuale Dal 16.09

Obbligo serv. pubblico Diretto - solo ven. sab. dom.- Res. Obbligo serv. pubblico Estivo dal 01/04 al 30/09 Residuale Ob. serv. pubblico - fino al 15/09 Obbligo serv. pubblico Dal 16.09 - Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Solo passeggeri Diretto - solo ven. sab. dom.- Res. Residuale - Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico Residuale Residuale - Da Giovedì a Domenica Residuale - Dal 15/06 Al 15/09 Residuale Diretto - solo ven. sab. dom.- Res.

Residuale - Dal 16.09 Obbligo serv. pubblico Residuale - Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Dal 01.07 al 15.09 Residuale - Dal 15/06 Al 15/09 Solo passeggeri Residuale Obbligo serv. pubblico Obbligo serv. pubblico dal 15.06 al 15.09 - Ven. sab. e fest. - Res Dal 16.09 - Sabato e festivi residuale Estivo dal 01/04 al 30/09

Maritime Timetable

Departure 02:30 04:30 06:20 06:20 06:25 06:30 06:50 07:00 07:10 07:10 07:20 08:00 08:00 08:20 08:25 08:40 08:45 08:50 09:15 09:35 09:40 09:45 10:00 10:00 10:10 10:15 10:30 10:35 10:35 10:40 11:00 11:10 11:20 11:30 11:45 12:15 12:30 12:30 12:55 13:00 13:20 13:30 13:50 13:50 14:00 14:30 14:30 15:00 15:05 15:15 15:20 15:20 15:55 16:00 16:15 16:20 16:30 16:45 16:50 16:50 17:00 17:20 17:20 17:20 17:25 17:30 17:30 17:40 18:30 18:45 18:45 18:50 19:10 19:25 19:30 19:45 20:15 20:30

Obbligo serv. pubblico Diretto - solo ven. sab. dom.- Res. dal 15.06 al 15.09 - Ven. sab. e fest. - Res. Solo passeggeri Residuale - Da Giovedì a Domenica Obbligo serv. pubblico Residuale - Da Giovedì a Domenica Dal 01.06 al 30.09 Residuale - Solo Domenica

The editing is not responsible for any changes or variations of the maritime timetable and recommends that you contact the ticket offices in advance:

· Snav Casamicciola: 3487013471 - Beverello: 0814285555 · Caremar Ischia: 081984818 - Beverello: 0815513882 - Pozzuoli: 0815262711

Aggiornamento / Update: 01-09-2014


Giardini La Mortella

Concerti di Musica da Camera Tutti i weekend di settembre e di ottobre ore 17:00

via Francesco Calise, 39 · 80075 · Forio d’Ischia (Na) tel: 081-986220 · fax: 081-986237 · www.lamortella.org Giorni di visita: martedì, giovedì, sabato e domenica fino al 2 novembre


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.