Hungary kis album

Page 1

1


Fotó copyright

Fotó copyright © Nagy Norbert a követke

Fotó copyright © Bori Zsolt a

H U N G A R Y

2


© Hajni István

ező odalakon: 4-5, 26-27, 32-33, 108-109.

a következő odalakon: 82-83.

Ildikó

Kolozsvári

István

Hajni 3

3


C o n t e n t

|

I n h a l t

|

I n d i c e

|

T a r t a l o m

10 - 15

32 - 33

42 - 43

108 - 111

Hortobágy

Tokaj

Szentendre

Székesfehérvár

16 - 19

34 - 35

44 - 47

112 - 113

Debrecen

Sárospatak

Visegrád

Tata

20 - 25

36 - 39

48 - 105

114 - 115

Nyíregyháza

Eger

Budapest

Veszprém

26 - 29

40 - 41

106 - 107

116 - 117

Miskolc

Fót

Esztergom

Balaton

30 - 31

118 - 119

Lillafüred

Tihany


C o n t e n t

|

I n h a l t

|

I n d i c e

|

T a r t a l o m

120 - 121

134 - 135

142 - 145

158 - 159

Pannonhalma

Fertőd

Sopron

Cegléd

122 - 123

136 - 137

146 - 147

160 - 161

Pápa

Nagycenk

Kaposvár

Kiskőrös

124 - 125

138 - 139

148 - 151

162 - 163

Sümeg

Tiszadob

Pécs

Kalocsa

126 - 129

140 - 141

152 - 153

164 - 167

Keszthely

Kőszeg

Mohács

Szeged

130 - 133

154 - 157

Győr

Kecskemét


10 Hortobágy

108 Székesfehérvár

126 Keszthely

148 Pécs

16 Debrecen

112 Tata

130 Győr

152 Mohács

20 Nyíregyháza

114 Veszprém

134 Fertőd

154 Kecskemét

26 Miskolc

116 Balaton

136 Nagycenk

158 Cegléd

30 Lillafüred

118 Tihany

138 Tiszadob

160 Kiskőrös

32 Tokaj

120 Pannonhalma

140 Kőszeg

162 Kalocsa

34 Sárospatak

122 Pápa

142 Sopron

164 Szeged

36 Eger

124 Sümeg

146 Kaposvár

40 Fót 42 Szentendre 44

44 Visegrád 48 Budapest

142

106

134

106 Esztergom

130

136

40

112

120

140

42

48

122 114 108 118

124

116

126

160

162 146

148

152


34 30 32

26

20

138 36

16

10

158

154

164


DEAR READER,

SEHR GEEHRTER LESER!

As the saying goes, “ a picture is worth a thousand words”

“Ein Bild besagt mehr als tausend Worte” - heißt es und was

and who could think of a better way to appreciate the rich

könnte die reiche Geschichte Ungarns besser vorstellen als

and ornate thousand year history of Hungary than with

ein farbiger und bezaubernd schöner Bilderband. Ungarn mit

such a colorful and beautiful picture book. Through foreign

den Augen von Ausländern gesehen, das scheint zunächst

eyes, Hungary appears to be a mystery at first. A long,

ein wenig seltsam zu sein. Tatsächlich ist es die lange und

somewhat confusing history is exactly what makes Hungary

bewegte Geschichte, die es nicht leicht macht, Ungarn zu

a bit difficult to understand. However, a strong sense of

verstehen. Obwohl das starke Nationalbewusstsein und die

nationality and traditional values amongst the Hungarian

traditionellen Werte heute und auch früher in den Bauten zum

people is and has always been lavishly expressed in its

Ausdruck kamen, ist es doch die Blütezeit der Österreichisch-

dazzling architecture - especially that of mid 19th - early

Ungarischen Monarchie im 19. und 20. Jahrhundert, die

20th century when Hungary flourished under the Austro-

die ungarische Architektur prägte. Von Budapest bis in die

Hungarian Empire. From the capital city of Budapest to the

Hortobágyer Pußta sind bemerkenswerte Kirchen, Basiliken,

farmlands of Hortobagy, Hungary’s astounding churches and

Rathäuser, Parks, Festungen und Heilbäder, unzählige

Basilicas, city halls and parks, castles and fortresses and

Sehenswürdigkeiten ein Augenschmaus den an Geschichte

bathhouses are all visual treasures for the history buff tourist.

interessierten Touristen. Dieses Buch, das Sie in Händen

More than 200 pages of beautifully colored photos of all the

halten, ist mit seinen schönen Farbaufnahmen auf mehr

delightful towns and cities of Hungary will not only give you

als 200 Seiten nicht nur eine bleibende Erinnerung an eine

the memories of an exciting trip abroad, but maybe also help

spannende Auslandsreise, sondern es bietet vielleicht auch

give some insight as to who are and were the “Magyars”.

einen Einblick, wer die Ungarn waren und wer sie heute sind.

Randy Simor

Randy Simor


GENTILE LETTORE,

KEDVES OLVASÓ!

„Un’immagine vale più di mille parole”, e cosa potrebbe

“Egy kép többet ér ezer szónál” és mi tudná jobban bemutatni

mostrare meglio la ricca storia millenaria ungherese, se

Magyarország díszesen gazdag ezer éves történetét,

non un bel libro illustrato ed affascinante come questo?

mint egy ilyen színes és lenyűgözően szép képeskönyv.

Vista con gli occhi degli stranieri l’Ungheria appare

Külföldiek szemével nézve Magyarország először egy kicsit

all’inizio un po’ strana. È davvero la lunga e confusa storia

furcsának tűnik. Valójában a hosszú és zavaros történelme

a rendere difficile la comprensione dell’Ungheria. Anche

az, ami nehézzé teszi, hogy megérthessük Magyarországot.

se la forte coscienza nazionale e i valori tradizionali, sia

Bár, az erős nemzeti öntudat és a tradicionális értékek

prima che adesso, hanno dato una grande espressione

jelenleg és korábban is nagymértékben kifejezésre jutottak

di sé negli splendidi edifici, tuttavia è il fiorente periodo

a káprázatos épületekben – mégis a XIX. és XX. századi

della Monarchia austro-ungarica del XIX° e XX° secolo

Osztrák-Magyar Monarchia virágzó időszaka az, amely

che ha posto la sua impronta sull’architettura ungherese.

rányomta bélyegét az építészetünkre. Budapesttől a

Da Budapest alla puszta di Hortobágy, chiese sbalorditive,

hortobágyi pusztáig, meghökkentő templomok, bazilikák,

basiliche, municipi, parchi, fortezze e bagni termali sono

városházák, parkok, erődítmények és gyógyfürdők, mind

tutti tesori per i turisti appassionati di storia. Il libro

látvány-kincsek a történelemért rajongó turisták számára.

che tenete in mano offre non soltanto un bel ricordo

Ez a könyv, amelyet Ön kezében tart, több mint 200 oldalon,

dell’eccitante viaggio all’estero attraverso piccole e grandi

szép színes fotókkal bemutatott kis és nagyvárosokon

città presentate con belle foto a colori per più di 200

keresztül nem csak szép emléket ad az izgalmas külföldi

pagine, ma aiuta forse anche a capire chi erano e chi sono

utazásról, hanem talán segítséget nyújt betekinteni abba,

oggi i “magiari”.

hogy kik voltak és kik ma a magyarok. Randy Simor

Randy Simor

9


HORTOBÁGY

HORTOBÁGY

The and largest park in Hungary was designated a national

Der erste und immer noch der größte Park Ungarns wurde

park in 1973. It features the largest grassland in Central

im Jahre 1973 gegründet. Das größte Grünland (Pußta) in

Europe, and is part of the World Heritage. Hortobágy

Mitteleuropa ist ein Teil des Weltkultur- und Naturerbes. Die

is the perfect plain developed from the planation of the

Hortobágy-Pußta ist ein Flachland, das im Flutgebiet der Theiß

River Tisza, which preserves its character even today.

entstand und auch heute seinen Charakter bewahrt. Mit dem

The ancient Hungarian Grey Cattle, the managalica

Ziel der Genaufbewahrung hält man hier Grauviehherden,

swine, and the Hungarian herd-dogs: the puli and pumi

Zackelschafe,

are held here with the purpose of gene preservation.

ungarischen Hirtenhunde, wie Puli und Pumi. Das Symbol

The symbol of the National Park is the famous Nine-

des Nationalparks ist die berühmte neunbögige Brücke,

holed Bridge, which was the longest public road bridge

einst (in 1833) war sie die längste Steinbrücke Ungarns.

in 1833 when it was finished. The herds of the Debrecen

Während des Hochwassers der Theiß gingen die Debrecener

cattle merchants traveled to Vienna using this bridge in

Viehhändler mit ihren Rinderherden über diese Brücke nach

the times of the Tisza floods. Its unique flora and fauna,

Wien. Einzigartige Flora und Fauna, der unendliche Horizont

the endless horizon are a genuine spectacle and great

bieten ein wunderschönes Panorama und ein tolles Erlebnis

experience for those who like harmony and nature itself.

für diejenigen, die die Harmonie und die Natur selbst lieben.

Mangalica-Schweine

und

auch

solche


HORTOBÁGY

HORTOBÁGY

Il primo, e fino ad oggi il più esteso parco dell’Ungheria, è stato

Hazánk első és máig is legnagyobb kiterjedésű parkja

istituito nel 1973 ed è la più grande steppa erbosa dell’Europa

1973-ban alakult, mely Közép-Európa legnagyobb füves

Centrale e parte del Patrimonio Culturale Internazionale.

pusztája és a Világ Kulturális és Természeti Örökségek

Hortobágy è una pianura formatasi dal terreno alluvionale del

része. A hajdani tiszai ártérből alakult tökéletes síkság

Tibisco ed ha conservato fino ad oggi le proprie caratteristiche.

a Hortobágy, amely a jellegét mindmáig megőrizte.

Qui vengono allevati per la conservazione dei geni mandrie di buoi

Itt tartják génmegőrzés céljából az ősi szürkemarha-

grigi, greggi di “racka” (pecora dalle corna spiraliformi), il maiale

gulyát, a racka nyájat, a mangalica sertést, a magyar

mangalica, i cani da pastore ungheresi, puli e pumi. Il simbolo del

pásztorkutyákat: a pulit, és a pumit. A nemzeti park jelképe

parco nazionale è il famoso ponte a nove arcate, che nel 1833,

a híres kilenclyukú híd, mely a történelmi Magyarország

l’anno di costruzione, era il ponte di comunicazione stradale più

leghosszabb közúti kőhídjának számított 1833-ban, amikor

lungo dell’Ungheria storica. Le mandrie dei mercanti di buoi di

elkészült. A debreceni marhakereskedők csordahajtásai

Debrecen, nel periodo delle esondazioni del Tibisco, passavano

a tiszai árvizek idején ezen a hídfőn vonultak Bécsbe.

su questo ponte per andare a Vienna. La flora e la fauna uniche

Egyedülálló növény és állatvilága, a végtelen látóhatár

e l’orizzonte infinito offrono un vero spettacolo e una magnifica

igazi

esperienza a tutti coloro che amano l’armonia e la natura.

számára, akik kedvelik a harmóniát, és magát a természet.

látványosság

11

és

nagyszerű

élmény

mindazok



13



15


DEBRECEN

DEBRECEN

Debrecen, also called the civic city (cívis város), is the

Die Stadt Debrecen, die auch als Civis=Bürgerstadt

largest and most significant city of the Trans-Tisza region.

erwähnt wird, ist die größte und die wichtigste Stadt

At the same time it is the cultural, intellectual, economic,

jenseits der Theiß, die gleichzeitig das kulturelle, geistige,

tourist and transport centre of Eastern Hungary. In 1361,

wirtschaftliche, touristische und Verkehrszentrum von

Debrecen was granted the status of market town, and in

Ostungarn ist. Sie hat im Jahre 1361 den Rang einer

1683, it was elevated to free royal town status. Its name was

Landstadt und 1683 einer freien königlichen Stadt

known all over the continent thanks to its famous markets

bekommen. Ihr Name war durch ihre berühmten Messen

and protestant school which was considered excellent even

und ihre evangelische Schule auf dem ganzen Kontinent

to European standards. Debrecen was deemed the capital

bekannt, die Schule galt auch in europäischer Relation

of Hungary twice in history, from 1848-1849 and in 1944.

als herausragend. Im Laufe der Geschichte war die Stadt

The Great Calvinist Church (Nagytemplom) is the most

zweimal die Hauptstadt des Landes, in den Jahren 1848-

characteristic building of Debrecen, and with its ground-

49 und in 1944. Das eigenartigste Gebäude von Debrecen

space of 1,500 square metres, it is the largest Calvinist

ist die Große Reformierte Kirche, mit ihrer 1500 m²

church in Hungary. A church has stood in the place where

großen Bodenfläche ist sie die größte reformierte Kirche

it stands currently since the Middle Ages, and three of

des Landes. Am Ort der Kirche stand schon im Mittelalter

them were subsequently damaged by fire. Building of the

eine Kirche, die drei Kirchen wurden nach einander zum

present church was completed in 1824; its height is some

Brandopfer. Die heutige Kirche wurde im Jahre 1824 fertig

61 metres.

gebaut, ihre Höhe beträgt 61 Meter.


DEBRECEN

DEBRECEN

Debrecen, menzionata anche come citta civica, è la

Debrecen, amit cívisváros-ként is emlegetnek a Tiszántúl

più grande e più importante città dell’Oltretibisco,

legnagyobb és legjelentősebb városa, egyben Kelet-

centro culturale, spirituale, economico, turistico e di

Magyarország kulturális, szellemi, gazdasági, szállítási,

comunicazione dell’Ungheria Orientale. Nel 1361 ottenne

idegenforgalmi és közlekedési központja. 1361-ben

il rango di città agricola, nel 1683 quello di libera città

mezővárosi, 1683-ban szabad királyi városi rangot kapott.

reale. Il suo nome è conosciuto in tutta Europa grazie alle

Nevét az egész kontinensen ismerték híres vásárairól

sue famose fiere e al collegio protestante, considerato

és református iskolájáról, mely európai viszonylatban is

uno dei migliori d’Europa. Durante la storia è stata due

kiemelkedőnek számított. A történelem során kétszer

volte capitale dell’Ungheria, nel 1848–49 e nel 1944.

volt az ország fővárosa, 1848–49-ben, és 1944-

La grande chiesa protestante è il monumento più

ben. A debreceni református nagytemplom Debrecen

caratteristico di Debrecen ed è la chiesa protestante più

legjellegzetesebb épülete, 1500 m²-es alapterületével

grande di tutto il paese, con una superficie di 1500 m².

az ország legnagyobb református temploma. A templom

Sul luogo dove si trova la chiesa si ergeva una chiesa già

helyén már a középkortól kezdődően templom állt és

nel Medioevo, successivamente tre chiese sono state

egymást követően három templom is a tűz áldozatává

vittime di incendi. La chiesa attuale è stata terminata

vált. A jelenlegi templom 1824-re készült el, melynek

nel 1824 e raggiunge un’altezza di 61 metri.

magassága eléri a 61 métert.

17


DEBRECEN

DEBRECEN

Debrecen is one of the largest university centres of

Die Stadt Debrecen, als eines der größten akademischen

the country, and boasts one of the longest standing

Zentren des Landes, ist stolz darauf, dass ihre Universität die

universities in Hungary. The city of Debrecen presented

älteste kontinuierlich funktionierende Hochschule des Landes

the university with a large territory in the Big Forest

ist. Die Stadt hat der Universität ein riesiges Territorium in

(Nagyerdő). Charles IV inaugurated the central building of

Nagyerdő (Großwald) gespendet, so konnte König Karl IV.

the newly founded Faculty of Medicine in 1918. The main

1918 das zentrale Gebäude der neu gegründeten Fakultät für

building of the university can be seen in our picture. The

Medizin einweihen. Auf dem Bild ist das Hauptgebäude der

Flower Carnival of Debrecen, signifying the celebration of

Universität zu sehen. Ein wichtiges Ereignis im Leben der

the constitution, is a significant event in city life. It is held

Stadt ist das Blumenkarneval, das jedes Jahr am 20. August

annually on 20 August, and has been running for more

zu Ehren des Tages der Verfassung schon im Laufe von mehr

than four decades now. On that day spectacular flower

als vier Jahrzehnten veranstaltet wird. An diesem Tag ziehen

compositions are marched along a 5 kilometre stretch

spektakuläre Blumenkompositionen durch die ca. 5 km lange

of the city, and the florists use some 3 million pieces of

Strecke der Stadt, die Blumenbinder verwenden dazu fast

flowers. The festival lasts for five days and besides the

3 Millionen Blumen. Das Festival dauert fünf Tage, außer

beautiful flower creations, the audience is entertained by

der Vorführung der eindrucksvollen Blumenausstattungen

music and dance performances.

unterhalten auch Musiker und Tänzer die Gäste der Veranstaltung.


DEBRECEN

DEBRECEN

Debrecen, uno dei maggiori centri universitari del

Debrecen, mint az ország egyik legnagyobb egyetemi

paese, va fiera della propria Università, il più antico

központja

istituto d’istruzione superiore attivo ancora oggi in tutta

ország legrégebbi folyamatosan működő felsőoktatási

l’Ungheria. La città di Debrecen ha donato all’Università

intézménye. Debrecen városa a Nagyerdőn hatalmas

l’enorme territorio del Grande Parco e nel 1918 Carlo IV

területet ajándékozott az egyetemnek, így 1918-ban IV.

vi inaugurò l’edificio centrale della Facoltà di Medicina.

Károly felavathatta az újonnan alapított Orvostudományi

Nella foto si vede l’edificio principale dell’Università.Un

Kar központi épületét. Képünkön az Egyetem fő épülete

grande evento nella vita della città è il carnevale dei fiori,

látható.Jelentős esemény a város életében a virágkarnevál,

organizzato da più di 40 anni il 20 agosto di ogni anno in

melyet már több, mint négy évtizede minden évben

onore della festa della costituzione. Questo giorno sfilano

augusztus 20-án, az alkotmány ünnepének tiszteletére

lungo un percorso di circa 5 km spettacolari composizioni

megrendeznek. Ezen a napon látványos virág kompozíciók

floreali, per le quali vengono usati quasi 3 milioni di fiori.

kerülnek felvonultatásra a város mintegy 5 km hosszú

Il festival dura cinque giorni ed oltre alla presentazione

szakaszán, melyhez a virágkötők akár 3 millió szál virágot

dei carri infiorati il divertimento per i turisti è assicurato

is felhasználnak. A fesztivál öt napon keresztül zajlik, ami

da musiche e danze.

a látványos virágköltemények bemutatásán kívül zenészek,

büszkélkedhet

azzal,

hogy

egyeteme

az

és táncosok produkciójával szórakoztatja a vendégsereget.

19


NYÍREGYHÁZA

NYÍREGYHÁZA

Nyíregyháza is a county seat with a population of nearly

Die von den drei Ländern begrenzte Komitatsstadt

120,000, bordering three countries. The first written mention

Nyíregyháza hat nahezu 120.000 Einwohner. Die erste

of the city comes from 1209, although it was known as Nyír

schriftliche Erwähnung dieses Namens geht bis zum Jahre

at the time. The second half of its name originated in 1236

1209 zurück, damals war sie als Nyír (Birke) bekannt. Den

when the church (egyház) of the settlement was built. The

zweiten Teil des Namens hat sie 1236 bekommen, als die

excellence of its population is shown by the fact that in the

Stadtkirche errichtet wurde. Es zeigt die Vorzüglichkeit der

1800’s Nyíregyháza became free from its feudal landlords,

Gemeinde, dass die Stadt sich im Jahre 1800 von ihrem

the Károlyi and Dessewffy families, and in 1837 the city was

Landgutsbesitzer abgelöst und 1837 besondere königliche

granted royal privilege. From that time on, the city developed

Privilegien bekommen hat. Von diesem Zeitpunkt an beginnt

quickly. Schools were established, a new town hall and

die schnelle Entwicklung der Stadt, es wurden Schulen, ein

a hospital were built, and the nearby Sóstó (”salty lake”)

Krankenhaus und das neue Rathaus gebaut. Seit 1990 ist

Thermal Bath also started to flourish . In 1990, it became a city

sie eine Stadt mit Komitatsrecht, die zweitbedeutendste

with county rights. Today it is the second most significant city

Siedlung des Nordtieflandes. Die Einwohner legen großen

of the Northern Plain region. The inhabitants of Nyíregyháza

Wert darauf, dass die Stadt neben der dynamischen

are trying hard to preserve the tranquillity, humanity and

Entwicklung die gewünschte Friedlichkeit, Menschlichkeit

hospitality longed for in addition to the dynamic development.

und Gastfreundschaft bewahrt.


NYÍREGYHÁZA

NYÍREGYHÁZA

Nyíregyháza è un capoluogo di regione di 120.000 persone

Nyíregyháza három ország által határolt közel százhúsz ezer

vicino al confine di tre nazioni. La prima menzione scritta del

lelkes megyeszékhely. A város nevének első írásos említése

nome della città è del 1209, anche se allora era conosciuta col

1209-ből való, bár ekkor még Nyír néven volt ismeretes.

nome Nyír. La seconda parte del nome viene messa nel 1236

Nevének második felét 1236-ban kapja, amikor is a település

quando nell’insediamento viene costruita la chiesa. La sovranità

temploma felépült. A település lakosságának kiválóságát

della popolazione dell’insediamento si nota quando nel 1800

mutatja, hogy az 1800-as években Nyíregyháza megváltotta

Nyíregyháza si affranca dai proprietari terrieri delle famiglie Károlyi

szabadságát földesurától a Károlyi és Dessewffy családtól

e Dessewffy e nel 1837 riceve un particolare privilegio reale. Da

majd 1837-ben különleges királyi kiváltságot is kapott. Ettől

questo momento la città si è sviluppata ad un ritmo notevole. Sono

kezdődően a város jelentős ütemben fejlődött. Iskolákat

state costruite scuole ed edificati un nuovo palazzo comunale e

alapítottak, új városháza és kórház épült, és virágzásnak

l’ospedale, ha cominciato a fiorire anche il vicino bagno termale di

indult a közeli Sóstófürdő is. 1990 óta megyei jogú várossá

Sóstó. Dal 1990 è diventata capoluogo di regione. Attualmente è

emelkedett. Jelenleg az Észak-alföld második legjelentősebb

la seconda città più importante dell’Alföld settentrionale.

települése. A Nyíregyháziak nagy hangsúlyt fektetnek arra,

Gli abitanti di Nyíregyháza pongono molta attenzione a

hogy a mai rohanó időben is a dinamikus fejlődése mellett

conservare la tranquillità cittadina, l’umanità e l’ospitalità anche

megőrizze a város a vágyott nyugalmat, emberséget és a

in questi tempi frenetici e insieme ad uno sviluppo dinamico.

vendégszeretetet.

21


NYÍREGYHÁZA The Takarékpalota (”bank palace”) in the picture adorns Kossuth square in the city centre. Today it is an office building housing shops and flats. The building was erected in 1912 in late Eclectic style. On the other side of the square is the monumental church building of the Catholic cathedral built between 1902-1904, functioning as Episcopal cathedral since 1994.

NYÍREGYHÁZA Den Kossuth-Platz in der Innenstadt schmückt das Gebäude vom Sparpalast, der zurzeit als Bürohaus funktioniert, bzw. da gibt es auch Wohnungen und Geschäfte. Das Gebäude ist im eklektischen Stil im Jahre 1912 erbaut worden. Auf der anderen Seite des Platzes ist die monumentale römisch-katholische Domkirche zu sehen, die zwischen 1902-1904 erbaut und seit 1994 zur Bischofskirche geworden ist.

NYÍREGYHÁZA Il Palazzo del Risparmio, nella foto, adorna la piazza Kossuth nel centro storico ed attualmente vi si trovano uffici, appartamenti e negozi. L’edificio è stato costruito nel 1912 in stile tardo liberty. Sull’altro lato della piazza si può ammirare la monumentale chiesa cattolica, costruita nel 19021904 e dal 1994 cattedrale vescovile.

NYÍREGYHÁZA A belvárosban található Kossuth teret díszíti a képen látható Takarékpalota, mely jelenleg irodaházként üzemel ill. lakások és üzletek találhatóak benne. Az épület késő eklektikus stílusban épült 1912-ben. A tér másik oldalán a római katolikus társszékesegyház monumentális templomát láthatjuk, ami 1902-1904 között épült és 1994-től püspöki székesegyház.

22


23



NYÍREGYHÁZA The Krúdy Vigadó was built in 1911 based on the plans of István Pazár, in Nyíregyháza-Sóstó. Today it is a hotel and conference centre. Sóstó bath, which evokes the atmosphere of untouched nature, is a beloved resort for those wishing to relax and find cure Besides bathing, numerous other forms of leisure are offered here: the animal park is famous across Europe and the Museum village is one of the best open-air museums in Hungary.

NYÍREGYHÁZA Das Krúdy-Ballhaus wurde 1911 nach den Plänen von István Pazár in Nyíregyháza-Sóstó aufgebaut. Jetzt funktioniert es als ein Hotel und Konferenzzentrum. Das Heilbad Sóstó wiedergibt die Atmosphäre der unberührten Natur und ist ein beliebter Erholungsort für diejenigen, die sich erholen und genesen möchten. Neben dem Baden bieten der europaberühmte Tierpark und das Museumdorf viel Spaß, eines der größten Freilichtmuseen Ungarns.

NYÍREGYHÁZA Il Vigadó (Palazzo dei concerti) Krúdy è stato costruito nel 1911 su progetto di István Pazár a Nyíregyháza-Sóstó. Attualmente opera come Hotel e Centro Convegni. Il bagno termale di Sóstó, rievocante l’atmosfera intatta, è una località gradita a coloro che desiderano villeggiare e 25 curarsi, dato che oltre al bagno termale il Giardino Zoologico famoso in tutta Europa e il Museovillaggio, il più grande museo all’aperto ungherese, offrono numerose possibilità di divertimento.

NYÍREGYHÁZA A Krúdy Vigadó 1911-ben épült fel Pazár István tervei szerint Nyíregyháza- Sóstón. Jelenleg Hotel és Konferenciaközpontként üzemel. Az érintetlen természet hangulatát idéző Sóstó gyógyfürdő az üdülni és gyógyulni vágyók kedvelt pihenőhelye, hiszen a fürdés élményén kívül számos szórakozási lehetőséget nyújt az Európa-hírű állatpark és a Múzeumfalu, mely az ország egyik legnagyobb skanzenja.

25


MISKOLC Miskolc, the third largest city of Hungary, was granted town status in 1365. Erzsébet Bath and the Cave Bath in Miskolctapolca are popular resorts. The foundations of the castle in Diósgyőr were already standing in the 13th century. The castle houses the Castle Games twice a year where jousts and other performances are held evoking reminders of the Middle Ages.

MISKOLC Miskolc, die drittgrößte Stadt von Ungarn, bekam ihren Rang im Jahre 1365. Beliebte Orte für Entspannung sind das Elisabeth-Bad und das Höhlenbad in Miskolctapolca. Der Grundstein zur Burg von Diósgyőr wurde schon im XIII. Jahrhundert gelegt. Zweimal im Jahr werden in der Burg die Diósgyőrer Burgspiele organisiert, da sind Ritterturniere und andere Veranstaltungen zu sehen und neben dem Schloss findet eine mittelalterliche Messe statt.

MISKOLC Miskolc,la terza città più grande dell’Ungheria, ha ottenuto il rango di città nel 1365. Luoghi preferiti da tanti per il relax sono il bagno termale Erzsébet e la grotta termale di Miskolctapolca. Le fondamenta del castello di Diósgyőr esistevano già nel XIII° secolo. Attualmente il castello dà luogo due volte all’anno ai “Giochi castellani di Diósgyőr” e vi si possono ammirare tornei cavallereschi ed altri spettacoli mentre accanto al castello si svolge un mercato medievale.

MISKOLC Magyarország harmadik legnagyobb városa, 1365-ben kapta meg a városi rangot. Közkedvelt hely a kikapcsolódni vágyók körében az Erzsébet fürdő és a Miskolctapolcai barlangfürdő. A Diósgyőri vár alapjai már a XIII. században álltak. Jelenleg a vár évente kétszer otthont nyújt a Diósgyőri Várjátékoknak, amikor lovagi tornák és más előadások tekinthetők meg, miközben a vár mellett pedig középkori vásár zajlik.

26






LILLAFÜRED Lillafüred was founded in 1892 in the valley of the Stream Szinva, which belongs to the city of Miskolc. Its pearl is the Palace Hotel on the bank of the Hámori Lake. This highland resort offers the opportunity for excursions such as cave hikes, boating on the lake where visitors can enjoy fresh trout.

LILLAFÜRED Der Teil von Mikolc Namens Lillafüred wurde 1892 gegründet, er liegt im Tal des Baches Szinva, das Schlosshotel am Ufer des Sees Hamori ist ein wahres Juwel. Neben den Ausflügen bietet das Erholungszentrum im Gebirge die Möglichkeit für Höhlenbesuche und Bootsfahrten; die Besucher können hier die frisch geangelten Forellen verzehren.

LILLAFÜRED Lillafüred, situata nella valle del ruscello Szinva, facente parte della città di Miskolc, è stata fondata nel 1892 ed il suo fiore all’occhiello è l’Hotel Palota sulle rive del lago Hámor. Questo centro di villeggiatura montano offre ai visitatori la possibilità, oltre a fare escursioni, di praticare la speleologia, remare sul lago e consumare trote appena pescate.

LILLAFÜRED A Miskolc városához tartozó Szinva-patak völgyében fekvő Lillafüred 1892-ben jött létre, melynek gyöngyszeme a Hámori tó partján lévő Palotaszálló. A hegyvidéki üdülőközpont a kiránduláson kívül lehetőséget nyújt barlangjárásra, csónakázásra a tavon és akár frissen fogott pisztrángot is fogyaszthat az ide látogató.

31


TOKAJ According to the written sources, Tokaj was a vine-growing region in 1067. In 1823 Ferenc Kölcsey includes the wine region of Tokaj in his poem – …Tokaj szőlővesszein Nektárt csepegtettél… (… You were trickling Nectar on the vines of Tokaj…) – , the poem which later became the national anthem of Hungary. This charming historic city which has been attracting tourists for decades is now part of the World Heritage.

TOKAJ Laut der schriftlichen Aufzeichnungen war Tokaj bereits im Jahre 1067 eine Weingegend. Diese Gegend erwähnte Franz Kölcsey in einem Gedicht vom Jahre 1823, das später zur ungarischen Nationalhymne wurde (…Von den Tokaier Hängen Lässt du Nektar tropfen…). Diese charmante historische Stadt, die Touristen seit Jahrzehnten anzieht, ist heute ein Weltkulturerbe.

TOKAJ Secondo note scritte Tokaj già nel 1067 era una zona vinicola. Nel 1823 Ferenc Kölcsey ha immortalato la zona vinicola in una sua poesia “…Sui tralci di Tokaj hai fatto colare il nettare...”. Questa poesia poi è diventata l’inno ungherese. Questa graziosa e storica cittadina attira da decenni i turisti ed è parte del Patrimonio Mondiale UNESCO.

TOKAJ Tokaj az írásos feljegyzések szerint már 1067-ben is szőlőtermesztő vidék volt. 1823-ban Kölcsey Ferenc versébe foglalja a borvidéket -…Tokaj szőlővesszein Nektárt csepegtettél…-, mely vers később a Magyar nemzet himnusza lett. Ez a bájos történelmi város, ami évtizedek óta vonzza a turistákat, ma a Világörökség része.

32



SÁROSPATAK

SÁROSPATAK (PATAK AM BODROG)

Sárospatak was already inhabited in Palaeolithic times; it was

Bereits in prähistorischen Zeiten war Sárospatak besiedelt, aber

given town status in 1201 by King Emeric of Hungary. Saint

den Rang einer Stadt bekam die Siedlung von König Imre erst

Elizabeth of Hungary (Árpádházi Szent Erzsébet) was born here

1201. Hier wurde die heilige Elisabeth als Tochter des Königs

– she was the daughter of King Andrew II of Hungary. King

Andreas geboren. Die Stadt bekam von König Sigismund den

Sigismund gave Sárospatak the status of free royal town, and

Rang einer freien königlichen Stadt, und im Jahre 1460 erwarb

in 1460 it received the right for markets by King Matthias. Its

sie von König Matthias das Messenrecht. Das reformierte

Calvinist School is famous nationwide. Several famous persons

Alumnat ist landesweit berühmt. Hier lernten viele Prominenten,

studied here, among others Mihály Csokonai Vitéz and Lajos

darunter Michael Csokonai Vitéz und Lajos Kossuth. Die Burg

Kossuth. Péter Perányi began building the castle in 1534, and it

von Sárospatak begann Peter Perányi im Jahre 1534 zu bauen,

was possessed by several famous noble families in the centuries

sie gehörte in späteren Jahrhunderten mehreren berühmten

to come. Among the owners were István Dobó and Ferenc

Adelsfamilien. Unter ihren Besitzern waren Istvan Dobo

Rákóczi II, whose name hallmarks the castle today The Rákóczi

und Ferenc Rákóczi II., dessen Namen heute die Burg trägt.

Museum of the National Museum functions among its walls

Da funktioniert jetzt das Rákóczi-Museum. Die Stadt ist ein

at present. Sárospatak is a starting point for numerous tourist

Ausgangspunkt für Wanderungen entlang des Flusses Bodrog,

routes and the River Bodrog offers sporting opportunities as well.

hier gibt es auch viele Möglichkeiten Sport zu betreiben.


SÁROSPATAK

SÁROSPATAK

Sárospatak era abitata già in era antica, ma ottenne il rango

Már az őskorban is lakott volt Sárospatak, de városi rangot

di città soltanto nel 1201 dal re Imre. Qui è venuta alla

csak 1201-ben kapott Imre királytól. Itt látott napvilágot

luce santa Elisabetta della casata degli Árpád, figlia del re

Árpádházi Szent Erzsébet, aki II. Endre király lánya volt.

Endre II. La città ricevette il rango di città reale libera dal

A város szabad királyi városi rangot kapott Zsigmond

re Sigismondo e nel 1460 il diritto di tenere il mercato da re

királytól, és 1460-ban Mátyás királytól pedig vásártartási

Mattia. Il Collegio protestante della città è famoso in tutta

jogot szerzett. Református kollégiuma országos hírű. Itt

l’Ungheria. Qui hanno studiato numerosi uomini illustri, tra

tanult számos híresség, többek között Csokonai Vitéz

cui Mihály Csokonai Vitéz e Lajos Kossuth. La costruzione

Mihály és Kossuth Lajos is. Sárospatak várát Perányi Péter

del castello di Sárospatak venne iniziata da Péter Perányi nel

kezdte el építeni 1534-ben, amit az évszázadok során több

1534, e durante i secoli è stato in possesso numerose famiglie

híres nemesi család is birtokolt. A tulajdonosok között

nobili. Tra i proprietari figurano István Dobó e Ferenc Rákóczi

szerepelt Dobó István és II. Rákóczi Ferenc is, akinek a

II, il cui nome contrassegna oggi il castello. Tra le mura oggi

neve fémjelzi ma a várat. Falai között jelenleg a Nemzeti

è attivo il Museo Nazionale di Rákóczi. Sárospatak è un

Múzeum Rákóczi Múzeuma működik. Sárospatak turista

punto di partenza per escursioni turistiche e il fiume Bodrog,

utak kiindulópontja és a város mentén folyó Bodrog

attraversante la città, offre opportunità di sport.

sportolásra is lehetőséget nyújt.



EGER This thousand-year-old small town with a glorious past is famous for its monuments, good wine and thermal waters. Although almost everything was destroyed in the time of the Tartars, the town later played an important role in the time of the struggle against the Turks when István Dobó and his handful of soldiers heroically defended the castle for 38 days in 1552, against an army forty times larger.

EGER (ERLAU) Diese mehr als tausend Jahre alte Kleinstadt hat eine glorreiche Geschichte, sie ist durch ihre wertvollen Denkmäler, guten Weine und dem Heilwasser berühmt. Obwohl sie während des Mongolensturmes fast völlig zerstört wurde, spielte sie später eine wichtige Rolle, als der Burghauptmann István Dobó mit einer Handvoll Soldaten im Jahre 1552 ganze 38 Tage lang die Burg gegen den türkischen Feind erfolgreich verteidigte.

EGER Questa cittadina plurimillenaria, con un glorioso passato storico, è famosa per i monumenti di valore, i buoni vini e le acque curative. Anche se quasi distrutta a seguito dell’invasione dei tartari, svolse in seguito un importante ruolo quando nel 1552, durante le guerre contro i turchi, il capitano del castello István Dobó e il suo piccolo drappello di combattenti difese eroicamente e con successo per 38 giorni il castello contro le forze turche 40 volte superiori.

EGER Ez a több, mint ezer éves kisváros, mely dicső történelmi múlttal rendelkezik, híres az értékes műemlékeiről, a jó boráról és a gyógyvizéről. Bár a tatárjárás idején majdnem elpusztult, később jelentős szerepet játszott, mikor a török harcok idején Dobó István várkapitány és maroknyi csapata 1552-ben hősies módon 38 napig sikeresen védte a várat a negyvenszeres túlerővel szemben. 37





FÓT The name of the settlement was first mentioned in 1219. The two most significant buildings of the city were built for Count István Károlyi. The classicist style castle built in the mid 19th century based on the plans of Miklós Ybl, was the administrative centre of the land. The Roman Catholic church, which was built as a worthy burial place for the Count’s family, is today the most important work of Hungarian romanticism together with the Vigadó.

FÓT Der Name der Siedlung wird im Jahre 1219 zum ersten Mal erwähnt. Die zwei bedeutendsten Gebäude der Stadt sind dem Grafen István Károlyi zu verdanken. Das klassizistische Schloss wurde in der Mitte des XIX. Jahrhunderts nach den Plänen des Architekten Miklós Ybl erbaut. Die römisch-katholische Kirche, die als Begräbnisstätte der Familie diente, ist heute - neben dem Ballhaus-Gebäude - eines der bedeutendsten Werke der ungarischen Romantik.

FÓT Il nome dell’insediamento viene menzionato per la prima volta nel 1219. I due palazzi principali della città si devono al conte István Károlyi. Il castello in stile neoclassico della metà del XIX° secolo è stato costruito su progetto di Miklós Ybl e serviva come centro di gestione economica. La chiesa cattolica, costruita come degno luogo per la sepoltura della famiglia del conte, è uno dei monumenti più significativi del romanticismo ungherese insieme al Palazzo dei concerti Vigadó.

FÓT A település nevét elsőként 1219-ben említik. A város két legjelentősebb épületét Gróf Károlyi Istvánnak köszönhetjük. Ybl Miklós tervei alapján épült fel az XIX. század közepén a klasszicista stílusú kastély, mely a gazdaság irányításának központjául szolgált. A Római katolikus templom, mely a grófi családhoz méltó temetkezési helynek készült, ma a Vigadó mellett a magyar romantika legjelentősebb alkotása. 41


SZENTENDRE At the junction of the mountains and the plain land, on the bank of the Danube, lies the city of museums and art, the cultural paradise of tourists, Szentendre with its more than two thousand years of history. Its museums, galleries, and cozy cafes can be approached via streets of cobblestone, and through narrow alleyways. Szentendre houses the Open Air Museum of Ethnography, which presents folk architecture, and the life of Hungary’s most characteristic regions.

SZENTENDRE Die Stadt der Museen und Künste liegt an der Donau, an der Kreuzung der Berge und der ebenen Landschaft. Das fast 2000jährige Szentendre ist ein Kultur-Paradies für Touristen. Die Straßen mit Kopfsteinpflaster, enge Gassen führen zu den Museen, Galerien und gemütlichen Cafés. In Szentendre befindet sich das ethnografische Freilichtmuseum, wo die markantesten Landschaften, die Volksarchitektur und das Leben der Bewohner präsent sind.

SZENTENDRE Szentendre, città delle arti e dei musei situata sulle rive del Danubio tra montagna e pianura, paradiso culturale dei turisti, ha un passato di quasi 2000 anni. Attraverso le strade lastricate di sampietrini e stretti vicoli si possono raggiungere i musei, le gallerie artistiche e le deliziose caffetterie della città. Szentendre ospita il Museo Etnografico all’aperto che presenta l’architettura popolare e delle aree più caratteristiche dell’Ungheria e la vita degli abitanti.

SZENTENDRE A hegyek és a sík vidék találkozásánál a Duna partján fekszik a múzeumok és művészetek városa, a turisták kulturális paradicsoma a közel 2000 éves múltra visszatekintő Szentendre. Macskaköves utakon, szűk sikátorokon keresztül közelíthetők meg a város múzeumai, képtárai, hangulatos kávézói. Szentendre ad otthont az ország legjellegzetesebb tájainak, népi építészetét és lakóinak életét bemutató Szabadtéri Néprajzi Múzeumnak is.

42



VISEGRÁD

VISEGRÁD

The Tower named Solomon is situated on the hillside

Auf dem Berghang unter der Burg findet man einen

beneath the castle. A fortified military camp once stood

Aussichtsturm, der den Namen von Salomon trägt. An

here, where King Solomon was held between 1081-1083

diesem Ort befand sich früher ein befestigtes Militärlager,

at the command of King Saint Ladislaus. Visegrád and

wo König Salomon zwischen 1081-1083 auf Befehl vom

the Upper Castle are now tourist attractions. The town

König St. Ladislaus eingekerkert wurde. Die Stadt Visegrad

attracts thousands of tourists from in- and outside of

und die Hochburg sind heute Sehenswürdigkeiten, ein

Hungary annually because there are great opportunities

Anziehungspunkt für Tausende von ausländischen und

for excursions, visiting historic monuments, reliving the

inländischen Touristen. Da gibt es zahlreiche Möglichkeiten

past, and taking pleasure in the beautiful sight of the

für Ausflüge zum Kennenlernen von historischen Denkmälern,

Danube Bend. Visegrád has also hosted

the popular

das Donauknie bietet den Besuchern einen schönen Anblick.

summer palace games for several decades ; a unique

Seit Jahrzehnten organisiert man in Visegrád jeden Sommer

spectacle in the country. The games are staged in

die beliebten Burgspiele, das ist eine einzigartige Attraktion

the in the dress of the times of King Matthias’. In the

des Landes. Während der Spiele wird die Kleidung aus den

programme spectacular jousts are performed and the

Zeiten von König Matthias getragen, es wird das damalige

visitor can even try archery.

Leben dargestellt. Da finden auch spektakuläre Ritterturniere statt, die Besucher können Bogenschießen ausprobieren.

44


VISEGRÁD

VISEGRÁD

Sotto il castello, sul pendio, si trova il belvedere che porta

A vár alatt a hegyoldalban találjuk azt a kilátótornyot,

il nome di Salomone. Al posto di questa torre prima era

mely Salamon nevét viseli. Ennek a toronynak a helyén

collocato un accampamento militare rafforzato dove tra

állt korábban egy megerősített katonai tábor, ahol

il 1081 e il 1083 fu custodito il re Salomone su ordine

Salamon királyt őrizték 1081-1083 között Szent László

del re san Ladislao. Visegrad e la roccaforte oggi sono

király parancsára. Visegrád és a Fellegvár ma turista

attrazioni turistiche. La città attira ogni anno migliaia

látványosság. A város külföldi és belföldi turisták ezreit

di turisti stranieri e non, dato che per chi arriva qui vi

vonzza minden évben, mivel nagyszerű lehetőség nyílik

sono magnifiche opportunità escursionistiche, visite di

kirándulásra, történelmi emlékek felelevenítésére és a

monumenti storici e la meravigliosa vista dell’Ansa del

Dunakanyar csodálatos látványát is megtekintheti az

Danubio. Visegrad, da decenni, ospita i giochi del palazzo

idelátogató. Visegrád otthont ad az évtizedek óta minden

organizzati ogni estate e rappresentanti un’attrazione

nyáron megrendezésre kerülő közkedvelt palotajátékoknak

unica in tutta l’Ungheria. Durante i giochi, vestiti come

is, mely az országban egyedülálló látványosság. A játékok

al tempo di re Mattia, viene presentato il modo di vivere

alatt Mátyás király korabeli öltözéket viselve mutatják be,

quando questa città era fiorente. Per tale occasione

hogy hogyan éltek akkor, amikor ez a hely virágzott. A

vengono presentati spettacolari tornei cavallereschi e i

program alkalmából bemutatásra kerülnek látványos lovagi

visitatori possono provare anche il tiro con l’arco.

tornák, és az ide látogató kipróbálhatja akár az íjászatot is.

45



VISEGRÁD This picturesque town which celebrated its millennium last year was the capital of Hungary under King Charles Robert. The construction of the Upper Castle was initiated by the wife of King Béla IV, Queen Mary in the 1250’s, and later it was enlarged by King Sigismund and King Matthias.

VISEGRÁD Diese bezaubernde Kleinstadt in malerischer Gegend feierte im vergangenen Jahr ihre Tausendjahrfeier. In den Zeiten von Karl Robert war sie die Hauptstadt des Landes, hier wurden die Krönungsinsignien aufbewahrt. Die Frau von Adalbert IV., die Königin Maria, begann die Hochburg in den 1250er Jahren zu bauen, dann wurde sie von König Sigismund und später von König Matthias erweitert.

VISEGRÁD Questa graziosa e pittoresca cittadina, che lo scorso anno ha festeggiato il proprio millenario, al tempo di Carlo Roberto è stata la capitale del paese, qui venivano conservati i simboli della corona. La costruzione della roccaforte è stata iniziata nel 1250 dalla regina Maria, moglie di Béla IV, ampliata poi dal re Sigismondo e in seguito da re Mattia.

VISEGRÁD Ez a festői fekvésű kedves kis város, mely tavaly ünnepelte millenniumát Károly Róbert idején az ország fővárosa volt, itt őrizték a koronázási jelvényeket. A Fellegvárat a IV. Béla felesége Mária királyné kezdte el építeni az 1250-es években, melyet Zsigmond király és később Mátyás király bővítettek.

47


THE PARLIAMENT Over centuries the descendants of the conquering leader, Árpád, enacted laws without having a permanent house for the Hungarian parliament. After the 1848 revolution, the dynamically altered nation began to feel the need for the change of the situation. Thus, in 1882 a competition was announced to design a building that would house the parliament, which was won by Imre Steindl. Three years later on the 12th of October, the works began on Lipótváros’ Tömlő square. This was the biggest investment of the time, and for seventeen years nearly a thousand people worked on it. Standing in the middle of the great vaulted hall, one can see the northern and the southern lounges on the right and left. The picture depicts the southern lounge, which used to belong to the Lower House. Passing through the northern lounge, opposite the chamber/hall of the House (it once was the conference room of the Lower House) in the northern annex, we reach the conference room of the Upper House. This is often used for housing international conferences.

DAS PARLAMENTSGEBÄUDE „A hazának nincsen háza” (Das Land hat kein Parlamentsgebäude) – hat 1846 Mihály Vörösmarty geschrieben. Obwohl die Nachfolger des Heerführers Arpad die Gesetze jahrhundertelang so verabschiedet haben, dass das Parlament keinen ständigen Sitz hatte, hat sich die ungarische Nation nach 1848 die Notwendigkeit eines Volksversammlungsortes immer mehr gespürt. Die Ausschreibung für die Baupläne des Parlamentsgebäudes, hat Imre Steindl gewonnen. Der 12. 10. 1885 war der große Tag, an dem auf dem Tömő-Platz am Kai, der zum LipótvárosStadtteil gehört, die Bauarbeiten begannen. Es war die größte Investition der damaligen Zeit. Im Durchschnitt haben siebzehn Jahre lang tausend Menschen am Bauwerk gearbeitet. In der Mitte der Kuppelhalle stehend, können wir rechts und links den Nördlichen bzw. den Südlichen Gesellschaftsraum erblicken. Auf unserem Bild ist der Südliche Gesellschaftsraum zu sehen, der einst zu dem Unterhaus gehörte. Wenn wir den Nördlichen Gesellschaftsraum verlassen, erblicken wir den Konferenzsaal des Hauptordenshauses, der sich gegenüber dem Sitzungssaal der Abgeordneten im nördlichen Flügel befindet und oft internationalen Konferenzen Raum bietet.

48




IL PARLAMENTO ”La Patria non ha ancora una casa” – scrisse amaramente nel 1846 Mihály Vörösmarty, uno dei maggiori poeti ungheresi. I discendenti del principe Árpád, conquistatore della patria, per molti secoli legiferarono senza avere una sede legislativa stabile ma, dopo la rivoluzione del 1848 lo sviluppo dinamico del paese rese necessario il cambiamento. Il concorso per la progettazione della casa della patria bandito nel 1882, venne vinto da Imre Steindl. I lavori iniziarono il 12 ottobre 1885 in piazza Tömlő, appartenente al quartiere Lipótváros, e durarono per ben 17 anni. La costruzione è considerata l’investimento più grande dell’epoca. Fermandosi in mezzo alla sala della cupola, a destra e a sinistra possiamo ammirare l’Aula settentrionale e l’Aula meridionale. Nella foto si vede l’Aula meridionale, ai tempi destinata alle sedute della Camera bassa. Seguendo la passeggiata attraverso l’Aula settentrionale, di fronte alla sala delle sedute della Camera dei deputati, nell’ala settentrionale si trova la sala della Camera alta, che spesso ospita congressi e

conferenze internazionali.

AZ ORSZÁGHÁZ „ A hazának nincsen háza” –írta keserűen Vörösmarty Mihály 1846-ban. Évszázadokon keresztül úgy hoztak törvényt a honfoglaló Árpád vezér utódai, hogy nem volt állandó székháza az országgyűlésnek. Az 1848-as forradalmat követően a dinamikusan változó magyar nemzet egyre inkább szükségét érezte a változtatásnak. A haza háza elkészítésére 1882ben kiírt tervpályázatot Steindl Imre nyerte el. 1885. október 12-én elérkezett a nagy nap, mikor is a Lipótvároshoz tartozó rakparti Tömő-téren elkezdődtek az építési munkálatok. A kor leghatalmasabb beruházása volt ez és tizenhét éven át, átlag ezer ember dolgozott a mű elkészültén. A kupolacsarnok közepén megállva, jobbra és ballra tekintve megpillanthatjuk az Északi ill. a Déli társalgót. Képünkön a Déli társalgót láthatják, amely az alsóházé volt egykor. Tovább haladva az Északi társalgón a képviselőházi – korábban alsóházi – ülésteremmel szemben az északi szárnyon helyezkedik el a főrendház tanácskozó terme, ami gyakran nemzetközi tanácskozások színhelyeként szolgál.

51






THE CHAIN BRIDGE In winter one used to be able to walk on the iced surface of the Danube, but during ice drifts, commuting in this way between the two banks of the river became impossible. Once, István Széchenyi was forced to wait an entire week in December of 1820 until he found one brave boatman who would take him to the other side. After this incident, he initiated the building of “the Bridge” . Building this bridge had historical significance, since it was the first permanent bridge between Pest and Buda. After being taken over by local traffic in 1849, it became a national symbol of development. Both Hungarians and visitors enjoyed the use of this bridge.

DIE KETTENBRÜCKE Im Winter konnte man die Donau auch trockenen Fußes überqueren, beim Eisgang gab es jedoch keine Verbindung zwischen den Ufern. Die Brücke wurde auf Anregung des Grafen István Széchenyi erbaut, nachdem er im Dezember 1820 eine ganze Woche auf die Überquerung warten musste. Der Brückenbau war von historischer Bedeutung: Sie war die erste ständige Brücke zwischen Pest und Buda, die dem Verkehr 1849 übergeben wurde. Die Kettenbrücke ist ein Nationalsymbol und symbolisiert den technischen Fortschritt. Sie wird von den Ungarn und ausländischen Gästen geliebt.

IL PONTE DELLE CATENE Un tempo, d’inverno era possibile attraversare il Danubio anche a piedi, ma con il disgelo si interrompeva regolarmente il collegamento tra le due rive. La costruzione del ponte fu caldeggiata dal conte István Széchenyi dopo il 1820, quando fu costretto ad aspettare una settimana finché qualcuno lo portasse dall’altra parte del fiume e, dunque, della città. La costruzione del Ponte delle Catene ebbe una notevole importanza storica perché fu il primo ponte stabile tra Buda e Pest. Consegnato nel 1849, il Ponte delle Catene è uno dei simboli nazionali, emblema del progresso, amato e rispettato dagli ungheresi.

A LÁNCHÍD A Dunán télen évszázadokig száraz lábbal is át lehetett kelni, de jégzajláskor megszűnt az összeköttetés a két part között. A Híd építését Gróf Széchenyi István kezdeményezte, miután 1820 decemberében teljes hetet kellett várnia, míg egy vakmerő hajós átjuttatta a túlpartra. A Lánchíd megépítése történelmi jelentőségű volt, ugyanis ez volt az első állandó híd Pest és Buda között, melyet 1849-ben adtak át a forgalomnak. A Lánchíd nemzeti jelkép. A haladás jelképe, melyet nem csupán tisztelnek, de szeretnek is a magyarok és az idelátogatók.

56




ELIZABETH BRIDGE The first steps on today’s Erzsébet híd (Elizabeth Bridge) started echoing more than a hundred years ago. At that time this crossing point above the Danube was referred to as the bridge of the Eskü tér (Promise Square) and its pavement was made of wooden cubes. Building started in 1897 when there were only two other bridges: the Lánchíd (Chain Bridge) and the Margit híd (Margaret Bridge). Although a price of two krajcár (the currency of the time, the equivalent of a penny) had to be paid in the little buildings at either end of the bridge, the citizens were glad to use the new bridge. The original bridge was bombed by the German troops in 1945. Then, only years later (November 21, 1964) was the new construction handed over.

DIE ELISABETH-BRÜCKE Die ersten Schritte hallten zum ersten Mal auf dem damaligen Holzpflaster der Donaubrücke am Eskü tér – also auf der heutigen Elisabeth-Brücke – vor fast hundert Jahren. Der Brückenbau begann 1897, damals existierten unter den ständigen Brücken nur die Ketten- und die Margarethenbrücke. Die für den Verkehr geöffnete Elisabeth-Brücke war eine Kettenbrücke mit der größten Öffnung der Welt. Die Bevölkerung benutzte das Bauwerk gern, obwohl man auf beiden Seiten ein Brückengeld von 2 Kreuzern zu zahlen hatte. Die ursprüngliche Brücke wurde 1945 von den Deutschen in die Luft gesprengt. Die neue Brücke wurde erst am 21. November 1964 für den Verkehr freigegeben.

IL PONTE ELISABETTA Sul pavimento, originariamente ligneo, del Ponte Elisabetta (all’epoca dell’inaugurazione si chiamava Ponte di piazza Eskü) i passi degli ungheresi risuonano da ormai più di un secolo. L’inizio della costruzione risale al 1897 quando, dei ponti odierni, esistevano soltanto il Ponte delle Catene ed il Ponte Margherita. All’epoca era il ponte pubblico con l’arcata più grande del mondo e la gente, nonostante il pedaggio di 2 crazie da pagare ai due lati del ponte, lo usò con piacere. Nel 1945 i tedeschi lo fecero saltare in aria ed il ponte ricostruito venne consegnato soltanto il 21 novembre 1964.

ERZSÉBET HÍD Az első lépések alig több mint száz esztendeje kezdtek visszhangozni az Eskü-téri hídként emlegetett dunai átkelőhelyen, vagyis a mai Erzsébet híd – akkoriban - fakockás burkolatán. Az építkezéshez 1897-ben láttak hozzá, ekkor az állandó hidak közül még csak a Lánchíd és a Margit híd létezett. Az Erzsébet híd volt a világ legnagyobb nyílású közúti lánchídja. A város lakossága lelkesen vette birtokba az építményt, bár a híd két oldalán lévő épületekben szedték a 2 krajcáros hídpénzt. Az eredeti hidat a visszavonuló német hadsereg 1945-ben felrobbantotta, az új híd átadására csak 1964. november 21-énkerült sor. 59


FREEDOM BRIDGE The bridge was given to the public as a part of the Millennium celebrations, but its original name was Franz Jozef. It was built between 1894 and 1896, and the monarch himself hammered in the last nail. During the Second World War-similar to other bridges of Budapest - it was demolished, but during the city’s rebuilding, it was the first one to be erected again. It became a national emblem, the symbol of freedom.

DIE FREIHEITSBRÜCKE Die Brücke, die ursprünglich den Namen Franz Joseph trug, wurde zur Millenniumsfeier 1896 fertiggestellt. Der Brückenbau dauerte zwei Jahre, der letzte Nagel wurde selbst vom Kaiser Franz Joseph eingeschlagen. Im II. Weltkrieg wurde sie wie die anderen Brücken von Budapest zerstört. Beim Wiederaufbau der Stadt wurde sie als erste Brücke wiederaufgebaut, sie diente weiterhin als Nationalsymbol, ein Symbol für die Freiheit.

IL PONTE DELLA LIBERTÀ Il ponte venne inaugurato in occasione delle celebrazioni del millenario nel 1896 ed originariamente portò il nome di Francesco Giuseppe. Fu costruito tra il 1894 e il 1896 e fu lo stesso imperatore a piantarne l’ultimo chiodo. Durante la seconda guerra mondiale venne distrutto assieme agli altri ponti di Budapest ma, come simbolo della libertà nazionale, fu il primo ad essere ricostruito.

SZABADSÁG HÍD Az 1896-os ezredéves ünnepségsorozat keretében került átadásra a híd, aminek eredeti neve Ferenc József híd volt. 1894-1896 között épült és maga a császár verte be az utolsó szeget. A II. Világháborúban a többi budapesti híddal együtt elpusztult. Budapest újjáépítésekor ez volt az első híd, melyet felépítettek megőrizve nemzeti jelképként, a szabadság szimbólumaként. 60



BUDA CASTLE

DIE BUDAER BURG

The history of Buda Castle goes back to the days of old

Ihre Geschichte reicht lange in die Vergangenheit zurück,

times. The early central palace was severely damaged in the

der frühere Zentralpalast wurde nämlich noch in den

battles against the Turks, but later thanks to the initiative of

Türkenkriegen stark beschädigt. Die im Barockstil verrichteten

Maria Theresa, it was renovated in a majestic baroque style.

Renovierungsarbeiten wurden von Maria Theresia veranlaßt.

Unfortunately, the palace fell victim to the Second World War,

Die Burg wurde im II. Weltkrieg zerstört. Heute finden wir

and at present it does retain any parts which would reflect the

in den Räumen nichts mehr, was uns an den Prunk der

luxury of the bygone days’ kings. Today, it has an important

damaligen Könige erinnern würde. Aus kultureller Sicht spielt

role in the country’s cultural life since its chambers are used

sie eine bedeutende Rolle, denn in ihr befinden sich nämlich

by the Hungarian National Gallery, the National Széchenyi

die Ungarische Nationalgalerie, die Széchenyi Bibliothek,

Library, the Ludwig Museum of Contemporary Art and the

das Zeitgenössische Kunstmuseum und das Budapester

Historical Museum of Budapest.

Historische Museum.


IL PALAZZO REALE DI BUDA

BUDAI VÁRPALOTA

La storia del Palazzo Reale risale a tempi remoti. Il primo

Története régmúltba nyúlik vissza. A korai központi

palazzo costruito, che fu gravemente danneggiato durante

palota még a török elleni harcokban szenvedett súlyos

l’assedio turco, venne piú tardi ricostruito in stile barocco

károkat.

per iniziativa di Maria Teresa. Durante la seconda guerra

Terézia kezdeményezésével újjáépítették. A palota a II.

mondiale il palazzo fu distrutto e quindi, oggi non ha

Világháború áldozatául esett és jelenleg nincs olyan része,

nemmeno una parte che possa riflettere il fasto ed il lusso

mely a hajdan volt királyok fényűzését tükrözné vissza. Ma

dei sovrani. Oggi sta svolgendo un ruolo importante nella

kulturális szempontból fontos szerepet tölt be, ugyanis a

vita culturale, ospitando la Galleria Nazionale Ungherese, la

termeket a Magyar Nemzeti Galéria, a Széchenyi Könyvtár,

Biblioteca Széchenyi, ed il Museo della Storia di Budapest.

a Kortárs Művészeti Múzeum és a Budapesti Történeti

Később

Múzeum foglalja el.

impozáns

barokk

stílusban

Mária






THE GRESHAM PALACE This supreme palace was erected by The Gresham Life Assurance Society to be used as their foreign headquarters. The most famous architects and artists of the age worked on it and completed it by 1906 mainly for the British aristocracy. It has been known worldwide since 2004 as the Four Seasons Hotel. Gresham Palace is a hotel for those who are fond of splendor and hearty hospitality.

DER GRESHAM PALAST Die Gresham Lebensversicherungsgesellschaft hat diesen einzigartig schönen Palast als ihren ausländischen Sitz im Jahre1906 fertigstellen lassen. An dem vor allem für die britische Aristokratie gebauten Gebäude haben die bekanntesten Architekten und Künstler der damaligen Zeit gearbeitet. Das 2004 eröffnete Hotel ist heute weltweit als Four Seasons Hotel Gresham Palast bekannt, alle Gäste sind willkommen, die den Prunk und die herzliche Gastfreundlichkeit lieben.

IL PALAZZO GRESHAM Questo bellissimo palazzo venne costruito su incarico della Società di Assicurazioni Gresham di Londra come sede esterna, e venne terminato nel 1906. Il palazzo fu destinato soprattutto all’aristocrazia britannica, perciò ai lavori di costruzione parteciparono gli architetti e gli artisti più noti dell’epoca. Oggi è ovunque noto con il nome di Four Seasons Hotel Gresham Palace, aperto nel 2004, dedicato ad ospiti che amino il lusso e la generosa ospitalità.

GRESHAM PALOTA A Gresham Életbiztosító Társaság külföldi székhelyéül emeltette fel ezt a páratlan szép Palotát, mely 1906-ra készült el. Az elsősorban brit arisztokrácia számára készült épületen a kor leghíresebb építészei és művészei munkálkodtak. Ma Four Seasons Hotel Gresham Palotaként ismerik világszerte, mely 2004-ben nyitotta meg kapuit mindazon vendégek számára, kik a pompát és a szívélyes vendéglátást kedvelik. 68






SÁNDOR PALACE This classicist palace, next to the Buda Castle, was erected in 1806, on behalf of Count Vince Sándor. After 1867, it had been owned by the Pallavicini family who later sold it to the state. From 1867 on until the Second World War, Gyula Andrássy and the eighteen other prime ministers lived and worked in this building. During the bombings most of it was demolished, and parts of its equipment that hadn’t been destroyed went to the Soviet Union as indemnity. After years of researching and designing, the palace got its splendour back by 2002 and since 2003 it has been the office of the Hungarian prime minister.

DER SÁNDOR PALAST Der klassizistische Palast wurde neben der Budaer Burg 1806 im Auftrag des Grafen Vince Sándor erbaut. Das Gebäude besass nach 1831 die Familie Pallavicini, die es später dem Staat verkauft hat. Von 1867 bis zum II. Weltkrieg haben Gyula Andrássy und weitere 18 ungarische Ministerpräsidenten in dem Palast gelebt und gearbeitet. Im Krieg wurde er stark beschädigt, die Einrichtung teilweise vernichtet, teilweise als Entschädigung in die Sowjetunion abtransportiert. Dank langjähriger Forschungs- und Planungsarbeiten bekam der Palast 2002 seine ursprüngliche Pracht zurück, und seit 2003 dient er als Sitz des ungarischen Staatspräsidenten.

IL PALAZZO SÁNDOR Il palazzo in stile classicista fu costruito nel 1806 su commissione del conte Vince Sándor. Dopo il 1831 fu di proprietà della famiglia Pallavicini, più tardi dello Stato. Dal 1867 ci visse e lavorò Gyula Andrássy e poi, fino alla seconda guerra mondiale fu la sede dei primi ministri ungheresi. I bombardamenti lo danneggiarono, una parte degli arredi originali fu distrutta, mentre il rimanente fu portato in Unione Sovietica come risarcimento di guerra. Dopo anni di ricerche e progetti nel 2002 il Palazzo ha ricuperato il suo splendore e dal 2003 è la sede del presidente della Reppublica Ungherese.

SÁNDOR - PALOTA A klasszicista palota a Budai Várpalota mellett 1806-ban épült fel Sándor Vince gróf megbízásából. Az épület 1831 után a Pallavicini család tulajdonába került, akik később eladták az államnak. 1867-től Andrássy Gyula, majd további 18 magyar miniszterelnök élt és dolgozott itt a II. Világháborúig. A bombázások során nagy része összeomlott, a berendezés részben megsemmisült részben hadisarcként Szovjetunióba került. Sok éves kutató-tervező munka eredményeképpen 2002-re a palota elnyerte eredeti fényét és 2003-tól a Magyar Köztársaság elnökének és hivatalának székhelye.

73






COMEDY THEATRE This imposing historical building was erected within one year in 1896. Moorland stretched behind the building serving as a perfect hiding place for thieves and bandits. Its auditorium reflects beauty and elegance, and it can accommodate more than one thousand people. The Vígszínház was almost demolished by the World War II bombardment and thus had to be rebuilt. The Magyar Néphadsereg Színháza (Theatre of the Hungarian People’s Army) as it was known after 1951, was renamed in 1961 when it regained its legendary original name. The theatre still maintains its double purpose, to serve the audience and to preserve our heritage.

DAS LUSTSPIELTHEATER Das imposante Lustspielhaus wurde 1896 nach einer Bauzeit von weniger als einem Jahr errichtet. Noch zur Zeit der Baues erstreckte sich dahinter ein Sumpfgebiet, das Dieben und Gesindel als Versteck diente. Der prächtige und elegante Zuschauerraum fasst mehr als Tausend Zuschauer. Im Zweiten Weltkrieg erlitt das Gebäude einen Bombentreffer und wurde nach dem Wiederaufbau im Jahre 1951 als das Theater der Ungarischen Volksarmee wiedereröffnet. Später, 1961, erhielt es seinen traditionellen Namen und seine frühere Funktion zurück. Zur Freude aller hat das Theater seine doppelte Zielsetzung – dem Publikum zu dienen und Werte zu bewahren – bis heute beibehalten.

IL TEATRO COMICO Nel 1896 fu eretto l´imponente Vigszinhaz, dietro il quale a quell´epoca c´era ancora una palude dove si nascondevano ladri e briganti. La sua bellissima elegante platea può ospitare più di mille persone. Durante la Seconda Guerra Mondiale l´edificio fu colpito da una bomba, poi è stato riaperto in forma ristrutturata nel 1951, col nome Teatro dell´Esercito Popolare Ungherese. Più tardi nel 1961 ha ripreso il suo leggendario nome. Il teatro, per nostro grandissimo piacere, ha mantenuto entrambe le sue funzioni: il servizio pubblico e la conservazioni dei valori.

VÍGSZÍNHÁZ 1896-ban egy év alatt épült fel az impozáns Vígszínház, amely mögött az építés évében még mocsaras terület húzódott, ahol tolvajok és banditák bujkáltak. Szépséget és eleganciát sugárzó nézőterére több mint ezer ember fér be. A II. világháborúban bombatalálat érte az épületet, amely újra felépítve 1951-ben nyílt meg a Magyar Néphadsereg Színháza néven. Később,1961ben visszakapta régi legendás nevét. A színház mindannyiunk örömére megtartotta kettős célját: a közönség szolgálatát és az értékek megőrzését.

78





SZÉCHENYI BATH

DAS SZÉCHENYI-BAD

This magnificent building, which is Europe’s biggest thermal

Dieses großartige Bad, das zu den größten europäischen

bath complex, was Pest’s first bath. Thanks to mining

Bädern gehört, war das erste Heilbad von Pest. Dank dem

engineer Vilmos Zsigmondy’s discovery the bath was in

Bergingenieur, Vilmos Zsigmondy funktionierte es schon

partial operation in 1881. Later, it was rebuilt according to

1881 als provisorisches Bad. Später wurde es der damaligen

the plans of Győző Czigler to meet the age’s requirements

Zeit entsprechend nach den Plänen von Győző Czigler

and it became well-known as the Széchenyi Bath. Since then

umgebaut, und 1913 kannte man es schon als Széchenyi

it has always been a popular place.

Heilbad. Sowohl als Strand-, als auch als Heilbad erfreut sich das Széchenyi-Bad großer Beliebtheit.


IL BAGNO TERMALE SZÉCHENYI

SZÉCHENYI GYÓGYFÜRDŐ

Questo magnifico complesso termale, uno dei più grandi

Ez a pompás fürdő, mely Európa egyik legnagyobb fürdő

d’Europa, fu il primo bagno termale di Pest. Già nel

-komplexuma, Pest első gyógyfürdője volt. 1881-ben

1881 entrò in funzione come bagno provvisorio grazie

ideiglenes fürdőként már működött Zsigmondy Vilmos

all’ingegnere minerario Vilmos Zsigmondy. Più tardi venne

bányamérnöknek köszönhetően. Később a kor igényeinek

ricostruito su progetto di Győző Czigler in conformità alle

megfelelően ezt átépítették Czigler Győző tervei alapján és

regole estetiche del tempo e dal 1913 è conosciuto con il

1913-ban Széchenyi Gyógyfürdőként vált ismertté. A fürdő

nome di Bagno Termale Széchenyi. Ancora oggi è uno dei

jelenleg is közkedvelt hely úgy a strandolásra vágyók, mint a

bagni termali più frequentati.

gyógyulni vágyók körében.


HEROE’S SQUARE

DER HELDENPLATZ

All the lamp posts are facing a peculiar monument on the

Die Spalier stehenden Lichtmasten auf der Andrássy út

Hősök tere (Heroe’s Square). It is the millennial monument

ziehen unsere Blicke auf ein aussergewöhnliches Denkmal

which commemorates the thousandth anniversary of the

am Heldenplatz. Das Millennium-Denkmal wurde zum

original settlement of the Hungarians. The monument

Andenken an das tausendste Jubiläum der ungarischen

depicts the heroes who made Hungarian history with their

Landnahme errichtet, es führt diejenigen Helden vor, die

deeds.

Geschichte des ungarischen Volkes beeinflusst haben.


IL PIAZZALE DEGLI EROI

HŐSÖK TERE

Le colonne dei lampioni di viale Andrássy conducono lo

Az Andrássy úton sorfalat álló lámpaoszlopok tekintetünket

sguardo verso un monumento in particolare nel Piazzale

egy különleges építészeti remekműre irányítják a Hősök

degli Eroi. Il Monumento del Millennio venne eretto a

terén. A Millenniumi emlékmű a magyar honfoglalás ezredik

rievocare il millesimo anniversario della conquista della

évfordulójának állít méltó emléket felsorakoztatva azokat

patria, e unisce in schiera i personaggi che hanno costruito

a hősöket, akik meghatározták tetteikkel a magyar nép

la storia del popolo ungherese.

történelmét.



SAINT GELLÉRT HOTEL AND THERMAL BATH The Szent Gellért Hotel and Bath was opened in 1918. Similar to other places of the early 20th century, this one is also presented in the secession style. Besides being a well known and popular thermal hotel worldwide, it is also a gorgeous sight.

DAS HOTEL UND HEILBAD SZENT GELLERT Das Hotel und Heilbad Szent Gellert hat seine Tore 1918 geöffnet. Das Gebäude wurde im Jugendstil der Palasthotels vom Anfang des Jahrhunderts gebaut. Das weltweit bekannte und beliebte prächtige Hotel und Heilbad bietet seinen Besuchern neben Erholung auch ein außergewöhnliches ästhetisches Erlebnis.

L’ALBERGO E IL BAGNO TERMALE SAN GERARDO L’Albergo e il Bagno Termale San Gerardo vennero inaugurati nel 1918. L’elegante palazzo fu costruito in stile floreale, allora in voga per questo tipo di edifici. Il celebre albergo e il bagno termale sono celeberiimi e noti in ogni angolo del mondo, perché accanto al riposo e allo svago offrono anche un profondo piacere estetico.

SZENT GELLÉRT SZÁLLÓ ÉS GYÓGYFÜRDŐ A Szent Gellért Szálló és Gyógyfürdő 1918-ban nyitotta meg kapuit. Az épület a század eleji palota-szállók elegáns, szecessziós stílusában épült. A világszerte ismert és közkedvelt patinás szálló és gyógyfürdő a kikapcsolódás és pihenés mellett rendkívüli esztétikai élményben részesíti látogatóit.

87


HUNGARIAN STATE OPERA HOUSE September 24, 1884 was the long opening of the Budapest Opera House, and the great opening celebration was enhanced by the presence of Karl Franz Jozef. The awaiting crowd of the Sugár road was so excited to see the interior that they swept aside the guarding policemen and ran into the palace-like institute. Although, the name of the road has since been changed, the building is still beautiful and is a favourite of opera lovers.

DIE UNGARISCHE STAATSOPER Am 27. September 1884 ist der ersehnte Moment gekommen, als in großer Feierlichkeit in der Anwesenheit von Franz Joseph I. das Budapester Opernhaus seine Tore geöffnet hat. Die neugierige Menschenmasse ist in den Palast an der Sugár út hineingestürzt, um ihn zu bewundern. Seit dem sind einige Jahre vergangen, das prächtige Gebäude erwartet aber auch heute noch die Opernliebhaber.

88






IL TEATRO NAZIONALE DELL’ OPERA Il 27 settembre 1884 giunse il momento tanto atteso della festa di gala per l’inaugurazione del Teatro dell’Opera a Budapest alla presenza dell’imperatore Francesco Giuseppe I. La folla, sovrastando la polizia, invase il palazzo per poterlo ammirare. Da allora sono passati molti anni ma l’edificio è sempre magnifico ed è in attesa degli appassionati dell’opera.

MAGYAR ÁLLAMI OPERAHÁZ 1884.szeptember 27-én elérkezett a várva várt pillanat, mikor fényes ünnep keretében, I. Ferenc József jelenlétében megnyitotta kapuit a budapesti Operaház. A kíváncsi tömeg félresöpörve a posztoló rendőröket – betört a Sugár úti palotába, hogy megcsodálhassa azt. Azóta ugyan eltelt jó pár év, de az épület ma is pompás, és várja az opera kedvelőit.

93


SYNAGOGUE IN DOHÁNY STREET The biggest synagogue in Europe which was built between 1855-1859 according to the plans of Figyes Feszl and Ludwid Förster, is still a major factor in today’s vibrant Budapest lifestyle. Its neologist style is a mixture of Moorish, Byzantine and Turkish elements. The services are in Hebrew in the spacious interior is capable of accommodating 6000 people. On the opening ceremony, the original organ-pipe, with its 5000 pipes, came to life by the hands of Ferenc Liszt.

DIE SYNAGOGE IN DER DOHÁNY STRASSE Die nach den Plänen von Frigyes Feszl und Ludwig Förster gebaute (1855-1859) größte Synagoge Europas spielt im Leben von Budapest eine bedeutende Rolle. Die Synagoge wurde im neologistischen Stil gebaut. Sie ist mit maurischen, byzantinischen und türkischen Elementen verziert. In der monumentalen Synagoge werden die Gottesdienste auf hebräisch gehalten. Auf der mit 5000 Pfeifen ausgestatteten ursprünglichen Orgelpfeife hat auf der Eröffnungsfeier auch noch Franz Liszt gespielt.

LA SINAGOGA IN VIA DOHÁNY È la più grande sinagoga d’Europa: costruita tra il 1855 e il 1859 su progetto di Frigyes Feszl e Ludwig Förster in stile moresco, bizantino e turco. Anche ai nostri giorni sta svolgendo un ruolo importante nella pulsante vita di Budapest. Nell’enorme tempio, che ha una capienza di 6000 persone, i riti vengono celebrati in lingua ebraica. Sull’organo originale, dotato di 5000 canne, suonò anche Ferenc Liszt, in occasione della festa di inagurazione.

A DOHÁNY UTCAI ZSINAGÓGA Európa egyik legnagyobb zsinagógája. 1855-1859 között épült Feszl Frigyes és Ludwig Förster tervei alapján, és ma is jelentős szerepet tölt be Budapest lüktető életében. A templom neologista stílusban épült –mór, bizánci és török elemek alkotják. Az istentiszteletek héberül zajlanak a hatalmas zsinagógában, mely 6000 fő befogadására képes. Az orgona 5000 síppal van ellátva. Az eredeti orgonasípon még Liszt Ferenc is játszott a megnyitó ünnepségen.

94





MATTHIAS CHURCH The former Budavári Nagyboldogasszony templom (the Church of Our Lady) has always been a prominent one in the Hungarian history. It had been standing for centuries when King Mátyás (“Righteous Matthias”) built a tower on it. Weddings of this grand king and other great figures of Hungary were held in this church, and the last king to be crowned, Károly I made his oath here as well. Today, the church is a sacred place of pilgrimage but it is open to the public, and visitors should not miss the musical high masses.

DIE MATHIASKIRCHE Die Mathiaskirche spielte in der ungarischen Geschichte schon von Anfang an eine herausragende Rolle. Die Kirche stand schon seit Jahrhunderten, als König Mathias hatte auf ihr Türme bauen lassen. König Mathias und die ihm folgenden Herrscher haben in dieser Kirche ihre Hochzeiten gefeiert, Karl I., der letzte gekrönte König Ungarns hat hier seinen Eid abgelegt. Dieser heilige Wallfahrtsort, wo die Besucher herzlich willkommen sind, nimmt auch noch heute eine würdige Stellung ein. In der Kirche werden Gottesdienste mit Musik veranstaltet. 98




LA CHIESA DI MATTIA La Chiesa dell’Assunta del Castello di Buda sin dalle origini occupò un posto di rilievo nella storia ungherese. La chiesa esisteva già da secoli quando il re Mattia ne aggiunse la torre campanaria. Il re Mattia ed i personaggi più prestigiosi delle epoche successive tennero qui le celebrazioni nuziali e l’ultimo re ungherese, Carlo I, pronunciò qui il suo giuramento in occasione dell’incoronazione. Anche ai nostri giorni occupa meritamente il suo posto come meta di pellegrinaggio, vi vengono celebrate grandiose messe , ed è frequentatissima dai turisti.

MÁTYÁS TEMPLOM A Budavári Nagyboldogasszony templom kezdetektől kiemelkedő helyet foglalt el a magyar történelemben. A templom már századokon keresztül állt, mikor Mátyás királyunk tornyot építtetett rá. Mátyás király és az őt követő történelmi nagyjaink itt tartották meg esküvőjüket, és e szent helyen tette le esküjét I. Károly az utolsó megkoronázott magyar király. Ma is ragjához méltó helyet foglal el e szent zarándokhely, ami zenés nagymiséknek ad otthont és nyitott kapukkal várja a látogatókat. 101


SAINT STEPHEN’S BASILICA As the church’s proud castle, this divine monument is the adornment of the Szent István tér (square). Building it was so important that even the monarch Franz Jozef came to see how the keystone would be set down. The sanctuary is a frequently visited place by believers, but it is also a popular tourist sight of Budapest. The building itself is astonishing while the view of the city seen from the cupola is simply unforgettable.

DIE ST. STEPHAN BASILIKA Als stolze Burg der Kirche erhebt sich auf dem Szent István-Platz dieses prächtige Meisterwerk der Baukunst, dessen Einweihung 1905 erfolgte. Bei dem feierlichen Einsetzen des Schlusssteines war auch der Herrscher Franz Joseph I. anwesend. Dieses Heiligtum wird auch heute von vielen Touristen besucht. Die Basilika ist eine der beliebtesten Sehenswürdigkeiten der Stadt. Durch ihr Aussehen versetzt sie die Besucher in Erstaunen. Von der Kuppel bietet der Blick auf Budapest ebenfalls ein unvergessliches Erlebnis. 102




LA BASILICA DI SANTO STEFANO Questo meraviglioso capolavoro, consacrato nel 1905, si erge in piazza Santo Stefano a baluardo orgoglioso della Chiesa. Alla posa dell’ultima pietra presenziò anche l’imperatore Francesco Giuseppe I. Ancora oggi la basilica è visitata non solo da fedeli ma anche da migliaia di turisti, che la considerano il loro monumento preferito, capace di stupire con la sua monumentalità ed il panorama indimenticabile che si apre sulla città dalla sua cupola.

SZENT ISTVÁN BAZILIKA Az egyház büszke váraként emelkedik ki a Szent István téren ez a pompás remekmű, melyet 1905-ben szenteltek fel. A zárókő letételekor I. Ferenc József uralkodó is emelte jelenlétével az ünnep fényét. Jelenleg is nagy számban látogatják e szentélyt nem csupán a hívők, hiszen Budapest egyik legkedveltebb turista látványossága, mely nem csupán pompázatos megjelenésével ejti bámulatba a közönséget, de a kupola keringőjéről Budapest városának látványa is felejthetetlen élményt nyújt.

105



ESZTERGOM Grand Prince Géza chose Esztergom as his kingdom in 972, making it the first capital of our country. King Saint Stephen was crowned here on 1 January 1001; he founded the archdiocese of Esztergom as the centre of the Hungarian church. The Basilica of Esztergom, the largest church in Hungary, was built on the castle hill. This masterpiece was consecrated in 1869, and for that occasion Franz Liszt composed his Esztergom Mass.

ESZTERGOM (GRAN) Der Großfürst Géza wählte 972 Esztergom zum Zentrum, sie war die erste Hauptstadt des Landes. Hier wurde Stephan I., der Heilige, am 1. Januar 1001 zum König gekrönt. Er gründete hier das Esztergomer Erzbistum als Zentrum der ungarischen Kirche. Die Basilika von Esztergom, die größte Kirche Ungarns, wurde auf dem Festungsberg erbaut. Das Meisterwerk wurde 1869 eingeweiht, aus diesem Anlass hat Franz Liszt die Messe von Esztergom komponiert.

ESZTERGOM Il principe Géza scelse nel 972 come centro Esztergom, diventata così la prima capitale dell’Ungheria. Qui il 1 gennaio 1001 venne incoronato re santo Stefano (István), il quale ha fondato l’arcidiocesi di Esztergom come centro ecclesiastico ungherese. La basilica di Esztergom, la più grande chiesa di tutta l’Ungheria, è stata costruita sul colle del castello. La chiesa venne inaugurata nel 1869 e per l’occasione Ferenc Liszt compose la messa di Esztergom.

ESZTERGOM Géza nagyfejedelem 972-ben központjául Esztergomot választotta, így ez volt hazánk első fővárosa. Itt koronázták meg Szent István királyt 1001. január elsején, aki a magyar egyház központjaként megalakította az esztergomi érsekséget. Az esztergomi bazilikát, Magyarország legnagyobb templomát a várhegyre építették. A remekművet 1869-ben avatták fel, melyre Liszt Ferenc írta meg az Esztergomi misét. 107


SZÉKESFEHÉRVÁR Székesfehérvár was a settlement of Chief Árpád’s tribe in the time of the Settlement of the Magyars in the Carpathian Basin. It was later the coronation, wedding and burial centre for kings for centuries. In 1222, it was the place of the announcement of the Golden Bull (Aranybulla). Numerous beautiful and interesting sights await the visitor. A stroll through the streets of the city centre are a like travel back in time, evoke atmosphere of the past.

SZÉKESFEHÉRVÁR In der Zeit der Landnahme gab dieser Ort Unterkunft dem Stamm des Häuptlings Árpád. Jahrhunderte fanden hier die Krönungen der Könige statt, das war der Ort ihrer Hochzeitsfeste, da wurden sie beerdigt. Im Jahre 1222 wurde hier die Goldene Bulle verkündigt. Eine Reihe von interessanten Sehenswürdigkeiten wartet auf die Besucher. Ein Spaziergang auf den schönen Straßen der Innenstadt bedeutet eine Zeitreise für die Besucher.

SZÉKESFEHÉRVÁR Nel periodo dell’arrivo nella patria odierna questo posto era l’alloggio della tribù del condottiero Árpád. In seguito, per secoli, è stata la sede dell’incoronazione, dei matrimoni e dei funerali dei re ungheresi. Nel 1222 vi è stata proclamata la Bolla d’Oro. Numerosi e bei monumenti attendono qui i visitatori. Passeggiare nelle gradevoli strade del centro storico rievocanti l’atmosfera del passato equivale ad un viaggio nel tempo.

SZÉKESFEHÉRVÁR A honfoglalás idején ez a hely Árpád vezér törzsének szálláshelye volt. Később évszázadokon át székhelye lett királyok koronázásának, esküvőiknek és temetkezésüknek. 1222-ben az Aranybulla kihirdetésének színteréül szolgált. Számos érdekes és szép látványosság várja az ideérkezőt. A múlt hangulatát idéző belváros kedves utcáiban sétálni felér egy időutazással.

108





TATA

TATA

Tata was given its name nearly a thousand years ago. In the

Die Siedlung bekam ihren Namen vor fast tausend Jahren.

time of the Grand Prince Géza, the future ruler, Vajk used

Während der Herrschaft des Fürsten Géza nannte der

to call his monk teacher Tata. The teacher was given this

künftige Landesherr Vajk (der Staatsgründer Stephan I.,der

land in return for proividing educational services and he

Heilige) den ihn erziehenden Mönch Tata. Der Lehrer bekam

later founded a Benedictine monastery here, named after

dieses Grundstück für seine Dienste, da gründete er ein

him. It was always a popular place as the nearby forests

Benediktinerkloster, das nach ihm benannt wurde. Das war

were unsparing in game and the waters abound with fish.

immer ein beliebter Ort, weil es in den naheliegenden Wäldern

In 1397 a fortress was built on the bank of the Old Lake,

viel Wild und in den Gewässern viel Fische gab. 1397 wurde

which, however, never served protective purposes. It was

auf dem Ufer des Öreg-Sees die Burg erbaut, sie diente aber

in fact built as a hunting castle, as a place of entertainment

nie zur Verteidigung. Es war eher ein Jagdschloss für die

for kings. When József Esterházy later took over the leading

Landesherrschaften. Später, als Joseph Esterhazy die Führung

of the fortress, he made several changes. He had the

des Grundstückes übernahm, begann er das Ganze umzubauen.

moors drained and had mills built on the streams. Miklós

Die Sümpfe wurden dräniert, entlang des Ufers ließ er Mühlen

Esterházy had a castle built on the bank of the lake by Jakab

aufbauen. Nikolaus Esterhazy ließ unter Leitung von Jakob

Fellner, near the fortress. Ferenc I emperor and king, and

Fellner ein Schloss am Ufer des Sees in der Nähe der Stadt

his wife found refuge here for several weeks fleeing from

bauen. Kaiser von Österreich und König von Ungarn Franz Joseph

the Napoleon wars, and it was here that the ruler signed

I. und seine Frau fanden hier Zuflucht in den langen Wochen des

the Vienna Peace Treaty in 1809 which ended the war. Tata

Napoleonischen Krieges, und hier wurde auch 1809 der Wiener

is rich also in natural resources. The visitor today can take

Frieden über das Ende des Krieges unterzeichnet. Die Besucher

pleasure not only in the extant treasures of past times, but

können nicht nur die verbliebenen Werte der Vergangenheit

also in the current beauty of nature.

genießen, sondern auch die Schönheit der Natur bewundern.


TATA

TATA

Il nome di questa località ha quasi mille anni. Al tempo della

A helység nevét közel ezer éve kapta. Géza fejedelem

dominazione del principe Géza il futuro sovrano Vajk chiamò

uralkodása idején a leendő uralkodó Vajk hívta Tatának

Tata il suo monaco precettore. Il precettore, per i suoi servizi,

szerzetes nevelőjét. A tanító szolgálatáért kapta ezt

ottenne tale possedimento, sul quale poi venne costruito

a birtokot, amin bencés kolostort alapított, melyet róla

un monastero benedettino che prese il suo nome. Questo è

neveztek el. Közkedvelt hely volt ez mindig is, mivel a

sempre stato un luogo gradito, in quanto i boschi dei dintorni

könyék erdei bőséggel rejtettek vadat, s vizei halat.

erano pieni di selvaggina e le acque di pesci. Nel 1397, sulle

Az Öreg tó partjára 1397-ben várat emeletek, mely

rive del lago Vecchio, è stato eretta una rocca che però non

azonban sosem szolgált védelmi célokat. Valójában

ha mai avuto scopi difensivi. Svolgeva piuttosto la funzione di

vadászkastélynak, uralkodók szórakozóhelynek épült.

castello da caccia e luogo di divertimenti dei sovrani. In seguito,

Később mikor Esterházy József átvette a birtok vezetését

quando József Esterházy prese possesso della rocca, vi apportò

nagy átalakításokat végzett. A mocsarakat lecsapoltatta,

grandi trasformazioni. Fece prosciugare le paludi e costruire dei

a patakok mentén malmokat építtetett. Esterházy Miklós

mulini lungo i ruscelli. Esterházy, sotto la guida di Jakab Fellner

Fellner Jakab vezetésével kastélyt emeltetett a tó partjára

Miklós, fece erigere un castello sulle rive del lago vicino alla

a várhoz közel. I. Ferenc császár és király feleségével

rocca. L’imperatore Francesco I e sua moglie trovarono rifugio

hosszú hetekig itt talált menedéket a napóleoni háború

qui per lunghe settimane dopo essere scappati dalla guerra

elöl menekülve és az uralkodó itt írta alá 1809-ben a

contro Napoleone e sempre qui il sovrano firmò nel 1809 la

háborút lezáró bécsi békét. Tata természeti kincsekben ma

pace di Vienna che concluse la guerra. Tata è ricca ancora oggi

is gazdag. Ma az idelátogató nem csak a múlt fennmaradt

di tesori naturali. Oggi i visitatori possono ammirare non solo

értékeiben gyönyörködhet, hanem a természet szépségeit

le vestigia del passato rimaste ma anche le bellezze naturali.

is megcsodálhatja, élvezheti.


VESZPRÉM This city with county rights, boasting a nearly thousand-year-old history, is situated on the slopes of the Bakony highlands. It is also called the city of queens due to the privilege of the Veszprém bishop as the only one who was entitled to crown a Hungarian queen. Today the landscape of the city, which keeps its traditions and preserves its cultural rarities, is dominated by Baroque buildings that attract tourists with their beauty.

VESZPRÉM Die Komitatsstadt mit fast tausendjähriger Geschichte liegt in der Bakonyer-Berggegend (Ung. Buchenwald). Entsprechend dem Sonderrecht der Bischöfe von Veszprém wird sie auch als Stadt der Königinnen genannt, nur sie hatte das Recht, die ungarischen Königinnen zu krönen. Die Schönheit der dominierenden Barockgebäude der Stadt mit nationalen Traditionen und kulturellen Raritäten zieht die Touristen an.

VESZPRÉM Questa città capoluogo di regione dal passato quasi millenario si estende sui pendii montani del Bakony. È stata definita anche la città delle regine per il diritto di privilegio del vescovo di Veszprém, dato che soltanto lui poteva incoronare la regina ungherese. Oggi l’immagine della città, che cura le proprie tradizioni nazionali e conserva rarità culturali, è dominata da palazzi barocchi che attirano con la loro bellezza i turisti.

VESZPRÉM A közel ezer éves múltú megyejogú város a Bakony hegyvidék lejtőin terül el. Királynék városának is nevezik a mindenkori veszprémi püspök kiváltsága jogán, ugyanis csak itt koronázhattak magyar királynét. Ma a nemzeti hagyományokat ápoló, kulturális ritkaságokat őrző város képét a barokk épületek uralják és csalogatják szépségükkel a turistákat.

114



BALATON

BALATON

Lake Balaton is the largest lake in Central Europe and it

Der Balaton/Plattensee ist der größte See Mitteleuropas

is often referred to as the ’Hungarian sea’. Tourists from

und wird

within Hungary and abroad enjoy visiting the lake thanks

ausländische Touristen besuchen ihn mit Vorliebe, denn

to the numerous recreation activities offered, including

am Ufer des Sees bieten sich zahlreiche Möglichkeiten

bathing and swimming. Kayak, windsurfing, water-skiing,

zur Erholung. Die einen möchten baden, schwimmen,

fishing and sailing enthusiasts also share the water. For

andere Kajak fahren, surfen, Wasserski fahren oder

those who are more adventurous, there is the adventure

segeln und auch die Angler kommen

park of Lake Balaton. The towns and villages surrounding

Wer Abenteuer, Herausforderung und Gefahr sucht,

the lake also offer many interesting sights and activities

dem

for visitors. In some towns there are spa baths and

Erlebnisse. In der Umgebung des Sees finden die

thermal springs to the great pleasure of those hoping to

Besucher zahlreiche Sehenswürdigkeiten und Angebote

find cure. In the hills of the northern side of the lake, in

zu Aktivitäten. In einigen Orten wurden Heilbäder gebaut,

the Balaton Uplands one will find the home of renowned

die aus Thermalquellen gespeist werden. Im Hügelland

wine growers, who offer, famous and delicious wines.

des Nordufers erwarten namhafte Kellereien die Gäste

After sunset when the beaches clear, the reflection of

mit ihren wohlschmeckenden Weinen. Wenn die Sonne

night lights billow on the surface of the water. This is

untergeht und die Strände leer werden,

the time when restaurants, cafes, bars, and nightclubs

Reflexe der

become alive.

Dann füllen sich Restaurants, Cafés und Diskotheken und

auch „ungarisches Meer” genannt. In- und

bieten

sich

im

Abenteuerpark

auf ihre Kosten. unvergessliche

spielen die

nächtlichen Beleuchtung auf dem Wasser.

das nächtliche Vergnügen beginnt.


BALATON

BALATON

Il Balaton è il lago più grande dell’Europa Centrale, spesso

Balaton Közép-Európa legnagyobb tava, amit gyakran

chiamato anche il mare ungherese. È molto gradito da

hívnak magyar tengernek. Előszeretettel látogatják belföldi

turisti ungheresi e stranieri in quanto le rive del lago offrono

és külföldi turisták is, hiszen számos lehetőség nyílik a tó

numerose possibilità di relax. A qualcuno piace farci il bagno e

partján történő kikapcsolódásra. Van, aki fürdeni, úszni

nuotare. Persone col kayak, col surf, con gli sci d’acqua e con

szeret benne. Kajakosok, szörfösök, vízisíelők, vitorlások

barche a vela ne solcano le acque, gli amanti della pesca vi

szelik a vizet és a horgászatot kedvelők is szórakozásra

trovano un grande divertimento. Chi ama le avventure, le sfide

lelnek. Aki szereti a kalandot, a kihívásokat, a veszélyt, az a

e i pericoli può ricercare avventure che rimangono per tutta

Balatoni kalandparkban szerezhet életre szóló élményeket.

la vita nel Parco delle avventure del Balaton. Anche i paesini

A tó környéki települések is számos érdekes látnivalót

adagiati sulle rive del lago promettono ai visitatori numerose

és hasznos elfoglaltságot tartogatnak az érdeklődők

ed interessanti cose da vedere ed utili cose da fare. Per la gioia

számára. A gyógyulni vágyók örömére néhány településen

di coloro che vengono in cura in alcuni paesi si trovano bagni e

kiépített gyógyfürdő, termálforrás található. Az északi rész

sorgenti termali. Sulle colline della zona settentrionale le note

dombjain, a Balaton felvidéken neves borászatok, híres,

aziende vinicole e i famosi e saporiti vini del Balaton attendono

ízletes borok várják a szomjukat oltani kívánókat. Mikor a

tutti coloro che hanno intenzione di togliersi la sete. Quando

nap lenyugszik, és a strandok megüresednek, az éjszakai

il sole tramonta e le spiagge si svuotano, i riflessi delle luci

fények tükörképei hullámzanak a víz tükrén. Ilyenkor az

notturne ondeggiano sullo specchio dell’acqua. A quest’ora i

éttermek, kávézók, diszkók megtelnek élettel, és kezdetét

ristoranti, le caffetterie e le discoteche si riempiono di vita ed

veszi az éjszakába nyúló mulatozás.

inizia il divertimento che durerà tutta la notte.



TIHANY Tihany is the only peninsula on Lake Balaton and it is unique in its historical and natural richness. King Andrew I (András) in the 11th century had the burial place for his family and a monastery built here. He brought Benedictine monks into the monastery. The best-known sight and symbol of Tihany today is the abbey church, which has been standing since 1752.

TIHANY Tihany ist die einzige Halbinsel des Balaton und sie ist auch mit ihrer historischen und natürlichen Vielfalt einzigartig. König András I. errichtete hier im 11. Jahrhundert die Begräbnisstätte seiner Familie und ein Kloster, in welches er Benediktinermönche ansiedelte. Heute ist die Abteikirche, die seit 1702 auf dem Berg steht, das Wahrzeichen von Tihany.

TIHANY Tihany è l’unica penisola del Balaton, unica per la ricchezza storica e naturale. Il re Andrea I vi fece costruire nell’XI° secolo il luogo di sepoltura di famiglia e un monastero. Nel monastero vi si trasferirono monaci benedittini. Oggi il simbolo e il più monumento più conosciuto di Tihany è la chiesa abbaziale del 1752.

TIHANY Tihany a Balaton egyetlen félszigete, mely történelmi és természeti gazdagságában egyedülálló. I. András király a XI. században itt építtette meg családja temetkező helyét és egy kolostort. A kolostorba bencés szerzeteseket telepített. Ma Tihany legismertebb látnivalója és jelképe az apátsági templom, mely 1752 óta áll. 119


PANNONHALMA

PANNONHALMA

Pannonhalma is situated some kilometres away from Győr, and

Einige Kilometer von der Stadt Győr befindet sich das für

is famous for its Benedictine Archabbey. The abbey was founded

seine Benediktinerabtei bekannte Pannonhalma. Die Abtei

in the time of the Settlement of the Magyars in the Carpathian

wurde gleichzeitig mit der Landnahme gegründet, denn

Basin as Grand Prince Géza invited the first missionary monks

Fürst Géza lud 996 hierher die ersten Mönche ein. Die

in 996. The town can be found at the foot of the Benedictine

Stadt befindet sich am Fuß der Benediktinerabtei und ihre

abbey and its history goes back to the Roman times. Although

Geschichte kann bis in die Römerzeit zurückverfolgt werden.

the town was destroyed by the Turks, in the 18th century

Obwohl der Ort während der Türkenzeit zerstört wurde,

people once again began to inhabit and rebuild it. Its name

bewohnte man ihn ab dem 18. Jahrhundert erneut. Sein

was changed to Pannonhalma in 1965, and in 2000 it was given

Name wurde 1960 in Pannonhalma umbenannt und im Jahre

town status. Besides the sight of the Archabbey, the surrounding

2000 erhielt er den Rang einer Stadt. Neben der Abtei bieten

mountains offer great opportunities for bicycle and walking tours.

die Berge der Umgebung die Gelegenheit zu Radtouren und Wanderungen.


PANNONHALMA

PANNONHALMA

A pochi chilometri dalla città di Győr si trova Pannonhalma,

Győr városától néhány kilométerre található a bencés

famosa per l’abbazia benedettina. L’Abbazia venne fondata

főapátságáról

nello stesso tempo dell’arrivo nella patria odierna, poiché il

honfoglalással egy időben létesült, hiszen Géza fejedelem

principe Géza nel 996 vi chiamò i primi monaci missionari. La

996-ban hívta ide az első missziós szerzeteseket. A város

città è situata ai piedi dell’abbazia benedettina e la sua storia

a bencés apátság tövében található, és története a római

risale sino all’età romana. Durante il periodo della dominazione

korig vezethető vissza. Bár a török hódoltság ideje alatt a

turca la città fu distrutta, ma nel XVIII° secolo cominciarono

város elpusztult a XVIII. században elkezdték ismét lakni,

di nuovo ad abitarci e a costruire. Il suo nome è stato cambiato

építgetni. Nevét 1965-től változtatták Pannonhalmára

in Pannonhalma dal 1965 e nel 2000 ha ottenuto il rango

és 2000-ben megkapta a városi rangot is. Az apátság

di città. Oltre alla visita dell’abbazia i dintorni garantiscono

látványossága mellett a környék hegyei nagyszerű bicikli-,

ottime opportunità di escursioni a piedi ed in bicicletta.

és gyalogtúra lehetőségeket biztosítanak.

híres

Pannonhalma.

Az

apátság

a


PÁPA Pápa is one of the most beautiful Baroque small towns in Hungary. The first written reference to it originated in 1061. It is also referred to as the town of churches as it boasts thirteen beautiful churches. The largest among them is the Great Church (Nagytemplom) on Fő tér whose existence is owed to Count Charles (Károly) Esterházy, who had it built based on the plans of Jakab Fellner in the 18th century. This church is the symbol of the town today.

PÁPA Pápa ist eine der schönsten barocken Kleinstädte Ungarns. Sie wurde erstmals 1061 schriftlich erwähnt und wird auch die Stadt der Kirchen genannt, denn dort befinden sich dreizehn schöne Kirchen. Die größte ist die auf dem Hauptplatz stehende Großkirche, die Graf Károly Esterházy im 18. Jahrhundert nach den Plänen von Jakab Fellner errichten ließ. Die Kirche ist heute das Wahrzeichen der Stadt.

PÁPA Pápa è una delle più belle cittadine barocche dell’Ungheria, la prima menzione scritta risale al 1061. È chiamata anche la città delle chiese, dato che si vanta di ben tredici chiese. Tra di esse la Chiesa Grande su Fő tér, costruita grazie al conte Károly Esterházy in base ai progetti di Jakab Fellner nel XVIII° secolo. Questa chiesa rappresenta oggi il simbolo della città.

PÁPA Pápa Magyarország egyik legszebb barokk kisvárosa, róla első írásos emlék 1061-ből való. Templomok városának is nevezik, hiszen tizenhárom szép templommal büszkélkedhet. Közöttük a legnagyobb a Fő téren álló Nagytemplom, mely létrejöttét gróf Esterházy Károlynak köszönheti, aki Fellner Jakab tervei alapján építtette fel a XVIII.században. Ez a templom ma a város jelképe.

122



SÜMEG

SÜMEG

The town of Sümeg, situated north of the mountains of

Die Stadt Sümeg, die nördlich des Keszthelyer Gebirges liegt,

Keszthely, offers numerous sights to those fond of architecture

birgt zahlreiche architektonische Sehenswürdigkeiten.

of past times. The Baroque mansion built in the 1700’s, was

Hier befinden sich die im 18. Jahrhundert errichtete

the birth-house and memorial building of Sándor Kisfaludy.

barocke Kurie, das Geburts- und Gedenkhaus von Sándor

It can be found here as well as the Bishop’s Palace and the

Kisfaludy, das Bischofspalais und die römisch-katholische

Roman Catholic Parish Church featuring wonderful frescos,

Gemeindekirche mit wunderschönen Fresken, die ebenfalls

which were also built in Baroque style. The exhibition of saddle

im Barockstil errichtet wurde. Ein einzigartiges Erlebnis

and harness history also presents the visitor with unique

bietet auch die Ausstellung mit Zaumzeug und Sätteln.

experiences. For many, the most interesting sight is the castle

Die interessanteste Sehenswürdigkeit ist die Burg auf dem

ornamenting the hilltop, well visible from quite a distance; the

Burgberg, die der Veszprémer Bischof im 18. Jahrhundert

bishop of Veszprém had it built in the mid 13th century. When

errichten ließ. Als das Gebiet in türkische Hände fiel, wurde

the town fell to the Turks, the castle became a bishop’s seat

die Stadt Bischofssitz und hielt diese Position 200 Jahre lang.

and it kept this position for 200 years. Because it was served as

Da sie lange ein uneinnehmbarer Stützpunkt der Kurutzen

an impregnable Kuruc base for a long time, the Austrians burnt

war, wurde sie von den Österreichern 1713 während eines

it down in a field-exercise in 1713, presumably out of revenge.

Manövers, vermutlich aus Rache, in Brand gesetzt.


SÜMEG

SÜMEG

La città di Sümeg, situata a Nord della catena montuosa di Keszthely,

Sümeg városa, mely a Keszthelyi hegységtől északra

possiede molte cose da vedere per gli amanti dell’architettura

fekszik számos látnivalót tartogat a múlt építészetét

del passato. Qui si trovano la curia barocca costruita nel 1700

kedvelők számára. Itt található az ezerhétszázas években

casa natale e museale di Sándor Kisfaludy, il palazzo vescovile

épült barokk kúria, mely Kisfaludy Sándor szülő-, és

e la parrocchiale cattolica con meravigliosi affreschi, entrambe

emlékháza, a püspöki palota és a csodálatos freskókat

costruite in stile barocco. Esperienza indimenticabile la offre

rejtő római katolikus plébánia templom is, melyek szintén

l’esposizione storica delle selle e delle bardature per cavalli. Per

barokk stílusban épültek. Páratlan élményt nyújt a nyereg

molti comunque il monumento più interessante il castello, ben

és lószerszám-történeti kiállítás is. Sokak számára a

visibile già da lontano, che si erge sul picco della montagna,

legérdekesebb látnivaló a már messziről jól látható

fatto costruire a metà del XIII° secolo dal vescovo di Veszprém.

várhegy csúcsán ékeskedő vár, melyet a XIII. század

Quando la zona cadde in mano turca il castello divenne sede

derekán építtetett a veszprémi püspök. Amikor a környék

vescovile e mantenne questa posizione per 200 anni. Poiché

török kézre jutott a vár püspöki székhely lett és ezt a

per molto tempo fu un punto d’appoggio inespugnabile dei

pozíciót 200 évig megtartotta. Mivel sokáig bevehetetlen

kuruc (ribelli antiasburgici), nel 1713 gli austriaci lo incendiarono,

kuruc támaszpont volt, ezért vélhetően bosszúból az

probabilmente per vendetta, durante un’esercitazione di guerra.

osztrákok 1713-ban egy hadgyakorlat során felgyújtották.



KESZTHELY Keszthely is one of the most populous and frequented towns of Lake Balaton, situated in the northwestern corner of the lake. It is a cultural centre rich in traditions as well as a university town. Christopher (Kristóf) Festetics set to build his pompous castle here in the mid 1700’s. Today it can be visited as a castle museum and it houses the oldest and one of the most beautiful libraries in the country.

KESZTHELY Keszthely, eine der größten Städte und der meistbesuchte Ort am Balaton, liegt im Nordwesten des Sees und ist ein traditionsreiches Kulturzentrum und eine Universitätsstadt. Hier begann Kristóf Festetics Mitte des 18. Jahrhunderts mit dem Bau des prächtigen Schlosses. Heute kann es als Schlossmuseum besichtigt werden und beherbergt eine der ältesten und schönsten Bibliotheken des Landes.

KESZTHELY È una delle città più popolose del Balaton e allo stesso tempo una delle più visitate. Si trova nell’angolo nord-occidentale del lago. È un centro culturale ricco di tradizioni ed anche una città universitaria. Qui Kristóf Festetics ha edificato, nella metà del 1700, un fastoso castello. Oggi può essere visitato come castello-museo ed ospita una delle biblioteche più antiche e ricche di tutta l’Ungheria.

KESZTHELY Balaton egyik legnépesebb városa, és egyben leglátogatottabb települése is, a tó északnyugati sarkában fekszik. Hagyományokban gazdag kulturális központ, egyetemváros. Itt látott neki pompás kastélyának felépítéséhez Festetics Kristóf az 1700-as években. Ma kastélymúzeumként látogatható és az ország legrégebbi és egyik legszebb könyvtárának ad otthont. 127




GYŐR A significant castle had stood here by the time the settler Magyars arrived. In 1009, King Saint Stephen chose Győr as one of the ten bishoprics he founded , and one part of the quartered body of the pagan Koppány was put out here. Today it is known for its waters, museums, beautifully renovated Baroque buildings and palaces that can be accessed via the narrow surrounding streets.

GYŐR/RAAB Hier stand schon eine bedeutende Burg, als die landnehmenden Ungarn hierher kamen. 1009 wählte der König, der Hl. Stephan, Győr zu einem der 10 von ihm gegründeten Bistümer und stellte hier einen Teil des Körpers des gevierteilten Heiden Koppány zur Schau. Heute ist die Stadt für ihre Wasser und ihre durch enge Gassen zu erreichenden, wunderschön restaurierten Barockgebäude, Palais und Museen bekannt.

GYŐR Quando arrivarono i conquistatori ungheresi, in questo posto si ergeva già un notevole castello. Nel 1009 il re santo Stefano la scelse come uno dei 10 episcopati da egli stesso creati e qui venne issata una parte del corpo squartato del pagano Koppány. Oggi è famosa piuttosto per le sue acque, i suoi palazzi barocchi splendidamente restaurati accessibili attraverso strette stradine, i suoi edifici e musei.

GYŐR Már jelentős vár állt itt, mikor a honfoglalók megérkeztek. 1009-ben Szent István király az általa alapított 10 püspökség egyikének választotta és a pogány Koppány felnégyelt testének egy része ide lett kitűzve. Ma inkább a vizeiről, a szűk kis utcákon keresztül megközelíthető gyönyörűen felújított barokk épületeiről, palotáiról, és múzeumairól ismeretes.

130





FERTŐD

FERTŐD

Fertőd is situated in the vicinity of the Fertő-Hansági

Fertőd liegt in der Nähe des Fertő-Hanságer (Neusiedlersee-

National Park and Lake Fertő. It came into being through

Heideboden) Nationalparks und des Neusiedler Sees und

the merger of the settlements Süttör and Eszterháza in

entstand 1950 durch die Vereinigung der Orte Süttör und

1950. The Esterházy family took possession of Süttör in

Eszterháza. Süttör gelangte 1681 in den Besitz der Familie

1681. The town is proud to present to visitors, the Esterházy

Esterházy. Der Stolz der Stadt ist das Esterházy-Schloss,

Castle built in 1720. The castle is a hunting-seat and gained

das um 1720 als Jagdschloss erbaut wurde und 1766 dank

its form known today in 1766 thanks to Nikolaus (Miklós)

Miklós Esterházy, den seine Zeitgenossen zu Recht Miklós

Esterházy. His contemporaries rightfully called Nikolaus ’the

den Prächtigen nannten, seine heutige Gestalt erhielt. Die

Magnificent’ or pomp-loving, and this is evident through the

Vorliebe des Bauherrn zeigt sich in der Gestaltung des

design of this amazing Rococo palace and its surroundings.

bezaubernden Rokokoschlosses und seiner Umgebung. Der

The cour d’honneur is decorated with fountains, the garden

Schlosshof ist mit Springbrunnen geschmückt, den Garten

is decorated with sculptures and vases, and in its rooms

zieren Statuen, Vasen, goldschimmernde Muster. Miklós

golden motifs flitter everywhere. Nikolaus the Magnificent

der Prächtige bezauberte die Besucher nicht nur mit dem

fascinated his visitors not only with his pompous castle, but

prunkvollen Schloss, sondern auch mit seinen künstlerischen

also with his high-level art life. Joseph Haydn arrived at the

Ambitionen. Joseph Haydn kam als Musiklehrer nach

castle to work as a music teacher and spent nearly half of

Eszterháza und verbrachte die Hälfte seiner Schaffensjahre

his creative years here, he composed several of his works

im Schloss, er komponierte hier zahlreiche Werke.

in this castle.


FERTŐD

FERTŐD

Fertőd si trova nelle vicinanze del Parco Nazionale Fertő-

Fer tőd a Fer tő-Hansági Nemzeti park és a Fer tő-tó

Hanság e del lago di Fertő, istituito nel 1950 unendo gli

közelében fekszik, mely Süttör és Eszterháza települések

insediamenti di Süttör e Eszterháza. L’insediamento di Süttör

összevonásával 1950-ben létesült. Süttör települése 1681-

è finito nel 1681 in possesso della famiglia Esterházy. La

ben került az Esterházy család birtokába. A város büszkén

città oggi apre con fierezza ai visitatori le porte del castello

tárja ma a látogatók elé az Esterházy kastélyt, mely

Esterházy, costruito nel 1720 come castello da caccia e che

1720-ban vadászkastélynak épült és 1766-ban nyerte el a

assunse la forma attuale nel 1766 grazie a Miklós Esterházy.

mai formáját Esterházy Miklós–nak köszönhetően. Joggal

A buon diritto i suoi contemporanei hanno definito Miklós

nevezték kortársai fényes vagy pompakedvelő Miklósnak,

luminoso o amante dello sfarzo, ciò si evince anche nella

ez megmutatkozik a káprázatos rokokó kastély és

trasformazione delo strabiliante castello rococò e del suo

környezete kialakításában is. A díszudvar szökőkutakkal

ambiente. Il cortile d’onore venne adornato di fontane, il

ékesített, a kert szobrokkal, vázákkal díszített, és a

giardino di statue e vasi, nelle sale saettano dappertutto

termekben aranyló minták cikáznak mindenütt. Fényes

forme d’oro. Miklós non solo ha strabiliato i visitatori col suo

Miklós nem csak a pompás kastélyával kápráztatta el a

castello sfarzoso, ma anche con la vita artistica d’alto livello.

látogatóit, de magas szintű művészeti életével is. Josep

Josep Haydn giunse nel castello come precettore musicale

Haydn zeneoktatónak érkezett a kastélyba és alkotó

e trascorse qui la metà dei suoi anni creativi, qui compose

éveinek mintegy felét itt töltötte, számos művét itt

numerose opere.

komponálta.


NAGYCENK

NAGYCENK

Nagycenk is situated in the region of Fertő, some kilometres

ADer Ort befindet sich in der Gegend von Fertő, nur einige

away from Sopron. Count György Széchenyi purchased the Cenk

Kilometer von Sopron entfernt. Im Jahr des Szatmárer

estate in the year of the Szatmári accord, which brought peace

Friedens kaufte Graf György Széchenyi den Cenker Besitz,

to the Hungarian nobles. A small house existed on the estate,

wo damals nur ein kleines Haus stand. Ende des 18.

which was enlarged. By the end of the 18th century, the castle

Jahrhunderts baute man das mehrstöckige Schloss mit

was a multi-storey building with a balcony on the main façade.

dem Balkon. Ab 1820 wurde Graf István Széchenyi der

After 1820 Count István Széchenyi became the lord of the castle,

Schlossherr, den die zukünftigen Entwicklungsmöglichkeiten

and became interested in the opportunities of the future. It is

interessierten. Ihm sind die Errichtung der Kettenbrücke über

because of him that the Chain Bridge (Lánchíd) on the Danube

die Donau, die Gründung der ungarischen Akademie der

was built, the Hungarian Academy of Sciences was founded, and

Wissenschaften und zahlreiche revolutionäre Neuerungen

that numerous revolutionary innovations took place in the life of

in Ungarn zu verdanken. Von dem Schloss führt eine 2,6

the Hungarians. From the castle a 2.6-km-long poplar avenue

km lange Pappelallee zum Grab von Béla Széchenyi und

leads to the tomb of Béla Széchenyi and his wife, which together

seiner Ehefrau, das zusammen mit dem Schloss 2003 Teil

with the castle became part of the World Heritage in 2003.

des Welterbes wurde.


NAGYCENK

NAGYCENK

L’insediamento si trova nella zona di Fertő, a pochi

A község a Fertő vidékén, Soprontól néhány kilométerre

chilometri da Sopron. Il conte György Széchenyi acquistò il

található. A magyar nemesség közt kiegyezést teremtő

possedimento di Cenk nel 1711, anno del Trattato di pace di

szatmári béke évében vásárolta meg Széchenyi György

Szatmár che ha portato al compromesso austro-ungarico tra

gróf a cenki birtokot, ahol akkoriban csak egy kisebb

la nobiltà ungherese, dove c’era soltanto una casa che poi ha

ház állt, amit bővíteni kezdtek. A XVIII. század végére

iniziato ad ampliare. Dopo il 1820 il conte István Széchenyi

a kastély emeletes, a fő homlokzat erkélyes épület lett.

divenne il padrone del castello, al quale interessavano le

1820 után gróf Széchenyi István lett a kastély ura, akit a

possibilità del futuro. Grazie a lui venne costruito il Ponte

jövő lehetőségei érdekelték. Neki köszönhetjük a dunai

delle Catene, venne fondata l’Accademia Ungherese

Lánchíd felépítését, a Magyar Tudományos Akadémia

delle Scienze e vennero apportate numerose innovazioni

alapítását és számos forradalmi újítást a magyarok

rivoluzionarie nella vita degli ungheresi. Dal castello un viale

életében. A kastélytól 2,6 km hosszú nyárfasor vezet

alberato lungo 2,6 km conduce alla tomba di Béla Széchenyi

el Széchenyi Béla és felesége sírjához, ami a kastéllyal

e di sua moglie, diventata nel 2003, insieme al castello, parte

együtt a Világörökség része lett 2003-ban.

del Patrimonio Culturale Mondiale.


TISZADOB

TISZADOB

The settlement was built of two parts in 1338 and

1338 bestand der Ort noch aus zwei Teilen und war Besitz

belonged to the Gut-Keled clan. Its oldest building is

der Familie Gut-Keled. Das älteste Gebäude ist die im

the Calvinist church built in 1768 in Baroque style. The

Jahr 1768 im Barockstil errichtete reformierte Kirche, hier

regulation of the Tisza begun here in 1846 when the river

begann 1806 die Regulierung der Theiß, als der Fluss um

was shortened by 453 km. Inn commemoration, a statue

453 km verkürzt wurde. Zum Andenken daran wurden

was erected for Pál Vásárhelyi and a monument for

die Denkmäler von Pál Vásárhelyi und István Széchenyi

István Széchenyi. The most spectacular building of the

errichtet. Das sehenswürdigste Gebäude des Ortes ist das

town is the Andrássy Castle, built in 1860 thanks to Gyula

Andrássy-Schloss, das im Jahre 1860 dank GyulaAndrássy,

Andrássy, who was first the Hungarian prime minister

dem ehemaligen ungarischen Ministerpräsidenten und

and later the common foreign minister of the Monarchy.

späteren Außenminister der k.u.k. Monarchie, erbaut wurde.

According to legend he was romantically involved with

Der Legende nach hatte er zu der Ehefrau von Kaiser Franz

Franz Joseph’s wife, Sissi.

Joseph eine engere Beziehung.


TISZADOB

TISZADOB

Nel 1338 l’insediamento era formato da due agglomerati

1338-ban még két részből állt a település és a Gut-Keled

appartenenti al clan Gut-Keled. L’edificio più antico è la

nemzettségé volt. Legrégebbi épülete az 1768-ban épült

chiesa protestante barocca costruita nel 1768. Qui ebbe

barokk stílusú református templom. Itt kezdték meg 1846-

inizio nel 1846 la regimentazione del Tibisco, quando il fiume

ban a Tisza szabályozását, amikor 453 km-el rövidítették

venne ridotto di 453 km ed in memoria di quest’opera fu

meg a folyót, melynek emlékére Vásárhelyi Pálnak szobrot

scolpita una statua a Pál Vásárhelyi ed eretto un monumento

emeltek és Széchenyi Istvánnak emlékművet állítottak. A

a István Széchenyi. L’edificio più bello della cittadina è il

település leglátványosabb épülete az Andrássy-kastély,

castello Andrássy, edificato nel 1860 grazie a Gyula Andrássy,

ami 1860-ban épült fel Andrássy Gyulának köszönhetően,

all’inizio primo ministro ungherese e poi ministro degli esteri

aki előbb magyar miniszterelnök, később a monarchia

della monarchia austro-ungarica. Secondo la leggenda è

közös külügyminisztere lett. A legenda szerint ő volt

stata la persona entrata in stretti rapporti con Sissi, la moglie

az, aki Ferenc József feleségével, Sissivel közelebbi

di Francesco Giuseppe.

kapcsolatba került.


KŐSZEG The Kőszegi family possessed this area by the foot of the Alps, where two castles were built. The Count also established a village in 1276 which was named Güns but less than half a century later it was granted free royal town status as Kőszeg. The castle played a significant role in the struggle against the Turks as valiant soldiers of Miklós Jurisics successfully fought against the Turks in 1532.

KŐSZEG/GÜNS Die Familie Kőszegi besaß dieses Gelände am Fuß der Alpen, wo sie zwei Burgen errichtete. 1276 gründete der Graf ein Dorf, das den Namen Güns erhielt, doch schon nach einem halben Jahrhundert erhielt der Ort unter dem Namen Kőszeg den Rang einer freien Königsstadt. Die Burg spielte später im Kampf gegen die Türken eine wichtige Rolle, denn die Helden von Miklós Jurisics schlugen 1532 die Türken erfolgreich zurück.

KŐSZEG La famiglia Kőszegi possedeva questo territorio ai piedi delle Alpi, dove vi hanno costruito due castelli. Nel 1276 il conte ha aggiunto ai castelli un villaggio dal nome Güns, ma neanche 50 anni dopo l’insediamento ottenne il nome di Kőszeg e il rango di libera città reale. Il castello ha svolto un grande ruolo nelle lotte contro i turchi, qui i prodi guerrieri di Miklós Jurisics nel 1532 ricacciarono indietro i turchi.

KŐSZEG A Kőszegi család birtokolta ezt az Alpok lábánál fekvő területet, ahol két várat építettek. 1276-ban a gróf ezekhez falut is hozott létre, mely a Güns nevet kapta, de fél évszád sem telt bele és Kőszeg néven kapott a település szabad királyi város rangot. A vár jelentős szerepet kapott a török elleni harcokban, hiszen Jurisics Miklós vitézei 1532-ben sikeresen visszaverték a törököket.

140




SOPRON The written mention of this town comes from 859. Sopron was a popular residence of noble families, the memory of which is preserved in the Esterházy Palace, the Széchenyi Palace, and others as well. The town successfully resisted the Tatars, Turks, the Kuruc movements and the battles of the 1848 revolution and war of independence. Thus there are many medieval churches and houses standing in the town today. The symbol of the town is the Fire-tower (Tűztorony) built in 1676.

SOPRON/ÖDENBURG Die Stadt wurde erstmals 859 erwähnt. Sopron war ein beliebter Aufenthaltsort des Adels, davon zeugen das Esterházy-Palais, das Széchenyi-Palais und andere Paläste. Die Stadt leistete den Tataren, den Türken und den Kurutzen Widerstand und auch die Schlachten des Freiheitskampfes von 1848 verschonten Sopron. Deshalb blieben bis heute viele Kirchen und Häuser aus dem Mittelalter erhalten. Das Symbol der Staat ist der 1676 errichtete Feuerturm.

SOPRON La prima menzione della città risale all’859. Sopron era un gradito luogo di residenza delle famiglie aristocratiche, delle quali ne conserva il ricordo il palazzo Esterházy, il palazzo Széchenyi e tutti gli altri palazzi. La città ha resistito con successo ai tatari, ai turchi, ai movimenti dei kuruc ed anche le battaglie della guerra d’indipendenza del 1848 l’hanno soltanto sfiorata. Così sono rimaste ancora oggi molte chiese e case medievali. Il simbolo della città è la Torre di avvistamento incendi costruita nel 1676.

SOPRON A város első említése 859-ből való. A főúri családok közkedvelt tartózkodási helye volt, melynek emlékét őrzi az Esterházy-palota a Széchenyi-palota és a többi palota is. A város sikerrel ellenállt a tatároknak, törököknek, a kuruc mozgalmaknak és az 1848-as szabadságharc csatái is elkerülték. Így ma a városban sok középkori templom és ház is áll. A város szimbóluma az 1676-ban épült tűztorony.

143




KAPOSVÁR The history of Kaposvár began in 1061 when Atha, a reeve in Somogy, founded a Benedictine monastery here. It had gone through such great development by 1749 that it became the county town, and in 1993 it was already an episcopal seat when the parish church of the Assumption was granted cathedral rank. The town is a centre of cultural programmes today and it boasts an excellent spa bath as well.

KAPOSVÁR Die Geschichte von Kaposvár begann im Jahr 1061, als der Somogyer Gespan Atha hier ein Benediktiner-Kloster gründete. Im Jahr 1749 wurde der Ort Sitz des Komitats, seit 1993 ist Kaposvár auch Bischofssitz und die Liebfrauen-Gemeindekirche wurde in den Rang einer Kathedrale erhoben. Die Stadt ist heute ein Zentrum kultureller Veranstaltungen und verfügt auch über ein ausgezeichnetes Heilbad.

KAPOSVÁR La storia di Kaposvár comincia nel 1061 quando il castaldo di Somogy Atha fondò qui un monastero benedettino. Arrivando al 1749 era giunta ad un tale punto di sviluppo che divenne capoluogo di regione, nel 1993 sede vescovile la chiesa parrocchiale della Beata Vergine ottenne il rango di cattedrale. La città oggi è sede di eventi culturali e dispone anche d’un magnifico bagne termale.

KAPOSVÁR Kaposvár története 1061-ben kezdődött, amikor Atha somogyi ispán bencés kolostort alapított itt. 1749-re olyan mértékű fejlődésen ment át, hogy a vármegye székhelyévé, 1993-ban pedig püspöki székvárossá is vált és székesegyházi rangot kapott a Nagyboldogasszony plébániatemplom. A város ma kulturális rendezvények székhelye, és kiváló gyógyfürdővel is rendelkezik.

146



PÉCS

PÉCS/FÜNFKIRCHEN

The city of Pécs, at the foot of the mountain Mecsek, was

Die am Fuße des Mecsek-Gebirges liegende Stadt wurde

founded by the Romans in the 2nd century AD. After the

von den Römern im 2. Jahrhundert gegründet. Nach der

Settlement of the Magyars in the Carpathian Basin in 1009,

Landnahme wählte der König Stephan der Heilige 1009

King Saint Stephen chose the settlement as one of ten

den Ort zu einer der von ihm gegründeten 10 Bistümer.

bishoprics he founded. In the place of today’s cathedral,

An der Stelle der heutigen Kathedrale stand im 9.

there was a chapel standing in the 4th century, which was

Jahrhunde r t eine Kapelle. Das Gebäude des frühchristlichen

rebuilt several times, gaining its present form as a result. The

Mausoleums aus dem 4. Jahrhundert ist eine einzigartige

4th century building of the Early Christian Mausoleum is an

Sehenswürdigkeit der Stadt, der frühchristliche Friedhof

unparalleled sight of the city. The Early Christian necropolis is

ist Teil des Welterbes. Die dynamische Entwicklung von

part of the World Heritage. From the 18th century the city saw

Pécs begann im 18. Jahrhundert und Maria Theresia

great development, and to acknowledge this, Queen Maria

erklärte sie in Anerkennung dessen 1780 zur freien

Theresa declared it a free royal town in 1780. In the 1850’s

Königsstadt. In den Jahren 850-60 wurden hier landesweit

and 1860’s factories of nationwide fame were established in

bekannte Industriewerke gegründet, die bis heute

the city, which still function today. Pécs with its unique past

bestehen. Mit seiner einzigartigen Geschichte ist Pécs

is a cultural centre today. Numerous beautiful and interesting

heute ein kulturelles Zentrum, zahlreiche, interessante

sights await the visitor. Wonderful buildings, houses with

Sehenswürdigkeiten,

Zsolnay-roofs and foliage ornaments, interesting museums all

Dachziegeln aus Zsolnay-Keramik, reich geschmückte

welcome those wishing to see this pearl with their own eyes.

Häuser und interessante Museen erwarten die Besucher.

wunderschöne

Gebäude

mit


PÉCS

PÉCS

Questa città ai piedi della catena montuosa del Mecsek è

A Mecsek hegység lábánál fekvő várost még a Rómaiak

stata fondata dai Romani nel II° secolo d. C. Dopo l’arrivo

alapították a II. században. A honfoglalást követően 1009-

nella patria odierna il re santo Stefano nel 1009 la scelse

ben Szent István király az általa alapított 10 püspökség

come uno dei 10 episcopati da egli stesso creati. Sul punto

egyikének választotta a települést. A mai székesegyház

dell’odierna cattedrale già nel IV° secolo esisteva una

helyén már a IV. században kápolna állt, mely több

cappella, più volte ristrutturata, che alla fine ha assunto la

alkalommal került átépítetésre, ennek eredményeképpen

forma attuale. L’edificio del Mausoleo Paleocristiano del IV°

nyerte el a mai formáját. A IV. századból való Ókeresztény

secolo è un monumento unico da ammirare, le catacombe

Mauzóleum épülete a város páratlan látnivalója, az

paleocristiane sono parte del Patrimonio mondiale. Lo

ókeresztény temető a Világörökség része. A város

sviluppo della città è iniziato nel XVIII° secolo e come

látványos fejlődésnek indult a XVIII. században, ennek

riconoscimento di questo Maria Teresa nel 1780 la dichiarò

elismeréseként Mária Terézia szabad királyi városnak

libera città reale. Nel 1850-60 vennero impiantate fabbriche

nyilvánította 1780-ban. A 1850-60-as években országos

di fama nazionale attive ancora ai nostri giorni. Pécs, dal

hírű gyárak létesültek, melyek napjainkban is működnek.

passato ineguagliabile, è oggi un centro culturale. I visitatori

A páratlan múltú Pécs ma kulturális központ. Számos

possono ammirare numerosi e bellissimi monumenti. Palazzi

szép és érdekes látnivaló várja az idelátogatót. Gyönyörű

meravigliosi, case col tetto in ceramica di Zsolnay e molto

épületek,

decorate, musei interessanti accolgono tutti coloro che

múzeumok fogadják azokat, akik ezt a gyöngyszemet saját

intendono ammirare questa perla con i propri occhi.

szemmel is meg szeretnék nézni.

Zsolnay-tetős

és

cirádás

házak,

érdekes




MOHÁCS

MOHÁCS

Mohács, situated on the Danube-bank near Pécs, was one

Mohács liegt am Ufer der Donau in der Nähe der Stadt Pécs

of the independent settlements of the settler Magyars.

und war eine selbständige Ortschaft der landnehmenden

The name of Mohács is interwoven with a sad and

Madjaren. Der Name der Stadt ist mit einem – für die Ungarn

mournful event in Hungarian history: the Hungarians were

- traurigen Ereignis verbunden, denn hier erlebte Ungarn am

defeated on 29 August 1526 in a battle against the Turks

29. August 1526 eine Niederlage in der Schlacht gegen die

by the armies of Sultan Suleiman near the town, and in

Türken durch das Heer von Sultan Süleyman, in der auch

the battle the king was also killed. In commemoration of

der König starb. Zum Andenken daran wurde 1867 auf

his death, a memorial column was erected in 1867 in the

dem Schlachtfeld eine Gedenksäule errichtet. Die Schlacht

place of the battle. This battle survives in history as the ’Mohács Disaster’. Later, Germans from the Rhineland and Southern Slavs settled here. Half of the town’s population is non-Hungarian today. The most spectacular buildings of the town today bear the marks of Baroque style. The interesting oriental-Hungarian style Town Hall building was finished in the early 20th century. Besides the beautiful buildings, churches, and memorials, visitors can also witness an operating water-mill. The Busójárás (’Busó-walking’) organized every spring in the Carnival season is visited by thousands of people, and is now on the UNESCO list of Intangible Cultural Heritage.

ging als die Niederlage von Mohács in die Geschichte ein. Später wurden hier Deutsche aus dem Rheinland und Südslawen angesiedelt, die Hälfte der Einwohner der Stadt sind bis heute keine Madjaren. Die sehenswertesten Gebäude der Stadt tragen Stilmerkmale des Barock. Das interessante Rathaus im österreichisch-ungarischen Stil wurde zu Beginn des 20. Jahrhunderts errichtet. Neben den schönen Gebäuden, Kirchen, Gedenkstätten ist auch eine intakte Wassermühle zu besichtigen. Zum Karneval wird in Mohács der Fastnachtsumzug veranstaltet, der alljährlich von Tausenden besucht wird und der auch auf die Liste des geistigen Welterbes der UNESCO gesetzt wurde.


MOHÁCS Mohács

era

MOHÁCS primi

A honfoglalók egyik önálló települése volt Mohács,

conquistatori ungheresi, si trova sulla riva del Danubio vicino

un’insediamento

indipendente

dei

mely a Duna partján fekszik közel Pécs városához.

alla città di Pécs. Il nome della città di Mohács è legato ad un

Mohács városának neve összefonódik egy – a magyarok

evento triste e luttuoso per gli ungheresi: il 29 agosto 1526

számára - szomorú és gyászos eseménnyel, hiszen

gli ungheresi subirono una terribile sconfitta nei pressi della

1526 augusztus 29-én a magyarok jelentős vereséget

città in una battaglia combattuta contro le truppe turche del

szenvedtek a város mellett a törökökkel vívott csatában

sultano Solimano, nella quale morì anche il re. Nel 1867 sul

Szulejmán szultán seregeitől, melyben a király is

luogo della battaglia, in ricordo della sua morte, è stata eretta

meghalt. Halálának emlékére a csata helyszínén

una colonna commemorativa. Questa battaglia è entrata

emlékoszlopot

nella storia come la disfatta di Mohács. In seguito sono stati

Mohácsi vészként vonult be a tör ténelembe. Később

trapiantati qui slavi meridionali e tedeschi della zona del

Rajna –vidéki németeket és délszlávokat telepítettek

Reno. Ancora oggi metà della popolazione di Mohács non è

ide be. A város lakosságának fele a mai napig nem

ungherese. Gli edifici più belli della città portano i segni dello

magyar. A mai város leglátványosabb épületei a barokk

stile barocco. Il palazzo del Municipio, dallo stile ungherese

stílus jegyeit viselik magukon. Az érdekes keleties-

orientaleggiante, è stato costruito all’inizio del XX° secolo.

magyaros stílusú Városháza épülete a XX. század elején

I visitatori, oltre ad ammirare bei palazzi, chiese e luoghi

készült el. A szép épületek, templomok, emlékhelyek

commemorativi, possono vedere anche un mulino ad acqua

megtekintése mellett működő vízimalmot is láthat az

ancora funzionante. La manifestazione del “busójárás”, che si

idelátogató. A farsangkor megrendezésre kerülő és

tiene a carnevale ed è visitata da migliaia di persone, è presente

ezrek által látogatott busójárás felkerült az UNESCO

sulla lista del Patrimonio mondiale spirituale dell’UNESCO.

szellemi világörökség listájára.

emeltek

1867-ben.

Ez

a

csata


KECSKEMÉT Kecskemét as a town with county rights plays a significant role in the economic and cultural life of the country. Its community is characterized by strong cohesion, a base created by grape-growing. Although it has been mentioned as a town since the 14th century, the buildings determining the picture of the town today were built in the time of the millennium. The Czifrapalota (Gaud Palace), the House of Science and Technology, and the stately building of the Town Hall were built by then.

KECSKEMÉT Kecskemét spielt als Stadt mit Komitatsrecht eine bedeutende wirtschaftliche und kulturelle Rolle im Leben des Landes. Für die Einwohner ist starker Zusammenhalt charakteristisch, dessen Grundlage der Weinbau bildet. Obwohl Kecskemét schon im 14. Jahrhundert als Stadt erwähnt wurde, sind die das heutige Stadtbild prägenden Gebäude um 1900 gebaut worden, z.B. das Czifra-Palais, das Haus der Wissenschaft und Technik und auch das imposante Rathaus.

KECSKEMÉT Kecskemét svolge un notevole ruolo economico e culturale nella vita della nazione come città capoluogo di regione. Qui è forte la solidarietà, caratteristica della comunità, la cui base è stata creata dalla viticultura. Anche se viene menzionata come città già dal XIV° secolo, gli edifici che determinano l’odierno aspetto urbano sono stati edificati nel periodo di fine secolo tra ‘800 e ‘900. Allora vennero costruiti il Czifrapalota (Palazzo Decorato), la Casa della Scienza e della Tecnica e l’imponente Municipio.

KECSKEMÉT Kecskemét, mint megyei jogú város jelentős gazdasági és kulturális szerepet játszik az ország életében. Közösségére jellemző az erős összetartás, melynek alapját a szőlőművelés teremette meg. Bár a XIV. századtól városként említik a mai városképet meghatározó épületek a millenniumi évforduló időszakában épültek. Ekkorra épült fel a Czifrapalota, a Tudomány és Technika Háza és az impozáns városháza is. 154



156


157


158


CEGLÉD The town of Cegléd is situated in the gate of the Great Plain, in Pest county. The origin of its name is ”cigle” which was the ancient name of a willow species (ceglefűzfa) that completely covered the area in the time of the Settlement of the Magyars in Hungary. Today, the town is often referred to as the town of trees and flowers. The people of Cegléd are trying to make their town a paradise for those wishing to relax and find cure; their means thereto is the compelling Thermal Bath of Cegléd, among others.

CEGLÉD Die Stadt Cegléd liegt am Tor zur Tiefebene im Komitat Pest. Sie wurde nach dem Weidenbaum benannt, der zu Zeiten der Landnahme die Gegend völlig bedeckte. Cegléd wird heute häufig die Stadt der Bäume und Blumen genannt. Die Einwohner tun viel dafür, dass ihre Stadt ein Paradies für Urlauber und Kurgästesei, wozu auch das imposante Cegléder Thermalbad beiträgt.

CEGLÉD La città di Cegléd è situata alle porte dell’Alföld, nella regione di Pest. Il suo nome deriva da un tipo di salice che, ai tempi dell’arrivo nella patria odierna, ricopriva completamente questo territorio. Ancora oggi questa città è chiamata anche la città degli alberi e dei fiori. Gli abitanti si impegnano affinché la loro città sia considerata un paradiso per chi vuole riposarsi e curarsi, a ciò serve l’imponente Bagno termale di Cegléd.

CEGLÉD Cegléd városa az Alföld kapujában, Pest megyében helyezkedik el. Nevét a ceglefűzfáról kapta, mely a honfoglalás idején teljesen benőtte ezt a területet. A várost ma is gyakran hívják a fák és virágok városának. A lakosság arra törekszik, hogy városuk a pihenni és gyógyulni vágyók paradicsoma legyen, melyhez eszközül szolgál az impozáns Ceglédi Termálfürdő is. 159


KISKŐRÖS This town in the Danube-Tisza Interfluve with its interesting and eventful history is worth visiting today for several reasons. It is famous for its healthy thermal water, cozy restaurants where abundant meals are served , as well as its museums and country houses, including the birthhouse of Sándor Petőfi - the poet of the people - and monuments of the famous persons who translated his poems in its garden

KISKŐRÖS Es lohnt sich, heute diese interessante Stadt im Donau-Theiß-Zwischenstromland mit ihrer ereignisreichen Geschichte zu besuchen. Sie ist bekannt für ihre Thermalwasser mit Heilwirkung, ihre stimmungsvollen Restaurants und Gasthäuser, in denen man reich bewirtet wird. Interessant ist neben dem Besuch der Museen und Heimatstuben auch das Geburtshaus des Dichters Sándor Petőfi, in dessen Garten die Denkmäler der Übersetzer der Werke des Poeten besichtigt werden können.

KISKŐRÖS Questa città interessante e dal passato ricco di avvenimenti, situata tra il Danubio e il Tibisco, merita di essere visitata per vari motivi. È famosa per le acque termali curative, i ristoranti e le locande pieni di atmosfera dove vengono serviti piatti abbondanti. Oltre alla visita di musei e delle abitazioni popolari si consiglia di ammirare la casa natale del poeta del popolo Sándor Petőfi e nel giardino della casa i monumenti delle persone famose che hanno tradotto le opere del poeta.

KISKŐRÖS Ezt az érdekes és eseménydús múltú Duna-Tisza közi várost sok szempontból érdemes ma meglátogatni. Híres a gyógyhatású termálvizéről, a hangulatos éttermeiről, vendéglőiről, ahol bőségesen tálalnak és érdemes a múzeumok, tájházak meglátogatása mellett a nép költőjének Petőfi Sándornak a szülőházát is és a ház kertjében lévő a költő műveit fordító hírességek emlékműveit is megtekinteni. 160




KALOCSA The town of Kalocsa is as old as the Hungarian state and was one of the archbishoprics founded by King Saint Stephen in 1009. Kalocsa is the second archbishopric in the country. The Cathedral beside the compelling building of the Archbishop’s Palace gained its present form in 1754. Today the town is the centre of national paprika growing and production; its history can be explored in the Hungarian Red Pepper Museum.

KALOCSA Die Stadt Kalocsa ist so alt wie der ungarische Staat und war das zweite von König Stephan dem Heiligen im Jahre 1009 gegründete Erzbistum im Land. Die Kathedrale neben dem imposanten Gebäude des erzbischöflichen Palais erhielt 1754 ihre jetzige Gestalt. Die Stadt ist heute das Zentrum des Anbaus und der Verarbeitung von Paprika in Ungarn, über die Geschichte dieser Frucht kann man sich im Gewürzpaprikamuseum informieren.

KALOCSA La città di Kalocsa ha la stessa età dello stato ungherese, era una delle arcidiocesi fondate nel 1009 dal re santo Stefano. Kalocsa è la seconda arcidiocesi ungherese. Accanto all’imponente Palazzo arcivescovile si trova la Cattedrale, che ha assunto la forma odierna nel 1754. La città oggi è il centro della coltivazione e della lavorazione della paprika ungherese, la cui storia può essere contemplata nel Museo della Paprika.

KALOCSA Kalocsa városa egyidős a magyar állammal, és egyike volt Szent István király által 1009-ben alapított érsekségeknek. Kalocsa a második érsekség az országban. Az Érseki Palota impozáns épülete mellett álló Székesegyház 1754-ben nyerte el a mai formáját. A város ma a hazai paprika termesztés és feldolgozás központja, melynek története megtekinthető a Fűszerpaprika Múzeumban. 163


SZEGED This beautiful city on the bank of the Tisza has a significant economic and cultural past. Its first written mention comes from 1183. In 1879 the settlement was washed away by the great Tisza flood, but it was rebuilt in three years with unbelievable dynamism allowing it to became a modern city. The most important museums of the city offer numerous interesting sights: the Móra Ferenc Museum, the Paprika Museum and the Castle Museum.

SZEGED Diese schöne Großstadt am Ufer der Theiß hat eine bedeutende Vergangenheit. Sie wurde erstmals im Jahr 1183 schriftlich erwähnt. 1879 richtete das Hochwasser großen Schaden in der Stadt an, doch Szeged wurde in drei Jahren wieder aufgebaut und ist zu dieser Zeit eine moderne Großstadt geworden.

SZEGED Questa bellissima città lungo le rive del Tibisco ha un ricco passato economico e culturale. La prima menzione scritta risale al 1183. Nel 1879 l’esondazione del Tibisco ha spazzato via la città ma con un incredibile sforzo è stata ricostruita in 3 anni facendo diventare Szeged una grande e moderna città.

SZEGED Ez a gyönyörű Tisza menti nagyváros jelentős gazdasági és kulturális múlttal rendelkezik. Első írásos említése 1183-ból való. 1879-ben a tiszai nagyárvíz elmosta a települést, de hihetetlen lendülettel 3 év alatt újjáépítették és Szeged ekkor modern nagyvárossá vált.

164



SZEGED

SZEGED

The most characteristic building of the city is the Votive

Die wichtigen Ausstellungsstätten wie das Ferenc-Móra-

Chrurch of Our Lady of Hungary (Fogadalmi templom or

Museum, das Paprikamuseum und das Burgmuseum halten

Dóm). The buildings around the Church house university

zahlreiche Besonderheiten bereit. Das bedeutendste Gebäude

institutions, the Theological Academy and the episcopal

der Stadt ist die Gelöbniskirche, der Dom. In den Gebäuden

cathedral operate therein. The Szeged Open-Air Festival,

um den Dom sind die Institutionen der Universität, darunter

the most important cultural programme of Szeged, has

die religionswissenschaftliche Akademie und der Bischofssitz

been organized in the city for 80 years.

untergebracht. In Szeged wird das wichtigste Kulturprogramm, die Szegeder Freilichtspiele, schon zum 80. Mal veranstaltet.


SZEGED

SZEGED

Le sale d’esposizione della città possiedono innumerevoli

Számtalan érdekes látnivalót tartogatnak a város legfontosabb

cose interessanti da vedere, tra questi il Museo Ferenc Móra,

kiállítóhelyei, mint a Móra Ferenc Múzeum, a Paprikamúzeum,

il Museo della Paprika e il Museo Cittadino. L’edificio più

és a Vármúzeum. A város legjellegzetesebb épülete a

caratteristico della città è la chiesa votiva, il Duomo. Negli

Fogadalmi templom, a Dóm. A Dómot körülvevő épületekben

edifici circondanti il Duomo trovano posto istituti universitari,

egyetemi intézmények foglalnak helyet, bennük a Hittudományi

tra cui l’Accademia Teologica e la diocesi vescovile. A Szeged

Akadémia és püspöki székesegyház működik. Szegeden

vengono organizzati da 80 anni il Festival all’aperto di

kerülnek megrendezésre már 80. éve a város legfontosabb

Szeged, il programma culturale più importante della città.

kulturális programjának számító Szegedi Szabadtéri Játékok.


ACKNOWLEDGEMENTS I’d like to thank a handful of very special people, for without their help this book wouldn’t be the book it is today. Thank you very much. Christian Gärtner for giving me the opportinity to take the best panoramic shots of Budapest skyline from your villa. Chris Tutunzis, György Krix, István Ottó Hajni, for reading and correcting the texts. István Hajni

PHOTO CREDITS Zoltán Balogh 32-33 Attila Lakatos 34-35 Ágnes Hatvani 126 István Hajni on all other pages Text Copyright © Ildikó Kolozsvári All rights reserved

Designed and edited by Bear Books Publishing, István Hajni Printed in China Published by the CasteloArt Kft. 7. Delelő str, Budaörs 2040, Hungary Tel.: +36 ( 23 ) 414-768 www.casteloart.hu info@casteloart.hu ISBN 978-615-5148-31-6


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.