ITC PACKAGING CULTURE Nº5

Page 1

ITC’s

PACKAGING CULTURE Nú m . 5 / Is s u e 5 / 2015

Un gran packaging por sí solo no es suficiente, pero tener un packaging defectuoso pone en peligro el potencial de un buen producto Great packaging alone is not sufficient, but having bad packaging jeopardizes the potential of a good product

René Bänziger

Director de Marketing y miembro del Comité Ejecutivo del Grupo Hero. CMO and Member of the Executive Board, Hero Group

LA CULTURA DE PACKAGING DE

Business Strategy

Unificando y avanzando. Visión orientada al cliente Unified and advancing. Client-focused vision

Trending Topic

Labels Design. Una etiqueta puede decir todo o nada… Label Design. Labels can say everything or nothing...

SinergizeME

Relaciones win–win, IQAP más que un proveedor un colaborador Win-Win relationships. Suppliers? IQAP, more than that: Collaborators

Nuevos Mercados, Nuevas Soluciones

La influencia de los momentos de consumo. Packaging para bebidas alcoholicas The influence of change in consumer habits. Packaging for alcoholic beverages


PACKAGING

CULTURE

Revista editada por / Magazine published by: ITC Group. Polígono Industrial Retiro-Casa Nova. C/ Valladolid, nº8. 03440. Ibi (Alicante) SPAIN Telf.: +34 966 554 056 / mkt@itc-packaging.com / www.itc-packaging.com

ED I TO R I AL

Beatriz Valls, Vicepresidenta del Consejo familiar y del Consejo Asesor Vice-President of the Family Board and Consulting Committee

T

W

eniendo una nueva edición de “Packaging Culture” en nuestras manos, una agradable sensación recorre nuestro interior. No es para menos, pues hablar de Packaging es hablar de algo que llevamos en el ADN. Nos apasiona, conlleva una labor tan difícil como gratificante.

ith this new issue of Packaging Culture in our hands, a special sensation comes over us. No surprise, because when it comes to packaging, we’re talking about something we carry in our DNA. It’s a tough job, but very gratifying.

En estas 52 páginas, nos hemos propuesto dos objetivos: transmitir la importancia que un envase puede tener, no sólo a nivel estratégico y de desarrollo de producto; sino de la relevancia que tiene en el punto de venta. El segundo objetivo, dar protagonismo a los verdaderos artífices del gran trabajo que cada proyecto genera en nuestras sedes de Ibi y Bilbao. Nuestro equipo. Con el que pretendemos mejorar día a día para ofrecer resultados medibles y continuados en la atención a clientes, calidad e innovación.

On the 52 pages of this issue, we pursued two aims: to transmit all the importance that packaging can have, not only in relation to product development and positioning, but because of the clout it has at the POS; and to give front stage to the true creators of our great packaging when each project is developed in our plants at Ibi and Bilbao: our team, with whom we intend to improve day by day to offer outstanding, palpable results in customer attention, quality and innovation.

Pensar que hoy tenemos en nuestras manos la quinta publicación de nuestra revista a nivel público, la sexta si contamos con la que llevamos a cabo a modo de prueba; me hace sentir una especie de vértigo o pánico escénico. ¿Qué puedo decir que no resulte repetitivo? ¿Cómo puedo agradecer a nuestro cliente y colaborador la confianza depositada sin aparentar vehemencia? Me paro, respiro, pienso… Y no…No aparece otra palabra que no sea “gracias”.

To think that today we have now published our fifth annual magazine for the public – or the sixth if we count our initial trial-run – makes my head reel with stage fright. What can I say without repeating myself? How can I express our appreciation to our clients and collaborators for all the trust placed in our firm without sounding rhetorical? I stopped to think, I took a few breaths to calm down, I thought again... And there was no other word but gracias, thank you.

Me permito dirigirme ahora con estas líneas a nuestros clientes, colaboradores y proveedores: gracias por seguir siendo parte de esta empresa. Por vuestra confianza, vuestro esfuerzo, vuestra dedicación, vuestra paciencia y, sobre todo, vuestra fidelidad. Gracias por darnos la oportunidad de superarnos día a día afrontando cada reto que nos brinda el mercado.

So these lines are for our clients, collaborators and suppliers: thank you for continuing to be a part of our company, for your trust, your efforts, your dedication and patience, and above all for your loyalty. Thank you for giving us the chance to improve every day and meet all the challenges of the market.

Hablando de retos, hemos cumplido el de acercarnos al resto de Europa, pasado el primer ejercicio desde la añadidura al grupo de nuestra nueva fábrica en Sopela (Bilbao), ahora seguimos en la senda de la unificación, la estabilidad y la coherencia. 2016 debe ser el año de “lanzamiento” de nuestra planta en Bilbao y de abordar apasionantes proyectos que día a día nos plantean clientes de todo el mundo.

Challenges like that of successfully opening up to Europe, after this first business year with the new Sopela (Bilbao) plant, where we are in the process of unifying criteria and improving all systems. 2016 will the year of the definitive “launch” of our new Bilbao plant, in answer to exciting projects suggested by clients from around the world.

Son muchos los proyectos que abordamos en el mercado extranjero y de ello es protagonista la portada de este número: “Spoon Cap”, nuestras tapas para leche infantil y que son a día de hoy un proyecto global. Un proyecto que este 2015 ha llegado a Singapur y que seguro es el principio de muchas otras relaciones globales, donde unimos sinergias fabricando las tapas en España, leche infantil de primera calidad en Europa y comercializadas en Asia, como bien dice Mr.René Bänzinger, “se trata de una tapa que ha pasado de ser un agradable complemento a algo que toda lata de leche infantil debe tener”.

There are now many projects intended for foreign markets, and one of these is highlighted on our front cover: the “Spoon Cap”, our baby milk device that has now become a global project. A project that arrived in Singapore in 2015 and is sure to be the start of many more good things in our global market, where we enjoy synergies such as manufacturing spoon caps in Spain, selling quality baby milk in Europe and now marketing in Asia as well. Like Mr René Bänzinger says, it’s a cap that risen from being something “nice to have” to being a “must have” for all powdered baby milk products today.

Ante nuevos mercados con un plus de exigencia… Mayor necesidad de innovación, calidad y apuesta total por nuestro equipo de personas; ¿cómo sino podemos llegar a 15 versiones de un mismo proyecto hasta llegar a la excelencia? La ecuación es sencilla: clientes, proveedores, trabajo, humildad y personas. Os damos las gracias por formar parte, un año más, de este proyecto que nos mantiene con la misma ilusión y pasión que el primer día.

With new markets come new demands... a greater need for innovation, quality and teamwork from everyone. How else could we come up with 15 versions of the same project before finally achieving perfection? The equation is simple: clients, suppliers, work, humility and people. We thank you once again this year for forming part of a project that has given us such great hopes and passion from day one.


S U M A RI O SUMMARY

04 La Entrevista / The Interview HERO GROUP

12 Nuevos mercados, nuevas soluciones New markets, new solutions

16 Trending Topic

Diseño de etiquetas / Label Design

40 Business Strategy

42 SinergizeME SinergizeME IQAP

46 Somos Equipo We’re a team

49 Inversiones Investments

24 Cosmética & Packaging

26 Novedades ITC en el lineal What’s new on the shelf?

30 Key Product 2015

Cápsulas para Café / Coffee Capsules

32 Socialmente Responsables Socially Responsible

36 Eventos ITC ITC Events


LA ENTREVISTA THE INTE RV IE W

Rafael Mira, General Manager

Hero: Inspirados por la Innovación

Inspired by Innovation René Bänziger Director de Marketing y miembro del Comité Ejecutivo del Grupo Hero CMO and Member of the Executive Board, Hero Group

4

Inspirado por la comida casera, el Grupo Hero es una empresa familiar internacional que ha sido una referencia en la industria alimentaria desde hace más de 125 años. Hoy, la empresa tiene un enfoque totalmente orientado al cliente. Hero asegura que todos sus desarrollos van dirigidos hacia la creación y puesta a disposición de los productos más naturales y saludables, no sólo para los consumidores adultos, sino también para los consumidores más jóvenes y delicados: los bebés y los niños. Ayudando a los padres a alimentar a sus bebés de la mejor manera posible desde el comienzo mismo de la vida de sus hijos es una parte clave de la misión de Hero, “preservar la bondad de la naturaleza para deleite de los consumidores”.

Inspired by homemade food, the Hero Group is an international family-owned company that has been a reference in the food industry for over 125 years. Today, the company has a completely customer-driven approach. Hero ensures all its developments are towards creating and making available the most natural and healthiest products not only for adult consumers, but also for the youngest and most sensitive consumers, babies and kids. Helping parents feed their babies in the best possible way from the very start of their children’s lives is a key part of Hero’s mission to “conserve the goodness of nature to delight consumers”.


PACKAGING CULTURE

S

r. René Bänziger, usted es director de marketing del Grupo Hero, que tiene unas ventas anuales cercanas a 1,4 mil millones de Francos suizos y una plantilla de 4.300 trabajadores. Usted tiene una brillante carrera y años de experiencia en Hero. ¿Nos puede dar más detalles? RB: Bueno, estoy con Hero desde hace casi 30 años y he visto el cambio de la empresa a lo largo de estos años. Empecé como ayudante del Jefe de Producto allá por el año 1986 y 10 años más tarde fui director de marketing de Hero España. Durante mi carrera he asumido funciones en Arabia Saudita y los Países Bajos antes de regresar a Suiza en 2010. En 2011, fui nombrado director general adjunto con responsabilidades en varias regiones geográficas y varias funciones corporativas antes de asumir el puesto oficial de director de marketing a principios de 2015. He visto a esta empresa crecer desde diferentes posiciones y en diferentes épocas, y esta experiencia ha ayudado en gran manera a mi forma de trabajar. También me hace apreciar el trabajo que realizan los miembros más jóvenes del equipo – es de un valor incalculable y nunca debe ser subestimada.

M

r. René Bänziger, you are the Chief Marketing Officer at the Hero Group, which has annual sales of around CHF1.4 billion and a workforce of 4,300. You have a brilliant career and years of experience at Hero. Can you fill us in on this? RB: Well, I have been with Hero for nearly 30 years and I have seen the company change over the years. I started as a Junior Product Manager way back in 1986 and 10 years later was marketing Director at Hero Spain. My career saw me take on roles in Saudi Arabia and the Netherlands before I returned to Switzerland in 2010. In 2011, I was appointed deputy CEO with responsibilities for several geographic regions and various corporate functions before assuming the official role of Chief Marketing Officer at the start of 2015. I have seen this company grow from different positions and in different times, and this experience has helped in no small manner to the way I work. It also makes me appreciate the work junior members of the team carry out – this is invaluable and should never be under estimated.

Hemos recorrido un largo camino desde mi llegada. Estoy especializado en marketing, lo que implica tener una comprensión de lo que los consumidores quieren y necesitan, y de cómo podemos proporcionarles productos que satisfagan esas necesidades – y hacerlo mejor que nuestros competidores, no sólo para ser mejores que ellos, sino para proporcionar el mejor alimento posible a nuestros clientes. Es por ello que vivimos fieles a nuestra misión de “deleite de los consumidores, conservando toda la bondad de la naturaleza”.

Sr. Bänziger, ¿qué puede decirnos sobre el mercado del bebé? RB: RB: Permítanme comenzar diciendo que el mercado bebé es especialmente cercano a nuestros corazones ya que incluye a nuestros clientes más jóvenes y sensibles. También creemos que la leche materna es la mejor para los bebés, pero esto no es siempre posible. Y aquí es donde entramos nosotros. La alimentación infantil forma parte del sector de productos de gran consumo (FMCG). La peculiaridad frente a otros productos alimenticios es que la comida del bebé está fuertemente regulada porque son especialmente vulnerables en las primeras semanas y meses de su vida. Entendemos esto y trabajamos constantemente para mejorar nuestros productos en este sentido a través de nuestro Departamento de Innovación y Calidad, que incluye científicos de todo el mundo que trabajan juntos para proporcionar los mejores productos posibles. Las barreras de entrada para este segmento en particular son muy altas, y a menos que estés al más alto nivel, no sobrevivirás. El mercado en sí es diferente de los demás en el sentido de que nuestros ‘clientes’ se quedan con nosotros sólo unos dos años - tras lo cual ya no son bebés. Ni que decir tiene que también ofrecemos productos para preescolares, niños, jóvenes y adultos, así que tratamos de mantener a nuestros clientes, pero en diferentes segmentos

We have come a long way since when I joined. I specialize in marketing, which means having an understanding of what consumers want and need, and how we can provide them with products that meet these needs – and do it better than our competitors, not just to be better than them, but to provide the best possible nourishment for our customers. This is why we live by our mission to ‘delight consumers by conserving the goodness of nature’. Mr. Bänziger, what can you tell us about the baby market? RB: Let me start by saying that the baby market is particularly close to our hearts as it includes our youngest and most sensitive customers. We also believe that breast milk is best for babies, but this is not always possible. This is where we come in.

5


LA ENTREVISTA THE INTE RV IE W

del mercado. No obstante, hay dos o tres grandes protagonistas que dominan el mercado de los alimentos infantiles y es un reto enriquecedor competir con ellos. Nuestra diferenciación radica en el hecho de que “deleitamos a los consumidores, conservando toda la bondad de la naturaleza”, lo que también obviamente es nuestra misión.

“Deleitamos a los consumidores, conservando toda la bondad de la naturaleza” Hero tiene una gran cantidad de marcas, productos y mercados diferentes. ¿Qué hace Hero con el fin de innovar?

6

RB: Es bastante sencillo de entender, pero muy difícil de ejecutar. Nuestro objetivo principal es mejorar la vida de nuestros consumidores más jóvenes – y la de sus padres. Les escuchamos, oyendo lo que tienen que decir y damos esta información a nuestros científicos. También escuchamos a nuestros científicos y observamos las innovaciones en el campo alimenticio, y mantenemos el pulso sobre los hallazgos científicos. Nuestros propios científicos y expertos están constantemente investigando para encontrar mejores formas de hacer las cosas. A continuación, tratamos de ponerlo todo en común, siendo nuestros productos reflejo de todo ello. No es fácil conseguir que todo se unifique. Pero no paramos ahí. También hablamos con nuestros proveedores para

Baby food is part of the fast moving consumer goods (FMCG) sector. The peculiarity versus other food products is that baby food is heavily regulated because babies are particularly vulnerable in the first weeks and months of their lives. We appreciate this and are constantly working to improve our products in this respect through our Innovation & Quality Department, which includes scientists from around the world who work together to provide the best possible products. The entry barriers for this particular segment are very high, and unless you are at the top of your game, you will not survive. The market itself is different from others in the sense that our ‘customers’ stay with us for around two years – then they are not babies any longer. Needless to say, we also offer products that provide for toddlers, infants, children and adults, so we try to keep our customers, but in different market segments. However, two or three large players dominate the baby food market and it is an enriching challenge to compete with them. Our differentiation lies in the fact that we ‘delight consumes by conserving the goodness of nature’, which is also, unsurprisingly, our mission statement. Hero has a great deal of brands, products and different markets. What does Hero do in order to innovate? RB: This is rather simple to understand, but very difficult to execute. Our principle aim is to improve


PACKAGING CULTURE

the lives of our youngest consumers – and the lives of their parents. We listen to them, hear what they have to say and take this information back to our scientists. We also listen to our scientists and the innovations in the food-science field, and keep our eyes open for scientific findings. Our own scientists and experts are constantly researching to find better ways of doing things. We then try and bring everything together, with our products being a reflection of all this. It is not easy to get it all together. But we do not stop there. We also speak with our suppliers to determine the best manner in which to overcome the challenges to bring our product to the market quickly and at reasonable prices.

“Delight consumes by conserving the goodness of nature” Speaking about innovation, how and when does a new development start – on the market, through internal development or through marketing? RB: It is irrelevant where it comes from. The key element with regards innovation is inspiration and what we do with it. Imagine if we had a management team that ignored all our employees’ ideas – we would be firmly stuck in the past with outdated products. Once an idea is born, it goes through our innovation processes and eventually becomes a product. You also need to keep in mind that out of 100 ideas, maybe one or two actually become products. We have strictly defined processes to make sure that we have the best possible outcome for the customer.

determinar la mejor manera para superar los retos de llevar nuestro producto al mercado rápidamente y a precios razonables. Hablando de la innovación, ¿cómo y cuándo arranca un nuevo desarrollo – en el mercado, a través del desarrollo interno, o a través de marketing? RB: Es irrelevante de dónde viene. El elemento clave en lo que refiere a la innovación es la inspiración y lo que hacemos con ella. Imagina si tuviéramos un equipo de gestión que ignorase las ideas de todos nuestros trabajadores – estaríamos firmemente atascados en el pasado con productos obsoletos. Una vez que nace una idea, pasa a través de nuestros procesos de innovación y con el tiempo se convierte en un producto. También es necesario tener en cuenta que de cada 100 ideas, tal vez una o dos realmente se convierten en producto. Tenemos procesos estrictamente definidos para asegurarnos de que solo el mejor resultado llegue al cliente. ¿Qué hacen para ser diferentes y asegurar el éxito? RB: Como mencioné anteriormente, hacemos que nuestras ideas cuenten. Un producto o marca del Grupo Hero siempre es característico y reconocido por nuestros compradores por las ventajas que ofrecen. Son mejores, sencillos, auténticos, con un buen precio – que es lo que llamamos los “Cuatro Puntos Mágicos”.

What do you do to be different and ensure success? RB: As I mentioned earlier, we make our ideas count. A Hero Group product or brand is always distinctive and recognized by our shoppers for the advantages these offer. They are better, simple, authentic and priced right – it’s what we call the ‘Magic Four’. What about trends in baby nutrition? How do you envisage the market in the next few years? Trends for today and tomorrow. RB: Babies, as the consumers of the product, play a great role in determining trends and tastes in the baby food industry, but it goes much further than this. Parents’ attitudes also play an important role, of course, as does our ability to make their lives easier. Today, many brands renew and change to adjust to changing consumer and shopper behavior. What we have seen over the years is that you do not necessarily have to come up with new products but rather make adjustments to existing products. Innovation, if not correctly implemented, can lead to unnecessary fragmentation of a business with added complexity, hence cost. And this comes with little or no advantage to consumers or to us. Innovation today in a broader sense is also about how consumers experience the brand, what they say about

7


LA ENTREVISTA

products and the news they share. Not only do we need to have buy-in to the physical products in the shelves, but in how we act and what we stand for, such as our corporate social responsibility, how and what we communicate, and our participation on social platforms, all items that are particularly important for baby-food brands.

¿Qué pasa con las tendencias en alimentación para niños? ¿Cómo ve usted el mercado en los próximos años? Tendencias de hoy y mañana. RB: RB: Los bebés, como consumidores del producto, juegan un gran papel en la determinación de las tendencias y gustos en la industria de alimentación infantil, pero vamos mucho más allá. Las actitudes de los padres también juegan un papel importante, por supuesto, al igual que nuestra capacidad para hacer que su vida sea más fácil. Hoy en día, muchas marcas se renuevan y cambian para adaptarse a los cambios en el comportamiento de los consumidores y compradores. Lo que hemos visto en los últimos años es que no necesariamente tienes que sacar nuevos productos, sino más bien hacer ajustes a los productos existentes. La innovación, si no se aplica correctamente, puede conducir a una fragmentación innecesaria de un negocio, añadiendo mayor complejidad y consecuentemente mayor coste. Y esto no tiene ninguna ventaja ni para los consumidores ni para nosotros. La innovación hoy, en un sentido más amplio, también viene referida a cómo los consumidores experimentan la marca, lo que dicen sobre los productos y las noticias que comparten. No sólo buscamos una compra física de los productos en el lineal, sino que cuenta nuestra forma de actuar y lo que representamos, nuestra responsabilidad social corporativa, qué y cómo nos comunicamos, y nuestra participación en las plataformas sociales – todo ello es especialmente importante en las marcas de comida infantil. Hero sigue haciendo hincapié en su propia marca. ¿Crees que el envase es todavía un valor estratégico en los productos? RB: En pocas palabras, no podríamos vender productos sin envases, que es uno de los tres elementos esenciales que tenemos que gestionar. Los otros dos son el contenido – debes tener un buen producto – y el mensaje, o lo que comunicamos y ponemos en la etiqueta. El envase tiene múltiples funciones. Nos centramos en la buena conservación de los alimentos hasta su consumo, y la forma más práctica para llevar nuestros productos de las unidades de producción a nuestros consumidores a un coste razonable. Tenemos una clara política de calidad que establece las prioridades y criterios para la toma de decisiones en el envase, sin olvidar las cuestiones ambientales.

8

¿Qué cree usted que son los puntos clave para lograr un “pack 10”? RB: Creo firmemente que el punto clave es la integración entre el productor del producto final y todas las otras partes involucradas. Todo el mundo, desde los productores a los transportistas, proveedores a subcontratistas, necesita tener una comprensión clara de lo que las necesidades del consumidor, sus valores y lo que están dispuestos a pagar

Hero continues to emphasize its own brand name. Do you think packaging is still a strategic value in products? RB: To put it simply, we could not sell any products without packaging, which is one of the three essential elements we have to manage. The other two are content, you need a good product, and the message, or what we communicate and put on the label. Packaging has multiple functions. We focus on the safe preservation of the food until it is consumed, and the most practical way to get our product from our production units to our consumers at a reasonable cost. We have a clear quality policy that sets priorities and criteria for decision taking for packaging, without forgetting environmental concerns. What do you think are the key points to achieve a ‘top pack’? RB: I strongly believe that the key point is the integration between producer of the end product and all the other parties involved. Everyone, from producers to transporters, suppliers to subcontractors, need to have a clear understanding of what the needs of the consumer, their values and what they are ready to pay for a product, or customer validation. Only then can we work to achieve the best mix of safety, technical practicality and commercial feasibility. Having the best value chain management in place will finally result in something close to a top-pack. From your standpoint, what is the key moment in the development of a product? What part does packaging play? RB: In our company, we take into consideration every relevant aspects, no one is less important of another. Success is often defined by how a company manages to create synergies between product, packaging and messaging. Great packaging alone is not sufficient, but having bad packaging jeopardizes the potential of a good product. Sometimes, in particular when there is little difference between products of different companies, packaging can play a decisive role to help to support a better differentiation or advantage versus a competitor. What about the Asian market? Is it a key market for creating innovative solutions? RB: I am proud to say that in the baby food sector, we are the reference point for the Asian market. If you take China, the largest Asian market, Europe, together with the US, New Zealand and Australia, enjoys an excellent reputation. This stems from the 2008 melamine scandal in China, in which thousands of babies were taken ill and sadly, a number died. This led to Chinese consumers distrusting Chinese-made baby food. China’s onechild policy means that the parents’ and grandparents’ focus is on one child, so they want the best for their babies. This policy has now changed, but we believe this attitude will remain the same. Chinese parents trust European producers for innovation, and that is exactly what we are doing. However, the key word here is ‘trust’.


PACKAGING CULTURE

por un producto, o digamos la validación del cliente. Sólo entonces podremos trabajar para lograr la mejor combinación de seguridad, funcionalidad técnica y viabilidad comercial. La óptima gestión de la cadena de valor dará un resultado muy próximo a un “pack 10”. Desde su punto de vista, ¿cuál es el momento clave en el desarrollo de un producto? ¿Qué papel juega el envase? RB: En nuestra empresa, tomamos en cuenta todos los aspectos relevantes, ninguno es menos importante que otro. A menudo el éxito se define por cómo una empresa logra crear sinergias entre los productos, envases y sus mensajes. Tener un gran envase por sí solo no es suficiente, pero que sea defectuoso pone en peligro el potencial de un buen producto. A veces, sobre todo cuando hay poca diferencia entre productos de diferentes empresas, el envase puede jugar un papel decisivo para ayudar a apoyar una mejor diferenciación o ventaja frente a un competidor. ¿Qué decir del mercado asiático? ¿Es un mercado clave para la creación de soluciones innovadoras? RB: Estoy orgulloso de decir que en el sector de la alimentación infantil, somos el punto de referencia para el mercado asiático. Si tomamos a China, el mercado más grande de Asia, Europa, junto con los EE.UU. , Nueva Zelanda y Australia, goza de una excelente reputación. Esto se deriva del escándalo de melamina en China de 2008, en el que miles de bebés se enfermaron y lamentablemente, murieron muchos. Esto llevó a los consumidores chinos a desconfiar en los alimentos para bebés de fabricación china. La política del hijo único de China significa que el enfoque de los padres y abuelos es en un niño solamente, por lo que quieren lo mejor para ese bebé. Esta política ya ha cambiado, pero creemos que esta actitud seguirá igual. Los padres chinos confían en los productores europeos para la innovación, y eso es exactamente lo que estamos haciendo. Sin embargo, la palabra clave aquí es “confianza”.

The spoon cap is a revolutionary complement. It provides solutions to real problems of consumers. What do you think about the relevance of helping consumers through packaging? RB: Hero introduced its spoon cap first already about 10 years ago with the Hero Baby Lactum in the Czech Republic. Then it was an absolute novelty and particularly liked by mums, as it truly makes handling of the spoon and the powder easier. We always look for value added solutions for consumers. We started working on the new Spoon Cap Project (CAPEX) for mainstream products more than one year ago. At the time, few companies had it and only for a few products available in pharmacies. At that time, it was a ‘nice to have’, but now it is a ‘must have’. We were investing significant amounts of money in the CAPEX project. Even though the return for investment is not assured, we feel that it is worth it for the health and growth of babies as it improves hygiene considerably when compared with spoons that are with the powder. Today, we are offering this solution in all our European markets and the next step is to introduce the spoon cap to China and the Middle East and Africa. Having a spoon cap in all baby food products is still in the early stages in the industry, but we are committed to being a first mover and making it a standard feature.

La tapa con cuchara es un complemento revolucionario. Proporciona soluciones a los problemas reales de los consumidores. ¿Qué piensa usted acerca de la importancia de ayudar a los consumidores a través de los envases? RB: Hero presentó su tapa con cuchara por primera vez hace ya unos 10 años, con el Hero Baby Lactum en la República Checa. Entonces era una novedad absoluta y les gustó especialmente a las madres, ya que realmente hace el manejo de la cuchara y el polvo más fácil. Siempre buscamos soluciones de valor añadido para los consumidores. Comenzamos a trabajar en el nuevo Proyecto Cuchara/Tapa (CAPEX) para los productos convencionales hace más de un año. En ese momento, muy pocas empresas lo tuvieron y sólo para unos cuantos productos disponibles en las farmacias. En ese momento, era “bueno tenerlo”, pero ahora es “debo tenerlo”. Estábamos invirtiendo importantes cantidades de dinero en el proyecto CAPEX. A pesar de que el retorno de la inversión no está asegurado, nos parece que vale la pena para la salud y el crecimiento de los bebés, ya que mejora considerablemente la higiene en comparación con las cucharas que están dentro del polvo. Hoy en día, estamos ofreciendo esta solución en todos nuestros mercados europeos y el siguiente paso es introducir el tapón con cuchara en China y Medio Oriente y África. Tener una “Cuchara tapón” en todos los productos alimenticios infantiles se encuentra todavía en su primera etapa en la industria, pero estamos comprometidos a ser una empresa pionera y hacer que sea una característica estándar.

René Bänziger nació en Heiden, Suiza. Está casado con Ana Moñino y tienen dos hijos, Arturo y Gonzalo. René se licenció en Marketing en la Höhere Wirtschafts- und Verwaltungsschule en St. Gallen, Suiza. Se unió a Hero poco después de su graduación en 1986 en un puesto junior y ha subido por todo el escalafón. Ocupó cargos de gerente general en Hero en Portugal, Arabia Saudita, los Países Bajos y España, ha vivido en varias zonas geográficas y habla cuatro idiomas. René entró en la Junta Ejecutiva de Hero en 2006 como responsable de varias regiones, desempeñado diversas funciones corporativas antes de asumir el puesto oficial de Director Jefe de Marketing al principio de 2015. Él realmente ama a Hero. René Bänziger was born in Heiden, Switzerland. He is married to Ana Moñino and they have two sons, Arturo and Gonzalo. René graduated in marketing from the Höhere Wirtschafts- und Verwaltungsschule in St. Gallen, Switzerland. He joined Hero soon after graduation in 1986 in a junior position and has climbed through the ranks. He held general manager positions for Hero in Portugal, Saudi Arabia, the Netherlands and Spain, lived in several geographies and speaks four languages. René joined the Hero Executive Board in 2006 with responsibilities for numerous regions and various corporate functions before assuming the official role of Chief Marketing Officer at the start of 2015. He truly loves Hero.

9


LA ENTREVISTA THE INTE RV IE W

Jorge Sáiz, Sales & Mkt Manager

Las compras son un pilar fundamental en el éxito de cualquier compañía, mucho más si cabe cuando se trata de productor dirigidos al sector de alimentación. Para ello, las estrategias y el equipo humano son la clave para su éxito, equipos multidisciplinares y “multiculturales”, sin duda Hero es un claro ejemplo de buena gestión. Mr. Alessandro Campedelli, nos esboza un pequeño mapa de su importancia y su labor dentro de una empresa global, como es Hero. Procurement is the bedrock for success in any company, and all the more if products are intended for the food industry. This is why strategies and human resources are key for achieving success, with multidisciplinary and multicultural teams, and Hero is without doubt a clear example of this kind of good management. Mr Alessandro Campedelli provides a simple map of the importance of his job in a global corporation such as Hero.

Alessandro Campedelli Lead Buyer BTM

C

¿

ómo ha crecido su equipo en la sede del Grupo?

AC: Hoy, esa cifra casi se ha duplicado. Yo era miembro de la cadena de suministro global entendida en un sentido amplio, es decir, abarcando todos los procesos desde la compra, a la producción, la logística y la presentación de informes de rendimiento.

10

En 2014, separamos completamente la Cadena de Suministro de Adquisiciones, que a su vez está dividido en tres diferentes categorías, cada una dirigida por tres directores: la primera es Leches para Bebés y Preescolares, de la que soy Jefe de Compras (Alimentos y Co-fabricación); la segunda es Packaging o Envases, y la tercera es Gastos Indirectos. Somos un pequeño equipo de cuatro empleados, que por cierto provienen de cuatro países diferentes, por lo que es una composición diversa y multiétnica. Reportamos al Vicepresidente de Adquisiciones de la Cadena de Suministros, que tiene su propio vicepresidente y director.

H

ow has your team developed at the Group’s HQ?

AC: At the beginning of 2010 when I moved to Lenzburg, there were less than 20 employees in the HQ. Now, that figure has nearly doubled. I was member of the Global Supply Chain in a broad sense, meaning all the processes from purchasing, to production, logistics and performance reporting. In 2014, we completely separated Supply Chain from Procurement, which is in itself split in three different Categories, each headed by three directors: the first is Baby Toddler Milks of which I’m the Senior Lead Buyer (Foods and Co-manufacturing), the second one is Packaging and third is the Indirect Spends. We are a small team of four employees who incidentally come from four different countries, making it a diverse, multi-ethnical composition. We report to the Vice President of Procurement. Supply Chain has its own VP and director.


PACKAGING CULTURE

¿Cómo afecta Compras en el éxito de la empresa? AC: Permítanme comenzar diciendo que nuestra misión es “deleitar a los consumidores, conservando toda la bondad de la naturaleza”. La estrategia tiene que contemplar esta misión, y Compras no es la excepción . La estrategia de nuestro departamento aborda esta necesidad y nos esforzamos constantemente en ofrecer el mejor producto a nuestros consumidores a un precio razonable.

How does procurement affect the success of the company? AC: Let me start by saying that our mission is to ‘delight consumer by conserving the goodness of nature’. The strategy needs to be address this mission, and procurement is no exception. The strategy concerning our department addresses this need and we constantly strive to deliver the best product to our consumer at a reasonable price.

Hay varios escenarios que tomamos en cuenta para alcanzar nuestros objetivos, por ejemplo, tratamos directamente con algunos proveedores a través de una central de compras para beneficio de las economías de escala y la alineación de la cartera de los diferentes mercados en varias regiones.

There are multiple scenarios we take into consideration to achieve our goals; for instance, we deal directly with some suppliers via a Central Lead Buying to benefit from scales of economy and alignment of portfolio for different markets in several regions.

El segundo método consiste en delegar a otros proveedores a los compradores locales cada vez que vemos que puede haber los beneficios en cascada. También hay otras consideraciones, tales como mercados específicos, entornos con necesidades diferentes y regulaciones locales diversas. Creo que no hay ningún escenario preferido para decidir, ya sea para aplicar un modelo de compra local o central. A menudo nos ocupamos de estas cuestiones caso por caso. Siempre necesitamos ser flexibles y tomar decisiones de acuerdo a la situación específica para buscar soluciones que beneficien a todos.

The second approach is to delegate other suppliers to local Buyers whenever we see benefits that can be cascaded down the line. There are also other considerations, such as specific markets with different environment needs and local regulations. I believe there is no preferred scenario for deciding either to apply a local or central buying model. We often deal with issues on a case-by-case situation. We always need to be flexible and tailor-make decisions according to the specific situation to seek win-win solutions.

¿Cuáles son las habilidades requeridas en Compras?

What are the skills required in Procurement?

El conjunto de habilidades requerido para los trabajos de Compras está cambiando. En lugar de personas tecnológicamente capacitadas, las empresas buscan contratar candidatos con una gama de habilidades sociales. Cada vez más, los mercados buscan talentos que no tienen necesariamente habilidades técnicas, sino que sean personas que puedan interactuar con los proveedores y gestionar con éxito las relaciones con una perspectiva más amplia.

AC: The skillset required for procurement jobs is changing. Instead of technologically trained individuals, companies are looking to employ candidates with a range of soft skills. More often, markets are looking for talents that don’t necessarily exhibit the technical skills, but people who can interact with suppliers and successfully manage relationships in a wider prospective.

Es necesario tener un espíritu emprendedor, aportar algún tipo de innovación y una forma diferente de gestionar la red de suministros. Las habilidades para la comunicación son más importantes que nunca, y esto incluye todas las formas de comunicación. Con la tecnología de hoy, en que los teléfonos inteligentes son la norma, los empleados deben saber comunicarse con eficacia a través de correo electrónico y mensajes de texto. La plena integración SRM es la clave del éxito y tenemos la intención de seguir por ese camino.

It’s necessary to have the entrepreneurship spirit and bring some kind of innovation and different way of managing that supply network. Good communication skills are more important than ever, and that includes all forms of communication. In a technological age, when smartphones are the norm, employees must know how to communicate effectively via email and text messaging. Full SRM integration is the key for the success and we intend to follow that route.

Alessandro es licenciado en Ingeniería de Gestión Económica. Su carrera profesional comenzó en 2004 como Consultor de Ingeniería. A principios de 2006, Completó con éxito un Máster en Gestión de la Cadena de Suministro. Se incorporó a Hero Italy como Gerente de la Cadena de Suministro en julio del mismo año. En mayo de 2010 se trasladó a la sede de Hero en Lenzburg, Suiza, como Oficial de Enlace Internacional y Coordinador de Proyectos, y sucesivamente ocupó diferentes cargos dentro de la Cadena de Suministro Global. En enero de 2015, fue nombrado Comprador Jefe de Leches para Bebés y Preescolares reportando al Vicepresidente de Compras Globales. Alessandro has read for a bachelor degrees in Engineering of Economic Management. His professional career started in 2004 as an Engineering Consultant. At beginning of 2006, Alessandro successfully completed a Master’s degree in Supply Chain Management. He joined Hero Italy as Supply Chain Manager in July of the same year. In May 2010, Alessandro moved to Hero HQ in Lenzburg. Switzerland, as International Liaison Officer and Project Coordinator, and successively occupied different positions within Global Supply Chain. In January 2015, he was appointed Senior Lead Buyer for Baby Toddler Milks reporting to the Vice President of Global Procurement.

11


Nuevos mercados, nuevas soluciones New markets, new solutions

Alexis Moreno Account Manager

La influencia de los cambios en los momentos de consumo The influence of change in consumer habits

12

La dinámica de los mercados y la necesidad de las empresas de adaptar sus productos a las necesidades y momentos de consumo, mueven el ingenio y nos llevan a mejorar cada punto de la cadena de valor. En este caso, las bebidas alcohólicas, forman parte de un mercado que evoluciona constantemente, dando en la actualidad un mayor protagonismo a los momentos de consumo y la mejora de la experiencia de uso y es en este aspecto donde el Packaging juega un papel decisivo. Cambiamos los hábitos, preferencias y el momento de consumo y es justo ese cambio el que nos presenta la nueva necesidad. El producto convencional es la base y de ahí partimos para dar una nueva solución.

Market dynamics and the needs of companies to adapt their products to changing consumer habits and peak purchasing times keeps our ingenuity going strong so we can make improvements along the value chain. In this case, the alcoholic beverage market is constantly evolving, since consumer purchasing times and improved user experiences are the aspects in which packaging plays a decisive role. When habits, preferences and purchasing times change, they present new needs that have to be fulfilled. We take conventional products as the basis and then try to look for a new solution.


PACKAGING CULTURE

En colaboración con Avanza Packaging (Grupo Juvasa) estudio especializado en desarrollo de packaging, hemos lanzado dos formatos de botellería de bebidas alcohólicas fabricadas en PET, sin perder ningún detalle y ganando además la batalla a uno de los problemas que más comunes del vidrio: roturas y desperdicios. Principalmente la posibilidad de venta en aeropuertos de bebidas alcohólicas motiva este proyecto permitiendo así la venta en este canal.

Este material es 100% reciclable, nos aporta 100% de transparencia y 0% de roturas, suena bien ¿verdad? Y eso no es todo… Además reducimos el peso de la botella con su positiva repercusión logística.

In collaboration with Avanza Packaging (Grupo Juvasa) a specialised study on packaging development, we have now launched two bottle formats for alcoholic beverages made in PET, with no lack of detail and design, and successfully facing the biggest challenge in the glass trade: breakage and waste. Mainly the possibility of selling alcoholic drinks at airports was the reaons for this project, permitting sales through this new channel.

This material is 100% recyclable, giving 100% transparency and 0% breakage. Sounds good, right? And that’s not all. We have also reduced the weight of the bottle with positive repercussions on logistics.

able re c i c l % 0 0 1 ble ecycla r % 0 10 ia a re n c p s n a tr ent 100% nspar a r t % 100 turas 0 % ro e eakag 0% br s peso meno eight less w ica logíst mejor ics logist r e t t e b

13


Nuevos mercados, nuevas soluciones New markets, new solutions Pero no sólo el material aporta valor, vamos un poco más allá: los momentos y lugares de consumo. El incremento del consumo fuera de licorerías, más conocido como “botellón”, también cada vez más se realizan eventos multitudinarios que permiten el acceso de bebidas siempre y cuando su envase no suponga un riesgo para los usuarios. Estos han sido algunos de los cambios que han “provocado” la necesidad de el envase de bebidas alcohólicas se adapte adecuado a las leyes y que así lo permitan.

Packaging & Marketing: Con una imagen impecable gracias a su limpieza y transparencia combinado con un diseño de etiqueta que mejor se adapte al producto, la botella es puro marketing. Incluso, el material permite incluir grabados más finos y detallados que los conseguidos con el vidrio convencional, de forma que es una herramienta perfecta para reforzar la imagen de marca, con esto, tu marca y la información siempre presente!

14

Packaging & Marketing: With its impeccable looks thanks to its clear, transparent format combined with a label design well adapted to the product, this bottle is pure marketing. Even the material allows for finer engravings and details than those achieved with conventional glass, so this is a perfect tool for strengthening a brand images. Of course, with your brand and product information always visible.

But it’s not just the material that provides the value. We went a little further and looked at consumer locations and purchasing times. The increase in the use of alcoholic beverages outside catering establishments, known as the “botellón” (drinking in groups in public places), and more events permitting the access of drinks provided bottles are not liable to breakage, have brought about changes. These were produced by the need to have alcoholic beverage packaging adapted to new laws and regulations.


N E E D IN S P IR A T IO N? Nuestra gama es tándar te ofrece más de 200 alternativ as en PP, PS o PET decoraciones; IM con L, PML, Sleeve, Se rigrafía... Este

es nuestro lado m

ás “flexible”

We have countle ss standard pack s, and options in PP, PS or PET with deco over 200 ration. Plus IML, PML, Sleeve , Silkscreening...

That’s our most “fl

Pruébanos también en Check us out for: ACEITES / OILS COSMÉTICA / COSMETICS PARAFARMACIA / PARAPHARMACY HELADOS / ICE CREAM...

+200 posibilidades options

www.itc-pack

exible” side!

aging.com

Infinidad de po sibilidades, com b decoración, fo rma y color paina ra crear tu envase a medida! Infinite decoration, fo choices, combining rmats and co lours to create your tu rnkey pack!

by


Trending Topic Adrià Suñé, Prepress Manager

Diseño de etiquetas

Label design

¿Qué tipo de etiqueta elijo? What kind of label should I choose? Si estás leyendo esto es probable que ya conozcas algunas (¡quizá todas!) las posibilidades que existen en el mundo de las etiquetas. Aún así, no está de más repasarlas. Elegir con criterio el tipo de etiquetaje que vestirá tu producto es un factor muy importante que ha de tenerse en cuenta. Los tres grandes formatos de etiqueta son IML, PML y Sleeve. If you’re reading this, you probably already know some (or all!) of the options in the labelling market. Even so, let’s just review them for the record. Getting your labelling criteria right for decorating your product is a key factor for great sales. The three major labelling formats are IML, PML and Sleeve.

pml

El PML es un adhesivo estándar pero no por ello tiene menos opciones. Se coloca después de la fabricación del envase lo cual, dicho así, no suena muy impresionante, pero debido a ello, se puede colocar en casi cualquier parte del envase. Puede ser una gran opción como complemento al etiquetaje de tu envase, para promociones u ofertas especiales.

16

Post-mould labelling (PML) is a standard adhesive label, but it also has countless options. It is placed on the pack after manufacturing, which is nothing new, but since it is an independent label, it can be stuck on any part of the surface of the pack. This is a great option if you need to complement your current labelling for special offers or promotions.

e v e e l S Un vestido para su envase, esa sería una buena forma de definir al Sleeve. Con este tipo de etiquetaje conseguimos cubrir toda la superficie del envase, tenga la forma que tenga. Puede ser un recurso muy interesante, ya que en él se pueden usar transparencias en zonas específicas para resaltar el producto, o simplemente cubrir todo el envase, creando conjuntos bellos y llamativos. A wrap-around decoration for your pack - that’s a good way to define the Sleeve. With this type of labelling you can cover the entire surface area of the pack, whatever the shape. This is an attractive option, as you can use transparencies in certain parts of the label to highlight the product, or cover the entire pack, creating eyecatching, elegant units.

iml

Y por último, la joya de la corona, el IML. Estas etiquetas le confieren un aspecto superior a los envases. Las opciones son muchas. Podemos jugar con las transparencias, los Pantone, las tintas metalizadas, con acabados mate o brillantes, con barrera… Las etiquetas IML (In Mould Label) quedan integradas y en armonía con el envase. Con todas estas opciones, imaginación y buen gusto… ¡juguemos!

The jewel of the crown is In-Mould Labelling (IML). These labels give packaging a premium appeal. The options are also manifold. You can use transparencies, Pantone colours, metallic tints, matt or glossy finishes, barrier-type walls, whatever... IMLs are integrally made together with the pack for maximum harmony. With all these options, with imagination and good taste, all we have to do is start creating!


PACKAGING CULTURE

Trabajemos juntos

Let’s work together

Sí sí, lo sé, es tu envase, pero… ¿y si trabajamos juntos? En ITC nos encantan los proyectos nuevos y nos apasionan los retos. Háblanos sobre tu proyecto, quizá podemos darle la vuelta a un boceto, una idea o un pensamiento y convertirlo en un producto que excepcional. Busquemos un valor añadido, pasemos de un gran producto a un gran producto por encima de la media.

Yeah, we know... It’s your pack. But what if we work on it together? At ITC we love new projects and we go crazy about new challenges. So if you come and talk to us about your project, maybe we can do a double-take on a sketch, idea or thought, and convert it into an exceptional product. We always look for added value, striving to make a great product an even greater product that stands out from pack, so to speak.

Puede que tuvieras pensado un envase específico para tu producto. Revisemos nuestro catálogo, seguro que encontramos un envase que cumpla tus requisitos y que además sea diferente al que usan tus competidores. Y no sólo eso, podríamos usar una etiqueta con zonas transparentes en la tapa y acabado Orange Peel en el cuerpo del envase.

Maybe you’re thinking about a new kind of pack for your product. We can take a look at our catalogue, and we’re sure to find a pack that meets your requirements and will also be different from those of the competition. And not just that. We can take a look at labels with transparencies on the lid, or maybe an Orange Peel finish on the pack body.

¿Un ejemplo de diferenciación de productos? Wanna see an example of product differentiation? Los helados Mullins. Nuestro cliente usa para su helado un envase que a priori no sería el elegido para estar en el congelador de un supermercado. Además, han elegido un diseño simple y sobrio que nada a contracorriente de la tendencia en el sector. Por todo esto, la vista del consumidor se posará en el producto. Las opciones son muchas y en ITC nos gusta sentir que formamos parte de los proyectos de nuestros clientes así que no dudes en preguntarnos.

¡Juntos seguro que nos divertimos creando algo excepcional! Mullins Ice Cream. Our client uses an ice cream pack that maybe doesn’t look like it was chosen for the supermarket freezer area. And the design is simple and sober, contrary to most trends in the sector. But, wait a minute, consumers really look at this product. And buy it. So the options are extensive, and at ITC we like to think we are part of our clients’ projects, unlocking value wherever we can. So talk to us it you’re onto something new.

We’re sure to have a good time creating something exceptional!

17


Trending Topic sas o c r ace ue a h o r e q “Qui tas, aun orte” s boni e le imp Saul Bas nadi

ake m o tt gs, n n a i h w t “I iful body t u a be no f i n ass eve s” B l u Sa c a re

Hay una fina línea que separa un diseño que funciona de uno que no, pero es tan fina que a veces la cruzamos sin darnos cuenta. El arte, las tendencias y el diseño, son aspectos que están relacionados y que siempre deben tenerse en cuenta, pese a que estemos trabajando con productos que, a priori, no parecen necesitar un diseño bonito o atrevido. El posicionamiento de un producto no depende sólo de la calidad o el público al que vaya dirigido éste, si no que el diseño y el modo de venderlo van a influir directamente. Un diseño atrevido, bonito y elegante ayudará a posicionar un producto como tal, por lo que el estudio de las tendencias en el diseño y, por qué no, la innovación en él, deberían ser influyentes a la hora de decidir cómo realizar la etiqueta de un producto. Estudia a tu competencia y cuando los conozcas, desmárcate del camino que ellos siguen. Puede que todos tus competidores usen una gama cromática que a priori encaja a la perfección con el tipo de producto que venden, perfecto, usa eso a tu favor. Si todos se centran en colores fríos tu ve a por los cálidos. Imagina tu producto rojo en un lineal donde todos los demás son azules. En Apple encontramos un claro referente en el diseño de marca, han conseguido que al ver una manzana pensemos en productos tecnológicos. Y no solo eso, mientras su competencia se centraba en resaltar el aspecto técnico y complejo de sus productos, ellos apostaron por una imagen limpia, elegante y sencilla. Crearon un icono. Y como ellos , cuando Saul Bass diseñó los ya emblemáticos carteles de El hombre del brazo de oro o Vértigo, no fueron pocas las voces discordantes sobre la validez de su obra. Hoy en día es un referente indiscutible para cualquier diseñador. Arriesgó y venció.

18

Hoy en día, en un mundo plagado de imágenes, referentes y tendencias, resulta mucho más fácil poder investigar cómo posicionar una marca mediante un visual potente, sencillo y efectivo. Ser original es cada vez más difícil, pero no imposible. Podemos encontrar en redes sociales miles de fotografías de personas que muestran lo que consumen, y esperan mediante ello ser reconocidas socialmente, formar parte de un algo, pertenecer. Esto lo consiguen las marcas mediante su imagen, su diseño, su calidad y su filosofía. Ese es el campo de juego. Espero que el bueno de Saul sepa perdonar mi osadía por modificar su cita pero, “Quiero hacer cosas bonitas, para que a todo el mundo le importe.”

There’s a thin line separating a design that works from one that doesn’t, and it’s often so thin that we cross it without realising it. Art, trends and designs are aspects that are interrelated, and we always have to take them into account, despite the fact that we may be working with products that may not seem to need anything fantastic or bold. Product positioning not only depends on its inherent quality, or the kind of targeting it may have. Selling often depends on the design and the way a product is sold. A bold, eye-catching and elegant design will help to position a product and make it stand out, so studying market trends in product packaging designs and striving to innovate are decisive factors when it comes to thinking how to come up with a new product label. Study your competition, and when you know them, don’t follow them - start off on your own path! Maybe your competitors use a chromatic range that fits in well with the type of product they are selling... OK, use that to your favour. If they are focusing on cool colours, you go for the warmer ones. Imagine your product being red on the supermarket shelf where most of the others are blue. With Apple, we can see a clear reference to brand design, because they manage to make us think of technology when we see a simple apple. And not just that. Whereas the competition focused on highlighting technical appeal and product complexity, Apple went for a clean, elegant and simple design. They created an icon. And that’s what other did, too. When Saul Bass designed the famous movie posters for “The Man with the Golden Arm” (1955) and “Vertigo” (1958), his style was severely questioned. But today he is an indisputable reference for any designer. He took the risk and won. Today, in a world full of images, references and trends, it is much easier, in a way, to research your sector and find the right positioning for a brand that is powerful, simple and effective. Being original is still difficult, but not impossible. We can find thousands of images on social platforms of people who actually show what they buy, and hope to be recognised socially, form part of the group, belong to something. And brands achieve this by using their brand image, their design, plus quality and not a little philosophy. That’s where we have to play the game. I hope good old Saul will forgive my audacity in modifying his quote, but I would say: “I want to make beautiful things, so that everyone will care”.

Adrià

Suñé


we love packaging El envase favorito de... ︲ The favourite pack of...

Nuria Martínez RESPONSABLE DE COSTES ︲ COST MANAGER

Después de casi 10 años formando parte de la familia ITC he sido testigo del nacimiento de muchos proyectos y he de reconocer que es muy complicado elegir entre tanta gama de novedades. Elijo este envase por su diseño, tamaño, decoración y por ser de los más dulces. Su capacidad es de 180gr. y su decoración sleeve invita a disfrutar de su delicioso contenido ya que es muy atractivo en el lineal, por su alto brillo y colorido. Este envase tiene un hermano mayor de 500gr igualmente llamativo y también decorado con sleeve, pero solo podía elegir uno, así es que me quedo con el Baby.

After almost 10 years in the ITC family, I have witnessed the birth of many new projects and I realise it is really complicated to choose the best pack with such an extensive range of innovations. But I chose this pack because of its design, size, decoration and because it’s simply so sweet! It holds 180 g and the sleeve decoration just invites you to enjoy its delicious content. It stands out on the shelf because it’s so glossy and colourful. This pack has a bigger brother that contains 500g, just as attractive and also with a sleeve decoration, but that’s just a little too big for me and I could only choose one, so I’ll stick with the Baby size.

19


El envase favorito de... ︲ The favourite pack of...

Jon Andoni García

ENCARGADO TURNO PLANTA BILBAO ︲ SHIFT MANAGER, BILBAO PLANT

20

Sí, este es mi envase favorito! No he dudado un segundo, me gusta cada detalle que lo forma: sus colores, su nueva silueta, su etiqueta, etc. Este es el restyling de un producto que ya fabricábamos en Sopela y ahora me gusta más, porque coincide además con el cambio a ITC Packaging y con ello una revolución y cambios positivos como el que se puede ver en este envase: frescura y vida.

Yes, this is my favourite pack! I had no doubt at all. I like everything about it: the colours, the new shape, the label, everything. It’s the restyling result of a product we used to make at Sopela and now I like it even better, because it coincides with the change at ITC Packaging and our new revolution and all the positive changes that you can see in this pack - freshness and life.


we love packaging El envase favorito de... ︲ The favourite pack of...

Javier Fernández OFICIAL DE TALLER ︲ WORKSHOP FLOORMAN

Me considero una persona diferente, amante de la fotografía en mi tiempo libre y en ITC me dedico a “mimar” cuidar y reparar los moldes para una correcta fabricación, y de todos los envases que he visto puedo afirmar que mi envase favorito es el más diferente de todos… No es redondo y tampoco cuadrado, es triangular!! Y eso combinado con su divertida etiqueta IML y su producto “salvavidas” fue lo que más me gustó del envase para sandwich.

I think of myself as being different. I love photography in my free time. Here at ITC I take care of the moulds, caring for them and even pampering them so that they always work right, and of all the packs we have made I can say that my favourite one is different from all. It’s not round, it’s not square... it’s triangular! It’s a combination of an IML label and a half sandwich pack, and that’s what I liked best about it - it keeps you on your feet.

21


El envase favorito de... ︲ The favourite pack of...

Florin Petrica EQUIPO PLANTA ︲ PLANT TEAM

22

Hace pocos años que formo parte de la familia ITC, pero no podría contar el número de envases revisados, cuidando que su producción para su llegada al cliente sea la adecuada y viendo tantas aplicaciones diferentes que hace muy difícil elegir un envase favorito. ¿A quién no le gusta el chocolate? Porque para mí es irresistible y creo que esta combinación de envase, colorante y su etiqueta con el pan untado en cacao… Es un acierto!

I have only beed part of the ITC family for a couple of years, but I can hardly count the number of packs and packaging solutions we have inspected and reviewed during production so that they always reach the customers in perfect condition. What with so many different applications, it’s really hard to choose one pack out of so many good ones. But, who doesn’t like chocolate? For me, this pack is irresistible, and I think the combination of pack, colour and the label showing a slice of bread spread with that rich chocolate is tops!


we love packaging El envase favorito de... ︲ The favourite pack of...

Fran Martínez

GERENTE DE ALMACÉN ︲ WAREHOUSE MANAGER Recuerdo la primera vez que vi el “Smarties Monster”, enseguida me vino a la mente cuando hace tan sólo unos “poquitos” años iba con mis padres a un restaurante. Lo primero que hacía, al entrar, era irme a la vitrina de helados a ver cuál me iba a pedir y me encantaba elegir siempre un muñeco distinto. Con estos recuerdos de la infancia me imagino a todos los niños que gracias a Nestlé e ITC Packaging dibujan en sus rostros una gran sonrisa cada vez que ven el “Smarties Monster” en las vitrinas. Este envase es un éxito total de mis compañeros de I+D+i, los cuáles siempre realizan un excelente trabajo que, a menudo, consigue devolvernos la ilusión de un niño pequeño.

I remember the first time I saw the “Smarties Monster” and just couldn’t help thinking of how only a “few years” ago I would go to the restaurant with my parents. The first thing I would do was run to the ice cream display and think about the one I was going to choose for dessert, and I always tried to get a different toy figurine to play with. With those childhood dreams, I now imagined all the lucky kids who thanks to Nestlé and ITC Packaging now start getting thrilled when they see the “Smarties Monster” on the ice cream display. This pack is a total success and my colleagues at R&D&I have done a great job, because it brings back all those hopes and dreams of childhood, again and again.

23


Santiago Pastor, Jefe de Cuentas PET

Beauty and care!

Pasión por el glamour! Passion for glamour! Cuando hablamos de innovación estamos diciendo “crear valor”. Esto se consigue

siempre que nuestro cliente reconoce que lo que fabricamos le aporta valor, diferenciación y una clara ventaja competitiva. Es por ello que cada desarrollo, cada nuevo envase que diseñamos y posteriormente fabricamos, lo hacemos pensando en nuestro cliente, en sus expectativas, en sus inquietudes, sus clientes objetivo y el mercado al que nos dirigimos.

this each time our client recognises that what we make provides value, differentiation and outstanding competitive clout. That’s why every development, every new packaging solution we design and then proceed to manufacture, is done in synergy with our client, addressing expectations, concerns, targets and the market we are serving.

Un año más de nuevo retos, pasión por nuestro trabajo, nuevos mercados a los que nos estamos dirigiendo, sectores tan importantes e influyentes en nuestra vida cotidiana como son la perfumería, la cosmética, farmacia, etc… nos apasiona la belleza, el glamour y el cuidado personal, desde la estética hasta el tratamiento, ya sea capilar, facial, corporal, en un mundo en el que cada vez más, la imagen, la salud y hábitos de vida, forman parte de nuestra identidad.

It’s been a whole new year full of challenges, renewed passion for our work, new markets to address, including influential segments in our daily lives such as perfumery, cosmetics, pharmacy, etc. And we are passionate about beauty, glamour and personal hygiene, where treatments and products – whether for hair, face, body or whatever – are increasingly important, forming a basic part of our image, health and lifestyles, part of our identities.

Para ello, enfocamos nuestra ilusión, nuestra energía y dinamismo en esos mercados, combinamos la realización de diseños para fabricar con distintas tecnologías como son la Inyección y la Extrusión soplado, llevando a cabo el desarrollo de envases realizados en materiales Pet, Polipropileno y Polietileno hdpe, nuevas ideas de formas y diseños, para estar a la vanguardia de las últimas tendencias del packaging de estos importantes sectores, respondiendo así a las expectativas de nuestros clientes, desarrollando para ellos envases con formas y geometrías: Minimalistas, estilizados, esbeltos, diseños con formas rectangulares, ovaladas, botellas que permiten su uso up & down, polivalentes, las cuales intercambiando un nuevo complemento de cierre, ya sea un tapón, una válvula pulverizadora, dosificadora, o combinando un nuevo color en sus actuales líneas, se obtiene un nueva imagen, fresca, deseada, actual, aportando una nueva forma de presentación del producto.

This is why we focus all our expectations and hopes, plus our energy and dynamical outlook on markets like these, combining design and manufacturing with a variety of technologies such as injection and blow-moulding to develop packaging made in PET, polypropylene and high-density polyethylene (HDPE). New ideas in formats and designs for top-of-thegame solutions in packaging for important sectors, responding to the expectations of our clients and developing packs with new shapes and geometries:

Nos importa la imagen, los acabados, la presentación, es por ello que realizamos todo lo necesario por entregar a nuestro cliente envases totalmente acabados, tanto con su complemento de cierre, como con su decoración a través de etiqueta, serigrafía, sleever.

24

When we talk about innovation we’re emphasising “creating value”. We achieve

Damos una importancia capital a la relación con nuestros clientes, por ello cada año nos preparamos incrementando nuestro nivel de exigencia para formarnos, reciclando nuestros actuales conocimientos sobre tendencias de mercado, nuevos materiales, más y mejores aplicaciones de estos con los distintos productos a envasar, etc., para de esta manera, comprender los distintos cambios que se están produciendo en hábitos de uso y consumo de productos, con la finalidad de asesorar mejor nuestros clientes, estrechando los vínculos de relación con ellos.

minimalist, stylised, thin, rectangular shapes, ovals, bottles permitting up & down use, multi-purpose packs that can be complemented with new closures, like caps, powder valves, dosing caps or combining new colours in their current lines, obtaining new, fresher looks, up-to-date, appealing, providing new ideas in product presentation. We care about looks, finishes, presentation, and we do all we can to provide our clients with integral solutions and fully finished packs ready to roll, complemented by closures and decoration using labels, silkscreening and sleeves. We give capital importance to client relationships, which is why each year we undertake activities to be prepared and increase our quality demands by training, refreshing and recycling our current knowledge on market trends, new materials, more and better applications of these with all kinds of products to be packaged, etc. In this way we are better able to understand and face challenges being presented in the form of user habits and consumer behaviour. And then we can provide better assistance and advice to our clients, forging closer links and better synergies.


What’s NEW on the shelf? Sector cosmético, peluquería, perfumería y farmacéutico. Envases fabricados en: - Extrusión soplado, materiales HDPE y PP, roscas estándar 20-410, 24-410 y 28-410, cuellos intercambiables y capacidades que van desde 60ml hasta 1 litro. - Inyección soplado, material PET, roscas estándar 24-410, 28-410, 31-400, 38-400, etc. Capacidades que van desde 75ml hasta 1 litro.

Cosmetics, hairdressing, perfumery and pharmaceutical. Packaging made of: - Extrusion blowing, HDPE and PP materials, standard threads 20-410, 24-410 and 28-410, interchangeable necks and capacities ranging from 60ml to 1 liter. -Injection blow molding, PET material, standard threads 24-410, 28-410, 31-400, 38-400, etc. Capacities ranging from 75ml to 1 liter.

25


What’s NEW on the shelf?

Bandejas PP con reducción de espesor para platos precocinados con decoración IML Thin-Wall PP Trays for Pre-Cooked Dishes with IML decoration Cliente / Client: Platos Tradicionales Lanzamiento / Launch: 2015

Envase PP con decoración IML 244ml 244ml pack with IML decoration Cliente / Client: Quesería Entrepinares Lanzamiento / Launch: 2015

26

Envase Burgo 250gr 250g Burgo pack Cliente / Client: SCHREIBER Lanzamiento / Launch: 2015


+ de 600Mºde envases

Envases ITC que llegan al lineal en 2015 dispuestos a provocar VENTAS, conócelos!

fabricados en 2015

lanzados

new product

manufactured

launches

in 2015

El resultado del nuevo packaging de TopCao consigue alcanzar el compromiso que se le había exigido. El objetivo era complejo, pues debía mostrar un facing suficiente, resultar atractivo y contener la cantidad exigida, ofreciendo una imagen sincera al consumidor. ITC ha logrado encontrar soluciones a problemas que parecían sencillos pero complejos de conjugar.

40

+ 40

+ 600 m packs

ITC packs that hit the shelves in 2015, ready to make SALES. Seeing is believing!

+

de nuevos productos

Familia envases PP con decoración sleeve PP pack family with sleeve decoration Cliente / Client: Dulcesol Lanzamiento / Launch: 2015

The result of the new packaging of TopCao achieves a compromise that had demanded. The aim was complex because it had to show a sufficient facing, be attractive and contain the required amount, offering the consumer an honest image. ITC has managed to find solutions to problems that seem simple but complex to combine. Alberto García, Brand Manager Grupo Dulcesol

Envase maxi Lunch Maxi Lunch pack Cliente / Client: Lustucru Lanzamiento / Launch: 2015

arrera o IML b k d a t e u Etiq rier pac IMl bar

27 Envase 500ml con etiquetado IML barrera 500ml pack with IML barrer Cliente / Client: Frutas Montosa Lanzamiento / Launch: 2015


What’s NEW on the shelf? 2015

Envase PP 200ml 200ml PP Pack Cliente / Client: Sud’n’Sol Lanzamiento / Launch: 2015

Copa 150ml PS 150ml PS Cup Cliente / Client: NESTLÉ Lanzamiento / Launch: 2015

Tapa con cuchara dosificadora integrada de inyección PP Lid integrating PP injected dispenser spoon Cliente / Client: VARIOS Lanzamiento / Launch: 2015

28


What’s NEW on the shelf? 2015

Envase PET 800ml con decoración sleeve y tapa dosificadora 800ml PET pack with sleeve decoration and dispenser cap Cliente / Client: Azucarera Lanzamiento / Launch: 2015

Seguimos evolucionando con ITC. Nos hemos hecho eco de las peticiones de nuestros consumidores más reposteros que nos reclamaban más cantidad, sin perder usabilidad. Con el nuevo bote mantenemos la forma y el sistema de cierre pero ofreciendo un mayor volumen de producto. Además utilizamos el sleever, que nos permite una gran calidad en la comunicación, para transmitir nuevos usos del Glace. We keep evolving with ITC. We listened to the demands of our confectionery consumers who asked for more quantity without losing usability. With this new cannister we kept the shape and the closing system but came up with a larger product volume. In addition, we used the sleever, which gave us better communication clout to transmit the new uses of our Glacé Sugar. Itxaso Rodríguez, Project and Brand Manager, Azucarera

Envase 500ml y 1L 500ml and 1L pack Cliente / Client: JUVASA Lanzamiento / Launch: 2015

29


KEY PRODUCT 2015 Pedro Galera Technical & R+D+i Manager

Cápsulas para Café

con IML Barrera Aluminio! Coffee Capsules with Aluminium IML Barrier!

Si algo ha marcado el camino de ITC Packaging desde sus inicios es la innovación, como una esencia propia donde ir un poco “más allá” es parte de nosotros y no sólo desde el punto de vista de lanzar nuevos productos sino de aportar soluciones innovadoras a productos existentes.

If anything has always shown the way forward for ITC Packaging since its inception it’s innovation – an essential factor involving “going one step further” and overcoming difficulties, not only from the viewpoint of new product launches, but also by giving new solutions to existing products.

Ahora, un nuevo reto que ha sacado lo mejor de nosotros en 2015 está relacionado con el maravilloso mundo del café, donde este producto debe conservar sus propiedades y su aroma desde su nacimiento al momento de consumo. Es por ello, que lanzamos la primera cápsula barrera aluminio compatible con todas las máquinas Nespresso, reconocidas además con un premio al etiquetage “smart label”.

At present, one new challenge that we faced in 2015 was related to the wonderful world of coffee, where products have to preserve all their sensory properties and aroma from packing time till the date on which they are actually consumed. This is why we launched our first aluminium barrier capsule compatible with all Nespresso machines, acknowledged as being an awardwinning “smart label”.

Un proyecto nuevo, diferente, tecnológicamente arriesgado e industrialmente complejo. Todo comenzó como el descubrimiento de nuevas tierras, el café y las nuevas tecnologías, y su creciente mercado; junto con un pequeño empujón de una empresa muy ligada a este mundo.

30

Este proyecto, ilusionante pero en muchas ocasiones duro pero con una meta bien definida, nos ha llevado a realizar hasta quince versiones diferentes y es en esta, en la décimo-quinta versión, en la que podemos afirmar y asegurar que tenemos una cápsula que funciona en todas las máquinas de café que existen actualmente en el mercado. Es cierto, que después de estos dos años de trabajo podría dar la impresión que nos hemos equivocado en catorce versiones antes de llegar a la décimoquinta, pero lo que es cierto es que en cada una de las anteriores lo que hemos ido descubriendo es que en cada una de ellas hemos ido aprehendiendo como mejorar la siguiente hasta llegar a la V 15. Así, tal y como diría Thomas Edison: “no nos hemos equivocado en catorce veces, sino que hay catorce formas diferentes de hacer la pieza que no funcione”, y nos faltaba encontrar la V15 que es la que funciona.

A new project - different, technologically risky and industrially complex. It all started a long time ago with the discovery of a new world, where coffee was made and roasting technologies were born. It became a world market. Today, a company involved in the coffee market asked ITC to design something new. This project, very exciting but quite tough at times, with its well-defined outcome, has taken us through fifteen different versions. And this is Version Fifteen, which we can now classify as the expected result – a coffee capsule that works with all coffee machines currently on the market. It’s true that after two years of work it might look as if we made mistakes on those fourteen former versions before coming up with number 15. But let’s say that in each of the former versions we discovered something that would help us to learn more and come up with the best thing we’ve ever made for a coffee machine with our number V15. That’s what Thomas Edison would have said, right? “We haven’t failed. We just found fourteen ways that wouldn’t work.” And then we found the V15 that does! Bravo!


PACKAGING CULTURE

....

capsule is s i Th ︲ s e sula

Esta cáp

grada que minio inte lu a ra e rr a IML b cápsula ables con l café en la e d a Personaliz m ro a el inium IML conserva grated alum te in h it w le the capsule Customisab roma inside a e e ff o c g ervin barrier pres tuales s a las ac le a u ig s e d ies Capacida ent capacit rr u c to l a u q Capacity e sente iempre pre s a rc a m al con tu sent ar un visu re c e it l always pre rm a e u is v Te p d n ra Space for b resso s de Nesp a in u q á m das las les con to machines Compatib Nespresso ll a h it w le Compatib rfecto, n cierre pe u ra a p a o a medid lave, diseñ presión c s o tr e m e agua ni d Diá s a g fu closure, sin for perfect n ig s e d e d tailor-ma aks Key sizes, r pressure le no water o cesarias inio no ne m lu a e d icionales necessary Bolsas ad inium bags m lu a l a n io it No add

Cápsula de inyección PP con alta decoración 360º IML barrera que incluye aluminio… Conserva el aroma... PP injection capsule with 360º high definition decoration IML barrier including aluminium Preserves aroma...

Observamos una necesidad, nos miramos y el equipo se pone en marcha…

We see a need, we look at

other, and our team gets Somos Packaging each down to work... Lovers, pero también unos apasionados de We are Packaging los retos Lovers, and we love challenges

What else?

31


RSC

Beatriz Valls, Vicepresidenta del Consejo familiar y del Consejo Asesor

Vice-President of the Family Board and Consulting Committee

“Enseñar no es transferir conocimientos, es crear la posibilidad de producirlos”

“Teaching is not just transferring knowledge, it is creating the possibility to produce knowledge” Paulo Freire

FORMACIÓN - FORMADORES ︲ TRAINING - TRAINERS Muchas son las cualidades de nuestro equipo de colaboradores de las que nos sentimos orgullosos. Ellos, además de ser unos estupendos profesionales, dedican también su tiempo a transmitir su conocimiento fomentando el desarrollo profesional de las personas de nuestro entorno en instituciones de amplio reconocimiento académico.

Our team of collaborators have lots of great qualities and we feel rightfully proud of them. In addition to being fantastic professionals, they dedicate their time to transmitting knowledge and fostering the development of professional skills in both our corporate environment, and at leading academic institutions nearby.

UPV ALCOY

Abrimos este breve resumen con Álvaro Jiménez, nuestro compañero de Oficina Técnica, como docente en el Máster

en diseño industrial de piezas y moldes de inyección de plástico (www.dismold.upv.es) ofrece

32

una formación especializada y práctica para todas aquellas personas que quieran desarrollar su actividad profesional en el sector del plástico. Álvaro es un excelente diseñador industrial y técnico en piezas y moldes de inyección de plástico. Como docente del máster es un referente de profesionalidad y pedagógicamente un inmejorable profesor. Combina conocimiento técnico, enfoque empresarial y adaptación pedagógica al alumno. David Juarez Varón, Director Titulo Master.

We open this brief report with Álvaro Jiménez, our colleague from the Technical Office, who gives a Master Class in

Industrial Design for Plastic Injection Moulds and Mould Products (www.dismold.upv.es),

providing specialised, practical knowledge for anyone interested in developing their skills in this areas of plastics technology. Álvaro is an outstanding industrial designer and engineer for plastic injection moulds and mould products. As a teacher of the master class, he is a recognised professional and has great teaching skills. He combines technical knowledge, a corporate outlook and teachings skills adapted to the student. David Juarez Varón, Master Course Director.


PACKAGING CULTURE

En el caso de Rafael Brotons, Subdirector General en ITC, cuenta con una dilatada experiencia y profesonalidad que le ha llevado a formar parte como docente de más de 5 ediciones, obteniendo muy buenas valoraciones por parte de los alumnos. FUNDESEM dentro de su programa Executive Education proporciona herramientas a directivos y ejecutivos que son conscientes de que sus esfuerzos en este aprendizaje son lo que les hacen realmente competitivos. Donde expertos docentes forman a profesionales.

MBA Executive, especialidades Dirección General y Finanzas. IMBA Executive, especialidad Dirección General (International).

Rafael Brotons, ITC Subdirector General, has long years of experience in the trade and has acted as a teachers in 5 editions of the master course, having obtained great feedback from students. FUNDESEM offers the programme Executive Education to provide tools for managers and directors who are conscious of the need to tune up their learning skills in order to become truly competitive. This is where experts teach the pros.

MBA Executive, specialising in General Management and Finance. IMBA Executive, specialising in General Management (International).

UA

Rafael Mira, Director General, forma parte como docente en la

Rafael Mira, ITC Director General, is a teacher at the

responsable de transferir sus conocimientos sobre innovación en la empresa familiar, esta formación se imparte además en las propias instalaciones de ITC para que los alumnos dispongan de una experiencia de formación 360º: “ver, oir y tocar.”

charge of transmitting his knowledge of innovating at family companies, and this training is given directly at the ITC facilities so that students can have a 360º training experience: “seeing, hearing and touching.”

Cátedra de la Empresa Familiar de la Universidad de Alicante. Dentro de su amplio “expertise” es el

FORMACIÓN - FORMADORES ︲ TRAINING - TRAINERS

FUNDESEM

Chair of the Family Company of the University of Alicante. Within his ample “expertise”, he is in

33


RSC N FORMACIÓ

ACIÓ “EN FORM

N”

COLABORACIONES ︲ COLLABORATIONS

arrollo de ntar el des motivan e m fo y s que criterio las pautas rupo , afianzar ocimiento es sin duda una de mpresa. Nuestro g n o c r lia p e emos C a Am b IT tr e s d e e d o u dor, n r en n dores los trabaja mpleados a trabaja endamente innova entirse seguros s e em a nuestros sector muy vivo, tr os colaboradores a hace ofrecer n s str opera en u trás. Ayudar a nue para sus tareas no nes. sa lacio rmados quedarno stras insta r y más fo jo e m ía ad en nue d lid a e c e d y cada y idiomas. D continua clases de n curso de s la formación n o c o u ó ad BRC realiz os continu 2015 hem quipo de Calidad y . te s e te n e o ra p ru Du stro ados del g nsiva, nue e forma inte ara todos los emple specífica d p rmación e fo formación la r o p stado service”. por emos apo este año h ercial y “customer ún las necesidades , s á m e d A m g o e c s e o d ip uipo l equ todo el eq rnos. osición de sto a disp os específicos exte e u p a h e S rs u c e d ento departam

34

La verdadera razón de ser de la responsabilidad social corporativa es el reparto de sus “beneficios” en el entorno. Fomentar el desarrollo

profesional, personal y medioambiental se convierte en el reto diario de los colaboradores de nuestra empresa. Amparados bajo esta bandera, no dudamos ni un segundo en acudir a la propuesta de Nestlé de sumarnos su programa de empleo: “Nestlé Needs YOUth”, concebido para combatir el desempleo juvenil en Europa, para crear junto a sus socios comerciales una nueva iniciativa: “Alliance for YOUth”. ITC se ha sumado como colaborador a esta iniciativa entre las 150 empresas en toda Europa que se comprometen a impulsar las oportunidades de nuestros jóvenes en el mercado laboral. El pasado mes de octubre presentamos en colaboración con Helados Nestlé, el I Concurso de Diseño de Packaging, en línea con su iniciativa A4Y y con la que seguro que nos llegan gratas sorpresas! Este concurso es por tanto el primer granito de arena que vamos a sembrar para ayudar, en la medida de lo posible, a mejorar las oportunidades laborales de los jóvenes con talento. Se lanzó el concurso en un entorno donde la ilusión y la motivación llenaba el el Salón de Grados Roberto García Payá del Campus d’Alcoi de la Universitat Politècnica de València que fue el lugar escogido para la presentación del ‘I Concurso de Diseño de Packaging’. Más allá del premio al ganador de un innovador envase para los productos Nestlé, dotado en 1.000 euros, los alumnos participantes tendrán la posibilidad de realizar un periodo de prácticas en estas dos empresas.

TRAINING

“IN-TRAININ

G

” Getting great training, stre developing ngthening sk personal an ills and d pro is probably one of the re fessional knowledge at ITC love working at th asons why employees is company. operates in Our a tremendousl highly dynamic sector Group which is y innovative, to stay up to so date. Helpin we always have g our collab to feel safe orato in th getting bette e knowledge that they rs r and better are ea of our emph asis on ong ch day is part o ing trai quality impro vement at o ning and ur facilities. Throughout 2 with our lan 015 we have continued intensive clas guage classes. Thes e are ses teams stage for our Quality and BR C co u rs es fo in the Group . In addition r all employees w e place specia emphas l commercial is on specific training fo and custom er services r the teams. In addition, we gave ce a number o f specific ex rtain teams ternal cours es depending on their nee ds.

The real motive for corporate social responsibility is returning to the environment some of the “benefits” a company has received. Fostering professional, personal and

environmental development has become the daily challenge of our company. Based on this premise, we had no doubts whatsoever when Nestlé asked us to sign up for their employment programme called “Nestlé Needs YOUth”, conceived to combat youth unemployment in Europe and to create a new initiative amongst their commercial partners dubbed: “Alliance for YOUth”. ITC joined this initiative as a collaborator along with 150 other companies from all over Europe who are committed to fostering opportunities for young people entering the labour market. In the month of October 2015 in collaboration with Helados Nestlé we presented the 1st Packaging Design Contest in line with their A4Y initiative, which is sure to produce some great surprises! This contest is the first grain of sand we will be contributing to the improvement of job openings for young people with talent, within the framework of this new Europewide programme. The competition was launched in an environment of expectation and good wishes at a ceremony that filled the halls of the Alcoy Campus of the Valencia Polytechnic, which was the site chosen for the presentation of this “1st Packaging Design Contest”. In addition to the award for the winner of the most innovative pack for Nestlé products with a cash purse of €1000, the students taking part will be able to carry out an internship in these two companies.


PACKAGING CULTURE

Si hay algo que nos mueve a todos por igual es la pasión por el deporte y el amor por nuestro entorno. Un año más, hemos llevado a cabo distintas colaboraciones y patrocinios con asociaciones y personas anónimas que se han ganado nuestro respeto y participación.

If there’s one thing that really gets us excited, it’s our passion for sports and our love for the environment. Once again this year, we have collaborated on or sponsored lots of initiatives with associations and anonymous people who have earned our respect and appreciation.

Torneo Valle del Juguete Toy Valley Tournament

Memorial José Manuel Zambrana Pleguezuelos Memorial to José Manuel Zambrana Pleguezuelos

Club Clicista. Tour del juguete Cycling Club Toy Tour

Un verano sin barreras. Asociación Adibi Barrier-Free Summer Adibi Association

COLABORACIONES ︲ COLLABORATIONS

ITC & PASIÓN POR EL DEPORTE ︲ ITC & PASSION FOR SPORTS

CONCURSOS, CELEBRACIONES E ILUSIONES… ︲ COMPETITIONS, CELEBRATIONS AND DREAMS... Como seguro sabéis de ediciones anteriores o bien, si es la primera vez, el día 23 de abril es un día simbólico para la literatura mundial, “Día Internacional del Libro”, ya que en este día y en el año de 1616 fallecieron personalidades como Cervantes, Shakespeare y el Inca Garcilaso de la Vega. Igualmente se conmemora el nacimiento o muerte de autores prominentes. Esta celebración nace para rendir homenaje universal a los libros y autores. En ITC y con objetivo de fomentar la lectura, el día 23 les dimos una sorpresa a compañeros tanto en Ibi como en Bilbao poniendo a disposición de cada uno un libro y una rosa en conmemoración de este día tan especial. As you probably remember from former editions of this magazine, or if it’s your first time, well, you might know that 23 April is a day that’s special for world literature, as it’s officially named “World Book Day”, as it was on the same day in 1616 that the famous writers Cervantes, Shakespeare and Inca Garcilaso de la Vega died or were buried. The birth and death of various other authors is also celebrated on this day. Promulgated by the UNESCO, this day pays homage to both writers and books. At ITC we wanted to contribute to the promotion of reading books, so on 23 April we gave our colleagues at Ibi and Bilbao quite a surprise by giving every one of them a book and rose in commemoration of this special day.

CONCURSO DE DIBUJO INFANTIL CHILDREN’S DRAWING CONTEST El concurso de Dibujo alimenta cada año nuestra postal de Navidad, y qué mejor motivo y orgullo poder compartir con todos vosotros los dibujos de nuestros peques, que tanto cariño e ilusión ponen en sus trabajos. Además, la entrega de premios se realiza en las instalaciones de ITC por lo que nos permite vivir un día lleno de magia y alegría, viendo como ellos observan con admiración el lugar donde sus papis / tíos trabajan. Our annual Drawing Contest provides some really great material for the ITC Packaging Christmas Card, with a collection of cards created by our kids, and we feel proud to share these with everyone because of the joy and care they put into their pictures. In addition, the awards ceremony is held at ITC facilities, so we all get to spend a wonderful day full of magic and happiness, as the kids can see where their parents or relatives work.

35


ITC EVENTS Trabajamos cada año lanzando más de 40 nuevos formatos. Esto es posible porque nos detenemos a escuchar al mercado, a “oler” tendencias y a captar miradas de asombro como primer paso… 2015 está siendo un año cargado de eventos donde inspirar y ser inspirados y es que hasta Singapore nos hemos ido a presentar en sociedad una de nuestras mejores soluciones de Packaging.

FE RI AS FA IRS

36

Lucía Rodríguez, Marketing Department

Hispack 2015

21-24 Abril/April, Barcelona

La feria más importante en la industria del envase y embalaje y procesos de fabricación. Una cita a la que ya anunciamos que no podíamos faltar y que ahora, una vez concluido la sensación es muy positiva!

A new edition of the leading trade event in Spain for the packing and packaging industry and manufacturing processes. This is a place no one can miss, and now that it has concluded we can say the sensation was highly positive indeed!

Una edición especial por la recogida de 4 premios Líderpack que tuvo lugar en el salón y por las numerosas visitas que recibimos. Y es que nuestro stand no pasaba desapercibido gracias a su frescura, luminosidad y por trasladar a los visitantes al “momento crítico”, a los últimos 10 segundos del marketing: el lineal.

It was a really special event for us because we received 4 Liderpack Awards, at the ceremony held in the lounge, and received countless visits. Our stand was highly noticeable because it looked fresh, bright and attractive, focusing on that “critical moment” - the last 10 seconds of marketing - when a consumer sees a product on the shelf.

Presentamos nuestras últimas novedades en envases PP diseñados y fabricados bajo criterios como “pared fina”, “focus consumer”, “logistic friendly” además de nuestra línea de envases PET y HDEP para cosmética.

We presented our latest innovations in PP packs designed and manufactured using catchwords like “thin wall”, “consumer focus”, “logistics friendly”, in addition to our new line of PET and HDPE packs for the cosmetics industry.


We launch over 40 new formats every year. This is possible because we stop to listen, analyse the market, “sniff out” the trends and focus on consumer joy as our first step. 2015 was a year full of events where inspiration and being inspired took us to Singapore, where we presented some of our best packaging solutions to the trade.

ITC EVENTS

PACKAGING CULTURE

2nd Dairy Asia Pacific Summit 2015 Novotel Singapore Clarke Quay Noviembre/ November 2015

Tras el nacimiento de un producto que ha revolucionado la forma de preparar biberones, llegó el momento de presentar en Asia de primera mano sus numerosas ventajas. Y es por ello que el lugar elegido ha sido Sigapore, donde se celebraba el evento donde los lácteos eran los protagonistas.

Following the birth of a product that has revolutionised the way mothers prepare baby bottles, the time came to present the numerous benefits of this to the Asian market firsthand. We chose Singapore for this experience, where an event was to be held for the dairy and milk trade.

The summit will gather distinguished experts as well as industry leaders for a thorough analysis of the latest regulatory dynamics and industry integration, local dairy market knowledge, safety controls from raw materials to the end, consumer insights, dairy R&D innovation, the liquid milkand cheese market as well as farm management and sustainability within the dairy industry in the Asia Pacific region.

The summit gathers distinguished experts as well as industry leaders for a thorough analysis of the latest regulatory dynamics and industry integration, local dairy market knowledge, safety controls from raw materials to the end, consumer insights, dairy R&D innovation, the liquid milk and cheese market as well as farm management and sustainability within the dairy industry in the Asia Pacific region.

Rafael Mira, Director General de ITC Packaging, realizó una ponencia muy amena y captó por completo la atención de los asistentes. Recalcó que el Packaging es un aliado con el que contar para garantizar el éxito de un producto, es la experiencia de uso y la interactuación del consumidor lo que otorga a la marca “la bendición” del usuario y por tanto su recompra. Basándose en el éxito de la Spoon Cap que es, a día de hoy, un “must to have” para los productores de Leche Infantil “Baby Formula”.

Rafael Mira, Director General of ITC Packaging, gave an interesting talk on packaging and captured the attention of attendees. He stressed that packaging is an ally manufacturers need to guarantee product success. It is user experience and product/consumer interaction that gives a brand the “blessing” of a user and therefore the expected reward selling. This was based on the success of the Spoon Cap, which is now a “must have” amongst producers of baby milk.

37


ITC EVENTS

PRE MI OS AW AR DS IPA Awards

Yakisoba Hay una evolución hacia un “todo” (producto + pack) que se manifiesta en forma de experiencia de uso. Con esta afirmación Alex Benet, Packaging Purchasing Manager de Gallina Blanca Star abría el número 4 de Packaging Culture, y es justo ese punto de vista el que nos unió para diseñar y producir el que ahora ha sido galardonado con un IPA Award al envase que plantee la mejor innovación en su uso. Los premios internacionales Inspirational Packaging Awards, IPA se convocan para poner en valor el talento y el diseño de packaging de valor añadido, poniendo acento en la innovación tanto en el uso del packaging como en su sistema de producción. Una solución donde el packaging se convierte en el elemento necesario para la preparación del producto y proporciona una experiencia de uso que ha levantado infinidad de comentarios positivos en redes sociales, un producto “viral”! En línea de las nuevas tendencias de consumo, este pack con tapa de inyección PP está hecho a medida para su consumo rápido y en cualquier lugar.

We can see an evolution towards a “whole” (product plus pack) which is being seen as a user experience. With this statement from Alex Benet, Packaging Purchasing Manager at Gallina Blanca Star our Packaging Culture No. 4 magazine reported on a theme that encouraged us to design and produce what has now become an IPA Award winning pack incorporating the best innovation for use. The international Inspirational Packaging Awards, IPA, are staged to highlight talent and design in added-value packaging, placing the emphasis on innovation in both packaging use and in production systems.

38

This solution, in which packaging became a necessary element in preparing the product and providing a user experience of total convenience, brought in thousands of positive comments from social platforms - a really “viral” product. Following new consumer trends, this pack with an injected PP cap is tailor-made for fast eating anywhere.

Smart Label Award

CAPSUL’IN & ITC

Un premio para CAPSUL’IN & ITC! Y no es para menos, una apuesta por la innovación siempre se ve recompensada. En este caso, con el premio “Smart Label Award! Entregado en Milán 2015 por la innovación que supone el desarrollo de la primera cápsula compatible para máquinas Nespresso® con etiquetado IML barrera! Capsul’in IML Barrier® is a newly developed, innovative and patented customizable and oxygen barrier capsule compatible with the Nespresso® * system. ¿Quieres conocer más? Sólo tienes que ir a la pág: An award for CAPSUL’IN & ITC! And it’s only fair, because a bid for total innovation should also have its reward. In this case, it’s the “Smart Label” Award. Granted in Milan in 2015 for innovation involving the development of the first coffee capsule compatible with Nespresso® machines with an IML barrier label! Capsul’in IML Barrier® is a newly developed, innovative and patented customisable and oxygen barrier capsule compatible with the Nespresso® system. Want to know more? Just flip to page:

http://www.capsul-in-pro.com


Think Green

IN NO VA TI ON

Innovar es tu elección, nosotros te la ponemos en bandeja You want to innovate, we want to serve it up

istente ing ex g a k c a e un p ckaging jora d e m g a tin pa ar ve exis ción p o a r v p o n im In tion to nto // Innova nzamie / / la h o c v n e ew lau ara nu or a n f ción p a n v io o t n In Innova

Thin Wall

Reducimos el espesor de la pared consiguiendo un packaging más ligero, utilizando menos material.... La innovación es parte del ADN de ITC Packaging. Ponemos a tu disposición diferentes métodos, técnicas, procesos y materiales para innovar, para hacer de tu producto algo más. We reduced the thickness of the pack wall to achieve a lighter pack using less material.... Innovation is part of ITC Packaging’s DNA. We have lots of different methods, techniques, processes and materials for innovation, to make your product even better!


Rafael Brotons Subdirector General

BUSINESS STRATEGY

UNIFICANDO Y AVANZANDO ︲ UNIFIED AND ADVANCING

Visión orientada al cliente︲Client-focused vision La creciente y cada vez más exigente demanda de productos innovadores, con altos estándares de calidad y con un adecuado nivel de servicio obliga a ITC a estar en un proceso de crecimiento y mejora continua que le permita dar un óptimo nivel de respuesta a sus clientes.

Increasing demands for sophistication to achieve innovative products with high quality standards and a suitable level of customer service forces us at ITC to keep growing and continually improving our processes so as to provide optimum levels of response to our clients.

Esta necesidad de mirar el horizonte a largo plazo, nos obliga a realizar una adecuada planificación estratégica, por lo menos a tres años vista, siempre con la misión de satisfacer las necesidades cada vez más exigentes de nuestro mercado. Esta visión orientada al cliente, nos llevó a adquirir la planta de Bilbao a Coveris Rigid España, en julio del 2014.

This need to look to the long-term horizon obliges us to carry out suitable strategic planning, at least three years ahead, with the mission of satisfying the growing needs of our market. This vision addressed to the client encouraged us to purchase the Bilbao Coveris Rigid España plant in July 2014.

Una vez realizada la adquisición de la planta de Bilbao en el 2014, nuestros esfuerzos se han focalizado este año en integrarla, potenciarla, y dotarla de mayores y mejores medios productivos, para que goce de los mismos estándares de calidad que los que actualmente ofrece nuestra planta de Ibi. Once we had acquired the Bilbao plant in 2014, our efforts were directed this year to integrating it, strengthening resources and providing it with bigger and better production equipment so that it would have the same quality standards as our original plant in Ibi, Alicante.

2015 FUSIÓN I

Ha tenido lugar entre ITC Group Bilbao, S.A.U e Industrias Matricieras, S.L.U., el 2 de noviembre del 2015

MERGER I

An initial merger between ITC Group Bilbao, S.A.U e Industrias Matricieras, S.L.U., this past 2 November 2015

2014 La adquisición de la planta de Bilbao a Coveris Rigid España tuvo lugar en julio del 2014, con el objetivo de ganar capacidad productiva y de respuesta, convertirnos en una empresa multiplanta, y que además nos permitiese entrar con fuerza en el mercado Francés, ofreciendo soluciones competitivas y de mayor proximidad a nuestros clientes del norte de España y sur de Francia, mejorando así el estándar de servicio y capacidad de respuesta ofrecida por ITC Packaging, para estos mercados. Purchase the Bilbao Coveris Rigid España plant in July 2014, so as to gain production capacity and response time and become a multi-plant company. It also allowed us to get closer to and unlock the French market, offering competitive solutions and better proximity to our clients in northern Spain and southern France, thereby improving our services standards and ITC Packaging’s capacity to respond to the demands of these markets.

Durante el último trimestre del 2015 y primer trimestre del 2016, y siempre dentro del plan estratégico definido por el Grupo ITC, se ha iniciado un proceso de fusión de cuatro de las Sociedades del grupo: la planta de Bilbao adquirida a Coveris Rigid España o ITC Group Bilbao, S.A.U, Industrias Técnicas del Cable, S.L.U., Industrias Matriceras, S.L.U., y Minison, S.L.U. During the last quarter of 2015 and the first quarter of 2016, within the strategic plan drawn up by ITC Group, we will be initiating the merger of the four companies in the Group: la planta de Bilbao adquirida a Coveris Rigid España o ITC Group Bilbao, S.A.U, Industrias Técnicas del Cable, S.L., Industrias Matriceras, S.L., y Minison, S.L.

2016 FUSIÓN II

Tendrá lugar en abril del 2016 e integrará las Sociedades fusionadas en el 2015, ITC Group Bilbao, S.A.U, Industrias Técnicas del Cable, S.L.U., Industrias Matriceras, S.L.U., y Minison, S.L.U. lo que hará que pasen así a formar parte de una única Sociedad, con un volumen de facturación superior a los 40 millones de euros en el 2015, (sin contar su división de soplado).

MERGER II

Scheduled for April 2016 which will integrate the other companies, ITC Group Bilbao, S.A.U, Industrias Técnicas del Cable, S.L.U., Industrias Matriceras, S.L.U., and Minison, S.L.U. This will bring all companies into one single unit with a turnover above €40 million in 2015 (without counting the blow-moulding division)

40

2017 Plan de crecimiento que le permitirá situarse por encima de los 50 millones de euros en el 2017.

Growth plan that will take it to over €50 million on 2017.


PACKAGING CULTURE

La fusión de estas cuatro Sociedades aportarán a ITC Packaging un mayor tamaño, con una cartera de clientes más amplia y diversificada, gozando además de una gran solvencia y óptima estructura patrimonial, que le permitirá desarrollar un crecimiento sostenido a futuro, así como acometer un ambicioso plan de inversiones, que la situará en la vanguardia tecnológica e innovadora, le permitirá siturarse como un claro referente para sus clientes dentro del sector del packaging.

The merging of these four companies will scale up our operations at ITC Packaging, and bringing in a larger and more diversified client portfolio. It will also reinforce our already solid bottom line and our enviable capital structure, enabling us to continue our sustainable growth in the future and take on more ambitious investment programmes, placing us on the crest of the wave in technology and innovation. This in turn will enable us to achieve one of our strategic aims – that of becoming a benchmark name for clients seeking the best packaging on the market.

Este crecimiento de ITC no sería posible además, sin contar con un gran equipo humano, comprometido a nivel personal y profesional con este ambicioso proyecto, y que convierte a las personas en pilar fundamental de su desarrollo futuro. Es por eso, por lo que ITC está implantando políticas de recursos humanos orientadas a cuidar y potenciar nuestro activo más preciado, todas las personas que trabajan en nuestra organización y que son el pilar fundamental sobre el que se desarrollará nuestro plan de crecimiento sostenible a futuro.

This growth at ITC would not be possible without our great human resources team, who are fully committed personally and professional to out ambitious project, in which we make people the basis of our future development. We do this at ITC by developing policies for human resource improvement through caring for and empowering our most valued asset – the people who work in our organisation and who form the bedrock of our sustainable growth plan for the future.

Debido a esto, el plan estratégico de ITC para el próximo ejercicio se centrará también en desarrollar un centro de I+D, donde confluyan nuestra capacidad tecnológica y saber hacer, con la posibilidad que el mismo ofrecerá para contribuir en la formación de estudiantes, en estrecha colaboración con institutos tecnológicos y de educación secundaria, con el fin de ayudar en el desarrollo profesional y personal de los nuevos profesionales del futuro.

This is why the ITC strategic plan for the next business year also includes the development of an R&D centre in which our technological capacities and our know-how will be combined so as to offer opportunities for student and employee training, in close collaboration with technological institutes and secondary schools, all combined to assist in personal and professional growth to build the kind of new professionals the market will need tomorrow.

Es definitiva, el foco estratégico de ITC Packaging, (una vez adquirida la planta de Bilbao y fusionadas las empresas del Grupo), se centrará en los próximos 2 años, en dotar a la Sociedad de todos los recursos humanos y financieros necesarios para poder situarla en la vanguardia tecnológica del sector y así continuar ofreciendo productos y servicios de gran calidad y cada vez mayor valor añadido a nuestros clientes.

Strategic planning at ITC Packaging (now that the Bilbao plant is up and running and once Group companies have merged) will be focusing in the next few years in providing the corporation with all the human and financial resources required to place us at the top of the game in technology and continue to offer products and services of the highest quality to provided extra added value to all our clients.

ESTRUCTURA GRUPO

2014 ITC GLOBAL PACKAGING 100% ITC 90% INDUMAT

ITC GLOBAL PACKAGING 100%

100% MINISON 50% ADVANCED PET

2016

ITC GROUP BILBAO

100% ITC PACKAGING

50% ADVPET

41


ENTREVISTA SinergizeME

Javier de Juan, Supply Chain Manager

Si

ne

rg i

ze

M

E

I NTER VIE W

Relaciones win – win,

más que un proveedor un colaborador

Win-Win relationships. Suppliers? No, more than that: Collaborators Las relaciones entre clientes, proveedores y viceversa, son una de las gestiones más importantes y complejas dentro de la cadena de suministro. Se trata de establecer una relación donde “ganar – ganar” debe estar presente, porque comprender que el éxito de uno supone el éxito del otro es un factor clave. En ITC Packaging, el objetivo del departamento de compras es encontrar colaborares que aporten valor y fidelizarlos. Buscamos relaciones basadas en la confianza y con visión a largo plazo, relaciones que además nos inviten a innovar y contribuir en la mejora continua. Relations between clients and suppliers are part of the most complex but important management issues in the supply chain. It’s a question of establishing “win-win” relationships, because the success of one part is always the success of the other. At ITC Packaging, the aim of the purchasing department is to find collaborators who provide value and keep them loyal to us. We seek trust-based relationships over the long term, so we cna continue to innovate and contribute to ongoing improvement of all fronts.

IQAP en números. ¿De qué manera influye ITC en ellos? Actualmente IQAP es líder en el mercado Español de masterbatch de especialidades (colorantes y aditivos para diferentes sectores como packaging, automoción, textil, cables…). Nuestra facturación asciende a 40 M€, disponiendo de una capacidad de 15.500tn/año repartida en tres plantas de producción con 170 empleados: VicBarcelona, Ibi-Alicante y Tabor-Rep.Checa. ITC, con cuya relación nos une desde sus inicios, es uno de nuestros principales clientes del sector del packaging, representando un 34% de facturación del mismo.

42

¿Cuál es el secreto del éxito en la relación ITC-IQAP? Desde nuestro punto de vista, la base del éxito consiste en establecer una relación de confianza y transparencia. Por parte de IQAP nos esforzamos en entender las necesidades, requisitos, especificaciones, procesos y controles de ITC para diseñar y fabricar productos eficientes y adaptados al uso final. Una consecuencia de ello radica en facilitar al personal de ITC el acceso a nuestros laboratorios y plantas para descubrir nuevas posibilidad, definir escenarios y generar

IQAP in figures. What’s the relationship between ITC and IQAP? Today IQAP is Spain’s market leader in masterbatch specialities. Our turnover is around 40 million euros. We have three production plants: Vic-Barcelona, Ibi-Alicante and Tabor-Czech Rep. Our production capacity is 15,500 Tm of colorants and additives for plastics, and we have a headcount of 170. ITC is one of our major clients in the packaging trade. What’s the secret of the ITC-IQAP success story? From our point of view, the basis for success is establishing a relationship of trust and transparency. At IQAP we strive to understand the needs, requirements, specifications, processes and controls of our clients, like ITC, and we design and manufacture effective products adapted to the end user. We also invite ITC staff to come and visit our laboratories and plants so that we can discover synergies and understand better how to provide support for ITC projects. Our mission is to place at the service of ITC all our technical and human resources to ensure that we can cooperate, face the challenges and meet the objectives of ITC.


PACKAGING CULTURE

sinergias en proyectos futuros. Nuestra voluntad es poner a disposición de ITC medios técnicos y humanos para cooperar y seguir avanzando en la consecución de los objetivos y retos. Además, a nivel de la cadena de suministro, ITC es una empresa muy dinámica que requiere de una flexibilidad extraordinaria e IQAP es un claro reflejo de la necesidad de ITC. Sin duda este es uno de los grandes éxitos de la relación entre ambas empresas. ¿Qué aporta el uso de colorantes al sector del packaging? ¿Cuáles son los últimos avances en IQAP? Los polímeros que se producen en las petroquímicas son grados estándar e indiferenciados; el uso de Masterbatch (colorantes y aditivos) permite personalizar los artículos de plástico y adecuarlos al uso final. Nuestros productos aportan propiedades estéticas, como color y/o efectos especiales, y, si se requiere, proporcionan funcionalidades como, por ejemplo, mejorar la resistencia a la radiación UV (ultravioleta), mejorar la resistencia térmica, generar efecto antiestático, barrera a los gases y/o propiedades antibacterianas o lubricar para facilitar el desmoldeo, entre otros. Actualmente, nuestras actividades en I+D están dirigidas, principalmente, al estudio de productos que permitan mejorar la vida útil de los alimentos contenidos en envases de plástico y desarrollar masterbatches para Biopolimeros y plásticos biodegradables y masterbatches compatibilizantes y estabilizantes para facilitar el uso de polímeros reciclados. ¿Qué nos deparará el futuro? Durante los últimos años hemos vivido situaciones de grandes cambios y entornos que han requerido una alta capacidad de adaptación. Probablemente estas circunstancias, que no facilitan una planificación a largo plazo y requieren una alta flexibilidad y adaptabilidad de las organizaciones, persistirán en el futuro.

What advantages does the use of colorants give to the packaging trade? What are some of the latest advances at IQAP? The polymers made by the petrochemical companies are standard grade and non-differentiated. By using Masterbatch (colours and additives) we can personalise plastic articles and adapt them for their end use. Our products provide aesthetic properties (like colour and special effects) if required, and they also provide a range of functionalities: improved resistance to UV rays, improved thermal resistance, anti-static effects, barrier effects for gases, antibacterial properties, lubrication for increasing productivity and facilitating de-moulding, and so on. Our current R&D activities are mainly addressed to the study of products that permit a longer shelf-life for food products contained in plastic packaging, developing masterbatches for biopolymers and biodegradable plastics, and developing compatibilising and stabilising masterbatches to facilitate the use of recycled polymers. What does the future have in store for us? Uncertainty. In recent years we have been experiencing great changes and environments calling for lots of adaptation. This unfortunately does not facilitate longterm planning and requires a high degree of flexibility and adaptability. So organisations wanting to survive have to take this into account. But constantly changing scenarios also offer lots of opportunities, especially if we are capable of building value chains between suppliers and clients.

Los escenarios de cambio permanente también ofrecen grandes oportunidades, sobre todo si somos capaces de construir cadenas de valor entre los proveedores, como IQAP, y los clientes, como ITC. Y no nos lo vamos a perder. Changing scenarios offer great opportunities for all of us, especially if we are able to build and strengthen value chains between suppliers, like IQAP, and clients like ITC. And it’s something we’re proud of.

43


ENTREVISTA SinergizeME I NT E RV I E W

Nacho Bernabeu, Production Planner

La I+D+i es imprescindible en un sector esencialmente dinámico La innovación es el buque insignia de IQAP, prueba de ello es su equipo de I+D+i, que supone el 20% de su plantilla total. Pero el espíritu innovador no se circunscribe sólo a los profesionales de este grupo, sino que tiene un carácter transversal que está presente en toda la compañía. La I+D+i es imprescindible en un sector esencialmente dinámico y campo abonado para la aparición constante de nuevos polímeros, pigmentos, aditivos y prestaciones que generan mejores productos finales a la vez que reducen costes. Para llevar a cabo esta actividad en I+D+i IQAP dispone de laboratorios analíticos en todas sus plantas, donde realiza la caracterización de pigmentos, aditivos, polímeros y compuestos. Además, la compañía cuenta con plantas piloto que replican los procesos de fabricación de plásticos y fibras sintéticas tal y como se llevan a cabo en casa del cliente. IQAP, como empresa productora de masterbatch y especializada en color, es puntera en la formulación química y en la tecnología de la dispersión (incluso a nivel de nanopartícula). En IQAP se combinan los pigmentos y aditivos más adecuados para cada polímero y para cada aplicación. Con nuestro dominio de la tecnología de la dispersión y de la difusión, conseguimos las condiciones necesarias para obtener un masterbatch de gran calidad y altas prestaciones.

R&D&I is essential in a trade as dynamic as ours Innovation is the flagship of IQAP, and proof of this is in our R&D&I team accounting for 20% of our total staff. But the innovative spirit is not just limited to the professionals in the research team; it has an extensive character that embraces everyone in the company. R&D&I is essential in a trade as dynamic as ours, which is a fertile field for the application and use of new polymers, pigments, additives and other elements that generate better end products at reduced costs. To undertake all these R&D&I activities, IQAP has analysis laboratories on all its floors, where pigments, additives, polymers and compounds are characterised. In addition the company has a pilot plant where plastic and synthetic fibre manufacturing processes are replicated exactly as if they were used at a client plant. IQAP, as a masterbatch producer company specialising in colours, is a leader in chemical formulation and dispersion technology (even at nanoparticle levels).

44

At IQAP we combine pigments and additives in ideal batches for each polymer and each application. With our command of dispersion and diffusion technology, we achieve the necessary conditions to obtain masterbatches of the highest quality and performance levels.

IQOLOR, una aplicación revolucionaria y única que facilita la búsqueda, selección y gestión las referencias de color existentes o en proceso. Fieles a esta vocación de servicio, IQAP ha desarrollado IQOLOR, una aplicación revolucionaria y única creada gracias al trabajo conjunto de los departamentos de I+D+i, TIC y comercial. Se trata de un software online que tiene tres herramientas: IQOLOR Tool, para buscar cualquier color entre los más de 17.000 de la colorteca de IQAP; IQOLOR Notes, un espacio muy práctico de trabajo donde el cliente puede gestionar y ordenar toda la información de muestras, selecciones, documentación técnica y productos; e IQOLOR Office para organizar y gestionar todo lo relacionado con su actividad administrativa (albaranes, pedidos y facturas…).

IQOLOR, a unique and revolutionary application, facilitates the search for, selection and management of colour references, both existing and in process. Faithful to our ideal of quality service, IQAP has developed IQOLOR, unique and revolutionary application created thanks to the great teamwork of all our departments: R&D&I, ICT and Sales. This is actually an online software product that provides three tools: IQOLOR Tool, to search for any colour among over 17,000 in our colour library at IQAP; IQOLOR Notes, a highly practical workspace where clients can manage and order all sample information, selections, technical documentation and products; and IQOLOR Office, for organising and managing everything to do with administrative activities (deliveries, orders and billing…).


u infl

en

ce

, ial ter : . a ll. m e” as se S o s t are O ha e P g e urc erv cin lik s e” s, of p om me nhan k tiv c me t fr i c e t a a e p “ti ep ing life n. h“ S. uls tical onc has s to tatio e wit , p V S. e PO Im cri ge c purc rea t ro enc PL O s P th the han ced old a oduc pres lay the s” at isp . C edu rt c pr ve” d m r 1 n n i e r R fro bbe atio los : 2. onv gthe pass po rns gra rdin n. C en mo pra” ar» “ u . o t e 3 h c tio . re ion oo Str ac om ac sí m tent nd c nica ida 4. epl e. , a de c esp u v o u t a R c m n d ls 5. sen axi n “a tion mm . co . a». pu nto e « o pra ares ctos activ a. im ome to d pre et m gthe crea ral c e m G en d “m cep o lug du r « ent ta. r g . c s o e 6 r o o v f k l p nt en de en pr St e ac n e con 7. llow ble i po rías de siva» to d de v s p an e del A m a o n f n . o t e a L ct bio 8 sui pu nt na as ció «p l ti afe am r». de zon rota ncia del el pu de u of n C o e 1. nde cció n d e la rese xim n» d ión d «ve edu ersió ión la p l má s imá dinac R a 2. onv nciac n de nto ucto coor ral. C 3. ote tució amie prod n y nteg P i i ó 4. ust vech los « eaci ión S 5. pro ncia la cr icac A n 6. ote iten omu P rm c . 7 da Pe 8. ecua ad

o

ls u p

HA

L im E l N e N

C ag E ck S L pa U l P e IM

ing

d

by


SOMOS EQUIPO

WE’RE A TEAM

Hay muchos factores diferenciales que forman parte de nuestro haber y conforman nuestras ventajas competitivas, nos hacen diferentes. Sin duda son las personas las que realmente marcan la diferencia entre “empresas y empresas” y es que nuestro equipo sabe que cada uno forma parte de de un todo y como si de un partido de fútbol se tratase, tratamos de dar cada día lo mejor que llevamos dentro. Por este motivo, nos obsesiona el bienestar de nuestros empleados y el crecimiento de la familia de forma ordenada es un gran objetivo de 2015-2016. Esto es lo que nos permitirá crecer y desarrollarnos en el mercado, queremos a la vez esa cercanía a los clientes y colaboradores que nos caracteriza. En esta sección os presentamos a los nuevos integrantes de la familia, perfiles muy diferentes pero todos ellos fundamentales para alcanzar los objetivos estratégicos establecidos, a corto, medio y largo plazo. El talento es una apuesta de futuro, partimos de esa base para fijar además las políticas de formación y desarrollo de cada uno, porque una persona que crece y se siente valorada es el mayor activo con el que se pueda contar.

There are many differentiating factors that form part of our assets and our competitive advantages, making us bigger and better. It’s people who really make the difference between one company and another. Our ITC team knows that every person working here is like a member of a football team, all working for the same goal, spread out across the entire field and ready to take responsibility whenever the ball comes their way. This is why we are rightfully obsessed with the well being of our employees, and orderly growth within the family is the objective for the year 2015-16. We want to grow and develop our markets, but we also want to stay close to our customers and collaborators, which is what differentiates us. In this section we are presenting some of the new members of the family, with lots of different profiles but all with the fundamental aim of achieving the strategic aims we have marked out, for the short. medium and long term. Talent is a bid for the future, and we start off with training and development activities for all, because each person needs to grow and feel valued, as great professionals are the best asset a company can have.

46


PACKAGING CULTURE

+ ITC family La familia ITC sigue creciendo, damos la bienvenida a todas las personas que se han sumado al equipo: The ITC family continues to grow. Let’s give a warm welcome to our latest incorporations: Rafael Brotons Subdirector General

Jorge Gisbert Ingeniería y mantenimiento

Patricia Gómez Customer service

Fran Jimenez Especialista recepción técnica

Enrique Larrazabal Responsable planta Ibi

Alba Soler Prepress

Adrià Suñé Prepress

Juan Touchard B.O. Customer service manager

Eduardo Veláz Responsable mantenimiento

Javier Agulló Calidad, fabricación y procesos

Javier Arias Técnico utillaje

Ana Buyo Key account manager

Paula Corcostegi Customer service

47 Núria E. Montecino Departamento de costes

Sergio Nogales Técnico de calidad

Ángel Pascual Departamento de producción

Borja Pereira Responsable planta Bilbao


SOMOS EQUIPO WE’RE A TEAM

Miguel Pérez, Director de Recursos Humanos Human Resources Director

La comunicación para el éxito Communicaiton for success

¿Somos conscientes de la importancia de la comunicación en las organizaciones?

Are we really conscious of the importance of communication in organisations?

De todos es sabido que la NO comunicación no existe, por tanto, en todo momento estamos comunicando. Se puede afirmar con seguridad que estamos comunicando continuamente. Nuestra mayor actividad en el día a día es comunicar.

Everyone knows that non-communication doesn’t exist, so we are always communicating in some way or another. Our main activity throughout the day is communication.

En las organizaciones la comunicación es el eje principal en su desarrollo. Comunicamos en nuestras relaciones interpersonales, en nuestros comportamientos, y también en nuestra forma de pensar, porque al final este pensamiento se traduce en conducta. En ITC combinamos los comportamientos y conductas, de tal manera, que en todo lo que hacemos tenemos presente a quien va dirigida nuestra comunicación.En el ámbito comercial se mantiene el principio de que una imagen vale más que mil palabras, en RR.HH afirmamos que una buena comunicación vale más que mil imágenes.

48

En las organizaciones, no somos conscientes de las limitaciones inherentes que toda persona lleva en su realidad. La mejora de la comunicación reside en primer lugar en conocer estas limitaciones, al efecto de tener una actitud abierta para admitir nuevas opciones. En el momento que nos permitimos acceder a nuevas ideas, observaciones, sugerencias, opiniones, avanzamos hacia una mejora en la comunicación. Esta mejora tendrá un doble efecto: primeramente en nuestra intracomunicación, porque seremos conscientes de que nuestra realidad es subjetiva y por tanto hay otros puntos de vista a tener en cuenta; y en segundo lugar mejoraremos radicalmente nuestra intercomunicación, porque estaremos más abiertos a aceptar otros puntos de vista. Desde ITC como expertos en Packaging, incorporamos en nuestros hábitos el principio de apertura, admisión y aceptamos todos los mensajes, ideas, sugerencias, propuestas, que nos llegan de nuestros clientes, proveedores, colaboradores y demás grupos de interés en aras de nuestra mejora del día a día ya que con esta comunicación eficiente nos conceden el mayor de los regalos.

In organisations, communication is the main factor for development. We communicate our interpersonal relationships, in our behaviour, and in our way of thinking, because in the final analysis our thinking translates into behaviour. At ITC we combine behaviours and conduct so that in everything we do we remember who we are addressing our communication to. In the commercial field, we maintain the premise that a picture is worth more than a thousand words, and at our Human Resources Department we affirm that good communication is worth more than a thousand pictures. In organisations we are often unaware of the limitations we all carry around in our own realities. Good communication is based first of all on becoming aware of these limitations so that we can have an open attitude and accept new ideas and opinions. Whenever we allow ourselves to open up to these new ideas, comments, suggestions, opinions, etc., we start advancing towards improved communication. This improvement has a double effect: primarily on our internal communication, because we are more conscious that our realities are subjective and therefore we have to take our viewpoints into account; and second, it radically affects our intercommunication, because we show acceptance in listening to others. At ITC, as experts in packaging, we strive to incorporate within our behaviour and mindset factors like openness, acknowledgement and acceptance, in relation to messages, ideas, suggestions and proposals that come from our clients, suppliers, collaborators and other interest groups so as to make daily improvements to effective communication, which is the greatest gift we can receive.


PACKAGING CULTURE

Carlos Aparici Industrial Director

IN VEST MENTS 15 Durante el 2015 el Grupo ITC ha continuado con su política de inversión en instalaciones productivas de sus centros ubicados en las localidades de IBI y Sopelana, destinándose principalmente al crecimiento en capacidad productiva así como a la mejora de las instalaciones para aumentar su eficiencia y optimización de recursos energéticos.

Throughout 2015, ITC Group has continued with its investment policies in production facilities at its centres located in IBI Alicante and Sopelana, Bilbao, mainly addressed to increases in production capacity and the improvement of installations to increase efficiency and optimise power resources.

IN VER SIO NES 15

Las inversiones productivas representan alrededor del 7.3% del volumen de facturación, con la finalidad de dotar de las últimas tecnologías a los centros productivos aumentando así la capacidad productiva, la calidad de los productos y el servicio a nuestros clientes. Este ritmo de inversiones permite al Grupo ITC mantenerse en la vanguardia tecnológica dentro del sector del Packaging.

Production investments represented about 7.3% of turnover for the purpose of providing the latest technology in production centres and give back increases in production capacity, in product quality and in service for our clients. This level of investment allows ITC Group to maintain its position on the crest of the wave in technology in the packaging sector.

Estas inversiones abarcan desde la instalación de nuevas líneas productivas hasta la optimización de las instalaciones para reducir los consumos energéticos, llegando a reducciones entorno en del 15% respecto al 2014.

Specific investments include the installation of a new production line to the optimisation of resources at production facilities to reduce power usage, with reductions around 15% compared to 2014.

Las inversiones productivas representan alrededor del 7.3% del volumen de facturación llegando a reducciones entorno del 15% del consumo energético

Production investments represent about 7.3% of turnover and power usage is down 15%

Todas las inversiones tienen en común una serie de factores diferenciadores: Flexibilidad, Mejora de rendimiento, Servicio y Calidad minimizando lo máximo posible los consumos energéticos, lo que va a suponer un incremento de un 10% de horas totales productivas en el grupo.

All these investments have a series of differentiating factors in common: flexibility, greater performance, services and quality, minimising the use of energy resources, and giving a 10% increase in total production hours within the Group.

49


INVERSIONES’15 INVESTMENTS ’15

CENTRO PRODUCTIVO / PRODUCTION CENTER

SOPELANA

Netstal Elion

50

Entrada de nuevas tecnologías de fabricación & incremento de las líneas de producción en todas las plantas del grupo:

Demag El-Exis SP

La tecnología híbrida más avanzada del fabricante Suizo para inyección de pared fina. The most advanced hybrid technology from this Swiss manufacturer for thin wall injection.

Tecnología alemana de inyección rápida con los mínimos consumos eléctricos y tiempos de ciclo en vacío menores a 1,8 segundos. Germany rapid injection technology with minimum power consumption and cycle times lower than 1.8 secs.

SOPELANA

IBI

• Renovación de maquinaria, 3 unidades en total, sustituyendo máquinas con una tecnología anterior por máquinas Netstal Synergy entre 240 – 350 – 420 ton con mayor la velocidad de inyección y estabilidad en el proceso lo que permite tener procesos más robustos con menores variaciones que repercuten directamente en una mayor calidad del producto y de servicio a nuestro clientes. • Adquisición nueva tecnología híbrida Netstal Elion 320, para la fabricación de líneas de producto transferidas desde la planta de producción del grupo en IBI. Este tipo de máquinas es la tecnología futura por la que apuesta el fabricante Suizo de cara al futuro. • Se han dividido los sistemas de refrigeración para moldes y para hidraulicos, de forma que se refrigera el sistema del circuito hidráulicos con un circuito independiente. • 3 Nuevos equipos de visión FZ8 de doble núcleo y FZ5 para la detección de IML directamente en las líneas de producción con la finalidad de garantizar el 100% de Calidad en los productos con IML. Con respecto a este punto se van unificando tecnologías en las plantas productivas para la filosofía de trabajo sea la misma en todo el grupo. • Se han transferido líneas de producción desde la planta de IBI a Sopelana por un total de 14.000 horas productivas, lo que garantiza el crecimiento productivo del grupo en horas productivas. • Nuevo cerramiento de la zona de producción para poder independizarla del resto y poder crear un área de trabajo más controlada de cara garantizar los requerimientos de la BRC. • Nuevo Laboratorio Calidad, al que se le está dotando con los equipos necesarios para realizar los mismos controles de calidad que en la planta de IBI, de modo que se unifique la calidad del producto con independencia de la planta que lo fabrique

• Renewal of machinery, 3 units in all, to replace former units with Netstal Synergy machines from 240, 350 to 420 Tm with faster injection speeds and better stability throughout the process, giving heavy duty processes with fewer variations, thereby offering better quality products in line with our upgraded client services. • Acquisition of new hybrid technology Netstal Elion 320, for product line manufacturing, transferred from the Group production plant at IBI. This type of machinery is the future technological bid from the Swiss manufacturer. • Mould and hydraulic cooling systems have been subdivided so that hydraulic circuit systems operate with an independent circuit. • 3 new double nucleus FZ8 and FZ5 vision units for IML detection directly in the production line to guarantee 100% quality in products with IML labelling. Vision technologies are being unified at all production plants so that working conditions are the same throughout the Group. • Production lines have been transferred from the IBI plant to Sopelana for a total of 14,000 production hours, guaranteeing sustained growth in Group with less downtime. • New enclosures for the production zone so as to keep it independent from the rest with better controlled work areas in line with BRC standards. • New Quality Laboratory, which is being given all the necessary equipment to carry out the same quality controls as at the IBI plant, so that product quality can be unified between plants.


PACKAGING CULTURE

Implementation of new manufacturing technologies and increase in production lines at all plants in the Group:

Para poder tener productos de alto nivel, con las características que exigimos y la calidad deseada, no olvidamos “el cómo” y “con qué” lo fabricamos, de ahí la importancia de mantener las plantas productivas a la vanguardia en tecnológica en el sector del Packaging.

• Monoestación ASB12M que permite duplicar la capacidad productiva de la planta de productos basados en esta tecnología. • Nuevo sistema de refrigeración de circuitos automático de regulación de las temperaturas de refrigeración de agua tanto para moldes como para hidráulicos.

Nissei ASB12M Monostation

Tecnología optimizada que aumenta el output y reduce el consumo energético en más de un 40% respecto modelos actuales. Optimised technology that increases output and reduces power use by up to 40% compared to current models.

CENTRO PRODUCTIVO / PRODUCTION CENTER

IBI

PLANTA PET / PET PLANT IBI

• Renovación de maquinaria sustituyendo máquinas con una tecnología anterior por nuevas máquinas Demag El-Exsis SP con mayor la velocidad de inyección, estabilidad, reducción consumos en más de un 20% respecto a maquinas totalmente hidráulicas. • 3 robots IML de nueva generación con una configuración propia desarrollada conjuntamente entre los técnicos de ITC y nuestros socios tecnológicos de sistemas IML, permitiendo reducir en más de un 15% los cambios de sets. • Incorporación de 4 sistemas visión última generación ONROM FZ8 de doble núcleo que permite la conexión hasta 8 cámaras de visión, pudiendo verificar envases troncocónicos en 360º • Nuevo sistema de climatización de la planta productiva para el control de la temperatura y humedad. Este sistema permite mantener unas condiciones estables durante todo el año con un mínimo de consumo energético por su alto COP (Coefient of performance). • Aero-enfriador adiabático de última generación con un COP capaz de alcanzar un delta de temperatura de 5ºC durante 10 meses al año. Además la eficiencia del sistema permite reducir el consumo energético respecto al sistema entorno al 15%. • Configuración en paralelo de los Centros de Transformación. Esta solución permite garantizar el funcionamiento eléctrico de la planta por lo que garantiza el servicio en el caso de un fallo eléctrico por centro de transformación. • Cabina de pintura en el departamento de I+D+i para reducir el “time to market” de los nuevos productos al poder personalizar los prototipos de los nuevos productos en menor tiempo. • Portamoldes para aumentar la capacidad productiva de la planta al reducir los cambios de moldes, reparaciones y mantenimientos sin perjudicar en ningún momento la producción de las máquinas de inyectar. Además permite tener Backups que garantizan suministro.

• Monostation ASB12M that enables us to double the production capacity of the product plant using this new technology. • New cooling system in the automatic circuits regulating water cooling temperatures both for moulds and for hydraulic equipment.

SOPLADO PET / PET BLOW-MOULDING IBI

To achieve high quality products, with all the characteristics we need and the quality levels required by clients, we can’t forget the “how” in manufacturing, and the “what with”. This is why it’s so important to keep production plants at the top of the technological lineup in the packaging trade.

• Renewal of machinery to replace outdated machines with new Demag El-Exsis SP units with higher injection speeds, better stability, and a 20% reduction in power requirements compared to totally hydraulic machinery. • 3 new-generation IML robots with our own ITC setup developed jointly by ITC engineers and our IML system technological associates, enabling us to reduced set changes by over 15%. • Incorporation of 4 new-generation double-nucleus ONROM FZ8 vision systems permitting connection of up to 8 vision cameras that can verify troncoconical packs in 360º vision. • New air-conditioning system for the production plant for better temperature and humidity control. This system enables us to maintain stable conditions throughout the year with minimum power consumption due to its great COP (Coefficient of performance). • New-generation adiabatic coolers with a COP capable of reaching a delta temperature of 5ºC for 10 months of the year. In addition, the system efficiency reduces power consumption by some 15%. • Parallel power configuration from Transformation Centres. This solution enables us to guarantee electricity supplies at the plant to guarantee services even in the event of an electrical failure at the transformation centre. • Painting cabin at the R&D&I Department to reduce “time to market” for new products, as new prototypes can now be personalised in shorter time. • Mould holder to increase production capacity at the plant by reducing mould changes, repairs and maintenance without jeopardising injection machine production schedules at any time. In addition, backups can be made to guarantee supply at all times.

51


NEW!

Descubre lo nuevo de ITC para Dulcesol! Discover ITC's latest for Dulcesol!

PolĂ­gono Industrial Retiro-Casa Nova. C/ Valladolid, nÂş8. 03440. Ibi (Alicante) SPAIN Telf.: +34 966 554 056 / mkt@itc-packaging.com

www.itc-packaging.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.