ITC PACKAGING CULTURE Nº5

Page 1

PACKAGING

ITC’s

CULTURE Nu m . 5 / Is s u e 5 / 2015

Un gran packaging por sí solo no es suficiente, pero tener un packaging defectuoso pone en peligro el potencial de un buen producto Un bon emballage n’est pas suffisant en soi, mais un mauvais emballage peut carrément nuire au potentiel d’un bon produit

René Bänziger

Director de Marketing y miembro del Comité Ejecutivo del Grupo Hero. Directeur Marketing et membre du Comité Exécutif du Groupe Hero

LA CULTURA DE PACKAGING DE

Business Strategy

Unificando y avanzando. Visión orientada al cliente On converge et on avance ensemble. Une démarche centrée sur le client

Trending Topic Labels Design. Una etiqueta puede decir todo o nada… Label Design. Une étiquette peut tout ou rien dire …

SinergizeME

Relaciones win–win, IQAP más que un proveedor un colaborador Une relation gagnant-gagnant, IQAP plus qu’un fournisseur un partenaire

Nuevos Mercados, Nuevas Soluciones

La influencia de los momentos de consumo. Packaging para bebidas alcoholicas L’influence des moments de consommation. Packaging pour boissons alcoolisées


PACKAGING

CULTURE

Revista editada por / Magazine published by: ITC Group. Polígono Industrial Retiro-Casa Nova. C/ Valladolid, nº8. 03440. Ibi (Alicante) SPAIN Telf.: +34 966 554 056 / mkt@itc-packaging.com / www.itc-packaging.com

Beatriz Valls, Vicepresidenta del Consejo familiar y del Consejo Asesor Vice-présidente du Conseil Familial et du Conseil Consultatif

T

eniendo una nueva edición de “Packaging Culture” en nuestras manos, una agradable sensación recorre nuestro interior. No es para menos, pues hablar de Packaging es hablar de algo que llevamos en el ADN. Nos apasiona, conlleva una labor tan difícil como gratificante. En estas 52 páginas, nos hemos propuesto dos objetivos: transmitir la importancia que un envase puede tener, no sólo a nivel estratégico y de desarrollo de producto; sino de la relevancia que tiene en el punto de venta. El segundo objetivo, dar protagonismo a los verdaderos artífices del gran trabajo que cada proyecto genera en nuestras sedes de Ibi y Bilbao. Nuestro equipo. Con el que pretendemos mejorar día a día para ofrecer resultados medibles y continuados en la atención a clientes, calidad e innovación. Pensar que hoy tenemos en nuestras manos la quinta publicación de nuestra revista a nivel público, la sexta si contamos con la que llevamos a cabo a modo de prueba; me hace sentir una especie de vértigo o pánico escénico. ¿Qué puedo decir que no resulte repetitivo? ¿Cómo puedo agradecer a nuestro cliente y colaborador la confianza depositada sin aparentar vehemencia? Me paro, respiro, pienso… Y no…No aparece otra palabra que no sea “gracias”. Me permito dirigirme ahora con estas líneas a nuestros clientes, colaboradores y proveedores: gracias por seguir siendo parte de esta empresa. Por vuestra confianza, vuestro esfuerzo, vuestra dedicación, vuestra paciencia y, sobre todo, vuestra fidelidad. Gracias por darnos la oportunidad de superarnos día a día afrontando cada reto que nos brinda el mercado. Hablando de retos, hemos cumplido el de acercarnos al resto de Europa, pasado el primer ejercicio desde la añadidura al grupo de nuestra nueva fábrica en Sopela (Bilbao), ahora seguimos en la senda de la unificación, la estabilidad y la coherencia. 2016 debe ser el año de “lanzamiento” de nuestra planta en Bilbao y de abordar apasionantes proyectos que día a día nos plantean clientes de todo el mundo. Son muchos los proyectos que abordamos en el mercado extranjero y de ello es protagonista la portada de este número: “Spoon Cap”, nuestras tapas para leche infantil y que son a día de hoy un proyecto global. Un proyecto que este 2015 ha llegado a Singapur y que seguro es el principio de muchas otras relaciones globales, donde unimos sinergias fabricando las tapas en España, leche infantil de primera calidad en Europa y comercializadas en Asia, como bien dice Mr.René Bänzinger, “se trata de una tapa que ha pasado de ser un agradable complemento a algo que toda lata de leche infantil debe tener”. Ante nuevos mercados con un plus de exigencia… Mayor necesidad de innovación, calidad y apuesta total por nuestro equipo de personas; ¿cómo sino podemos llegar a 15 versiones de un mismo proyecto hasta llegar a la excelencia? La ecuación es sencilla: clientes, proveedores, trabajo, humildad y personas. Os damos las gracias por formar parte, un año más, de este proyecto que nos mantiene con la misma ilusión y pasión que el primer día.

M

aintenant que nous avons entre les mains cette nouvelle édition de “Packaging Culture”, c’est une agréable sensation que nous éprouvons. C’est explicable car pour nous, parler de Packaging, c’est parler de quelque chose qui fait partie de notre ADN. Le Packaging nous passionne. C’est un travail aussi difficile que gratifiant. Dans ces 52 pages, nous nous sommes proposé deux objectifs: en premier lieu, transmettre non seulement l’importance d’un “emballage” au niveau stratégique et du développement produit, mais aussi le rôle crucial qu’il peut jouer sur le lieu de vente. Et notre deuxième objectif, c’est de mettre en avant notre équipe des sites d’Ibi et de Bilbao et de saluer l’énorme travail effectué pour porter chaque projet. C’est sur elle que nous nous appuyons dans notre démarche d’amélioration pour offrir des résultats mesurables continus sur le plan de l’attention clients, de la qualité et de l’innovation. Nous avons aujourd’hui entre les mains le 5ème numéro, publié, de notre revue et le 6ème si l’on compte celui que nous avions réalisé à titre d’essai. Quand j’y pense, j’éprouve une espèce de vertige ou de trac. Que puis-je dire qui n’a pas été déjà dit ? Comment puisje remercier notre client et partenaire de nous faire confiance, sans paraître trop insistant ? Stop ! Je respire, je réfléchis… Et puis non… Je n’ai pas d’autre mot que “merci”. Je me permets de m’adresser maintenant à nos clients, nos partenaires et nos fournisseurs : merci d’être toujours à nos côtés. Merci de votre confiance, de votre effort, de votre implication, de votre patience et, surtout, de votre fidélité. Merci de nous permettre de nous dépasser chaque jour, pour relever les défis lancés par le marché. Et puisque nous parlons de défis, nous avons relevé celui de nous rapprocher de l’Europe, au terme du premier exercice après l’intégration au sein du groupe de notre nouveau site à Sopela (Bilbao). Nous avançons maintenant sur la route de l’unification, de la stabilité et de la cohérence. 2016 doit être l’année du “lancement” de notre site à Bilbao et de notre engagement dans de passionnants projets proposés par des clients du monde entier. Nous intervenons aujourd’hui dans de nombreux projets sur le marché extérieur C’est l’un de nos projets phare qui occupe la couverture de ce numéro : le “Spoon Cap”, nos couvercles pour lait infantile qui sont maintenant un projet global. Un projet qui a été présenté à Singapour en 2015 et qui devrait marquer le début de nombreuses autres relations globales. Il rassemble des synergies : des couvercles fabriqués en Espagne, du lait infantile de première qualité venant d’Europe et une commercialisation en Asie. Comme M. René Bänzinger l’a souligné, “il s’agit d’un couvercle qui est passé d’agréable complément à devenir un must pour toutes les boîtes de lait infantile”. Face à de nouveaux marchés avec un plus d’exigence… nous avons un plus grand besoin d’innovation, de qualité et une implication totale de notre équipe. Sinon, comment pourrions-nous arriver à réaliser 15 versions d’un même projet pour parvenir à l’excellence ? L’équation est simple : clients, fournisseurs, travail, modestie et personnes. Nous vous remercions de faire partie, cette année encore, de ce projet que nous poursuivons avec autant d’enthousiasme et de passion qu’au premier jour.


S U M A RI O SOMMAIRE

04 La Entrevista / L’Entretien HERO GROUP

12 Nuevos mercados, nuevas soluciones Nouveaux marchés, nouvelles solutions

16 Trending Topic

Diseño de etiquetas / Label Design

40 Business Strategy

42 SinergizeME SinergizeME IQAP

46 Somos Equipo Nous sommes une équipe

49 Inversiones Investissements

24 Cosmética & Packaging

26 Novedades ITC en el lineal Quoi de NEUF dans les linéaires?

30 Key Product 2015

Cápsulas para Café / Capsules pour Café

32 Socialmente Responsables Socialement responsables

36 Eventos ITC Evènements ITC


LA ENTREVISTA L’ ENTRE TIE N

Rafael Mira, General Manager

Hero: Inspirados por la Innovación

Inspirés par l’Innovation René Bänziger Director de Marketing y miembro del Comité Ejecutivo del Grupo Hero Directeur Marketing et membre du Comité Exécutif du Groupe Hero

4

Inspirado por la comida casera, el Grupo Hero es una empresa familiar internacional que ha sido una referencia en la industria alimentaria desde hace más de 125 años. Hoy, la empresa tiene un enfoque totalmente orientado al cliente. Hero asegura que todos sus desarrollos van dirigidos hacia la creación y puesta a disposición de los productos más naturales y saludables, no sólo para los consumidores adultos, sino también para los consumidores más jóvenes y delicados: los bebés y los niños. Ayudando a los padres a alimentar a sus bebés de la mejor manera posible desde el comienzo mismo de la vida de sus hijos es una parte clave de la misión de Hero, “preservar la bondad de la naturaleza para deleite de los consumidores”.

IS’inspirant de la cuisine familiale, le Groupe Hero est une entreprise familiale internationale, devenue une référence dans le secteur agroalimentaire depuis plus de 125 ans. L’entreprise s’appuie aujourd’hui sur une démarche entièrement centrée sur le client. Hero focalise ses développements sur la fabrication et la mise sur le marché de produits naturels et bons pour la santé, non seulement pour les consommateurs adultes mais aussi pour les plus jeunes et les plus fragiles : les bébés et les enfants. Aider les parents à alimenter leurs bébés de la meilleure manière possible dès le début de leur vie est une partie essentielle de la mission d’Hero qui est de “préserver la générosité de la nature pour le plaisir des consommateurs”.


PACKAGING CULTURE

S

M

r. René Bänziger, usted es director de marketing del Grupo Hero, que tiene unas ventas anuales cercanas a 1,4 mil millones de Francos suizos y una plantilla de 4.300 trabajadores. Usted tiene una brillante carrera y años de experiencia en Hero. ¿Nos puede dar más detalles?

r. René Bänziger, vous êtes le directeur marketing du Groupe Hero, qui réalise un chiffre d’affaires annuel de près de 1,4 milliard de francs suisses et compte un effectif de 4 300 personnes. Vous avez une brillante carrière et des années d’expérience chez Hero. Pouvez-vous nous parler de votre parcours ?

RB: Bueno, estoy con Hero desde hace casi 30 años y he visto el cambio de la empresa a lo largo de estos años. Empecé como ayudante del Jefe de Producto allá por el año 1986 y 10 años más tarde fui director de marketing de Hero España. Durante mi carrera he asumido funciones en Arabia Saudita y los Países Bajos antes de regresar a Suiza en 2010. En 2011, fui nombrado director general adjunto con responsabilidades en varias regiones geográficas y varias funciones corporativas antes de asumir el puesto oficial de director de marketing a principios de 2015.

RB: Je suis chez Hero depuis presque 30 ans et j’ai vu évoluer l’entreprise pendant toutes ces années. J’ai débuté comme Chef de Produit Junior en 1986 et dix ans plus tard, je suis devenu Directeur Marketing d’Hero Espagne. Au cours de ma carrière, j’ai occupé des postes en Arabie Saoudite et aux Pays-Bas, avant de rentrer en Suisse en 2010. J’ai été nommé Directeur Général adjoint en 2011, avec des responsabilités dans plusieurs régions géographiques et diverses fonctions corporate. J’ai été promu au poste officiel de Directeur Marketing début 2015.

He visto a esta empresa crecer desde diferentes posiciones y en diferentes épocas, y esta experiencia ha ayudado en gran manera a mi forma de trabajar. También me hace apreciar el trabajo que realizan los miembros más jóvenes del equipo – es de un valor incalculable y nunca debe ser subestimada.

J’ai vu cette société grandir depuis différentes positions et à des moments différents. Cette expérience m’a beaucoup aidé dans ma manière de travailler. Elle me fait également apprécier le travail fait par les plus jeunes membres de l’équipe – d’une valeur inestimable et qui ne doit jamais être sous-évalué.

Hemos recorrido un largo camino desde mi llegada. Estoy especializado en marketing, lo que implica tener una comprensión de lo que los consumidores quieren y necesitan, y de cómo podemos proporcionarles productos que satisfagan esas necesidades – y hacerlo mejor que nuestros competidores, no sólo para ser mejores que ellos, sino para proporcionar el mejor alimento posible a nuestros clientes. Es por ello que vivimos fieles a nuestra misión de “deleite de los consumidores, conservando toda la bondad de la naturaleza”.

Sr. Bänziger, ¿qué puede decirnos sobre el mercado del bebé? RB: RB: Permítanme comenzar diciendo que el mercado bebé es especialmente cercano a nuestros corazones ya que incluye a nuestros clientes más jóvenes y sensibles. También creemos que la leche materna es la mejor para los bebés, pero esto no es siempre posible. Y aquí es donde entramos nosotros. La alimentación infantil forma parte del sector de productos de gran consumo (FMCG). La peculiaridad frente a otros productos alimenticios es que la comida del bebé está fuertemente regulada porque son especialmente vulnerables en las primeras semanas y meses de su vida. Entendemos esto y trabajamos constantemente para mejorar nuestros productos en este sentido a través de nuestro Departamento de Innovación y Calidad, que incluye científicos de todo el mundo que trabajan juntos para proporcionar los mejores productos posibles. Las barreras de entrada para este segmento en particular son muy altas, y a menos que estés al más alto nivel, no sobrevivirás. El mercado en sí es diferente de los demás en el sentido de que nuestros ‘clientes’ se quedan con nosotros sólo unos dos años - tras lo cual ya no son bebés. Ni que decir tiene que también ofrecemos productos para preescolares, niños, jóvenes y adultos, así que tratamos de mantener a nuestros clientes, pero en diferentes segmentos

Nous avons parcouru un long chemin depuis mon arrivée. Je suis spécialisé en marketing, ce qui exige une bonne compréhension de ce que les consommateurs veulent et attendent, et de comment leur fournir des produits répondant à ces besoins – et il nous faut le faire mieux que nos concurrents, non seulement pour être meilleurs qu’eux, mais pour fournir le meilleur aliment possible à nos clients. C’est pour cela que nous sommes fidèles à notre mission : “le plaisir des consommateurs, en préservant la générosité de la nature”. Mr. Bänziger, que pouvez-vous nous dire du marché bébé ? RB: Je voudrais commencer par dire que le marché bébé nous est particulièrement cher car il englobe nos clients les plus jeunes et les plus sensibles. Nous croyons aussi que le lait maternel est l’aliment idéal des bébés, mais ce n’est pas toujours possible. C’est là que nous intervenons.

5


LA ENTREVISTA L’ ENTRE TIE N

del mercado. No obstante, hay dos o tres grandes protagonistas que dominan el mercado de los alimentos infantiles y es un reto enriquecedor competir con ellos. Nuestra diferenciación radica en el hecho de que “deleitamos a los consumidores, conservando toda la bondad de la naturaleza”, lo que también obviamente es nuestra misión.

“Deleitamos a los consumidores, conservando toda la bondad de la naturaleza” Hero tiene una gran cantidad de marcas, productos y mercados diferentes. ¿Qué hace Hero con el fin de innovar?

6

RB: Es bastante sencillo de entender, pero muy difícil de ejecutar. Nuestro objetivo principal es mejorar la vida de nuestros consumidores más jóvenes – y la de sus padres. Les escuchamos, oyendo lo que tienen que decir y damos esta información a nuestros científicos. También escuchamos a nuestros científicos y observamos las innovaciones en el campo alimenticio, y mantenemos el pulso sobre los hallazgos científicos. Nuestros propios científicos y expertos están constantemente investigando para encontrar mejores formas de hacer las cosas. A continuación, tratamos de ponerlo todo en común, siendo nuestros productos reflejo de todo ello. No es fácil conseguir que todo se unifique. Pero no paramos ahí. También hablamos con nuestros proveedores para

Les aliments infantiles font partie du secteur des produits de grande consommation (FMCG). Leur particularité par rapport à d’autres produits alimentaires, c’est que les aliments pour bébés sont très réglementés car les tout-petits sont particulièrement vulnérables durant leurs premières semaines et premiers mois de vie. Hero possède un grand nombre de marques, de produits et de marchés différents. Que fait Hero dans le but d’innover ? RB: C’est assez simple à comprendre, mais très difficile à mettre en œuvre. Notre objectif principal est d’améliorer la vie de nos plus jeunes consommateurs – et de simplifier celle de leurs parents. Nous sommes à leur écoute, nous sommes réceptifs à ce qu’ils ont à dire et nous transmettons ces informations à nos scientifiques. Nous écoutons également nos scientifiques, nous suivons de près les innovations dans le secteur de l’agroalimentaire et nous maintenons toujours le cap de la recherche. Nos propres scientifiques et nos experts travaillent en permanence à la recherche de nouvelles manières de faire les choses. Nous essayons ensuite de tout mettre en commun et le résultat, ce sont nos produits. Ce n’est pas facile d’arriver à tout intégrer. Mais nous n’en restons pas là. Nous parlons aussi avec nos fournisseurs pour déterminer la meilleure manière de mettre notre produit sur le marché rapidement et à un prix raisonnable.


PACKAGING CULTURE

Parlons d’innovation : comment et quand démarre un nouveau développement – l’idée naît du marché, à travers le développement interne ou à travers le marketing ? RB: Peu importe la source. L’élément clé en matière d’innovation, c’est l’inspiration et ce que nous en faisons. Pensez que si nous avions une équipe de gestion ignorant les idées de tous nos travailleurs, nous resterions complètement ancrés dans le passé avec des produits obsolètes. Lorsqu’une idée naît, elle passe par nos process d’innovation et au final, elle devient un produit.

“Le plaisir du consommateur, en préservant la générosité de la nature” Il faut également savoir que sur 100 idées, il y en a peut-être une ou deux qui débouchent sur un produit. Nous avons mis en place des process strictement définis assurant que seul le meilleur résultat arrive jusqu’au client. Que faites-vous pour être différents et assurer le succès ? RB: Comme je l’ai mentionné auparavant, nous faisons que nos idées comptent. Les produits ou les marques du Groupe Hero sont toujours caractéristiques et reconnus par nos acheteurs pour les avantages qu’ils offrent. Ils sont meilleurs, simples, authentiques et à un bon prix – c’est ce que nous appelons les “Quatre Points Magiques ”.

determinar la mejor manera para superar los retos de llevar nuestro producto al mercado rápidamente y a precios razonables. Hablando de la innovación, ¿cómo y cuándo arranca un nuevo desarrollo – en el mercado, a través del desarrollo interno, o a través de marketing? RB: Es irrelevante de dónde viene. El elemento clave en lo que refiere a la innovación es la inspiración y lo que hacemos con ella. Imagina si tuviéramos un equipo de gestión que ignorase las ideas de todos nuestros trabajadores – estaríamos firmemente atascados en el pasado con productos obsoletos. Una vez que nace una idea, pasa a través de nuestros procesos de innovación y con el tiempo se convierte en un producto. También es necesario tener en cuenta que de cada 100 ideas, tal vez una o dos realmente se convierten en producto. Tenemos procesos estrictamente definidos para asegurarnos de que solo el mejor resultado llegue al cliente. ¿Qué hacen para ser diferentes y asegurar el éxito? RB: Como mencioné anteriormente, hacemos que nuestras ideas cuenten. Un producto o marca del Grupo Hero siempre es característico y reconocido por nuestros compradores por las ventajas que ofrecen. Son mejores, sencillos, auténticos, con un buen precio – que es lo que llamamos los “Cuatro Puntos Mágicos”.

Quelles sont les tendances dans l’alimentation infantile ? Comment voyez-vous le marché évoluer dans les prochaines années ? Tendances d’aujourd’hui et de demain. RB: Les bébés, en tant que consommateurs du produit, ont un rôle important dans la détermination des tendances et des goûts dans l’industrie de l’alimentation infantile, mais nous allons beaucoup plus loin. L’attitude des parents est également importante, de même que notre capacité à leur faciliter la vie. Nombreuses sont les marques qui se renouvellent et évoluent pour s’adapter aux nouveaux comportements des consommateurs et des acheteurs. Ce que nous avons constaté ces dernières années, c’est qu’au lieu de sortir des nouveaux produits, il est souvent plus intéressant de faire évoluer les existants. Une innovation mal appliquée peut aboutir à une fragmentation inutile de l’entreprise, introduisant plus de complexité et donc un plus grand coût. Et ceci sans aucun avantage pour les consommateurs ni pour nous. L’innovation aujourd’hui, dans un sens plus large, intègre aussi la relation des consommateurs à la marque, l’expérience de marque, ce que nos clients disent des produits, les nouvelles qu’ils partagent. Nous ne cherchons pas seulement un achat physique des produits sur les linéaires. Ce qui compte aussi, c’est notre manière d’agir et ce que nous représentons, notre responsabilité sociétale, ce que nous communiquons et comment, notre participation sur les réseaux sociaux. Tout ceci est particulièrement important pour les marques d’alimentation infantile.

7


LA ENTREVISTA

Hero continue à mettre en avant sa propre marque. Pensez-vous que l’emballage reste porteur d’une valeur stratégique pour les produits ?

¿Qué pasa con las tendencias en alimentación para niños? ¿Cómo ve usted el mercado en los próximos años? Tendencias de hoy y mañana. RB: RB: Los bebés, como consumidores del producto, juegan un gran papel en la determinación de las tendencias y gustos en la industria de alimentación infantil, pero vamos mucho más allá. Las actitudes de los padres también juegan un papel importante, por supuesto, al igual que nuestra capacidad para hacer que su vida sea más fácil. Hoy en día, muchas marcas se renuevan y cambian para adaptarse a los cambios en el comportamiento de los consumidores y compradores. Lo que hemos visto en los últimos años es que no necesariamente tienes que sacar nuevos productos, sino más bien hacer ajustes a los productos existentes. La innovación, si no se aplica correctamente, puede conducir a una fragmentación innecesaria de un negocio, añadiendo mayor complejidad y consecuentemente mayor coste. Y esto no tiene ninguna ventaja ni para los consumidores ni para nosotros. La innovación hoy, en un sentido más amplio, también viene referida a cómo los consumidores experimentan la marca, lo que dicen sobre los productos y las noticias que comparten. No sólo buscamos una compra física de los productos en el lineal, sino que cuenta nuestra forma de actuar y lo que representamos, nuestra responsabilidad social corporativa, qué y cómo nos comunicamos, y nuestra participación en las plataformas sociales – todo ello es especialmente importante en las marcas de comida infantil. Hero sigue haciendo hincapié en su propia marca. ¿Crees que el envase es todavía un valor estratégico en los productos? RB: En pocas palabras, no podríamos vender productos sin envases, que es uno de los tres elementos esenciales que tenemos que gestionar. Los otros dos son el contenido – debes tener un buen producto – y el mensaje, o lo que comunicamos y ponemos en la etiqueta. El envase tiene múltiples funciones. Nos centramos en la buena conservación de los alimentos hasta su consumo, y la forma más práctica para llevar nuestros productos de las unidades de producción a nuestros consumidores a un coste razonable. Tenemos una clara política de calidad que establece las prioridades y criterios para la toma de decisiones en el envase, sin olvidar las cuestiones ambientales.

8

¿Qué cree usted que son los puntos clave para lograr un “pack 10”? RB: Creo firmemente que el punto clave es la integración entre el productor del producto final y todas las otras partes involucradas. Todo el mundo, desde los productores a los transportistas, proveedores a subcontratistas, necesita tener una comprensión clara de lo que las necesidades del consumidor, sus valores y lo que están dispuestos a pagar

RB: Pour dire simple, nous ne pourrions pas vendre de produits sans emballage. L’emballage est l’un des trois éléments essentiels que nous avons à gérer. Les deux autres sont le contenu – il faut avoir un bon produit – et le message, c’est-à-dire ce que nous communiquons et véhiculons sur l’étiquette. L’emballage a de multiples fonctions. Nous nous centrons sur la bonne conservation des aliments jusqu’à leur consommation et sur la meilleure logistique pour transporter nos produits des sites de fabrication jusqu’aux consommateurs à un coût raisonnable. Nous avons une démarche de qualité très stricte qui établit les priorités et les critères pour la prise de décision au niveau de l’emballage, sans oublier les aspects environnementaux. Quels sont, à votre avis, les points clé pour créer un emballage top ? RB: Je pense que le point clé, c’est une étroite coopération entre le fabricant du produit final et tous les autres acteurs concernés. Tout le monde, des fabricants aux transporteurs, fournisseurs et sous-traitants, doit avoir une compréhension claire des attentes du consommateur, de ses valeurs et de ce qu’il est disposé à payer pour un produit, soit en bref, la validation du client. Ce n’est qu’ainsi que l’on peut travailler pour obtenir le meilleur équilibre possible entre sécurité, fonctionnalité technique et viabilité commerciale. La gestion optimale de la chaîne de valeur permet d’aboutir à un résultat très proche d’un “emballage top”. De votre point de vue, quel est le moment clé du développement d’un produit ? Quel est le rôle de l’emballage ? RB: Dans notre entreprise, nous prenons en considération tous les aspects pertinents. Aucun n’est moins important que les autres. Dans une entreprise, le succès vient souvent de ce qu’elle a su créer des synergies entre les produits, les emballages et leurs messages. Avoir un bon emballage n’est pas suffisant en soi, mais par contre, un mauvais emballage peut nuire au potentiel d’un bon produit. L’emballage a souvent un rôle déterminant pour faire la différence ou se démarquer d’un concurrent, surtout en cas de faible différenciation des produits de différentes marques. Quel est votre avis sur le marché asiatique ? S’agit-il d’un marché clé pour la création de solutions innovantes ? RB: Je suis fier de dire que sur le marché asiatique, nous sommes l’acteur de référence du secteur de l’alimentation infantile. Si nous prenons la Chine, le marché le plus grand de l’Asie, l’Europe avec les Etats-Unis, la Nouvelle Zélande et l’Australie, bénéficie d’une excellente réputation. Le point d’inflexion a été le scandale du lait contaminé à la mélamine qui avait éclaté en Chine en 2008. Des milliers de bébés ont été alors malades et plusieurs sont malheureusement morts. Ceci a provoqué une perte de confiance des consommateurs chinois dans les aliments pour bébés de fabrication chinoise. La politique de l’enfant unique menée par la Chine fait aussi que la préoccupation des parents et des grandsparents soit centrée sur ce seul enfant à qui ils veulent donner ce qu’il y a de mieux. Cette politique a maintenant changé, mais nous pensons que cette attitude est restée la même. Les parents chinois font confiance aux fabricants européens pour l’innovation et c’est justement ce que nous faisons. Le mot clé ici, c’est “confiance”.


PACKAGING CULTURE

por un producto, o digamos la validación del cliente. Sólo entonces podremos trabajar para lograr la mejor combinación de seguridad, funcionalidad técnica y viabilidad comercial. La óptima gestión de la cadena de valor dará un resultado muy próximo a un “pack 10”. Desde su punto de vista, ¿cuál es el momento clave en el desarrollo de un producto? ¿Qué papel juega el envase? RB: En nuestra empresa, tomamos en cuenta todos los aspectos relevantes, ninguno es menos importante que otro. A menudo el éxito se define por cómo una empresa logra crear sinergias entre los productos, envases y sus mensajes. Tener un gran envase por sí solo no es suficiente, pero que sea defectuoso pone en peligro el potencial de un buen producto. A veces, sobre todo cuando hay poca diferencia entre productos de diferentes empresas, el envase puede jugar un papel decisivo para ayudar a apoyar una mejor diferenciación o ventaja frente a un competidor. ¿Qué decir del mercado asiático? ¿Es un mercado clave para la creación de soluciones innovadoras? RB: Estoy orgulloso de decir que en el sector de la alimentación infantil, somos el punto de referencia para el mercado asiático. Si tomamos a China, el mercado más grande de Asia, Europa, junto con los EE.UU. , Nueva Zelanda y Australia, goza de una excelente reputación. Esto se deriva del escándalo de melamina en China de 2008, en el que miles de bebés se enfermaron y lamentablemente, murieron muchos. Esto llevó a los consumidores chinos a desconfiar en los alimentos para bebés de fabricación china. La política del hijo único de China significa que el enfoque de los padres y abuelos es en un niño solamente, por lo que quieren lo mejor para ese bebé. Esta política ya ha cambiado, pero creemos que esta actitud seguirá igual. Los padres chinos confían en los productores europeos para la innovación, y eso es exactamente lo que estamos haciendo. Sin embargo, la palabra clave aquí es “confianza”.

Le couvercle avec cuillère est un complément révolutionnaire. Il apporte une solution à un problème réel des consommateurs. Pensez-vous que c’est important que l’emballage aide les consommateurs en facilitant l’usage ? RB: Hero a présenté pour la première fois son couvercle avec cuillère, il y a maintenant 10 ans, avec le Hero Baby Lactum en République tchèque. C’était alors une nouveauté absolue qui a particulièrement plu aux mamans en facilitant réellement l’usage et la manipulation. Nous cherchons constamment des solutions porteuses de valeur ajoutée pour les consommateurs. Nous avons commencé à travailler, voici plus d’un an, sur le nouveau Projet Cuillère/Couvercle (CAPEX) pour les produits conventionnels. A l’époque, très peu de fabricants ont utilisé le couvercle à cuillère et uniquement pour quelques produits disponibles en pharmacie. C’était alors “bien de l’avoir”, mais maintenant il “faut l’avoir”. Nous réalisons d’importants investissements dans le projet CAPEX. Les retours sur investissement ne sont pas garantis, mais cela nous semble important pour la santé et la croissance des bébés dans la mesure où c’est une solution assurant une bien meilleure hygiène que les cuillères plongées dans la poudre de lait. Nous proposons cette solution sur tous nos marchés européens et la prochaine étape va être d’introduire le couvercle avec cuillère en Chine et au Moyen Orient, et aussi en Afrique. L’intégration d’un couvercle avec cuillère sur tous les aliments infantiles en est encore aux premiers stades de développement industriel, mais nous avons l’engagement d’être une entreprise pionnière et nous en ferons une caractéristique standard.

La tapa con cuchara es un complemento revolucionario. Proporciona soluciones a los problemas reales de los consumidores. ¿Qué piensa usted acerca de la importancia de ayudar a los consumidores a través de los envases? RB: Hero presentó su tapa con cuchara por primera vez hace ya unos 10 años, con el Hero Baby Lactum en la República Checa. Entonces era una novedad absoluta y les gustó especialmente a las madres, ya que realmente hace el manejo de la cuchara y el polvo más fácil. Siempre buscamos soluciones de valor añadido para los consumidores. Comenzamos a trabajar en el nuevo Proyecto Cuchara/Tapa (CAPEX) para los productos convencionales hace más de un año. En ese momento, muy pocas empresas lo tuvieron y sólo para unos cuantos productos disponibles en las farmacias. En ese momento, era “bueno tenerlo”, pero ahora es “debo tenerlo”. Estábamos invirtiendo importantes cantidades de dinero en el proyecto CAPEX. A pesar de que el retorno de la inversión no está asegurado, nos parece que vale la pena para la salud y el crecimiento de los bebés, ya que mejora considerablemente la higiene en comparación con las cucharas que están dentro del polvo. Hoy en día, estamos ofreciendo esta solución en todos nuestros mercados europeos y el siguiente paso es introducir el tapón con cuchara en China y Medio Oriente y África. Tener una “Cuchara tapón” en todos los productos alimenticios infantiles se encuentra todavía en su primera etapa en la industria, pero estamos comprometidos a ser una empresa pionera y hacer que sea una característica estándar.

René Bänziger nació en Heiden, Suiza. Está casado con Ana Moñino y tienen dos hijos, Arturo y Gonzalo. René se licenció en Marketing en la Höhere Wirtschafts- und Verwaltungsschule en St. Gallen, Suiza. Se unió a Hero poco después de su graduación en 1986 en un puesto junior y ha subido por todo el escalafón. Ocupó cargos de gerente general en Hero en Portugal, Arabia Saudita, los Países Bajos y España, ha vivido en varias zonas geográficas y habla cuatro idiomas. René entró en la Junta Ejecutiva de Hero en 2006 como responsable de varias regiones, desempeñado diversas funciones corporativas antes de asumir el puesto oficial de Director Jefe de Marketing al principio de 2015. Él realmente ama a Hero. René Bänziger est né à Heiden, en Suisse. Il est marié avec Ana Moñino et il a deux enfants, Arturo et Gonzalo. René est diplômé en marketing de l’Université Höhere Wirtschafts- und Verwaltungsschule de Saint-Gall (Suisse). Jeune diplômé, il débute à Hero en 1986 sur un poste junior, puis il gravit les échelons dans l’entreprise. Il a occupé les fonctions de Directeur Général de Hero au Portugal, en Arabie Saoudite, aux Pays-Bas et en Espagne. Il a vécu dans plusieurs régions du monde et il parle quatre langues. René a rejoint le Conseil Exécutif de Hero en 2006, avec des responsabilités dans plusieurs régions géographiques et diverses fonctions corporate. Il a été nommé Directeur Marketing début 2015. Il est très fortement attaché à Hero.

9


LA ENTREVISTA L’ ENTRE TIE N

Jorge Sáiz, Sales & Mkt Manager

Las compras son un pilar fundamental en el éxito de cualquier compañía, mucho más si cabe cuando se trata de productor dirigidos al sector de alimentación. Para ello, las estrategias y el equipo humano son la clave para su éxito, equipos multidisciplinares y “multiculturales”, sin duda Hero es un claro ejemplo de buena gestión. Mr. Alessandro Campedelli, nos esboza un pequeño mapa de su importancia y su labor dentro de una empresa global, como es Hero. Les achats sont un pilier essentiel de la réussite des entreprises, mais ils le sont encore plus lorsqu’il s’agit de produits destinés au secteur de l’alimentation. Les stratégies et les équipes sont ici la clé de la réussite. Avec des équipes multidisciplinaires et multiculturelles, Hero est, à n’en pas douter, un exemple de bonne gestion. M. Alessandro Campedelli nous parle de l’importance de son poste et de son travail au sein d’une entreprise globale, telle que Hero.

Alessandro Campedelli Lead Buyer BTM

C

¿

ómo ha crecido su equipo en la sede del Grupo?

AC: Hoy, esa cifra casi se ha duplicado. Yo era miembro de la cadena de suministro global entendida en un sentido amplio, es decir, abarcando todos los procesos desde la compra, a la producción, la logística y la presentación de informes de rendimiento.

10

En 2014, separamos completamente la Cadena de Suministro de Adquisiciones, que a su vez está dividido en tres diferentes categorías, cada una dirigida por tres directores: la primera es Leches para Bebés y Preescolares, de la que soy Jefe de Compras (Alimentos y Co-fabricación); la segunda es Packaging o Envases, y la tercera es Gastos Indirectos. Somos un pequeño equipo de cuatro empleados, que por cierto provienen de cuatro países diferentes, por lo que es una composición diversa y multiétnica. Reportamos al Vicepresidente de Adquisiciones de la Cadena de Suministros, que tiene su propio vicepresidente y director.

C

omment votre équipe a-t-elle grandi au sein du siège du Groupe ? AC: Lorsque je suis venu à Lenzburg, début 2010, il y avait moins de 20 personnes travaillant au siège. Ce chiffre a presque doublé aujourd’hui. J’étais membre de la chaîne logistique globale, comprise au sens large, c’està-dire englobant les achats, la fabrication, la logistique et la préparation des rapports de performance. En 2014, nous avons complètement séparé la Chaîne Logistique de l’Approvisionnement qui est à son tour divisé en trois catégories différentes, chacune dirigée par trois directeurs : la première “Laits pour Bébés et Nourrissons” dont je suis le Directeur des Achats (Aliments et Co-fabrication) ; la deuxième “Packaging” et la troisième “Frais Indirects”. Nous sommes une petite équipe de quatre personnes, venant de quatre pays différents, une composition donc diverse et multi-ethnique. Nous dépendons du VicePrésident de l’Approvisionnement. La Chaîne Logistique a son propre Vice-Président et son Directeur.


PACKAGING CULTURE

¿Cómo afecta Compras en el éxito de la empresa? AC: Permítanme comenzar diciendo que nuestra misión es “deleitar a los consumidores, conservando toda la bondad de la naturaleza”. La estrategia tiene que contemplar esta misión, y Compras no es la excepción . La estrategia de nuestro departamento aborda esta necesidad y nos esforzamos constantemente en ofrecer el mejor producto a nuestros consumidores a un precio razonable.

Quelle est la part des Achats dans la réussite de l’entreprise ? AC: Je voudrais commencer par rappeler que notre mission est “le plaisir des consommateurs, en préservant la générosité de la nature”. La stratégie doit être en harmonie avec cette mission et les Achats ne sont pas une exception. La stratégie de notre service doit prendre en compte cette exigence et nous nous efforçons constamment d’offrir le meilleur produit à nos consommateurs à un prix raisonnable.

Hay varios escenarios que tomamos en cuenta para alcanzar nuestros objetivos, por ejemplo, tratamos directamente con algunos proveedores a través de una central de compras para beneficio de las economías de escala y la alineación de la cartera de los diferentes mercados en varias regiones.

Il y a plusieurs scénarios que nous prenons en considération pour atteindre nos objectifs. Par exemple, nous traitons directement avec certains fournisseurs à travers une centrale d’achats afin de réaliser des économies d’échelle et d’aligner le portefeuille des différents marchés dans diverses régions.

El segundo método consiste en delegar a otros proveedores a los compradores locales cada vez que vemos que puede haber los beneficios en cascada. También hay otras consideraciones, tales como mercados específicos, entornos con necesidades diferentes y regulaciones locales diversas. Creo que no hay ningún escenario preferido para decidir, ya sea para aplicar un modelo de compra local o central. A menudo nos ocupamos de estas cuestiones caso por caso. Siempre necesitamos ser flexibles y tomar decisiones de acuerdo a la situación específica para buscar soluciones que beneficien a todos.

La deuxième méthode consiste à déléguer d’autres fournisseurs aux acheteurs locaux, chaque fois que nous voyons la possibilité de bénéfices en cascade. D’autres considérations peuvent intervenir, en cas par exemple de marchés spécifiques avec des environnements aux besoins différents et des réglementations locales diverses. Je crois qu’il n’y a aucun scénario privilégié pour décider si appliquer un modèle d’achat local ou central. Nous agissons souvent au cas par cas. Il nous faut être souples et prendre les décisions en fonction de la situation spécifique, afin de trouver des solutions bonnes pour tous.

¿Cuáles son las habilidades requeridas en Compras? El conjunto de habilidades requerido para los trabajos de Compras está cambiando. En lugar de personas tecnológicamente capacitadas, las empresas buscan contratar candidatos con una gama de habilidades sociales. Cada vez más, los mercados buscan talentos que no tienen necesariamente habilidades técnicas, sino que sean personas que puedan interactuar con los proveedores y gestionar con éxito las relaciones con una perspectiva más amplia. Es necesario tener un espíritu emprendedor, aportar algún tipo de innovación y una forma diferente de gestionar la red de suministros. Las habilidades para la comunicación son más importantes que nunca, y esto incluye todas las formas de comunicación. Con la tecnología de hoy, en que los teléfonos inteligentes son la norma, los empleados deben saber comunicarse con eficacia a través de correo electrónico y mensajes de texto. La plena integración SRM es la clave del éxito y tenemos la intención de seguir por ese camino.

Quelles sont les compétences requises en Achats ? AC: L’ensemble des compétences requises pour la fonction Achats est en train d’évoluer. Plus que des personnes ayant une formation technique, les entreprises cherchent des candidats possédant une série de compétences sociales. Les marchés sont de plus en plus à la recherche de talents qui n’ont pas forcément des compétences techniques, mais qui possèdent une capacité d’interaction avec les fournisseurs et de gestion des relations dans une perspective plus large. Il faut avoir un esprit entreprenant, apporter une certaine innovation et une manière différente de gérer la chaîne d’approvisionnements. Les compétences de communication sont plus importantes que jamais, et ceci inclut toutes les formes de communication. Dans l’environnement actuel où les téléphones intelligents sont partout, les employés doivent savoir communiquer efficacement par courriel et par texto. La pleine intégration SRM est la clé de la réussite et nous voulons continuer dans cette voie.

Alessandro es licenciado en Ingeniería de Gestión Económica. Su carrera profesional comenzó en 2004 como Consultor de Ingeniería. A principios de 2006, Completó con éxito un Máster en Gestión de la Cadena de Suministro. Se incorporó a Hero Italy como Gerente de la Cadena de Suministro en julio del mismo año. En mayo de 2010 se trasladó a la sede de Hero en Lenzburg, Suiza, como Oficial de Enlace Internacional y Coordinador de Proyectos, y sucesivamente ocupó diferentes cargos dentro de la Cadena de Suministro Global. En enero de 2015, fue nombrado Comprador Jefe de Leches para Bebés y Preescolares reportando al Vicepresidente de Compras Globales. Alessandro est diplômé en Ingénierie de Gestion Economique. Il démarre son parcours professionnel en 2004 comme Consultant en Ingénierie. Début 2006, il termine un Master de Gestion de la Chaîne Logistique. En juillet de la même année, il entre chez Hero Italie comme Gestionnaire de la Chaîne Logistique. En mai 2010, il rejoint le siège de Hero à Lenzburg (Suisse), comme Agent de Liaison International et Coordinateur de Projets. Il occupe différents postes au sein de la Chaîne Logistique Globale. En janvier 2015, il est nommé Acheteur Chef de Laits pour Bébés et Nourrissons, sous la responsabilité du Vice-Président des Achats Globaux.

11


Nuevos mercados, nuevas soluciones Nouveaux marchés, nouvelles solutions

Alexis Moreno Account Manager

La influencia de los cambios en los momentos de consumo L’influence des changements sur les moments de consommation

12

La dinámica de los mercados y la necesidad de las empresas de adaptar sus productos a las necesidades y momentos de consumo, mueven el ingenio y nos llevan a mejorar cada punto de la cadena de valor. En este caso, las bebidas alcohólicas, forman parte de un mercado que evoluciona constantemente, dando en la actualidad un mayor protagonismo a los momentos de consumo y la mejora de la experiencia de uso y es en este aspecto donde el Packaging juega un papel decisivo.

La dynamique des marchés et la nécessité pour les entreprises d’adapter leurs produits aux besoins et aux moments de consommation obligent à redoubler d’ingéniosité et nous amènent à améliorer chaque point de la chaîne de valeur. Dans ce cas, les boissons alcoolisées font partie d’un marché en permanente évolution. Aujourd’hui, la tendance est à mettre en avant les moments de consommation et l’amélioration de l’expérience d’utilisation. Et c’est dans cet aspect que le Packaging joue un rôle décisif.

Cambiamos los hábitos, preferencias y el momento de consumo y es justo ese cambio el que nos presenta la nueva necesidad. El producto convencional es la base y de ahí partimos para dar una nueva solución.

Les habitudes, les goûts et le moment de consommation changent et c’est justement cette évolution qui fait émerger les nouveaux besoins. Le produit conventionnel est la base de départ pour apporter une nouvelle solution.


PACKAGING CULTURE

En colaboración con Avanza Packaging (Grupo Juvasa) estudio especializado en desarrollo de packaging, hemos lanzado dos formatos de botellería de bebidas alcohólicas fabricadas en PET, sin perder ningún detalle y ganando además la batalla a uno de los problemas que más comunes del vidrio: roturas y desperdicios. Principalmente la posibilidad de venta en aeropuertos de bebidas alcohólicas motiva este proyecto permitiendo así la venta en este canal.

Este material es 100% reciclable, nos aporta 100% de transparencia y 0% de roturas, suena bien ¿verdad? Y eso no es todo… Además reducimos el peso de la botella con su positiva repercusión logística.

En collaboration avec Avanza Packaging (Groupe Juvasa), studio spécialisé dans le développement de packaging, nous avons lancé deux formats de bouteilles en PET pour boissons alcoolisées qui, tout en maintenant les performances, permettent de gagner la bataille aux plus gros problèmes du verre : les casses et les déchets. La possibilité de vendre des boissons alcoolisées dans les aéroports est ce qui motive principalement ce projet, car cela nous ouvrirait ce canal de vente.

La bouteille PET est 100 % recyclable, 100 % transparente et incassable. Pas mal, non ? Mais il y a plus… Le PET permet de réduire le poids de la bouteille, un atout logistique important.

able re c i c l % 0 0 1 le cyclab e r % 100 ia a re n c p s n a tr nce 100% s p a re n a r t 100 % turas 0 % ro asse 0%c s peso meno réduit poids ica logíst mejor u re meille e iqu logist 13


Nuevos mercados, nuevas soluciones Nouveaux marchés, nouvelles solutions Pero no sólo el material aporta valor, vamos un poco más allá: los momentos y lugares de consumo. El incremento del consumo fuera de licorerías, más conocido como “botellón”, también cada vez más se realizan eventos multitudinarios que permiten el acceso de bebidas siempre y cuando su envase no suponga un riesgo para los usuarios. Estos han sido algunos de los cambios que han “provocado” la necesidad de el envase de bebidas alcohólicas se adapte adecuado a las leyes y que así lo permitan.

Packaging & Marketing: Con una imagen impecable gracias a su limpieza y transparencia combinado con un diseño de etiqueta que mejor se adapte al producto, la botella es puro marketing. Incluso, el material permite incluir grabados más finos y detallados que los conseguidos con el vidrio convencional, de forma que es una herramienta perfecta para reforzar la imagen de marca, con esto, tu marca y la información siempre presente!

14

Packaging & Marketing : Avec une image impeccable de limpidité et de transparence, une étiquette s’adaptant parfaitement au produit, cette bouteille est du pur marketing. Le PET permet même des gravures plus fines et plus détaillées que le verre conventionnel, ce qui en fait un outil parfait pour renforcer l’image de marque. Votre marque et vos informations seront ainsi toujours présentes !

Le PET n’est pas uniquement porteur de valeur. Approfondissons un peu plus sur les moments et les lieux de consommation. L’augmentation de la consommation des boissons alcoolisées hors des lieux habituels de loisirs (le phénomène du “botellón” sur la voie publique), la multiplication des grands rassemblements festifs qui permettent l’entrée de boissons à condition que leur conditionnement ne présente pas de danger pour les usagers, voici autant d’évolutions qui ont entraîné la nécessité d’avoir des emballages pour boissons alcoolisées répondant aux exigences légales pour pouvoir être autorisés.


b e so in d ’i n sp ir a ti o n ?

N E E D IN S P IR A T IO N? Nuestra gama es tándar te ofrece más de 200 alternativ as en PP, PS o PET decoraciones; IM con L, PML, Sleeve, Se rigrafía... Este

es nuestro lado m

ás “flexible”

Notre gamme stan da solutions en PP, PS rd vous propose plus de 200 et PET, avec étiq ueta PML, Sleeve, Sérig ge IML, raphie… Vous se

rez séduits par no

Pruébanos también en Testez-nous également pour ACEITES / HUILES COSMÉTICA / COSMÉTIQUE PARAFARMACIA / PARAPHARMACIE HELADOS / GLACES...

+200 posibilidades possibilités

www.itc-pack

tre souplesse !

aging.com

Infinidad de po sibilidades, com b decoración, fo rma y color paina ra crear tu envase a m e d id a! Une infinité d e p ossibili s. Com étiquetage, fo binez rme et couleté votre emballa ur pour créer ge sur mesure !

by


Trending Topic Adrià Suñé, Prepress Manager

Diseño de etiquetas

Design des étiquettes

¿Qué tipo de etiqueta elijo? Quel type d’étiquette choisir ? Si estás leyendo esto es probable que ya conozcas algunas (¡quizá todas!) las posibilidades que existen en el mundo de las etiquetas. Aún así, no está de más repasarlas. Elegir con criterio el tipo de etiquetaje que vestirá tu producto es un factor muy importante que ha de tenerse en cuenta. Los tres grandes formatos de etiqueta son IML, PML y Sleeve. Si vous êtes en train de lire ceci, vous connaissez déjà certainement plusieurs des solutions existantes, (sinon toutes), au niveau des étiquettes. Quoi qu’il en soit, il n’est jamais de trop de les rappeler. Bien choisir le type d’étiquette qui habillera votre produit est un élément essentiel à prendre en compte. Les trois grands types d´étiquettes sont : IML, PML et Sleeve (Manchon rétractable).

pml

El PML es un adhesivo estándar pero no por ello tiene menos opciones. Se coloca después de la fabricación del envase lo cual, dicho así, no suena muy impresionante, pero debido a ello, se puede colocar en casi cualquier parte del envase. Puede ser una gran opción como complemento al etiquetaje de tu envase, para promociones u ofertas especiales.

16

L’étiquette PML est une étiquette adhésive standard, mais qui n’offre pas moins de possibilités. Sa pose s’effectue après la fabrication de l’emballage, ce qui, de prime abord, ne semble pas très enthousiasmant, mais son avantage, c’est qu’elle peut être mise pratiquement n’importe où sur l’emballage. Elle peut constituer ainsi une excellente solution comme complément de l’étiquetage de votre produit, pour les promotions et les offres spéciales.

e v e e l S Un vestido para su envase, esa sería una buena forma de definir al Sleeve. Con este tipo de etiquetaje conseguimos cubrir toda la superficie del envase, tenga la forma que tenga. Puede ser un recurso muy interesante, ya que en él se pueden usar transparencias en zonas específicas para resaltar el producto, o simplemente cubrir todo el envase, creando conjuntos bellos y llamativos. Un habillage qui épouse votre emballage, voici comment on pourrait définir le manchon rétractable. Ce type d’étiquetage permet de couvrir toute la surface de l’emballage, quelle que soit sa forme. Le manchon rétractable constitue une ressource très intéressante car il peut intégrer des transparences dans des zones spécifiques pour mettre le produit en valeur, ou simplement couvrir tout l’emballage, en créant des décors beaux et accrocheurs.

iml

Y por último, la joya de la corona, el IML. Estas etiquetas le confieren un aspecto superior a los envases. Las opciones son muchas. Podemos jugar con las transparencias, los Pantone, las tintas metalizadas, con acabados mate o brillantes, con barrera… Las etiquetas IML (In Mould Label) quedan integradas y en armonía con el envase. Con todas estas opciones, imaginación y buen gusto… ¡juguemos!

Et finalement, le joyau de la couronne, l’IML ou étiquetage dans le moule, qui confère un look supérieur aux emballages. Les options sont nombreuses. On peut jouer sur les transparences, les couleurs Pantone, les encres métallisées, les finitions en mat ou brillant, les propriétés barrière, etc. Les étiquettes IML (In Mould Label) sont intégrées à l’emballage et en harmonie avec lui. A nous de jouer sur toutes ces options, avec imagination et bon goût…


PACKAGING CULTURE

Trabajemos juntos

Travaillons ensemble

Sí sí, lo sé, es tu envase, pero… ¿y si trabajamos juntos? En ITC nos encantan los proyectos nuevos y nos apasionan los retos. Háblanos sobre tu proyecto, quizá podemos darle la vuelta a un boceto, una idea o un pensamiento y convertirlo en un producto que excepcional. Busquemos un valor añadido, pasemos de un gran producto a un gran producto por encima de la media.

Oui, oui, je sais bien, c’est votre emballage, mais… et si nous travaillions ensemble ? Chez ITC, nous adorons les nouveaux projets et nous avons la passion des défis. Parlez-nous de votre projet, ensemble nous pourrons peutêtre transformer un concept de base, une idée ou une pensée en un produit exceptionnel. Cherchons une valeur ajoutée, passons d’un grand produit à un grand produit au-dessus de la moyenne.

Puede que tuvieras pensado un envase específico para tu producto. Revisemos nuestro catálogo, seguro que encontramos un envase que cumpla tus requisitos y que además sea diferente al que usan tus competidores. Y no sólo eso, podríamos usar una etiqueta con zonas transparentes en la tapa y acabado Orange Peel en el cuerpo del envase.

Vous avez peut-être pensé à un emballage spécifique pour votre produit. Revoyons notre catalogue, nous trouverons certainement un emballage répondant à vos besoins spécifiques et qui sera différent de celui utilisé par vos concurrents. Nous pourrions même aussi utiliser une étiquette comportant des parties transparentes sur le couvercle et une finition Orange Peel sur le corps de l’emballage.

¿Un ejemplo de diferenciación de productos? Un exemple de différenciation des produits ? Los helados Mullins. Nuestro cliente usa para su helado un envase que a priori no sería el elegido para estar en el congelador de un supermercado. Además, han elegido un diseño simple y sobrio que nada a contracorriente de la tendencia en el sector. Por todo esto, la vista del consumidor se posará en el producto. Las opciones son muchas y en ITC nos gusta sentir que formamos parte de los proyectos de nuestros clientes así que no dudes en preguntarnos.

¡Juntos seguro que nos divertimos creando algo excepcional! Les glaces Mullins. Notre client utilise pour ses glaces un emballage qui, a priori, ne serait pas le premier auquel on penserait pour être dans le congélateur d’un supermarché. D’autre part, il présente un design simple et sobre, complètement à contre-courant de la tendance sur le secteur. C’est pourtant tout ceci qui fait que le produit accroche le regard du consommateur. Les possibilités sont nombreuses. Chez ITC, nous aimons sentir que nous faisons partie des projets de nos clients. N’hésitez donc pas à nous demander.

Nous nous amuserons ensemble à créer quelque chose d’exceptionnel !

17


Trending Topic sas o c r ace ue a h o r e q “Qui tas, aun orte” s boni e le imp Saul Bas nadi

re d e a i s i a f ux ses, m e v e “J cho e se s e l l be onne n ass pers ie” B l u Sa souc

Hay una fina línea que separa un diseño que funciona de uno que no, pero es tan fina que a veces la cruzamos sin darnos cuenta. El arte, las tendencias y el diseño, son aspectos que están relacionados y que siempre deben tenerse en cuenta, pese a que estemos trabajando con productos que, a priori, no parecen necesitar un diseño bonito o atrevido. El posicionamiento de un producto no depende sólo de la calidad o el público al que vaya dirigido éste, si no que el diseño y el modo de venderlo van a influir directamente. Un diseño atrevido, bonito y elegante ayudará a posicionar un producto como tal, por lo que el estudio de las tendencias en el diseño y, por qué no, la innovación en él, deberían ser influyentes a la hora de decidir cómo realizar la etiqueta de un producto. Estudia a tu competencia y cuando los conozcas, desmárcate del camino que ellos siguen. Puede que todos tus competidores usen una gama cromática que a priori encaja a la perfección con el tipo de producto que venden, perfecto, usa eso a tu favor. Si todos se centran en colores fríos tu ve a por los cálidos. Imagina tu producto rojo en un lineal donde todos los demás son azules. En Apple encontramos un claro referente en el diseño de marca, han conseguido que al ver una manzana pensemos en productos tecnológicos. Y no solo eso, mientras su competencia se centraba en resaltar el aspecto técnico y complejo de sus productos, ellos apostaron por una imagen limpia, elegante y sencilla. Crearon un icono. Y como ellos , cuando Saul Bass diseñó los ya emblemáticos carteles de El hombre del brazo de oro o Vértigo, no fueron pocas las voces discordantes sobre la validez de su obra. Hoy en día es un referente indiscutible para cualquier diseñador. Arriesgó y venció.

18

Hoy en día, en un mundo plagado de imágenes, referentes y tendencias, resulta mucho más fácil poder investigar cómo posicionar una marca mediante un visual potente, sencillo y efectivo. Ser original es cada vez más difícil, pero no imposible. Podemos encontrar en redes sociales miles de fotografías de personas que muestran lo que consumen, y esperan mediante ello ser reconocidas socialmente, formar parte de un algo, pertenecer. Esto lo consiguen las marcas mediante su imagen, su diseño, su calidad y su filosofía. Ese es el campo de juego. Espero que el bueno de Saul sepa perdonar mi osadía por modificar su cita pero, “Quiero hacer cosas bonitas, para que a todo el mundo le importe.”

La frontière est ténue entre un design qui marche et un design qui ne marche pas, à tel point qu’on la franchit parfois sans s’en apercevoir. L’art, les tendances et le design sont des aspects étroitement liés et qui doivent toujours être pris en compte, même pour travailler sur des produits qui, en principe, ne semblent pas avoir besoin d’un design attractif ou audacieux. Le positionnement d’un produit ne dépend pas seulement de la qualité ou du public ciblé. Le design et le mode de vente influent directement aussi. Un design audacieux, joli et élégant aide à positionner un produit en soi. C’est pourquoi l’étude des tendances en matière de design, mais aussi le niveau d’innovation de celui-ci, doivent être déterminants pour décider de l’étiquette d’un produit. Etudiez votre concurrence et différenciez-vous en choisissant un autre chemin. Si tous vos concurrents utilisent une gamme chromatique qui, a priori, est parfaite pour le type de produit concerné, très bien, tournez cela à votre avantage. S’ils misent sur les couleurs froides, optez pour les couleurs chaudes. Vous imaginez l’effet de votre produit rouge dans un linéaire où tous les autres sont bleus. Apple est une référence incontestable en matière de stratégie de marque. Il a réussi à ce qu’à la vue d’une pomme, nous pensions immédiatement produits technologiques. Mais il n’y a pas que cela. Tandis que ses concurrents insistent sur l’aspect technique et complexe de leurs produits, Apple base son succès sur une image épurée, élégante et simple. Il a créé une icône. De la même manière, lorsque le graphiste Saul Bass a créé ses affiches mythiques “L’homme au bras d’or” ou “Sueurs froides”, son travail a été loin de faire l’unanimité. Et pourtant, son œuvre est aujourd’hui une référence incontournable pour les graphistes. Il a osé et il a gagné. Dans le monde d’aujourd’hui regorgeant d’images, de références et de tendances, il est beaucoup plus facile de chercher comment positionner une marque à l’aide d’un visuel fort, simple et impactant. Il est de plus en plus difficile d’être original, mais pas impossible. Les réseaux sociaux contiennent des milliers de photos de gens montrant ce qu’ils consomment. Toutes ces personnes cherchent une reconnaissance sociale, le sentiment de faire partie de quelque chose, l’appartenance. C’est ce que font les marques à travers leur image, leur design, leur qualité et leur philosophie. Tel est le terrain de jeu. J’espère que Saul Brass pardonnera mon audace, mais je modifie sa célèbre phrase : “Je veux faire de jolies choses pour que tout le monde s’y intéresse.”

Adrià

Suñé


we love packaging El envase favorito de... ︲ L’emballage favori de...

Nuria Martínez

RESPONSABLE DE COSTES ︲ RESPONSABLE DES COÛTS Después de casi 10 años formando parte de la familia ITC he sido testigo del nacimiento de muchos proyectos y he de reconocer que es muy complicado elegir entre tanta gama de novedades. Elijo este envase por su diseño, tamaño, decoración y por ser de los más dulces. Su capacidad es de 180gr. y su decoración sleeve invita a disfrutar de su delicioso contenido ya que es muy atractivo en el lineal, por su alto brillo y colorido. Este envase tiene un hermano mayor de 500gr igualmente llamativo y también decorado con sleeve, pero solo podía elegir uno, así es que me quedo con el Baby.

Depuis presque 10 ans que je fais partie de la famille ITC, j’ai assisté à la naissance de nombreux projets et je dois reconnaître qu’il m’est très difficile de choisir parmi tant de nouveaux produits. Je choisis cet emballage pour son design, sa taille et son décor, mais aussi parce que c’est l’un des plus gourmands. Sa contenance est de 180 g et son habillage sleeve donne grande envie de goûter son délicieux contenu car il est très attractif en linéaire par sa haute brillance et ses couleurs vives. Cet emballage a un grand frère, de 500 g, tout aussi attractif et également avec un décor sleeve, mais je ne pouvais en choisir qu’un, alors c’est le Baby.

19


El envase favorito de... ︲ L’emballage favori de...

Jon Andoni García

ENCARGADO TURNO PLANTA BILBAO ︲ RESPONSABLE D’EQUIPE, SITE DE BILBAO

20

Sí, este es mi envase favorito! No he dudado un segundo, me gusta cada detalle que lo forma: sus colores, su nueva silueta, su etiqueta, etc. Este es el restyling de un producto que ya fabricábamos en Sopela y ahora me gusta más, porque coincide además con el cambio a ITC Packaging y con ello una revolución y cambios positivos como el que se puede ver en este envase: frescura y vida.

Oui, c’est celui-ci mon emballage favori ! Je n’ai pas hésité une seconde, j’aime chacun de ses détails : ses couleurs, sa nouvelle silhouette, son étiquette, etc. C’est la refonte d’un produit que nous fabriquions déjà à Sopela. Je l’aime mieux comme il est maintenant, parce qu’en plus, il correspond à notre reprise par ITC Packaging et à tout ce que cela a amené : une révolution et des changements positifs comme ceux que l’on peut voir sur cet emballage : fraîcheur et vie.


we love packaging El envase favorito de... ︲ L’emballage favori de...

Javier Fernández OFICIAL DE TALLER ︲ TECHNICIEN D’ATELIER

Me considero una persona diferente, amante de la fotografía en mi tiempo libre y en ITC me dedico a “mimar” cuidar y reparar los moldes para una correcta fabricación, y de todos los envases que he visto puedo afirmar que mi envase favorito es el más diferente de todos… No es redondo y tampoco cuadrado, es triangular!! Y eso combinado con su divertida etiqueta IML y su producto “salvavidas” fue lo que más me gustó del envase para sandwich.

Je me considère une personne différente, amateur de photo pendant mon temps libre. Chez ITC, je m’occupe de “bichonner”, de prendre soin et de réparer les moules pour une bonne fabrication. De tous les emballages que j’ai vus, je crois que celui que je préfère, c’est le plus différent de tous… Il n’est ni rond, ni carré, il est triangulaire ! Avec son étiquette amusante et son contenu qui peut être “sauveur”, c’est cette box pour sandwich que j’aime le plus.

21


El envase favorito de... ︲ L’emballage favori de...

Florin Petrica EQUIPO PLANTA ︲ EQUIPE ATELIER

22

Hace pocos años que formo parte de la familia ITC, pero no podría contar el número de envases revisados, cuidando que su producción para su llegada al cliente sea la adecuada y viendo tantas aplicaciones diferentes que hace muy difícil elegir un envase favorito. ¿A quién no le gusta el chocolate? Porque para mí es irresistible y creo que esta combinación de envase, colorante y su etiqueta con el pan untado en cacao… Es un acierto!

Cela ne fait que quelques années que je fais partie de la famille ITC, mais je serais bien incapable de compter le nombre d’emballages qu’on a contrôlés, pour vérifier que leur fabrication est conforme pour leur expédition au client. En voyant tant d’applications différentes, je trouve bien difficile de choisir mon emballage préféré. Qui n’aime pas le chocolat ? Moi, je craque à première vue … J’aime bien cette combinaison entre l’emballage, sa couleur et son étiquette avec le pain tartiné de cacao… C’est très réussi !


we love packaging El envase favorito de... ︲ L’emballage favori de...

Fran Martínez

GERENTE DE ALMACÉN ︲ GÉRANT DE MAGASIN Recuerdo la primera vez que vi el “Smarties Monster”, enseguida me vino a la mente cuando hace tan sólo unos “poquitos” años iba con mis padres a un restaurante. Lo primero que hacía, al entrar, era irme a la vitrina de helados a ver cuál me iba a pedir y me encantaba elegir siempre un muñeco distinto. Con estos recuerdos de la infancia me imagino a todos los niños que gracias a Nestlé e ITC Packaging dibujan en sus rostros una gran sonrisa cada vez que ven el “Smarties Monster” en las vitrinas. Este envase es un éxito total de mis compañeros de I+D+i, los cuáles siempre realizan un excelente trabajo que, a menudo, consigue devolvernos la ilusión de un niño pequeño.

Je me souviens la première fois que j’ai vu le “Smarties Monster”. Tout de suite, je me suis revu allant au restaurant avec mes parents il y a quand même bien quelques années. La première chose que je faisais en entrant, c’était d’aller me coller à la vitrine des glaces pour voir laquelle j’allais choisir. J’aimais prendre une figurine différente à chaque fois. Ces souvenirs d’enfance m’ont fait penser à tous les enfants dont les visages s’illuminent d’un grand sourire, grâce à Nestlé et ITC Packaging, lorsqu’ils voient le “Smarties Monster” dans les vitrines. Ce packaging est un grand succès de mes collègues de R&D et Innovation, dont l’excellent travail nous fait souvent retrouver une joie d’enfant.

23


Santiago Pastor, Jefe de Cuentas PET

Beauty and care!

Pasión por el glamour! Passion pour le glamour ! Cuando hablamos de innovación estamos diciendo “crear valor”. Esto se consigue

Lorsqu’on parle d’innovation, on parle de “créer de la valeur”. Ceci arrive dès lors que le

Un año más de nuevo retos, pasión por nuestro trabajo, nuevos mercados a los que nos estamos dirigiendo, sectores tan importantes e influyentes en nuestra vida cotidiana como son la perfumería, la cosmética, farmacia, etc… nos apasiona la belleza, el glamour y el cuidado personal, desde la estética hasta el tratamiento, ya sea capilar, facial, corporal, en un mundo en el que cada vez más, la imagen, la salud y hábitos de vida, forman parte de nuestra identidad.

Encore une année pleine de nouveaux défis, de passion pour notre travail, avec de nouveaux marchés cibles, dans des secteurs majeurs qui influent énormément sur notre quotidien comme la parfumerie, la cosmétique, la pharmacie, etc. Nous sommes accros de la beauté, du glamour et des soins personnels, de l’esthétique au traitement, qu’il soit capillaire, facial ou corporel, dans un monde où l’image, la santé et les habitudes de vie font partie de notre identité.

Para ello, enfocamos nuestra ilusión, nuestra energía y dinamismo en esos mercados, combinamos la realización de diseños para fabricar con distintas tecnologías como son la Inyección y la Extrusión soplado, llevando a cabo el desarrollo de envases realizados en materiales Pet, Polipropileno y Polietileno hdpe, nuevas ideas de formas y diseños, para estar a la vanguardia de las últimas tendencias del packaging de estos importantes sectores, respondiendo así a las expectativas de nuestros clientes, desarrollando para ellos envases con formas y geometrías: Minimalistas, estilizados, esbeltos, diseños con formas rectangulares, ovaladas, botellas que permiten su uso up & down, polivalentes, las cuales intercambiando un nuevo complemento de cierre, ya sea un tapón, una válvula pulverizadora, dosificadora, o combinando un nuevo color en sus actuales líneas, se obtiene un nueva imagen, fresca, deseada, actual, aportando una nueva forma de presentación del producto.

C’est pourquoi nous mettons tout notre enthousiasme, notre énergie et notre dynamisme à travailler pour ces marchés. Nous développons des conditionnements en combinant différentes technologies, telles que l’Injection et l’Extrusion-soufflage, nous créons des emballages en PET, en Polypropylène et en Polyéthylène haute densité, nous recherchons de nouvelles idées de forme et de design pour être à l’avant-garde des dernières tendances du packaging de ces importants secteurs, tout cela pour répondre aux attentes de nos clients. Nous développons pour eux des emballages avec des formes et des géométries : Minimalistes, stylisées, élancées, des volumes rectangulaires, ovales, des bouteilles à utilisation up & down, polyvalentes, dont on varie l’élément de fermeture, bouchon, pulvérisateur, doseur ou dont on décore les lignes actuelles d’une autre couleur pour obtenir une nouvelle image, fraîche, séduisante, actuelle, apportant une nouvelle forme de présentation du produit.

Nos importa la imagen, los acabados, la presentación, es por ello que realizamos todo lo necesario por entregar a nuestro cliente envases totalmente acabados, tanto con su complemento de cierre, como con su decoración a través de etiqueta, serigrafía, sleever.

L’image, les finitions, la présentation, tout compte pour nous. C’est pour cela que nous fournissons à notre client des emballages complètement finis, munis de leur complément de fermeture et de leur décoration (étiquette, sérigraphie, sleever).

Damos una importancia capital a la relación con nuestros clientes, por ello cada año nos preparamos incrementando nuestro nivel de exigencia para formarnos, reciclando nuestros actuales conocimientos sobre tendencias de mercado, nuevos materiales, más y mejores aplicaciones de estos con los distintos productos a envasar, etc., para de esta manera, comprender los distintos cambios que se están produciendo en hábitos de uso y consumo de productos, con la finalidad de asesorar mejor nuestros clientes, estrechando los vínculos de relación con ellos.

Nous accordons une importance capitale à la relation avec nos clients. Pour cela, tous les ans, nous nous formons, nous augmentons notre niveau d’exigence sur notre propre travail, nous recyclons nos connaissances sur les tendances du marché, les nouveaux matériaux, leurs nouvelles et meilleures applications aux différents produits à conditionner. Tout ceci afin de mieux conseiller nos clients et de renforcer les liens avec eux.

siempre que nuestro cliente reconoce que lo que fabricamos le aporta valor, diferenciación y una clara ventaja competitiva. Es por ello que cada desarrollo, cada nuevo envase que diseñamos y posteriormente fabricamos, lo hacemos pensando en nuestro cliente, en sus expectativas, en sus inquietudes, sus clientes objetivo y el mercado al que nos dirigimos.

24

client reconnaît que ce que nous fabriquons lui apporte de la valeur, une opportunité de différenciation et un net avantage concurrentiel. C’est la raison pour laquelle chaque développement, chaque nouvel emballage que nous concevons puis fabriquons, nous le réalisons en pensant au client, à ses attentes, à la clientèle visée et au marché ciblé.


What’s NEW on the shelf? Quoi de NEUF dans les linéaires ? Sector cosmético, peluquería, perfumería y farmacéutico. Envases fabricados en: - Extrusión soplado, materiales HDPE y PP, roscas estándar 20-410, 24-410 y 28-410, cuellos intercambiables y capacidades que van desde 60ml hasta 1 litro. - Inyección soplado, material PET, roscas estándar 24-410, 28-410, 31-400, 38-400, etc. Capacidades que van desde 75ml hasta 1 litro.

Cosmétiques, de coiffure, parfumerie et pharmaceutiques. Emballage réalisé en: - Extrusion-soufflage, PEHD et PP matériaux, filetages standard 20-410, 24-410 et 28-410cous interchangeables et capacité allant de 60 ml à 1 litre. - Injection soufflage, matériau PET, filetages standard 24-410, 28-410, 31-400, 38-400, etc. capacités allant de 75ml à 1 litre.

25


What’s NEW on the shelf? Quoi de NEUF dans les linéaires ?

Bandejas PP con reducción de espesor para platos precocinados con decoración IML Barquettes PP avec réduction d’épaisseur pour plats cuisinés à décor IML Cliente / Client: Platos Tradicionales Lanzamiento / Lancement: 2015

Envase PP con decoración IML 244ml Emballage 244ml à étiquette décor IML Cliente / Client: Quesería Entrepinares Lanzamiento / Lancement: 2015

26

Envase Burgo 250gr Emballage Burgo 250 g Cliente / Client: SCHREIBER Lanzamiento / Lancement: 2015


Envases ITC que llegan al lineal en 2015 dispuestos a provocar VENTAS, conócelos! Emballages ITC qui arrivent sur les linéaires en 2014, disposés à faire exploser les VENTES. Découvrez-les !

El resultado del nuevo packaging de TopCao consigue alcanzar el compromiso que se le había exigido. El objetivo era complejo, pues debía mostrar un facing suficiente, resultar atractivo y contener la cantidad exigida, ofreciendo una imagen sincera al consumidor. ITC ha logrado encontrar soluciones a problemas que parecían sencillos pero complejos de conjugar.

+ de 600Mºde envases fabricados en 2015

+

40

de nuevos productos

lanzados

+ 40

+ 600 m

nouveaux produits lancés

d’emballages fabriqués en 2015

Familia envases PP con decoración sleeve Famille emballages PP à décor sleeve Cliente / Client: Dulcesol Lanzamiento / Lancement: 2015

Le résultat du nouvel emballage de TopCao réalise un compromis qui avait été demandé. L’objectif était complexe car il devait montrer un facing suffisant, être attrayant et contenir la quantité nécessaire, offrir au consommateur une image honnête. ITC a réussi à trouver des solutions aux problèmes qui semblaient conjugué simple mais complexe. Alberto García, Brand Manager Grupo Dulcesol

Envase maxi Lunch Emballage maxi Lunch Cliente / Client: Lustucru Lanzamiento / Lancement: 2015

arrera o IML b ière d a t e u arr Etiq te IMl b Étiquet

27 Envase 500ml con etiquetado IML barrera Emballage 500ml à étiquette IML barrière Cliente / Client: Frutas Montosa Lanzamiento / Lancement: 2015


What’s NEW on the shelf? Quoi de NEUF dans les linéaires ? 2015

Envase PP 200ml Emballage PP 200 ml Cliente / Client: Sud’n’Sol Lanzamiento / Lancement: 2015

Copa 150ml PS Tasse 150ml PS Cliente / Client: NESTLÉ Lanzamiento / Lancement: 2015

Tapa con cuchara dosificadora integrada de inyección PP Famille couvercles pour laits infantiles avec habillage IML Cliente / Client: VARIOS Lanzamiento / Lancement: 2015

28


What’s NEW on the shelf? Quoi de NEUF dans les linéaires ? 2015

Envase PET 800ml con decoración sleeve y tapa dosificadora Emballage PET 800 ml décor sleeve et couvercle doseur Cliente / Client: Azucarera Lanzamiento / Lancement: 2015

Seguimos evolucionando con ITC. Nos hemos hecho eco de las peticiones de nuestros consumidores más reposteros que nos reclamaban más cantidad, sin perder usabilidad. Con el nuevo bote mantenemos la forma y el sistema de cierre pero ofreciendo un mayor volumen de producto. Además utilizamos el sleever, que nos permite una gran calidad en la comunicación, para transmitir nuevos usos del Glace. Nous continuons à évoluer avec ITC. Nous nous sommes fait l’écho des demandes de nos consommateurs les plus pâtissiers qui nous réclamaient un format plus grand, sans modifier le confort d’utilisation. Le nouveau pot garde la même forme et le même système de fermeture mais il contient plus de produit. Nous utilisons un habillage sleeve qui nous assure une surface de communication de grande qualité pour transmettre de nouvelles utilisations du sucre glace. Itxaso Rodríguez, Project and Brand Manager, Azucarera

Envase 500ml y 1L Emballage 500 ml et 1L Cliente / Client: JUVASA Lanzamiento / Lancement: 2015

29


KEY PRODUCT 2015 Pedro Galera Technical & R+D+i Manager

Cápsulas para Café

con IML Barrera Aluminio! Capsules pour Café avec IML Barrière Aluminium !

Si algo ha marcado el camino de ITC Packaging desde sus inicios es la innovación, como una esencia propia donde ir un poco “más allá” es parte de nosotros y no sólo desde el punto de vista de lanzar nuevos productos sino de aportar soluciones innovadoras a productos existentes.

S’il y a quelque chose qui a marqué le parcours d’ITC Packaging depuis ses débuts, c’est bien l’innovation, comme un état d’esprit qui nous pousse à aller “plus loin”. L’innovation est en nous. Elle ne se limite pas au lancement de nouveaux produits, mais elle apporte aussi des solutions pour l’amélioration de produits existants.

Ahora, un nuevo reto que ha sacado lo mejor de nosotros en 2015 está relacionado con el maravilloso mundo del café, donde este producto debe conservar sus propiedades y su aroma desde su nacimiento al momento de consumo. Es por ello, que lanzamos la primera cápsula barrera aluminio compatible con todas las máquinas Nespresso, reconocidas además con un premio al etiquetage “smart label”.

Le nouveau défi dans lequel nous nous sommes beaucoup investi en 2015 est lié au merveilleux monde du café, un produit dont il faut conserver les propriétés et l’arôme de sa naissance jusqu’au moment de sa consommation. C’est ainsi que nous avons lancé la première capsule barrière aluminium, compatible avec tous les machines à café Nespresso, qui a été récompensée d’ailleurs par un prix à l’étiquetage “smart label”.

Un proyecto nuevo, diferente, tecnológicamente arriesgado e industrialmente complejo. Todo comenzó como el descubrimiento de nuevas tierras, el café y las nuevas tecnologías, y su creciente mercado; junto con un pequeño empujón de una empresa muy ligada a este mundo.

30

Este proyecto, ilusionante pero en muchas ocasiones duro pero con una meta bien definida, nos ha llevado a realizar hasta quince versiones diferentes y es en esta, en la décimo-quinta versión, en la que podemos afirmar y asegurar que tenemos una cápsula que funciona en todas las máquinas de café que existen actualmente en el mercado. Es cierto, que después de estos dos años de trabajo podría dar la impresión que nos hemos equivocado en catorce versiones antes de llegar a la décimoquinta, pero lo que es cierto es que en cada una de las anteriores lo que hemos ido descubriendo es que en cada una de ellas hemos ido aprehendiendo como mejorar la siguiente hasta llegar a la V 15. Así, tal y como diría Thomas Edison: “no nos hemos equivocado en catorce veces, sino que hay catorce formas diferentes de hacer la pieza que no funcione”, y nos faltaba encontrar la V15 que es la que funciona.

Un projet nouveau, différent, technologiquement risqué et industriellement complexe. Tout a commencé comme la découverte de nouvelles terres, le café et les nouvelles technologies, et son marché croissant ; plus le petit coup de pouce d’une entreprise espagnole très liée à ce domaine. Ce projet, passionnant mais souvent difficile, avec un but bien défini, nous a conduits à réaliser jusqu’à quinze versions de capsule différentes et c’est maintenant, avec cette quinzième version, que nous pouvons affirmer et assurer que nous avons une capsule qui fonctionne sur toutes les machines à café existant actuellement sur le marché. C’est vrai qu’après ces deux années de travail, on pourrait avoir l’impression qu’on a échoué quatorze fois avant d’arriver à la bonne capsule, mais il faut dire que chaque version nous a servi à mieux appréhender comment améliorer la suivante pour aboutir à la V15. Ainsi, comme dirait Thomas Edison: “Nous n’avons pas échoué quatorze fois, nous avons trouvé quatorze manières différentes qui ne marchent pas pour faire cette capsule et il nous restait à trouver la V15 qui est celle qui marche.”


PACKAGING CULTURE

e est

capsul e t t e C ︲ s e sula

Esta cáp

grada que minio inte lu a ra e rr a IML b cápsula ables con l café en la e d a Personaliz m ro a el intégrée conserva aluminium re iè rr a b L IM capsule ables avec café dans la u Personnalis d e m rô a e l’ qui conserv tuales s a las ac le a u ig s e d s actuelles Capacida cités que le a p a c s e m Mê sente iempre pre s a rc a m al con tu rs présente ar un visu rque toujou re a c m e e it tr o rm v e c Te p n visuel ave t de créer u e rm e p s u Vo resso s de Nesp a in u q á m das las Nespresso les con to ines à café h c a m Compatib s le s s avec toute Compatible rfecto, n cierre pe u ra a p a o a medid lave, diseñ presión c s o tr e m e agua ni d Diá s a g fu our une sin r mesure p u s n o ti p e c ssion clé, con au ni de pre ’e d e Diamètres it fu s n arfaite, sa fermeture p cesarias inio no ne m lu a e d tiles icionales minium inu lu a n e s Bolsas ad e ir pplémenta Sachets su

Observamos una necesidad, nos miramos y el equipo se pone en marcha…

Cápsula de inyección PP con alta decoración 360º IML barrera que incluye aluminio… Conserva el aroma... Capsule injectée PP décor haut de gamme 360° IML barrière avec couche aluminium… Conserve l’arôme...

On observe un besoin, on se

et l’équipe se met en Somos Packaging regarde marche… Lovers, pero también unos apasionados de Nous sommes des los retos Packaging Lovers, mais aussi des accros des défis

What else?

31


RSC

Beatriz Valls, Vicepresidenta del Consejo familiar y del Consejo Asesor

Vice-présidente du Conseil Familial et du Conseil Consultatif

“Enseñar no es transferir conocimientos, es crear la posibilidad de producirlos” Paulo Freire

““Enseigner ce n’est pas transmettre des savoirs, mais créer la possibilité de leur production ou de leur construction”

FORMACIÓN - FORMADORES ︲ FORMATION – FORMATEURS Muchas son las cualidades de nuestro equipo de colaboradores de las que nos sentimos orgullosos. Ellos, además de ser unos estupendos profesionales, dedican también su tiempo a transmitir su conocimiento fomentando el desarrollo profesional de las personas de nuestro entorno en instituciones de amplio reconocimiento académico.

Nombreuses sont les qualités de notre équipe de collaborateurs dont nous nous sentons fiers. Ils ne se limitent pas seulement à être de bons professionnels, ils investissent de leur temps dans la transmission de leurs savoirs, en soutenant activement le développement professionnel des personnes de notre entourage social dans des institutions académiques reconnues.

UPV ALCOY

Abrimos este breve resumen con Álvaro Jiménez, nuestro compañero de Oficina Técnica, como docente en el Máster

en diseño industrial de piezas y moldes de inyección de plástico (www.dismold.upv.es) ofrece

32

una formación especializada y práctica para todas aquellas personas que quieran desarrollar su actividad profesional en el sector del plástico. Álvaro es un excelente diseñador industrial y técnico en piezas y moldes de inyección de plástico. Como docente del máster es un referente de profesionalidad y pedagógicamente un inmejorable profesor. Combina conocimiento técnico, enfoque empresarial y adaptación pedagógica al alumno. David Juarez Varón, Director Titulo Master.

Nous commencerons ce bref résumé par Álvaro Jiménez, notre collègue du Bureau Technique, qui enseigne au Master de conception industrielle des pièces et des moules d’injection plastique (www.dismold.upv.es), master qui apporte une formation spécialisée et pratique à toutes les personnes voulant orienter leur vie professionnelle dans les métiers de la plasturgie. Álvaro est un excellent concepteur industriel et technique de pièces et de moules d’injection plastique. En tant qu’enseignant du master, c’est une référence de professionnalisme et pédagogiquement, un très bon professeur. Il conjugue compétences techniques, vision entrepreneuriale et adaptation pédagogique aux étudiants. David Juarez Varón, Directeur Diplôme Master.


PACKAGING CULTURE

En el caso de Rafael Brotons, Subdirector General en ITC, cuenta con una dilatada experiencia y profesonalidad que le ha llevado a formar parte como docente de más de 5 ediciones, obteniendo muy buenas valoraciones por parte de los alumnos. FUNDESEM dentro de su programa Executive Education proporciona herramientas a directivos y ejecutivos que son conscientes de que sus esfuerzos en este aprendizaje son lo que les hacen realmente competitivos. Donde expertos docentes forman a profesionales.

MBA Executive, especialidades Dirección General y Finanzas. IMBA Executive, especialidad Dirección General (International).

Dans le cas de Rafael Brotons, Sous-Directeur Général d’ITC, c’est un professionnel de grande expérience qui fait partie du corps enseignant depuis plus de 5 promotions et qui est très bien évalué par les étudiants. FUNDESEM dans son programme Executive Education fournit des outils aux cadres et aux dirigeants qui sont conscients des atouts de cet apprentissage pour accroître leur compétitivité. L’école où les enseignants sont des experts dans leur métier.

MBA Executive, spécialités Direction Générale et Finances IMBA Executive, spécialité Direction Générale (International)

UA

Rafael Mira, Director General, forma parte como docente en la

Cátedra de la Empresa Familiar de la Universidad de Alicante. Dentro de su amplio “expertise” es el

responsable de transferir sus conocimientos sobre innovación en la empresa familiar, esta formación se imparte además en las propias instalaciones de ITC para que los alumnos dispongan de una experiencia de formación 360º: “ver, oir y tocar.”

FORMACIÓN - FORMADORES ︲ FORMATION – FORMATEURS

FUNDESEM

Rafael Mira, Directeur Général, fait partie, en tant qu’enseignant, de la Chaire de l’Entreprise Familiale de l’Université d’Alicante. Fort d’une grande expertise, il s’attache à transmettre ses connaissances sur l’innovation dans l’entreprise familiale. Cette formation est dispensée dans les propres installations d’ITC de manière à ce que les étudiants bénéficient d’une expérience de formation 360° : “voir, écouter et toucher”.

33


RSC N FORMACIÓ

ACIÓ “EN FORM

N”

COLABORACIONES ︲ COLLABORATIONS

arrollo de ntar el des motivan e m fo y s que criterio las pautas rupo , afianzar ocimiento es sin duda una de mpresa. Nuestro g n o c r lia p e emos C a Am b IT tr e s d e e d o u dor, n r en n dores los trabaja mpleados a trabaja endamente innova entirse seguros s e em a nuestros sector muy vivo, tr os colaboradores a hace ofrecer n s str opera en u trás. Ayudar a nue para sus tareas no nes. sa lacio rmados quedarno stras insta r y más fo jo e m ía ad en nue d lid a e c e d y cada y idiomas. D continua clases de n curso de s la formación n o c o u ó ad BRC realiz os continu 2015 hem quipo de Calidad y . te s e te n e o ra p ru Du stro ados del g nsiva, nue e forma inte ara todos los emple specífica d p rmación e fo formación la r o p stado service”. por emos apo este año h ercial y “customer ún las necesidades , s á m e d A m g o e c s e o d ip uipo l equ todo el eq rnos. osición de sto a disp os específicos exte e u p a h e S rs u c e d ento departam

34

FORMATIO

N “EN FOR MATIO

La verdadera razón de ser de la responsabilidad social corporativa es el reparto de sus “beneficios” en el entorno. Fomentar el desarrollo

La véritable raison d’être de la responsabilité sociétale, c’est le partage de ses “bénéfices” avec l’entourage social. Gagner en développement

El pasado mes de octubre presentamos en colaboración con Helados Nestlé, el I Concurso de Diseño de Packaging, en línea con su iniciativa A4Y y con la que seguro que nos llegan gratas sorpresas! Este concurso es por tanto el primer granito de arena que vamos a sembrar para ayudar, en la medida de lo posible, a mejorar las oportunidades laborales de los jóvenes con talento. Se lanzó el concurso en un entorno donde la ilusión y la motivación llenaba el el Salón de Grados Roberto García Payá del Campus d’Alcoi de la Universitat Politècnica de València que fue el lugar escogido para la presentación del ‘I Concurso de Diseño de Packaging’. Más allá del premio al ganador de un innovador envase para los productos Nestlé, dotado en 1.000 euros, los alumnos participantes tendrán la posibilidad de realizar un periodo de prácticas en estas dos empresas.

En octobre dernier, nous avons présenté en collaboration avec Helados Nestlé, le Ier Concours de Design Packaging, dans le cadre de l’initiative A4Y, avec plein de belles surprises en vue ! Ce concours est donc le premier grain de sable que nous apportons pour aider, dans la mesure du possible, à améliorer l’employabilité des jeunes qui ont du talent. Son lancement a eu lieu dans une salle comble très animée d’enthousiasme et de motivation au ‘Salón de Grados Roberto García Payá’ du Campus d’Alcoi de l’Universitat Politècnica de València, lieu choisi pour la présentation de ce ‘Ier Concours de Design Packaging’. Outre le prix au lauréat d’un innovant emballage pour les produits Nestlé, doté de 1 000 euros, les étudiants participants auront la possibilité de réaliser un stage dans ces deux entreprises.

profesional, personal y medioambiental se convierte en el reto diario de los colaboradores de nuestra empresa. Amparados bajo esta bandera, no dudamos ni un segundo en acudir a la propuesta de Nestlé de sumarnos su programa de empleo: “Nestlé Needs YOUth”, concebido para combatir el desempleo juvenil en Europa, para crear junto a sus socios comerciales una nueva iniciativa: “Alliance for YOUth”. ITC se ha sumado como colaborador a esta iniciativa entre las 150 empresas en toda Europa que se comprometen a impulsar las oportunidades de nuestros jóvenes en el mercado laboral.

N”

Augmenter le compétence s connaissances, renfo des travaille s et favoriser le dévelo rcer les urs d’ITC : te pp ls sont les en ement motivent no s jeux qui em p lo yé entreprise. Notre group s à travailler dans notre e o père dans u très dynam n se Nous ne po ique, extrêmement inn cteur uvons pas re ovateur. st aider nos co llaborateurs er en arrière. Pour à se sentir sû être sans ce rs et sse réaliser leur mieux et plus formés p à tr formation co avail, nous leur offron our su ntinue et de qualité dans ne nos installations. Les cours d e langues en 2015. N otre équipe se sont poursuivis de Qualité et organisé un BR e fo les employé rmation intensive pou C a r tous s du groupe. formation sp D’autre par t, éc une ifi q u ea année à tou te l’équipe d été dispensée cette u Sce Com mercial et du Service Client. Des formatio n s ex également ét te é proposées rnes spécifiques ont suivant les b esoins d chaque serv e ice.

professionnel, personnel et environnemental est devenu le défi quotidien des collaborateurs de notre entreprise. Ralliés à cette idée, nous n’avons pas hésité une seconde à accepter la proposition de Nestlé de rejoindre son programme pour l’emploi : “Nestlé Needs YOUth”, conçu pour lutter contre le chômage des jeunes en Europe, afin de créer avec ses partenaires commerciaux une nouvelle initiative : “Alliance for YOUth”. ITC est l’une des 150 entreprises de toute l’Europe qui se sont associées à cette initiative et se sont engagées à offrir des opportunités à nos jeunes sur le marché du travail.


PACKAGING CULTURE

Si hay algo que nos mueve a todos por igual es la pasión por el deporte y el amor por nuestro entorno. Un año más, hemos llevado a cabo distintas colaboraciones y patrocinios con asociaciones y personas anónimas que se han ganado nuestro respeto y participación.

S’il y a bien quelque chose qui nous passionne tous, ce sont le sport et l’amour de la nature. Cette année encore, nous avons parrainé différentes associations et personnes anonymes qui ont gagné notre respect et notre envie de participer.

Torneo Valle del Juguete Tournoi Valle del Juguete

Memorial José Manuel Zambrana Pleguezuelos Mémorial José Manuel Zambrana Pleguezuelos

Club Clicista. Tour del juguete Club Cycliste. Le Tour du jouet

Un verano sin barreras. Asociación Adibi Un été sans barrières. Association Adibi

COLABORACIONES ︲ COLLABORATIONS

ITC & PASIÓN POR EL DEPORTE ︲ ITC ET LA PASSION DU SPORT

CONCURSOS, CELEBRACIONES E ILUSIONES… ︲ CONCOURS, FÊTES ET ÉVÈNEMENTS … Como seguro sabéis de ediciones anteriores o bien, si es la primera vez, el día 23 de abril es un día simbólico para la literatura mundial, “Día Internacional del Libro”, ya que en este día y en el año de 1616 fallecieron personalidades como Cervantes, Shakespeare y el Inca Garcilaso de la Vega. Igualmente se conmemora el nacimiento o muerte de autores prominentes. Esta celebración nace para rendir homenaje universal a los libros y autores. En ITC y con objetivo de fomentar la lectura, el día 23 les dimos una sorpresa a compañeros tanto en Ibi como en Bilbao poniendo a disposición de cada uno un libro y una rosa en conmemoración de este día tan especial. Comme vous le savez tous par les éditions précédentes, ou vous l’apprenez maintenant, le 23 avril est une journée symbolique pour la littérature mondiale : c’est la “Journée Internationale du Livre”. Cette date a été choisie car c’est un 23 avril (1616) que sont morts les éminents écrivains Cervantes, Shakespeare et Garcilaso de la Vega dit l’Inca. C’est également la date de naissance ou de décès d’autres grands auteurs. Cette célébration a été créée pour rendre un hommage universel aux livres et à leurs auteurs. ITC fête également la journée internationale du livre, afin d’encourager la lecture. Ainsi, le 23 avril, nous avons fait la surprise à nos collègues d’Ibi et de Bilbao de donner un livre et une rose à chacun pour fêter cette journée si spéciale.

CONCURSO DE DIBUJO INFANTIL CONCOURS DE DESSIN POUR LES ENFANTS El concurso de Dibujo alimenta cada año nuestra postal de Navidad, y qué mejor motivo y orgullo poder compartir con todos vosotros los dibujos de nuestros peques, que tanto cariño e ilusión ponen en sus trabajos. Además, la entrega de premios se realiza en las instalaciones de ITC por lo que nos permite vivir un día lleno de magia y alegría, viendo como ellos observan con admiración el lugar donde sus papis / tíos trabajan. Le concours de dessin alimente chaque année notre carte de Noël. Quel plaisir et quelle fierté de partager avec vous les dessins de nos enfants. Ils y mettent beaucoup d’application et de cœur et le résultat est vraiment formidable… La remise des prix a lieu dans nos bureaux d’ITC et c’est l’occasion pour nous tous de vivre une journée pleine de joie et de bonne humeur, car c’est amusant de voir avec quelle admiration les enfants découvrent notre lieu de travail.

35


ITC EVENTS Trabajamos cada año lanzando más de 40 nuevos formatos. Esto es posible porque nos detenemos a escuchar al mercado, a “oler” tendencias y a captar miradas de asombro como primer paso… 2015 está siendo un año cargado de eventos donde inspirar y ser inspirados y es que hasta Singapore nos hemos ido a presentar en sociedad una de nuestras mejores soluciones de Packaging.

FE RI AS FA IRS

36

Lucía Rodríguez, Marketing Department

Hispack 2015

21-24 Abril/Avril, Barcelona

La feria más importante en la industria del envase y embalaje y procesos de fabricación. Una cita a la que ya anunciamos que no podíamos faltar y que ahora, una vez concluido la sensación es muy positiva!

Le salon majeur dans le domaine de l’emballage, du conditionnement et des technologies de fabrication. Un rendezvous, comme nous l’avions annoncé, que nous ne pouvions pas manquer. Le salon terminé, les sensations sont très positives.

Una edición especial por la recogida de 4 premios Líderpack que tuvo lugar en el salón y por las numerosas visitas que recibimos. Y es que nuestro stand no pasaba desapercibido gracias a su frescura, luminosidad y por trasladar a los visitantes al “momento crítico”, a los últimos 10 segundos del marketing: el lineal.

Une édition spéciale marquée par la remise des 4 prix Liderpack qui a eu lieu dans le cadre du salon et par les très nombreuses visites que nous avons reçues. Il faut dire aussi que notre stand ne passait pas inaperçu grâce à sa fraîcheur, sa luminosité et l’attraction du “moment critique”, les 10 dernières secondes du marketing : le linéaire.

Presentamos nuestras últimas novedades en envases PP diseñados y fabricados bajo criterios como “pared fina”, “focus consumer”, “logistic friendly” además de nuestra línea de envases PET y HDEP para cosmética.

Nous avons présenté nos dernières nouveautés en emballages PP, conçus et fabriqués pleinement en phase avec les critères les plus tendance “paroi fine”, “focus consumer”, “logistic friendly”, ainsi que notre ligne d’emballages PET et HDEP pour la cosmétique.


Nous lançons chaque année plus de 30 nouveaux formats. Un défi qui serait impossible à relever si nous n’étions pas toujours à l’écoute du marché, à l’affût des nouvelles tendances, prêts à capter les regards étonnés dans un premier temps … 2015 a été une année pleine d’évènements pour s’inspirer et être inspirés. Nous sommes même allés jusqu’à Singapour pour la présentation en société de l’une de nos meilleures solutions de Packaging.

ITC EVENTS

PACKAGING CULTURE

2nd Dairy Asia Pacific Summit 2015 Novotel Singapore Clarke Quay Noviembre/Novembre 2015

Tras el nacimiento de un producto que ha revolucionado la forma de preparar biberones, llegó el momento de presentar en Asia de primera mano sus numerosas ventajas. Y es por ello que el lugar elegido ha sido Sigapore, donde se celebraba el evento donde los lácteos eran los protagonistas. The summit will gather distinguished experts as well as industry leaders for a thorough analysis of the latest regulatory dynamics and industry integration, local dairy market knowledge, safety controls from raw materials to the end, consumer insights, dairy R&D innovation, the liquid milkand cheese market as well as farm management and sustainability within the dairy industry in the Asia Pacific region. Rafael Mira, Director General de ITC Packaging, realizó una ponencia muy amena y captó por completo la atención de los asistentes. Recalcó que el Packaging es un aliado con el que contar para garantizar el éxito de un producto, es la experiencia de uso y la interactuación del consumidor lo que otorga a la marca “la bendición” del usuario y por tanto su recompra. Basándose en el éxito de la Spoon Cap que es, a día de hoy, un “must to have” para los productores de Leche Infantil “Baby Formula”.

Après le développement d’un produit qui a révolutionné la manière de préparer les biberons, le moment était venu de présenter en Asie ses nombreux avantages. L’endroit choisi a été Singapour qui accueillait le Salon des Produits Laitiers. Le sommet a réuni des experts prestigieux et des leaders de l’industrie pour une analyse approfondie des dernières dynamiques de la réglementation et de l’intégration de l’industrie, la connaissance du marché local des produits laitiers, les contrôles de sécurité des matières premières jusqu’au consommateur final, l’innovation et la Recherche & Développement dans le domaine des produits laitiers, le marché du lait liquide et du fromage, ainsi que la gestion agricole et la durabilité de l’industrie laitière dans la région AsiePacifique. Rafael Mira, Directeur Général d’ITC Packaging, a fait une intervention très intéressante qui a captivé l’assistance. Il a présenté le Packaging comme un allié incontournable pour la réussite d’un produit. Il a insisté sur l’importance déterminante de l’expérience d’utilisation et de l’interaction du consommateur pour renforcer l’attachement à la marque et donc la probabilité de ré-achat, en se basant sur le succès du couvercle avec cuillère (Spoon Cap), devenu un “must to have” pour les fabricants de Lait Infantile “Baby Formula”.

37


ITC EVENTS

PRE MI OS PR IX IPA Awards

Yakisoba Hay una evolución hacia un “todo” (producto + pack) que se manifiesta en forma de experiencia de uso. Con esta afirmación Alex Benet, Packaging Purchasing Manager de Gallina Blanca Star abría el número 4 de Packaging Culture, y es justo ese punto de vista el que nos unió para diseñar y producir el que ahora ha sido galardonado con un IPA Award al envase que plantee la mejor innovación en su uso. Los premios internacionales Inspirational Packaging Awards, IPA se convocan para poner en valor el talento y el diseño de packaging de valor añadido, poniendo acento en la innovación tanto en el uso del packaging como en su sistema de producción. Una solución donde el packaging se convierte en el elemento necesario para la preparación del producto y proporciona una experiencia de uso que ha levantado infinidad de comentarios positivos en redes sociales, un producto “viral”! En línea de las nuevas tendencias de consumo, este pack con tapa de inyección PP está hecho a medida para su consumo rápido y en cualquier lugar. Il y a une évolution vers la perception d’un “tout” (produit + pack) qui se manifeste sous forme d’expérience d’utilisation. Cette affirmation d’Alex Benet, Packaging Purchasing Manager de Gallina Blanca Star, ouvrait le nº 4 de Packaging Culture. C’est ce même point de vue qui nous rapprochés pour concevoir et fabriquer le produit qui vient d’être primé par un IPA Award à la meilleure innovation au niveau de l’utilisation.

38

Les prix internationaux IPA (Inspirational Packaging Awards) ont pour but de récompenser le talent et la création de packaging porteur de valeur ajoutée, en mettant l’accent sur l’innovation tant au niveau de l’utilisation que de la fabrication des emballages. Une solution où le packaging devient l’élément incontournable pour la préparation du produit et qui fournit une expérience d’utilisation suscitant une multitude de commentaires positifs sur les réseaux sociaux, un produit “viral” ! En phase avec les nouvelles tendances de consommation, ce pack avec couvercle injecté PP est fait sur mesure pour une consommation rapide et nomade.

Smart Label Award

CAPSUL’IN & ITC

Un premio para CAPSUL’IN & ITC! Y no es para menos, una apuesta por la innovación siempre se ve recompensada. En este caso, con el premio “Smart Label Award! Entregado en Milán 2015 por la innovación que supone el desarrollo de la primera cápsula compatible para máquinas Nespresso® con etiquetado IML barrera! Capsul’in IML Barrier® is a newly developed, innovative and patented customizable and oxygen barrier capsule compatible with the Nespresso® * system. ¿Quieres conocer más? Sólo tienes que ir a la pág: Un prix pour CAPSUL’IN et ITC ! Rien d’étonnant, le choix de l’innovation est toujours récompensé. Dans ce cas, CAPSUL’IN vient de remporter le prix à l’innovation “Smart Label Award” décerné dans le cadre du salon Milan 2015, pour le développement de la première capsule compatible avec les cafetières Nespresso® avec étiquetage IML barrière ! Capsul’in IML Barrier® est une innovante capsule à barrière oxygène, un nouveau produit, breveté et personnalisable, compatible avec le système Nespresso® *. Pour en savoir plus, voyez la page :

http://www.capsul-in-pro.com


Think Green

IN NO VA TI ON

Innovar es tu elección, nosotros te la ponemos en bandeja L’innovation est votre choix. Nous, nous vous la servons … en barquette !

istente ing ex g a k c tant pa ing exis de un g a a k r c jo a e d’un p ara m ción p lioration a é v m o a n r In u nto // tion po Innova nzamie / la / t o n v e e lancem ara nu uveau ción p o a n v r o u n In tion po Innova

Thin Wall Paroi fine

Reducimos el espesor de la pared consiguiendo un packaging más ligero, utilizando menos material.... La innovación es parte del ADN de ITC Packaging. Ponemos a tu disposición diferentes métodos, técnicas, procesos y materiales para innovar, para hacer de tu producto algo más. Nous réduisons l’épaisseur de paroi pour obtenir un packaging plus léger, utilisant moins de matière… L’innovation fait partie de l’ADN d’ITC Packaging. Nous mettons

à votre disposition un large choix de méthodes, de techniques, de process et de matières pour innover, pour donner un plus à votre produit.


Rafael Brotons Subdirector General

BUSINESS STRATEGY

UNIFICANDO Y AVANZANDO ︲ ON CONVERGE ET ON AVANCE ENSEMBLE

Visión orientada al cliente︲Une démarche centrée sur le client La creciente y cada vez más exigente demanda de productos innovadores, con altos estándares de calidad y con un adecuado nivel de servicio obliga a ITC a estar en un proceso de crecimiento y mejora continua que le permita dar un óptimo nivel de respuesta a sus clientes.

La demande grandissante et sans cesse plus exigeante de produits innovants, de haute qualité et avec un niveau de service optimal, impose à ITC d’inscrire sa stratégie dans une phase de forte croissance et d’amélioration continue lui permettant de répondre aux attentes de sa clientèle.

Esta necesidad de mirar el horizonte a largo plazo, nos obliga a realizar una adecuada planificación estratégica, por lo menos a tres años vista, siempre con la misión de satisfacer las necesidades cada vez más exigentes de nuestro mercado. Esta visión orientada al cliente, nos llevó a adquirir la planta de Bilbao a Coveris Rigid España, en julio del 2014.

L’impératif d’adopter une vision à long terme l’oblige à établir une planification stratégique sur un horizon de trois ans, afin de répondre à sa mission de satisfaire aux besoins sans cesse plus exigeants de son marché. Cette vision orientée client a conduit ITC à acquérir le site de Coveris Rigid Espagne à Bilbao, en juillet 2014.

Una vez realizada la adquisición de la planta de Bilbao en el 2014, nuestros esfuerzos se han focalizado este año en integrarla, potenciarla, y dotarla de mayores y mejores medios productivos, para que goce de los mismos estándares de calidad que los que actualmente ofrece nuestra planta de Ibi. Après l’acquisition du site de Bilbao en 2014, les efforts d’ITC ont été axés cette année sur le processus d’intégration du nouveau site, l’optimisation de son potentiel, l’augmentation et la modernisation de ses moyens de production de manière à le faire converger vers les niveaux de qualité et de performance du site d’Ibi.

2015 FUSIÓN I

Ha tenido lugar entre ITC Group Bilbao, S.A.U e Industrias Matricieras, S.L.U., el 2 de noviembre del 2015

FUSION I

Qui a eu lieu entre ITC Group Bilbao, S.A.U eT Industrias Matricieras, S.L.U., le 2 novembre 2015

2014 La adquisición de la planta de Bilbao a Coveris Rigid España tuvo lugar en julio del 2014, con el objetivo de ganar capacidad productiva y de respuesta, convertirnos en una empresa multiplanta, y que además nos permitiese entrar con fuerza en el mercado Francés, ofreciendo soluciones competitivas y de mayor proximidad a nuestros clientes del norte de España y sur de Francia, mejorando así el estándar de servicio y capacidad de respuesta ofrecida por ITC Packaging, para estos mercados. Acquérir le site de Coveris Rigid Espagne à Bilbao, en juillet 2014, dans le but de gagner en capacité de production et de réponse. ITC devient ainsi une entreprise multi-site et se fixe l’objectif d’entrer en force sur le marché français, en proposant des solutions compétitives et de plus grande proximité à sa clientèle du nord de l’Espagne et du sud de la France. Une véritable opportunité d’améliorer son niveau de service et sa capacité de réponse sur ces marchés.

Durante el último trimestre del 2015 y primer trimestre del 2016, y siempre dentro del plan estratégico definido por el Grupo ITC, se ha iniciado un proceso de fusión de cuatro de las Sociedades del grupo: la planta de Bilbao adquirida a Coveris Rigid España o ITC Group Bilbao, S.A.U, Industrias Técnicas del Cable, S.L.U., Industrias Matriceras, S.L.U., y Minison, S.L.U. Toujours dans le cadre du plan stratégique défini par le Groupe ITC, un processus de fusion de quatre des Sociétés du groupe a démarré au dernier trimestre 2015 et premier trimestre 2016. Les sociétés concernées sont : ITC Group Bilbao S.A.U. (le site de Bilbao racheté à Coveris Rigid Espagne), Industrias Técnicas del Cable, S.L., Industrias Matriceras, S.L., et Minison, S.L.

2016 FUSIÓN II

Tendrá lugar en abril del 2016 e integrará las Sociedades fusionadas en el 2015, ITC Group Bilbao, S.A.U, Industrias Técnicas del Cable, S.L.U., Industrias Matriceras, S.L.U., y Minison, S.L.U. lo que hará que pasen así a formar parte de una única Sociedad, con un volumen de facturación superior a los 40 millones de euros en el 2015, (sin contar su división de soplado).

FUSION II

Qui aura lieu en avril 2016, entre ITC Group Bilbao, S.A.U, Industrias Técnicas del Cable, S.L.U., Industrias Matriceras, S.L.U., et Minison, S.L.U. qui constitueront ainsi une seule Société, avec un chiffre d’affaires supérieur à 40 millions d’euros en 2015 (hors la division de soufflage)

40

2017 Plan de crecimiento que le permitirá situarse por encima de los 50 millones de euros en el 2017.

Plan de croissance qui lui permettra de dépasser un

CA de 50 millions d’euros en 2017.


PACKAGING CULTURE

La fusión de estas cuatro Sociedades aportarán a ITC Packaging un mayor tamaño, con una cartera de clientes más amplia y diversificada, gozando además de una gran solvencia y óptima estructura patrimonial, que le permitirá desarrollar un crecimiento sostenido a futuro, así como acometer un ambicioso plan de inversiones, que la situará en la vanguardia tecnológica e innovadora, le permitirá siturarse como un claro referente para sus clientes dentro del sector del packaging.

Avec la fusion de ces quatre Sociétés, ITC Packaging acquiert une nouvelle dimension, avec un portefeuille plus large et plus diversifié. Le groupe est bien armé sur le plan de la solvabilité et au niveau de la structure patrimoniale, ce qui lui permettra de s’engager dans une croissance soutenue dans l’avenir et de développer un ambitieux plan d’investissements pour se situer à l’avant-garde de la technologie et de l’innovation. ITC Packaging sera ainsi en mesure d’atteindre l’un de ses objectifs stratégiques : être une référence pour ses clients, dans le secteur du packaging.

Este crecimiento de ITC no sería posible además, sin contar con un gran equipo humano, comprometido a nivel personal y profesional con este ambicioso proyecto, y que convierte a las personas en pilar fundamental de su desarrollo futuro. Es por eso, por lo que ITC está implantando políticas de recursos humanos orientadas a cuidar y potenciar nuestro activo más preciado, todas las personas que trabajan en nuestra organización y que son el pilar fundamental sobre el que se desarrollará nuestro plan de crecimiento sostenible a futuro.

La croissance d’ITC ne serait pas possible sans le soutien d’une grande équipe, engagée personnellement et professionnellement dans cet ambitieux projet. Les personnes sont ainsi le pilier essentiel de son développement futur. ITC met en œuvre une politique de ressources humaines favorisant l’épanouissement et la promotion de ses collaborateurs, qui sont son actif le plus précieux. L’ensemble des personnes qui travaillent au sein du groupe constitue le pilier majeur de son plan de croissance durable dans l’avenir.

Debido a esto, el plan estratégico de ITC para el próximo ejercicio se centrará también en desarrollar un centro de I+D, donde confluyan nuestra capacidad tecnológica y saber hacer, con la posibilidad que el mismo ofrecerá para contribuir en la formación de estudiantes, en estrecha colaboración con institutos tecnológicos y de educación secundaria, con el fin de ayudar en el desarrollo profesional y personal de los nuevos profesionales del futuro. Es definitiva, el foco estratégico de ITC Packaging, (una vez adquirida la planta de Bilbao y fusionadas las empresas del Grupo), se centrará en los próximos 2 años, en dotar a la Sociedad de todos los recursos humanos y financieros necesarios para poder situarla en la vanguardia tecnológica del sector y así continuar ofreciendo productos y servicios de gran calidad y cada vez mayor valor añadido a nuestros clientes.

Le plan stratégique d’ITC pour le prochain exercice prévoit également la création d’un centre de Recherche & Développement pour la gestion des compétences technologiques et du savoirfaire du groupe. Ce centre pourrait contribuer à la formation d’étudiants, en étroite collaboration avec les écoles techniques et les lycées, et aider au développement professionnel et personnel des nouveaux professionnels demandés par le marché. La planification stratégique d’ITC Packaging, (après l’acquisition du site de Bilbao et la fusion des sociétés du Groupe) a pour objectif dans les prochaines années de se donner les moyens humains et financiers nécessaires pour se situer à l’avant-garde technologique du secteur packaging et continuer à proposer des produits et des services de grande qualité, en apportant une plus forte valeur ajoutée à sa clientèle.

ESTRUCTURA GRUPO

2014 ITC GLOBAL PACKAGING 100% ITC 90% INDUMAT

ITC GLOBAL PACKAGING 100%

100% MINISON 50% ADVANCED PET

2016

ITC GROUP BILBAO

100% ITC PACKAGING

50% ADVPET

41


ENTREVISTA SinergizeME

Javier de Juan, Supply Chain Manager

Si

ne

rg i

ze

M

E

E NTR ETIE N

Relaciones win – win,

más que un proveedor un colaborador

Une relation gagnant-gagnant, plus qu’un fournisseur un partenaire Las relaciones entre clientes, proveedores y viceversa, son una de las gestiones más importantes y complejas dentro de la cadena de suministro. Se trata de establecer una relación donde “ganar – ganar” debe estar presente, porque comprender que el éxito de uno supone el éxito del otro es un factor clave. En ITC Packaging, el objetivo del departamento de compras es encontrar colaborares que aporten valor y fidelizarlos. Buscamos relaciones basadas en la confianza y con visión a largo plazo, relaciones que además nos inviten a innovar y contribuir en la mejora continua. La relation clients- fournisseurs est l’un des aspects les plus importants et les plus complexes de la chaîne d’approvisionnement. Il s’agit d’établir une relation “gagnant-gagnant”, car il faut bien comprendre que le succès de l’un implique le succès de l’autre. Chez ITC Packaging, le service Achats a pour objectif de trouver des partenaires qui apportent de la valeur et de les fidéliser. Nous voulons tisser des liens de confiance, avec une vision à long terme. Une relation qui nous invite, en outre, à innover et à contribuer à l’amélioration continue.

42

IQAP en números. ¿De qué manera influye ITC en ellos?

IQAP en chiffres. Comment ITC influe sur eux ?

Actualmente IQAP es líder en el mercado Español de masterbatch de especialidades (colorantes y aditivos para diferentes sectores como packaging, automoción, textil, cables…). Nuestra facturación asciende a 40 M€, disponiendo de una capacidad de 15.500tn/año repartida en tres plantas de producción con 170 empleados: VicBarcelona, Ibi-Alicante y Tabor-Rep.Checa. ITC, con cuya relación nos une desde sus inicios, es uno de nuestros principales clientes del sector del packaging, representando un 34% de facturación del mismo.

IQAP est aujourd’hui leader sur le marché espagnol de masterbatch ou mélanges maîtres de spécialités. Nous réalisons un chiffre d’affaires annuel de 40 M€. Nous possédons trois sites de fabrication : Vic-Barcelone, IbiAlicante et Tabor-République tchèque. Nous sommes dotés d’une capacité de production de 15 500 tonnes de colorants et d’additifs pour matières plastiques. Nous employons 170 personnes. ITC est l’un de nos principaux clients sur le secteur packaging.

¿Cuál es el secreto del éxito en la relación ITC-IQAP? Desde nuestro punto de vista, la base del éxito consiste en establecer una relación de confianza y transparencia. Por parte de IQAP nos esforzamos en entender las necesidades, requisitos, especificaciones, procesos y controles de ITC para diseñar y fabricar productos eficientes y adaptados al uso final. Una consecuencia de ello radica en facilitar al personal de ITC el acceso a nuestros laboratorios y plantas para descubrir nuevas posibilidad, definir escenarios y

Quel est le secret du succès de la relation ITC-IQAP ? De notre point de vue, le fondement du succès consiste à établir une relation de confiance et de transparence. Pour IQAP, ce qui compte, c’est de comprendre les besoins, les exigences, les spécifications, les process et les contrôles d’ITC afin de concevoir et de fabriquer des produits performants et adaptés à leur utilisation finale. Par ailleurs, il est important pour nous que le personnel d’ITC visite nos laboratoires et nos sites, de façon à découvrir des synergies et à comprendre comment nous pouvons aider aux projets d’ITC. Notre volonté est de mettre à la disposition d’ITC


PACKAGING CULTURE generar sinergias en proyectos futuros. Nuestra voluntad es poner a disposición de ITC medios técnicos y humanos para cooperar y seguir avanzando en la consecución de los objetivos y retos. Además, a nivel de la cadena de suministro, ITC es una empresa muy dinámica que requiere de una flexibilidad extraordinaria e IQAP es un claro reflejo de la necesidad de ITC. Sin duda este es uno de los grandes éxitos de la relación entre ambas empresas. ¿Qué aporta el uso de colorantes al sector del packaging? ¿Cuáles son los últimos avances en IQAP? Los polímeros que se producen en las petroquímicas son grados estándar e indiferenciados; el uso de Masterbatch (colorantes y aditivos) permite personalizar los artículos de plástico y adecuarlos al uso final. Nuestros productos aportan propiedades estéticas, como color y/o efectos especiales, y, si se requiere, proporcionan funcionalidades como, por ejemplo, mejorar la resistencia a la radiación UV (ultravioleta), mejorar la resistencia térmica, generar efecto antiestático, barrera a los gases y/o propiedades antibacterianas o lubricar para facilitar el desmoldeo, entre otros. Actualmente, nuestras actividades en I+D están dirigidas, principalmente, al estudio de productos que permitan mejorar la vida útil de los alimentos contenidos en envases de plástico y desarrollar masterbatches para Biopolimeros y plásticos biodegradables y masterbatches compatibilizantes y estabilizantes para facilitar el uso de polímeros reciclados. ¿Qué nos deparará el futuro? Durante los últimos años hemos vivido situaciones de grandes cambios y entornos que han requerido una alta capacidad de adaptación. Probablemente estas circunstancias, que no facilitan una planificación a largo plazo y requieren una alta flexibilidad y adaptabilidad de las organizaciones, persistirán en el futuro.

Los escenarios de cambio permanente también ofrecen grandes oportunidades, sobre todo si somos capaces de construir cadenas de valor entre los proveedores, como IQAP, y los clientes, como ITC. Y no nos lo vamos a perder.

nos moyens techniques et humains pour coopérer à la relève des défis et la réalisation des objectifs d’ITC. Quel est l’intérêt de l’utilisation de colorants dans le secteur packaging ? Quelles sont les dernières avancées pour IQAP ? Les polymères issus des filières pétrochimiques sont des degrés standard et indifférenciés. Le recours au Masterbatch (colorants et additifs) permet de personnaliser les articles en matière plastique et de les adapter à l’utilisation finale. Nos produits apportent des propriétés esthétiques (couleur et effets spéciaux) mais aussi, si nécessaire, des fonctionnalités telles que : amélioration de la résistance aux UV, meilleure résistance thermique, fonctions antistatiques, effet barrière aux gaz, propriétés antibactériennes, lubrification pour augmenter la productivité et facilité le démoulage, etc. Nos activités de R&D sont aujourd’hui principalement axées sur l’étude de produits permettant de prolonger la durée de vie utile des aliments contenus dans les emballages plastique ; développer des mélanges maîtres pour biopolymères et matières plastiques biodégradables et développer des mélanges maîtres compatibilisants et stabilisants pour faciliter l’utilisation des polymères recyclés. Que nous réserve l’avenir ? L’incertitude. Nous avons connu, ces dernières années, des situations de grands changements et des environnements demandant une grande capacité d’adaptation. Et cela va sans doute continuer dans l’avenir, ce qui ne facilite pas la planification à long terme et exige une grande souplesse et adaptabilité des organisations. Mais les scénarios de changement permanent ouvrent aussi de grandes opportunités, surtout si nous sommes capables de construire des chaînes de valeur entre les fournisseurs et les clients.

Les scénarios de changement permanent ouvrent également de grandes opportunités, surtout si nous sommes capables de construire des chaînes de valeur entre les fournisseurs, comme IQAP, et les clients, comme ITC. Et nous n’allons pas les laisser passer. 43


ENTREVISTA SinergizeME E NTRE TI E N

Nacho Bernabeu, Production Planner

La I+D+i es imprescindible en un sector esencialmente dinámico La innovación es el buque insignia de IQAP, prueba de ello es su equipo de I+D+i, que supone el 20% de su plantilla total. Pero el espíritu innovador no se circunscribe sólo a los profesionales de este grupo, sino que tiene un carácter transversal que está presente en toda la compañía. La I+D+i es imprescindible en un sector esencialmente dinámico y campo abonado para la aparición constante de nuevos polímeros, pigmentos, aditivos y prestaciones que generan mejores productos finales a la vez que reducen costes. Para llevar a cabo esta actividad en I+D+i IQAP dispone de laboratorios analíticos en todas sus plantas, donde realiza la caracterización de pigmentos, aditivos, polímeros y compuestos. Además, la compañía cuenta con plantas piloto que replican los procesos de fabricación de plásticos y fibras sintéticas tal y como se llevan a cabo en casa del cliente. IQAP, como empresa productora de masterbatch y especializada en color, es puntera en la formulación química y en la tecnología de la dispersión (incluso a nivel de nanopartícula). En IQAP se combinan los pigmentos y aditivos más adecuados para cada polímero y para cada aplicación. Con nuestro dominio de la tecnología de la dispersión y de la difusión, conseguimos las condiciones necesarias para obtener un masterbatch de gran calidad y altas prestaciones.

La R&D et Innovation : un impératif sur un secteur essentiellement dynamique L’innovation est au cœur de l’activité d’IQAP. La preuve en est que l’équipe R&D et innovation représente 20 % de son effectif total. Mais l’esprit d’innovation ne se limite pas aux seuls professionnels de ce service, il a un caractère transversal qui est présent dans tous les domaines de l’entreprise. La R&D et innovation constitue un impératif sur un secteur essentiellement dynamique. Elle crée un environnement favorable pour l’apparition continue de nouveaux polymères, pigments, additifs et propriétés, permettant de faire progresser les produits et de réduire les coûts. Pour ses activités de R&D et Innovation, IQAP dispose de laboratoires d’analyse sur tous ses sites, équipés pour réaliser la caractérisation des pigments, des additifs, des polymères et des composants. Par ailleurs, IQAP possède des sites pilote qui reproduisent les process de fabrication des matières plastiques et des fibres synthétiques, tels qu’ils sont mis en œuvre chez le client.

44

IQAP, par son métier de fabricant de mélanges-maîtres et spécialiste de la coloration, a développé une expertise de pointe dans les domaines de la formulation chimique et de la technologie de la dispersion (y compris au niveau des nanoparticules). IQAP combine les pigments et les additifs les plus adaptés pour chaque polymère et pour chaque application. Notre maîtrise de la technologie de la dispersion et de la diffusion nous permet de développer des mélanges-maîtres de grande qualité et aux performances élevées.

IQOLOR, una aplicación revolucionaria y única que facilita la búsqueda, selección y gestión las referencias de color existentes o en proceso. Fieles a esta vocación de servicio, IQAP ha desarrollado IQOLOR, una aplicación revolucionaria y única creada gracias al trabajo conjunto de los departamentos de I+D+i, TIC y comercial. Se trata de un software online que tiene tres herramientas: IQOLOR Tool, para buscar cualquier color entre los más de 17.000 de la colorteca de IQAP; IQOLOR Notes, un espacio muy práctico de trabajo donde el cliente puede gestionar y ordenar toda la información de muestras, selecciones, documentación técnica y productos; e IQOLOR Office para organizar y gestionar todo lo relacionado con su actividad administrativa (albaranes, pedidos y facturas…).

IQOLOR, une application révolutionnaire et unique qui facilite la recherche, le choix et la gestion des références de couleur existantes ou en développement. Fidèle à sa vocation de service, IQAP a développé IQOLOR, une application révolutionnaire et unique, née du travail commun des services R&D et innovation, TIC et commercial. Il s’agit d’un logiciel en ligne qui propose trois outils : IQOLOR Tool, qui permet de rechercher n’importe quelle couleur parmi les plus de 17 000 du nuancier d’IQAP ; IQOLOR Notes, un espace de travail convivial où le client peut gérer et ranger toutes ses informations couleurs, documentation technique et produits ; et IQOLOR Office pour l’organisation et la gestion de la partie administrative (bordereaux, commandes et factures…).


». et ys t : ndre a l a p h « ve dis ’ac ». es de l i de l ie. ive t ue ent celu v c q e a i om » à te. xd e« ins en eu nc , a au m rvir i v l e n e o nt de en its. rés lsi «s . int grale pu flue t de chat ides odu ne p e o m p n ’a , i ep fro pr à u ent le d’i nté ks s PLV onc ps d nes des ive» de v sur ion i c c o a n s m t r te s z tio as int che ca s p toi du LV, Le sen age n du n de rota e «p u po ccro uni sP y c é o la pr ass ctio ati e la sen tiel d d’a comm isp P du rm n d ré s d . 1 Ré sfo tio e p oten duit une r os : l o o . n a p n p r d’ o ” 2 ra lér d’u T cé du es p tion om mpra har» . e n c 3 d . c g í c r a a na A tio co pa as 4. ass isa aleu ordi vid o, de des n P s m o v l . i . o « o c » t u t de 5 en et ra. s c s. tiva Op mp en 6. Mise tion e. e i om epto mp gare ucto «ac nta. . d o s “m nc 7. réa ant e c n lu rod por ve nta ck el C o d ías e de p iva» o de e ve pa en el co 8. rform p s d t r n d m s o n f n o a e a L ct bio u t s ió pe p ti a el zona otac cia « del p l pun e un afe am r». d r e n d n C o 1. nde cció n de e la rese xim n» d ión d c á ó e á u i p a v n d s « la al m s im din ió er Re 2. onv nciac n de nto ucto coor ral. C ó e 3. ote tuci ami prod n y nteg P i i ó 4. ust vech los « eaci ión S 5. pro ncia la cr icac A n 6. ote iten omu P rm c . 7 da Pe 8. ecua ad

NG

I G A

EL

P

K C A

el

D

SIO

UL

P

’IM

N

o

ing

ls u p

im l e

d

g a k

c a p

by


SOMOS EQUIPO

NOUS SOMMES UNE ÉQUIPE

Hay muchos factores diferenciales que forman parte de nuestro haber y conforman nuestras ventajas competitivas, nos hacen diferentes. Sin duda son las personas las que realmente marcan la diferencia entre “empresas y empresas” y es que nuestro equipo sabe que cada uno forma parte de de un todo y como si de un partido de fútbol se tratase, tratamos de dar cada día lo mejor que llevamos dentro. Por este motivo, nos obsesiona el bienestar de nuestros empleados y el crecimiento de la familia de forma ordenada es un gran objetivo de 2015-2016. Esto es lo que nos permitirá crecer y desarrollarnos en el mercado, queremos a la vez esa cercanía a los clientes y colaboradores que nos caracteriza. En esta sección os presentamos a los nuevos integrantes de la familia, perfiles muy diferentes pero todos ellos fundamentales para alcanzar los objetivos estratégicos establecidos, a corto, medio y largo plazo. El talento es una apuesta de futuro, partimos de esa base para fijar además las políticas de formación y desarrollo de cada uno, porque una persona que crece y se siente valorada es el mayor activo con el que se pueda contar.

Nous avons à notre actif de nombreux facteurs différenciateurs qui constituent nos atouts concurrentiels et nous rendent différents, Mais ce qui nous démarque véritablement comme entreprise, ce sont les personnes. Notre équipe sait que chacun fait partie d’un tout et, comme si c’était un match de football, nous nous efforçons de donner chaque jour le meilleur de nous-mêmes. Pour cela, nous sommes fortement impliqués dans la réussite et le bien-être de nos employés et la croissance ordonnée de la famille ITC a été un grand objectif en 2015-2016. C’est ce qui nous permet de grandir et de nous développer sur notre marché. Nous voulons en même temps cette proximité à nos clients et à nos partenaires qui nous caractérise. Nous vous présentons ici les nouveaux arrivés dans la famille. Ils ont des profils très différents, mais ils sont tous déterminants pour atteindre les objectifs stratégiques établis à court, à moyen et à long terme. Le talent est un pari sur l’avenir. C’est de cette base que nous partons pour définir les politiques de formation et de développement de chacun, parce qu’une personne qui grandit et qui se sent valorisée est le meilleur actif d’une entreprise.

46


PACKAGING CULTURE

+ ITC family La familia ITC sigue creciendo, damos la bienvenida a todas las personas que se han sumado al equipo: La famille ITC a continué de s’agrandir et nous donnons la bienvenue aux nouveaux arrivés : Rafael Brotons Subdirector General

Jorge Gisbert Ingeniería y mantenimiento

Patricia Gómez Customer service

Fran Jimenez Especialista recepción técnica

Enrique Larrazabal Responsable planta Ibi

Alba Soler Prepress

Adrià Suñé Prepress

Juan Touchard B.O. Customer service manager

Eduardo Veláz Responsable mantenimiento

Javier Agulló Calidad, fabricación y procesos

Javier Arias Técnico utillaje

Ana Buyo Key account manager

Paula Corcostegi Customer service

47 Núria E. Montecino Departamento de costes

Sergio Nogales Técnico de calidad

Ángel Pascual Departamento de producción

Borja Pereira Responsable planta Bilbao


SOMOS EQUIPO NOUS SOMMES UNE ÉQUIPE

Miguel Pérez, Director de Recursos Humanos Directeur des Ressources Humaines

La comunicación para el éxito La communication, un atout de réussite ¿Somos conscientes de la importancia de la comunicación en las organizaciones?

Sommes-nous conscients de l’importance de la communication dans les organisations ?

De todos es sabido que la NO comunicación no existe, por tanto, en todo momento estamos comunicando. Se puede afirmar con seguridad que estamos comunicando continuamente. Nuestra mayor actividad en el día a día es comunicar.

On sait que la NON communication n’existe pas On ne peut pas non communiquer. On communique donc tout le temps. Nous passons la plus grande partie de notre journée à communiquer.

En las organizaciones la comunicación es el eje principal en su desarrollo. Comunicamos en nuestras relaciones interpersonales, en nuestros comportamientos, y también en nuestra forma de pensar, porque al final este pensamiento se traduce en conducta. En ITC combinamos los comportamientos y conductas, de tal manera, que en todo lo que hacemos tenemos presente a quien va dirigida nuestra comunicación.En el ámbito comercial se mantiene el principio de que una imagen vale más que mil palabras, en RR.HH afirmamos que una buena comunicación vale más que mil imágenes.

48

En las organizaciones, no somos conscientes de las limitaciones inherentes que toda persona lleva en su realidad. La mejora de la comunicación reside en primer lugar en conocer estas limitaciones, al efecto de tener una actitud abierta para admitir nuevas opciones. En el momento que nos permitimos acceder a nuevas ideas, observaciones, sugerencias, opiniones, avanzamos hacia una mejora en la comunicación. Esta mejora tendrá un doble efecto: primeramente en nuestra intracomunicación, porque seremos conscientes de que nuestra realidad es subjetiva y por tanto hay otros puntos de vista a tener en cuenta; y en segundo lugar mejoraremos radicalmente nuestra intercomunicación, porque estaremos más abiertos a aceptar otros puntos de vista. Desde ITC como expertos en Packaging, incorporamos en nuestros hábitos el principio de apertura, admisión y aceptamos todos los mensajes, ideas, sugerencias, propuestas, que nos llegan de nuestros clientes, proveedores, colaboradores y demás grupos de interés en aras de nuestra mejora del día a día ya que con esta comunicación eficiente nos conceden el mayor de los regalos.

La communication est pour les organisations l’axe principal de leur développement. Nous communiquons dans nos relations interpersonnelles, par nos comportements, et aussi par notre manière de penser, parce qu’en fin de compte, toute pensée se traduit en actes. Chez ITC, nous combinons les comportements et les conduites, de telle manière que dans tout ce que nous faisons, nous ne perdons jamais de vue à qui s’adresse notre communication. Au niveau commercial, le principe appliqué est qu’une image vaut mieux que mille mots. Mais pour les RH, une bonne communication vaut mieux que mille images. Dans les organisations, on n’est pas toujours conscient des limites inhérentes à la perception que chacun a de la réalité. L’amélioration de la communication réside d’abord dans la prise en compte de ces limites, afin d’avoir une attitude ouverte, disposée à admettre de nouvelles options. Dès lors que nous nous permettons d’accéder à de nouvelles idées, observations, suggestions, opinions, nous avançons vers une amélioration de la communication. Cette amélioration a un double effet : d’abord au niveau de notre communication interne, parce que nous devenons conscients que notre réalité est subjective et qu’il y a d’autres points de vue tout aussi valables. Et en deuxième lieu, nous améliorons radicalement notre intercommunication, car nous sommes plus disposés à accepter d’autres points de vue. Experts en Packaging, chez ITC, nous fondons notre communication sur le principe d’ouverture, de réceptivité, et nous acceptons tous les messages, les idées, les suggestions, les propositions qui nous viennent de nos clients, de nos fournisseurs, de nos partenaires et de tous les acteurs impliqués, car c’est pour nous un moyen de progresser. Cette communication efficace est pour nous le meilleur des cadeaux.


PACKAGING CULTURE

Carlos Aparici Industrial Director

IN VES TISSE MENTS 15 Durante el 2015 el Grupo ITC ha continuado con su política de inversión en instalaciones productivas de sus centros ubicados en las localidades de IBI y Sopelana, destinándose principalmente al crecimiento en capacidad productiva así como a la mejora de las instalaciones para aumentar su eficiencia y optimización de recursos energéticos.

Le Groupe ITC a poursuivi en 2015 sa politique d’investissement dans les équipements de production de ses sites d’IBI et de Sopelana, dans l’objectif principal d’augmenter la capacité de production et d’améliorer les installations afin d’accroître leur productivité et d’optimiser les ressources énergétiques.

IN VER SIO NES 15

Las inversiones productivas representan alrededor del 7.3% del volumen de facturación, con la finalidad de dotar de las últimas tecnologías a los centros productivos aumentando así la capacidad productiva, la calidad de los productos y el servicio a nuestros clientes. Este ritmo de inversiones permite al Grupo ITC mantenerse en la vanguardia tecnológica dentro del sector del Packaging.

Les investissements en équipements de production représentent environ 7,3 % du chiffre d’affaires. Ils ont pour but de doter les sites de fabrication des dernières technologies afin d’augmenter la capacité de production, la qualité des produits et le service à nos clients. Ce rythme d’investissements permet au Groupe ITC d’être toujours à l’avant-garde de la technologie sur le secteur du Packaging.

Estas inversiones abarcan desde la instalación de nuevas líneas productivas hasta la optimización de las instalaciones para reducir los consumos energéticos, llegando a reducciones entorno en del 15% respecto al 2014.

Les objectifs de ces investissements vont de l’installation de nouvelles lignes de fabrication à l’optimisation des installations existantes afin de réduire la consommation d’énergie. L’économie réalisée est déjà d’environ 15 % par rapport à 2014.

Las inversiones productivas representan alrededor del 7.3% del volumen de facturación llegando a reducciones entorno del 15% del consumo energético

Les investissements en équipements de production représentent environ 7,3 % du chiffre d’affaires et ont permis une réduction d’environ 15 % de la consommation d’énergie

Todas las inversiones tienen en común una serie de factores diferenciadores: Flexibilidad, Mejora de rendimiento, Servicio y Calidad minimizando lo máximo posible los consumos energéticos, lo que va a suponer un incremento de un 10% de horas totales productivas en el grupo.

Tous les investissements ont en commun une série de facteurs différenciateurs : Souplesse, Amélioration du rendement, Service et Qualité en minimisant le plus possible les consommations d’énergie, ce qui se traduit en une augmentation de 10 % du total des heures de production dans le groupe.

49


INVERSIONES’15 INVESTISSEMENTS ’15

Netstal Elion

La tecnología híbrida más avanzada del fabricante Suizo para inyección de pared fina. La technologie hybride la plus avancée du fabricant suisse pour l’injection des emballages à paroi fine.

SOPELANA CENTRO PRODUCTIVO / CENTRE DE PRODUCTION

Demag El-Exis SP

Tecnología alemana de inyección rápida con los mínimos consumos eléctricos y tiempos de ciclo en vacío menores a 1,8 segundos. Technologie allemande d’injection à cadence rapide, avec une consommation d’électricité réduite et des temps de cycle à vide de moins de 1,8 s.

SOPELANA

50

Entrada de nuevas tecnologías de fabricación & incremento de las líneas de producción en todas las plantas del grupo:

• Renovación de maquinaria, 3 unidades en total, sustituyendo máquinas con una tecnología anterior por máquinas Netstal Synergy entre 240 – 350 – 420 ton con mayor la velocidad de inyección y estabilidad en el proceso lo que permite tener procesos más robustos con menores variaciones que repercuten directamente en una mayor calidad del producto y de servicio a nuestro clientes. • Adquisición nueva tecnología híbrida Netstal Elion 320, para la fabricación de líneas de producto transferidas desde la planta de producción del grupo en IBI. Este tipo de máquinas es la tecnología futura por la que apuesta el fabricante Suizo de cara al futuro. • Se han dividido los sistemas de refrigeración para moldes y para hidraulicos, de forma que se refrigera el sistema del circuito hidráulicos con un circuito independiente. • 3 Nuevos equipos de visión FZ8 de doble núcleo y FZ5 para la detección de IML directamente en las líneas de producción con la finalidad de garantizar el 100% de Calidad en los productos con IML. Con respecto a este punto se van unificando tecnologías en las plantas productivas para la filosofía de trabajo sea la misma en todo el grupo. • Se han transferido líneas de producción desde la planta de IBI a Sopelana por un total de 14.000 horas productivas, lo que garantiza el crecimiento productivo del grupo en horas productivas. • Nuevo cerramiento de la zona de producción para poder independizarla del resto y poder crear un área de trabajo más controlada de cara garantizar los requerimientos de la BRC. • Nuevo Laboratorio Calidad, al que se le está dotando con los equipos necesarios para realizar los mismos controles de calidad que en la planta de IBI, de modo que se unifique la calidad del producto con independencia de la planta que lo fabrique

IBI

• Rénovation de machines (total de 3 unités), pour remplacer des machines de technologie ancienne par des presses Netstal Synergy de 240 – 350 – 420 tonnes, de plus grande vitesse d’injection et offrant une meilleure stabilité et donc une variabilité minimale du process, ce qui se traduit par une meilleure qualité du produit et du service à nos clients. • Acquisition de nouvelles presses de technologie hybride Netstal Elion 320, pour équiper les lignes de fabrication transférées du site d’IBI. Ce type de presses est doté d’une technologie d’avenir sur laquelle le constructeur suisse mise fortement. • Séparation des systèmes de refroidissement des moules et du circuit hydraulique, de manière à avoir un circuit indépendant de refroidissement pour la partie hydraulique. • 3 nouveaux équipements de vision FZ8 à double noyau et FZ5, pour la détection des étiquettes IML directement sur les lignes de fabrication, dans le but d’assurer à 100 % la qualité des produits avec IML. Les technologies des sites de fabrication sont en cours de convergence sur ce point, afin que la philosophie de travail soit la même dans l’ensemble du groupe. • Transfert des lignes de fabrication du site d’IBI à celui de Sopelana, pour un total de 14 000 heures de production, ce qui assure la croissance du groupe en nombre d’heures de production. • Nouvelle enceinte périmétrale de la zone de fabrication pour la séparer du reste et créer un espace de travail plus sécurisé, conformément aux exigences de la norme BRC. • Nouveau Laboratoire de Qualité, qui va être doté des équipements nécessaires pour réaliser les mêmes contrôles de qualité que sur le site d’IBI, de manière à unifier la qualité du produit indépendamment du site de fabrication.


PACKAGING CULTURE

Introduction de nouvelles technologies de fabrication et augmentation des lignes de production sur tous les sites du groupe :

Para poder tener productos de alto nivel, con las características que exigimos y la calidad deseada, no olvidamos “el cómo” y “con qué” lo fabricamos, de ahí la importancia de mantener las plantas productivas a la vanguardia en tecnológica en el sector del Packaging.

• Nuevo sistema de refrigeración de circuitos automático de regulación de las temperaturas de refrigeración de agua tanto para moldes como para hidráulicos.

Nissei ASB12M Monostation

Tecnología optimizada que aumenta el output y reduce el consumo energético en más de un 40% respecto modelos actuales. Technologie optimisée qui augmente l’output et réduit la consommation énergétique de plus de 40 % par rapport aux modèles actuels.

CENTRO PRODUCTIVO / CENTRE DE PRODUCTION

IBI

PLANTA PET / SITE PET À IBI

• Mono-station ASB12M qui permet de doubler la capacité de production du site pour les produits fabriqués avec cette technologie. • Nouveau système automatique de refroidissement des circuits, avec réglage des températures de refroidissement de l’eau pour les moules et pour le circuit hydraulique.

• Renovación de maquinaria sustituyendo máquinas con una tecnología anterior por nuevas máquinas Demag El-Exsis SP con mayor la velocidad de inyección, estabilidad, reducción consumos en más de un 20% respecto a maquinas totalmente hidráulicas.

• Rénovation du parc de machines, par le remplacement des machines de technologie ancienne par de nouvelles presses Demag El-Exsis SP à plus grande vitesse d’injection, meilleure stabilité, économie d’énergie de plus de 20 % par rapport aux machines tout hydrauliques.

• 3 robots IML de nueva generación con una configuración propia desarrollada conjuntamente entre los técnicos de ITC y nuestros socios tecnológicos de sistemas IML, permitiendo reducir en más de un 15% los cambios de sets.

• 3 robots IML de nouvelle génération, dotés d’une configuration propre développée conjointement par les techniciens d’ITC et nos partenaires technologiques des systèmes IML, qui a permis une réduction de plus de 15 % des changements de sets.

• Incorporación de 4 sistemas visión última generación ONROM FZ8 de doble núcleo que permite la conexión hasta 8 cámaras de visión, pudiendo verificar envases troncocónicos en 360º

• Acquisition de 4 systèmes de vision de dernière génération ONROM FZ8 à double noyau, permettant le raccordement de jusqu’à 8 caméras, capables d’assurer un contrôle 360° des emballages tronconiques.

• Nuevo sistema de climatización de la planta productiva para el control de la temperatura y humedad. Este sistema permite mantener unas condiciones estables durante todo el año con un mínimo de consumo energético por su alto COP (Coefient of performance).

• Nouveau système de climatisation du site de fabrication pour le contrôle de la température et de l’humidité. Le système permet de maintenir des conditions stables pendant toute l’année avec une faible consommation d’énergie grâce à son COP (coefficient de performance) élevé.

• Aero-enfriador adiabático de última generación con un COP capaz de alcanzar un delta de temperatura de 5ºC durante 10 meses al año. Además la eficiencia del sistema permite reducir el consumo energético respecto al sistema entorno al 15%.

• Aéro-refroidisseur adiabatique de dernière génération, avec un COP capable d’atteindre un delta de température de 5°C pendant 10 mois par an. L’efficience du système permet de réduire la consommation d’énergie d’environ 15 %.

• Configuración en paralelo de los Centros de Transformación. Esta solución permite garantizar el funcionamiento eléctrico de la planta por lo que garantiza el servicio en el caso de un fallo eléctrico por centro de transformación. • Cabina de pintura en el departamento de I+D+i para reducir el “time to market” de los nuevos productos al poder personalizar los prototipos de los nuevos productos en menor tiempo. • Portamoldes para aumentar la capacidad productiva de la planta al reducir los cambios de moldes, reparaciones y mantenimientos sin perjudicar en ningún momento la producción de las máquinas de inyectar. Además permite tener Backups que garantizan suministro.

SOPLADO PET / SOUFFLAGE PET

• Monoestación ASB12M que permite duplicar la capacidad productiva de la planta de productos basados en esta tecnología.

IBI

La mise sur le marché de produits de haut niveau, avec les caractéristiques requises et la qualité voulue, exige la maîtrise du “comment” et “avec quoi” le produit est fabriqué. De là l’importance d’avoir des sites de fabrication à l’avant-garde de la technologie sur le secteur du Packaging.

• Configuration en parallèle des Centres de Transformation. Cette solution permet de garantir le fonctionnement électrique du site, même en cas de panne électrique au niveau d’un centre de transformation. • Cabine de peinture dans le service de R&D et innovation afin de réduire le temps de mise sur le marché ou “time to market” des nouveaux produits, en permettant une personnalisation rapide des prototypes. • Porte-moules, qui augmente la capacité de production du site, en réduisant le temps de changement des moules, de réparation et de maintenance, sans engendrer de pertes de production des presses d’injection. Il permet également d’avoir des Backups garantissant la fourniture.

51


NEW!

Descubre lo nuevo de ITC para Dulcesol!

Découvrez la nouvelle ITC pour Dulcesol!

Polígono Industrial Retiro-Casa Nova. C/ Valladolid, nº8. 03440. Ibi (Alicante) SPAIN Telf.: +34 966 554 056 / mkt@itc-packaging.com

www.itc-packaging.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.