Packaging Culture nº3

Page 1

ITC’s

PACKAGING CULTURE Nú m . 3 / Nº 3 / 2013

El Packaging, por su nivel de impacto, supone el 50% del desarrollo de un nuevo producto Le packaging représente, par son niveau d’impact, plus de 50 % du développement d’un nouveau produit

Xabier Echarri Director de Producción / Directeur de Production Helados Nestlé

LA CULTURA DE PACKAGING DE

Key Product 2013

Trending Topic

SinergizeME

Interview

Tapa con cuchara dosificadora desarrollada para Laboratorios Ordesa Couvercle avec cuillère doseuse intégrée développé pour Laboratorios Ordesa

Aplicar tratamientos térmicos a los alimentos ¡Selecciona los adecuados! Appliquer des traitements thermiques aux aliments Sélectionnez les bons !

Borealis marca tendencias en plástico Borealis dégage les tendances du monde des matières plastiques

El papel de los proveedores estratégicos Gustavo Rocafort Le rôle des fournisseurs stratégiques Gustavo Rocafort


PACKAGING

CULTURE

Revista editada por / Revue éditée par : ITC Group. Polígono Industrial Retiro-Casa Nova. C/ Valladolid, nº8. 03440. Ibi (Alicante) SPAIN Telf.: +34 966 554 056 / mkt@itc-packaging.com / www.itc-packaging.com

ED I TO R I AL

U Beatriz Valls, Consejo Familiar y Gestora de Cuentas Conseil de la Famille et Gestionnaire des Comptes

U

n año más, nos encontramos casi al cierre del ejercicio y presentando nuestra edición de la revista corporativa Packaging News, número 3. Despedimos 2013, año de constante innovación interna, de generación de ilusionantes proyectos, de objetivos cumplidos. Todo ello a pesar de estar en un año de tremendas dificultades económicas.

ne année de plus, nous voici presque en fin d’exercice et nous avons le plaisir de présenter le troisième numéro de notre revue corporative Packaging News. Nous allons dire au revoir à 2013, une année de constante innovation interne, pleine de projets passionnants et d’objectifs remplis. Et ceci malgré un contexte de très grandes difficultés économiques.

Permitidme utilizar este foro para agradecer a nuestros clientes su inestimable colaboración. Gracias por haber invertido vuestro valioso tiempo en hacernos llegar vuestras inquietudes vía Encuesta de Satisfacción de Clientes o directamente a través de vuestros gestores de cuenta. Nos llena de orgullo comprobar que nuestra primera Encuesta de Satisfacción de Clientes ha sido un éxito de participación y una fuente enorme de sugerencias de mejora.

Permettez-moi de saisir l’occasion qui se présente ici pour remercier nos clients de leur inestimable collaboration. Merci d’avoir pris un peu de votre précieux temps pour nous transmettre vos inquiétudes à travers notre Enquête de Satisfaction ou directement par l’intermédiaire de vos gestionnaires de compte. Nous sommes fiers de constater que notre première Enquête de Satisfaction Clients a été un succès de participation et une source énorme de suggestions d’améliorations.

Deseo haceros llegar nuestras disculpas por las situaciones puntuales que nuestros errores hayan podido generar en vuestras organizaciones. Transmitiros que nuestro equipo está totalmente implicado y sobre todo preparado para dar respuesta a los retos que este nuevo año nos ofrece. Nos encanta ir de vuestra mano a cada paso de esta maravillosa relación comercial.

Je désire vous présenter nos excuses pour les désordres ponctuels que nos erreurs ont pu entraîner dans vos organisations. Vous pouvez être assurés que notre équipe est pleinement impliquée et, surtout, prête à relever tous les défis que cette nouvelle année nous proposera. Nous sommes heureux de tisser cette magnifique relation commerciale avec vous.

2014 será el año en que muchas de las medidas, implementadas en base a vuestras aportaciones, comenzarán a dar fruto: una nueva organización comercial en la que prima la especialización por producto y sector; un importante aumento de nuestra capacidad productiva, con la incorporación de 3 máquinas BMB nuevas de alto nivel; reforzamos aún más si cabe nuestro compromiso con la calidad del producto, mediante la implantación de “Cámaras de visión artificial” en todas nuestras inyectoras, que nos permitan ser aún más rigurosos, así como el refuerzo que supone la incorporación de profesionales del sector.

2014 va être l’année où beaucoup des mesures, mises en œuvre sur la base de vos propositions, vont commencer à porter leurs fruits : une nouvelle organisation commerciale qui fait primer la spécialisation par produit et secteur ; une importante augmentation de notre capacité de production avec l’acquisition de 3 nouvelles machines BMB hautement performantes ; allant plus loin dans notre engagement de qualité du produit, nous avons équipé toutes nos presses d’injection de Caméras de vision artificielle qui permettent un contrôle encore plus rigoureux, et nous avons renforcé nos équipes grâce à de nouvelles embauches.

La fortaleza principal de son las personas que componen ITC, por ello, seguiremos apostando por la formación y especialización de nuestros colaboradores para materializar los objetivos establecidos. Cada uno de nosotros somos la suma de una ecuación que ha de resultar excelente en calidad, atención al cliente e innovación. En ITC Packaging Group nos hemos caracterizado por la “reinversión continua de beneficios”. Para seguir consolidando y aumentando nuestros objetivos de consolidación internacional, diversificación de producto, incorporación de nuevas tecnologías, apertura de nuevos mercados, confianza en la mejora de nuestras fechas de entrega y crecer aún más en calidad. Apostaremos por la eficiencia, pero sin abandonar la innovación, la creatividad y la apuesta por la calidad, que invaden, desde siempre, nuestro ADN de empresa familiar. Rodearse de los mejores exige, también, ser el mejor. Desde estas líneas en nombre de mi familia, así como de todo el equipo ITC, quiero dar la bienvenida a todos aquellas personas que se han incorporado a nuestra empresa, todos ellos excelentes profesionales. Como no, agradecer sobre todo a aquellos que durante tantos años han pertenecido al Grupo y que este año se han jubilado, gracias por vuestra aportación y el cariño que nos habéis dado. Siempre seréis parte de esta empresa. En nombre de la familia Valls – Gras desearos una maravillosa Navidad junto a vuestros familiares y un muy feliz 2014. Gracias por confiar en nosotros.

Notre principale force, ce sont les personnes qui composent ITC. C’est pour cela que nous continuons à miser avec force sur la formation et la spécialisation de nos collaborateurs pour matérialiser les objectifs établis. Chacun de nous est la somme d’une équation dont le résultat doit être excellent en qualité, attention client et innovation. Chez ITC Packaging Group, nous avons toujours opté pour le “réinvestissement continu des bénéfices”. Afin de continuer à renforcer et à augmenter nos objectifs de consolidation à l’international, diversification du produit, incorporation de nouvelles technologies, ouverture de nouveaux marchés, amélioration de nos dates de livraison et … grandir toujours et encore en qualité. Nous misons sur l’efficience, mais sans abandonner l’innovation, la créativité et la passion de la qualité, qui envahissent, depuis toujours, notre ADN d’entreprise familiale. S’entourer des meilleurs exige également d’être le meilleur. Je tiens par ces lignes à souhaiter la bienvenue, au nom de ma famille et de l’ensemble de l’équipe ITC, à toutes les personnes qui sont venues nous rejoindre dans l’entreprise, tous d’excellents professionnels. Je veux remercier aussi toutes celles et tous ceux qui ont fait longtemps partie de notre Groupe et qui ont pris leur retraite cette année. Merci de votre contribution et de votre amitié. Vous ferez toujours partie de notre entreprise. Au nom de la famille Valls - Gras, je vous souhaite de merveilleuses fêtes de Noël, entourés de vos familles, et une très heureuse année 2014. Merci à tous de votre confiance.


S U M A RI O SOMMAIRE

04 La Entrevista / L’Entretien Xabier Echarri, Helados Nestlé

10 Nuevas necesidades, nuevas soluciones Nouveaux besoins, nouvelles solutions

28 Eventos ITC Evènements ITC

32 Socialmente responsables Socialement responsables

35 SinergizeME Borealis

38 Noticias corporativas Actualités ITC

43 Compras Europeas / Achats Europe Gustavo Rocafort, Nestlé Spain

12 Nuevos mercados, nuevos retos Nouveaux marchés, nouveaux défis

15 Trending Topic Tratamientos térmicos Traitements thermiques

20 Business & TIC

23 Key Product 2013 Tapa Ordesa Couvercle Ordesa

26 Novedades ITC en el lineal Quoi de neuf dans les linéaires ?


LA ENTREVISTA L’ ENTRE TIE N

Rafael Mira, General Manager Directeur Général

&

Xabier Echarri

Director de Producción Helados Nestlé Directeur de production Helados Nestlé

Estíbaliz Tapuerca Especialista de Packaging Spécialiste de l’emballage

El helado nos ha acompañado desde niños, provocando sonrisas, alegría y un montón de gratas sensaciones que nos llevan a tener muy buen recuerdo, tan sólo al escuchar la palabra “helado”. Porque tener el placer de tomar un helado, compartirlo y en definitiva saborearlo, se da lugar gracias al trabajo de muchos especialistas. Nos lo cuentan los número 1 en España, Helados Nestlé… Les glaces nous ont accompagnés depuis que nous sommes petits. Le seul fait d’entendre le mot « glace » continue de nous donner le sourire et beaucoup de joie en nous rappelant de bons souvenirs. Le plaisir d’avoir une glace à partager et de la savourer, est le résultat d’un travail de nombreux professionnels spécialistes dans le domaine. C’est ce que nous raconte le numéro 1 du marché en Espagne : Helados Nestlé.

4

Xabier, tienes una larga experiencia en la casa Nestlé, sitúanos…

Xabier, vous avez une longue expérience chez Nestlé, expliquez-nous un peu…

X.E.: En esta casa y concretamente en helados llevo la friolera de 31 años, empecé en el 82 como responsable de Control de Calidad de Helados Miko, siendo ahora Director de Producción de Helados Nestlé. En nuestro caso Producción se refiere más bien al Producto que a la Fabricación, pues la misión de mi equipo trata del desarrollo e industrialización de los nuevos productos, así como de la adecuación, mantenimiento y defensa de dicho producto, desde el punto de vista conceptual y legal, a lo largo de toda su vida útil.

X.E.: Je travaille chez Nestlé et, plus exactement, dans les glaces depuis pas de moins de 31 ans ! J’ai commencé en 82 comme responsable du Contrôle de Qualité chez Helados Miko et je suis maintenant Directeur de Production chez Nestlé. Chez nous, Production se réfère plus à Produit qu’à Fabrication et effectivement, la mission de mon équipe est de travailler au développement et à l’industrialisation de nouveaux produits, ainsi qu’à la conformité, la conservation et la défense de ce produit, en termes de conception et de réglementation, pendant toute sa durée de vie.


PACKAGING CULTURE

“Nuestro mayor éxito es el trabajo en equipo. Y ese equipo tiene que ser capaz de asumir riesgos y de saber moverse en terreno desconocido” “Notre plus grande réussite, c’est le travail en équipe. Et cette équipe doit être capable de prendre des risques et savoir s’aventurer en terrain inconnu” El departamento está formado por 11 personas y es totalmente multidisciplinar, desde doctores, licenciados e ingenieros en diversas ramas, personal de formación elevada y con experiencia. Un equipo que trabaja unido desde hace años y en los resultados se nota. ¿Qué hace Nestlé por innovar? X.E.: Mantenemos una estrategia de innovación. Nuestra forma de innovar se basa en la concienciación por la calidad y la seguridad, Nestlé tiene un grandísimo prestigio que hay que cuidar y mantener año tras año y día tras día. Esto nos hace ser cada vez más estrictos en cuanto a nuevos diseños. Seguridad alimentaria, seguridad consumo y bueno, de todo tipo. Nuestro rigor es cada vez más estricto. La confianza del consumidor está basada en ello.

Le service est composé de 11 personnes. Une équipe totalement multidisciplinaire de docteurs, de licenciés, d’ingénieurs dans différents domaines, un personnel très formé et très expérimenté. C’est une équipe soudée qui travaille depuis des années ensemble et cela se voit dans les résultats ! Que fait Nestlé pour innover ? X.E.: Nous avons une stratégie d’innovation. Notre manière d’innover s’appuie sur une approche recherchant la qualité et la sécurité. Nestlé jouit d’une très grande notoriété dont il faut prendre soin et qu’il nous faut maintenir d’année en année et de jour en jour. Ceci nous oblige à être toujours plus vigilants au niveau des nouveaux produits. Sécurité alimentaire, sécurité de consommation, tout ce qui touche à la sécurité, somme toute. Nous nous imposons toujours plus de rigueur. La confiance des consommateurs repose là-dessus.

La tendencia es a: • la simplificación • el acercamiento a las necesidades del consumidor • la estandarización • la reducción de complejidad

La tendance va dans le sens de : • la simplification • l’adéquation aux attentes du consommateur • la standardisation • la réduction de la complexité

¿Cómo y dónde empieza un nuevo desarrollo? ¿Mercado, desarrollo interno, mkt?

Comment et où commence un nouveau développement ? Marché, développement interne, marketing ?

X.E.: Es una labor de equipo multidisciplinar, aquí participan todos, mkt, compras, fábrica... Es un trabajo en equipo. Al final tenemos que industrializar una idea y en esa industrialización tenemos que hacer a todos partícipes y comprometerlos en el desarrollo. Nuestra capacidad de innovación parte de la convicción de que el futuro de la compañía está basado en ello para el lanzamiento de nuevos productos. Aunque muchas veces somos los desestabilizadores de la fábrica, ya que al incorporar productos nuevos añadimos complejidad, pero no hay futuro sin innovación, por lo que nos toca vivir ese papel y tratar de trasmitir ese espíritu al equipo.

X.E.: C’est un travail multidisciplinaire. Ici tout le monde participe : marketing, achats, fabrication… C’est un travail en équipe. En fin de compte, il nous faut industrialiser une idée et cette industrialisation, nous devons la faire entre tous et mobiliser tout le monde dans le développement. Notre capacité d’innovation repose sur la conviction que l’avenir de l’entreprise passe par l’innovation, par le lancement de nouveaux produits. Même si nous faisons souvent figure d’empêcheurs de tourner en rond dans l’usine en ajoutant des éléments nouveaux, nous allons toujours vers plus de complexité, mais il n’y a pas d’avenir sans innovation. C’est comme cela, nous devons le faire et essayer de transmettre cet esprit à l’équipe.

¿Qué hacéis para ser diferentes y mantener el éxito? X.E.: Salir antes que los demás, anticiparnos a las necesidades del consumidor pero siempre bajo el respaldo de esa calidad superior que nos da nuestra marca. Estos requisitos nos hacen correr menos de lo que quisiéramos, pero son los que nos garantizan ese compromiso con el consumidor en todos los niveles. Con todas las ramas que tenéis de divisiones en Nestlé y distintos productos en general, ¿hay actividades conjuntas de desarrollo con otros negocios del grupo?

Que faites-vous pour vous démarquer et maintenir votre succès ? X.E.: Sortir des produits innovants avant les autres. Nous anticipons les attentes du consommateur, mais toujours avec la garantie de cette qualité supérieure qui fait la notoriété de notre marque. Ce sont des contraintes qui nous font aller moins vite que nous voudrions, mais qui sont nécessaire pour confirmer notre engagement envers le consommateur et notre garantie de qualité à tous les niveaux.

5


LA ENTREVISTA L’ ENTRE TIE N X.E.: Por supuesto que sí, absolutamente. Hay muchas sinergias entre negocios. Por ejemplo, ya estamos utilizando con éxito marcas muy conocidas en otros sectores como Kit Kat, Nesquik, Smarties en muchos helados y Nescafé en el Frappé-latte. Son un buen gancho. Un producto que está soportado por una marca fuerte como las que tiene Nestlé tiene el éxito asegurado. Hablamos de innovar pero, siempre hay algún factor que mueve a vuestro equipo a lanzar muchas referencias nuevas que arrasan en este sentido ¿cómo conquistáis el éxito? X.E.: Nuestro mayor éxito es el trabajo en equipo. Y ese equipo tiene que ser capaz de asumir riesgos y de saber moverse en terreno desconocido. Esto es especialmente complicado en estos tiempos, en los que el consumidor está retraído y a la defensiva, pero confiamos plenamente en su recuperación y en la reactivación del mercado en los próximos años.

Compte-tenu de tous les métiers de Nestlé et de ses multiples activités et produits en général, y a-t-il des actions de développement menées en synergie avec d’autres marques du groupe ? X.E.: Bien sûr que oui, absolument. Il y a beaucoup de synergies entre les marques. Par exemple, nous utilisons déjà avec succès des marques très connues sur d’autres secteurs, comme KitKat, Nesquik, Smarties, pour de nombreuses glaces et Nescafé pour le Frappélatte. C’est une bonne accroche commerciale. Un produit porté par une marque forte, comme celle de Nestlé, a le succès assuré. Nous parlons d’innover, mais il y a toujours quelque chose qui pousse votre équipe à lancer de nombreuses références nouvelles qui sont des records de vente. Comment faites-vous pour avoir tant de succès ? X.E.: Notre plus grande réussite, c’est le travail en équipe. Et cette équipe doit être capable de prendre des risques et savoir s’aventurer en terrain inconnu. Ceci est particulièrement difficile en ce moment, car le consommateur reste en retrait et sur la défensive. Mais nous croyons fermement dans la reprise et la réactivation du marché dans un proche avenir. Les tendances dans le domaine des glaces ? Comment voyez-vous votre marché dans les années à venir ? Les tendances d’aujourd’hui et de demain. X.E.: Nous nous sommes beaucoup axés sur le secteur des glaces enfants et nous sommes leaders de ce marché en Espagne, avec des formes et des couleurs à succès. Mais sur le marché adolescents, nous nous sommes également positionnés comme référence, par exemple avec le Maxibon. Si nous grimpons dans l’échelle des âges, nous arrivons à des produits plus Premium, comme les bonbons glacés et les cornets Nestlé Gold.

¿Tendencias en los helados? Cómo ves tú mercado en los próximos años? Tendencias de hoy a mañana. X.E.: En su día nos focalizamos mucho al helado infantil siendo líderes en helados para niños en España, formas y colores acertados. Pero en el mercado para adolescentes también nos hemos posicionado como icono, como por ejemplo el Maxibon. Y también, si escalamos en edad vamos a toda la gama más Premium como pueden ser los bombones y los conos Nestlé Gold. Nos dirigimos hacia dos vías. Por un lado se buscan productos con un precio popular (ppp= productos posicionados popularmente) abordables, que cualquier bolsillo pueda acceder a ellos. Nestlé es consciente de que el mercado está demandando este tipo de productos. Por otro lado, la “premiumización”… de prestigio, calidad, productos extraordinarios. Se trata de cubrir todos los campos, edades, preferencias y gustos.

6

La última tendencia es la nutrición, cuidar aquello que comemos. Curiosamente el helado ha estado exento de esta barrera, en el sentido de que es un producto placentero, “cuando te quieres dar un gustazo te comes un helado” En ese momento, no miras las calorías. Sin embargo, en la actualidad cada vez se miran más estos aspectos, el exceso de azúcar, de grasas, etc. Nestlé es sensible a esta demanda y por ello tenemos el compromiso de cara al consumidor de ofrecerle productos en este sentido.

En quelque sorte, nous allons dans deux directions : d’un côté, la recherche de produits à prix populaire (PPP = Produits Positionnés Populairement) abordables, accessibles à tous les porte-monnaie. Nestlé est conscient que le marché est demandeur de ce type de produits. Et d’un autre côté, la “premiumisation”… le prestige, la qualité, des produits haut-de-gamme. Il s’agit de couvrir l’ensemble des domaines, des âges, des préférences et des goûts. La dernière tendance, c’est la nutrition, faire attention à ce que l’on mange. Curieusement, la glace a échappé à cette barrière, dans le sens que c’est un produit plaisir, “on se fait plaisir en mangeant une glace”. On ne regarde plus les calories. Et pourtant actuellement, on est de plus en plus attentif aux calories, à l’excès de sucre, de matières grasses, etc. Nestlé est sensible à cette demande et veut y répondre en lançant des produits dans ce sens. L’industrie des glaces, est-elle un marché parvenu à maturité où l’on va se battre pour les prix ou bien un secteur où l’on peut encore parier sur le changement et sur une multitude de nouveaux lancements, comme avant ? X.E.: Très bonne question, qui est cruciale en ces temps difficiles et qui nous inquiète. Nous voyons que la consommation baisse et nous l’attribuons à la crise économique, mais il est certain que notre produit est à maturité. Le marché des glaces a traditionnellement été toujours très innovant, sans doute le plus innovant dans l’agroalimentaire. Mais le consommateur change, les temps changent aussi. Il nous faut ouvrir les glaces à d’autres moments de consommation pour continuer dans cette voie.


PACKAGING CULTURE

El negocio de los helados, ¿es un mercado maduro donde vamos a pelear por los precios, o es un mercado donde todavía podemos “apostar” por el cambio y por un gran cantidad de lanzamientos como lo hacíamos antes? X.E.: Muy apropiada pregunta que en estos tiempos es crucial y nos preocupa. Vemos que el consumo desciende y lo achacamos a la crisis económica pero también es cierto que nuestro producto es maduro. El mercado del helado tradicionalmente ha sido muy innovador, probablemente el más innovador en el mundo de la alimentación. Pero el consumidor está cambiando, los tiempos están cambiando. Tenemos que acercar el helado a momentos diferentes de consumo para seguir en la brecha. El adolescente ya no tiene el helado dentro de su “bolsa” de gasto, tiene otras prioridades como la telefonía, la moda, etc. “Hemos pasado a un segundo plano, pero todavía estamos ahí.” Hay que buscar otra dimensión para acercarnos al consumidor en un entorno diferente. Estíbaliz, como buena especialista en packaging, desde tu punto de vista, ¿dónde interviene el packaging en todo el meollo de vuestro producto de helados? ¿Cuál es el peso que, desde tu perspectiva debería tener, tiene, o tendrá..?

“El packaging es la tarjeta de visita de un producto” “Le packaging est la carte de visite d’un produit” L’adolescent n’inscrit plus les glaces dans son budget, il a d’autres priorités comme la téléphonie, la mode, etc. “Nous sommes passés à un second plan, mais nous sommes toujours là”. Il nous faut chercher une autre dimension pour aborder le consommateur dans un environnement différent. Estíbaliz, comme bonne spécialiste du packaging que vous êtes, à votre avis, où intervient le packaging dans l’ensemble du produit glaces ? Quelle devrait être, quelle est ou quelle sera son importance, d’après vous ?

E.T.: El packaging es la tarjeta de visita de un producto, igual que nosotros nos vestimos y tenemos una imagen, el packaging es eso, tanto en el helado como en cualquier producto. En el helado, además el packaging adquiere la función de uso, el helado va congelado, necesita una buena aplicación, buena ergonomía del envase para poder consumirlo. Coger un helado de una forma cómoda, sin mancharte y que te ayude a consumirlo. Por supuesto, tiene que ser funcional y debe ayudar a conservar el producto y mantener su calidad desde el principio hasta el final de su vida útil.

E.T.: Le packaging est la carte de visite d’un produit, de la même manière que nous, nous nous habillons et nous donnons une image de nous. Le packaging, c’est cela, aussi bien pour les glaces que pour tout autre produit. Le packaging des glaces possède également une fonction d’utilisation : la glace est surgelée, elle demande une bonne application, une bonne ergonomie de l’emballage pour sa consommation. Un pack qui permet de manger la glace facilement, sans se tacher et qui facilite sa consommation. L’emballage doit être, bien entendu, fonctionnel, il doit aider à conserver le produit et à maintenir sa qualité du début à la fin de sa durée de vie.

Le comentábamos antes a Xabier, el cómo asegurar que un producto tuviera éxito, a nivel de un nuevo producto y que saliera bien. ¿Desde tu perspectiva Estíbaliz, en el momento en que haces un desarrollo de packaging cuál es la clave? ¿Qué es lo que se tiene que hacer de forma obligatoria para que salga bien? ¿Algún parámetro ante nuevos formatos?

Nous demandions avant à Xabier comment il est possible d’assurer le succès d’un produit nouveau, comment être sûr qu’il va marcher. De votre point de vue, Estíbaliz, quels sont les facteurs déterminants pour le développement d’un emballage ? Qu’est-ce qu’il est impératif de faire pour avoir un packaging réussi ? Un mode opératoire pour les nouveaux formats ?

E.T.: Es muy importante que se adecúe al cliente al que va enfocado, no es lo mismo lanzar un producto para un niño que para un adulto. Un niño es mucho más exigente, debes impactarlo desde que lo ve en el cartel. Yo recuerdo que de pequeña, cuando llegaba el verano, quería ver cuál era el nuevo cartel de los helados y descubrir cuál era la novedad. Tienes que llamar la atención con el envase. Debemos crear un buen concepto de lo que queremos y saber a quién va a ir dirigido y luego que sea un producto que se pueda industrializar de una forma cómoda sin generar complicaciones a nivel productivo y en toda su cadena de distribución.

E.T.: Un aspect très important c’est l’adéquation parfaite avec le client ciblé. Ce n’est pas la même chose de lancer un produit pour un enfant que pour un adulte. Un enfant est beaucoup plus exigeant. L’impact doit être immédiat dès qu’il voit le produit sur le panneau. Je me souviens que quand j’étais petite, j’étais impatiente au début de l’été de voir le nouveau panneau des glaces et de découvrir les nouveautés. Le packaging doit donc attirer le regard. Il faut créer un bon concept de ce que nous voulons et savoir quelle est la cible visée, mais aussi prendre en compte les contraintes de fabrication, créer un produit industrialisable d’une manière commode, sans complications extrêmes au niveau de sa fabrication et tout au long de la chaîne de distribution.

X.E.: El packaging en este sentido es fundamental, hay tal cantidad de variables… Además, debe encajar en el briefing del proyecto en costos, porque puedes hacer un packaging maravilloso pero que luego el producto no los puede absorber. Me atrevería a decir que el packaging supone casi el 50% en la tarea de desarrollo de un nuevo producto, pues el impacto que produce el packaging es practicamente el 50% del resto del producto. Es decir, que el éxito de un producto está ligado en casi un 50 % al packaging que tenga ese producto. X.E.: Así es, una buena receta, unos buenos ingredientes, son clave, pero desde luego, como no tenga un buen packaging, que se adecúe bien a todas las etapas del producto y que sea un buen reclamo, no sobrevivirá.

X.E.: Le packaging, dans ce sens, est essentiel, il y a tellement de variables… Il faut également respecter les contraintes du briefing du projet en termes de coûts, car vous pouvez créer un superbe emballage, mais dont le prix est trop élevé pour le produit. Je crois pouvoir affirmer que le packaging représente presque 50 % du travail de développement d’un nouveau produit, car l’impact de l’emballage est de plus de 50 % dans l’ensemble du produit. Cela veut dire que le succès d’un produit dépend pour près de 50 % de son packaging ? X.E.: Absolument. Avoir une bonne recette, de bons ingrédients est déterminant. Mais sans un bon packaging, s’adaptant bien à l’ensemble des étapes du produit et suffisamment séduisant et attractif, le produit n’arrivera pas à survivre.

7


LA ENTREVISTA L’ ENTRE TIE N ¿Qué les pedirías a tus proveedores? ¿Cómo os pueden ayudar en este tema tan apasionante?

Que demanderiez-vous à vos fournisseurs ? Comment peuvent-ils vous aider dans ce domaine si passionnant ?

E.T.: Nosotros esperamos que ese proveedor sea proactivo en cuanto a la innovación, no queremos proveedores que les pidas cosas y te las den tal cual, sino que, te aporten algo nuevo, que vayan más allá. En este sentido podemos decir que ITC es muy innovador! Y nos aporta muy buenas ideas en el negocio del helado.

E.T.: Nous voulons des fournisseurs qui soient proactifs en matière d’innovation. Nous ne voulons pas qu’ils se contentent de nous donner ce que nous leur demandons sans plus. Nous attendons d’eux qu’ils s’impliquent, qu’ils nous fassent aller plus loin. Dans ce sens, c’est vrai qu’ITC est très innovateur ! Et il nous apporte de très bonnes idées dans notre métier de glaces.

X.E.: Al final es una carrera de dos, vamos de la mano en los proyectos. La clave está en el win win, ganar ganar, que los dos triunfen. Eso se hace siendo, como dice Estíbaliz, muy proactivo. Para mí esto es fundamental, aquél que se mueve, que se adelanta, que te enseña cosas y que te inicia con tendencias. El que espera que vayas a pedirle algo, se queda ahí. Permíteme que pregunte algo, hemos hablado muchísimo de helados, sin embargo no hemos hablado de ningún caso de éxito reciente, dime un éxito 2013 en Helados Nestlé… ¿El helado del año? X.E.: Tenemos una extensa gama de helados, pero este año podemos destacar 3 de ellos que se han comportado francamente bien. En la paltaforma de niños, Pirulo Jungly ha sido todo un éxito. En el canal adolescente, el Cono Maxibón ha hecho las delicias de nuestros jóvenes. Y en otros canales, como por ejemplo el adulto, y en la venta en la calle, el Frappé-latte ha ido muy bién! En este último hemos hecho un esfuerzo importante para que el detallista cuide el producto con esmero, con mimo, y el consumidor ha sabido apreciarlo.

X.E.: En fin de compte, c’est un partenariat, nous travaillons en collaboration étroite pour développer les projets. Le point clé, c’est la relation gagnant-gagnant où les deux parties y trouvent leur compte. Ceci n’est possible, comme dit Estíbalez, qu’en étant très proactif. Pour moi, ceci est essentiel. Etre proactif, cela veut dire se bouger, prendre des initiatives, montrer des choses, proposer des solutions. Celui qui attend que l’on vienne lui demander, reste en arrière. Permettez-moi une autre question. Nous avons beaucoup parlé de glaces, mais nous n’avons pas parlé de vos succès récents. Parlezmoi du plus grand succès 2013 de Helados Nestlé… La glace de l’année ? X.E.: Nous avons une très large gamme de glaces, mais cette année, il y en a 3 qui ont vraiment bien marché. Pour les enfants, Pirulo Jungly a été un joli succès. Dans le canal adolescents, le cornet Maxibon a fait les délices de nos jeunes. Et dans le canal adultes et celui de la vente dans la rue, le Frappélatte a très bien marché ! Dans ce dernier cas, nous avons fait un effort important pour que le détaillant soigne particulièrement le produit et le consommateur a su l’apprécier.

Xabier Echarri es Licenciado en Química que comenzó su vida laboral como profesor en la Facultad de Químicas de la UPV en San Sebastián, es ahora Director de Producción Helados Nestlé. Tras una intensa formación y experiencia en tecnología de alimentación y helados, lidera un equipo de 11 personas en el Unidad de Producción Helados, encargado de desarrollar nuevos productos que siempre acaban siendo una tentación para todos. Xabier Echarri, Licencié en Chimie, a commencé son parcours professionnel comme professeur à la Faculté de Chimie de Saint-Sébastien (Université du Pays Basque). Il est aujourd’hui Directeur de Production chez Helados Nestlé. Après une intense formation et une solide expérience en technologie de l’alimentation et des glaces, il dirige une équipe de 11 personnes dans le service de Production Glaces, chargé du développement de nouveaux produits qui sont finalement une véritable tentation pour tous.

8

Estíbaliz Tapuerca, Licenciada en Ciencia y Tecnología de los alimentos por la UPV, Vitoria. Su trayectoria profesional le ha llevado a obtener otras experiencias en otras áreas de la alimentación. Forma parte de la familia Nestlé desde hace 9 años la mayoría de ellos dentro del departamento de Producción Helados, aunque también tuvo experiencia en fabricación. Empezó dentro del departamento de packaging como Assistant y ahora su posición desde 2009 es la de Especialista de Packaging. Estíbaliz Tapuerca, Licenciée en Sciences et Technologie des aliments par l’Université du Pays Basque à Vitoria. Son parcours professionnel lui a fait acquérir une expérience reconnue dans d’autres domaines de l’alimentation. Elle fait partie de la famille Nestlé depuis 9 ans, où elle a travaillé principalement au sein du service de Production Glaces, mais aussi en Fabrication. Elle a débuté dans le service Packaging comme Assistante et elle occupe depuis 2009 le poste de Spécialiste Packaging.


PACKAGING CULTURE

Tecnologías de decoración Technologies décor

Producto totalmente acabado tras la inyección, sin necesidad de posteriores manipulaciones. Alta calidad de acabado del producto final. Producto completamente reciclable. Durabilidad de la etiqueta en el producto.

Máxima superficie de decoración. Resultados de alta decoración, máximo atractivo. Cualquier geometría. Puede incluir precinto de garantía, más seguridad. Protección contra rasguños.

Etiqueta impermeable. Alta resistencia a rasguños. Buena legibilidad de textos y códigos de barras. Posibilidad de cambiar el diseño rápidamente. Produit complètement fini après l’injection, ce qui élimine les manipulations ultérieures. Qualité élevée de finition du produit final. Produit intégralement recyclable. Durabilité de l’étiquette sur le produit.

Surface d’impression maximale. Effets décor de haute qualité, design très attractif. Tout type de géométrie. Possibilité d’intégrer un système d’inviolabilité, sécurité accrue. Protection contre la rayure.

Post mould labelling. Posibilidad de realizar tiradas de cantidad más reducida frente a otras opciones. Se acabaron los problemas de mínimos por tirada! Otra de las ventajas comparativas radica en los costes, siendo una opción ventajosa para aquellas operaciones de volumen reducido. Pose d'étiquettes autocollantes. Possibilité de réaliser de plus courts tirages par rapport à d’autres procédés. Finis les problèmes de tirage minimum ! Un autre avantage comparatif est son coût, ce qui le rend plus rentable pour les courts tirages.

Etiquette imperméable. Grande résistance à la rayure. Bonne lisibilité des textes et des codes-barres. Possibilité de changer rapidement le design.

Más info. Plus d’infos: www.itc-packaging.com

Posibilidad de impresión sobre diferentes materiales y formas de envase. Colores vivos con resistencia y permanencia al aire libre gracias a la gran cantidad de tinta depositada. Diferentes tipos de tinta dependiendo de la aplicación. Obtención de colores saturados, transparentes, fluorescentes, brillantes, mates o semibrillantes.

Possibilité d’impression sur différents matériaux et formes d’emballage. Couleurs vives, résistantes et persistantes à l’air libre grâce à la grande quantité d’encre déposée. Différents types d’encre en fonction de l’application. Obtention de couleurs saturées, transparentes, fluorescentes, 9 brillantes, mates ou semi-brillantes.


France Sales Team

Nuevas necesidades, nuevas soluciones Nouveaux besoins, nouvel les solutions

Michel Bouverne

Pablo Peláez

Menos huella de carbono Moins d’empreinte carbone

MÁS C PLUS

10

Menos peso Moins de poids

ALIDAD • MÁS PRESTACIONESS

DE QUALIT

ANCE É • PLUS DE PERFORM

Apostamos por la ligereza

Nous misons sur la légèreté

Existen diferentes tendencias que motivan a las empresas a “exprimir” su I+D+I para el lanzamiento de nuevos productos bajo estándares cada día más exigentes. De esta forma, se consiguen lanzar productos que van en línea con las necesidades y la filosofía de los consumidores actuales.

Il existe différentes tendances qui incitent les entreprises à booster leurs équipes R&D et innovation pour le lancement de nouveaux produits selon des cahiers de charges sans cesse plus contraignants. Le résultat, c’est le lancement de produits parfaitement en phase avec les besoins et les attentes des consommateurs actuels.

En este sentido, fabricar de forma eficiente, reduciendo el impacto ambiental, con la máxima calidad percibida y aprovechar al máximo los recursos, son sin duda pilares fundamentales entorno a los que proponer una lluvia de ideas para lanzar novedades e incluso aportar mayor valor a productos existentes. Una máxima para ITC.

Dans ce sens, une fabrication efficiente, en réduisant l’impact environnemental, l’optimisation de la qualité perçue et l’utilisation durable des ressources sont, à n’en pas douter, les piliers majeurs qui exigent un effort d’imagination pour lancer de nouvelles idées et aussi pour apporter plus de valeur aux produits existants. Une maxime pour ITC.


PACKAGING CULTURE

En la apuesta por la reducción de emisiones CO2, ITC ha desarrollado para el mercado francés de graneles para helado de capacidad 1L, un nuevo envase con reducción de peso de hasta un 10% basados en la reducción de espesores hasta los límites permitidos en la inyección de envases de polipropileno de pared fina.

Dans la course aux réductions d’émission de CO2, ITC a développé pour le marché de la glace en France conditionnée en bac 1L, un nouvel emballage 10 % plus léger grâce à une réduction des épaisseurs de parois aux limites permises dans l’injection d’emballages en polypropylène avec parois minces.

Ha sido un desarrollo complejo, que debe combinar las posibilidades de inyección con moldes de altísima calidad y precisión con los estudios reológicos previos analizando la correcta distribución del material para garantizar el llenado perfecto de la cavidad de molde y las prestaciones del producto.

Cela a été un développement complet, qui devait combiner les possibilités de l’injection avec des moules de grande qualité et précision avec les études rhéologiques pour analyser la distribution parfaite de la matière qui garantirait la fluidité parfaite de la matière dans le moule et les impératifs techniques du produit final.

Adicionalmente se ha logrado una mejora en la transparencia (menor grosor de pared), y unas propiedades mecánicas, que si bien la masa juega un papel importante, se ha logrado llegar a un punto de equilibrio que permite tener un producto con altas ventajas competitivas en el mercado. Muy importante destacar la reducción de peso conlleva una reducción en precios muy valorado en el sector, así como una optimización de los parámetros productivos.

Ceci nous a permis également d’obtenir une amélioration de la transparence (épaisseur plus faible des parois) et des propriétés mécaniques de telle sorte que même si les parois semblent être de l’épaisseur d’une feuille de papier, nous avons pu arriver à un point d’équilibre qui permet d’avoir un produit avec plus de ventes compétitives dans le marché. Ce qui est important c’est de mettre en avant la réduction de poids qui entraîne une réduction de prix très valorisée dans ce secteur, ainsi qu’une optimisation des coûts de productivité.

Con este desarrollo, ITC se posiciona como unos de los líderes europeos en la fabricación de envases para la aplicación de helado a granel de 1L con producciones de más de 40Mu en distintos formatos y para mercados nacionales y de exportación.

Avec ce développement, ITC se positionne comme un des leaders européens dans la fabrication d’emballages pour le conditionnement de glaces en bacs de 1L avec une production de plus de 40 millions d’unités dans différents formats et pour les marchés nationaux et à l’export.

“Un nuevo envase con reducción de peso de hasta un 10% basados en la reducción de espesores” “Un nouvel emballage jusqu’à 10 % plus léger grâce à une réduction des épaisseurs”

11


Nuevos mercados, nuevos retos Nouveaux marchés, nouveaux défis

Óscar Alcaide, Delegado Comercial Délégué Commercial

CANAL VENDING LE CANAL VENDING

Un reto, una oportunidad, una realidad Un défi, une opportunité, une réalité

12

El ritmo de vida “frenético” se ha convertido en un factor común entre muchos estilos de vida. Los estilos de vida se han convertido en objeto de estudio para ofrecer nuevas soluciones a nuevas necesidades. De este modo, las empresas pueden ofrecer sus productos a nichos de mercado concretos, o bien, a un punto en común entre estos. Sabemos que fijar un objetivo es clave para dar comienzo a la aventura que supone un nuevo lanzamiento. En este sentido, la falta de tiempo y ofrecer soluciones a este “problema” se ha convertido en un must para los nuevos desarrollos.

Le rythme “frénétique”, c’est aujourd’hui la caractéristique commune de nombreux styles de vie. Les modes de vie sont devenus un objet d’étude afin d’apporter de nouvelles solutions aux nouveaux besoins. De la sorte, les entreprises peuvent offrir leurs produits à des niches de marché précises ou bien cibler un point commun à plusieurs d’entre elles. Nous savons que fixer un objectif est la première exigence avant de se jeter dans l’aventure de lancer un nouveau produit. Dans ce sens, le manque de temps et la volonté d’offrir des solutions à ce “problème” sont devenus un must pour les nouveaux développements.


PACKAGING CULTURE

El canal vending nace para aportar soluciones a prueba de tiempo, donde ante esta necesidad, ponen a disposición del consumidor comida preparada, snacks y bebidas para su consumo a cualquier hora, en cualquier lugar y de forma rápida. En su evolución natural, el canal busca ofrecer nuevas soluciones y para ello un especialista de las comidas preparadas y este canal, Gastro Luch ha buscado evolucionar aportando una mejora para el consumidor y para el producto bajo su marca Ñaming de la mano de ITC.

“Sabemos que fijar un objetivo es clave para dar comienzo a la aventura que supone un nuevo lanzamiento” “Nous savons que fixer un objectif est la première exigence avant de se jeter dans l’aventure de lancer un nouveau produit”

Entre los principales avances en vending, destacan aspectos como sistemas de pago, redes sociales, pantalla táctil, etc. Sin embargo, no hay que olvidar que lo esencial, la razón de ser de este canal de venta: el producto, aquello que va a atraer al consumidor a la máquina y escogerá uno entre tantos. Hablamos de un caso de éxito en toda regla!

Ñaming, se ha embarcado junto a ITC Packaging en un proyecto único y muy innovador, el primero en su especie fabricado en Europa, adentrandose en un nuevo mercado y por tanto un nuevo reto. Se ha lanzado el primer envase para sándwich de pared fina fabricado PP inyectado con decoración IML, el proceso de aplicación es único y la primera vez que se diseña un sistema IML con las prestaciones de este formato. Cuenta con un diseño optimizado para mejorar el apilado perfecto y la resistencia del packaging, garantizando la protección del producto. Somos conscientes de que este producto va dirigido a muchos tipos de consumidores, estilos de vida, etc., ante esto se ha diseñado un envase basado en una premisa clave “menos es más”, espesores que van por debajo de los 0.45mm, logrando pesos mínimos, así como reduciendo el coste y consumo de materia prima, contribuyendo con el plan de ITC de reducción de la huella de carbono. Trabajamos bajo aspectos clave, nuestro menú varía cada día, y las exigencias aumentan, sabemos que a la hora de consumir un producto, éste debe ser justo como esperamos. Por ello, se ha diseñado un packaging específicamente para aportar una sensación de mayor calidad del producto que contiene. Es el mensaje que desea comunicar nuestro cliente al consumidor final, una máxima para Gastro Lunch, donde elaboran y distribuyen alimentos preparados frescos y listos para su consumo, asegurando la trazabilidad, cadena de frío y su frescura, en ITC hemos desarrollado un envase que va más allá, asumiendo además el rol de comunicador, informando de su contenido y resaltando sus cualidades!

Le canal vending ou de la distribution automatique est né pour apporter des solutions gain de temps, en mettant à la disposition du consommateur des plats cuisinés, des snacks et des boissons prêts à consommer à tout moment de la journée, n’importe où et d’une manière rapide. La distribution automatique est la réponse adaptée à l’évolution des modes de vie car elle offre de nouvelles solutions. Ainsi le spécialiste des plats cuisinés Gastro Lunch a choisi ce canal de vente pour ouvrir de nouvelles perspectives aux consommateurs, en créant sa marque Ñaming en partenariat avec ITC. La distribution automatique connaît de grandes avancées, comme notamment les systèmes de paiement, les réseaux sociaux, l’écran tactile, etc. Mais ceci ne doit pas nous faire oublier que l’essentiel, la raison d’être de ce canal de vente, c’est le produit lui-même, qui va attirer le consommateur vers l’automate et l’inciter à choisir un produit plutôt qu’un autre. Il nous faut parler ici d’un succès dans toutes les règles !

Ñaming s’est embarqué avec ITC Packaging dans un projet unique et très novateur, le premier de ce genre en Europe ! C’est ainsi qu’a été lancé le premier emballage à paroi mince, injecté PP et décor IML, pour sandwich. Le procédé d’application est unique et l’association d’un habillage IML aux avantages offerts par ce format constitue une véritable première. La conception a été optimisée pour un empilage parfait et une grande résistance, assurant pleinement la protection du produit. Sachant que ce produit est destiné à une grande variété de consommateurs, de modes de vie, etc., nous avons choisi de concevoir un emballage appliquant la devise “le moins est le plus”: nous lui avons donné une épaisseur de paroi inférieure à 0,45 mm pour obtenir un poids extra léger, mais aussi pour réduire les coûts et l’utilisation des matières premières, conformément à la démarche ITC de réduction de son empreinte carbone. Nous travaillons sous des normes sévères. Les menus changent tous les jours, les exigences augmentent et Gastro Lunch s’efforce d’être au plus près des attentes des consommateurs, pour leur donner exactement ce qu’ils désirent. C’est pourquoi le packaging de ce produit est important car il renforce la sensation de très grande qualité du produit qu’il contient. C’est là le message que notre client veut transmettre au consommateur final. Une maxime pour Gastro Lunch, qui élabore et distribue des produits cuisinés frais prêts à consommer, en maîtrisant la traçabilité, la chaîne de froid et la parfaite fraîcheur. ITC a accompagné Gastro Lunch dans sa démarche en développant un emballage allant encore plus loin et devenant un véhicule de communication qui informe sur le produit et met en avant sa qualité !

13


we love packaging

El envase favorito de... L’emballage favori de ...

Pedro Galera Technical Manager

14

Me fascinan los nuevos proyectos, donde el desarrollo técnico es un rompe cabezas que hay que resolver en tiempo récord. Mis 28 años en ITC están cargados de eso mismo, desarrollos que superan los anteriores y que buscan la excelencia junto a un equipo de compañeros que lo hacen posible.

Les nouveaux projets me fascinent, depuis le développement technique qui est un casse-tête et qui demande à être résolu dans un temps record. Et pour moi, c’est ainsi depuis 28 ans que je suis chez ITC ; les développements sont toujours de plus en plus techniques et demandent une adaptation continue de notre équipe.

La tapa con cuchara dosificadora integrada para Blemil, por su alta complejidad y exigencias del proyecto, donde punto a punto ha supuesto mejorar y crecer. Sin duda mi pack favorito!

Le couvercle avec la cuillère intégrée pour BLEMIL, avec une haute complexité et les exigences du projet, nous a poussés par étape à nous améliorer et à être encore meilleurs. C’est sans aucun doute mon emballage favori !


Trending Topic Almudena Cacheiro, QA & BRC Manager Responsable Qualité

¿Por qué aplicar tratamientos térmicos a los alimentos? ¿Como seleccionarlos? Pourquoi appliquer des traitements thermiques aux aliments ? Comment les choisir ? La aplicación del calor en los alimentos de V gama tiene

Le traitement thermique des aliments de la 5e gamme a

El tratamiento térmico que precisa cada alimento depende de la naturaleza de cada producto, pero también del tipo y cantidad de microorganismos que se encuentren en el alimento, el resultado final que se pretende obtener, etc. Por todo esto, el sistema de preparación de cada producto precisa de diferentes combinaciones de tiempo y temperatura.

Le type de traitement thermique à appliquer dépend de la nature des aliments, mais aussi du type et de la quantité de micro-organismes qu’il contient, le résultat final à obtenir, etc. Ainsi donc, le système de préparation de chaque aliment demande différentes conditions de temps et de température.

Entre los procesos tecnológicos aplicados a nivel industrial para tratar a los alimentos por calor, podemos destacar, por ser los más ampliamente utilizados:

Parmi les procédés les plus fréquemment utilisés au niveau industriel pour traiter les aliments par la chaleur, il convient de citer :

La pasteurización. Es un tratamiento relativamente suave (temperaturas normalmente inferiores a 100 grados que no destruye el 100% de los microorganismos, pero provoca cambios mínimos tanto en el valor nutritivo como en las características organolépticas del alimento.

La pasteurisation. C’est un traitement relativement doux (températures normalement inférieures à 100°C), qui ne détruit pas la totalité des micro-organismes, mais qui entraîne des modifications minimes de leurs qualités nutritionnelles et de leurs caractéristiques organoleptiques.

La esterilización. Es un procedimiento más drástico, en el que se somete al alimento normalmente a temperaturas de entre 115 y 127 grados. Para alcanzarlas, se utilizan autoclaves o esterilizadores. El proceso se debe mantener un cierto tiempo, y la temperatura puede afectar al valor nutricional y organoléptico de ciertos productos.

La stérilisation. C’est un procédé plus drastique qui soumet les aliments à des températures normalement comprises entre 115 et 127°C. Pour atteindre ces très hautes températures, on utilise des autoclaves ou des stérilisateurs. Le traitement doit se prolonger pendant un temps déterminé et la température peut altérer les caractéristiques nutritionnelles et organoleptiques de certains aliments.

varios objetivos: hacer que los alimentos sean digestibles y apetitosos, pero también destruir agentes biológicos para obtener productos más sanos y duraderos, eliminando o reduciendo estos microorganismos.

plusieurs objectifs : rendre les aliments plus digestes et plus appétissants, mais aussi détruire les agents biologiques afin d’augmenter la qualité et la durée de conservation des produits, grâce essentiellement à l’élimination ou à la réduction des micro-organismes pathogènes.

15


Trending Topic

¿CÓMO PUEDEN AFECTAR LOS TRATAMIENTOS TÉRMICOS AL ENVASE?

16

COMMENT LES TRAITEMENTS THERMIQUES PEUVENT-ILS AFFECTER L’EMBALLAGE ?

Una vez definido el tratamiento térmico a realizar, este aspecto del proceso debe trasladarse a la concepción del envase que va a contener el alimento, ya que debe resistir igualmente el proceso de pasteurización o esterilización.

Une fois défini le traitement thermique à réaliser, cet aspect du process doit être pris en compte dans la conception de l’emballage destiné à contenir l’aliment, qui doit être également capable de résister à la pasteurisation ou à la stérilisation.

En el caso de seleccionar un envase de polipropileno inyectado, los principales aspectos a tener en cuenta son los siguientes:

Si l’on choisit un emballage en polypropylène injecté, les principaux aspects à prendre en compte sont les suivants :

Geometría y espesor del envase. Es posible que en algunas zonas sea necesario reforzar el envase, aumentando su espesor o modificando su geometría para conseguir que resista las condiciones de los tratamientos térmicos sin deformarse.

Géométrie et épaisseur de l’emballage. Il peut être nécessaire de renforcer certaines zones de l’emballage, en augmentant leur épaisseur ou en modifiant leur géométrie pour assurer une bonne résistance, sans déformation, aux conditions des traitements thermiques.

Material. Si el proceso térmico es muy exigente serán necesarios grados de PP especialmente resistentes a altas temperaturas.

Matière. Si le traitement thermique est très sévère, il faut utiliser des grades de PP spécialement résistants aux hautes températures.

Decoración por IML. Los tratamientos térmicos más habituales en la industria combinan altas temperaturas y agua caliente o incluso vapor de agua. Bajo estas circunstancias, la tinta de las etiquetas se reblandece y en caso de roce con algún elemento de la instalación de envasado puede llegar a desprenderse, creando un aspecto de etiqueta rayada.

Décor IML. Les traitements thermiques les plus courants dans l’agroalimentaire combinent hautes températures et eau chaude ou même vapeur d’eau. Ces conditions peuvent entraîner le ramollissement de l’encre des étiquettes et même son décollement, en cas de frottement avec un élément de l’installation de conditionnement, d’où un aspect d’étiquette rayée.


PACKAGING CULTURE

¿CÓMO ASEGURAR QUE LA DECORACIÓN RESISTE LOS TRATAMIENTOS TÉRMICOS?

COMMENT ASSURER LA TENUE DU DÉCOR AUX TRAITEMENTS THERMIQUES ?

De los aspectos señalados anteriormente, el desprendimiento de tintas puedes ser uno de los más críticos, ya que es un efecto totalmente indeseado, especialmente cuando afecta a textos legales. Para evitar que ocurra se puede actuar en los siguientes frentes:

Le décollement des encres est, parmi tous ces facteurs, l’un des points les plus critiques, car c’est un effet absolument indésirable, surtout s’il affecte la lisibilité des informations légales obligatoires. On peut l’éviter de la manière suivante :

Situación de la etiqueta y de los textos. Puede protegerse la zona de la etiqueta mediante relieves de forma que se eviten roces en el proceso de envasado. También puede modificarse la posición de textos relevantes, por ejemplo, colocando el código de barras en una zona en la que no haya riesgo de roces del envase con ninguna superficie.

Position de l’étiquette et des textes. On peut protéger la zone de l’étiquette par des caches afin d’empêcher les frottements pendant le conditionnement. On peut également modifier la position des textes importants, par exemple en plaçant le code-barres dans un endroit où il n’y a pas de risque de frottement de l’emballage avec aucune surface.

Línea de envasado. En algunos casos es posible minimizar las aristas o puntos de roce que puedan dañar la etiqueta en la línea de envasado, principalmente en la etapa posterior al tratamiento térmico, cuando la adherencia de las tintas es menor.

Chaîne de conditionnement. Dans certains cas, il est possible de minimiser les arêtes pouvant endommager l’étiquette lors du passage sur la chaîne, notamment en aval du traitement thermique lorsque l’adhérence des encres est diminuée.

Modificación del material o tipo de impresión de las etiquetas. Casi con seguridad, si el envase va a sufrir tratamiento térmico, será necesario utilizar etiquetas con alta resistencia a temperatura y humedad. Dentro de estas etiquetas, encontramos las siguientes opciones:

Modification de la matière ou du type d’impression des étiquettes. Si l’emballage va être soumis à un traitement thermique, il est pratiquement toujours nécessaire d’utiliser des étiquettes ayant une haute résistance aux températures élevées et à l’humidité. Il en existe plusieurs types :

Etiquetas IML con tintas o barnices especiales. Es la solución más sencilla, apta para procesos de pasteurización no muy agresivos. Etiquetas IML laminadas. En este tipo de etiquetas la tinta está encapsulada entre dos capas de polipropileno. Aunque el resultado final en cuanto al desprendimiento de tintas es impecable, todavía se encuentra en fase de desarrollo. Etiquetas IML reverse printing. En este caso se imprimen las etiquetas por la parte posterior, quedando las tintas junto a la pared del envase y protegidas por el PP que conforma la etiqueta, por lo que tampoco es posible el desprendimiento de tintas. Como inconveniente, no todos los diseños de etiqueta lo permiten, pero es buena solución para etiquetas con poca superficie impresa. Etiquetas IML impresas por flexografía en lugar de la impresión offset utilizada comúnmente. La resistencia de estas tintas es mucho mayor en condiciones de alta temperatura y humedad. Actualmente es una de las opciones más fiables incluso para procesos muy exigentes. ITC junto con Platos tradicionales ha demostrado su aptitud para el proyecto de alimentación de IV gama bandejas y platos precocinados.

En conclusión, aunque los tratamientos térmicos suponen en principio un reto para envases en PP con etiqueta de decoración IML, si desde las primeras fases del diseño del envase se tienen en cuenta las condiciones a las que éste será sometido, aplicando las soluciones existentes, este tipo de envases puede ser utilizado con garantías en los procesos industriales más exigentes.

Etiquettes IML avec encres ou vernis spéciaux. C’est la solution la plus simple, apte pour les process de pasteurisation pas très agressifs. Etiquettes IML laminées. Dans ce type d’étiquettes, l’encre est emprisonnée entre deux couches de polypropylène. Au niveau du décollement des encres, le résultat final est impeccable, mais c’est un procédé encore en phase de développement. Etiquettes IML reverse printing. Dans ce cas, les étiquettes sont imprimées sur le dos. Les encres restent ainsi contre la paroi de l’emballage et elles sont protégées par le PP qui forme l’étiquette. Il ne peut pas y avoir de décollement des encres. L’inconvénient, c’est que tous les designs d’étiquette ne permettent pas leur utilisation. Mais c’est une bonne solution pour les étiquettes ayant peu de surface imprimée. Etiquettes IML imprimées par flexographie au lieu de l’impression offset généralement utilisée. La résistance de ces encres est bien plus élevée dans des conditions de haute température et d’humidité. C’est aujourd’hui l’une des options les plus fiables, même pour les process très exigeants. ITC en partenariat avec “Platos tradicionales” a prouvé sa compétence dans le projet 4e gamme de barquettes et plats cuisinés.

En conclusion, même si en principe les traitements thermiques constituent un défi pour les emballages PP à étiquette décor IML, il est possible d’utiliser ce type d’emballages en toute garantie dans des conditions thermiques sévères en appliquant les solutions existantes, à condition de prendre en compte ces conditions dès les premières étapes de la conception de l’emballage.

17


IMPULSE CHANNEL

el packaging de impulso le packaging d’impulsion by ITC

Conguito Cliente / Client: Chocolates Lacasa Lanzamiento / Lancement: 2013

18

Los packs de impulso, así como los displays PLV, afectan en el “momento de compra”: 1. Cambio del concepto de «despachar» por «vender». 2. Reducción del tiempo de compra. 3. Conversión de zonas frías en lugares con vida. 4. Potenciación de la rotación de productos. 5. Sustitución de la presencia «pasiva» por «activa». 6. Aprovechamiento al máximo del punto de venta. 7. Potencia los «productos imán» del punto de venta. 8. Permiten la creación y coordinación de una adecuada comunicación integral.

Les packs d’impulsion, ainsi que les displays et présentoirs PLV, influent au moment de l’achat : 1. Passage du concept de « servir » à celui de « vendre ». 2. Réduction du temps d’achat. 3. Transformation des zones froides en lieux de vie. 4. Accélération de la rotation des produits. 5. Passage d’une présence «passive» à une présence «active». 6. Optimisation du potentiel du point de vente 7. Mise en valeur des produits d’accroche sur le point de vente. 8. Création et coordination d’une communication intégrale performante.


Smarties Cliente / Client: Nestlé Lanzamiento / Lancement: 2013

Toppings Cliente / Client: Chocolates Lacasa Lanzamiento / Lancement: 2013

Cubo Heineken / Heineken Box Cliente / Client: Kla-Fer’ 27 Lanzamiento / Lancement: 2013

LANZAMIENTOS | LANCEMENTS 2013

Vaso / Verre Nesquik Cliente / Client: Nestlé Lanzamiento / Lancement: 2013

19

Lacasitos Disney Cliente / Client: Chocolates Lacasa Lanzamiento / Lancement: 2013


BUSINESS & TIC David Martínez, TIC Manager

Business Intelligence en la empresa del siglo XXI La Business Intelligence dans l’entreprise du XXIe siècle Business Intelligence (BI), ¿quién hoy en día no ha escuchado esta acepción? ¿quién de nosotros nunca se ha preguntado que es, para que sirve o en que nos puede ayudar? ¿será una moda pasajera, el trending topic del momento?… es mucho más que eso. BI son un conjunto de estrategias y herramientas enfocadas a la administración y creación de conocimiento mediante el análisis de datos existentes en una organización o empresa. Es decir, es la habilidad para transformar los datos en información y la información en conocimiento a partir de la ingente cantidad de datos que tienen las empresas con el fin de facilitar y optimizar el proceso de toma de decisiones que determinen la estrategia o futuro de nuestra empresa o negocio. Es un factor estratégico para las empresas ya que proporciona una potencial ventaja competitiva, proporcionando información privilegiada para responder a los problemas de negocio, lo que hace que se convierta en una necesidad para la empresa. En el diseño de la estrategia y establecimiento de objetivos para nuestra empresa surgen a menudo multitud de preguntas a las que hay que dar una respuesta: • ¿Cómo van mis ventas? • ¿Puedo hacer algo para vender más? • ¿Cuál es mi situación financiera? • ¿Qué nuevos mercados puedo abordar? • ¿Es rentable la nueva estrategia de la empresa? • En definitiva, ¿estoy tomando las mejores decisiones para mi negocio?

BUSINESS

INTELLIGENCE

20

COLABORAR: ¿qué debería hacer el equipo? COLLABORER : que devrait faire l’équipe ?

L’intelligence économique est un ensemble de stratégies et d’outils destinés à la gestion et à la création de connaissance par l’analyse des données existantes dans une organisation ou une entreprise. C’est-à-dire que c’est la compétence de transformer les données en information et l’information en connaissance, en partant des grandes quantités de données recueillies par les entreprises, afin de faciliter et d’optimiser le processus de prise de décision déterminant la stratégie ou l’avenir de l’entreprise ou de l’établissement. Il s’agit d’un facteur stratégique pour les entreprises. La BI permet à l’entreprise de bénéficier d’informations privilégiées qui lui donnent un avantage compétitif déterminant pour répondre aux problèmes de son business. C’est donc une arme indispensable pour les entreprises. La définition de la stratégie ou l’établissement des objectifs pour l’entreprise amène une multitude de questions auxquelles il faut apporter une réponse : • Comment vont mes ventes ? • Puis-je faire quelque chose pour vendre plus ? • Quelle est ma situation financière ? • Quels nouveaux marchés puis-je aborder ? • La nouvelle stratégie de l’entreprise est-elle rentable ? • En définitive, suis-je en train de prendre les meilleures décisions pour mon affaire ? Ces outils aident les managers à répondre facilement et rapidement à ces questions et à beaucoup d’autres, ils les aident à prendre les meilleures décisions pour que l’entreprise

OBSERVAR: ¿qué está pasando? OBSERVER : que se passe-t-il ?

DECIDIR: ¿qué debo de hacer? DÉCIDER : que dois-je faire ?

La Business Intelligence (BI), c’est-à-dire l’intelligence économique. Qui aujourd’hui n’a pas entendu ce mot ? Qui d’entre nous ne s’est pas demandé ce que c’était, à quoi cela servait et en quoi cela pouvait nous aider ? Cela va-t-il être seulement une mode passagère, une tendance du moment ?… Non, c’est beaucoup plus que cela.

COMPRENDER: ¿por qué ocurre? COMPRENDRE: pourquoi est-ce comme cela ?

PREDECIR: ¿qué ocurriría? PRÉDIRE : qu’est-ce qu’il arriverait ?

“Por encima de todo las herramientas de BI son uno de los mayores ejemplos de cómo las TI pueden ayudar al negocio, como pueden ser una ventaja competitiva y convertirse en una necesidad para la empresa” “Avant tout, les outils de BI sont l’un des meilleurs exemples de comment les TI peuvent aider l’entreprise, comment ils peuvent constituer un avantage concurrentiel et devenir un outil indispensable”


“Muchos son los directivos que consideran que no podrían volver a usar herramientas tradicionales para la toma de decisiones renunciando al uso de herramientas de BI” “De nombreux managers pensent qu’ils ne pourraient pas revenir aux façons de faire traditionnelles pour la prise de décisions, en renonçant à l’utilisation des outils de BI” Estas herramientas ayudan a los directivos a responder a estas y a otras muchas cuestiones de forma fácil y rápida, ayudan a tomar las mejores decisiones para que la empresa sea más competitiva y por supuesto, más inteligente. Todo esto se verá reflejado en un claro ahorro de tiempo y dinero y un aumento de la productividad. Las herramientas de BI se basan en la utilización de un Sistema de Información el cual se nutre de distintas fuentes de datos, ERP, MRP, CRM, SGM, distintos documentos Excel, base de datos de contabilidad, etc… Mediante el uso de herramientas ETL (para extraer, transformar y cargar, incluidas dentro de BI) se extraen los datos de estas distintas fuentes, se depuran y filtran y se les da el formato adecuado para cargarlos en un Almacen de Datos. Esto hace que toda nuestra información se encuentre centralizada en una única fuente de datos asegurando que sea una información clara, completa, veraz y actualizada. A partir de esta información podremos diseñar nuestros cuadros de mando integral para todas las unidades productivas de la empresa, cálculo de KPI’s, O.E.E. y otros indicadores para medir el rendimiento de departamentos clave como producción, supply chain, administración, comercial, logística, RR.HH., etc… y tomar las mejores acciones correctoras, actuando en consecuencia. En ITC Packaging llevamos varios años diseñando e implantando estas herramientas de BI en nuestro grupo y hoy en día esto es una realidad, lo que nos permite tomar las mejores decisiones en cada momento, asegurando que la estrategia y planes de futuro de nuestro grupo se alineen con las de nuestros clientes y proveedores, creando sinergias con ellos que nos conduzcan al éxito del conjunto.

“Las herramientas de BI han sido la revolución más importante desde el punto de vista de la toma de decisiones en la empresa de los últimos 20 años” “Les outils d’intelligence économique constituent la plus grande révolution des vingt dernières années du point de vue de la prise de décisions dans l’entreprise”

soit plus compétitive et, bien entendu, plus intelligente. Tout ceci se traduit par un évident gain de temps et d’argent et une augmentation de la productivité. Les outils de BI sont basés sur l’utilisation d’un Système d’Information qui se nourrit des différentes sources de données, ERP, MRP, CRM, SGM, fichiers Excel, base de données de comptabilité, etc… Les outils ETL (extraction – transformation – chargement, compris dans BI) permettent d’extraire les données des différentes sources, de les épurer et de les filtrer, de leur donner le format adéquat pour les charger dans un Magasin de Données. Il s’ensuit que toute notre information se trouve centralisée dans une seule source de données, assurant que c’est une information claire, complète, vraie et actualisée. A partir de cette information, on peut créer des tableaux de bord pour toutes les unités productives de l’entreprise, avec calcul des KPI (Indicateur de performance clé), de l’O.E.E. (Taux de rendement synthétique) et autres indicateurs permettant de mesurer les performances des services clé comme Production, Supply chain, Administration, Commercial, Logistique, Ressources Humaines, etc. , et on peut prendre les meilleures actions correctives en conséquence. Chez ITC Packaging, voici plusieurs années que nous avons commencé à concevoir et à mettre en place ces outils d’intelligence économique dans notre groupe. Ils sont aujourd’hui une réalité et ils nous permettent de prendre les meilleures décisions à chaque moment, en assurant que la stratégie et les plans de futur de notre groupe sont alignés avec ceux de nos clients et de nos fournisseurs, de façon à créer des synergies contribuant au succès de l’ensemble.

“Tomar decisiones con información es una necesidad básica de cualquier negocio, y con el uso de herramientas de BI es la forma más eficaz de hacerlo” “S’informer pour prendre des décisions est une nécessité incontournable de toute entreprise. L’utilisation des outils de l’intelligence économique est la façon la plus efficace de le faire”

21


we love packaging El envase favorito de... L’emballage favori de ...

Dolo Carbonero

Equipo Administración / Equipe Administration Lo tengo muy claro, es sin duda el envase para Fondue de Nestlé… Un envase que siempre me acompaña, tanto en el trabajo como en casa, un envase que provoca muy buenos recuerdos junto a mi familia. Pasamos muchas tardes preparando la merienda favorita de mis hijos, viendo como el chocolate fundido cae en sus crepes directamente desde el envase. Además, tiene la medida perfecta! Me apetece comprarlo nada más verlo en el súper… Pour moi, il n’y a pas de doute, mon pack préféré c’est celui de la Fondue de Nestlé… Un pot qui m’accompagne toujours, aussi bien au travail qu’à la maison, et qui me rappelle de bons souvenirs en famille. Nous en avons passé des après-midi à préparer le goûter préféré de mes enfants… Ah, ce souvenir du chocolat fondu coulant directement du pot sur les crêpes ! En plus, il a une taille parfaite ! J’ai envie de l’acheter dès que je le vois en rayon au supermarché…

22


Jorge Sáiz, Export & Mkt Manager

Es sin duda el Key Product 2013, una de las numerosas apuestas técnicas del año, con más de 30 nuevos productos lanzados en 2013, una apuesta por el I+D+i en packaging, un reto apasionante! C’est assurément le Produit de l’Année 2013, l’un des nombreux défis techniques relevés, puisque ce sont plus de 30 nouveaux produits lancés en 2013. Un pari sur la R&D et l’Innovation en packaging, un défi passionnant !

KEY PRODUCT 2013

Tapa Ordesa,

Baby Nutrition Spoon Cap para Laboratorios Ordesa Couvercle Ordesa, Couvercle avec cuillère doseuse pour boîtes de lait Laboratorios Ordesa

>

el reto

le défi

En cooperación con Laboratorios Ordesa, empresa dedicada a la nutrición infantil y referente en el sector, hemos desarrollado un modelo de tapa para mejorar las prestaciones higiénicas y de seguridad para los envases metálicos de leche en polvo.

En partenariat avec Laboratorios Ordesa, fabricant spécialisé dans la nutrition infantile référent sur son secteur, nous avons développé un modèle de couvercle pour améliorer l’hygiène et la sécurité des boîtes métalliques de lait en poudre.

Un proyecto que arrancó en el año 2010 con la necesidad de aportar mayor seguridad y facilidad de uso y de conservación de los envases existentes de leche en polvo, si bien se partía de unas restricciones de coste muy exigentes, así como unas necesidades mecánicas y de resistencia muy elevadas.

C’est un projet qui a démarré en 2010. Le but était d’améliorer la sécurité, la praticité et la conservation des boîtes de lait en poudre existantes sur le marché avec, au départ, de fortes contraintes de coût et des exigences mécaniques et de résistance très élevées.

23


KEY PRODUCT 2013

“La nueva tapa Spoon Cap ha permitido que el producto de Laboratorios Ordesa tenga una mayor presencia en el mercado” “Le nouveau couvercle avec cuillère intégré a permis Laboratorios Ordesa d’avoir une meilleure présence dans le marché”

> el resultado

24

El equipo de diseño de ITC aportó una solución que permitía mejorar notablemente la hermeticidad de las tapas de leche en polvo, facilitar la disponibilidad de una cuchara dosificadora accesible para el consumidor, sin necesidad de una búsqueda de la misma dentro del producto en polvo (y por cierto, muy poco higiénico…), y permitir también una preservación del producto con una tapa-bisagra adaptada a los envases (latas) metálicas de forma que la leche mantuviera todas sus prestaciones a lo largo de la vida del producto en nuestras casas. No sin mencionar la mejora de la imagen del producto envasado, con mayor calidad de la tapa y con decoración IML (In Mold LAbelling), que permite aportar “imagen” así como información nutricional y/o condiciones de uso de la tapa. En definitiva, se buscaba aportar “mayor valor” a la “lata” de toda la vida, con un cambio de imagen que permitiera dar un nuevo impulso a las ventas…, la nueva tapa Spoon Cap ha permitido que el producto de Laboratorios Ordesa tenga una mayor presencia en el mercado.

“Se buscaba aportar “mayor valor” a la “lata” de toda la vida”

le résultat L’équipe de conception ITC a su apporter une solution qui a permis de beaucoup améliorer l’herméticité des couvercles des boîtes de lait en poudre, d’intégrer une cuillère doseuse facilement accessible au consommateur, sans avoir à mettre les doigts dans la poudre de lait pour la prendre (ce qui, reconnaissons-le, n’est pas très hygiénique…) et d’assurer finalement une bonne conservation du produit grâce à un couvercle à charnière adapté aux boîtes métalliques, afin que la poudre de lait garde ses propriétés pendant toute la durée de vie du produit. L’image de la boîte de lait a été fortement améliorée, grâce à la meilleure qualité du couvercle et à l’habillage IML (Etiquetage dans le moule), qui apporte l’attractivité de l’image et donne les informations nutritionnelles et/ou le mode d’utilisation du couvercle. En définitive, il s’agissait d’apporter une solution porteuse de valeur à la boîte métallique de toujours, avec un changement d’image qui contribuerait à stimuler les ventes… , le nouveau couvercle avec cuillère intégré a permis Laboratorios Ordesa d’avoir une meilleure présence dans le marché.

“Il s’agissait d’apporter une solution porteuse de valeur à la boîte métallique de toujours”


PACKAGING CULTURE

El montaje de la tapa en el envase metálico es de fácil ejecución, si bien los equipos de ITC han facilitado un diseño adecuado para el montaje de la pieza en el diámetro superior del bote metálico que presenta variaciones notables y que deben absorberse… esto ha dado si cabe, una doble complejidad al desarrollo.

Le montage du couvercle sur la boîte métallique est en principe facile à exécuter, mais les équipes d’ITC ont compliqué la tâche en concevant le montage du couvercle sur le diamètre supérieur de la boîte, qui présente des variations de forme qu’il faut absorber… Ce qui a doublé la complexité du développement.

Adicionalmente, hemos desarrollado un sistema de cambio rápido de las cucharillas dosificadoras, para permitir la fabricación de distintas capacidades de cuchara sin necesidad de alteraciones del molde, más allá del cambio de cucharillas – insertos. La tapa se fabrica con unos equipos productivos de altas prestaciones, con un cierre de la tapa automático en línea, inspección de la etiqueta también “online”, y unos sistemas de robótica IML de última generación, dando una capacidad diaria de casi 50.000u. Un producto sin duda, diseñado para “atraer” al consumidor y poder mejorar cuota de mercado.

Nous avons également développé un système de changement rapide des cuillères doseuses, permettant la fabrication de cuillères de contenances différentes sans besoin de modifier le moule, hormis le changement des cuillères-inserts. Le couvercle est fabriqué sur des équipements hautement performants, avec fermeture automatique des couvercles en ligne, contrôle de l’étiquette également en ligne et robotiques IML de dernière génération, assurant une cadence de près de 50 000 unités/jour. Un produit qui a tout pour plaire au consommateur et pour gagner des parts de marché.

Una de las aportaciones a añadir vs las tapas convencionales actuales ha sido el desarrollo de un sistema de “anti-inviolabilidad” (tamperevidence), que aporta una doble seguridad al producto, que sigue presentando el sellado metálico en su interior, pero que además, presenta una pestaña de plástico que da seguridad de que el producto no ha sido manipulado en el punto de venta. ITC, con la finalidad de garantizar las máximas prestaciones del producto, preparó el arranque de necesidades de producto con un molde prototipo. En poco más de 70 días, el molde estaba funcionando y ha realizado ya más de 1.5Mu desde sus inicios en el 2011…

Un autre plus par rapport aux couvercles conventionnels actuels a été l’ajout d’un système d’inviolabilité (tamperevidence), qui apporte une double sécurité : le produit continue à avoir un opercule métallique à l’intérieur, mais il possède aussi une languette plastique, pour une parfaite sécurité assurant que le produit n’a pas été manipulé sur le point de vente. ITC a préparé le lancement de la fabrication avec un moule prototype, de façon à garantir une parfaite optimisation des performances du produit. En à peine plus de 70 jours, le moule était construit et en fonctionnement et nous en sommes déjà à plus de 1,5 million d’unités fabriquées depuis le démarrage en 2011.

Cumpliendo con las máximas de calidad, aportando fiabilidad y seguridad, se ha destinado un espacio específico para la correcta fabricación de la tapa. Se trata de un producto destinado a la alimentación infantil, debemos cuidar todos los factores relacionados. Afin de répondre aux normes de qualité et de privilégier la fiabilité et la sécurité, un espace spécial a été prévu pour la fabrication du couvercle. Il s’agit d’un produit destiné à l’alimentation infantile, il faut donc être très vigilant sur tous les facteurs connexes.

25


Quoi de NEUF dans les linéaires ?

What’s NEW on the shelf? “El desarrollo del nuevo envase para nuestro Sándwich Classic de la mano de ITC, nos supone un avance cualitativo muy importante en cuanto a imagen, dándonos la oportunidad de diferenciarnos en un mercado muy atomizado y seguir liderando el sector del sándwich en España hacía un reconocimiento de la marca Ñaming”. “Le développement par ITC du nouvel emballage pour notre Sandwich Classic nous fait faire un grand bond en avant en termes d’image, en nous permettant de nous démarquer sur un marché très atomisé et de rester leader sur le secteur du sandwich en Espagne, grâce à la reconnaissance de notre marque Ñaming”.

Envase de inyección PP para sándwich con etiquetado IML Emballage injecté PP pour sandwich avec habillage IML Cliente / Client: Gastro Lunch Lanzamiento / Lancement: 2013

Jorge Miranda, Director General / Directeur Général Gastro Lunch S.L.

Envase 520ml con etiquetado IML + Cesta integrada Emballage 520 ml avec habillage IML + Panier intégré Cliente / Client: Quesería Lafuente Lanzamiento / Lancement: 2013

“El desarrollo de este novedoso envase ha sido un proyecto complicado pero con el gran apoyo técnico de ITC y mucho trabajo por ambas partes, el resultado no ha podido ser mejor. El progreso natural a esta idea nos ha conducido a querer preservar y envolver las perlas con esmero y poder ofrecerlas con sencillez, comodidad y limpieza de uso en un envase que garantice su perfecta conservación; en suma, un producto que, en exclusiva, puede encontrarse en los 1.447 establecimientos de Mercadona. No podemos estar más contentos con resultado final. Desde Quesería Lafuente y Mercadona estamos seguros de volver a colaborar con ITC en futuros proyectos”. “Le développement de cet emballage novateur a été un projet complexe, mais grâce au soutien technique d’ITC et à beaucoup de travail de part et d’autre, le résultat est une totale réussite. Le mûrissement du projet a conduit à choisir une protection et un emballage soigneux des perles dans un packaging apte à garantir leur parfaite conservation, alliant simplicité, commodité et hygiène d’utilisation : en définitive, un produit que l’on peut trouver exclusivement dans les 1447 magasins Mercadona. Nous sommes plus que satisfaits du résultat final. Chez Quesería Lafuente et Mercadona, nous sommes prêts à nous engager dans l’avenir dans de nouveaux projets aux côtés d’ITC.”. Ignacio Rivas, Director de Compras / Directeur des Achats

Envase PP de 180 ml Emballage PP de 180 ml Cliente / Client: Quesería Lafuente Lanzamiento / Lancement: 2013

26

Familia envases PET con tapas en PP “easy opening” Famille d’emballages PET avec couvercles PP “easy opening” Cliente / Client: Café Jurado Lanzamiento / Lancement: 2013


Envases ITC que llegan al lineal en 2013 dispuestos a provocar VENTAS, conócelos! Emballages ITC qui arrivent sur les linéaires en 2013, disposés à faire exploser les VENTES. Découvrez-les !

+ de 400Mºde envases fabricados en 2013

+ de 400 M

d’emballages fabriqués en 2013

+

30

de nuevos productos

lanzados

+ de 30

nouveaux produits lancés

Envase 220 ml con decoración IML Emballage 220 ml avec habillage IML Cliente / Client: Quescrem Lanzamiento / Lancement: 2013

Familia de bandejas PP para platos precocinados con decoración IML Famille d’emballages PP pour plats cuisinés avec habillage IML Cliente / Client: Platos Tradicionales Lanzamiento / Lancement: 2013

Tapa con cuchara dosificadora integrada de inyección PP Couvercle avec cuillère doseuse intégrée injecté PP Cliente / Client: Laboratorios Ordesa Lanzamiento / Lancement: 2013

Envase PET con tapón Emballage PET avec bouchon Cliente / Client: Peroxfarma Lanzamiento / Lancement: 2013

“En los tiempos que estamos viviendo, las empresas buscan la innovación como herramienta de Mktg, en este proyecto en concreto Laboratorios Ordesa se decidió apostar por ITC para el proyecto SPOON CAP, motivado por la profesionalidad, disponibilidad y confianza que transmite todo el equipo de ITC. Por otro lado, cabe destacar el alto nivel de sus instalaciones, maquinaria y tecnología, lo cual hizo que Ordesa confiara plenamente en ITC, el resultado de esta confianza ha sido una tapa más higiénica, cómoda y práctica que ha sido recibida gratamente por el cliente final.”. “Par les temps qui courent, les entreprises utilisent l’innovation comme outil de Marketing. Dans ce projet en particulier, Laboratorios Ordesa a choisi le partenariat avec ITC pour le projet SPOON CAP (couvercle à cuillère intégrée), en raison du professionnalisme, de la disponibilité et de la confiance que transmet toute l’équipe ITC. Un autre argument qui nous a décidés à faire confiance à ITC, c’est le haut niveau de ses installations, de son parc machines et de sa technologie. L’aboutissement de cette confiance a été un couvercle plus hygiénique, plus commode et plus pratique, qui a été bien accueilli par le client final”. David Buenafuente, Planificación y Compras / Planification et Achats Lab. Ordesa.

27


Lucía Rodríguez, Marketing Department

ITC EVENTS - SER Y ESTAR N OU S S OM M ES LÀ

ITC E V E NT S Ser referentes en packaging, estar presente, en cuerpo y alma, buscar esos lugares donde respirar tendencias, novedades, desarrollo y escuchar el latido del mercado. Ahí estaremos. Etre un référent en matière de packaging, être présent là où s’expriment les nouveautés et les tendances, pour saisir les évolutions et prendre le pouls du marché. C’est là que nous sommes.

FERIAS| SALONS JUN

PACKINNOVE, TROYES Junio І Juin 2013

Una oportunidad fantástica para dialogar y sobre todo escuchar a nuestro mercado Francés. ITC Packaging cuenta con una cuota de exportación del 42% motivada por la continua atención y búsqueda de soluciones de packaging a medida. Más de 500 asistentes profesionales del Packaging, trazabilidad, marketing, logística y otros servicios como eco-diseño, consultorías, etc. En un entorno bajo un concepto innovador: expositor + convención, que nos ha permitido posicionar, afianzar y crear marca dentro del mercado Francés en especial y europeo en general. Toda una gran experiencia que traducimos como un éxito! Une opportunité unique de dialoguer et surtout d’écouter notre marché français. ITC Packaging réalise 42 % de son chiffre d’affaires à l’exportation, grâce à une attention soutenue aux marchés extérieurs et à la recherche de solutions de packaging sur mesure.

28

Plus de 500 professionnels de l’emballage (traçabilité, marketing, logistique et autres services tels que l’écoconception, le conseil, etc.) ont participé cette année à Packinnove. Ce concept innovant de salon + convention d’affaires nous a permis de positionner, d’affirmer et de renforcer notre présence sur le marché français, mais aussi sur le marché européen en général. Une magnifique expérience que nous considérons comme une réussite !

OCT

PACKAGING INNOVATIOS, LONDON Octubre І Octobre 2013

Packaging Innovations es un evento que cuenta con una amplia gama de servicios y soluciones, incluyendo: marketing, diseño, branding y packaging. Tuvo lugar los días 1 y 2 de Octubre en el Business Design Centre de Londres, el evento batió su récord en número de visitantes y expositores por cuarto año consecutivos. ITC Packaging no podía faltar a esta cita de interés internacional, de la mano de un stand muy visual y con mucho impacto, presentamos los últimos lanzamientos e innovaciones, ofreciendo además una atención personalizada de la mano de nuestro equipo Export! Le salon Packaging Innovations est la vitrine d’une vaste gamme de services et de solutions dans les domaines du marketing, du design, du branding et de l’emballage. Il s’est déroulé les 1er et 2 octobre au Business Design Centre de Londres et il a battu pour la quatrième année consécutive son record de visiteurs et d’exposants. ITC Packaging ne pouvait pas manquer ce rendezvous d’intérêt international. C’est sur un stand très visuel et impactant que nous avons présenté nos derniers lancements et innovations. Un accueil très personnalisé a été réservé à tous les visiteurs par notre équipe Export !


PACKAGING CULTURE

UN AÑO CARGADO DE PREMIOS Une année chargée de récompenses Premio M4F al mejor Packaging de Alimentos Prix M4F au meilleur Emballage Alimentaire La revista Marketing4Food entregó los galardones con los que esta publicación especializada ha querido reconocer la labor creativa de todos aquellos profesionales que trabajan día a día en el sector del marketing alimentario. Esta gala de entrega de galardones se enmarcó dentro de las actividades que han conformado el primer Congreso de Alimentos M4F-Ainia, que se celebró entre los días 21 y 22 de noviembre en la ciudad de Valencia, y que reunió a más de un centenar de los profesionales más destacados del sector. La revue spécialisée Marketing4Food a remis les trophées qu’elle décerne pour récompenser le génie créatif des professionnels qui travaillent dans le secteur du marketing alimentaire. La cérémonie de remise des prix a eu lieu dans le cadre des activités du 1er Congrès Alimentaire M4F-Ainia, qui s’est déroulé les 21 et 22 novembre à Valence (Espagne) et qui a réuni plus d’une centaine de professionnels du secteur.

ITC Packaging proveedor más innovador de Danone en 2012! ITC Packaging fournisseur Danone le plus innovant de 2012 ! Danone celebró la III edición de los Premios a Proveedores y Ganaderos, Supplier Awards 2012. Unidos por el desarrollo de un nuevo producto, nueva marca y nueva categoría, se ha entablado una intensa relación de colaboración entre los equipos de Danone & ITC, que ha dado la oportunidad a esta gran empresa familiar de demostrar, en tan sólo 2 años, su marcado carácter innovador. Danone a célébré la 3e édition de ses Trophées Fournisseurs et Eleveurs, les Supplier Awards 2012. Unis par le développement d’un nouveau produit, d’une nouvelle marque et d’une nouvelle famille, les équipes Danone et ITC ont établi un solide partenariat qui a permis à notre grande entreprise familiale de prouver, en seulement deux ans, sa forte puissance d’innovation.

ITC Galardonado en la categoría Mejor Packaging! ITC remporte le WorldStar dans la catégorie Meilleur Emballage !

Por el proyecto ‘Baby Nutrition Spoon Cap’ desarrollado para Laboratorios Ordesa, un sistema innovador que permite cerrar de manera hermética cualquier envase tras su apertura. Pour le projet de couvercle à cuillère intégrée ‘Baby Nutrition Spoon Cap’, développé pour Laboratorios Ordesa, un système innovant qui permet de refermer hermétiquement les emballages après leur ouverture.

29


ITC EVENTS

ITC Packaging ha sido galardonado como mejor Packaging de Alimentos con su envase barrera para Guacamole! Todos estamos orgullosos de este premio, supone la recompensa al buen trabajo. Con casi 200 asistentes entre empresarios y profesionales de la industria española del envase, embalaje, la Publicidad en el Lugar de Venta (PLV), del mundo del diseño, la logística, el marketing y la publicidad, así como representantes de entidades sectoriales. ITC Packaging a gagné un Prix Liderpack au meilleur Packaging Alimentaire avec son emballage barrière pour Guacamole ! Nous sommes tous très fiers de ce prix… qui est une récompense à notre travail. La cérémonie a réuni près de 200 entrepreneurs et professionnels de l’industrie espagnole du conditionnement, de l’emballage et de la Publicité sur le Lieu de Vente (PLV), du monde du design, la logistique, le marketing et la publicité, ainsi que des représentants des organismes du secteur.

Premio WorldStar Packaging Prix WorldStar Packaging Organizados por la World Packaging Organisation (WPO), los WorldStar son los premios de packaging más importantes del mundo. Con un total de 249 participantes de 35 países, que premian la excelencia en packaging de todo el mundo. De hecho, los WorldStar suman la innovación y el diseño del mejor packaging mundial, premiando trabajos que en sus respectivos países ya han obtenido un reconocimiento previo. El jurado, formado por los secretarios generales y directores de las 24 asociaciones miembros de la WPO, decide si un trabajo es merecedor de un WorldStar por comparación con otros envases de su misma categoría. Décernés par la World Packaging Organisation (WPO), les WorldStar sont les prix les plus prestigieux du monde en matière d’emballage. Ils ont mis en compétition cette année 249 candidats provenant de 35 pays. Les WorldStar récompensent l’excellence en matière d’emballage-conditionnement au niveau mondial. De fait, les WorldStar réunissent l’innovation et le design du meilleur packaging mondial, en récompensant des produits qui ont déjà obtenu une reconnaissance dans leurs pays respectifs. Le jury, composé des secrétaires généraux et des directeurs des 24 associations membres de la WPO, décide si un produit mérite un WorldStar par comparaison avec les autres emballages de la même catégorie.

30

En ITC estamos de enhorabuena! Esto nos motiva a seguir trabajando en nuevos desarrollos, mejoras y en definitiva, a ser merecedores de más premios… Los galardones están motivados por el buen trabajo de todos y cada una de las personas que forman parte de nuestro equipo humano, proveedores, colaboradores y, por supuesto de los que apuestan por ITC: nuestros clientes.

Chez ITC, nous sommes très heureux ! Ceci nous encourage à travailler plus et mieux dans de nouveaux développements et améliorations et, en définitive, à mériter d’autres prix… Ces prix viennent récompenser le bon travail de toutes les personnes qui composent notre équipe, les fournisseurs, les collaborateurs et, bien entendu, de tous ceux qui font confiance à ITC : nos clients.

Te mantendremos informad@! / Nous vous tiendrons informés !

www.itc-packaging.com!


we love packaging El envase favorito de... L’emballage favori de ...

Juan Francés Equipo Planta / Equipe Atelier

Formo parte de esta gran familia desde hace 7 años, empecé junto a las máquinas y sin duda me enamoré del envase de Santa Rita, no podía imaginar que ese envase tan colorido y bonito pudiera contener harina. Ahora estoy en materiales, donde nace la fabricación, el punto de partida para hacer envases tan especiales como este. Je fais partie de cette grande famille depuis 7 ans. J’ai commencé sur les machines et j’ai eu le coup de foudre pour l’emballage Santa Rita. Cela me semblait incroyable qu’un pack si coloré et si fun puisse contenir de la farine. Maintenant je travaille au département matières premières, là où naît la fabrication, le point de départ pour faire des emballages aussi spéciaux que celui-ci.

31


Beatriz Valls, Account Manager

Creación de valor compartido Création de valeur partagée

En ITC Packaging Group, trabajamos por la incorporación de la Responsabilidad Social Corporativa en todos los ámbitos, viéndola como un modelo de gestión que nos ayuda a conseguir una empresa más competitiva, sostenible y excelente, devolviendo a nuestro entorno todo el esfuerzo y la capacidad de superación con la que nuestros colaboradores nos acompañan día a día. ITC Packaging Group a engagé une démarche pour intégrer sa Responsabilité Sociétale dans tous les domaines. La RSE est pour nous comme un modèle de gestion qui contribue à rendre notre entreprise plus compétitive, dans une perspective de durabilité et d’excellence. Nous rendons à notre entourage tout l’effort et la capacité de dépassement avec lesquels nos collaborateurs nous accompagnent jour après jour.

Formación y desarrollo profesional Formation et développement professionnel

Teniendo en cuenta que uno de los principales valores de ITC Packaging Group es la innovación, entenderemos por qué en nuestra organización damos tanta importancia a la formación y el desarrollo de nuestros colaboradores. De este modo, nuestro equipo elige su formación, tanto en idiomas como en cursos específicos.

32

Idiomas: Inglés y Francés con un total de 15 personas en formación. Cursos específicos de mejora: “Técnicas Analíticas para la detección de olores”, “Cálculo de las incertidumbres en ensayos”, “Certificación bajo norma BRC I.o.P” en AIMPLAS. + Curso específico de Planificación de Proyectos organizado por la Consultaría de Formación, Gestión, Desarrollo y Selección Cegos, con sede en Barcelona.

L’une des principales valeurs d’ITC Packaging Group étant l’innovation, on comprend que notre organisation donne tant d’importance à la formation et au développement de ses collaborateurs. De la sorte, notre équipe choisit sa formation, soit en langues soit en stages spécifiques. Français : Anglais et Français, avec un ensemble de 15 personnes en formation. Stages spécifiques de développement des compétences : “Techniques Analytiques pour la détection des odeurs”, “Calcul des incertitudes dans le domaine des essais”, “Certification selon la norme BRC/IoP” à l’Institut Technologique du Plastique AIMPLAS. + Stage spécifique “Planification des Projets”, organisé par le Centre de Formation, de Gestion, de Développement et de Recrutement Cegos, dont le siège est à Barcelone.


Equipo humano / Notre équipe

PACKAGING CULTURE

Escuelas y eventos deportivos Ecoles et évènements sportifs De todos es conocida ya la relación de ITC con el deporte, siendo esta una de las partidas más apoyadas dentro de nuestro presupuesto de Responsabilidad Social Corporativa. El año 2012, al cierre de la revista, recibíamos el Premio a la Mejor Industria por el Apoyo al Deporte de nuestra localidad, hecho que hace que todos los miembros de ITC nos sintamos orgullos de contribuir con nuestros deportistas para el desarrollo de sus disciplinas. Este 2013, ITC Packaging Group ha estado al lado del Club Gimnasia Rítmica Ibi, que ha participado en el Campeonato Nacional Base de Guadalajara. Orgullosos nos encontramos, también, del enorme esfuerzo realizado por Javier Teruel y Rafa Verdú quienes, el pasado mes de agosto, emprendieron un viaje hacia el país de Tanzania para afrontar un nuevo reto: ascender a la montaña más alta de África, el Kilimanjaro (de 5.895 metros). Club Teixereta Baloncesto, Club Teixereta Atletismo, Club ciclista Ibense… son algunas de las asociaciones a las que damos todo nuestro apoyo desde la empresa. Para nosotros es muy importante el fomento del deporte desde pequeños, por eso siempre intentamos apoyar a aquellos clubes que más fomentan la iniciación y el desarrollo de las categorías base. Nos parece muy importante fomentar la participación de nuestros colaboradores en diversas disciplinas. De este modo, durante 2013 hemos participado en: “II Marcha ITC BTT”, “I Marcha ITC Running”, “I Marcha ITC Senderismo”, torneos de Pádel… Queremos destacar la participación de muchos de nosotros en el “I Memorial José Manuel Zambrana”. Lamentablemente, hoy hace ya un año que nos dejó un compañero y amigo, hijo de nuestro querido José Antonio Zambrana. DEP. Allí nos tendrás cada año junto a tu familia y amigos.

La relation d’ITC avec le sport est bien connue de tous. Le sport constitue l’un des premiers postes de notre Budget de Responsabilité Sociétale. En 2012, au moment de la sortie de notre revue, nous avons reçu le Prix à la Meilleure Entreprise Sponsor du Sport de notre ville, ce qui nous a tous remplis de fierté et nous encourage à continuer à soutenir nos sportifs dans l’exercice de leurs disciplines. Cette année 2013, ITC Packaging Group a été aux côtés du Club de Gymnastique Rythmique Ibi, qui a participé au Championnat National Juniors de Guadalajara. Nous sommes également très fiers de l’énorme effort réalisé par Javier Teruel et Rafa Verdú qui, en août dernier, sont partis en Tanzanie pour affronter un nouveau défi : l’ascension du plus haut sommet d’Afrique, le Kilimandjaro (5 895 m). Le Club Teixereta de Basket, le Club Teixereta d’Athlétisme, le Club cycliste Ibense… sont quelques-unes des associations sportives que nous soutenons depuis notre entreprise. Pour nous, il est très important de promouvoir la pratique sportive auprès des enfants, dès leur plus jeune âge. C’est pourquoi nous nous mobilisons pour aider les clubs favorisant activement l’initiation et l’encadrement des premiers niveaux de compétition. Il nous semble très important d’encourager la participation de nos collaborateurs dans différentes disciplines. Ainsi, en 2013, nous avons participé à la “2e Randonnée ITC BTT”, à la “Ière Randonnée ITC Running”, à la “Ière Randonnée ITC Marche”, aux tournois de Padel … C’est entre amis que beaucoup d’entre nous sont venus participer au “Ier Mémorial José Manuel Zambrana”. Voici maintenant un an que notre collègue et ami, le fils de notre cher José Antonio Zambrana, nous a malheureusement quittés. Qu’il repose en paix. Nous serons là chaque année pour accompagner sa famille et ses amis.

33


SOCIALMENTE RESPONSABLES

Comunidad, entorno / Communauté, environnement

RESPONSABILITÉ SOCIÉTALE

Colaboración social

/ Collaboration sociale

Cada año, como es habitual, se realiza la comida de navidad de grupo ITC, en esta celebración se aporta una donación por parte de ITC junto a todo el personal. Siempre con ánimo de aportar un grano de arena a los que más lo necesitan, para ello se hacen equipos que concursan a favor de una asociación. Este año, la donación ha ascendido a 2.002,50€ a favor del Centro Ocupacional San Pascual de Ibi, un lugar donde un equipo de personas con mucho corazón, luchan día a día por ayudar a personas con discapacidad. Comme c’est l’habitude chaque année, le groupe ITC organise un repas de Noël qui est l’occasion d’une collecte des dons faits par l’entreprise et par l’ensemble du personnel. Toujours dans l’esprit d’aider ceux qui en ont le plus besoin, nous constituons des équipes qui s’affrontent au profit d’une association. Cette année, la collecte a permis de rassembler 2 002,50 € qui vont être versés au Centre Occupationnel San Pascual d’Ibi, un établissement où une équipe au grand cœur travaille au quotidien pour aider les personnes handicapées.

Concursos de dibujo y fotografía

Concours de dessin et de photographie

Hablamos ya de las terceras ediciones en nuestros Concursos de Fotografía y Dibujo. Cada año se introducen novedades y, en el caso de la fotografía, este año se presentará un calendario para todos los colaboradores con las fotografías premiadas. Es por ello que a estas alturas de año aún no se conocen los finalistas puesto que la dirección del concurso ha decidido anunciarlo en la Comida de Navidad del Grupo. De esta manera, todos los asistentes podrán conocer in situ los ganadores y recibirán un calendario con los trabajos realizados por nuestros fotógrafos.

Los pequeños de nuestras casas son, desde hace ya dos ediciones, los encargados de felicitar las Navidades a todos los clientes y colaboradores del grupo ITC. Con el lema “ITC de tus sueños”, fueron muchos los pequeños que quisieron participar y nos lo pusieron muy difícil a la hora de seleccionar los ganadores, finalmente, los ganadores fueron: Arturo Fernández, Carlos Burgos Pérez, Lidia de Juan, Estela García, Claudia Mira y Nicolás Marco. Nous avons déjà parlé des trois premières éditions de nos Concours de Photographie et de Dessin. Il y a chaque année des nouveautés et, en ce qui concerne la photographie, tous les collaborateurs de l’entreprise vont recevoir un calendrier avec les photos gagnantes. C’est ce qui explique qu’à ce stade, les finalistes ne soient toujours pas connus car la Direction a décidé de dévoiler le palmarès lors du Repas de Noël du Groupe ITC. Les assistants connaîtront alors le nom des heureux gagnants et ils recevront un calendrier avec les photos réalisées par nos photographes. Ce sont les petits de la maison qui, depuis déjà deux éditions, se chargent de la carte de vœux de fin d’année qui est envoyée à tous les clients et collaborateurs du groupe ITC. Sur le thème “ITC de tes rêves”, les petits ont été nombreux à participer et cela a été fort difficile de départager ces jolies cartes. Finalement, les gagnants sont : Arturo Fernández, Carlos Burgos Pérez, Lidia de Juan, Estela García, Claudia Mira et Nicolás Marco.

Medioambiente 34

/ Environnement

Cuando Nacho Guill vino a contarnos su idea y en qué iba a consistir su “Tree World Tour” nos entusiasmó. 27 etapas, más de 13.000 km dando la vuelta al continente europeo y plantando un árbol autóctono en cada una de las paradas de su viaje. Una aventura en la que ITC Packaging Group ha querido aportar su granito de arena y ayudar a Nacho a conseguir esta aventura cuidando del medioambiente. Lorsque Nacho Guill est venu nous raconter son idée et en quoi allait consister son “Tree World Tour”, nous avons été enthousiasmés. 27 étapes, plus de 13 000 km pour réaliser le tour du continent européen en plantant un arbre autochtone à chacun des arrêts de son voyage. Une aventure à laquelle ITC Packaging Group a voulu apporter sa contribution pour aider Nacho à réussir cette aventure en soignant l’environnement.


PACKAGING CULTURE

Javier de Juan, Supply Chain Manager

SinergizeME Oriol Vallès, Iberia Sales Manager for Advanced Packaging and Fibre in Borealis

Borealis es proveedor líder de soluciones innovadoras en los campos de poliolefinas, productos químicos de base y fertilizantes. Borealis tiene su sede en Viena, Austria, y opera en más de 120 países con alrededor de 5.300 empleados en todo el mundo, y generó ventas por valor de 7.500 millones de euros en 2012. Borealis proporciona servicios y productos a clientes en todo el mundo en colaboración con Borouge, una empresa conjunta con la Abu Dhabi National Oil Company (ADNOC). Borealis est un fournisseur majeur de solutions innovantes dans les domaines des polyoléfines, des produits chimiques de base et des engrais. Le siège de Borealis se trouve à Vienne, en Autriche. Borealis opère dans plus de 120 pays et emploie environ 5 300 collaborateurs dans tout le monde. Le groupe a enregistré un chiffre de ventes de 7,5 milliards d’euros en 2012. Borealis fournit des services et des produits à ses clients dans tout le monde en collaboration avec Borouge, une coentreprise avec l’Abu Dhabi National Oil Company (ADNOC). Borealis en cifras. ¿Cuáles son los secretos de Borealis para ser líder?

Borealis en Chiffres. Quels sont les secrets de Borealis pour être leader ?

Basándose en las tecnologías singulares Borstar ® y BorlinkTM y 50 años de experiencia en poliolefinas, Borealis y Borouge apoyan una serie de industrias clave, incluidas infraestructuras, automoción y packaging avanzado. La última expansión de la planta de Borouge en Abu Dhabi va a doblar su capacidad, como mínimo, y se pondrá en marcha en 2014, dando una capacidad total anual de 4,5 millones de toneladas. Con ello, Borealis y Borouge tendrán una capacidad de producción de poliolefinas de aproximadamente 8 millones de toneladas.

A la pointe de l’innovation grâce à leurs technologies spécifiques Borstar ® et BorlinkTM et à une expérience de 50 ans dans le domaine des polyoléfines, Borealis et Borouge répondent aux besoins d’une série d’industries clé, notamment celles des infrastructures, de l’automobile et du packaging avancé. La dernière expansion du site de Borouge à Abu Dhabi va au moins doubler sa capacité. Elle sera pleinement opérationnelle en 2014, avec une capacité totale annuelle de 4,5 millions de tonnes. La capacité de production de polyoléfines de Borealis et Borouge atteindra ainsi environ 8 millions de tonnes.

35


ENTREVISTA SinergizeME L’ En tre tie n ¿Cuáles son los secretos de Borealis para ser líder? ¿Qué recomendaciones hacéis para que nosotros tengamos éxito?

Quels sont les secrets de Borealis pour être leader ? Quelles seraient vos recommandations pour notre réussite ?

El éxito de Borealis está impulsado por capacidad de respuesta, excelencia operativa e innovación. Nuestra misión es ser proveedor líder de poliolefinas, productos químicos de base y fertilizantes que crean valor para la sociedad. De manera fundamental, los cuatro valores de Borealis de Responsabilidad, Respeto, Superación y Adaptabilidad™ definen nuestra forma de dirigir los negocios. Integramos nuestros valores en el trabajo diario:

La réussite de Borealis est déterminée par sa capacité de réponse, son excellence opérationnelle et son innovation. Notre mission est d’être un fournisseur majeur dans les domaines des polyoléfines, des produits chimiques de base et des engrais, qui sont créateurs de valeur pour la société. Au cœur de notre management, les quatre valeurs de Borealis, la Responsabilité, le Respect, le Dépassement et l’Adaptabilité™, définissent nos règles de conduite dans les affaires. Nous intégrons nos valeurs dans nos actes au quotidien :

Responsable. Somos líderes en Salud, Seguridad y el Medio Ambiente. Somos buenos vecinos donde quiera que operemos. Hacemos negocios de acuerdo con los más altos estándares éticos.

Responsable. Nous sommes leaders en matière de Santé, de Sécurité et d’Environnement. Nous sommes de bons voisins partout où nous opérons. Notre conduite dans les affaires est toujours conforme aux normes d’éthique les plus exigeantes.

Respeto. Involucramos a las personas y nos comunicamos de una manera directa y sincera. Trabajamos en equipo - ayudándonos a desarrollarnos. Somos “Una Empresa” construyendo sobre la base de la diversidad.

36

Respect. Nous motivons les personnes et nous nous communiquons d’une manière transparente et sincère. Nous travaillons en équipe – en nous aidant à nous développer. Nous sommes “Une Entreprise” – qui construit sur la diversité.

Exceder. Nuestro negocio es el éxito de nuestros clientes y propietarios. Ganamos a través del compromiso y la innovación. Cumplimos lo que prometemos y siempre un poco más.

Dépasser. Notre entreprise est la réussite de nos clients et propriétaires. Nous gagnons par l’implication et par l’innovation. Nous tenons ce que nous promettons, et toujours un peu plus.

Nimblicity™. Somos ágiles, rápidos y flexibles. Creamos y aprovechamos las oportunidades. Buscamos soluciones inteligentes y sencillas.

Nimblicity™. Nous sommes souples, rapides et réactifs. Nous créons et nous savons saisir les opportunités. Nous recherchons des solutions intelligentes et simples.

De hecho, el mejor camino para el éxito es establecer objetivos ambiciosos específicos , que involucren a la empresa y a la sociedad , implementando nuestros recursos de la manera más eficiente y sostenible. La clave del mercado de los envases para alimentos es la constante innovación.

De fait, le meilleur chemin menant au succès, c’est de fixer des objectifs spécifiques ambitieux qui motivent l’entreprise et la société, et de mobiliser nos ressources de la manière la plus efficace et la plus durable. La clé du marché des emballages alimentaires, c’est l’innovation permanente.

Vuestro objetivo de centraros estratégicamente en el liderazgo español en el desarrollo de envases de plástico, y querer llegar con cada vez más medidas de eficiencia y eficacia en vuestros procesos , reduciendo el impacto medioambiental y devolviendo a vuestro entorno parte del valor creado, sin duda traerá a ITC muchos años de éxito.

Votre objectif est de viser stratégiquement le leadership du développement des emballages plastiques en Espagne, en vous appliquant à augmenter l’efficience et l’efficacité de vos process, à réduire votre impact et à rendre à votre entourage une partie de la valeur créée. Ceci assurera à ITC de nombreuses années de réussite.

¿Qué significa ITC para Borealis?

Que signifie ITC pour Borealis ?

ITC es uno de nuestros clientes más interesantes y atractivos en el mercado español , en constante desarrollo de soluciones de envasado en la industria alimentaria, y el colaborador adecuado para llevar al mercado las nuevas clases de poliolefina que abrirán nuevas oportunidades en el futuro. Además, ITC es una empresa muy sólida, saneada, en crecimiento y con una buena reputación, que encaja perfectamente con el enfoque empresarial de Borealis.

ITC est l’un de nos clients les plus intéressants et attractifs sur le marché espagnol, toujours très actif à développer de nouvelles solutions d’emballage pour l’industrie agroalimentaire. C’est pour nous le partenaire adéquat pour mettre sur le marché les nouvelles classes de polyoléfines qui ouvriront de nouvelles opportunités dans l’avenir. En outre, ITC est une entreprise très solide, saine, en forte croissance et avec une bonne notoriété, qui est parfaitement en phase avec la vision d’entreprise de Borealis.

¿Qué hay de nuevo en el “mundo del plástico”? Tendencias e innovaciones ¿Y qué nos deparará el futuro? Nosotros vemos que la industria del embalaje se centrará en tres criterios principales: sostenibilidad, reducción de costes y otras áreas de mejor rendimiento, como la organoléptica y el efecto barrera. En cuanto a los dos

Quoi de neuf dans le “monde du plastique”? Tendances et innovations. Et que nous réserve l’avenir ? Nous, nous voyons que l’industrie de l’emballage va se centrer sur trois volets principaux : la durabilité, la réduction des coûts et d’autres domaines de plus


PACKAGING CULTURE

primeros, Borealis trabaja con clases de reactivos de velocidad alta de flujo (MFR: Melt Flow Rate), nucleados por BNT (Borealis Nucleation Technology) que permiten reducir el espesor de las paredes y el tiempo cíclico, lo que ofrece una menor huella de CO2 a la vez que mantiene buenas propiedades mecánicas. En cuanto al efecto barrera, el novísimo SJ378MO proporciona una buena adhesión a la capa EVOH en barreras de tres capas que ofrecen un excelente efecto barrera así como procesabilidad.

grand rendement, tels que la qualité organoleptique et l’effet barrière. En ce qui concerne les deux premiers, Borealis travaille sur des classes de réactifs à vitesse élevée d’écoulement (MFR: Melt Flow Rate), à nucléation BNT (Borealis Nucleation Technology), qui permettent de diminuer l’épaisseur des parois et le temps de cycle, d’où une réduction de l’empreinte carbone, tout en maintenant de bonnes propriétés mécaniques. Quant à l’effet barrière, le tout nouveau SJ378MO assure une bonne adhérence de la couche EVOH dans les barrières à trois couches qui se caractérisent par un excellent effet barrière, ainsi qu’une bonne usinabilité.

Como consumidor final, ¿qué es lo que espera de su embalaje? ¿Cuál sería el mejor packaging para tí.

En tant que consommateur final, qu’attendez-vous d’un emballage ? Quel serait le meilleur packaging pour Oriol Vallès ?

Como consumidor final, mi expectativa en cuanto a packaging es que se convierta en una experiencia para el consumidor cada vez que lo utiliza, comunicando el valor del producto que contiene, aportando un sentido de individualidad y transmitiendo un buen mensaje de marca. La solución final no sólo debe ser atractivo y seguro, sino eficiente y sostenible, también, de peso ligero, fácilmente reciclable y ofreciendo una excelente protección para el producto. Este sería el mejor packaging para mí.

Comme consommateur final, j’attends d’un emballage qu’il devienne, à chaque utilisation, une expérience pour le consommateur, en communiquant la valeur du produit qu’il contient, en apportant un sens de l’individualité et en transmettant un bon message de marque. La solution finale ne doit pas seulement être attractive et sûre, elle doit être également efficace et durable, légère, facilement recyclable et constituer une bonne protection pour le produit. Tel serait le meilleur packaging pour moi.

¿Cómo ve el futuro?

Comment voyez-vous l’avenir ?

El futuro es positivos para el polipropileno en el packaging y su cuota del mercado total de packaging aumentará, al sustituir otros materiales tradicionales, impulsado por:

L’avenir est porteur pour le polypropylène dans le packaging. Sa part du marché total de l’emballage va augmenter. Il va remplacer d’autres matériaux traditionnels pour ses avantages :

Sostenibilidad: peso ligero y reciclabilidad mecánica.

Durabilité: poids léger et recyclabilité mécanique.

Atracción para el consumidor: diseño versátil del envase incluyendo IML.

Attractivité pour le consommateur: design plus ludique de l’emballage, avec étiquette IML.

Conveniencia: extensión de la vida útil (envases barrier) y sistemas de tapa pelables/recierre.

Praticité: augmentation de la durée de conservation (emballages barrière) et systèmes de couvercle pelables/refermables.

Seguridad alimenticia: baja migración.

Sécurité alimentaire: faible migration.

Borealis encabeza los suministradores de polipropileno con ofertas presentes y futuros en todas estas áreas.

Borealis est à la tête des fournisseurs de polypropylène et contribue à satisfaire la demande présente et future dans tous ces domaines.

Oriol Vallès es Director de Ventas en Iberia de Packaging Avanzado y Fibra en Borealis desde mayo de 2011. Es licenciado en Ingeniería Química por el Institut Químic de Sarrià de Barcelona, y anteriormente adquirió experiencia en las industrias de concentrados de color y termoestables además de la biotecnología. Oriol Vallès est Directeur des Ventes Iberia de Packaging Avancé et Fibres chez Borealis depuis mai 2011. Il est licencié en Ingénierie Chimique par l’Institut Químic de Sarrià à Barcelone. Il a acquis antérieurement une expérience dans les domaines industriels des concentrés de couleur et thermostables, ainsi qu’en biotechnologie.

37


Miguel Pérez, Director de Recursos Humanos Directeur des Ressources Humaines

SOMOS EQUIPO NOUS SOMMES UNE ÉQUIPE

Los recursos humanos son el recurso más valioso de una empresa. Las personas aportan un gran valor y con ello su trabajo día a día fortalece los pilares y construye un fututo.

38

Premio al mejor colaborador / Prix et récompenses

Les ressources humaines sont la plus grande richesse d’une entreprise. Ce sont les personnes qui créent de la valeur et qui, par leur travail, en renforcent les piliers et construisent l’avenir.

En 2012 durante nuestra tradicional Gala de Navidad, que se celebra de forma anual y participa todo el equipo, se entregaron los premios al mejor colaborador de cada empresa del grupo, de este modo recogieron los premios Pablo Pérez, José Esteve, Victoriano Oliver, Miguel Pérez y Juan Manuel Rodríguez, todos con una gran sonrisa que nace del esfuerzo y la dedicación que se ven recompensadas. La remise des prix 2012 au meilleur collaborateur de chaque entreprise du Groupe s’est déroulée au cours de notre traditionnel Gala de Noël, qui rassemble chaque année toute l’équipe. Tout sourire, les gagnants Pablo Pérez, José Esteve, Victoriano Oliver, Miguel Pérez et Juan Manuel Rodríguez, ont reçu leur prix avec la fierté de l’effort et du travail récompensés.

Por Minison: Juan Manuel Rodriguez López

Por Advpet: Pablo Pérez García

Por Indumat: José Esteve Plá.

Por Itc: Miguel Pérez


PACKAGING CULTURE

Organización y personas Existen varias afirmaciones que podemos hacer al respecto, como decir que “la ventaja competitiva de las empresas está en su capital humano”, también podemos afirmar que “el capital humano reside en las personas”, por tanto “las personas son el recurso competitivo de las organizaciones” En ITC Group tenemos como principal objetivo el desarrollo de las personas por medio de su formación y promoción. Como parte de nuestra identidad organizacional, nos sentimos orgullosos al decir que nuestros colaboradores están en una constante formación para una mejora continua. La capacidad de dar nuevas respuestas se convierte en objetivo personal y profesional fundamental para hacernos útiles en la organización. Éstas a su vez, necesitarán actualizar y transformar de forma permanente, su estructura operativa y funcional integrando conocimientos, habilidades y actitudes con el fin de crear la suficiente flexibilidad para adaptarse, en cada momento, a las necesidades de sus mercados siempre unidos por un mismo objetivo: el éxito de la organización.

La familia ITC sigue creciendo, damos la bienvenida a todas las personas que se han sumado al equipo: La famille ITC continue de s’agrandir. nous souhaitons la bienvenue aux nouveaux arrivés qui ont rejoint notre équipe : Francisco Sintes Responsable Mantenimiento Chef de Maintenance

Fernando Cazorla Equipo planta Equipe Atelier

Álvaro Latorre Equipo planta Equipe Atelier

Luis Alberto Céspedes Equipo planta Equipe Atelier

L’organisation et les personnes Plusieurs sont les affirmations que nous pourrions faire à ce sujet. Nous pourrions dire par exemple que “l’avantage concurrentiel des entreprises se trouve dans leur capital humain” ou bien que “le capital humain réside dans les personnes” et donc, que “les personnes constituent le levier concurrentiel des organisations”. ITC Group a pour principal objectif le développement des personnes par la formation et la promotion interne. Nous sommes fiers de dire, car cela fait partie de notre identité organisationnelle, que nos collaborateurs sont dans une formation continue pour une amélioration permanente. La capacité d’apporter de nouvelles réponses devient un objectif personnel et professionnel essentiel pour nous rendre utiles à l’organisation. Celles-ci, à leur tour, devront actualiser et transformer en permanence sa structure opérationnelle et fonctionnelle, en intégrant connaissances, compétences et attitudes afin de créer la souplesse suffisante pour s’adapter à tout moment aux attentes des marchés, toujours dans un même objectif : la réussite de l’organisation.

+ ITC family José Ferri Técnico robots IML Technicien robots IML

Ana Domene Equipo administración Equipe Administration

Florin Petrica Equipo planta Equipe Atelier

Sonia Bordera Export Customer Service

Carlos Aparici Director industrial Directeur Usine

Lucía Rodriguez Departamento marketing Département Marketing

39


INVERSIONES’13 INVESTISSEMENTS 2013

Nuevas Unidades de Inyección Híbridas BMB Durante el 2013, la planta de ITC en Ibi ha expandido su capacidad de producción en más de un 20%, con la entrada de 3 nuevas unidades de inyección híbridas tipo BMB. Adicionalmente se ha expandido la superficie productiva en más de 800m2 lo que ha permitido un incremento global de la producción de casi un 30%. Adicionalmente a las nuevas unidades de inyección que han permitido una reducción del consumo energético, se dispone del 100% de planta equipada con sistemas de etiqueta “iml”, con lo que se llega a más de 500Mu de envases inyectados en “iml” anuales.

Sistemas de Control de Visión Más de 20 sistemas de control de visión han sido instalados para garantizar la calidad de los productos, equipos indispensables para la fabricación de envases de etiquetados con las altas productividades que llegan a sobrepasar las 12.000u/hr en algunos casos.

40

Systèmes de Contrôle de Vision Plus de 20 systèmes de contrôle de vision ont été installés pour garantir la qualité des produits. Ce sont des équipements indispensables pour la fabrication d’emballages étiquetés à des cadences parfois supérieures à 12 000 unités/heure dans certains cas.

Nouvelles Unités d’Injection Hybrides BMB En 2013, le site ITC d’Ibi a augmenté sa capacité de production de plus de 20 %, avec l’arrivée de 3 nouvelles unités d’injection hybrides type BMB. Par ailleurs, la surface de production a été agrandie de plus de 800 m2, ce qui a permis un accroissement global de la production de près de 30 %. Outre les nouvelles unités d’injection qui ont permis une réduction de la consommation d’énergie, c’est maintenant la totalité du site qui est équipé du système d’étiquetage dans le moule “IML”, ce qui porte à plus de 500 millions d’unités le nombre annuel d’emballages injectés IML.


we love packaging

E

El envase favorito de... L’emballage favori de ...

Verónica

Equipo Planta / Equipe Atelier Llevo 6 años formando parte de ITC y aunque ahora lleve más de 3 en una misma máquina, recuerdo el día en el que entré en aquel grupo de 3 máquinas en el cual se fabrica ahora la mini lechera. Atrás queda ese viejo molde de 4 cavidades, hoy podemos ver el trabajo y esfuerzo de muchos al tener enfrente el nuevo molde con 8 cavidades, con un aspecto totalmente renovado y mediante el que se fabrica un envase se adapta a las nuevas necesidades! Por eso, la mini lechera es mi envase favorito, pequeño y justo lo que más apetece!

Voici 6 ans que je fais partie d’ITC . Cela fait maintenant plus de 3 ans que je travaille sur la même machine, mais je me rappelle bien le jour où je suis arrivée sur ce groupe de 3 machines où on fabrique aujourd’hui la Mini Lechera. Oublié le vieux moule à 4 empreintes ! Aujourd’hui, on se rend compte du travail et de l’effort réalisés quand on se trouve face au nouveau moule à 8 empreintes, dont l’aspect est complètement rénové et qui permet de fabriquer un emballage adapté aux nouveaux besoins ! C’est pour cela que la Mini Lechera est mon emballage préféré, il est petit et contient juste ce que j’aime !

41


Una forma de decorar con IML las siluetas más suaves… Une façon d’habiller les formes douces grâce à la technologie IML ...

42

&


COMPRAS EUROPEAS A C H A T S E U RO P E

El papel de los proveedores estratégicos en compras globales Le rôle des fournisseurs stratégiques dans les achats globaux Gustavo Rocafort, cuéntanos un poco sobre el nivel de personas que colaboran en el equipo europeo de compra. Sois un equipo muy “europeo”, ¿cuantos sois, y cómo funciona un equipo tan multi-sede y con culturas distintas tan heterogéneas?

Gustavo Rocafort, parlez-nous un peu du niveau des personnes qui font partie de votre équipe. Vous avez une équipe très “européenne”. Combien êtes-vous et comment gérez-vous une équipe géographiquement dispersée et culturellement très hétérogène ?

G.R.: Somos un equipo de 13 personas, 8 nacionalidades, basados en diferentes ciudades europeas (Barcelona, Ámsterdam, Vevey, Frankfurt, Varsovia y Londres) es decir, estamos descentralizados, esto nos permite estar, a pesar de gestionar las compras a nivel europeo, al menos cerca de un mercado, entendiendo mejor su día a día, problemas, principales proyectos incluidos los de fuera del área de compras. Estando todo el equipo junto en nuestra sede de Suiza perderíamos contacto con los mercados. Por otro lado, esta multiculturalidad enriquece al equipo, cada integrante aporta diferentes conceptos de la forma que tiene de enfocar las compras, además de ayudar a comprender mejor las necesidades de cada mercado.

G.R.: Nous sommes une équipe de 13 personnes, 8 nationalités, basées dans différentes villes européennes (Barcelone, Amsterdam, Vevey, Francfort, Varsovie et Londres). C’est-à-dire que nous sommes décentralisés mais, bien que nous gérions les achats au niveau européen, ceci nous permet d’être proches au moins d’un marché, d’en comprendre donc mieux les tendances au jour le jour, les problèmes, les principaux projets hors de la sphère des achats. Si toute l’équipe se trouvait à notre siège en Suisse, nous perdrions le contact avec les marchés. Par ailleurs, cette diversité culturelle enrichit l’équipe, chacun apporte ses propres concepts sur la manière d’aborder les achats, et cela aide aussi à mieux comprendre les besoins de chaque marché.

43


COMPRAS EUROPEAS A CHATS E U ROPE

“Lo más difícil es que las decisiones de compras que realizamos beneficien al conjunto y a la parte” “Le plus difficile, c’est que les décisions d’achats que nous prenons, profitent à tous et à chacun”

Nos puedes hablar de cifras, ¿qué volumen manejáis en vuestro equipo?, ¿dónde se va el “dinero” de las compras Nestle? G.R.: El equipo gestiona la compra de packaging (excepto cartón y papel) a nivel europeo para los diferentes negocios de Nestlé y tenemos, como os podéis imaginar por la dimensión de la compañía, un volumen y capacidad de compra muy importante. ¿Qué es lo más complejo a lo que os enfrentáis los compradores Europeos como tú: buscar compras globales, ahorros globales, proveedores globales… ¿qué es lo más complejo de tu función? G.R.: Lo más difícil es que las decisiones de compras que realizamos beneficien al conjunto y a la parte, es decir, que añadan valor a la Zona Europa y a cada uno de los mercados individualmente. Muchas veces para que los paises en su conjunto se vean beneficiados puede ocurrir que algunos paises tengan que cambiar sus formas de trabajar, sus proveedores, o bien que los cambios propuestos no produzcan, en el corto plazo, los beneficios esperados. Explicar bien la estrategia de compra, los beneficios que esta puede aportar a corto, medio y largo plazo y la comunicación de la misma es muy importante, al final lo que queremos es estar cerca de los mercados, de los negocios, entender sus necesidades, tomando sus prioridades y objetivos como punto de partida para seleccionar a los proveedores que pueden satisfacer las mismas. Trabajamos con ellos y para ellos.

44

Tras tantos años viajando por toda Europa y gestionando distintas plantas de Nestle, ¿qué le pides a un proveedor estratégico? G.R.: Es un tema cada vez más importante para los diferentes departamentos de compras, no únicamente en Nestlé, nuestros competidores también están desarrollando proveedores estratégicos.

Pouvez-vous nous donner des chiffres, quel est le volume d’achats géré par votre équipe ?, où va l’argent des achats Nestlé ? G.R.: L’équipe gère les achats de packaging (hors le carton et le papier) au niveau européen, pour les différents métiers de Nestlé et nous avons, comme vous pouvez imaginer compte-tenu de la dimension de notre groupe, un volume et une capacité d’achat très importants. Qu’est-ce qui est le plus complexe dans le travail des acheteurs européens, comme vous ?. La recherche d’achats globaux, d’économies globales, de fournisseurs globaux. Qu’est-ce qui est le plus difficile de votre fonction ? G.R.: Le plus difficile, c’est que les décisions d’achats que nous prenons, profitent à tous et à chacun, c’est-àdire qu’elles ajoutent de la valeur à la Zone Européenne et à chacun des marchés individuellement. Souvent pour que les marchés dans leur ensemble soient gagnants, il arrive que certains des marchés doivent modifier leurs façons de travailler, leurs fournisseurs ou même que les changements proposés n’entraînent pas, à court terme, les bénéfices escomptés. Il est très important de bien expliquer la stratégie d’achat, les bénéfices qu’elle peut apporter à court, à moyen et à long terme. La communication est déterminante. En fin de compte, nous voulons être proches des marchés, des métiers, comprendre leurs besoins, en prenant leurs priorités et leurs objectifs comme point de départ pour sélectionner les fournisseurs capables de les satisfaire. Nous travaillons avec eux et pour eux. Après tant d’années passées à voyager dans toute l’Europe et à gérer différents sites de Nestlé, que demanderiez-vous à un fournisseur stratégique ? G.R.: C’est une question chaque fois plus importante pour les différents services des achats, pas seulement chez Nestlé, nos concurrents développent eux aussi des fournisseurs stratégiques. L’“ancienne” façon d’acheter arrive en fin de route. Nos marges et vos marges sont sans cesse plus réduites, le


PACKAGING CULTURE

La “antigua” forma de comprar está llegando a su fin, nuestros márgenes y vuestros márgenes son cada vez más pequeños, el consumidor no está dispuesto a pagar por algo que no añade valor, y nos pide buenos productos a un precio razonable. El objetivo de un departamento de compras no es cambiar de proveedor cada año porque hemos encontrado uno que es más “barato”; esto genera largos procesos de homologación y aprobaciones que requieren asignar recursos y tiempo si bien, por otro lado, tampoco podemos renunciar a buscar la optimización de los materiales y procesos…. y es aquí donde entra el proveedor estratégico, y el desarrollo en Nestlé Europa del concepto de Supplier Relationship Management (SRM) con el fin de obtener un beneficio mutuo y duradero, aplicando conceptos como, por ejemplo:

consommateur n’est pas disposé à payer pour quelque chose qui n’ajoute pas de valeur, et il nous demande de bons produits à un prix raisonnable. L’objectif d’un service des achats n’est pas de changer de fournisseur tous les ans parce que nous en avons trouvé un qui est “moins cher”. Ceci entraîne de longues procédures de certification et d’agrément qui exigent qu’on y assigne des ressources et du temps. Mais d’un autre côté, nous ne pouvons pas renoncer non plus à la recherche d’une optimisation des matières et des process… et c’est là qu’intervient le fournisseur stratégique, et le développement chez Nestlé Europe du concept de SRM Supplier Relationship Management, afin d’obtenir un bénéfice mutuel et durable, en mettant en œuvre des concepts, tels que, par exemple :

Visión a largo plazo basado en la innovación y creación de valor para ambas partes.

Vision à long terme basée sur l’innovation et la création de valeur pour les deux parties.

Riesgos y beneficios compartidos.

Risques et bénéfices partagés.

Identificación y ejecución de la mejora continua en la toda la cadena de valor.

Identification et mise en œuvre des améliorations continues dans toute la chaîne de valeur.

Actitud proactiva para contribuir con la responsabilidad social corporativa y la sostenibilidad del medio ambiente.

Attitude proactive pour contribuer à responsabilité sociétale de l’entreprise et durabilité environnementale.

la la

estratégico stratégique

preferido pratique

estándard standard ¿Buscamos calidad, desarrollo, servicio, o lo queremos todo?, ¿existe el proveedor perfecto?, ¿qué le pedirías a tu proveedor perfecto? G.R.: Muy buena pregunta, el proveedor perfecto es del que no se oye hablar!!!. Hablando en serio, para mí el proveedor perfecto se podría resumir en varios puntos:

Nous recherchons la qualité, le développement, le service, ou nous voulons tout ?, le fournisseur parfait existe-t-il ?, qu’attendriez-vous de votre fournisseur parfait ? G.R.: Très bonne question, le fournisseur parfait est celui dont on n’entend pas parler !!!!. Mais parlons sérieusement, pour moi, le fournisseur parfait pourrait se résumer en plusieurs points :

Entiende nuestros objetivos y metas, nuestros plazos e identifica nuestras necesidades futuras.

Il comprend nos objectifs et nos buts, nos délais et il identifie nos besoins futurs.

Se “sumerge” en las necesidades/problemas de sus diferentes contactos en Nestlé (compradores europeos, compras locales, fábricas, logística...) e identifica soluciones para ayudarnos a alcanzar nuestros objetivos y los del negocio en el corto y largo plazo.

Il se plonge dans les attentes/problèmes de ses différents contacts chez Nestlé (ELB, achats locaux, usines, logistique...) et il identifie des solutions pour nous aider à tenir nos objectifs et ceux du métier à court et à long terme.

Transforma su conocimiento del packaging en soluciones estratégicas para nuestra compañía. Gestiona las expectativas de las fábricas, mercados y responsables técnicos. En resumen que no sea un proveedor sino un “partner”.

Il transforme sa connaissance du packaging en solutions stratégiques pour notre firme. Il gère les attentes des usines, des marchés et des responsables techniques.

En somme, il ne doit pas être un fournisseur, mais un partenaire.

45


COMPRAS EUROPEAS A CHATS E U ROPE

Dentro del Grupo Nestlé, ¿qué valor crees que puedes aportar tú al producto con la gestión de los proveedores? es decir, ayudáis desde las compras a vender más y mejor?, ¿cómo? G.R.: Lo resumiría en una frase, en compras queremos pasar de “gestionar proveedores” a “gestionar el negocio con los proveedores”. Identificando juntos los objetivos y necesidades del negocio desarrollando con el proveedor una estrategia/plan de acción para darles repuestas.

G.R.: Je le résumerais en une phrase, au niveau des achats, nous voulons passer de “Gérer les fournisseurs” à “gérer les affaires avec les fournisseurs”. En identifiant ensemble les objectifs et les besoins de l’entreprise, en développant avec le fournisseur une stratégie/un plan d’action pour y répondre.

¿Con qué criterios buscáis nuevos proveedores?, ¿cómo funciona la información de los proveedores europeos dentro de una organización tan enorme como la de Nestlé?

Sur quels critères sélectionnez-vous de nouveaux fournisseurs ?, comment fonctionne l’information des fournisseurs européens au sein d’une organisation aussi énorme que celle de Nestlé?

G.R.: Ser proveedor de Nestlé no es fácil, no todos los fabricantes de Packaging pueden o quieren cumplir nuestros exigentes requisitos iniciales, dado que se lleva a cabo un completo proceso de aprobación del nuevo proveedor:

G.R.: Devenir fournisseur de Nestlé n’est pas facile. Ce ne sont pas tous les fabricants de Packaging qui peuvent ou qui veulent remplir nos sévères exigences initiales, car nous réalisons une évaluation complète d’agrément du nouveau fournisseur :

Evaluación financiera (Financial Assement).

Evaluation financière.

Auditoría Responsabilidad Social y conocimiento nuestro código para proveedores.

Audit de Responsabilité Sociétale et connaissance de notre code pour les fournisseurs.

Seguridad y Calidad en la fabricación del Packaging (Food Packaging Quality and Safety).

Sécurité et Qualité du Packaging Alimentaire (Food Packaging Quality and Safety).

Capacidad técnica, de suministro e I&D (Technical, Ensuring Supply and R&D).

Capacité technique, de fourniture et de R&D (Technical, Ensuring Supply and R&D).

Algún caso de éxito, que puedas hablar de él, y que haya reportado grandes resultados al grupo y en el que tu o tu equipo haya participado de forma activa.

Un cas de réussite, dont vous pouvez parler, et qui a été une grande source de valeur pour le groupe?, et dans lequel vous ou votre équipe, vous avez participé de manière active ?

G.R.: En todas las ocasiones que hemos conseguido simplificar/armonizar especificaciones, optimizando costes (compramos mayores volúmenes a nivel europeo y no local), creando a la vez planes de contingencia para asegurar el aprovisionamiento en caso de problemas de alguno nuestros proveedores para mí, eso es un éxito.

46

Au sein du Groupe Nestlé, quelle valeur ajoutée pensez-vous pouvoir apporter au produit avec la gestion des fournisseurs ?, c’est-à-dire, contribuezvous depuis les achats à vendre plus et mieux ?. Comment ?

Por otro lado, cada vez que nuestros proveedores son felicitados, por una innovación presentada porque hacen de manera sobresaliente su trabajo diario (en el tiempo correcto, con la cantidad precisa y sin problemas de calidad), etc. es un éxito para nosotros, su triunfo es nuestro triunfo y entiendo que al revés también…¿verdad?

G.R.: Toutes les fois que nous avons réussi à simplifier/ harmoniser les spécifications, en optimisant les coûts (nous achetons les plus gros volumes au niveau européen et non local), en créant en même temps des plans de sécurisation pour assurer les approvisionnements en cas de problèmes chez l’un de nos fournisseurs, pour moi, cela c’est une réussite !!! Par ailleurs, chaque fois que nos fournisseurs sont félicités, pour une innovation présentée, parce qu’ils font remarquablement bien leur travail (fourniture dans les délais, de la quantité correcte et sans problème de qualité), etc., pour nous c’est un succès, leur triomphe est également le nôtre et l’inverse doit être vrai aussi, n’est-ce pas ?


PACKAGING CULTURE

“...en compras queremos pasar de “gestionar proveedores” a “gestionar el negocio con los proveedores”

“...au niveau des achats, nous voulons passer de “Gérer les fournisseurs” à “gérer les affaires avec les fournisseurs”

Algún “fracaso” del que aprender?

Et un échec dont il faut tirer les leçons ?

G.R.: Cuando ponemos los objetivos particulares de los departamentos de compras por delante de las necesidades de los negocios, en la mayoría de las veces fracasamos. Lamentablemente si los proveedores que hemos seleccionado fracasan nosotros también!!

G.R.: Quand on met la priorité sur les objectifs particuliers des services des achats au lieu de sur les besoins du business, c’est la plupart du temps un échec. Malheureusement quand les fournisseurs que nous avons sélectionnés connaissent un échec, nous aussi !!

Estamos en este número de la revista ITC hablando mucho de “helados”, especialmente de los vuestros. ¿Cómo ves el sector helado desde tu perspectiva de compras?

Nous parlons beaucoup dans ce numéro de la revue ITC de glaces, en particulier des vôtres. Comment voyez-vous le secteur glaces depuis votre perspective achats ?

G.R.: Es el negocio más complicado, con frecuentes cambios de packaging de una temporada a la otra por lo que requiere proveedores que puedan aportar innovación de manera rápida y flexible. La estacionalidad del helado tampoco ayuda a gestionar la demanda y lamentablemente, en algunas ocasiones, nuestras previsiones nos son todo lo precisas que podrían ser de nuevo requerimos proveedores flexibles que se adapten rápidamente a nuestras necesidades y por último, a pesar que implementamos acciones para que el “sol” no sea el único factor que decida que una campaña en el negocio de helados sea un éxito o no….espero y deseo que en Europa en general y en España en particular tengamos un tiempo estupendo desde Semana Santa hasta finales de Octubre que ayude a Nestlé a vender muchos helados y a vosotros a fabricarnos el packaging.

G.R.: C’est le métier le plus compliqué, avec de fréquents changements de packaging d’une saison à l’autre, ce qui demande des fournisseurs capables d’innovation de manière souple et rapide. La saisonnalité des glaces n’aide pas précisément à gérer la demande et malheureusement, nos prévisions ne sont pas toujours aussi précises qu’elles le devraient et là aussi, nous avons besoin de fournisseurs souples s’adaptant rapidement à nos besoins. Finalement, même si nous mettons en place des actions pour que le soleil ne soit pas l’unique facteur à décider si une campagne glaces va bien marcher ou pas… j’espère et je souhaite qu’en Europe en général et en Espagne en particulier, nous ayons un temps superbe de Pâques à fin Octobre, ce qui aidera Nestlé à vendre beaucoup de glaces et ce qui vous permettra à vous de nous en fabriquer le packaging.

Gustavo Rocafort es Licenciado en Administración y Dirección de Empresas por la UB y lleva desde Junio 2005, es decir casi 9 años. Siendo responsable local de Compras de Packaging de plástico flexible y rígido en Nestlé España y F&C Manager en Global Nestlé Business Services en Vevey (Suiza) y en la actualidad es European Lead Buyer para Packaging, plástico flexible y rígido de los negocios de helados, nutrición y congelados. Gustavo ROCAFORT est licencié en Direction et Administration d’Entreprises de l’UB, et depuis Juin 2005, c’est-à-dire 9 ans, il est Responsable Local des Achats de Packaging Souple et Rigide pour NESTLÉ Espagne, et il est aussi F&C Manager Global pour NESTLÉ Business Services à Vevey (Suisse), et actuellement il est aussi l’Acheteur Leader Européen pour les emballages plastiques flexibles souples et rigides concernant la Glace, la Nutrition et les Produits Surgelées.

47


Be convenience! Descubre lo nuevo de ITC para Quesería Lafuente! Découvrez le nouveau pack ITC pour Quesería Lafuente !

Polígono Industrial Retiro-Casa Nova. C/ Valladolid, nº8. 03440. Ibi (Alicante) SPAIN Telf.: +34 966 554 056 / mkt@itc-packaging.com

www.itc-packaging.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.