Packaging Culture nº 3

Page 1

ITC’s

PACKAGING CULTURE Nú m . 3 / Is s u e 3 / 2013

El Packaging, por su nivel de impacto, supone el 50% del desarrollo de un nuevo producto The impact of packaging in the development of a new product accounts for over 50%

Xabier Echarri Director de Producción / Production Director Helados Nestlé

LA CULTURA DE PACKAGING DE

Key Product 2013

Trending Topic

SinergizeME

Interview

Tapa con cuchara dosificadora desarrollada para Laboratorios Ordesa Spoon Cap developed for Laboratorios Ordesa

Aplicar tratamientos térmicos a los alimentos ¡Selecciona los adecuados! Apply heat treatments to food, choose the right ones!

Borealis marca tendencias en plástico Borealis sets trends in the plastics field

El papel de los proveedores estratégicos, Gustavo Rocafort The role of strategic suppliers, Gustavo Rocafort


PACKAGING

CULTURE

Revista editada por / Magazine published by: ITC Group. Polígono Industrial Retiro-Casa Nova. C/ Valladolid, nº8. 03440. Ibi (Alicante) SPAIN Telf.: +34 966 554 056 / mkt@itc-packaging.com / www.itc-packaging.com

ED I TO R I AL

U

A

Permitidme utilizar este foro para agradecer a nuestros clientes su inestimable colaboración. Gracias por haber invertido vuestro valioso tiempo en hacernos llegar vuestras inquietudes vía Encuesta de Satisfacción de Clientes o directamente a través de vuestros gestores de cuenta. Nos llena de orgullo comprobar que nuestra primera Encuesta de Satisfacción de Clientes ha sido un éxito de participación y una fuente enorme de sugerencias de mejora.

Please allow me to use this forum for expressing our heartfelt thanks to all our inestimable clients. Thank you for having invested your valuable time in returning our Customer Satisfaction Surveys to us with your concerns, or answering directly to our account managers. It fills us with pride to see that our first Customer Satisfaction Survey was warmly welcomed – a success in terms of participation and a valuable source of improvement suggestions.

Deseo haceros llegar nuestras disculpas por las situaciones puntuales que nuestros errores hayan podido generar en vuestras organizaciones. Transmitiros que nuestro equipo está totalmente implicado y sobre todo preparado para dar respuesta a los retos que este nuevo año nos ofrece. Nos encanta ir de vuestra mano a cada paso de esta maravillosa relación comercial.

Please accept our apologies for those occasional situations in which our mistakes or misjudgements affected your organisation in some way. I would like to stress that our team is totally involved and dedicated to providing answers to the challenges that this new year will be bringing. And we are delighted to be moving forward hand in hand with you in our ongoing commercial relations.

n año más, nos encontramos casi al cierre del ejercicio y presentando nuestra edición de la revista corporativa Packaging News, número 3. Despedimos 2013, año de constante innovación interna, de generación de ilusionantes proyectos, de objetivos cumplidos. Todo ello a pesar de estar en un año de tremendas dificultades económicas.

Beatriz Valls, Consejo Familiar y Gestora de Cuentas Family Board and Account Manager

2014 será el año en que muchas de las medidas, implementadas en base a vuestras aportaciones, comenzarán a dar fruto: una nueva organización comercial en la que prima la especialización por producto y sector; un importante aumento de nuestra capacidad productiva, con la incorporación de 3 máquinas BMB nuevas de alto nivel; reforzamos aún más si cabe nuestro compromiso con la calidad del producto, mediante la implantación de “Cámaras de visión artificial” en todas nuestras inyectoras, que nos permitan ser aún más rigurosos, así como el refuerzo que supone la incorporación de profesionales del sector. La fortaleza principal de son las personas que componen ITC, por ello, seguiremos apostando por la formación y especialización de nuestros colaboradores para materializar los objetivos establecidos. Cada uno de nosotros somos la suma de una ecuación que ha de resultar excelente en calidad, atención al cliente e innovación. En ITC Packaging Group nos hemos caracterizado por la “reinversión continua de beneficios”. Para seguir consolidando y aumentando nuestros objetivos de consolidación internacional, diversificación de producto, incorporación de nuevas tecnologías, apertura de nuevos mercados, confianza en la mejora de nuestras fechas de entrega y crecer aún más en calidad. Apostaremos por la eficiencia, pero sin abandonar la innovación, la creatividad y la apuesta por la calidad, que invaden, desde siempre, nuestro ADN de empresa familiar. Rodearse de los mejores exige, también, ser el mejor. Desde estas líneas en nombre de mi familia, así como de todo el equipo ITC, quiero dar la bienvenida a todos aquellas personas que se han incorporado a nuestra empresa, todos ellos excelentes profesionales. Como no, agradecer sobre todo a aquellos que durante tantos años han pertenecido al Grupo y que este año se han jubilado, gracias por vuestra aportación y el cariño que nos habéis dado. Siempre seréis parte de esta empresa. En nombre de la familia Valls – Gras desearos una maravillosa Navidad junto a vuestros familiares y un muy feliz 2014. Gracias por confiar en nosotros.

nother twelve months, and we’re almost closing the business year, but here we are presenting a new issue of our corporate publication Packaging News. We’re saying goodbye to 2013, a year of ongoing innovation, in which we generated exciting new projects and met our targets on time. All this in a period of tremendous difficulties for the economy at large.

2014 will be a year in which many of the measures implemented on the basis of your contributions will start providing results: a new sales organisation in which product and sector specialisation comes to the fore; a significant increase in our production capacity, with the incorporation of 3 top-level BMB machines; an even greater commitment - if humanly possible - to product quality by installing “artificial vision cameras” in all our injectors, allowing us to become even more rigorous, and reinforce the already great work performed by our professionals on the shop floor. Our greatest strength lies in ITC people, and that’s why we continue to make a firm bid for training and specialisation amongst our collaborators in order to achieve the objectives we set. Each of us is actually the sum of an equation that consists of excellence in quality plus customer attention plus innovation. At ITC Packaging Group we emphasise “ongoing reinvestment of profits”. To continue growing and increasing our international consolidation targets, our product diversification, the incorporation of new technologies, opening up new markets, improving our delivery terms and stressing ever higher standards of quality. We make a firm bid for efficiency, but without abandoning innovation, creativity and quality, which are part and parcel of our family company DNA in any case. Walking alongside the best requires that we be the best too. From here, on behalf of my family, and the entire ITC team, I would like to give a warm welcome to all those people who have joined us recently - all of whom are great professionals. And of course I cannot finish without thanking all those who have been with us for long and who are now beginning their merited retirement. Thank you all for your contributions over the years and for all the warmth you have given us. You will always be part of our company. In the name of the Valls-Gras Family, I wish you all a wonderful Christmas season together with family and friends, and a very happy 2014. Thank you for placing your trust in us.


S U M A RI O SUMMARY

04 La Entrevista / The Interview Xabier Echarri, Helados Nestlé

10 Nuevas necesidades, nuevas soluciones New needs, new solutions

28 Eventos ITC ITC Events

32 Socialmente responsables Socially Responsible

35 SinergizeME Borealis

38 Noticias corporativas Corporate news

43 Compras Europeas / European Purchases Gustavo Rocafort, Nestlé Spain

12 Nuevos mercados, nuevos retos New markets, new challenges

15 Trending Topic Tratamientos térmicos Heat treatments

20 Business & TIC

23 Key Product 2013 Tapa Ordesa Ordesa Lid

26 Novedades ITC en el lineal What’s new on the shelf?


LA ENTREVISTA THE INTE RV IE W

Rafael Mira, General Manager

&

Xabier Echarri

Director de Producción Helados Nestlé Production Director at Nestlé Ice-Cream

Estíbaliz Tapuerca Especialista de Packaging Packaging Specialist

El helado nos ha acompañado desde niños, provocando sonrisas, alegría y un montón de gratas sensaciones que nos llevan a tener muy buen recuerdo, tan sólo al escuchar la palabra “helado”. Porque tener el placer de tomar un helado, compartirlo y en definitiva saborearlo, se da lugar gracias al trabajo de muchos especialistas. Nos lo cuentan los número 1 en España, Helados Nestlé… Ice cream accompanies us from childhood, triggering smiles, joy and loads of tasty sensations that give us great memories, every time we hear the word “ice cream”. But all these pleasures of ice cream, enjoying it and sharing it with others, can only take place thanks to the work of lots of specialists. And here, the number 1 specialist in Spain, Helados Nestlé, tells us all about it.

4

Xabier, tienes una larga experiencia en la casa Nestlé, sitúanos…

Xabier, you have years of experience at Nestlé. Can you fill us in on this?

X.E.: En esta casa y concretamente en helados llevo la friolera de 31 años, empecé en el 82 como responsable de Control de Calidad de Helados Miko, siendo ahora Director de Producción de Helados Nestlé. En nuestro caso Producción se refiere más bien al Producto que a la Fabricación, pues la misión de mi equipo trata del desarrollo e industrialización de los nuevos productos, así como de la adecuación, mantenimiento y defensa de dicho producto, desde el punto de vista conceptual y legal, a lo largo de toda su vida útil.

X.E.: Well, I’ve been here in this company, and specifically in ice cream, for no less than 31 years. I started out in 1982 as head of Quality Control at Helados Miko, and I’m now Production Director at Helados Nestlé. In our case, production refers more to products than to manufacturing, because the mission of our team is to develop and industrialise new products, as well as making these products suitable, maintaining them and defending them, from the conceptual and legal standpoint, throughout their useful life.


PACKAGING CULTURE

“Nuestro mayor éxito es el trabajo en equipo. Y ese equipo tiene que ser capaz de asumir riesgos y de saber moverse en terreno desconocido” “Our biggest success is our team work. And this team has to be able to take on risks and advance through uncharted terrain” El departamento está formado por 11 personas y es totalmente multidisciplinar, desde doctores, licenciados e ingenieros en diversas ramas, personal de formación elevada y con experiencia. Un equipo que trabaja unido desde hace años y en los resultados se nota.

This department has 11 people, and we’re all totally multidisciplinary, including engineering PhDs in various fields and people with lots of qualifications and experience. It’s a team that’s been working together for years, and are results are really noticeable.

¿Qué hace Nestlé por innovar?

What does Nestlé do in order to innovate?

X.E.: Mantenemos una estrategia de innovación. Nuestra forma de innovar se basa en la concienciación por la calidad y la seguridad, Nestlé tiene un grandísimo prestigio que hay que cuidar y mantener año tras año y día tras día. Esto nos hace ser cada vez más estrictos en cuanto a nuevos diseños. Seguridad alimentaria, seguridad consumo y bueno, de todo tipo. Nuestro rigor es cada vez más estricto. La confianza del consumidor está basada en ello.

X.E.: We fuel our own innovation strategies. Our way of innovating is based on awareness of quality and safety. Nestlé is a highly prestigious name and we have to uphold that year after year, every single day. That makes us stricter and stricter in terms of new designs, new designs for food safety, consumer safety, everything. We have rigorous standards and they get even more rigorous over time. That’s what consumer trust is based on.

La tendencia es a: • la simplificación • el acercamiento a las necesidades del consumidor • la estandarización • la reducción de complejidad

The trends are: • Simplification • Providing answers to consumer needs • Standardisation • Reducing complexity

¿Cómo y dónde empieza un nuevo desarrollo? ¿Mercado, desarrollo interno, mkt?

How and when does a new development start off? On the market, through internal development or from marketing?

X.E.: Es una labor de equipo multidisciplinar, aquí participan todos, mkt, compras, fábrica... Es un trabajo en equipo. Al final tenemos que industrializar una idea y en esa industrialización tenemos que hacer a todos partícipes y comprometerlos en el desarrollo. Nuestra capacidad de innovación parte de la convicción de que el futuro de la compañía está basado en ello para el lanzamiento de nuevos productos. Aunque muchas veces somos los desestabilizadores de la fábrica, ya que al incorporar productos nuevos añadimos complejidad, pero no hay futuro sin innovación, por lo que nos toca vivir ese papel y tratar de trasmitir ese espíritu al equipo. ¿Qué hacéis para ser diferentes y mantener el éxito? X.E.: Salir antes que los demás, anticiparnos a las necesidades del consumidor pero siempre bajo el respaldo de esa calidad superior que nos da nuestra marca. Estos requisitos nos hacen correr menos de lo que quisiéramos, pero son los que nos garantizan ese compromiso con el consumidor en todos los niveles. Con todas las ramas que tenéis de divisiones en Nestlé y distintos productos en general, ¿hay actividades conjuntas de desarrollo con otros negocios del grupo?

X.E.: It’s a multidisciplinary achievement: everyone is involved: marketing, purchases, manufacturing... It’s teamwork. In the final analysis we industrialise an idea, and in that industrialisation we have to get everyone involved and committed from the beginning. Our capacity for innovation comes from our conviction that the future of our company is based on innovation and launching new products. Although it is true that we sometimes destabilise the factory because we incorporate new products and add complexity, there’s no future without innovation, because that’s the role we have to play when we try to transmit our team spirit. What do you do to be different and ensure success? X.E.: Get to the market before others, anticipate consumer needs... but always with the backing of that superior quality our brand entails. Sometimes the requisites make the going tough, but since we have a firm commitment to consumers, our brand guarantees quality on all levels. With all the branches you have with different Nestlé divisions and different products in general, do you undertake joint developments with other group businesses?

5


LA ENTREVISTA THE INTE RV IE W X.E.: Por supuesto que sí, absolutamente. Hay muchas sinergias entre negocios. Por ejemplo, ya estamos utilizando con éxito marcas muy conocidas en otros sectores como Kit Kat, Nesquik, Smarties en muchos helados y Nescafé en el Frappé-latte. Son un buen gancho. Un producto que está soportado por una marca fuerte como las que tiene Nestlé tiene el éxito asegurado.

X.E.: Of course we do, definitely. There are lots of synergies in our business. For example, we are already successfully using well-known brands in other sectors such as Kit Kat, Nesquik and Smarties in many ice creams and Nescafé in Frappé-latte. They’ve got appeal. And a product backed by a strong brand like the ones Nestlé has is practically an assured success.

Hablamos de innovar pero, siempre hay algún factor que mueve a vuestro equipo a lanzar muchas referencias nuevas que arrasan en este sentido ¿cómo conquistáis el éxito?

We’re talking about innovating, but there’s always a factor that drives your team to launch new references that becomes success. How do you achieve that success?

X.E.: Nuestro mayor éxito es el trabajo en equipo. Y ese equipo tiene que ser capaz de asumir riesgos y de saber moverse en terreno desconocido. Esto es especialmente complicado en estos tiempos, en los que el consumidor está retraído y a la defensiva, pero confiamos plenamente en su recuperación y en la reactivación del mercado en los próximos años.

XE: Our biggest success is our team work. And this team has to be able to take on risks and advance through uncharted terrain. This is particularly complicated at present, when the consumer is baulking and on the defensive, but we fully believe that recovery is on the way and the market will reactivate in the next few years.

What about trends in ice cream? How do you see your market in the next few years? Trends for today and tomorrow. X.E.: At one time we focussed on kid’s ice cream a lot, and became leaders in children’s ice cream in Spain, because of our shapes and colours. In the teenage market we have also achieved a good position, for example with Maxibon. And if we go up on the age scale, we have premium products like the Nestlé chocolates and Nestlé Gold cones. In a way, we are moving ahead on two fronts, searching for affordable PPPs (popularly positioned products) that anyone can buy - and Nestlé is aware that the market is demanding this kid of product -. And on the other hand we are “premiumising” by bringing out outstanding and prestigious quality products. This is how we cover all segments, ages, preference and tastes. ¿Tendencias en los helados? Cómo ves tú mercado en los próximos años? Tendencias de hoy a mañana. X.E.: En su día nos focalizamos mucho al helado infantil siendo líderes en helados para niños en España, formas y colores acertados. Pero en el mercado para adolescentes también nos hemos posicionado como icono, como por ejemplo el Maxibon. Y también, si escalamos en edad vamos a toda la gama más Premium como pueden ser los bombones y los conos Nestlé Gold. Nos dirigimos hacia dos vías. Por un lado se buscan productos con un precio popular (ppp= productos posicionados popularmente) abordables, que cualquier bolsillo pueda acceder a ellos. Nestlé es consciente de que el mercado está demandando este tipo de productos. Por otro lado, la “premiumización”… de prestigio, calidad, productos extraordinarios. Se trata de cubrir todos los campos, edades, preferencias y gustos.

6

La última tendencia es la nutrición, cuidar aquello que comemos. Curiosamente el helado ha estado exento de esta barrera, en el sentido de que es un producto placentero, “cuando te quieres dar un gustazo te comes un helado” En ese momento, no miras las calorías. Sin embargo, en la actualidad cada vez se miran más estos aspectos, el exceso de azúcar, de grasas, etc. Nestlé es sensible a esta demanda y por ello tenemos el compromiso de cara al consumidor de ofrecerle productos en este sentido.

And the latest trend is nutrition, you know, caring about what we eat. Curiously, ice cream has always been exempt from this kind of barrier, in the sense that it’s a pure “pleasure” product. “When you want a treat, have an ice cream.” And that’s when we don’t care about the calories. But even this is changing, and people do look at the calories, the excess sugar, fat, etc. And at Nestlé we respond sensitively to these demands by launching products that meet consumer concerns. Is the ice cream business a mature market in which we have to fight over pricing, or is it a market in which we can still bid for change by launching products like we did before? What do you think? X.E.: That’s a very good question - crucial to our times and it makes us think. We see that sales are decreasing and we think it’s because of the economic crisis but it could also be true that it’s because our products are fully mature. The ice cream market has traditionally been very innovative, probably more innovative than the food industry in general. But consumers are changing, and the times are changing too. We have to adapt ice cream to changing times and consumer behaviour to stay on track. Teenagers no longer list ice cream in the pocketmoney budget. They have other priorities like phones and fashion. “We may be in second place, but we haven’t disappeared,” we could say. We have to find another dimension and capture other consumer moments.


PACKAGING CULTURE

El negocio de los helados, ¿es un mercado maduro donde vamos a pelear por los precios, o es un mercado donde todavía podemos “apostar” por el cambio y por un gran cantidad de lanzamientos como lo hacíamos antes? X.E.: Muy apropiada pregunta que en estos tiempos es crucial y nos preocupa. Vemos que el consumo desciende y lo achacamos a la crisis económica pero también es cierto que nuestro producto es maduro. El mercado del helado tradicionalmente ha sido muy innovador, probablemente el más innovador en el mundo de la alimentación. Pero el consumidor está cambiando, los tiempos están cambiando. Tenemos que acercar el helado a momentos diferentes de consumo para seguir en la brecha. El adolescente ya no tiene el helado dentro de su “bolsa” de gasto, tiene otras prioridades como la telefonía, la moda, etc. “Hemos pasado a un segundo plano, pero todavía estamos ahí.” Hay que buscar otra dimensión para acercarnos al consumidor en un entorno diferente. Estíbaliz, como buena especialista en packaging, desde tu punto de vista, ¿dónde interviene el packaging en todo el meollo de vuestro producto de helados? ¿Cuál es el peso que, desde tu perspectiva debería tener, tiene, o tendrá..? E.T.: El packaging es la tarjeta de visita de un producto, igual que nosotros nos vestimos y tenemos una imagen, el packaging es eso, tanto en el helado como en cualquier producto. En el helado, además el packaging adquiere la función de uso, el helado va congelado, necesita una buena aplicación, buena ergonomía del envase para poder consumirlo. Coger un helado de una forma cómoda, sin mancharte y que te ayude a consumirlo. Por supuesto, tiene que ser funcional y debe ayudar a conservar el producto y mantener su calidad desde el principio hasta el final de su vida útil. Le comentábamos antes a Xabier, el cómo asegurar que un producto tuviera éxito, a nivel de un nuevo producto y que saliera bien. ¿Desde tu perspectiva Estíbaliz, en el momento en que haces un desarrollo de packaging cuál es la clave? ¿Qué es lo que se tiene que hacer de forma obligatoria para que salga bien? ¿Algún parámetro ante nuevos formatos? E.T.: Es muy importante que se adecúe al cliente al que va enfocado, no es lo mismo lanzar un producto para un niño que para un adulto. Un niño es mucho más exigente, debes impactarlo desde que lo ve en el cartel. Yo recuerdo que de pequeña, cuando llegaba el verano, quería ver cuál era el nuevo cartel de los helados y descubrir cuál era la novedad. Tienes que llamar la atención con el envase. Debemos crear un buen concepto de lo que queremos y saber a quién va a ir dirigido y luego que sea un producto que se pueda industrializar de una forma cómoda sin generar complicaciones a nivel productivo y en toda su cadena de distribución.

“El packaging es la tarjeta de visita de un producto” “Packaging is the visiting card for a new product” Estíbaliz, as a specialist in packaging, from your point of view , where does packaging come in in all your dizzying array of ice cream products? What specific weight, from your perspective, should it have, does it have or will it have? E.T.: Packaging is the visiting card for a new product, and just like we dress up and put on a look, packaging does the same for a product, for ice cream or any other food. In ice cream, packaging also acquires a functional use, because it comes frozen and needs the right application, good ergonomics and a pack that enable you to eat it. You have to be able to handle it without getting messy, and enjoy eating it. So ice cream packaging has to be functional, it should help to preserve the product and maintain quality from the start and all along its useful life. We were talking with Xabier before about how to ensure success for a new product. From your standpoint, Estíbaliz, what’s the key moment in developing a new kind of packaging? What do you have to do to ensure success? And what about new formats? E.T.: It’s very important to adapt to the client we are focusing on. Launching a product for kids is not the same as launching a product for adults. Children are much more demanding. You have to create an impact right on the ice cream sign. When I was young I remember waiting for the new ice cream poster to see what was new for the summer. You have to attract attention with the packaging itself. We have to conceptualise what we want and know who it is addressed to, and create a product that can be industrialised conveniently without complications for production and throughout the chain.

X.E.: El packaging en este sentido es fundamental, hay tal cantidad de variables… Además, debe encajar en el briefing del proyecto en costos, porque puedes hacer un packaging maravilloso pero que luego el producto no los puede absorber. Me atrevería a decir que el packaging supone casi el 50% en la tarea de desarrollo de un nuevo producto, pues el impacto que produce el packaging es practicamente el 50% del resto del producto.

X.E.: Packaging in this sense is fundamental, but there are so many variables. In addition, it has to fit in with the project briefing in terms of costs, because you can always make a marvellous pack that a given product can’t afford! It would go so far as to say that packaging accounts for 50% of the development of a new product, because the impact of packaging is that important.

Es decir, que el éxito de un producto está ligado en casi un 50 % al packaging que tenga ese producto.

In other words, half the success of a product is related to its packaging.

X.E.: Así es, una buena receta, unos buenos ingredientes, son clave, pero desde luego, como no tenga un buen packaging, que se adecúe bien a todas las etapas del producto y que sea un buen reclamo, no sobrevivirá.

X.E.: Of course the recipe has to be good, the ingredients are key. But if it doesn’t have an attractive packaging appropriate to all stages of the product and it doesn’t grab people’s attention, it won’t survive on the market.

7


LA ENTREVISTA THE INTE RV IE W ¿Qué les pedirías a tus proveedores? ¿Cómo os pueden ayudar en este tema tan apasionante?

What would you ask from your suppliers? How can they help in this exciting process?

E.T.: Nosotros esperamos que ese proveedor sea proactivo en cuanto a la innovación, no queremos proveedores que les pidas cosas y te las den tal cual, sino que, te aporten algo nuevo, que vayan más allá. En este sentido podemos decir que ITC es muy innovador! Y nos aporta muy buenas ideas en el negocio del helado.

E.T.: We expect our suppliers to be proactive in innovation. We don’t want suppliers who are asked for something and simply deliver it, no questions asked. We need them to contribute something more, going beyond simple requirements. For the record, we can say that ITC is certainly innovative! And you give us great ideas for the ice cream business.

X.E.: Al final es una carrera de dos, vamos de la mano en los proyectos. La clave está en el win win, ganar ganar, que los dos triunfen. Eso se hace siendo, como dice Estíbaliz, muy proactivo. Para mí esto es fundamental, aquél que se mueve, que se adelanta, que te enseña cosas y que te inicia con tendencias. El que espera que vayas a pedirle algo, se queda ahí. Permíteme que pregunte algo, hemos hablado muchísimo de helados, sin embargo no hemos hablado de ningún caso de éxito reciente, dime un éxito 2013 en Helados Nestlé… ¿El helado del año? X.E.: Tenemos una extensa gama de helados, pero este año podemos destacar 3 de ellos que se han comportado francamente bien. En la paltaforma de niños, Pirulo Jungly ha sido todo un éxito. En el canal adolescente, el Cono Maxibón ha hecho las delicias de nuestros jóvenes. Y en otros canales, como por ejemplo el adulto, y en la venta en la calle, el Frappé-latte ha ido muy bién! En este último hemos hecho un esfuerzo importante para que el detallista cuide el producto con esmero, con mimo, y el consumidor ha sabido apreciarlo.

X.E.: In the end, it’s a symbiosis. We have to move forward hand in hand. The key is win-win. We both have to gain success. And you achieve that, like Estíbaliz say, by being proactive. For me, this is fundamental. A supplier has to be on the ball, moving forward, proving his worth, initiating new trends. Whoever just waits for something to happen will lose out. Let me ask you something. We’ve talked a lot about ice cream, but we haven’t talked about any recent success. Tell me your 2013 success story at Nestlé. What was your “ice cream of the year”? X.E.: We have an extensive range of ice cream products, but this year we can highlight three of them that have sold really well. On the children’s platform, Pirulo Jungly has been very successful. In the teenage channel, the Maxibón cone has been the year’s delight. And in other channels, such as the adult segment, and in street sales, Frappé-latte has done very well!. In this latter case, we made great efforts to ensure that retailers would pamper the product and really care for it, and consumers have appreciated that.

Xabier Echarri es Licenciado en Química que comenzó su vida laboral como profesor en la Facultad de Químicas de la UPV en San Sebastián, es ahora Director de Producción Helados Nestlé. Tras una intensa formación y experiencia en tecnología de alimentación y helados, lidera un equipo de 11 personas en el Unidad de Producción Helados, encargado de desarrollar nuevos productos que siempre acaban siendo una tentación para todos. Xabier Echarri, Chemist, started his career as professor of Chemistry at the Polytechnic University of San Sebastián, and is now Production Director at Helados Nestlé. Following intensive training and self-learning in food and ice cream technology, he now heads a team of 11 people in the Ice-Cream Production Unit, in charge of developing new products that become mouthwatering treats for society at large.

8

Estíbaliz Tapuerca, Licenciada en Ciencia y Tecnología de los alimentos por la UPV, Vitoria. Su trayectoria profesional le ha llevado a obtener otras experiencias en otras áreas de la alimentación. Forma parte de la familia Nestlé desde hace 9 años la mayoría de ellos dentro del departamento de Producción Helados, aunque también tuvo experiencia en fabricación. Empezó dentro del departamento de packaging como Assistant y ahora su posición desde 2009 es la de Especialista de Packaging. Estíbaliz Tapuerca, Food Technologist, graduated from the Polytechnic University of Vitoria. Her professional career has given her a wealth of experience in other areas of food as well. She has been with Nestlé for 9 years, most of them in the ice cream production department, although she also had a stint in manufacturing. She started out in the packaging department as assistant specialist and since 2009 she works as a Packaging Specialist.


PACKAGING CULTURE

Tecnologías de decoración Customisation technology

Producto totalmente acabado tras la inyección, sin necesidad de posteriores manipulaciones. Alta calidad de acabado del producto final.

Máxima superficie de decoración. Resultados de alta decoración, máximo atractivo. Cualquier geometría.

Producto completamente reciclable.

Puede incluir precinto de garantía, más seguridad.

Durabilidad de la etiqueta en el producto.

Protección contra rasguños.

Etiqueta impermeable. Alta resistencia a rasguños.

Maximum decoration surface area.

Buena legibilidad de textos y códigos de barras. Posibilidad de cambiar el diseño rápidamente. Fully finished product after injection, with no need for further handling. High quality end product finish. Fully recyclable product.

Post mould labelling. Posibilidad de realizar tiradas de cantidad más reducida frente a otras opciones. Se acabaron los problemas de mínimos por tirada! Otra de las ventajas comparativas radica en los costes, siendo una opción ventajosa para aquellas operaciones de volumen reducido.

Premium decoration, maximum appeal.

Post mould labelling.

Any geometry.

Possibility of shorter printruns than with other options.

Guarantee seal for greater safety can be included. Anti-scratching protection.

Minimum printruns no longer a problem! Another competitive advantage is in costing, as this is much more cost-effective for low volume operations.

Product label is highly durable. Waterproof label. High scratch resistance. Easy-to-read texts and bar codes. Design can be changed quickly.

More info: www.itc-packaging.com

Posibilidad de impresión sobre diferentes materiales y formas de envase. Colores vivos con resistencia y permanencia al aire libre gracias a la gran cantidad de tinta depositada. Diferentes tipos de tinta dependiendo de la aplicación. Obtención de colores saturados, transparentes, fluorescentes, brillantes, mates o semibrillantes.

We can print on many different materials and package shapes. Bright colours that stay permanent even outdoors, thanks to a thick colour layer. Different types of ink depending on the application. Colours can be saturated, transparent, fluorescent, glossy, matt or semi-gloss.

9


France Sales Team

Nuevas necesidades, nuevas soluciones New needs, new solutions

Michel Bouverne

Pablo Peláez

Menos huella de carbono Lower carbon footprint

MÁS C

Lower weight

ALIDAD • MÁS PRESTACIONES

HIGHER

10

Menos peso

S QUALITY • MORE ADVANTAGE

Apostamos por la ligereza

The bid for lightness

Existen diferentes tendencias que motivan a las empresas a “exprimir” su I+D+I para el lanzamiento de nuevos productos bajo estándares cada día más exigentes. De esta forma, se consiguen lanzar productos que van en línea con las necesidades y la filosofía de los consumidores actuales.

There are many reasons why companies want to get the most from the R&D&I departments to launch new products in compliance with increasingly demanding standards. This is how they are able to launch products in line with consumer needs and the philosophy of today’s shoppers.

En este sentido, fabricar de forma eficiente, reduciendo el impacto ambiental, con la máxima calidad percibida y aprovechar al máximo los recursos, son sin duda pilares fundamentales entorno a los que proponer una lluvia de ideas para lanzar novedades e incluso aportar mayor valor a productos existentes. Una máxima para ITC.

Manufacturing efficiently, reducing impact on the environment, enhancing perceived quality to the maximum and benefiting from resources are doubtlessly the fundamental values on which we hold our brainstorming sessions to launch new products and provide greater value to existing products. That’s part of the ITC mindset.


PACKAGING CULTURE

En la apuesta por la reducción de emisiones CO2, ITC ha desarrollado para el mercado francés de graneles para helado de capacidad 1L, un nuevo envase con reducción de peso de hasta un 10% basados en la reducción de espesores hasta los límites permitidos en la inyección de envases de polipropileno de pared fina. Ha sido un desarrollo complejo, que debe combinar las posibilidades de inyección con moldes de altísima calidad y precisión con los estudios reológicos previos analizando la correcta distribución del material para garantizar el llenado perfecto de la cavidad de molde y las prestaciones del producto. Adicionalmente se ha logrado una mejora en la transparencia (menor grosor de pared), y unas propiedades mecánicas, que si bien la masa juega un papel importante, se ha logrado llegar a un punto de equilibrio que permite tener un producto con altas ventajas competitivas en el mercado. Muy importante destacar la reducción de peso conlleva una reducción en precios muy valorado en el sector, así como una optimización de los parámetros productivos. Con este desarrollo, ITC se posiciona como unos de los líderes europeos en la fabricación de envases para la aplicación de helado a granel de 1L con producciones de más de 40Mu en distintos formatos y para mercados nacionales y de exportación.

In our bid to reduce CO2 emissions, ITC has developed a new pack with a reduced weight of up to 10% for the French 1L bulk ice cream market, based on the reduction of thicknesses up to the limits permitted for thin-wall injected polypropylene packs. This was a complicated development process, which combined high quality and precision injection mould capabilities with prior rheological studies to analyse the correct distribution of the material to guarantee perfect fillability in the mould cavity and ensure perfect product performance. In addition, improvements in transparency (thinner walls) and in mechanical properties were also obtained, because although mass plays an important role, a balance was also achieved, enabling the product to offer better competitive advantages to the market. It is important too, to emphasise that weight reduction brings with it a reduction in cost which is highly valued in the trade, plus optimised production parameters. With this development, ITC has positioned itself as one of the European leaders in the manufacture of packaging for use as bulk 1L ice cream containers with productions over 40m units in several formats and for both national and export markets.

“Un nuevo envase con reducción de peso de hasta un 10% basados en la reducción de espesores” “New pack with a reduced weight of up to 10% based on thin wall technology”

11


Nuevos mercados, nuevos retos New markets, new challenges

Óscar Alcaide, Delegado Comercial Sales Delegate

CANAL VENDING VENDING CHANNEL

Un reto, una oportunidad, una realidad A challenge, an opportunity, a reality

12

El ritmo de vida “frenético” se ha convertido en un factor común entre muchos estilos de vida. Los estilos de vida se han convertido en objeto de estudio para ofrecer nuevas soluciones a nuevas necesidades. De este modo, las empresas pueden ofrecer sus productos a nichos de mercado concretos, o bien, a un punto en común entre estos. Sabemos que fijar un objetivo es clave para dar comienzo a la aventura que supone un nuevo lanzamiento. En este sentido, la falta de tiempo y ofrecer soluciones a este “problema” se ha convertido en un must para los nuevos desarrollos.

The “frenetic” lifestyle is becoming commonplace. Lifestyles are now being carefully studied so that new solutions can be provided for new perceived needs. Thus, companies are striving to offer products for new niche markets, or spanning already existing niches with new offerings. As we all know, goal-setting is part of the start-up process in any new adventure or product launch. One big-time goal nowadays is making up for our “lack of time”, and solving this problem has become a must for new developers.


PACKAGING CULTURE

El canal vending nace para aportar soluciones a prueba de tiempo, donde ante esta necesidad, ponen a disposición del consumidor comida preparada, snacks y bebidas para su consumo a cualquier hora, en cualquier lugar y de forma rápida. En su evolución natural, el canal busca ofrecer nuevas soluciones y para ello un especialista de las comidas preparadas y este canal, Gastro Luch ha buscado evolucionar aportando una mejora para el consumidor y para el producto bajo su marca Ñaming de la mano de ITC.

“Sabemos que fijar un objetivo es clave para dar comienzo a la aventura que supone un nuevo lanzamiento” “As we all know, goal-setting is part of the start-up process in any new adventure or product launch”

Entre los principales avances en vending, destacan aspectos como sistemas de pago, redes sociales, pantalla táctil, etc. Sin embargo, no hay que olvidar que lo esencial, la razón de ser de este canal de venta: el producto, aquello que va a atraer al consumidor a la máquina y escogerá uno entre tantos. Hablamos de un caso de éxito en toda regla!

Ñaming, se ha embarcado junto a ITC Packaging en un proyecto único y muy innovador, el primero en su especie fabricado en Europa, adentrandose en un nuevo mercado y por tanto un nuevo reto. Se ha lanzado el primer envase para sándwich de pared fina fabricado PP inyectado con decoración IML, el proceso de aplicación es único y la primera vez que se diseña un sistema IML con las prestaciones de este formato. Cuenta con un diseño optimizado para mejorar el apilado perfecto y la resistencia del packaging, garantizando la protección del producto. Somos conscientes de que este producto va dirigido a muchos tipos de consumidores, estilos de vida, etc., ante esto se ha diseñado un envase basado en una premisa clave “menos es más”, espesores que van por debajo de los 0.45mm, logrando pesos mínimos, así como reduciendo el coste y consumo de materia prima, contribuyendo con el plan de ITC de reducción de la huella de carbono. Trabajamos bajo aspectos clave, nuestro menú varía cada día, y las exigencias aumentan, sabemos que a la hora de consumir un producto, éste debe ser justo como esperamos. Por ello, se ha diseñado un packaging específicamente para aportar una sensación de mayor calidad del producto que contiene. Es el mensaje que desea comunicar nuestro cliente al consumidor final, una máxima para Gastro Lunch, donde elaboran y distribuyen alimentos preparados frescos y listos para su consumo, asegurando la trazabilidad, cadena de frío y su frescura, en ITC hemos desarrollado un envase que va más allá, asumiendo además el rol de comunicador, informando de su contenido y resaltando sus cualidades!

The vending channel is providing just these new solutions to the time problem we all have in terms of food preparation, offering consumers ready-to-eat foods, snacks and drinks at any time of the day or night, quickly and easily. This is a natural evolution from coin-operated machines for other uses, and a Spanish specialist in ready-to-eat products, Gastro Lunch, is now offering consumers a brilliant array of products under the brand name Ñaming (a play on the words “naming” and the Spanish for “yum-yum”) with the help of ITC. Among the main advantages of the vending channel are aspects like the convenient payment system, social networking possibilities, touchscreens and the like. But there is one important aspect in this channel, just like others, which cannot be overlooked: the product packaging itself - the magic that convinces the consumer to choose this machine and no other! We’re talking about another sure-fired success story.

Ñaming joined forces with ITC Packaging in a unique and innovative project - the first of its kind in Europe. We have launched the first sandwich pack in thin-wall injected PP with IML decoration. The application process is unique and this is the first time that an IML system has been designed for use with this pack format. It also has an optimised design for perfect stackability and pack resistance, guaranteeing top-level product protection. This kind of product is addressed to many different types of consumers with their various lifestyles, so the key factor in the pack design was “less is more”, including the thickness itself, which is under 0.45mm, achieving lighter weight, reducing logistics costs and use of raw material, not to mention contributing to the ITC carbon footprint reduction plan! Work rules our lives, daily menus have to vary, our demands are always on the increase, so when it comes to choosing a readyto-eat product, it has to be just what we are expecting, and no less! This is why the packaging was designed to provide a heightened sensation of quality for the product it contains. This was the message our client Gastro Lunch needed to convey to their target consumers, because as fresh-food and ready-to-eat manufacturers where traceability, the cold chain and freshness are all part of the strategy, they care about their market share. So at ITC we developed a pack that went beyond their expectations, playing the role of a real communicator and giving the customer more information on its contents while enhancing its qualitative properties!

13


we love packaging

El envase favorito de... The favourite pack of...

Pedro Galera Technical Manager

Me fascinan los nuevos proyectos, donde el desarrollo técnico es un rompe cabezas que hay que resolver en tiempo récord. Mis 28 años en ITC están cargados de eso mismo, desarrollos que superan los anteriores y que buscan la excelencia junto a un equipo de compañeros que lo hacen posible. La tapa con cuchara dosificadora integrada para Blemil, por su alta complejidad y exigencias del proyecto, donde punto a punto ha supuesto mejorar y crecer. Sin duda mi pack favorito!

14

New projects fascinate me, because technical development is like a puzzle that has to be solved in record time. My 28 years at ITC are full of things like this – new developments that are always better than before, in a search for excellence that is only possible because of our teamwork. The lid with an integrated dispenser spoon for Blemil is my favourite because of its complexity and the demands of the project, where we had to find improvements and growth to achieve the best. Without a doubt, it’s my favourite pack!


Trending Topic Almudena Cacheiro, QA & BRC Manager

¿Por qué aplicar tratamientos térmicos a los alimentos? ¿Como seleccionarlos? Why apply heat treatments to food? How are treatments selected? La aplicación del calor en los alimentos de V gama tiene

Applying heat to pre-cooked foods has various aims: making food more digestible, and flavoursome while destroying biological agents to obtain products that are healthier and longer-lasting, eliminating or reducing microorganism counts.

El tratamiento térmico que precisa cada alimento depende de la naturaleza de cada producto, pero también del tipo y cantidad de microorganismos que se encuentren en el alimento, el resultado final que se pretende obtener, etc. Por todo esto, el sistema de preparación de cada producto precisa de diferentes combinaciones de tiempo y temperatura.

The heat treatment required by each food product depends on its nature, but also on the type and quantity of micro-organisms it contains, and the final result to be achieved. For all these reasons, the preparation system for each product requires different combinations of time and temperature.

varios objetivos: hacer que los alimentos sean digestibles y apetitosos, pero también destruir agentes biológicos para obtener productos más sanos y duraderos, eliminando o reduciendo estos microorganismos.

Entre los procesos tecnológicos aplicados a nivel industrial para tratar a los alimentos por calor, podemos destacar, por ser los más ampliamente utilizados:

Among the technological processes applied on the industrial level to treat food using heat, we can highlight the following, which are the most frequently used processes:

La pasteurización. Es un tratamiento relativamente suave (temperaturas normalmente inferiores a 100 grados que no destruye el 100% de los microorganismos, pero provoca cambios mínimos tanto en el valor nutritivo como en las características organolépticas del alimento.

Pasteurisation. This is a relatively gentle treatment (temperatures normally under 100ºC) which does not destroy 100% of micro-organisms, but does provoke minimal changes in nutrition values and the organoleptic characteristics of the product.

La esterilización. Es un procedimiento más drástico, en el que se somete al alimento normalmente a temperaturas de entre 115 y 127 grados. Para alcanzarlas, se utilizan autoclaves o esterilizadores. El proceso se debe mantener un cierto tiempo, y la temperatura puede afectar al valor nutricional y organoléptico de ciertos productos.

Sterilisation. This is a more drastic procedure, in which food is normally subjected to temperatures ranging from 115 to 127ºC. These are achieved using autoclaves or sterilisers. This process must be implemented over a certain amount of time, and therefore the temperatures may affect the nutritional values and the organoleptic characteristics of some products.

15


Trending Topic

16

¿CÓMO PUEDEN AFECTAR LOS TRATAMIENTOS TÉRMICOS AL ENVASE?

HOW DO HEAT TREATMENTS AFFECT PACKAGING?

Una vez definido el tratamiento térmico a realizar, este aspecto del proceso debe trasladarse a la concepción del envase que va a contener el alimento, ya que debe resistir igualmente el proceso de pasteurización o esterilización.

Once the specific heat treatment has been defined, this parameter must be transferred to the conceptualisation of the packaging intended for this product, as the pack must also successfully withstand the pasteurisation or sterilisation process.

En el caso de seleccionar un envase de polipropileno inyectado, los principales aspectos a tener en cuenta son los siguientes:

When using injected polypropylene packs, the following aspects have to be taken into account:

Geometría y espesor del envase. Es posible que en algunas zonas sea necesario reforzar el envase, aumentando su espesor o modificando su geometría para conseguir que resista las condiciones de los tratamientos térmicos sin deformarse.

Pack geometry and thickness. In some areas it may be necessary to reinforce the packaging, increasing thickness or modifying geometry to achieve a higher resistance to the heat treatment being used without deformation.

Material. Si el proceso térmico es muy exigente serán necesarios grados de PP especialmente resistentes a altas temperaturas.

Material. If the heat treatment is highly demanding, special PP grades resistant to high temperatures will be necessary.

Decoración por IML. Los tratamientos térmicos más habituales en la industria combinan altas temperaturas y agua caliente o incluso vapor de agua. Bajo estas circunstancias, la tinta de las etiquetas se reblandece y en caso de roce con algún elemento de la instalación de envasado puede llegar a desprenderse, creando un aspecto de etiqueta rayada.

IML decoration. Normal heat treatments in the food industry combine high temperatures using hot water or even steam. In circumstances such as these, the ink on the labels may soften and if it makes contact with any part of the packaging installation, it may smudge or peel off, making the label look scratched.


PACKAGING CULTURE

¿CÓMO ASEGURAR QUE LA DECORACIÓN RESISTE LOS TRATAMIENTOS TÉRMICOS?

HOW DO WE ENSURE THAT DECORATION RESISTS HEAT TREATMENTS?

De los aspectos señalados anteriormente, el desprendimiento de tintas puedes ser uno de los más críticos, ya que es un efecto totalmente indeseado, especialmente cuando afecta a textos legales. Para evitar que ocurra se puede actuar en los siguientes frentes:

In view of the problems mentioned above, ink detachment is one of the most critical, as this is totally unacceptable, especially when it affects texts that are legally binding. To prevent this from happening, we have the following solutions:

Situación de la etiqueta y de los textos. Puede protegerse la zona de la etiqueta mediante relieves de forma que se eviten roces en el proceso de envasado. También puede modificarse la posición de textos relevantes, por ejemplo, colocando el código de barras en una zona en la que no haya riesgo de roces del envase con ninguna superficie.

Location of the label and texts. Label areas can be protected using relief work that prevents contact during the packaging processes. We can also modify the position of relevant texts, by for example placing a bar code in a site that entails no risk of contact during the packaging process.

Línea de envasado. En algunos casos es posible minimizar las aristas o puntos de roce que puedan dañar la etiqueta en la línea de envasado, principalmente en la etapa posterior al tratamiento térmico, cuando la adherencia de las tintas es menor. Modificación del material o tipo de impresión de las etiquetas. Casi con seguridad, si el envase va a sufrir tratamiento térmico, será necesario utilizar etiquetas con alta resistencia a temperatura y humedad. Dentro de estas etiquetas, encontramos las siguientes opciones: Etiquetas IML con tintas o barnices especiales. Es la solución más sencilla, apta para procesos de pasteurización no muy agresivos. Etiquetas IML laminadas. En este tipo de etiquetas la tinta está encapsulada entre dos capas de polipropileno. Aunque el resultado final en cuanto al desprendimiento de tintas es impecable, todavía se encuentra en fase de desarrollo. Etiquetas IML reverse printing. En este caso se imprimen las etiquetas por la parte posterior, quedando las tintas junto a la pared del envase y protegidas por el PP que conforma la etiqueta, por lo que tampoco es posible el desprendimiento de tintas. Como inconveniente, no todos los diseños de etiqueta lo permiten, pero es buena solución para etiquetas con poca superficie impresa.

Filling line. In some cases it is possible to minimise contact edges or points that may damage a label during the filling process, and mainly during the phase subsequent to heat treatment, when ink adherence has still not reached its maximum. Modification of the material or printing method for labels. If a pack is to undergo heat treatment, it will be necessary to use labels offering high resistance to temperatures and humidity. For this purpose, we have the following options:

IML labels with special dyes or varnishes. This is the simplest solution, suitable for non-aggressive pasteurisation processes. IML laminated labels. In this type of label the ink in encapsulated between two layers of polypropylene. Although the end result as far as ink damage is outstanding, this process is still in the development phase. IML reverse printed labels. In this case, labels are printed from the back side, so the ink sits against the wall of the package and is protected by the PP over the label, so no ink damage occurs in this case. One setback is that not all label designs can be construed in this way, but it is a very good solution for labels with smaller percentages of printed surfaces.

Etiquetas IML impresas por flexografía en lugar de la impresión offset utilizada comúnmente. La resistencia de estas tintas es mucho mayor en condiciones de alta temperatura y humedad. Actualmente es una de las opciones más fiables incluso para procesos muy exigentes. ITC junto con Platos tradicionales ha demostrado su aptitud para el proyecto de alimentación de IV gama bandejas y platos precocinados.

IML labels printed using flexography instead of the normal offset printing method. Ink resistance in this system is much higher in high temperature and humidity conditions. Currently this is one of the most reliable options for highly demanding processes. ITC, together with “Platos Tradicionales”, has demonstrated its outstanding capacities in ready-to-eat food packs and precooked foods.

En conclusión, aunque los tratamientos térmicos suponen en principio un reto para envases en PP con etiqueta de decoración IML, si desde las primeras fases del diseño del envase se tienen en cuenta las condiciones a las que éste será sometido, aplicando las soluciones existentes, este tipo de envases puede ser utilizado con garantías en los procesos industriales más exigentes.

In conclusion, although heat treatments are a challenge for PP packs with IML decorated labels, if the challenge is faced right at the design stage and all conditions are taken into account, and existing solutions provided, these types of packs can be used with every guarantee for demanding heat treatment processes.

17


IMPULSE CHANNEL

el packaging de impulso by ITC

Conguito Cliente / Client: Chocolates Lacasa Lanzamiento / Launch: 2013

18

Los packs de impulso, así como los displays PLV, afectan en el “momento de compra”: 1. Cambio del concepto de «despachar» por «vender». 2. Reducción del tiempo de compra. 3. Conversión de zonas frías en lugares con vida. 4. Potenciación de la rotación de productos. 5. Sustitución de la presencia «pasiva» por «activa». 6. Aprovechamiento al máximo del punto de venta. 7. Potencia los «productos imán» del punto de venta. 8. Permiten la creación y coordinación de una adecuada comunicación integral.

Impulse packs, like POS material, influence the critical "time of purchase": 1. Change concept from serve to sell. 2. Reduced purchasing time 3. Convert cold areas to life-enhancing areas. 4. Strengthen product rotation. 5. Replace "passive" presence with "active" presence. 6. Get maximum returns from the POS. 7. Strengthen "attention grabbers" at the POS. 8. Allow for creation and coordination of suitable integral communication.


Smarties Cliente / Client: Nestlé Lanzamiento / Launch: 2013

Toppings Cliente / Client: Chocolates Lacasa Lanzamiento / Launch: 2013

Cubo Heineken / Heineken Box Cliente / Client: Kla-Fer’ 27 Lanzamiento / Launch: 2013

LANZAMIENTOS | LAUNCH 2013

Vaso / Glass Nesquik Cliente / Client: Nestlé Lanzamiento / Launch: 2013

19

Lacasitos Disney Cliente / Client: Chocolates Lacasa Lanzamiento / Launch: 2013


BUSINESS & TIC David Martínez, TIC Manager

Business Intelligence en la empresa del siglo XXI Business Intelligence in 21st-C corporations Business Intelligence (BI), ¿quién hoy en día no ha escuchado esta acepción? ¿quién de nosotros nunca se ha preguntado que es, para que sirve o en que nos puede ayudar? ¿será una moda pasajera, el trending topic del momento?… es mucho más que eso. BI son un conjunto de estrategias y herramientas enfocadas a la administración y creación de conocimiento mediante el análisis de datos existentes en una organización o empresa. Es decir, es la habilidad para transformar los datos en información y la información en conocimiento a partir de la ingente cantidad de datos que tienen las empresas con el fin de facilitar y optimizar el proceso de toma de decisiones que determinen la estrategia o futuro de nuestra empresa o negocio. Es un factor estratégico para las empresas ya que proporciona una potencial ventaja competitiva, proporcionando información privilegiada para responder a los problemas de negocio, lo que hace que se convierta en una necesidad para la empresa. En el diseño de la estrategia y establecimiento de objetivos para nuestra empresa surgen a menudo multitud de preguntas a las que hay que dar una respuesta: • ¿Cómo van mis ventas? • ¿Puedo hacer algo para vender más? • ¿Cuál es mi situación financiera? • ¿Qué nuevos mercados puedo abordar? • ¿Es rentable la nueva estrategia de la empresa? • En definitiva, ¿estoy tomando las mejores decisiones para mi negocio?

OBSERVAR: ¿qué está pasando? OBSERVE: what’s happening

DECIDIR: ¿qué debo de hacer? DECIDE: what to do

BUSINESS

INTELLIGENCE

20

COLABORAR: ¿qué debería hacer el equipo? COLLABORATE: what should my team do?

COMPRENDER: ¿por qué ocurre? UNDERSTAND: why is it happening?

PREDECIR: ¿qué ocurriría? PREDICT: what might happen?

Business Intelligence (BI). Who hasn’t heard of it? Yes, but who hasn’t also wondered what it’s all about, what it’s good for, and how it can help us? Is it just another passing fad, or the trending topic of the day? Maybe it’s much more than that. Let’s take a look. BI involves a mass of strategies and tools focusing on creating and managing knowledge by analysing the existing data within an organisation or company. It is therefore a tool for transforming raw data into useful information, and information into knowledge, based on an array of data that companies currently have, but might be underusing. BI aims to optimise the decision making process focusing on strategies for the future of our company or business. So we can say it provides strategic leverage for a company, since it can be used to increase out competitive edge and give us privileged information to respond to business problems. And there’s always a need for that kind of information, isn’t there? In designing a strategy and setting up goals in a business there are lots of questions we have to ask and answer: • How are my sales going? • Can I do something to sell more? • What’s my financial situation? • What new markets can I approach? • Is my new corporate strategy profitable? • In short, am I making the best decisions for my business? These tools help managers to respond to these and many other questions quickly and easily, fuelling the decision making process so that companies can become more competitive and, of course, more intelligent. And all this is reflected in clear time and money saving, while helping to increase production.

“Por encima de todo las herramientas de BI son uno de los mayores ejemplos de cómo las TI pueden ayudar al negocio, como pueden ser una ventaja competitiva y convertirse en una necesidad para la empresa” “Above all BI tools are a clear example of how IT can help businesses to enhance their competitive edge, becoming a new need within management”


“Muchos son los directivos que consideran que no podrían volver a usar herramientas tradicionales para la toma de decisiones renunciando al uso de herramientas de BI” “Many managers say that they would never go back to using of traditional decision-making tools after having tried BI tools” Estas herramientas ayudan a los directivos a responder a estas y a otras muchas cuestiones de forma fácil y rápida, ayudan a tomar las mejores decisiones para que la empresa sea más competitiva y por supuesto, más inteligente. Todo esto se verá reflejado en un claro ahorro de tiempo y dinero y un aumento de la productividad. Las herramientas de BI se basan en la utilización de un Sistema de Información el cual se nutre de distintas fuentes de datos, ERP, MRP, CRM, SGM, distintos documentos Excel, base de datos de contabilidad, etc… Mediante el uso de herramientas ETL (para extraer, transformar y cargar, incluidas dentro de BI) se extraen los datos de estas distintas fuentes, se depuran y filtran y se les da el formato adecuado para cargarlos en un Almacen de Datos. Esto hace que toda nuestra información se encuentre centralizada en una única fuente de datos asegurando que sea una información clara, completa, veraz y actualizada. A partir de esta información podremos diseñar nuestros cuadros de mando integral para todas las unidades productivas de la empresa, cálculo de KPI’s, O.E.E. y otros indicadores para medir el rendimiento de departamentos clave como producción, supply chain, administración, comercial, logística, RR.HH., etc… y tomar las mejores acciones correctoras, actuando en consecuencia. En ITC Packaging llevamos varios años diseñando e implantando estas herramientas de BI en nuestro grupo y hoy en día esto es una realidad, lo que nos permite tomar las mejores decisiones en cada momento, asegurando que la estrategia y planes de futuro de nuestro grupo se alineen con las de nuestros clientes y proveedores, creando sinergias con ellos que nos conduzcan al éxito del conjunto.

“Las herramientas de BI han sido la revolución más importante desde el punto de vista de la toma de decisiones en la empresa de los últimos 20 años” “BI tools are a true revolution from the viewpoint of decision making in corporations over the last 20 years”

BI tools are based on the use of an information system fuelled by various data sources: ERP, MRP, CRM, SGM, Excel documents, accounting databases, etc. By using ETL tools (Extract, Transform and Load, included in BI tools) data are extracted from several sources, cleaned and filtered and then formatted for uploading to a Data Store. This ensures that all information can be centralised in one single data source, and that is its clearcut, complete, truthful and up to date. Based on this information we can design our own scorecards for all production units in the company, calculating KPIs (Key Performance Indicators), OEEs (Overall Equipment Effectiveness) and other indicators that measure the output of key departments such as production, supply chain, administration, sales, logistics, HR, etc. and implement the best corrective actions in consequence. At ITC Packaging we have been designing and implementing BI tools in our Group for several years now, and today this is all a daily reality. This enables us to make decisions at any time with a wealth of data at our disposal, ensuring that our strategies and plans for the future will be suitably aligned with those of our clients and suppliers, creating synergies that will bring us all a well-earned shared success.

“Tomar decisiones con información es una necesidad básica de cualquier negocio, y con el uso de herramientas de BI es la forma más eficaz de hacerlo” “Making decisions based on real-time information is a basic need in any business, and using BI tools is the most effective way to do this”

21


we love packaging El envase favorito de... The favourite pack of...

Dolo Carbonero Equipo Administración / Administration Team

Lo tengo muy claro, es sin duda el envase para Fondue de Nestlé… Un envase que siempre me acompaña, tanto en el trabajo como en casa, un envase que provoca muy buenos recuerdos junto a mi familia. Pasamos muchas tardes preparando la merienda favorita de mis hijos, viendo como el chocolate fundido cae en sus crepes directamente desde el envase. Además, tiene la medida perfecta! Me apetece comprarlo nada más verlo en el súper… It’s as plain as day to me: the Fondue pack for Nestlé... A product that’s always by my side, both at work and at home. A packaging solution that brings back great memories of time spent with my family. We spend many afternoons preparing my kid’s favourite snack... watching how the liquid chocolate just falls from the pack right onto their crepes. And it’s the perfect size, as well. As soon as I see it on the shelf, I simply have to buy it!

22


Jorge Sáiz, Export & Mkt Manager

Es sin duda el Key Product 2013, una de las numerosas apuestas técnicas del año, con más de 30 nuevos productos lanzados en 2013, una apuesta por el I+D+i en packaging, un reto apasionante! This is without a doubt the 2013 Key Product, one of the many technical challenges of the year, which included over 30 new product launches in 2013, a firm bid for R&D&I in packaging, a passionate challenge as always!

KEY PRODUCT 2013

Tapa Ordesa,

Baby Nutrition Spoon Cap para Laboratorios Ordesa Ordesa Lid, Baby Nutrition Spoon Cap for Laboratorios Ordesa

>

el reto

the challenge

En cooperación con Laboratorios Ordesa, empresa dedicada a la nutrición infantil y referente en el sector, hemos desarrollado un modelo de tapa para mejorar las prestaciones higiénicas y de seguridad para los envases metálicos de leche en polvo.

In cooperation with Laboratorios Ordesa, a benchmark babyfood company in Spain, we developed a new lid that improves hygiene and safety for metal canisters containing milk powder.

Un proyecto que arrancó en el año 2010 con la necesidad de aportar mayor seguridad y facilidad de uso y de conservación de los envases existentes de leche en polvo, si bien se partía de unas restricciones de coste muy exigentes, así como unas necesidades mecánicas y de resistencia muy elevadas.

This project started up in 2010 with the requirement to provide greater safety, usability and preservation levels for existing milk powder packaging, although the cost restrictions were rigorous and the needs for mechanical features and resistance were high.

23


KEY PRODUCT 2013

“La nueva tapa Spoon Cap ha permitido que el producto de Laboratorios Ordesa tenga una mayor presencia en el mercado” “The new Spoon Cap has enabled this product from Laboratorios Ordesa to achieve a better market position”

> el resultado

24

El equipo de diseño de ITC aportó una solución que permitía mejorar notablemente la hermeticidad de las tapas de leche en polvo, facilitar la disponibilidad de una cuchara dosificadora accesible para el consumidor, sin necesidad de una búsqueda de la misma dentro del producto en polvo (y por cierto, muy poco higiénico…), y permitir también una preservación del producto con una tapa-bisagra adaptada a los envases (latas) metálicas de forma que la leche mantuviera todas sus prestaciones a lo largo de la vida del producto en nuestras casas. No sin mencionar la mejora de la imagen del producto envasado, con mayor calidad de la tapa y con decoración IML (In Mold LAbelling), que permite aportar “imagen” así como información nutricional y/o condiciones de uso de la tapa. En definitiva, se buscaba aportar “mayor valor” a la “lata” de toda la vida, con un cambio de imagen que permitiera dar un nuevo impulso a las ventas…, la nueva tapa Spoon Cap ha permitido que el producto de Laboratorios Ordesa tenga una mayor presencia en el mercado.

“Se buscaba aportar “mayor valor” a la “lata” de toda la vida”

the result The ITC design team provided a solution that notably enhanced the hermetic sealing of powdered milk products, providing a dispensing spoon for the consumer within the lid instead of obligating the user to search within the powder (anti-hygienic!) and increasing product preservation by means of a hinged lid adapted to tin canisters so that the milk powder maintains all of its properties all the way through its useful life on the home shelf. And of course we should also mention the improved packaged product image, with a higher quality lid with IML labelling, giving it both a better “identity” and more space for nutrition information and/or instructions for use for the lid. In short, our search for “increased value” for the traditional tin canister brought about a change in identity that gave a new impulse to sales, the new Spoon Cap has enabled this product from Laboratorios Ordesa to achieve a better market position.

“We sought to add value to the traditional tin canister”


PACKAGING CULTURE

El montaje de la tapa en el envase metálico es de fácil ejecución, si bien los equipos de ITC han facilitado un diseño adecuado para el montaje de la pieza en el diámetro superior del bote metálico que presenta variaciones notables y que deben absorberse… esto ha dado si cabe, una doble complejidad al desarrollo.

Adicionalmente, hemos desarrollado un sistema de cambio rápido de las cucharillas dosificadoras, para permitir la fabricación de distintas capacidades de cuchara sin necesidad de alteraciones del molde, más allá del cambio de cucharillas – insertos. La tapa se fabrica con unos equipos productivos de altas prestaciones, con un cierre de la tapa automático en línea, inspección de la etiqueta también “online”, y unos sistemas de robótica IML de última generación, dando una capacidad diaria de casi 50.000u. Un producto sin duda, diseñado para “atraer” al consumidor y poder mejorar cuota de mercado. Una de las aportaciones a añadir vs las tapas convencionales actuales ha sido el desarrollo de un sistema de “anti-inviolabilidad” (tamperevidence), que aporta una doble seguridad al producto, que sigue presentando el sellado metálico en su interior, pero que además, presenta una pestaña de plástico que da seguridad de que el producto no ha sido manipulado en el punto de venta. ITC, con la finalidad de garantizar las máximas prestaciones del producto, preparó el arranque de necesidades de producto con un molde prototipo. En poco más de 70 días, el molde estaba funcionando y ha realizado ya más de 1.5Mu desde sus inicios en el 2011…

Assembling the lid on the tin canister is easy, but the ITC team also created a design suited for assembly of different sized lids and devices that would serve for other products as well, giving the entire project a double twist, so to speak.

In addition, we developed a system for the fast and efficient interchange of cap dispensing spoon moulds during production, so that various sizes of spoon inserts could be manufactured without any downtime. These caps are manufactured using high-output production units with an automatic inline closing system, online label inspection and a new-generation IML robotics system with a capacity for 50,000 units per day. This is a product that was designed to attract consumers and carve out a better market share for the client. One of the advantages of this lid compared to conventional lids was the development of a “tamper evidence” system that provides extra protection for the product, which still has a metallic seal inside, but in addition presents a plastic tab that provides evidence that the product has not been tampered with at the point of sale. In order to ensure the maximum usefulness of this new system, ITC prepared a prototype mould that would serve as the starting point. In just over 70 days, the mould was already in operation and has produced 1.5 million units since start/up in 2011.

Cumpliendo con las máximas de calidad, aportando fiabilidad y seguridad, se ha destinado un espacio específico para la correcta fabricación de la tapa. Se trata de un producto destinado a la alimentación infantil, debemos cuidar todos los factores relacionados. Complying with quality parameters, and providing reliability and safety, a specific space was dedicated to the correct manufacturing of the lid. This is a product intended for the babyfood market, so all factors had to be taken into careful consideration.

25


What’s NEW on the shelf? “El desarrollo del nuevo envase para nuestro Sándwich Classic de la mano de ITC, nos supone un avance cualitativo muy importante en cuanto a imagen, dándonos la oportunidad de diferenciarnos en un mercado muy atomizado y seguir liderando el sector del sándwich en España hacía un reconocimiento de la marca Ñaming”. “The development of a new pack for our Classic Sandwich by ITC gave us a significant qualitative step forward in terms of design, and offered us the opportunity to differentiate ourselves from the rest in a highly segmented market and continue as leaders in the ready-to-eat sandwich trade in Spain, achieving better recognition for our brand called Ñaming”.

Envase de inyección PP para sándwich con etiquetado IML PP injection pack for sandwiches with IML labelling Cliente / Client: Gastro Lunch Lanzamiento / Launch: 2013

Jorge Miranda, Director General Gastro Lunch S.L.

Envase 520ml con etiquetado IML + Cesta integrada 520ml pack with IML labelling + integrated basket Cliente / Client: Quesería Lafuente Lanzamiento / Launch: 2013

“El desarrollo de este novedoso envase ha sido un proyecto complicado pero con el gran apoyo técnico de ITC y mucho trabajo por ambas partes, el resultado no ha podido ser mejor. El progreso natural a esta idea nos ha conducido a querer preservar y envolver las perlas con esmero y poder ofrecerlas con sencillez, comodidad y limpieza de uso en un envase que garantice su perfecta conservación; en suma, un producto que, en exclusiva, puede encontrarse en los 1.447 establecimientos de Mercadona. No podemos estar más contentos con resultado final. Desde Quesería Lafuente y Mercadona estamos seguros de volver a colaborar con ITC en futuros proyectos”. “The development of this innovative pack was a complicated project, but with the fantastic technical support of ITC and lots of work on both sides, the result couldn’t have been better. Our natural evolution towards this idea encouraged us to seek a solution for preserving and packaging our mozzarella pearls in a way that would offer simplicity, convenience and hygiene, and the 520ml pack with IML does this perfectly. In short, a product that can exclusively be found at any of the 1,447 Mercadona establishments today. We couldn’t be happier with the final result! From Quesería Lafuente and Mercadona: “We are sure we will be collaborating again with ITC for future launches”. Ignacio Rivas, Director de Compras / Purchasing Director

Envase PP de 180 ml 180ml PP Pack Cliente / Client: Quesería Lafuente Lanzamiento / Launch: 2013

26

Familia envases PET con tapas en PP “easy opening” “Easy opening” PET pack family with PP lids Cliente / Client: Café Jurado Lanzamiento / Launch: 2013


Envases ITC que llegan al lineal en 2013 dispuestos a provocar VENTAS, conócelos! ITC packs that hit the shelves in 2013, ready to make SALES. Seeing is believing!

+ de 400Mºde envases fabricados en 2013

+ 400 m packs manufactured in 2013

+

30

de nuevos productos

lanzados

+ 30

new product

launches

Envase 220 ml con decoración IML 220 ml pack with IML labelling Cliente / Client: Quescrem Lanzamiento / Launch: 2013

Familia de bandejas PP para platos precocinados con decoración IML Family of PP trays for pre-cooked foods with IML labelling Cliente / Client: Platos Tradicionales Lanzamiento / Launch: 2013

Tapa con cuchara dosificadora integrada de inyección PP Lid integrating PP injected dispenser spoon Cliente / Client: Laboratorios Ordesa Lanzamiento / Launch: 2013

Envase PET con tapón PET pack with lid Cliente / Client: Peroxfarma Lanzamiento / Launch: 2013

“En los tiempos que estamos viviendo, las empresas buscan la innovación como herramienta de Mktg, en este proyecto en concreto Laboratorios Ordesa se decidió apostar por ITC para el proyecto SPOON CAP, motivado por la profesionalidad, disponibilidad y confianza que transmite todo el equipo de ITC. Por otro lado, cabe destacar el alto nivel de sus instalaciones, maquinaria y tecnología, lo cual hizo que Ordesa confiara plenamente en ITC, el resultado de esta confianza ha sido una tapa más higiénica, cómoda y práctica que ha sido recibida gratamente por el cliente final.”. “In today’s world, companies are seeking innovation as a marketing tool, and in this project in particular, Laboratorios Ordesa decided to place their trust in ITC for the SPOON CAP project, due to their professional approach, their ready availability and the confidence we have in the entire ITC team.” Also seen as a plus was ITC’s high level of technology and their efficient machinery and installations, which enabled us at Ordesa to place all our trust in them. The result was a more hygienic, convenient and practical cap which has been highly applauded by end consumers”. David Buenafuente, Planificación y Compras / Planning and Purchases Lab. Ordesa.

27


Lucía Rodríguez, Marketing Department

ITC EVENTS - SER Y ESTAR TO BE OR TO BE

ITC E V E NT S Ser referentes en packaging, estar presente, en cuerpo y alma, buscar esos lugares donde respirar tendencias, novedades, desarrollo y escuchar el latido del mercado. Ahí estaremos. To be a benchmark name in packaging, or not to be? There is no question. We are. In body and soul. And we always seek out those places, those venues, where we can find trends, innovations, ideas, feedback, and feel the heartbeat of the market. And that’s where we’ll be.

FERIAS| FAIRS JUN

PACKINNOVE, TROYES Junio І June 2013

Una oportunidad fantástica para dialogar y sobre todo escuchar a nuestro mercado Francés. ITC Packaging cuenta con una cuota de exportación del 42% motivada por la continua atención y búsqueda de soluciones de packaging a medida. Más de 500 asistentes profesionales del Packaging, trazabilidad, marketing, logística y otros servicios como eco-diseño, consultorías, etc. En un entorno bajo un concepto innovador: expositor + convención, que nos ha permitido posicionar, afianzar y crear marca dentro del mercado Francés en especial y europeo en general. Toda una gran experiencia que traducimos como un éxito! A magnificent opportunity to discover and experience our French market. ITC Packaging bills 42% of its turnover for export, thanks to our ongoing concern for tailor-made packaging solutions for clients outside Spain.

28

With an expected turnout of 500 professionals from the packaging trade (traceability, marketing, logistics and other services such as eco-design, consultancy, etc.), this innovative concept of Show + Convention is a real opportunity for positioning your brand, strengthening it and doing more business on the French market in particular and the pan-European market in general. It was a highly interesting experience that became another success for us.

OCT

PACKAGING INNOVATIOS, LONDON Octubre І October 2013

Packaging Innovations es un evento que cuenta con una amplia gama de servicios y soluciones, incluyendo: marketing, diseño, branding y packaging. Tuvo lugar los días 1 y 2 de Octubre en el Business Design Centre de Londres, el evento batió su récord en número de visitantes y expositores por cuarto año consecutivos. ITC Packaging no podía faltar a esta cita de interés internacional, de la mano de un stand muy visual y con mucho impacto, presentamos los últimos lanzamientos e innovaciones, ofreciendo además una atención personalizada de la mano de nuestro equipo Export! Packaging Innovations London 2013 is a unique opportunity for discovering a huge range of services and solutions in the fields of marketing, design, branding and packaging. It was held on 1 and 2 October at the Business Design Centre in London, and it set a new record in number of visitors and exhibitors for the fourth consecutive year. ITC Packaging simply had to be at this major international event, on a highly visual stand with lots of impact, where we presented our latest launches and innovations, offering personalised attention at all times through our fantastic Export team!


PACKAGING CULTURE

UN AÑO CARGADO DE PREMIOS A year full of awards Premio M4F al mejor Packaging de Alimentos M4F Award to the Best Food Packaging La revista Marketing4Food entregó los galardones con los que esta publicación especializada ha querido reconocer la labor creativa de todos aquellos profesionales que trabajan día a día en el sector del marketing alimentario. Esta gala de entrega de galardones se enmarcó dentro de las actividades que han conformado el primer Congreso de Alimentos M4F-Ainia, que se celebró entre los días 21 y 22 de noviembre en la ciudad de Valencia, y que reunió a más de un centenar de los profesionales más destacados del sector. The trade publication Marketing4Food delivered its awards in recognition of the creative work of all those professionals who work day by day in the food marketing industry. This awards ceremony was held within the framework of the activities scheduled for the First M4F-Ainia Food Congress from November 21-22 held in Valencia, Spain, which brought in over one hundred of the industry’s leading professionals.

ITC Packaging proveedor más innovador de Danone en 2012! ITC Packaging, Danone’s Most Innovative Supplier in 2012! Danone celebró la III edición de los Premios a Proveedores y Ganaderos, Supplier Awards 2012. Unidos por el desarrollo de un nuevo producto, nueva marca y nueva categoría, se ha entablado una intensa relación de colaboración entre los equipos de Danone & ITC, que ha dado la oportunidad a esta gran empresa familiar de demostrar, en tan sólo 2 años, su marcado carácter innovador. Danone recently celebrated the 3rd edition of its Supplier Awards. Joining forces to develop a new product, new brand and new category, the Danone and ITC teams created a closely collaborative relationship that has given this family-run company the chance, in only two years, to prove its highly innovative character.

ITC Galardonado en la categoría Mejor Packaging! ITC Wins Best Packaging Award! Por el proyecto ‘Baby Nutrition Spoon Cap’ desarrollado para Laboratorios Ordesa, un sistema innovador que permite cerrar de manera hermética cualquier envase tras su apertura. The product was the “Baby Nutrition Spoon Cap” developed for Laboratorios Ordesa - an innovative system permitting hermetic re-sealing of the pack after opening.

29


ITC EVENTS

ITC Packaging ha sido galardonado como mejor Packaging de Alimentos con su envase barrera para Guacamole! Todos estamos orgullosos de este premio, supone la recompensa al buen trabajo. Con casi 200 asistentes entre empresarios y profesionales de la industria española del envase, embalaje, la Publicidad en el Lugar de Venta (PLV), del mundo del diseño, la logística, el marketing y la publicidad, así como representantes de entidades sectoriales. ITC Packaging received an award for the Best Food Packaging, with its barrier pack for guacamole! We are all proud of this award, paying testimony to all our work at an event attended by over 200 business persons and professionals from the Spanish industries of packaging, advertising and POS materials, design, logistics and marketing, plus representatives from trade associations.

Premio WorldStar Packaging WorldStar Packaging Award Organizados por la World Packaging Organisation (WPO), los WorldStar son los premios de packaging más importantes del mundo. Con un total de 249 participantes de 35 países, que premian la excelencia en packaging de todo el mundo. De hecho, los WorldStar suman la innovación y el diseño del mejor packaging mundial, premiando trabajos que en sus respectivos países ya han obtenido un reconocimiento previo. El jurado, formado por los secretarios generales y directores de las 24 asociaciones miembros de la WPO, decide si un trabajo es merecedor de un WorldStar por comparación con otros envases de su misma categoría. Organised by the World Packaging Organisation (WPO), the WorldStar Awards are the the world’s top prizes in packaging. With a total of 249 entries from 35 countries, these awards are highly popular and stand for excellence in packaging across the globe. In fact, the WorldStars highlight innovation and design in the world packaging, being conferred on creations that have already gained widespread recognition in their home countries. The jury comprises the general secretaries and directors of the 24 WPO member associations and it is their job to decide if an entry merits a WorldStar by comparing it to other packaging offers in the same category.

30

En ITC estamos de enhorabuena! Esto nos motiva a seguir trabajando en nuevos desarrollos, mejoras y en definitiva, a ser merecedores de más premios… Los galardones están motivados por el buen trabajo de todos y cada una de las personas que forman parte de nuestro equipo humano, proveedores, colaboradores y, por supuesto de los que apuestan por ITC: nuestros clientes. Te mantendremos informad@! / We’ll keep you @ll posted!

At ITC, we’re already celebrating! And awards like these encourage us to continue working on new developments, improvements and become even more meritorious for the future! Winning awards is the result of all the daily efforts of all the people who make up our fantastic human resources team, plus suppliers and collaborators, and of course the people who place their trust in ITC - our clients!

www.itc-packaging.com!


we love packaging El envase favorito de... The favourite pack of...

Juan Francés Equipo Planta / Plant Team

Formo parte de esta gran familia desde hace 7 años, empecé junto a las máquinas y sin duda me enamoré del envase de Santa Rita, no podía imaginar que ese envase tan colorido y bonito pudiera contener harina. Ahora estoy en materiales, donde nace la fabricación, el punto de partida para hacer envases tan especiales como este. I’ve been a member of this family for 7 years now, starting off at the machines. I have no doubt about it. I fell in love with the Santa Rita pack. I simply couldn’t imagine anything prettier or more colourful containing simple flour. Now I work in materials, where all manufacturing starts up, and the place where packs as special as these really start to come to life.

31


Beatriz Valls, Account Manager

Creación de valor compartido Creating shared value

En ITC Packaging Group, trabajamos por la incorporación de la Responsabilidad Social Corporativa en todos los ámbitos, viéndola como un modelo de gestión que nos ayuda a conseguir una empresa más competitiva, sostenible y excelente, devolviendo a nuestro entorno todo el esfuerzo y la capacidad de superación con la que nuestros colaboradores nos acompañan día a día. At ITC Packaging Group, we strive to incorporate Corporate Social Responsibility in all areas, as we think this is a management model that helps us to achieve a more competitive and sustainable company, a company that stands out for its excellence and gives back to our surroundings all the efforts and capacity to overcome challenges that our collaborators exemplify every day.

Formación y desarrollo profesional Teniendo en cuenta que uno de los principales valores de ITC Packaging Group es la innovación, entenderemos por qué en nuestra organización damos tanta importancia a la formación y el desarrollo de nuestros colaboradores. De este modo, nuestro equipo elige su formación, tanto en idiomas como en cursos específicos.

32

Idiomas: Inglés y Francés con un total de 15 personas en formación. Cursos específicos de mejora: “Técnicas Analíticas para la detección de olores”, “Cálculo de las incertidumbres en ensayos”, “Certificación bajo norma BRC I.o.P” en AIMPLAS. + Curso específico de Planificación de Proyectos organizado por la Consultaría de Formación, Gestión, Desarrollo y Selección Cegos, con sede en Barcelona.

Professional training and development Bearing in mind that one of the main values of ITC Packaging Group is innovation, it is no surprise that our organisation gives so much importance to training and development amongst our collaborators. Our team members choose their own training, both in languages and in specific courses. Languages: English and French, with a total of 15 people in training. Specific improvement courses: “Analytical Techniques for Odour Detection”, “Calculating Uncertainty in Assays”, “Certification to BRC I.o.P” at AIMPLAS. And a Specific Course for Project Planning organised by the consultants in training, management, development and personnel selection Cegos, headquartered in Barcelona.


Equipo humano / Human resources team

PACKAGING CULTURE

Escuelas y eventos deportivos Schools and sports events De todos es conocida ya la relación de ITC con el deporte, siendo esta una de las partidas más apoyadas dentro de nuestro presupuesto de Responsabilidad Social Corporativa. El año 2012, al cierre de la revista, recibíamos el Premio a la Mejor Industria por el Apoyo al Deporte de nuestra localidad, hecho que hace que todos los miembros de ITC nos sintamos orgullos de contribuir con nuestros deportistas para el desarrollo de sus disciplinas. Este 2013, ITC Packaging Group ha estado al lado del Club Gimnasia Rítmica Ibi, que ha participado en el Campeonato Nacional Base de Guadalajara. Orgullosos nos encontramos, también, del enorme esfuerzo realizado por Javier Teruel y Rafa Verdú quienes, el pasado mes de agosto, emprendieron un viaje hacia el país de Tanzania para afrontar un nuevo reto: ascender a la montaña más alta de África, el Kilimanjaro (de 5.895 metros). Club Teixereta Baloncesto, Club Teixereta Atletismo, Club ciclista Ibense… son algunas de las asociaciones a las que damos todo nuestro apoyo desde la empresa. Para nosotros es muy importante el fomento del deporte desde pequeños, por eso siempre intentamos apoyar a aquellos clubes que más fomentan la iniciación y el desarrollo de las categorías base. Nos parece muy importante fomentar la participación de nuestros colaboradores en diversas disciplinas. De este modo, durante 2013 hemos participado en: “II Marcha ITC BTT”, “I Marcha ITC Running”, “I Marcha ITC Senderismo”, torneos de Pádel… Queremos destacar la participación de muchos de nosotros en el “I Memorial José Manuel Zambrana”. Lamentablemente, hoy hace ya un año que nos dejó un compañero y amigo, hijo de nuestro querido José Antonio Zambrana. DEP. Allí nos tendrás cada año junto a tu familia y amigos.

Everyone knows about ITC’s involvement in sports, as this is one of the areas in which we earmark the most support within our Corporate Social Responsibility budget. In 2012, as we were closing the magazine, we received the Award for the Best Industry Supporting Sports in our hometown of Ibi, and this made all members of ITC feel proud in contributing to the development of a range of disciplines in the field of sport. In 2013, ITC Packaging Group has been supporting the Ibi Rhythmical Gymnastics Club, which took part in the National Base Championship in Guadalajara. We are also proud of the enormous efforts made by local mountaineers Javier Teruel and Rafa Verdú, who in August set off for Tanzania to face a new challenge: climbing Africa’s highest mountain, Kilimanjaro (at 5,895 metres). Other associations to which we give our support from the company are the basketball team Club Teixereta Baloncesto, in athletics Club Teixereta Atletismo, and cycling, Club Ciclista Ibense. For us, promoting spots is important from early childhood, and this is why we always try to show support for clubs where youngsters are involved. We also want our collaborators to take part in all kinds of disciplines. in 2013 we participated in the walk and run events: “II Marcha ITC BTT”, “I Marcha ITC Running”, “I Marcha ITC Trekking”, and in paddle tennis tournaments… We would like to highlight the participation of many of us in the “José Manuel Zambrana Memorial March”. Unfortunately, this is the first anniversary of the passing of a colleague and friend, the son of our wellloved José Antonio Zambrana. RIP. We’ll be standing by your family and friends every year.

33


SOCIALMENTE RESPONSABLES

Comunidad, entorno / Community, environment

SOCIALLY RESPONSIBLE

Colaboración social

/ Social collaboration

Cada año, como es habitual, se realiza la comida de navidad de grupo ITC, en esta celebración se aporta una donación por parte de ITC junto a todo el personal. Siempre con ánimo de aportar un grano de arena a los que más lo necesitan, para ello se hacen equipos que concursan a favor de una asociación. Este año, la donación ha ascendido a 2.002,50€ a favor del Centro Ocupacional San Pascual de Ibi, un lugar donde un equipo de personas con mucho corazón, luchan día a día por ayudar a personas con discapacidad. Every year, as usual, we hold a Christmas Luncheon for the entire ITC Group, and this year’s celebration collects a donation from ITC and from staff. We always look forward to making our contribution to people in need, and we even set up teams that take part in events on behalf of charity organisations. This year the donation already stands at €2,002.50, earmarked for the San Pascual Occupational Centre in Ibi, an organisation that works to help people with discapacities successfully overcome their challenges.

Concursos de dibujo y fotografía

Drawing and photography competitions

Hablamos ya de las terceras ediciones en nuestros Concursos de Fotografía y Dibujo. Cada año se introducen novedades y, en el caso de la fotografía, este año se presentará un calendario para todos los colaboradores con las fotografías premiadas. Es por ello que a estas alturas de año aún no se conocen los finalistas puesto que la dirección del concurso ha decidido anunciarlo en la Comida de Navidad del Grupo. De esta manera, todos los asistentes podrán conocer in situ los ganadores y recibirán un calendario con los trabajos realizados por nuestros fotógrafos.

Los pequeños de nuestras casas son, desde hace ya dos ediciones, los encargados de felicitar las Navidades a todos los clientes y colaboradores del grupo ITC. Con el lema “ITC de tus sueños”, fueron muchos los pequeños que quisieron participar y nos lo pusieron muy difícil a la hora de seleccionar los ganadores, finalmente, los ganadores fueron: Arturo Fernández, Carlos Burgos Pérez, Lidia de Juan, Estela García, Claudia Mira y Nicolás Marco. Our Drawing and Photography Competition is now in its third consecutive year. Every year we introduce new ideas, and in the case of the photography section, this year we will be presenting a calendar including all the award-winning photos of our collaborators. This is why we cannot publish the results of the competition yet, as the competition judges have decided to announce the winners at the Annual Christmas Luncheon. In this way, everyone in attendance will discover who the winners are and receive their calendar with all the best shots of their photographer colleagues. ITC Group tots and toddlers are the ones in charge of Christmas greetings for all our clients and collaborators, as from two seasons ago. Under the banner “The ITC of Your Dreams”, many of our youngest participants gave us quite a hard time choosing which message would be the actual winner, but finally after long deliberation, these were: Arturo Fernández, Carlos Burgos Pérez, Lidia de Juan, Estela García, Claudia Mira and Nicolás Marco.

Medioambiente 34

/ The environment

Cuando Nacho Guill vino a contarnos su idea y en qué iba a consistir su “Tree World Tour” nos entusiasmó. 27 etapas, más de 13.000 km dando la vuelta al continente europeo y plantando un árbol autóctono en cada una de las paradas de su viaje. Una aventura en la que ITC Packaging Group ha querido aportar su granito de arena y ayudar a Nacho a conseguir esta aventura cuidando del medioambiente. When motorcyclist Nacho Guill came and told us about his idea called the “Tree World Tour” we were enthusiastic about it. 27 stages, over 13,000 km all over Europe planting an native tree at each of the stops along his way. It was an adventure in which ITC Packaging Group wanted to contribute our grain of sand to help Nacho attain his aim and heighten awareness of the environment.


PACKAGING CULTURE

Javier de Juan, Supply Chain Manager

SinergizeME Oriol Vallès, Iberia Sales Manager for Advanced Packaging and Fibre in Borealis

Borealis es proveedor líder de soluciones innovadoras en los campos de poliolefinas, productos químicos de base y fertilizantes. Borealis tiene su sede en Viena, Austria, y opera en más de 120 países con alrededor de 5.300 empleados en todo el mundo, y generó ventas por valor de 7.500 millones de euros en 2012. Borealis proporciona servicios y productos a clientes en todo el mundo en colaboración con Borouge, una empresa conjunta con la Abu Dhabi National Oil Company (ADNOC). Borealis is a leading provider of innovative solutions in the fields of polyolefins, base chemicals and fertilizers. Borealis is headquartered in Vienna, Austria, and operates in over 120 countries with around 5,300 employees worldwide, generating EUR 7.5 billion in sales revenue in 2012. Borealis provides services and products to customers around the world in collaboration with Borouge, a joint venture with the Abu Dhabi National Oil Company (ADNOC).

Borealis en cifras. ¿Cuáles son los secretos de Borealis para ser líder?

Overview of Borealis with numbers. What makes Borealis a leader?

Basándose en las tecnologías singulares Borstar ® y BorlinkTM y 50 años de experiencia en poliolefinas, Borealis y Borouge apoyan una serie de industrias clave, incluidas infraestructuras, automoción y packaging avanzado. La última expansión de la planta de Borouge en Abu Dhabi va a doblar su capacidad, como mínimo, y se pondrá en marcha en 2014, dando una capacidad total anual de 4,5 millones de toneladas. Con ello, Borealis y Borouge tendrán una capacidad de producción de poliolefinas de aproximadamente 8 millones de toneladas.

Building on the unique Borstar® and BorlinkTM technologies and 50 years of experience in polyolefins, Borealis and Borouge support key industries including infrastructure, automotive and advanced packaging. The Borouge plant expansion in Abu Dhabi will be fully operational by mid2014 with a total annual capacity of 4.5 million tonnes. After this Borealis and Borouge will have approximately 8 million tonnes of polyolefin capacity..

35


ENTREVISTA SinergizeME INT E RV IE W ¿Cuáles son los secretos de Borealis para ser líder? ¿Qué recomendaciones hacéis para que nosotros tengamos éxito? El éxito de Borealis está impulsado por capacidad de respuesta, excelencia operativa e innovación. Nuestra misión es ser proveedor líder de poliolefinas, productos químicos de base y fertilizantes que crean valor para la sociedad. De manera fundamental, los cuatro valores de Borealis de Responsabilidad, Respeto, Superación y Adaptabilidad™ definen nuestra forma de dirigir los negocios. Integramos nuestros valores en el trabajo diario:

Responsable. Somos líderes en Salud, Seguridad y el Medio Ambiente. Somos buenos vecinos donde quiera que operemos. Hacemos negocios de acuerdo con los más altos estándares éticos.

Borealis success is driven by responsiveness, operational excellence and innovation. Our mission is to be the leading provider of polyolefins, base chemicals and fertilizers that create value for society. At its heart, Borealis’ four values of Responsible, Respect, Exceed and Nimblicity™, define the way that we conduct business. We integrate our values in our daily work life.

Responsible. We are leaders in Health, Safety and the Environment. We are good neighbours wherever we operate. We do business according to high ethical standards.

Respeto. Involucramos a las personas y nos comunicamos de una manera directa y sincera. Trabajamos en equipo - ayudándonos a desarrollarnos. Somos “Una Empresa” construyendo sobre la base de la diversidad.

Respect. We involve people and communicate in a straightforward way. We work together helping and developing each other. We are “One Company” - building on diversity.

Exceder. Nuestro negocio es el éxito de nuestros clientes y propietarios. Ganamos a través del compromiso y la innovación. Cumplimos lo que prometemos y siempre un poco más.

Exceed. Our customers’ and owners’ success is our business. We win through commitment and innovation. We deliver what we promise and a little bit more.

Nimblicity™. Somos ágiles, rápidos y flexibles. Creamos y aprovechamos las oportunidades. Buscamos soluciones inteligentes y sencillas.

Nimblicity™. We are fit, fast and flexible. We create and capture opportunities. We seek the smart and simple solutions.

De hecho, el mejor camino para el éxito es establecer objetivos ambiciosos específicos , que involucren a la empresa y a la sociedad , implementando nuestros recursos de la manera más eficiente y sostenible. La clave del mercado de los envases para alimentos es la constante innovación.

Indeed the best path for success is to set specific ambitious targets, involving the company and the society, and putting to work resources in the most efficient and sustainable way. In the food packaging market constant innovation is key.

Vuestro objetivo de centraros estratégicamente en el liderazgo español en el desarrollo de envases de plástico, y querer llegar con cada vez más medidas de eficiencia y eficacia en vuestros procesos , reduciendo el impacto medioambiental y devolviendo a vuestro entorno parte del valor creado, sin duda traerá a ITC muchos años de éxito. ¿Qué significa ITC para Borealis? ITC es uno de nuestros clientes más interesantes y atractivos en el mercado español , en constante desarrollo de soluciones de envasado en la industria alimentaria, y el colaborador adecuado para llevar al mercado las nuevas clases de poliolefina que abrirán nuevas oportunidades en el futuro. Además, ITC es una empresa muy sólida, saneada, en crecimiento y con una buena reputación, que encaja perfectamente con el enfoque empresarial de Borealis.

36

What are the secrets of Borealis in being a leader? Any recommendation for us to achieve success?

¿Qué hay de nuevo en el “mundo del plástico”? Tendencias e innovaciones ¿Y qué nos deparará el futuro? Nosotros vemos que la industria del embalaje se centrará en tres criterios principales: sostenibilidad, reducción de costes y otras áreas de mejor rendimiento, como la organoléptica y el efecto barrera. En cuanto a los dos

Your goal to strategically focus on Spanish leadership in plastic packaging development and aiming getting there through increasing steps on efficiency and efficacy in the processes, reducing the environmental impact and returning to the surroundings part of the value created will certainly bring ITC many years of success. What does ITC mean to Borealis? ITC is one of the most interesting and appealing customers in the Spanish market, constantly developing in packaging solutions for the food industry and the right collaborator to bring to market the new polyolefin grades that will open new opportunities in the future. Moreover, ITC is a very solid, growing, sound and reputable company fitting perfectly with Borealis approach to business. What’s new in the “plastic world”? Tendencies and innovations. And what will the future bring? We see the packaging industry focusing on three main characteristics: sustainability, cost reduction and other areas of improved performance e.g. organoleptics and barrier effect. For the first two, Borealis works on high MFR reactor grades, BNT nucleated that enables reducing the wall thickness and cycle time, so less CO2 foot-print impact while keeping good mechanical


PACKAGING CULTURE

primeros, Borealis trabaja con clases de reactivos de velocidad alta de flujo (MFR: Melt Flow Rate), nucleados por BNT (Borealis Nucleation Technology) que permiten reducir el espesor de las paredes y el tiempo cíclico, lo que ofrece una menor huella de CO2 a la vez que mantiene buenas propiedades mecánicas. En cuanto al efecto barrera, el novísimo SJ378MO proporciona una buena adhesión a la capa EVOH en barreras de tres capas que ofrecen un excelente efecto barrera así como procesabilidad. Como consumidor final, ¿qué es lo que espera de su embalaje? ¿Cuál sería el mejor packaging para tí. Como consumidor final, mi expectativa en cuanto a packaging es que se convierta en una experiencia para el consumidor cada vez que lo utiliza, comunicando el valor del producto que contiene, aportando un sentido de individualidad y transmitiendo un buen mensaje de marca. La solución final no sólo debe ser atractivo y seguro, sino eficiente y sostenible, también, de peso ligero, fácilmente reciclable y ofreciendo una excelente protección para el producto. Este sería el mejor packaging para mí. ¿Cómo ve el futuro? El futuro es positivos para el polipropileno en el packaging y su cuota del mercado total de packaging aumentará, al sustituir otros materiales tradicionales, impulsado por:

properties. For Barrier effect, the brand new SJ378MO provides a good adhesion to EVOH in three layer barrier systems providing an excellent barrier effect and processability. As a final consumer what do you expect from your packaging? What packaging would be best for Oriol Vallès? As a final consumer my expectation of the packaging is that it becomes itself an experience to the consumer each time you make use of it, communicating the value of the product that it contains, that brings a sense of individuality and is a message conveyor for the Brand. The final solution must be not only attractive and safe but efficient and sustainable, light weight, easy recyclable and providing excellent protection to the product. This would be the best packaging for me. How do you see the future? The future remains bright for polypropylene in packaging and its share of the total packaging market will increase substituting traditional materials, driven by:

Sostenibilidad: peso ligero y reciclabilidad mecánica.

Sustainability: light weighting & mechanical recyclability.

Atracción para el consumidor: diseño versátil del envase incluyendo IML.

Consumer Appeal: versatile pack design including IML.

Conveniencia: extensión de la vida útil (envases barrier) y sistemas de tapa pelables/recierre.

Convenience: shelf life extension (barrier packs) & peelable/reclosable lidding systems.

Seguridad alimenticia: baja migración.

Food safety: low migration.

Borealis encabeza los suministradores de polipropileno con ofertas presentes y futuros en todas estas áreas.

Borealis is at the forefront of polypropylene suppliers with current & future offerings in all of these areas.

Oriol Vallès es Director de Ventas en Iberia de Packaging Avanzado y Fibra en Borealis desde mayo de 2011. Es licenciado en Ingeniería Química por el Institut Químic de Sarrià de Barcelona, y anteriormente adquirió experiencia en las industrias de concentrados de color y termoestables además de la biotecnología. Oriol Vallès has acted as Iberia Sales Manager for Advanced Packaging and Fibre in Borealis since May 2011. He has a Chemical Engineering degree from Institut Químic de Sarrià in Barcelona, and previously gained experience in the masterbatch and thermosets industries, and also in biotechnology.

37


Miguel Pérez, Director de Recursos Humanos Human Resources Director

SOMOS EQUIPO WE’RE A TEAM

Los recursos humanos son el recurso más valioso de una empresa. Las personas aportan un gran valor y con ello su trabajo día a día fortalece los pilares y construye un fututo.

38

Premio al mejor colaborador / Awards

Human resources are the most valuable asset of a company. Value comes through motivated people, and their work strengthens the foundations on which we all build the future.

En 2012 durante nuestra tradicional Gala de Navidad, que se celebra de forma anual y participa todo el equipo, se entregaron los premios al mejor colaborador de cada empresa del grupo, de este modo recogieron los premios Pablo Pérez, José Esteve, Victoriano Oliver, Miguel Pérez y Juan Manuel Rodríguez, todos con una gran sonrisa que nace del esfuerzo y la dedicación que se ven recompensadas. In 2012 during our traditional Christmas Gala, held annually for the entire team, we staged an awards ceremony of our own for the best collaborator in each group company, with these awards going to Pablo Pérez, José Esteve, Victoriano Oliver, Miguel Pérez and Juan Manuel Rodríguez - all smiling and happy because of their outstanding efforts and dedication throughout the year.

Por Minison: Juan Manuel Rodriguez López

Por Advpet: Pablo Pérez García

Por Indumat: José Esteve Plá.

Por Itc: Miguel Pérez


PACKAGING CULTURE

Organización y personas Existen varias afirmaciones que podemos hacer al respecto, como decir que “la ventaja competitiva de las empresas está en su capital humano”, también podemos afirmar que “el capital humano reside en las personas”, por tanto “las personas son el recurso competitivo de las organizaciones” En ITC Group tenemos como principal objetivo el desarrollo de las personas por medio de su formación y promoción. Como parte de nuestra identidad organizacional, nos sentimos orgullosos al decir que nuestros colaboradores están en una constante formación para una mejora continua. La capacidad de dar nuevas respuestas se convierte en objetivo personal y profesional fundamental para hacernos útiles en la organización. Éstas a su vez, necesitarán actualizar y transformar de forma permanente, su estructura operativa y funcional integrando conocimientos, habilidades y actitudes con el fin de crear la suficiente flexibilidad para adaptarse, en cada momento, a las necesidades de sus mercados siempre unidos por un mismo objetivo: el éxito de la organización.

La familia ITC sigue creciendo, damos la bienvenida a todas las personas que se han sumado al equipo: In 2013, the ITC family continues to grow. Let’s give a warm welcome to our latest incorporations: Francisco Sintes Responsable Mantenimiento Head of Maintenance

Fernando Cazorla Equipo planta Plant team

Álvaro Latorre Equipo planta Plant team

Luis Alberto Céspedes Equipo planta Plant team

Organisation and people There are many things we can say about organisations and people, such as “the competitive edge of a company is in its human assets”, or “human capital resides in people”, and therefore, “people are the competitive resource of organisations”. At ITC Group our main aim is to ensure people develop by providing training and promotion. As part of our organisational identity, we are proud to say that our collaborators are constantly being trained for ongoing improvement. The capacity for providing new and better answers is both a personal and professional target so we can all become more useful within our organisation. And organisations, in turn, have to continually update and transform their operational and functional structures by bringing in more knowledge, abilities and better attitudes so as to create enough flexibility to adapt to the needs of the market at any given time, always in unison with one primary aim: organisational success!

+ ITC family José Ferri Técnico robots IML Technical IML robots

Ana Domene Equipo administración Administration team

Florin Petrica Equipo planta Plant team

Sonia Bordera Export Customer Service

Carlos Aparici Director industrial Plant Director

Lucía Rodriguez Departamento marketing Marketing department

39


INVERSIONES’13 INVESTMENTS ’13

Nuevas Unidades de Inyección Híbridas BMB Durante el 2013, la planta de ITC en Ibi ha expandido su capacidad de producción en más de un 20%, con la entrada de 3 nuevas unidades de inyección híbridas tipo BMB. Adicionalmente se ha expandido la superficie productiva en más de 800m2 lo que ha permitido un incremento global de la producción de casi un 30%. Adicionalmente a las nuevas unidades de inyección que han permitido una reducción del consumo energético, se dispone del 100% de planta equipada con sistemas de etiqueta “iml”, con lo que se llega a más de 500Mu de envases inyectados en “iml” anuales.

Sistemas de Control de Visión

40

New hybrid BMB injection units

Más de 20 sistemas de control de visión han sido instalados para garantizar la calidad de los productos, equipos indispensables para la fabricación de envases de etiquetados con las altas productividades que llegan a sobrepasar las 12.000u/hr en algunos casos.

In 2013, the ITC plant at Ibi has expanded its production capacity by over 20%, with the entry of 3 new BMB-type hybrid injection units. In addition we have expanded out productive surface area by over 800m2, enabling us to tick up an overall production increase of almost 30%.

Visual Control Systems

Apart from our new injection units having enabled us to reduce power consumption, we now have 100% of the plant ready for IML labelling systems, meaning that we can produce over 500 million units of injected packs with IML per year.

Over 20 vision control systems have been installed to guarantee product quality. These are essential devices for manufacturing labelling packages with high output rates which exceed 12,000 ut/hr in some cases.


we love packaging

E

El envase favorito de... The favourite pack of...

Verónica

Equipo Planta / Plant Team Llevo 6 años formando parte de ITC y aunque ahora lleve más de 3 en una misma máquina, recuerdo el día en el que entré en aquel grupo de 3 máquinas en el cual se fabrica ahora la mini lechera. Atrás queda ese viejo molde de 4 cavidades, hoy podemos ver el trabajo y esfuerzo de muchos al tener enfrente el nuevo molde con 8 cavidades, con un aspecto totalmente renovado y mediante el que se fabrica un envase se adapta a las nuevas necesidades! Por eso, la mini lechera es mi envase favorito, pequeño y justo lo que más apetece!

I’ve been at ITC for six years now and although I’ve been at the same machine for 3 years, I can still remember the day I started work at that group of 3 machines where the Mini-Lechera pack is now made. The old 4-cavity mould is now gone, and today we can see all the advantages of working with the new 8-cavity mould, with a totally revamped look and where we make packs that are totally adapted to new market needs! That’s why the Mini-Lechera pack is my favourite, because it’s small but it always hits the spot when your hungry!

41


Una forma de decorar con IML las siluetas más suaves… One way to decorate softer shapes using IML…

42

&


COMPRAS EUROPEAS E U ROPE A N PU RC H A S E S

El papel de los proveedores estratégicos en compras globales The role of strategic suppliers in global purchases

Gustavo Rocafort, cuéntanos un poco sobre el nivel de personas que colaboran en el equipo europeo de compra. Sois un equipo muy “europeo”, ¿cuantos sois, y cómo funciona un equipo tan multi-sede y con culturas distintas tan heterogéneas?

Gustavo Rocafort, tell us a little about the level of people who work in your team. You seem to have a very “European” kind of team. How many of you are there, and how does such a multi-site team work with so many cultural differences?

G.R.: Somos un equipo de 13 personas, 8 nacionalidades, basados en diferentes ciudades europeas (Barcelona, Ámsterdam, Vevey, Frankfurt, Varsovia y Londres) es decir, estamos descentralizados, esto nos permite estar, a pesar de gestionar las compras a nivel europeo, al menos cerca de un mercado, entendiendo mejor su día a día, problemas, principales proyectos incluidos los de fuera del área de compras. Estando todo el equipo junto en nuestra sede de Suiza perderíamos contacto con los mercados. Por otro lado, esta multiculturalidad enriquece al equipo, cada integrante aporta diferentes conceptos de la forma que tiene de enfocar las compras, además de ayudar a comprender mejor las necesidades de cada mercado.

G.R.: We’re a team of 13 people with 8 nationalities, based in different European cities (Barcelona, Amsterdam, Vevey, Frankfurt, Warsaw and London), and that means we’re decentralised. But this enables us to be close to each market, despite the fact that we purchase packaging on a European level. In this way we understand and address local problems better. If our entire team were at our headquarters in Switzerland, we would lose contact with our markets. On the other hand, our multicultural approach enriches the team, because each member contributes different concepts to the way we focus on purchasing and helps us understand market needs better.

43


COMPRAS EUROPEAS EURO PE AN PURCH A SE S

“Lo más difícil es que las decisiones de compras que realizamos beneficien al conjunto y a la parte” “The hardest part is ensuring our purchasing decisions benefit both the whole and the part”

Nos puedes hablar de cifras, ¿qué volumen manejáis en vuestro equipo?, ¿dónde se va el “dinero” de las compras Nestle?

Can you give us a few facts? What purchasing volume do you have? Where does all the Nestlé purchasing power go?

G.R.: El equipo gestiona la compra de packaging (excepto cartón y papel) a nivel europeo para los diferentes negocios de Nestlé y tenemos, como os podéis imaginar por la dimensión de la compañía, un volumen y capacidad de compra muy importante.

G.R.: Our team manages packaging material purchases (except cardboard and paper) on the European level for all the different Nestlé businesses so, as you can imagine from the size of the company, we have a highly significant purchasing volume and capacity.

¿Qué es lo más complejo a lo que os enfrentáis los compradores Europeos como tú: buscar compras globales, ahorros globales, proveedores globales… ¿qué es lo más complejo de tu función?

What’s the most complex part of being a European buyer? Leveraging volumes, overall savings, global suppliers? What can you say about this?

G.R.: Lo más difícil es que las decisiones de compras que realizamos beneficien al conjunto y a la parte, es decir, que añadan valor a la Zona Europa y a cada uno de los mercados individualmente. Muchas veces para que los paises en su conjunto se vean beneficiados puede ocurrir que algunos paises tengan que cambiar sus formas de trabajar, sus proveedores, o bien que los cambios propuestos no produzcan, en el corto plazo, los beneficios esperados. Explicar bien la estrategia de compra, los beneficios que esta puede aportar a corto, medio y largo plazo y la comunicación de la misma es muy importante, al final lo que queremos es estar cerca de los mercados, de los negocios, entender sus necesidades, tomando sus prioridades y objetivos como punto de partida para seleccionar a los proveedores que pueden satisfacer las mismas. Trabajamos con ellos y para ellos.

44

Tras tantos años viajando por toda Europa y gestionando distintas plantas de Nestle, ¿qué le pides a un proveedor estratégico? G.R.: Es un tema cada vez más importante para los diferentes departamentos de compras, no únicamente en Nestlé, nuestros competidores también están desarrollando proveedores estratégicos.

G.R.: The hardest part is ensuring our purchasing decisions benefit all Europe as a whole and also the countries singly, that is, they have to add value to the European Zone and to each individual market. It often happens that to benefit markets overall, some markets have to change they way they operate, or change suppliers, and sometimes these changes do not produce the benefits envisaged over the short term. We have to give good explanations for our purchasing strategy, and the benefits they provide in the short, medium and long terms. Communicating this well is very important, because what we want in the end is to be close to each market, understand them and their needs, and take their priorities and aims as our starting point in order to select suppliers who can really meet these expectations. In other words, we work with them and for them. After so many years travelling round Europe and managing different Nestle plants, what is it that you request from a strategic supplier? G.R.: This is an increasingly important subject for all our purchasing departments, and not just at Nestlé, but elsewhere, as our competitors are also of course developing strategic suppliers.


PACKAGING CULTURE

La “antigua” forma de comprar está llegando a su fin, nuestros márgenes y vuestros márgenes son cada vez más pequeños, el consumidor no está dispuesto a pagar por algo que no añade valor, y nos pide buenos productos a un precio razonable.

The “old” way of purchasing is coming to an end. Our margins and your margins are getting smaller all the time, and consumers are no longer willing to pay for something that doesn’t add any value. They just want good products at a reasonable price.

El objetivo de un departamento de compras no es cambiar de proveedor cada año porque hemos encontrado uno que es más “barato”; esto genera largos procesos de homologación y aprobaciones que requieren asignar recursos y tiempo si bien, por otro lado, tampoco podemos renunciar a buscar la optimización de los materiales y procesos…. y es aquí donde entra el proveedor estratégico, y el desarrollo en Nestlé Europa del concepto de Supplier Relationship Management (SRM) con el fin de obtener un beneficio mutuo y duradero, aplicando conceptos como, por ejemplo:

So the objective of a procurement department is not to change suppliers every year because we happen to find one who is supposedly “cheaper”, as this simply generates a stream of supplier homologation and approval processes that involve assigning resources and time. But then again we cannot forego searching for optimised materials and processes. And this is where we come to the strategic supplier, and the development at Nestlé Europe of the SRM concept - Supplier Relationship Management, with the aim of obtaining mutual and long-lasting benefits, applying concepts such as:

Visión a largo plazo basado en la innovación y creación de valor para ambas partes.

Long-term vision based on innovation and the creation of value for both parties.

Riesgos y beneficios compartidos.

Shared risks and rewards.

Identificación y ejecución de la mejora continua en la toda la cadena de valor.

Identification and execution of improvement on total value chain.

Actitud proactiva para contribuir con la responsabilidad social corporativa y la sostenibilidad del medio ambiente.

Proactive attitude to contribute to corporate social responsibility and environmental sustainability.

continuous

estratégico strategic

preferido preferred

estándard standard ¿Buscamos calidad, desarrollo, servicio, o lo queremos todo?, ¿existe el proveedor perfecto?, ¿qué le pedirías a tu proveedor perfecto?

Do you want quality, development, service, or everything? Is there such a thing as a perfect supplier? What do you want from your perfect supplier?

G.R.: Muy buena pregunta, el proveedor perfecto es del que no se oye hablar!!!. Hablando en serio, para mí el proveedor perfecto se podría resumir en varios puntos:

G.R.: That’s a good question. The perfect supplier is something you don’t hear about too often! No, but seriously, for me the perfect supplier, summed up in a few simple points, is able to:

Entiende nuestros objetivos y metas, nuestros plazos e identifica nuestras necesidades futuras. Se “sumerge” en las necesidades/problemas de sus diferentes contactos en Nestlé (compradores europeos, compras locales, fábricas, logística...) e identifica soluciones para ayudarnos a alcanzar nuestros objetivos y los del negocio en el corto y largo plazo. Transforma su conocimiento del packaging en soluciones estratégicas para nuestra compañía. Gestiona las expectativas de las fábricas, mercados y responsables técnicos. En resumen que no sea un proveedor sino un “partner”.

Understand Nestlé goals, deadlines and identify our future. “Get immersed” in different stakeholders issues (European Buyers, factories, logistics...) and identify solutions to help them achieve their business goals over the longer term. Transform their packaging knowledge into strategic solutions for our company. Manage factories, markets and technical personnel expectations.

In short, he is not really a supplier, but a “partner”.

45


COMPRAS EUROPEAS EURO PE AN PURCH A SE S

Dentro del Grupo Nestlé, ¿qué valor crees que puedes aportar tú al producto con la gestión de los proveedores? es decir, ayudáis desde las compras a vender más y mejor?, ¿cómo?

Within the Nestlé Group, what value do you think you can give to your products by efficiently managing suppliers? In other words, from Purchases do you help sales to sell more and better? And how?

G.R.: Lo resumiría en una frase, en compras queremos pasar de “gestionar proveedores” a “gestionar el negocio con los proveedores”. Identificando juntos los objetivos y necesidades del negocio desarrollando con el proveedor una estrategia/plan de acción para darles repuestas.

G.R.: I would sum that up in one sentence: in procurement we want to switch from “managing suppliers” to “managing the business with our businesses.” This we do by identifying - both together - the objectives and needs of the business and by developing together with the supplier a strategy or action plan to achieve this.

¿Con qué criterios buscáis nuevos proveedores?, ¿cómo funciona la información de los proveedores europeos dentro de una organización tan enorme como la de Nestlé? G.R.: Ser proveedor de Nestlé no es fácil, no todos los fabricantes de Packaging pueden o quieren cumplir nuestros exigentes requisitos iniciales, dado que se lleva a cabo un completo proceso de aprobación del nuevo proveedor:

What criteria do you use to find new suppliers? How does European supplier information find its way around an organisation as enormous as that of Nestlé? G.R.: Becoming a Nestlé supplier is not easy, and not all packaging manufacturers can or even want to comply with all our initial requisites and demands, since as new suppliers they are subject to a comprehensive approval process:

Evaluación financiera (Financial Assement).

Financial Assessment.

Auditoría Responsabilidad Social y conocimiento nuestro código para proveedores.

Responsible Sourcing audit and knowledge of the Nestlé Supplier Code.

Seguridad y Calidad en la fabricación del Packaging (Food Packaging Quality and Safety).

Food Packaging Quality and Safety. Technical capacity, ensuring supply and R&D.

Capacidad técnica, de suministro e I&D (Technical, Ensuring Supply and R&D).

46

Algún caso de éxito, que puedas hablar de él, y que haya reportado grandes resultados al grupo y en el que tu o tu equipo haya participado de forma activa.

Can you tell us about any success that have given the Group outstanding results? And in which you or your team have actively participated?

G.R.: En todas las ocasiones que hemos conseguido simplificar/armonizar especificaciones, optimizando costes (compramos mayores volúmenes a nivel europeo y no local), creando a la vez planes de contingencia para asegurar el aprovisionamiento en caso de problemas de alguno nuestros proveedores para mí, eso es un éxito.

G.R.: Every time we have been able to simplify or harmonise specifications and optimise costs (leveraging volumes on the European level) and to create contingency plans to ensure supplies in case of problems with our suppliers – this, for me, is a success!

Por otro lado, cada vez que nuestros proveedores son felicitados, por una innovación presentada porque hacen de manera sobresaliente su trabajo diario (en el tiempo correcto, con la cantidad precisa y sin problemas de calidad), etc. es un éxito para nosotros, su triunfo es nuestro triunfo y entiendo que al revés también…¿verdad?

And again, every time we congratulate one of our suppliers for a new innovation, or because they do outstanding work on a daily basis (right timing, right quantity, no quality problems) and things like that, it is a success for us, because their triumph is our triumph, and I think vice versa as well, right?


PACKAGING CULTURE

“...en compras queremos pasar de “gestionar proveedores” a “gestionar el negocio con los proveedores”

“In purchases we want to switch from “managing suppliers” to “managing supplier businesses.” ”

Algún “fracaso” del que aprender?

And any “failures” from which you have had to learn?

G.R.: Cuando ponemos los objetivos particulares de los departamentos de compras por delante de las necesidades de los negocios, en la mayoría de las veces fracasamos. Lamentablemente si los proveedores que hemos seleccionado fracasan nosotros también!!

G.R.: When we place the particular objectives of purchasing departments before the needs of our businesses in general, most of the time we meet with failure. Unfortunately, when the suppliers we have selected fail, we fail too!

Estamos en este número de la revista ITC hablando mucho de “helados”, especialmente de los vuestros. ¿Cómo ves el sector helado desde tu perspectiva de compras? G.R.: Es el negocio más complicado, con frecuentes cambios de packaging de una temporada a la otra por lo que requiere proveedores que puedan aportar innovación de manera rápida y flexible. La estacionalidad del helado tampoco ayuda a gestionar la demanda y lamentablemente, en algunas ocasiones, nuestras previsiones nos son todo lo precisas que podrían ser de nuevo requerimos proveedores flexibles que se adapten rápidamente a nuestras necesidades y por último, a pesar que implementamos acciones para que el “sol” no sea el único factor que decida que una campaña en el negocio de helados sea un éxito o no….espero y deseo que en Europa en general y en España en particular tengamos un tiempo estupendo desde Semana Santa hasta finales de Octubre que ayude a Nestlé a vender muchos helados y a vosotros a fabricarnos el packaging.

In this issue of ITC Packaging Culture we have lots of information on ice-cream, especially yours. What do you think of the ice-cream industry from the purchasing perspective? G.R.: It’s the most complicated business, with frequent changes in packaging from one season to the other, meaning we need suppliers who can provide innovation quickly and flexibly. The seasonal nature of ice-cream sales doesn’t help us to manage demands either, and unfortunately, on some occasions our forecasts don’t exactly hit the mark, so again we need flexible suppliers who can quickly adapt to our needs. Despite the fact that we implement actions so that it’s not just the amount of “sunshine” that decides a summer ice-cream campaign, this is always difficult to judge, so in Europe in general and Spain in particular, where we have wonderful weather from Easter to late October, we hope to be selling lots of Nestlé ice-cream and that you will be making the packaging for us!

Gustavo Rocafort es Licenciado en Administración y Dirección de Empresas por la UB y lleva desde Junio 2005, es decir casi 9 años. Siendo responsable local de Compras de Packaging de plástico flexible y rígido en Nestlé España y F&C Manager en Global Nestlé Business Services en Vevey (Suiza) y en la actualidad es European Lead Buyer para Packaging, plástico flexible y rígido de los negocios de helados, nutrición y congelados. Gustavo Rocafort has a Degree in Business Administration and Management from Barcelona University and has been at Nestlé since June 2005, or almost 9 years. He is local head of Packaging Purchases in flexible and rigid plastic at Nestlé España and F&C Manager at Global Nestlé Business Services in Vevey (Switzerland) and is currently European Lead Buyer for Packaging, flexible and rigid plastic for the ice-cream, nutrition and frozen food businesses.

47


Be convenience! Descubre lo nuevo de ITC para Quesería Lafuente! Discover ITC's latest for cheesemakers Quesería Lafuente!

Polígono Industrial Retiro-Casa Nova. C/ Valladolid, nº8. 03440. Ibi (Alicante) SPAIN Telf.: +34 966 554 056 / mkt@itc-packaging.com

www.itc-packaging.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.