Packaging Culture nº - 4

Page 1

IT C ’ s

PACKAGING CULTURE No. 4 / Is s u e 4 / 2014

Hay una evolución hacia un “todo”

(producto + pack) que se manifiesta en forma de experiencia de uso

We can see an evolution towards a "whole"

(product plus pack) which is being seen as a user experience.

Alex Benet

Packaging Purchasing Manager de Gallina Blanca Star Packaging Purchasing Manager at Gallina Blanca Star

LA CULTURA DE PACKAGING DE

Business Strategy, avanzar y construir “ITC adquiere Coveris Rigid Spain” advance and build “ITC Packaging acquires COVERIS Rigid España”

Trending Topic

Design Centre Ver para creer, el valor de una imagen en nuevos productos Design Centre. “Seeing is Believing”, the value of an image in new products

SinergizeME

La importancia de la decisión de localización The importance of the localisation decision

Nuevos Mercados, Nuevas Soluciones COMO natural da respuesta a las necesidades de hoy COMO Natural provides solutions for today's needs


PACKAGING

CULTURE

Revista editada por / Magazine published by: ITC Group. Polígono Industrial Retiro-Casa Nova. C/ Valladolid, nº8. 03440. Ibi (Alicante) SPAIN Telf.: +34 966 554 056 / mkt@itc-packaging.com / www.itc-packaging.com

E D I TO R I A L E

A

Ha llegado de nuevo el momento de sentarnos a repasar el ejercicio, de echar la vista atrás y recordar. La iniciativa de redactar esta revista surgió en 2010, con un primer número piloto que tenía la intención de ser un vehículo que ayudara a cohesionar a nuestro excelente equipo de personas y a recordar la visión y misión de ITC, dentro del entorno social que compartimos; con pocos recursos, pero con mucha ilusión, comenzamos a crear nuevos lazos de conexión con nuestros proveedores, clientes y colaboradores. Con esta nueva edición en la que nos hemos vuelto a esforzar por mejorar, os brindamos la oportunidad de volver a conectar con nuestra filosofía, nuestros valores, nuestros ideales. Generamos valor a través de una publicación que nos permite seguir unidos a las ideas y necesidades de nuestros clientes, que son el motor de ITC Packaging Group.

Now is the time to sit down and review the year, looking back to see what we’ve done and how we’ve done it. The initiative to create this magazine started up in 2010 with a pilot project that aimed to become a vehicle in helping to form synergies amongst our fabulous team of workers while showcasing the ITC vision and mission within the social context we share. Limited resources were assigned, but hopes and expectations were high, and we began creating new links amongst our suppliers, clients and collaborators. With this new issue, in which we have again contributed all our efforts for improvement, you have the chance to get better acquainted with our philosophy, values and ideals. We want to generate value in a publication that enables us to stay up to date on the ideas and needs of our clients, who are the real driving force behind ITC Packaging Group.

l año pasado por estas fechas ya planeábamos lo que iba a ser el número del año siguiente, pero lo que iba a ser y significar 2014 para el Grupo ITC estaba aún por escribir.

Beatriz Valls, Vicepresidenta del Consejo familiar y del Consejo Asesor Vice-President of the Family Board and Consulting Committee

“no te preocupes por los fracasos, preocúpate por las oportunidades que pierdes sino lo intentas” Fieles a esta forma de percibir los negocios y gracias a ese gen que inunda nuestra familia, y desde hace ya unos años a todo el equipo directivo de ITC; 2014 ha sido un año trepidante. Numerosos proyectos “imposibles” que se hacen realidad gracias a la valentía de las personas y a las ideas aportadas por todos, nos servimos de la innovación, la humildad, la creatividad y la prudencia para arriesgar y llevar a cabo otro ejercicio de lanzamiento de nuevos productos que podrás ver en estas páginas. Como no podía ser de otra forma, ya que va unido a nuestra filosofía de empresa familiar en constante cambio y adaptación, 2014 ha sido otro año de importante inversión en nuevos equipos productivos y de adquisición de herramientas para mejora de nuestra calidad. Además, hemos afrontado una importante re-organización de nuestro departamento comercial y muchas otras actuaciones; todas ellas con el único fin de no permitir que las oportunidades que nos ofrece el mercado y sobre todo nuestros clientes, se pierdan. “el crecimiento es un mecanismo de supervivencia, sino se crece, una compañía se muere” Nos movemos en el filo de la zona de confort, huyendo siempre de la autocomplacencia. Escuchamos activamente a todos nuestros clientes, por pequeños que sean. Este hecho nos ofrece una oportunidad de mejorar y ser mucho más eficientes en nuestros procesos productivos, logísticos, de calidad... Dando un servicio global de atención al cliente, tratando de inculcarlo en toda nuestra organización. Ofrecemos planes eficaces en caso de contingencia, mejores estructuras organizativas y productivas, pero entendiendo siempre que aquello que más nos hace crecer es estar al lado de nuestros clientes. Crecer con ellos es, y será siempre, nuestra fórmula para el éxito. Este 2014 será un año de referencia para ITC con la incorporación al grupo de la planta de Sopela durante el mes de julio . Un hito que hemos afrontado sin miedo al fracaso, haciendo prevalecer la ilusión de las oportunidades que se presentan sobre todo lo demás. “ITC Group Bilbao” nos aporta un gran equipo humano, unas excelentes instalaciones y un fondo de comercio excepcional, los tres puntos básicos que, a todos los que tenemos responsabilidades de dirección en ITC, nos han convencido para dar este importante paso en la senda del crecimiento. Ambición y prudencia. “Mantra” de nuestra familia y que intentamos transmitir a todas las personas que colaboran en este ilusionante proyecto. Hemos elaborado un ambicioso, pero prudente, plan de inversión que nos permitirá disponer de 2 plantas modernas y eficaces, que deben ser los pilares que nos hagan disponer de una sociedad sostenible en el tiempo y que den respuesta a las necesidades que el mercado nos demande. “ningún jugador es tan bueno como todos juntos” Nuestra familia, apoyados por excelentes profesionales y mejores personas que conforman el Consejo Asesor, damos apoyo y confiamos en nuestro equipo directivo y sabemos que nuestra filosofía es la suya. Unión, apoyo, cohesión y perspectiva son los principios que el Comité de Dirección debe disponer en la relación con el resto de colaboradores de esta organización. Nos vemos otra vez muy pronto. Feliz Navidad.

t this time last year we were already planning for this year’s issue, but what the year 2014 actually brought to the ITC Group was yet to be written.

“don’t worry about failures - worry about the opportunities you might have lost if you hadn’t given it a try in the first place!” Loyal to this way of perceiving business, and inspired by that curious DNA that motivates our whole extended family, and the entire ITC management team, we look back on 2014 and see it was a really exciting year. Many of the “impossible” projects came to life thanks to the courage and insistence of our people, making the ideas contributed by many come true. We benefited from innovation, humbleness, creativity and prudence to go that extra mile and take risks, resulting in new product launches that you can see on the pages that follow. And of course, as couldn’t be otherwise, our family company philosophy focusing on change and adaptation brought a year in which more important investments were made in new production equipment and tools for the overall improvement of our organisation and our capabilities. In addition, we faced a significant re-organisation of our sales department and other actions so as not to miss out on opportunities offered by the market and by our clients. “growth is a survival mechanism - if you don’t grow, you’re in danger of extinction” We walk along the knife’s edge of comfort and convenience, shunning self-complacency. We practise active listening with our clients, however large or small. This gives us the opportunity to improve and become more efficient in our production processes, logistics and enhance our quality even more, providing global services to our clients, and ensuring that this percolates down through our organisation. We establish efficient contingency plans, improved organisational and production structures, but we also understand that what makes us grow at the right speed is being close to our clients. Growing alongside clients is our formula for success. The year 2014 will go down as a significant year for ITC with the incorporation of the Sopelana plant in the month of July. This was a major challenge and we faced it with courage, allowing hope and faith to count more than anything else. “ITC Group Bilbao” has now given us a great human resources team, outstanding facilities and an exceptional amount of goodwill, which were the three decisive factors that convinced everyone in positions of responsibility at ITC that we were moving in the right direction to achieve the growth levels we wanted. Ambition with prudence. This is a mantra we use in our family and strive to convey to everyone collaborating in this exciting corporate project. We drew up an ambitious but prudent investment plan that enabled us to benefit from two modern and efficient production plants, which will serve as the basis for sustainable corporate growth over time and answer the needs of increasing market demands. “no player is as good as all players together” Our family, backed by the outstanding professionals and great people in our Consulting Committee, provides support and trust in our management team. We know they all share in our philosophy. Union, support, coherence and perspective are the principles shown by our Management Committee in relating to all of our collaborators in the organisation. See you again soon. Merry Christmas.


S U M A RI O SUMMARY

04 La Entrevista / The Interview

Alex Benet, Packaging Purchasing Manager Gallina Blanca

09 Business Strategy

ITC Adquiere Coveris Rigid Spain

Business Strategy ITC Packaging acquires COVERIS RigidSpain

12 30 Socialmente Responsables Socially Responsible

34 SinergizeME SinergizeME

37 Somos Equipo We’re a team

41 Inversiones Investments

Nuevas necesidades, nuevas soluciones New needs, new solutions

17 Trending Topic Design Centre

Design Centre

20 Cosmética & Packaging

24 Novedades ITC en el lineal What’s new on the shelf?

28 Eventos ITC ITC Events


LA ENTREVISTA THE INTE RV IE W

Jorge Sáiz, Sales & Mkt Manager

Alex Benet

Packaging Purchasing Manager de Gallina Blanca Star Packaging Purchasing Manager at Gallina Blanca Star

Lunes 24 de noviembre de 2014, una hoja en blanco, qué duras son las hojas en blanco…. ¿qué preguntar a alguien que de Packaging sabe más que quien escribe? Echo la vista atrás, trato de rescatar aquellos acontecimientos, muchos, que en materia de Packaging nos deja 2014, y de nuevo me topo con esa conclusión a la que llegaba Heráclito en el año 520 A.C.; “El cambio es la única constante…”, razonamiento con más de 2.500 años de historia, más vigente que nunca.

4

Monday 24 November, 2014. A blank sheet of paper. Those blanks sheets of paper are really tough! What does someone ask a man who knows more about packaging than the person asking the questions? I look back over the past year and try judge all those events so many of them - that were important in packaging for 2014, and come to the same conclusion that Heraclitus first stated in 520 BC, “Everything flows...” Change is the only constant a view that has never changed in over 2,500 years!

Pero, en la vorágine de ese cambio que no cesa, hay algo que hoy no ha cambiado, y además, tiene visos de acompañarnos por muchos más; El Packaging, vehículo de comunicación marca/consumidor, clave de satisfacción producto/consumidor, generador de frustraciones o simplificador, y otros tantos apelativos, es, y va a seguir siendo, una de las armas estratégicas de diferenciación, de generación de valor, y de ventas.

But in the turmoil of these ceaseless changes, there is something that has not changed today and looks like it will stay with us for a long time: packaging. The vehicle for brand communication to the consumer; the key to product satisfaction; the generator of frustrations or joys, and many other names. Packaging is here to stay. It is one of the strategic tools for differentiation, generating value and making sales.

Àlex Benet, Packaging Purchasing Manager del Grupo Gallina Blanca Star (GBST), con presencia en más de 50 países, e innumerables marcas tan reconocidas como “Avecrem”, o su reciente éxito “Yatekomo”, celebra casi 20 años ligado a Gallina Blanca, convencido de lo anterior; no hay éxito sin un pack ganador!.

Àlex Benet, Packaging Purchasing Manager at the Gallina Blanca Star Group (GBST), present in over 50 countries, and with so many well-known brands like “Avecrem”, or the recent success “Yatekomo”, has been with Gallina Blanca for almost 20 years. Let’s find out if he’s convinced that there’s no success without a successful pack!

J.S.: Àlex, si te digo que; “El Packaging son los últimos 10 segundos del marketing”, en ese encuentro consumidor/producto en el lineal, ¿cómo debe ser ese pack que acabe en la cesta de la compra? ¿hay un “must have” para ser pack ganador?

J.S.: Àlex, if I say that “Packaging is the last ten seconds of marketing”, in that meeting of consumer and product on the shelf, what should a pack be like if we want it to end up in the consumer’s shopping bag? Is there a “must have” for a winning pack?

A.B.: Hubo un tiempo en que “acabar en la cesta de la compra” a través del packaging era ser un pack ganador. Hoy NO es suficiente. Un pack ganador ha de convencer en los 10 últimos segundos del Marketing, pero tiene que seguir “enganchando” al consumidor después cuando ya forma parte de su elección. Hablamos de “experiencia de uso”, que incluye conceptos como convenience, eficiencia, apertura, cierre, simplicidad, almacenamiento, seguridad, etc; y también aspectos más ligados a sensaciones como diseño, imagen de marca, impacto medioambiental, responsabilidad, etc. Hoy un pack ganador es el que su experiencia de uso reafirma al consumidor que su decisión anterior de ponerlo en la cesta de la compra fue acertada.

A.B.: There was a time when “ending up in the shopping bag” was because it was a winning pack. Today, this is no longer true. A winning pack has to convince the consumer in those last 10 seconds of marketing, but it also has to keep the consumer satisfied once it has been chosen. We now talk about “user experiences”, which includes concepts such as convenience, efficiency, easy opening and closing, simplicity, storage, safety, etc. And also about aspects linked to sensations, like design, brand image, environmental impact, responsibility, etc. Today, a winning pack is the one whose user experience reinforces the consumer’s original decision to put it in the shopping bag in the first place.


PACKAGING CULTURE

J.S.: En esa fórmula marca/producto/consumidor, ¿cómo puede el Packaging generar diferenciación? ¿experiencias de marca? A.B.: Durante mucho tiempo el Packaging se ha visto como complemento del producto o contenido. Hoy sigue siendo así en muchos casos y es cierto que sin un buen producto, de poco o nada sirve un “pack ganador”. Pero esa percepción distinta entre contenido y continente se está reduciendo. Hay una evolución hacia un “todo” (producto + pack) que se manifiesta en forma de experiencia de uso. Nuevos hábitos y contextos de consumo (microondas, on the go, monodosis, cocinas étnicas, seniors, falta de tiempo, etc) hacen que el Packaging haya crecido en protagonismo como facilitador indispensable de un buen producto. Los mensajes y señales que hoy bombardean al consumidor cuando hace la compra son mucho mayores y más frecuentes. Claims, packs promo, y todo tipo de acciones se han disparado, generando un terreno abonado a las “infidelidades” en la decisión de compra. En mi opinión, la verdadera diferenciación, la que perdura y fideliza es la que se logra a través de ese acercamiento producto-envase que el consumidor percibe como un “todo”. Recientes lanzamientos como Yatekomo y Yakisoba opino son un claro ejemplo al respecto. J.S.: Gallina Blanca sigue apostando por la marca propia. ¿Crees que el envase sigue siendo un valor estratégico en productos “marquistas” vs MDD?

J.S.: In that brand/product/consumer formula, how can a pack generate differentiation? By brand experience? A.B.: For a long time packaging has been seen as a complement to the product or content. This is still true today, but it is also true that without a good product, there’s no point in trying to find a “winning pack”. But this difference in perception between the content and the container is being fused into one. We can see an evolution towards the “holistic” concept (product plus pack), which is what we call “user experience”. New habits and contexts in consumption (microwaves, on-the-go, single-use, ethnic cooking, seniors, lack of time, etc.) have make packaging grow into an indispensable factor in forming a winning product. All the messages bombarding consumers today when they are shopping make it increasingly difficult for a pack to stand out. Claims, promos, and all kinds of marketing actions have grown enormously, generating a terrain which is fertilised with disloyalties in purchasing decisions. In my opinion, true differentiation does exist, but it comes later on in the chain, when the product and package that the consumer buys becomes a satisfying “whole”. Our recent launches like Yatekomo and Yakisoba are clear examples of this. J.S.: Gallina Blanca continues to emphasise its own brand name. Do you think packaging is still a strategic value in products that are “own brands” versus “store brands”?

A.B.: Marcas hay muchas y MDD también. En ambos casos las hay que consideran el Packaging como un valor estratégico, si bien creo que en el caso de las MDD son las menos. Con alguna excepción, la MDD se queda más en las funciones básicas del Packaging (contener, conservar y comunicar) bajo un criterio general de reducción de costes. Mientras que las marcas, sin olvidar tampoco los costes, cada vez más buscan funcionalidad y valor añadido en el Packaging.

A.B.: There are lots of own brands, and store brands too. In both cases, some consider packaging as a strategic value, although store brands do this to a lesser extent. With a few exceptions, store brands concentrate more on the basic functions of packaging (containing, preserving and communicating) under the general criteria of cost reduction. Own brands, however, while also looking at costs, search for more functionality and added value in packaging.

J.S.: ¿Qué ocurre con las innovaciones “eco” en materia de Packaging? Se suceden las noticias, hay mucho ruido mediático, pero seguimos sin ver realidades en los lineales, ¿crees que la crisis de consumo está ralentizando la innovación en este sentido? ¿está el mercado preparado para asumir los sobrecostes de tecnologías “verdes”?

J.S.: What’s with the “eco” innovations in packaging nowadays? We hear news and lots of media noise about this, but we don’t really see much of this on the shelf. Do you think the consumer crisis is slowing down innovation in this respect? Is the market prepared to accept the extra cost of “green” technology?

A.B.: Como se dice coloquialmente “haberlas hailas” pero otra cosa es convertirlas en realidad en los lineales. Si bien es cierto que hay un componente de coste, que actúa de barrera en el contexto actual de crisis, no creo que se trate tanto de eso, como sí de una cuestión técnica. Las funciones básicas y en especial las que garantizan la conservación de muchos productos, los materiales “eco” hoy todavía no pueden resolverlas. La mayoría de los envases combinan materiales con diversas funciones (barrera, cierre, soporte impresión, rigidez, etc) Encontrar una versión “eco” para todas ellas resulta muy muy complicado. Otra cosa es cuando hablamos de envases mono-material o simples y ahí sí estamos viendo una presencia “eco” cada vez mayor. También hay que valorar temas de comunicación y percepción del consumidor, que mal gestionados pueden convertir de un día para otro una oportunidad eco en riesgo.

A.B.: We can see that these new solutions are around, but it’s another thing to actually encounter them on the shelf. It is true that there is a cost component here, and it’s a barrier in the current crisis situation, but I don’t think it’s a question of cost, but rather of technical capability. “Eco-friendly” materials today still can’t solve the basic functions and particularly the ones that guarantee the preservation of many products. The majority of packs combine materials with a variety of functions (closure barriers, printing support, rigidity, etc.) But developing an “eco-friendly” version for all this is still very, very complicated. It’s another thing when it comes to single-material packs or simple packs. Here we can see an increasing presence of “eco” materials. But we also have to value things like communication and consumer perception, which, if they’re badly managed, can quickly turn an “eco” campaign into a real risk.

5


LA ENTREVISTA THE INTE RV IE W J.S.: Hablando de tendencias, en un Retail más dinámico que nunca, hay apuestas claras como el “down-sizing” con productos mono-dosis o adaptados a nuevos formatos familiares, o diseños que faciliten el consumo “on the go”, ¿qué otras tendencias llegan para quedarse en el corto/medio plazo? A.B.: Saber si una tendencia se consolidará o quedará en moda pasajera no es fácil. Aspectos como “down-sizing” y “on the go” responden a la evolución actual del mapa demográfico. De forma paralela a como cambian los hogares y sus hábitos de consumo, formatos que antes eran minoritarios pasan hoy a liderar las ventas y viceversa. Otros aspectos como la disponibilidad de tiempo, sensibilidad sobre naturalidad, eje salud y comunicación en redes sociales, opino pueden marcar nuevas tendencias en el packaging (micro-ondables, impresión digital, visibilidad del producto, etc)

6

J.S.: When it comes to trends, in a retail market that’s more and more dynamic, we can see clear bids for down-sizing, with single-dose products or new family formats, or designs that facilitate consumption on the go. What other trends are here to stay in the short or medium term? A.B.: Knowing whether a trend will be consolidated or not, or just be a passing fashion, isn’t always easy. Some things, like down-sizing and “on-the-go”, come in response to the actual evolution of the demographic map. In parallel to the way homes and families change, we can see changing consumer habits, and formats that were once a minority are becoming leaders in sales, and vice versa. Other things like availability of time, sentiments about nature, the health factor and communications in social networks, are things that I think will be setting new trends in packaging (micro-waves, digital printing, product visibility and so on).

J.S.: Particularizando en el caso Gallina Blanca, la marca ‘Yatekomo’ se ha convertido en el lanzamiento más exitoso de la gran distribución en el último año, con un índice de penetración del 15,3%, duplicando el mercado de la pasta oriental y acercando Gallina Blanca a consumidores más jóvenes. ¿Qué parte de “culpa” se lleva el envase en todo esto?

J.S.: Focusing on the case of Gallina Blanca, the “Yatekomo” brand has become the most successful launch in large-scale distribution in recent years, with a 15,3% penetration rate, doubling the market for Oriental pasta and bringing Gallina Blanca closer to the youth market. What part of this success can be attributed to the actual packaging?

El éxito o el fracaso de un lanzamiento, igual que ocurre en muchos aspectos de la vida, responde casi siempre a varios factores. Yatekomo no es una excepción. Hablamos de recetas muy bien valoradas por el consumidor, hablamos de una gran campaña de publicidad y promoción, pero sin duda hablamos también de un “pack ganador”. El pack de Yatekomo es un claro ejemplo de lo comentado antes sobre el link pack + producto hacia un todo en la experiencia de uso. La prueba la tenemos en que para Yatekomo el éxito de ventas viene de la versión “cup” y no tanto de otra tipo “flowpack”, a pesar de que ésta última permite costes menores y por lo tanto un pvp más ajustado.

The success or failure of a launch, just like in many other aspects of business and life, depends almost always on many different factors. Yatekomo is no exception to the rule. What we have here is a series of recipes that are highly valued by the consumer, a great advertising and promotional campaign, but also what we can call a “winning pack”. The Yatekomo pack is a clear example of what we said before about linking pack to product and ensuring a good user experience. The proof here is that the sales success of Yatekomo comes from the “cup” version and not so much from the “flowpack” version, despite the fact that the latter gave us lower costs and therefore a better selling price.

J.S.: Y ahora llega, “Yakisoba, una nueva línea de noodles cuyo pack incorpora una tapa que facilita el escurrido…de nuevo, ¿”el que da primero da dos veces?

J.S.: And now comes “Yakisoba”, a new noodle line with a pack incorporating a lid that facilitates draining... Again, is this the theory of hitting quickly and so hitting twice?

A.B.: O tres… Qué duda cabe en que llegar primero te hace visible y genera un efecto pantalla sobre los que llegan más tarde. Yakisoba es un claro ejemplo de que GBST no se conforma con llegar y triunfar con Yatekomo, sino que desde el día siguiente (o incluso antes) ya estamos pensando en evolucionar y construir lo que hoy ya es una nueva categoría de producto. Algo parecido logramos hace más de diez años cuando GBST fue capaz de crear una categoría de caldo en brik a partir del lanzamiento de la variedad Caldo Casero de Pollo. La tapa del Yakisoba, es un paso más en funcionalidad e imagen de lo que ya ofrecía Yatekomo. Cuando una nueva receta requiere una funcionalidad añadida, el packaging no sólo tiene que satisfacerla, sino que procura hacerlo aportando valor añadido e imagen.

A.B.: Or three times! Sure, there’s no doubt that the first product out generates a screen effect for those who get there later. Yakisoba is a clear example of how GBST is not content to achieve just one success and rest on the laurels of Yatekomo, but from day one (or even before), we were already thinking about new developments and building up what is now a new product category altogether. We did something similar to this over 10 years ago when GBST invented the concept of “broth in a brik” based on the launch of a new Homemade Chicken Broth variety. The Yakisoba lid is another step forward in functionality and the image created by Yatekomo. When a new recipe requires added functionality, the packaging not only has to meet this, but also strive to do so by adding value and image.


PACKAGING CULTURE

J.S.: Hemos hablado mucho sobre el “Pack 10”, pero casi tan importante, ¿cómo ha de ser el “Proveedor 10 de Packaging? A.B.: Casi me atrevo a decir (no descarto alguna excepción) que no se puede tener un Pack 10 sin un Proveedor 10. Además de los atributos que se le suponen (competitividad, calidad y servicio) y que tan sólo le permiten ser candidato, el verdadero Proveedor 10 es inconformista y valiente. Hablamos de una empresa que se autoexige y se pone en competencia de forma regular sin necesidad de percibir una amenaza. Que se atreve a evolucionar y que arriesga cuando el cliente también lo hace. Cuando detectamos un proveedor así, nuestra estrategia se orienta hacia “convertirnos en su cliente favorito”. Desde la óptica de Compras puede sonar a debilidad, pero nada tiene que ver con menor exigencia. Más bien lo contrario. Me gusta pensar que en cuanto a competitividad, esfuerzo, innovación y exclusividad, con quién sino que con su cliente favorito vas a estar dispuesto un proveedor a hacer lo máximo o más que con otros.

J.S.: We’ve talked a lot about the “Top Pack”, but just as important, what is the Top Packaging Supplier like? A.B.: I would almost dare to say – maybe with a few exceptions – that you can’t have a Top Pack without a Top Supplier. In addition to other attributes that are required and go without saying – competitiveness, quality and service, which are only part of being a candidate – the true Top Supplier has to be a nonconformist and a brave nonconformist at that. They have to be a company that makes demands on itself and stays competitive even if there is no real perception of a threat. A company that dares to evolve and takes risks when the client takes risks. When we see a supplier like this, our strategy is to “become their favourite client”. From the standpoint of Procurement it may seem like a weakness, but it has nothing to do with fewer demands. On the contrary. I like to think that when it comes to competitiveness, effort, innovation and exclusivity, no supplier is going to be willing to go as far as they can and more, if it’s not with their “favourite” client.

Vuelvo a leer las preguntas, de nuevo reviso las respuestas…y caigo en aquel “claim” de éxito para Gallina Blanca; ¿cueces o enriqueces?...Àlex Benet enriquece, con esa pasión de quien siente y disfruta de su trabajo, esta conversación sobre aquello que nos apasiona, el Packaging.

I re-read the questions and answers and come to that claim that was so successful for Gallina Blanca, in Spanish “¿cueces o enriqueces?” [do you just boil, or do you enrich?]. Àlex Benet enriches contents with his passion for his work, and he enriches this conversation about what we are both passionate about packaging.

A.B.: Apelando al claim, quiero pensar que en el mundo del Packaging enriquezco y no solo cuezo.

A.B.: Making an appeal to our claim, I would like to think that in packaging I also enrich the content and don’t just boil it up.

Siempre he pensado que la actitud te lleva a disfrutar más o menos que otras personas ante la misma situación. Ello no quita que además el mundo Packaging reúne una serie de cosas que lo hacen más fácil y que actúan como antídoto contra el principal de mis temores, la rutina. Hablo de dinamismo, diseño, creatividad, imagen gráfica, tecnología, prisas, etc. Sea cual sea tu responsabilidad en la empresa, si está relacionada con el packaging probablemente te garantiza relacionarte con todas las categorías de producto (todos acaban envasados) y la mayor parte de las áreas (marketing, desarrollo, industrial, ventas, etc) lo que a mi juicio, es una ventaja añadida. El futuro y casi ya el presente, plantea retos que para algunos quizá sean percibidos como riesgo. Hoy Packaging y conciencia medioambiental están muy lejos de ser comprendidos como aliados. Los nuevos hábitos nos empujan a más Packaging, pero si éste es como el que ha habido siempre, flaco favor le hacemos al planeta. Ahí está el reto para el sector (fabricantes y usuarios) y aunque hoy aún no esté resuelto, debemos hacerlo realidad a tiempo de que el consumidor nos lo exija. Hablo de las generaciones que han crecido con esta sensibilidad y que a punto están de tomar el relevo a los que hoy decidimos qué poner en la cesta de la compra.

I’ve always thought that it’s your attitude that allows you to enjoy things more or less, compared to other people in the same situation. But it goes without saying that the world of packaging has things that make it easier to enjoy and act like an antidote to the worst of my fears, which is “routine”! Packaging has dynamics, design, creativity, graphics, technology, need and speed! Whatever your responsibility in the company, if it’s related to packaging you’ll probably be related to just about all product categories (everything gets packaged in the end) and most other areas like marketing, development, industry, sales, etc. and this, in my opinion, is an added advantage. The future, and almost the present as well, offers challenges that some can even perceive as risks. Today, packaging and environmental awareness are far from being understood as allies. New habits are pushing us into new frontiers in packaging, but if this is going to be like it was before, we won’t be doing a favour to our natural surroundings - our planet. This is the new challenge for our sector - manufacturers and users - and even if today things are not fully solved, we have to bring them into reality as far as consumers demand. I’m talking about the new generations who have been brought up with this sensitivity and are now almost ready to take over in that all-important decision of what to put into our shopping bags.

Más que lo qué haces, se trata de cómo lo haces.

More than what you do, it’s how you do it.

Alex Benet, hoy al frente del área Packaging en el departamento corporativo de Compras del Grupo Gallina Blanca Star, es diplomado en Veterinaria y Management International Purchasing por el IQS. En 1995 empezó su carrera en Gallina Blanca, en el área de Calidad de la planta de Sant Joan Despí. Pronto orientó su carrera hacia el mundo del packaging y tras un breve paso por R&D, en el año 2000 y casi por casualidad, giró desde su orientación técnica hacia el mundo de las compras. Después de diversas integraciones y alguna fusión, hoy lidera un equipo de 5 personas orientado hacia el valor añadido y la visión estratégica en la función de Compras. Sus pasiones además del packaging, la Familia, el running y los animales. Alex Benet, today head of Packaging area in the corporate purchasing department of Gallina Blanca Star Group, is a graduate in Veterinary Management International Purchasing by IQS. In 1995 he began his career in Gallina Blanca, in the area of plant Quality of Sant Joan Despi. Soon he oriented his career to the world of packaging and after a brief stint in R & D, in 2000, almost by chance, turned from his technical orientation to the world of shopping. After several integrations and a merger, now leads a team of 5 people oriented added value and strategic vision in purchasing function. His passions besides packaging, Family, running and animals.

7



BUSINESS STRATEGY Business Strategy:

avanzar y construir, importancia de la toma de decisiones, la planificación, implicación de personas clave y movimientos estratégicos que permiten hacer realidad los planes de futuro.

Rafael Mira, General Manager

ITC - Bilbao

Business Strategy:

- 24 injection machines, equipped with IML - From 140Ton to 500Ton - Working 24 x 5 - Working at 50% of capacity - Hydraulic machines - high speed injection

advance and build. The importance of decision-making, planning, involvement of key persons and strategic measures that ensure that future plans become reality.

ITC Packaging

ITC Packaging

ITC Packaging adquiere COVERIS Rigid España (planta de Bilbao)Tras una larga negociación con el grupo Coveris, compañía posicionada como quinta empresa a nivel de facturación dentro del sector del packaging, el pasado 22 de Julio se completó el proceso de adquisición de la planta de producción situada en el norte de España, concretamente en Sopelana, Bilbao. Por motivos estratégicos, la planta de Bilbao había dejado de ser un emplazamiento clave para el Grupo Coveris, mientras que el Grupo ITC, dispuesto a expandir su negocio y reforzar su servicio haciéndolo más cercano y de calidad a sus clientes Europeos, la planta de Bilbao era la opción de futuro ideal que ha facilitado que las compañías hayan llegado a un acuerdo.

ITC Packaging adquiere COVERIS Rigid España (planta de Bilbao)Tras una larga negociación con el grupo Coveris, compañía posicionada como quinta empresa a nivel de facturación dentro del sector del packaging, el pasado 22 de Julio se completó el proceso de adquisición de la planta de producción situada en el norte de España, concretamente en Sopelana, Bilbao. Por motivos estratégicos, la planta de Bilbao había dejado de ser un emplazamiento clave para el Grupo Coveris, mientras que el Grupo ITC, dispuesto a expandir su negocio y reforzar su servicio haciéndolo más cercano y de calidad a sus clientes Europeos, la planta de Bilbao era la opción de futuro ideal que ha facilitado que las compañías hayan llegado a un acuerdo.

Usamos la palabra “estrategia” muy habitualmente en foros de trabajo, pero posiblemente no seamos conscientes de la relevancia y las consecuencias de tomar esta importante palabra en su pleno significado. Sin ir a las definiciones de libro, pero intentando aportar una definición muy básica, si hablamos de “estrategia”, hablamos de “planificar y dirigir” el futuro hacia un objetivo determinado. Es tan importante para un entorno empresarial disponer del talento adecuado en la organización como la de disponer una estrategia empresarial adecuada, marcada y definida que permita el crecimiento sostenible y bien planificado en el tiempo.

We use the word “strategy” very frequently in work situations, but maybe we are not that conscious of its relevance and the consequences of understanding this term in all its various meanings. Without looking at dictionary definitions, but in an attempt to provide a basic concept, when we talk about “strategies” we refer to “planning and directing” the future towards a given aim. In the business field, it is just as important to have suitable talent within the organisation as it is to have a suitable, well-defined corporate strategy that enables the company to ensure sustainable growth that is properly planned over time.

adquiere COVERIS Rigid España (planta de Bilbao)

acquires COVERIS Rigid España (Bilbao plant).

9


BUSINESS STRATEGY

Si hoy nos preguntáramos cuáles son dos de los pilares fundamentales de la empresa, sin dudarlo diría “personas” y “estrategia”, visión a largo plazo. Desde hace muchos años, hemos intentado en el Grupo ITC disponer de esa visión que nos permite ver más allá de horizonte, tomar decisiones que tendrán repercusión tras 12-14 meses y que impactaran en el futuro. Es ejercicio complicado dado que nadie dispone del control del futuro, pero hay muchas variables y factores del entorno que si pueden predecirse y anticiparse con una buena “estrategia” empresarial. No sería la primera ni la última vez que un planteamiento erróneo llevara a una sociedad a la quiebra, por supuesto, pero tan importante es marcarse un camino a largo plazo como también ser capaz de corregir, redirigir el barco si se aprecian irregularidades en la dirección tomada: igual de importante es apuntar bien, como saber reaccionar y poner los elementos de control adecuados que nos permitan tener alarmas con la mayor anticipación. Si miramos atrás en la historia de ITC, hay muchos síntomas de que la “estrategia” del negocio desde sus inicios fue construida en base a decisiones que impactaban muy a largo plazo, desde el arranque del negocio en el sector del Packaging allá por 1989, la progresiva toma de contacto con el sector alimentario, hasta acabar con el arranque del negocio del IML en 2004 que nos ha llevado hoy a disponer de más de 34 instalaciones equipadas con IML. Y siempre mirando al futuro, qué hay más allá del horizonte, en esa línea tan incómoda de mirar pero que siempre está ahí inalcanzable. ITC desde esta perspectiva es un ejemplo de modelo de negocio que ha evolucionado con el tiempo, y ha sabido adaptarse a las necesidades del entorno, siempre contando con el apoyo de clientes y con un equipo directivo que ha permitido esta evolución. Sin esta “reconversión” del negocio, posiblemente hoy ITC no existiría.

If we ask what are the two basic principles of a company, we would certainly say “people” and “strategy”, or outlook over the long term. For many years at the ITC Group, we have made efforts to ensure that this outlook provides us with the capacity to see just over the horizon, and make decisions that have effects only after 12 to 14 months into the future. This exercise is complicated, because no one has control over the future, but there are many variables and factors in the environment that can be foreseen and envisaged with a good company “strategy”. Wrongly founded plans can easily bring a company to the brink of bankruptcy, there’s no doubt about that, so it is important to mark out a long-term route that one can modify, correct and re-direct if the route gets bumpy along the way. And it is also important to set the right course, know how to react and implement the control measures that provide us with the right alarms if things start to go wrong. If we look back at the history of ITC, we can see many examples of how our “business strategy” was built on decisions that had an impact over the very long term – ever since we started out in packaging in the year 1989, beginning with our incipient contacts in the food sector, all the way through to the start-up of the IML business in 2004, giving us as many as 34 units now equipped with IML technology. We always looked to the future, just over the horizon, trying to get a glimpse of that perspective that was always just a little out of reach. From this standpoint, ITC is a model business that has evolved over time and learned how to adapt to the needs of its environment, enjoying customer support and proving that it has a great management team that has successfully met the challenges of growth. Without our “reconversion” of the business, ITC would probably never have survived till today.

Sumamos a nuestro haber mucho valor, referencias que ya forman parte de ITC Packaging

We have already new references added to our catalogue.

10


PACKAGING CULTURE

Y esta trayectoria es la que nos empuja a animar a todos los empresarios, negocios, incluso familias a ser capaces de dedicar una parte importante de nuestro tiempo a pensar más allá de lo que va a suceder mañana, dado que en alguna medida, se puede dirigir y orientar nuestro destino. Estrategia es aplicable a todo lo que nos rodea, familia, profesión, negocio, innovación…. Y será complicado para los entornos profesionales que no estén preparados para re-dirigirse ante cambios si no están preparados para pensar en el largo plazo. Con la intención de ayudar a los que necesiten una pequeña guía, podríamos atrevernos a dar unos consejos básicos para la confección de un plan estratégico:

Analizar y definir dónde estamos como empresa/negocio en el mercado - Definir la realidad del negocio, dónde estamos hoy - Tendencias del mercado (megatrends) Cómo lo vamos a hacer - Tras el análisis anterior, nos toca definir el plan de acción detallado definiendo: Políticas de Marketing, Comerciales, Financieras, RRHH. Preparando los indicadores clave (KPI) que nos permitan monitorizar el seguimiento Define how you are going to get there - Following this analysis, you have to draw up an action plan and give details of: Marketing, sales, financial and HR policies Prepare key performance indicators (KPI) enabling you to monitor follow-ups Y debemos revisar periódicamente nuestro plan, es un plan “vivo” sometido a cambios según el entorno

Los negocios que funcionan posiblemente sean aquellos en los que alguien ha sido capaz de definir un camino claro y simple visionado con mucho tiempo de antelación. Desde esta publicación que intentamos hacer llegar a todo nuestro entorno relacionado con el mundo del Packaging, animamos a todas las empresas a confeccionar su plan estratégico a 3 años con la difícil tarea de saber hacia dónde se quiere ir, con que medios y qué objetivos nos vamos a marcar. Tomaros vuestro tiempo, hay que escribir mucho y saber comunicar, pero es posible que en 3 años hayáis conseguido cosas inimaginables hoy y que habréis sido capaces de “predecir” sólo con vuestra capacidad de marcar “estrategia”. Suerte!

And this track record has enabled us to encourage all our people, businesses and even our families involved, to be able to dedicate a significant amount of time to thinking beyond the immediacy of today and try and see our “tomorrow”, so that we can gain a better view of the longer-term future for our business. This strategy is applicable to everything that surrounds us – to our professional life, family, business, innovation... And in professional circles where this does not happen, it is complicated to re-direct things when changes occur that were not prepared for over the long term. With the aim of helping those who would like to see things more clearly, I would dare to summarise the basic concepts of a good strategic plan:

Analyse and define where you are as a company/business in the market - Define the reality of the business – where you are today. - Consider market trends (megatrends)

Hacia dónde queremos ir - Cómo queremos posicionarnos como negocio/empresa - Con qué conceptos de misión, visión y valores, ellos definirán el paso final de nuestro plan Define where you want to get to - How you want to position yourself as a business/company - Which concepts in your mission, vision and values define the endpoint of your plan

And periodically review your plan, ensure it is "alive" and takes account of changing circumstances

Businesses that really work are probably those that are capable of defining the right route and seeing things in time to react. On these pages, we strive to reach out to everyone related to the packaging field and encourage you all to draw up your own strategic plans for the next three years and mark out the route along which you want to go, and where you want to be in three year’s time. Take your time, write it all down and communicate it, and you’ll see that in three years, you may have achieved unimaginable things. You will have been able to predict the future just by simply planning a good “strategy”! Lots of luck!

11


Nuevas necesidades, nuevas soluciones New needs, new solutions

ENVASES CON ESTILO,

QUE INVITEN AL USO Y QUE “ATRAPEN”, ELLOS SON LA IMAGEN DE NUESTRO PRODUCTO Y DEBE ESTAR A LA ALTURA

Alexis Moreno Account Manager

PACKAGING WITH STYLE,

CAPTURING USER ATTENTION AND FORCING THEM TO CHOOSE IT. THE PACK IS THE PRODUCT, AND IT HAS TO REFLECT ITS QUALITY

Quién no se ha visto en la tesitura de llegar a casa tarde, no disponer de tiempo para cocinar y tener que preparar en ese momento cualquier producto que sea rápido y te sacie aunque suponga comer “mal”. Seguramente, te atrape el recuerdo de lo bien que comías en casa y la nostalgia se apodere de tus emociones mientras le das un bocado a ese perrito caliente que acabas de preparar. Para esta situación, esta necesidad cada día más común, en la que el factor tiempo se convierte en el más importante, nace una categoría que te ofrece la solución: V Gama, más conocida como comida precocinada. Una categoría que engloba productos que puedes consumir en casa, en el trabajo o donde precises en ese momento, de fácil y rápida preparación.

12

Who hasn’t got home late, with no time to cook and has had to prepare something on the fly... something quick just to feel better, even if it isn’t like real home cooking. Yes, your thoughts go back to the time you had home-made cooking ready for you when you got home, and you feel nostalgic as you bite into that hot dog you’ve just made. But this situation, increasingly more common, in which the time factor prevails and becomes all so important, has an answer to it: It’s called the “5th Line” in Spanish, or pre-cooked food. This is the category that includes all kinds of foods you can eat at home, at work or wherever you want, because they’re easy to prepare and consume.


PACKAGING CULTURE

V Gama & Packaging Pre-Cooked and Packaging

El crecimiento en el consumo de las productos IV y V gama no ha pasado inadvertido para los fabricantes del sector de la alimentación quienes han mostrado su interés en diversificar su actual actividad o línea de negocio hacia la incorporación de estos productos.

Growth in the consumption of fresh-cut and precooked foods has been quick to enter the mindsets of manufacturers in the food industry, who have diversified into new lines or new businesses to incorporate new products for today’s consumers.

COMO Natural, dedica sus esfuerzos a la fabricación y comercialización de productos de V Gama de alta calidad. Por ello, con un producto impecable no pueden descuidar otros aspectos y han decidido adaptar sus productos a las necesidades actuales de los consumidores. Un consumidor cada vez más exigente, informado, que dispone de poco tiempo y que cuida cada día más su alimentación.

The Spanish company “COMO Natural” dedicates major efforts to manufacturing and marketing quality pre-cooked foods. With their impeccable products, they simply had to present them in a superior format, so they decided to meet all the expectations of today’s consumers - consumers who are increasingly well-informed and demanding, but who have little time for actual cooking, although they want to eat well.

Bajo el claim “Cocina de madre, cocinada y congelada como en casa” se presentan platos de una calidad extraordinaria difíciles de diferenciar de la cocina hecha en casa. Con un portfolio de diferentes recetas caseras que garantizan al consumidor una comida saludable y natural.

Using the claim, “Just like mother’s, cooked and frozen like at home”, they present dishes that are hard to differentiate from real home-made cooking. With a line-up of different home-made recipes that guarantee consumers a healthy and natural meal.

Para lograr el objetivo, han apostado por sumar sinergias e ir en busca de “la pareja perfecta”: el packaging. En este punto el envase supone la diferencia entre ser uno más o ser el que capte todas las miradas, es además, una clave para posicionarse como marca de la mano de un producto diferenciador.Los platos preparados necesitan un packaging que lo acompañe directo a la mesa, que comunique y sea práctico, que aporte valor, que haga fácil lo difícil.

To achieve this aim, they made a firm bid to find synergies and went out looking for the “perfect match” in packaging. This is where the pack itself becomes the difference between just another thing on the shelf or something that captures the attention, and a key factor in positioning the brand as a differentiated product. Precooked dishes need a kind of packaging that accompanies them right to the table, a practical packaging that communicates and provides value, making the difficult a little easier.

13


Nuevas necesidades, nuevas soluciones New needs, new solutions

Se ha desarrollado un packaging exclusivo, innovador, útil, versátil y seguro. Al más puro estilo tradicional, estos son los ingredientes que configuran su nuevo envase:

In this sense, COMO Natural and ITC came up with a packaging format that was exclusive, innovative, useful, versatile and safe. Just like a traditional recipe, these were the ingredients of this new pack:

• Capacidad total de 420ml • Logistic Friendly: el envase aprovecha al máximo los espacios y optimiza el paletizado. • Congelado y refrigerado. El envase que está preparado para el lineal de congelados y permite cubrir su facing con una etiqueta IML barrera de forma que puede contener el producto apto para el canal de refrigerados. • Posicionamiento vertical y horizontal, el envase quedará perfecto y a la vista en el lineal por su decoración y diseño, concebido para los congeladores tanto verticales como horizontales, ¡siempre a la vista! • Arenado laterales, que evita brillos y confiere sensación agradable al tacto. • Tabiques inferiores diseñados milimétricamente para evitar los efectos producidos por la congelación que pueden hacer que el envase se desestabilice. • Ala superior que aporta distintivo de marca y que además permite coger el envase directamente del microondas sin que el consumidor se queme.

• Total capacity 420ml. • Logistics Friendly: the pack makes maximum use of space and optimises palletisation. • Refrigerating and freezing. This pack is ready for use in the frozen food line while permitting an IML barrier label on its facing so as to join the refrigerated line as well. • VerticaRl and horizontal positioning. The pack is perfectly visible on the shelf thanks to its design and decoration, conceived for both vertical and horizontal frozen food displays. Always visible! • Sandblasted side panels, preventing gloss and conferring an agreeable sensation to the touch.. • Millimetrically designed lower walls to avoid the effects produced by freezing that can de-stabilize other kinds of packs. • Top cover that provides room for the brand and in addition enables consumers to handle the pack and remove it from the microwave without getting burnt.

Ahora, en lugar de preparar un perrito caliente para saciar el hambre de forma rápida y que cubra nuestras necesidades inmediatas. Podremos calentar un plato de cocina tradicional y natural, con una receta sin aditivos alimentarios artificiales, sin gluten, bajos en grasas saturadas y aptos para vegetarianos y veganos. Todo en un bowl listo para el consumo, con un sabor que nos traslada a comer como en casa.

Now, instead of heating up a simple hot dog to get rid of those hunger pangs and satisfy your immediate needs, you can heat up a nutritious pre-cooked meal, with a gluten-free recipe including no artificial ingredients, low in saturated fats and even suitable for both vegetarians and vegans. All in a ready-toeat container bowl with all the flavour of traditional home-made food.

“En COMO Natural hemos encendido los “fogones” y estamos apostando fuerte por el consumidor. Nuestros platos son mucho más que una solución para comer rápido. Están inspirados en la recuperación del Sabor y la Salud como valores fundamentales para mejorar nuestro estilo de vida.

14

En el mes de enero, saldrá al mercado PAELLISSIMO, la nueva marca de preparados tradicionales para elaborar paellas del mediático chef Pepe Rodríguez Rey. COMO cocinará y comercializará este producto sin gluten y 100% natural. Se abre una nuevo periodo fascinante, con nuevas formas de trabajar y de consumir, donde los productos naturales y responsables van a jugar un papel esencial.” At “COMO Natural” we have increased the heat and are now ready to make a firm bid for our new type of consumer. Our pre-cooked dishes are lots more than just an easy solution for eating fast. They’re inspired by traditional plates, and we have successfully recovered the taste and healthiness of good eating for a new lifestyle. In the month of January, our new brand of traditional pre-cooked dishes will be out on the market, and PAELLISSIMO will be leading the pack, a new pre-cooked paella by media chef Pepe Rodíguez Rey. COMO will be cooking and commercialising this gluten-free, 100% natural product. So a new phase is being inaugurated, with new ways of working with the consumer, where natural and responsible products will be playing an essential role.


we love packaging El envase favorito de... The favourite pack of...

Luís

Operario Producción / Production Worker En el tiempo que llevo formando parte del grupo ITC he montado diversos moldes siendo mi preferido el envase MINIGRANELITO por su diseño práctico e innovador al ser pequeño, fácil de transportar y muy cómodo de manipular en su interior aprovechando al máximo el contenido del interior.

In the time I have been part of the ITC Group I have assembled various moulds, but my favourite job was the MINIGRANELITO because of its practical and innovative design, because it is small, easy to transport and very convenient to handle, with lots of room inside for the contents.

15


16


Trending Topic Javier Liceras, Diseño de Producto Product design

Los lineales están repletos de colores, formas, marcas y un sinfín de esfuerzos que se ven materializados en un único objetivo común: ventas.

The shelves are full of colours, shapes and brands. So many candidates, so much effort, all striving for one single thing – sales!

De entre todos los esfuerzos, podemos afirmas que el más trendy es en la actualidad la palabra diseño. Sólo hay que echar un vistazo a la lista de palabras de Google Trends y podemos ver cómo cada búsqueda va acompañada de esta acepción, que sin duda las personas la percibimos como un valor añadido real. Cómo sino, buscamos ‘muebles de diseño’, ‘lámparas de diseño’ e incluso para lo más cotidiano: ‘tazas de diseño’. Nada lejos de la realidad que vivimos las empresas y en cuestión de packaging se convierte en un “must” de principio a fin.

Among all these efforts, we can state that the trendiest is today what we know as design. Just look at a list of words in Google Trends and you can see how many web searches use this word, which we undoubtedly perceive as being a real added value. We look for designer furniture, designer lamps and even design in the commonest of things, like “designer cups”. And at ITC we also experience this as a reality, and when it comes to packaging, design is a “must” from start to finish.

La importancia de una imagen en las decisiones de packaging

The importance of image in packaging decisions

El lanzamiento de un nuevo producto comienza a plantearse, al menos, con 2 años de antelación. En este periodo de tiempo cada fase es importante pero la clave está en que ese producto nos guste visualmente, ya que es lo que va a motivar a continuar con la apuesta por este nuevo proyecto o que acabe descartado. Esa imagen que tanto nos #gusta y lo que supone un paso hacia el futuro de ese proyecto se la conoce como “render”.

The launch of a new product begins at least two years before it actually happens. During this period of time each phase is essential, but the key factor is that the product has to look visually attractive, as this is what is going to motivate people to continue with the idea or reject it. The image that we create and a print out is one step towards the future of the whole project, and this is known as “rendering”.

¿Cuáles son las claves para elaborar un render de éxito? Los diseños fáciles son aquellos en los que tenemos que interpretar lo que en un briefing aparece como imprescindible, ya que en este documento nos dará las líneas generales a seguir en cuanto a forma, color, disposición, etc. Aquí lo más importante es interpretar de forma adecuada los deseos del cliente y mostrárselos en una imagen de ese producto que todavía es una idea y que por ende todavía no existe.

What are the key factors for successful rendering? Easy designs are those in which we know what the essentials and the vital components are right from the first briefing with the client. The first document we draw up provides the general guidelines to be followed as regards shape, colour, layout, etc. Here, the important thing is to interpret correctly the client’s wishes and be able to show or present them in an image of the product that is only just an idea and doesn’t even exist yet.

17


Trending Topic Lo complicado, lo que distingue a un buen packaging de diseño, es justo lo contrario, crear productos o modelos que nadie tiene en mente, propuestas creativas que nunca antes han visto la luz, eso es lo más complejo. Que el cliente vea el render y diga “Eso es justo lo que quiero”. Para ello, hay factores que condicionan y deben convertirse en una “to do list del packaging”.

1. #Contenido. Producto que va en el interior y su 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

18

procedencia. Rasgos socio-culturales del #target. Elementos que se asocian al product: modo de #uso o #empleo Productos en el #mercado similares. Tipo de luz y #composición en pantalla que van a influir. #Enfoque “food” “consumer” Materiales a emplear y calidades Entorno punto de venta. Reciclabilidad Optimización y funcionalidad: “El envase debe ser increíble visualmente, optimizando costess logísticos y ofrezca funcionalidad añadida que mejore la experiencia de uso.”

The complicated part – the one that distinguishes a good packaging design from a mediocre one – is the other way around: creating a pack or a model that no one has come up with before – creative proposals that have never seen the light of day. That’s the hard bit. Getting the client to see the render and hearing “That’s just what I wanted”. To achieve this, there are many factors that condition the process and have to be converted into a packaging “to do list”:

1. Content: the product to be contained and its origin 2. Socio-cultural features of target group 3. Elements associated with the product: user or serving 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

mode Similar products on the market Light source and screen composition that may affect packaging Food or consumer focus Materials to be employed, qualities POS environment Recyclability Optimisation and functionality. “Packaging has to be incredibly visual, optimising logistics costs and offering added functionality that improves user experiences.”

Hablando desde lo que conocemos bien, el diseño de packaging es el botón que enciende motores. El primer paso hacia semanas de duro trabajo junto al resto de departamentos, que aportaran su visión y se irá haciendo realidad.

Talking about what we know well, packaging design is the button that switches the purchasing engines on. The first step takes weeks of hard work in combination with all departments, which all provide their particular view of the job in hand, helping to make it a reality one day.

“Ver para creer”

“Seeing is Believing”

Cada “Marca” tiene su modus operandus, sin embargo, como punto de partida, todos necesitamos “ver para creer”

Each “brand” has its modus operandi, but right from the start, we all need to “see to believe”.

Desde productos de alimentación básicos, hasta productos que se adaptan a estilos de vida. Se trata de un “bonito diseño” que cumpla sus funciones principales: Proteger, conservar y comunicar y que a partir de ahí vaya sumando.

From basic food products all the way through to products that adapt to new lifestyles. A “great design” that fulfils its main functions has to protect, preserve and communicate, and from there on, everything else adds up.

Lejos de “estar” en un museo, estamos en un supermercado, donde las características de los decisores de compra son cada vez más cambiantes, conun margen menor de tiempo para la toma de la decisión y más exigentes. Por eso, para nuestro súper, el packaging y su diseño son la clave para #seducir y #sorprender a ese consumidor, en tan sólo unos segundos.

Far from sitting in a museum, packaging lives its life in supermarkets, where decision making is increasingly changing, with less time spent on the actual purchasing decision and more demands being made on both product and pack. Therefore, for our local supermarket, packaging and design are key factors in seducing the consumer, surprising the purchaser, and convincing them – all in just a few seconds!


we love packaging El envase favorito de... The favourite pack of...

Águeda

Recepción & Equipo Administración / Reception and Administration Team Lo mío con este envase fue amor a primera vista. No solo por lo original que me pareció sino por lo practico que me resultaría sacar las bolitas de queso ahora.

It was love at first sight with this pack. I loved it because it was so original, and also very practical, as you can get the cheese balls out so easily.

Recuerdo que compraba la mozzarella en un una bolsita de plástico con mucho líquido, tenía que ir con cuidado a la hora de abrirlo para no derramarlo y a la vez buscar algún recipiente para volcarlo y dejar lo que me sobrara en él.

I remember how I used to buy mozzarella in a plastic bag with lots of liquid inside, and you had to be so careful in opening it so as not to spill everything, and then you had to find somewhere to pour it out – it was all very complicated.

Ahora es tan simple como abrirlo, subir la cestita que a la vez escurre el líquido, coger lo que necesites y cerrarlo sin más, sin que se derrame nada y sin necesidad de ir buscando envases alternativos para guardar lo que sobra en la nevera.

Now it’s so simple to open, you pull out the little basket and the liquid stays inside. You take as much as you need, and there’s no spilling, and you don’t have to look around for cups or dishes to keep whatever you have left over in the fridge.

Todo lo que sea facilitar el trabajo en la cocina me parece un éxito.

Anything that makes working in the kitchen better is a great step forward in my opinion.

19


Somos Alquimistas del Packaging:

Santiago Pastor, Jefe de Cuentas PET

The Alchemists of Packaging

Hacemos mucho más que transformar plástico creando envases, en un claro sentido metafórico, somos alquimistas, escuchando las ideas de nuestro cliente, transformando la materia plástica en el componente esencial de ese proyecto ilusionante, el packaging que precisa para hacer realidad su objetivo, llevar al mercado su filosofía de empresa a través de su trabajo, su saber hacer, sus valores, en definitiva, su producto final. En este año 2014, llevamos más de 25 nuevos lanzamientos en el mercado, de productos de sectores Perfumería, Cosmética, Peluquería, Higiene y Cuidado personal. Las empresas que han llevado a cabo su colaboración con nosotros para estos lanzamientos han sido por orden alfabético:

1. Air-Val Internacional 2. Alcantara España 3. Berioska 4. Cosme & Plastics 5. Euroquimica 6. Instituto Español 7. Jesús Gómez 8. Kuos

20

9. Lupabiológica 10. Magasalfa 11. Nirvel Cosmetics 12. Periche Profesional 13. Pilobra 14. Tahe Cosmetics 15. Laboratorios Vigmar

We do a lot more than just transform plastic to create a packaging product. In the metaphoric sense, we are like alchemists, listening to our client’s ideas, transforming plastic materials into essential components for a new project, and making a new pack come to light in answer to the client’s needs. Taking all this to market in line with the client’s philosophy, know-how, and so on. In 2014, we undertook over 25 new market launches for products in fields such as perfumery, cosmetics, hairdressing, hygiene and personal care. The companies with which we collaborated for all these launches were, in alphabetical order:


PACKAGING CULTURE

Nuestro objetivo es crear packaging de valor añadido para nuestros clientes, con un producto diferenciador e innovador.

Our aim was to create value-added packaging for our clients, with products that were distinctly differentiated and innovative.

Nos enfocamos en productos de salud, tratamiento y belleza. Los productos que desarrollamos para el mercado alimentario, el mercado cosmético, el mercado farmacéutico, todos ellos nos equilibran, nos complementan y nos hacen la vida un poquito más fácil y agradable.

Many of these products were for health, skin care and beauty. The products we developed for the food, cosmetics and pharmaceutical markets all balanced out into a good mix, complementing one another and contributing to making consumer life a little easier and more convenient.

Desarrollamos envases de extrusión soplado e inyección, para fabricar en materiales como HDPE, PP, PET por inyección soplado, combinando funcionalidad y estética, roscas estandarizadas que admiten la mayoría de los actuales complementos de cierre, tales como tapones y válvulas, roscas 24/410, 38/400, 28/410, etc… formas estilizadas, minimalistas, en definitiva, actuales.

We developed blow moulded and injection moulded packs manufactured in materials such as HDPE, PP and PET, combining functionality with aesthetics, many with standardised threads fitting the majority of current closure mechanisms such as caps and valves, threaded 24/410, 38/400, 28/410, etc.

Rodeados de un mundo de sensaciones y emociones, contribuimos al mismo, desarrollando y fabricando packaging que está en sintonía con él, a través de la transparencia similar al cristal, a través de los colores sólidos, de los colores líquidos, envases decorados con etiqueta, sleever, serigrafía, combinando, tonalidades, colores, degradados, etc. para que el producto final invite a ser elegido a partir de su visualización. Seguimos las tendencias del mercado, estando presentes y asistiendo a ferias, eventos, nacionales e internacionales, como Cosmoprof, Salón Look, Cosmobelleza, etc; para estar en primera línea asistiendo a lanzamientos de producto, compartiendo experiencias, llenándonos de conocimiento, de glamour, porque entre otras cosas, sentimos una verdadera pasión por el mundo del packaging.

We contributed to the world of sensations and emotions in packaging by developing and manufacturing products conceived to offer great looks as well as great functionality, using glass-like transparencies, plain colours, liquid colours, label decorations, sleevers, silkscreening, combinations of tones and colours and colour gradients, etc., so that the end product would always stand out and be chosen above others. We followed exciting market trends, and took part at various trade events and shows, both national and international, such as Cosmoprof, Salón Look, Cosmobelleza, etc., staying on the front line in the trade, and attending various product launches, sharing experiences, gaining knowledge, enjoying glamour, and simply sharing that true passion for the world of packaging.

21


What’s NEW on the shelf?

Sector cosmético, peluquería, perfumería y farmacéutico. Envases fabricados en: - Extrusión soplado, materiales HDPE y PP, roscas estándar 20-410, 24-410 y 28-410, cuellos intercambiables y capacidades que van desde 60ml hasta 1 litro. - Inyección soplado, material PET, roscas estándar 24-410, 28-410, 31-400, 38-400, etc. Capacidades que van desde 75ml hasta 1 litro.

22

Cosmetics, hairdressing, perfumery and pharmaceutical. Packaging made of: - Extrusion blowing, HDPE and PP materials, standard threads 20-410, 24-410 and 28-410, interchangeable necks and capacities ranging from 60ml to 1 liter. -Injection blow molding, PET material, standard threads 24-410, 28-410, 31-400, 38-400, etc. Capacities ranging from 75ml to 1 liter.


we love packaging El envase favorito de... The favourite pack of...

Jorge

Operario Almacén / Warehouse Worker Cada uno de los que formamos parte de la familia ITC “amamos” el packaging y no es algo difícil, nuestra labor y relación diaria con este mundo hace inevitable esa sensación. En almacén preparamos los envases para su distribución al cliente, cajas y cajas con el resultado que nuestros clientes esperan con inquietud, ahora, si me preguntas por mi envase favorito te diré que lo mío fue amor a primera vista, mi favorito es el de Casa Ametller, donde lejos del clásico envase de cristal de yogur tenemos esta opción que resulta muy atractiva y diferente, además uno de nuestros envases ganadores!

All of us at the ITC family are “in love” with packaging. I guess that’s no surprise, because we’re all so involved with it every day that it is only natural to feel this way. In the warehouse we get everything ready for distribution to the client, box after box, all ready for sending to the client. If you ask me about my favourite pack, I would choose the Casa Ametller cup. It was love at first sight. Nothing like the classical glass yoghurt cup. It’s a really great option and very attractive and different. It’s one of our awardwinning packs.

23


What’s NEW on the shelf?

Para nosotros el packaging es un arte, el diseño del envase es uno de los aspectos más importantes; es lo que más comunica en el punto de venta y es lo que ven tus potenciales clientes cuando están en disposición de comprar. Hemos trabajado junto a ITC en un nuevo concepto de envase para nuestros lácteos y la experiencia ha sido realmente excelente. El trabajar como un equipo cohesionado enfocado hacia un mismo objetivo ha sido la clave del éxito del proyecto.

Envase PP 150ml para yogur con decoración IML 150ml PP cup for yoghurt with IML decoration Cliente / Client: CASA AMETLLER Lanzamiento / Launch: 2014

Envase PP 205G para galletas con decoración IML 250G PP box for biscuits with IML decoration Cliente / Client: MONDELEZ Lanzamiento / Launch: 2014

24

For us, packaging is an art. the pack design is highly important for us. It’s what talks about us at the point of sale, what potential customers see when they’re in that special prepurchasing moment. We worked with ITC on this new packaging concept for our dairy products and the experience was really outstanding. Working as a closely-knit team focusing on the same objective was a key factor in achieving product success.


Envases ITC que llegan al lineal en 2014 dispuestos a provocar VENTAS, conócelos!

+ de 400Mºde envases

ITC packs that hit the shelves in 2014, ready to make SALES. Seeing is believing!

fabricados en 2014

+

40

de nuevos productos

+ 400 m packs manufactured in 2014

lanzados

+ 40

new product

launches

Tapa PP para sopas Yakisoba con decoración IML PP cap for Yakisoba soups with IML decoration Cliente / Client: GALLINA BLANCA Lanzamiento / Launch: 2014

“Desde la fase de ideación notamos por parte de ITC una fuerza creativa y un entusiasmo excepcional. Combinado con la expertiz y el altísimo profesionalismo del equipo hemos podido co-desarollar en las mejores condiciones esta pieza tan icónica como funcional que buscábamos. Además, desde ITC han sabido captar a la perfección las necesidades definidas desde Danone al inicio del proyecto. Con este desarrollo, lograremos acercarnos más al consumidor en un producto tan especial como Danio. Una colaboración redonda con un proveedor que vive la innovación con la máxima pasión. Muchas gracias a todo el equipo de ITC. Right from the drawing board, we saw that ITC had creative force and exceptional enthusiasm. And they combined this with expertise and professional know-how, with a team that co-developed this iconic product under the finest conditions and made it as functional as we wanted it to be. In addition, ITC knew how to convey the needs we had defined at Danone right from the start. With this development, we’ve managed to get even closer to consumers with a really special product like Danio. A perfect collaboration with a supplier who lives and breathes innovation with outstanding passion. A warm thank you to the entire ITC team.

Tapa PP para yogures DANIO con cuchara integrada protegida por film termosellado PP cap for DANIO yoghurt with integral spoon protected by heat-sealed film Cliente / Client: DANONE Lanzamiento / Launch: 2014

25


What’s NEW on the shelf?

Tapa PP Potitos 91,2mm PP Babyfood cap 91.2mm Cliente / Client: JUAN Y JUAN INDUSRTIAL Lanzamiento / Launch: 2014

Envase PP 400ml 120x94mm con decoración IML Envase PP 400ml 120x94mm con decoración IML Cliente / Client: DAMEL Lanzamiento / Launch: 2014

26

Envase rectangular PP 325ml 133x92mm para dulce de membrillo Rectangular 325ml 133x92mm PP pack for quince jam Cliente / Client: APISOL Lanzamiento / Launch: 2014


Envases ITC que llegan al lineal en 2014 dispuestos a provocar VENTAS, conócelos! ITC packs that hit the shelves in 2014, ready to make SALES. Seeing is believing!

+ de 400Mºde envases fabricados en 2014

+ 400 m packs manufactured in 2014

+

40

de nuevos productos

lanzados

+ 40

new product

launches

Familia tapas para leches infantiles con decoración IML Family of baby milk caps with IML decoration Lanzamiento / Launch: 2014

Bowl 400ml con decoración IML barrera 400ml bowl with barrier IML decoration Cliente / Client: FONDOMAR Lanzamiento / Launch: 2014

Asociándose con los líderes de productos lácteos (Central Lechera Asturiana), con los líderes de la salud (Hero) y con productos indulgentes al chocolate (iChoc), Ice Cream Factory ha lanzado en 2014 nuevos productos en el canal de impulso y alimentación a través de acuerdos de colaboración con marcas líderes, que con su experiencia y saber han dado un aire nuevo, necesario y esperado a la familia de los helados. In association with leading dairy products manufacturers (Central Lechera Asturiana), leading health foods (Hero) and indulge-yourself chocolate products (iChoc), in 2014 Ice Cream Factory Comaker has already launched new impulsepurchase and food products, harnessing all their experience and know-how to give them new and attractive looks to ensure good sales for ice cream products this year.

Envase minigranelito 210ml con cuchara integrada 210ml Minigranelito pack with integral spoon Cliente / Client: ICFC Lanzamiento / Launch: 2014

27


ITC EVENTS

Lucía Rodríguez, Marketing Department

Ser referentes en packaging, estar presente, en cuerpo y alma, buscar esos lugares donde respirar tendencias, novedades, desarrollo y escuchar el latido del mercado. Ahí estaremos. To be a benchmark name in packaging, or not to be? There is no question. We are. In body and soul. And we always seek out those places, those venues, where we can find trends, innovations, ideas, feedback, and feel the heartbeat of the market. And that’s where we’ll be.

FERIAS| FAIRS

Calentando motores

Revving up the engines

Hemos asistido como visitantes a diferentes ferias donde hemos visto, sentido, y “olido” mucho packaging. Sin embargo este año, lejos de participar como expositores, hemos entendido 2014 como momento de reflexionar, aprender e innovar en cuanto a Ferias se refiere. Es por ello que hemos participamos en Packaging Innovations Madrid de una forma diferente pero especial, bajo el único propósito de aportar valor. De este modo, en ITC apostamos por esponsorizar una sala para que se pudieran impartir conferencias de alto nivel acerca de lo que más nos apasiona: El Packaging!

We attended several trade events as visitors, where we saw, sensed and “smelt out” lots of packaging ideas. Rather than participating as exhibitors, this year we preferred to use the time to reflect, learn and plan for more innovation in the months to come. This is why we took part in Packaging Innovations Madrid in a different kind of way, providing value and experience. What we at ITC did was to make a firm bid for sponsorship at a show where top-level conferences were given – all about the theme that unites us all: Packaging!

En la SALA ITC PACKAGING han aportando su “savoire faire” grandes ponentes como Carlos Puig, CEO Brandward, Elena Baz, Directora de Marketing RANA España, Eduardo Burgos, Director de Marketing de Navidul Gabriel Timoner, Senior Brand Manager de Gallina Blanca, entre otros. Además de abrir este foro, ITC aportó la ponencia de Jorge Sáiz, Sales & Mkt Manager de ITC que trasladó al “lleno” de la sala a nuestro mundo, la auténtica pesadilla... “Pesadilla en el lineal, triunfa o muere gracias a tu Packaging”

28

At SALA ITC PACKAGING there was lots of “savoire faire” from outstanding speakers such as Carlos Puig, CEO Brandward, Elena Baz, Marketing Director at RANA España, Eduardo Burgos, Marketing Director at Navidul, Gabriel Timoner, Senior Brand Manager at Gallina Blanca, among others. In addition to introducing this forum, ITC contributed a conference by Jorge Sáiz, Sales & Mkt Manager at ITC, who gave the “full house” a talk on one of the “nightmares” of our trade, in Spanish “La Pesadilla...” “Nightmare on the shelf – triumph or die with your packaging!”


Próximos eventos

2015, What’s next?

PACKAGING CULTURE

Hispack 2015 Lo tenemos claro, los días 21, 22, 23 y 24 de Abril de 2015 nos encontrarás en la esperada edición de Hispack, que tendrá lugar en el recinto ferial Gran Via de Fira de Barcelona. Una nueva edición de la feria más importante en España sobre la industria del envase, el embalaje y procesos de fabricación. ITC Packaging participará activamente como expositor en este evento, y en nuestro stand mostraremos las últimas novedades en envases y proyectos desarrollados para el sector de la alimentación y no alimentación, donde criterios como “pared fina”, “logistic friendly”, “focus consumer”, “convenience” o “ready to go” serán de los más trendy. Te esperamos en Hispack 2015, donde esperamos sorprenderte…

Hispack 2015 It’s all systems go - from 21 to 24 April 2015 we’ll be taking part in the exciting new Hispack show at the Barcelona Trade Fair. A new edition of the leading trade event in Spain for the packing and packaging industry and manufacturing processes. ITC Packaging will be actively participating as an exhibitor at this event, and our stand will be showcasing the latest innovations in packaging and projects developed for the food and non-food industries, where criteria like “thin wall”, “logistics friendly”, “consumer focus ”, “convenience” and “ready to go” will be the big trends. We look forward to seeing you at Hispack 2015, where we’re sure to give you lots of new surprises!

Premios, premios!

Awards and more awards!

4 Premios Líderpack En su pasada edición, el envase con IML barrera desarrollado para guacamole fue uno de los premiados, consiguiendo así el galardón a “Mejor Packaging de Alimentos” y posterior premio WorldStar Packaging en los WPO. En esta ocasión, ITC Packaging ha arrasado y batido récords, llevándose a su haber 4 premios a “Mejor Packaging de Alimentos” de un total de 6 posibles en esta categoría. Sin duda, el equipo de ITC celebra el éxito con renovada energía y ganas de superarse, un éxito que no sería posible sin su trabajo diario así como a nuestros colaboradores y nuestros “jefes”, que son los que nos motivan a seguir mejorando día a día. Nuestros ganadores, el envase para las galletas ‘Bellin Box’, un packaging de diseño para los lácteos de ‘Ametller’, un envase para helado muy funcional consistente en un divertido monstruo de juguete que se convierte en una hucha y una tapa con cuchara integrada para leches infantiles que mejora la higiene y seguridad. 2 Premios WorldSrar Tanto es así que estos envases siguen cosechando éxitos, con un total de 2 WorldStar, premio que reconoce a los mejores trabajos de packaging a nivel mundial, en esta edición los seleccionados han sido el envase para las galletas “Belin Box” y el “Smarties Monster”, ¡estamos de enhorabuena!

WINNERS!!!

4 Liderpack Awards At the last event, our IML barrier pack developed for guacamole was one of the winners, obtaining the “Best Food Packaging” Award and then going on to achieve the WPO WorldStar Packaging award. On this occasion ITC Packaging made a clean sweep and beat all its former records, receiving four awards for the Best Food Packaging from a total of six possible awards in this category. Without doubt, the ITC team will be celebrating this success with renewed energy and a new urge to succeed. And all this would not be possible without the daily effort of our collaborators and “bosses” – the ones who motivate us to continue improving day by day. The Liderpack awards are given to the best entries in the packaging and POS advertising fields. In the packaging category, entries are valued for their contributions to branding, consumption and logistics. Our winners, (1) the “Bellin Box” biscuit pack, (2) the dairy products pack for “Ametller”, (3) the highly original “monster” pack for ice cream and use as a piggy bank, and (4) a spoon cap for babyfood products that improves hygiene and safety, are all shown in this issue. From amongst the winners, the jury also selects those awardwinners that go on to represent Spain in the World Packaging Organisation (WPO) “WorldStar for Packaging” competition. This jury includes professionals and experts in the packaging industry, design and advertising. 2 WorldStar Awards Out entries were so good that two went on to harvest more success. Yes, 2 WorldStar awards, given to the finest products in world packaging. In this year’s edition, the packs selected were the Bellin cracker box and the Smarties Monster. We’re celebrating!

29


RSC

Beatriz Valls, Vicepresidenta del Consejo familiar y del Consejo Asesor Vice-President of the Family Board and Consulting Committee

El ADN de ITC Packaging tiene un marcado carácter familiar, no sólo desde el punto de vista de las familias que conforman ITC de forma directa sino desde el compromiso al que ITC ha ligado su pasado, presente y futuro. Desde esta perspectiva de reciprocidad hacia nuestro entorno, en ITC creemos que nuestra responsabilidad social corporativa descansa en cinco pilares fundamentales.

ITC Packaging’s DNA has a decidedly family character, not only from the standpoint of the families on the board of ITC, but also indirectly through the commitment of the ITC Group to the past, present and future. From a perspective of reciprocity with our surroundings, we at ITC believe our corporate social responsibility rests on three essential pillars.

Formación y desarrollo profesional Training and professional development

30

Teniendo en cuenta que uno de los principales valores de ITC Packaging es la innovación, entenderemos por qué en nuestra organización damos tanta importancia a la formación y el desarrollo de nuestros colaboradores.

One of the main values of ITC Packaging is innovation, and this is why we give so much importance in our organisation to training and development amongst our staff and collaborators.

Durante este 2014, son muchos los integrantes que reciben clases de idiomas con diferentes academias que, mediante un programa personalizado se da respuesta a las necesidades según el nivel de cada uno.

Throughout 2014, many of our employees received English classes at several schools, which provided personalised programmes answering the needs of each person involved.

ITC es sinónimo de innovación, de búsqueda de nueva soluciones integrales que conformen ofertas rentables y rompedoras para nuestros clientes. Una forma de afianzar conceptos y de ser consecuentes con todos nuestros grupos de interés es la de asegurar una planificación de Proyectos adecuada y eficaz, que tenga en cuenta todos los parámetros en los que puede afectar al entorno y a los consumidores, desde el prisma de la calidad, eficiencia, medioambiente, ética…

ITC is synonymous with innovation, always searching for new and integral solutions to provide profitable and groundbreaking answers for our clients. One way of underpinning our concepts and being coherent with all our interest groups is ensuring an efficient project planning process, including all the parameters that can affect the environment and consumers, from the standpoint of quality, efficiency, environmental policies and ethics.


PACKAGING CULTURE

Celebramos el Día Internacional del Libro en ITC Packaging

Celebrating World Book Day at ITC Packaging

El 23 de abril es un día simbólico para la literatura mundial, ya que en este día y en el año de 1616 fallecieron personalidades como Cervantes, Shakespeare y el Inca Garcilaso de la Vega. Igualmente se conmemora el nacimiento o muerte de otros autores prominentes. Esta celebración nace para rendir un homenaje universal a los libros y autores. En ITC y con el objetivo de fomentar la lectura, el día 23 de abril, también se celebra el día del internacional del libro, nos sorprendieron con esta genial idea... Un libro y una rosa para cada una de las personas que trabajan en ITC. Una iniciativa ejemplar con un fantástico resultado: muchas sonrisas, muchas ganas de leer y colaboradores que ya planeaban el intercambio de libros para poder leer más de uno.

April 23rd was a symbol for world literature, as it was on this day in 1616 that the famous writers Cervantes, Shakespeare and Inca Garcilaso de la Vega died or were buried. The birth and death of various other authors is also celebrated on this day. Promulgated by the UNESCO, this day pays homage to both writers and books. At ITC we wanted to collaborate by promoting reading, so on 23 April we also celebrated World Book Day and members of our team came up with a nice surprise... A book and a rose for every person working at ITC. This was a great initiative with a fantastic result – lots of smiles, lots of interest in reading and collaborators who planned for book exchanges so they could read more than just the book they received as a gift!

Escuelas y eventos deportivos De todos es conocida ya la relación de ITC con el deporte, siendo esta una de las partidas más apoyadas dentro de nuestro presupuesto de Responsabilidad Social Corporativa. Además, cada vez son más los ciclistas que visten el mallot ITC, que echar un vistazo a las imágenes del Tour del Juguete de Ibi, desde aquí trasladamos nuestra más sincera enhorabuena a todos los participantes y a la excelente organización. Realmente quedamos impresionados por el despliegue de voluntarios, además estamos orgullosos de, como deportistas, haber podido vivir la jornada con ellos, compartiendo momentos especiales y respirando el compañerismo que rodeaba la prueba. Además, ITC patrocina y apoya al Club excursionista de Ibi, Teixereta Balocesto, Club Ajedrez, Teixereta Atletismo y el Torneo Solidario de Fútbol en Ibi un juguete una ilusión. Queremos hacer, una mención especial al Club Ciclista Ibense, por su esfuerzo, entrega, dedicación e ilusión... ¡Seguid así! Este 2014, una vez más, hubo una gran participación de muchos de nosotros en el “II Memorial José Manuel Zambrana”. Lamentablemente, hoy hace ya dos años que nos dejó un compañero y amigo, hijo de nuestro querido José Antonio Zambrana. DEP. Allí nos tendrás cada año junto a tu familia y amigos.

/ Schools and sports events Everyone knows about ITC’s close relationship with sports, as this is one of the areas which our budget for Corporate Social Responsibility strongly supports. In this respect, more and more cyclists are wearing the ITC maillot, as we saw during the Toy Tour of Ibi, which had lots of local cycling participants and was superbly organised. We were impressed with the turnout of volunteers, and we are proud of all the activities they organised during the day. We shared some special moments with all and greatly enjoyed the feeling of companionship that flowed throughout the tour. In addition, ITC is proud to sponsor and support the Excursionist Club of Ibi, the Teixereta Basketball Team, the Chess Club, the Teixereta Athletics team and the Solidarity Football Tournament of Ibi. We want to make a special mention of the Cycling Club of Ibi for all the efforts, contributions, dedication and joy they put into recent activities. Keep up the good work! In 2014, once again there was a good turnout from ITC at the “2nd José Manuel Zambrana Memorial” event. It was two years ago that this friend and companion, son of our beloved José Antonio Zambrana, passed away. RIP We’ll be there every year together with your family and friends.

31


Social collaboration:

Colaboración social:

RSC

32

Cada año, como es habitual, se realiza la comida de navidad de grupo ITC, en esta celebración se aporta una donación por parte de ITC junto a todo el personal. Siempre con ánimo de aportar un grano de arena a los que más lo necesitan, para ello se hacen equipos que concursan a favor de una asociación, la donación de 2013 se destinó al Asilo de Ibi, que bien sabemos todos que cada día se esfuerzan, en mayor medida y con menos recursos, en ayudar y mimar a nuestros mayores. Por otro lado, en 2014 hemos iniciado una campaña de recogida de tapones a favor de la asociación protectora de animales de Ibi, en la que el equipo ITC deposita regularmente tapones de plástico y elementos reciclables para que esta asociación pueda disponer de más recursos. Siempre es un placer visitar y colaborar con nuestros amigos “peludos”! A esto hay que añadir las diferentes colaboraciones con el Centro Ocupacional San Pascual de Ibi, Cruz Roja, AIEDIPA (asociación desarrollo de personas) y Cáritas.

At our annual ITC Christmas dinner each year we see the results of the donations made by ITC and staff for the needy. We always want to contribute our grain of sand to those who are in need, and to do so we form teams who work in favour of an association. The 2013 donation went to the Ibi Seniors’ Home, where people work hard every day, with the resources they have available, to helping and caring for our senior citizens. In 2014 we launched a campaign to collect bottle caps for the Animal Protection Society of Ibi, in which the ITC team deposited plastic caps and other recyclables to help this association raise new funds. It is always a pleasure to visit the Society and see our furry friends! In addition to this we collaborated in several other initiatives, such as the San Pascual Occupational Centre of Ibi, the Red Cross, the personal development association AIEDIPA, and the charity organisation Caritas.

Concursos de dibujo y fotografía:

Drawing and photo contest

Seguimos con nuestros Concursos de Fotografía y Dibujo, algo que une cada año al equipo y que nos deja ver el lado más creativo y familiar de nuestros compañeros. En la pasada edición se realizó un calendario que nos ha acompañado mes a mes durante 2014, ahora esperamos nueva convocatoria, nuevas sorpresas y seguro que la Organización nos sorprende como es habitual.

We continued with our Drawing and Photo Contest, bringing team members closer together and allowing us to enjoy the creative side of our family of fellow workers. At the last edition, a winning calendar was chosen to accompany us throughout the year, and now we are looking forward to a new edition which is sure to bring new surprises for all.

El concurso de dibujo alimenta nuestro espíritu familiar, como es habitual cada año basamos la felicitación navideña de ITC Packaging con la colección de postales según la entienden nuestros pequeños, la entrega de premios se realiza en nuestras oficinas, donde los peques visitan el lugar de trabajo de sus padres y nos dejan una gran “inyección” de alegría y energía.

The drawing contest nourishes our family spirit in a special way, and like every year we use these drawings as the basis for the ITC Packaging Christmas Card, with a collection of cards created by our kids. The awards ceremony is held at our offices, where the children get the chance to see where their parents work and give us a big “dose” of joy and energy.


The favourite pack of...

Juanbi Tormo

we love packaging

El envase favorito de... Director Financiero / Financial Manager Confieso que todo lo oriental me fascina especialmente, también su comida es un verdadero halago a los sentidos, incluso podría decir que especialmente la sutileza y armonía de sus sabores, olores y texturas. El proyecto en el que mi empresa y Gallina Blanca colaboran por lo tanto me ha cautivado. Seguir todos sus estadios, saborear cada nuevo alumbramiento, cada nueva incorporación, cada nueva idea, hasta obtener el producto que ahora tengo en mis manos, ha sido una experiencia humana y profesional inolvidable que reviviré cada vez que lo vea expuesto en una tienda. La tipografía, el color, la forma, su coordinación con el mensaje que pretende trasladar me hace sentirme orgulloso y feliz de formar parte de esta familia que es capaz de armonizar el gran producto de nuestro cliente con una gran presentación acorde a lo que va a ofrecer en el mercado. Sin duda, ITC cada día me da nuevos motivos para sentirme más orgulloso de formar parte de esta gran familia. I confess that Oriental food fascinates me. This kind of food is a delight for the senses, so subtle and harmonious in flavour, aroma and texture. The project on which ITC and Gallina Blanca worked together has therefore captivated me. Remembering all its phases, all the new discoveries, every new incorporation, every new idea, right up to the time when the final product reached our hands, was a professional and personal experience that I will always remember every time I see this pack displayed on a supermarket shelf. The typeface, colour, shape and the coordination of the message it conveys makes me feel proud and happy to be part of this family, capable of harmonising all the ideas for a great product from our client with a presentation that fits in perfectly with the concept being offered on the market. Without doubt, ITC gives me new reasons to feel proud every new day, and to form part of this great family.

33


Javier de Juan, Supply Chain Manager

ENTREVISTA SinergizeME I NTER VIE W

Bilbao

Bilbao Ibi

SinergizeME

La importancia de la decisión de la localización The importance of the localisation decision

El año 2014 ha marcado historia en ITC, es el año en el que nuestra “pequeña familia” se hace un poco más grande, en línea con el “Plan de Estratégico” del grupo. Un objetivo que se hace realidad, en un momento en el que nuestros clientes nos estaban pidiendo cercanía, mejora de costes y optimización logística para lograr un mejor servicio. Ahora, con sede central en Ibi, Alicante y sumando los esfuerzos y superficie de la planta de Bilbao podemos afirmar que la petición de nuestros clientes la vamos cumplir, ITC ya es una planta “multisite”. The year 2014 made history at ITC. It was the year in which our “little family” grew a little larger, in line with our Group’s Strategic Plan. Our target became a reality, at a time when customers are requesting closer relationships, better costs and optimum logistics to improve services. Today, with our headquarters in Ibi, Alicante, and lots of support from our plant in Bilbao, we can state that our customers’ requests are being met, and ITC is now a multisite firm. Por otro lado, la localización del almacén es una decisión clave y estratégica para garantizar la competitividad y rentabilidad de la empresa a medio y largo plazo; y tendrá un efecto no sólo sobre la inversión (coste del suelo e infraestructura), sino también sobre la accesibilidad desde la empresa a sus proveedores o clientes en el ámbito geográfico; y por tanto, en el tiempo y en el coste de sus operaciones. Una buena decisión proporcionará a la empresa un posicionamiento estratégico en su ámbito geográfico, lo que implicará menores costes de inversión (coste fijo) y también menores costes de operación (costes variables), e incluso reducir costes de oportunidad.

34

La localización del almacén o de la planta productiva es una de las decisiones más complejas que debe tomar una empresa, ya que son muchos los aspectos a considerar (ubicación, tamaño y tipo de instalaciones, tecnología y capacidad productiva, inversión, etc.); y sus efectos son muy importantes para el futuro de la compañía (proximidad a mercados en expansión, cercanía a proveedores estratégicos, competitividad, servicio y calidad de las entregas, rentabilidad del negocio, crecimiento, etc.). Por todas estas razones, la localización es una decisión estratégica y que puede llegar a garantizar la competitividad y rentabilidad de la empresa a medio y largo plazo. Una buena decisión de la localización geográfica proporcionará a la empresa numerosas ventajas y mejora de sus costes, convirtiéndonos en una empresa muy competitiva.

The location of our warehouse, too, is an important strategic decision that helps to guarantee competitiveness and profitability for the company over the medium and long term. It not only has an effect on investment (cost of land and infrastructure), and accessibility from company to client, but also on time and cost of operations as well. Good decision-making gives the company a strategic position in its geographical area, translating to lower investment costs (fixed costs) and also lower operational costs (variable costs), also reducing opportunity cost. The location of a warehouse or production plant is one of the most complex decisions that have to be made within a company, as there are multiple aspects that must be considered (location, size and type of facility, technology and production capacity, investment, etc.) and its effects are highly significant for the future of the company (proximity to expanding markets, closeness to strategic suppliers, competitiveness, delivery services and quality, business profits, growth, etc.) For all these reasons, localisation is a strategic decision that guarantees competitiveness and profitability for the company over the medium and long term. A good geographical localisation decision provides the company with numerous advantages and cost improvements, converting it into a highly competitive enterprise.


PACKAGING CULTURE

La empresa de éxito es la que sabe combinar su visión y decisiones estratégicas a medio y largo plazo, con su visión y decisiones a corto plazo, unido a su compromiso diario por el buen servicio a sus clientes.

The successful company is one that knows how to combine its vision and strategic decisions for the medium and long term with its vision and decisions for the short term, combined with its daily commitment to providing good services to clients.

Nos encontramos en una época compleja pero muy interesante. La crisis internacional está cambiando las necesidades y los hábitos de consumo, y esto obliga a las empresas a cambiar sus paradigmas. Las viejas reglas ya no sirven. Se acabaron aquellos viejos tiempos en los que “la única preocupación de las empresas era poder fabricar mucho”. Hoy en día, el mercado demanda nuevas formas de ser y de hacer, productos de excelente calidad, diseño y funcionalidad, con un coste ajustado, innovadores y de disponibilidad inmediata. La empresa excelente será aquella capaz de asumir el reto, y de tener la flexibilidad suficiente para ofrecer aquello que el cliente demanda en el momento adecuado con la calidad esperada y con el mejor precio posible.

We are still in a complex but very interesting situation. The international crisis is changing consumer needs and habits and this is forcing companies to change their outlook. The old rules no longer apply. Gone are the days when the only concern of companies was to “manufacture lots of products”. Today, the market demands new approaches, new ways of being and doing, new products with outstanding quality, design and functionality, with the lowest possible cost, including innovation and immediate availability. The outstanding company is the one that faces these challenges with enough flexibility to offer products that the client really needs at a moment when quality expectation is high and prices have to be as low as possible.

Este nuevo escenario tiene también sus repercusiones sobre la función logística de la empresa. No sólo hay que estar del lado del cliente, sino que además hay que estar físicamente cerca. Se trata de acortar distancias, de ser muy eficiente en el servicio, de reducir costes y tiempos. Se trata de disponer y de gestionar nuestros recursos adecuadamente para poder servir pedidos de nuevas referencias, de lotes y pedidos cada vez más ajustados, en perfecta calidad y justo a tiempo. Cada día vemos más ITC en el mercado francés, el esfuerzo del equipo comercial y el “sovoire faire” de la empresa nos ha posicionado como un proveedor de packaging de calidad. El posicionamiento es fundamental pero hay que advertir el momento en que invertir y avanzar se convierte en la mejor forma de “construir”, sobre todo, relaciones duraderas con los clientes existentes y futuros.

This new scenario also has its effects on the logistics area of a company. We not only have to be by the the customer’s side in the figurative sense. We have to be physically close as well. We need to reduce distances, be efficient in providing service, reduce costs and streamline delivery times. We have to arrange and manage our resources appropriately to deliver new references, new batches and fill orders more quickly, with perfect quality using the just-in-time method. We are currently seeing more and more of ITC on the French market, and the efforts of our sales team, and their increasing “savoire faire”, have positioned us as a quality packaging supplier north of the Pyrenees. Positioning is fundamental, but we also have to see the right time to invest and advance, which is the best way to “build” a company, and above all, establish long-lasting, value-for-value relationships with existing and future customers.

Nuestra apuesta por las instalaciones de Bilbao se centra en dar soporte y apoyo, principalmente, a los clientes del norte de España, Francia, United Kingdom, Benelux & Italia, así como otros países en los que ITC tiene presencia de la mano de colaboradores. Este avance no sólo se traduce en un acercamiento geográfico respecto a nuestros clientes y proveedores, sino en muchos más aspectos relativos al producto; ajustar costes en pro de un mayor valor añadido, e incluso la reducción de la huella de carbono.

Our bid for new facilities in Bilbao focuses on providing backing and support mainly for customers in the north of Spain, France, United Kingdom, Benelux and Italy, as well as other countries where ITC is present through our collaborators. This advance not only translates to geographical closeness to customers and suppliers, but also to many other product-related aspects: adjusting costs for better added value, and even reducing our carbon footprint.

Esta estrategia se materializa en algo tangible como son el producto, su valor, su calidad, y un servicio de proximidad a nuestros clientes; pero también en algo más intangible pero de gran importancia: estar cerca del cliente es convertirse en su aliado, integrarse con sus procesos y necesidades, reforzar la confianza y forjar una alianza a largo plazo.

This strategy converts intangibles into tangibles such as better products, higher value, better quality and services that are closer to the customer, while reinforcing intangibles in the sense that closeness to the customers means forming alliances, integrating process and needs, increasing trust and forging long-term relationships.

El packaging es lo que se debe ver. Son los últimos diez segundos del marketing y representa el valor percibido por el cliente, es nuestra punta del iceberg. En cambio, lo que no se ve, son los procesos: el diseño e innovación, la producción, el aseguramiento de la calidad y la logística; procesos que deben ser eficientes y que son realizados por profesionales adecuados. Y esto es sólo el principio; el escenario ha cambiado pero lo seguirá haciendo. En el futuro nos esperan nuevos retos: mayor innovación y nuevos materiales, sostenibilidad, mayor transparencia e integración con el cliente, y quién sabe. Lo que es seguro es que ITC seguirá trabajando por el desarrollo de nuevos productos (I+D+I) y de una marca que represente los valores de nuestros clientes; un largo camino que acaba de comenzar.

Packaging is what is perceived on the market. This is really only the last ten seconds of the marketing process, representing the value perceived by the customer – the tip of the iceberg, so to speak. But what remains unseen are the processes behind it all: the design and innovation, production, quality assurance and logistics, all of which are processes that must be efficient and performed by highly trained personnel. This is only the beginning. Scenarios changes and will continue to do so. The future that awaits us is full of new challenges: greater innovation and new materials, sustainability, more transparency and integration with the customer, and who knows what else. What is for sure is that ITC will continue to work in developing new products (R&D&I) and strengthening a brand name that represents value to our customers. It’s a long long road that we’ve only just started.

35


we love packaging El envase favorito de... The favourite pack of...

Iñaki Matas

Resp. Industrialización / Head of Industrialisation El porque de mi elección de la tarrina Entrepinares frente a otros se basa en la dificultad que nos planteo su industralizacion. El echo de que el IML cubras toda la superficie del envase hace que la colocación y manipulacion de la etiq. sea complicada.Esto se tradujo en un lanzamiento y aranque de la instalación sumamente complicada y costosa en la cual fui el responsable en fabrica. Hoy en dia fabricamos una media de 63.000 conjuntos en un molde sanwich 4 tarr + 4 tapas. The reason why I choose this Entrepinares cheese tray over other products was the difficulties we encountered in the industrialisation process. The fact that IML covers the entire surface of the pack makes the handling and placing of the label pretty complicated. This was quite a challenge, and as the head of industrialisation it was my job to see that everything went smoothly up to the launch. Today, we manufacture an average of 63,000 units in a sandwich mould with 4 trays and 4 lids each.

36


SOMOS EQUIPO

Miguel Pérez, Director de Recursos Humanos Human Resources Director

WE’RE A TEAM

ITC Packaging Bilbao “One team - One company”

Como se menciona en la editorial, en el año 2014 se ha dado un paso de tremenda relevancia en la “familia” ITC. La familia ha crecido en 47 personas, gracias a la adquisición de la planta de Bilbao, ubicada en la población de Sopela. Es la primera vez en la historia de nuestro grupo en la que nos “deslocalizamos” de Ibi (Alicante) ubicación hasta la fecha en la que estaban presentes los negocios del grupo. La aportación de la planta de Bilbao al futuro de ITC va a ser estratégica, pero sin duda, el gran reto de nuestro futuro a medio plazo va a ser la integración de las dos plantillas, Ibi-Sopela dentro de la gran familia que ya somos con casi 220 colaboradores.

As mentioned in the editorial, the year 2014 was tremendously important for the whole ITC “family”. A family that has grown by 47 people thanks to the acquisition of the Bilbao plant, located in the town of Sopelana. This is the first time in our history that we have “de-localised” from Ibi (Alicante), where we have always operated, to take up a new location in the north of Spain. The contributions of the Bilbao plant to the future of ITC is part of a strategic plan, but we also face the big challenge over the medium-term of integrating two groups of employees, Ibi and Sopelana, within the large family we already have of almost 220 collaborators.

En Sopela, la nueva empresa nombrada ITC Group Bilbao dispone de un equipo de profesionales que han estado trabajando en el sector del Packaging desde hace más de 3 décadas, con una experiencia altísima en el negocio y que van a ser un pilar de futuro y crecimiento. Y ahora nos toca que esta gran aportación al colectivo de ITC, se “fusione” con el “know-how” de la formidable plantilla de Ibi, para que ambas sumen mucho más y logremos llegar al destino que nos hemos marcado. Sabemos desde la Dirección de ITC, que entre todos hacemos empresa y nuestra apuesta por las personas es un hecho y una realidad que cuidamos todos los días. Igualmente sabemos que será complicada la tarea de hacer equipo, con dos centros geográficamente distanciados en 800kms con historias distintas, pero vamos a basarnos fuertemente en la visión de futuro para que los objetivos y deseos de ambas se alineen y se encuentren en el horizonte. Hay muchas teorías sobre fusiones, adquisiciones de empresas que nos dicen como hay que hacerlo, pero cuando tratamos con personas y sus particularidades, solo las buenas prácticas, la ética y esa gran desconocida “lógica” pueden hacer que los equipos confluyan hacia “One team – One company”.

At Sopelana, the new company called ITC Group Bilbao has a team of professionals that has been working in the packaging sector for over three decades, with lots of experience in the trade. We see this as fertile soil for future growth and expansion. And now we have to ensure that all these contributions to the ITC group are properly fused with the know-how of the experts in Ibi, so that the sum total of both teams is more than just the headcount, enabling us to achieve the targets we have set out. At ITC management, we know that we are all part of a team, and our commitment to people is a reality that we reinforce every day. We also know that it is sometimes complicated to achieve true teamwork, and with two centres that are 800km apart with different histories behind them, the job becomes even more complex. But by looking further into the future to align targets and aims, we are sure that we will be able to face the challenge. There are many theories about mergers and acquisitions and how to deal with them, but when it comes to people and their particularities, it is good practices, ethics and the unknowns of good “logic” that combine to help us to achieve our aim of “one team - one company”.

37


SOMOS EQUIPO WE’RE A TEAM

En ITC nos obsesiona el bienestar de nuestros empleados y el crecimiento de la familia de forma ordenada es un gran objetivo del 2015. Seremos capaces de anteponer objetivos sociales a objetivos económicos para que la gradual adaptación de plantillas sea lo más fácil posible. Lo haremos entre todos, escuchando, aportando valor desde cada individualidad pero ejecutando decisiones en grupo. Y queremos hacer todo esto sin perder los valores que aportamos desde ITC como empresa familiar, que no es poco. Queremos crecer y desarrollarnos en el mercado, pero queremos a la vez esa cercanía a clientes y colaboradores que nos diferencia. No vamos a perder nunca estos valores que marcan nuestra historia pasada y reciente, por lo que el reto es doble, crecer pero introduciendo por las venas todo nuestra esencia y frescura de empresa familiar. Y queremos que en poco tiempo la planta de Ibi y Sopela sean gemelas. Será la culminación de un proceso que arrancó hace unos años y se culminó en Julio 2014, con la firma de la adquisición, proceso que acabará cuando tengamos almas gemelas en ambas plantas, frescura, modernidad, ilusión por nuestro trabajo, sentimiento y pertenencia de empresa y seamos capaces de transmitirlo a todos los clientes que tengan la oportunidad de visitarnos. Ellos nos dirán si lo hemos logrado, es una cuestión de tiempo y fe.

At ITC we are rightfully obsessed with the well-being of our employees, and orderly growth within the family is the objective for the year 2015. I am sure we will able to stress social objectives instead of merely economic targets so as to gradually adapt our staff as smoothly as possible. And we will do this by listening to each person, recognising value, and drawing up group decisions. This we will do without losing sight of the values we have at ITC as a family company, which are values we all respect. We want to grow and develop our markets, but we also want to stay close to our customers and collaborators, which is what differentiates us from others. We never want to lose these values, because they are part of our past, part of our history, meaning that the challenge is twofold: benefiting from experience and growing, yes, but preserving all the essence and freshness of a family corporation. And we want our plants in Ibi and Sopelana to be twins in the shortest possible time. This will be the culmination of a process that started quite a few years ago and was achieved in July 2014 with the signing of the acquisition. A process that will be completed when both plants work in unison, with a fresh, modern and joyful concept of work, a sense of belonging to the company and a presence that is transmitted to all the customers who come to visit us. In the end, it is our customers who will say whether we have achieved this. For us, it’s just a matter of time and faith.

Rafael Mira, General Manager

La familia ITC sigue creciendo, damos la bienvenida a todas las personas que se han sumado al equipo: The ITC family continues to grow. Let’s give a warm welcome to our latest incorporations:

+ ITC family

Mónica Berzosa Equipo back office

José Manuel Jiménez Director de Calidad

Jesus Berengue Promocionado a Back Office

Serge Blanc Export Sales Manager

Nacho Bernabeu Planificación de la Producción

Christophe Crochet Export Sales France

Victor Cañete Técnico en mantenimiento

Borja Mansilla Especialista en Robots

Michel Benz Técnico procesos de Inyección

Javier Fernandez Oficial de taller

Carlos Verdú Especialista en Robots

Jubilados ITC / Retirees ITC 38

Alejandro Martos Simón

Michel Bouverne

Rafael Pérez Valero

Gracias por vuestra dedicación y pasión por el packaging, ahora nuestros mejores deseos en su nueva etapa! Thank you all for your dedication and passion for packaging. Our best wishes in this new stage of life!

Gregorio Novalbos Requena


PACKAGING CULTURE

MOTIVACIÓN Y VALORES MOTIVATION AND VALUES

La motivación de las personas que forman el grupo ITC se fundamenta en aquellos valores que impulsan como motor a la acción en todo lo que hacemos cada día. Los valores no son palabras, sino que guían y dirigen nuestra conducta y afecta a nuestra experiencia cotidiana, las palabras que utilizamos para identificarlos y las definiciones que les asignamos tienen una fuerza particulares porque dan sentido y dirigen la canalización del esfuerzo de los que formamos el Grupo ITC, tanto a escala personal como organizativa. La motivación es lo que hace que las personas actúen y se comprometan en mayor o menor medida. Es una combinación de procesos intelectuales y emocionales que permiten decidir ante una determinada situación, proyecto o desempeño, con qué energía se actúa y en qué dirección se dirige esta energía.

Motivating people in the ITC Group is based on instilling values that act as driving forces in everything we do every day. Values are not just words, but ideas that guide us and direct our conduct and affect our daily experience. The words we use to define them and identify them and the definitions we give to them have the necessary strength to convey the meaning and channel the efforts of all those who form part of the ITC Group both on the organisational and personal levels. Motivation is what make people act and feel committed to a greater or lesser extent. It is a combination of intellectual and emotional processes that enable us to decide when faced with a given situation, project or venture, with what kind of energy we will act with and in what direction that energy will flow.

Los valores son esenciales en la formación de las normas o reglas de juego. Nuestros valores nos informan de, o qué damos por ético, bueno, válido, competitivo, adecuado, bonito y deseable, y se generan y refuerzan constantemente a lo largo de la vida. Los valores se mantienen a nivel individual mientras que las normas tienden a surgir en las interacciones colectivas y en la empresa. Las normas son reglas de conducta adoptadas por consenso, mientras que los valores son criterios para la evaluación, la aceptación o el rechazo de las normas.

Values are essential in forming the rules of the game. Our values tell us what we should consider as ethical, good, valid, competitive, suitable, beautiful and desirable, and they are continuously generated and reinforced over time. Values are maintained on the individual level, whereas standards arise through collective interactions within the company. Standards are rules of conduct adopted by consensus, whereas values are criteria for the evaluation, acceptance or rejection or modification of our standards.

Nuestros valores se consideran como una meta final, como el “para qué” de nuestra motivación. Es la palanca que actúa haciendo de eje en todo aquello que desarrollamos, dando sentido a nuestra misión y propósito como proyecto empresarial.

Our values are considered to be the final aims or targets of the “what for” of our motivation. They are the levers on which we push and pull in everything we work on and develop, giving sense to our mission and our purpose as a corporate venture.

“Las empresas que sobreviven más tiempo son las que descubren lo que pueden ofrecer al mundo, no solo en términos de dinero o crecimiento, sino de su excelencia, su respeto a los demás o su capacidad de hacer feliz a las personas. Algunos lo llaman alma”.

“Companies that survive longer are those that discover what they can offer to the world, not only in terms of money and growth, but in terms of excellence, their respect for others and their capacity to make people happy. Some call this the soul of the company.”

Charles Handy El Profesor Handy postula que las empresas que pertenezcan a la sociedad comunitaria, son la respuesta para éste dilema. Para conservar a la gente en la Empresa debe haber cierto tipo de continuidad y cierto sentido de pertenencia.

Charles Handy Professor Handy postulates that companies that belong to their community and society are the answer to this dilemma. To keep people in the company there should be a certain kind of continuity and a certain sense of belonging.

39


40

Los packs de impulso, así como los displays PLV, afectan en el “momento de compra”: 1. Cambio del concepto de «despachar» por «vender». 2. Reducción del tiempo de compra. 3. Conversión de zonas frías en lugares con vida. 4. Potenciación de la rotación de productos. 5. Sustitución de la presencia «pasiva» por «activa». 6. Aprovechamiento al máximo del punto de venta. 7. Potencia los «productos imán» del punto de venta. 8. Permiten la creación y coordinación de una adecuada comunicación integral.

Impulse packs, like POS material, influence the critical “time of purchase”: 1. Change concept from serve to sell. 2. Reduced purchasing time 3. Convert cold areas to life-enhancing areas. 4. Strengthen product rotation. 5. Replace “passive” presence with “active” presence. 6. Get maximum returns from the POS. 7. Strengthen “attention grabbers” at the POS. 8. Allow for creation and coordination of suitable integral communication.


INVERSIONES’14 INVESTMENTS ’14

Carlos Aparici Industrial Director

El crecimiento continuado del GRUPO ITC en los últimos años se ha sustentado, como política de empresa, en la de reinversión continua en sistemas productivos focalizados en la optimización de las plantas productivas con el objetivo final de dar un mejor producto y servicio a nuestros clientes. Todas las inversiones tienen en común una serie de factores diferenciadores: Flexibilidad, Mejora de rendimiento, Servicio y Calidad minimizando lo máximo posible los consumos de energía, con la finalidad de optimizar en todo momento los sistemas productivos y estar a la última en la tecnología especifica de nuestro sector, bien de la mano de nuestros partners tecnológicos como con desarrollos internos ideados por el personal técnico cualificado del Grupo ITC. Durante el 2014 las inversiones productivas se han focalizado en áreas como: The ongoing growth of the ITC Group in recent years has been sustained, in line with company policy, by continuous reinvestment in production systems focusing on the optimisation of production plants with the ultimate aim of offering the best products and services to our clients. All these investments have things in common and a series of differentiating factors as well: flexibility, improved performance, service and quality that minimises power consumption as far as possible, so as to optimise all production systems and stay on the cutting edge of specific technology for our industry, either through out technological partners or via in-house developments conceived by qualified technical personnel at the ITC Group. Throughout 2014 the investments in production focused on areas such as these:

1.- Inyección

1.- Injection

• Incremento 10% capacidad productiva al incrementar el parque de maquinaria con nuevas máquinas entre 420-450 toneladas Netstal y BMB. • Incorporación nueva generación de robots IML totalmente flexibles desarrollado conjuntamente por el personal técnico de ITC con el fabricante, que permiten fabricar en un mismo sistema productivo productos con una configuración totalmente distinta que van desde 2 a 8 cavidades dependiendo del productos fabricar. Esta nueva generación de robots permite disminuir el tiempo de cambio en un 15% gracias a los sistemas SMED introducidos en los mismos. • Flexibilización de los sistemas IML existentes para aumentar la capacidad productiva de forma que se puede fabricar cualquier producto como mínimo en dos máquinas lo que permite un mejor planificación y balanceo de la producción con la consiguiente disminución de los plazos de entrega al tener más capacidad para cada producto, y flexibilidad en la producción al tener siempre un sistema backups. • Nuevos sistemas de dosificación de mezcla de material directamente en máquina que permiten dosificar el porcentaje exacto de cada marial justo antes de entrar en el husillo de inyección evitando toda la problemática de mezclas de material por vacío.

• A 10% increase in production capacity was achieved thanks to new machinery, among which are Netstal and BMB machines from 420-450 tons. • Incorporation of a new generation of totally flexible IML robots developed conjointly by ITC technical staff and the manufacturer, permitting the manufacture in one single production system of a totally differentiated mould configuration ranging from 2 to 8 cavities depending on the products to be made. This new generation of robots enables us to reduce switch-over time by 15% thanks to the SMED systems we have incorporated. • Flexibilising existing IML systems so as to increase production capacity so that we can manufacture any product in at least two different machines, enabling us to achieve better production planning and balance with the consequent reduction in delivery times since capacity is increased. This flexibility allows us to always have backup systems ready at any given time. • New material mix dosing systems at the foot of the machine itself, enabling us to provide exact percentage dosing for each material just before entering the injection screw and avoiding mixing problems in vacuum atmospheres.

41


INVERSIONES’14 INVESTMENTS ’14

2.- Calidad • Incorporación de sistemas visión última generación ONROM y KEYENCE junto con robots manipuladores que permiten un ciclo de inspección menor asegurando al 100% la calidad del productos como en forma. Se han incorporado 10 nuevos sistemas visión flexibles tanto en máquinas de inyectar como en sistemas de montaje automáticos que detectan posición, color, formas, dimensiones, …. con configuraciones personalizadas realizadas por el personal técnico de la planta de inyección que garantizan en todo momento la detección de los defectos tanto de inyección como de las etiquetas IML.

2.- Quality

42

• Incorporation of new-generation vision systems ONROM and KEYENCE together with handling robots that allow for shorter inspection cycles while still ensuring 100% quality in all products. We incorporated 10 new flexible vision systems both in injection machinery and in automatic assembly system that detect position, colour, shape, dimensions etc. with personalised configurations set by technical personnel at the injection plant and guaranteeing at all times defect detection both in injection and for IML labels.

3.- Instalaciones Auxiliares • Nuevo sistema automático de regulación de las temperaturas de refrigeración de agua tanto para moldes como para hidráulicos, de forma automatizada se mantienen las temperaturas de consigna de ambos circuitos independientes de refrigeración. La nueva configuración y automatismos regulan todos los sistemas y equipos de refrigeración y bombeo buscado la optimización del consumo eléctrico del sistema maximizando cada equipo en función de las condiciones ambientales y las necesidades de la planta productiva, consiguiendo una reducción en consumo eléctrico de 10% anual. • Se han reconfigurado todas las circuitos de agua fría y aire comprimido de modo que se optimiza al máximo los caudales y minimizan las pérdidas de carga para obtener mejorar en un 30% el rendimiento de los sistemas de control de tempera de las máquinas de inyección. • Se han adquirido equipos de refrigeración de alta eficiencia energética, con un COP (Coeficiente Of Performance) muy elevado que junto las reconfiguración y automatización de todo el sistema permite trabajar en condiciones óptimas minimizando el consumo energético maximizando en cada momento el rendimiento de la instalación completa. • Sistemas de alimentación automatizados desde las maquinas inyectoras a los automatismos de montaje de productos compuestos. Se basa en un gestor inteligente de regulación de los buffers que distribuye de forma automática el producto inyectando en cada una de las distintas máquinas de montaje según las necesidades de cada una en cada momento permitiendo en todo momento maximizar el rendimiento de la instalación completa tanto en piezas inyectadas como montadas.


PACKAGING CULTURE

4.- Soplado PET • Sistema de alta eficiencia de secado para envases tanto de PET como PP en línea para alta producción de eslevado. Se garantiza un flujo constante de aire seco y unas condiciones óptimas ambientales para conseguir una alta calidad de secado por encima de los 7000 uds/ hora. • Monoestación de soplado que permite fabricar en una misma máquina la preforma a la vez que realiza el soplado de las mismas en estaciones posteriores. Este sistema permite eliminar el proceso de inyección de preforma lo que conlleva ahorro energéticos, disminución de mermas, stock de preformas intermedios, tiempos de ciclo globales, ahorro de materia prima, aumento calidad producto, disminución tiempos de cambio ,… todos es tos puntos se resumen un una optimización global del proceso de fabricación, mayor flexibilidad, optimización de los stocks, reducciones de coste así como una reducción de plazo de entrega de producto final al cliente.

3.- Ancillary Installations • New automatic system for regulating water cooling temperatures for moulds and hydraulic machinery. We can automatically maintain set point temperatures in both independent cooling circuits. This new configuration with its automated devices regulates all cooling systems and equipment and pumping equipment so as to optimise electric power use in the system and maximise each unit depending on ambient conditions and the needs of the production plant, with which we obtain a 10% reduction in annual power consumption. • All cold water and compressed air circuits have been reconfigured so as to optimise flows and minimise leakage and loss, with which we have obtained a 30% increase in performance in temperature control systems in our injection machinery. • We have purchased high efficiency cooling equipment with a very high COP (Coefficient of Performance), which together with the reconfiguration and automation of the entire system allows us to work in optimum conditions and minimise power consumption throughout the entire installation.. • Automated feed systems from the injection machines to the automated assembly robots for compound products. These are based on a smart buffer regulation manager that automatically distributes injected products to each of the various assembly units in line with requirements at any given time, enabling maximum performance to be obtained throughout the facility, both for injected pieces and pre-assemblies.

4.- PET Blowing • A high efficiency drying system for both in-line PET and PP packages for high production outputs. This guarantees a constant flow of dry air in optimum ambient conditions to achieve a high quality drying above 7,000 units/hr. • Single-station blowing that enables one single machine to manufacture the pre-form while these are being blown in the subsequent stations. This system enables us to do away with the pre-form injection process, spelling power savings, reduction of waste, better intermediate pre-form stocks, improved global time cycles, savings in raw material, increased quality of products, reduction of change-over times... all of which help to attain overall optimisation of the manufacturing process, better flexibility, optimised stocks, reduction of costs and shorter delivery times of end products to the client.

43


Be convenience! Descubre lo nuevo de ITC para Boursin! Discover ITC's latest for cheesemakers Boursin!

PolĂ­gono Industrial Retiro-Casa Nova. C/ Valladolid, nÂş8. 03440. Ibi (Alicante) SPAIN Telf.: +34 966 554 056 / mkt@itc-packaging.com

www.itc-packaging.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.