Packaging Culture nº - 4

Page 1

IT C ’ s

PACKAGING CULTURE Nú m . 4 / Is s u e 4 / 2014

Hay una evolución hacia un “todo”

(producto + pack) que se manifiesta en forma de experiencia de uso

Il y a une évolution vers la perception d’un “tout” (produit + pack) qui se manifeste sous forme d’expérience d’utilisation

Alex Benet

Packaging Purchasing Manager de Gallina Blanca Star Purchasing Manager de Gallina Blanca Star

LA CULTURA DE PACKAGING DE

Business Strategy, avanzar y construir “ITC adquiere Coveris Rigid Spain” avancer et construire “ITC Packaging acquiert COVERIS Rigid Espagne”

Trending Topic

Design Centre Ver para creer, el valor de una imagen en nuevos productos Le design “Voir pour croire”, la valeur d'une image dans les nouveaux produits

SinergizeME

La importancia de la decisión de localización L’importance de la décision de la localisation

Nuevos Mercados, Nuevas Soluciones

COMO natural da respuesta a las necesidades de hoy COMO natural répond aux besoins d’aujourd’hui


PACKAGING

CULTURE

Revista editada por / Magazine published by: ITC Group. Polígono Industrial Retiro-Casa Nova. C/ Valladolid, nº8. 03440. Ibi (Alicante) SPAIN Telf.: +34 966 554 056 / mkt@itc-packaging.com / www.itc-packaging.com

E D I TO R I A L E

L

Ha llegado de nuevo el momento de sentarnos a repasar el ejercicio, de echar la vista atrás y recordar. La iniciativa de redactar esta revista surgió en 2010, con un primer número piloto que tenía la intención de ser un vehículo que ayudara a cohesionar a nuestro excelente equipo de personas y a recordar la visión y misión de ITC, dentro del entorno social que compartimos; con pocos recursos, pero con mucha ilusión, comenzamos a crear nuevos lazos de conexión con nuestros proveedores, clientes y colaboradores. Con esta nueva edición en la que nos hemos vuelto a esforzar por mejorar, os brindamos la oportunidad de volver a conectar con nuestra filosofía, nuestros valores, nuestros ideales. Generamos valor a través de una publicación que nos permite seguir unidos a las ideas y necesidades de nuestros clientes, que son el motor de ITC Packaging Group.

Le moment est de nouveau venu de s’asseoir pour faire le bilan de l’exercice, prendre le temps de regarder en arrière et de faire un exercice de mémoire. L’initiative de rédiger cette revue a surgi en 2010, avec un premier numéro pilote qui se voulait un vecteur aidant à renforcer la cohésion de notre excellente équipe de personnes et à rappeler la vision et la mission d’ITC dans l’environnement social que nous partageons ; avec peu de moyens mais avec beaucoup de motivation, nous commencions à tisser des liens avec nos fournisseurs, nos clients et nos collaborateurs. Avec cette nouvelle édition, pour laquelle nous nous sommes efforcés d’améliorer, nous vous invitons de nouveau à mieux connaître notre philosophie, nos valeurs, nos idéaux. Nous créons de la valeur à travers une publication qui nous permet de rester attachés aux idées et aux besoins de nos clients, qui sont le moteur d’ITC Packaging Group.

l año pasado por estas fechas ya planeábamos lo que iba a ser el número del año siguiente, pero lo que iba a ser y significar 2014 para el Grupo ITC estaba aún por escribir.

Beatriz Valls, Vicepresidenta del Consejo familiar y del Consejo Asesor Vice-présidente du Conseil Familial et du Conseil Consultatif

“no te preocupes por los fracasos, preocúpate por las oportunidades que pierdes sino lo intentas” Fieles a esta forma de percibir los negocios y gracias a ese gen que inunda nuestra familia, y desde hace ya unos años a todo el equipo directivo de ITC; 2014 ha sido un año trepidante. Numerosos proyectos “imposibles” que se hacen realidad gracias a la valentía de las personas y a las ideas aportadas por todos, nos servimos de la innovación, la humildad, la creatividad y la prudencia para arriesgar y llevar a cabo otro ejercicio de lanzamiento de nuevos productos que podrás ver en estas páginas. Como no podía ser de otra forma, ya que va unido a nuestra filosofía de empresa familiar en constante cambio y adaptación, 2014 ha sido otro año de importante inversión en nuevos equipos productivos y de adquisición de herramientas para mejora de nuestra calidad. Además, hemos afrontado una importante re-organización de nuestro departamento comercial y muchas otras actuaciones; todas ellas con el único fin de no permitir que las oportunidades que nos ofrece el mercado y sobre todo nuestros clientes, se pierdan. “el crecimiento es un mecanismo de supervivencia, sino se crece, una compañía se muere” Nos movemos en el filo de la zona de confort, huyendo siempre de la autocomplacencia. Escuchamos activamente a todos nuestros clientes, por pequeños que sean. Este hecho nos ofrece una oportunidad de mejorar y ser mucho más eficientes en nuestros procesos productivos, logísticos, de calidad... Dando un servicio global de atención al cliente, tratando de inculcarlo en toda nuestra organización. Ofrecemos planes eficaces en caso de contingencia, mejores estructuras organizativas y productivas, pero entendiendo siempre que aquello que más nos hace crecer es estar al lado de nuestros clientes. Crecer con ellos es, y será siempre, nuestra fórmula para el éxito. Este 2014 será un año de referencia para ITC con la incorporación al grupo de la planta de Sopela durante el mes de julio . Un hito que hemos afrontado sin miedo al fracaso, haciendo prevalecer la ilusión de las oportunidades que se presentan sobre todo lo demás. “ITC Group Bilbao” nos aporta un gran equipo humano, unas excelentes instalaciones y un fondo de comercio excepcional, los tres puntos básicos que, a todos los que tenemos responsabilidades de dirección en ITC, nos han convencido para dar este importante paso en la senda del crecimiento. Ambición y prudencia. “Mantra” de nuestra familia y que intentamos transmitir a todas las personas que colaboran en este ilusionante proyecto. Hemos elaborado un ambicioso, pero prudente, plan de inversión que nos permitirá disponer de 2 plantas modernas y eficaces, que deben ser los pilares que nos hagan disponer de una sociedad sostenible en el tiempo y que den respuesta a las necesidades que el mercado nos demande. “ningún jugador es tan bueno como todos juntos” Nuestra familia, apoyados por excelentes profesionales y mejores personas que conforman el Consejo Asesor, damos apoyo y confiamos en nuestro equipo directivo y sabemos que nuestra filosofía es la suya. Unión, apoyo, cohesión y perspectiva son los principios que el Comité de Dirección debe disponer en la relación con el resto de colaboradores de esta organización. Nos vemos otra vez muy pronto. Feliz Navidad.

’année dernière à cette même époque, nous commencions déjà à penser au numéro de l’année suivante, mais de ce qu’allait être et représenter 2014 pour le Groupe ITC, tout était encore à écrire.

“ Ne vous souciez pas des échecs, souciez-vous des chances que vous laissez échapper lorsque vous n’essayez même pas” Fidèles à cette manière de voir les choses dans le monde des affaires et grâce à ce gène qui inonde notre famille, et depuis déjà plusieurs années toute l’équipe de direction d’ITC, nous avons vécu une année 2014 trépidante. De nombreux projets “impossibles” sont devenus une réalité grâce au courage des personnes et à l’audace des idées apportées par tous. L’innovation, la modestie, la créativité et la prudence pour risquer et réaliser un nouvel exercice rempli de nouveaux lancements de produits que vous pourrez découvrir dans ces pages. Comme il ne pouvait pas en être autrement, car c’est dans notre philosophie d’entreprise familiale, toujours en changement et en train de s’adapter, 2014 a été une année où nous avons fait un gros effort d’investissement en nouveaux équipements de fabrication et en acquisition d’outils pour l’amélioration de notre qualité. Nous avons également fait une importante réorganisation de notre service commercial, et de nombreuses autres choses ; tout cela dans l’unique but de ne laisser échapper aucune des opportunités que nous offre le marché, ni pour nous ni surtout pour nos clients. “La croissance est un mécanisme de survivance, s’il n’y a pas de croissance, cela signifie la mort de l’entreprise” Nous nous situons sur le fil de la zone de confort, en refusant toujours l’autocomplaisance. Nous écoutons activement tous nos clients, aussi petits soient-ils. Ceci nous permet d’avancer et d’être beaucoup plus efficients au niveau de nos process de fabrication, logistiques, de qualité… en offrant un service global d’attention au client, en essayant d’inculquer cet état d’esprit, du haut en bas de notre organisation. Nous proposons des solutions efficaces en cas d’incident, de meilleures structures organisationnelles et de production, mais nous sommes convaincus que ce qui nous fait le plus grandir, c’est le fait de nous engager résolument du côté de nos clients. Grandir avec eux est, et sera toujours, notre formule pour réussir. 2014 sera une année de référence pour ITC avec l’incorporation dans le groupe du site de Sopelana en juillet. Un défi que nous avons abordé sans peur de l’échec, en faisant prévaloir sur tout le reste le sens de l’opportunité à saisir. “ITC Group Bilbao” nous apporte une grande équipe humaine, d’excellentes installations et un fonds de commerce exceptionnel, les trois points essentiels qui ont convaincu la Direction de lancer ITC sur cette voie de la croissance. Ambition et prudence. “Mantra” de notre famille et que nous essayons de transmettre à tous les personnes qui sont associées à ce projet passionnant. Nous avons établi un plan d’investissement, ambitieux mais prudent, qui nous permettra de posséder deux sites modernes et performants, qui doivent être les piliers pour asseoir une société durable dans le temps et pour répondre aux attentes du marché. “Aucun joueur n’est aussi bon que tous ensemble” Notre famille, ainsi que les excellents professionnels et meilleures personnes qui constituent le Conseil Consultatif, nous avons la plus grande confiance en notre équipe de direction et nous savons que notre philosophie est la leur. Union, soutien, cohésion et perspective sont les principes que le Comité de Direction doit avoir dans la relation avec tous les autres collaborateurs de notre organisation. Nous nous voyons de nouveau très bientôt. Joyeux Noël.


S U M A RI O SOMMAIRE

04 La Entrevista / L’Entretien

Alex Benet, Packaging Purchasing Manager Gallina Blanca

09 Business Strategy

ITC Adquiere Coveris Rigid Spain

Business Strategy ITC acquiert COVERIS Rigid Espagne

12 30 Socialmente Responsables Socialement responsables

34 SinergizeME SinergizeME

37 Somos Equipo Nous sommes une équipe

41 Inversiones Investissements

Nuevas necesidades, nuevas soluciones Nouveaux besoins, nouvelles solutions

17 Trending Topic Design Centre

Le design

20 Cosmética & Packaging

24 Novedades ITC en el lineal Quoi de NEUF dans les linéaires?

28 Eventos ITC Evènements ITC


LA ENTREVISTA L’ ENTRE TIE N

Jorge Sáiz, Sales & Mkt Manager

Alex Benet

Packaging Purchasing Manager de Gallina Blanca Star Purchasing Manager de Gallina Blanca Star

4

Lunes 24 de noviembre de 2014, una hoja en blanco, qué duras son las hojas en blanco…. ¿qué preguntar a alguien que de Packaging sabe más que quien escribe?

Lundi 24 novembre 2014, une page blanche. Que c’est dur d’être devant une page blanche… Que demander à quelqu’un qui sait plus de Packaging que celui qui écrit ?

Echo la vista atrás, trato de rescatar aquellos acontecimientos, muchos, que en materia de Packaging nos deja 2014, y de nuevo me topo con esa conclusión a la que llegaba Heráclito en el año 520 A.C.; “El cambio es la única constante…”, razonamiento con más de 2.500 años de historia, más vigente que nunca.

Je reviens en arrière, j’essaie de retrouver les évènements, ils sont nombreux, qui ont marqué 2014 dans le domaine du Packaging et de nouveau, j’en arrive à la même conclusion qu’Héraclite en 520 av. J-C : “Une seule chose est constante, c’est le changement…”, un raisonnement qui après plus de 2.500 ans d’histoire, reste plus actuel que jamais.

Pero, en la vorágine de ese cambio que no cesa, hay algo que hoy no ha cambiado, y además, tiene visos de acompañarnos por muchos más; El Packaging, vehículo de comunicación marca/consumidor, clave de satisfacción producto/consumidor, generador de frustraciones o simplificador, y otros tantos apelativos, es, y va a seguir siendo, una de las armas estratégicas de diferenciación, de generación de valor, y de ventas.

Mais dans ce tourbillon du changement qui ne s’arrête pas, il y a quelque chose qui n’a pas changé aujourd’hui et qui semble vouloir nous accompagner encore longtemps: le Packaging, véhicule de communication marque/consommateur, élément-clé de satisfaction produit/consommateur, générateur de frustration ou facilitateur, entre autres nombreux termes qu’on lui applique, va demeurer une des armes stratégiques de différenciation, un outil créateur de valeur et un booster des ventes.

Àlex Benet, Packaging Purchasing Manager del Grupo Gallina Blanca Star (GBST), con presencia en más de 50 países, e innumerables marcas tan reconocidas como “Avecrem”, o su reciente éxito “Yatekomo”, celebra casi 20 años ligado a Gallina Blanca, convencido de lo anterior; no hay éxito sin un pack ganador!.

Àlex Benet, Packaging Purchasing Manager du Grupo Gallina Blanca Star (GBST), groupe présent dans plus de 50 pays à travers ses innombrables marques, telles que la très connue “Avecrem” ou le succès récent de “Yatekomo”, fête ses presque 20 ans de carrière chez Gallina Blanca, convaincu qu’en effet, il n’y a pas de succès sans un packaging gagnant!

J.S.: Àlex, si te digo que; “El Packaging son los últimos 10 segundos del marketing”, en ese encuentro consumidor/producto en el lineal, ¿cómo debe ser ese pack que acabe en la cesta de la compra? ¿hay un “must have” para ser pack ganador?

J.S.: Àlex, si je vous dis que “le Packaging constitue les 10 dernières secondes du marketing”, le moment de la rencontre entre le consommateur et le produit sur le linéaire, comment ce packaging doitil être pour finir dans le panier de l’acheteur? Y a-t-il un “must have” pour être le pack gagnant?

A.B.: Hubo un tiempo en que “acabar en la cesta de la compra” a través del packaging era ser un pack ganador. Hoy NO es suficiente. Un pack ganador ha de convencer en los 10 últimos segundos del Marketing, pero tiene que seguir “enganchando” al consumidor después cuando ya forma parte de su elección. Hablamos de “experiencia de uso”, que incluye conceptos como convenience, eficiencia, apertura, cierre, simplicidad, almacenamiento, seguridad, etc; y también aspectos más ligados a sensaciones como diseño, imagen de marca, impacto medioambiental, responsabilidad, etc. Hoy un pack ganador es el que su experiencia de uso reafirma al consumidor que su decisión anterior de ponerlo en la cesta de la compra fue acertada.

A.B.: Il y a eu une époque où “finir dans le panier de l’acheteur” grâce au packaging voulait dire que c’était un pack gagnant. Aujourd’hui, ce N’est PLUS suffisant. Un pack gagnant doit convaincre dans les 10 dernières secondes du Marketing, mais il doit continuer à “accrocher” le consommateur après, lorsqu’il fait déjà partie de son choix. On parle d’“expérience d’utilisation”, qui englobe des éléments comme praticité, efficience, ouverture, fermeture, simplicité, stockage, sécurité, etc., ainsi que des aspects plus liés à des sensations, tels que design, image de marque, impact environnemental, responsabilité, etc. Aujourd’hui un packaging gagnant est celui dont l’expérience d’utilisation conforte le consommateur dans son choix de l’avoir mis dans son panier.


PACKAGING CULTURE

J.S.: En esa fórmula marca/producto/consumidor, ¿cómo puede el Packaging generar diferenciación? ¿experiencias de marca?

J.S.: Dans cette formule marque/produit/consommateur, comment l’emballage peut-il créer une différenciation? Expériences de marque?

A.B.: Durante mucho tiempo el Packaging se ha visto como complemento del producto o contenido. Hoy sigue siendo así en muchos casos y es cierto que sin un buen producto, de poco o nada sirve un “pack ganador”. Pero esa percepción distinta entre contenido y continente se está reduciendo. Hay una evolución hacia un “todo” (producto + pack) que se manifiesta en forma de experiencia de uso. Nuevos hábitos y contextos de consumo (microondas, on the go, monodosis, cocinas étnicas, seniors, falta de tiempo, etc) hacen que el Packaging haya crecido en protagonismo como facilitador indispensable de un buen producto. Los mensajes y señales que hoy bombardean al consumidor cuando hace la compra son mucho mayores y más frecuentes. Claims, packs promo, y todo tipo de acciones se han disparado, generando un terreno abonado a las “infidelidades” en la decisión de compra. En mi opinión, la verdadera diferenciación, la que perdura y fideliza es la que se logra a través de ese acercamiento producto-envase que el consumidor percibe como un “todo”. Recientes lanzamientos como Yatekomo y Yakisoba opino son un claro ejemplo al respecto.

A.B.: Pendant longtemps, le Packaging a été vu comme un complément du produit ou de son contenu. Il continue à l’être dans de nombreux cas, mais il est vrai que sans un bon produit, un “pack gagnant” ne sert à rien ou à bien peu. Mais cette distinction entre contenant et contenu a tendance à s’estomper. Il y a une évolution vers la perception d’un “tout” (produit + pack) qui se manifeste sous forme d’expérience d’utilisation. De nouveaux contextes et habitudes de consommation (microondes, à emporter, format pour une personne, cuisines ethniques, seniors, manque de temps, etc.) ont entraîné une augmentation de l’importance du packaging comme facilitateur indispensable d’un bon produit. Les messages et les signaux qui bombardent aujourd’hui le consommateur lorsqu’il fait ses courses, sont beaucoup plus importants et plus fréquents. Réclames, packs promo, les actions de tous types se multiplient et favorisent l’infidélité lors de la décision d’achat. A mon avis, la vraie différenciation, celle qui dure et qui fidélise, c’est celle qui naît d’une relation très étroite entre produit et emballage qui sont alors perçus par le consommateur comme un “tout”. Les récents lancements de Yatekomo et Yakisoba en sont, à mon avis, un clair exemple.

J.S.: Gallina Blanca sigue apostando por la marca propia. ¿Crees que el envase sigue siendo un valor estratégico en productos “marquistas” vs MDD?

J.S.: Gallina Blanca continue à miser sur sa propre marque. Pensez-vous que le Packaging reste une valeur stratégique dans une logique produits de marque contre MDD ?

A.B.: Marcas hay muchas y MDD también. En ambos casos las hay que consideran el Packaging como un valor estratégico, si bien creo que en el caso de las MDD son las menos. Con alguna excepción, la MDD se queda más en las funciones básicas del Packaging (contener, conservar y comunicar) bajo un criterio general de reducción de costes. Mientras que las marcas, sin olvidar tampoco los costes, cada vez más buscan funcionalidad y valor añadido en el Packaging.

A.B.: Il y a beaucoup de marques et beaucoup de MDD (marques distributeur) aussi. Dans les deux cas, il y en a qui utilisent le Packaging comme une valeur stratégique, mais je crois quand même qu’elles sont moins nombreuses parmi les MDD. Sauf quelques exceptions, la MDD se cantonne plutôt aux fonctions primaires du Packaging (contenir, conserver et communiquer) sous un critère général de réduction des prix. Tandis que les marques, sans pour autant oublier les coûts, demandent au Packaging sans cesse plus de fonctionnalité et de valeur ajoutée.

J.S.: ¿Qué ocurre con las innovaciones “eco” en materia de Packaging? Se suceden las noticias, hay mucho ruido mediático, pero seguimos sin ver realidades en los lineales, ¿crees que la crisis de consumo está ralentizando la innovación en este sentido? ¿está el mercado preparado para asumir los sobrecostes de tecnologías “verdes”?

J.S.: Quoi de neuf au niveau de l’éco-innovation en matière de Packaging? Les nouvelles se succèdent, il y a beaucoup de bruit médiatique, mais on ne voit pas grand-chose dans les linéaires. Pensez-vous que la crise de la consommation est en train de ralentir l’innovation dans ce sens? Le marché est-il prêt à payer les surcoûts des technologies “vertes”?

A.B.: Como se dice coloquialmente “haberlas hailas” pero otra cosa es convertirlas en realidad en los lineales. Si bien es cierto que hay un componente de coste, que actúa de barrera en el contexto actual de crisis, no creo que se trate tanto de eso, como sí de una cuestión técnica. Las funciones básicas y en especial las que garantizan la conservación de muchos productos, los materiales “eco” hoy todavía no pueden resolverlas. La mayoría de los envases combinan materiales con diversas funciones (barrera, cierre, soporte impresión, rigidez, etc) Encontrar una versión “eco” para todas ellas resulta muy muy complicado. Otra cosa es cuando hablamos de envases mono-material o simples y ahí sí estamos viendo una presencia “eco” cada vez mayor. También hay que valorar temas de comunicación y percepción del consumidor, que mal gestionados pueden convertir de un día para otro una oportunidad eco en riesgo.

A.B.: Le sujet est sur la table, mais ce n’est pas facile à transformer en réalité dans les linéaires. C’est vrai qu’il y a une question de coût qui freine les choses dans le contexte de crise actuel, mais à mon avis, plus que cela, il s’agit d’une question technique. Les éco-matières ne sont pas capables d’assurer aujourd’hui les fonctions essentielles du packaging, notamment au niveau de la conservation de nombreux produits. La plupart des emballages combinent des matières ayant différentes fonctions (barrière, fermeture, support impression, rigidité, etc.). Trouver une éco-solution pour toutes s’avère très complexe. Mais au niveau des emballages mono-matière ou simples, c’est une autre chose, là oui, la présence d’éco-produits est sans cesse plus importante. Il faut également prendre en compte l’aspect de la communication et de la perception du consommateur, car en cas de mauvaise gestion, une éco-opportunité peut être transformée en risque en un rien de temps.

5


LA ENTREVISTA L’ ENTRE TIE N J.S.: Hablando de tendencias, en un Retail más dinámico que nunca, hay apuestas claras como el “down-sizing” con productos mono-dosis o adaptados a nuevos formatos familiares, o diseños que faciliten el consumo “on the go”, ¿qué otras tendencias llegan para quedarse en el corto/medio plazo? A.B.: Saber si una tendencia se consolidará o quedará en moda pasajera no es fácil. Aspectos como “down-sizing” y “on the go” responden a la evolución actual del mapa demográfico. De forma paralela a como cambian los hogares y sus hábitos de consumo, formatos que antes eran minoritarios pasan hoy a liderar las ventas y viceversa. Otros aspectos como la disponibilidad de tiempo, sensibilidad sobre naturalidad, eje salud y comunicación en redes sociales, opino pueden marcar nuevas tendencias en el packaging (micro-ondables, impresión digital, visibilidad del producto, etc)

6

J.S.: Au niveau des tendances, alors que le Retail est plus dynamique que jamais, certains misent clairement sur le “down-sizing” ou réduction des formats, avec des petits formats pour personnes seules ou adaptés aux nouvelles structures familiales, et sur des conceptions facilitant la consommation nomade “on the go”. Quelles autres tendances vont apparaître et se consolider à court/ moyen terme? A.B.: Ce n’est pas facile de savoir si une tendance va se consolider ou rester passagère. Des aspects comme le “down-sizing” et “on the go” répondent à l’évolution actuelle de la carte démographique. Parallèlement à la transformation des familles et de leurs habitudes de consommation, des formats autrefois minoritaires sont aujourd’hui au top des ventes et vice-versa. D’autres aspects comme la disponibilité de temps, la sensibilité concernant le naturel, l’axe santé et communication sur les réseaux sociaux, peuvent, à mon avis, marquer de nouvelles tendances en matière de packaging (microondables, impression numérique, visibilité du produit, etc.)

J.S.: Particularizando en el caso Gallina Blanca, la marca ‘Yatekomo’ se ha convertido en el lanzamiento más exitoso de la gran distribución en el último año, con un índice de penetración del 15,3%, duplicando el mercado de la pasta oriental y acercando Gallina Blanca a consumidores más jóvenes. ¿Qué parte de “culpa” se lleva el envase en todo esto?

J.S.: En ce qui concerne plus particulièrement le cas Gallina Blanca, la marque ‘Yatekomo’ a été l’année dernière le lancement le plus réussi de la grande distribution, avec un indice de pénétration de 15,3%. Le marché des nouilles orientales a été multiplié par deux et Gallina Blanca s’est rapproché des plus jeunes consommateurs. Quelle est la part revenant au packaging dans tout ceci?

El éxito o el fracaso de un lanzamiento, igual que ocurre en muchos aspectos de la vida, responde casi siempre a varios factores. Yatekomo no es una excepción. Hablamos de recetas muy bien valoradas por el consumidor, hablamos de una gran campaña de publicidad y promoción, pero sin duda hablamos también de un “pack ganador”. El pack de Yatekomo es un claro ejemplo de lo comentado antes sobre el link pack + producto hacia un todo en la experiencia de uso. La prueba la tenemos en que para Yatekomo el éxito de ventas viene de la versión “cup” y no tanto de otra tipo “flowpack”, a pesar de que ésta última permite costes menores y por lo tanto un pvp más ajustado.

La réussite ou l’échec d’un lancement, comme dans tous les aspects de la vie, dépend toujours de plusieurs facteurs. Yatekomo n’est pas une exception. Nous parlons de recettes jugées très bonnes par le consommateur, nous parlons d’une grande campagne de publicité et de promotion, mais nous parlons bien sûr aussi d’un “packaging gagnant”. Le pack de Yatekomo est un bon exemple de ce qui a été dit auparavant sur le lien packaging + produit perçu comme un tout dans l’expérience d’utilisation. Nous en avons la preuve dans le fait que pour Yatekomo, le succès de ventes vient de la version “cup”, beaucoup plus que de la version “flowpack”, qui pourtant permet des coûts plus bas et, donc, un prix de vente public plus faible.

J.S.: Y ahora llega, “Yakisoba, una nueva línea de noodles cuyo pack incorpora una tapa que facilita el escurrido…de nuevo, ¿”el que da primero da dos veces?

J.S.: Et voici maintenant l’arrivée sur le marché de “Yakisoba”, une nouvelle ligne de noddles (nouilles asiatiques) dont le pack intègre un couvercle pour faciliter l’égouttage… de nouveau, je demande ”qui donne le premier, donne deux fois ?”

A.B.: O tres… Qué duda cabe en que llegar primero te hace visible y genera un efecto pantalla sobre los que llegan más tarde. Yakisoba es un claro ejemplo de que GBST no se conforma con llegar y triunfar con Yatekomo, sino que desde el día siguiente (o incluso antes) ya estamos pensando en evolucionar y construir lo que hoy ya es una nueva categoría de producto. Algo parecido logramos hace más de diez años cuando GBST fue capaz de crear una categoría de caldo en brik a partir del lanzamiento de la variedad Caldo Casero de Pollo. La tapa del Yakisoba, es un paso más en funcionalidad e imagen de lo que ya ofrecía Yatekomo. Cuando una nueva receta requiere una funcionalidad añadida, el packaging no sólo tiene que satisfacerla, sino que procura hacerlo aportando valor añadido e imagen.

A.B.: Ou trois… C’est certain que le fait d’arriver le premier rend visible et produit un effet écran sur ceux qui arrivent plus tard. Yakisoba est un clair exemple de la démarche de GBST qui ne se contente pas d’arriver et de triompher avec Yatekomo, mais qui, dès le lendemain (ou même avant) travaille dur pour évoluer et construire ce qui est aujourd’hui une nouvelle catégorie de produit. C’est un peu ce qui s’est passé il y a plus de dix ans quand GBST a été capable de créer une catégorie de bouillon en brique à partir du lancement de la variété Bouillon Maison de Poulet. Le couvercle de Yakisoba est un élément de plus améliorant la fonctionnalité et l’image de Yatekomo. Lorsqu’une nouvelle recette demande une fonctionnalité supplémentaire, le packaging doit non seulement l’ajouter, mais il doit être inventif pour apporter en même temps un “plus” de valeur et un “plus” d’image.


PACKAGING CULTURE

J.S.: Hemos hablado mucho sobre el “Pack 10”, pero casi tan importante, ¿cómo ha de ser el “Proveedor 10 de Packaging?

Nous avons beaucoup parlé de l’Emballage “top”, mais ce qui est presque aussi important, comment doit être le Fournisseur “Top” de Packaging?

A.B.: Casi me atrevo a decir (no descarto alguna excepción) que no se puede tener un Pack 10 sin un Proveedor 10. Además de los atributos que se le suponen (competitividad, calidad y servicio) y que tan sólo le permiten ser candidato, el verdadero Proveedor 10 es inconformista y valiente. Hablamos de una empresa que se autoexige y se pone en competencia de forma regular sin necesidad de percibir una amenaza. Que se atreve a evolucionar y que arriesga cuando el cliente también lo hace. Cuando detectamos un proveedor así, nuestra estrategia se orienta hacia “convertirnos en su cliente favorito”. Desde la óptica de Compras puede sonar a debilidad, pero nada tiene que ver con menor exigencia. Más bien lo contrario. Me gusta pensar que en cuanto a competitividad, esfuerzo, innovación y exclusividad, con quién sino que con su cliente favorito vas a estar dispuesto un proveedor a hacer lo máximo o más que con otros.

A.B.: J’oserais presque dire (hormis quelques exceptions) qu’on ne peut pas avoir un Emballage “Top” sans un Fournisseur “Top”. Outre les attributs qui lui sont supposés (compétitivité, qualité et service) et qui ne lui permettent d’être que candidat, le vrai Fournisseur Top est non conformiste et courageux. Nous parlons d’une entreprise qui est exigeante pour ellemême et qui se met en concurrence régulièrement, sans besoin de sentir une menace. Une entreprise qui ose évoluer et qui prend des risques lorsque le client le fait aussi. Lorsqu’on détecte un fournisseur comme cela, notre stratégie vise à “devenir son client favori”. Dans l’optique Achats, cela peut sembler de la faiblesse, mais cela ne veut pas dire qu’il y ait moins d’exigence. Bien au contraire. J’aime penser, voyez-vous, que c’est avec son client favori qu’un fournisseur est disposé à faire le maximum ou davantage que pour les autres, au niveau de la compétitivité, de l’effort, de l’innovation et de l’exclusivité.

Vuelvo a leer las preguntas, de nuevo reviso las respuestas…y caigo en aquel “claim” de éxito para Gallina Blanca; ¿cueces o enriqueces?...Àlex Benet enriquece, con esa pasión de quien siente y disfruta de su trabajo, esta conversación sobre aquello que nos apasiona, el Packaging.

Je relis les questions, je revois les réponses… et je tombe sur ce “claim” plein de succès pour Gallina Blanca : “Tu cuis ou tu enrichis ?” ... Avec la passion de quelqu’un qui sent et qui aime son travail, Àlex Benet enrichit cette conversation sur un sujet qui nous passionne, le Packaging.

A.B.: Apelando al claim, quiero pensar que en el mundo del Packaging enriquezco y no solo cuezo.

A.B.: Concernant le claim, j’aimerais penser que dans le monde du Packaging, j’enrichis et que je ne fais pas que cuire.

Más que lo qué haces, se trata de cómo lo haces.

Siempre he pensado que la actitud te lleva a disfrutar más o menos que otras personas ante la misma situación. Ello no quita que además el mundo Packaging reúne una serie de cosas que lo hacen más fácil y que actúan como antídoto contra el principal de mis temores, la rutina. Hablo de dinamismo, diseño, creatividad, imagen gráfica, tecnología, prisas, etc. Sea cual sea tu responsabilidad en la empresa, si está relacionada con el packaging probablemente te garantiza relacionarte con todas las categorías de producto (todos acaban envasados) y la mayor parte de las áreas (marketing, desarrollo, industrial, ventas, etc) lo que a mi juicio, es una ventaja añadida. El futuro y casi ya el presente, plantea retos que para algunos quizá sean percibidos como riesgo. Hoy Packaging y conciencia medioambiental están muy lejos de ser comprendidos como aliados. Los nuevos hábitos nos empujan a más Packaging, pero si éste es como el que ha habido siempre, flaco favor le hacemos al planeta. Ahí está el reto para el sector (fabricantes y usuarios) y aunque hoy aún no esté resuelto, debemos hacerlo realidad a tiempo de que el consumidor nos lo exija. Hablo de las generaciones que han crecido con esta sensibilidad y que a punto están de tomar el relevo a los que hoy decidimos qué poner en la cesta de la compra.

Plus que ce que l’on fait, ce qui compte vraiment, c’est comment on le fait. J’ai toujours pensé que l’attitude était primordiale. C’est elle qui fait que, face à une même situation, certaines personnes vivent les choses mieux ou moins bien que d’autres. Ceci n’enlève pas que le monde du Packaging réunit une série d’éléments qui le rendent plus facile et qui constituent une sorte d’antidote contre ce que je crains le plus : la routine. Je parle de dynamisme, de design, de créativité, d’image graphique, de technologie, de rapidité, etc. Dans le domaine du packaging, quelle que soit votre responsabilité au sein de l’entreprise, vous avez à travailler sur toutes les catégories de produit (tous sont emballés au final) et en relation avec la plupart des services (marketing, développement, industriel, ventes, etc.), ce qui à mon avis, est un avantage ajouté. L’avenir, presque déjà le présent, lance des défis qui sont peutêtre perçus par certains comme des risques. Aujourd’hui, le packaging et la prise en compte de l’environnement sont très loin d’être compris comme des alliés. Les nouvelles habitudes nous poussent vers plus de packaging, mais si celui-ci reste ce qu’il est depuis toujours, ce n’est pas une bonne chose pour la planète. C’est là qu’est le défi pour le secteur (fabricants et utilisateurs). C’est un défi qui est loin d’être gagné, mais nous le relèverons petit à petit, à mesure que le consommateur l’exigera. Je parle des générations qui ont grandi avec cette sensibilité et qui sont aujourd’hui sur le point de prendre la relève, ces jeunes pour qui nous décidons aujourd’hui le contenu du panier d’achat.

Alex Benet, hoy al frente del área Packaging en el departamento corporativo de Compras del Grupo Gallina Blanca Star, es diplomado en Veterinaria y Management International Purchasing por el IQS. En 1995 empezó su carrera en Gallina Blanca, en el área de Calidad de la planta de Sant Joan Despí. Pronto orientó su carrera hacia el mundo del packaging y tras un breve paso por R&D, en el año 2000 y casi por casualidad, giró desde su orientación técnica hacia el mundo de las compras. Después de diversas integraciones y alguna fusión, hoy lidera un equipo de 5 personas orientado hacia el valor añadido y la visión estratégica en la función de Compras. Sus pasiones además del packaging, la Familia, el running y los animales. Alex Benet, responsable aujourd’hui de la zone de l’emballage dans le département d’achat de l’entreprise de Gallina Blanca Star Group, est diplômé en gestion vétérinaire international Achats par IQS. En 1995, il a commencé sa carrière dans Gallina Blanca, dans la zone de l’usine de la qualité de Sant Joan Despi. Bientôt, il a orienté sa carrière dans le monde de l’emballage et après un bref passage dans la R & D, en 2000, presque par hasard, se détourna de son orientation technique pour le monde de shopping. Après plusieurs intégrations et une fusion, dirige maintenant une équipe de 5 personnes orientées valeur ajoutée et la vision stratégique de la fonction achat. Ses passions que l’empaquetage, la famille, la course et les animaux.

7



BUSINESS STRATEGY Business Strategy:

avanzar y construir, importancia de la toma de decisiones, la planificación, implicación de personas clave y movimientos estratégicos que permiten hacer realidad los planes de futuro.

Rafael Mira, General Manager Directeur Général ITC - Bilbao

Business Strategy:

- 24 injection machines, equipped with IML - From 140Ton to 500Ton - Working 24 x 5 - Working at 50% of capacity - Hydraulic machines - high speed injection

avancer et construire. L’importance de la prise de décisions, la planification, l’implication des personnes-clé et les mouvements stratégiques qui permettent de transformer les plans d’avenir en réalité.

ITC Packaging

ITC Packaging

ITC Packaging adquiere COVERIS Rigid España (planta de Bilbao)Tras una larga negociación con el grupo Coveris, compañía posicionada como quinta empresa a nivel de facturación dentro del sector del packaging, el pasado 22 de Julio se completó el proceso de adquisición de la planta de producción situada en el norte de España, concretamente en Sopelana, Bilbao. Por motivos estratégicos, la planta de Bilbao había dejado de ser un emplazamiento clave para el Grupo Coveris, mientras que el Grupo ITC, dispuesto a expandir su negocio y reforzar su servicio haciéndolo más cercano y de calidad a sus clientes Europeos, la planta de Bilbao era la opción de futuro ideal que ha facilitado que las compañías hayan llegado a un acuerdo.

ITC Packaging acquiert COVERIS Rigid Espagne (site de Bilbao). Au terme d’une longue négociation avec le groupe Coveris, firme qui se positionne au 5e rang mondial pour son chiffre d’affaires sur le secteur du packaging, ITC Group a finalisé le 22 juillet dernier l’acquisition du site de production implanté dans le nord de l’Espagne, plus précisément à Sopelana (Bilbao). Pour des raisons stratégiques, le Groupe Coveris avait décidé de se désengager de son site de Bilbao. Pour le Groupe ITC, désireux de continuer son expansion et de renforcer son déploiement, ce site était l’option idéale pour offrir proximité et qualité à ses clients européens, ce qui a facilité le rapprochement des deux parties.

Usamos la palabra “estrategia” muy habitualmente en foros de trabajo, pero posiblemente no seamos conscientes de la relevancia y las consecuencias de tomar esta importante palabra en su pleno significado. Sin ir a las definiciones de libro, pero intentando aportar una definición muy básica, si hablamos de “estrategia”, hablamos de “planificar y dirigir” el futuro hacia un objetivo determinado. Es tan importante para un entorno empresarial disponer del talento adecuado en la organización como la de disponer una estrategia empresarial adecuada, marcada y definida que permita el crecimiento sostenible y bien planificado en el tiempo.

Nous utilisons très couramment le terme de “stratégie” dans les forums de travail, mais nous ne sommes pas toujours conscients de l’importance et des conséquences de prendre ce mot dans son sens plein. Sans reprendre la définition du dictionnaire, on peut tenter d’apporter une définition simple. Qui dit “stratégie”, dit “planifier et orienter” l’avenir vers un objectif déterminé. Il est aussi important pour les entreprises de disposer du talent approprié pour l’organisation que d’avoir une stratégie claire et définie, visant une croissance durable et bien planifiée dans le temps de l’entreprise.

adquiere COVERIS Rigid España (planta de Bilbao)

acquiert COVERIS Rigid Espagne (site de Bilbao)

9


BUSINESS STRATEGY

Si hoy nos preguntáramos cuáles son dos de los pilares fundamentales de la empresa, sin dudarlo diría “personas” y “estrategia”, visión a largo plazo. Desde hace muchos años, hemos intentado en el Grupo ITC disponer de esa visión que nos permite ver más allá de horizonte, tomar decisiones que tendrán repercusión tras 12-14 meses y que impactaran en el futuro. Es ejercicio complicado dado que nadie dispone del control del futuro, pero hay muchas variables y factores del entorno que si pueden predecirse y anticiparse con una buena “estrategia” empresarial. No sería la primera ni la última vez que un planteamiento erróneo llevara a una sociedad a la quiebra, por supuesto, pero tan importante es marcarse un camino a largo plazo como también ser capaz de corregir, redirigir el barco si se aprecian irregularidades en la dirección tomada: igual de importante es apuntar bien, como saber reaccionar y poner los elementos de control adecuados que nos permitan tener alarmas con la mayor anticipación. Si miramos atrás en la historia de ITC, hay muchos síntomas de que la “estrategia” del negocio desde sus inicios fue construida en base a decisiones que impactaban muy a largo plazo, desde el arranque del negocio en el sector del Packaging allá por 1989, la progresiva toma de contacto con el sector alimentario, hasta acabar con el arranque del negocio del IML en 2004 que nos ha llevado hoy a disponer de más de 34 instalaciones equipadas con IML. Y siempre mirando al futuro, qué hay más allá del horizonte, en esa línea tan incómoda de mirar pero que siempre está ahí inalcanzable. ITC desde esta perspectiva es un ejemplo de modelo de negocio que ha evolucionado con el tiempo, y ha sabido adaptarse a las necesidades del entorno, siempre contando con el apoyo de clientes y con un equipo directivo que ha permitido esta evolución. Sin esta “reconversión” del negocio, posiblemente hoy ITC no existiría.

Si nous nous demandions aujourd’hui quels sont les deux piliers essentiels de l’entreprise, la réponse immédiate serait “les personnes” et “la stratégie”, la vision à long terme. Depuis longtemps, le Groupe ITC est animé par cette vision à long terme qui nous permet de voir au-delà de l’horizon, de prendre des décisions dont les répercussions ne seront visibles que 12-14 mois plus tard et qui vont conditionner l’avenir. L’exercice est difficile car personne ne contrôle l’avenir, mais avec une bonne stratégie, on peut prévoir et anticiper de nombreux facteurs et éléments, au regard de l’environnement dans lequel l’entreprise évolue. Ce ne serait ni la première ni la dernière fois, bien sûr, qu’une erreur de stratégie termine en faillite, c’est pourquoi il est aussi important de se fixer un chemin à long terme que de savoir corriger, changer d’orientation si les résultats sont insatisfaisants dans la direction prise. Il est également important de bien identifier les changements qui peuvent intervenir, savoir réagir et mettre en place les éléments de contrôle appropriés pour permettre la remontée d’alarmes avec la plus grande anticipation possible. Si on regarde en arrière dans l’histoire d’ITC, on voit que la stratégie de l’entreprise s’est construite dès le départ, à partir des décisions prises sur le très long terme, depuis le début de son activité dans le secteur du Packaging en 1989, l’engagement progressif dans l’agroalimentaire, jusqu’au démarrage du métier IML (étiquetage dans le moule) en 2004, avec aujourd’hui plus de 34 installations équipées IML. Et si on regarde vers l’avenir, qu’y-a-t-il au-delà de la ligne d’horizon, cette ligne si incommode à regarder, mais qui est toujours là inaccessible. ITC, de ce point de vue, est un exemple de modèle d’entreprise qui a évolué avec le temps et qui a su s’adapter aux attentes de son environnement, en s’appuyant toujours sur ses clients et sur une équipe de direction qui a permis cette évolution. Sans cette reconversion, l’entreprise n’existerait sans doute plus aujourd’hui.

Sumamos a nuestro haber mucho valor, referencias que ya forman parte de ITC Packaging

Notre valeur ajoutée en produits augmente de plus en plus Voici nos nouvelles références

10


PACKAGING CULTURE

Y esta trayectoria es la que nos empuja a animar a todos los empresarios, negocios, incluso familias a ser capaces de dedicar una parte importante de nuestro tiempo a pensar más allá de lo que va a suceder mañana, dado que en alguna medida, se puede dirigir y orientar nuestro destino. Estrategia es aplicable a todo lo que nos rodea, familia, profesión, negocio, innovación…. Y será complicado para los entornos profesionales que no estén preparados para re-dirigirse ante cambios si no están preparados para pensar en el largo plazo. Con la intención de ayudar a los que necesiten una pequeña guía, podríamos atrevernos a dar unos consejos básicos para la confección de un plan estratégico:

Analizar y definir dónde estamos como empresa/negocio en el mercado - Definir la realidad del negocio, dónde estamos hoy - Tendencias del mercado (megatrends)

Cette trajectoire nous pousse à encourager tous les entrepreneurs, les chefs d’entreprises, même familiales, à être capables de consacrer une partie importante de leur temps à se projeter au-delà du lendemain, car il est possible, dans une certaine mesure, de diriger et d’orienter l’avenir. La stratégie est applicable à tout ce qui nous entoure, la famille, le métier, l’entreprise, l’innovation… Et il sera bien difficile pour les environnements professionnels de réagir face aux changements s’ils ne sont pas préparés à penser sur le long terme. Pour aider tous ceux qui auraient besoin, voici un petit guide des bonnes pratiques pour l’élaboration d’un plan stratégique:

Analyser et définir la place de l’entreprise/l’activité sur le marché - Définir la réalité de l’activité, où on est aujourd’hui - Les tendances du marché (‘megatrends’)

Cómo lo vamos a hacer - Tras el análisis anterior, nos toca definir el plan de acción detallado definiendo: Políticas de Marketing, Comerciales, Financieras, RRHH. Preparando los indicadores clave (KPI) que nos permitan monitorizar el seguimiento

Hacia dónde queremos ir - Cómo queremos posicionarnos como negocio/empresa - Con qué conceptos de misión, visión y valores, ellos definirán el paso final de nuestro plan

Comment on va le faire - Après l’analyse précédente, définition du plan d’action à mettre en œuvre, notamment: Les politiques Marketing, Commerciales, Financières, RH, etc Les indicateurs-clés de performance (KPI) pour assurer le suivi

Vers où on veut aller - La place que veut occuper l’activité /l’entreprise - Avec quels concepts de mission, de vision et de valeurs, qui définissent l’étape finale de notre plan

Y debemos revisar periódicamente nuestro plan, es un plan “vivo” sometido a cambios según el entorno

Los negocios que funcionan posiblemente sean aquellos en los que alguien ha sido capaz de definir un camino claro y simple visionado con mucho tiempo de antelación. Desde esta publicación que intentamos hacer llegar a todo nuestro entorno relacionado con el mundo del Packaging, animamos a todas las empresas a confeccionar su plan estratégico a 3 años con la difícil tarea de saber hacia dónde se quiere ir, con que medios y qué objetivos nos vamos a marcar. Tomaros vuestro tiempo, hay que escribir mucho y saber comunicar, pero es posible que en 3 años hayáis conseguido cosas inimaginables hoy y que habréis sido capaces de “predecir” sólo con vuestra capacidad de marcar “estrategia”. Suerte!

Et le plan doit être révisé régulièrement, c’est un plan “vivant” au contact de circonstances changeantes

Les entreprises qui marchent bien sont celles pour lesquelles quelqu’un a été capable de définir un chemin clair et simple, anticipé longtemps à l’avance. Dans cette revue que nous voulons diffuser dans tout notre entourage lié au monde du Packaging, nous encourageons les entreprises à élaborer leur plan stratégique sur 3 ans, ce qui inclut la difficile tâche de savoir où l’on veut aller, avec quels moyens et dans quels objectifs. Il faut prendre son temps, écrire beaucoup et savoir communiquer, mais dans 3 ans, vous aurez sans doute réussi des choses qui vous sembleraient inimaginables aujourd’hui, et ceci parce que vous aurez été capable d’anticiper grâce à la mise en place d’une “stratégie”. Bonne chance !

11


Nuevas necesidades, nuevas soluciones Nouveaux besoins, nouvel les solutions

ENVASES CON ESTILO,

QUE INVITEN AL USO Y QUE “ATRAPEN”, ELLOS SON LA IMAGEN DE NUESTRO PRODUCTO Y DEBE ESTAR A LA ALTURA

Alexis Moreno Account Manager

DES EMBALLAGES AVEC DU STYLE,

QUI INVITENT À L’UTILISATION ET QUI SONT SÉDUISANTS, CAR ILS SONT L’IMAGE DE NOTRE PRODUIT ET ILS DOIVENT ÊTRE À LA HAUTEUR.

Quién no se ha visto en la tesitura de llegar a casa tarde, no disponer de tiempo para cocinar y tener que preparar en ese momento cualquier producto que sea rápido y te sacie aunque suponga comer “mal”. Seguramente, te atrape el recuerdo de lo bien que comías en casa y la nostalgia se apodere de tus emociones mientras le das un bocado a ese perrito caliente que acabas de preparar. Para esta situación, esta necesidad cada día más común, en la que el factor tiempo se convierte en el más importante, nace una categoría que te ofrece la solución: V Gama, más conocida como comida precocinada. Una categoría que engloba productos que puedes consumir en casa, en el trabajo o donde precises en ese momento, de fácil y rápida preparación.

12

A qui n’est-il pas arrivé de rentrer tard le soir, de ne pas avoir le temps de faire la cuisine et de se préparer quelque chose de vite fait, malgré le sentiment de mauvaise conscience de mal manger? Et de se laisser aller à la nostalgie des bons petits plats de maman en mordant dans le hot-dog qu’on vient de se préparer. C’est pour apporter une solution à ce besoin, à ce syndrome de plus en plus courant du manque de temps, qu’est née la 5e gamme, dite aussi des aliments cuisinés. C’est une gamme comprenant les produits consommables à la maison, au travail ou ailleurs, qui sont faciles et rapides à préparer.


PACKAGING CULTURE

V Gama & Packaging La 5e Gamme et le Packaging

El crecimiento en el consumo de las productos IV y V gama no ha pasado inadvertido para los fabricantes del sector de la alimentación quienes han mostrado su interés en diversificar su actual actividad o línea de negocio hacia la incorporación de estos productos. COMO Natural, dedica sus esfuerzos a la fabricación y comercialización de productos de V Gama de alta calidad. Por ello, con un producto impecable no pueden descuidar otros aspectos y han decidido adaptar sus productos a las necesidades actuales de los consumidores. Un consumidor cada vez más exigente, informado, que dispone de poco tiempo y que cuida cada día más su alimentación. Bajo el claim “Cocina de madre, cocinada y congelada como en casa” se presentan platos de una calidad extraordinaria difíciles de diferenciar de la cocina hecha en casa. Con un portfolio de diferentes recetas caseras que garantizan al consumidor una comida saludable y natural. Para lograr el objetivo, han apostado por sumar sinergias e ir en busca de “la pareja perfecta”: el packaging. En este punto el envase supone la diferencia entre ser uno más o ser el que capte todas las miradas, es además, una clave para posicionarse como marca de la mano de un producto diferenciador.Los platos preparados necesitan un packaging que lo acompañe directo a la mesa, que comunique y sea práctico, que aporte valor, que haga fácil lo difícil.

La croissance de la consommation des aliments des 4e et 5e gammes n’est pas passée inaperçue pour les fabricants de l’agro-alimentaire qui ont souhaité diversifier leur activité ou leur offre de produits en développant ce type de produits. COMO Natural a pour activité la fabrication et la commercialisation de produits de la 5e Gamme de grande qualité. Pour cela, elle mise sur l’excellence de son produit, mais elle ne néglige pas d’autres aspects et a décidé d’adapter ses produits aux besoins actuels des consommateurs. Un consommateur sans cesse plus exigeant, mieux informé, plus pressé et de plus en plus soucieux de son alimentation. Sous le claim “La cuisine de maman, préparée et surgelée comme à la maison”, la marque présente des plats d’une qualité extraordinaire, difficile à distinguer de la cuisine faite maison. Avec un choix de different recettes maison qui assurent aux consommateurs une alimentation saine et naturelle. Pour atteindre son objectif, COMO Natural a misé sur les synergies et elle a trouvé le “partenaire parfait”: le packaging. En ce point, l’emballage est ce qui fait la différence entre être un produit parmi tant d’autres ou celui qui attire tous les regards. C’est un élément déterminant pour se positionner comme marque en s’appuyant sur un message différenciateur. Les plats cuisinés ont besoin d’un packaging qui accompagne le consommateur jusqu’à la table, qui communique, qui soit pratique, qui apporte une vraie valeur et qui rende facile le difficile.

13


Nuevas necesidades, nuevas soluciones Nouveaux besoins, nouvel les solutions

Se ha desarrollado un packaging exclusivo, innovador, útil, versátil y seguro. Al más puro estilo tradicional, estos son los ingredientes que configuran su nuevo envase:

Dans ce sens, COMO Natural et ITC Packaging ont développé un emballage exclusif, innovant, utile, pratique et sûr. Les ingrédients de ce nouvel emballage, fabriqué dans la plus pure tradition, sont les suivants:

• Capacidad total de 420ml • Logistic Friendly: el envase aprovecha al máximo los espacios y optimiza el paletizado. • Congelado y refrigerado. El envase que está preparado para el lineal de congelados y permite cubrir su facing con una etiqueta IML barrera de forma que puede contener el producto apto para el canal de refrigerados. • Posicionamiento vertical y horizontal, el envase quedará perfecto y a la vista en el lineal por su decoración y diseño, concebido para los congeladores tanto verticales como horizontales, ¡siempre a la vista! • Arenado laterales, que evita brillos y confiere sensación agradable al tacto. • Tabiques inferiores diseñados milimétricamente para evitar los efectos producidos por la congelación que pueden hacer que el envase se desestabilice. • Ala superior que aporta distintivo de marca y que además permite coger el envase directamente del microondas sin que el consumidor se queme.

• Contenance totale de 420 ml. • Logistic Friendly: un emballage qui permet un gain de place et optimise la palettisation. • Surgelé et frais. L’emballage est préparé pour le linéaire des surgelés mais son facing peut être habillé avec une étiquette IML barrière, de façon à pouvoir contenir le produit adapté au segment des produits frais. • Positionnement vertical et horizontal: l’emballage est repérable et bien visible dans le linéaire par son décor et sa forme conçue pour congélateurs aussi bien verticaux qu’horizontaux. Toujours bien en vue! • Sablage des côtés, pour éviter les zones brillantes et donner une sensation agréable au toucher. • Parois inférieures calculées au millimètre, afin d’éviter les effets produits par la surgélation pouvant induire une perte de stabilité de l’emballage. • Rebord supérieur portant le signe distinctif de la marque et permettant également de prendre l’emballage directement à sa sortie du micro-ondes, sans risque de brûlure.

Ahora, en lugar de preparar un perrito caliente para saciar el hambre de forma rápida y que cubra nuestras necesidades inmediatas. Podremos calentar un plato de cocina tradicional y natural, con una receta sin aditivos alimentarios artificiales, sin gluten, bajos en grasas saturadas y aptos para vegetarianos y veganos. Todo en un bowl listo para el consumo, con un sabor que nos traslada a comer como en casa.

Maintenant, au lieu de se préparer un hot-dog pour manger rapidement et combler ses besoins immédiats, on peut réchauffer un plat cuisiné traditionnel et naturel, sans additif alimentaire artificiel, ni gluten, pauvre en graisses saturées et convenant aux végétariens et aux végétaliens. Le tout présenté dans un bol prêt à l’emploi, qui fait retrouver le bon goût des plats cuisinés comme à la maison.

“En COMO Natural hemos encendido los “fogones” y estamos apostando fuerte por el consumidor. Nuestros platos son mucho más que una solución para comer rápido. Están inspirados en la recuperación del Sabor y la Salud como valores fundamentales para mejorar nuestro estilo de vida. En el mes de enero, saldrá al mercado PAELLISSIMO, la nueva marca de preparados tradicionales para elaborar paellas del mediático chef Pepe Rodríguez Rey. COMO cocinará y comercializará este producto sin gluten y 100% natural. Se abre una nuevo periodo fascinante, con nuevas formas de trabajar y de consumir, donde los productos naturales y responsables van a jugar un papel esencial.”

14

“COMO Natural” a allumé ses fourneaux et mise fort sur les consommateurs. Ses plats cuisinés sont beaucoup plus qu’une solution pour manger vite. Ils se positionnent résolument pour le retour du goût et d’une alimentation saine comme les grandes valeurs pour redonner du plaisir à notre mode de vie. PAELLISSIMO, la nouvelle marque de préparations traditionnelles pour paellas, concoctées par le médiatique chef Pepe Rodríguez Rey, fera sa sortie sur le marché en janvier. COMO cuisinera et commercialisera ce produit sans gluten et 100 % naturel. Une nouvelle étape fascinante s’ouvre, avec de nouvelles manières de travailler et de consommer, dont les produits naturels et responsables seront les vedettes.


we love packaging El envase favorito de... The favourite pack of...

Luís

Operario Producción / Opérateur de Production En el tiempo que llevo formando parte del grupo ITC he montado diversos moldes siendo mi preferido el envase MINIGRANELITO por su diseño práctico e innovador al ser pequeño, fácil de transportar y muy cómodo de manipular en su interior aprovechando al máximo el contenido del interior.

Depuis le temps que je travaille chez le Groupe ITC, j’ai monté divers moules, mais mon favori c’est l’emballage MINIGRANELITO pour son design pratique et innovant. Il est petit, facile à transporter et on peut facilement accéder à l’intérieur pour pouvoir racler tout ce qu’il y a dedans.

15


16


Trending Topic Javier Liceras, Diseño de Producto Le design

Los lineales están repletos de colores, formas, marcas y un sinfín de esfuerzos que se ven materializados en un único objetivo común: ventas.

Les linéaires regorgent de couleurs, de formes, de marques et d’innombrables éléments qui convergent tous vers un objectif commun: vendre.

De entre todos los esfuerzos, podemos afirmas que el más trendy es en la actualidad la palabra diseño. Sólo hay que echar un vistazo a la lista de palabras de Google Trends y podemos ver cómo cada búsqueda va acompañada de esta acepción, que sin duda las personas la percibimos como un valor añadido real. Cómo sino, buscamos ‘muebles de diseño’, ‘lámparas de diseño’ e incluso para lo más cotidiano: ‘tazas de diseño’. Nada lejos de la realidad que vivimos las empresas y en cuestión de packaging se convierte en un “must” de principio a fin.

Parmi tous les efforts qui sont faits dans ce sens, on peut affirmer que le plus trendy est aujourd’hui le design. Il suffit d’un coup d’œil sur la liste des mots du Google Trends pour se rendre compte que c’est un terme qui accompagne presque toutes les recherches, comme si dans notre perception, il apportait une véritable valeur ajoutée. Pourquoi, sinon, rechercherions-nous des ‘meubles de design’, des ‘lampes de design’ et même à un niveau plus quotidien, des ‘tasses de design’? Rien de plus éloigné de la réalité vécue dans les entreprises et dans le domaine du packaging, c’est devenu un “must” du début à la fin.

La importancia de una imagen en las decisiones de packaging

L’importance d’une image dans les décisions de packaging

El lanzamiento de un nuevo producto comienza a plantearse, al menos, con 2 años de antelación. En este periodo de tiempo cada fase es importante pero la clave está en que ese producto nos guste visualmente, ya que es lo que va a motivar a continuar con la apuesta por este nuevo proyecto o que acabe descartado. Esa imagen que tanto nos #gusta y lo que supone un paso hacia el futuro de ese proyecto se la conoce como “render”.

Le lancement d’un nouveau produit commence à se préparer au moins deux ans à l’avance. Pendant tout ce temps, chaque étape est importante, mais l’élément primordial, c’est que le produit plaise visuellement, car c’est ce qui va déterminer la poursuite ou l’arrêt du nouveau projet. Cette image qui nous plaît tant et qui détermine l’avenir du projet s’appelle un “render”.

¿Cuáles son las claves para elaborar un render de éxito? Los diseños fáciles son aquellos en los que tenemos que interpretar lo que en un briefing aparece como imprescindible, ya que en este documento nos dará las líneas generales a seguir en cuanto a forma, color, disposición, etc. Aquí lo más importante es interpretar de forma adecuada los deseos del cliente y mostrárselos en una imagen de ese producto que todavía es una idea y que por ende todavía no existe.

Quels sont les éléments-clé pour créer un render à succès? Les créations faciles sont celles où il nous faut interpréter les éléments apparaissant comme indispensables dans le briefing, ce document de référence qui nous donne les lignes générales à suivre au niveau de la forme, de la couleur, de la disposition, etc. Ici, le plus important, c’est de bien interpréter les souhaits du client et de les traduire en une image du produit qui reste encore au stade de l’idée et qui n’existe donc pas encore.

17


Trending Topic Lo complicado, lo que distingue a un buen packaging de diseño, es justo lo contrario, crear productos o modelos que nadie tiene en mente, propuestas creativas que nunca antes han visto la luz, eso es lo más complejo. Que el cliente vea el render y diga “Eso es justo lo que quiero”. Para ello, hay factores que condicionan y deben convertirse en una “to do list del packaging”.

1. #Contenido. Producto que va en el interior y su 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

18

procedencia. Rasgos socio-culturales del #target. Elementos que se asocian al product: modo de #uso o #empleo Productos en el #mercado similares. Tipo de luz y #composición en pantalla que van a influir. #Enfoque “food” “consumer” Materiales a emplear y calidades Entorno punto de venta. Reciclabilidad Optimización y funcionalidad: “El envase debe ser increíble visualmente, optimizando costess logísticos y ofrezca funcionalidad añadida que mejore la experiencia de uso.”

Ce qui est plus compliqué, ce qui distingue un bon packaging de design, c’est justement le contraire: c’est de créer des produits ou des modèles auxquels personne n’a pensé, des propositions créatives que l’on n’a jamais vues auparavant. C’est autrement plus difficile. L’objectif, c’est que le client regarde le ‘render’ et qu’il dise: “C’est exactement ce que je veux”. Pour cela, il faut tenir compte des facteurs ou éléments-clé qui déterminent le packaging, à savoir:

1. #Contenu. Produit qui va être à l’intérieur et son origine. 2. Caractéristiques socio-culturelles du #marché cible. 3. Eléments associés au produit: mode d’#utilisation ou d’#emploi.

4. Produits similaires sur le #marché. 5. Type de lumière et #composition à l’écran qui vont 6. 7. 8. 9. 10.

influer. #Cible: “food” “consumer”. Matières à utiliser et qualités. Environnement point de vente. Recyclabilité. Optimisation et fonctionnalité: “L’emballage doit être impactant visuellement, optimiser les coûts logistiques, et offrir la fonctionnalité ajoutée qui améliore l’expérience d’utilisation.”

Hablando desde lo que conocemos bien, el diseño de packaging es el botón que enciende motores. El primer paso hacia semanas de duro trabajo junto al resto de departamentos, que aportaran su visión y se irá haciendo realidad.

Pour parler de ce que nous connaissons bien, la conception du packaging est le bouton d’allumage des moteurs. Le démarrage de plusieurs semaines de gros travail avec les autres services qui apportent leur vision, pour que le projet devienne une réalité.

“Ver para creer”

“Voir pour croire”

Cada “Marca” tiene su modus operandus, sin embargo, como punto de partida, todos necesitamos “ver para creer”

Chaque “Marque” a sa manière de procéder, mais au départ, nous avons tous besoin de “voir pour croire”.

Desde productos de alimentación básicos, hasta productos que se adaptan a estilos de vida. Se trata de un “bonito diseño” que cumpla sus funciones principales: Proteger, conservar y comunicar y que a partir de ahí vaya sumando.

Des produits d’alimentation du quotidien aux produits qui s’adaptent aux styles de vie. Il s’agit d’un “joli design” qui répond aux principales fonctions de l’emballage : Protéger, conserver et communiquer, et à partir de là, tout ce que l’on veut y ajouter.

Lejos de “estar” en un museo, estamos en un supermercado, donde las características de los decisores de compra son cada vez más cambiantes, conun margen menor de tiempo para la toma de la decisión y más exigentes. Por eso, para nuestro súper, el packaging y su diseño son la clave para #seducir y #sorprender a ese consumidor, en tan sólo unos segundos.

Nous ne sommes pas du tout dans un musée mais dans un supermarché. Les caractéristiques des décideurs d’achat sont sans cesse plus changeantes, ils disposent de moins en moins de temps pour la prise de décision et ils sont plus exigeants. C’est pour cela qu’au niveau du supermarché, le packaging et son design sont déterminants pour #séduire et #surprendre ce consommateur, en quelques secondes seulement.


we love packaging El envase favorito de... The favourite pack of...

Águeda

Recepción & Equipo Administración / Accueil et Equipe d’Administration Lo mío con este envase fue amor a primera vista. No solo por lo original que me pareció sino por lo practico que me resultaría sacar las bolitas de queso ahora. Recuerdo que compraba la mozzarella en un una bolsita de plástico con mucho líquido, tenía que ir con cuidado a la hora de abrirlo para no derramarlo y a la vez buscar algún recipiente para volcarlo y dejar lo que me sobrara en él. Ahora es tan simple como abrirlo, subir la cestita que a la vez escurre el líquido, coger lo que necesites y cerrarlo sin más, sin que se derrame nada y sin necesidad de ir buscando envases alternativos para guardar lo que sobra en la nevera. Todo lo que sea facilitar el trabajo en la cocina me parece un éxito.

Moi, j’ai eu un véritable coup de foudre pour cet emballage. Non seulement parce qu’il est original, mais aussi parce qu’il est très pratique : cela va m’être facile de sortir les boules de fromage maintenant. Je me rappelle qu’avant, j’achetais la mozzarella dans un sac plastique avec beaucoup de liquide. Il fallait que je fasse attention pour l’ouvrir sans en faire tomber partout et que je cherche un récipient pour verser le contenu et garder ce que je n’avais pas utilisé. Maintenant c’est aussi simple qu’ouvrir le pot, mettre en haut le panier qui sert en même temps pour égoutter, prendre les boules que je veux et refermer. Et voilà, le tour est joué ! Sans en mettre partout et sans avoir à chercher un autre récipient pour garder dans le frigo ce qu’il reste. Pour la cuisine, pas d’hésitation. Tout ce qui facilite le travail est bon à prendre.

19


Somos Alquimistas del Packaging:

Santiago Pastor, Jefe de Cuentas PET

Nous sommes les alchimistes du Packaging

Hacemos mucho más que transformar plástico creando envases, en un claro sentido metafórico, somos alquimistas, escuchando las ideas de nuestro cliente, transformando la materia plástica en el componente esencial de ese proyecto ilusionante, el packaging que precisa para hacer realidad su objetivo, llevar al mercado su filosofía de empresa a través de su trabajo, su saber hacer, sus valores, en definitiva, su producto final. En este año 2014, llevamos más de 25 nuevos lanzamientos en el mercado, de productos de sectores Perfumería, Cosmética, Peluquería, Higiene y Cuidado personal. Las empresas que han llevado a cabo su colaboración con nosotros para estos lanzamientos han sido por orden alfabético:

1. Air-Val Internacional 2. Alcantara España 3. Berioska 4. Cosme & Plastics 5. Euroquimica 6. Instituto Español 7. Jesús Gómez 8. Kuos

20

9. Lupabiológica 10. Magasalfa 11. Nirvel Cosmetics 12. Periche Profesional 13. Pilobra 14. Tahe Cosmetics 15. Laboratorios Vigmar

Nous faisons beaucoup plus que transformer les matières plastiques pour créer des emballages. Métaphoriquement parlant, nous sommes des alchimistes : nous écoutons les idées de notre client et nous transformons la matière plastique en un composant essentiel d’un projet passionnant : le packaging dont il a besoin pour faire de son objectif une réalité, porter sur le marché sa philosophie d’entreprise à travers son travail, son savoir-faire, ses valeurs, en définitive, son produit final. Nous avons réalisé plus de 25 nouveaux lancements de produit sur le marché en 2014, pour le secteur de la Parfumerie, la Cosmétique, les Soins des Cheveux, l’Hygiène et les Soins personnels. Les firmes qui ont choisi ITC comme partenaire pour ces lancements ont été, par ordre alphabétique, les suivants:


PACKAGING CULTURE

Nuestro objetivo es crear packaging de valor añadido para nuestros clientes, con un producto diferenciador e innovador.

Notre objectif est de créer un packaging apportant une valeur ajoutée à nos clients, un packaging innovant et différenciateur.

Nos enfocamos en productos de salud, tratamiento y belleza. Los productos que desarrollamos para el mercado alimentario, el mercado cosmético, el mercado farmacéutico, todos ellos nos equilibran, nos complementan y nos hacen la vida un poquito más fácil y agradable.

Nous ciblons les produits de santé, de traitement et de beauté. Les produits que nous développons pour le marché de l’agroalimentaire, pour le marché des cosmétiques, pour le marché pharmaceutique nous équilibrent, nous complètent et nous rendent la vie un peu plus facile et agréable.

Desarrollamos envases de extrusión soplado e inyección, para fabricar en materiales como HDPE, PP, PET por inyección soplado, combinando funcionalidad y estética, roscas estandarizadas que admiten la mayoría de los actuales complementos de cierre, tales como tapones y válvulas, roscas 24/410, 38/400, 28/410, etc… formas estilizadas, minimalistas, en definitiva, actuales.

Nous fabriquons les emballages par extrusion-soufflage et par injection, avec des matières plastiques telles que l’HDPE, le PP, le PET (par injection-soufflage), en combinant fonctionnalité et esthétique : des filetages normalisés adaptés à la plupart des éléments actuels de fermeture tels que bouchons et valves, des filetages 24/410, 38/400, 28/410, etc…, des formes stylisées, minimalisées, en définitive, actuelles.

Rodeados de un mundo de sensaciones y emociones, contribuimos al mismo, desarrollando y fabricando packaging que está en sintonía con él, a través de la transparencia similar al cristal, a través de los colores sólidos, de los colores líquidos, envases decorados con etiqueta, sleever, serigrafía, combinando, tonalidades, colores, degradados, etc. para que el producto final invite a ser elegido a partir de su visualización.

Nous contribuons au monde de sensations et d’émotions qui nous entoure, en développant et en fabriquant un packaging en harmonie avec lui, en jouant sur la transparence ressemblant au verre, sur les couleurs solides, les couleurs liquides, les packs décorés d’étiquettes, de manchons sleevers, de sérigraphie, tout ceci en combinant les tons, les coloris, les dégradés, etc., afin que le produit final invite à être choisi pour son visuel.

Seguimos las tendencias del mercado, estando presentes y asistiendo a ferias, eventos, nacionales e internacionales, como Cosmoprof, Salón Look, Cosmobelleza, etc; para estar en primera línea asistiendo a lanzamientos de producto, compartiendo experiencias, llenándonos de conocimiento, de glamour, porque entre otras cosas, sentimos una verdadera pasión por el mundo del packaging.

Nous suivons les tendances du marché, nous sommes présents sur les salons et les évènements au niveau national et international, tels que Cosmoprof, Salon Look, Cosmobelleza, etc. ; nous sommes en première ligne pour assister aux lancements de produit, pour partager les expériences, pour nous nourrir de connaissances, de glamour, car, entre autres choses, nous avons une véritable passion pour le monde du packaging.

21


What’s NEW on the shelf?

Sector cosmético, peluquería, perfumería y farmacéutico. Envases fabricados en: - Extrusión soplado, materiales HDPE y PP, roscas estándar 20-410, 24-410 y 28-410, cuellos intercambiables y capacidades que van desde 60ml hasta 1 litro. - Inyección soplado, material PET, roscas estándar 24-410, 28-410, 31-400, 38-400, etc. Capacidades que van desde 75ml hasta 1 litro.

Cosmétiques, de coiffure, parfumerie et pharmaceutiques. Emballage réalisé en: - Extrusion-soufflage, PEHD et PP matériaux, filetages standard 20-410, 24-410 et 28-410cous interchangeables et capacité allant de 60 ml à 1 litre. - Injection soufflage, matériau PET, filetages standard 24-410, 28-410, 31-400, 38-400, etc. capacités allant de 75ml à 1 litre.

Quoi de NEUF dans les linéaires ?

22


we love packaging El envase favorito de... The favourite pack of...

Jorge

Operario Almacén / Opérateur Magasin Cada uno de los que formamos parte de la familia ITC “amamos” el packaging y no es algo difícil, nuestra labor y relación diaria con este mundo hace inevitable esa sensación. En almacén preparamos los envases para su distribución al cliente, cajas y cajas con el resultado que nuestros clientes esperan con inquietud, ahora, si me preguntas por mi envase favorito te diré que lo mío fue amor a primera vista, mi favorito es el de Casa Ametller, donde lejos del clásico envase de cristal de yogur tenemos esta opción que resulta muy atractiva y diferente, además uno de nuestros envases ganadores!

Nous tous qui constituons la famille ITC, nous aimons le packaging. Ce n’est pas difficile, notre travail et notre quotidien dans le monde du packaging le rend inévitable. Au magasin, nous préparons les emballages pour leur distribution aux clients. Des boîtes et des boîtes, que nos clients attendent avec hâte. Vous me demandez quel est mon emballage favori. Je dirais que le mien, cela a été un coup de foudre, c’est celui de Casa Ametller : bien loin du traditionnel pot de yaourt en verre, c’est une option très attractive et différente. En plus c’est l’un de nos emballages gagnants!

23


What’s NEW on the shelf? Quoi de NEUF dans les linéaires ?

Para nosotros el packaging es un arte, el diseño del envase es uno de los aspectos más importantes; es lo que más comunica en el punto de venta y es lo que ven tus potenciales clientes cuando están en disposición de comprar. Hemos trabajado junto a ITC en un nuevo concepto de envase para nuestros lácteos y la experiencia ha sido realmente excelente. El trabajar como un equipo cohesionado enfocado hacia un mismo objetivo ha sido la clave del éxito del proyecto. Pour nous, le packaging est un art. La conception de l’emballage est l’un des points cruciaux. C’est ce qui communique le plus sur le point de vente et c’est ce que les clients potentiels voient au moment de l’acte d’achat. Envase PP 150ml para yogur con decoración IML Emballage PP 150 ml pour yaourt avec habillage IML Cliente / Client: CASA AMETLLER Lanzamiento / Lancement: 2014

Envase PP 205G para galletas con decoración IML Emballage PP 205G pour biscuits avec habillage IML Cliente / Client: MONDELEZ Lanzamiento /Lancement: 2014

24

Nous avons travaillé en partenariat avec ITC sur un nouveau concept d’emballage pour nos produits laitiers et l’expérience a été réellement excellente. Travailler ensemble en équipe soudée tendue vers un même but a été la clé de la réussite du projet.


Envases ITC que llegan al lineal en 2013 dispuestos a provocar VENTAS, conócelos! Emballages ITC qui arrivent sur les linéaires en 2014, disposés à faire exploser les VENTES. Découvrez-les !

+ de 400Mºde envases fabricados en 2014

+

40

de nuevos productos

+ de 400 M

d’emballages fabriqués en 2014

lanzados

+ de 40

nouveaux produits lancés

Tapa PP para sopas Yakisoba con decoración IML Couvercle PP pour soupes Yakisoba avec habillage IML Cliente / Client: GALLINA BLANCA Lanzamiento / Lancement: 2014

“Desde la fase de ideación notamos por parte de ITC una fuerza creativa y un entusiasmo excepcional. Combinado con la expertiz y el altísimo profesionalismo del equipo hemos podido co-desarollar en las mejores condiciones esta pieza tan icónica como funcional que buscábamos. Además, desde ITC han sabido captar a la perfección las necesidades definidas desde Danone al inicio del proyecto. Con este desarrollo, lograremos acercarnos más al consumidor en un producto tan especial como Danio. Una colaboración redonda con un proveedor que vive la innovación con la máxima pasión. Muchas gracias a todo el equipo de ITC. “De l’Envisioning Phase ITC remarqué par une force créatrice et l’enthousiasme exceptionnel. Combiné avec Expertiz et le professionnalisme de l’équipe que nous avons co-développer dans les meilleures conditions ce aussi emblématique que pièce fonctionnelle que nous voulions. En outre, de l’ITC ont réussi à capturer parfaitement aux besoins identifiés de Danone au début du projet. Avec ce développement, nous allons nous rapprocher du consommateur dans un tel produit spécial Danio. Un partenariat ronde avec un fournisseur qui vit l’innovation avec la plus grande passion. Merci beaucoup à toute l’équipe à l’ITC.

Tapa PP para yogures DANIO con cuchara integrada protegida por film termosellado Couvercle PP pour yaourts DANIO avec cuillère intégrée protégée sous opercule Cliente / Client: DANONE Lanzamiento / Lancement: 2014

25


What’s NEW on the shelf? Quoi de NEUF dans les linéaires ?

Tapa PP Potitos 91,2mm Couvercle PP petits pots 91,2 mm Cliente / Client: JUAN Y JUAN INDUSRTIAL Lanzamiento / Lancement: 2014

Envase PP 400ml 120x94mm con decoración IML Emballage PP 400 ml 120x94 mm avec habillage IML Cliente / Client: DAMEL Lanzamiento /Lancement: 2014

26

Envase rectangular PP 325ml 133x92mm para dulce de membrillo Emballage rectangulaire PP 325 ml 133x92 mm pour pâte de coing Cliente / Client: APISOL Lanzamiento / Lancement: 2014


Envases ITC que llegan al lineal en 2013 dispuestos a provocar VENTAS, conócelos! Emballages ITC qui arrivent sur les linéaires en 2014, disposés à faire exploser les VENTES. Découvrez-les !

+ de 400Mºde envases fabricados en 2014

+ de 400 M

d’emballages fabriqués en 2014

+

40

de nuevos productos

lanzados

+ de 40

nouveaux produits lancés

Familia tapas para leches infantiles con decoración IML Famille couvercles pour laits infantiles avec habillage IML Lanzamiento / Lancement: 2014

Bowl 400ml con decoración IML barrera Bol 400 ml avec habillage IML barrière Cliente / Client: FONDOMAR Lanzamiento / Lancement: 2014

Asociándose con los líderes de productos lácteos (Central Lechera Asturiana), con los líderes de la salud (Hero) y con productos indulgentes al chocolate (iChoc), Ice Cream Factory ha lanzado en 2014 nuevos productos en el canal de impulso y alimentación a través de acuerdos de colaboración con marcas líderes, que con su experiencia y saber han dado un aire nuevo, necesario y esperado a la familia de los helados. En étant associé avec les leaders de produits laitiers (Central Lechera Asturiana), avec les leaders de la santé (Hero), et avec les produits indulgents au chocolat (iChoc), Ice Cream Factory a lancé en 2014 de nouveaux produits sur l’impulsion de canal alimentaire à travers des accords de collaboration avec des marques leaders qui grâce à leur expérience et savoir-faire ont donné un nouvel air frais, nécessaire et attendu aux glaces.

Envase minigranelito 210ml con cuchara integrada Emballage minigranelito 210 ml avec cuillère intégrée Cliente / Client: ICFC Lanzamiento / Lancement: 2014

27


EVÈNEMENTS ITC

Lucía Rodríguez, Marketing Department

Ser referentes en packaging, estar presente, en cuerpo y alma, buscar esos lugares donde respirar tendencias, novedades, desarrollo y escuchar el latido del mercado. Ahí estaremos. Etre un référent en matière de packaging, être présent là où s’expriment les nouveautés et les tendances, pour saisir les évolutions et prendre le pouls du marché. C’est là que nous sommes.

FERIAS| SALONS Calentando motores

On chauffe les moteurs

Hemos asistido como visitantes a diferentes ferias donde hemos visto, sentido, y “olido” mucho packaging. Sin embargo este año, lejos de participar como expositores, hemos entendido 2014 como momento de reflexionar, aprender e innovar en cuanto a Ferias se refiere. Es por ello que hemos participamos en Packaging Innovations Madrid de una forma diferente pero especial, bajo el único propósito de aportar valor. De este modo, en ITC apostamos por esponsorizar una sala para que se pudieran impartir conferencias de alto nivel acerca de lo que más nos apasiona: El Packaging!

Nous sommes allés comme visiteurs dans différents salons où nous avons vu, senti et “flairé” beaucoup de packaging. Cette année, au lieu de participer dans les Salons comme exposants, nous avons choisi de prendre 2014 comme un temps pour réfléchir, apprendre et innover. C’est ainsi que nous avons participé à Packaging Innovations Madrid d’une manière différente, mais spéciale, avec comme seul but d’apporter de la valeur. ITC a choisi de sponsoriser une salle pour un cycle de conférences de haut niveau sur ce qui nous passionne le plus : le Packaging!

En la SALA ITC PACKAGING han aportando su “savoire faire” grandes ponentes como Carlos Puig, CEO Brandward, Elena Baz, Directora de Marketing RANA España, Eduardo Burgos, Director de Marketing de Navidul Gabriel Timoner, Senior Brand Manager de Gallina Blanca, entre otros. Además de abrir este foro, ITC aportó la ponencia de Jorge Sáiz, Sales & Mkt Manager de ITC que trasladó al “lleno” de la sala a nuestro mundo, la auténtica pesadilla... “Pesadilla en el lineal, triunfa o muere gracias a tu Packaging”

28

Dans la SALLE ITC PACKAGING, de grands décideurs sont venus parler de leur savoir-faire, tels que Carlos Puig, CEO Brandward, Elena Baz, Directrice de Marketing RANA Espagne, Eduardo Burgos, Directeur de Marketing de Navidul, Gabriel Timoner, Senior Brand Manager de Gallina Blanca, notamment. ITC a été activement présente, non seulement pour l’ouverture de ce forum, mais avec l’intervention de Jorge Sáiz, Directeur Marketing et Ventes d’ITC, qui a transporté une salle “pleine à craquer” dans notre monde, le vrai cauchemar… “Cauchemar sur le Linéaire: Gagnez ou mourez grâce à votre Packaging”.


Próximos eventos

2015, What’s next?

PACKAGING CULTURE

Hispack 2015 Lo tenemos claro, los días 21, 22, 23 y 24 de Abril de 2015 nos encontrarás en la esperada edición de Hispack, que tendrá lugar en el recinto ferial Gran Via de Fira de Barcelona. Una nueva edición de la feria más importante en España sobre la industria del envase, el embalaje y procesos de fabricación. ITC Packaging participará activamente como expositor en este evento, y en nuestro stand mostraremos las últimas novedades en envases y proyectos desarrollados para el sector de la alimentación y no alimentación, donde criterios como “pared fina”, “logistic friendly”, “focus consumer”, “convenience” o “ready to go” serán de los más trendy. Te esperamos en Hispack 2015, donde esperamos sorprenderte…

Hispack 2015 C’est décidé, les 21, 22, 23 et 24 avril 2015, vous nous trouverez au Salon Hispack qui se déroulera au Parc des Expositions Gran Vía de Fira de Barcelona. Une nouvelle édition d’un salon incontournable en Espagne pour le secteur de l’emballage, du conditionnement et des technologies de fabrication. ITC Packaging participera activement à ce salon comme exposant avec son propre stand. Nous y présenterons les dernières nouveautés en packaging et les projets développés pour le secteur agroalimentaire et non-alimentaire où des termes comme “paroi fine”, “logistic friendly”, “focus consumer”, “convenience” ou “ready to go” seront des plus tendance. Nous vous attendons à Hispack 2015, où nous espérons bien vous surprendre …

Premios, premios!

Des prix, encore des prix!

4 Premios Líderpack

4 Prix Liderpack

En su pasada edición, el envase con IML barrera desarrollado para guacamole fue uno de los premiados, consiguiendo así el galardón a “Mejor Packaging de Alimentos” y posterior premio WorldStar Packaging en los WPO.

Lors de l’édition précédente, l’emballage barrière à étiquette IML pour guacamole avait été l’un des gagnants, en décrochant le prix du “Meilleur Packaging Agroalimentaire”, avant d’être primé au concours WorldStar Packaging organisé par les WPO.

En esta ocasión, ITC Packaging ha arrasado y batido récords, llevándose a su haber 4 premios a “Mejor Packaging de Alimentos” de un total de 6 posibles en esta categoría. Sin duda, el equipo de ITC celebra el éxito con renovada energía y ganas de superarse, un éxito que no sería posible sin su trabajo diario así como a nuestros colaboradores y nuestros “jefes”, que son los que nos motivan a seguir mejorando día a día.

Cette année, ITC Packaging est le grand gagnant et bat tous les records en se voyant décerner quatre des six prix du “Meilleur Packaging Agroalimentaire”. C’est avec une énergie renouvelée et une motivation renforcée que l’équipe ITC fête ce succès qui récompense son travail au quotidien et qui n’aurait pas été possible sans l’appui de ses partenaires et de ses directeurs nous encourageant à faire toujours mieux.

Nuestros ganadores, el envase para las galletas ‘Bellin Box’, un packaging de diseño para los lácteos de ‘Ametller’, un envase para helado muy funcional consistente en un divertido monstruo de juguete que se convierte en una hucha y una tapa con cuchara integrada para leches infantiles que mejora la higiene y seguridad.

Les prix Liderpack sont convoqués pour récompenser les meilleures créations de l’année dans le domaine du Packaging et de la Publicité sur le Lieu de Vente (PLV). Dans le secteur du packaging, ils sont une reconnaissance aux solutions packaging innovantes en matière de branding, de consommation et de logistique.

2 Premios WorldSrar

Nos produits gagnants sont la boîte pour biscuits ‘Belin Box’, un packaging design pour les produits lactés ‘Ametller’, un bac de glace très fonctionnel consistant en un monstre amusant qui se transforme en tirelire, et un couvercle pour boîtes de lait en poudre pour nourrissons avec cuillère intégrée pour plus d’hygiène et de sécurité.

Tanto es así que estos envases siguen cosechando éxitos, con un total de 2 WorldStar, premio que reconoce a los mejores trabajos de packaging a nivel mundial, en esta edición los seleccionados han sido el envase para las galletas “Belin Box” y el “Smarties Monster”, ¡estamos de enhorabuena!

WINNERS!!!

Le Jury, composé de professionnels et d’experts du monde entier dans le domaine du packaging, du design et de la publicité, sélectionne également parmi les emballages primés ceux qui représenteront l’Espagne au concours mondial “WorldStar for Packaging” organisé par l’Organisation Mondiale de l’Emballage (WPO). 2 Prix WorldSrar Et ces emballages continuent à récolter des prix : ils viennent de remporter 2 WorldStar, qui récompensent les meilleures innovations packaging au niveau mondial. Dans cette édition, les produits primés ont été la boîte pour biscuits ‘Belin Box’ et le “Smarties Monster”. Nous sommes comblés!

29


Beatriz Valls, Vicepresidenta del Consejo familiar y del Consejo Asesor

RSC

Vice-présidente du Conseil Familial et du Conseil Consultatif

El ADN de ITC Packaging tiene un marcado carácter familiar, no sólo desde el punto de vista de las familias que conforman ITC de forma directa sino desde el compromiso al que ITC ha ligado su pasado, presente y futuro. Desde esta perspectiva de reciprocidad hacia nuestro entorno, en ITC creemos que nuestra responsabilidad social corporativa descansa en cinco pilares fundamentales.

L’ADN d’ITC Packaging a un caractère familial très marqué, non seulement du fait des familles qui constituent directement ITC, mais aussi pour l’engagement auquel ITC a toujours rattaché son passé, son présent et son futur. Depuis cette perspective de réciprocité vis-à-vis de notre environnement, la responsabilité sociétale d’ITC s’appuie sur cinq piliers essentiels.

Formación y desarrollo profesional

La formation et le développement professionnel

30

Teniendo en cuenta que uno de los principales valores de ITC Packaging es la innovación, entenderemos por qué en nuestra organización damos tanta importancia a la formación y el desarrollo de nuestros colaboradores.

Compte-tenu que l’une des principales valeurs d’ITC Packaging est l’innovation, on comprend l’importance donnée par notre organisation à la formation et au développement de ses collaborateurs.

Durante este 2014, son muchos los integrantes que reciben clases de idiomas con diferentes academias que, mediante un programa personalizado se da respuesta a las necesidades según el nivel de cada uno.

Nombreux ont été ceux qui ont suivi des cours de langues dans différentes écoles qui proposent des programmes personnalisés adaptés aux besoins et au niveau de chacun.

ITC es sinónimo de innovación, de búsqueda de nueva soluciones integrales que conformen ofertas rentables y rompedoras para nuestros clientes. Una forma de afianzar conceptos y de ser consecuentes con todos nuestros grupos de interés es la de asegurar una planificación de Proyectos adecuada y eficaz, que tenga en cuenta todos los parámetros en los que puede afectar al entorno y a los consumidores, desde el prisma de la calidad, eficiencia, medioambiente, ética…

ITC est synonyme d’innovation, de recherche de nouvelles solutions intégrales constituant des offres performantes et audacieuses pour nos clients. Une manière de consolider les concepts et d’être conséquents avec tous nos groupes d’intérêt est d’assurer une planification adaptée et efficace des Projets, en tenant compte des paramètres pouvant influer sur l’environnement et les consommateurs, du point de vue de la qualité, de l’efficience, de l’environnement, de l’éthique, etc.


PACKAGING CULTURE

Celebramos el Día Internacional del Libro en ITC Packaging

ITC Packaging fête la Journée Internationale du Livre

El 23 de abril es un día simbólico para la literatura mundial, ya que en este día y en el año de 1616 fallecieron personalidades como Cervantes, Shakespeare y el Inca Garcilaso de la Vega. Igualmente se conmemora el nacimiento o muerte de otros autores prominentes. Esta celebración nace para rendir un homenaje universal a los libros y autores. En ITC y con el objetivo de fomentar la lectura, el día 23 de abril, también se celebra el día del internacional del libro, nos sorprendieron con esta genial idea... Un libro y una rosa para cada una de las personas que trabajan en ITC. Una iniciativa ejemplar con un fantástico resultado: muchas sonrisas, muchas ganas de leer y colaboradores que ya planeaban el intercambio de libros para poder leer más de uno.

La date du 23 avril est une journée symbolique pour la littérature mondiale, car elle coïncide avec la disparition d’éminents écrivains, tels que Cervantes, Shakespeare et Garcilaso de la Vega dit l’Inca. Elle marque également la naissance ou la mort d’autres grands auteurs. Cette célébration a été créée pour rendre un hommage universel au livre et à ses auteurs. ITC fête également la journée internationale du livre, afin d’encourager la lecture. Une idée géniale qui nous a tous enchantés… Un livre et une rose pour chacune des personnes qui travaillent chez ITC. Une initiative exemplaire dont le résultat a été fantastique : beaucoup de sourires, beaucoup d’envie de lire et déjà des promesses d’échanges de livres entre nous pour pouvoir lire encore un peu plus.

Escuelas y eventos deportivos De todos es conocida ya la relación de ITC con el deporte, siendo esta una de las partidas más apoyadas dentro de nuestro presupuesto de Responsabilidad Social Corporativa. Además, cada vez son más los ciclistas que visten el mallot ITC, que echar un vistazo a las imágenes del Tour del Juguete de Ibi, desde aquí trasladamos nuestra más sincera enhorabuena a todos los participantes y a la excelente organización. Realmente quedamos impresionados por el despliegue de voluntarios, además estamos orgullosos de, como deportistas, haber podido vivir la jornada con ellos, compartiendo momentos especiales y respirando el compañerismo que rodeaba la prueba. Además, ITC patrocina y apoya al Club excursionista de Ibi, Teixereta Balocesto, Club Ajedrez, Teixereta Atletismo y el Torneo Solidario de Fútbol en Ibi un juguete una ilusión. Queremos hacer, una mención especial al Club Ciclista Ibense, por su esfuerzo, entrega, dedicación e ilusión... ¡Seguid así! Este 2014, una vez más, hubo una gran participación de muchos de nosotros en el “II Memorial José Manuel Zambrana”. Lamentablemente, hoy hace ya dos años que nos dejó un compañero y amigo, hijo de nuestro querido José Antonio Zambrana. DEP. Allí nos tendrás cada año junto a tu familia y amigos.

/ Ecoles et évènements sportifs: La relation d’ITC avec le sport est bien connue de tous. Le sport est l’un des premiers postes de notre Budget de Responsabilité Sociétale. Les cyclistes qui portent le maillot ITC et qui jettent un œil aux images du Tour du Jouet d’Ibi sont ainsi de plus en plus nombreux. Nous voulons féliciter ici tous les participants et l’excellente organisation. Nous avons été vraiment impressionnés par le déploiement des bénévoles et nous sommes fiers, comme sportifs, d’avoir pu vivre cette journée avec eux, de partager des moments privilégiés et de respirer le bon esprit de camaraderie régnant pendant toute la course. ITC sponsorise et soutient également le Club de Randonnées d’Ibi, le Club Teixereta de Basket, le Club d’Echecs, le Club Teixereta d’Athlétisme et le Tournoi Solidaire de Football à Ibi, “un jouet une joie”. Nous tenons à faire une mention spéciale au Club Cycliste Ibense, pour ses efforts, sa vaillance, son implication et son enthousiasme… Continuez comme cela ! Cette année 2014 aussi, beaucoup d’entre nous sont venus participer au “IIe Mémorial José Manuel Zambrana”. Voici maintenant deux ans que notre collègue et ami, le fils de notre cher José Antonio Zambrana, nous a malheureusement quittés. Qu’il repose en paix. Nous serons là chaque année pour accompagner sa famille et ses amis.

31


Collaboration sociale:

Colaboración social:

RSC Cada año, como es habitual, se realiza la comida de navidad de grupo ITC, en esta celebración se aporta una donación por parte de ITC junto a todo el personal. Siempre con ánimo de aportar un grano de arena a los que más lo necesitan, para ello se hacen equipos que concursan a favor de una asociación, la donación de 2013 se destinó al Asilo de Ibi, que bien sabemos todos que cada día se esfuerzan, en mayor medida y con menos recursos, en ayudar y mimar a nuestros mayores.

Comme c’est l’habitude chaque année, le groupe ITC organise un repas de Noël qui est l’occasion d’une collecte des dons faits par l’entreprise et par l’ensemble du personnel. Toujours dans l’esprit d’aider ceux qui en ont le plus besoin, nous constituons des équipes qui s’affrontent au profit d’une association. La collecte de 2013 a été donnée à l’Asile d’Ibi, un établissement dont nous savons bien qu’il met chaque jour plus de cœur, malgré des ressources amoindries, à aider et à s’occuper de nos personnes âgées.

Por otro lado, en 2014 hemos iniciado una campaña de recogida de tapones a favor de la asociación protectora de animales de Ibi, en la que el equipo ITC deposita regularmente tapones de plástico y elementos reciclables para que esta asociación pueda disponer de más recursos. Siempre es un placer visitar y colaborar con nuestros amigos “peludos”!

Par ailleurs, nous avons lancé en 2014 une campagne de collecte de bouchons en faveur de l’association protectrice des animaux d’Ibi. L’équipe ITC amène régulièrement ses bouchons en plastique et autres éléments recyclables afin d’augmenter les ressources de cette association. C’est toujours un plaisir d’aller voir nos amis les animaux et de faire un geste pour eux !

A esto hay que añadir las diferentes colaboraciones con el Centro Ocupacional San Pascual de Ibi, Cruz Roja, AIEDIPA (asociación desarrollo de personas) y Cáritas.

Concursos de dibujo y fotografía: Seguimos con nuestros Concursos de Fotografía y Dibujo, algo que une cada año al equipo y que nos deja ver el lado más creativo y familiar de nuestros compañeros. En la pasada edición se realizó un calendario que nos ha acompañado mes a mes durante 2014, ahora esperamos nueva convocatoria, nuevas sorpresas y seguro que la Organización nos sorprende como es habitual.

32

El concurso de dibujo alimenta nuestro espíritu familiar, como es habitual cada año basamos la felicitación navideña de ITC Packaging con la colección de postales según la entienden nuestros pequeños, la entrega de premios se realiza en nuestras oficinas, donde los peques visitan el lugar de trabajo de sus padres y nos dejan una gran “inyección” de alegría y energía.

A ceci s’ajoutent finalement différentes collaborations avec le Centre Occupationnel San Pascual d’Ibi, la Croix Rouge, l’AIEDIPA (association pour le développement des personnes) et Cáritas.

Concours de dessin et de photographie: Nous continuons nos Concours de Photographie et de Dessin, quelque chose qui unit l’équipe tous les ans et qui nous laisse voir le côté le plus créatif et familial de nos collègues. Pour l’édition de l’année dernière, nous avons réalisé un calendrier qui nous a accompagnés mois après mois pendant tout 2014. Attendons de voir ce que nous réserve la nouvelle édition, c’est sûr qu’il y aura de nouvelles surprises, l’Organisation ne va pas manquer de nous étonner comme d’habitude!

Le concours de dessin alimente notre esprit familial. Comme tous les ans, ITC Packaging utilise pour ses cartes de vœux de fin d’année, la collection des dessins faits par nos enfants. La remise des prix a lieu dans nos bureaux. Les enfants viennent nous faire une petite visite sur notre lieu de travail, c’est une bonne injection d’énergie et de bonne humeur pour nous tous.


The favourite pack of...

Juanbi Tormo

we love packaging

El envase favorito de... Director Financiero / Financial Manager Confieso que todo lo oriental me fascina especialmente, también su comida es un verdadero halago a los sentidos, incluso podría decir que especialmente la sutileza y armonía de sus sabores, olores y texturas. El proyecto en el que mi empresa y Gallina Blanca colaboran por lo tanto me ha cautivado. Seguir todos sus estadios, saborear cada nuevo alumbramiento, cada nueva incorporación, cada nueva idea, hasta obtener el producto que ahora tengo en mis manos, ha sido una experiencia humana y profesional inolvidable que reviviré cada vez que lo vea expuesto en una tienda. La tipografía, el color, la forma, su coordinación con el mensaje que pretende trasladar me hace sentirme orgulloso y feliz de formar parte de esta familia que es capaz de armonizar el gran producto de nuestro cliente con una gran presentación acorde a lo que va a ofrecer en el mercado. Sin duda, ITC cada día me da nuevos motivos para sentirme más orgulloso de formar parte de esta gran familia. J’avoue que tout ce qui est oriental me fascine particulièrement. Sa cuisine est également un régal des sens, je dirais notamment pour la subtilité et l’harmonie de ses saveurs, de ses odeurs et de ses textures. Le projet mené en partenariat par mon entreprise et Gallina Blanca m’a donc passionné. En suivre tous les stades, savourer chaque nouvelle création, chaque nouvelle incorporation, chaque nouvelle idée, jusqu’au produit que j’ai maintenant entre les mains, cela a été une expérience humaine et professionnelle inoubliable que je revivrai chaque fois que je le verrai dans un magasin. La typographie, la couleur, la forme, la coordination de l’identité visuelle avec le message que l’on veut transmettre, tout cela me rend fier et heureux d’appartenir à cette famille qui est capable de mettre en adéquation l’excellent produit de notre client avec une belle présentation à la hauteur du produit mis sur le marché. ITC me donne sans cesse de nouvelles raisons d’être fier de faire partie de cette grande famille.

33


Javier de Juan, Supply Chain Manager

ENTREVISTA SinergizeME L’ ENTR ETIE N

Bilbao

Bilbao Ibi

SinergizeME

La importancia de la decisión de la localización L’importance de la décision de la localisation

El año 2014 ha marcado historia en ITC, es el año en el que nuestra “pequeña familia” se hace un poco más grande, en línea con el “Plan de Estratégico” del grupo. Un objetivo que se hace realidad, en un momento en el que nuestros clientes nos estaban pidiendo cercanía, mejora de costes y optimización logística para lograr un mejor servicio. Ahora, con sede central en Ibi, Alicante y sumando los esfuerzos y superficie de la planta de Bilbao podemos afirmar que la petición de nuestros clientes la vamos cumplir, ITC ya es una planta “multisite”. 2014 a marqué l’histoire d’ITC, c’est l’année où notre “petite famille ” est devenue un peu plus grande, en phase avec le “Plan Stratégique” du Groupe. Un objectif qui devient réalité à un moment où nos clients nous demandaient proximité, amélioration des coûts et optimisation logistique pour assurer un meilleur service. Aujourd’hui, avec son siège central à Ibi (Alicante) et avec l’activité et les installations du site de Bilbao, nous pouvons affirmer que la demande de nos clients a été entendue. ITC est désormais une société multisite. Por otro lado, la localización del almacén es una decisión clave y estratégica para garantizar la competitividad y rentabilidad de la empresa a medio y largo plazo; y tendrá un efecto no sólo sobre la inversión (coste del suelo e infraestructura), sino también sobre la accesibilidad desde la empresa a sus proveedores o clientes en el ámbito geográfico; y por tanto, en el tiempo y en el coste de sus operaciones. Una buena decisión proporcionará a la empresa un posicionamiento estratégico en su ámbito geográfico, lo que implicará menores costes de inversión (coste fijo) y también menores costes de operación (costes variables), e incluso reducir costes de oportunidad.

34

La localización del almacén o de la planta productiva es una de las decisiones más complejas que debe tomar una empresa, ya que son muchos los aspectos a considerar (ubicación, tamaño y tipo de instalaciones, tecnología y capacidad productiva, inversión, etc.); y sus efectos son muy importantes para el futuro de la compañía (proximidad a mercados en expansión, cercanía a proveedores estratégicos, competitividad, servicio y calidad de las entregas, rentabilidad del negocio, crecimiento, etc.). Por todas estas razones, la localización es una decisión estratégica y que puede llegar a garantizar la competitividad y rentabilidad de la empresa a medio y largo plazo. Una buena decisión de la localización geográfica proporcionará a la empresa numerosas ventajas y mejora de sus costes, convirtiéndonos en una empresa muy competitiva.

Par ailleurs, la localisation du centre de distribution est une décision stratégique importante pour assurer la compétitivité et la rentabilité de l’entreprise à moyen et long terme ; elle a un effet non seulement sur l’investissement (coût du terrain et des infrastructures), mais aussi sur l’accessibilité géographique de l’entreprise pour ses fournisseurs et clients, et donc en temps et en coût opérationnel. Une bonne décision donne à l’entreprise un positionnement stratégique dans son espace géographique, ce qui implique une réduction des coûts d’investissement (coût fixe), des coûts opérationnels (coûts variables) mais aussi des coûts d’opportunité. La localisation du centre de distribution ou du site de fabrication est l’une des décisions les plus complexes à prendre par une entreprise, parce qu’elle doit prendre en compte de nombreux aspects (emplacement, dimension et type d’installations, technologie et capacité de production, investissement, etc.) et que ses effets sont très importants pour l’avenir de la société (proximité des marchés en expansion, proximité des fournisseurs stratégiques, compétitivité, service et qualité des livraisons, rentabilité de l’entreprise, croissance, etc.). Pour toutes ces raisons, la localisation est une décision stratégique, pouvant conditionner la compétitivité et la rentabilité de l’entreprise à moyen et long terme. Un bon choix de la localisation géographique présentera de nombreux avantages pour notre entreprise et l’amélioration de ses coûts, ce qui nous permettra d’être une entreprise très compétitive.


PACKAGING CULTURE

La empresa de éxito es la que sabe combinar su visión y decisiones estratégicas a medio y largo plazo, con su visión y decisiones a corto plazo, unido a su compromiso diario por el buen servicio a sus clientes.

Pour être performante, une entreprise doit savoir combiner sa vision et ses décisions stratégiques à moyen et long terme avec sa vision et ses décisions à court terme, outre un engagement quotidien pour garantir à ses clients la meilleure qualité de service.

Nos encontramos en una época compleja pero muy interesante. La crisis internacional está cambiando las necesidades y los hábitos de consumo, y esto obliga a las empresas a cambiar sus paradigmas. Las viejas reglas ya no sirven. Se acabaron aquellos viejos tiempos en los que “la única preocupación de las empresas era poder fabricar mucho”. Hoy en día, el mercado demanda nuevas formas de ser y de hacer, productos de excelente calidad, diseño y funcionalidad, con un coste ajustado, innovadores y de disponibilidad inmediata. La empresa excelente será aquella capaz de asumir el reto, y de tener la flexibilidad suficiente para ofrecer aquello que el cliente demanda en el momento adecuado con la calidad esperada y con el mejor precio posible.

Nous vivons dans une époque complexe, mais très intéressante. La crise internationale bouleverse les besoins et les habitudes de consommation, ce qui oblige les entreprises à réviser leurs modèles opérationnels. Les anciennes règles ne valent plus. Fini le temps où « la seule préoccupation des entreprises était de pouvoir fabriquer beaucoup ». Aujourd’hui, le marché demande de nouvelles manières d’être et de faire, des produits d’excellente qualité misant sur l’innovation (design, fonctionnalité), avec un coût serré et une disponibilité immédiate. Pour être une entreprise excellente, il faut être capable de relever le défi, avoir la souplesse suffisante pour fournir ce que le client demande, au moment voulu, avec la qualité attendue et au meilleur prix possible.

Este nuevo escenario tiene también sus repercusiones sobre la función logística de la empresa. No sólo hay que estar del lado del cliente, sino que además hay que estar físicamente cerca. Se trata de acortar distancias, de ser muy eficiente en el servicio, de reducir costes y tiempos. Se trata de disponer y de gestionar nuestros recursos adecuadamente para poder servir pedidos de nuevas referencias, de lotes y pedidos cada vez más ajustados, en perfecta calidad y justo a tiempo.

Ce nouveau scénario a également des conséquences sur la fonction logistique de l’entreprise. Il ne faut pas seulement être en relation étroite avec le client, il faut être physiquement proche de lui. Il s’agit de diminuer les distances, d’augmenter l’efficacité du service, de réduire les coûts et les délais. L’impératif est d’optimiser l’utilisation et la gestion de nos ressources afin de pouvoir livrer des commandes de nouvelles références, des lots et des commandes à prix serrés, de qualité parfaite et juste à temps.

Cada día vemos más ITC en el mercado francés, el esfuerzo del equipo comercial y el “sovoire faire” de la empresa nos ha posicionado como un proveedor de packaging de calidad. El posicionamiento es fundamental pero hay que advertir el momento en que invertir y avanzar se convierte en la mejor forma de “construir”, sobre todo, relaciones duraderas con los clientes existentes y futuros.

La présence d’ITC sur le marché français est de plus en plus visible. Le dynamisme de l’équipe commerciale et le savoir-faire de l’entreprise nous positionnent comme un fournisseur de packaging de qualité. Le positionnement est primordial, mais il faut se rendre compte du moment où investir et avancer deviennent la meilleure manière de “construire”, surtout, des relations durables avec les clients existants et à venir.

Nuestra apuesta por las instalaciones de Bilbao se centra en dar soporte y apoyo, principalmente, a los clientes del norte de España, Francia, United Kingdom, Benelux & Italia, así como otros países en los que ITC tiene presencia de la mano de colaboradores. Este avance no sólo se traduce en un acercamiento geográfico respecto a nuestros clientes y proveedores, sino en muchos más aspectos relativos al producto; ajustar costes en pro de un mayor valor añadido, e incluso la reducción de la huella de carbono.

Les enjeux des installations de Bilbao sont de fournir appui et soutien principalement à la clientèle du nord de l’Espagne, de France, du Royaume-Uni, du Benelux et d’Italie, ainsi que des autres pays où ITC est présente à travers ses partenaires. Ce site permet non seulement un rapprochement géographique de nos clients et de nos fournisseurs, mais constitue une avancée au niveau de certaines caractéristiques du produit : resserrage des coûts pour une valeur ajoutée plus élevée et réduction de l’empreinte carbone.

Esta estrategia se materializa en algo tangible como son el producto, su valor, su calidad, y un servicio de proximidad a nuestros clientes; pero también en algo más intangible pero de gran importancia: estar cerca del cliente es convertirse en su aliado, integrarse con sus procesos y necesidades, reforzar la confianza y forjar una alianza a largo plazo.

Cette stratégie se matérialise dans des valeurs tangibles, telles que le produit, sa valeur, sa qualité et un service de proximité à nos clients, mais elle inclut également des valeurs intangibles qui sont de grande importance : être proche de nos clients, c’est devenir leur partenaire, s’impliquer dans leurs processus et leurs besoins, renforcer la confiance et construire une alliance à long terme.

El packaging es lo que se debe ver. Son los últimos diez segundos del marketing y representa el valor percibido por el cliente, es nuestra punta del iceberg. En cambio, lo que no se ve, son los procesos: el diseño e innovación, la producción, el aseguramiento de la calidad y la logística; procesos que deben ser eficientes y que son realizados por profesionales adecuados.

Le packaging, c’est ce que l’on voit. Ce sont les dix dernières secondes du marketing. Il représente la valeur perçue par le client, c’est la pointe de l’iceberg. Mais ce qui ne se voit pas, c’est tout ce qu’il y a derrière : la conception et l’innovation, la production, l’assurance qualité et la logistique ; des processus efficients, réalisés par des professionnels qualifiés.

Y esto es sólo el principio; el escenario ha cambiado pero lo seguirá haciendo. En el futuro nos esperan nuevos retos: mayor innovación y nuevos materiales, sostenibilidad, mayor transparencia e integración con el cliente, y quién sabe. Lo que es seguro es que ITC seguirá trabajando por el desarrollo de nuevos productos (I+D+I) y de una marca que represente los valores de nuestros clientes; un largo camino que acaba de comenzar.

Et ceci n’est qu’un début : le scénario a changé et il continuera à le faire. De nouveaux défis nous attendent dans l’avenir : plus d’innovation, nouvelles matières, durabilité, plus grande transparence et intégration avec le client, et tant d’autres. Ce qui est sûr, c’est qu’ITC continuera à travailler au développement de nouveaux produits (R&D et innovation) et d’une marque représentant les valeurs de nos clients. Un long chemin qui ne fait que commencer.

35


we love packaging El envase favorito de... The favourite pack of...

Iñaki Matas Resp. Industrialización

El porque de mi elección de la tarrina Entrepinares frente a otros se basa en la dificultad que nos planteo su industralizacion. El echo de que el IML cubras toda la superficie del envase hace que la colocación y manipulacion de la etiq. sea complicada.Esto se tradujo en un lanzamiento y aranque de la instalación sumamente complicada y costosa en la cual fui el responsable en fabrica. Hoy en dia fabricamos una media de 63.000 conjuntos en un molde sanwich 4 tarr + 4 tapas. J’ai choisi la barquette Entrepinares en raison des difficultés que nous avons eues pour son industrialisation. Le fait que l’IML couvre toute la surface de l’emballage rend la pose et la manipulation de l’étiquette assez compliquée. Cela a entraîné un lancement et un démarrage de l’installation extrêmement complexes et coûteux, dont j’ai été le responsable à l’usine. Aujourd’hui, nous fabriquons une moyenne de 63 000 ensembles dans un moule sandwich 4 barquettes + 4 couvercles.

36


SOMOS EQUIPO

Miguel Pérez, Director de Recursos Humanos Human Resources Director

NOUS SOMMES UNE ÉQUIPE

ITC Packaging Bilbao “One team - One company”

Como se menciona en la editorial, en el año 2014 se ha dado un paso de tremenda relevancia en la “familia” ITC. La familia ha crecido en 47 personas, gracias a la adquisición de la planta de Bilbao, ubicada en la población de Sopela. Es la primera vez en la historia de nuestro grupo en la que nos “deslocalizamos” de Ibi (Alicante) ubicación hasta la fecha en la que estaban presentes los negocios del grupo. La aportación de la planta de Bilbao al futuro de ITC va a ser estratégica, pero sin duda, el gran reto de nuestro futuro a medio plazo va a ser la integración de las dos plantillas, Ibi-Sopela dentro de la gran familia que ya somos con casi 220 colaboradores.

Comme cela a été souligné dans l’éditorial, 2014 marque un tournant important pour la “famille” ITC. La famille s’est agrandie de 47 personnes, grâce à l’acquisition du site de Bilbao, situé à Sopelana. C’est la première fois dans l’histoire de notre groupe que nous nous “délocalisons” d’Ibi (Alicante), où étaient réunies jusqu’à maintenant toutes les activités du groupe. L’acquisition de l’usine de Bilbao est stratégique dans l’avenir d’ITC, mais le grand défi de notre avenir à moyen terme est l’intégration des deux effectifs, Ibi-Sopelana, au sein de la grande famille ITC qui compte déjà presque 220 personnes.

En Sopela, la nueva empresa nombrada ITC Group Bilbao dispone de un equipo de profesionales que han estado trabajando en el sector del Packaging desde hace más de 3 décadas, con una experiencia altísima en el negocio y que van a ser un pilar de futuro y crecimiento. Y ahora nos toca que esta gran aportación al colectivo de ITC, se “fusione” con el “know-how” de la formidable plantilla de Ibi, para que ambas sumen mucho más y logremos llegar al destino que nos hemos marcado. Sabemos desde la Dirección de ITC, que entre todos hacemos empresa y nuestra apuesta por las personas es un hecho y una realidad que cuidamos todos los días. Igualmente sabemos que será complicada la tarea de hacer equipo, con dos centros geográficamente distanciados en 800kms con historias distintas, pero vamos a basarnos fuertemente en la visión de futuro para que los objetivos y deseos de ambas se alineen y se encuentren en el horizonte. Hay muchas teorías sobre fusiones, adquisiciones de empresas que nos dicen como hay que hacerlo, pero cuando tratamos con personas y sus particularidades, solo las buenas prácticas, la ética y esa gran desconocida “lógica” pueden hacer que los equipos confluyan hacia “One team – One company”.

A Sopelana, la nouvelle société appelée ITC Group Bilbao dispose d’une équipe de professionnels, forts d’une expérience de plus de 30 ans dans le secteur du Packaging, très expérimentés dans ce métier et constituant un pilier de croissance majeur dans l’avenir. Le prochain objectif est que ce collectif s’intègre dans l’effectif ITC et fusionne son savoir-faire avec le “know-how” du formidable personnel d’Ibi, pour décupler ensemble leur potentiel et atteindre ainsi les objectifs fixés. Nous savons que pour la Direction d’ITC, nous faisons tous équipe dans l’entreprise et que le choix de la confiance en misant sur les personnes est un fait et une réalité dans le quotidien de notre entreprise. Nous savons aussi que faire équipe en travaillant dans deux sites distincts, distants de 800 km, et en partant de trajectoires différentes, est loin d’être une tâche facile. Mais nous allons nous appuyer fermement sur une vision d’avenir, pour que les objectifs et les souhaits des deux sites se lissent et se rejoignent à l’horizon. Il existe de nombreuses théories sur les fusions, les acquisitions d’entreprises, qui expliquent comment il faut faire, mais quand il s’agit de personnes et de leurs particularités, les bonnes pratiques, l’éthique et le bon vieux sens devraient nous permettre de faire converger les équipes vers “one team – one company”.

37


SOMOS EQUIPO

NOUS SOMMES UNE ÉQUIPE En ITC nos obsesiona el bienestar de nuestros empleados y el crecimiento de la familia de forma ordenada es un gran objetivo del 2015. Seremos capaces de anteponer objetivos sociales a objetivos económicos para que la gradual adaptación de plantillas sea lo más fácil posible. Lo haremos entre todos, escuchando, aportando valor desde cada individualidad pero ejecutando decisiones en grupo. Y queremos hacer todo esto sin perder los valores que aportamos desde ITC como empresa familiar, que no es poco. Queremos crecer y desarrollarnos en el mercado, pero queremos a la vez esa cercanía a clientes y colaboradores que nos diferencia. No vamos a perder nunca estos valores que marcan nuestra historia pasada y reciente, por lo que el reto es doble, crecer pero introduciendo por las venas todo nuestra esencia y frescura de empresa familiar. Y queremos que en poco tiempo la planta de Ibi y Sopela sean gemelas. Será la culminación de un proceso que arrancó hace unos años y se culminó en Julio 2014, con la firma de la adquisición, proceso que acabará cuando tengamos almas gemelas en ambas plantas, frescura, modernidad, ilusión por nuestro trabajo, sentimiento y pertenencia de empresa y seamos capaces de transmitirlo a todos los clientes que tengan la oportunidad de visitarnos. Ellos nos dirán si lo hemos logrado, es una cuestión de tiempo y fe.

ITC est très soucieuse du bien-être de ses employés et la croissance ordonnée de sa “famille” est le grand objectif 2015. Nous serons capables de faire primer les objectifs sociaux sur les objectifs économiques pour que l’adaptation graduelle des effectifs se fasse le mieux possible. Nous y arriverons entre tous, en écoutant, en partageant les valeurs apportées par chacun, mais en exécutant les décisions en groupe. Et nous voulons le faire sans perdre les valeurs que nous apportons d’ITC en tant qu’entreprise familiale, ce qui n’est pas peu. Nous voulons grandir et nous développer sur le marché, mais nous voulons garder aussi cette proximité à nos clients et à nos collaborateurs qui nous a toujours distingués. Nous n’allons jamais perdre les valeurs qui ont marqué notre histoire passée et récente. Le défi est donc double : grandir mais en gardant dans les veines toute notre essence et notre fraîcheur d’entreprise familiale. Et nous souhaitons qu’Ibi et Sopelana deviennent en peu de temps deux sites jumeaux. Ce sera le couronnement d’une démarche commencée il y a des années et qui a abouti en juillet 2014 à la signature de l’acquisition du site de Sopelana. L’objectif ultime est maintenant de réussir la convergence des deux sites, pour en faire deux sites jumeaux, partageant fraîcheur, modernité, implication dans le travail, engagement et fort sentiment d’appartenance au groupe. C’est ce que nous voulons transmettre à tous les clients qui viendront nous voir. C’est eux qui nous diront si nous avons réussi. C’est une question de temps et de confiance.

Rafael Mira, General Manager La familia ITC sigue creciendo, damos la bienvenida a todas las personas que se han sumado al equipo: The ITC family continues to grow. Let’s give a warm welcome to our latest incorporations:

+ ITC family

Mónica Berzosa Equipo back office

José Manuel Jiménez Director de Calidad

Jesus Berengue Promocionado a Back Office

Serge Blanc Export Sales Manager

Nacho Bernabeu Planificación de la Producción

Christophe Crochet Export Sales France

Victor Cañete Técnico en mantenimiento

Borja Mansilla Especialista en Robots

Michel Benz Técnico procesos de Inyección

Javier Fernandez Oficial de taller

Carlos Verdú Especialista en Robots

Jubilados ITC / Les retraités ITC 38

Alejandro Martos Simón

Michel Bouverne

Rafael Pérez Valero

Gregorio Novalbos Requena

Gracias por vuestra dedicación y pasión por el packaging, ahora nuestros mejores deseos en su nueva etapa! Merci pour votre dévouement et la passion pour l’emballage, maintenant nos meilleurs vœux dans sa nouvelle carrière!


PACKAGING CULTURE

MOTIVACIÓN Y VALORES MOTIVATION ET VALEURS

La motivación de las personas que forman el grupo ITC se fundamenta en aquellos valores que impulsan como motor a la acción en todo lo que hacemos cada día.

La motivation des personnes qui constituent le groupe ITC s’appuie sur des valeurs fortes qui agissent comme moteur d’action dans tout ce que nous faisons au quotidien.

Los valores no son palabras, sino que guían y dirigen nuestra conducta y afecta a nuestra experiencia cotidiana, las palabras que utilizamos para identificarlos y las definiciones que les asignamos tienen una fuerza particulares porque dan sentido y dirigen la canalización del esfuerzo de los que formamos el Grupo ITC, tanto a escala personal como organizativa.

Les valeurs ne sont pas des mots creux. Elles guident et dirigent notre conduite. Elles influent sur notre activité quotidienne. Les mots que nous utilisons pour les identifier et les définitions que nous leur donnons ont une force particulière, car ils donnent un sens et canalisent les efforts de toutes les personnes qui forment le Groupe ITC, au niveau aussi bien personnel qu’organisationnel.

La motivación es lo que hace que las personas actúen y se comprometan en mayor o menor medida. Es una combinación de procesos intelectuales y emocionales que permiten decidir ante una determinada situación, proyecto o desempeño, con qué energía se actúa y en qué dirección se dirige esta energía.

La motivation est ce qui fait agir les personnes et leur donne la volonté de s’engager plus ou moins fortement. C’est un mélange d’ingrédients intellectuels et émotionnels qui permettent de décider dans une situation donnée, dans un projet ou une activité, la dose d’énergie qui va être mise et dans quelle direction elle va aller.

Los valores son esenciales en la formación de las normas o reglas de juego. Nuestros valores nos informan de, o qué damos por ético, bueno, válido, competitivo, adecuado, bonito y deseable, y se generan y refuerzan constantemente a lo largo de la vida. Los valores se mantienen a nivel individual mientras que las normas tienden a surgir en las interacciones colectivas y en la empresa. Las normas son reglas de conducta adoptadas por consenso, mientras que los valores son criterios para la evaluación, la aceptación o el rechazo de las normas.

Les valeurs sont essentielles pour l’établissement des normes ou règles du jeu. Nos valeurs disent ce que nous considérons éthique, bon, valable, compétitif, approprié, joli et souhaitable. Elles se construisent et se renforcent en permanence pendant toute la vie. Les valeurs fondent l’action au niveau individuel tandis que les normes sont le produit des interactions entre les personnes, au niveau collectif et dans l’entreprise. Les normes sont des règles de conduite adoptées d’une façon consensuelle, tandis les valeurs sont des critères pour l’évaluation, l’acceptation ou le rejet des normes.

Nuestros valores se consideran como una meta final, como el “para qué” de nuestra motivación. Es la palanca que actúa haciendo de eje en todo aquello que desarrollamos, dando sentido a nuestra misión y propósito como proyecto empresarial.

Nos valeurs sont considérées comme un but final à atteindre, comme le pourquoi de notre motivation. C’est le levier qui agit sur notre motivation, qui donne un sens à notre mission et à notre objectif comme projet d’entreprise.

“Las empresas que sobreviven más tiempo son las que descubren lo que pueden ofrecer al mundo, no solo en términos de dinero o crecimiento, sino de su excelencia, su respeto a los demás o su capacidad de hacer feliz a las personas. Algunos lo llaman alma”.

“Les entreprises qui survivent le plus longtemps sont celles qui découvrent ce qu’elles peuvent apporter au monde, non seulement en termes d’argent ou de croissance, mais par leur excellence, leur respect des autres, leur capacité à rendre les gens heureux. Certains appellent cela une âme”.

Charles Handy El Profesor Handy postula que las empresas que pertenezcan a la sociedad comunitaria, son la respuesta para éste dilema. Para conservar a la gente en la Empresa debe haber cierto tipo de continuidad y cierto sentido de pertenencia.

Charles Handy Le Professeur Handy postule que les entreprises appartenant à la société communautaire, sont la réponse à ce dilemme. Pour conserver les gens dans l’Entreprise, il faut assurer un certain type de continuité et un certain sens de l’appartenance.

39


40

Los packs de impulso, así como los displays PLV, afectan en el “momento de compra”: 1. Cambio del concepto de «despachar» por «vender». 2. Reducción del tiempo de compra. 3. Conversión de zonas frías en lugares con vida. 4. Potenciación de la rotación de productos. 5. Sustitución de la presencia «pasiva» por «activa». 6. Aprovechamiento al máximo del punto de venta. 7. Potencia los «productos imán» del punto de venta. 8. Permiten la creación y coordinación de una adecuada comunicación integral.

Les packs d’impulsion, ainsi que les displays et présentoirs PLV, influent au moment de l’achat : 1. Passage du concept de « servir » à celui de « vendre ». 2. Réduction du temps d’achat. 3. Transformation des zones froides en lieux de vie. 4. Accélération de la rotation des produits. 5. Passage d’une présence «passive» à une présence «active». 6. Optimisation du potentiel du point de vente 7. Mise en valeur des produits d’accroche sur le point de vente. 8. Création et coordination d’une communication intégrale performante.


INVERSIONES’14 INVESTISSEMENTS ’14

Carlos Aparici Industrial Director

El crecimiento continuado del GRUPO ITC en los últimos años se ha sustentado, como política de empresa, en la de reinversión continua en sistemas productivos focalizados en la optimización de las plantas productivas con el objetivo final de dar un mejor producto y servicio a nuestros clientes. Todas las inversiones tienen en común una serie de factores diferenciadores: Flexibilidad, Mejora de rendimiento, Servicio y Calidad minimizando lo máximo posible los consumos de energía, con la finalidad de optimizar en todo momento los sistemas productivos y estar a la última en la tecnología especifica de nuestro sector, bien de la mano de nuestros partners tecnológicos como con desarrollos internos ideados por el personal técnico cualificado del Grupo ITC. Durante el 2014 las inversiones productivas se han focalizado en áreas como: La croissance du Groupe ITC au cours des dernières années s’est appuyée, conformément à la politique d’entreprise, sur le réinvestissement continu des bénéfices dans les équipements de fabrication, en privilégiant l’optimisation des sites de production dans l’objectif final de fournir un meilleur produit et un meilleur service à nos clients. Tous les investissements ont en commun une série de facteurs différenciateurs : Souplesse, Amélioration du rendement, Service et Qualité en minimisant le plus possible les consommations d’énergie, afin d’optimiser à tout moment les équipements de fabrication et d’être à la pointe de la technologie spécifique sur notre secteur, et ceci soit en faisant appel à nos partenaires technologiques, soit par des développements faits en interne par le personnel technique qualifié du Groupe ITC. En 2014, les investissements en équipements de production se sont concentrés dans les domaines suivants:

1.- Inyección

1.- Injection

• Incremento 10% capacidad productiva al incrementar el parque de maquinaria con nuevas máquinas entre 420-450 toneladas Netstal y BMB. • Incorporación nueva generación de robots IML totalmente flexibles desarrollado conjuntamente por el personal técnico de ITC con el fabricante, que permiten fabricar en un mismo sistema productivo productos con una configuración totalmente distinta que van desde 2 a 8 cavidades dependiendo del productos fabricar. Esta nueva generación de robots permite disminuir el tiempo de cambio en un 15% gracias a los sistemas SMED introducidos en los mismos. • Flexibilización de los sistemas IML existentes para aumentar la capacidad productiva de forma que se puede fabricar cualquier producto como mínimo en dos máquinas lo que permite un mejor planificación y balanceo de la producción con la consiguiente disminución de los plazos de entrega al tener más capacidad para cada producto, y flexibilidad en la producción al tener siempre un sistema backups. • Nuevos sistemas de dosificación de mezcla de material directamente en máquina que permiten dosificar el porcentaje exacto de cada marial justo antes de entrar en el husillo de inyección evitando toda la problemática de mezclas de material por vacío.

• Augmentation de 10 % de la capacité de production par l’accroissement du parc de machines avec la mise en production de nouvelles machines entre 420-450 tonnes Netstal et BMB. • Incorporation d’une nouvelle génération de robots IML entièrement flexibles, développés en partenariat par le personnel technique d’ITC et le fabricant. Ces robots permettent de fabriquer dans un même système de production des produits de configuration entièrement différente, allant de 2 à 8 empreintes suivant le produit à fabriquer. Cette nouvelle génération de robots permet de réduire le temps de changement de 15 % grâce aux systèmes SMED dont ils sont équipés. • Flexibilisation des systèmes IML existants pour augmenter la capacité de production : ainsi, tout produit peut être fabriqué sur au moins deux machines, ce qui permet une meilleure planification et un lissage de la production. On obtient ainsi une diminution des délais de livraison en raison de l’augmentation de capacité pour chaque produit et de la plus grande souplesse de fabrication grâce au fait d’avoir toujours un système backups. • Nouveaux systèmes de dosage du mélange de matière directement sur machine, qui permettent de doser le pourcentage exact de chaque matière juste avant l’entrée dans la vis d’injection, évitant ainsi les problèmes de mélange des matières par vide.

41


INVERSIONES’14 INVESTISSEMENTS ’14

2.- Calidad • Incorporación de sistemas visión última generación ONROM y KEYENCE junto con robots manipuladores que permiten un ciclo de inspección menor asegurando al 100% la calidad del productos como en forma. Se han incorporado 10 nuevos sistemas visión flexibles tanto en máquinas de inyectar como en sistemas de montaje automáticos que detectan posición, color, formas, dimensiones, …. con configuraciones personalizadas realizadas por el personal técnico de la planta de inyección que garantizan en todo momento la detección de los defectos tanto de inyección como de las etiquetas IML.

2.- Qualité

42

• Incorporation de systèmes de vision de dernière génération ONROM et KEYENCE, ainsi que de robots manipulateurs qui permettent un cycle d’inspection plus court, assurant à 100 % la qualité du produit et sa forme. 10 nouveaux systèmes de vision flexible ont été installés tant sur les machines d’injection que sur les systèmes d’assemblage automatiques, pour détecter position, couleur, formes, dimensions,… Des configurations personnalisées réalisées par le personnel technique du site d’injection assurent à tout moment la détection des défauts tant d’injection que des étiquettes IML.

3.- Instalaciones Auxiliares • Nuevo sistema automático de regulación de las temperaturas de refrigeración de agua tanto para moldes como para hidráulicos, de forma automatizada se mantienen las temperaturas de consigna de ambos circuitos independientes de refrigeración. La nueva configuración y automatismos regulan todos los sistemas y equipos de refrigeración y bombeo buscado la optimización del consumo eléctrico del sistema maximizando cada equipo en función de las condiciones ambientales y las necesidades de la planta productiva, consiguiendo una reducción en consumo eléctrico de 10% anual. • Se han reconfigurado todas las circuitos de agua fría y aire comprimido de modo que se optimiza al máximo los caudales y minimizan las pérdidas de carga para obtener mejorar en un 30% el rendimiento de los sistemas de control de tempera de las máquinas de inyección. • Se han adquirido equipos de refrigeración de alta eficiencia energética, con un COP (Coeficiente Of Performance) muy elevado que junto las reconfiguración y automatización de todo el sistema permite trabajar en condiciones óptimas minimizando el consumo energético maximizando en cada momento el rendimiento de la instalación completa. • Sistemas de alimentación automatizados desde las maquinas inyectoras a los automatismos de montaje de productos compuestos. Se basa en un gestor inteligente de regulación de los buffers que distribuye de forma automática el producto inyectando en cada una de las distintas máquinas de montaje según las necesidades de cada una en cada momento permitiendo en todo momento maximizar el rendimiento de la instalación completa tanto en piezas inyectadas como montadas.


PACKAGING CULTURE

4.- Soplado PET • Sistema de alta eficiencia de secado para envases tanto de PET como PP en línea para alta producción de eslevado. Se garantiza un flujo constante de aire seco y unas condiciones óptimas ambientales para conseguir una alta calidad de secado por encima de los 7000 uds/ hora. • Monoestación de soplado que permite fabricar en una misma máquina la preforma a la vez que realiza el soplado de las mismas en estaciones posteriores. Este sistema permite eliminar el proceso de inyección de preforma lo que conlleva ahorro energéticos, disminución de mermas, stock de preformas intermedios, tiempos de ciclo globales, ahorro de materia prima, aumento calidad producto, disminución tiempos de cambio ,… todos es tos puntos se resumen un una optimización global del proceso de fabricación, mayor flexibilidad, optimización de los stocks, reducciones de coste así como una reducción de plazo de entrega de producto final al cliente.

3.- Installations auxiliaires • Nouveau système automatique de réglage des températures de refroidissement de l’eau tant dans les moules que dans les systèmes hydrauliques, avec maintien en automatique des températures de consigne des deux circuits indépendants de refroidissement. La nouvelle configuration et les automatismes pilotent tous les systèmes et les équipements de refroidissement et de pompage, en visant une optimisation de la consommation d’énergie électrique du système. L’optimisation de chaque équipement en fonction des conditions ambiantes et des besoins du site de production permet d’obtenir une réduction annuelle de 10 % de la consommation d’énergie électrique. • Tous les circuits d’eau froide et d’air comprimé ont été reconfigurés de manière à optimiser les débits et à minimiser les pertes de charge, afin d’obtenir une amélioration de 30 % du rendement des systèmes de contrôle de température des machines d’injection. • Acquisition d’équipements de refroidissement de haute efficience énergétique, avec un COP (Coefficient de Performance) très élevé, qui, avec la reconfiguration et l’automatisation de l’ensemble du système, permettent de travailler dans des conditions optimales, en minimisant la consommation d’énergie et en maximisant à tout moment le rendement de l’installation complète. • Systèmes automatisés d’alimentation des machines d’injection aux automatismes d’assemblage des produits composés. Le système est basé sur un gestionnaire intelligent de régulation des buffers, qui distribue automatiquement le produit en injectant dans chacune des différentes machines d’assemblage en fonction des besoins, de manière à maximiser le rendement de l’installation complète tant en pièces injectées qu’assemblées.

4.- Soufflage PET • Système hautement performant de séchage pour emballages PET et PP en ligne haute production de manchonnage. Il assure un flux constant d’air sec et des conditions ambiantes optimales pour obtenir une qualité élevée de séchage à des cadences de plus de 7000 unités/heure. • Mono-station de soufflage qui permet de fabriquer sur une même machine la préforme pendant que leur soufflage est effectué dans les stations en aval. Ce système permet d’éliminer le processus d’injection de la préforme, avec les avantages suivants : économies d’énergie, diminution des pertes, stock de préformes intermédiaires, temps de cycle globaux, économie de matières premières, augmentation de qualité du produit, diminution des temps de changement,… Tous ces points se résument en une optimisation globale du processus de fabrication, une plus grande souplesse, une optimisation des stocks, des réductions de coût ainsi qu’une diminution du délai de livraison du produit final au client.

43


Be convenience! Descubre lo nuevo de ITC para Boursin! Découvrez la nouvelle ITC pour Boursin!

Polígono Industrial Retiro-Casa Nova. C/ Valladolid, nº8. 03440. Ibi (Alicante) SPAIN Telf.: +34 966 554 056 / mkt@itc-packaging.com

www.itc-packaging.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.