Itschina n° 17_aprile 2011

Page 1

APRILE 2011

1

www.itschina.it

2011年4月 aprile 2011

为友 谊干杯 Brindisi all’amicizia


2

www.itschina.it

APRILE 2011

www.itschina.it

Itschina 是中华 - Periodico di affari, economia, cultura e società 商业、经济、文化和社会的期刊

电话 Telefono 055 0988024 传真 Fax 055 8969230

Direttore Editoriale 总编辑: Marco Wong - marco.wong@itschina.it Redazione Firenze 佛罗伦萨编辑部: 055 0988024 Redazione Roma 罗马编辑部: 06 25210356 Redazione Napoli 电话/传真: 081 0836588 手机:中文3334489433/意语3889289772 Fax 传真: 055 8969230 e-mail 邮箱: redazione@itschina.it Commerciale italiano 商业总负责(意大利语): 0574 830955 - 327 4635549 Commerciale cinese 商业总负责(中文): 0574 831047 Reg. tribunale di Prato n. 1731/09

3

为友谊干杯 - Itswine. Brindisi all’amicizia

5

中国和意大利:杯中的真爱 - Cina e Italia: nel bicchiere è vero amore

6

编者的话。差异的价值 - Editoriale. L’elogio della diversità

6

给编辑的话。 您好,王先生!- La posta del direttore. Lavorare come pilota in Cina

7

美国驻中国的新任大使:骆家辉 - Gary Locke è il novo ambasciatore americano in Cina

7

San Donnino 重新回味运动的乐趣 - San Donnino, lo sport è tornato a divertirsi!

10

葡萄酒,意大利的标志 - Il vino, bandiera dell’Italia

11

酒的缩写 - Le sigle del vino

12

年轻人们的欢乐

14

托斯卡纳著名的葡萄酒 - Toscana, terra di grandi vini

16

Storie di giovani e di allegria

18

古典Chianti葡萄酒 - Chianti Classico

22

Carmignano,有史以来的好酒 - Carmignano, da sempre un’ottima annata

26

Brunello di Montalcino

26

关于牛排的四个小知识 - La bistecca fiorentina, tutto quello che serve sapere

27

Sassicaia—— 托斯卡纳的美酒至尊 - Sassicaia, il vino più famoso al mondo

30

在托斯卡纳土地科西尼王子葡萄酒。采访杜乔科西尼 - I vini di Principe Corsini.

31

美酒指南 - Come degustare il vino: qualche consiglio utile

34 崇高的Barolo - Signori si nasce: il Barolo 35 意大利餐桌上的风俗。焖、炖、煨 - La tradizione italiana sulla tavola: Brasato, stracotto, stufato 38

现代人的古代酒 - Valpolicella的 Amarone葡萄酒

39

清水煮:水煮还是清蒸,一个丰富的特俗 - Bollito o al vapore, il lesso è una grande specialità

42

意大利汽酒,世界上最棒的气泡 - La felicità in una bollicina

46

大自然的食物和饮食: 米饭和孔子 - Cibo e alimentazione in natura: il Riso e Confucio

46

中国饺子和她的做法 - I ravioli cinesi e il rito della preparazione

47

如何使用中国筷子 - Le bacchette cinesi, queste sconosciute

50

中餐、米饭和方块字:新奇和知识 - Cibo, riso e scrittura cinese: curiosità e sapere

51

从农业到高科技的中文 - Dall’agricoltura alla tecnologia nella Scrittura Cinese

54

律师回答。进口食品,注意法律! - L’avvocato risponde. Alimenti di importazione, occhio alle regole

55

正确的食品标签 - La corretta etichettatura degli alimenti

58

招聘 - Annunci. Lavoro

62

房地产 - Annunci. Immobili

Direttore Responsabile: Fabiano Magi - fabiano.magi@itschina.it Direzione, Amministrazione: JT srl unipersonale, sede legale via Maestri del Lavoro 19 - 50013 Capalle - Campi Bisenzio (Firenze). Grafiche 排版: MorganaDesign Stampa 印刷: Zincografica Fiorentina Srl

水利卫生设备 温度调节 各种金属板加工

弗朗切斯科 (Francesco) 348 2350626 达米诺 (Damiano) 348 2350627 办公室 (Ufficio) 0574 467034 普拉多博洛尼亚路326 g/h 号

免费广告 电子邮件

annunci@itschina.it 传真

055 0988024 Itschina offre esclusivamente un servizio, non riceve compensi per le contrattazioni, non effettua commerci, non è responsabile per la qualità, provenienza o veridicità delle inserzioni. Marchi registrati e segni distintivi sono di proprietà dei rispettivi titolari. Itschina non effettua alcun controllo e non assume alcuna responsabilità in relazione al contenuto degli annunci (testi, foto, grafica, materiale audio e video, logotipi, immagini, link, ecc.) forniti da terzi. La pubblicazione degli stessi non comporta l’approvazione o l’avallo da parte di Itschina né implica alcuna forma di garanzia da parte di quest’ultima. Itschina non è inoltre responsabile della veridicità, correttezza, completezza, del rispetto dei diritti di proprietà intellettuale e/o industriale, della legalità, della normativa in materia di privacy e/o di alcun altro aspetto dei suddetti annunci. Gli inserzionisti dovranno rifondere all’editore eventuali danni o spese che dovessero derivare dalla violazione di qualunque diritto causato dai contenuti dell’annuncio. La direzione di Itschina si riserva il diritto di modificare, rifiutare o sospendere qualunque inserzione a proprio insindacabile giudizio. L’editore non risponde per eventuali ritardi o perdite causate dalla mancata o errata pubblicazione,, qualunque ne sia il motivo. Tutte le inserzioni riferite a richieste e offerte di lavoro sono da intendersi riferite personale sia maschile che femminile, essendo vietata ai sensi dell’art. 1 della Legge 9/12/1977 n. 903, qualsiasi discriminazione fondata sul sesso per quanto riguarda l’accesso al lavoro, indipendentemente dalle modalità di assunzione e qualunque sia il settore o l’ambito di attività. E’ vietata la riproduzione anche parziale di testi, disegni o fotografie. Manoscritti, articoli, disegni, fotografie, anche se non pubblicati non saranno restituiti. Alle aziende che pubblicano annunci o inserzioni spacciandosi per privati sarà inviata regolare fattura con le seguenti tariffe: 25 euro fino a 20 parole; 40 euro fino a 50 parole.

我们的联系电子邮件 I nostri recapiti di posta elettronica 编辑部 Redazione: redazione@itschina.it 个人广告部 Annunci: annunci@itschina.it 企业广告部 Commerciale e pubblicità: pubblicita@itschina.it 综合部 Direzione, Amministrazione: info@itschina.it


APRILE 2011

www.itschina.it

为友谊干杯 “葡萄酒vino”一词在远古的梵文乃是意思着“爱情 vena”,因此爱神Venere的名字就是由此而来。可 能正是因为葡萄酒这个名字的由来,所以它总是出现 在欢乐的时候和人类享受的时候。从此看来,葡萄酒 和爱情、友情和亲情是分离不开的。 二十一世纪的历史正是地球村统一化的历史,而意大 利作为一个商业和旅游的土地,正是选择了葡萄酒作 为自己的代表。就拿上海世博会来讲,三百个品种的 意大利葡萄酒如同国家的名片一般走向了世界,而其 中一个巨型的酒桶把意大利最好的葡萄酒作为这个国 家文化的骄傲展现了出来。在这里,中国人们被深深 的吸引在了这个意大利展厅。 今天的另外一个现象就是意大利的葡萄酒和中国人们 的喜爱,管这些中国人是在中国还是在意大利,已经 被紧紧的相连在了一起。正因如此,“是中华”杂志 在此特别的将本期献给这个葡萄酒时期,为此能够全 面的展现给广大读者们一个美味的意大利和一个和谐 的餐桌文化,因为如此,我们能够更加的使这两个不 同的文化和民族和谐的相聚在一起。

Itswine Brindisi all’amicizia La parola “vino” trova origine nel verbo sanscrito “vena” (amare); lo stesso ceppo che ha dato il nome alla dea Venere. Per le sue caratteristiche il vino si è sempre prestato ad accompagnare i festeggiamenti e i momenti più lieti della storia dell’uomo. Non è casuale quindi il suo accostamento con gli amori, le amicizie, gli affetti. La storia del Ventunesimo secolo si è aperta sotto l’insegna della globalizzazione e l’Italia, terra di mercanti e navigatori ha scelto tra i suoi simboli universali proprio il vino. Così è stato per esempio all’Expo di Shanghai, dove trecento etichette di vino hanno fatto da biglietto da visita per i padiglioni italiani. Una mega teca di bottiglie a rappresentare il meglio dell’enologia italiana e l’orgoglio culturale del paese. Il pubblico cinese ha risposto con un vero assedio allo stand di Casa Italia. Un altro episodio che dimostra come si stia consolidando l’amore tra il vino italiano e i nuovi appassionati cinesi, in Cina come in Italia. Anche per questo dare alle stampe un’edizione speciale di Itschina dedicata al vino, alle eccellenze italiane del buon bere, alla cultura della tavola e dello stare insieme ci è sembrato un modo per contribuire a quel percorso di conoscenza indispensabile tra due culture, così diverse anche se entrambe così ricche.

3


4

www.itschina.it

APRILE 2011


5

www.itschina.it

APRILE 2011

汇集商业,经济,文化及社会信息为一体的报纸 PERIODICO DI AFFARI, ECONOMIA, CULTURA E SOCIETÀ

ITALIACINA

意大利中国

Dr. Gennaro Brandi

华人翻译和持照医生 保健品 美容品 化妆品

顺势疗品 草本品

儿童用品折扣高达50%

第17期 - 2011年4月 n. 17 - aprile 2011

www.itschina.it

中国和意大利: 杯中的真爱

意大利的红葡萄酒在中国的市场里实在 是一个爆炸的时期,既是在这个危机的 时期,也毫无受到影响。总销售额从 2003年的30万欧元直奔到2010年的6千 万欧元,而预测能够在2011年达到十 亿瓶的销售量,而消费人数将从当今的 一千万人发展到2020年的3.5亿人。因 此这个发展的前景非常的乐观。从国际 角度来讲,中国近期在葡萄酒上的发展 是保持在年均10%,正好是全世界年均 少于1%的十几倍。包括意大利的统计

ORARIO CONTINUATO 8.30 - 20.00 每天8.30到20.00营业

局报告,中国“富翁”们消费意大利高

via Pistoiese 174/D - 59100 Prato 电话 0574 25168 - 传真 0574 36645 farmacia.etrusca@tiscali.it www.farmaciaetrusca.com

葡萄酒的时候,更加的注重高品质,正

品质葡萄酒的人数在不断的上升,而特 别是那些年轻的人们,因为他们在选择 如他们同龄的意大利人们一般。

Cina e Italia: nel bicchiere è vero amore

Quello che sta vivendo il vino italiano presso i cinesi è un vero e proprio boom, nonostante la crisi. I consumi sono passati dai 300.000 euro del 2003 ai 60 milioni di euro nel 2010; è previsto che nel 2011 il consumo di vino in Cina supererà il miliardo di bottiglie ed entro il 2020 può potenzialmente passare dagli attuali 10 milioni di consumatori ai 350 milioni. Le previsioni di crescita sono molto ottimistiche: quello dei consumatori cinesi di vino è un mercato dato in crescita con il più alto potenziale del mondo pari al 10% annuo a fronte di una crescita piuttosto stagnante a livello globale che si attesta di poco al di sotto dell’1%. Anche per l’Italia i dati dell’Istat confermano la presenza di un numero crescente di cinesi “ricchi” in grado di acquistare prodotti di alta qualità del made in Italy. Il bacino di maggiore interesse è quello dei giovani, che hanno un modo di spendere più simile a quello dei loro coetanei occidentali: scelgono vini importati perché più attenti alla qualità.


6

www.itschina.it

编者的话 EDITORIALE

编辑 Marco Wong - A cura di Marco Wong

差异的价值

学生们的相比,有着很大的差距。 而正是 这个因素,这些长大后的年轻 人们 ,他 们 既不 是 意 大 利 人 ,又不 是

前段时间我们和华裔 协会、意中基金 会 和 伦 巴 第 协 会 一 起 在 米 兰 举 行了 Career Day,乃一项非常有意义的活 动,就是把在意大利就读的华裔们和 那些需要懂得中国文化和语言人才的 意大利企业们建立了联系。 参与该活动的华裔们有将近百来人, 他们梦想着将自己的经验实现于中国 和意大利交往的这座桥梁上。 借此事 项期间,我 也将自己的 个人 经 历分享予大 家,为了能够给这些正步 入社会的年轻人们一些建议。而我给 他 们 的 建 议 就 是 让 他 们 着 重于自己 和别人不同的地方,将自己所 有的 经 验、见识和能力做最大的价值化。 很多时候,这个社会和环境会很无情 的埋 没一 个人的能力,而一些小 小的 难 处 往往会扩大的非常可怕,可怕的 成为一个不可超越的障碍一般。 有很多的华人 家长们都认 为,中国的 社会对于他们在意大利成长起来的子 女们来讲,实 在是具有太大的竞争力 了,而他们 所 接 受的教育和中国同龄

中国人,很难能够完全的成为一个自 我。与此同时,他们 并没有发 现 这 些 华裔们所成长的环境是一个非常难得 的一个充满不同价 值的丰富社会,只 要 再加上多一点的努力,这个 价 值 就 会很 好的呈 现出来。因此 ,我 们需 要 从 这个困境中出来,要 相信我们这些 华裔 们既是意大利人,同时又是中国 人,他们拥有双重的价值。 我本人就是因着这个双重价值的身份 在中国从事了多年的工作,向同胞 们 解释并且介 绍意大利的人和事。而后 来在我重返意大利的时候,在一家中 国跨国公司任职的时候,重新将这个

因 此 ,那 些 所 有参 与 了那 次C ar e e r Day活动事项的年 轻人们,摆 在他们 面前的道 路是宽广的,是国际性的, 他们可以将中国和意大利之间建立更 加美好的桥梁和未来。

您好,王先生!我是一名执商业照的飞 行员,我没有开大型客机的专利,我必 须要去航空公司作进一步的培训。 我给您发邮件的原因是 我很费劲地在 欧洲寻找工作,但是失败,以至我把目 标转向亚洲。问题是,我参观了许多中 国航空网站,找不到任何方式给他们发 送问题,是因为: - 没有电子邮件地址或 - 没 有“工作机会“或“就业“ 网页 在许多情况下,该网站只有中文;在这 种情况下,因为网站本身的问题向您求

亲爱的安德烈,从理论上来说中国航空 公司的市场是封闭式的,我知道,指 导中国航空飞机是有不同的限制的, 但是通常可以避开限制来满足对飞行员 不足的需求。如何联系他们是主要问 题。首先我建议你打听一下香港和新加 坡的航空公司,因为他们使用英语作为 参考语言,因此在语言问题上将减少 你的困难。 然后我会联系在中国从事职员招聘工作 的国际猎头顾问。 祝你好运

编辑Marco Wong 王小波

Qualche tempo fa con Associna, la Fondazione Italia Cina e Assolombarda abbiamo organizzato a Milano il Career Day, una bella iniziativa con cui abbiamo cercato di mettere in contatto giovani cinesi, che hanno fatto i loro studi qua in Italia, e le aziende italiane che hanno bisogno di professionalità in grado di capire la lingua e la cultura cinesi. Hanno partecipato centinaia di giovani ragazzi cinesi con il sogno di utilizzare la loro esperienza di vita che li pone come ponti ideali tra la Cina e l’Italia. Nel corso del seminario ho avuto occasione di illustrare anche la mia storia personale, cercando di dare qualche consiglio a questi ragazzi che si stanno affacciando adesso nel mondo del lavoro. A questi ragazzi ho suggerito di puntare sul valore della diversità, valorizzare quel patrimonio di esperienza, conoscenza, capacità che spesso non sanno di avere. A volte la società, l’ambiente circostante, tende a soffocare le proprie potenzialità, in questo modo le difficoltà vengono ingigantite e diventano ostacoli insormontabili. Alcuni genitori, per esempio, pensano che la società cinese sia troppo competitiva per loro che sono cresciuti qua, e mettono in

risalto che dal punto di vista della preparazione sono lontani dai loro coetanei cinesi, formatisi in un sistema molto competitivo. Questo è un approccio che fa diventare questi ragazzi né italiani né cinesi, persone cui manca sempre qualcosa per la completa realizzazione di sé. Così non si tiene in conto che vivere continuamente immersi in due culture diverse offre una ricchezza che difficilmente si può trovare e che, se sfruttata, dà una marcia in più. Va allora cambiato l’approccio e cercare di essere sia italiani, sia cinesi, la somma di queste identità sarà vincente. Io ho lavorato tanti anni in Cina proprio sfruttando questa diversità che mi permetteva di trovare i riferimenti migliori per spiegare l’Italia agli occhi dei cinesi. E quando, una volta tornato in Italia, lavorando per una multinazionale cinese, mi trovavo spesso a fare la stessa cosa, ma nel verso opposto, cercando di far comprendere meglio la Cina e i cinesi ai miei colleghi italiani. E i tanti giovani che hanno affollato quel Career Day avranno sempre opportunità del genere, di svolgere lavori internazionali, sviluppare la propria professionalità e, tra le altre cose, far conoscere meglio tra loro l’Italia e la Cina.

释并且介绍给意大利人们。

A cura di Warco Wong

至编辑的信

L’elogio della diversità

角色 重演了,就 是将中国的人和 事解

助也是无用的:这样的中文网站,我可 以想像到公司的所有程序都是用中文( 手册,培训等),因此我不得不放弃。 但是这些航空公司的飞机很多,而且应 聘飞行员的消息也很多...那么,我应该 是怎么申请? 诚挚地感谢您的帮助 安德烈

Lettere al direttore

APRILE 2011

Lavorare come pilota in Cina. L’inglese può bastare?

Gentile Sig. Wong, sono un pilota di aereo con licenza commerciale; non ho però il brevetto per pilotare i grossi jet di linea per le quali dovrei fare un addestramento ulteriore che posso fare solo nelle compagnie aeree. Le mando questa mail perché dopo una lunga ed estenuante ricerca di lavoro in Europa (fallimentare), mi sono spostato verso l'Asia. Il problema è che visitando i siti delle (tantissime) compagnie cinesi non sono riuscito a mandare nemmeno una domanda perché: - non sono presenti indirizzi e-mail ai quali scrivere, oppure - non sono presenti pagine "job opportunities" o "careers" In molti casi il sito stesso è solo in lingua cinese; in questi casi sarebbe inutile chiedere il suo aiuto per il sito in sè: se hanno il sito in cinese posso immaginare che tutta la compagnia operi in cinese (manuali,

formazione, ecc) e quindi è ovviamente da scartare per quanto mi riguarda. Però le flotte di queste compagnie sono numerosissime e non sono poche le voci di una grande richiesta di piloti... allora, come fare domanda? Grazie per l'aiuto, cordialmente Andrea Gentile Andrea, il mercato delle compagnie aree cinesi è teoricamente chiuso, mi risulta infatti che esistano restrizioni varie per la guida di aerei di linea cinese, però spesso si aggirano queste restrizioni a causa della scarsità di piloti rispetto al fabbisogno. Come fare a contattarle è in effetti il problema principale. Innanzitutto proverei a sentire le compagnie aeree di Hong Kong e di Singapore in quanto usano l'inglese come lingua di riferimento e quindi il problema linguistico sarebbe ridotto. Poi sentirei degli head-hunter internazionali che lavorano in Cina e trattano personale internazionale. In bocca al lupo per la ricerca.


Gary Locke è il nuovo ambasciatore americano in Cina

美国驻中国的新 任大使:骆家辉 在我散居于世界各地的亲戚中,有一些 人从事着外交生涯。 其中一位在一个坐落于亚洲国家她自己 国家的大使馆里工作,我很出自本能地 问她是否有想过在中国工作,但她平静 地告诉我她不太可能拥有类似的机会因 为她的原籍国关系。 的确,这条规矩(书面或非书面),在 许多国家实行,其目的是为了避免因代 表职责所在而引起本国与原籍国之间发 生不必要的冲突。 但却有一个是例外,它就是美国,比 如,在意大利曾今有过不同的意裔美国 大使,他们把原籍国看成一种机遇,而 不是冲突。 在这种情况下,我们便谈论起了在本专 栏中提到过的一位非常出色的人物:骆 家辉。最近被提名为新美国驻华大使; 已是美国商务部长和华盛顿州州长的骆 家辉,被奥巴马提起到了的祖籍,他指 出骆家辉的祖父来美国的时候是一个佣 人,他的孙子返回中国的时候是美国最 高外交官。 我们经常谈到在美国的中国移民以及他 的成功和最艰苦的日子,这个委任将是 为在美华人作出伟大贡献的人士的事业 高峰。 不可质疑美国政治的正确性,因为从他 以前的职场立场看,骆家辉作为贸易主 管已经大力捍卫美国利益,为其工业进 行游说。 因此,他的新角色任务将对美国的利益 至关重要:密切增加两国之间的交流, 特别是美国主动向中国出击,以减少贸 易逆差,将是美国政府首要关心的双边 关系因素。 一个非常艰巨的任务摆在了骆家辉面 前,但管理如何与东方国家谈判的经验 将无疑有助于他的事业蹦勃发展。

7

www.itschina.it

APRILE 2011

Tra i miei parenti sparsi in giro per il mondo ne ho anche alcuni che avevano intrapreso la carriera diplomatica. Parlando con una di loro, che lavorava nell'ambasciata del suo paese in un paese asiatico, mi venne spontaneo chiederle se avesse mai pensato di lavorare in Cina, ma lei mi rispose serenamente che non avrebbe mai potuto avere un simile incarico viste le sue origini. E' infatti una regola (scritta o non scritta) che vige in molti paesi quella di evitare possibili conflitti tra i doveri di rappresentanza tra il proprio paese e un eventuale attaccamento a quello d'origine. Esiste però un’eccezione, e questa è l'America che, per esempio, ha avuto in Italia diversi ambasciatori italo-americani e valuta l'origine come un vantaggio e non un conflitto. In questo caso stiamo parlando di un personaggio dall'altissimo profilo di cui abbiamo già parlato in questa rubrica: Gary Locke, nominato in questi giorni nuovo ambasciatore Usa in Cina; già Ministro del Commercio e Governatore dello Stato di Washington. Il presidente Obama ha ricordato le sue origini specificando che se il nonno arrivò in America come un domestico il nipote tornerà in Cina come il più alto diplomatico americano. Abbiamo spesso parlato della migrazione cinese in America e dei suoi successi come dei momenti più oscuri e sicuramente questa nomina rappresenta un altissimo momento per una persona che già ha dato molto lustro ai cinesi d'America. Non si può dubitare della giustezza della politica americana; infatti, nei suoi precedenti incarichi come responsabile del Commercio Gary Locke ha già avuto modo di difendere con vigore gli interessi degli americani, facendo lobbying per la loro industria. Così, la sua missione col nuovo incarico sarà cruciale per gli interessi americani: moltiplicare l'interscambio tra i due paesi, soprattutto dall'America verso la Cina, per ridurre un deficit commerciale che è la prima fonte di preoccupazione dell'amministrazione americana sui rapporti bilaterali. Un compito che si prospetta assai difficile, ma la conoscenza dei modi orientali nella gestione delle trattative gli sarà di indubbio aiuto.

San Donnino 重新回味运动的乐趣 陈桑德拉

编辑

SAN Donnino是佛罗伦萨郊外Campi Bisenzio市区最大的一个小镇。在八十年代, 由于传统手工皮革业和服装业的发展,引进了大量的移民。据估计,该地区已有 2500中国公民。如今这个小镇的中国人也开始分散在其它地方。 在San Donnino也有很多其他民族,它是一个不同民族的“汇合中心“。 学校是一个重要的聚会场所,但也有很多其它地方可以进行社交活动,相识,比如 体育官。今年,ASD Country足球协会(为孩子们组织运动的项目)与San Donnino 的Virtus Donnino 协会为6岁至14岁不同民族的男孩女孩们合作举办了夏令营。 项目将于6月13日开始至7月29日结束,从星期一到星期五上午8至17:30。一切都 将在“Chico Mendez”公园和体育馆内举行。孩子们可以尝试许多体育项目如足 球,街头篮球,娱乐和学习,羽毛球,乒乓球活动,越野识途比赛,创意工作坊, 街舞,排球,游泳,民间游戏,郊游和特别娱乐节目。为了促进中国儿童纳入,我 将以作为调解人/汉语教练的身份第一个参加活动。 这是一个促进社交,获得乐趣和相识朋友的机会,大家也可以一起做功课,一起吃 东西。所有想要参加的孩子可以结交新朋友,相互学习很多新东西,因为(正如我 所说的)每一个人将学会给予和接受,是非常值得学习的一刻! 它将是大家的一个挑战! 详细信息请联系: mcioffi@countrycalcio.it (Matteo) e andromeda_17@libero.it (Sandra)

San Donnino, lo sport è tornato a divertirsi! A cura di Sandra Chen

San Donnino è la maggiore frazione di Campi Bisenzio, comune alle porte di Firenze. Negli anni Ottanta si verificò un grosso fenomeno di immigrazione all'interno del paese favorito dalle locali tradizioni nell'artigianato della pelletteria e delle confezioni. Si calcolò che in paese vivessero circa 2500 cittadini cinesi. Adesso questa comunità è ridistribuita in tanti altri comuni. A San Donnino sono presenti anche tante altre nazionalità, un “crogiuolo” di etnie. La scuola è un importante punto d'incontro ma esistono tanti altri luoghi per poter socializzare e conoscersi, tra cui il campo sportivo. Quest'anno l'ASD Country Calcio (Progetto Bimbi in Movimento) in collaborazione con l' ASD Virtus San Donnino organizza i campi estivi per i bambini e le bambine di tutte le nazionalità a partire dai 6 fino ai 14 anni. Inizieranno il 13 giugno fino al 29 luglio, da lunedì a venerdì, dalle 8 alle 17,30. Il tutto si svolgerà presso il parco “Chico Mendez” e presso il campo sportivo. I bambini potranno cimentarsi in tantissime attività di sport, come il calcio, lo street basket, play and learn, badminton, ping pong, orienteering, laboratori creativi, hip pop, volley, piscina, giochi popolari, escursioni e speciale animazione. Per aiutare l’inserimento dei bambini cinesi parteciperò in prima persona a questa attività come mediatrice/istruttrice di lingua cinese. Questa è un’occasione per socializzare, divertirsi e ritrovarsi, anche per fare i compiti e mangiare tutti insieme. Tutti i ragazzi che vorranno partecipare potranno fare nuove conoscenze e imparare tanto l'uno dall'altro, perché (come dico io) sono momenti in cui ognuno dà e riceve, e c'è sempre da imparare! Sarà una sfida per tutti! Per informazioni: mcioffi@countrycalcio.it (Matteo) e andromeda_17@libero.it (Sandra)

dazione Fiocco Azzurro in re to Will, figlio della

è na Il 22 marzo a Milano Eva Ju e di Jay Nikki. nostra collaboratrice gliori auguri di benve A Will e ai genitori i mi e. on azi red la nuto da parte di tutta

朵 的蓝色花 编辑室里 ao 蒋文昊),那 nh We ng (Jia ll 兰出生了Wi

三月22日在米 ) 和 Nikki (Jiang 伴Eva (Ju Ping 居萍 是我们杂志合作伙 们编辑室的全体 我 , 生儿。为此 Yongwei 蒋永伟) 的新 祝福! 母们献上最真诚的 人员向Will和他的父


8

www.itschina.it

APRILE 2011


www.itschina.it

APRILE 2011

无法抗拒的诱惑

奔驰E级——拥有全球顶尖空气动力学技术的汽车 从现在起本系列产品的报价都包含自动挡配置, 并推出以旧换新优惠活动——您的旧车估价可以根据已使用年限的基础上再优惠一年的折价。*

综合油耗(升/百公里):从10.9(轿跑E级500)到5.4(轿跑E220 CDI), CO2排放量(克/公里):从254(轿跑E级500)到142(轿跑E220 CDI)

*本次优惠期从二月二十号到四月三十号(以合同签订日期为参考,并且于2011年6月30日以内完成机动车登记注册), 可售产品数量以参加优惠活动的奔驰官方指定经销商为准。本次优惠不可与其他优惠累加使用。对2001-2010年注册的欧盟蓝牌车以旧换新按照平均损耗程度估价优惠值最高可达2400欧(含IVA)。

125年不懈的创新... La Rotonda S.p.A.

Concessionaria Ufficiale di Vendita Mercedes-Benz AMG Performance Center - Via Curzio Malaparte 10 - Firenze Via Giotto 28 - Firenze sud • V.le Petrarca 27/29 - Figline Valdarno (Fi) www.autolarotondafirenze.it

9


10

葡萄酒, 意大利的标志 意大利与法国同为全球最大的葡萄酒生产国。这里 是最古老的葡萄酒产区。在托斯卡纳大区Arezzo 市附近的褐煤层中找到了可以追溯到200万年前的 葡萄树化石。 伊特鲁里亚人和 希腊 移民在公元前 二世纪 罗马人建立自己的葡萄园之前便已经开始 出产葡萄酒。正是这些强大的根源,意大利目前的 出口产量约占全球葡萄酒总产量的五分之一。但它 也在葡萄酒消费量上处于世界领先地位,每年人均 消费70升相比于美国25升,澳大利亚20升,中国 40毫升和印度9毫升。 当然,意大利是世界上唯一在每一个地区耕作葡萄 的国家:目前已拥有超过100万的葡萄园。 历史和传统,人们的热情和关注给意大利葡萄酒增 添了不少传奇,好比时尚和赛车的象征。特别是它 是一个质量保证的象征。因此,才会被确定为不同 的分类和原产地标记。 意大利葡萄酒的分级系统 意大利葡萄酒分为4个等级:其中两个在 欧盟的法 定产区优质葡萄酒(VQPRD)类别之下,另外两个 则为餐酒类别。 日常餐酒 (VDT). 泛指最普通品质的意大利葡萄 酒。它是供当地消费的基本酒。 地区餐酒(IGT):指意大利某地区生产具地方特 色的餐酒。具地方特色的餐酒,适用于品质高于普 通餐酒,却不符合当地严格的酿造法例的葡萄酒。 VQPRD 法定产区(DOC)。指在特定的地区内,用指定 的葡萄品种、而酿造方法和陈年期限也依标准进 行的酒,有时检查相当严格。DOC制度于1963诞 生,其目的是为了维护和保护地区文化,给消费者 提供足够的保障,同时保留产品的国际声誉。 保证法定产区(DOCG)。DOC和DOCG之间的 一个主要区别在于,后者必须通过检验来测试质 量,以满足严格要求。意大利葡萄酒的最高级别, 有严格管制,包括限定每 公顷的葡萄最高产量及 自然 酒精含量等。

生产地 地方餐酒的生产地有120款,311款DOC级和48款 DOCG级。 20个葡萄酒产区对应于20个行政区域。认识意大 利葡萄酒有助于了解各大区的饮食和文化差异。 36款DOCG级葡萄酒分布在13个不同的大区,但 大部分集中在皮埃蒙特和托斯卡纳大区。其中包括 广受好评,最有名的 巴鲁卢、 巴巴列斯科和 布 尼鲁等。

www.itschina.it

意大利葡萄酒的 主要品种 意大利农业和林业部已经为超过350个葡萄品种进行认 证并授予它们法定地位。以下为一些较为常见和主要的 意大利葡萄品种。

白葡萄

• 阿内斯Arneis-带有清新花香的皮埃蒙特葡萄品种,自 世纪开始便已种植。 • 卡塔拉托Catarratto-来自西西里岛一种很常见的葡 萄, 以Salaparuta的白葡萄品种而闻名。 • 菲亚诺Fiano -生长于意大利西南海岸 • 加戈内加Garganega- 是特级维甜酒(Soave)的主 要葡萄品种,那是一款酿自维尼托的一款清新、爽口的 白葡萄酒。。 • 白马瓦西亚Malvasia bianca-另一款在意大利广泛种 植的白葡萄品种,有着良好的 克隆和变异性。 • 白麝香Moscato bianca -生长于皮埃蒙特地区,主要 用于酿造微泡葡萄酒(frizzante),半甜阿斯蒂麝香葡 萄酒。为了避免与黄麝香及玫瑰麝香混淆,后两个日耳 曼葡萄品种主要在 特伦蒂诺-上阿迪杰地区种植。 • 努拉古斯Nuragus-在 撒丁岛南部发现的一个古老的 腓尼基品种。轻盈和微酸的口感使该品种酿造的葡萄酒 成为一款极佳的开胃酒。 • 皮加图Pigato-产自 利古里亚的一个重酸性品种,其 酿造的葡萄酒非常适宜于与 海鲜美食搭配。 • 灰比诺- 一款随处可见(在法国也非常有名),获得 巨大成功的经济型的葡萄品种。其口感通常细腻而温和 的,在一些优质的生产商手中,这类葡萄酒也可变得更 为浓郁和复杂。 • 里博拉基亚拉Ribolla Gialla -。源自 斯洛文尼亚的 葡萄品种,目前种植于 弗留利。其酿造的葡萄酒是旧 大陆的典型,带有 凤梨和霉腐的气息。 • 弗留利托凯Tocai Friulano - 是白索维农的远亲品 种,其酿造的顶级弗留利葡萄酒富含桃香及高矿石味。 因欧洲共同体的要求于2007年改名为“Friulano“,以 避免与来自匈牙利托卡伊甜酒混乱。 • 特雷比亚诺Trebbiano -是意大利种植最广泛的白葡 萄品种(在法国称为白玉霓)。它在全国各地都有种 植,尤以产自阿布鲁佐和 拉齐奥包括 弗拉斯卡蒂的葡 萄酒最为著名。 • 维乐迪奇奥Verdicchio- 马尔凯大区Castelli di Jesi 和Matelica有名的葡萄品种,出产的葡萄酒以地区命 名。 • 维门蒂诺Vermentino-广泛种植于 撒丁岛北部,在 托斯卡纳和 利古里亚沿岸也有种植。特别适合搭配鱼 类和海鲜 其它重要的白葡萄品种还包括 卡利坎特Carricante, 柯达德沃佩(Coda de Volpe), 科特赛(Cortese), 法兰吉娜(Falanghina), ),格雷切托(Grechetto), 格里洛(Grillo),因佐利亚(Inzolia),皮科利特(Pi-

APRILE 2011

colit), 维度佐(Verduzzo)。以及其它常见但非本土 的品种如霞多丽Chardonnay,琼瑶浆Gewürztraminer,小达铭Petite Arvine,雷司令Riesling,和许多 其他品种。

红葡萄

• 阿里安尼科Aglianico -被尊称为“南方的高贵品种” ,主要生长于 坎帕尼亚和 巴斯利卡塔。该名称是由 希 腊语衍生,因此它也被认为移植自希腊。 • 巴贝拉Barbera -在 皮埃蒙特和 伦巴第南部广泛种植 的红酒葡萄。曾今被认为是巴罗洛第二的巴贝拉已开始 被重视:陈年的巴比拉“Barbera Superiore”和陈酿 于法式橡木桶内的又被称为“Barbera Barricato”非 常受欢迎。 • 科维纳Corvina -加入另两种葡萄隆迪内拉和莫利纳 拉一起构成了 威尼托著名红酒瓦尔波利切拉和阿玛罗 尼。优质的阿玛罗尼可以陈酿40年以上。 • 多契图Dolcetto -与巴比拉及内比奥卢一同生长于 皮 埃蒙特,其名字意为“小甜”,并非指葡萄酒的味道, 而是它易于生长。 • 黑马瓦西亚Malvasia Nera - 皮埃蒙特的红马瓦西亚 品种。一款香甜的葡萄酒,有时也可用以酿造更为精致 的Passito • Montepulciano的- 往往被错误地与托斯卡纳镇的 Montepulciano的困惑,是亚得里亚海上的最广泛种 植葡萄阿布鲁佐。这些酒是柔软,轻便的单宁。 • 内比奥罗Nebbiolo -意大利最昂贵的品种。是一个较 难种植的品种,主要在皮埃蒙特大区,在那里出产了最 为著名的Barolo和Barbaresco红酒。 • 内格罗阿玛罗Negroamaro-此品种的字面意思为“黑 色和苦涩”,集中种植于普利亚。

黑阿沃拉Nero d’Avola - 西西里岛最重要的葡萄品 种,这个品种以往在国际市场上几乎闻所未闻,直到最 近才凭借其特有的 李子果香和甜单宁受到重视。黑阿 沃拉的质素近年有大幅提升。 • 萨格兰蒂诺Sagrantino-原产于 翁布里亚,种植区域 仅250公顷,但由它(也可与桑娇维塞混合为蒙特法尔 科干红或纯萨格兰蒂诺)酿造的葡萄酒却是闻名世界 的。 • 桑娇维塞-意大利栽培最多的品种,原产 托斯卡纳。 用以酿制Chianti e il Chianti Classico, il Brunello e il Rosso di Montalcino, il Nobile il Rosso di Montepulciano, il Montefalco, il Carmignano等法定产区 酒。许多著名“超级托斯卡纳“以桑娇维塞为主的葡萄 品种混合酿造,尤其是赤霞珠,梅鹿辄和品丽珠,陈酿 于法式橡木桶内。 其它主要的红葡萄品种还包括希列格罗(Ciliegolo) 、加格里奥波(Gaglioppo)、拉格莱恩(Lagrein) 、兰布鲁思科(Lambrusco)、莫尼卡(Monica) 、 内雷罗·马斯卡雷瑟(Nerello Mascalese)、皮 格诺罗(Pignolo)、普里米蒂沃(Primitivo)雷弗斯 科(Refosco)、施基亚瓦(Schiava)、施乔佩蒂诺 (Schiopettino)、特洛德高(Teroldego)及特罗亚 乌瓦(Uva di Troia)等。一些国际品种如 梅鹿、 赤 霞珠、 西拉、 品丽珠等也在意大利广泛种植。


Il vino, bandiera dell’Italia

L’Italia è il paese con la più importante produzione al mondo di vino, insieme alla Francia. Qui risiedono le più antiche regioni vinicole. In Toscana, nei dintorni di Arezzo sono stati ritrovati in depositi di lignite, reperti fossili di tralci di vite risalenti a 2 milioni di anni fa. I popoli etruschi e i coloni greci producevano già del vino prima che i romani iniziassero a sviluppare la coltivazione dei vigneti nel Secondo avanti Cristo. Forte di queste radici, l’Italia oggi esporta circa un quinto della produzione mondiale di vino. Ma è anche leader mondiale nel consumo di vino con 70 litri pro capite annui, rispetto ai 25 litri negli Stati Uniti, 20 in Australia, 40 millilitri in Cina e 9 millilitri in India. L’Italia è certamente l’unico paese al mondo dove in ogni regione siano coltivate delle viti: sono ben più di un milione i vigneti attualmente impiantati. La storia e la tradizione, la passione degli uomini e la loro attenzione hanno reso molti vini italiano una leggenda e un simbolo al pari della moda e delle auto da corsa. Un simbolo da difendere soprattutto nella qualità. Perciò sono state individuate le diverse classificazioni e i marchi d’origine.

Il sistema italiano di denominazione del vino

酒的缩写 最复杂和最广泛的酒的缩写当然是VQPRD。这 个缩写被整个欧盟所采用,意思是“在指定地 区生产的优质葡萄酒 “,它包括最有名的DOC 和DOCG葡萄酒符号。另外,还有其它的缩写 VFQPRD和 VSQPRD,分别注明“在特定地区 生产的优质半干气泡酒“和“在指定地区生产的 起泡葡萄酒。“ 意大利为所有这些高品质的葡萄酒建立了葡萄酒 1963年12月7日的 930法,并于1992年10月2 日修订了164法。 而DOC的缩写,意思是“原产地监控命名“, 是指有关葡萄酒的名称与地区生产品质,有时也 会显示品种类型。对于每一种高品质的葡萄酒, 都拥有一种产品的生产规格,特定的定义有: - 生产地区; -生产葡萄酒的葡萄的品种 -种植的方法,以及那些可以实施的措施; - 酒酿方式; - 葡萄最低的;天然酒精含量 - 每公顷的产量; -酒的色,香,味; - 最低酸度; -最小总酒精含量。 意大利的DOC有三百多款,已有超过一千种葡 萄酒。 DOCG(原产地命名控制和保证表明,代表48 种意大利品质最高的葡萄酒)是用来确认至少五 年被认为是具有特殊价值的DOC葡萄酒。这些 葡萄酒在投放市场之前, 必须经过一个初步的 化学和物理和感官检查,以证明符合要求规范。 感官检验必须重复执行,甚至在装瓶时也要一批 一批地验证。对于DOCG葡萄酒还有一个感官 分析(口味)的检验,规定由特别委员会执行: 不符合要求规范的葡萄酒,将禁止使用DOCG 作为商标。

11

www.itschina.it

APRILE 2011

Il vino italiano ha quattro diverse classificazioni: due che rientrano sotto la categoria europea “Vino di qualità prodotto in una determinata regione” (VQPRD) e due che rientrano sotto la categoria di “vino da tavola”. Vino da tavola (VDT). Si tratta di un’indicazione semplice, che il vino è fatto in Italia. E’ in genere un vino di base, fatto per il consumo locale. Indicazione Geografica Tipica (IGT). Indica la produzione di una regione specifica dell’Italia. Una denominazione creata nel 1992 per i vini che sono stati considerati di qualità superiore rispetto ai vini da tavola, ma che non erano conformi alle normative sui vini di qualità regionale. Denominazione di Origine Controllata (DOC). Si tratta di vini che fanno riferimento a zone più specifiche delle IGT, prodotti uve e con regole ben definite, talvolta molto severe. Il sistema DOC è nato nel 1963, con l’intento di preservare e tutelare la cultura del territorio dando opportune garanzie al consumatore; salvaguardando la notorietà internazionale del prodotto. Denominazione di Origine Controllata e Garantita (DOCG). La differenza principale tra una DOC e una DOCG è che questi ultimi devono superare un esame che ne attesti la qualità e la rispondenza ai rigorosi requisiti previsti. Per le produzioni DOCG sono previste anche regole quali la produzione massima di uva per ettaro, minimi livelli di alcol naturale ecc.

Le zone di produzione Le zone di produzione del vino IGT sono 120; le DOC sono 311 e 48 le DOCG. Le 20 regioni vinicole corrispondono alle 20 regioni amministrative. Conoscere il vino italiano significa comprendere le differenze della cucina e della cultura di ciascuna regione. I 36 vini DOCG sono situati in 13 regioni diverse, ma la maggior parte sono concentrati in Piemonte e Toscana. Tra queste denominazioni troviamo i vini più famosi e apprezzati al mondo: Barolo, Barbaresco, Chianti Classico e Brunello di Montalcino.

Le principali varietà del vino italiano Il ministero dell'Agricoltura ha classificato oltre 350 varietà di vite e concesso loro lo status di "autorizzata". Di seguito riportiamo un elenco dei più conosciuti e importanti.

UVE BIANCHE • Arneis - Una varietà del Piemonte coltivata fin dal 15° secolo. • Catarratto – Uva molto comune in Sicilia, resa famosa dal bianco Salaparuta. • Fiano – Tipico della costa sud-occidentale d'Italia. • Garganega - il vitigno principale per i vini etichettati Soave, bianco secco del Veneto in Italia. • Malvasia bianca – E’ una varietà di uva che si trova in ogni angolo d'Italia, con una grande varietà di cloni e mutazioni. • Moscato bianca – E’ coltivata soprattutto in Piemonte e usata principalmente per i noti spumanti Moscato d'Asti. Da non confondere con Moscato Giallo e Moscato Rosa, due vitigni coltivati ​​in Trentino Alto-Adige. • Nuragus - Varietà fenicia trovata nel sud della Sardegna. Tra gli altri dà vita a dei vini brillanti che si bevono nell’isola come aperitivo. • Pigato - Una varietà di forte carattere che arriva dalla Liguria, dove questi vini sono normalmente accompagnati ad una cucina ricca di frutti

di mare. • Pinot Grigio - Un vitigno che si trova ovunque (famosissimo anche in Francia) di grande successo commerciale con un’enorme produzione di massa. Solitamente delicato e mite, può dare grandi soddisfazioni nelle mani di produttori capaci. • Ribolla Gialla – Uva slovena che si è ambientata benissimo in Friuli, dà vita a vini molto classici, di quelli che non passano mai di moda. • Tocai Friulano – Lontano parente del Sauvignon Blanc, è alla base del vino di punta del Friuli. Il Tocai del Friuli nel 2007 ha cambiato il suo nome in “Friulano” a seguito di una richiesta della Comunità europea per evitare confusione con il vino da dessert Tokay ungherese. • Trebbiano - Questa è la varietà di uva bianca più coltivata in Italia (noto in Francia come Ugni Blanc). Cresce in tutto il paese ma è particolarmente apprezzato nelle produzioni dei vini abruzzesi e laziali, tra cui il Frascati. • Verdicchio – Famoso uvaggio dei Castelli di Jesi e Matelica nelle Marche, dà il nome al vino bianco che ne deriva. • Vermentino – Varietà ampiamente coltivata nel nord della Sardegna, e sulla costa tra la Toscana e la Liguria. Ne derivano vini molto popolari per accompagnare piatti di pesce. Altri vitigni bianchi importanti sono Carricante, Coda di Volpe, Cortese, Falanghina, Grechetto, Grillo, Inzolia, Picolit, Verduzzo, Vernaccia. Sono molto diffuse anche alcune varietà non autoctone come Chardonnay, Gewürztraminer, Petite Arvine, Riesling e molti altri.

UVE ROSSE Aglianico – Considerato “il vitigno nobile del sud”, viene coltivato soprattutto in Basilicata e Campania. Il nome deriva da ellenica, quindi si ritiene abbia origini greche. • Barbera – E’ l’uva rossa più coltivata di Piemonte e Lombardia meridionale. Un tempo considerato fratello minore del Barolo oggi ha trovato una propria importanza: molto apprezzato il “Barbera Superiore” e (affinato in barrique francesi) il “Barbera Barricato”. • Corvina - Insieme con la varietà Rondinella e Molinara, questa è l'uva principale per i famosi vini del Veneto: Valpolicella e Amarone. Grazie alla consistenza dell’uva Corvina alcuni Amarone possono invecchiare per oltre 40 anni. • Dolcetto - Cresce in Piemonte insieme a Barbera e Nebbiolo. Il suo nome spesso trae in inganno: non si riferisce al gusto, ma alla facilità con cui cresce e dà grandi vini. • Malvasia Nera – Altro vitigno rosso del Piemonte; dà un vino dolce e profumato, a volte lavorato come passito. • Montepulciano – Spesso erroneamente confusa con la cittadina toscana di Montepulciano, è l’uva più coltivata sulla adriatica dell’Abruzzo. I suoi vini sono morbidi dai tannini leggeri. • Nebbiolo – Questa è considerata la più nobile delle varietà d’uva d'Italia. E’ un vitigno difficile da coltivare e cresce soprattutto in Piemonte dove produce i rinomati Barolo e Barbaresco, vini noti per la loro eleganza e potenza. • Negroamaro – Merita il suo nome che significa letteralmente "nero e amaro". La sua coltivazione è concentrata nella regione del Salento in Puglia. • Nero d'Avola - Quasi sconosciuto nel mercato internazionale fino a pochi anni fa, questo vitigno nativo della Sicilia sta conquistando l’interesse di molti consumatori nel mondo. Di conseguenza anche le produzioni si stanno facendo sempre più apprezzabili. • Sagrantino - Nativo dell’Umbria è coltivato in soli 250 ettari, ma i suoi vini (sia miscelato con Sangiovese Rosso di Montefalco o come Sagrantino in purezza) hanno fama mondiale. • Sangiovese – L’Italia enologica deve la sua fama a questo vitigno: è l'orgoglio della Toscana. Produce il Chianti e il Chianti Classico, il Brunello e il Rosso di Montalcino, il Nobile il Rosso di Montepulciano, il Montefalco, il Carmignano e molti altri. Il Sangiovese è anche la spina dorsale di molti acclamati moderni “Super Tuscany” miscelato con Cabernet Sauvignon, Merlot e Cabernet Franc e in genere affinato in botti di rovere francese. Altre principali varietà di rosso sono Ciliegiolo, Gaglioppo, Lagrein, Lambrusco, Monica, Nerello Mascalese, Pignolo, Primitivo, Refosco, Schiava, Schiopettino, Teroldego, e Uva di Troia. Sono ampiamente coltivate anche alcune varietà internazionali come il Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah ecc.


年轻人们的欢乐

一瓶好品质的意大利葡萄酒可以感染一个好 气氛的夜晚,有很多的年轻人们都懂得如 何来品尝一杯好酒。在佛罗伦萨有一家名叫

Bund

18的酒屋,即使只开张两个多月,但

是已经是那些懂品尝的年轻人们的选择了。 在这里经常会有人围绕着一瓶好品质的葡萄 酒享受着欢笑的晚间。在这里,让我们透过

Agnese Morganti的一些照片来共同分享这些 美好的时光。



14

www.itschina.it

Le sigle del vino

La sigla più complicata e più diffusa è sicuramente VQPRD. Adottata in tutta la Comunità Europea significa “Vino di Qualità Prodotto in Regione Determinata” e comprende le più note sigle dei vini DOC e DOCG. Vi sono anche le sigle VFQPRD e VSQPRD che vogliono rispettivamente indicare il “Vino Frizzante di Qualità Prodotto in Regione Determinata” e “Vino Spumante di Qualità Prodotto in Regione Determinata”. Tutti questi vini di qualità sono stati istituiti in Italia con la legge 930 del 12/7/63, modificata con la legge 164 del 10/2/92. La sigla DOC significa invece “Denominazione di origine controllata” e intende i nomi e le qualifiche geografiche delle corrispondenti zone di produzione, accompagnati a volte con i nomi dei vitigni. Per ogni vino di qualità vi è un disciplinare di produzione che definisce in particolare: - la zona di produzione; - la varietà (o le varietà) di uva dalla quale si ottiene il vino; - le pratiche di coltivazione che si devono e quelle che si possono attuare; - il metodo di vinificazione; - il grado alcolico naturale minimo dell'uva; - il rendimento per ettaro; - colore, odore e sapore del vino; - acidità totale minima; - grado alcolico complessivo minimo. Le DOC in Italia sono più di trecento e riguardano oltre mille vini. La DOCG (Denominazione di Origine Controllata e Garantita che indica 48 vini italiani) viene riservata ai vini già riconosciuti DOC da almeno cinque anni che siano ritenuti di particolare pregio. Anche questi vini prima di essere messi in commercio devono essere sottoposti ad una preliminare analisi chimico-fisica e ad un esame organolettico che certifichi il rispetto dei requisiti previsti dal disciplinare. L'esame organolettico deve essere ripetuto, partita per partita, anche nella fase dell’imbottigliamento. Per i vini DOCG è infine prevista anche un’analisi sensoriale (assaggio) eseguita da un’apposita commissione: il mancato rispetto dei requisiti ne impedisce la messa in commercio con il marchio DOCG.

APRILE 2011

明“奇安蒂经典”一名,用以鉴别那些来自最古老产区(也就 是“奇安蒂经典”诞生和出名的地区)的正宗葡萄酒。 葡萄种类:75%至100%的圣祖维斯(Sangiovese);最多10% 的卡纳约罗(Canaiolo)黑葡萄;最多6%单独或者混合的托斯 卡纳种的特雷比亚诺(Trebbiano)葡萄与马尔瓦西雅(Malvasia)白葡萄。 色泽:鲜艳的红宝石色,随着放置时间的延长逐渐转变成石榴 红。 香味:酒香馥郁,带有类似紫罗兰属香堇的气息;在长期放置使 之变陈的过程中香味会变得更加细腻,这也是它的一个非常突出 的特色。 口感:和谐宜人,干爽适口,酒味醇厚;略带(来自木质酒桶 的)丹宁酸的味道,但随着时间推移会逐渐变得细腻柔和。经过 二次发酵后的这种葡萄酒口感更加舒畅圆润。 这种酒一年四季都适合饮用,可以与各种不同的菜肴相配。与之 最相得益彰的是烘烤型的肉类、禽类,以及野兔肉和奶酪等。 它最适宜被饮用的温度在16-18°C之间,最好提前两小时打开 瓶塞。

托斯卡纳著名 的葡萄酒

任何一个重要的时候都需要一 杯好酒的存在 葡萄酒,橄榄油和五谷杂粮为地中海文明烙上了鲜明的印记。对 于古希腊人来说葡萄酒好比一剂良药,而对于古罗马人则是爱 的神药,因此他们将葡萄酒与爱神维纳斯联系在了一起;基督教 则把葡萄酒当作基督鲜血的象征,从而和古罗马人、古希腊人一 样把它奉为了圣品。历史上,葡萄酒一直都是节庆期间的饮品。 无论对哪一种文明而言,葡萄酒都代表了生命、欢乐、爱情与生 活渴望之源。在地中海地区,人们总是聚在一起共享美酒,彼 此之间还互相劝酒,这就和分食面包一样属于社会交往的基本礼 仪。而今天,更重要的则是饮酒的场合以及酒瓶上的标签。 从葡萄酒的来历可以看出它与符号象征王国之间的联系。即使今 天,无论在哪里,凡是重要场合都会有优质葡萄酒助兴,这说明 与之相关的文化模式是如何地广泛存在。 意大利人是一个圣贤英雄、航海家与诗人辈出的民族,也是一个 葡萄种植者的民族。在意大利,托斯卡纳出产的葡萄酒的确值得 仔细赏鉴。因为托斯卡纳是一块历史悠久文化深厚的土地,它的 与众不同之处也通过它那与葡萄酒有关的古老传统得以体现。这 里最出名的一种葡萄酒是奇安蒂酒,产于佛罗伦萨与锡耶那之间 的地带。此外,还有其他品质超群的葡萄酒如红酒中的蒙特阿尔 奇诺的布鲁内罗(Brunello di Montalcino)和蒙特普尔奇亚 诺的诺比勒(Nobile di Montepulciano),以及白葡萄酒中 的圣·吉米尼亚诺的维尔纳奇亚(Vernaccia di San Gimignano)。这些葡萄酒都和奇安蒂一样获得了DOCG(原产地命名 认证)的质量鉴定保证。葡萄酒的“原产地命名”指的是一个出 产特定品种葡萄的地区的地理名称,这样的名称被用作著名的优 质酒品的标识,以证明该种葡萄酒的特性与原产地的自然环境和 具有决定性的人为因素之间的联系。

IL CHIANTI CLASSICO ——“奇安蒂经典” 这种葡萄酒产自世界最古老的葡萄种植区,即锡耶纳省内奇安蒂 地区包括卡斯特里那、加优勒和拉达三镇的全部地界以及卡斯特 尔诺沃、贝拉尔登加和坡吉邦西的部分地区,再加上佛罗伦萨省 内奇安蒂的格莱维镇的整个地带和巴尔贝里诺瓦尔代尔沙、圣卡 西亚诺和他法尔内勒瓦尔迪佩沙三地的部分区域。最早从1200 年前后开始,就已在各类历史文献和手稿中被提及。 1932年,意大利政府正式认可奇安蒂人在当地产的葡萄酒上标

IL BRUNELLO DI MONTALCINO ——“蒙特阿尔奇诺的布鲁内罗” 蒙特阿尔奇诺的各种葡萄酒,无论是红酒还是白酒,早在中世纪 时就已得到人们的赞赏。根据史料记载,这里是首次采用葡萄 酒纯酿工艺的地方。酒液被存放在木质酒桶内经过一段特定时间 后酒力会变得特别厚重,口感则更加和谐爽滑,其品质远远胜 过一般的葡萄酒。这种酒的起名来源于酿造它的葡萄品种“布鲁 内罗”。在它曾经参加过的所有酒类展会上这种酒都获得了极 大的成功,保存期长是使它备受赞誉的原因之一。如今,尚未启 封的最陈年的布鲁内罗酒产于1888年,由毕永第—桑提家族保 存。 陈酿期:按照有关规定至少需要五年。其中,有两年需被存放在 橡木酒桶里精酿,还有四个月则需装入瓶中继续使它变陈。 色泽:呈现近似于石榴红的浓艳的红宝石色。在陈酿过程中会逐 渐带有波尔多酒的色调,将它倒入杯中并将杯身倾斜,最靠近杯 沿的那一弯酒液则近乎橙色。 气味:优雅宽泛,极其和谐,带有纯净幽细的香味;由于酒精度 偏高酒质非常醇厚,后劲十足。 口感:干爽宜人,温和饱满,质感强烈,各种基调的气息间保持 着完美的平衡;香草和其它香料的回味持久保留。 假如是年份好的酒,可以在酒瓶中存放很长时间,甚至整整一个 世纪。酒的品质也会在保存过程中变得越来越上乘。 它是与烘烤或铁架上用明火烤制的红肉(即家畜肉)以及野味菜 肴非常相配的上等葡萄酒。 适宜的饮用温度在20-22°C之间,饮用前至少需提前24个小时 把瓶塞打开。

IL VINO NOBILE DI MONTEPULCIANO ——“蒙特普尔奇亚诺的诺比 勒” 这是一种非常出色的红葡萄酒,具有古老的历史(源自十四世纪 前后)。名称中的“nobile”是尊贵的意思,之所以用“尊贵” 来为它命名不仅是为了它出众的品质,也是由于它产自西耶那 省蒙特普尔奇亚诺地方的一个历来为贵族世家拥有的狭小地区。 自从非常遥远的年代开始,蒙特普尔奇亚诺就开始以出产葡萄酒 而闻名。考古学家曾在当地附近的一个埃特鲁里亚人的墓葬遗址 中,和大量铜器一起还发现了一个“凯利斯”(古时的酒碗), 这就是一个很好的例证。有关蒙特普尔奇亚诺葡萄酒的最古老的 记载可以上溯至公元789年。总之,这是一种产量相当有限然 而品质极其优异的葡萄酒,它的口味、香气与色泽凝聚了这块土 地的历史、文化和酿造者的智慧。这里的人们为之奉献了所有的 激情与心血。 陈酿期:两年(其中12至24个月期间被存放在木质酒桶内) 。 色泽:红宝石色,在变陈的过程中会逐渐转变成近似石榴红的 颜色。 气味:浓郁,轻盈,幽细,带有特殊的香味。 口感:干爽均衡,回味无穷,有时略带木质的香味。 最适合与烘烤的白肉(禽肉)和上等的禽类相配。


适宜的饮用温度在18-22°C之间,饮用前需提前两小时把 瓶塞打开。

IL ROSSO DI CARMIGNANO ——“卡尔米尼亚诺红酒” 这一托斯卡纳名酒产于普拉托省卡尔米尼亚诺镇和坡吉欧阿卡亚 诺镇位于连绵山丘上的一小块地区。卡尔米尼亚诺酒的历史是如 此悠久,以致我们可以将它列为意大利最古老的红酒之一。埃特 鲁里亚人在此地留下的众多遗址可以追溯到公元前七世纪,考古 学者从这些遗址中发掘出的酒窖用具和盛酒用的陶瓷和铜质器皿 都是有关的历史见证。而且,正是埃特鲁里亚人将葡萄栽培技术 引进到这个地区来的,这些技艺后来又被传给了古罗马人。再往 后,由于卡尔米尼亚诺临近佛罗伦萨,美第奇家族(位于佛罗伦 萨)的声望也使这块土地和它的产品一起美名远扬。经过适当的 陈酿之后,卡尔尼米亚诺红酒的优良品质能被发挥到极致。它与 奇安蒂红酒最大的不同之处就在于:用来酿制卡尔米尼亚诺酒的 葡萄中还混合了一定比例的波尔多品种的葡萄。

Toscana, terra di grandi vini

Ogni occasione importante chiede la presenza di un buon bicchiere La civiltà sviluppata intorno al mar Mediterraneo è stata segnata dalle culture del vino, dell’olio e dei cereali. Per i greci il vino era una medicina, per i romani un filtro d'amore (lo collegavano a Venere) e il cristianesimo ha trasformato il vino nel sangue di Cristo, sacralizzandolo tanto quanto avevano fatto greci e romani. Da sempre il vino si colloca nello spazio delle feste. Per ogni civiltà è storicamente fonte di vita, di gioia, d'amore e di voglia di vivere. In ogni parte d’Italia le varie comunità bevono assieme e invitano a bere. Si divide il vino come si divide il pane: è il principio della socializzazione. Oggi, quanto più importante è l'occasione, tanto più importante deve essere l'etichetta della bottiglia. Gli italiani, popolo di santi, di eroi, di navigatori, di poeti, è anche popolo di vignaioli. E in Italia, la Toscana merita uno sguardo attento nel panorama del vino: terra ricca di storia e di cultura, si contraddistingue anche per le sue antichissime tradizioni enologiche. Il vino più famoso è il Chianti, prodotto nella zona compresa fra le province di Firenze e di Siena. Poi ci sono altri vini straordinari come il Brunello di Montalcino e il vino Nobile di Montepulciano, per i rossi, e la Vernaccia di San Gimignano, tra i bianchi. Tutti vini che, insieme al Chianti, hanno ottenuto la qualifica Docg (Denominazione d’Origine Controllata e Garantita). Per ‘denominazione d’origine’ dei vini si intende il nome geografico di una zona viticola particolarmente vocata, utilizzato per designare un prodotto di qualità e rinomato, le cui caratteristiche sono connesse all'ambiente naturale e a fattori umani determinanti.

IL CHIANTI CLASSICO

葡萄种类:45-70%的圣祖维斯(Sangiovese);10-2 0%的卡纳约罗(Canaiolo)黑葡萄;6-15%的赤霞珠 (Cabernet Franc及Cabernet Sauvignon);最多10%的 托斯卡纳特雷比安诺葡萄(Trebbiano Toscano),卡纳约罗 (Canaiolo)白葡萄以及奇安蒂的马尔瓦西雅( Malvasia del Chianti)葡萄。 陈酿期:两年(其中有一年时间被存放在橡木或栗木酒桶内)。 色泽:鲜艳的红宝石色,在变陈的过程中会逐渐转变成近似石榴 红的颜色。 气味:酒味香浓馥郁,略带紫罗兰属香堇的气息。 口感:干爽味浓,和谐饱满,柔和细滑。 最适合与烘烤的红肉和铁架烤的野味或肉类相配。 适宜的饮用温度在18-20°C之间,饮用前需提前至少两小 时把瓶塞打开。

LA VERNACCIA DI SAN GIMIGNANO ——“圣吉米尼亚诺的维尔纳奇 亚” 这种白葡萄酒的名声始于非常久远的年代,早在13世纪末它就 已经出名。锡耶那省的小城——圣吉米尼亚诺是这种酒的产地, 用来酿造它的主要是同名的葡萄,有时也会加入最多不超过10 %的其他品种的白葡萄,但最多不超过10%。由于美第奇家族 的洛伦佐也在他的领地中栽培了这种葡萄,从此后维尔纳奇亚酒 更是声名远扬。 色泽:类似干草的浅黄色,存放过程中会慢慢转变成接近金黄的 颜色。 气味:香味清新馥郁,带有水果和鲜花般的气息,非常有特色。 口感:干爽清口,有一定的酒力;留香持久,滋味和谐圆润,回 味微苦(类似苦杏仁)是它的一大特征。 最理想的搭配是鱼类菜肴,以各类不带番茄的酱汁调味的头盘 (即通心粉、米饭之类),各种煎炸类的菜,以及鸡蛋和白 肉等。也可当作开胃酒来和冷盘、前菜之类相配。 品尝这种酒最适宜的温度偏低,最好在8-10°C之间。

15

www.itschina.it

APRILE 2011

Questo vino viene prodotto nella zona di origine più antica, ovvero nell’intero territorio dei comuni di Castellina, Gaiole e Radda in Chianti e in parte di quello di Castelnuovo Berardenga e Poggibonsi, in provincia di Siena, e nell’intero territorio del comune di Greve in Chianti e in parte di quello di Barberino Val d’Elsa, San Casciano e Tavarnelle Val di Pesa, in provincia di Firenze. Del vino che nasce in questa terra se ne fa menzione, a partire dal 1200, su manoscritti, cronache e documenti storici. Nel 1932 il Governo italiano riconoscerà ai chiantigiani il diritto di avvalersi della denominazione “Chianti Classico” per il vino prodotto nella zona storica, cioè in quella di origine più antica dove è nato e si è affermato. Vitigni: Sangiovese: dal 75% fino al 100%; Canaiolo nero: fino al 10%; Trebbiano toscano e Malvasia bianca singolarmente o congiuntamente: fino al 6%. Colore: rubino vivace tendente al granato con l'invecchiamento. Odore: vinoso, con profumo di mammola e con pronunciato carattere di finezza nella fase di invecchiamento. Sapore: armonico, asciutto, sapido, leggermente tannico che si affina con il tempo al morbido vellutato. Il prodotto che ha subito il "governo" presenta vivacità e rotondità. Vino per tutte le stagioni e per tutte le pietanze. Sposa arrosti di carni rosse e bianche, pollame, lepre e formaggi. Va servito a 16°-18° di temperatura, stappando la bottiglia due ore prima di consumarlo.

IL BRUNELLO DI MONTACINO I vini di Montacino, sia rossi che bianchi, erano apprezzati già nel lontano Medioevo. Nel 1865 ebbe luogo la prima vinificazione in purezza di cui si abbia notizia. Invecchiato per un certo periodo in botti di legno, ne scaturì un vino corposo, caldo, armonico, vellutato, nettamente superiore alla media: il vino fu battezzato con lo stesso nome dell'uva utilizzata per produrlo, Brunello. Il Brunello riscosse successo in tutte le mostre a cui partecipò e fu apprezzato anche per la sua longevità. La bottiglia più antica giunta a noi è datata 1888 ed è naturalmente conservata dalla famiglia Biondi-Santi. Invecchiamento: cinque anni obbligatori, di cui due anni di affinamento in botti di rovere e quattro mesi di affinamento in bottiglia. Colore: rosso rubino intenso tendente al granato. Con l'invecchiamento assume sfumature bordeaux con unghia aranciata. Odore: ampio, elegante e di grande armonia, con profumi nitidi, eterei, pro-

fondi e potenti per il supporto del grado alcolico. Sapore: asciutto, caldo, robusto, carnoso, con perfetto equilibrio delle componenti e persistente sentore di vaniglia e di spezie. In bottiglia può durare, se di buona annata, anche un secolo, migliorando continuamente le sue qualità. E' un grande vino per arrosti di carni rosse, cacciagione e carne alla griglia. Va servito a 20°/22° di temperatura, sturando la bottiglia almeno 24 ore prima di mescere.

IL VINO NOBILE DI MONTEPULCIANO Si tratta di un superbo vino rosso, dalle origine antiche (1300), che deve molto probabilmente l’appellativo di "nobile" non solo alle sue qualità ma al fatto che la produzione, in una ristretta zona del territorio amministrativo di Montepulciano, in provincia di Siena, era curata in particolare dalle famiglie nobili del luogo. Fin dalle sue origini remotissime Montepulciano fonde con il vino la sua storia come testimonia una kylix (tazza da vino) rinvenuta insieme a numerosi oggetti in bronzo in una tomba etrusca nei pressi della cittadina Toscana. Il documento più antico riferibile al vino di Montepulciano è del 789. Il Vino Nobile di Montepulciano è un prodotto di quantità ridotta e di altissima qualità che nel suo gusto, nei suoi aromi, nei suoi colori riesce a sintetizzare la storia, la cultura, l’intelligenza di una comunità che vi si dedica con passione ed impegno. Invecchiamento: 2 anni (da 12 a 24 mesi in botti di legno) Colore: rubino tendente al granato con l’invecchiamento. Odore: profumo intenso, etereo, caratteristico. Sapore: asciutto, equilibrato e persistente, con possibile sentore di legno. Vino speciale per arrosti di carni bianche e pollame nobile. Si serve ad una temperatura di 18°/20°, stappando la bottiglia due ore prima.

IL ROSSO DI CARMIGNANO Questo rosso toscano è prodotto in una ristretta area collinare dei comuni di Carmignano e Poggio a Caiano, in provincia di Prato. Le radici storiche del vino Carmignano sono così lontane da poterlo considerare uno dei vini rossi più antichi d'Italia. Lo testimoniano gli utensili per cantina e i recipienti da vino, crateri in ceramica, bicchieri e colini in lamina bronzea, rinvenuti tra i numerosi reperti lasciati dagli etruschi che fin dal VII secolo avanti cristo. Furono in effetti gli etruschi ad introdurre la viticoltura in questa zona, lasciandola poi in eredità ai Romani. Furono poi i Medici a valorizzare questa terre e i loro prodotti, data la vicinanza alla città di Firenze. Il Carmignano è in grado di esprimere il meglio di sé dopo un adeguato invecchiamento e si è tradizionalmente distinto dal Chianti per la presenza nell'uvaggio di vitigni bordolesi. Vitigni: Sangiovese 45-70%, Canaiolo nero 10-20%, Cabernet Franc e Cabernet Sauvignon 6-15%, Trebbiano Toscano, Canaiolo bianco e Malvasia del Chianti fino al 10%. Invecchiamento: 2 anni (1 anno in botte di legno di rovere o di castagno). Colore: rubino vivace intenso tendente al granato con l'invecchiamento. Odore: vinoso con profumo intenso, anche di mammolo. Sapore: asciutto, sapido, pieno, armonico, morbido e vellutato. Grande vino per arrosti di carni rosse, cacciagione e carne alla griglia. Va servito a 18°-20° di temperatura, stappando la bottiglia almeno due ore prima di consumarlo.

LA VERNACCIA DI SAN GIMIGNANO Vino bianco di antichissima fama, essendo già noto fin dalla fine del 1200, viene prodotto nel territorio comunale di San Gimignano (Siena) con le uve del vitigno omonimo e l’eventuale aggiunta (massimo 10%) di quelle di altri vitigni a bacca bianca. La Vernaccia di San Gimignano venne divulgata da Lorenzo il Magnifico che la mise a dimora nei suoi possedimenti. Colore: giallo paglierino tenue, tendente al dorato con l'invecchiamento. Odore: fine, penetrante, caratteristico, fruttato e floreale. Sapore: asciutto, fresco, di buon corpo, di buona persistenza, armonico, con caratteristico retrogusto amarognolo (mandorla amara). Ottimo l'abbinamento con piatti a base di pesce, primi piatti con salse bianche, fritture varie, uova e carni bianche. Può essere servito anche come aperitivo e con gli antipasti in genere. Temperatura di degustazione piuttosto fredda, 8° - 10°c.


Storie di giovani e di allegria

Un buon vino italiano resta il migliore strumento per colorare una serata di allegria. Sono tanti i giovani che sanno apprezzare il piacere di un bicchiere. A Firenze c’è il Bund 18, fornitissima enoteca e lounge bar aperto da appena due mesi ma giĂ locale simbolo per gli amanti della buona tavola. Soprattutto giovani. Qui non è difficile stappare una bottiglia, stare insieme, regalarsi un sorriso e una bella serata. Le foto di Agnese Morganti ci raccontano alcune di queste splendide storie.



18

www.itschina.it

古典Chianti葡萄酒 佛罗伦萨和锡耶纳之 间的古老民族的象征

古典Chianti葡萄酒的docg(原地 检查和保证)是紧紧相连着从古至 今一直被称为Chianti地区的土特 产,也就是佛罗伦萨和锡耶纳之间 的地理位置,所以如果我们只讲古 典Chianti葡萄酒而不提及该地区的 历史是非常不够的。该区域所生产 的葡萄酒是以黑雄鸡作为标记的, 大致分两种,乃正常的和老化的, 而每年的产量大概在260.000百升。

古典Chianti葡萄酒的历史 早在中世纪的时候Chianti葡萄酒的 地理区域已经被确认了,当时有许 多的神话和传说的流传,而其中的 黑雄鸡乃是最为有特色的,也是最 被广泛的流传的,因为黑雄鸡乃是 当时托斯卡纳两个王国之间友好的 象征,而从1300年开始作为官方的 Chianti军队联盟的标记。 Chianti区域至今还非常的完好保留 着古时农业文化,随着历史年代的 发展和科技的更新,人力的劳动在 这块土地上可以说是举世无双的独 特风范。 Chianti区域的人们非常热爱和忠于 自己的土地,因此他们在历史的考 验里一直捍卫着自己的家园,以至 从1990年开始他们建立了保护古典 Chianti地理区域的基金会,主要是 要保护这块土地的自然环境、艺术 财产、历史文化古迹和传统,当然

也包括新城市的建设。

Chianti的佛罗伦萨和锡耶 纳之间的地理 Chianti的地理位置包括以下所有 城镇:Castellina, Gaiole, Greve 和整个Radda in Chianti, 部分的 Barberino Val d’Elsa, Castelnuovo Berardenga, Poggibonsi, San Casciano Val di Pesa 和 Tavarnelle Val di Pesa,总面积为 七万公顷,而周边边境范围一直从 1932年农业部所发布的法律至今毫 无变动。 Chianti的气候、土质和经纬度产生 了它具有生产高质量的葡萄酒的特 征,同时也生产高质量的橄榄油。 因此Chianti的风景特色也是来自 于它一万公顷的葡萄园和八千公 顷的橄榄园,在此一万公顷的葡萄 园其中的七千公顷乃专门生产古典 Chianti docg,其产量大概为每年 26万百升。

古典CHIANTI的历史 Chianti葡萄酒的文字记载是从 1404年开始的,也就是说从那个 时候就开始将这个地理位置所生产 的葡萄酒区别于其他地方的葡萄酒 了。后来到了1716年,一位托斯卡 纳的公爵,乃Cosimo三世,将该 地理区域给予了正式的划分,也就

APRILE 2011

是相当于今天的Chianti的七万公 顷的面积左右,因此1716年成了该 区域的法定年度。 再后来,到了现代的年代,因着 Chianti区域的名气,托斯卡纳其 他地区的葡萄酒生产商们也照着 Chianti生产的方式和技术生产葡 萄酒,而生产出来的葡萄酒在标签 上注明了Chianti“方式”的葡萄 酒,而该类似总共有六个品种。 一直到了1932年,国家农业部颁布 了专门的法律来保护该地理位置, 因此正宗的土生土产的Chianti被 称之为“古老原地生产”来区别于 那些生产自托斯卡纳其他地方的葡 萄酒,最后是1996年,从哪里开始 Chianti终于有了自己的docg的独 家标签。

所生产的葡萄酒都标有黑雄鸡, 就是我们前面说到过的古时候的 Chianti军队联盟的标志,同时也 是Giorgio Vasari画家十六世纪在 佛罗伦萨的老宫的天花板上的艺术 作品。 因着历史年代的演变,该联合社至 今已经有了六百多家的厂家了,其 中350家是用自己专有的品牌的。 最后,到了2005年,黑雄鸡就成了 所有古典Chianti的正式品牌了。

古典CHIANTI的年度 酿好的葡萄酒必须要在下一年的十 月一日之后才能够开始销售,在这 之前可以得到的是一些短时间的美 酒,味道也是非常的美,最适合于 搭配头盘餐或红白肉。

成为古典CHIANTI的条件 能够称为古典的Chianti葡萄酒必 须要按照一系列的生产严格规定, 首先该葡萄的成分必须要在80%到 100%之间的Sangiovese品种,乃 是意大利中部特有的紫红小葡萄, 它所出产的葡萄酒是红宝石颜色 的,而随着时间的老化会变为石榴 红,其他的特色就是它独特的香草 气味和森林野果的香味、立体的口 感、尊贵的感觉、圆润的品味、柔 戎的体现。 除了前面所说的Sangiovese葡萄 的品种以外,还可以参差这最多 20%以内的其它经过认可的葡萄, 这些认证部门乃Canaiolo和Colorino,或者国际级别的Cabernet Sauvignon, Merlot等等。另外, 从2006年开始不能再使用Trebbiano和Malvasia白葡萄了,而之前 是可以参差至6%的。 其它的一些严格规定乃:种植的葡 萄在四年后方能酿酒、葡萄的低产 量、最低酒精度为12度、而老化的 酒的最低酒精度为12.5度、在酿酒 后的第一个十月一之前不能销售。

古典CHIANTI葡萄酒的联 合社 为了更加有力量的保护古典Chianti的生产,1924年的五月14日,33 个葡萄酒厂家聚集在Chianti的 Radda城镇,成立了Chianti葡萄 酒联合社专门为了维护它的原本 性。 因此,在那之后所有该联合社酒厂

老化的古典CHIANTI 老化葡萄酒也被称为更贵重的酒, 他们的葡萄也是更加的高要求的, 其质量必须要保证之后的美味,就 是高雅和强度之间的最佳平衡。这 种等级的葡萄酒必须要在12.5度以 上,而最短的老化时间乃是24个 月,其中最少要三个月在瓶子内老 化。 所谓的老化葡萄酒,只能是在葡萄 好年里才可以得到的,否则老化之 后的全面质量是非常不佳的。 这种由Sangiovese葡萄酿造出来 的葡萄酒是各种制作方式肉类的最 佳搭档。

黑雄鸡的神话传说 黑雄鸡站立在金色的田地里乃是古 典Chianti历来的象征,该标记主 要是来自于当地人民民族历史的背 景。


www.itschina.it

APRILE 2011

Chianti Classico, da Firenze a Siena, simbolo di una grande cultura

黑雄鸡的历史要从中世纪开始说 起,因为是从它开始了当时Chianti区域的内部政治的稳定和团结, 按照当时的神话传说是黑雄鸡决定 了当时政治局面的命运。 根据神话传说,当年的佛罗伦萨和 锡耶纳因着争夺地盘的缘故不断地 征战,因为Chianti正好处于两国 的中间。但是经过长年的征战,两 国后来决定以每国派出一位骑士从 自己的境内开始跑,跑到两个骑士 相遇的地方作为边界的划分,而两 国骑士应该在清早听到公鸡叫的时 候才可以出发的,正是因为当时 农业年代还都是以自然为标准的方 法。因着规定,两国都各自准备了 起来,挑选了骑士、马和公鸡,锡 耶纳选的公鸡是白色的,而佛罗伦 萨选的是黑色的,他们都把公鸡关 在一个黑暗狭窄的地方,又不给它 吃,为的就是能够使它到时候叫得 早叫得凶。

到了预定的日子,黑雄鸡还没有等 到天亮就开始大大的叫了起来,随 后佛罗伦萨的骑士就开始骑上马奔 跑了,而锡耶纳的白雄鸡乃是按照 正常的情况,等到了天亮的时候 才开始叫的,所以可想而知锡耶纳 的骑士自然的失败了,因为他只跑 了十二公里就遇见了佛罗伦萨的骑 士。比赛结束之后,Chianti大部 分的地盘自然交到了佛罗伦萨的手 上,而后不久锡耶纳也随之亡国 了。 在这之后,黑雄鸡就成了Chianti 地区的军队联盟,他们负责替佛罗 伦萨王国管理该地区。 最后,黑雄鸡也是Giorgio Vasari 画家十六世纪在佛罗伦萨的老宫的 天花板上的一副艺术作品。

Il Chianti Classico docg (denominazione di origine controllata e garantita) è legato esclusivamente all’area da sempre chiamata Chianti, ovvero quella zona che si estende fra Firenze e Siena. E’ perciò molto difficile parlare di Chianti Classico senza parlare dei valori e della storia della sua zona di produzione geografica. Questi vini, raccolti sotto il segno del Gallo Nero sono prodotti in due versioni, normale e riserva; per una produzione che si aggira mediamente ogni anno attorno ai 260.000 ettolitri. LA STORIA DEL CHIANTI CLASSICO Già nel Medio Evo il Chianti ha acquisito quel paesaggio architettonico che ancor oggi lo contraddistingue. Molte sono le leggende che riguardano questo periodo storico, tra cui quella che fa risalire il simbolo del Gallo Nero da una singolare tenzone medievale. E’ comunque dato storico che il Gallo Nero, simbolo della pace raggiunta tra le due repubbliche toscane, divenne a partire dal 1300 l’insegna della Lega Militare del Chianti. Il territorio chiantigiano mantiene per lo più intatta la sua antica fisionomia di civilizzazione agraria. Il lavoro e la presenza dell’uomo, negli anni, hanno ulteriormente migliorato il fascino di quel paesaggio naturale che ancor oggi rende il Chianti una terra unica al mondo. I Chiantigiani, da sempre attaccati con amore alla loro terra, hanno contribuito nel tempo alla strenua difesa di questo patrimonio. Nel 1990 è stata infatti costituita la Fondazione per la Tutela del Territorio del Chianti Classico, il cui scopo è quello di salvaguardare l’ambiente ed il paesaggio, i beni artistici e le tradizioni storico-culturali di quest’area geografica, nonché quello di coordinare i nuovi inserimenti urbanistici. IL TERRITORIO DEL CHIANTI TRA FIRENZE E SIENA Il territorio del Chianti comprende nelle sue terre i comuni di Castellina, Gaiole, Greve e Radda in Chianti per intero ed, in parte, quelli di Barberino Val d’Elsa, Castelnuovo Berardenga, Poggibonsi, San Casciano Val di Pesa e Tavarnelle Val di Pesa. In tutto 70.000 ettari. I confini del territorio di produzione del vino Chianti Classico sono rimasti invariati rispetto a quanto definito nel decreto ministeriale del luglio 1932. Le caratteristiche del clima, del terreno e dell’altitudine rendono il Chianti una regione particolarmente votata alla produzione di vini di qualità, primo fra tutti il Chianti Classico, e di un altro prodotto tipico e di grande pregio, l’olio extra vergine di oliva. Elemento distintivo del paesaggio agrario chiantigiano sono infatti i filari dei vigneti specializzati ed i recenti oliveti, colture che interessano rispettivamente 10.000 e 8.000 ettari. Dei 10.000 ettari coltivati a vite, circa 7.000 sono destinati al vino Chianti Classico docg, la cui produzione si aggira mediamente ogni anno attorno ai 260.000 ettolitri. LA STORIA DEL CHIANTI CLASSICO Il nome Chianti, riferito al vino prodotto in questa zona, compare per la prima volta in documenti del 1404, sebbene la coltivazione di vite all’interno di quel territorio di produzione sia nota sin dall’epoca etrusca. In seguito, il vino prodotto su queste colline acquistò un tale prestigio da indurre, nel 1716, il Granduca di Toscana Cosimo III a tutelarne il nome, fissando in un bando i confini della zona di produzione, che ancora corrispondono approssimativamente agli attuali 70.000 ettari. Il bando del 1716 rappre-

senta il primo documento legale nella storia che istituisce la delimitazione di un’area viticola di produzione. In epoca moderna, proprio per la notorietà che aveva acquistato il Chianti, si trovò conveniente produrlo anche negli altri territori toscani dotati di una certa vocazione viticola, adottando le stesse pratiche e gli stessi uvaggi del territorio d’origine. Questo vino venne commercializzato con il nome di Chianti, sottolineandone la caratteristica di essere fatto “all’uso” del Chianti, e da quel momento l’indicazione geografica si trasformò in una e vera e propria denominazione enologica. Accanto all’originario Chianti (definito poi Classico a riconoscimento e tutela della sua primogenitura), nacquero così altre sei diverse tipologie di vino. Un decreto ministeriale del 1932 sancì questo stato di cose distinguendo il Chianti prodotto nell’area storica, che venne definita “zona di origine più antica”, da quello prodotto nel resto della Toscana. Dal 1996 il Chianti Classico è docg autonoma. I CRITERI PER DIVENTARE UN CHIANTI CLASSICO Per poter acquisire la denominazione di Chianti Classico, non è sufficiente che il vino sia prodotto nella regione del Chianti. Deve anche rispettare tutta una serie di regole previste dal disciplinare di produzione. L’uva più importante, sia per percentuale (dal 80% al 100%) che per tipicità, è il Sangiovese, vitigno a bacca rossa originario dell’Italia centrale, che dà vita a vini dal colore rosso rubino che con l’invecchiamento tende al granato, dal profumo di spezie e piccoli frutti di bosco, dalla buona struttura, eleganti, rotondi, vellutati. Oltre al Sangiovese possono essere presenti fino a un massimo del 20% altre uve a bacca rossa autorizzate e/o raccomandate, autoctone come il Canaiolo e il Colorino o internazionali (Cabernet Sauvignon, Merlot etc.). A partire dalla vendemmia 2006 non possono più essere utilizzate le due uve a bacca bianca, il Trebbiano e la Malvasia, il cui impiego era precedentemente consentito fino a un massimo del 6%. Altri aspetti peculiari del Chianti Classico sono: l’entrata in produzione dei vigneti a partire dal quarto anno dall’impianto, la bassa resa per pianta, la gradazione alcolica minima di 12° per il vino normale e di 12,5° per la Riserva. Non può essere messo in commercio prima del 1° ottobre dell’anno successivo alla vendemmia. IL CONSORZIO DEL VINO CHIANTI CLASSICO A tutela della produzione del Chianti Classico, il 14 maggio 1924 un gruppo di 33 produttori proprietari di vigneti si riunì a Radda in Chianti per dar vita al Consorzio per la difesa del vino Chianti e della sua marca d’origine. Il marchio che da sempre ha accompagnato le bottiglie di Chianti Classico prodotte dagli associati è il Gallo Nero, storico simbolo dell’antica Lega Militare del Chianti, riprodotto fra l’altro dal pittore Giorgio Vasari sul soffitto del Salone dei Cinquecento, nel fiorentino Palazzo Vecchio. Con il trascorrere degli anni, il ristretto gruppo di produttori della fondazione si è notevolmente ampliato e il “Consorzio Vino Chianti Classico” conta, ad oggi, oltre 600 produttori associati, di cui circa 350 confezionano il vino con la propria etichetta. Dal 2005 il Gallo Nero è diventato l’emblema di tutta la denominazione Chianti Classico. IL CHIANTI CLASSICO ANNATA Vino relativamente giovane e ricco di frutto, viene messo in commercio a partire dal 1° ottobre successivo alla vendemmia. Nel corso della trasformazione da uva in vino si possono ottenere prodotti giovani e di piacevole consumo, caratterizzati dalla grande bevibilità, perfetti in abbinamento a primi piatti e a piatti a base di carni bianche e rosse.

19

IL CHIANTI CLASSICO RISERVA Si tratta di un vino “importante” al quale sono destinate fin dalla vendemmia le uve migliori, che contengono le sostanze che poi garantiranno al prodotto grande spessore, bouquet ampio e complesso, equilibrio tra eleganza e potenza. Vino ricco di struttura e capace di affrontare un lungo periodo di maturazione, può essere definito riserva solo se raggiunge una maggiore gradazione alcolica (12,5°) e dopo aver subito un invecchiamento minimo di ventiquattro mesi, di cui almeno tre di affinamento in bottiglia. Solo le annate migliori, quando la maturazione delle uve è perfetta ed omogenea, possono dare vini così strutturati da essere destinati all’invecchiamento. La riserva, vino in cui prevale la possente struttura del Sangiovese, è il compagno ideale per carni importanti, grigliate, arrosti, brasati, selvaggina o formaggi stagionati. LA LEGGENDA DEL GALLO NERO Il Gallo Nero in campo oro è lo storico simbolo del vino Chianti Classico. La scelta del simbolo è soprattutto dovuta a ciò che esso rappresenta dal punto di vista storico e della tradizione popolare. La leggenda del Gallo Nero risale al Medioevo. La sua vicenda segnò in pratica l’unità politica dell’intero territorio chiantigiano, perché fu proprio il comportamento di un gallo nero a deciderne il destino. La leggenda narra che nel periodo medievale, quando le repubbliche di Firenze e Siena si combattevano aspramente per prevalere l’una sull’altra, il territorio del Chianti, proprio perché intermedio alle due città, fosse oggetto di dispute pressoché continue. Per porre fine alle contese e stabilire un confine definitivo, venne adottato un bizzarro quanto singolare sistema. Si convenne di far partire dai rispettivi capoluoghi due cavalieri e di fissare il confine nel loro punto d’incontro. La partenza doveva avvenire all’alba e il segnale d’avvio sarebbe stato dato dal canto del gallo. Decisione, quest’ultima, in linea con i costumi del tempo, quando ancora i ritmi quotidiani erano scanditi dai meccanismi naturali. Nei preparativi dell’evento doveva pertanto essere decisiva la scelta del gallo, più che quella del destriero e del cavaliere. I senesi ne scelsero uno bianco, mentre i fiorentini optarono per uno nero, che tennero chiuso e pressoché digiuno per così molti giorni in una piccola e buia stia, tanto da indurlo in un forte stato di esasperazione. Il giorno fatidico della partenza, non appena fu tolto dalla stia, il gallo nero cominciò a cantare fortemente anche se l’alba era ancora lontana. Il suo canto consentì quindi al cavaliere di Firenze di partire immediatamente e con grande vantaggio su quello senese, che dovette attendere le prime luci del giorno, quando il suo gallo, cantando regolarmente, gli permise di partire. Ma dato il notevole ritardo che aveva accumulato nei confronti dell’antagonista, il cavaliere senese percorse solo dodici chilometri in solitudine, poiché a Fonterutoli incontrò l’altro cavaliere. Fu così che quasi tutto il Chianti passò sotto il controllo della repubblica fiorentina, molto tempo prima della caduta di Siena stessa. Dopo questa vicenda, il Gallo Nero divenne anche il simbolo delle Lega del Chianti che, all’interno dello stato fiorentino, aveva compiti amministrativi e di difesa militare del territorio. Dato il suo significato politico, fu anche raffigurato nel Salone del Cinquecento, in un celebre affresco del Vasari, quando nella metà del sedicesimo secolo l’illustre pittore e architetto fu chiamato a ristrutturare il Palazzo Vecchio a Firenze.


20

www.itschina.it

APRILE 2011


APRILE 2011

www.itschina.it

21


22

www.itschina.it

Carmignano, 有史以来的好酒 Carmignano葡萄酒是意大利最小的docg品质的葡萄酒,它所拥有的面积连200 公顷都不到:而这正是它的秘诀所在。在面积范围,它连Chianti的百分之一都不 到,也正是这个因素,它在品质上的讲究达到了极点。该产区的葡萄酒生产商总 共有十四家,而其中的个别几家实在是属于非常小的厂家,正因如此,他们在质 量方面下的功夫绝对是无微不至。这些厂家们所生产的葡萄酒名正言顺的概括了 该区域的超凡价值,即使他的名声不是那么的响亮,但是它名副其实的从Etruschi 时期就开始了葡萄酒的艺术了。 Carmignano葡萄酒的名声也是随着历史时间所给带来的种种原因,使这个中北部 的葡萄酒因着它的地理位置、阳光程度、风向和土质,成了一个综合性的优势。 只要手中端着一杯Carmignano的红葡萄酒,它就毫无疑问的是一杯托斯卡纳的极 品。该葡萄酒唯一美中不足的就是它的价格还是太谦逊了,即使该地区的葡萄酒 每年的产品都被列入世界的品酒指导上,但正是因为这个地方的地名在国际上, 甚至在意大利国内的名声不是很响亮。

非同一般的红葡萄酒的历史 Carmignano红葡萄酒和它那些托斯卡纳“兄弟们”有着相当的区别。首先从葡萄 来源的区别来说:该地的个别葡萄的品种在托斯卡纳其它地方非常的少见,甚至 是独一无二的,因此所产出来的葡萄酒也是具有独一风格品味的。 Cabernet的存在正是证明了Carmignano已经超过五个世纪的最好证据,因为据 史书记载,最先栽种在这里的葡萄园乃是因为十六世纪法国王后的美迪奇家族的 Caterina的“著作”,也正因此,该地的葡萄名为“francesca葡萄”,而该名字 一直沿用至今。 除此之外,Carmignano自从etrusca和罗马帝国时代就一直生产葡萄酒,因为只 用考察所出土的etruschi坟墓的酒盆和凯撒在公元前50至60年代颁布当地生产的 酒令就能够得到历史的考证,而特别是Arno和Ombrone这些地方。 在佛罗伦萨的国家档案里,甚至记载着一份公元后804年的羊皮书的文件,该文 件是当时Carmignano葡萄园的租凭合同。直至1300年,Datini用高价收购了 Carmignano作为自己在普拉托的酒窖,再后来,就是1600 Francesco Redi葡萄 酒就作为了献祭给宙斯的祭品。 Carmignano还有一个引以为傲的历史,就是被美迪奇的Cosimo三世公爵 (1716年)选为托斯卡纳四大名酒之一。当时的“Decreto Motu proprio” 和“Bando“法律是特别来定律于葡萄酒的生产标准,其包括地理位置和经营范 围,因此也就诞生了全世界上最初的“ doc”。 直到十九世纪末和二十世纪初,Marchese Niccolini酒窖最初出口了Carmignano葡萄酒。 再后来,Carmignano葡萄酒又重新夺回了历史的角色,就是在上个世纪初,古 老的DOC Medicea 被DOC Chianti Montalbano合并了,此后Carmignano的 品名又重见天日了,重新占领了这个历史和地理的位置,在此期间,Ugo Contini Bonacossi功不可没,他既是Tenuta di Capezzana的创办人,和他同时还有 Cianchi del Poggiolo工程师和当时的Carmignano市长Lenzi博士。直至1975 年,终于Carmignano被名正言顺的命名与D.O.C.,甚至一直追逐到1969年度的 葡萄酒。最后,也就是1990年,被最后命名与DOCG,而此次被追逐到1988年 度。

APRILE 2011

Carmignano, da sempre un’ottima annata Quella del Carmignano è la più piccola docg italiana con neppure 200 ettari di terreno: anche in questo sta il suo segreto. Per dimensione è la centesima parte di territorio rispetto al Chianti. ma è proprio nella cura della qualità, nell’attenzione all’eccellenza che i quattordici produttori (alcuni piccolissimi) trovano il massimo risultato. Questo vino rappresenta la sintesi dei valori eccezionali espressi dal territorio: un territorio ancora troppo poco noto ma che conosce l’arte del vino fin dai tempi degli etruschi. Ed anche quando le bizzarrie del tempo fanno tribolare parecchi viticoltori del centro-nord, sulle colline di Carmignano la posizione, il sole, la ventilazione e il territorio creano un mix vincente. Bicchieri alla mano, si può sempre parlare di un’ottima annata per questo grande rosso toscano. Unico neo per un vino dalla qualità alta (visto che le sue annate figurano su tutte le edizioni delle più importanti guide enogastronomiche del mondo) resta il prezzo ancora troppo modesto, frutto di una scarsa conoscenza del Carmignano, all’estero come in Italia. LA STORIA DI UN GRANDE ROSSO Il Carmignano è un vino assai diverso dai sui “fratelli” toscani. Per cominciare è diverso nelle uve: la presenza di alcuni vitigni, che nel resto della Toscana non sono molto frequenti o addirittura sconosciuti, rendono questo vino ben diverso dal Chianti per precise qualità organolettiche. La presenza del Cabernet è infatti attestata nell’uvaggio del Carmignano da oltre cinque secoli: a quanto si narra pare che i primi vitigni siano stati trapiantati su queste colline per desiderio di Caterina de' Medici, quando nel sedicesimo secolo fu regina di Francia: lo confermerebbe lo stesso nome di "uva francesca", ancora in voga tra i vecchi viticoltori e chiara storpiatura dal francese di un aggettivo che forse ne indicava la provenienza. D’altronde, a Carmignano si produceva vino fin dall’epoca etrusca e romana, come testimoniano il ritrovamento di vasi di vino all'interno di alcune tombe etrusche e l'assegnazione da parte di Cesare ai suoi veterani, tra il 50 e il 60 a.C., di alcune terre tra l'Arno e l'Ombrone, coltivate fin da allora a vite. Nell'archivio di stato di Firenze è stata inoltre rinvenuta una pergamena datata 804: si tratta di un contratto di affitto che documenta come già 1200 anni fa a Carmignano venissero coltivati olivi e viti. Alla fine del 1300 il Datini comprava a caro prezzo il Carmignano per la sua cantina in Prato e nel 1600 lo decanta Francesco Redi come vino degno di Giove. Carmignano può essere orgogliosa di essere stata scelta dal Granduca Cosimo III de’Medici (nel 1716), come una delle 4 zone a vocazione viticola del Granducato di Toscana. Il “Decreto Motu proprio” ed il “Bando“ difatti regolamentavano con norme precise la produzione, i limiti geografici, il commercio dei vini prodotti in tali aree, costituendo la prima “ doc” esistente al mondo. Alla fine del 1800 e nei primi anni del 1900 la cantina dell’azienda del Marchese Niccolini produceva ed esportava il Carmignano. Venne poi un periodo di eclissi. Negli anni Trenta del secolo scorso, l’antica DOC Medicea fu inglobata nella DOC Chianti Montalbano. Il ritorno alla denominazione “Carmignano” rappresentava per i produttori carmignanesi il recupero di un’identità storico-territoriale

del loro vino e fu una conquista lunga e difficile alla cui realizzazione dette un contributo fondamentale Ugo Contini Bonacossi, di Tenuta di Capezzana, insieme all’ingegner Cianchi del Poggiolo e all’allora sindaco di Carmignano dottor Lenzi. Nel 1975 fu finalmente riconosciuta la D.O.C. Carmignano, retroattiva - per il vino invecchiato - fino alla vendemmia 1969. Nel 1990 si ottiene la DOCG retroattiva fino al 1988. LA PRIMA DOC NEL MONDO La DOC del Carmignano risale al 1716. Negli ultimi anni questo territorio è stato protagonista di un’importante crescita in termini di qualità e quantità. Agli inizi degli anni Novanta gli ettari a vigneto erano poco più di 100 - praticamente gli stessi dai tempi di Cosimo III de’ Medici - mentre oggi superano i 200, di cui 150 destinati a docg e doc. Anche la produzione è notevolmente aumentata passando da 2.000 hl a 3.948 del 1999 ai circa 6182 del 2008 (513074 litri di Carmignano Docg, 93671 di Barco Reale Doc, 11813 di Vin Santo Doc). In crescita anche il numero dei produttori aderenti al Consorzio, che da 6 sono passati a 14. Una crescita caratterizzata da forti investimenti sia nelle vigne e nel loro rinnovo - con filari distanti 1 metro e 80 centimetri e decise potature - che nelle cantine. Attualmente il Carmignano è esportato in Italia per oltre il 40%, ed il restante, per metà in Europa e per metà in altri mercati, primo fra tutti quello americano. Caratteristica principale dei grandi vini rossi prodotti a Carmignano, che si prestano ad un lungo invecchiamento, è la presenza fin dalle origini, tra i suoi componenti di una quantità di Cabernet Franc e/o Cabernet Sauvignon, che varia secondo il disciplinare dal 10 al 20%. Il testo del disciplinare del 9 luglio 1998 individua come componenti del Carmignano docg, oltre ai suddetti Cabernet Franc e/o Sauvignon, il Sangiovese minimo 50%, il Canaiolo nero da 0 al 20% (quest’ultimo oggi usato solo da pochi produttori), il Trebbiano Toscano, il Canaiolo bianco e Malvasia del Chianti, da soli o congiuntamente, fino a un massimo del 10%. Il disciplinare prevede inoltre che possono concorrere alla realizzazione di questo vino, per un altro 10%, vitigni a bacca rossa raccomandati o autorizzati dalla Provincia di Prato. Negli ultimi anni la tendenza è quella di non utilizzare il Trebbiano Toscano, il Canaiolo bianco e la Malvasia del Chianti sostituiti da vitigni quali il Merlot e il Sirah. Se il Carmignano docg necessita di due anni di invecchiamento, di cui uno in botti di rovere o castagno, le Riserve richiedono almeno tre anni, di cui due sempre in botte. Struttura, morbidezza, eleganza sono le caratteristiche di questo vino. La DOCG di Carmignano si estende nei comuni di Carmignano e Poggio a Caiano, all’estremità nordorientale della Toscana. La vicinanza all’Appennino Tosco-Emiliano spiega la particolarità del suo clima: l’altitudine non troppo elevata (circa 200 metri slm) in estate dà giornate calde, seguite generalmente da notti rinfrescate dai venti che scendono dall’ Appennino. Tutto ciò crea le condizioni per una buona maturazione, che generalmente è anticipata di una o due settimane rispetto ad altre zone viticole toscane. La piovosità è ben distribuita perché i monti di oltre 2.000 metri di altezza esercitano anche un’azione di condensa, che normalmente regala qualche pioggia a giugno e a luglio, mitigando la siccità. Inoltre il Montalbano, che si innalza alle spalle di Carmignano, difende le viti dalle burrasche e dai venti marini. LE DOC DEL CARMIGNANO La Denominazione di Origine Controllata (DOC) per i vini del Carmignano nasce nel 1982 per il Vin Ruspo


e Vin Santo, mentre nel 1994 il nuovo disciplinare ha concesso la DOC anche al Barco Reale. IL VIN RUSPO Il Vin Ruspo, Rosato di Carmignano DOC, è la vinificazione ‘rosè’ delle stesse uve del Carmignano (principalmente Sangiovese e Cabernet). Questo vino ha una storia curiosa: nei lunghi secoli della mezzadria i contadini trasportavano sui carri l’uva ammostata nei tinelli. Prima di portarla alla fattoria, dopo una sosta notturna sull’aia, spillavano (ruspavano) una o due damigiane di mosto vergine. Il mosto fermentava nelle damigiane, dando origine ad un vino fresco e piacevole, che veniva tradizionalmente bevuto durante la battitura. Identica la tecnica che si segue oggi, anche se invece che nelle cantine dei mezzadri si opera in quelle delle fattorie. Appena poche ore dopo la vendemmia, o al massimo il giorno successivo, il 5-10 per cento del mosto viene spillato dal fondo dei tini che daranno poi vita al Carmignano. Una volta poi chiarificato, nel giro cioè di uno o due giorni, viene quindi travasato in un altro recipiente ove avverrà la fermentazione. IL VIN SANTO Vino dolce che si accompagna a fine pasto ai dolci in genere, è anche e soprattutto un vino da meditazione. Il Vin Santo è composto in massima parte dalla varietà Trebbiano: al momento della vendemmia vengono scelte le uve migliori, i cui grappoli, deposti su uno strato di foglie e trasportati in cassette di legno, vengono lasciati appassire su castelli e graticci di canna in grandi stanze ventilate. Qui rimangono dai quattro mesi ai sei mesi: durante questo periodo si aprono le finestre ai venti asciutti del nord; si chiudono e si brucia un po' di zolfo quando imperversa lo scirocco. Tra gennaio e Febbraio, quindi, i chicchi sani vengono "diraspati" e pigiati e il liquido ottenuto è messo in caratelli di modesta capacità, 100 lt circa. Qui, in ambienti di solito sotto tetto (in modo che il mosto possa sentire gli sbalzi termici del cambiamento delle stagioni), il vino è lasciato invecchiare per oltre tre anni (a volte anche cinque), senza travasi o colmature sul suo deposito, sotto una pellicola naturale che lo protegge da una eccessiva ossidazione nel caratello scolmo. La resa è bassissima: solo il 20 per cento del peso originale dell'uva. Nel 2009 nella zona di Carmignano sono stati prodotti appena 11.813 litri di Vin Santo. IL BARCO REALE Questo vino è la versione giovane del Carmignano, del quale ha lo stesso uvaggio. Il nome ‘Barco Reale’ è quello dell'antica grande proprietà Medicea che, delimitata da un muro di oltre 30 miglia di lunghezza, racchiudeva non solo la riserva di caccia dei Granduchi, ma anche la zona della prima DOC del 1716. L’uvaggio è lo stesso del Carmignano, ma questo vino, oltre a provenire solitamente da vigne più giovani, ha dei tempi di invecchiamento inferiori, sia in legno che in bottiglia. Il Barco Reale nasce nel 1984 e ottiene la DOC nel 1994. I 14 PRODUTTORI DEL CONSORZIO CARMIGNANO Podere Allocco; Fattoria Ambra; Fattoria di Artimino; Fattoria di Bacchereto; Tenuta La Borriana; Tenuta di Capezzana; Castelvecchio; Colline San Biagio; Tenuta Le Farnete; Fattoria le Ginestre; Azienda Piaggia; Podere Le Poggiarelle; Azienda Agr. Pratesi; Podere Il Sassolo. Informazioni su www.consorziovinicarmignano.it

23

www.itschina.it

APRILE 2011

Ruspo葡萄酒,也就是Carmignano DOC的新酒,所采用的 葡萄乃是正统的Carmignano的葡萄,(主要由Sangiovese 和Cabernet组成)。这个品种的葡萄酒有着一个非常有意义 的历史背景:几百年以前,这些载运葡萄的农民们在把葡萄运 到酿酒的地方之前,通常会在半路过夜,而其间他们会偷一些 鲜嫩的葡萄串拿回去做一些马上就可以和毫无变陈的葡萄酒, 而这种新鲜的口感正是因为他们边酿边喝的感觉。 因此,现今酿造这种葡萄酒的技术是完全按照古时的那种方 式,就是直接拿刚刚酿造出来的葡萄酒,最多是一到二天之后 就可以马上饮用。

VIN SANTO圣酒

世界第一DOC Carmignano的DOC是从1716年开始的。而在近几年里,这 块土地在品质和数量方面都有了巨大的突破。直到九十年代初 的时候,这里的葡萄园总共也只有一百多公顷左右,相当于当 时古代美迪奇时代Cosimo三世的面积。而当今的Carmignano葡萄园的总面积已经达到200多公顷了,其中150公顷 统统都是docg和doc品质,因此该地区葡萄酒的产量也有了 很大的提升,从1999年的2000百公升到3948百公升发展到 2008年的百6182公升(分别为513074公升的Carmignano Docg,93671公升的Barco Reale Doc,11813公升的Vin Santo Doc)。与此同时,该地区的厂商也从原先的6家增加 到了14家。 该地区的投资无论是葡萄园的面积上还是技术的更新上都一直 在努力着,比如这些葡萄园所栽种的葡萄架的排列之间的距离 是1.8米,而他们的剪枝技术也是相当可观的。该地区的产量 有40%是销售到意大利的其他地方,其余的一半出口到欧洲其 他国家,而另一半乃其他国家,其中主要是美国市场。 Carmignano红葡萄酒的最有特色之一就是它的老化,而 这个特色是从古时就已经开始了,其中有相当的一部分是 Cabernet Franc 和/或 Cabernet Sauvignon,期间的比例 大概是10到20%。 1998年七月9号的特别法令规定了Carmignano docg需要 由Cabernet Franc品种的葡萄和/或 Sauvignon品种的葡 萄、Sangiovese品种的葡萄至少50%,黑Canaiolo品种的 葡萄从0到20%(这品种只有少量的厂商使用)和托斯卡纳 Trebbiano品种的葡萄、白Canaiolo品种的葡萄和Chianti 的 Malvasia品种的葡萄之间的单独或者互相掺插10%之内的分 量。该法令还规定除上列葡萄品种以外,还可以另外掺插10% 的特质的红bacca品种的葡萄或经过普拉托省政府批准的葡萄 品种。最后这几年的生产里,已经基本不再采用托斯卡纳的 Trebbiano品种的葡萄、白Canaiolo品种的葡萄和Chianti的 Malvasia的葡萄品种,这些都已经基本被Merlot品种的葡萄 和Sirah品种的葡萄品种取缔。 Carmignano docg品质的变陈需要两年的时间,在这期间葡 萄酒都需要在橡木桶或栗木桶里面,而那些属于陈酒系列的葡 萄酒则需要最少三年的变陈,其中的两年时间照样是在木桶里 面的,如此一来,这些酒就会变得柔和与有味,而这两者就是 该葡萄酒的特色。 Carmignano的DOCG的栽种范围包括Carmignano和Poggio a Caiano地区,直至托斯卡纳东北地区,而正是那个接近 阿尔佩斯山脉的地段(海拔在2000米左右)的特殊气候,夏 季期间它白天非常炎热,而夜间由于山脉上下来的微风非常凉 爽,因此对于这些葡萄的成长带来了特别的环境,和其它区域 的葡萄相比,都会提早一到二个星期成熟。该区域的雨水也特 别的有利于葡萄的成长,因为正是这个2000米海拔的高度, 给六七月份带来了均匀的水量,再加上Montalbano山脉作为 Carmignano的背面,正好挡住了海洋气候的温差和海风。

CARMIGNANO的DOC DOC的解译乃是产地证明,而Carmignano的产地证明乃是 从1982年开始的,最先是Vin Ruspo和Vin Santo,后来在 1994年延伸到了Barco Reale。

RUSPO葡萄酒

乃是一种甜酒,通常在餐后和甜点一起食用,同时也是宗教用 来默祷时所用的酒。 Vin Santo圣酒主要是采用Trebbiano品种的葡萄,是摘采葡 萄时拣选出来最优质的葡萄部分,将其用叶子隔开放在木箱子 里运到大面积的通风处存放,存放时间从四个月到六个月,而 在这些期间内主要是要将这些葡萄通过来自北面的干燥的凤来 吹它,等到它开始流汁的时候就放上硫磺使其反应。就这样, 一直等到一月份和二月份期间,将那些完好保留的部分压制成 液体放入100公升左右的桶里变陈。 之后,通常会把这些桶子安放在屋顶下面,如此能够让它们直 接感受到气候的反应,经过三年以上(又是甚至是五年)的变 陈,无需任何的换桶或灌入,只需自然形成的那层薄膜将其保 护不被氧化。 这种圣酒的产量很低,只能产出葡萄的20%的分量。 2009年期间,Carmignano地区只生产了11.813公升的圣酒。

BARCO REALE葡萄酒 这是一种非常“年轻”的Carmignano葡萄酒,改名字是来源 于古时该美迪奇家族的庄园园主的名字,他当年的葡萄园有远 达30英里的长度,其包括了不单单是那些伯爵们打猎的专用 地,还有原先1716年的DOC区域范围。这种葡萄酒所采用的葡 萄也是正宗的Carmignano品种,这种葡萄酒不单单是采用新 栽的葡萄,它变陈的时间也都是非常的短,而变陈的方式是木 桶或瓶内同时采用。Barco Reale葡萄酒是在1984年诞生的, 而是在1994年被定为DOC。

CARMIGNANO的十四家酒商 Podere Allocco; Fattoria Ambra; Fattoria di Artimino; Fattoria di Bacchereto; Tenuta La Borriana; Tenuta di Capezzana; Castelvecchio; Colline San Biagio; Tenuta Le Farnete; Fattoria le Ginestre; Azienda Piaggia; Podere Le Poggiarelle; Azienda Agr. Pratesi; Podere Il Sassolo. 资讯网站 www.consorziovinicarmignano.it


24

www.itschina.it

老虎机 布莱克杰克 所有在线游戏

酒吧一直开放 夏天天台 餐前酒和晚餐

APRILE 2011

宾果 轮盘赌桌 牌 在 线扑克 登 录扑克室 现在 立 刻 游 戏 开户

桌上足球 台球

每天开放直到深夜 Via Salvanti, 6 - Calenzano(佛罗伦萨)Franceschini商业公园里面 高速公路A1出口: Calenzano - 右转,跟随指示牌 telefono 055 019656 www.ilcasinodifirenze.com


www.itschina.it

APRILE 2011

1090年的时候,这里是两个厂房、三块面包和六块银 钱,Rodolfo del fu Ardimanno和Vinizio del fu Sichelmi就这 样在这里开始栽种了他们最初的 Dieulele葡萄园。也正 是这两个农民作为葡萄酒文化的先锋,将之开始了传 统的发展. 直至2006年,这里庆贺了新酒窖,而这个 新正是新在了全面的更新、历史的更新. 每一种葡萄酒对于我们来说都是一个挑战,因为它需 要将人类和自然带到一个平衡的最佳境界。这个艰难 的历史伟绩我们在二十世纪已经完成了,而这个成绩 需要归功于激情和忠诚、经验和更新。这个葡萄酒的 特色就是强烈和浓厚,同时又具有柔和和高贵,带着 浓厚的樱桃香和软水果的香味。 Chianti Classico Castelnuovo Berardenga (SI) www.dievole.it - caterina.sorbi@dievole.it

25


26

www.itschina.it

APRILE 2011

Brunello di Montalcino

Il Brunello di Montalcino

Brunello di Montalcino葡萄酒在外观上清澈亮丽,呈现 漂亮的深红石榴色。它有着浓郁持久的香味,回味悠长,可 以嗅到它所特有的混合着干柴枝和木料气味以及香草和甜食 的那种微妙的香气。在口味上主体感觉为醇香华贵,饱满有 力,干爽而香味持久回味无穷。 Brunello di Montalcino葡萄酒它的本身的特点是可以存放 很长的时间并随之不断地提高酒的品质。很难说这种酒放多 少年在瓶子里才会优化品质,主要是还是在于它的年份,从 最少的10年到较长的30年,不过也可以保存更长时间。当 然保存也一定要有合适的方法:要存放在阴凉的地窖里,最 重要的是要恒温,避光,没有震动和气味的地方,瓶子要躺 倒下来存放。

Il Brunello di Montalcino è un vino visivamente limpido, brillante, di colore granato vivace. Ha profumo intenso, persistente, ampio ed etereo. Si riconoscono sentori di sottobosco, legno aromatico, piccoli frutti, leggera vaniglia e confettura composita. Al gusto il vino ha corpo elegante ed armonico, nerbo e razza, è asciutto con lunga persistenza aromatica. Per le sue caratteristiche, il Brunello di Montalcino sopporta lunghi invecchiamenti, migliorando nel tempo. Difficile dire quanti anni questo vino migliora in bottiglia. Ciò dipende infatti dall'annata. Si va da un minimo di 10 anni fino a 30, ma può essere conservato anche più a lungo. Naturalmente va conservato nel modo giusto: in una cantina fresca, ma soprattutto a temperatura costante, buia, senza rumori e odori; le bottiglie tenute coricate.

适合与Brunello di Montalcino 葡萄酒搭配的菜肴 华贵典雅和芳香浓郁的酒体使得该酒适合搭配那些配料众多 特别丰盛的菜肴,例如牛肉和各类野味等,可能的话可以搭 配蘑菇和块菌一起食用口味更佳。您会发现如果用它来搭配 以肉类和调味酱为主体的其他世界各地的菜肴也都有着一流 的口感。这种酒也能同各种干酪搭配出绝佳的口味:例如各 类经储藏成熟的意大利奶酪,托斯卡纳的羊奶酪等。另外在 深思和冥想时也更能品味到它那丰富的内涵。 Brunello di Montalcino葡萄酒应该盛在收口大肚状的大 水晶玻璃杯中,这样才能容纳它所散发出的混合多种香味而 又和谐的芳香。最佳饮用的温度是在18°C-20°C左右。 对于那些年份很久远的酒建议在饮用前先在水晶玻璃的酒器 内进行沉淀,以便于使其更好地同空气氧化而能呈现出更纯 净的口感。

Brunello di Montalcino 葡萄酒生产的法律规范 在颁布了相关的D.P.R. 1/7/1980法令后,Brunello di Montalcino葡萄酒取得了由政府认可的起源命名检验及保 证(DENOMINAZIONE DI ORIGINE CONTROLLATA E GARANTITA,简称DOCG)的品质认证。随后上述法 令又经过一些修改最后形成了现行的用于规范品质生产的 Decreto 19/5/1998法令。 产地:Montalcino地区 葡萄品种:Sangiovese(在Montalcino地区被称 为“Brunello”) 葡萄最大产量:8000公斤/公顷 葡萄酒内葡萄含量:68% 最短木桶酿造时间:橡木桶内2年 最短瓶装酿造时间:4个月(6个月对于标有“Riserva-保 留”字样的) 颜色:深红宝石色在经过多年窖藏而倾向于深红石榴色 气味:芳香浓郁 口味:干爽而热烈,有着略微的丹宁味,浑厚而醇香。 最低酒精度数:12.5% 总体最低酸度:5克/升 最低干度物质净提取指数:24克/升 装瓶地区:只允许在原产地装瓶生产 投入市场许可:葡萄收获后5年(对于标有“Riserva”字样 的6年) 包装:Brunello di Montalcino葡萄酒只能用波尔多式葡萄 酒瓶包装才能投放市场

Abbinamenti con il Brunello di Montalcino L'eleganza e il corpo armonico del vino permettono abbinamenti con piatti molto strutturati e compositi quali le carni rosse, la selvaggina da penna e da pelo, eventualmente accompagnate da funghi e tartufi. Trova anche abbinamento ottimale anche con piatti della cucina internazionale a base di carni o con salse. Il Brunello è anche vino da abbinamento ottimale con formaggi: tome stagionate, pecorino toscano, formaggi strutturati. Inoltre, per le sue caratteristiche, é godibile anche quale vino da meditazione. Come si serve il Brunello Il vino Brunello di Montalcino deve essere servito in bicchieri di cristallo dalla forma ampia,

关于牛排的四个 小知识 正宗的佛罗伦萨牛排从chianina(坎尼娜)品种或者maremma(马雷玛)品种大牛犊的腰 部切取,肉排正中有一块T形 骨,一侧为主要的肉块,另一侧 有稍小的一片肉。切下的牛排必 须在阴凉处放置至少二十天,使 之脱去腥味并使肉质变嫩;牛排 上一定要带有适当比例的肥肉, 烤制时不能用刚从冰箱取出的牛 排而要用室温状态的,还要把 铁扒预先加热到较高的温度,然 后再将不加任何佐料的牛排放上 去。整个烹饪过程中牛排只能被 上下翻动一次,每一面需要烤五 分钟左右,另外还要垂直烤十分 钟;盐要洒在刚烤完的那一面。 做出鲜美牛排的秘诀在于烤制过 程的迅速,其结果是肉排的表面 香脆焦黄,而内里却柔嫩多汁。

正宗佛罗伦萨带骨牛排的 准备事项 真正的牛排应取自后腰部位并带 有一侧的大块肉、中间的T形骨 和另一侧的小块肉,其厚度不应 超过二指高,每一块的重量至少 要达到600至800克。在壁炉中或

panciuta, al fine di poterne cogliere il bouquet composito ed armonioso. Dovrà essere servito ad una temperatura di circa 18°C-20°C. Per le bottiglie molto invecchiate è consigliabile la decantazione in caraffa di cristallo, al fine di meglio ossigenarlo e di proporlo nella sua totale purezza. Disciplinare di produzione Il Brunello di Montalcino ha avuto il riconoscimento della Denominazione di Origine Controllata e Garantita (Docg) con Dpr 1/7/1980, successivamente sono state apportate varie modifiche. Di seguito sono riportate le norme previste dal Disciplinare vigente così come previsto dal Decreto 19/5/1998. - Zona di produzione: Comune di Montalcino - Vitigno: Sangiovese (denominato, a Montalcino, "Brunello") - Resa massima dell'uva: 80 quintali per ettaro - Resa dell'uva in vino: 68% - Affinamento minimo in legno: 2 anni in rovere - Affinamento minimo in bottiglia: 4 mesi (6 mesi per il tipo Riserva) - Colore: rosso rubino intenso tendente al granato per l'invecchiamento - Odore: profumo caratteristico ed intenso - Sapore: asciutto, caldo, un po' tannico, robusto ed armonico - Gradazione alcolica minima: 12,5% Vol. - Acidità totale minima: 5 g/lt - Estratto secco netto minimo: 24 g/lt - Imbottigliamento: può essere effettuato solo nella zona di produzione - Immissione al consumo: dopo 5 anni dall'anno della vendemmia (6 anni per il tipo Riserva) - Confezionamento: il Brunello di Montalcino pu

户外的烤架上烹制的牛排是一种 独一无二的美味,即使对那些平 时不特别爱吃肉的人也不例外。 烤牛排用的木炭应该始终保持灼 热状态,最好是用橡木或榉木制 成的炭,在开始烧烤前被均匀地 铺平,在烧到可以看见白色灰烬 时才能架上牛排。

牛排名称的起源 意大利人将牛排称作 “bistecca(比斯泰卡)”,其得名的 由来要追溯到十八世纪:在一个 圣 • 洛伦佐之夜,人们在佛罗伦 萨市中心的广场上烤制了许多大 块的小牛肉排来庆祝节日,在场 的一群英国游客称之为“beef steak(牛排)”,与之谐音的 意大利词汇“bistecca”即由此 而来。

牛排的标签 这种肉食品在出售时应具备特制 的原产地保证和产品识别标签。 表层的肉膘上具备由屠宰场专职 人员烙上的火印。

牛肉品种 Chianina(坎尼娜)是意大利最 古老和最重要的牛类品种之一, 它的名称正是来自于饲养该品种 牛的地区——Valdichiana(坎

娜山谷)。它鲜嫩的肉质早在久 远的年代就已被了解和喜爱,甚 至连埃特鲁斯人和古罗马人在举 行欢庆宴会和祭祀神灵时使用的 大体型白色皮毛的牛都有可能是 坎尼娜的祖先。事实上,坎尼娜 就是一种体型宽大、毛皮洁白的 牛,它具有轻盈优雅的头部,母 牛的头略微偏长,公牛的额头较 宽,两侧长着一对短短的牛角, 母牛的角伸向前下方,公牛的角 更粗大,伸向两旁并略微向上方 翘起。


Sassicaia, il vino più famoso al mondo

Frutto di tremila anni di storia I vini di Toscana non hanno rivali nel mondo. Questo lo si deve a una natura generosa e a una cultura del vino e della vite che affonda le sue radici sin dall’insediamento degli Etruschi. Tremila anni di storia, e i risultati sono sotto gli occhi di tutti: i vini sono richiesti su tutti i mercati e il giudizio degli esperti è pressoché unanime. IL SASSICAIA E’ IL VINO PIU’ CONOSCIUTO NEL MONDO Il vino toscano più famoso al mondo è sicuramente il Sassicaia, prodotto dalla famiglia Incisa della Rocchetta a Bolgheri. Mario Incisa della Rocchetta studiò agraria a Pisa negli anni Venti e lì conobbe Clarice della Gherardesca, che diventò sua moglie. Dopo la seconda guerra mondiale la coppia si trasferì a Bolgheri. Mario aveva un sogno: produrre un vino che potesse rivaleggiare con i grandi Bordeaux. Dopo anni di esperimenti scelse il Cabernet (sia Franc che Sauvignon) perché aveva il bouquet che cercava. Questa scelta fu una vera rivoluzione nella storia della viticoltura toscana fino a quel momento centrata tutta sul Sangiovese. Nessuno aveva mai osato piantare vigne di quelle qualità e tantomeno in una zona come quella di Bolgheri all’epoca sconosciuta a livello enologico. MA ALL’INIZIO QUALCUNO ERA SCETTICO Per quanto i risultati fossero incoraggianti, i giudizi delle persone che lo assaggiavano non furono subito

La bistecca fiorentina, tutto quello che serve sapere La vera bistecca fiorentina: guida al gusto La vera bistecca fiorentina si taglia nella lombata di vitellone di razza chianina o maremmana; ha nel mezzo l’osso a forma di “T”, con il filetto da una parte e il controfiletto dall’altra. Va tenuta a frollare per almeno venti giorni in luogo fresco, deve essere giustamente grassa, ma quando si

27

www.itschina.it

APRILE 2011

positivi. Molti lo ritenevano un vino sbagliato, ma questo era dovuto a due motivi: il primo era che nessuno del luogo aveva mai assaggiato un vino così, e abituati ai vini leggeri lo trovarono troppo forte; il secondo era che il vino aveva bisogno di tempo per affinarsi e veniva assaggiato troppo presto. Dal 1948 al 1960 il Sassicaia viene prodotto esclusivamente per la famiglia e non viene commercializzato all’esterno dell’azienda. Con il passare del tempo e con i ripetuti assaggi delle vecchie annate, Mario Incisa si rese conto che il vino migliorava sensibilmente. Il vino venne fatto assaggiare a Luigi Veronelli, il primo e più grande critico enogastronomico italiano, e il suo giudizio fu entusiastico. Nel 1972 venne commercializzata la prima annata del Sassicaia, il 1968. La parte commerciale fu affidata agli Antinori, cugini degli Incisa, e da qui inizia l’ascesa di questo vino. NEGLI ANNI SETTANTA ARRIVA IL SUCCESSO INARRESTABILE Nel 1978 la rivista inglese Decanter organizza una degustazione cieca di 33 Cabernet Sauvignon del mondo e il migliore fu giudicato il Sassicaia 1972. Il 1982 fu un anno ricco di successi: Hugh Johnson definisce il Sassicaia il miglior vino italiano e Vinarius, l’associazione degli enotecari italiani, lo premia come miglior vino dell’anno. Il più famoso critico enologico del mondo Robert Parker inserì il Sassicaia 1985 in una degustazione dei Premier Cru di Bordeaux e il suo giudizio fu che era uno dei più grandi vini che avesse mai assaggiato. Oggi il Sassicaia è uno dei vini più ricercati al mondo, ogni annata prodotta ottiene i massimi riconoscimenti dalla stampa internazionale e ogni ristorante che si rispetti deve avere nella carta questo vino meraviglioso.

cuoce non deve essere fredda di frigorifero bensì a temperatura ambiente. Bisogna far scaldare bene la griglia, quindi mettere sopra la carne senza alcun condimento. La bistecca deve esser girata una sola volta e deve esser cotta cinque minuti per lato e dieci in posizione verticale; il sale va aggiunto sul lato appena cotto. Il segreto sta nella rapidità di cottura e il risultato è che la carne risulta colorita al di fuori e morbida e succosa all’interno. Preparazione della vera bistecca con l’osso La bistecca deve essere nella lombata con filetto, controfiletto e l'osso in mezzo a T e il suo spessore non deve superare le due dita mentre il peso deve raggiungere almeno i 600-800 grammi a porzione. La bistecca, cucinata al fuoco di un camino o in una grigliata all’aperto è una vera delizia per il palato anche per chi non ama particolarmente la carne. La brace, sempre ardente, deve essere preferibilmente di quercia o faggio e, prima di iniziare la cottura deve essere ben rasa e si deve cominciare a vedere un po’ di cenere bianca. L’origine del nome L’etimologia del nome sembra che risalga al Settecento quando, nella notte di San Lorenzo a Firenze in piazza vennero arrostiti quarti di vitello e un gruppo di viaggia-

tori inglesi li nominarono "beef steak", da cui il nome fiorentino di "bistecca". Identificazione della bistecca La carne deve essere immessa al consumo provvista del particolare contrassegno a garanzia dell’origine e dell’identificazione del prodotto. La marchiatura deve essere effettuata a fuoco, al mattatoio, da un esperto. La razza La chianina è una delle più antiche e importanti razze bovine d’Italia e deve il proprio nome alla zona d’allevamento: la Valdichiana. È conosciuta e apprezzata già dall’antichità e, persino gli etruschi e i romani usavano nei cortei trionfali e per i loro sacrifici agli dei, bovini bianchi e grandi che molto probabilmente furono i progenitori degli attuai bovini della Valdichiana. La chianina è una razza di grande taglia con mantello bianco porcellana, la testa leggera ed elegante, più allungata nelle vacche, con fronte ampia nei tori, corna brevi dirette di lato, in avanti e lievemente in basso nelle vacche, più grosse e dirette di lato e un poco in alto nei tori.

Sassicaia 托斯卡纳的美酒至尊 世界上最有名的葡萄酒之一 三千年葡萄酒酿造历史与传统的结晶 托斯卡纳的葡萄酒在世上无人匹敌的事实早已广为人知,这 既要归功于丰饶肥沃的土地,也要感谢早从埃特鲁斯人占据 时代就已植下的葡萄栽培与葡萄酒文化的根基。三千年历史 孕育的成果众目皆睹:葡萄酒在全球各地市场都深受欢迎, 品酒行家们对托斯卡纳葡萄酒的评价也大致相同。

全世界最有名的葡萄酒 在世界上声誉最卓著的葡萄酒无疑是Sassicaia(撒希卡 亚),由伯尔盖里的英其萨·德拉·罗该塔家族酿造。马里 奥·英其萨·德拉·罗该塔于上世纪二十年代在比萨大学研 修农业学科,在那里,他结识了后来成为他妻子的克拉里 切·德拉·格拉尔代斯卡。二战结束后夫妇二人搬家来到伯 尔盖里。就在那时,马里奥心里有了个梦想:酿造出可以与 伟大的波尔多相媲美的葡萄酒。经过多年的试验,最终他 选择了Cabernet(Franc和Sauvignon两个类别皆有)葡 萄,因为这种葡萄具备他所寻找的那种综合香气。

初始的悲观主义 尽管试验的最终成果令人鼓舞,可是品尝过它的人并未对酒 作出特别积极的评价。他们中的很多都认为这是一种有偏 差的酒,但这有两方面的原因:一是当时那个地方的人从来 没有品尝过这样的葡萄酒,习惯了味道较淡的酒之后,他 们觉得这款酒力度太强;二是因为葡萄酒需要一个存放和精 酿的过程,而那时候人们却尝得太早了。1948年至1960年 之间,撒希卡亚仅仅是为自家人饮用而酿制的,从来没有被 销售给公司以外的人。经过岁月流逝和对陈年老酒的反复 品尝,马里奥·英其萨终于发现酒质有非常明显的改善。这 样,他请意大利第一位也是最权威的葡萄酒及美食评论家路 易吉·韦洛内利来品尝这款酒,并得到了十分激情洋溢的赞 赏。1972年,第一个年份即1968年的撒希卡亚酒正式被投 放市场。当时的销售业务被交给英其萨的表亲著名酿酒商安 提诺里家族进行掌管,从此以后,这款酒就走上了地位不断 上升的路程。

源自1972年的成就不断扩大 1978年,著名英国酒评杂志《Decanter》(品醇客)组织 了一个汇集全世界33种Cabernet Sauvignon(赤霞珠) 葡萄酒的蒙眼品尝会,结果1972年份的撒希卡亚一举夺 魁。1982年对撒希卡亚而言更是喜讯不断的一年,知名酒 评人兼葡萄酒作家休·约翰逊将它列为意大利最出色的葡 萄酒,而意大利葡萄酒经营者协会Vinarius也将它评为本年 度最佳葡萄酒。世界最有名的葡萄酒评论家罗伯特·帕克将 1985年份的撒希卡亚列为波尔多特优品种葡萄酒个人品尝 会的酒款之一,最后他得出了这是他尝到过的最伟大的葡萄 酒之一的结论。 今天,撒希卡亚是世界上最名贵的葡萄酒之一,每个年份的 酒都会获得国际媒体的最高评价,而每一个看重自己身份的 餐厅都不会忘了将这款品质优异的酒列入菜谱。


28

www.itschina.it

APRILE 2011

系统

伏发电 用途的光

业 计划。 资 投 的 民用及工 政策补贴 济 经 热 的 家规定 太阳能光 国 由 全 证完 方案。 保 决 户 解 客 面 我们向 提供全 , 程 工 交钥匙 ano 我们实行 iavi in m

ianti p m i o m a izzi

Real

Tecnotermica 光热技术 Via del Ferro, 184 59100 普拉托 电话0574 643258 - 3394689169 电子信箱: infotecnotermica@tiscali.it

ch

www.pannellisolariprato.com • Impianti fotovoltaici civili e industriali • Solare termico

• Garantiamo al cliente un piano di investimento interamente coperto dal ritorno economico previsto dagli incentivi statali


APRILE 2011

www.itschina.it

29

Via d’Ingresso, 2 - 53024 Camigliano Montalcino (Siena) +39 0577 844068 - +39 0577 816061


30

美酒指南

品尝葡萄酒的过程并不复杂,关键是要操作得 到位。首先,瓶装葡萄酒应该被储存在凉爽干 燥的环境里,以保证在使之“成熟”所必经的 特定存放期内酒质能被完好地保留下来。在开 启瓶塞前应将酒瓶竖直放置,然后撕去瓶口的 封套,也就是保护瓶颈和瓶塞部分的那一层纸 套。在除去封套时,要注意划口子的方向应该 是由下至上,从离瓶塞较远的那一头开始,之 后再用专门的螺旋形启子把瓶塞去掉。下一步 就是去闻一下瓶塞的气味,以便了解瓶子里的 酒中是否渗入了软木塞的味道。在确定酒液中 不含有木塞的异味后就可以将它倒在主宾的杯 子里并请他品尝,等主宾认可了葡萄酒的口味 之后就可将它倒入在场的每位来宾的酒杯。

www.itschina.it

Come degustare il vino: qualche consiglio utile Per degustare una bottiglia di vino i gesti da compiere sono pochi ma essenziali. La bottiglia deve esser stata conservata in un ambiente fresco e asciutto, nel quale le caratteristiche del vino siano state perfettamente mantenute attraverso i mesi necessari alla sua maturazione. Al momento in cui si stappa, la bottiglia deve essere posata in verticale e come prima cosa deve essere tolta la parte superiore della capsula, cioè l’involucro che protegge il collo della bottiglia e il tappo di sughero. Importante che questa operazione si faccia incidendo la capsula dalla parte inferiore, più lontana dal sughero, che verrà dunque tolto con un cavatappi da sommelier. La fase successiva prevede di “annusare” il tappo appena estratto, per assicurarsi che il vino non “sappia” di sughero e dunque si può procedere a versarlo nel bicchiere dell’ospite più importante e invitarlo ad assaggiare. Una volta che l’ospite abbia approvato il sapore del vino si procede a versarne una quantità adeguata nel bicchiere di ciascuno dei presenti.

APRILE 2011

在托斯卡纳土地科 西尼王子葡萄酒。 采访杜乔科西尼

科西尼家庭与托斯卡那和其葡萄酒有着双重联系,在九 个世纪的发展进程中,科西尼家庭曾经参与过经商和银 行业(在各代家庭成员中还包括一些参政和宗教事业 者),那些当初的各种历史,艺术,土地,葡萄酒,接 待和活动等,如今与下述名字紧密结合起来:位于San Casciano in Val di Pesa(佛罗伦萨)的莱考尔蒂别墅 (Villa Le Corti),位于Manciano(格罗塞托)的玛 尔西利亚那酒庄(Tenuta Marsiliana),它们是“科 西尼王子”商标的国际标志。

莱考尔蒂农庄 莱考尔蒂别墅根据建筑师桑蒂·地狄托的设计兴建于公 约600年初期,具有文化复兴时期的建筑风格,它属于国 家古迹,当然它也生产葡萄酒和橄榄油,并在有特别活 动机会时为公众开放它的宫殿和花园,与想象的一样, 它们是土地与历史、自然与文化的统一。256公顷种植园 中有49公顷用于种植葡萄,73公顷用于种植橄榄树。它 是著名的古典康帝葡萄酒的产地,莱考尔蒂农庄提供三 种商标的葡萄酒:Don Tommaso, Cortevecchia, Le Corti Vin Santo Sant’Andrea Corsini, 及陈酿白酒。

玛尔西利亚那酒庄 往南一点儿,玛尔西利亚那酒庄在平原中突露出来, 就像一个设防的城堡,周围围绕着数千公顷的森林, 在那里可以猎杀野猪,可以住宿。在这里杜丘·科西尼 (Duccio Corsini)也造出了他的葡萄酒,与康帝葡 萄酒有很大区别,但仍然以寻求高雅和欢乐为特色,产 于“那块土地”的葡萄酒在餐桌上陪伴着人们的交谈和 美味的食物。这里有2850公顷土地:其中20公顷是葡萄 园,2500公顷是森林,这里生产托斯卡那平原的三种品 牌:Marsiliana, Birillo Rosso, Birillo Vermentino。

现代化来源于古老的知识 “科西尼王子”现代化酿酒事业的发展要感谢杜丘·科 西尼,由于他自己的直觉和革新思想,以及1992年与酿 酒专家卡罗·非里尼(Carlo Ferrini)的结识,诞生了 玛尔西利亚那酒庄的葡萄酒生产工艺,如今它是该酒庄 生产活动的骄傲,也获得了国际上的承认。 杜丘·科西尼(出生于1964年,与克洛蒂尔德结婚,有 两个子女,他们是菲利浦和海伦克拉里切)虽然具有革 新的特性,但他非常热爱高雅的葡萄酒,他说:“我不 喜欢那些过于浓重的品种,比如在我选择的葡萄酒和进 行比赛的葡萄酒之间的区别,与加里·格兰特(Cary Grant)和西尔维斯特·史泰龙(Sylvester Stallone) 之间的区别一样,只是一个口味的问题,至于葡萄酒的 特性取决于酿造它们的人。一种葡萄酒的精致在于它的 复杂性和反应特性,就如同艺术舞蹈的评分。与肤浅 的、使人在刚刚接触也是唯一接触下就被震惊的目的相 比,这一效果最难达到。葡萄酒存在的最重要的目的是 作为陪伴,与食品“共舞”,为增加餐桌的热闹气氛提 供帮助”。

两个农庄酿酒时是否采取同样的特色和复杂 程序? 模式相同,幸好我们有两处符合要求的土地。对于康帝 酒,我们使用的葡萄原料种类不多,其中自然以桑娇维 塞(Sangiovese)为主。对于古典康帝,在莱考尔蒂 中我们添加少量的卡内奥洛(Canaiolo)和卡内奥洛 (Canaiolo),而在Don Tommaso中,我们最好的酒


APRILE 2011

中使用桑娇维塞和15%的美乐(Merlot)。在两种情况下都属于使用多种葡萄的 组合,我认为这种方式最符合古典康帝最优秀的传统。

在平原的情况不同。 在玛尔西利亚那酒庄的情况有所不同,使用的葡萄种类最多有6种:60%的赤霞珠 (Cabernet Sauvignon),30%的美乐(Merlot),还有10%其他种类的混合, 包括Petit Verdot,Syrah等,目前我们正在对此进行酸-酿酒试验。

“科西尼王子”的葡萄酒产品向那些市场销售? 我们大约生产25万瓶葡萄酒,我本人负责出口业务,出口量占总产量的80%左 右,主要出口国家(以销售两最多排列)是美国,瑞典,德国,巴西,英国,俄 国,伊朗。意大利销售产品的大约20%,主要地区是佛罗伦萨,罗马和威尼斯。 我们把力量集中起来,因为我深信葡萄酒与旅游密切相关,一顿美味的食物对旅 游者来说是一个重要的机会,无论是因为什么理由。

我们谈谈意大利葡萄酒。您认为该系统有什么发展前途? 从目前获得的资料来看,毫无疑问,现代化的农业为消费者而生产,而那些传统 农业对那些可能转化和商业化的情况不愿提供原料。谈到对葡萄酒的看法,我们 所说的更倾向评论者和审查者的意见,向成熟性发展的步伐将集中在产品的特性 上,以及对后代进行解释和教育。那些一瓶瓶酒应表现出与以前类似的特性。总 之必须能够闭着眼睛就可以识别葡萄酒,它的根基应该与地区和原料的特性相结 合。谈到“科西尼王子”,是一种资本的选择,为了达到商标与实质、家庭历史 相一致,与想做的和付诸实现的相一致。

选择在葡萄酒上投资是对过去的延续方式吗? 正是如此。购买或订购之间有明显的差异,如今寻找威望的人通常选择一项优惠 条件和一个就能马上看到的东西。而我们的标准是企业的持续,是为后人做一些 事情,如同我们的康帝酒庄一样,它以发展农业而产生,以被崇拜而建造,在那 里我们为景观和文化、个性和传统的协调而努力。

当农民是什么概念? 当农民就如同选择修士而不是神甫作为职业,有更多的危险和需要更多的忘我精 神。对于我来说还是一个需要很强直觉、快速做出决定的职业,它是一个用肚子 而不是科学的职业,总之在具有历史知识教育背景下,我的方法是在观察和实践 中学习。另外,一名好的组织者应该学会信任和有耐心,如果在经营过程中插 手,取代他人,意味着影响全局和失去评判能力。我希望以一句话结束:如今, 农业除了作为一个特定财富外,创造空气和空间,确保公共财产的享用和协调。

www.itschina.it

I vini di Principe Corsini. Intervista con Duccio Corsini La storia della famiglia Corsini è tessuta a filo doppio con quella della Toscana e dei suoi vini. Storia, arte, territorio, vino, ospitalità, eventi , dopo nove secoli in cui i Corsini sono stati commercianti e banchieri (con qualche variazione generazionale nelle carriere politica e religiosa) oggi questi concetti si coniugano con Villa Le Corti a San Casciano in Val di Pesa (Firenze) e Tenuta Marsiliana a Manciano (Grosseto), simboli internazionali del marchio “Principe Corsini”.

Fattoria Le Corti Villa Le Corti, costruita agli inizi del Seicento in stile rinascimentale su progetto dell’architetto Santi di Tito è monumento nazionale ma anche una villa che produce vino e olio e apre sale e giardini in occasione di eventi, immaginati proprio sull'equazione tra territorio e storia, tra natura e cultura. 256 ettari di territorio coltivati di cui 49 coltivati a vigne e 73 di oliveti. E’ terra di Chianti Classico e Fattoria Le Corti propone tre etichette: Don Tommaso, Cortevecchia, Le Corti Vin Santo Sant’Andrea Corsini, Grappa Riserva.

Tenuta Marsiliana Più a sud, la Tenuta Marsiliana spicca nelle maremme come un borgo fortificato, circondata da migliaia di ettari di bosco in cui si caccia il cinghiale in braccata, si può soggiornare. Anche qui, Duccio Corsini come a Villa Le Corti, realizza i suoi vini, molto diversi rispetto al Chianti, ma caratterizzati dalla stessa ricerca per l’eleganza e la convivialità, vini che siano il racconto di “quel territorio” e in tavola accompagnino la conversazione e il cibo. Qui gli ettari della tenuta sono ben 2850: 20 di vigne e 2500 di bosco. Qui si produce il vino della Maremma toscana con tre etichette: Marsiliana, Birillo Rosso, Birillo Vermentino.

La modernitè che nasce dal sapere antico I moderni successi enologici di Principe Corsini si devono a Duccio Corsini, alle sue intuizioni, al suo spirito di rinnovamento e all’incontro l'enologo Carlo Ferrini, nel luglio del 1992. Nasce la produzione vitivinicola, fiore all'occhiello oggi delle attività di Fattoria Le Corti, apprezzata anche a livello internazionale. Duccio (classe 1964 è sposato con Clotilde ed ha due figli, Filippo e Elena Clarice) nonostante il suo carattere di innovatore adora i vini eleganti. “Non mi piacciono quelli tutta struttura, tutto muscoli - dice -. Tanto per fare un esempio, tra il vino a cui penso e i vini da concorso, che atterrano, c’è la stessa differenza che corre tra Cary Grant e Sylvester Stallone. È una questione di gusto, di carattere: i vini sono chi li fa. La raffinatezza di un vino sta nella sua complessità, agilità, come un numero di danza artistica. Un risultato più difficile da raggiungere rispetto alla voglia superficiale di sbalordire al primo e unico colpo. La massima ragion d’essere del vino è quella di accompagnare, ‘danzare’ insieme al cibo, contribuendo a rendere la tavola conviviale”. Stesso carattere e stessa complessità per le due fattorie? L’impronta è la stessa. Per fortuna, abbiamo a disposizione due territori che rispondono allo scopo. In Chianti, lavoriamo con una tavolozza di pochi colori dove,

31

ovviamente, predomina il Sangiovese. Per il Chianti Classico Le Corti aggiungiamo una piccola percentuale di Colorino e Canaiolo, mentre nel Don Tommaso, il nostro vino di punta, il Sangiovese è integrato da un 15% di Merlot. In entrambi i casi si tratta di un assemblaggio di più uve che risponde a quella che, secondo me, è la migliore tradizione del Chianti Classico. In Maremma la situazione è diversa. Alla Marsiliana le possibilità aumentano e la tavolozza si arricchisce fino a sette elementi: 60% di Cabernet Sauvignon, 30% di Merlot più un dieci per cento di “fritto misto” composto di Petit Verdot, Syrah, e altri vitigni su cui stiamo facendo degli esperimenti agroenologici. Verso quali mercati si muove la produzione vinicola della Principe Corsini? Produciamo circa 250mila bottiglie. L’estero, di cui mi occupo personalmente, copre l’ottanta per cento delle vendite. I Paesi dove vendiamo di più sono, in ordine di importanza, Stati Uniti, Svizzera, Germania, Brasile, Gran Bretagna, Russia, Belgio, Irlanda. L’Italia, che rappresenta il 20% delle vendite, ha tre capisaldi: Firenze, Roma, Venezia. Abbiamo concentrato lì i nostri sforzi, perché sono persuaso che il vino si leghi strettamente al turismo e che la buona tavola rappresenti un appuntamento fondamentale di chi viaggia, per una ragione o per l’altra. Parliamo per un attimo dei vini italiani. Secondo lei quali prospettive ha il settore? Il dato ormai acquisito, fuori di dubbio, è che l’agricoltore moderno produce per il consumatore mentre quello tradizionale si limitava a fornire una materia prima a chi l’avrebbe trasformata e commercializzata. Per quanto riguarda, invece, la percezione del vino, il mercato, siamo a fare, perlopiù, dei vini che rispettino i parametri dei recensori e censori. Il passo verso la maturità sarà di dare carattere al prodotto e, parafrasando, di educare la discendenza. La bottiglia tal dei tali dovrà dimostrare di essere fratello o sorella di quella precedente. Bisogna, insomma, poter riconoscere ad occhi chiusi il vino, le sue radici dove si intrecciano il territorio e la volontà della proprietà. Nel caso di Principe Corsini, si tratta di una scelta capitale al punto che il marchio corrisponde al blasone, alla storia della famiglia, a quello che ha voluto e saputo fare. La scelta di investire nel vino è un modo per dare continuità al passato? Esattamente. La differenza che esiste tra comprare o commissionare una cosa è macroscopica. Chi oggi cerca il prestigio, sceglie il più delle volte un vantaggio e una visibilità immediati. Da noi, la misura è rappresentata dalla durata, dal fare qualcosa che resta, come la nostra villa le Corti in Chianti, nata per l’agricoltura e costruita per essere ammirata. Dove si difende l’equazione tra paesaggio e cultura, tra originalità e tradizione. Cosa vuol dire fare l’agricoltore? Fare l’agricoltore è come scegliere la carriera del frate, non del prete, con più rischio e abnegazione. Per quanto mi riguarda è anche un mestiere dove conta tantissimo l’intuito, la rapidità nel decidere, un mestiere di pancia e non di scienza. In ogni caso, avendo una formazione di storico, il mio approccio è di chi impara guardando e facendo. Inoltre, un buon organizzatore deve imparare a delegare e ad avere pazienza. Se ci si intromette nel processo, sostituendo l’altro, si finisce per inquinare tutto e perdere la capacità di valutazione. Concluderei con un’osservazione: oggi, oltre a un bene specifico, l’agricoltura produce aria e spazio, garantisce cioè la fruizione di un bene comune, altrove compromesso.


32

www.itschina.it

APRILE 2011

PEOPLE / news evolutions of forms

SPAZIOCUCINA 内部家具 可住厨房设计—开放空间 装饰品咨询 个性话服务和设计

ARREDAMENTI D’INTERNI PROGETTAZIONE CUCINE “LIVING” – OPEN SPACE CONSULENZA D’ARREDO ASSISTENZA E PROGETTI PERSONALIZZATI

SPAZIOCUCINA厨房空间

普拉多卡恰兹 (via Galcianese) 路60/e号 电话: 0574 448746 - prato@spaziocucina.191.it

Tende da sole Gazebo Tende veneziane Terre a rullo

遮阳篷 格齐博 百叶窗 土地辊

电话0574 442490 - 333 5230248 Via Curtatone (Via Luti,2 转角) 电子信箱:adrianosanteramo@libero.it

一起设计和布置您的家

-家 - 家庭环境 - 品味与优雅


APRILE 2011

www.itschina.it

33


34

www.itschina.it

APRILE 2011

Signori si nasce: sua maestà il Barolo

崇高的Barolo Barolo被许多人认为是意大利的葡萄酒之王,因着他的文 化、习俗和酿造的方法。也正因着他的质量,他在市场上的 地位和国内国际台上的认同度是绝对的。该酒生产与Alba西 南方,当地的山丘又还又陡,Barolo拥有者他自己独特和唯 一的当地特征,而生产该酒的最有名的两个城堡(自开始以 来的)就是Marchesi di Barolo和conte di Cavour。

葡萄 只采用Nebbiolo葡萄,乃包括Lampia, Michet和Rosè品 种,这些葡萄都将近在十月底晚熟,葡萄串通常都是深蓝色 外面包着灰色的,葡萄的形状都是拉长的、金字塔型的、小 颗粒的、不规则的、皮厚的。此类的葡萄生长的很快,需要 一种特殊的剪枝的方法,葡萄叶的尺寸属于一般大小,几乎 都是三角形或五角形。产量一般都比较可观,即使有个别的 年份不均匀。

工场,再从这里来到Serralunga D'Alba,沿着这里我们能 够看到Fontanafredda,就是历史上著名的Vittorio Emanuele二世国王和Bela Rosin相聚的地方,再往上面走就是 Falletti di Barolo 城堡了(tel. 0173 613358),全面对外开 放,是一个典型的中世纪的碉堡的建筑物,环绕着他,后来 建成了今天的这个城镇。 过了Serralunga之后,我们再向Monforte D'Alba行驶,在 这里我们能够欣赏的到Langa del Barolo美丽的景色,再顺 便看一下这个历史古迹,他的独特之处是这些小马路都是往 上的方向向城堡驱使的。从这里我们再回Alba的方向,期间 在Castiglione Falletto停顿,因为这里就是另外那个生产葡 萄酒的城堡,而这个城堡就位于市中心,他也是对外开放的 (tel. 0173 62868)。

酿酒 使用专用的挤压方法,之后需要长时间的老化。

搭配 最佳的食品搭配:葡萄酒和食品的搭配是一个很大的艺术, 因为只有通过最佳的搭配才能经过食品的味道使该葡萄酒的 味道以最佳的品味出台,而两这期间是互补的。因此规定一 个定律是非常的困难的,因为葡萄酒和食品两者都是有多方 位的品味而组成的,而他们之间的品味和气味之间的关系是 非常巧妙和区别的,因此葡萄酒和食品之间既要互相拖出对 方的美味,又不能埋没对方的味道。最基础来说,味轻的食 品需要味轻的葡萄酒来搭配,而相反味重的葡萄酒则需要味 重的食品来搭配。 Barolo葡萄酒因此最佳搭配与烤红肉、焖肉、野味、腌味、 硬奶酪和老化奶酪。但是最终还是个人的喜好最为重要。

美食家的旅程 一程灿烂的由Langhe山丘之间的又还又陡的葡萄树和核桃 树之间的自然舞台,因着酒业的发展的民俗文化的推进开始 了。 我们从Alba 开始一直到Diano D'Alba,一路上我们能够 看到绝美的景色,整个Diano村庄的全景,在那里有他的城 堡,从那里我们就能看到葡萄酒的土地。 我们在继续往Grinzane Cavour方向走,在这里我们能够看 到一个雄伟的建于1200年的城堡,而今天这里就是该大区的 酒窖(电话 0173 262159)在这里每年都举行Asta del Barolo和Grinzane Cavour的文学颁奖。 我们从山丘上下来,来到Gallo D'Alba,一个著名的果仁饼

IL VITIGNO L'uva è quella prodotta dal vitigno Nebbiolo. Sono autorizzate le sottovarietà Lampia, Michet e Rosè. Matura tardivamente verso la fine di ottobre. I grappoli sono di colore blu intenso, tendono al grigio per l'abbondante cera che riveste gli acini. La loro forma è allungata, piramidale, con acini piccoli, sferici e dalla buccia consistente. Il vitigno vigoroso e dal rapido accrescimento. Necessita per questo di criteri particolari di potatura. Le foglie sono di media grandezza, trilobate o anche pentalobate. La produzione è buona, anche se talvolta incostante in relazione delle annate e delle sottovarietà. LA VINIFICAZIONE Avviene con una adeguata macerazione. Ultimato il processo di trasformazione, il vino necessita di invecchiamento.

地区 生产与Cuneo省份,包括所有以下市区Barolo, Castiglione Falletto, Serralunga d'Alba和部分以下市区Cherasco, Diano d'Alba, Grinzane Cavour, La Morra, Monforte d'Alba, Novello, Roddi, Verduno。

Il Barolo è considerato da molti il re dei vini italiani, apprezzato per la cultura, la tradizione e il duro lavoro che ha in sé. Grazie all'alta qualità, questo prodotto mantiene la presenza sul mercato, ottiene ulteriori consensi e riscuote conferme d'immagine oltre che di gradimento in campo nazionale ed internazionale. Prodotto a sud-ovest di Alba, su un territorio dalla dolci colline, ripide di tanto in tanto, il Barolo è un vino dalle singolari e preziose caratteristiche determinate dal complesso profilo geologico della zona. Oggi quella del Barolo è la denominazione italiana di maggior pregio e i due castelli che hanno visto la sua nascita, quello dei Marchesi di Barolo, e quello del conte di Cavour, sono sedi di importanti enoteche

再下一站就是Barolo,这个城市的名字也成了葡萄酒的名 字,在这里就是这个著名的Castello Comunale Falletti di Barolo城堡,全面古老的建筑,但是在十九世纪全面装修 过。在这里我们可以参观的到全部用古老家具装潢的公寓, 而这些公寓里曾经居住过Silvio Pellico和历史图书馆。该城 堡里面还办了一间旅馆业学校、酿酒博物馆和Barolo大区酿 酒厂 (tel. 0173 56277)。 再从Barolo我们前去La Morra,在这里我们可以参观得到美 丽的Langhe,在这个城镇里有Abbazia dell'Annunziata酒 窖和Vini d'Alba博物馆。 最后我们的旅程结束与Alba方向,先从Verduno经过,这 里有他十八世纪的城堡,也就是Roddi城堡,而在这个城镇 里有一座十一世纪的古堡,在每个星期天都对外开放 (tel. 0173 363480)。

LA ZONA E' prodotto in provincia di Cuneo e comprende gli interi territori comunali di Barolo, Castiglione Falletto, Serralunga d'Alba e parte dei comuni di Cherasco, Diano d'Alba, Grinzane Cavour, La Morra, Monforte d'Alba, Novello, Roddi, Verduno. ABBINAMENTI Abbinamenti cibo- vino: quale il giusto connubio? Elaborare al meglio un abbinamento eno-gastronomico è importante, perché serve ad armonizzare il gusto di un cibo a quello di un vino in modo da ottenere una valorizzazione reciproca ed esaltare le caratteristiche di entrambi. Stabilire precise regole di abbinamento non è facile: sia il vino che il cibo sono sostanze complesse che possono dare sensazioni gustative ed olfattive molto diversificate. Come regola generale in un buon abbinamento il vino non deve predominare sul piatto e viceversa: il corpo del vino deve essere adeguato alla struttura della pietanza; un piatto dal sapore delicato richiede un vino "leggero", mentre un piatto ricco richiede un vino ben strutturato. Il vino Barolo trova il giusto abbinamento con piatti come arrosti di carne rossa, brasati, cacciagione, selvaggina, cibi tartufati, formaggi


a pasta dura e formaggi stagionati. In ogni modo una regola importante da tenere sempre presente e' il proprio gusto personale: occorre trovare un giusto equilibrio in base anche alle proprie esperienze personali ed al proprio gusto. ITINERARI ENOGASTRONOMICI Uno splendido itinerario che si svolge sulle colline delle Langhe tra dolci pendii ricoperti di vigne e noccioleti: veri e propri anfiteatri naturali, dove lo sviluppo dovuto alle attività enologiche convive con tradizioni antichissime. Si parte da Alba in direzione di Diano D'Alba: lungo la strada si scorge un bellissimo panorama; il paese di Diano, col suo interessante castello, introduce il visitatore nella terra dei vini. L'itinerario prosegue in direzione di Grinzane Cavour: qui si trova un maestoso castello del 1200, che oggi ospita l'Enoteca Regionale (tel. 0173 262159), teatro ogni anno dell'Asta del Barolo e del prestigioso Premio Letterario "Grinzane Cavour". Scendendo a valle si attraversa Gallo D'Alba, un grazioso borgo famoso per la produzione del torrone. A questo punto ci si sposta alla volta di Serralunga D'Alba, costeggiando località Fontanafredda, una famosa tenuta che ospitò gli incontri del re Vittorio Emanuele II e della Bela Rosin. A Serralunga, alto sul colle in posizione panoramica, sorge il castello Falletti di Barolo (tel. 0173 613358), aperto al pubblico: la costruzione è un notevole esempio di fortezza medioevale, attorno al quale, seguendo un sviluppo ad anelli concentrici, è stato costruito il paese. Oltre Serralunga, si prosegue verso sud in direzione di Monforte D'Alba, percorrendo splendide strade panoramiche nel cuore della Langa del Barolo. Una breve visita al centro storico, caratterizzato da una serie di stradine che salgono verso l'area in cui anticamente sorgeva il castello. Si torna quindi in direzione di Alba, facendo sosta a Castiglione Falletto, altro luogo di produzione dei grandi vini della zona, nel cui centro storico sorge il pregevole castello, anch'esso visitabile (tel. 0173 62868). Tappa successiva Barolo, paese da cui prende il nome il famoso vino. Nel borgo si erge il Castello Comunale Falletti di Barolo, di origini antiche, ma ristrutturato nell'Ottocento; all'interno si possono visitare gli appartamenti arredati con mobili d'epoca, gli appartamenti dove soggiornò Silvio Pellico e la Biblioteca storica. Il castello ospita inoltre una scuola alberghiera, un museo etnografico e l'Enoteca Regionale del Barolo (tel. 0173 56277). Da Barolo si arriva a La Morra, dal cui belvedere si può ammirare uno splendido colpo d'occhio sulle Langhe; il paese ospita, presso le cantine dell'Abbazia dell'Annunziata, un museo dedicato ai Vini d'Alba. L'itinerario si conclude in direzione di Alba, attraversando prima Verduno, con il suo castello settecentesco, quindi Roddi: il paese è sede di un pregevole castello risalente al XI secolo e visitabile le domeniche del periodo estivoautunnale (tel. 0173 363480).

35

www.itschina.it

APRILE 2011

意大利餐桌上的风俗 焖、炖、煨

意大利的传统老菜通常都是需要非常多的时间来制作的,而采用的 几乎都是二等品的肉类,因为只有这些肉才能够承受的了长时间的 炖熬还不会显得老,而且还更入味。我们都知道,肉类的许多营养 部分都是非常的容易在水里被蒸发掉(如盐分、维生素B和其他), 但是如果经过炖熬的方法的话,我们还能够完整不缺的保留他的内 部成风,而他们的共同点就是需要火慢、时间长和水分多,而这些 水分可以是水、汤、葡萄酒或者西红柿,在炖熬的过程中绝对不能 干掉。焖、炖、煨方法都是以前穷人们在欢庆宴席使用的烹饪,是 为了节省原料的成本费和提高食品的味道。

三种烹饪法的区别 煨和焖的最基本的区别在于配料:煨主要是采用肉、葡萄酒和香料;而焖 乃包括所有的蔬菜。另外,煨法不用加水,因此熟后的颜色是深色的,而 味道时候重的;而焖法正是因为水分和蔬菜的参与,颜色淡味轻。 肉块的建议 - 配餐的建议 - 湿润的萝卜和洋葱、青椒、玉米棒,米饭,粗 面团。

焖 将肉在脂肪里(油或黄油或两者)使其变红,再外裹上汤、葡萄酒或奶 汁,再加添香料,而这些香料可以是各种各样的。

炖 炖乃是意大利中部的焖,在Giamburrasca的Giornalino上也曾经刊登 过,写于Vamba (L. Bertelli, 1858- 1920),这种烹饪方法主要是在Toscana和Emilia Romagna,采用牛的肌肉。通常食用这种餐的时候不需要 再增添别的东西,因为他的蛋白质和类非化合物都已经非常的丰富了,再 加上面包的热量,和他自己本身鲜味的汤,汤里有着丰富的盐分和来自于 肉本身的维生素还有其他配料的营养元素(西红柿、洋葱、萝卜、葡萄酒 或汤)。这种烹饪法适合于所有年龄阶段的人们食用,因为他是慢慢炖出 来的,把所有的成分都已经拖出来了(但是绝对没有油炸)。

煨和顿肉丁 没有任何的事先变红法,煨法是直接采用脂肪和其他液体的。通常但是不 是绝对,煨法都是采用小块的食物(比如顿肉丁)和混合的肉类(猪和 牛),特别的地方就是采用搭配蔬菜,而最被广用的是土豆和蚕豆。

La tradizione italiana sulla tavola: Brasato, stracotto, stufato Piatti tipici della nonna o di una zia un po' attempata, che sicuramente trovano poco spazio sulla tavola di tutti i giorni perché per realizzarli al meglio ci vuole tempo. Il costo delle carni destinate a queste preparazioni è relativamente basso, si usano tagli di II qualità. Solo questi risultano teneri ma ancora compatti e saporiti dopo una lunga cottura, necessaria affinché i sapori della carne risultino ben amalgamati con il sugo e il grasso di condimento. Poiché molti nutrienti della carne risultano costituiti da molecole facilmente solubili in acqua (sostanze estrattive, sali minerali e vitamine del gruppo B), con le tecniche di cottura di cui stiamo parlando se ne può evitare la perdita. Infatti per ognuna di queste preparazioni esiste un fattore comune: la cottura è lunga, lenta e soprattutto in un liquido - che può essere acqua, brodo, vino o pomodoro - che non deve mai asciugarsi completamente. Stufati, brasati e spezzatini erano piatti poveri che venivano consumati nelle feste, in cui si misurava l'abilità della padrona di casa nell'ottenere piatti saporitissimi e nutrienti da carni relativamente poco costose.

Le differenze tra i tre piatti La differenza fondamentale tra stufato e brasato è negli ingredienti; infatti mentre lo stufato è realizzato con carne, vino e spezie, il brasato comprende l'accompagnamento con varie verdure. Inoltre, poiché lo stufato non prevede l'aggiunta di acqua, a cottura ultimata sarà scuro e dal gusto deciso, mentre il brasato, grazie all'acqua delle verdure aggiunte, sarà più chiaro e dal gusto più delicato. Tagli di carne consigliati - Sfaldatura di scannello, cicalino, sottonoce, sfaldatura di rosetta, giogo, mattamà, girello di spalla, sorrino, sorra, sfaldatura di petto, scoronatura, bracciatello, muscolo anteriore, cotennotto Contorni consigliati - Carote e cipolline in umido, peperonata, polenta, riso pilaf, gnocchi di semolino e canederli (gnocchi di pane).

Brasato: Si ottiene facendo rosolare la carne in un grasso (olio o burro o entrambi) e poi ricoprendo con un liquido che può essere brodo, vino o latte alla maniera lombarda e piemontese ed aggiungendo infine le spezie, che possono essere chiodi di garofano, aglio, alloro, noce moscata, zafferano, timo, cerfoglio e pepe nero.

Stracotto: È il brasato del centro Italia. Citato anche nel Giornalino di Giamburrasca, scritto dal Vamba (pseudonimo di L. Bertelli, 1858- 1920), ha il suo regno in Toscana ed Emilia Romagna dove generalmente viene preparato con muscolo di manzo. Questi piatti dovrebbero essere presentati come unica portata perché forniscono una giusta dose di proteine e lipidi, integrati dai carboidrati del pane, immancabile per potersi gustare il sugo, ricco di sali minerali e vitamine derivanti dalla carne stessa e dagli altri ingredienti utilizzati (pomodoro, cipolla, carota, vino o brodo).Sono preparazioni valide per tutte le età perché la cottura è condotta molto piano, la carne deve sobbollire e gli aromi per la preparazione della base sono al massimo soffritti (mai fritti).

Stufato e spezzatino: Non prevede una rosolatura iniziale. La stufatura avviene direttamente nel grasso e negli elementi liquidi. Generalmente poi, ma non è una regola, gli stufati sono cotti in piccoli pezzi (es. lo spezzatino) ricavati da carni miste (maiale manzo) ed in particolare possono essere accompagnati da verdure, tipica la presenza delle patate e dei piselli.

“是中华”的食谱 Brasato al Barolo

用刀尖将肉块切开,

LA RICETTA DI ITSCHINA Brasato al Barolo

再放入三层肉和大蒜块 配料 1 Kg 牛肉片 50 克 三层肉 50 克 黄油 2 片 月桂 2 小块 大蒜 面粉 - 汤 - 盐 腌泡汁配料 1 瓶 Barolo葡萄酒 2 个洋葱 2 只萝卜 2 只芹菜根 2 公斤麝香石竹 麝香味的核桃

粒,用盐将肉揉搓再和 洋葱丁、萝卜丁、芹菜 丁和香料放在一个小盒 子里,加上Barolo葡萄 酒, 之后再泡浸12/24小 时,最后再将肉取出放 入另外一个小盒子里使 之缠面粉而变黄,这样 才能最后加入腌泡汁而 用慢火煮三个小时。 食用时,将汁裹在肉 上。

Ingredienti 1 Kg sottofiletto di manzo 50 grammi pancetta 50 grammi burro 2 foglie alloro 2 spicchi aglio Farina – brodo – sale Ingredienti per la marinata 1 Bottiglia vino Barolo 2 cipolle 2 carote 2 coste sedano 2 chiodi garofano noce moscata

Incidete la carne con la punta di un coltello e introducete dei pezzetti di pancetta e aglio, sfregate la carne con il sale, mettetela in una casseruola insieme al trito delle cipolle, carote, sedano, spezie ed aggiungete il Barolo, lasciate il tutto in infusione 12/24 ore. Trascorso il tempo della marinatura, togliete la carne, infarinatela e fatela dorare in un’altra casseruola. Una volta che la carne sarà ben dorata, aggiungete la marinata,coprite e cuocete a fuoco basso per circa tre ore. Per servire,cospargete le fette di carne con il sugo di cottura passato al setaccio.


36

www.itschina.it

A1 A11

Nuova Sede J.T. Srl Unipersonale via Maestri del Lavoro 19 - 50013 Capalle - Campi Bisenzio (FI) tel. 055 8949077 - fax 055 8969230

APRILE 2011


APRILE 2011

www.itschina.it

37


38

www.itschina.it

APRILE 2011

Amarone della Valpolicella Il gusto pieno della tradizione

L’Amarone e la sua storia L’Amarone della Valpolicella, oggi unanimemente considerato come il più pregiato dei vini Veronesi, oltre che uno dei più importanti rossi italiani apprezzato dai più esigenti consumatori di tutto il mondo, nasce dall’evoluzione del Recioto, vino tra i più antichi della storia vitivinicola italiana. Nel quarto secolo dopo Cristo, Cassiodoro, ministro di Teodorico, re dei Visigoti, descrive in una lettera un vino ottenuto con una speciale tecnica d’appassimento delle uve, chiamato allora Acinatico, prodotto in quel territorio denominato Valpolicella (nome che secondo alcuni deriverebbe dal latino “Vallis-polis-cellae” e potrebbe significare “Valli dalle molte cantine”).

Valpolicella的 Amarone葡萄酒 现代人的古代酒 Amarone的历史 Valpolicella的Amarone葡萄酒,乃是当今被公认的 Verona最高级的葡萄酒,同时也是全意大利最为有 名气的红葡萄酒之一,更是全世界懂酒人士们的最佳 选择之一,它的诞生是从Recioto的发展,乃是意大 利最悠久葡萄酒之一。公元后第四世纪,Visigoti国 王,乃是Teodorico总理的Cassiodoro在一封书信里 写道了一种特别酿造的葡萄酒,当时被称为Acinatico,产于地名为Valpolicella(有人认为该地名是来 自拉丁文的Vallis-polis-cellae,乃意思多酒窖的山 丘)

从Recioto到Amarone Acinatico无疑就是Recioto和Amarone的前身,到 历史的一定时间为止,当时只有Recioto,乃是一种 带有甜味的葡萄酒,他的名字是来自于当地的土语 recia,意思为耳朵,因为最初只采用上面的那个部 分,但是因着时间的关系,同样的酿造葡萄的方法, 但是经过发酵所产生的变化,这个葡萄酒变得更干更 苦味了,正因如此,越来越受到人们的喜欢,所以后 来人们给他起的Amarone的名字,而最早装瓶的时 候是在二十世纪的最初,当时主要是供给自己家用和 朋友之间的用途,一直到了1968年,才最终形成了 DOC产地证明。

Amarone的生产技术 从Cassiodoro时代所流传下来的酿造方法一直被延 续到现在。一般都是在九月份的第三个星期到十月份 的第一个星期之间摘采葡萄,必须保证葡萄的完整无 缺和完全成熟,如此才能达到压榨时的最佳效果,而 Corvina的葡萄汁需要达到40%到80%。

耐心和小心所产的举世无双的葡萄酒 葡萄经过三四个月的专人定时检查,为了保证毫无损 伤和发霉,再让该水分蒸发使之糖分集中化,达到 25-30%。之后在经过压榨和提炼,将之存放在木质的 桶里面,木桶有斯洛维尼亚的大栎木桶,也有法国的 小栎木桶,通常都是225到300公升左右,因为这样能 够使之更快的成熟和演变颜色。经过栎木桶里的存放 再将之装入玻璃瓶里,放在酒窖进行最后老化。

酒杯里的Amarone,独一无二的葡萄酒 精心的酿造和耐心的老化,Amarone就成了举世无双 的独一自我的葡萄酒了。从她光亮和浓厚的颜色,和 她樱桃的香味,所带出来的味道是非常丰富和使人喜 悦的。当你将她喝入的时候,口中将会感到无比的柔 和和香美,使你感到所品尝的是一杯独一无二的尊贵 葡萄酒。与其他意大利红葡萄酒相比,她的香味和美 味无论在老化后还是在刚出产后,都是如此的享受。

Dal Recioto all’Amarone L’Acinatico è senza dubbio l’antenato del Recioto e dell’Amarone. Un tempo in Valpolicella era prodotto solo il Recioto, un vino vellutato e dolce (il cui nome deriva dal termine dialettale “recia”, in altre parole orecchia, perché in origine era utilizzata solo la parte più alta e meglio esposta del grappolo), ma con il passare del tempo ed il mutare delle stagioni, le uve, sebbene lavorate nella stessa maniera, diedero progressivamente vita, a seguito della fermentazione, ad un vino notevolmente più secco rispetto all’originario. Se all’inizio questa trasformazione poteva rappresentare un problema, questo Recioto completamente secco e quindi amaro, piuttosto che dolce, s’impose facilmente e venne sempre più apprezzato e richiesto. Nacque così, prendendo il nome dalla sua caratteristica vena amarognola, l’Amarone, i cui primi esemplari presero ad essere imbottigliati solo nei primi anni del Novecento per un uso familiare o destinati agli amici. Nel 1968 arrivò il riconoscimento della Denominazione d’origine controllata (DOC). Tecniche di produzione dell’Amarone Dai tempi di Cassiodoro il metodo di produzione è rimasto pressoché invariato: generalmente le uve (a meno di un andamento stagionale del tutto particolare e imprevedibile) sono raccolte tra la terza decade di settembre e la prima settimana d’ottobre, ponendo ogni attenzione a che le uve siano perfettamente sane e giunte a piena maturità, di modo che possano affrontare con successo la delicata fase dell’appassimento. Il disciplinare di produzione prevede che l’uvaggio sia composto da uve Corvina (dal 40 all’80%). Pazienza e attenzione per un prodotto unico Le uve sostano nei fruttai per tre/quattro mesi, costantemente visionate, girando i grappoli, per eliminare tempestivamente eventuali grappoli intaccati da marciume e muffe dannose, sino a che non perdono almeno la metà del loro peso e con l’evaporazione dell’acqua si raggiunge la concentrazione degli zuccheri desiderata, nella misura del 25-30%. Dopo la pigiatura e la vinificazione, l’affinamento avviene in contenitori di legno, che variano dalle grandi botti di rovere di Slavonia alle piccole botti di rovere francese da 225-300 litri, che favoriscono una più rapida maturazione dei vini e fissano il colore. Subito dopo la permanenza in botte, dopo l’imbottigliamento è previsto un ulteriore periodo d’affinamento in vetro, nelle cantine di produzione, prima della commercializzazione. L’Amarone nel bicchiere, un vino inimitabile Prodotto con ogni crisma e lasciato pazientemente maturare l’Amarone diventa un vino assolutamente unico nel panorama mondiale e inimitabile, dal colore intenso e luminoso, dai profumi intensi di ciliegia, ribes, cioccolato e spezie, ricco di sostanza, molto strutturato, pieno, eppure morbido, elegante, perfettamente equilibrato, dotato di una piacevolezza, di una morbidezza al gusto, di una dolcezza d’espressione, di una lunghezza che conquistano sin dal primo assaggio. A differenza degli altri grandi rossi da invecchiamento italiani, i suoi tannini rotondi, il suo frutto succoso consentono di apprezzarlo, sebbene sia un magnifico vino da invecchiamento, anche in gioventù.


www.itschina.it

APRILE 2011

La tradizione a tavola

Bollito o al vapore, il lesso è una grande specialità Quello della bollitura è il metodo di cottura più economico e forse anche più semplice, si ottiene così infatti brodo per la minestra e carne per la pietanza. Per preparare un bollito di successo è necessaria una scelta di carni piuttosto varia, fra quelle che possono sostenere una cottura piuttosto lenta (per i bovini si usano i meno cari tra i tagli di seconda qualità, un tocco gradevole è dato dalla lingua, mentre fra le carni bianche si sceglie la gallina). Con questo metodo di cottura si impoverisce la carne di molti sali minerali e vitamine idrosolubili, così come di molte proteine ma si renderà gustoso il brodo, che una volta sgrassato sarà un toccasana per il palato, favorirà la digestione e ci rilasserà. Per aver un buon brodo conviene salare l'acqua solo a fine cottura, mentre per avere un buon bollito conviene salarla dall'inizio. Per sottrarre meno principi nutritivi il metodo migliore resta comunque la cottura a vapore, anche se è difficile effettuarla per pezzi di carne molto grossi e non sarà possibile avere il brodo. Per una cottura a vapore si consiglia di usare tagli che cuociono più rapidamente e ridotti in bocconcini. Tagli di carne consigliati. Per fare un buon lesso i tagli migliori sono: muscolo di campanello, muscolo posteriore, sfal-

datura di petto, petto, scoperchiatura, bracciatello, muscolo di bracciatello, muscolo anteriore, cotennotto, sorra (parte finale), bellico, costole, fondo e punta di pancia, tasto e tasca. Contorni consigliati. Con il lesso vanno bene praticamente tutte le verdure, anche le insalate, se ancora non fa freddo, accompagnate da sottoli e sottaceti. In inverno si possono cuocere patate, cipolle, carote nello stesso brodo della carne e accompagnare il tutto con olio d’oliva, salsa verde e fette di pane arrostite e agliate. Un classico sono le cipolline stufate e la purea di patate. Il lesso nella tradizione italiana. Nella provincia di Verona il bollito di carni miste con pearà, è considerato il piatto delle grandi feste. La pearà è una salsa fatta con pane grattugiato, brodo e midollo di bue, il cui delicatissimo sapore è reso piccante con un’abbondante aggiunta di pepe. Secondo la tradizione fu inventata dal cuoco di corte della regina Rosmunda, che volle in tal modo sollevarla dalla sinistra libagione, quando essa venne costretta dal longobardo Re Alboino, a brindare in un calice ricavato dal cranio di suo padre Cunimondo. Un'altra salsa diffusa nel veronese, ottima per accompagnare le carni bollite, è il cren: si ricava dal rafano, una pianta erbacea perenne, le cui radici vengono grattugiate e condite con aceto e sale. Va usato con cautela, perché è un condimento davvero molto piccante.

Progetti di comunicazione a 360 gradi info@morganadesign.it - 349 3416146

39

餐桌上的习俗

清水煮:水煮还是清蒸, 一个丰富的特俗 清水煮是一种最经济又最方便的的 烹饪方法,通过这种简单的方法就 可以得到所有带汤食品的汤了。但 是如果要达到一锅高品位的汤,那 么在选择原料的肉的时候就有很 多的讲究了,主要要选择那些可以 经得起长时间水煮的肉类,比如牛 肉比较便宜的部位、牛的口条或者 鸡肉。在水煮的过程中,肉内的盐 分、维生素成分和蛋白成分将被 大量的降低,如此才能将这些成分 都进入到汤内,喝起来非常的有味 道,非常的清口。另外值得注意的 是,如果要一锅好烫,那么盐必须 要在煮到最后的时候再放进去,相 反,如果要一锅好肉,那么盐必须 要在开始的时候放进去。但是,如 果考虑如何不浪费营养成分的话, 那么最好还是采用清蒸的方法,而 清蒸的肉块最好是大块的。 肉块的最佳选择:为了能够达到最 佳的水煮肉,肉块最适合使用肌肉 部位、后腿肉、胸部肉、臂肉、 前腿肉、皮部、尾部、肚脐部、肋 部、肚部、旁部。 搭配的最佳选择:可以使用所有的 蔬菜类,包括生菜,而如果在天气 热的时候还可以使用油或醋腌制的 蔬菜,但是如果是天气冷的时候, 可以使用土豆、洋葱、胡萝卜,这

些蔬菜均可以采用橄榄油和绿酱, 再添加烤面包,另外还有炖洋葱和 土豆泥也是非常可谓的搭配。 意大利传统里的水煮。 在Verona省份里,多种肉类和 pearà同时水煮是一种非常具有当 地代表性的美味佳肴。该pearà 调料是由面包粉、牛骨髓汤和大量 的辣椒组成的。根据传说,这种烧 法是由Rosmunda女王的厨师发明 的,因为当时她受迫于Alboino国 王要她用她父王Cunimondo脑壳 做成的碗浇祭的时候,所以他的厨 师使用这种浓辣味道使她更加有勇 气。除了这个调料之外,还有一种 Verona特色的调料是cren,是一 种长年不衰的草的草根磨成的粉, 再加上醋和盐,但是使用的时候要 非常的小心,因为味道特别的辣。


40

www.itschina.it

APRILE 2011

Puglia 才是主角

农场 di Gianluca dell’Antoglietta Via S. Francesco d’Assisi, 25 – 73100 Lecce 电话/传真 0832 245922 酒窖: S.P. 255 km 2,5 – 73015 Salice Salentino (Le) sanchirico.net – info@sanchirico.net


www.itschina.it

APRILE 2011

餐馆-烧烤

吃好的人是幸福的人

正宗fiorentina脊椎厚牛排 烧烤香肠 木火炉的Pizza 现产现卖的甜品

via E. Conti, 21 50018 Scandicci - Firenze Tel. 055 751660 - Fax 055 755060 e mail: laninilegumi@email.it

托斯卡纳传统食品 高品质的红葡萄酒 我们每天都营业,整天营业 普拉托 – via delle Pleiadi, 18号 – Omnia Center附近 电话: 0574 546871

剪下此券 可享受价值5%的折扣 Ritaglia questo coupon

Vale il 5% di sconto sul tuo acquisto

41


42

www.itschina.it

APRILE 2011

La felicità in una bollicina

Gli spumanti italiani, i migliori al mondo

意大利汽酒, 世界上最棒的气泡 汽酒还是香槟酒?谁才代表了世界上带气泡葡萄酒的最高水平呢?多年来 这个疑问一直悬而未解,不但两种不同的葡萄酒在相抗衡着,而且它们的 爱好者、精通者、生产商的乡土观念和法国、意大利消费者们也在争论不 休,当然,还不仅是这些。香槟酒一直以来以其权威的声誉总是和各类葡 萄酒的贵族气息和尊贵待遇紧密相连。如果把香槟酒定义为一个社会阶层 和一种文化身份的代表性产品,一点儿也不为过。法国人,对葡萄酒就想 对奶酪,对时尚就如同对化妆一般,他们懂得想象政治,懂得把队伍看作 国家,懂得集体投资。所有这些意大利仅在若干年中学到的东西,都最大 程度地应用在产品的质量上了。 然而,汽酒的消费是在最近几年中迅猛增长起来的(和香槟酒的消费相 对),这得归功于酿酒传统和发气泡过程创新的结合。和法国香槟酒比起 来,汽酒的价格更加合理,经济危机迫使人们减少部分开支,意大利汽酒 也正在重新崛起。

世界上,汽酒消费多于香槟酒 2010年新年庆祝上,整个世界打开了1400000000瓶意大利制造汽酒,第 一次超过了在庆贺中法国香槟酒的使用数量。2009年香槟酒的出口大跌 41%。Coldiretti揭露并强调与此相反的是汽酒的生产超过了3400000000 瓶,比香槟酒约多2600000000瓶。 应强调指出的是香槟酒和所有意大利汽酒之间的数量对比看起来是不可能 的。事实上,有两种方式制造汽酒:一项严肃的对比应该只针对香槟酒和 经典方式制造的汽酒。

经典方式(香槟山丘)和马丁诺蒂(夏玛法) “意大利汽酒”制造分为两大类:由经典方式或者香槟山丘法(该术语对 意大利汽酒已不再使用),和利用马丁诺蒂方式生产的(这个名字来自阿 斯蒂酿酒皇家站领导,他于十八世纪发明了这种方法,相比经典方式而 言,可以减少生产时间和成本)。马丁诺蒂方式也以夏玛法(这个名字来 自于法国工程师,在1910年,他完成了Federico Martinotti项目并建立 申请了必要设备的专利)闻名于世,一个巨大的不锈钢容器。 这两种汽酒之间本质的差别(也是最大的差别) 和由经典方式制成的汽酒相比,由夏玛法而来的汽酒一般来说不那么珍 贵,费用稍低,因此,该产品面向更广泛的消费群体(其中包括干红,阿 斯蒂等等)。这种汽酒的特征是:颜色稍浅、甜味稍淡、气味芬芳;不是 非常高雅。

Spumante o champagne? A chi spetta il posto sul gradino più alto del mondo nella qualità dei vini con le bollicine? E’ un quesito che da anni contrappone non solo due vini diversi tra loro ma anche gli appassionati, gli intenditori, i campanilismi di produttori e consumatori francesi, italiani e non solo. Lo champagne ha dalla sua il prestigio del nome, da sempre associato alla massima espressione di nobiltà del vitigno e del trattamento. Non è azzardato definire lo champagne soprattutto un prodotto simbolo di una classe sociale e uno status culturale. I francesi, nel vino come nel formaggio, nella moda come nella cosmesi hanno saputo far politiche d’immagine, far squadra come nazione, fare investimenti collettivi. Tutta roba che l’Italia ha imparato a fare (poco e male) solo da qualche anno, dedicandosi più alla qualità del prodotto. Il consumo di spumante è però cresciuto enormemente negli ultimi anni (al contrario del consumo di champagne) grazie al connubio tra tradizione vinicola e innovazione nei processi di spumantizzazione. Complice un prezzo più contenuto rispetto al cugino francese, e la crisi che spinge a tagliare qualche spesa, gli spumanti italiani si stanno riprendendo qualche rivinciata. NEL MONDO PIU’ BOTTIGLIE DI SPUMANTE CHE DI CHAMPAGNE Per le festività di inizio anno 2010 sono state stappate in tutto il mondo ben 140 milioni di bottiglie di spumante Made in Italy, che per la prima volta nella storia hanno superato nei brindisi quelle dello champagne francese. Nel 2009 le esportazioni di champagne sono crollate del 41%. Lo ha rivelato la Coldiretti, sottolineando che viceversa la produzione di spumante si è attestata oltre i 340 milioni di bottiglie, ben al di sopra dei 260 milioni dello champagne. Per dovere di cronaca è opportuno sottolineare che un confronto quantitativo tra lo champagne e tutto lo spumante italiano appare improbabile. Esistono infatti due metodi per fare spumante: un confronto serio dovrebbe essere fatto solo tra lo champagne e lo spumante metodo classico. IL METODO CLASSICO (CHAMPENOIS) E IL MARTINOTTI (CHARMAT) La produzione di “spumante italiano” è suddivisa in due grandi categorie: quello ottenuto con il metodo classico o champenois (termine che non può più essere utilizzato per gli spumanti italiani) consistente nella rifermentazione in bottiglia, e quello prodotto con il metodo Martinotti (dal nome del direttore della Regia Stazione Enologica di Asti che a fine Ottocento lo inventò al fine di ridurre tempi e costi di produzione del metodo classico). Il metodo Martinotti è conosciuto nel mondo come metodo Charmat (dal nome dell’ingegnere francese che nel 1910 realizzò il progetto di Federico Martinotti e costruì e brevettò l’attrezzatura necessaria) e consiste nella rifermentazione in un grosso recipiente in acciaio inox. I due metodi di produzione sono completamente differenti, per le qualità, il pregio e i costi al consumatore. Ne derivano quindi due prodotti profondamente diversi. LE DIFFERENZE FONDAMENTALI (ED ENORMI) TRA I DUE SPUMANTI Gli spumanti ottenuti con il metodo charmat sono in genere prodotti meno pregiati e costosi di quelli ottenuti con il metodo classico, quindi prodotti destinati ad un consumo più ampio (tra questi il Prosecco, l’Asti ecc.). Si tratta di spumanti caratterizzati da colori più tenui, profumi meno impegnativi, più vivaci e fragranti; sono meno strutturati

e meno eleganti. Quelli invece ottenuti con il metodo classico o champenois (tra i quali vi sono gli champagne e i più pregiati spumanti italiani) sono vini che si connotano per i colori più carichi, i profumi intensi e complessi, hanno sapori spiccati, eleganti e un’ottima struttura, accompagnata da una persistenza aromatica notevole. La produzione annuale italiana di spumante metodo classico è di circa 20 milioni sui 340 milioni complessivi. IL METODO CLASSICO O CHAMPENOISE, GRAZIE A UN FRATE FRANCESE Le méthode champenoise (conosciuto come metodo classico di spumantizzazione) prende nome dalla regione francese dello Champagne. Si deve la sua invenzione all'abate benedettino Dom Pierre Pérignon (anche se esistono varie versioni sulla sua origine). Con questo metodo Il vino spumante viene prodotto grazie alla rifermentazione in bottiglia dei vini attraverso l'introduzione di zuccheri e lieviti selezionati. L’anidride carbonica prodotta dalla seconda fermentazione avvenuta in bottiglia conferisce al vino la pressione e le bollicine che lo caratterizzano. Dopo un periodo di riposo le bottiglie vengono svuotate dei depositi della fermentazione e rabboccate con uno sciroppo di vino e zucchero. La quantità di zucchero del composto determina le caratteristiche dello spumante, da demi-sec a extra-brut. Qualora si introduca lo stesso vino anziché lo sciroppo si ha uno spumante pas dosé, particolarmente secco. Lo spumante viene chiuso con il tradizionale tappo a fungo e con una gabbietta metallica che evita che il tappo, sottoposto a una pressione di 5 atmosfere, fuoriesca. TUTTO COMINCIA DALLA SCELTA DELLE UVE Per la preparazione delle uve è necessaria una particolare cura, si adopera infatti una vendemmia anticipata per mantenere maggiore acidità inalterati molti degli aromi propri del vitigno. In serbatoi in acciaio inox al mosto verrà aggiunta una mistura di nutrienti, zucchero e lieviti per innescare la fermentazione alcolica che terminerà dopo un periodo di circa 10-15 giorni quando avrà un titolo di alcol non superiore al 9%. Il vino così ottenuto risulterà pronto per la successiva rifermentazione secondo il metodo classico. Per garantire una qualità costante le aziende operano una sapiente miscela di vini (cuvée) delle varie annate a disposizione. Se la cuvée è composta di uve almeno per l'85% della stessa annata, allora lo spumante merita la denominazione di millesimato e nell’etichetta può essere riportata l'annata. LO SPUMANTE NASCE CON L’AFFINAMENTO DEI LIEVITI Dopo circa sei mesi lo zucchero si è completamente trasformato in anidride carbonica ed alcool. E i lieviti danno allo spumante profumi e sentori dallo stile inconfondibile. L'affinamento deve essere lungo e lento, molti disciplinari di produzione prevedono periodi di affinamento dai 18 mesi per i non millesimati e fino ai 33 dei millesimati (mille giorni). Alcuni produttori allungano i tempi di affinamento fino a vari anni per poter dar vita a un prodotto qualitativamente migliore. Quando arriva il momento di essere messo in commercio, per lo spumante è l’ora della sboccatura: i residui dei lieviti vengono eliminati e si rincalza la bottiglia del liquido fuoriuscito. Alcune aziende riportano nel retro dell'etichetta l'anno di sboccatura, informazione per il consumatore importante perché indice di freschezza. Gli spumanti classici e gli champagne dovrebbero essere consumati entro un anno o poco più dalla sboccatura.


COME CONSERVARLO AL MEGLIO IN CANTINA E IN CASA Se vogliano conservare bene lo spumante la temperatura delle bottiglie deve rimanere costante attorno ai 12-15° c. La luce deve essere sempre tenue ed è importante tenere le bottiglie coricate in modo che il vino bagni il sughero e lo mantenga turgido, assicurando una buona tenuta. Per quanto riguarda il tempo di conservazione in linea di massima sino ad un anno dalla vendemmia per gli spumanti dolci ed aromatici come Cartizze, Asti, Brachetto, sino a due anni al massimo per gli charmat secchi come il Prosecco Doc Conegliano Valdobbiadene e 3-4 anni per gli spumanti classici a partire dalla data di sboccatura.

而通过经典方式或者香槟山丘法酿造的汽酒(其中包 括了香槟酒和最顶级的意大利汽酒)是一种以色泽亮 丽、香味醇厚饱满、口感极佳,高雅的葡萄酒,总是 香气浓郁。每年意大利通过经典方式酿造的汽酒在总 量3400000000中只有约200000000瓶。

L'ABBINAMENTO DEL CIBO CON GLI SPUMANTI Le bollicine sono in genere associate ai momenti speciali e di festa, spesso dimenticate per l'abbinamento con il cibo, in realtà sono degli ottimi alleati della tavola. E’ ottimo proposto per aperitivo ed è un vino che si presta a essere servito in occasione speciali con buffet, cene in piedi e pranzi di gala a base di pesce e di carni bianche. I più delicati si prestano ad accompagnare antipasti e portate leggere soprattutto di pesce e vegetariane. Le versioni più mature e corpose si destinano a piatti elaborati di pesci saporiti e di carni preferibilmente bianche e non stufate o brasate. I più zuccherini si riservano invece ai dessert.

在家中和酒窖中如果最好的保存汽酒 如果想要保存好汽酒,瓶子温度需要持续保持在12到 15°之间。保持微弱光线,注意瓶子需平放,这样葡 萄酒能够保持软木的潮湿,肿胀,保证贮存良好。 关于保存时间,各不相等,对偏甜芳香的汽酒(比 如:阿斯蒂、布拉凯多、卡迪兹)来说,自葡萄收获 算起至多保存一年,夏玛法造干红至多保存2年,比如 Valdobbiadene产区干红,对经典汽酒来说,自开瓶 日起至多保持3—4年。

迷你还是大号...各种尺寸的杯子 用于汽酒的杯子共有八种,功能各不相同:从经典的 0.75到大号、特大号的12升甚至15升。详细来说,这 些是依据他们的能力给予的名字:经典0.75升;大酒 瓶1.5升;大香槟酒杯3升;大型酒瓶4.5升;玛土撒拉6 升;大酒瓶9升;大酒瓶12升和大酒瓶15升。

MINI O MAGNUM… BOTTIGLIE PER OGNI MISURA Sono ben 8 i tipi di bottiglia di diversa capacità per lo spumante: si va dalla classica 0,75 sino ai grandi e grandissimi formati da 12 e persino 15 litri. Nel dettaglio questi sono i nomi attribuiti alle diverse bottiglie in base alla loro capacità: classica 0,75 litri; magnum 1,5 litri; jeroboam 3 litri; rehoboam 4,5 litri; mathusalem 6 litri; salmanazar 9 litri; balthazar 12 litri; nabuchodonosor 15 litri. IL BRINDISI GIUSTO. COME SERVIRE LO SPUMANTE Per prima cosa bisogna portare lo spumante alla giusta temperatura di servizio. Lo spumante deve essere servito freddo, per valorizzarne il perlage, l’acidità e i profumi. Gli spumanti dolci come il Brachetto d'Acqui si possono servire a temperature comprese fra i 10 e i 12°C mentre per quelli secchi si scende ad una temperatura compresa fra i 6 e gli 8°c. Poi bisogna scegliere i bicchieri. I bicchieri ideali sono le flute, evitare le coppe piatte e larghe di bocca, lasciano scappare il gas e con esso sapori e profumi. Al massimo la coppa classica aperta può essere usata per gli spumanti dolci. Infine, arriva il momento cruciale: stappare la bottiglia. Va tenuta ben stretta con la mano, il cui pollice va appoggiato sul tappo a fungo; si svita poi la gabbietta protettiva e con l’altra mano si procede ad una leggera, ma decisa rotazione della bottiglia - sempre nello stesso senso - mentre con la destra si tiene saldamente il tappo che a poco a poco uscirà senza fare rumore. E’ da evitare quindi il classico botto (le eccezioni sono però naturalmente ammesse). Appena estratto, il tappo va portato al naso per verificare che non presenti odori sgradevoli. Una raccomandazione finale: quando si apre una bottiglia di spumante evitare di agitarla come fa Valentino Rossi dopo aver vinto l’ennesimo Moto GP. Lo spumante soffre, tantissimo. Per versarlo tenere la bottiglia ben salda in una mano, versare con delicatezza in modo che lo spumante freddo, a contatto col bicchiere più caldo, non produca troppa spuma. In un primo tempo riempire ciascun bicchiere per un terzo, quindi tornare a riempire per un altro terzo; non riempire mai i bicchieri fino all'orlo.

43

www.itschina.it

APRILE 2011

正确地干杯

如何使用汽酒

香槟山丘法(以汽酒经典酿造法闻名)的名字来源于 法国香槟区。它是由神甫Dom Pierre Pérignon发明 的(关于这名神甫存在若干版本的说法)。 依靠这种方式,通过糖块和精选酵母的引进,在葡萄 酒瓶中二次发酵。 在第二次发酵时,利用瓶中含二氧化碳给葡萄酒施加 压力并产生它具有特色的气泡。 在瓶子存储了一段时间后,将瓶内发酵物倒空,装入 糖块和葡萄酒糖汁。复合糖块的数量决定了汽酒的特 点,从半甜到偏酸。有时会引进同种葡萄酒而不是选 用偏酸的汽酒,这一点尤其在干红方面有所体现。 汽酒用传统塞封口,加上金属扣,施加五压强力以免 塞子脱落,葡萄酒溢出。

首先,需要使汽酒达到合适的引用温度。 为了突出汽酒的香滑、芬芳和酸度,应该在低温下食 用。 较甜的汽酒,比如布拉凯多阿圭汽酒应选择10到12° ,而干红温度要求更低,在6到8°之间。 然后,需要选择杯子。理想的杯子是细长形的,避免 宽口和扁平的高脚酒杯,它们会使气体外溢并一并带 走醇香和口味。最多可选择使用经典高脚酒杯,可用 于较甜的汽酒。 最后,到了最关键的时刻了:拔开瓶塞。用手紧紧抓 住瓶子,食指放于瓶塞上,转动瓶子—保持一个方 向—右手将瓶塞一点点拔出,不要发出声响。同样也 可避免撞击声(当然,这种情况也是可以接受的)。 一拔出瓶塞,将瓶塞置于鼻下闻一闻,确定没有异味。 最后一个建议:在打开汽酒时,不要像Valentino Rossi在赢得GP汽车赛后那样摇晃它。汽酒是很不“喜 欢”这样的。 倒酒时,一只手拿着瓶子,仔细倒出以使汽酒慢慢冷 却,在和热被子接触时,这样就不会产生太多气泡。 第一次,将每一个人的杯子倒到三分之一处,然后再 到三分之一;但不要倒到杯子边缘处。

一起由葡萄的选择开始

和汽酒搭配的食物

经典方式或者香槟山丘法,归功于一名法国 修士

准备葡萄,需要特别的仔细,事实上,选用成熟期前 的葡萄,这样可以最大程度地保持葡萄自身的芬芳和 未变质的酸度。 在不锈钢容器中,能够最大程度地达到营养成分的混 合,糖分和酵母用于酒精发酵,这一过程大概持续10 到15天,最后酒精含量不超过9%。此后,依照经典方 式,葡萄酒就可以准备好进入下一阶段的二次发酵中 去了。 为了保证质量,机构需准备大量的各个年份的葡萄混 合物玻璃小容器。如果玻璃小容器内的葡萄至少85%为 同一年份的,那么该汽酒就可以该年份来命名,在标 签上可采用该年份。

汽酒伴随酵母精炼而生 在大约六个月之后,糖分基本完全变为二氧化碳和酒 精。酵母会给汽酒带来芬芳和具有独特风格的气味。 酵母精炼过程漫长而缓慢,有关精炼时期的生产条例 从无年份的18个月到有年份的33个月(约1000天)都 有。有些生产商将精炼时间延长至几年,为了能制造 出质量上乘的产品。 当买卖的时间到了,对于汽酒来说也就是打开的时候 了:酵母的参与部分被消除,使会溢出的液体稳定下 来。 有些公司会在标签的方面标出沥出年份,为消费者指 出这一重要信息,因为它意味着新鲜度。自沥出时间 算起,经典汽酒和香槟酒应在一年内或者更短的时间 内购买。

通常来说,气泡总是和特别时刻,节庆日相联系,人 们很容易忘记食物搭配这一项,其实,食物才是餐桌 的最佳拍档。开胃酒最佳推荐就是葡萄酒了,它适用 于带有冷餐会的特殊场合,站着吃的晚宴和以鱼、白 肉为主菜的大厅正餐。上好的汽酒可以和前餐相伴, 让人心情愉悦,特别是碰上鱼和素食的时候。稠密醇 厚的汽酒可和易于消化的菜肴,可口的鱼,最好是白 肉而非煨肉或者焖肉搭配。口感偏甜的汽酒则应该和 甜点搭配。


44

www.itschina.it

APRILE 2011

J.T. Srl Unipersonale via Maestri del Lavoro 19 50013 Capalle - Campi Bisenzio (FI) tel. 055 8949077 - fax 055 8969230 Largo Federico Delpino 16 - Roma tel. 06-25210356 - fax. 06-2592699


APRILE 2011

www.itschina.it

45


46

www.itschina.it

APRILE 2011

餐桌上的交流

中国饺子和她的做法 饺子是中国人们最喜爱的一种食品之一,因为她拥有悠久的历史,到现在已 经有1800年的历史了。民族风俗里的饺子通常都和节庆日、家人团聚的时候 联系在一起的,而特别是大年三十的晚上,饺子更是不可缺席的一盘。

节日和神仙的视频

大自然的食物和饮食: 故事,传说和探索

米饭和孔子 众所周知,在中国的大部分地区都 是以水稻作为主食,中文称之为"饭" ,其名词也用于食物的泛称。 自公元前3世纪起,孔子就在他的“ 礼记”中写道: 大米应该始终为白 色且干净。大概就是这个原因,至 今,中国人在准备煮饭之前仍然习 惯性地先洗一下。 礼记收集了涉及至各个领域的资 料、文集及礼仪规范,以儒学的传 统人生观为基础,设法统一这些教 材:根据儒家学说,君子,都是人 世间的得道之士,以礼相对,行走 天地间,心胸坦荡荡。这里的礼体 现在生活中的每一个微小细节中: 从朝廷内的人际关系到领导军队的

Cibo e alimentazione in natura: storie, leggende e curiosità

Il Riso e Confucio Come è ben noto, il Riso è la base dell’alimentazione in gran parte della Cina, dove si traduce con la parola “fan”, che identifica, allo stesso modo, il cibo in generale. Confucio, sin dal terzo secolo a.c., nel suo “Libro dei Riti”, scrive che il Riso deve sempre essere bianco e pulito. Forse per questo la modalità di preparazione del cosiddetto “riso cinese”, ancora oggi prevede di lavare sempre il riso prima di cuocerlo. Nel Libro dei Riti, sono riuniti testi, prescrizioni, rituali, tratti da varie fonti, cercando di unificarli sulla base della concezione ritualistica della vita propria del confucianesimo: l'uomo, secondo questa dottrina, può vivere rettamente e giustamente, comportarsi secondo la regola del giusto mezzo, dell'equilibrio, della civiltà, aiutandosi con i riti. L'elemento rituale è presente in ogni attività della vita: dalle relazioni di corte al modo di guidare gli eserciti, dai rapporti tra le famiglie al culto. Nessun atto del culto potrebbe essere vero e so-

政策,从家庭与家庭之间到与大众 信仰的关系。 不存在任何信仰是脱离庄严的仪式 的。此外,人际交往及日常生活中 的每一个时刻都应以"礼"面对(礼, 不仅仅是指信仰仪式中的行为,而 且还包括平时的行为举止)。 现今的中国重新认识到这一著作 不单单在文学方面的价值,并给历 代的中国人都带来了巨大的实用价 值,几千年以来每个中国人的思想 中都体现了对良心的认知。 白米饭的煮法就是将足够的米浸在 自来水下放入锅内,必须为冷自来 水。然后用手淘米直到水不断地被 白米染成白色。这样不但可以减少 稻米中的淀粉,还可以过滤出其他 的灰尘和杂质。直到一次次乘在 锅中的淘米水呈透明色时,米才可 算是真正地洗好了。就是以这样的 方式,中国人每天都重复着这个传 统,像是举行神圣的仪式似的,这 其实也是一种“礼”的体现。

lenne senza l'osservanza precisa del rito. Inoltre i rapporti fra persone, le visite, gli incontri, tutti i momenti della vita quotidiana devono essere eseguiti secondo un "rito" (col termine rito, pertanto, si intendono non solo gli atti liturgici del culto, ma anche le maniere di comportamento). L'opera, che da qualche anno è tornata di attualità anche in Cina, ha un certo valore letterario e ha avuto un enorme valore pratico, nel senso che ha contribuito a plasmare la coscienza, o meglio il modo di vivere dei Cinesi per secoli. Relativamente al Riso, la modalità prevede di porre nel fondo di una pentola la quantità di riso necessaria, poi questa deve essere posta sotto l’acqua corrente (rigorosamente fredda); aiutandosi con le mani, si manipola poi il riso sino ad imbiancarne l’acqua, che si fa continuamente defluire, ricambiandola nel riso. E’ in questo modo che, pur eliminando buona parte degli amidi, si eliminano dal riso ogni residuo di polvere e di qualsivoglia impurità, qualora fossero presenti. Il Riso si deve intendere del tutto “lavato”, quando l’acqua torna a defluire dalla pentola apparendo del tutto trasparente e pulita… E’ in questo modo che i cinesi ripetono con tradizione questi gesti, ogni giorno, in modo del tutto rituale e, forse, anche un poco sacrale!

大年三十的晚上,饺子是不可缺少的一盘食品,根据民俗传统,蔬菜馅的饺 子是用来上供神仙们用的,而肉馅饺子乃是自己吃的(穷人家庭们乃使用混 合陷),而真正吃时在大年三十的十二点的钟声之后吃的,意味着辞旧迎新 的意义。在中国个别的地区,年三十的饺子要夹着大蒜,而不是通常的大 蒜,乃是十二月八日特殊准备的泡在米醋里的大蒜。 包饺子对于中国民俗文化来讲具有特别的意义,因为包起来并不是这么容易 的,薄薄的一层麦粉皮内要包进去许多的陷,而这些陷可以是以肉为主、或 者以海鲜为主,但是最为普遍的乃是卷心菜、芹菜、猪肉或羊肉。

怎么包饺子 我们一起来看一看卷心菜和肉为陷的饺子。 主要原料有面粉、卷心菜和肉,香料主要有酱油、猪油、芝麻油、姜、洋 葱、盐。 首先我们需要将肉和卷心菜还有所有那些香料均匀的打碎在一起,再将面粉 和水揉和在一起,直到适当的程度为止,之后再将面团拉成棍条形再切成大 概2-3公分的小球球,再最后用手压扁以至再将用圆棍滚成薄片。 准备完毕之后就是夹馅了,一手拿着压好的面粉薄皮,另一手用筷子或者调 羹将陷放入中间位置,然后再用手把面粉将陷包在里面,包出饺子的形状 来。特别注意的是,饺子包的时候要非常的注意,因为如果包不紧的话,那 么在煮的时候会容易破开的。 包好之后,最后将饺子扔在煮开了的水内,用勺子不时的搅搅,以免粘在锅 边,当饺子在开水里被煮的浮起来之后,再加点冷水,再等煮开之后就可以 食用了。

吃饺子和她的礼节 中国人吃饺子的时候一般都簪在以醋、酱油和芝麻油调成的调料里,因为这 样的味道会更好。但是出于喜好,你可以随意加添自己喜欢的调料,可辣可 甜,无所不包。吃的时候一般都是配对绿茶,但是中国轻度的啤酒也很好, 再加上现代的配对红葡萄酒。 传统的食用饺子有着非常讲究的习俗:第一锅要敬 祖先,为了尊敬和纪念 他们;其次就是敬 民俗的神仙,乃就是炉灶仙;最后才轮到我们现代人来 吃,而一般在吃之前,年老的人们通常都是先念一段类似祷文的绕口令, 乃:一个饺子两头尖,进了锅里就变千,金勺子来银碗子,放在桌上供神 仙,神仙看见就喜悦,给我们保护整一年...


A tavola per conoscersi meglio

I ravioli cinesi e il rito della preparazione I ravioli cinesi (comunemente chiamati Jiaozi) sono uno dei cibi più amati dai cinesi poiché hanno una storia antica, considerando che iniziarono a consumare questo alimento già 1800 anni fa. Tradizionalmente i Jiaozi sono strettamente collegati alle feste e ai raduni familiari. In passato, quando la gente si riuniva o durante le celebrazioni, non potevano mancare. In particolare alla vigilia del nuovo anno del calendario lunare, ogni famiglia si riuniva e consumava i Jiaozi. IL CIBO DELLE FESTE E DEGLI DEI La notte dell’ultimo giorno dell' anno, sono un piatto immancabile sulla tavola bandita a festa. Secondo la tradizione, i ravioli con ripieno di verdura servono da omaggio alle divinità, mentre si consumano quelli con ripieno di carne (nelle famiglie più povere era in uso preparare un ripieno misto). Vanno consumati rigorosamente dopo mezzanotte, per il loro significato di "passaggio dal vecchio al nuovo". In alcune regioni della Cina per la Festa della Primavera è in uso un condimento all'aglio. E non è aglio semplice, ma quello preparato l'8 dicembre, quando si sistema l'aglio crudo nell'aceto di riso. Anche la preparazione ha sempre rappresentato un rito collettivo molto importante per il popolo cinese. Provarci non è difficile, sono costituiti da uno strato esterno di pasta di farina di grano e da un ripieno, che può essere a base di carne, frutti di mare e verdure, anche se normalmente si utilizzano cavoli, sedano e carne di pecora o maiale. COME PREPARARE I JIAOZI Ecco la ricetta dei diffusissimi ravioli di cavoli e carne. Gli ingredienti principali sono farina di frumento, cavoli e carne, e condimenti come salsa di soia, lardo, sale fine, olio di sesamo, zenzero, cipolla e glutammato di sodio. Prima di tutto si triturano finemente la carne e la verdura mescolandole e amalgamandole con i vari condimenti. Per quanto riguarda la preparazione della pasta, si impasta la farina con una quantità di acqua adeguata finché non acquista un aspetto lucido, si realizzano dei filoni che poi si tagliano in gnocchetti di 2-3 centimetri., che vengono spianati con la mano e poi con un mattarello, originando dei cerchi di pasta sottili. In seguito, si inserisce il ripieno. Con la sinistra si impugna la pasta e con la destra dei bastoncini o un cucchiaio, con cui si pone il ripieno al centro dello strato di pasta, richiudendo il tutto con le dita nella forma di un raviolo. Va sottolineato che i bordi della pasta devono essere ben uniti, per impedire che il Jiaozi si apra durante la cottura. Quando l’acqua bolle in pentola, si gettano i Jiaozi, mescolando con un mestolo per impedire che si attacchino alle pareti. Quando i Jiaozi galleggiano sull’acqua, si aggiunge dell’acqua freda, si aspetta la nuova bollitura, si estraggono e si consumano. IL CONSUMO E I SUOI RITI In generale, i cinesi consumano i Jiaozi intingendoli in un misto di aceto, salsa di soia e olio di sesamo, che dà loro più gusto. A piacere, si possono aggiungere altri condimenti, piccanti o dolci, per variare il gusto. Normalmente sono abbinati con té verde, ma sono bene accette anche le leggere birre cinesi (bisogna pur sempre festeggiare). In epoche più moderne si va diffondendo l’abitudine di abbinare il piatto di ravioli cinesi a vini rossi. Il consumo tradizionale dei Jiaozi segue delle regole precise: la prima ciotola viene offerta agli avi, in segno di rispetto e ricordo per le passate generazioni, e la seconda a divinità popolari come il dio della cucina. Prima di portare alla bocca il primo boccone gli anziani della famiglia amano recitare con fervore il seguente scioglilingua: Un raviolo con due punte, una volta in pentola diventano migliaia. Presi con cucchiai d’oro e messi in ciotole d’argento, si pongono sul tavolo come offerta al cielo. Visto ciò, il dio del cielo si rallegra, proteggendoci tutto l’anno...

47

www.itschina.it

APRILE 2011

如何使用中国筷子 中国筷子的历史要追踪到将近四千年之前左右, 也就是商朝(公元前1766-1123年),但是具体 是哪个年代人类用筷子代替的手吃饭那是不可能 的了。使用筷子,就如在桌子旁边使用椅子一 样,都是文明发展的表现。最原先筷子并不称为 筷子,而是叫做“助”(意味着帮助),之后才 改称为筷子(意味着快速),而后象牙筷子很快 就成了新婚的礼物了。 中国人使用筷子的年代是早早超前于欧洲人使用 刀叉,而筷子又被孔夫子的哲学大大的推广了开 (公元前551-479年),因此历史伟人说道“贵 人距离于屠宰和厨房,而餐桌上是绝对不允许 刀子的”。 很多人认为,使用筷子用餐,食物更加的美味, 主要是因为这样用餐可以少量和慢速的品尝到食 物的味道,再则筷子和刀叉的区别还有是因为它 让人直接手感到所食用的食物。

的某盘菜里放着另外一双筷子或者勺子,那么就 绝对不可以使用自己的筷子来夹东西;最后,请 千万注意不要吸筷子的头,那是非常不礼貌的。

如何使用筷子 如何才能无问题的使用筷子呢?那么最主要只需 具备两个条件:第一就是要同样长短和同样的高 度来使用,第二就是正确方式的来使用。所谓的 正确方式就是:将一只筷子的底部正确的夹在大 拇指和食指之间,同时靠在无名指上(这是当筷 子不动的时候);再将另一只筷子掌握在食指和 中指之间,而大拇指乃是用来掌握活动力度的; 夹食物的时候要用食指和中指将上面的那只筷子 活动。只要稍微熟练一点,谁都可以自如的使用 筷子了,而中国人已经使用了将近四千年了,所 以就自然的游刃有余了。

筷子也有不同的品种 中国的筷子是平头的,而日本乃是尖头的;普通 的筷子都是木头或者竹子的,但是也有象牙、 银、塑料和玉做的,通常木质、竹子和象牙的是 最好用的,而塑料的在多次使用于热的食品之后 均会比较容易的变形。

筷子里的文明 吃东西的时候,绝对不可以拿着筷子在食物上挑 来挑去,这样子是非常不礼貌的;不可以用筷子 叉东西,即使有的食品不是很好夹,但是筷子绝 对只是用来夹东西的;绝对不可以用筷子挪动盘 子,因为盘子只能用手来挪动;当暂时不使用筷 子的时候,需要靠放在专用的物件上或是盘碗的 边沿上,而绝对不可以插在米饭里;如果在上来

Istruzioni per l’uso

Le bacchette cinesi, queste sconosciute Per andare alle origini dell’uso delle bacchette in Cina bisogna tornare indietro di quasi quattromila anni, al periodo Shang (1766-1123 a.C.). Ovviamente è impossibile stabilire con certezza quando le bacchette abbiano sostituito nel gesto di portare il cibo alla bocca le dita dell’uomo. Sono considerate il segno del progressivo raffinamento degli usi per quanto riguarda il rito del cibarsi, allo stesso modo dell’introduzione delle sedie intorno al tavolo. Originariamente chiamate zhu (aiutare), in seguito presero il nome kuaizi (ciò che è veloce) e divennero presto un comune dono di nozze, specialmente quelle in avorio. I cinesi hanno imparato a usare le bacchette molto prima che i cucchiai e le forchette fossero inventati in Europa. Le bacchette sono state fortemente sostenute dal grande filosofo cinese Confucio (551-479 a.c.): “L’uomo onorabile e retto si tiene ben lontano sia dal macello che dalla cucina. E non permette coltelli sulla sua tavola.” In molti sostengono che Il cibo acquisti maggiore prelibatezza se mangiato con le bacchette, in parte perché si è portati a mangiare porzioni più piccole e più lentamente (quindi gustandolo meglio) e in parte perché, diversamente da cucchiaio e forchetta, le bacchette trasmettono alla mano un senso di rapporto tattile con il cibo. Ci sono diversi tipi di bacchette Le bacchette di varietà cinese sono spuntate nella parte che si usa per mangiare, mentre i giapponesi preferiscono quelle appuntite. Le bacchette più comuni sono fatte di legno o bambù ma ne esistono di avorio, argento, plastica e anche di giada. Per un uso quotidiano quelle in legno, bambù o avorio sono le migliori, mente quelle di pla-

stica tendono a deformarsi dopo ripetute immersioni nei cibi caldi. Il “Galateo” della bacchetta Quando si mangia, mai agitare le bacchette in modo indeciso sul cibo, è considerato di cattiva maniera. Mai infilzare il cibo con la punta delle bacchette: anche se alcune pietanze possono essere più difficili da afferrare, le bacchette servono per prendere il cibo, non per trafiggerlo. E’ assolutamente vietato usare le bacchette per spostare il piatto: vanno adoperate solo le mani. Quando le bacchette non servono vanno deposte sullo specifico appoggio o sul lato della ciotola o del piatto, ma mai infilate nel piatto di riso. Se la portata di alcuni piatti include cucchiai o altre bacchette, vanno usati al posto delle proprie. Una raccomandazione finale, importantissima: non succhiare la punta delle bacchette, è davvero molto maleducato. Come vanno usate le bacchette Per usare efficacemente e senza problemi le bacchette bisogna verificare due condizioni importanti: devono essere di identica lunghezza e operare sullo stesso piano. Questa la corretta procedura operativa: mettere la bacchetta in basso sulla base di pollice e indice e appoggiare la sua parte finale sotto l’anulare (questa è la bacchetta che resterà ferma); tenere l’altra bacchetta (la superiore) tra la punta dell’indice e del medio, tenendo ferma la sua parte superiore contro la base dell’indice, e usare la punta del pollice per tenerla a posto. Per prendere il cibo, va mossa la bacchetta superiore con il dito indice e medio. Dopo un po’ di pratica chiunque sarà capace di usare le bacchette con facilità: i cinesi lo fanno naturalmente da quasi quattromila anni.


48

www.itschina.it

APRILE 2011


49

www.itschina.it

APRILE 2011

新款途安和新夏朗 空间观念 新款

途安

新款

夏朗

来发现它们吧。 我们等待着您的到来。 新款途安 1.6 TDI 105 CV 舒适线条 € 26.275,00 欧元起 新款夏朗 2.0 TDI 140 CV 潮流线条 蓝驱技术 € 34.025,00 欧元起

佛罗伦萨 Volkswagen 大众车行

Via pratese, 166 (osmannoro) 电话 055 46501 Viale Europa, 219 电话 055 4650 602/603


50

www.itschina.it

APRILE 2011

中餐、米饭和方块字:新奇和知识

米饭和他的方块字

LA SCRITTUReloAOu) CINESE A cura di Wu Xing Hua (Ang tiensen@vodafone.it

从农业到高科技的中文: 新奇和知识

我们接着上一期的中文文化课题, 这一期让我们一起来看一看“米” 字。在这里,我们先要向大家简单 的解说一下,今天用的中文字体, 很多都是译音而来的,就比如英语 的衡量单位“meter”翻成中文就 成了“米”。那么再让我们将“ 米”字的前面加一个“目”字,那 么就成了“眯”了,就是小睡的意 思,而这个小睡正是当眼睛慢慢的 眯成米型的时候而甜甜入睡的情 况。 再让我们来看一下中文的“田” 字,这里很明显是一个将一方块分 成四份的图样,正是意味着将一块 田分成不同的分量来作为分别的耕

种,乃是为了让这块田地轮流使用 和休养。 最后再让我们来看一下“电”字, 将我们把电字和其他的字加在一起 的时候,就成了所有那些和高科技 相连的词汇了,就如电话、电报、 电视、等等。而如果把这个“电” 加“脑”的话,那么就诞生了电脑 一词!中文和许多其他文化一样, 都是在农业的基础上诞生的,而发 展到如今的高科技时代的时候,都 是我们祖先们没有想到的事情,但 是我们丰富的文化是多么的自然性 的与时俱进了!

Dall’agricoltura alla tecnologia nella Scrittura: curiosità e sapere Proseguendo nella nostra piccola rubrica, che ci auguriamo essere di interesse, nella sua semplicità e chiarezza, ripartiamo dal riso, l’ormai conosciuto . Orbene, dobbiamo sapere anche che, nella attuale lingua cinese, molti vocaboli derivano banalmente da una semplice traduzione “omofonica” di talune parole inglesi… Sì! Infatti, ancora il nostro (mi) è utilizzato per definire l’unità di misura “metro” (da meter…). Se sulla sinistra del nostro ideogramma Riso, appoggiamo poi quello di “occhio” (mù), otteniamo ad esempio Il significato di un altro mi, che significa “fare un pisolino”: infatti è come se si socchiudessero gli occhi a forma di riso… quando piano piano ci si addormenta, magari dolcemente sdraiati sul prato erboso di un campo… Proprio il campo torna ad essere molto significativo di una civiltà contadina. Si scrive infatti (tiàn), dove è ben disegnata la superficie di un campo, a forma rettangolare, suddiviso a sua volta in quattro complementari aree, tra loro adiacenti, allo scopo di poter effettuare la famosa rotazione (spostare una coltura di anno in anno in un terreno diverso, per non impoverire troppo lo stesso suolo…) Ed è nel mezzo di un campo che l’evoluzione della scrittura ha definito di far cadere il fulmine, segno evidente di un fenomeno elettrico: ed ecco allora (diàn), elettricità… Questo ideogramma, associato ad altrettanti diversi sostantivi, va quindi a significare e descrivere tutto ciò che è tecnologico (telefono, telegrafo, cellulare ecc.). Significativo l’abbinamento con cervello (nào), a comporre la parola Computer (diàn nào) ! (cervello elettronico…) D’altro canto, come è ben noto, la Cina che proviene da un passato di civiltà basato prevalentemente sull’agricoltura, si va avventurando da anni verso scenari tecnologici sino ieri impensabili: si conieranno altrettante nuove parole composte, tutte curiose ed altrettanto affascinanti!

众所周知,大米是中国人最普及的 食品,而“饭”就是代表这种食品 在可食用的情况下的名词,不但如 此,该名词更广泛的意味着饮食。 就此,让我们共同的来寻找一下这 个广泛意义名词的历史吧! 早在公元前1500左右,中国古代的 商朝,方块字就出现在了动物的骨 头、贝壳、龟壳或其他的硬质的固 体上,因此被称为“甲骨文”。 在最初的甲骨文上,这些最原始的 中国字其实是非常容易辨别的,因 为他们都是按照所要表达的东西的 形状而形成的,因此被称为“象形 字”。比如古代的“日”字就是 一个形象太阳的圆圈,而古代的“ 月”字就是一个半圆的月亮性的图 像,再把这两个字加在一起就是“ 明”字,乃意思光明。但是如今的 现代中国方块字,即使是由古代的 象形字演变而来的,但是都是通过 大量的简化和现代化的洗礼的。 那么让我们一起来探讨一下“米” 的来源。米字的字根是“木”字, 木乃象征着树木,他中间的一竖 乃是树身,两边往下的两叉乃是树 根,而两边万外的两叉乃是树枝, 这就是“木”字。以此类推,两个 木加在一起就是多棵树的意思,所 以“林”字就是树林的意思。而“ 米”字就是在木字上面再加两小点 乃象征着他的颗粒。 就是这样,经过18个世纪的发展, 今天的中国字几乎完全的发展成全 的,该文字实在是深有意义的,也 可以说带有艺术色彩的。

Cibo, riso e scrittura cinese: curiosità e sapere

Il Riso ed il suo ideogramma cinese Abbiamo già detto che, è risaputo, il Riso è la base dell’alimentazione per gran parte dei cinesi, che lo definiscono nel parlare con la parola “fan”: la stessa che, nel linguaggio corrente, identifica il “cibo” in generale. Ora, dando il via ad una serie di piccole “storie” che cercheremo di proporvi nel tempo, vediamo come i cinesi identificano il Riso nella loro millenaria scrittura! All’incirca verso il 1500 a.C., al tempo della dinastia Shang, si fanno risalire le prime testimonianze della scrittura cinese. Erano incisioni su ossa di animali, su conchiglie o, più preziosamente, su gusci di tartaruga. Risultò abbastanza facile interpretare questi primi “segni”, poichè rendevano una immagine immediata della realtà cui si riferivano. Ad esempio, il Sole era rappresentato da un cerchio (la forma), con dentro un trattino (il nucleo). La Luna era disegnata invece come una sorta di semicerchio (come la vediamo più spesso nel cielo), con all’interno lo stesso piccolo nucleo, un trattino… Affiancando poi i due “segni”, sole e luna, insieme andavano a significare Splendore, Luminosità. (N.B. gli ideogrammi attuali qui rappresentati sono una “stilizzazione” successiva) Venendo al Riso, il suo “segno” trae le sue origini dalla Pianta (l’Albero), rappresentata da un tratto verticale (il tronco), da due tratti verticali verso il basso(le radici), a sinistra ed a destra, con un tratto orizzontale (i rami…). Si comprese ben presto che due piante tra loro affiancate andavano ad esprimere il significato di Foresta… Orbene, il nostro Riso , aggiunge semplicemente al “segno” della pianta due trattini che vanno verso l’alto, a sinistra ed a destra (la piantina di riso, che emerge e cresce al vento…). E’ in questo modo che i cinesi, da oltre 18 secoli, quasi allo stesso modo ripetono con tradizione questi “segni”, ogni giorno, in modo del tutto naturale e, forse,… anche un poco artistico!


汉字的互相组成

L’accoppiamento di simboli nella Scrittura: curiosità e sapere

上次我们认识了农业和科技,就是从田到雷发展 至高科技的电力。今天我们来看一看日常生活里 天天能够看到的字和一些字根。。。 我们知道,生命的基础乃是人,而“人”的汉字 原先的象形字是一个走动的人,区别于动物的是 我们人是立形的走动。 而如果将我们把人字的手张开的话,那么就成 了“大”字。如果我们再把人字一扭动的话,那 么就成了“女”字了,因为女人的动作要比男 人温柔和阿诺。如果我们再将人字做稍微的变 动,“子”字就出来了,正因为儿子是小孩,因 此他不能独立,再加上尿包拱出来,“子”字就 成型了。 这三个字同时又是很多字的字根和边旁,而很多 的时候,这些边旁会很容易的让你联想和直觉的 识别那个字的意思。 好,那么就让我们做一个实际的比方,就是把“ 女”字和“子”字联合起来就成了“好”字,而 每天都有13亿多的中国人都在这个“好”字前 面再加一个“你”字来向被人问候“你好”,就 相当于拿波里人的“statte ‘bbbuono …”的 问候语一样。这个世界实在是一个小乡村。。。 我们这么轻轻松松又学了这么六个用了几千年的 汉字了,我们下次再见!

LA SCRITTURA I Cinque elementi fondamentali nella cultura cinese Se la comprensione della Cina inizia dalla logica della sua scrittura, altrettanto importante per capirne la filosofia è invece approfondire la conoscenza dei cosiddetti 5 Elementi, i Fondamentali di cui è costituito l’Universo: l’Acqua, il Legno, il Fuoco, la Terra e l’Oro. Ecco che, in questo numero, ci occupiamo proprio di loro in modo primario, lasciando ai lettori approfondire in seguito ogni collegato aspetto… L’interazione tra i Cinque elementi si può riassumere così: l’Acqua è più forte del Fuoco, nasce dal Metallo, fa nascere il Legno, ma viene sopraffatta dalla Terra; il Legno nasce dalla Terra, dà origine al Fuoco, ma viene distrutto dal Fuoco; il Fuoco nasce dal Legno, dà origine alla Terra, ha paura dell’Acqua, ma è più forte del Metallo; la Terra produce il Metallo, è più forte dell’Acqua, ma viene sconfitta dal Legno; il Metallo nasce dalla Terra, dà origine all’Acqua, ma viene disciolto dal Fuoco; L’Acqua è sorgente di Vita… Si può affermare che l’Acqua è l’inizio di qualunque cosa. Essa è indispensabile per la Vita e la ritroviamo dovunque, in ogni situazione: quando cade dal Cielo, quando sotto i raggi del Sole diviene Vapore, quando ci risveglia al mattino, quando soddisfa la nostra sete, quando… L’Albero, è l’ossigeno della Vita… Nutrendosi di Acqua, si accresce e diviene Legno, Albero. e molti alberi danno origine alle foreste, alla montagne, dove nasce e scorre l’Acqua dei fiumi. Il Legno alimenterà il Fuoco. Il Fuoco, simboleggia la Vita… Importante per accendere, vitalizzare ogni cosa, anche la meditazione. Il Fuoco, completando la sua combustione, diviene poi

51

www.itschina.it

APRILE 2011

Dopo aver divagato, la scorsa volta, su agricoltura e tecnologia, compiendo coraggiosi “balzi” dai campi al tuono, e da qui all’elettricità ed alla tecnologia, restiamo questa volta nella vita di tutti i giorni, con alcuni ideogrammi base, tra loro addirittura dei “radicali”... Alla base della vita c’è l’ uomo, “disegnato” ancestralmente come un corpo in movimento, oggi in verità più semplice e stilizzato, ma altrettanto significativo: ( rén = uomo ), dove le due gambe che reggono il corpo rendono anche l’idea della stabilità verticale, differenziante rispetto agli animali. E’ così “pittografico” il carattere di uomo che, se allo stesso facciamo allargare le braccia, quasi a voler simboleggiare qualcosa di vasto, ampio…, otteniamo proprio l’ideogramma (dà = grande)! Se poi riadattiamo la figura dell’ uomo maschio a quello della donna femmina, conferendo perciò al carattere un poco di “sinuosità”… ecco che otteniamo appunto l’ideogramma ( nu = donna ), dove l’idea della persona in movimento è davvero più pronunciata, sia in avanti che nel lato “b”…

Carbone e si fonde nella Terra. La Terra, dove si svolge la Vita… E’ sulla Terra che l’umanità compie il proprio cammino, grazie ai benefici dell’Acqua, degli Alberi e del Fuoco. Nelle sue viscere, la Terra trasforma il carbone in Metallo (Oro). L’Oro , per i piaceri della Vita… E’ una sostanza prodotta dalla Terra, formato dal Fuoco del Legno, cristallizzato in brillanti pigmenti dalla pioggia, con l’Acqua. L’oro ha sempre simboleggiato il potere, la ricchezza, le aspirazioni. Vediamo ora i caratteri che identificano nella scrittura cinese i Cinque elementi. ( jīn = Oro/Metallo ), dove nella parte inferiore ritroviamo (tǔ = terra) con ai due lati due preziosi spunti che emergono. Nella parte superiore appare invece una sorta di copertura (tetto), quasi a proteggere ciò che è prezioso. Foneticamente, la parte alta ricorda anche il Jin . ( mù = Albero/Legno ) , che ha proprio la forma di un albero, con il tronco verticale ed I rami laterali, lateralmente, a discendere, le radici. ( huǒ = Fuoco ), quasi un pittogramma della stessa fiamma che arde. ( tǔ = Terra ), dove possiamo quasi vedere un albero che fuoriesce, appunto, dal suolo. ( shuǐ = Acqua ), carattere derivato dall’antico simbolo dell’acqua che scorre . Quando compare come componente di qualcosa di liquido,viene spesso scritto in modo semplificato . A questo punto, non resta che dare spazio alle Vostre riflessioni: ne rimarrete incredibilmente stupefatti!

Rimanendo in ambito familiare, anche i figli, i bimbi, hanno la loro collocazione pittografica: infatti, quasi idealizzando un bimbo in fasce, che non sta ancora in piedi, ma è adagiato ed avvolto da un panno, otteniamo il semplice ed esemplificativo carattere ( zi = figlio, bimbo ). Questi tre caratteri base sono anche altrettanti “radicali”, ovvero importanti e ben definiti ideogrammi che compaiono nella scrittura a supporto di molteplici altri, spesso inducendone l’ origine o il collegamento, molte volte dando un immediato senso intuitivo della loro derivazione. A titolo di esempio, se “uniamo” la donna (a sinistra), con il bambino (a destra), quindi associamo la vera ed esclusiva essenza del “bene”, cioè quello materno, otteniamo uno dei più belli ed esplicativi ideogrammi: ( hao = bene, buono), che quotidianamente usato insieme al pronome personale ( ni = Tu ) da oltre 1.350 milioni di persone in Cina, esprime in modo molto esplicito lo stesso saluto reso dal ns “buongiorno” ( ni hao! ). Letteralmente, del tutto vicino al napoletano e caldo “statte ‘bbbuono …”. Vien da dire che tutto il mondo è paese… Così, in poche righe, ci siamo questa volta addentrati in altri 6 importanti caratteri della millenaria scrittura: ce li ritroveremo andando avanti, come compositi di eleganti ideogrammi, per altrettanti chiari significati!


52

为了推广目的的广告

www.itschina.it

APRILE 2011

捷 便 更

款 汇

起 € 8,50

从 费 续 款 手 收 元 欧 以 国 在中

手中

您 选择在

服务无处不在 在超过10.000个邮局网点都可使 用MoneyGram速汇金汇款

www.moneygram.it

800 088 256

MoneyGram速汇金在中国的收款代理银行:

中国的网点数量已超过六千个;中国银行广东(除深圳)、江苏、浙江、福建、北京所有网点均已开通收款服务。更多中国的网点信息请查询www.suhuijin.cn 或 拨打位于中国的服务热线: 800-820-4699; 400-620-4699。 如需要关于合同条款和经济方面的问题请向有关邮局和www.poste.it咨询,或者到www.moneygram.it查看相关的资料说明 8,50€ 的手续费对于汇款到中国小于65€的金额有效。如所汇的款项非欧元的话,汇款时会按照MoneyGram 或者它的代理公司所订的当天汇率增加汇率费用。在收款国家支付欧元取决于当地代理是否提供该货币。所有手续费只对意大利境内有效并截至发稿日期(2011年4月)而且会不停的变更。所有金额均以欧元计算。


APRILE 2011

NUOVA SEDE

J.T. Srl Unipersonale

via Maestri del Lavoro 19 50013 Capalle - Campi Bisenzio (FI) tel. 055 8949077 - fax 055 8969230

www.itschina.it

53


54

www.itschina.it

APRILE 2011

L’avvocato risponde

Alimenti di importazione. Occhio alle regole

律师的建议

I consigli dell’avvocato 供稿 Monica Brogi律师事务所

i

cato Monica Brog A cura dello studio legale avvo om ogi.c iobr stud info@

律师回答

进口食品, 注意法律! 我是一个从中国进口食品的商人,如果商品出现“假 冒”的情况,我有责任吗?比如说,我所卖的灌装饮 料里,他的商标和包装都是符合于意大利法律的,但 是如果个别的包装里面包有不合格的饮料时,我将会 有什么法律责任? 回答:意大利在食品方面的法律是非常健全和繁琐 的,它有全面性(耐刑事性)和具体性(乃食品性) ,而它所产生的法律责任也是根据情况有区别的,比 如生产商、进口商和销售商都是有区别的。就拿销售 商来讲,他最主要的责任就是食品上有虫、过期、生 毒等情况,而标签并非是他的责任。当然,如果发生 一些以外的情况,根据食品饮料法律(L. 283/1962) 的第19条来讲,还是有很多辩护的空间的。因此,如 果该食品的包装只是在最后消费时才拆毁的情况下, 而从外观来看又没有任何破绽的情况下,销售商对于 食品不符合于标签所显示的情况是没有责任的。

我是一个从东南亚和南美洲进口食品的小进口商,我 收到了地方卫生局的一封起诉信,是因为他们没收了 一个从我这里进货的一个客户的一些食品,但是该罚 款是寄到我家里,而不是我公司里,我应该怎么办? 回答:尊敬的读者,您的提问非常的有价值,借此我 慎重的告诉大家,无论你们谁收到来自任何那方的起 诉信或是罚款单(市政警察、国家警察、食品宪兵、 卫生检查)都要详细的查看,因为在这些文件上基本 都明文指明,可以在一定的期间内向有关部门提出抗 议(大区政府、市政府、法院、省督府、等等),但 是千万注意不要让该合法性的时间过期。就您这情况 而言,抗议的内容绝对是允许该罚款单的错误性或不 合理性,当然,您要先核对一下该通知书发放的情况 和其他的一些细节情况。 如果该罚款人是您本人,而您又不是公司的法人代表 或业主,那么很自然,该罚款是无效的。再则,即是 您是,但是罚款单必须是通知于公司的通讯地址的, 而非个人的户口地址。另外,每个罚款必须要指明细 节情况,就是法律条文和触犯的款项。 最后,我建议您再交罚款之前,先考虑抗议的可能 性,因为即使最终不会全部免除,但是也会有部分的 免除的。

Sono un commerciante di alimenti di provenienza cinese, sono responsabile qualora i prodotti distribuiti risultino “contraffatti”? Mi spiego con un esempio pratico, ho posto in vendita confezioni sigillate di bevande, le cui etichette e confezioni erano conformi alla legge italiana. Tuttavia all’interno di alcune confezioni è stato trovato un componente difforme dai requisiti di legge. A quali conseguenze vado incontro? RISPOSTA. L’ordinamento italiano prevede una molteplicità di norme a tutela della salute pubblica, sia a livello generale (codice penale) sia a livello speciale (normativa in materia di alimenti e bevande). Innanzitutto occorre subito chiarire che esistono diverse tipologie di responsabilità in capo al produttore, all’importatore ed al commerciante/ rivenditore. Quest’ultimo è responsabile della detenzione per la vendita o della somministrazione di sostanza alimentari insudiciate, invase da parassiti, in stato di alterazione o, comunque, nocive, nonché per irregolarità delle etichette. Quindi, oltre ad analizzare il singolo caso di specie per trovare spazi difensivi, esiste certamente la possibilità di usare la clausola di esonero di responsabilità dell’art. 19 della Legge Alimenti e Bevande (L. 283/1962). Il commerciante non risponde per i prodotti in “confezioni originali” per i quali la irregolarità riguardi requisiti intrinseci dei quali il venditore non sia a conoscenza. Ci si riferisce dunque a prodotti che sono destinati ad essere aperti solo dal consumatore finale (custoditi in involucro sigillato) e che, esteriormente, non rivelino alcun vizio. Per questi prodotti, infatti, l’analisi o qualsiasi altro appropriato controllo si risolverebbe, per la deperibilità del prodotto, nella non commestibilità di esso e nell’impossibilità di immetterlo al consumo. Sono un piccolo importatore di generi alimentari provenienti dai paesi orientali e sudamericani. Ho ricevuto un verbale di accertamento e contestazione dagli addetti dell’Asl territoriale per merce sequestrata presso un negozio (mio cliente) e fornita dalla mia ditta. La multa è, però, arrivata – indirizzata a me - a casa e non alla sede dell’azienda e a mia moglie (titolare della società). Cosa devo fare? RISPOSTA. Gentile lettore, il suo quesito appare interessante. Innanzitutto quando vengono recapitati dei verbali di accertamento di sanzioni amministrative dai Vigili, dalla Polizia, dai Carabinieri Nas o dagli addetti dell’Asl è sempre bene controllarli attentamente. Infatti, è sempre possibile provare a presentare memorie difensive all’Autorità (es. Regione, Sindaco, ecc.) che di solito è indicata nel verbale stesso. Sono, poi, sempre ammessi ulteriori ricorsi (Tribunale, Prefetto, ecc.) il tutto sempre in tempi standard. Occhio, quindi, a non lasciare scadere i termini. Le possibilità difensive ed i tempi entro cui agire sono sempre indicati nei verbali. I “ricorsi” possono essere fatti anche per eventuali vizi/errori sia di forma che di sostanza. Nel Suo caso, non avendo adesso a disposizione maggiori dettagli, è sicuramente necessario controllare prima di tutto la regolarità della notifica del verbale di accertamento e contestazione. Sembra, infatti, che vi sia stato un possibile errore di identificazione del soggetto nei cui confronti contestare la sanzione/multa. La notifica a lei come persona fisica (se non è titolare o legale rappresentate della ditta) è nulla e invalida; in più, anche nel caso in cui lei fosse stato proprietario dell’azienda, la notifica del verbale doveva essere fatta alla sede della ditta e non alla sua residenza. Le ricordo, per finire, che la multa deve contenere la descrizione specifica (e non generica) delle violazioni e degli addebiti in relazione ai fatti o alla merce in questione (es. citazione precisa articoli di legge violati). Concludo, quindi, consigliandole di valutare sempre - prima di pagare la multa - la possibilità di proporre ricorso contro il verbale di accertamento e contestazione notificatole. Questo perché, nella maggior parte dei casi, anche se la multa non viene annullata, si riesce sempre ad ottenere una riduzione consistente (fino al minimo consentito) dell’importo inizialmente richiesto.


55

www.itschina.it

APRILE 2011

正确的食品标签

食品。新法律 尊敬的读者,这个月我想提醒大家注意一些有所修改的法规,它们与那些在国际 贸易系统和饮食企业经营的人员有密切关系。欧共体最近批准了一些有关食品业 方面的法令(已经从今年1月开始实施)。 欧共体法令1151/2009,针对从乌克兰进口原产葵花籽油,或者从该国进口的其 他食品,并为检查上述产品中石蜡的含量规定了一些特殊的条件; 欧共体法令1152/2009,该法令废除了在此之前有关食品业黄曲霉素污染的 2006/5047欧共体法令,确定了针对一些第三国家进口特定食品的特殊条件。其 中包括中国,相关食品是花生。

亲爱的读者, 这个月起我们将开始在不同的篇章内向大家解释一些相关食品标签的关键且必须 的信息。 在本篇文章中,开始向大家介绍一个符合法律标准的标签有哪些必要的特点。 标签必须符合以下条件: 1)清晰 标签上注明的信息所要表达的意思必须是十分清晰的,不可意思模糊使人产生怀 疑或猜忌(隐藏食品材质,比如在一个标签上另覆盖一个标签)。 只有在特定规则许可的情况下才可使用相应的符号和/或代码。 2)易读性和字体大小 标签上提供的信息必须易于阅读,易追溯的。 易读性特别取决于被使用的字体大小和形状的清晰度。 欧盟法规规定了,产品预包装的字体大小应该是统一的(这样可以避免字体过小 而造成阅读困难)。 3)不可擦去性 商品被不断地在销售点货架上被搬动和放置后,其标签也必须保留原来的易读性。 4)必须在明显的地方注明信息 尽管没有特别规定应该在商品的哪个部位贴标签(因为商品包装的式样和数量众 多),但是为了保证易读性,一些位置是需要避免的:包装的褶皱处,包装变形 的地方,以及不能够直接阅读标签的地方。 特别是一些一定要注明的信息,必须要集中在一个显眼的地方。 5)安全 包装和标签必须保证安全和销售产品的质量。 这些是每一个标签都必须符合的条件。 在下一篇文章中,我们将更具体地解释标签信息的易追溯性和如何贴标签。

欧共体法令669/2009,关于某些非动物性肥料和食品的进口,针对辣椒,辣椒产 品,姜黄及棕榈油等建立新的检查方式和紧急措施。 欧共体法令1135/2009,这一法令规定对原产于中国或来自中国的特定产品的进 口将制定特殊条件(以此废除了欧共体2008/798法令)。具体办法是禁止向欧共 体进口食用的含有奶类、奶类制品、黄豆或黄豆类制品,特别是供给哺乳期和幼 儿的此类产品。 上述新规定非常重要,因为欧共体法规具有普遍效力,直接在所有会员国实行( 也包括意大利),而且必须遵守。因此,为了避免行政和/或刑事处罚,最好在进 口某些种类的食品前预先咨询。

Alimentari. Nuove regole Cari lettori, questo mese vorrei sottoporre alla Vostra attenzione alcune modifiche legislative di sicuro interesse per quanti operano nel settore del commercio internazionale e nella somministrazioni di alimenti. Sono stati, infatti, approvati alcuni regolamenti comunitari in materia di alimenti. Reg. CE n. 1151/2009 con cui si subordina l’importazione di olio di girasoli originario dell’Ucrania, o proveniente da tale paese, ad alcune condizioni particolari relative al controllo della presenza di paraffina; Reg. CE n. 1152/2009 con cui viene abrogata la decisione precedente del 2006/5047CE in materia di alimenti con contaminazione di aflatossine, stabilendo nuove condizioni particolari di importazione di determinati prodotti alimentari da alcuni paesi terzi. Per quanto riguarda la Cina, i prodotti interessati sono le arachidi.

Reg. CE n. 669/2009, attinente all’importazione di alcuni mangimi e alimenti di origine non animale, con cui si stabiliscono nuove modalità di controllo e misure d’emergenza relative al peperoncino, ai prodotti derivati dal peperoncino, alla curcuma ed all’olio di palma. Reg. CE n. 1135/2009 il quale impone condizioni speciali per l’importazione di determinati prodotti originari della Cina o da essa provenienti (abrogando la decisione 2008/798/CE). In particolare si stabilisce, infatti, il divieto di importazione nella Comunità Europea di prodotti contenenti latte, prodotti lattieri, soia o prodotti a base di soia destinati all’alimentazione particolare dei lattanti e dei bambini nella prima infanzia. Tali innovazioni sono molto importanti in quanto il regolamento comunitario è un atto normativo che ha portata generale, obbligatorio in tutti i suoi elementi ed è direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri (perciò anche l’Italia). Sarà, pertanto, opportuno informarsi preventivamente prima di importare alcuni generi alimentari per evitare sanzioni amministrative e/o penali.

La corretta etichettatura degli alimenti Cari lettori, da questo mese inizieremo ad illustrarvi – in vari articoli - le principali informazioni necessarie per una corretta etichettatura degli alimenti. In questo articolo iniziamo ad esporvi quali sono le caratteristiche essenziali per creare una etichetta a norma di legge. L’etichetta deve rispondere ai seguenti requisiti: Chiarezza Le indicazioni devono figurare in etichetta con modalità che non lascino dubbi e non diano l’impressione di nascondere qualcosa (inteso neppure come occultamento materiale, ossia – ad esempio – coprire sovrapporre un’etichetta sull’altra). Si possono usare simboli e/o codici solo dove previsto dalle norme specifiche. Leggibilità e grandezza dei caratteri Le indicazioni devono essere riportate in modo da essere facilmente leggibili e rintracciabili. La leggibilità dipende soprattutto dalla visibilità nonché dalla forma e grandezza dei caratteri utilizzati. Le norme comunitari hanno stabilito – per ora, solo per i prodotti preconfezionati a gamme

unitarie costanti – quale debba essere la grandezza dei caratteri (ciò onde evitare l’uso di caratteri troppo piccoli e illeggibili). Indelebilità L’etichetta deve mantenere la sua leggibilità nel tempo e nonostante l’esposizione della merce/ prodotti sugli scaffali nei punti vendita. Posizionamento delle indicazioni e punto evidente Pur non esistendo un posizionamento ideale ed universalmente valido dell’etichetta rispetto al prodotto (stante l’elevato numero e tipologia di imballaggi esistenti), certe sono, invece, le posizioni da evitare – al fine di garantire la buona leggibilità:le pieghe delle confezioni, le zone di deformazione della confezione e le zone non direttamente accessibili. Le indicazioni – con particolare riguardo a quelle obbligatorie – devono essere raggruppate e poste in un punto evidente del c.d. campo visivo. Sicurezza La confezione e le indicazioni devono garantire la sicurezza e la qualità dei prodotti commerciati. Questi sono, a grandi linee, i parametri che ogni etichetta deve rispettare. Nel prossimo articolo sarà illustrato più nello specifico l’aspetto della rintracciabilità ed etichettatura.


56

www.itschina.it

APRILE 2011

保险代理公司

"先来我们这边来吧" 为您提供优质礼貌的服务!

QUALITà E CORTESIA AL VOSTRO SERVIZIO!

会计师 Curzio Carraresi 手机: 339 8007691 - 055 331096 - 传真:055 3217032 Agenzia Assicurativa di V. Villa Demidoff 44 – Novoli – 佛罗伦萨 邮箱:curziocarraresi@gmail.com

-

汽车铺 维修 电动汽车 轮胎服务 拖车挂钩安装 汽车和摩托车审查 液化石油气和甲烷设备 更换汽车 法律咨询服务

via Valentini 35 - 59100 Prato tel. 0574 562737 fax 0574 597208 www.autoserviceprato.it - info.autoserviceprato.it

新OSMANNORO驾驶学校 地址: VIA PRATESE, 129 - FIRENZE 电话: 055318150 传真: 055308013 邮件: A,B,C,D,E 各类驾照课程 ( 随课附带中文翻译 ) 课程时间:星期二,四 (11:00 - 12:30) 我们学校教室的电脑设备,材料用具, 配以视频的教学材料 另外还提供一盘DVD碟以在家的私人电 脑上练习


APRILE 2011

www.itschina.it

57


58

www.itschina.it

APRILE 2011


APRILE 2011

www.itschina.it

59


60

www.itschina.it

APRILE 2011

BUSINESS LUNCH - APERITIF & BUFFET LOUNGE BAR + DJ SET - MINI CASINÒ orario continuato 11:00/3:00


61

www.itschina.it

APRILE 2011

蓝色光学 恩波利 Via Pratignone, 120 Ponzano区域 电话: 0571.920459

MA.TE.US.代理公司, 销售二手的纺织车。 销售完整的面料印花机。 转轮印刷机“REGGIANI” 刮刀清洗机,容器清洗机,及各种配件。 平板印刷机“REGGIANI”, 适用于样品的喷墨打印机。 纺织的拉幅机挡车BRUCKNER牌最大的高度2000厘米5 个扇形面 煤气供暖包括foulard

隐形眼镜 眼镜和太阳镜 照片摄影 定制相框 手术后隐形眼镜

MA.TE.US. Agency,

vendita macchine tessili usate • Vendita stamperia tessuti completa. • Macchina stampa Rotativa “REGGIANI” • Lava racle, lavacilindri, e accessori vari. • Macchina stampa piana “REGGIANI”, • Stampa Ink Jet ,per campionatura. • Rameuse BRUCKNER altezza mm 2000 a 5 campi - riscaldamento a gas completa di foulard.

Via Pier della Francesca, 29 - 59100 PRATO - ITALY - Tel. +39 0574 583296 Fax. + 39 0574 571981 email mbox@mateus.it - www.mateus.it


62

www.itschina.it

APRILE 2011


APRILE 2011

www.itschina.it

63


64

www.itschina.it

APRILE 2011


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.