Itschina n° 20_luglio 2011

Page 1

1

www.itschina.it

LUGLIO 2011

汇集商业,经济,文化及社会信息为一体的报纸 PERIODICO DI AFFARI, ECONOMIA, CULTURA E SOCIETÀ

ITALIACINA

意大利中国

第20期 - 2011年7月 n. 20 - luglio 2011

www.itschina.it

奢侈品税制 新改革 北京准 取消奢侈品税 北京准 对奢侈品税制做一次改 革。以温家宝总理领导的中国政 府,正在为一些税负沉重的奢侈 品进行零关税或大幅削减。比如香 水,手表,鞋子,衣服和包包等产 品将取消高达60%的赋税。将于秋 季,在以往采购高峰周期来临前夕 开始实行。商务部发言人姚坚没否 认也不确认该措施,但表示国内目 前处于 一个“总体趋势”状态, 就是减少高质量产品赋税来维持市 场消费。几个月来中国就已经宣布 改变其经济平衡点,转向加强国内 消费。在奢侈品领域,中国是全球 消费速度增长最快的市场,从化妆 品到皮包,从服装到鞋类在这些产 品上将于2015年成为世界第一消 费市场。据美国贝恩咨询公司研究 显示,中国国内奢侈品消费市场总 营业额于2009已达到76亿美元, 同比去年增涨14%,但如果再加上 海外华人购买的商品价值- (往往 税收较低) - 可达237亿美元。土 统计,中国顾客的消费占总数的13 %,紧次于俄罗斯占33%,已经超 过了日本顾客消费的9%。如上所 述,在佛罗伦萨中国顾客的消费量 已经达到全部的22%,在威尼斯达 到21%,增长幅度是140%。

segue a pag. 6

华人翻译和持照医生 保健品 美容品 化妆品

顺势疗品 草本品

Dr. Gennaro Brandi

儿童用品折扣高达50%

ORARIO CONTINUATO 8.30 - 20.00 每天8.30到20.00营业

via Pistoiese 174/D - 59100 Prato 电话 0574 25168 - 传真 0574 36645 farmacia.etrusca@tiscali.it www.farmaciaetrusca.com


2

www.itschina.it

NUOVA SEDE

J.T. Srl Unipersonale

via Maestri del Lavoro 19 50013 Capalle - Campi Bisenzio (FI) tel. 055 8949077 - fax 055 8974524

LUGLIO 2011


3

www.itschina.it

LUGLIO 2011

www.itschina.it

Itschina 是中华 - Periodico di affari, economia, cultura e società 商业、经济、文化和社会的期刊

电话 Telefono 055 0988024 传真 Fax 055 8969230

Direttore Editoriale 总编辑: Marco Wong - marco.wong@itschina.it Redazione Firenze 佛罗伦萨编辑部: 055 0988024 Redazione Roma 罗马编辑部: 06 25210356 Redazione Napoli 电话/传真: 081 0836588 手机:中文3334489433/意语3889289772 Fax 传真: 055 8974524 e-mail 邮箱: redazione@itschina.it Commerciale italiano 商业总负责(意大利语): 0574 830955 - 327 4635549 Commerciale cinese 商业总负责(中文): 0574 831047 Reg. tribunale di Prato n. 1731/09

6 社论。为什么中国人都如此具备企业家精神? EDITORIALE. Perché i cinesi sono così imprenditoriali? 6 给编辑的话。 公民身份与权利 - LETTERE AL DIRETTORE. Cittadinanza e diritti

Direttore Responsabile: Fabiano Magi - fabiano.magi@itschina.it Direzione, Amministrazione: JT srl unipersonale, sede legale via Maestri del Lavoro 19 - 50013 Capalle - Campi Bisenzio (Firenze). Grafiche 排版: MorganaDesign Stampa 印刷: Zincografica Fiorentina Srl

7 人物专栏。 Jean Ping, 中国和非洲之间的相遇 La rubrica dei profili. Jean Ping, l’incontro tra Cina e Africa 10 汽车新闻 - News motori 11 汽车 - Annunci. Veicoli 14 房地产 - Annunci. Immobili 15 招聘 - Annunci. Lavoro 17 新闻 新鲜事 - News curiosità 18 中国经济新闻 - News economia 19 中华人民共和国征服非洲 - La Repubblica Popolare al conquista dell’Africa 20 由外国人经营的22,9万家企业 - 229mila le imprese guidate da stranieri 21 意大利人可以领退休金也要感谢外国移民的贡献 Italiani in pensione anche grazie ai contributi degli immigrati

22 Money Gram颁发年度企业家奖 - Money Gram premia l’imprenditore immigrato dell’anno 23 意大利新闻 - News cronache italiane 24 专家建议。 是中华杂志读者提出的保险问题 I consigli dell’esperto. Le domande dei lettori di Itschina sui temi delle assicurazioni 24 公民和消费者。 水电费“神奇” 节约?还是不要相信的好 Il cittadino e il consumatore. Risparmi “miracolosi” sulle bollette? Diffidare sempre 25 工作是社会发展的基础 - Il lavoro è alla base dello sviluppo civile 26 妇科常规检查 - La rubrica della medicina a cura del dottor Guotantan 26 卫生与健康. 。压力,如何理解我们的机体的反应 Salute e benessere. Lo stress, come capire le reazioni del nostro organismo 27 La scrittura cinese - I Caratteri Cinesi e la loro specifica terminologia 28 如果赌博会说中文 - Se il gioco d’azzardo parla cinese 29 外国人的健康权 - Diritto alla salute per gli stranieri 30 年青人与融入, “面对面”项目详情 Giovani e integrazione, i dettagli del progetto “Faccia a Faccia” 31 普拉多警察总部颁发的第十三个慢跑奖杯 - A Prato il tredicesimo trofeo podistico della Questura 32 中国对国际葡萄酒的投资 - Investimenti cinesi nel vino internazionale 34 La cultura apre porte e rompe muri Concorso di scrittura per giovani migranti di seconda generazione: premiati due studenti cinesi 38 从普拉托到美国,首次亮相上演“郊区的天使”- Da Prato l’America, debutta “An Angel in the slums” 38 罗马首次展出华人艺术家徐龙森的个人作品 - A Roma la prima personale dell’artista cinese Xu Lungsen 39 蔡柯群油画作品讲述“中国和中国风景”- I dipinti di Cai Kequn raccontano “La Cina e i suoi paesaggi” 42 葡萄酒和美食,专家指导下的参合享受 - Vino & Cibo, abbinamenti e degustazioni guidate

水利卫生设备 温度调节 各种金属板加工

弗朗切斯科 (Francesco) 348 2350626 达米诺 (Damiano) 348 2350627 办公室 (Ufficio) 0574 467034 普拉多博洛尼亚路326 g/h 号

免费广告 电子邮件

annunci@itschina.it 传真

055 0988024 Itschina offre esclusivamente un servizio, non riceve compensi per le contrattazioni, non effettua commerci, non è responsabile per la qualità, provenienza o veridicità delle inserzioni. Marchi registrati e segni distintivi sono di proprietà dei rispettivi titolari. Itschina non effettua alcun controllo e non assume alcuna responsabilità in relazione al contenuto degli annunci (testi, foto, grafica, materiale audio e video, logotipi, immagini, link, ecc.) forniti da terzi. La pubblicazione degli stessi non comporta l’approvazione o l’avallo da parte di Itschina né implica alcuna forma di garanzia da parte di quest’ultima. Itschina non è inoltre responsabile della veridicità, correttezza, completezza, del rispetto dei diritti di proprietà intellettuale e/o industriale, della legalità, della normativa in materia di privacy e/o di alcun altro aspetto dei suddetti annunci. Gli inserzionisti dovranno rifondere all’editore eventuali danni o spese che dovessero derivare dalla violazione di qualunque diritto causato dai contenuti dell’annuncio. La direzione di Itschina si riserva il diritto di modificare, rifiutare o sospendere qualunque inserzione a proprio insindacabile giudizio. L’editore non risponde per eventuali ritardi o perdite causate dalla mancata o errata pubblicazione,, qualunque ne sia il motivo. Tutte le inserzioni riferite a richieste e offerte di lavoro sono da intendersi riferite personale sia maschile che femminile, essendo vietata ai sensi dell’art. 1 della Legge 9/12/1977 n. 903, qualsiasi discriminazione fondata sul sesso per quanto riguarda l’accesso al lavoro, indipendentemente dalle modalità di assunzione e qualunque sia il settore o l’ambito di attività. E’ vietata la riproduzione anche parziale di testi, disegni o fotografie. Manoscritti, articoli, disegni, fotografie, anche se non pubblicati non saranno restituiti. Alle aziende che pubblicano annunci o inserzioni spacciandosi per privati sarà inviata regolare fattura con le seguenti tariffe: 25 euro fino a 20 parole; 40 euro fino a 50 parole.

I nostri recapiti di posta elettronica Redazione: redazione@ itschina.it Annunci: annunci@itschina.it Commerciale e pubblicità: pubblicita@itschina.it Direzione, Amministrazione: info@itschina.it


4

www.itschina.it

LUGLIO 2011


为了推广目的的广告

5

www.itschina.it

LUGLIO 2011

近 更 距离

家 和 你

理网

全球代

000

233, 点超过

更便捷

收款 ;在中国

您手中

选择在 服务无处不在 在超过10.000个邮局网点都可使 用MoneyGram速汇金汇款

www.moneygram.it 800 088 256

中国的网点数量已超过六千个;中国银行广东(除深圳)、江苏、浙江、福建、北京所有网点均已开通收款服务。更多中国的网点信息请查询www.suhuijin.cn 或拨打位于中国的服务热线: 800-820-4699; 400-620-4699。 如需要关于合同条款和经济方面的问题请向有关邮局所提供的说明资料咨询或者登陆 www.poste.it�或查看相关代理所提供的带MoneyGram 商标的资料,详情请关注www.moneygram.it 所有价位只对意大利境内有效并截至发稿日期(七月 2011)而且会不停的变更。©2011年MoneyGram版权所有。保留一切权利。


6

www.itschina.it

LUGLIO 2011

segue da pag. 1

Lusso, arriva una nuova rivoluzione

Perché i cinesi sono così imprenditoriali?

Pechino prepara l’abolizione delle tasse sui beni superflui Pechino sta preparando una vera rivoluzione nel settore dei beni di lusso. Il governo guidato da Wen Jiabao sarebbe sul punto di azzerare o tagliare drasticamente le tasse su alcuni beni di consumo che finora venivano invece gravati di un pesante fardello fiscale. Così, prodotti come profumi, orologi, scarpe, vestiti e valige, vedrebbero sparire il dazio pesante che raggiunge anche il 60%. L’ora x dovrebbe scattare nel prossimo autunno, alla vigilia di una settimana di tradizionale ressa di acquisti. Il portavoce del ministero del commercio, Yao Jian, senza smentire né confermare la questione, ha rilevato che nel paese vi è una "tendenza generale" a ridurre le tasse sui prodotti di maggior qualità, per sostenere i consumi. Da mesi la Cina ha annunciato di voler modificare gli equilibri della sua economia rafforzando il contributo dei consumi interni. Sui beni di lusso il gigante asiatico ha il mercato con il più forte tasso di crescita a livello mondiale, e si prevede che su questo insieme di prodotti - dalla cosmetica alle borse, dall'abbigliamento alle calzature - diventi il primo mercato mondiale nel 2015. Secondo la società americana di ricerca Bain & Company nel 2009 il fatturato totale del lusso nel mercato interno cinese aveva raggiunto 7,6 miliardi di dollari, il 14 per cento in più rispetto all'anno precedente, ma se a questo si aggiunge il valore delle merci acquistate da residenti cinesi all'estero - dove le tasse sono più basse spesso - si raggiungeva quota 23,7 miliardi di dollari.

编者的话 EDITORIALE

编辑 Marco Wong - A cura di Marco Wong

为什么中国人都如此具 备企业家精神? 在不同的移民到意大利的集体当中,华人的创业率是最高的。这一事实非常让意 大利人感到非常惊奇,他们不禁问到为什么中国人都具备这么强烈的创业精神? 在各种不同因素中肯定有一个初始原因:许多中国人来意大利都怀着一个老板 梦。还有就是企业家在需要的情况下潜在的借款互助的亲友网。 我也是位企业家,积累了多年企业经理的工作经验之后,今年建立了一家小型的 个人企业。得知省会有专门设立支持帮助企业的创业基金,而我的条件全部符合 要求之后,就递交了申请,但十分可惜的是后来因为文件不充足,我的项目不够 具备说服力,申请也就被拒绝了。 由于手续上办理的缓慢,当我得知申请被拒绝 的时候我的公司已经运营了一段时间了。所以我另外又额外递交了补充文件,来 证明起初我对企业发展的预估是完全正确的。但是我的申请被再次驳回。最近我 的其他朋友在获得信贷这一步上遇到了困难,比如即使在最小风险的前提下,银 行也不批准放贷。于是,我心平气和 地依靠自己的资源重新作了计算。和 我的一些华人朋友聊到这个话题的时 候,他们立刻就说要借给我钱,并且 不需我担保什么。他们肯定我的为人 和能力,相信我如果没有能力还钱的 话也是绝对不会向他们借的。小企业 的成长过程中肯定会遇到大小不同的 经济屏障,如果发生这样紧急的情况 的话我向会选择向朋友们借钱来缓解 一下困难。这样即使没有得到政府机 构的帮助,知道如果自己有经济上的 困难,朋友们会向我伸出援助的手, 心里就感到比较踏实。面对自己企业 在未来遇到的种种问题,都能够比较 冷静地来对待。 平和的心态是许多怀着创业梦想 (或者需要创业)的意大利企业 家们都缺少的,因为只有政府机 构才能帮助他们,向政府机构求 助也是他们唯一选择。

I cinesi sono, tra le varie comunità di immigrati in Italia, quella con il più elevato tasso di imprenditorialità. Questo fatto non manca di stupire gli italiani che si chiedono spesso i motivi della propensione cinese a lavorare per conto proprio. Tra i vari fattori c'è sicuramente un’attitudine di partenza: molti cinesi arrivano in Italia con il sogno di diventare un giorno un “laoban”, ovvero il padrone di una impresa. Ma questo è solo una delle ragioni. Un altro è la rete di mutuo soccorso alla quale il potenziale imprenditore cinese fa ricorso in caso di bisogno. Anch’io sono un imprenditore, avendo costituito quest'anno una piccola ditta individuale, dopo vari anni di esperienza come dirigente d'azienda. Dopo aver saputo di fondi regionali per il sostegno all'impresa e avendo i requisiti ho quindi fatto domanda per usufruire di tale possibilità, ma purtroppo la mia richiesta è stata successivamente bocciata perché la documentazione da me presentata era stata considerata lacunosa e il mio progetto poco convincente. Visti i tempi burocratici, quando ho ottenuto una risposta la mia ditta era già operante da diverso tempo e quindi ho presentato una documentazione addizionale con la quale dimostravo, sulla base di quei primi mesi di esperienza, che le mie previsioni erano assolutamente corrette. Sforzo inutile visto che nuovamente la mia richiesta è stata bocciata. Ultimamente altri miei conoscenti hanno avuto enormi difficoltà di accesso al credito, per esempio confrontandosi con banche che, anche in condizioni di rischio minimo, comunque non erogano finanziamenti. Mi sono messo quindi il cuore in pace e ho rifatto i calcoli in modo da fare affidamento solo su fondi propri. Parlando di questo tema con amici cinesi, questi si sono subito offerti di farmi dei prestiti senza alcuna garanzia, oltre alla fiducia in me, nelle mie capacità e sapendo che non avrei preso dei soldi che non sarei stato in grado di restituire. Ho preferito declinare riservandomi questa possibilità nel caso di un’emergenza, che può sempre presentarsi nella vita di una piccola azienda. Però, la consapevolezza che posso contare su un supporto informale, anche in assenza delle istituzioni preposte, mi rinfranca parecchio e mi aiuta a stare più tranquillo nei confronti del futuro sapendo che posso correre il rischio che ogni imprenditore deve affrontare. Tranquillità che manca a molti degli italiani che vorrebbero dar vita al proprio sogno (o necessità) imprenditoriale e non hanno altra possibilità che confrontarsi con istituzioni riluttanti ad aiutarli veramente.


7

www.itschina.it

LUGLIO 2011

Cittadinanza e diritti Lettere al direttore

至编辑的信 编辑Marco Wong 王小波 A cura di Warco Wong

公民身份与权利 当中意申请手续交织在一起, 个令人头疼的问题! 亲爱的编辑, 我和我妹妹打算申请意大利国籍,因此我 们需要中国的出生证明,至于刑事证明是 没有必要的,因为我们来到这里时候都非 常小,唯一的问题是,我的妹妹是第三个 孩子,由于计划生育政策的关系,我妈妈 偷偷地生下了她,所以对于中国政府,她 从来没有出生过。我总结一下我对我妹妹 的了解情况。我们以前在浙江农村生活, 我父母从80年代几乎同时来到意大利,就 在我妹妹出生后不久,到了入学年龄,我 们随亲戚来到了青田,她在这里读了一年 的幼稚园,然后我们就来到了意大利。为 了得到必要文件,我的祖父去了户口登记 处为她注册。几年前,我们询问过父亲关 于妹妹的出生证明,但是在中国认识的人 告诉他,我妹妹没有被登记过,我对此产 生了许多其它疑问,因为我父母曾给我妹 妹取名过,而我的祖父是用他喜欢的名字 申请到的文件(我想我父亲应该说对了正 确的名字)。 这就是我妹妹的大概故事。 目前,我对中国法律不了解,如果她确实 不在中国登记过户口将会发生什么事?新 法律生效了吗?我想这是一个在中国非常 普遍的现象,即使在今天。其实我想过直 接在意大利果断解决该问题,因为意大利 政府已经有我和我妹妹的出生证明存档, 由于来意大利是与家人团聚的关系,我想 请求有关部门查找该文件,并用它来申请 公民身份。您觉得这是一个解决办法吗? 鉴于话题的敏感性,请恕我不公开真实姓 名。中华

亲爱的中华 很遗憾这种类似的情况由于各种原因频繁 出现。你的问题是因为你的家人情况不明 确,但是有很多人是各种手续误差的受害 者,最常见的是拼音标注不正确,尤其是 在老一辈移民的那个时代,拼音不是从都 懂的,经常出错,所以汉字和拼音的正确 输入是不存在的。在许多其它情况下,在 中国农村地区由于缺少户口登记注册,经 常导致拼音标注出错。中国的手续可能相 当繁琐,如果再加上意大利的那些手续, 其结果就是花费大量时间去登记注册。 希望“是中国”的读者可以借助真实的经 验给予你建议, 又或许在这种情况下,可 能意大利户口登记处持有同等出生证明文 件,如果是这样的话,你们就可以节省不 少时间。相反,如果中国的原文件是绝对 必要的话,建议你请求在中国的亲戚或朋 友帮忙办理手续。

Quando la burocrazia cinese e quella italiana si sommano fanno disastri Caro Direttore, io e mia sorella siamo intenzionati a chiedere la cittadinanza italiana, quindi abbiamo bisogno solo dell'atto di nascita dalla Cina, le carte penali non sono necessarie perché siamo venuti qui quando eravamo molto piccoli, con l'unico problema che mia sorella è la terzogenita, e per la politica di pianificazione delle nascite mia madre l'ha dovuto partorire segretamente, quindi per le autorità cinesi lei non è mai nata. Riassumo qui quel poco che so sulla situazione di mia sorella. Abitavamo nelle campagne di Zhejiang, i miei genitori sono venuti in Italia negli anni '80 poco dopo la sua nascita quasi tutti e due contemporaneamente, arrivati all'età di iscrizione alla scuola ci hanno trasferiti con dei parenti a QingTian, dove lei ha fatto un anno della classe di quelle prima delle elementari (tipo la primina in italia), e poi siamo venuti in Italia. Per avere le carte necessarie mio nonno dovrebbe aver fatto qualcosa per iscriverla all'anagrafe. Già qualche anno fa abbiamo provato a chiedere a mio padre informazioni sul suo atto di nascita, ma le persone che conosceva in Cina gli hanno detto che non esisteva nessuna registrazione a nome di mia sorella, e qui mi sorgono anche altri dubbi, perché mia sorella ha ricevuto un nome dai miei genitori, ma nelle carte ottenuta da mio nonno lui le ha messo un nome che piaceva di più a lui (credo che mio padre abbia riferito il nome giusto). E questa è bene o male la storia di mia sorella. Al momento non conosco le leggi cinesi, e

se effettivamente lei non dovesse essere registrata in Cina cosa può succederle? Sono entrate in vigore nuove leggi a riguardo? Credo che sia un caso molto comune in Cina, ancora oggi. In realtà io avevo pensato di tagliare direttamente la testa al toro e cercare di risolvere la situazione direttamente in Italia, dal momento che le autorità Italiane hanno già gli atti di nascita mio e di mia sorella in archivio, essendo venuti in Italia con il ricongiungimento familiare, chiedendo agli uffici competenti di ritrovare il documento e usarlo anche per la richiesta di cittadinanza. Pensa che possa essere una soluzione? Vista la delicatezza dell'argomento le chiedo di non pubblicare il mio vero nome. Zhonghua

Caro Zhonghua purtroppo questo tipo di situazione è frequentissima per vari motivi. Nel tuo caso perché la tua famiglia era in una situazione un po' irregolare, ma sono tantissime le persone che sono vittima di vari errori burocratici, i più frequen-

Jean Ping, 中国和非洲 之间的相遇 我们通常认为在非洲可以找到越来越多华人的足 迹是一个新现象,但事实上在很久以前非洲与中 国之间就有远缘,Jean Ping就是最具代表性的 证人之一。JeanPing目前担任非洲联盟委员会主 席职务,是一个温州商人程志平的儿子,原先他 以移民工人的身份呆在非洲。然后开始涉及一些 生意,有木材、食品,另外还开了一家面包店。 父亲和一位加蓬人结婚,是地方领导的女儿,为 了尊重女方家庭的信念,Jean在1942年11越24 日出生后不久就受洗礼。Jean在法国完成了部分 学业,随后留在此参与联合国科教文组织工作。 然后担任加蓬的外交官,这使他与加蓬总统奥马 邦戈走得更加近了。在总统的青睐下, Jean Ping 担任了不同的政府职务包括邮政部长以及外交部 部长。在JeanPing的从政生涯中,他还利用自 己工作的特性极力促进两国文化的交汇。在长期 的努力下国家政策的转折点来自中国与加蓬两国 之间的距离越来越近,在2004年中华人民共和国 主席胡景涛历史以来首次访问加蓬,这次访问不 仅仅对加蓬,甚至对于整个非洲代表着巨大的意 义。借此机会,两国签署了一个价值30亿美金的 在加蓬东北地区采矿的合作合同。之前JeanPing 就曾经与邦戈总统的代表团一起旅行到过中国, 并带领他们参观了他的家乡温州。这样在1987 年与他家乡的家庭共同庆祝中国传统节日,并且 认识了他90多随高龄的婶婶。JeanPing的外貌 混合了中国和非洲民族的特征,但是这位高龄婶 婶却说他的双手遗传了中国家庭的特征。从那时 起,JeanPing为了积极推动中国和加蓬之间的文

化和贸易交流频繁来往于两国。他的家人们也协助创 立了一个致力于中国和加蓬之间友谊的博物馆。

Jean Ping, l'incontro tra Cina e Africa

Si parla spesso della presenza cinese in Africa come di un fenomeno nuovo, ma la presenza dei cinesi in Africa risale a molto tempo prima e Jean Ping ne è sicuramente una delle più illustri testimonianze. Infatti Jean Ping, l'attuale Presidente della Commissione dell'Unione Africana, è il figlio di un mercante di Wenzhou Cheng Zhiping (Chinese: 程志平) stabilitosi in Africa prima come lavoratore migrante. Dopo aver iniziato alcune attività nel commercio, tra cui anche commercio di legnami, alimentari e anche una panetteria. Il padre si sposò con una Gabonese, figlia di un leader locale e in rispetto alle credenze della famiglia della sua sposa, Jean fu battezzato poco dopo la sua nascita nel 24 novembre del 1942. Jean completò parte della sua educazione in Francia

ti sono una trascrizione del pinyin non corretta, nel caso dei migranti più vecchi il pinyin non era ben conosciuto e quindi gli errori erano assai frequenti e quindi la corrispondenza del nome in alfabeto con il nome in caratteri non esiste. In tantissimi altri casi la mancanza di informatizzazione dell'anagrafe nelle aree rurali della Cina comporta spesso errori di trascrizione ecc. La burocrazia cinese può essere pesante, e quando questa si incontra con quella italiana il risultato certo è quello di perdere giornate alle anagrafi italiane e cinesi. Spero che i lettori di It's China potranno aiutarti con i consigli dati da esperienze reali, in casi analoghi è forse possibile che ci siano nell'anagrafe italiana dei dati che per la burocrazia siano equivalenti all'atto di nascita, in questo caso vi risparmiereste molta fatica. Nel caso che invece il documento cinese originario sia assolutamente necessario credo che vi convenga mobilitare qualche parente o amico in grado di seguire la vostra pratica anche in Cina.

dove iniziò a lavorare presso l'Unesco, successivamente si avvicinò all'ambiente diplomatico gabonese e questo portò alla sua vicinanza con il Presidente del Gabon Omar Bongo. Grazie alla sintonia con il presidente, Jean Ping ricoprì vari incarichi ministeriali tra cui Ministro per le Poste e Telecomunicazioni e Ministro per gli Affari Esteri. Durante la sua carriera politica Jean Ping sfruttò la peculiarità che gli derivava dall'essere l'incontro di due paesi e due culture, infatti uno dei punti di svolta della politica del suo paese derivò dall'impegno profuso all'avvicinamento tra il Gabon e la Cina, che sfociò in una storica visita del Presidente cinese Hu Jintao nel Gabon, nel 2004, e che servì come un trampolino di lancio nella collaborazione non solo tra i due paesi ma anche per tutto il continente africano. In quell'occasione venne firmato un accordo di cooperazione del valore di 3 miliardi di dollari Usa per la valorizzazione di miniere nel nord-est del Gabon. In precedenza, Jean Ping effettuò un viaggio in Cina, insieme a una delegazione che comprendeva il Presidente Bongo che personalmente lo esortò a rendere omaggio alla sua città di origine Wenzhou. Fu così che nel 1987 ebbe modo di conoscere la vecchia zia ultranovantenne, in un’atmosfera di grande festa con la famiglia cinese che non aveva mai conosciuto. I tratti somatici di Jean Ping sono una bella mescola di sangue africano e cinese ma, come disse in tale occasione la zia, le sue mani rivelavano i tratti caratteristici della famiglia cinese. Da allora Jean Ping è ritornato varie volte promuovendo attivamente lo scambio commerciale e culturale tra la Cina ed il Gabon, ed i suoi parenti in Cina hanno contribuito alla realizzazione di un museo dedicato all'amicizia tra Cina e Gabon.


8

www.itschina.it

阁楼 办公家具 货架 家具店 储物柜 隔离墙 更衣间 可折叠式门

LUGLIO 2011

MASTER 仓库设施设计和建设 Master有限公司成立15年以来,成熟了在设计,供应和商业及工业装修领域的经验。 一直以来,稳定的实战操作使公司在以下方面获得不小的成就: - 存储设备(阁楼,仓库,静态和动态的货架,等等); - 办公家具; - 库存和工业的金属家具; - 隔离墙; - 天花板; - 商店装修; - 工业房顶和关闭门; 我们专业的工作人员将为您提供最快速的技术咨询,设计,销售前、后服务。 我们的实力可以证明一切。

免费和个性化价格预算

筹资

PRATO_via Barcellona 5/7 - Zona Industriale Macrolotto 2 e-mail: andrea@master3.it - commerciale@master3.it

Tel. 0574 027161/2/3 - Fax 0574 027164 www.master3.it


LUGLIO 2011

www.itschina.it

9


10

www.itschina.it

LUGLIO 2011

Un’altra BMW special edition per il mercato cinese

出售欧宝: 中国厂商想购买 通用可能会再次出售和拍卖 欧宝品牌。对接手 该品牌感兴趣的买家可能是大众汽车公司以及一 些中国厂商。在经过菲亚特公司与底特律制造商 于2009年商讨之后,宣布破产出售,通用似乎 有意转让给中国厂商,因为他们企图加入欧洲汽 车市场。 在执行过程当中,有些消息显示在沃尔夫斯堡品 牌没有表明意见的情况下,大众也企图购买,但 仍需进一步证实。然而底特律却一直没有否认。

宝马为中国市场打造 限量珍藏版 随M3老虎版之后, 宝马专门为中国打造另一限 量珍藏版:即M3碳纤维限量版,在北京的独家 活动中介绍。继老虎版Tiger Edition M3和磨砂 版Matte Edition,宝马于今年4月推出碳纤维版 M3,车室内外由大量碳纤维制成。这个最新版 本专为中国富人打造,两侧加入了两条黑色线条 直接呼应外观的金属珠光漆;另外,两侧车门的 下方贴有“carbon edition”标识,更突显了它 的风格。 内饰由新嵌入的覆盖在仪表盘和门板的碳纤维材 质部件组成;真皮座椅采取碳纤维制作。 在动力方面,与普通版车型相同,搭载V8 4.0L 自然吸气发动机,最大 功率为420马力。 限量销售111台,每部都有编号并可在副驾驶座 前面的仪表盘右侧的金属板认可。市场预售价 1.23亿元人民币(合约130000欧元)。

在广东佛山的比亚 乔研究中心 中国不久将建立一个100%由比亚乔集团主持的 新研究和发展中心,专为电动机、柴油机和低或 无环境影响的小型商业汽车研究创新。意大利比 亚乔集团目前在佛山已拥有一家宗申·比亚乔佛 山摩托车合资企业,Pontendera集团和宗申集 团各持有股权的45%。其余10%归于佛山市佛 斯弟投资服务有限公司。 比亚乔将计划建立高质量仪器实验室,由50名工 程师参与。组件勘察和质量评估将继续为欧洲和 印度的主要经营模式。

Dopo la M3 Tiger Edition, Bmw dedica un’altra edizione speciale alla Cina: il nuovo modello M3 Carbon Edition, presentato in un evento esclusivo a Pechino. Preceduta dalla M3 Tiger Edition e dalla Matte Edition lanciata questo aprile scorso, la Bmw M3 Carbon Edition è stata realizzata facendo grande uso di fibra di carbonio, caratterizzando sia l’esterno che l’interno del veicolo. Quest’ultima edizione, realizzata in esclusiva per i facoltosi clienti cinesi, vanta una speciale vernice bianco-perla esaltata dal contrasto delle due strisce di color nero che scivolano lungo le fiancate dell’auto; mentre nella parte inferiore delle portiere la sigla “Carbon Edition” esalta lo stile del modello. L’aggressività degli interni si esalta grazie ai nuovi inserti realizzati col materiale che ricoprono plancia e pannelli porta; mentre i sedili rivestiti in pelle riprendono le trame del carbonio. L’ottime prestazioni del propulsore V8 4.0 litri aspirato, capace di erogare ben 420 CV, è presente anche in questo modello. Solo 111 saranno gli esemplari prodotti, tutti rigorosamente numerati e riconoscibili dall’apposita targhetta in metallo situata sulla parte destra della plancia davanti al passeggero. Il costo è previsto in 1,23 milioni di yuan (circa 130mila euro).

Il 54% di Saab a Pang Da e Zhejiang Youngman

In campo automobilistico da Amsterdam viaggiano nuovi accordi verso la Cina. Una nuova alleanza strategica e jv produttiva è stata firmata il 13 giugno tra il proprietario della svedese Saab automobile e i due nuovi partner Pang Da e Zhejiang Youngman Lotus Automobile. La lettera d’intenti non vincolante prevede di cedere ai due partner cinesi il 54% del capitale di Saab per circa 245 milioni di euro, di cui nello specifico 24% per Pang Da — stipulato già il 16 maggio scorso— e 29,9% Youngman. I due partner asiatici avranno il diritto di nominare due membri ciascuno del cda di Spyker. Victor Muller, ceo di Spyker e Saab, si espresso a riguardo definendo la transizione positiva e rafforzativa nei confronti della posizione finanziaria di Saab. Secondo Muller i due partner cinesi sono i più adatti a sviluppare il potenziale di Saab in Cina.

Vendesi Opel: i cinesi si fanno avanti

京沪高铁只需5小时 萨博转让54%股份给于 庞大和浙江青年 阿姆斯特丹汽车与中国签署最新协议。瑞典萨博 汽车与新的合作伙伴庞大和浙江青年莲花汽车于 6月13日签署了一个新的战略联盟和合资公司。 该非约束性意向书写明转让54%的萨博股份给两 个中国合作伙伴,约2.45亿欧元,其中庞大占24 %---已于去年5月16日签署---青年占29.9%。 两个亚洲合作伙伴将拥有权力任命世爵(汽车品 牌名称)董事会两名成员。世爵公司和萨博总裁 Victor Muller表示转让将对加强萨博财政状况 有帮助。Muller认为两个中国合作伙伴是最适合 帮萨博在中国发展潜力。

今年7月1日是建党九十周年。中国政府开启京 沪高铁运营为该节日庆祝。通过2012年预期分 析,中国已表明,贿赂丑闻 - 9千万元以及铁道 部部长免职 - 没有扰乱建设基础设施。列车设计 分为两种类型。第一种以五个小时路线,最高速 度达每小时300公里 。第二种以8小时路线到达 目的地,每小时250公里。高铁将成为航空服务 不准时效率低下时的一种选择。火车容量可每年 容纳8千万人,7年持续投资结果。到目前为止, 中国拥有世界上最长的TAV,8,400公里的轨道 快速,甚至于2012年内将延伸至13000公里,于 2020年将延伸至30000公里。 除了为中国乘客(假设每年40亿乘客)连接超过 250个城市建立,中国的目标似乎也想接轨到国 外。目前,有三个方案:第一个连接东南亚,第 二个连接中亚直抵德国,第三个西伯利亚和俄罗 斯的欧洲部分。

General Motors prova a rimette sul mercato il marchio Opel. Tra i possibili acquirenti interessati alla casa automobilistica tedesca la Volkswagen e alcuni costruttori cinesi. Dopo la disputa del 2009 tra la Fiat e la casa di Detroit che si è conclusa col naufragio della proposta di vendita, la General Motors sembrerebbe intenzionata a cedere di fronte alla avance da parte dei costruttori cinesi, sempre più intenzionati ad approdare nei mercati europei dell’automobile. Nell’operazione alcune fonti vorrebbero anche la Volkswagen, ma è ancora tutto da confermare, in assenza di commenti da parte del marchio di Wolfsburg. Da Detroit comunque non è giunta nessuna smentita.

A Foshan il centro ricerche Piaggio

Presto in Cina nascerà un nuovo Centro di Ricerca e Sviluppo che sarà controllato al 100% dal Gruppo Piaggio e svolgerà attività di innovazione nei settori motori


LUGLIO 2011

elettrici, motori diesel e dei piccoli veicoli commerciali a basso o nullo impatto ambientale. A Foshan la società italiana ha già la sede di Piaggio Zongshen Foshan Motorcycle joint venture, divisa pariteticamente col 45% dal Gruppo di Pontendera e dal Gruppo Zongshen. Il 10% restante della società è della Municipalità di Foshan. Piaggio prevede di realizzare laboratori con strumentazioni di alta qualità le cui attività saranno svolte da 50 ingegneri. Lo scouting e la valutazione qualitativa dei componenti saranno tra le attività principali già operative in Europa e in India.

In cinque ore di treno da Pechino a Shanghai Il primo luglio si è tenuto il novantesimo anniversario della fondazione del Partito comunista cinese. Per festeggiare l’evento è stato fatto partire il treno ad alta velocità da Pechino a Shanghai. Bruciando le tappe previste per il 2012 la Cina ha dimostrato che lo scandalo delle tangenti - 90 milioni di euro e un ministro delle ferrovie silurato - non ha turbato la realizzazione dell’infrastrutture. I treni progettati sono di due tipi. Il primo raggiunge una velocità massima di 300 chilometri orari e copre il percorso in cinque ore. Il secondo viaggia a 250 chilometri orari per giungere a destinazione in otto ore. I viaggi in treno ad alta velocità, costituiranno un’alternativa al servizio aereo da tempo inefficiente per mancanza di puntualità. La capacità del treno permette di ospitare 80 milioni di passeggeri l’anno, frutto di 7 anni d’investimento costante. Ad oggi con 8.400 chilometri di binari veloci la Cina vanta la Tav più lunga del mondo, e punta persino all’estensione di 13 mila chilometri entro il 2012, fino ai 30mila entro il 2020. Oltre alla possibilità che si crea per i cittadini pendolari (si presuppongono 4 miliardi di viaggiatori l’anno) di collegarsi in lungo e in largo per più di 250 città, l’obiettivo cinese sembra anche quello di unire la Cina ai paesi stranieri. Tre sono le direzioni in programma: la prima verso il Sudest asiatico, la seconda verso l’Asia centrale pee giungere fino in Germania, e la terza verso la Siberia e la Russia europea.

Il Voyager of the Seas nel 2012 solcherà nei mari cinesi Il numero dei benestanti cinesi è in progressiva ascesa, lo dimostrano anche le nuove offerte turistiche che sempre più promuovono il mercato delle crociere. Il Royal Caribbean International ha annunciato per il 2012 l’arrivo in Cina del Voyager of the Seas, nave passeggeri con stazza di 150mila tonnellate, capace di ospitare 3.114 persone in 1.556 cabine di lusso disposte nei complessivi 15 piani. La nave arriverà a Shanghai dall’Europa e offrirà una varietà di itinerari che toccheranno il Giappone e la Corea fino ad agosto, inclusi Fukuoka e Kobe in Giappone, e Busan e Jeju in Corea. Voyager of the Seas partirà per Sidney in Australia a ottobre. Per sottolineare quanto sia significativo il mercato cinese e considerato l’interesse verso Royal Caribbean International, anche Legend of the Seas tornerà a Shanghai a marzo 2012 per la quarta stagione.

www.itschina.it

皇家加勒比国际游轮 “海上航行者” 号于2012进入中国 随着中国富人数量的逐步增长,豪华游轮将投入 中国市场,广泛为中国游客推出最创新和最优质 的游轮服务。皇家 加勒比海国际游轮公司正式 宣布旗下豪华游轮 “海上航行者” 号将于2012 年抵达中国,该艘船总重量高达15万吨,共15 层,拥有1556间豪华客舱,可容纳3114人。游 轮将将从欧洲抵达上海,并至八月推出各种日韩 游航线,包括日本,福冈、神户和韩国釜山、济 州。此外,于今年十月开往澳大利亚悉尼。为了 中国战略进一步巩固, 皇家加勒比 “海洋神话 号” 也将于2012年3月第四季度返回上海。

VENDESI

SMART FORTWO WHITE ANNO 2009 EDIZIONE LIMITATA FULL OPTIONAL RUOTE MAGGIORATE CON CERCHI IN LEGA RIFINITURE CROMATE COME NUOVA KM 17000 - BENZINA, CV 71

TEL. 320/8294115

11


12

www.itschina.it

LUGLIO 2011

为您提供优质礼貌的服务!

QUALITà E CORTESIA AL VOSTRO SERVIZIO!

-

汽车铺 维修 电动汽车 轮胎服务 拖车挂钩安装 汽车和摩托车审查 液化石油气和甲烷设备 更换汽车 法律咨询服务

via Valentini 35 - 59100 Prato tel. 0574 562737 fax 0574 597208 www.autoserviceprato.it - info.autoserviceprato.it


LUGLIO 2011

www.itschina.it

生产专业清洁剂 清洗用具 环境卫生系统

GMF Chimica Commerciale Snc

via Nara Marconi, 6 - 59100 Prato (PO) Cell. 327 7339739 Tel. 0574 640153 - Fax 0574 644777 - gmfchimica@tin.it

13


14

www.itschina.it

LUGLIO 2011


LUGLIO 2011

www.itschina.it

15


16

www.itschina.it

LUGLIO 2011

500Mq di divertimento! 500平方米的娱乐场所!


LUGLIO 2011

中国的克隆奥地利村庄

Nello Zhejiang il primo lunapark dedicato a Hello Kitty

奢侈品复制,动物克隆,谁也想象不到能够克 隆一个城市?这些疯狂的想法,也只有在中国 才得以实现:位于高山湖岸边的奥地利村庄哈 尔斯塔特,每一个细节都被克隆。尽管被联合 国教科文组织列为文化遗产,中国的建筑师似 乎坚定地致力于实现这一目标,村庄的所有居 民对此事更一无所知,一副安然无恙的表情。 不过,必须指出的是哈尔斯塔特和未来当地的 克隆居民还是会有很大差异。不仅如此,相对 于中国人的杏仁眼,奥地利人的金发、肤色偏 白,当然未来居民的语言也会有所不同。

A Shenzen il primo grattacielo orizzontale

Non si arresta il grande successo del personaggio creato dalla Sanrio nel 1974. Hello Kitty ha collezionato 37 anni di successo, gadget di ogni tipo e un uso intensivo dell’immagine; ed ecco adesso la notizia che farà sognare tutte le appassionate e gli appassionati di tutto il mondo: un parco di divertimenti a tema, infatti, sarà aperto nella provincia di Zhejiang, a circa tre ore di macchina a ovest di Shanghai, nel 2014. A rendere nota questa curiosità è stato il Los Angeles Times, sottolineando che l’operazione sembra studiata apposta per creare problemi ad un altro evento di medesimo respiro: l’inaugurazione del Disneyland Shanghai, fra la fine del 2015 e l’inizio del 2016.

Altro primato della Repubblica Cinese: è stato presentato il bizzarro progetto per un grattacielo orizzontale, idea che fino ad ora non era mai stata neppure ipotizzata. La struttura è stata progettata per coprire circa 60mila metri quadrati lungo la città di Shenzen e potrà contenere al suo interno appartamenti di lusso, una spa, un hotel ed un centro conferenze. Il tutto sollevato da terrà per affacciarsi su di un giardino tropicale e rendere l’insieme ancora più suggestivo.Ma non è finita qui, il progetto ha infatti ricevuto premi e riconoscimenti oltre che per l’idea unica, per la sostenibilità dell’impianto. Costruita per blocchi, enormi parallelepipedi che si intersecano a colonne verticali, la struttura vanterà la sua piena eco-sostenibilità grazie ai pannelli fotovoltaici e a tutte le opportune soluzioni ovviate alla produzione e uso razionale delle energie.

I cinesi cloneranno un villaggio austriaco

浙江打造国内首 个凯蒂猫乐园 于1974年由日本三丽鸥株式会社创建的卡通人 物“凯蒂猫”一直以来深受欢迎。它保持着37 年的成功,图像类型广泛使用于各种小工具; 如今这个让全世界凯蒂猫爱好者梦想得以实现 的消息:将在浙江(位于上海西部,开车约三 小时)打造以凯蒂猫为主题的度假村,于2014 年开放。该报道来源于洛杉矶时报,它指出这 次活动似乎是特别设计,其目的可能是为了跟 另一个相同活动竞争:也就是将于2015年年底 至2016年初举行的上海迪士尼乐园开幕式。

17

www.itschina.it

美国制造中国筷子 吃中国菜用的筷子不在中国制造:令人难以置 信,但却是真的,木筷来自于美国格鲁吉亚洲 的阿梅里克斯小镇。谁会想到,世界工厂中 国,有能力生产任何一样东西,却要依靠一个 美国小城镇。然而,现实就是如此,原因还是 可以被理解的。大约一年生产600亿双筷子,相 当于每天1.6亿双。要生产这些,需要1600万棵 杨树、桦树和竹子。在中国,木材日渐稀少, 因此于 去年十一月与格鲁吉亚洲筷子签约,由 那里生产超过200万双筷子并分配到中国,日本 和韩国超市,当然也包括美国。

深圳出现第一 栋卧式摩天大楼

Sono stati riprodotti oggetti di lusso, clonati animali, ma chi mai potrebbe immaginare di poter clonare una città? Idee folli che solo in Cina possono realizzarsi: il villaggio austriaco di Hallstatt, che posa sulla riva di un lago alpino, verrà riprodotto in ogni minimo particolare. Nonostante sia tutelato come patrimonio dell’Unesco, gli architetti cinesi sembrano fortemente intenzionati a raggiungere lo scopo e nel villaggio si percepiscono toni affatto tranquilli da parte degli abitanti.C’è da sottolineare però che sono diversi gli aspetti che garantirebbero la diversità dal Hallstatt e il suo futuro clone, gli abitanti. Non solo, gli austriaci vantano una pelle chiara ed i capelli biondi rispetto ai cinesi dagli occhi a mandorla, ma anche la lingua dei futuri abitanti sarà diversa.

Le bacchette cinesi sono made in Usa L’oggetto di culto della cucina cinese non è made in China: incredibile ma vero, le bacchette di legno provengono dalla piccola cittadina di Americus in Georgia, Stati Uniti.Chi avrebbe mai detto che la grande fabbrica industriale cinese, capace di produrre ogni cosa dovesse farsi supportare da una piccola cittadina americana. Eppure la realtà dei fatti è questa e la ragione è più che comprensibile. Sono circa 60 miliardi le coppie di bastoncini prodotte in un anno, equivalenti a 160 milioni al giorno. Per realizzare tutto ciò servono 16 milioni di alberi tra pioppi, betulle e bambù. In Cina il legname comincia a scarseggiare, da qui il contatto con la Georgia Chopsticks nato nel novembre scorso, dove vengono prodotti oltre 2 milioni di bacchette destinate ai supermercati cinesi, giapponesi, coreane e ovviamente Usa.

Due creativi cinesi alla direzione moda Cacharel Due talentuosi cinesi sono stati chiamati alla direzione creativa del marchio di moda francese Cacharel. Ling Liu è una ragazza di 32 anni, ha lavorato da Balenciaga, Yves Saint Laurent donna e poi uomo. Il suo collega Dawey Sun (29 anni) ha lavorato presso Lolita Lempicka, Balenciaga e Jhon Galliano. Entrambi sono vincitori di molti premi tra cui il recentissimo Elle new talent fashion awards, hanno un marchio tutto loro dal nome “Belle Ninon” e da poco sono diventati direttori creativi di Cacharel, ottenendo quel posto che fino a poco fa era di Cedric Charlier. La moda cinese sembra cominciare a farsi sentire, rispettare ed acclamare persino da una maison radicata come Cacharel. E presto vedremo sulle passerelle di ottobre per la collezione primavera/ estate 2012, se i due nuovi acquisti saranno più che validi.

中国另一项纪录:一个关于卧式摩天大楼建筑 的离奇项目,一个到现在为止从未假设过的想 法。它的设计结构沿深圳市覆盖约60000平方 米,其中包括豪华公寓,水疗中心,酒店和 会议中心。该建筑物高出地面,与热带花园相 连,令人更加印象深刻。不仅如此,该项目除 了想法独特,还荣获绿色优秀设计奖并得到认 可。此外,大区块设计,巨大的矩形柱体垂直 相交,其结构拥有完整的生态环保系统以及光 伏电池板安置、能源合理利用和生产。

Una mostra per i 20 anni di Louis Vuitton a Pechino

卡夏尔聘请两名华人 设计师为品牌创意总监 两名才华横溢的华人设计师被法国时装品牌卡 夏尔任命为创意总监。刘凌,一位32年的女 孩,曾在巴黎世家,伊夫圣罗兰女装和男装工 作。她的同事孙大为(29岁)则先后在洛丽塔 Lempicka,巴黎世家和John Galliano等公司 工作。两人都曾获许多大奖项,包括最近ELLE

Per festeggiare i suoi vent’anni a Pechino, Louis Vuitton allestisce una mostra che durerà fino al prossimo 30 agosto. Il noto marchio francese, si racconterà attraverso i modelli più classici che hanno segnato la sua nascita, la sua crescita. La mostra “Voyages” sarà allestita presso il Museo Nazionale di Pechino e costituirà un excursus che vedrà i primissimi pezzi del 1860 fino agli attualissimi cover per Iphon, inclusi disegni e pezzi mai visti prima d’ora. Protagoniste indiscusse del suo successo le borse Louis Vuitton, dal rinomato bauletto passando dagli eleganti borse da viaggio per giungere alle peccaminose valigie; ormai compagne di viaggio di molti cinesi benestanti. La Repubblica Cinese infatti costituisce uno dei suoi poli commerciali vantando in lungo e in largo complessivamente quaranta negozi.


18

杂志时装新秀大奖,两人一起创办“Belle Ninon” 自有品牌,最近成为卡夏尔创意总监, 代替前任总监Cedric Charlier。中国时尚似乎 开始被展现出来,被尊重,甚至被进驻像卡夏 尔一样的百货公司。不久我们将在10月会看到 2012年春/夏时装秀,到时就可欣赏他们的设计 才华。

www.itschina.it

LUGLIO 2011

意 大 利 经 济 新 闻 北京出手救助欧 NEWS

ECONOMIA CINA

中国出口增长加速。但 进口保持强劲 认为 经济危机可能会停止与中国市场交易是错 误的。经过2011年年初放缓至四月大幅增长, 出口总额纪录达到 1570亿美元。进口也在五月 急剧上升。此次数据由中国海关当局提供。相 比2010年出口增长19.4%,进口增长28.4%。 这场危机迫使中国政府采取保安措施抵抗去年 秋季通胀;与此同时制造业和长期作为世界上 最大的市场的中国汽车市场开始放缓。而市场 突然放缓,香港加拿大皇家银行Brian Jackson 认为它似乎是“过度关注北京”。“我们正在 遏制增长 - 屈宏斌补充说道---北京汇丰银行大 学经济学家 - 我们没有任何理由惧怕任何崩溃 或太过于担心。”他认为货币紧缩政策显得比 较必要。

中国外交部副部长傅莹最近发表了一个可靠消 息,她表示中国愿意重视投资欧洲市场,但中 国企业似乎不受欧洲政治家欢迎。此外,欧洲 事务部副主任王志民也表示,将存在 “削弱中 国企业的积极性” 的风险;他们认为最大的问 题在于发放签证和工作许可证”。国务院总理 温家宝不久将抵达欧洲各国进行访问,其中包 括德国。这次访问可能会宣布声援欧盟行动。 中国不是第一次在欧盟最困难的时候提供保 证,因为欧洲是中国对外出口的主要市场。

上海意大利世博馆会将 永久存在 上海2010年世博会结束几个月后,意大利馆依 然屹立。它将会继续存在。在为期六个月的展 览里,共730万人参观了该馆并给予赞赏;这就 是为什么意大利馆可以作为永久展馆在中国的 大都市继续保存下去。该消息发布于罗马 2010 年上海世博会专员结束业务庆祝会。在上海取 得的最新结果非常正面,尤其是旅游行业,在 近几个月内已经看到在意中国游客人数的增加 。而该增长数据由意大利驻上海领事证明并增 长89%旅游签证签发。

北京路易 威登20周年展览会 为庆祝打入中国市场二十周年,路易·威登在 北京举办了大型展览会,活动将持续到今年8月 30日。这个法国著名品牌,将承载标志诞生的 传统品牌,描绘其成长历史。 “路易·威登艺 术时空之旅”在北京国家博物馆开展,它将带 领人们游览从1860年的早期作品到最新Iphon 手机套 ,包括手稿及从未见过的作品。无可争 议,路易·威登品牌的箱包成功在于设计和出 售著名旅行箱包,高档皮具以及潮流箱包;成 为许多现代中国富人的旅游同伴。而中国也就 成了其中的一个路易·威登购物中心,共拥有 大概四十间店铺。

洲经济危机

王超:外资更容易 中国商务部副部长王超于6月18日在重庆总结了 几点重要谈话。中国将完善外商投资战略性新 兴产业相关政策;丰富投资方式,以完善投资 软环境作为目标。 外资已投向中国现代服务业、高端和高附加值 制造业,其中7.2亿美元 投资于中部和西部地 区,每年以50%的速度增长。副部长表示,就 今年前五个月,中国实际使用外资480亿美元, 比去年增加了23.4%。

国家烈酒“茅台”将在 国外开5个分店 该消息在贵阳传开,据了解,中国国家白酒生 产商贵州茅台,意图打开海外市场。(董事长 苑人圭公告),公司将在北美,澳大利亚或 新西兰,日本或韩国,法国和俄罗斯开5个分 店。目前,意大利是不包括在内。继不断增长 需求,该公司计划于 2015年内把营业额提升 到435万欧元。到2010年实际上共生产3260万 公升,收入净额约为5.4亿欧元,因此在2015之 内,茅台力求达到生产4000万公升。


L’export cinese torna a crescere. Ma l’import va più forte Chi pensa che la crisi economica possa aver arrestato lo scambio col mercato cinese si sbaglia di grosso. Dopo un primo rallentamento di inizio 2011, ad aprile il ritmo è tornato a galoppare ottenendo un record assoluto di esportazione pari a 157 miliardi di dollari. In forte aumento anche le importazioni, cresciute nel mese di maggio. Ad affermarlo è l’ufficio delle Dogane della Cina. Rispetto al 2010 le esportazioni sono salite del 19,4%, mentre le importazioni del 28,4%. La crisi aveva imposto al Governo cinese di adottare misure di sicurezza contro l’inflazione nello scorso autunno; con il conseguente rallentamento delle attività manifatturiere e del mercato automobilistico cinese, riconosciuto da tempo come il più grande mercato del mondo. Ma il brusco rallentamento dei mercati sembra essere una “preoccupazione eccessiva per Pechino”, come assicura Brian Jackson della Royal Bank of Canada a Hong Kong. “Stiamo assistendo a un contenimento della crescita - aggiunge Qu Hongbin, economista presso l’università pechinese Hsbc - e non c’è motivo di temere un collasso o di preoccuparsi di una stretta eccessiva”. Secondo l’opinione dell’economista la stretta monetaria sembrerebbe quindi necessaria.

Wang Chao: investimenti stranieri più facili

La Cina perfezionerà le politiche riguardanti l’investimento straniero nelle nuove industrie strategiche; aumentando le metodologie, con l’obiettivo di rendere il percorso sull’inve-

19

www.itschina.it

LUGLIO 2011

stimento più soft e praticabile. Questi i punti di sintesi del discorso del vice ministro del Commercio cinese Wang Chao registrato il 18 giugno a Chongqing. Il settore dei servizi moderni e di alto livello in Cina ha raggiunto già forti investimenti stranieri, di cui 7,2 miliardi di dollari effettivi nelle zone centrali e occidentali, crescendo a ritmi del 50% annuo. Il Viceministro ha affermato che solo nei primi cinque mesi di quest’anno la Cina ha utilizzato realmente 48 miliardi di dollari di investimenti stranieri, con una crescita del 23,4% rispetto all’anno precedente.

Pechino in soccorso della crisi economica europea

Il viceministro degli esteri cinese Fu Ting ha ribadito recentemente con messaggi rassicuranti la piena volontà della Cina di investire in Europa, soffermandosi però sull’approccio poco gradito degli esponenti politici europei nei confronti delle imprese cinesi. Anche secondo il vicedirettore del dipartimento Affari europei Wang Zhimin c’è il rischio di “affievolire l’entusiasmo delle imprese cinesi; secondo le quali il nodo più grande riguarda la concessione dei visti e delle autorizzazioni al lavoro”. Tra i programmi del premier cinese Wen Jiabao ci sarà presto un viaggio di Stato verso i paesi europei, tra cui la Germania. La visita potrebbe essere collegata all’azione solidale preannunciata verso l’Europa. Non è la prima volta che la Cina offre rassicurazione all’Ue di fronte a situazioni difficili, questo anche perché è proprio in Europa che avvengono i maggiori transiti di export cinese.

中华人民共和国征服非洲

不单单是金融投资,还建立了发展及合作关系 中国人坚韧和快速的行动使自己的祖国 与其他国家的关系越拉越近。非洲大陆 也加入了与中国合作的队伍中。非洲和 中国的商业合作在近十年里以惊人的速 度翻倍,从2000年的110亿美金增长到 2008年的1070亿美金。在08年之后的 发展更是突飞猛进:2009年非洲从中国 的进口量就增加了50%,而原材料出口 到中国增加了81%。 非洲与中国大陆的石油合作来自安哥 拉,苏丹,尼日利亚。安哥拉岛向中国 提供大约整个非洲出口的一半数量的石 油,交换代价是用来投资到国家现代化 石油基础建设的价值总额30亿美元的外 汇贷款。 贝宁,马里,多哥和喀麦隆的棉花贸 易;赤道几内亚,加蓬,利比里亚则经 营木材出口;刚果共和国和赞比亚的钴和矿石;尼日尔的铀;南非的白金, 黄金和钻石;最后中国还从津巴布韦购买铂金和铬。 在2005年中石油国际公司与尼日利亚石油集团签署了一个价值8亿美元的石油供 应商业合作,相当于每日向中国供应3万桶原油。另外还以特许使用费、提供技 术合作方案、防疟疾药物和支持水稻生产向非洲捐赠为前提,签署了开采石油 权利的附加条款合同。 中国还垄断了苏丹40%的原油出口,控制在达尔富尔的所有油井。 对中国来讲对非洲的出口并不是唯一的长期目标,在规划蓝图中也加入额工业 和农业领域的合作。五个经济地区(Zes)正在计划中,并将由中国企业家团队组 织和来自中国的资金实行。在2009年开始为建设纺织业、电子产业和医药业领 域的生产地基。在赞比亚和毛里求斯共和国分别投资了4,5亿和7,5亿美元。在埃 塞俄比亚将成立一个钢铁厂,25亿美元的投资将提供数千个就业机会。 同时西方国家似乎也提高了警觉。指控中国政府对非洲资源的过度开发;但是 中国非常清楚的明白,只有大量资金的流动才能推动世界经济的正常运作。

Il padiglione italiano all'Expo di Shanghai sarà permanente

A distanza di mesi dall’Expo di Shanghai 2010, il padiglione italiano è ancora in piedi. E lo resterà a lungo. Durante i sei mesi di esposizione è stato visitato da 7,3 milioni di persone e molto apprezzato; ragion per cui rimarrà nella metropoli cinese come vetrina permanente del Belpaese. La notizia arriva da Roma durante l’incontro che ha celebrato la chiusura delle attività del Commissariato per l’Expo di Shanghai 2010. Il risultati ottenuti da questa ultima edizione a Shanghai sono stati molto positivi, soprattutto in ambito turistico che ha visto negli ultimi mesi un rialzo di turisti cinesi in Italia. L’incremento è registrato dal Consolato italiano di Shanghai che ha constatato un’ascesa dell’89% sui visti rilasciati.

L'amaro di Stato "Moutai" apre 5 filiali all'estero

La notizia è stata diffusa a Guiyang e informa che la Kweichou Moutai, produttrice del liquore di Stato cinese, ha tutte le intenzioni di allargare il suo commercio all’estero. Apriranno cinque filiali (l'annuncio dato dal Presidente Yuan Renguo), nell’America del Nord, Australia o Nuova Zelanda, Giappone o Corea, Francia e Russia. Per adesso l’Italia non è contemplata dal marchio Moutai. L’obiettivo della compagnia, a seguito della crescente richiesta, è quello di incassare 4,35 milioni di euro entro il 2015. Fino al 2010 sono stati infatti prodotti 32,6 milioni di litri con profitti netti per circa 540 milioni di euro, per questo entro il 2015 Moutai mira alla produzione di 40 milioni di litri.

La Repubblica Popolare alla conquista dell’Africa Non solo finanza, si creano sviluppo e cooperazione

Tenacia e rapidità d’azione dei cinesi sono rinomati ed hanno fatto avvicinare all’economia della Repubblica Popolare quelle di molti altri paesi. Anche il grande continente africano sembra entrato definitivamente nell’orbita di Pechino. Le collaborazioni commerciali tra Africa e Cina si sono moltiplicate a dismisura nell’ultimo decennio, passando da circa 11 miliardi di dollari nel 2000 a 107 miliardi di dollari nel 2008. E non è niente se si guarda quello che è successo dopo: il 2009 ha visto la Cina protagonista delle importazioni nel continente vantando un aumento del 50%, mentre le esportazioni di materie prime sono state in crescita per l’81%. I punti di contatto col continente africano sono Angola, Sudan, Nigeria per il petrolio. La sola Angola contribuisce alla metà delle esportazioni di greggio dall’Africa alla Cina in cambio di prestiti a fondo perduto pari a 3 miliardi di dollari destinati alla modernizzazione delle infrastrutture petrolifere statali. Nel Benin, Mali, Togo e Camerun commercia il cotone; in Guinea Equatoriale, Gabon, Liberia il legname; nella Repubblica del Congo e in Zambia il cobalto e il coltan; l’uranio in Niger e il platino, l’oro e i diamanti nel Sudafrica. Infine compra platino e cromo dallo Zimbabwe. Nel luglio 2005 la PetroChina International ha firmato con la Nigerian Petroleun Coropartion un accordo commerciale che prevede la vendita di 800 milioni di dollari di petrolio, garantendosi una fornitura pari a 30 mila barili di greggio al giorno. Sono stati firmati anche accordi aggiuntivi per il diritto di estrazione del petrolio, sul pagamento delle royalty e sui programmi di cooperazione tecnologica, di donazione di medicinali anti malaria e sostegno alla produzione di riso. Il monopolio cinese tocca anche il 40% dell’esportazione di greggio nel Sudan, controllando i pozzi petroliferi del Darfur. L’esportazione con l’Africa non è l’unico obiettivo a lungo termine per la Cina, anche il settore industriale e agricolo sono inseriti tra le prospettive cinesi. Cinque zone economiche esclusive (Zes) sono in programma, da realizzare con capitali, strutture e imprenditori cinesi. Il progetto già cominciato nel 2009, con 450 milioni di dollari in Zambia e 750 milioni per la Repubblica delle Mauritius, vuole creare aree di produzione tessile, elettronica e farmaceutica. In Etiopia verrà allestita un’industria del ferro, una zona manifatturiera in Nigeria per un ammontare complessivo degli investimenti pari a 2.500 milioni di dollari nonché migliaia di posti lavoro. Intanto le grandi potenze occidentali sembrano allarmarsi sempre più. Denunce di sfruttamento delle risorse africane sono state mosse contro la Cina; ma a far muovere l’economia mondiale è la circolazione di grandi capitali, e questo la Cina sembrerebbe averlo capito bene.


20

www.itschina.it

LUGLIO 2011

由外国人经营的22,9万家企业 编辑Malia Zheng 据手工业联盟CNA的数据统计:从2005年到2010年这5年里,在意大利 由外国移民经营的企业数量几乎翻了一番。由11,6万增加到23万,特别是 在当下每个领域都面临经济危机的情况下,这个结果是出乎意料的。 Cna的这份报告名为"2010年在意大利的外国企业数量",肯定了外国企业 家占意大利总企业数的9,2%,即使在欧洲其他国家外国企业家的所占比例 更加大。在西班牙移民企业家占13.9%,自2005年增加了12,3%;而在德 国和法国的增长率分别是1.9%和3.2%。 来自以下国家的外国企业家数量呈上升趋势:摩洛哥(16,4%),罗马尼亚 (15,4%),中国(14.7%),以及阿尔巴尼亚(10.4%)。 脱颖而出的行业领域有建筑业、贸易和修理业;建筑业和贸易分别占 37,4%和34.8%,修理业则分为9.9%的制造业(纺织、服饰和皮具),4.3% 的服务行业和3.8%的交通及通讯。87%外国企业的地点集中在意大利北 部:26.4%在中心,24.1%在东北部,36.7%在西北部。意大利贸易联盟 Confcommercio针对外国企业数量的统计还有另外一个惊人的发现:外 国妇女企业家有4 3258人次,相当于外国企业家总人数的19%。

229 mila le imprese guidate da stranieri a cura di Malia Zheng

I conteggi sono stati realizzati dalla Cna, confederazione dell’artigianato: nel giro di 5 anni (dal 2005 al 2010) il numero degli immigrati titolari di imprese in Italia è quasi raddoppiato. Da 116 mila unità si è passati a 230 mila, ben oltre le aspettative, se si considera la crisi economica in tutti i settori di attività. Il rapporto Cna denominato “L’Imprenditoria straniera in Italia nel 2010 in cifre” afferma che gli imprenditori stranieri occupano il 9,2% del totale, anche se nel resto d’Europa gli effetti sono più marcati. In Spagna gli imprenditori immigrati equivalgono al 13,9% rilevando una crescita dal 2005 del 12,3%; l’aumento lo si riscontra anche in Germania con più 1,9%; in Francia con l’aumento del 3,2%. Le origini degli imprenditori in ascesa sono marocchine (16,4%), rumene (15,4%), cinesi (14,7%) e albanesi (10,4%). Spiccano tra le scelte settoriali di lavoro l’edilizia, il commercio e le riparazioni; rispettivamente nelle percentuali 37,4% per l’edilizia, 34,8% per il commercio e le riparazioni Tra le altre attività si denotano un 9,9% per il settore manifatturiero (tessili, abbigliamento ed articoli in pelle), un 4,3% nei servizi e un 3,8% nei trasporti e nella comunicazione. L’87% delle aziende straniere ha sede nel Centr Nord dell’Italia di cui: 26,4% nel centro, 24,1% nel nord-est e 36,7% nel nord-ovest. Ma le rivelazioni non sono finite. All’interno dell’imprenditoria straniera, il dato rosa sembra ancora più straordinario: le donne straniere titolari d’imprese sono 43.258, pari al 19% del totale delle imprese straniere. A riportare i dati in rosa è la Confcommercio italiana.


外国妇女开店

Le donne straniere aprono bottega Ecco chi investe nel commercio in Italia

在意大利的商业投资家 自6月10日起在商业联盟Confcommercio的官 方网站上 (www.confcommercio.it) 公布了 Censis作的一项相关意大利新企业家情况的调 查结果。数据表明投资在第三产业的大部分商业 家都是外国妇女。 在2011年有98.294位外国妇 女,其中80%甚至不超过50岁的年龄,而意大 利女企业家中不超过50岁的却只占60%。事实 上,在外国女企业家中年龄在30至49岁的占67 %,其中有13.1%的年龄居然小于29岁。 商业联盟认为这些年轻的外国女企业家代表整个 社会的实际发展:“市场是少数几个提供平等机

21

www.itschina.it

LUGLIO 2011

会的领域之一,”协会说到,“创业没有性别, 种族或是宗教之分,经商能力强的即为胜者。” 调查特别强调了年轻企业家们投资的主要的地 区为弗留利 - 威尼斯朱利亚占11.9%,阿布鲁佐 10.8%,拉齐奥10.5%。相反的,巴西利卡塔, 撒丁岛和瓦莱达奥斯塔地区的比例最低,分别为 5.6%, 5.8%, 和5.9%。郊区里面占有比例最大的地 区为Teramo13.8%,然后Trieste13.7%,然后普 拉托13.5%。在城市中米兰占第四个位置13%, 罗马11.8%。 这些女企业家中大部分是来自中国的,占总数 的15.8%,主要集中在贸易和餐饮行业中,然后 是罗马尼亚,占总数的7.6%,瑞士7.3%,摩洛哥 6.7%和德国6.3%。

意大利人可以领退休金也要感谢 外国移民的贡献 INPS的报告体现出财务实况

2011年六月罗马就移民员工的缴税情况作出的报告,统计得出在意大利大约有270万外国人向 INPS(国家社会保障局)缴税,相当于总数的13%。 根据2007年至2010年Caritas Migrates处理的INPS数据,报告结论体现了移民的现况。特别是针 对在金融危机时刻的外国人收入和退休情况。Caritas的副主席Francesco Marsico解释到“数据 体现了外国人也向意大利人一样在这里生活和工作,他们正在慢慢融入到意大利社会中。这一问题 触发了许多非理性恐惧,数据报告 的结论解释了当下的情况,移民已 经成为一个公认的社会现象,而 工作是让这一现象正常化的主要工 具。” 根据前几年数据的研究调查,在意 大利的移民缴税,但是他们中的少 数享受到退休金 。另外还统计出移 民主要从事的行业为家政服务,占 据从事此行业总人数的77,5%,而从 事农业领域的则占到22%,从事建 筑业的移民占据总共的1/4(270 万)。在农业领域移民的贡献是非 常有必要的,在家政服务行业外国 移民的人数也呈上升趋势,特别是 像在意大利这么一个两代人交替照 顾不够的国家。外籍工人面对失业 特别脆弱,因为他们的家庭大多都只有一个人在工作,然后每月收入大约在一千欧元左右。只占意 大利家庭收入的40%。 在Caritas在做统计报导的时候,INPS法律办公室代表Angela Fucilitti,建议延长居留证延期的时 间而降低非法移民的数量,并且提醒了去年三月出台的针对移民而修改的一套新法律。

Dallo scorso 10 giugno sul sito della Confcommercio (www.confcommercio.it) sono pubblicati i risultati di un’indagine condotta con il Censis riguardante i profili della nuova imprenditoria del commercio in Italia. Dai numeri emerge che ad investire maggiormente nel terziario sono proprio le donne straniere. L’analisi conta per il 2011 98.294 donne straniere di cui l’80% non supera neanche i 50 anni di età - cifra considerevole, rispetto al 60% delle italiane. Infatti, il 67% delle imprenditrici straniere ha un’età compresa tra i 30 e i 49 anni, mentre il 13,1% ha addirittura meno di 29 anni. Secondo Confcommercio esse rappresentano l’effettivo sviluppo all’interno della società: “il mercato è uno dei pochi settori in cui si possono affermare le pari opportunità – dicono dall’Associazione -. È meritocratico, premia la capacità imprenditoriale, il know how indipendentemente dal sesso, dall’etnia o dalla religione”. L’analisi evidenzia anche le regioni più interessate come il FriuliVenezia Giulia con l'11,9%, l'Abruzzo con il 10,8%, e il Lazio con il 10,5%. Al contrario, Basilicata, Sardegna e Valle d'Aosta sono le regioni con il tasso più basso: rispettivamente 5,6%, 5,8% e 5,9%. A livello provinciale troviamo al primo posto Teramo, con il 13,8%, seguita da Trieste con il 13,7%, e da Prato, 13,5%. Tra le Città metropolitane Milano compare al quarto posto con il 13% e Roma con l’11,8%. La gran parte di queste imprenditrici provengono dalla Cina con il 15,8% concentrata per lo più nel settore della ristorazione e del commercio, segue con una percentuale più discreta pari a 7,6% la Romania, poi la Svizzera con il 7,3%, il Marocco col 6,7% e la Germania col 6,3%.

Italiani in pensione anche grazie ai contributi degli immigrati L’Inps presenta il bilancio e racconta la verità sui conti

Sono circa 2,7 milioni gli stranieri che in Italia versano contributi all’Inps (Istituto Nazionale di Previdenza Sociale) equivalente al 13% del totale. Lo rivela il dossier sui lavoratori di origine immigrata, presentato a Roma a giugno 2011. Basato sui dati Inps dal 2007 al 2010 ed elaborati dalla Caritas Migrantes, il rapporto riproduce la realtà sull’immigrazione. In particolare l’esperienza straniera di fronte alla crisi economica, i livelli retributivi e le pensioni. Francesco Marsico, vicedirettore della Caritas, spiega che “i dati dimostrano come gli immigrati sono persone che vivono e lavorano e si stanno integrando. È una cura contro le paure irrazionali che questo tema scatena, dando concretezza a qualsiasi strumentalizzazione. L’immigrazione è un fenomeno ormai noto e il lavoro è lo strumento principale per farlo diventare normalità”. Secondo gli studi elaborati, gli immigrati in Italia versano contributi che pochi di loro riscuotono come pensione. I risultati confermano i modelli consolidati negli anni precedenti. Secondo i dati presentati il settore dove sono più impiegati gli immigrati è quello domestico, con il 77,5 % del totale degli operatori, mentre quello agricolo occupa oltre il 22 % del totale, e quello della costruzione un quarto dei lavoratori (2,7 milioni). L'apporto degli immigrati è necessario per la tenuta del settore agricolo, mentre si registra un aumento della richiesta per i lavori domestici, in particolare di badanti in un Paese dove il ricambio generazionale è insufficiente. Si registra inoltre una maggiore vulnerabilità dei lavoratori stranieri di fronte alla disoccupazione, perché formate da famiglie monoreddito e con una retribuzione media di circa mille euro al mese. Inferiore di quasi il 40% rispetto a quella degli italiani. Durante la presentazione dello studio Caritas, Angela Fucilitti, rappresentante dell’ufficio legislativo dell’Inps, ha proposto di allargare il margine di tempo per consentire il rinnovo del permesso di soggiorno senza passare alla clandestinità ed ha ricordato che esiste un disegno di legge del marzo scorso che prevede la modifica al testo unico sull'immigrazione.


22

www.itschina.it

LUGLIO 2011

Money Gram premia l’imprenditore immigrato dell’anno

Money Gram颁发年度企业家奖 1962年在喀麦隆出生的Jean Paul Pougala荣获第三界MoneyGram金奖。 其他五位企业家也分别获得类别奖项分别是:Nelu Mega(罗马尼亚),Hussan Lal(印度),Kahindo Katirisa(刚 果),Maria Angelica Echeverria Munoz(哥伦比亚)和Thomas Myladoor(印度)。 MoneyGram颁发这个每 年一度的金奖是为了鼓励在意大利最杰出的外国企业家-2011年初估计有40万人数-以及奖励对有领导能力和成 功的创业经验的企业家们。 来自非洲的年轻企业家成为这次颁奖舞台上的主角,最后入围的15名企业家当中就有6 位是来自非洲的,表现出非洲正快速的发展当中。 对移民企业家最重要的奖项颁发给Jean Paul Pougala,代表了在所有五个领域中都他个人获得了成功(企业成 长,就业,创新,年轻创业以及社会责任)。 Jean Paul Pougala出生于1962年在喀麦隆一个名叫八方的地方。来 自一个一夫多妻制并带有严重的重男轻女思想的家庭,与其他同父异母的三十个兄弟姐妹一起长大。1985年来到 意大利学习经济贸易。现在在都林生活,并且经常前往日内瓦在政治学校任教社会外交学。 1994年在都林郊区建立了“Election Compaign Store”(electioncampaignstore.com),专注于为政治竞选活 动的宣传产品的生产和推销

La terza edizione del MoneyGram Award è stata assegnata a Jean Paul Pougala nato in Camerun nel 1962. Altri cinque gli imprenditori a cui sono stati assegnati altri riconoscimenti per categoria: Nelu Mega (Romania), Hussan Lal (India), Kahindo Katirisa (Congo), Maria Angelica Echeverria Muñoz (Colombia) e Thomas Myladoor (India). Il premio, che ha cadenza annuale, è stato ideato da MoneyGram per promuovere l’eccellenza delle aziende gestite da imprenditori stranieri in Italia – stimate in circa 400 mila a inizio 2011 - e premiare chi ha dimostrato capacità di leadership e di adattare con successo il proprio modo di lavorare all’Italia. Il continente africano è stato il protagonista di questa edizione del Premio essendo la terra di origine di sei dei 15 finalisti, un segnale positivo di sviluppo per una delle principali aree del globo. Il più prestigioso dei riconoscimenti, il premio assoluto all’Imprenditore Immigrato dell’Anno è stato assegnato a Jean Paul Pougala rappresentante di eccellenza di tutte e cinque le categorie del premio (Crescita, Occupazione, Innovazione, Imprenditoria Giovanile e Responsabilità Sociale). Jean Paul Pougala è nato in Camerun a Bafang nel 1962. Proviene da una famiglia patriarcale poligama in cui conta trenta fratelli dalle diverse mogli del padre. È’ arrivato in Italia nel 1985 per studiare Economia e Commercio. Oggi risiede a Torino e si reca spesso a Ginevra dove è docente di Sociologia e Geopolitica alla Scuola di Diplomazia. Nel 1994 ha fondato in provincia di Torino la “Election Campaign Store”, (electioncampaignstore.com) una società attiva nella produzione e commercializzazione di articoli promozionali per campagne elettorali.

艾米利亚 - 罗马涅, 社会工作热潮 意银行准备迎接移民 意大利银行在召开 “移民与经济融入:事实与观点在 环境中变化”会议期间表示,为促进外国人社会和经 济的融入,确定与非政府组织和志愿组织展开合作, 提供有利服务。合作伙伴关系倡议的第一步是“欢迎 来到银行”,一本回答移民各种疑问的多语言手册( 意大利语,阿尔巴尼亚语,阿拉伯语,汉语,法语和 英语)。每本有15页,你可以参考简单提问回答题, 如“我要买房,我该怎么做?”,“怎样开一个银行 帐户?”“怎样寄钱回国?” 此次会议为研究探讨移民与银行之间的关系提供了一 个很好的机会,最终查明银行账户移民持有者人数不 断增长。于2010年高达70%的人持有一个银行账户。

工作报酬过低, 移民的残酷现实 在意外国人收入不高,特别是妇女。移民的平均收入 为987欧元,比意大利人少300欧元。Leone Moressa基金会研究分析了在意大利的外国雇员月薪。这种 情况对于外国妇女显得更加糟糕,无论她们的教育好 坏,每月收入只有797欧元,。 移民从事不同专业的差别很大。从交通运输,通信, 工程建设领域,直接到农业部门或社会服务。南北地 区工资收入差别也很大:在弗留利威尼斯朱利亚大区 工作的移民每月收入为1159欧元,在卡拉布里亚大区 每月收入674欧元。 这些黯淡的数据却与外国企业家的出现成鲜明对比, 尤其是在意大利北部地区。

Lavoro sottopagato, la dura realtà degli stranieri

尽管经济危机,在意外国人还是可以活跃在新的工作 领域。例如,去年医疗保健部门和公共工程工作人 数增加了43%。艾米利亚 - 罗马涅经济和社会研究 所(IRES)根据外国人登记工会人数和在博洛尼亚 CGIL会议上提出的研究成果,为此作出证明。 但新 兴的领域不仅限于公共工程和医疗保健部门:超过24 %从事私立环保工作,而近20%从事私立医疗保健。 该报告特别显示,移民工作者当中,近70%的人从事 照顾老人,接近于40%的人从事照顾残疾人士,在教 育部门工作的人则更为少数,整个地区只有十几人。 经济危机也影响了审查范围,较过去相比降至64%, 较去年同期降至67%,移民失业率从8 8%增加至12.6 %,据报告编辑者表示,有始至终,外国人士似乎比 他们的意大利同事更容易被开除。

Gli stranieri in Italia guadagnano meno, soprattutto se donne. I lavoratori immigrati percepiscono in media 987 euro, con circa 300 euro in meno rispetto a un italiano. Lo rivela lo studio della Fondazione Leone Moressa, che ha analizzato le retribuzioni mensili dei dipendenti stranieri in Italia. La situazione è ancora peggiore per le donne straniere che toccano al mese appena 797 euro, indipendentemente dalla buona o cattiva istruzione. Vi sono larghe differenze a seconda della diversa categoria professionale. Partendo dagli stranieri operativi nel settore del trasporto, della comunicazione nelle costruzioni, si scende verso il basso per quelli operativi nel settore agricolo o nei servizi alle persone. Pesanti anche le differenze tra nord e sud del Paese: 1.159 euro al mese per l’immigrato che lavora in Friuli Venezia Giulia rispetto ai 674 euro dello straniero In Calabria. A questi dati sconsolanti si contrappongono quelli che mostrano un emergere dell’imprenditoria rosa straniera, soprattutto nelle aree del Nord Italia.

Le Banche strizzano l’occhio agli immigrati

Emilia Romagna, boom di lavoro nel sociale

Durante i lavori del convegno “Immigrati e inclusione finanziaria: fatti e prospettive in un contesto che cambia”, organizzato dall’Associazione Bancaria Italiana sono stati individuati dei percorsi di collaborazione con le associazioni non governative e di volontariato con l’obiettivo di sviluppare strumenti utili a favorire l’inclusione finanziaria e sociale dei cittadini stranieri. Il primo passo adottato dalla partnership è l’iniziativa “Benvenuti in banca” che permetterà agli immigrati di trovare risposte all’interno della brochure multilingue (italiano, albanese, arabo, cinese, francese ed inglese). Nelle 15 pagine per ogni lingua, si potranno consultare risposte facili alla lettura su domande come “vorrei comprare una casa, come posso fare?”, “come posso aprire un conto corrente per accreditare lo stipendio?” “come posso mandare i soldi al mio paese?” Il convegno ha rappresentato l’occasione per presentare una ricerca che analizza la relazione dei migranti con le banche, riscontrando in definitiva un aumento sul numero di immigrati in possesso di conto corrente. Nel 2010 ben il 70% ne possedeva uno.

Nonostante la crisi, anche per gli stranieri in Italia ci sono nuovi settori d’impiego. Per esempio, nell’ultimo anno si è registrato un rialzo del 43% per il settore socio-sanitario e nel lavoro pubblico. A dimostrarlo è la ricerca effettuata dall’Istituto ricerche economiche e sociali (Ires) dell’Emilia Romagna, in riferimento al numero di iscritti stranieri al sindacato e presentata durante un convegno Cgil a Bologna. Ma i settori emergenti non si limitano al pubblico e al sanitario: oltre il 24% si occupa dell’igiene ambientale privata, mentre quasi il 20% nella sanità privata. Il rapporto mostra nello specifico l’impiego dei migranti dove troviamo un 70% nell’assistenza agli anziani ed una cifra più contenuta che non supera il 40% per l’assistenza ai disabili, ancor meno nel settore educativo dove troviamo poche decine di soggetti in tutta la Regione. La crisi economica ha toccato anche i settori presi in esame, rispetto al passato si è scesi al 64% rispetto al precedente 67%; aumentando in compenso il tasso di disoccupazione passando dall’8,8% al 12,6% tra gli stranieri. Secondo i curatori del rapporto, in definitiva sembra evidenziarsi una maggiore licenziabilità degli stranieri rispetto ai loro colleghi italiani.


LUGLIO 2011

www.itschina.it

23

华为为外国人设计的手机

della regione. Il test di conoscenza della lingua italiana, divenuto obbligatorio per legge dal 4 giugno, è indispensabile agli stranieri che richiedono il permesso di soggiorno Ce di lunga permanenza. Secondo la legge firmata dai ministri Maroni e Gelmini, gli esami devono essere coordinati dal Prefetto e la prova suddivisa in tre parti: comprensione di un testo scritto, comprensione orale e prova scritta. Per accedere alla prova occorrerà avere un lavoro, un reddito e un soggiorno di almeno cinque anni in Italia.

喜欢高新技术的朋友们,华为专为外国人设计的手机 PM1109 Mondo将上市。该产品由华为与之前为年 轻人打造PM1108 Young型号的PosteMobile展开 合作。新型号PM1109Mondo具有双频GSM,触摸 屏(2.8英寸),130万像素摄像头和SD微型卡等特 点,以及FM收音机,蓝牙和扩展内存。同其它手机 一样,PM1109Mondo内设多种语言系统,包括阿尔 巴尼亚语,罗马尼亚语,俄罗斯语,波兰语,以及意 大利,法语和英语T9文字功能。 定价89.90欧元,可以在各个邮政局申请。选择关税选 项为“您的世界”,短信发送费每条14欧分,呼叫固 定电话有两种不同收费,根据呼叫国家的不同,可分 别为每分钟7欧分和14欧分。关于其它优惠信息请访 问Poste Mobile网站。

意大利语测试, 70%人考试及格 移民意大利语考试取得了好成绩,至少这是艾米利 亚 - 罗马涅大区从2011年2月到5月期间的分析。在 3800多名意大利语能力测试应考者当中,70%人考试 及格。7000份申请递交中,只有5600人左右获得258 会议考试资格;在该地区30个中心进行。 从6月4日起,意大利语能力测试条规生效,对申请欧 盟长期居留的外国人是必然的。该法律经由教育部部 长Maroni和Gelmini签署,试题必须与省长协议,并 分为三个部分:包括阅读,口试和笔试测试。应考者 必须是有工作,有收入以及在意语留至少5年以上。

A Vicenza genitori e figli a scuola insieme Alla scuola primaria “Rigotti” il recupero pomeridiano non è più solo per i bambini stranieri, ma anche per le madri. Accade a Malo, un comune della Provincia di Vicenza, dove la proposta di un corso rivolto a genitori e figli insieme è nata dalle necessità pratiche di migliorare la comunicazione con le famiglie non italiane. L’affiancamento ai figli nel loro percorso scolastico prevede attività orali e scritte che hanno raggiunto fino ad ora buoni esiti di socializzazione e di approfondimento sul ruolo della donna nella famiglia e nella società. Il corso “Prima le donne e i bambini” creato dalle insegnati della scuola primaria, ha ottenuto esiti più che positivi: “L’esperienza è stata importante, entusiasmante e umanamente arricchente” afferma la facilitatrice linguistica Lorenza Marchioretti che ha tenuto le lezioni, “il desiderio di queste donne è di continuare e ci auguriamo che questo sia stato solo il primo passo di un cammino verso l’integrazione, benessere sociale collettivo ed esigenza individuale”.

Da Huawei il cellulare per stranieri

中国游客将可以拿到把“ 佛罗伦萨在口袋里”

Vicenza家长和孩子 一起上学 在“Rigotti”小学的下午补习课不再是只对外国儿童 开放,更是对孩子们的母亲开放。Malo是Vicenza 的一个小镇,在这里,人们提议让家长和孩子一起就 读课程,从实际需求着手,改善与移民家庭的沟通。 家长陪同孩子就读学校课程,提供口试和笔试活动, 到目前为止,在社交融入和深入了解妇女在家庭和社 会方面已取得了良好的收获。该课程“妇女和儿童优 先”由小学教师创办,取得了比较正面的效果:“这 些经验是很重要的,很令人激动的,也是很丰富的, 语言推动学者 ,授课教师Lorenza Marchioretto说 道, “ 这些母亲都想继续读下去,我们希望这只是 走向社会融入,集体福利和个人需求的第一步。“

斯特罗慈宫基金会在北京展现了“佛罗伦萨的缩 影。”这个文艺复兴城市将被制作成一本护照大小的 中文使携带手册。 同时也感谢上海和北京文化机构 的合作,让 “佛罗伦萨在口袋里”的想法的得以实 现。该手册主要面向家庭,他们可以通过参考寻找方 位,节目,各年龄阶段儿童的具体活动,以及博物 馆,公园,教堂,壁画和佛罗伦萨文物古迹。令人兴 奋的是,喜欢高科技的游客可以得到“佛罗伦萨在口 袋里”iPhone应用程序。意大利驻北京大使Attilio Massimo Iannucci表示,该项目对中国市场有着极 大兴趣并特别看好旅游业发展前景。

Per gli appassionati della tecnologia è in arrivo il nuovo Huawei PM1109 Mondo, un telefono cellulare progettato appositamente per gli stranieri. Il prodotto nasce dalla collaborazione tra Huawei e PosteMobile che già ancor prima aveva dato vita al modello PM1108 Young, destinato ai più giovani. Il nuovo modello PM1109Mondo è caratterizzato dal Dual Band GSM, dal display touchscreen (2,8 pollici), dalla fotocamera da 1,3 megapixel e scheda micro SD, nonché di radio FM, di Bluetooth e di memoria espandibile. Come molti altri telefoni cellulare il PM1109Mondo ha un sistema multilingue e comprende tra le funzioni di scrittura il T9 in albanese, rumeno, russo, polacco, oltre che italiano, francese ed inglese. Il prezzo su ordinazione è pari a 89,90 euro, e può essere richiesto in tutti gli uffici postali. L’opzione tariffaria “Il tuo mondo” consentirà di mandare sms al costo di 14 centesimi e di chiamare i numeri fissi scegliendo tra due tariffe differenti equivalenti a 7 cent/minuto e a 14 cent/ minuto, determinati a seconda del paese a cui è destinata la chiamata. Per maggiori informazioni riguardanti le altre promozioni basterà consultare il sito di Poste Mobile.

I turisti cinesi potranno mettere “Firenze in Tasca”

Test di italiano, promozioni al 70% Gli esami di italiano per stranieri stanno dando buoni risultati, almeno nell’analisi del periodo tre febbraio e maggio 2011 nella regione Emilia Romagna. Dei circa 3800 candidati stranieri che hanno sostenuto il test di conoscenza della lingua italiana, il 70% ha ottenuto la promozione. Delle 7000 domande presentate, solo circa 5600 sono risultate valide da sottoporre nelle 258 sessioni; presso i 30 centri territoriali

La Fondazione Palazzo Strozzi ha presentato a Pechino il programma “Firenze in miniatura”. La Città del Rinascimento verrà infatti riprodotta in un manuale cinese tascabile, a forma di passaporto. Con lo slogan “Firenze in tasca” l’idea è stata realizzata grazie anche alla collaborazione degli istituti di cultura di Shanghai e di Pechino. I principali destinatari del manuale saranno le famiglie, che potranno consultare il testo per trovare luoghi, programmi, attività specifiche per i bambini di tutte le età, nonché musei, giardini, chiese, affreschi e monumenti che costituiscono il patrimonio fiorentino. Ancora meglio, per i turisti hi-tech sarà possibile ottenere un’applicazione per IPhone di “Firenze in tasca”. Secondo l’ambasciatore italiano a Pechino, Attilio Massimo Iannucci, il progetto ha ottime intenzioni nei confronti del mercato cinese, ma soprattutto buone prospettive sul turismo.


24

www.itschina.it

Il lavoro è alla base dello sviluppo civile

工作顾问

La cronaca impone una riflessione alle nostre comunità

Consulenza del lavoro理中心,法律财政协助 编辑Matteo Burioni - PDE集团

LUGLIO 2011

-数据处

teoburioni@gmail.com) a cura di Matteo Burioni (mationi dati, assistenza legale e fiscale. oraz Elab entro p - C Grou PDE

工作是社会发展的基础 这篇文章使我们对社会进行反思

亲爱的读者们, 我提前向各位道歉,在本期的杂志上没有相关劳工问题的深入文章报导; 但是您却可以读到一位来自浙江的青年的自述。现在托斯卡纳已经生活了 几个月了,这也是她在意大利的第一次生活经验。大学毕业且非常年轻 的她在意大利必须面对如何融入到社会的种种日常困难,以及找工作的问 题。 受最近报导的启发,考虑到我们的开国元勋把工作奠定为意大利共 和国的基础,我们想利用杂志上的这一角落来介绍中国青年们在工作上亲 身经验的故事,让他们来讲述自己的看法,谈谈在工作和尊严这两个话题 上中国和意大利两个民族之间的误解以及造成的分歧。 工作是一个处在异乡的集体建立自己身份的关键因素之一,在过去对在国 外的意大利人而言一种“Little Italy小意大利”的生活方式,同样适用于 今天在意大利城市居住的华人们身上。 在我们这个相互关联、全球同一的世界里,信息很快就传遍了地球的每一 个角落,并且也很容易被误解。在这几天佛罗伦萨和普拉托发生的抵制意 大利产品的极端举动,其实许多华人制造的时尚产品都被贴上"made in Italy意大利制造"的标签。 中国人在意大利,当人们读到这个字眼时脑海里出现的关键词是什 么?“中国制造”,“便宜的劳动力”, “ “卓越”的抄袭天赋”,闭塞 的华人聚居区,或者是罗马和米兰街头大肆搜罗国际名牌的新生代中国 富裕阶层…从北京到佛罗伦萨,中国人的国际形象在某些个体的行为的影 响下和部分媒体的催化中被扭曲和重塑。 一个星期以前意大利警方对部分不法中国企业的突袭不仅在佛罗伦萨和 普拉托掀起了不小的波澜,也在中国大陆引来了热议。在报道中,媒体 显然站在了中方这一面,把原因归咎于意大利本地纺织企业对中国商家 以超低廉的价格大肆占领市场的嫉妒,更是将警方的搜查活动描述为“ 每天对中国商户的集中地进行挨家挨户的搜索,把华人社区搅得整日惶 惶不安”,而对于不法资金的大量流动,报道则 已“还未得到证实”轻描淡写一笔带过。诚 然,由于作者和读者的立场和角度不同,文章 的色彩因人而异,但如此这般的避重就有轻哗 众取宠挑拨离间之嫌了。观其评论,通篇都是 不知其然的大众读者所留下的“抵制意大利 商品”,“海外华人受歧视”等等激进口号。 生活在意的华人都知道,很多华人纺织企业都 是通过加工制造“Made in Italy”发家致富 的,如果中国消费者真的有朝一日“抵制意 货”,最终受伤害的还是这些华人企业。更何 况,大家都心知肚明,的确有不在少数的华 人商家存在偷税漏税,剥削廉价非法劳动力, 洗钱等等不正当的商业竞争手段,赚取眼前的 利益而忽视长远的信誉,同时毁了中国企业的 商业形象。这无疑是拔苗助长,搬石头砸自己 的脚。而国内溺爱式的不公正报道和华人社区的封闭特征则进一步扩大 了本已存在并不断生长的鸿沟。 中国人,以及中国企业的形象不是在一 朝一夕形成的。从离开祖国的那一刻起,华人就已不是以个体为单位存 在。当地人并不认识“张”“王”“李”“贾”;他们看到的只是一张 张黄色的面孔并把他们统一称之为“中国人”。至此,每一个华人都被 贴上了“中国人”的标签,而他的所有个体行为都代表了这个国家。因 为,在每一个不良行为举止的背后,人们议论的都是“中国如何如何” -“中国人举止粗鲁”;“中国人制造假冒伪劣商品”;“中国人偷税 漏税”,等等等等。中国国际形象的树立,不仅仅是国家的责任,更是 每一个在外华人身上背负的重任。

Gentili lettori , mi scuso anticipatamente se in questo numero non troverete il consueto articolo di approfondimento sulle tematiche del lavoro; ma al posto di questo trovate un commento di una giovane cinese originaria della provincia dello Zhejiang e residente da alcuni mesi in Toscana. I.S. è alla sua prima esperienza in Italia, e pur essendo una giovane ragazza colta e laureata deve affrontare i quotidiani problemi legati all’integrazione e della ricerca di un lavoro in Italia. Alla luce dei recenti fatti di cronaca e in considerazione del fatto che il lavoro è stato posto dai nostri padri costituenti come fondamento della Repubblica italiana, vorremmo cercare di trasformare questo piccolo spazio in modo tale da poter raccogliere testimonianze di giovani cinesi, esperienze personali di lavoro, punti di visti e riflessioni attorno ad un argomento (qual è il lavoro e la sua dignità) che contribuiscono a creare divisioni e incomprensioni tra la due comunità: cinese da un lato e italiana da un altro. Il lavoro è uno degli aspetti fondamentali attorno ai quali si crea l’identità di una comunità che vive al di fuori dal proprio paese, lo è stato in passato per gli Italiani che vivevano a “Little Italy”, lo è oggi per i cinesi che vivono nelle città italiane. In un mondo interconnesso e globale come il nostro, le notizie rimbalzano da un angolo all’altro del pianeta e si prestano facilmente a distorsioni e ad usi strumentali. Ciò che è avvenuto nei giorni scorsi tra Firenze e Prato ha generato reazioni estreme che gridano al boicottaggio dei prodotti italiani, quando invece molti dei prodotti che escono dai pronto moda cinesi sono contrassegnati come “made in Italy”.

I cinesi - in Italia, quando la gente legge questa parola qual è la prima cosa che le salta in mente? "made in China", "manodopera a basso costo", "eccellente capacità di copiare", "comunità cinese chiusa in sé". Oppure, la nuova classe ricca dei cinesi benestanti acquista i prodotti delle marche di lusso senza scrupoli... Da Pechino a Firenze, l'immagine internazionale dei cinesi distorta sotto le influenze del comportamento di certi singoli individui e delle notizie pubblicate parzialmente dai media. Una settimana fa la polizia italiana ha eseguito dei controlli improvvisi ad alcune aziende cinesi illegali, che hanno non solo sollevato un'ondata di disordini nelle città di Firenze e Prato, ma sono stati scatenati anche molti dibattiti in Cina. Ovviamente i media cinesi stanno dalla parte delle aziende dei loro connazionali, attribuiscono le cause di questo sconvolgimento alle invidie delle aziende tessili italiane del posto al basso costo di manodopera offerto dai cinesi che stanno conquistando il mercato rapidamente. Inoltre, hanno descritto il controllo della polizia come "perquisizioni quotidiane concentrate alle attività commerciali gestite dai cinesi, la tranquillità all'interno della comunità cinese è stata turbata". Mentre per quanto riguarda la circolazione di grandi quantità di soldi illeciti, ne hanno semplicemente accennato: "attualmente non sono stati verificati ancora" senza approfondire tanto. Infatti, poiché l'autore e il lettore hanno punti di vista differenti, giustamente ognuno può interpretare l'articolo in modo proprio, ma tale punto di vista unilaterale che favorisce i cinesi, non fa altro che seminare discordie. Leggendo i commenti lasciati dai lettori, tutti parlano di "boicottaggio dei prodotti made in Italy", "discriminazioni ai cinesi all'estero". I cinesi che vivono in Italia sanno che la maggior parte delle società tessili cinesi sono state arricchite grazie alla lavorazione per conto terzi dei prodotti "Made in Italy"; se un giorno i consumatori cinesi "boicottano veramente i prodotti Made in Italy", alla fine sono sempre le societa' cinesi a subirne danni. Inoltre sappiamo tutti che alcune attività commerciali cinesi evadono le tasse, sfruttano illegalmente la manodopera a basso costo, puliscono il denaro illegale eccetera; ricorrendo a mezzi di concorrenza sleale per aver interessi immediati, ma trascurando la reputazione nel lungo termine. Nello stesso tempo l'immagine delle aziende cinesi è distrutta. Questo è senza dubbio "darsi la zappa sui piedi". Pubblicare notizie in modo ingiusto in Cina e tenere chiusa la comunità cinese all'estero non fa altro che crescere ulteriormente il divario tra i due paesi che è già esistente. L'immagine delle aziende cinesi non si è formata tra oggi e domani. Dal momento di lasciare il proprio paese, ogni individuo rappresenta tutta la comunità. La gente del posto non conosce "Zhang", "Wang", "Li" oppure "Jia"; vedono solo dei visi di carnagione gialla con gli occhi a mandorla e li definiscono tutti "cinesi". Perciò ogni cinese è etichettato "il cinese", tutti i comportamenti rappresentano la Cina. Ad ogni comportamento sbagliato i commenti della gente si riferiscono sempre "alla cattiva educazione dei cinesi"; "alla Cina che produce merce contraffatte"; "ai cinesi che evadono le tasse", ecc. Creare una buona immagine internazionale non è solo responsabilità della nazione, ma è anche il compito di tutti i cinesi che vivono all'estero.


25

www.itschina.it

LUGLIO 2011

保险知识, 专家答问

eteria@nicolacecchi.it A cura di Nicola Cecchi - segr

是中华杂志读者提出的保险问题 Le domande dei lettori di Itschina sui temi delle assicurazioni

保险合同的撤销权

提问。在伤害事故发生后,保险公司有权撤消合同或者必须等到索赔支付完? 答案。在通常的情况下,根据意大利保险市场针对损害的合同标准,我们读 者提到的保险合同撤消权属于简单的伤害申报。 借此机会提醒一下,这是属于双方的权利,保险业务员/被保者,必须实行 平等对待原则。

道路上的坑洞,公共管理的责任。

提问。在公共场所被一个覆盖有纸张的坑洞绊倒是否属于公共管理的责任? 回答。在公共道路上受到的损伤不属于公共管理的责任...“被一个覆盖有纸 张的坑洞绊倒,涉及到的是一个可见的阻碍,个人完全可以避免,而是因为 自己的不小心而受伤”。(2010年10月那不勒斯法院的裁决)。

被流浪狗咬伤应该向谁要求赔偿

提问。我在城里骑自行车逛的时候,被一个流浪狗咬伤,谁应当负责呢? 回答。市政;根据1991年8月14日第281号法律和地区实施法律,城市有义务 采取措施确保流浪街头的动物不干扰市民的生活;在城市街道发现流浪狗的 时候,城市应当对此动物攻击性的态度而对路人造成的伤害付责任,无论受 害者的年事已高、身体条件比较虚弱。(最高民事法院2010年4月28日,第 三篇,n.10190)。

Gossip assicurativo!

Allianz cita in giudizio Paris Hilton Paris Hilton ha qualche problema con la compagnia di assicurazione tedesca Allianz, a causa di un gioiello del valore di 60.000 dollari. La Compagnia tedesca ha citato in giudizio la starlette per inadempimento contrattuale e violazione del dovere di diligenza. La Hilton non avrebbe, nonostante le ripetute richieste, restituito il gioiello prima rubato e alla fine ritrovato. Allianz aveva liquidato subito i danni al suo gioielliere Damiani, che aveva prestato il gioiello alla Hilton per indossarlo durante le occasioni ufficiali. Secondo la citazione la Hilton avrebbe avuto in prestito il gioiello da Damiani, garantendo al gioielliere di conservarlo in una cassaforte se non indossato. Il gioiello venne rubato insieme ad altri per un valore totale di 2,7 mln di dollari dalla tenuta degli Hilton a Los Angeles, mentre Paris partecipava ad un party ad Holliwood. Secondo le indagini svolte dalla compagnia di assicurazione il gioiello si trovava al momento del furto in un semplice armadio, non in una cassaforte e la casa era priva di sistemi antifurto. La polizia di Los Angeles era poi riuscita a recuperare i gioielli e restituirli alla donna, ma nel frattempo Allianz aveva già liquidato i danni al gioielliere. A questo punto la compagnia aveva cercato di contattare la Hilton in vari modi richiedendo la restituzione del gioiello, senza ottenere alcun risultato.

闲话保险!

安联起诉帕丽斯希尔顿 由于一个价值60000美元的一颗明珠,巴黎希尔顿与德国安联保险公司有一些问题。 德国保险公司以违反合同和义务的原因起诉。尽管一再要求,希尔顿也没有返回被 盗、最终又找到的宝石。安联已经向曾经把珠宝借给希尔顿在正式场合穿戴的Damiani珠宝行赔偿了违约保险金。 根据合同希尔顿借用了Damiani的珠宝,并保证在穿戴的时候会保存在一个保险柜 中。存放在洛杉矶希尔顿的珠宝同其他270万美金一起被盗,当时帕丽斯需要参加好 莱乌的一个派对。根据保险公司的调查,珠宝是被保管在一个不起眼的柜子中,而不 是一个保险箱,那栋房子也没有配装防盗系统。洛杉矶警察最终找到了被盗珠宝,并 且还给了女失主,但是与此同时安联已经向珠宝行赔偿了损失。 保险公司用不同的方式试图联系希尔顿,要求偿还珠宝,但是没有得到任何回复。

Le facoltà di recesso dal contratto assicurativo

Domanda. La compagnia di assicurazione ha facoltà di recesso anche dopo la sola denuncia di sinistro o invece deve attendere che il sinistro sia pagato ? Risposta. nella normalità dei casi e secondo uno standard contrattuale del mercato assicurativo italiano per i rami danni , la facoltà di recesso del contratto assicurativo citata dal nostro lettore spetta anche in caso di semplice denuncia sinistro. Colgo l’occasione per ricordare che tale facoltà spetta ad ambedue le parti, assicuratore contraente/assicurato, in regime di reciprocità.

公民和消费者 atore

Il cittadino e il consumatori普拉托 onsum

编辑Piero Ianniello, Federc

o

rconsumatori Prat A cura di Piero Ianniello, Fede federconsevs@gmail.com

Buche in strada, la responsabilità della Pubblica Amministrazione

Domanda. E’ configurabile la responsabilità della pubblica amministrazione di persona che ha inciampato, su suolo pubblico, in una buca ricoperta da fogli e cartacce? Risposta. Non è configurabile la responsabilità civile della Pubblica Amministrazione per il danno subito dalla persona che nel percorrere un suolo pubblico… “inciampava in una buca ricoperta di cartacce, trattandosi di un ostacolo visibile e di per sé prevedibile alla stregua del principio di auto responsabilità, non essendo condotta prudente quella di chi camminava su cartacce”. (Tribunale di Napoli sentenza ottobre 2010)

A chi chiedere i danni per il morso di cane randagio

Domanda. Sono stato morso da un cane randagio mente circolavo in bicicletta in città, chi ne risponde? Risposta. Il Comune; in quanto a norma della legge quadro 14 agosto 1991 n. 281 e delle singole leggi regionali di recepimento, sui Comuni grava l’obbligo di assumere i provvedimenti necessari affinché gli animali randagi non arrechino disturbo alle persone nelle vie cittadine; pertanto una volta accertata l’indebita presenza di un cane randagio lungo una comunale, il Comune risponde dei danni che tale animale abbia cagionato con il proprio comportamento aggressivo, nei confronti di un passante, indipendentemente dal fatto che la vittima , in ragione della propria età avanzata, abbia tenuto un comportamento caratterizzato da particolare debolezza e sensibilità. (Cassazione civile, sez.III , 28 aprile 2010, n.10190)

水电费“神奇” 节约?

还是不要相信的好

请您注意水电费通知单,注意那些到您家里为您提供节省少支付合同的人。也请 注意那些引诱您说出“是”的电话。因为它们可能让您花费很多钱! 不幸的是在华人社区里已经开始蔓延签署这种不明确的合同。他们通常代表电 话,煤气,电力公司专程来为您提供合同并承诺可以让您大量节约水电费的通知 单。但请警惕:您应该在签约之前仔细阅读合同上的所有条款。往往合约只突出 显示正面条款,特意省略那些数百条损害用户的负面条款。所以在签署前,请阅 读协议或者听取有经验人士的建议(如向Federconsumatori咨询)。 当您打电话再次听到有人向您提供惊人报价时,请谨慎应对!如果您听不明白所 有的细节建议,请不要随时回答 “是”。这个“是”有可能会被录音,然后会被 识别为一个合同。当事人可能会在不知情的状况下,成为另一个提供煤气或电话 服务的新公司的客户。建议您还是先搞清楚对方推荐的是什么,否则挂机。


26

www.itschina.it

LUGLIO 2011

Lo stress, come capire le reazioni del nostro organismo

此外,经常听到,许多华人用户公寓楼 的邮箱里被'偷'走水电费的通知单。因 为从那里可以取得客户号码,并对这些 不幸的人士做出合同。这种做法是绝对 不可以的,是一种非法行为,受害人应 该报警。指控这些事件可以使警方进一 部加强监督,确保中国公民不再成为不 法商贩欺诈的受害对象。

Risparmi “miracolosi” sulle bollette? Diffidare sempre

Attenzione alle bollette, alle persone che vengono a casa e vi propongono contratti con cui potrete pagare meno. E attenzione alle telefonate che vi inducono a pronunciare la fatidica parola “sì”. Potrebbero costare molto care! Purtroppo si sta diffondendo nell’ambito delle comunità cinesi l’abitudine di sottoscrivere contratti di cui non si capisce bene il senso. Spesso rappresentanti di aziende telefoniche, del gas, dell’energia elettrica vengono e propongono contratti che promettono di far risparmiare cifre altissime sulle bollette. Attenzione: bisogna leggere bene tutte le clausole contrattuali prima di firmare. Spesso le offerte mettono in luce solo gli aspetti positivi, tralasciando accuratamente di far conoscere le centinaia di clausole che sono quasi sempre a svantaggio dell’utente. Prima di firmare, quindi, leggere il contratto, o farsi consigliare da persone esperte (per esempio rivolgersi alla Federconsumatori). E quando al telefono chiama qualcuno che propone ancora offerte fenomenali, rispondere con cautela! Se non si capisce bene tutti i dettagli della proposta, è bene stare attenti a non farsi scappare un qualche “sì”. Quel “Sì” potrebbe essere registrato e da lì potrebbe partire un contratto. La persona potrebbe ritrovarsi con una nuova azienda che fornisce il gas o la telefonia, senza neanche rendersi pienamente conto di quel che è successo. Il consiglio è sempre di capire bene cosa viene proposto, altrimenti riagganciare. Tra l’altro si sente spesso dire che nella comunità cinese vengono forzate le cassette postali nei condomini e ‘rubate’ le bollette delle utenze. Da lì è possibile prendere il numero cliente e fare un contratto a carico del malcapitato di turno. Questa è una pratica assolutamente scorretta, e comunque illegale ed è bene avvertire le forze dell’ordine. Andare a denunciare questi avvenimenti permetterà di far attivare un maggiore controllo sul territorio, facendo sì che i cittadini cinesi non restino vittime dei raggiri di commercianti senza scrupoli.

郭医生 (注册西医) 急诊专业I hotmail.com 电子邮箱:drguotantan@

妇科常规检查 - 亲爱的读者,大家好,首先我要 通知大家,从今年5月至12月,我 将去英国剑桥市和加 - 拿大温哥华市进修学习,我的私 人诊所将从5月起关闭,12月后从 新开始营业。 - 虽然我人不在意大利,但我还将 继续向本健康栏目投稿,我的电子 邮箱将继续为广大华 - 人患者服务: drguotantan@hotmail.com 谢谢留意。 - 最近一段时间,我一直在本市卫 生局的妇科门诊进修深造,受益菲 浅。今天就谈谈妇科 - 的常规检查。 - 在妇科门诊的这段时间里,我发 现咱们华人妇女很少来这里做妇科 常规,而其他国家的 妇女每年是必定要做一次检查 的。就这一点她们做得很对,因为 有很多妇科病是可以通 - 过常规检查首先发现,以便较早 进行治疗! - 在意大利预约妇科检查一般比较 慢,但由于是妇科常规,又没有什 么急病,所以预约2-3 - 个月再做也没有什么不可以,最 主要是不要偷懒,不要不去检查。 - 常规妇科检查要到妇科专科医生 那里去做,基本包括以下几项:

现在简单介绍一下以上这些体检的 意义: 1.妇科常规外阴及阴道内检查: 如要查看是否有外阴皮肤癌,外阴 皮肤感染,阴道内检查通常是看阴 道壁的颜色,是否有阴道炎,是否 有宫颈糜烂,是否有过多或带异 味的阴道分泌物,这都往往是由阴 道炎感染或宫颈糜烂造成的,如怀 疑有阴道炎,那么将要去做阴道和 宫颈拭子,以便做细菌培养,然后 再对症下药治疗;如果发现宫颈 糜烂,那么就应该去做一个PAP实 验,看看子宫颈的阴道部分是否有 什么不好的变化。 2. 妇科常规乳房检查主要是对乳房 视诊,触诊,观察是否有异样分泌 物和乳房结节,如果发现异常,可 以建议去做乳腺B超和乳腺靶钼检 查,以便尽早发现乳腺癌。 3. 妇科 PAP TEST(PAP实验) 是一项非常重要的检查,意大利规 定从25岁至64岁都要每年进行一次 PAP实验,主要用来预防宫颈癌的发 生,中国著名影星梅艳芳就是得宫 颈癌去世的,宫颈癌是妇科常见癌 症之一,如果能按时按期做PAP实 验,是完全可以预防宫颈癌的! 由此看来,女性妇科每年一次的体 检是十分重要的,尤其是PAP 实验 更是可以避免宫颈 癌的发生率,因此建议广大华人妇 女千万不要忽略自己的健康。

1. 妇科常规外阴及阴道内检查 2. 妇科常规乳房检查 3. 妇科 PAP TEST(PAP实验) 如果以上体检发现病情,那么将会 做进一步检查,比如: 1. 妇科经阴道B超 2. 阴道和宫颈拭子 3. 阴道镜检查 4. 乳房B超,乳腺靶钼检查

郭医生 (持照西医) 急诊专业 全科 专业 (内科门诊,儿科门诊) 诊所地址:Viale della Vittoria N.76 JESI (Ancona) 60035, Italia 约诊电话: 3460845950 (中文) 医疗咨询:drguotantan@hotmail. com

Nel linguaggio di tutti i giorni lo stress viene comunemente legato al senso di tensione, ansia, preoccupazione e di malessere diffuso che è spesso associato a conseguenze negative sia per l’organismo sia per lo stato emotivo e mentale di chi ne è colpito. Scientificamente il termine stress significa pressione o sollecitazione ed è stato usato per la prima volta da Hans Seyle nel lontano 1936, il quale lo usò per indicare una reazione di tipo aspecifica che l’organismo metteva in atto ogni qual volta subiva una sollecitazione. Lo stress può essere definito come uno stimolo nocivo, fastidioso, negativo per chi lo avverte; come una risposta fisiologica e/o psicologica specifica; come uno specifico e particolare tipo di rapporto che si instaura tra il soggetto che lo percepisce e l’ambiente circostante. Lo studio dello stress è interessante soprattutto per riuscire a capire, sia quali siano gli agenti stressanti sia le risposte che l’individuo può mettere in atto: queste due caratteristiche sono molto importanti da tenere presenti soprattutto perché nella nostra società moderna siamo continuamente soggetti a numerosi agenti che posso funzionare da stressor. La domanda interessante sarebbe quella di riuscire a conoscerci per capire come il nostro organismo reagisce alla stress, quali sono le risposte a noi più funzionali e quali parti del nostro corpo vengono maggiormente colpite quando subiamo uno stress. In natura abbiamo due tipi di stress: l’eustress, in cui si ha un’esperienza voluta e ciò ci da la sensazione di poter dominare l’ambente e il distress quando l’esperienza non è voluta e sentiamo di non essere in grado di dominare l’ambiente. In ogni caso quando un evento diventa stressante abbiamo una prima fase in cui si ha un miglioramento delle capacità mentali, fisiche e organizzative, l’eustress e una fase successiva, in cui l’aumento di stress porta un progressivo decadimento di suddette capacità, cioè il distress; infatti l’eustress può essere definto come una forma di energia per poter raggiungere in maniera più agevolata un obiettivo, è uno stress che potremmo definire positivo, perché svolge un ruolo adattivo nella vita di un individuo mentre il distress può essere descritto come il reagire, dell’organismo, in maniera spropositata a stimoli di lieve entità oppure il rimanere in uno stato di attivazione anche in assenza dello stimolo stressor, questa situazione con l’andare del tempo porta a una disgregazione dell’organismo che può essere danneggiato. Questo vivere in una continua situazione di allarme porta da principio a uno stato di sopportazione fino ad arrivare a un vero e proprio esaurimento, di logorio e solo in una fase successiva si possono manifestare i veri sintomi da stress o le patologie ad esso correlate.


27

www.itschina.it

LUGLIO 2011

LA SCRITTUReloAOu) CINESE A cura di Wu Xing Hua (Ang tiensen@vodafone.it

I Caratteri Cinesi e la loro specifica terminologia Questa volta, cari lettori, andiamo a migliorare la ns conoscenza, scoprendo alcune terminologie che vanno a definire le principali forme di caratteri cinesi: abbiamo tra esse i Pittogrammi, i Caratteri indicativi, i Caratteri combinati, i Caratteri associativi, i pitto-fonogrammi ed i Radicali. Vediamo meglio, di seguito, in dettaglio.

康 卫生与健 ssere Salute e bene

a

Bogani, Psicolog A cura della dottoressa Eva

心理学家Eva Bogani编辑 sicologicamente.it.gg eva.bogani@yahoo.it - www.p

Pittogrammi Essi rappresentano, naturalmente in forma stilizzata, le cose, gli oggetti a cui si vogliono riferire; ad esempio e tra i più ricorrenti, possiamo enunciare: l’uomo (la persona) l’albero (la pianta) la bocca il Sole la luna

压力,如何理解我们的机体的反应 在日常语言中压力常与紧张、焦虑、担心和萎靡不振相关,经常指机体、 情绪和精神状态的负面影响。 从科学上来讲,压力紧张是指压迫或应力,于1936年由内分泌学家Hans Selye首次开始使用,用来表示机体因压力而遭受的非特异性反应。 压力可以被定义为一种有害、恼人、消极的刺激;它是一种特殊的生理 和/或心理反应;是受知人与周围环境之间建立的具体和特殊关系。 压力研究特别对了解哪些是造成压力的因素和个人所作出的反应相当感兴 趣:这两个特点都是非常重要的,尤其是在现代社会里我们不断地遭受许 多可以充当压力源的因素。值得感兴趣的是我们如何了解机体的反应,哪 些是我们最好的解决办法以及我们的身体哪部分最受压力影响。 在自然界中,我们有两种类型:良性应激,这里指当我们想要得到某种结 果而能够主宰环境;恶性应激则指达不到想要的结果,因而觉得不能够主 宰环境。 在任何情况下,当事件变得紧张的时候,在第一阶段中我们会在心理,生 理和组织上得到能力提高,也就是良性应激,在下一阶段,由于精神压力 的增加所导致这些能力逐渐下降,即恶性应激;因为良性应激可以被定义 为一种容易促进人们达到目标的形式力量,可称为积极压力,因为它在个 体生活中起着适应性作用,而恶性应激可以被看作为机体由于刺激回应 不稳定或是在无压力源的情况下显示停滞状态,这种情况将会随着时间导 致机体分裂并被损坏。活在这种警惕的状态下,从一开始一直忍受到真正 耗尽、衰退,只有到下一个阶段,就会呈现真正受压力影响症状或相关疾 病。

人 木

日 月

rén mù kǒu rì yuè

Caratteri indicativi Sono caratteri in cui i tratti si combinano tra loro, andando a determinare un significato astratto, come: sopra sotto

上 下 中

shàng xià

centro zhōng Caratteri combinati Essi sono composti da due o più parti, andando ad identificare particolari significati; abbiamo ad es: da (provenienza) molti stop/fermata/riposo fiume

从 众 休 河

cóng zhòng xiū hé

Caratteri associativi Derivano dalla combinazione di due o più componenti significativi, andando però a creare nuovi caratteri, con altrettanti diversi significati: sole + luna piccolo + terra

日 + 月 小 + 土

luminoso polvere

明 尘

míng chén

Pitto-Fonogrammi Sono una specie particolare di caratteri combinati, con una componente che indica il senso, mentre l’altra esprime la sua pronunzia; tra essi, il piu significativo è: donna + cavallo

女 + 马

mamma

妈妈 māma

Radicali Nel dizionario cinese, i caratteri sono organizzati a seconda del numero di tratti che li compongono e delle differenti categorie di componenti, definiti radicali; abbiamo ad esempio kou il radicale della bocca che da significato a: bere chiamare

河 叫 吃

hé jiào

mangiare chī ed altri… ren il radicale di persona che da significato a: da (provenire) molti alcuni (un di mis)

从 众 个

cóng zhòng gè

Abbiamo così fatto un approfondimento formale dei caratteri, senza trascurare, ancora una volta la loro “magia” !


28

www.itschina.it

LUGLIO 2011

如果赌博会说中文

Se il gioco d’azzardo parla cinese

编辑 Piero Iannello

A cura di Piero Ianniello

当心健康风险(以及金钱问题) 由普拉多Federconsumatori协会和ASL的一个 ALEA项目结果显示,赌博娱乐深受华人欢迎。 据调查,在普拉托有25%的华人嗜好老虎机游 戏。这个数据是相当高的,虽然这 是危言耸听,但还是应该值得我们思考和关注的 一些问题。 赌博会导致一系列的疾病。在医学上,赌博成瘾 被称之为“问题赌博”,一些研究表明,6%的 赌徒受其影响。因此要学会控制赌博,认真对 待,不要让自己得意忘形,花费过多的金钱,从 而依赖于它。赌博成瘾是可以识别的,是指当一 个人几乎痴迷成狂,或是一旦停止赌博就会感到 痛苦等表现。有关症状表现在向家人说谎,否认 赌博所带来的问题。它就如吸毒患者的那种典型 行为。 赌博会给人造成伤害,像许多其它的东西一样, 但是,它是合法的。在意大利,2008年的赌博 总消费为47,5亿欧元,2009年为544亿欧元以 及2010年为60.8亿欧元。它是一个庞大的业务, 但是许多人不知道,获得利益的不是国家,实质 上国家只收取了10%的税。它是唯一一个不断增 长利润的业务,不同于金融、食品等其它消费领 域在不断下降。 这是一个必须要监管的现象,特别是华人,因为 它会带来很大的风险。出于这个原因, ALEA项 目在会议结束时要进行研究数据推广,曾多次提 到需要明确性地进行参与以提高华人的意识。香 港博士Anthony Tang,在意居住近30年,他阐 述了中国人对赌博的激情来源:“在中国赌博是 被禁止的。当华人们来到这里,他们把意大利

看成一个神奇的土地。我知道这里有佛罗伦萨 和普拉托的巴士专程带华人到威尼斯赌场进行赌 博。“什么是可以解决方法呢? “我们需要教 育人们 - 唐先生继续讲 - 必须让大家明白,赌 博会成为一个麻烦。我们必须要学会避免!“ 如何预防正是Federconsumatori协会要负责的 问题。它专门针对华人,让他们在华人调解员的 帮助下通过认知、意识来进行预防。第二代华人 也可以借此机会通过意大利文化和华人社区,专 业致力于ALEA项目。 该协会引起了所有出席会议机构的兴趣,现在正 准备一个专门针对中国人的项目。因此我们想寻 找一些华人进行合作,使该项目取得实际效果。 联系方式,请致电057427634或写信给federconsevs@gmail.com

一项针对赌博成瘾的项目

最常见的赌博方式-----刮刮纸。中国人爱玩老虎机 最常见的赌博游戏是刮刮纸(它是40% 的业余赌博者的首选游戏),其次为博彩 Superenalotto(32%)。经常玩的人则 更喜欢上网消遣。此外老虎机占据着第四 个位置,它引起了华人很大的兴趣。此信 息来源于ALEA的实况调查--------对成 人教育赌博成瘾的二级预防,该项目由普 拉托Federconsumatori协会创办人Piero Ianniello 联手普拉托ASL 4和Cooperativa Ceis构思、指导,其目的是为了让极度 赌博成瘾的青年人和成年人得到意识并实 施有关预防措施。 这项研究结果在会议上发表“预防行动, 打击赌博瘾”。此次是通过烟草商,酒 吧,社交俱乐部和博彩商店的经营者和顾 客而进行的问卷调查。一共调查了2114人,包括不同年龄和不同职业(其中558人是Rodari高校社 会心理和教育系的学生和64名华人)。调查显示男性更倾向于赌博。 当问及“一天之内你赌过的最大数额?”大部分受访者回答“多于1欧元,但少于10欧元”,但也有 15%的人回答说,他们赌过10欧元到100欧元的数额。近5%的人在填写问卷时表示曾花费过100欧 元至1000欧元。占总受访者人数四分之一的学生表示“时常”玩刮刮纸游戏(306名),抽彩(167 名)和扑克牌(142名)。最后,赛马投注(7名)和赌场(14名)。 57%的学生在一天内赌博的 最高金额为一欧元或者更少,35%的学生选择了1到10欧元,7%,超过10欧元但少于100欧元,1% (498学生中的5个回答了这个问题)超过100欧元,但低于1000欧元。 从所有接受采访的人(青年,成年人和外国的)看来,87%的人说他们没有赌博问题,而13%的人 承认或多或少带有某些严重的问题。 在外国受访者中(占总调查人数的8%),虽然人数少,但是他们声称自己有赌博问题,尤其是华人 和摩洛哥人。

Attenzione ai rischi per la salute (oltre che per le tasche)

Il gioco d’azzardo è particolarmente diffuso tra i cinesi. È quanto emerge dall’indagine condotta da Federconsumatori e ASL di Prato, nell’ambito del progetto ALEA. Secondo le rilevazioni, il 25 % delle persone che giocano alle slot machine nei luoghi da gioco di Prato è composto da cinesi. Una cifra piuttosto alta, che seppur non deve creare allarmismi, deve però far riflettere e porre qualche attenzione. Il gioco d’azzardo può causare serie patologie. In termini sanitari la dipendenza da gioco d’azzardo si chiama ludopatia, e secondo alcune ricerche, ne è affetto il 6 % dei giocatori. Il gioco è dunque qualcosa da tenere sotto controllo, da gestire con attenzione affinché non ci si lasci prendere la mano e si rischi di spendere troppi soldi e di diventarne dipendenti. La dipendenza da gioco si riconosce quando una persona ha quasi un’ossessione che la spinge a giocare, e quando la stessa persona sta male se si priva del gioco. Sono sintomi che si associano alla propensione a raccontare bugie in famiglia, a negare la presenza di un problema legato al gioco. È proprio il tipico comportamento delle persone che sono affette da dipendenza da sostanze stupefacenti. Il gioco d’azzardo può fare male, dunque, ma come molte altre cose che possono fare male, è tuttavia legale. In Italia nel 2008 si spendevano 47, 5 miliardi di euro, nel 2009 54,4 miliardi e nel 2010 se ne sono spesi 60,8. Un business immenso, ma a guadagnare non è lo Stato, come molti erroneamente pensano, che riprende solo il 10 % della tassazione. Un business in crescita, visto che è l’unico settore di consumo che si è incrementato, mentre sono diminuiti tutti gli altri consumi, finanche quelli alimentari. Un fenomeno da tenere sotto controllo, e soprattutto per i cinesi, esso può rappresentare un rischio gravissimo. Per questo, durante il convegno conclusivo del progetto ALEA nel quale sono stati divulgati i dati della ricerca, si è più volte fatto riferimento alla necessità di intervenire in maniera mirata per sensibilizzare la cittadinanza cinese. Il dott. Anthony Tang, di Hong Kong ma residente in Italia da quasi 30 anni, ha evidenziato l’origine della passione del gioco tra i cinesi: “In Cina le lotterie e i casinò sono vietati. Le persone arrivano qui in Italia la vedono come una terra delle meraviglie. Io so di autobus che partono da Firenze e Prato per portare i cinesi a giocare ai casinò di Venezia”. Quale può essere allora la soluzione? “Bisogna educare le persone - ha continuato Tang - bisogna far capire a tutti che il gioco può diventare un problema. Bisogna prevenire!” E la prevenzione è proprio l’aspetto su cui la Federconsumatori vuole investire. Una prevenzione mirata sui cittadini di origine cinese, attraverso percorsi di conoscenza e sensibilizzazione attivati con l’ausilio di mediatori cinesi. Per i cinesi di seconda generazione può essere l’occasione per farsi da tramite tra la cultura italiana e quella della loro comunità di origine, e di poter impegnarsi professionalmente nel progetto ALEA. La Federconsumatori, saggiato l’interesse di tutte le forze istituzionali presente durante il convegno, sta ora preparando un progetto appositamente mirato sulla popolazione cinese. Per questo cerca anche referenti delle comunità cinesi disposti a collaborare affinché il progetto abbia una reale efficacia. Per contatti, telefonare allo 0574 27634 o scrivere a federconsevs@gmail.com


www.itschina.it

LUGLIO 2011

Un progetto contro la dipendenza da gioco d’azzardo

外国人的健康权

Il gioco più praticato è il Gratta&Vinci (preferito dal 40% dei giocatori occasionali) seguito dal Lotto/Superenalotto (32%). Chi invece gioca assiduamente preferisce il gioco on line. Le slot machine occupano la quarta posizione e riscuotono largo interesse fra la popolazione cinese. Sono alcuni dei dati emersi dall'indagine conoscitiva ALEA – Azioni di prevenzione secondaria alla Ludopatia attraverso l’educazione degli adulti, un progetto ideato e diretto da Piero Ianniello di Federconsumatori Prato in partenariato con ASL 4 Prato e Cooperativa Ceis per sensibilizzare giovani e adulti potenzialmente a rischio mettendo in atto un’azione di prevenzione rispetto alla dipendenza da gioco. I risultati sono stati presentati nel corso del convegno “Azioni di prevenzione per contrastare la dipendenza da gioco d’azzardo” L’indagine conoscitiva è stata condotta attraverso un questionario somministrato a gestori e frequentanti tabaccherie, bar, circoli ricreativi e agenzie di scommessa. Si tratta di 2114 persone di ogni età e professione (di cui 558 studenti del Liceo socio psico-pedagogico Rodari e 64 cinesi). E’ stata riscontrata una maggiore dedizione al gioco nei maschi. Alla domanda “qual è la somma maggiore di denaro che hai mai giocato in un solo giorno?” la maggior parte degli intervistati ha risposto “più di un euro, ma meno di 10”, ma un 15% ha risposto di aver giocato tra i 10 e i 100 euro. Quasi un 5% delle persone che hanno compilato il questionario ha risposto di aver speso in una sola volta tra i 100 e i 1000 euro. Tra gli studenti che rappresentano circa un quarto degli intervistati, i giochi maggiormente praticati “di tanto in tanto” sono il Gratta&Vinci (306 ragazzi), il lotto (167) e le carte (142). Agli ultimi posti, le scommesse ippiche (7) e il casinò (14). Il 57% dei ragazzi ha giocato come somma massima in un solo giorno un euro o meno, il 35% una cifra compresa tra uno e 10 euro, il 7% più di 10 ma meno di 100 euro e l’1% (5 ragazzi su 498 che hanno risposto a questa domanda) più di 100 ma meno di 1000 euro. Nella percezione dell’intero campione intervistato (giovani, adulti e stranieri), l’87 % dichiara di non aver problemi con il gioco, mentre il 13 % riconosce di avere qualche tipo di problema, più o meno serio. Tra gli intervistati stranieri (8% del totale), dichiarano di avere problemi con il gioco soprattutto cittadini cinesi e marocchini, anche se questi ultimi sono un campione numericamente poco rappresentato.

在六月底结束了ARTeMIS项目,(就健康为主题的跨文 化交流国家网络&协会组织),由欧洲基金投资,为了第 三国家公民与社会一体化特别批准了OIM项目的实行-移 民地区和卫生健康(托斯卡纳地区为了促进移民健康而设 立的组织),并由卫生高级学院进行科学监督。 Artemis项目自2010年12月开展至2011年6月,目的是为 了在各个普拉托和佛罗伦萨的意大利和移民组织之间建立 一个区域式的网络。Artemis项目的创作灵感来源于Lai Fong Chiu博士在英国Leeds取得的成功案例,为了解决 在意大利外国移民享受社会医疗服务困难而造就了一个新 的职业“社区教育工作者”。 多年来在国外公民走近公共服务这一过程中,文化调解员 起着至关重要的作用。就因如此,项目的目的是通过一条 创新的战略来促进外国公民组织以及罗马、佛罗伦萨和普 拉托的地方当局参与到社会医疗方面的文化调解中来。 在托斯卡纳大区参与的移民和国民协会有:ACS Camerun, ISI, Donne Hayat, Nigeria, Alba Prato, Anolf, We Care, Le Mafalde, Mediterranea, Mediamente, Mission Mali, Ugnayan Ng Komunitang Pilipino, Donne Insieme, L’una e l’altra, 普拉托塞内加尔人, 托斯卡纳 塞内加尔人, Almalipe Romano, 公共扶助协会L’avvenire, Arcobaleno项目。 参与合作的地方政府机构有:普拉托郊区(总务部,社会 和青年政策部,和平政策部);佛罗伦萨市(社会医疗政 策部);普拉托的USL4企业;佛罗伦萨的USL10企业;

Diritto alla salute per gli stranieri Progetto ARTeMIS, in Toscana nasce l’Educatore di Comunità

Si è concluso a fine giugno il Progetto ARTeMIS (Associazionismo & Reti TErritoriali per la Mediazione Interculturale sulla Salute), finanziato dal Fondo Europeo per l’integrazione di cittadini di Paesi terzi è stato promosso dall’ OIM - area migrazione e salute e dall’Albero della salute (Struttura di riferimento della Regione Toscana per la promozione della salute dei migranti) con la supervisione scientifica dell’Istituto Superiore di Sanità. Il Progetto Artemis è stato realizzato da dicembre 2010 a giugno 2011 con l’intento di creare una rete territoriale tra associazioni di cittadini migranti e italiani ed enti del territorio di Prato e Firenze. Artemis, che nasce dall'esperienza del modello Inglese della dottoressa Lai Fong Chiu, già sperimentato con successo a Leeds (UK), prevede la formazione di una nuova figura “l'Educatore di Salute di Comunità”, e vuole essere la risposta italiana alle difficoltà dei cittadini stranieri di accedere ai servizi socio-sanitari presenti nel territorio. Da anni la figura del mediatore culturale riveste un ruolo

ARTeMIS项目,在托斯卡纳 诞生了社区教育工作者

fondamentale nel percorso di avvicinamento tra il cittadino straniero e il servizio pubblico. Per questo, l’obiettivo del progetto è quello di promuovere interventi territoriali di mediazione culturale in ambito socio-sanitario attraverso una strategia innovativa che prevede il coinvolgimento delle associazioni di cittadini stranieri e degli enti locali presenti sui territori di Roma, Firenze e Prato. In Toscana le Associazioni di migranti e autoctoni coinvolte sono: ACS Camerun, ISI, Donne Hayat, Nigeria, Alba Prato, Anolf, We Care, Le Mafalde, Mediterranea, Mediamente, Mission Mali, Ugnayan Ng Komunitang Pilipino, Donne Insieme, L’una e l’altra, Senegalesi di Prato, Senegalesi in Toscana, Almalipe Romano, Pubblica Assistenza L’avvenire, Progetto Arcobaleno Le Istituzioni e gli Enti locali che hanno dato il loro partenariato sono stati: La Provincia di Prato (Assessorato affari generali, Politiche sociali e giovanili, Politiche della pace); Comune di Firenze (Assessorato alle politiche socio-sanitarie); Azienda USL4 di Prato; Azienda USL10 di Firenze; Società della Salute di Firenze; Centro per l’Impiego della Provincia di Prato FIL; Circoscrizione Prato Centro; Circoscrizione Prato Nord; Casa Circondariale La Dogaia - Prato; CISL Prato; AVIS Firenze; Ospedale Meyer; Centro Niccolò Stenone. A tal proposito è stato organizzato un corso di formazione nell’ambito della promozione della salute dei migranti e consistente nella prepara-

目前,Artemis项目在罗马、佛罗伦萨、普拉托圆满落下帷幕。这个项目(针对医疗保健 方面的地方性跨文化协调及团结协作体系)是由欧洲“第三世界国家民众一体化20072013”基金赞助,由OIM(国际移民组织)的移民与卫生保健部门和“健康之树”协 会(托斯卡纳大区致力于促进移民医疗保健的相关机构)共同实施,由卫生保健高级研 究院实行监察。 Artemis项目(2010年12月至2011年6月)致力于在与移民、国民相 关的各个协会组织和普拉托、佛罗伦萨的各个地方机构之间,创建地方性服务协作体 系。Artemis项目,采用了Lai Fong Chiu博士在利兹(英国)成功实验的英国模式,首 次增设了“社区医疗宣讲员”一职——这是针对意大利国内外国移民加入社会医疗保健 服务体系的现实困境所采取的一项积极对策。 多年以来,不同文化的协调翻译人员在增 进外国移民参与公共服务方面发挥了重要作用。有鉴于此,该项目旨在通过借助外国移 民相关的协会组织以及罗马、佛罗伦萨、普拉托等地的地方机关合作参与的这一创新举 措,在社会医疗保健服务方面加强地方的文化协调力度。 在该项目框架下,为促进移民加入医疗保健服务体系而开展的各项活动时常凸显出令人 堪忧的现实状况。以下几个方面需要着重指出: 尽管近来有修改国家法律的意向,但是没有居留许可的外国移民同样可以享受意大利的

29

佛罗伦萨的医疗保健企业;普拉托郊区就业中心FIL;普 拉托市中心割礼;普拉托北部割礼;Casa Circondariale La Dogaia ; 普拉托CISL;佛罗伦萨AVIS;Meyer医 院;Niccolò Stenone中心。 在这方面还特别设定了一个促进移民健康的培训课程,并 侧重于专业人士的一些技能准备:领导的建立,地方推 广,网络建设及设计。 课程结束后,为了让学生们增加健康意识另外还组织了地 区社会医疗服务机构的实地考察。因此这个课程把卫生健 康行业的专业经验传授到各个协会,扩张地方影响力。 调解员和机构之间的交流中反应出在普拉托和佛罗伦萨地 区以及在将来的郊区健康教育工作者的重要性和必要性。 在实验室工作时建议的主意和思想在以下项目中得到了实 现:“正面-负面”纪录片放映“+或-性别混淆”;罗 马社区的健康知识会议;移民妇女健康省级项目"健康妈 妈";国家卫生研究所作的有关艾滋病知识问卷调查;健 康教育工作者知识宣传。

zione di figure professionali fornite di competenze incentrate su: creazione di leadership, animazione territoriale, costruzione di reti e progettazione. Al termine del corso sono state effettuate delle visite guidate presso i servizi socio-sanitari territoriali e regionali per approfondirne la conoscenza. Il corso offrirà quindi l’opportunità alle figure formate di trasferire l’esperienza ad altre associazioni potenziando la rete territoriale. All’interno di questo percorso, dal dialogo tra mediatori ed enti è emersa l’importanza e la necessità della presenza dell’educatore di salute di comunità nei territori pratesi e fiorentino e in futuro regionale . Il progetto ha visto la realizzazione delle idee elaborate e proposte durante le ore di laboratorio previste dal progetto, che si sono concretizzate nei seguenti progetti: “Positivo-negativo” con Proiezione del documentario “+ o - il sesso confuso”; Incontro informativo sulla salute nella comunità Romanì; Disseminazione presso le Associazioni dello storico Progetto regionale sulla salute delle donne migranti Mum health; Progetto sperimentale di diffusione presso le Associazioni di un questionario sulle conoscenze relative all’Hiv per Istituto Superiore di Sanità; Campagna informativa sul ruolo dell’Educatore di Salute di Comunità.

医疗保健服务及紧急救助的权利;尤其是对于作为母亲身份的女性移民采取必要的保护 政策。为获得该权利,移民可以申请STP(临时医疗卡)之后,在妇科诊所申请孕妇手 册…… 特别重要的是对于怀孕期间的女性移民提供免费医疗保健服务,并且在诊疗期间配备 各个语种的翻译人员。 同样重要的是针对儿童的医疗保健服务——如接种疫苗、加入医疗保健服务体系、选择 相应的儿科医生,并在儿科诊所配备各个语种的翻译人员。 具有合法身份的女性移民还享有肿瘤防治的权利(通常采取寄信到家的方式,比如宫颈 抹片、乳房、血液等方面的常规体检),以达到早期诊断、降低癌变风险的目的。 针对生活条件困难、居住条件拥挤脏乱的情况,另一个工作重点在于传染疾病(艾滋 病、肺结核、肝炎、梅毒等)的防治工作,特别是遏制病毒传播渠道。 因此,普及必要的预防知识、增强定期体检的意识、树立正确的生活方式(营养饮食、 科学起居、健康社交)显得尤为重要。 有了这些良好的前提条件,广大移民也可以为献血事业贡献自己的力量,以帮助其它有 需要的人。


tel/fax 0574/36006 e-mail: info@pamat.org http: www.pam

30

www.itschina.it

青年:社会的新发言人 普拉托市一直以来是新闻报道的对象,因其多元文化共存的困难以及开展 各种改善气氛的讨论会。 其中包括最近的“面对面”项目,由Pamat 推动-托斯卡纳预防未成年人 虐待协会。该项目将提供一个培训课程,专门针对40到50个来自不同国家 的移民孩子,从13至15岁。它的最终目标是通过跟年青人谈话,推广相互 宽容,理解和尊重的意识。通过运动,对话和讨论,这些年青人将被要求 分享他们的想法和生活经验;为创造一个新的沟通和思考方式,远离因民 族不同而产生的暴力。 项目涉及的学校有 Buricchi 和 Mazzei 中学,Carlo Livi 理科高 中,Francesco Datini 和 Guglielmo Marconi 职业学校。 因考虑到其内部财政问题,所以只提供一周的综合活动,从9.00至18.00。 所有人将在一名协调员,四名培训人员和八名来自Pamat的志愿者的监督 下,在Francesco Datini职业学校所提供的地点进行研究活动。 所有这一切,一方面要归功于“Rondine Cittadella della Pace”协会, Pamat对此提交了项目并与其开展合作活动和研究。另一方面要感谢108 区,托斯卡纳Lions俱乐部和普拉托镇提供项目资助。 该项目的标志是一只旧手提箱,它代表着协会希望参加的孩子们把丰富的 文化知识带回家。因为旅行也是一种生活体验。 了解更多信息,请联系协会:www.pamat.it - 电话/传真057436006 - 电 子邮件:info@pamat.org

LUGLIO 2011

P.A.M.A.T. PREVENZIONE ABUSO MINORI ASSOCIAZIONE TOSCANA Onlus Via del Serraglio, 38– 59100 Prato tel/fax 0574/36006 e-mail: info@pamat.org http: www.pamat.it

年青人与融入,“面对面”项目详情 专访心理治疗学家,Pamat协会创办人Francesca Poli Malia Zheng 编辑 “面对面”作为普拉托Pamat协会第一个研究项目,其目的是为了让年青 人重视关于融入社会的问题。 提问。可以跟我们讲解一下这个项目的起源。它是如何诞生的? Pamat协会本来就想了解一些不同民族的孩子或者做一些什么事情,所以 我们联系了Arezzo Cittadella della pace 的Rondine协会,他们一直接 待那些国家正处于战争状态的外国学生。

提问。为什么人数只限制为40-50人? 最初人数较低,只有24人。之后,当我们去学校跟学生面谈时,我们意识 到申请需求较高;这就是为什么我们决定提高到40名学生。不过我们还是 要限制人数,不仅是预算问题,也因为这是我们第一年的经验,它将是指 导我们未来的一个试点项目。如果团队人数太多的话,感觉会对他们减少 关注。

提问。学生的参与是完全自愿的吗? 项目是由教师首先倡议的,然后由学生们自愿填写我们留下的问卷,当我 们参考答案之后,我们稍候就去访向学校学生。

提问。加入这个项目的年青人肯定是受话题敏感性驱使。 但为什么不尝试接近那些不感兴趣的年青人呢? 没错。我们也试过接近那些沉默寡言的年青人,但是我们的目的是让参加 第一届的孩子们在我们的监督下讲话,向他们学校的其他学生诉说他们的 经验。我们希望孩子们是被他们自己重视,而不是成年人。我们想创造一 个年青人之间相互重视的方式。

提问。项目只持续六天。为什么呢?

Giovani: i nuovi portavoce della convivenza Da tempo la città di Prato è protagonista della cronaca a causa della difficile convivenza multiculturale e diversi sono stati gli incontri promossi al fine di migliorare il clima. Tra queste la più recente è il progetto “Faccia a faccia” promosso dall’Associazione Pamat — Prevenzione Abusi Minori Associazione Toscana. Il progetto prevede un’esperienza formativa destinata a 40/50 ragazzi di etnie diverse, con anni comprensivi tra 13 e 15. L’obiettivo ultimo è quello di promuovere, attraverso i giovani, la voce della tolleranza, della comprensione e del rispetto verso l’altro. Attraverso attività sportive, momenti di dialogo e riflessione, ai giovani verrà chiesto di condividere le proprie idee ed esperienze di vita; per dare il via ad una nuova rete di empatia e comunicazione, lontana dall’aggressività che spesso si è visto scatenarsi tra ragazzi di diverse etnie. Le scuole interessate sono la scuola secondaria di primo grado Buricchi e Mazzei, il liceo scientifico Carlo Livi, l’istituto professionale Francesco Datini e l’istituto professionale Guglielmo Marconi. Il progetto nel suo interno, prevede una settimana integrativa dalle 9.00 fino alle 18.00, presso l’istituto professionale Francesco Datini, che ha concesso lo spazio necessario alle attività e ai laboratori supervisionati da una coordinatrice, quattro formatori e otto volontari dell’Associazione Pamat. In tutto questo, una parte del merito va attribuita all’Associazione “Rondine Cittadella della Pace”, alla quale la Pamat ha presentato il progetto, chiedendone in ultimo la collaborazione, per lo svolgimento delle attività e dei laboratori. Un’altra parte di merito va invece al Distretto 108, alla Lions Club Toscana e al Comune di Prato che hanno finanziato il progetto. Il logo del progetto, una valigia usurata, richiama la volontà dell’associazione di far tornare a casa i ragazzi che vi parteciperanno con un bagaglio culturale più ricco. Perché viaggiare significa anche vivere un’esperienza. Per maggiori informazioni qui di seguito i contatti dell’Associazione: www.pamat.it Tel./fax 057436006 - e.mail: info@pamat.org

这是因为我们是全天制的,从9点到18点,会议结束时将举办一次午餐。 多天的话可能会太困难,也将迫使孩子们继续坚持。 提问。你们已经有不同移民群体组合的想法吗? 我们仍在敲定最终参与者。他们其中有来自菲律宾,中国,非洲,科特迪 瓦,乌克兰,秘鲁,印度,摩洛哥。我们会提供一个基础训练,将考虑到 20个意大利学生和其他20名不同移民学生,在所有移民当中,华人学生的 人数可能更多些。因此,我们也将按性别划分:20个男孩和20个女孩。

提问。这些合作的学校是根据什么标准选择的? 主要因为它们的外国学生比率很高。比如Livi,一位与我们协会合作多年 的教师,很积极的把我们的项目带到他所任教的学校。而其他没有被选入 的学校,出于相同的原因,是因为这还是一个试点项目。


Mille partecipanti, con tanti bambini

Giovani e integrazione, i dettagli del progetto “Faccia a Faccia” Intervista con Francesca Poli, psicologa psico-terapeutica e direttrice della progettazione dell’associazione Pamat

A Prato il tredicesimo trofeo podistico della Questura

A cura di Malia Zheng

Il progetto “Faccia a Faccia” è per l’Associazione Pamat di Prato il primo laboratorio aperto con lo scopo di sensibilizzare i giovani sul tema dell’integrazione e della convivenza. DOMANDA. Ci porti all’origine di questo progetto. Com’è nato? La Pamat aveva pensato di occuparsi dei ragazzi di varie etnie e di fare qualcosa sul territorio; così abbiamo contattato l’associazione Rondine Cittadella della pace di Arezzo, che si occupa da tempo di ospitare ragazzi stranieri di paesi in guerra. DOMANDA. Perché il numero di ragazzi è limitato a soli 40-50? Il numero di partenza era inferiore e contava 24 ragazzi. Successivamente ci siamo resi conto, quando siamo andati a fare i colloqui con gli studenti nelle scuole, che le motivazioni e le richieste erano più alte; per questo abbiamo pensato di aumentare il numero a 40 studenti. Ci siamo dovuti dare un limite perché oltre alla questione del budget, si tratta anche del primo anno di esperienza, e questo ci servirà come progetto pilota da portare avanti nel futuro. E poi c’è la sensazione che fare gruppi troppo numerosi porti a disperdere l’attenzione verso i ragazzi. DOMANDA. La partecipazione dei ragazzi è totalmente volontaria? L’iniziativa è stata in prima parte promossa dagli insegnati, poi i ragazzi hanno volontariamente compilato il questionario da noi lasciato e una volta consultate le risposte, siamo andati in un secondo momento a fare i colloqui con i ragazzi nelle scuole. DOMANDA. I ragazzi che hanno aderito al progetto sono sicuramente spinti da una sensibilità verso il tema. Non sarebbe più importante cercare di avvicinare i giovani disinteressati? E’ vero. Abbiamo infatti cercato di avvicinare i giovani più reticenti, ma l’intenzione è quella di far parlare i ragazzi che parteciperanno a questa prima edizione e, con la nostra supervisione, raccontare la loro esperienza agli altri studenti all’interno delle loro scuole. Noi vorremmo che i ragazzi fossero sensibilizzati dai ragazzi e non dagli adulti. Creare una rete di sensibilizzazione più spontanea tra giovani. DOMANDA. Il progetto durerà soltanto sei giorni. Perché? Questo perché i giorni sono full-time con orari previsti dalle 9 alle 18, con un pranzo finale che faremo a fine sessione. Un impegno di più giorni rischierebbe di diventare troppo impegnativo, obbligando i ragazzi a sostenere più di quanto possano. DOMANDA. Avete già idea delle singole etnie che comporranno il gruppo di ragazzi? Stiamo ancora definendo gli ultimi partecipanti. Tra le etnie abbiamo quelle filippina, cinese, africana, ivoriana, ucraina, peruviana, indiana, marocchina. Ci sarà una formazione di base che prevede venti ragazzi italiani e altri venti delle altre etnie; probabilmente tra le etnie il numero dei ragazzi cinesi sarà maggiore. Così sarà anche una suddivisione di sesso: 20 maschi e 20 femmine. DOMANDA. Le scuole prese in collaborazione secondo quale criterio sono state scelte? Principalmente per il tasso elevato di studenti stranieri. Nel caso del Livi, un’insegnante che lavora presso la scuola, collabora con la nostra associazione da molto tempo e era suo interesse portare il progetto nella scuola dove insegna. Altre scuole non sono state aggiunte per lo stesso motivo iniziale, stiamo parlando di un progetto pilota.

31

www.itschina.it

LUGLIO 2011

千余名参赛者与 众多儿童 普拉多警察总部颁发的第十 三个慢跑奖杯 普拉多警察总部颁发的第13个奖杯得主2° Memorial Mattei

Enrico

Lido,是1000名参赛者当中最先到达终点的选

手! 该活动随着意大利国歌的演奏而展开,由Alessio Stabile指 挥的Junior Band Pietro Mascagni执行,接着是Antonio Sammauro进行小号演奏il Silenzio; 邀请的嘉宾则是原世界 冠军Fiona May。 比赛活动在托斯卡纳地区,普拉托省、市 联同区中及普拉托C’è e il Coni财团赞助下,由新警察协 会“Poli… Sport”执行管理。 本次活动的成功也要非常感谢众多协会和企业提供的热心帮 助:乔利汽车,Palagym健身房,杜卡迪,普拉托Legea。 除此之外还有意大利体育联盟,意大利体育中心,民防, 森林火灾监事会,金十字会,意大利红十字会和TuNaTao Neidan(中国传统按摩)。活动组织的成功使Regalami un Sorriso集团获得了捐赠,这要归功于它热心帮助了众多普 拉托协会的良好举措。 感谢IC Service叶挥明,带领许多华人儿童和成人参与此次 活动,并担任比赛活动和当地华人协会的协调员,同时也感 谢普拉托中国友好协会秘书及华人教授陈洪生先生。 这是一个体育和娱乐相结合的夜晚,它标志着Panterina比 赛的成功。今年最特别的是,它见证了许多意大利和中国的 儿童一起荣幸地参与了此次的活动:通过体育运动去了解彼 此;实现未来的融入。

国际质量认证企业

• 修理树木

• 消毒 • 锄草

Il 13° Trofeo podistico della Questura di Prato, 2° Memorial Mattei Enrico Lido, ha raggiunto il traguardo di più di 1000 partecipanti! La manifestazione è stata accompagnata dall’Inno Italiano suonato dalla Junior Band Pietro Mascagni diretta dal maestro Alessio Stabile e successivamente la tromba di Antonio Sammauro ha suonato il Silenzio; ospite gradito della manifestazione è stata la ex campionessa Fiona May. L’organizzazione della gara è stata curata dalla nuova associazione della Polizia “Poli… Sport”, con il patrocinio della regione Toscana, la Provincia e il Comune di Prato, assieme alla Circoscrizione Centro, il consorzio Prato C’è e il Coni. Il successo della manifestazione è da ricercarsi anche nelle numerose associazioni e società che hanno dato il loro prezioso aiuto: la Jolly Motors, la palestra Palagym, la Ducati, la Legea Prato. Oltre a queste anche la Uisp, il Csi, la Protezione Civile, la Vab, la Croce d’Oro, la Croce Rossa Italiana e TuNaTao Neidan (massaggi tradizionali cinesi). La riuscita di una manifestazione così ben organizzata ha permesso di devolvere il ricavato al gruppo Regalami un Sorriso, che grazie alle sue numerose iniziative aiuta molte associazioni presenti sul territorio pratese. La partecipazione della comunità cinese è stata possibile grazie all’IC Service di Matteo Ye Huiming che ha portato numerosi bambini e adulti a correre e ha fatto da coordinatore fra l’organizzazione della corsa e le associazioni cinesi presenti sul territorio e anche grazie al prof. Chen Hongsheng, segretario della Scuola di Cinese dell’Associazione Amicizia dei cinesi a Prato, che ha coinvolto adulti e bambini. E’ stata una serata all’insegna dello sport e del divertimento, segnata dalla Gara della Panterina, la novità di quest’anno, che ha visto la partecipazione di numerosi bambini sia di nazionalità italiana che cinese, che hanno onorato lo sport con la loro partecipazione: passare per lo sport per arrivare a una conoscenza reciproca e a una futura integrazione.

• 防鸽子 • 灭鼠

Prato . via Monteverdi, 38/c-42 . 电话 0574.41631 邮箱 lasaett@tin.it


32

www.itschina.it

中国对国际葡萄酒的投资 波尔多商会公布了一条与中国—大连市(700万居民,每年36万名游客)订立的法国优质葡萄 酒协议的消息。该协议规定将在中国举行国际葡萄酒节(已订于2012年7月)以及成立“波尔 多酒庄”。中国是法国红葡萄酒的第一家外资投资地,于2010年已出售3350万 瓶,价值为3.75亿美元。不过,中国也已经购买了几个在法国的豪华酒窖,目前正在扩大其销 售范围,而不是一味地考虑高档葡萄酒。据Wine News报道说,中国投资财团打算购买60公 顷的Paritua葡萄园,在新西兰专业生产“优质”葡萄酒系列。 在中国有一些组织机、构和、企业,他们打算推动全球葡萄酒经济发展,最新数据也确定:直 至几年前中国不在了解葡萄栽培的环境下,就已经种植了39万公顷(预计在未来几年里将增加 77%);葡萄酒消费量从2005到2009年翻了一翻,达到一亿瓶。

Investimenti cinesi nel vino internazionale La Camera di Commercio di Bordeaux ha diffuso la notizia di un accordo fatto con la città cinese di Dalian, vicino a Pechino (7 milioni di abitanti e 36 milioni di turisti ogni anno) avente come oggetto il vino pregiato francese. L’accordo prevede l’organizzazione in Cina di un Festival Internazionale del Vino (già fissato per luglio 2012) e la realizzazione di un “Village des Vins de Bordeaux”. La Cina è già la prima destinazione straniera del grande rosso di Francia, con 33,5 milioni di bottiglie per 375 milioni di dollari nel 2010. Ma il paese asiatico che ha già comprato diverse cantine di lusso

Teriyaki连锁体验 在意大利发展扩张计 划,寻找新的分店合作 伙伴 质量检控,本地的肉,鱼和蔬菜。国际连锁快 餐,日本制造铁板烧体验"Made in Japan Teriyaki Experience"不惧怕金融危机。在了解了 意大利人口味之后,准备进军扩张到整个意大 利。在意大利的三大城市米兰、都林、热那亚都 得到了非常优秀的成绩。细腻的味道、美味的食 谱、热情的工作人员、品牌的认真态度使日本制 造铁板烧体验"Made in Japan Teriyaki Experience"成为一个不惧怕竞争对手的国际知名品 牌。投资日本快餐业是给想开比萨餐厅的投资人 另外一个选择机会,也是Lou Donato的天才主 意。Lou Donato是个80年代的意大利加拿大双 籍企业家,在那个年代大部分加拿大城市餐厅都 卖汉堡包、薯条和比萨饼,他却独具一格地销售 低卡路里的健康菜肴。在成功建立一个意大利餐 厅连锁之后,在1981年明白了商务中心已经准 备好迎接来自东方的新式烹饪。在1986年4月在 多伦多的Promenade购物中心开了第一家Teriyaki Experience铁板烧体验餐厅,特设精彩的 铁板烧表演:每一份点餐都以最新鲜的食物和非 常快的速度烹饪端到顾客的面前。顾客的响应都 非常好。25年后日本制造铁板烧体验"Made in Japan Teriyaki Experience"成为一个著名的国 际品牌。在全球都设有分店,加拿大、美国、意 大利、阿联酋、巴林、卡塔尔、沙特阿拉伯、科 威特、南非和罗马尼亚,并且企业已经签订了在 其他国家开设分店的合作协议(英国,西班牙, 葡萄牙)。总之Teriyaki Experience已经成为 质量的代名词:意味着健康的食物和恰当的价 格。 每年有近400万客户光顾分布在世界各地的超过 一百家餐厅。开此类餐厅最理想的地点是在商场 内、靠近大学、医院、主题公园、办事楼、火车

proprio in Francia, sta allargando il tiro fuori dai propri confini e non solo pensando al vino di altissima gamma. Il quotidiano Wine News riporta la notizia di un consorzio di investitori cinesi che avrebbe comprato la Paritua Vineyards, realtà specializzata nella produzione di vini di fascia “premium” in Nuova Zelanda, con 60 ettari di vigneto. Istituzioni e imprese provate in Cina vogliono spingere l’economia internazionale legata al vino; anche i numeri recenti nono lasciano spazio per dubbi: nel paese, dove fino a qualche hanno fa la viticoltura era pressoché sconosciuta, sono già stati piantati a vite 390.000 ettari di terreno (previsti in crescita del 77% nei prossimi anni); e il consumo di vino dal 2005 al 2009 è raddoppiato, sfiorando il miliardo di bottiglie. 站、飞机场、以及市中心街道。 Teriyaki Experience全球副总裁Nik Jukovic解 释到“我们的品牌在2003年来到意大利。通过 实践经验我们了解了意大利人对于食物的质量和 口味都比较挑剔,从米兰到巴勒莫都已经准备好 迎接这个来自亚洲的独特风味。我们坚信日本制 造铁板烧体验"Made in Japan Teriyaki Experience"品牌随着连锁店的增加可以吸引更多的 顾客。有意与我们合作的投资商不需要有任何相 关的行业经验。 Teriyaki Experience菜单传承了日本烹饪简约 的风格,以铁板烧为主(也就是食物会在铁板 上烧熟)。蔬菜、鸡肉、牛肉、虾和豆腐都是 最新鲜的食材。可以在日本式宽面yakisoba和 白米饭之间选择,再配上餐厅密制酱Teriyaki Salsa、Pan-Asian Salsa, Sweet Chili Sauce 或者Zesty Ananas Salsa。只需两分钟就烧好 上盆,烹饪的过程中只用了简单的水,绝不添加 任何油或脂肪。这样的烹饪简单、美味而又健 康,绝对低卡路里,特别适合那些需要减肥的人 士。许多餐厅都供应每天新鲜的手卷寿司、美味 的Gyoza年糕、香脆的蔬菜沙拉和让人赞不绝口 的面条。 Nik Jurcovic特别指出“我们的目标是在2012年 内至少开到十家连锁餐厅。现在正在寻找有意加 盟到这一健康、快速烹饪又经济实惠的东方餐厅 的合作伙伴。

LUGLIO 2011

La novità franchising di Teriyaki Experience Un piano di espansione anche in Italia, alla ricerca di nuovi affiliati

Controllo di qualità, carne, pesce e verdure locali. Made in Japan Teriyaki Experince, la catena internazionale di fast food giapponese, non teme la crisi. Dopo una fase in cui ha sondato il gusto degli italiani, passa all’attacco e avvia un piano d’espansione su tutto il territorio nazionale, forte dell’esperienza più che positiva che ha sperimentato in tre città del Nord: Milano, Torino e Genova. Il gusto delicato, le ricette saporite, l’accoglienza del personale, la serietà del marchio fanno di Made in Japan Teriyaki Experience un brand di successo internazionale che non teme concorrenti. L’idea di puntare sul fast food giapponese, come valida alternativa alla pizza è frutto dell’idea geniale di Lou Donato. Un imprenditore di italo-canadese che negli anni Ottanta, quando la maggior parte delle città canadesi servivano il solito hamburger, patatine e pizza, sperimentò qualcosa di più esotico e meno calorico. Dopo aver creato un franchising alimentare italiano, nel 1981 capì che i centri commerciali erano pronti per qualcosa di radicalmente nuovo e per questo guardò all’Oriente. Nell'aprile del 1986 Teriyaki Experience aprì il primo ristorante nel centro commerciale Promenade a Toronto con uno spettacolo frizzante alla griglia: ogni pasto veniva preparato velocemente e con ingredienti freschissimi davanti al cliente. La risposta del pubblico fu immediata. Venticinque anni dopo Made in Japan Teriyaki Experience è un affermato marchio internazionale. I ristornati si trovano in Canada, Usa, Italia, Emirati Arabi, Bahrain, Qatar, Arabia Saudita, Kuwait, Sud Africa, Romania, e la società ha già avviato accordi per l’apertura in molte altre nazioni (Gran Bretagna, Spagna, Portogallo).Ovunque Teriyaki Experience è sinonimo di qualità:coniuga un cibo sano e leggero a un buon prezzo. Ogni anno vengono serviti quasi quattro milioni di pasti in oltre cento località in tutto il mondo. I luoghi privilegiati per aprire un ristorante Teriyaki Experience sono le food court dei centri commerciali, vicino a università, ospedali, parchi a tema, uffici, stazioni ferroviarie, aeroporti e in strade centrali di massimo transito. “In Italia – spiega Nik Jurkovic, vicepresidente internazionale di Teriyaki Experience – siamo arrivati nel 2003. Abbiamo testato il gusto degli italiani che in tema di cibo è molto raffinato ed esigente. E abbiamo potuto constatare con i nostri esperti che gli italiani, da Milano a Palermo, sono pronti a vivere questa esperienza culinaria d’ispirazione asiatica. Siamo convinti che il marchio Made in Japan Teriyaki Experience possa raggiungere sempre più clienti, anche grazie al continuo aumento delle location. E per chi vuole affiliarsi con noi non è richiesta una precedente esperienza in tema di ristorazione”. Il menù Teriyaki Experience è pura semplicità giapponese ed è basato sulla preparazione teppanyaki-style (il che significa che la cottura avviene su una griglia in acciaio). Le verdure sono fresche così come il pollo, il manzo, i gamberetti o il tofu. È possibile scegliere tra tagliatelle yakisoba in stile giapponese o riso al vapore e poi condire il prelibato pranzetto con una salsa a scelta tra il famoso Teriyaki Salsa, Pan-Asian Salsa, Sweet Chili Sauce o Zesty Ananas Salsa. Il pasto è cucinato in due minuti davanti al cliente e viene usata solo acqua e non oli o grassi. Il risultato è un pasto delizioso e ben equilibrato con un bassissimo contenuto calorico che lo rende perfetto per chi è a dieta. Molte località offrono anche una selezione di sushi arrotolati a mano e preparati freschi ogni giorno, gustosi gnocchi Gyoza, croccanti insalate fresche e soddisfacenti Noodle. “Puntiamo – puntualizza Nik Jurcovic - di aprire almeno dieci ristoranti entro il 2012. E ora cerchiamo franchisee che vogliano entrare a far parte di un trend vincente: cibo sano, veloce, economico, cotto al momento e con un tocco d’Oriente!”.


33

www.itschina.it

LUGLIO 2011

系统

伏发电 光 的 途 用

划。 业 计 工 资 及 投 用 民 策补贴的 政 济 经 热 规定的 家 太阳能光 国 由 保证完全 决方案。 户 解 客 面 向 全 我们 ,提供 程 工 匙 交钥 o 我们实行 vi in man

hia

nti c a i p m i o zziam

Reali

Tecnotermica 光热技术 Via del Ferro, 184 59100 普拉托 电话0574 643258 - 3394689169 电子信箱: infotecnotermica@tiscali.it

www.pannellisolariprato.com • Impianti fotovoltaici civili e industriali • Solare termico

• Garantiamo al cliente un piano di investimento interamente coperto dal ritorno economico previsto dagli incentivi statali


34

La cultura apre porte e rompe muri

Concorso di scrittura per giovani migranti di seconda generazione: premiati due studenti cinesi “Ho scritto ciò che pensavo. Sono felice di aver scritto”. Parola di Wu Vei Dong, studente del liceo scientifico Copernico. La scrittura dei giovani migranti di seconda generazione che vivono a Prato diventa quasi un caso linguistico-letterario, sotto lo sguardo attento di due autori come Edoardo Nesi e Sandro Veronesi. L’occasione è stata

www.itschina.it

LUGLIO 2011

quella della premiazione del concorso per giovani migranti “La città vista e vissuta dai pratesi di seconda generazione”, promosso da Provincia di Prato e Monash University. Venticinque i partecipanti, tre componenti della giuria: l'assessore alla Cultura e scrittore Edoardo Nesi, lo scrittore Sandro Veronesi e Loretta Baldassar della Monash University. A vincere ex equo la prima edizione del premio sono stati due ragazzi di origini cinesi, studenti del liceo scientifico Copernico; Si chiamano Wu Vei Dong e Mo Gioia. Il primo ha raccontato i problemi della sua gente in una forma letteraria che nasce da una lingua originalissima – come ha sottolineato Veronesi - risultato di una mescolanza assolutamente singolare tra cinese e italiano. La seconda ha messo nero su bianco la solitudine e la giornata di un’adolescente che vive in una casa silenziosa, i cui abitanti trascorrono la loro vita lavorando altrove. Menzione speciale per Ledion Ibrahimi, giovane studente dell’Istituto Buzzi, di origine albanese. “La cultura è il veicolo più importante per aprire porte e rompere muri, per affermare che siamo tutti uguali su questa terra – ha affermato il presidente Gestri in apertura – La vostra presenza è una opportunità e questo premio è un modo per conoscersi meglio e met-

tere da parte i pregiudizi”. “Non importa chi ha vinto – ha spiegato l’assessore Nesi – l’importante è dare voce alle ragazze e ai ragazzi che rappresentano la seconda generazione di migranti. Questo concorso è un modo per fare qualcosa di importante e di concreto. Per questo a questa edizione ne seguiranno altre”. Loretta Baldassar ha parlato del valore straordinario del “terzo spazio” il luogo di incontro delle identità, spazio di opportunità e potenzialità insospettate. L'iniziativa, avviata nella seconda metà del 2010, intende offrire l'opportunità a coloro che chiamiamo i pratesi di seconda generazione e che scrivono in italiano di raccontarsi e di far conoscere al pubblico i valori culturali di cui sono portatori. Al concorso si poteva partecipare con un'opera letteraria, di narrativa o di saggistica oppure una poesia o una raccolta di poesie in lingua italiana. Per poter inviare il proprio lavoro era necessario essere giovani (non oltre i 30 anni), essere nati a Prato o aver frequentato a Prato il percorso scolastico. Le due opere vincitrici sono pubblicate a fianco.

Anna dopo aver perso un quarto d’ora senza sapere come, esce, tira fuori l’ipod, si mette le cuffie, sceglie una canzone coreana, alza la testa e vede… un pervertito. Tra sé pensa: “ma li becco tutti io?! L’altro giorno il vecchietto che si offriva ‘gentilmente’ di darmi un passaggio, ieri quello strano tizio vestito da straccione che…basta non ci voglio pensare…con tutta la polizia che gira a Prato… se qualcuno controllasse che fanno gli italiani, invece di cercare in tutti i modi di far chiudere i cinesi…” Se a Prato ci sono problemi, la colpa non se la possono prendere solo gli stranieri, ma nessuno ci fa caso. Sono già tutti abituati così. Anna non ha mai avuto una grande impressione degli italiani, da piccola era stata presa in giro dai compagni di scuola fino alle lacrime perché era diversa: capelli neri, occhi a mandorla, pelle di colore diverso e timidezza che le impediva di reagire. Anche se in seguito i compagni si scusarono, ma fu un episodio che lasciava il segno, per quanto posso capire che non lo avevano fatto apposta, per cattiveria, ma solo per gioco, fu abbastanza per farle capire che questo forse non era il posto giusto per lei, in cui doveva stare, nel corso degli anni però questo era l’unico luogo in cui poteva stare, in cui era vissuta, e si ritrovò sulla linea di mezzo, a non appartenere a nessuna parte, non essendo totalmente italiana, non essendo totalmente cinese. Dovette decidere chi voleva essere. Scelse: Cinese. Era la scelta più comoda, non era pronta a stare tra chi una volta non l’aveva accettata, e non voleva entrare in un gruppo in cui sarebbe sembrata fuori luogo… per un’albanese sarebbe stato forse più facile, perché almeno esteriormente non avrebbe avuto differenze evidenti, per lei che era cinese non era così, il solo pensiero di essere in mezzo a tanti italiani la metteva nel panico, avrebbe anche lei voluto integrarsi, divertirsi con tutte le persone che ci sono in questa città multicolore… Ma aveva paura di rimanere sola, e ha rinunciato. 8.25 Piazza del Duomo. Giulia è lì, l’aspetta già da un pezzo, accanto a lei altri due ragazzi cinesi. Giulia e Anna hanno la stessa età, e si sono conosciute attraverso amici. Erano entrambe due ragazze brillanti con interessi simili, e in breve tempo sono diventate amiche strette. L’amica però, simpatica e alla moda, attirava l’attenzione di molti, e tra quelli che si erano avvicinati a lei c’era anche

chi era poco raccomandabile, in poco tempo perse il suo nome di brava ragazza, cominciò a fare forca, fumare, mentire ai genitori…si erano allontanate un po’… ma l’ironia della sorte volle che Anna, già indecisa se continuare a fare la brava bambina o tenersi gli amici, messo piede nella scuola superiore si trovò male, i suoi nuovi compagni erano piuttosto razzisti, ancora una volta rivisse le continue prese di giro dei compagni, ma la differenza era che questa volta, ci provano gusto a farti sentire male. Anna non ci fa caso, sa che in fondo “forse” non lo fanno apposta, anche loro hanno scelto, mettersi contro gli stranieri pur di farsi accettare… così lei fece la stessa scelta, e non se ne pentì. Trovare un amico è come trovare un tesoro, è vero, ma solo quando l’amico è un tipo a posto e in riga, quando l’amico invece è un poco di buono, diventa come droga, si sa che fa male, che non porterà a niente, ma non se ne può fare a meno. 9.00 In quattro girano un po’ per il duomo, senza una meta precisa. Alla fine fanno prima un giro in pizzeria poi dritti nell’Internet point. L’internet point non è un bel posto. Chiuso. Semibuio. Spesso con un vago odore di fumo nell’aria. Non ci andrebbe nessuno, se non che per un motivo o l’altro è diventato un luogo di ritrovo, dove si possono conoscere nuove persone, stringere nuove amicizie, e divertirsi tutti insieme facendo uno stesso gioco. Ci sono altri luoghi, altre persone, altri giochi, ma è più semplice entrare in un cerchio già esistente, che crearne uno nuovo. 13.30 Anna torna a casa. Saluta gli amici. Si dà appuntamento con Giulia per il pomeriggio. I genitori non ci sono. Prende un libro di scuola, lo sfoglia… 14.30 Esce nuovamente da casa. Si incontrano al giardino. Si siedono sulle altalene, e parlano. È un luogo tranquillo. Uno dei pochi luoghi in cui è rimasta quell’antica tranquillità di una volta. Una brezza soffia, un sole, qualche nuvole, verde intorno, padroni e cani che passeggiano, un silenzio punteggiato da qualche risata o uno sgrilletto di un bambino che gioca. Vicino a una fontanella, un bambino si lava le mani con dell’acqua. Un ragazzo passa, sembra pakistano, si mette vicino alla fontanella. Giulia si stringe la borsa. Non le piacciono tutti quelli con il colore di pelle

UN GIORNO A cura di Mo Gioia

Mattino. 7.10. Una sveglia suona “...uff? che ore sono?...” ecco il primo pensiero di una ragazza mezza addormentata. Si sveglia, allunga una mano da sotto le coperte, e nel semibuio della stanza afferra la sveglia, la reimposta con mano esperta, altri 10 minuti, si rigira e continua a dormire. 7.20 La sveglia ritorna con il suo “bip bip” fastidioso. La mano risbuca fuori, ma questa volta pesca a vuoto senza riuscire ad afferrare niente “fermati!! Dov’è la sveglia?? Perché non si ferma?? Oky, mi arrendo” si alza e lo spegne per bene. Così inizia la sua giornata. Anna. Cinese. Pratese. Lentamente si cambia, si trucca, si sistema i capelli. Prova fino a trovare la combinazione perfetta. “voilà! Fatto”. 7.50 Sistema lo zaino con tutto il necessario: un quaderno, astuccio, portafoglio, cellulare…e qualcos’altro. Ora è pronta per uscire. È mercoledì, le lezioni iniziano alle 8.15, ma lei ha già un appuntamento con la sua amica Giulia per andare a divertirsi, della scuola le importa poco oramai, se ci va o no è la solita, non sarebbe cambiato niente. I genitori avrebbero ugualmente continuato il loro lavoro, alzandosi a mezzogiorno e andato a letto alle 4 di mattina, sono troppo occupati a pensare agli affari, vogliono riuscire a mettere da parte tanti soldi da poter andare in giro in Mercedes, vestire marche, non dover preoccuparsi delle loro pensioni e…per soddisfare tutte le esigenze della loro unica figlia. Il lavoro è diventato tutto, e hanno trascurato la figlia. Lei dal canto suo non ha più voglia di perdere un solo secondo della sua vita nello studio, tanto i soldi non le mancano, ha il suo giro di amici, si diverte, e le va bene così. Ha finito le medie con bei voti, era scuola dell’obbligo, si era sentita in dovere di finirlo, era brava, ma per lei e anche altri ragazzi cinesi che abitano a Prato, bastava la licenza media, con quella superiore fai una figura migliore, ma poi? Se anche fosse andata all’università, era probabile che la sua vita avrebbe seguito il corso dei genitori, si sarebbe sposata presto con qualcuno, avrebbe avuto un figlio, avrebbe lavorato in un pronto moda, avrebbe guadagnato tanti soldi da non preoccuparsi più di niente… e qui sarebbe finita la sua vita, per fare tutte quelle cose però, lo studio non era proprio necessario, preferiva viversi la sua libertà così. 8.05


più scuro del suo, a meno che non sia il risultato di un’abbronzatura. Stereotipi. Il ragazzo beve un sorso d’acqua e se ne va. Giulia: borsa e scarpe americane, abiti italiani, accessori cinesi, taglio di capelli coreano, pelle leggermente abbronzata…lei non ci credeva veramente a tutte le voci che girano, a tutte quelle storie sugli scippatori neri. Ma alla lunga è finita ad avere un riflesso condizionato, non voleva, ma l’istinto è stato più forte. Gli stereotipi non esistono da soli, si creano con il tempo, si creano con le persone e diventano una catena che avvolge. Non sempre sono veri, solo chi è coinvolto sa la verità. Questo però non basterà per liberarlo. Ci sarà sempre qualcuno che parlerà male, ci saranno sempre nuovi stereotipi fondati sul nulla. 16.00 Se ne vanno anche le due amiche. Vanno al cinema. Scelgono un film a caso. 18.45

LA MIA GENTE HA I SUOI PROBLEMI A cura di Wu Vei Dong

Prato è un buon posto, mi ci trovo bene. Prato visto con i miei occhi, quelli innocenti che non conoscono ancora bene la crudeltà della società. appare solo acqua ed olio, acqua per gli italiani e olio per i cinesi. Sono quasi dieci anni che sono in Italia e per dieci anni senza accorgersi ho osservato, essendo pessimista e conoscendo abbastanza bene sia i cinesi che italiani potrei affermare che i cinesi non si integreranno mai con gli italiani, ci saranno sempre dei problemi nella convivenza, questa è la sorte secondo me. Io potrei definirmi cinese di seconda generazione, cerco di impegnarmi a scuola per evitare il settore tessile. La scuola è uno dei migliori mezzi per favorire l’integrazione, soprattutto per i giovani. A scuola le persone mi trattano troppo bene, mi aiutano, cercano di coinvolgermi nei loro affari, mi complicano la vita…e sono contento di tutto ciò, la cosa migliore è quando gli italiani mi invitano a pranzo o a cena, così posso assaggiare il buon cibo italiano, ma si prova tanto imbarazzo. Io non ho mai sognato di trovarmi in una classe meglio di quella che ho ora, mi considero troppo fortunato visto che ho alcuni amichetti cinesi che sono finiti nei covi dei ragazzacci. La prima generazione si rifiuta di imparare l’italiano perché noi siamo fissati con gli ideogrammi. Molti cinesi intendono fischi per fiaschi, assassino per sasso piccino, burrone per un grande pezzo di burro… ho provato a far imparare un po’ d’italiano ai miei connazionali ma si sono tutti arresi davanti al micidiale “consecutio temporum” e all’imbattibile “R”. Sono sfruttato come un mezzo di protesta contro gli italiani perché nessuno vuole ammettere di avere torto. Io odio fare il mediatore, già vivendo ho troppi problemi, figuriamoci se voglio andare in odio a qualcuno. Per ironia della sorte vivo in un condominio, i vicini hanno fatto la coalizione contro la mia famiglia, a turno vengono a lamentarsi dei rumori che facciamo durante la sera, loro invece hanno sei o sette cani che abbaiano dalla mattina fino alla sera. Nei litigi non vinco mai perché gli italiani come arma finale ci minacciano di denunciarci ai carabinieri ed è brutto arrendersi in questo modo, ma sono in Italia e non posso farci nulla in casi come questi. La seconda generazione sa troppo bene l’italiano, manca solo la voglia di passare più tempo con gli italiani. Sento in giro che molti ragazzi cinesi marinano la scuola o smettono di studiare molto presto, questo è già un rifiuto all’integrazione. Gli studenti cinesi sono dei bravi ragazzi ma non tutti hanno la possibilità di scoprire le proprie potenzialità e hanno tanti problemi in casa. Vorrei sapere perché la mia comunità è così tanto chiusa, la seconda generazione come la prima preferisce stare con i cinesi che con gli italiani, forse con i cinesi si trovano di più a proprio agio, anch’io mi sento più tranquillo con i cinesi perché non temo i loro giudizi. Quando sono con gli italiani ho sempre paura di dire qualcosa di sbagliato, non sono mai riuscito ad oppormi alle loro richieste e faccio sempre la parte dell’oppresso, mentre con i cinesi faccio la parte dell’oppressore. Per strada non vedo ragazzi cinesi che camminano con gli italiani e viceversa, soltanto io cammino e parlo con i miei compagni italiani. Io penso che l’integrazione avvenga per una necessità di comunicazione

35

www.itschina.it

LUGLIO 2011

ma io ho impressione che a Prato si sta bene anche senza una grande comunicazione. Non è ancora avvenuto ma ho impressione che forse arriverà un giorno in cui dovrò scegliere se stare con gli italiani o con i cinesi. A me piace entrambe le parti ma le due parti non si trovano bene insieme.. quando i cinesi parlano male degli italiani cerco di farli cambiare idea e tento di fare lo stesso anche con gli italiani, se le due parti sapessero cosa dice l’altra, direbbero tutti di peggio. Sia italiani che cinesi mi chiedono se preferisco stare qui o in Cina e non sono mai riuscito a risponderli. Una volta un mio compagno mi chiesi: “se c’è da tradire, tradiresti la Cina o l’Italia?”, questa domanda lo trovo veramente originale. Ogni sera il mio babbo ritorna a casa tardi, mentre gli porto da bere mi chiede sempre se gli italiani mi hanno trattato bene, l’andamento scolastico non gli salta nemmeno in mente. Io rispondo sempre con un “si” e “si” deve rimanere, quando diventerà un “no” mio babbo mi spedirà in Cina con il biglietto di sola andata. Il mio babbo non vede l’ora di ritornare definitivamente in Cina e ci ritornerà quando gli italiani mi tratteranno male. Io so tante cose inutili. I cinesi non vogliono integrarsi perché non abbiamo tempo, perché sono troppo impegnati a guadagnare. Molti cinesi sono arrivati che sperano di guadagnare tanti quattrini per poi ritornare definitivamente in Cina, molti continuano a sperarci ma Prato non offre più ciò che offriva una volta. Tutti i problemi ruotano intorno ai soldi, radice dei problemi. L’economia fa i suoi scherzi, gli italiani erano indifferenti quando eravamo poveri, ora sono soliti a lamentarsi dei cinesi troppo ricchi. Non mi importa delle opinioni altrui, le mie bastano ed avanzano, ora se dovessi esprimere la propria opinione, direi solo che il guadagno altrui è sempre concepito come una perdita. I cinesi sono insopportabili quando sono troppo ricchi, non fanno altro che vantarsi delle loro stupide macchine costose o altro, io spenderei i soldi solo per mangiare. Un tempo ammiravo molto i cinesi perché erano laboriosi, coraggiosi, determinati, disonesti fino a un certo punto, sapevano arrangiarsi, di sacrifici ne sapevano fare meglio di me, conoscevano le leggi italiane meglio degli italiani ed inventavano sempre modi originali per infrangerli, poi erano soliti a inciampare ed a rialzarsi… il mio nonno mi diceva che il successo è soltanto l’abilità di passare da un fallimento all’altro senza perdere la propria grinta… ora anche i cinesi sono cambiati, hanno perso la grinta di un tempo. Mi sono fatto una strana idea sui soldi e direi che i soldi sono belli, sono utili, non bastano ma basta saperli spendere. La gente dice che i soldi non danno la felicità ma figuriamoci la miseria, se il mio paese avesse abbastanza soldi non sarei venuto in Italia. Nulla fila liscio per i cinesi. Da piccolo pensavo che nei paesi europei i soldi piovessero dal cielo ma rimasi deluso. A prato si giunge in condizioni pietose, dopo un po’ di sacrifici i cinesi più agguerriti riescono ad aprire una di quelle famose e faticose fabbriche illegali sotto casa vostra. La vita in una fabbrica non è facile, ci sono cresciuto, il guadagno in realtà è misero e gli orari sono insoliti. Dentro le fabbriche i cinesi non lavorano come schiavi, lavorano perché vogliono guadagnare, lì almeno lavorano visto che non trovano lavoro dagli italiani. I proprietari non stanno tutto il giorno a girare i pollici, a loro toccano i compiti

Giocano un po’ nella sala giochi e mangiano qualcosa di veloce. Tornano a casa. 20.30 Anna ritorna nuovamente nella casa vuota. Un filo di rimorso seguito da una immensa soddisfazione. Chiede scusa alla casa vuota. È contenta così. Accende il computer, resta in contatto con il resto del mondo fino a prima di dormire. Italiani e stranieri, almeno quelli di seconda generazione, non vivono poi una vita così diversa. Ma il più delle volte, le scelte fatte non corrette portano a una profonda spaccatura. Non è irrimediabile. Non è riparabile.

più difficili. Una volta quando ero piccolo mi svegliai per andare in bagno e vedendo luci della fabbrica ancora accese capii che i miei stavano ancora lavorando, gli operai erano andati a dormire, mi facevano tanto pena, forse ogni sera era così. Pur inaccettabile per gli italiani, io penso che far lavorare i bambini sia una cosa giusta, da piccolo lavoravo per il mio babbo e sono orgoglioso di averlo fatto. Lavorando si capisce che i soldi sono preziosi, che i giocattoli e i videogiochi erano inutili (non ne avevo neanche uno), che un centesimo risparmiato equivale a due centesimi guadagnati. Lavoravo volontariamente quando ritornavo dalle elementari, ma i miei volevano che io andassi a studiare, studiare non serviva perché non conoscevo ancora l’italiano. Facevo lavoretti semplici, ogni tanto mi divertivo anche a sfidare il mio fratello a chi finiva prima. Ovviamente questo non lo raccontavo a scuola, la reputazione della mia famiglia era importante, se mi chiedevano rispondevo di non sapere nulla, era meglio sembrare uno stupido anziché aprir bocca. Ho incontrato tanti ragazzi cinesi, anche loro lavoravano, li volevo pestare a sangue quando si lamentavano davanti agli italiani del lavoro. Chi si vergogna a fare lavori umili si vergogni a mangiare. Il mio padre aveva trovato un imprenditore italiano che gli dava tonnellate di vestiti da cucire, dopo cinque anni di sacrifici anche lui divenne un proprietario di una di quelle solite imprese cinesi a Iolo. Per mio babbo guadagnare soldi degli italiani è una questione d’onore, dice che guadagnare i soldi degli europei equivale a riprendere ciò che gli europei hanno preso dalla Cina due secoli fa, questa scusa è veramente originale. Io so che ai cinesi non piacciono le dicerie nei loro confronti. Molti possono pensare che noi siamo ricchi perché non paghiamo le tasse, perché tarocchiamo… I carabinieri ci conoscono abbastanza bene, ma solo dal punto di vista economico, il resto degli italiani ci giudicano delle apparenze, tramite i commenti dei giornali o della televisione. La televisione è “educativa”, se i miei lo accendono vado a studiare. Mi piacciono gli stereotipi anche se sono brutti da sentire, sono interessanti perché una volta messi in circolazione non si possono più eliminarli. Nella vita ho sempre tentato di convincere le persone che gli stereotipi sono sbagliati, ci ho provato e ho fallito, forse la lezione è non provarci mai. “i cinesi mangiano cani, gatti e schifezze varie”, i cinesi sono quasi dei mangiatori di schifezze per eccellenza, la tesi può essere anche giusta ma meglio non generalizzare, “fingiti di essere un mendicante con lo stomaco vuoto da sette giorni e dimmi cosa faresti se un cane passa davanti a te...” questa è la mia risposta agli italiani, non voglio che la gente giudichi la grandezza e il progresso di un paese dal modo in cui tratta gli animali. “i cinesi non pagano le tasse” questo lo dicono gli italiani quando mi vedono tirare fuori tanti quattrini per comprare un panino al tonno al bar della scuola o quando faccio il tirchio o quando vedono i cinesi sfrecciare con le macchine costose… “Ogni anno la mia famiglia regala onestamente una bella BMW a Berlusconi, la tua cosa fa?” così rispondo alle persone. “I cinesi non sono incivili”, una volta mentre salivo sull’autobus pieno di passeggeri che scendevano sia da davanti che da dietro, quando salii quasi per ultimo una signora che scendeva da davanti mi disse “ma voi cinesi non avete ancora imparato come si sale su un au-

tobus?”. Se non avesse aggiunto quel “cinese” estremamente fastidioso alle mie orecchie mi sarei anche scusato senza sapere cosa avevo fatto di male”. “ma lei non ha ancora imparato che dall’autobus si dovrebbe scendere teoricamente da dietro e non praticamente da davanti?” così risposi educatamente, lei se ne andò senza parole disgustata dal mio sorrisino pieno di soddisfazione. Sull’autobus pochi italiani hanno coraggio di sedersi accanto a me (escluso i compagni di scuola), quando salgo molte persone senza motivo tentano di nascondere le proprie borse o altro. Il mio posto preferito di Prato è il negozio di kebab al centro, vicino al duomo, non mi importa delle cattive dicerie sui kebab, il kebab lo mangio anche se dentro di buttano di tutto. Io affermo con certezza che il posto più brutto della città è la questura, bruttissimo andarci per il permesso di soggiorno o altro. Quelli della questura sono tirchi perché ci fanno fare la fila fuori, farla è una tortura, lo trovo anche molto umiliante. D’estate si muore di caldo e d’inverno di freddo, quando piove ancora peggio. Ho sempre l’impressione di apparire come un mendicante agli occhi di coloro che passano con la macchina perché mi capita spesso di vedere gente che mi mostrano il loro dito medio. La questura lo considero il palazzo dell’inciviltà, nessuno sa fare una fila per bene, le persone mi sorpassano e se mi vedono che li fisso con disprezzo mi fanno sempre dei sorrisini patetici sperando di ottenere un po’ di grazia, litigare non serve a niente perché quelli conoscono solo insulti, niente educazione. Nella vita ho provato ad essere un credente ma lo ritengo impossibile quando certe persone non vengono mai incenerite da un fulmine. I carabinieri non fanno nulla, a loro non importano se qualcuno sorpassa o no, importante è che noi entriamo educatamente nell’edificio, fumano, ridono, chiacchierano, se delle persone danno fastidio, dicono un po’ di parolacce e minacciandoli di buttarli in prigione il silenzio è garantito. Posso capire che i carabinieri ne hanno avuto troppo a che fare con noi immigrati ma non è bello sentire parolacce dalle bocche dei paladini della giustizia. I carabinieri sembrano dei duri ma bastano un po’ di soldini per corromperli ed a farci entrare subito, ma la mia famiglia non vuole rischiare, quindi fa la fila. Con l’abitudine sopporto anche l’ingiustizia ma è brutto essere colpiti dalla giustizia. Con il tempo a Prato i cinesi e altri stranieri sono aumentati, ma l’efficienza della questura è rimasta primitiva secondo me, è possibile che lo Stato non faccia nulla per intervenire visto che sanno che a Prato ci sono tanti problemi? Per far un’ora di fila in meno mi inginocchierei davanti a Berlusconi. Ultimamente ho scoperto che a Prato esiste un sindaco., l’ho scoperto quando ha chiuso le scuole durante la grande nevicata. Non posso sapere quanto sia difficile essere un sindaco ma vorrei che Cenni faccia qualcos’altro oltre a perquisire le nostre fabbriche perché ho la netta sensazione che se continui così un giorno i cinesi andranno via da Prato. Io ho solo detto le cose che non ho mai detto ad un italiano. La professoressa di letteratura dice che il tempo è un grande maestro di vita e spero ci penserà lui a portarci tutti sulla via giusta. Spero solo che il tempo non uccida troppo presto i suoi allievi.


36

www.itschina.it

LUGLIO 2011

餐馆-烧烤

吃好的人是幸福的人

正宗fiorentina脊椎厚牛排 烧烤香肠 木火炉的Pizza 现产现卖的甜品 托斯卡纳传统食品 高品质的红葡萄酒 我们每天都营业,整天营业 普拉托 – via delle Pleiadi, 18号 – Omnia Center附近 电话: 0574 546871

一次美味的机会'

Via Roma 312/L Prato –

0574 545919 / 0574 639913

新OSMANNORO驾驶学校

TERIYAKI的创造灵感来源于日本铁板烧 TEPPANYAKI-STYLE烹饪健康和 简单的风格。在 1986年我们在加拿大首次推广了这一烹饪,自此延 伸至其他各国,受到全世界顾客的喜爱。 今天我们看好意大利市场,特别针对具备创业能力的,并有意加入 一个国际成功品牌的各个年龄层次的男女企业家们。我们正在全国 各地寻找加盟商开张连锁餐厅。

我们 特征 开放式厨房的 • 特别突出 饪新鲜的食物 烹 场 当 客面前 • 在每位顾 3分钟 表示,在不到 • 饭菜煮熟 盘 上 饪 完成烹 •在三分钟内 健康菜肴 洲特色风味的 亚 有 •提供具 价格 •高品质,低 引顾客喜爱 干净整洁,吸 计 设 潢 •餐厅装

我们企业聘用行业专家来协助加盟连锁餐厅: - 最大化销售机会 ¬确保每道菜肴符合标准 ¬确保服务的一致性 在任何情况下支持我们的加盟连锁餐厅。

不要犹豫,请马上联系我们! 意大利 GIOAMA s.r.l. 总加盟商 3806445495 - www.teriyakiexperience.com

地址: VIA PRATESE, 129 - FIRENZE 电话: 055318150 传真: 055308013 邮件: A,B,C,D,E 各类驾照课程 ( 随课附带中文翻译 ) 课程时间:星期二,四 (11:00 - 12:30) 我们学校教室的电脑设备,材料用具, 配以视频的教学材料 另外还提供一盘DVD碟以在家的私人电 脑上练习


37

www.itschina.it

LUGLIO 2011

MA.TE.US.代理公司, 销售二手的纺织车。 销售完整的面料印花机。 转轮印刷机“REGGIANI” 刮刀清洗机,容器清洗机,及各种配件。 平板印刷机“REGGIANI”, 适用于样品的喷墨打印机。 纺织的拉幅机挡车BRUCKNER牌最大的高度2000厘米5 个扇形面 煤气供暖包括foulard

MA.TE.US. Agency,

vendita macchine tessili usate • Vendita stamperia tessuti completa. • Macchina stampa Rotativa “REGGIANI” • Lava racle, lavacilindri, e accessori vari. • Macchina stampa piana “REGGIANI”, • Stampa Ink Jet ,per campionatura. • Rameuse BRUCKNER altezza mm 2000 a 5 campi - riscaldamento a gas completa di foulard.

Via Pier della Francesca, 29 - 59100 PRATO - ITALY - Tel. +39 0574 583296 Fax. + 39 0574 571981 email mbox@mateus.it - www.mateus.it

剪下此券 可享受价值5%的折扣 Ritaglia questo coupon

Vale il 5% di sconto sul tuo acquisto


38

www.itschina.it

LUGLIO 2011

中文舞台剧表演

从普拉托到美国,首次亮相上演“郊区的天使” 编辑Malia Zheng 郊区的天使飞翔到了海外,在纽约Asia Society亚洲社会的舞台上亮相了。 中文演出由普拉托助资,社会一体化部支持 而诞生。女演员兼国际神灵节"神圣的罗马" 和"神圣的纽约市"的艺术总监Pamela Villoresi推广宣传该演出。在导演Gianluca Barbadori的协助下创立了一个小型的舞台 戏坊,以推动社会一体化为目的,在短短 的五个月内成为了一个有能力向观众呈现 Bertold Brecht的作品"四川好人"的多元化 表演团体。 2011年5月21日晚上8点,来自普拉托的表 演团体准备好向纽约市民作表演,在全场灯 光慢慢变暗前的几分钟;坐在台下观众用放松的心情等待演出的开场,而此刻的表演团体却流露出 紧张不安的情绪,时钟的秒针却滴答滴答地慢慢靠近演出时间。 有些演员甚至承受不了彩排时的压力而掉下了眼泪。这是第二次的首演:在4月17日罗马的第一次 演出的基础上作了剪切调整,工作人员尽心尽力地更改剧本。纽约观众的要求似乎非常苛刻,团队 承受的压力也没有因为表演场地在他乡美国而受到任何减轻。 集体用意大利语大喊“狗屎,狗屎,狗屎”,接着国际神灵节美国记者兼Asia Society亚洲社会文 化总监Raechel Cooper嘲讽地送了一句祝福“祝你们摔断腿”。 幸运地是没有一个人的腿摔坏 了,并且没有任何失误、成功地完成了演出。 Asia Society亚洲社会的表演由演员们各自的演讲而结束了。吐露了在举办演出这一路上遇到了种 种行政上的问题,每位演员的耐心和表演能力都饱受考验。 大家总结了虽然这次表演排练时遭遇了许多困难,但是演出的发展前景得到完全的肯定。 或许这个活动的目的正是这个。不仅仅是把节目搬到舞台上,而是让意大利和中国观众共同分享感 受演员们付出的一切努力,表演排练时的对生活哲学的讨论 ,遇到的意见不同,以及种种幕后的牺 牲。“郊区的天使”,四川好人中的一段,不想要成为社会融合,宽容和共存的代表,但或许想要 成为一体化试验的实际成效。 我们仅仅希望年轻人们能够继续维持其他在普拉托和米兰的两场演出。

来自于两个帝 国的高处 罗马首次展出华人艺术 家徐龙森的个人作品 编辑Angelo Capasso 在罗马文明博物馆首次在意大利开设了中国现代艺术家徐 龙森的个人作品。徐龙森(生于1959年上海)的作品分别 在法国、德国、比利时、美国以及英国的著名博物馆内展 出。

这一在罗马举办的跨国展出向意大利观众提供了可

以全面了解东方世界魅力的机会。

作品体现了徐龙森大

师的整个事业发展过程,从最近研究的大型雄伟的绘画到 中型规模的作品。

徐龙森大师多年来对雕塑,书法和绘

画的研究都以山石风景为主题。欣赏这些巨长宣纸上绘画 作品被比喻作是用眼光”攀登”绘画上的岩石山峰,让人 身临其境在大自然中,相似带领人的灵魂通往一个真正的 重生仪式。

这些作品表现出东方文化精神的精髓:只有

通过沉浸在大自然中,特别是登上中国宏伟的山岳顶尖,

Spettacolo teatrale in lingua cinese

Da Prato l’America, debutta “An Angel in the slums” A cura di Malia Zheng

L’angelo dei sobborghi si muove oltre oceano e debutta sul palco dell’Asia Society, a New York. Lo spettacolo in lingua cinese nasce come risultato finale del progetto finanziato dal comune di Prato, col supporto del ministero dell’Integrazione. A promuovere il progetto è stata l’attrice Pamela Villoresi, direttrice artistica del Festival internazionale della spiritualità “Divinamente Roma” e “Divinamente New York City”. Con l’ausilio del regista Gianluca Barbadori è stato creato un piccolo laboratorio teatrale come spazio all’integrazione, divenuto nel giro di cinque mesi un gruppo multiculturale capace di portare in scena uno spettacolo inedito, tratto dall’opera di Bertold Brecht “L’anima buona del Sezuan”. Alle otto di sera del 21 maggio 2011 il gruppo pratese era pronto a mostrarsi al pubblico newyorkese, mancavano pochi minuti prima che le luci cominciassero a calare; intanto dietro le quinte si muoveva qualcosa. Seduto disinvolto e rilassato il pubblico, irrequieta e ansiosa la compagnia, mentre il ticchettio delle lancette scandiva i secondi in prossimità dell’inizio. Tra gli attori dilettanti qualcuno si era messo a piangere per lo stress accumulato durante le prove. La performance sarebbe stata una seconda prima: i tagli introdotti allo spettacolo originale, presentato a Roma lo scorso 17 aprile, lo avevano reso inedito e il cast aveva lavorato duramente alla nuova versione. Il pubblico di New York era stato presentato come molto esigente, e la lontananza da casa non aiutava ad alleggerire la tensione. L’urlo collettivo, tutto italiano, “merda, merda, merda” seguiva l’augurio scaramantico “break a leg” (rompiti una gamba) lanciato da Raechel Cooper, corrispondente americana del Festival Divinamente e direttrice culturale dell’Asia Society. Fortunatamente nessuno si è rotto niente e il successo dello spettacolo è arrivato senza intoppi, momenti di panico o battute dimenticate. L’esperienza con l’Asia Society si è poi conclusa con un resoconto dei singoli attori. Durante i confronti sono infatti emersi i disagi vissuti lungo il percorso, le problematiche amministrative e in sintesi, elementi che hanno messo a dura prova la pazienza e la determinazione di ognuno verso l’iniziativa teatrale. La conclusione di tutti è stata la difficoltà di questo lavoro, e i dubbi sugli sviluppi e sul futuro di questo progetto sono stati confermati a pieni voti. Forse l’obiettivo del progetto era proprio questo. Non tanto portare su un palco uno spettacolo, ma vivere italiani e cinesi tutta l’esperienza di questo lungo percorso, per portare solo in un secondo momento su un palco tutti gli sforzi, le discussioni, le divergenze di opinione e di filosofia di vita, i sacrifici dietro il sipario. “L’angelo dei sobborghi”, tratto dall’Anima buona del Sezuan, non vuole essere la rappresentazione dell’integrazione, della tolleranza e della convivenza, ma forse vuole essere il frutto, il risultato vivo e concreto dell’esperimento integrativo. Speriamo soltanto che i ragazzi possano continuare almeno per le altre due date previste a Prato e a Milano.

才能协调自身的平衡使内心真正地得到平静。

这次展览

在欧洲罗马文明博物馆举办就附加了其更加深刻的意义。 博物馆自1955年起向公众开放,陈列了在罗马帝国最繁 华的顶峰时期留下的成千上万的塑像,半身像,碑刻,浮 雕及与现实自然建筑古迹的复制品。

所以一方面我们可

以看到西方文明的根源,这里的艺术和美一直与权利和浮 华概念紧紧联系在一起,反映了我西方国家的经济能力和 社会机构;从另一方面借此机会我们可以与另外一个世界 作比较,一个充满艺术和灵魂的东方王国,艺术在中国已 经转化成一个自反省、灵魂净化的工具。

两个文明之间

的对话以及不同时代之间的比较让观众们体会两个世界的 独特性,在这里和谐地融合在一起。 借此展览的机会Beyond art space出版了一本意大利语、英语和中文的珍贵 目录,附有展览负责人Angelo Capasso的论文和中国国 家艺术博物馆经理Fan Di’an,以及中国最重要的艺术评 论家之一Xing Xiaozhou的评论。

实用信息 徐龙森 - 来自于两个帝国的高处 罗马文明博物馆 G.Agnelli广场10号-罗马 至2011年7越24日止 开放时间:周二至周六,9.00-14.00; 周日,9.00-13.30(售票台在博物馆关闭前一小时停止售票) 入场票价:全票7.50欧元 - 半票5.50欧元 罗马区域的居民全票6.50欧元 - 半票4.50欧元

更多信息请致电:060608 (每日9点至21点)


LUGLIO 2011

39

www.itschina.it

Dall’alto di due imperi

A Roma la prima personale dell’artista cinese Xu Lungsen A cura di Angelo Capasso

Presso il Museo della Civiltà di Roma si è aperta la prima personale in Italia di Xu Longsen, uno dei protagonisti dell’arte cinese contemporanea. Le opere di Xu Longsen (Shanghai, 1959) sono state ospitate in prestigiosi musei in Francia, Germania, Belgio, Stati Uniti e Inghilterra. Questo respiro internazionale è uno degli elementi che caratterizzano anche la grande mostra di Roma, che offre al visitatore italiano la possibilità di immergersi completamente nel fascino e nelle suggestioni del mondo orientale. Il percorso espositivo abbraccia l’intera carriera di Xu Longsen, dalle ultime maestose tele di grandi dimensioni, che segnano il confine delle più recenti ricerche, ai lavori di dimensioni più contenute, che contribuiscono a fornire uno sguardo più completo sul suo lavoro di artista. Gli studi sulla scultura, la calligrafia e la pittura compiuti negli anni da Xu Longsen si riversano nei suoi grandi paesaggi rocciosi in cui l’artista, e di conseguenza anche chi osserva, è chiamato a “scalare” con lo sguardo le lunghissime tele di carta di riso per affrontare un percorso individuale che lo porti ad immedesimarsi con gli spazi naturali rappresentati, per poi condurlo verso un vero e proprio rituale di rigenerazione. Queste opere esprimono dunque l’essenza stessa della spiritualità orientale: soltanto attraverso l’immersione e la contemplazione della natura, in particolare delle vette che rimandano alla maestosità del paesaggio montano cinese, l’uomo riesce a riconciliarsi con la natura stessa ritrovando il proprio equilibrio e la pace interiore. La mostra assume un significato ancora più profondo se contestualizzata nel luogo in cui è allestita, il Museo della Civiltà Romana dell’EUR. Aperto al pubblico nel 1955 raccoglie una quantità enorme di riproduzioni di statue, busti, iscrizioni, rilievi e parti di edifici a grandezza naturale che ricostruiscono monumenti e complessi architettonici di Roma e delle provincie dell’Impero Romano nel momento della sua massima espansione. Da una parte ci troviamo quindi immersi nelle radici stesse della nostra civiltà occidentale, in cui l’arte e la bellezza sono da sempre legate al concetto di potere e di sfarzo, intesi come autocelebrazione del committente e della propria potenza economica e sociale, dall’altra abbiamo in questa occasione la possibilità di confrontarci con un mondo, artistico ma anche spirituale, che propone valori opposti e in cui l’arte, per rappresentare il grande Impero Cinese, diviene in primo luogo strumento di riflessione interiore e purificazione dell’anima. Il dialogo tra le due civiltà ed il confronto tra epoche diverse permettono al grande pubblico di cogliere l’unicità dei due mondi, che in questa occasione recuperano la loro armonia universale. In occasione della mostra è stato realizzato un prezioso catalogo in italiano, inglese e cinese edito da Beyond art space con un testo critico di Angelo Capasso, curatore della mostra e testi di Fan Di’an, direttore del Museo Nazionale d’Arte della Cina e di Xing Xiaozhou, uno dei maggiori critici d’arte cinesi.

NOTIZIE UTILI

Xu Lungsen - Dall'alto di due imperi Museo della Civiltà Romana Piazza G. Agnelli, 10 - Roma fino al 24 luglio 2011 Orari: da martedì a sabato ore 9,00-14,00; domenica ore 9,00-13,30 (la biglietteria chiude un'ora prima) Biglietto d’ingresso: intero € 7,50 - ridotto € 5,50 per i residenti nel comune di Roma intero € 6,50 Ridotto € 4,50

Informazioni: tel. 060608 (tutti i giorni dalle 9 alle 21)

蔡柯群油画作 品讲述“中国 和中国风景” 普拉托中国艺术家作品 展览,持续到8月11日

绘画与艺术通常是了解来自遥远而不同文化的 最好方式,从而促进人们之间的相互尊重。借 此想法,普拉托省省 长Lamberto Gestri 在Buonamici博物馆 为“中国和中国风景” 举办画展,通过三十多 幅中国艺术家蔡柯群油 画讲述中国景观和气 氛。该倡议由普拉托 省,温州大学,莫纳什 大学和普拉托Polo大 学共同合作发起,它仅 仅是对中国文化和艺术 敏感性不断深入了解 过程的第一步,由经莫纳什展开命名为“世界中 国” 的国际会议,于九月将达到最高峰。 画家兼温州艺术设计学院讲师蔡柯群其作品经由 澳大利亚大学校长Loretta Baldassar专题介绍 并在Buonamici博物馆椭圆形展厅出现,直到8 月1日为止。柯群将成为2011年莫纳什“留驻艺 术家”,除了给学生教课外,他还会于9月制作 一些新作品,它们将在会议中呈现。 油画和摄 影作品灵感来源于我们的城市以及我们与华人社 区的关系。 画展是免费对外开放的,周一至周五, 9点至19 点。此外还将提供夜晚对外开放。

I dipinti di Cai Kequn raccontano “La Cina e i suoi paesaggi” A Prato fino all’11 agosto personale dell’artista cinese

La pittura e l’arte in genere possono essere degli ottimi strumenti per conoscere meglio culture diverse e lontane, e quindi favorire il rispetto delle persone. Con questo spirito il presidente della Provincia di Prato Lamberto Gestri ha inaugurando a palazzo Buonamici la mostra “La Cina e i suoi paesaggi”, un allestimento che attraverso trenta pitture a olio dell’artista cinese Cai Kequn racconta i paesaggi e le atmosfere della Cina. L’iniziativa nasce dalla collaborazione fra la Provincia di Prato, l’Università di Wenzhou, la Monash University e il Polo Universitario Prato, ed è solo il primo passo di un percorso di approfondimento della cultura e della sensibilità cinese che inizia con questa mostra e che culminerà a settembre con un convegno internazionale organizzato dalla Monash dal titolo “La Cina nel mondo”. E' stata Loretta Baldassar, direttrice dell'università australiana, a lanciare l'iniziativa presentando le opere di Cai Kequn, pittore e docente universitario al College of Arts and Design di Wenzhou, che fino al 1 agosto saranno in mostra nella sala Ovale del Buonamici. Kequn sarà “L'Artista in Residenza” 2011 della Monash e oltre a tenere corsi agli studenti realizzerà per settembre un nuovo allestimento– che sarà presentato all'interno del convegno – con pitture e fotografie ispirate alla nostra città e al rapporto con la comunità cinese. La mostra è visitabile, a ingresso libero, dal lunedì al venerdì dalle 9 alle 19. Sono previste anche aperture serali straordinarie.


40

www.itschina.it

LUGLIO 2011

Vuoi smettere di comprare l’acqua nelle confezioni di plastica? Vuoi smettere di durare questa fatica? 1)水龙头的水是在需求量和方便程度上最佳的选择,但 托政府一般,都在极力的将垃圾降低。如果人人都饮用 Vuoi cominciare a risparmiare cancellando questa voce dalla lista della spesa? 是它有两大问题: 自来水,那么就是对于这个工作的一个很大的贡献。 Vuoi bere acqua davvero BUONA, senza odori, sapori, senza colori, a casa tua quando vuoi e quanta ne vuoi? A)水碱在味道和气味上所带来的差异; 5)如果我们既想喝水龙头里的水,又想从中得到满足和 Vuoi poterla scegliere fra: “naturale”, “fredda” e “frizzante”? 享受,那么我们就需要解决它所存在的问题。因此,我 B)水管老化或损坏所给予带来的一些微型物质。 Vuoi cucinare con acqua che non alteri i sapori dei cibi? 们的这种得到卫生部认可的净化技术就是你所需要的信 2)饮用的水必需要按照法律所规定的具体品质。钙和镁 是人体在食物上不可缺少的两大成份,而特别是在发育 任。 Vuoi contribuire ad inquinare di meno e consumare meno petrolio? 年龄阶段、怀孕阶段和那些进行体育项目的人群们。市 6)目前市场上所执行的法律乃是2009年二月份所颁布的 Vuoi fidarti di un’acqua con tutte le “carta in regola” e con l’approvazione del Ministero della Salute? 场上所供应的可饮用水几乎都是将其中的矿质过低的降 第13条的第6副款,乃是许可“自然化”的形式,就是将 Vuoi fidarti di un’Azienda che fa questo mestiere da oltre 30 anni, che progetta e produce tutto interamente in ITALIA? 至法律所建议的程度。 3)当今社会的家庭过度的食用塑料瓶装的饮用水,因此 我们必须要知道几个要点: A)对于家庭的开销是一定的数目 B)需要购买和运至家中 C)占据位置 D)需要处理垃圾 4)饮用水的塑料瓶所产生的垃圾在数量上是相当可观 的:高达每年几千吨之巨。因此所有的政府,就如普拉

QUANTE DOMANDE!

水净化为可饮用的程度。 概括来说 就是喝到美味的自来水,那是哪种没有异味、怪味、颜 色的自来水,因为它们都是经过卫生部已认可的技术处 理,就是: – 喝安全和高质量的水; – 其中包括人体所需要的所有成份; – 避免了购买又占位置又笨重的包装水; – 给减少塑料垃圾的工程和运输的污染做出贡献。

UNA SOLA RISPOSTA NATURIZZATORI ® S.I.D.E.A ITALIA

di Vacirca Fabrizio

CONCESSIONARIO PER PRATO E PROVINCIA Via del Castagno 90/92 - Tel. 0574 20899

www.naturizzeau.it info@naturizzeau.it


LUGLIO 2011

www.itschina.it

41


42

www.itschina.it

LUGLIO 2011


LUGLIO 2011

www.itschina.it

43


44

www.itschina.it

CASH & CARRY per piccole...e grandi spese

Nuova Sede

J.T. Srl Unipersonale FIRENZE via Maestri del Lavoro 19 - 50013 Capalle - Campi Bisenzio (FI) tel. 055 8969077 - fax 055 8974524 ROMA Largo Federico Delpino 16 - Roma tel. 06-25210356 - fax. 06-2592699

LUGLIO 2011


LUGLIO 2011

www.itschina.it

皇城酒庄

电话:055 3424713 手机:329 3130817 e-mail : lanuovacittaimperiale@live.it

45


46

www.itschina.it

LUGLIO 2011


LUGLIO 2011

www.itschina.it

47



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.