Itschina n° 22_settembre 2011

Page 1

SETTEMBRE 2011

www.itschina.it

汇集商业,经济,文化及社会信息为一体的报纸 PERIODICO DI AFFARI, ECONOMIA, CULTURA E SOCIETÀ

ITALIACINA

意大利中国

第22期 - 2011年9月 n. 22 - settembre 2011

艺术品成为中国 市场风向标 艺术爱好者和投资者把目光 投向亚洲。香港成为新的艺 术品中心。

这将不再是秘密,中国除了在全球实体经济领域上作投 资,还准备征服全球艺术品的绝对优先地位。令人惊讶 的是,有消息称,香港已独占全球17%的艺术品市场。 发展指数呈不断增长趋势。 仅在2010年,苏富比和佳士曾在香港出售价值为10亿美 元(700万元)的艺术作品。在这个亚洲城市里一些大 型活动将一一展开:2012年巴塞尔艺术博览会(全球最 重要的艺术展会)将在这里举行,香港国际艺术展持有 最高股权。 因此,甚至在艺术上(希望很快也在文化上)使得呈现 在休眠经济中的西方国家重新被数以千万计的中国新富 豪投资,并获得赞助。 中国陶瓷更是一片繁荣(其中一件在香港苏富比拍卖会 上被出售为27000000欧元),而视觉艺术张大千画家非 常受欢迎,他于1983年去世,享年84岁:其作品“鸳鸯 荷花”售价为24500000美元(17.2万美元)。

L'arte torna un primato cinese

Appassionati e investitori si spostano verso l’Asia. Hong Kong la nuova capitale del collezionismo Non è un mistero che la Cina si stia apprestando a conquistare anche il primato assoluto nel mondo dell’arte, oltre agli investimenti su settori assai più solidi dell’economia reale del mondo. Ma ha colto tutti di sorpresa la notizia che Hong Kong già gestisce, da sola, ben il 17% del mercato dell'arte mondiale. In un processo di crescita esponenziale e inarrestabile. Nel solo 2010 Sotheby's e Christie's hanno venduto a Hong Kong opere d'arte per 1 miliardo di dollari (700 milioni di euro). Nella città asiatica sono in atto grandi manovre: dal 2012 Art Basel (la più importante mostra-mercato del mondo) si terrà qui, dove ha rilevato la quota di maggioranza della Hong Kong International Art Fair. Così, anche nell’arte (e speriamo presto, pure nella cultura) le dormienti economie occidentali potranno essere rivitalizzate dai dieci milioni di nuovi ricchi cinesi, pronti a far investimenti e magari un po’ di mecenatismo. Per i vasi cinesi è un vero boom (ad un’asta di Sotheby's HK ne è stato battuto uno per 27 milioni di euro), mentre per le arti figurative va fortissimo Zhang Daqian, pittore scomparso nel 1983 all'età di 84 anni: la sua opera “lotus and mandarin ducks” è stata aggiudicata per 24,5 milioni di dollari (17,2 milioni di euro).

www.itschina.it

1


2

www.itschina.it

SETTEMBRE 2011


3

www.itschina.it

SETTEMBRE 2011

www.itschina.it

Itschina 是中华 - Periodico di affari, economia, cultura e società 商业、经济、文化和社会的期刊

电话 Telefono 055 0988024 传真 Fax 055 8969230

Direttore Editoriale 总编辑: Marco Wong - marco.wong@itschina.it Redazione Firenze 佛罗伦萨编辑部: 055 0988024 Redazione Roma 罗马编辑部: 06 25210356 Redazione Napoli 电话/传真: 081 0836588 手机:中文3334489433/意语3889289772 Fax 传真: 055 8974524 e-mail 邮箱: redazione@itschina.it Commerciale italiano 商业总负责(意大利语): 0574 830955 - 327 4635549 Commerciale cinese 商业总负责(中文): 0574 831047 Reg. tribunale di Prato n. 1731/09

6 社论。 王小波 编辑 - EDITORIALE. Noi, i “nemici” creati dalla politica 6 人物专栏。 Arthur Chung, 圭亚那首任国家主席 La rubrica dei profili. Arthur Chung, primo Presidente della Guyana

Direttore Responsabile: Fabiano Magi - fabiano.magi@itschina.it Direzione, Amministrazione: JT srl unipersonale, sede legale via Maestri del Lavoro 19 - 50013 Capalle - Campi Bisenzio (Firenze). Grafiche 排版: MorganaDesign Stampa 印刷: Zincografica Fiorentina Srl

7 给编辑的话。 逃税是一个严重的问题。处理它有助于实施一些政策 LETTERE AL DIRETTORE. L’evasione è un problema serio. Che aiuta certa politica 10 房地产 - Annunci immobili 17 招聘 - Annunci. Lavoro 18 意大利寻找新的身份 - L’Italia alla ricerca di una nuova identità 18 公民和消费者. 移民,集体诉讼反对官僚腐败 Il cittadino e il consumatore. Immigrati, una class action contro i guasti della burocrazia 19 遣返祖国法令被批准成为一项法律 - Il decreto rimpatri diventa legge 19 记者和政治家反对意大利Cie非法移民避难中心 - Giornalisti e politici contro i Cie d’Italia

Dr. Gennaro Brandi

20 意大利宪法法院宣判无居留者可结婚 - Gli straneri irregolari possono sposarsi 20 专家建议。 是中华杂志读者提出的保险问题 I consigli dell’esperto. Le domande dei lettori di Itschina sui temi delle assicurazioni 22 中国银行,不可阻挡的成功时代 - Bank of China, un secolo di successi inarrestabili 22 出口,Unicredit意大利联合信贷银行推出了“目的地中国” Export, Unicredit lancia “Destinazione Cina” 23 中国建设银行利润可观 - Boom di profitti per China Construction Bank 24 Boom di investimenti cinesi in Europa 24 La forza delle piccole e medie imprese italiane nel business Italia-Cina 25 Investimenti, ma cosa vengono a fare i cinesi in Europa?

华人翻译和持照医生 保健品 顺势疗品 美容品 草本品 化妆品 儿童用品折扣高达50%

28 意大利企业家中有10%的是外国人 - Imprenditori d’Italia, il 10% sono stranieri 28 热那亚,都灵,普拉托:外国企业家的首都 Genova, Torino, Prato: le capitali dell’imprenditoria straniera 29 中国经济新闻 - News economia 30 耶和华见证会,宗教成为融合的一种工具 Testimoni di Geova, la religione come strumento di integrazione 34 意大利新闻 - News cronache italiane

ORARIO CONTINUATO 8.30 - 20.00 每天8.30到20.00营业 via Pistoiese 174/D - 59100 Prato 电话 0574 25168 - 传真 0574 36645 farmacia.etrusca@tiscali.it - www.farmaciaetrusca.com

35 一般头痛的诊断与治疗 - La rubrica della medicina a cura del dottor Guotantan 35 卫生与健康. 。怀旧情绪 - Salute e benessere. Il ricordo della nostalgia 38 汽车新闻 - News motori 39 旅游业重点针对中国游客 - L’industria del turismo punta sui viaggiatori cinesi 39 新闻 新鲜事 - News curiosità 42 La nuova rubrica “La Cina in noi” - Piante e animali utili. Il riso e il tè 43 La scrittura cinese. Vocaboli moderni con caratteri… antichi: ovvero usare la tradizione per definire la modernità! 46 米兰“中国新设计”提前北京国际设计周 China New Design a Milano anticipa la Beijing Design Week 47 当代艺术:中国建筑成为罗马二十一世纪国家艺术博物馆主角 Arte contemporanea: al Maxxi di Roma l’architettura cinese è protagonista

Itschina offre esclusivamente un servizio, non riceve compensi per le contrattazioni, non effettua commerci, non è responsabile per la qualità, provenienza o veridicità delle inserzioni. Marchi registrati e segni distintivi sono di proprietà dei rispettivi titolari. Itschina non effettua alcun controllo e non assume alcuna responsabilità in relazione al contenuto degli annunci (testi, foto, grafica, materiale audio e video, logotipi, immagini, link, ecc.) forniti da terzi. La pubblicazione degli stessi non comporta l’approvazione o l’avallo da parte di Itschina né implica alcuna forma di garanzia da parte di quest’ultima. Itschina non è inoltre responsabile della veridicità, correttezza, completezza, del rispetto dei diritti di proprietà intellettuale e/o industriale, della legalità, della normativa in materia di privacy e/o di alcun altro aspetto dei suddetti annunci. Gli inserzionisti dovranno rifondere all’editore eventuali danni o spese che dovessero derivare dalla violazione di qualunque diritto causato dai contenuti dell’annuncio. La direzione di Itschina si riserva il diritto di modificare, rifiutare o sospendere qualunque inserzione a proprio insindacabile giudizio. L’editore non risponde per eventuali ritardi o perdite causate dalla mancata o errata pubblicazione,, qualunque ne sia il motivo. Tutte le inserzioni riferite a richieste e offerte di lavoro sono da intendersi riferite personale sia maschile che femminile, essendo vietata ai sensi dell’art. 1 della Legge 9/12/1977 n. 903, qualsiasi discriminazione fondata sul sesso per quanto riguarda l’accesso al lavoro, indipendentemente dalle modalità di assunzione e qualunque sia il settore o l’ambito di attività. E’ vietata la riproduzione anche parziale di testi, disegni o fotografie. Manoscritti, articoli, disegni, fotografie, anche se non pubblicati non saranno restituiti. Alle aziende che pubblicano annunci o inserzioni spacciandosi per privati sarà inviata regolare fattura con le seguenti tariffe: 25 euro fino a 20 parole; 40 euro fino a 50 parole.

I nostri recapiti di posta elettronica Redazione: redazione@ itschina.it Annunci: annunci@itschina.it Commerciale e pubblicità: pubblicita@itschina.it Direzione, Amministrazione: info@itschina.it


4

www.itschina.it

SETTEMBRE 2011

CASH & CARRY per piccole...e grandi spese

新�

汕�黄�300/500 �一牛肉海�排骨 来一桶 油 �M 油 �S ��100-200 ��200-300 ��300-400 �蟹5KG �蟹8KG 黑虎大�8/12 黑虎大�13/15 黑虎大�16/20 黑虎大�20/30 有��20/30 有��30/40 有��60/70 无��51/60 无��41/50 无��51/60 无��26/30 �水� �骨� 全黑 �骨� 半黑 冰�笋尖 冰�芋子 冰�花生

玉兔包 黄包 豆沙包 桂花小�� 南瓜� 熏� �油� 田�腿 墨�仔 ��100/150 小黄�50/70 �爪 白色箱子 �爪 褐色箱子 �爪 �舌 ��

嘉田食品本季度新�� �格

1x20kg 24x103g 12x108g 12X1KG 12X1KG 1X10KG 1X10KG 1X10KG 1X5KG 1X8KG 6X1KG 6X1KG 6X1KG 6X1KG 10x1kg 10x1kg 10x2kg 10x2kg 6x2kg 10x1kg 10x1kg 4X2KG 称斤 称斤 25x400g 25x400g 25x400g 16x350g 12x450g 12x400g 12x200g 20x240g 20x600g 20x800g 10x1kg 10x1kg 1x15kg 30x500g 1X10KG 1X10KG 1X15kg 24x500gr 4x5kg

新�

�盒装小豆 菊花茶 散装面干�,中,� 上好佳系列 友白�素面 旺旺碎碎冰 香�� 茶 �多利吸吸果� �多利碗装果� 海天老抽 海天生抽 出前一丁 杯装 出前一丁 袋装 康�傅桶装海�面 康�傅袋装海�面 �山�卜干 水面干800gr 水面干2kg 味精 味精 味精 桂林米粉 �国椰子�料 �国芦��料 康�傅�茶,�茶 粒粒橙,菠�粒 小仙� ,小雪� 大仙�,大雪� 小�包水果� 大石�,白腐乳 娃哈哈八宝粥 熊猫 菜� 大好大 油香瓜子 紫菜 紫菜

新加坡条豆腐 新加坡凉拌豆腐 新加坡板豆腐 咸�蛋 新�生姜 新�毛芋 �国年 �国年 出售金鹿各式中秋月�

�格

24x250ml

1x9kg 20x60g 48x400gr 80X75ML 30X80GR 24x150gr 24X178GR 6X1,75L 6X1,75L 8X67GR 30X100GR 12x105g 24x98g 10X1KG 24x800gr 10X2KG 1x10kg 1x22,7kg 1X25KG 60x400g 24X500ML 20X500ML 15x490ml 15x550ml 20x52gr 5x520g 30x480gr 36X300GR 12X360GR 100X100GR 40X138GR 40x100g 24x200g 65x300gr 50x300gr 46x300gr 36X6PZ 1x10kg 1x10kg 12x1000gr 12x600gr

Nuova Sede

J.T. Srl Unipersonale

FIRENZE via Maestri del Lavoro 19 - 50013 Capalle - Campi Bisenzio (FI) tel. 055 8969077 - fax 055 8974524 ROMA Largo Federico Delpino 16 - Roma tel. 06-25210356 - fax. 06-2592699


SETTEMBRE 2011

5

www.itschina.it

二手汽车销售中心


6

www.itschina.it

编者的话 EDITORIALE

编辑 Marco Wong - A cura di Marco Wong

我们是政策制造 出来的“敌人” 作为一本杂志,我们收到过来自不同机构和报社的新闻 稿,令我感到非常吃惊的是那些来自托斯卡纳一个城市 很有趣的消息,说的是中国人因未遵守分类垃圾而被罚 款,或者讲华人与意大利公民之间发生争执。 然而,当在该城市发生比如抢劫一个东方人,又或者一 名华人女子被杀,面对类似的消息这些新闻传播者却选择 了沉默。 这明显是政治意图,操控传播策略,其目的就是为了污蔑 没有投票权的外国人,让有权去投票的人达成共识。 不幸的是,这种误导往往得以成功。 我经常被应邀参加辩论,在这种场合总会有人愤怒攻击并 向我提问:“华人占取了我们的工作”。例如其中一个事 件,一位听众发言指责是中国导致了全球经济危机。 我告诉 他,他错了,经济危机之前是金融危机,应该是由于美国次级抵押贷款和 有毒证券所导致,而不是中国所致。 这位先生没等我说完回答就走了,也许解释什么是次级抵押贷款和有毒证 券是困难的一件事,但我们周围的世界是很复杂的,如果我们真的想要明 白发生了什么事,我们必须要努力去理解。 那天晚上,他不想明白什么, 只想向他的敌人发泄一下,所以当时把枪口指向了我。 当心那些将把你看成敌人的人。首先,要明白我们不是经常都有敌人的。 其次,他们所挑明的意见也往往是错误的,也许他们这么做的目的是为了 让你分心。

SETTEMBRE 2011

Noi, i “nemici” creati dalla politica Come rivista riceviamo i comunicati stampa di varie agenzie e istituzioni e mi colpiscono molto quelli di una città toscana che riesce ad inviarmi notizie molto interessanti come il cinese multato per aver buttato la spazzatura senza rispettare la raccolta differenziata, oppure mi informa della lite tra una cittadina cinese ed un italiano. Però, quando in tale città si verifica una rapina a danni di un orientale, o addirittura un omicidio che ha come vittima una cinese, questi comunicatori tacciono. E' evidente l'intento politico che comanda questo genere di strategia comunicativa, il tentativo di criminalizzare un’intera etnia, che non vota, per raccogliere consenso tra coloro che invece hanno il diritto di recarsi alle urne. E sfortunatamente questa disinformazione spesso funziona. Spesso mi invitano a partecipare a dibattiti e in tali occasioni c'è sempre l'arrabbiato di turno che mi attacca con frasi fatte e confezionate come “i cinesi ci rubano il posto di lavoro”. In un caso, per esempio, uno spettatore prese la parola e accusò la Cina di essere la causa della crisi economica mondiale. Gli risposi che si sbagliava, la crisi, prima di essere economica, è stata finanziaria, dovuta ai subprime e ai titoli tossici e quindi la sua origine era casomai americana e non certo cinese. Quel signore non attese la mia risposta e se ne andò prima che finissi di parlare, forse spiegare cosa sia un subprime e un titolo tossico è difficile, ma il mondo che ci circonda è complesso e se veramente vogliamo capire cosa succede dobbiamo fare lo sforzo di capire. Quella sera, lui non voleva capire ma sfogare la sua rabbia verso il nemico, che in quel momento identificava in me. Diffidate da chi vi indica un nemico. In primo luogo perché spesso non ci sono nemici. In secondo luogo perché spesso la direzione che vi indicano è quella sbagliata, e forse lo fanno apposta per distrarre il vostro sguardo.

Lettere al direttore

至编辑的信 编辑Marco Wong 王小波 A cura di Warco Wong

逃税是一个严重的 问题。处理它有助 于实施一些政策 尊敬的编辑, 我知道您希望捍卫自己的国家利 益,因此经常写许多美好的东西, 但是您是否可以说说关于最近普拉 托蒂亚逃税检查的结果?超过90% 的华人企业有逃税现象。请您跟我 解释一下? 这是一个令人反感的问题。 这位亲爱的“反感”读者 每当我参加一些辩论,我经常听到 这样的问题,但我尽量不会在这本 杂志上报道。

不是因为我们要避免这个问题,而 是因为我们更愿意把重点放在正面 的问题上,至于这些负面的问题我 们其它报社已经报道过太多。 可能您已经读过其中一个不加批评 的报道。 事实上,如果我们分析一下数据, 就会看到超过300多家公司却只占 了华人业主企业的一小部分。 此外,某些检查方式不是偶然的, 而是有针对性的,也就是说检查违 规率高的地方,但是这并不意味着 所有企业违规率高。 因此,某些报社的某些数据只是为 求达到其政治目的而报道的。 话虽如此,我们也要尽我们的一部 分,将通过知名人士告知大家如何 合法纳税,让大家明白纳税是获得 公共服务的必然性。

L’evasione è un problema serio. Che aiuta certa politica Egregio direttore, lei giustamente vuole difendere la sua razza e scrive tante cose belle e carine, ma cosa mi dice dei risultati degli ultimi controlli a Prato sull'evasione della Tia? Più del 90% di evasione dei commercianti cinesi. Di questo che mi dice? Uno disgustato. Caro lettore “disgustato”, quando partecipo a dibattiti vari sento spesso domande di questo genere a cui cerco di non dare spazio su questa rivista.

Non perché vogliamo evitare l'argomento ma perché preferiamo focalizzarci su temi positivi, che su quelli negativi già ci parla, e molto, un altro tipo di stampa. E probabilmente è quella che legge lei, in modo acritico. Infatti, se avesse analizzato i dati, avrebbe avuto modo di constatare che le poco più di trecento aziende controllate rappresentano una piccola percentuale sul totale delle aziende con titolare cinese. Inoltre certi tipi di controlli non sono casuali, ma mirati, ovvero si controlla laddove ci siano dei motivi per farlo e quindi un alto tasso di irregolarità non implica necessariamente che la stessa percentuale valga anche su un campione più esteso. E' chiaro quindi l'intento, da parte di certa stampa, di spettacolarizzare certi dati a fini politici. Detto questo anche noi vogliamo fare la nostra parte e per questo motivo lanceremo una campagna di sensibilizzazione sui tributi locali, con dei testimonial che ricorderanno l'importanza dei tributi che finanziano servizi essenziali.


SETTEMBRE 2011

Arthur Chung, 圭亚那首任国家主席 Arthur Chung(1918 - 2008)是1970年至1980年的圭亚那国家主席, 也是在非亚洲国家首次祖籍是中国的主席。 自1834年起这个加勒比国家就成为了华人移民的目的地,在这个时期奴隶 们被正式从非洲释放。地主们因此需要寻找来自其他国家,像是中国,的 劳工们来作代替。于是就在加勒比岛屿上诞生了第一批 华人家庭,但是直到上世纪末华人聚集的密度都比较稀 少。 Arthur Chung就是一位华人移民的儿子,出生在圭亚 那的温莎森林,是华人夫妇的第八个也是最小的一个儿 子。在温莎森林开始了他的高中学习,然后在伦敦完成 了学业。 后来他再回到圭亚那担任一名检察官,随后 升值到法官,在1963年最终担任最高上诉法院的法官。 1970年圭亚那在Forbes Burnham的领导下成为了一个 共和国,国民议会投票通过由Arthur Chung自1970年3 月17日起当选国家主席。 不可质疑这是一个非常微妙的时刻,从过去的被殖民国 家转变到一个共和国国家,国家主席则是这个由来自不 同民族组合而成的新国家的全体公民尊重的职务。尽管 这一职务的可执行性不高,但是却十分尊贵,也加深了 这关个非洲国家与中国的友谊。圭亚那在70年代是第一 个与中国建立外交关系的非洲国家,为中国成为联合国 安理会常任理事国投了支持的一票。 Anthony Chung在他担任国家主席的十年中,对中国进行过一次正式访 问,为两国之间的外交关系作出了巨大的努力及贡献。在离任前使这一职 位调整具备可执行性,由前任国家总理接棒.

www.itschina.it

7

Arthur Chung, primo Presidente della Guyana Arthur Chung (1918 – 2008) è stato il presidente della Guyana dal 1970 al 1980 e anche il primo di etnia cinese a diventare capo di stato fuori dall’Asia. Lo stato caraibico fu la destinazione di immigrati cinesi sin dal 1834, data in cui ufficialmente vennero liberati gli schiavi dall’Africa. I proprietari terrieri si ritrovarono con la necessità di sostituire gli ex schiavi con lavoratori più o meno coatti da vari paesi, tra cui la Cina. Così nacquero i primi nuclei cinesi nelle isole caraibiche che proseguirono, seppur con minor intensità, fino alla fine del secolo. Arthur Chung fu quindi il figlio di questa immigrazione essendo nato a Windsor Forest, Guyana, ultimo di otto fratelli da genitori che migrarono dalla Cina. Sempre a Windsor Forest cominciò gli studi superiori per poi proseguire a Londra. Successivamente ritornò in Guyana per intraprendere la sua carriera di magistrato, giudice e finalmente giudice della Corte d’Appello nel 1963. Quando la Guyana divenne una repubblica sotto la guida di Forbes Burnham nel 1970, l’Assemblea Nazionale lo elesse come il primo Presidente della nazione; si insediò il 17 Marzo 1970. Era indubbiamente un momento delicato, la transizione dal passato coloniale a stato e poi repubblica richiedeva una figura che potesse essere rispettata da tutti i cittadini del nuovo stato, al di là della provenienza etnica in un paese formato da etnie di varia provenienza. Sebbene la sua posizione non fosse esecutiva ma per lo più onorifica, Chung comunque riuscì a dare un’impronta importante soprattutto nei rapporti tra lo stato africano e il suo paese d’origine, la Cina. La Guyana fu quindi uno dei primi stati a riconoscere la Repubblica Popolare Cinese negli anni Settanta e ne supportò l’azione diplomatica tesa a conquistare il posto nel Consiglio permanente dell’Onu. Anthony Chung, durante il suo decennio come Presidente, partecipò a una visita ufficiale in Cina e nella sua posizione di Presidente diede la prima impronta allo sforzo diplomatico del suo paese. Lasciò l’incarico quando una revisione delle cariche istituzionali fece diventare esecutivo il ruolo di Presidente, lasciando quindi la posizione al precedente Primo Ministro.


8

www.itschina.it

阁楼 办公家具 货架 家具店 储物柜 隔离墙 更衣间 可折叠式门

SETTEMBRE 2011

MASTER 仓库设施设计和建设 Master有限公司成立15年以来,成熟了在设计,供应和商业及工业装修领域的经验。 一直以来,稳定的实战操作使公司在以下方面获得不小的成就: - 存储设备(阁楼,仓库,静态和动态的货架,等等); - 办公家具; - 库存和工业的金属家具; - 隔离墙; - 天花板; - 商店装修; - 工业房顶和关闭门; 我们专业的工作人员将为您提供最快速的技术咨询,设计,销售前、后服务。 我们的实力可以证明一切。

免费和个性化价格预算

筹资

PRATO_via Barcellona 5/7 - Zona Industriale Macrolotto 2 e-mail: andrea@master3.it - commerciale@master3.it

Tel. 0574 027161/2/3 - Fax 0574 027164 www.master3.it


www.itschina.it

SETTEMBRE 2011

的 贵 是宝

为了推广目的的广告

间 时 你的 M A R G Y E ON 使用 M 选择权

在您手

分钟 0 1 要 款只

服务无处不在 在超过10.000个邮局网点都可使 用MoneyGram速汇金汇款

www.moneygram.it 800 088 256

中国的网点数量近一万个;覆盖近五百个城市。更多中国的网点信息请查询www.suhuijin.cn或拨打位于中国的服务热线: 800-820-4699 , 400-620-4699 10分钟服务(提供MoneyGram服务的所有国家的标准)受到当地代理商营业时间和汇款目的国法规的规定限制。在任何情况下,Poste Italiane均对汇款人负责,保证在邮局完成交易后5日内收款人能够收取资金。付款货币种类由汇款人在汇款时决定。若汇款人选择非欧元汇款,收款人收 到的金额根据提交国际汇款申请时的当日汇率决定,计算方式为Bloomberg/Reuters汇率外加由MoneyGram决定的差额率。在某些国家,需要通过两笔不同操作来计算收款人提款额:将欧元转换为美元,然后由付款代理商将美元转换为收款国货币,具体参见MoneyGram服务合同条款说 明。 只有某些代理商能够接受非收款国货币汇款,且此项服务受到收款时当地代理商货币种类可用性的限制。本价格仅在印刷时(九月 2011)在意大利境内有效,随时可能变更。所有金额单位均为欧元。通过邮局汇款的限额为1,999.99欧元。如果邮局无法立刻提供所需现金,可能要求客 户前往另一家提供MoneyGram服务的邮局,或者要求客户预约于第二日提款。 收款方可能无需提供汇款编号。除系统中注明的个别国家之外,收款时并不一定要求提供汇款编号;如需详细信息,请询问邮局汇款专员。关于合同和费用条款以及完整的费率表,请参见邮局和www.poste.it网 站提供的信息页,以及邮局或www.moneygram.it提供的信息材料。©2011MoneyGram。保留所有权利。

9


10

www.itschina.it

SETTEMBRE 2011


SETTEMBRE 2011

www.itschina.it

11


12

www.itschina.it

SETTEMBRE 2011


13

www.itschina.it

SETTEMBRE 2011

系统

伏发电 光 的 途 用

业 资计划。 投 的 民用及工 贴 政策补 济 经 热 的 家规定 太阳能光 国 由 全 证完 方案。 保 决 户 解 客 面 我们向 提供全 , 程 工 交钥匙 ano 我们实行 iavi in m

ti ch

pian m i o m a i Realizz

Tecnotermica 光热技术 Via del Ferro, 184 59100 普拉托 电话0574 643258 - 3394689169 电子信箱: infotecnotermica@tiscali.it

www.pannellisolariprato.com • Impianti fotovoltaici civili e industriali • Solare termico

• Garantiamo al cliente un piano di investimento interamente coperto dal ritorno economico previsto dagli incentivi statali


14

www.itschina.it

SETTEMBRE 2011


SETTEMBRE 2011

www.itschina.it

15


16

www.itschina.it

SETTEMBRE 2011

Domenico Calabretta 牙 科诊所于普拉托Lolo市工 作多年,提供优质可靠的口 腔医疗服务。采取现代化设 施,符合卫生-保健法规要 求,运用现代化设备,确保 安全有效治疗。Calabretta 牙科医生,在合作人的帮 助下,不断更新最新医疗技 术,将为您免费做一次检查。 门诊时间:星期一 - 星期二 星期四-星期五 - 8.30至19.30中午不休息 星期三14.30至19.30

Domenico Calabretta牙科诊所 Via A. Da Quarata , 8 - Iolo (普拉托) 电话 0574-624049

TORO联盟股份公司 MONTEMURLO联盟督察 Via Matteotti,44 - 59013 Montemurlo 电话. 0574/791041

实现您的计划 和我们一起来投资吧

联系我们

新OSMANNORO驾驶学校 地址: VIA PRATESE, 129 - FIRENZE 电话: 055318150 传真: 055308013 邮件: A,B,C,D,E 各类驾照课程 ( 随课附带中文翻译 ) 课程时间:星期二,四 (11:00 - 12:30) 我们学校教室的电脑设备,材料用具, 配以视频的教学材料 另外还提供一盘DVD碟以在家的私人电 脑上练习


SETTEMBRE 2011

www.itschina.it

17


18

www.itschina.it

意大利寻找 新的身份

会,Libera,Lunaria,种族主义错误的历史, 第二代G2网络,Sei Ugl以及Tavola della Pace和Terra del Fuoco。其中发动人有Carlo Feltrinelli出版商和Reggio Emilia大区市长 及组委会主席Graziano Delrio。这两个由民众 发起的法律草案被公布在报刊上,对推动人从 一方面表示需要给予出生在意大利的外国公民 权利,因为与许多其它国家不同,意大利还未 受批准;另一方面,给予至少在意大利居住5年 以上的居民地方选举投票权,减少普选原则风 险。许多外国人虽得知政治上的消息,但不可 以 在社会生活中 表达自己的想法,意愿以及 参与社团。 具体来说,第一个法律草案有关于公民权利, 它指出生在意大利并且至少父母其中一位合法 逗留及愿意要求申请。简单的讲,是以出生证 明来代替血亲证明,因为到目前为止,意大利 人身份只给予 其父母为意大利人的 子女。此 外,该方案提议将外国人申请意大利国籍的居 住时间从10年减少至5年。

明年秋天意大利将在全国展开收集命名为“我 也是意大利的一份子”签名活动。我们的目标 是让政府接纳两项由民众倡议的法案,它将会 改变500万在意工作、生活的移民命运。 此方案在意大利统一150周年庆祝活动中推动, 活动的口号从一开始就意图宣传:“谁在意大 利出生就是意大利人。谁纳税就有投票权。“ 由19个民间社会组织同时推动,其中 ACLI,Arci, ASGI法律研究移民协会,意大 利明爱慈善, Astalli中心,CGIL,Cnca( 全国移民协调协会),3月1日委员会 等目 前正在通过网络推广活动。当然也不能缺少 地方当局机构,为促进和平与人权协调,包 括意大利Emmaus,福音教会,移民基金

公民和消费者 atore

Il cittadino e il consumatori普拉托 onsum

编辑Piero Ianniello, Federc

i Prato

rconsumator A cura di Piero Ianniello, Fede federconsevs@gmail.com

移民,集体诉讼 反对官僚腐败 停止延误国籍和居留问题! Federconsumatori,CGIL和inca 工会口号申明 ,宣布开始集体诉 讼保护行动,维护长期逗留在意移 民的权利。三工会正式实施两个 反对内政部的集体诉讼。这两个“ 集体诉讼”的目的是多方面的, 包括重新实行公平、高效率行政 程序,给予意大利国籍和长期居 留身份认可。 集体诉讼的第一个 目标是要解决申请国籍时间延误的 严重情况以及修改的200欧元申请 费。Federconsumatori多年来也 一直关注移民消费者问题,并在过 去采取过一些措施,如专门为这一 类特别的消费者推出引导手册。 而对于“长期居留” 的问题,除 了延误,各地区也存在着显着性差 异,尤其是关于家庭成员永久居留 的签发问题 ,不可否认这无疑违

SETTEMBRE 2011

反了家庭团聚的基本权利。集体诉 讼将在收到正式通知后开始行动, 目前已向内政部提交申请并在等待 中。自九月开始,除监管措施以 外,公民个人或者协会将可以加入 集体诉讼,要求给予意大利境内居 住的外国人的权利认可。 现在已经参与的移民有一百多人, 人数可能随时都会增加。相关信息 请联系:电话0642020755,电子 邮件federconsumatori@federconsumatori.it

L’Italia alla ricerca di una nuova identità Nel prossimo autunno partirà una campagna nazionale di raccolta firme denomiata “L’Italia sono anch’io”. L’obiettivo è far aderire a due proposte di legge d’iniziativa popolare che potranno cambiare la vita dei 5 milioni di immigrati che lavorano e studiano nel nostro Paese. Promossa nel 150° anniversario dell’unità d’Italia, lo slogan della campagna è stato fin da subito diretto nei suoi intenti: “Chi nasce in Italia è italiano. Chi paga le tasse ha il diritto di voto”. Promossa da ben diciannove organizzazioni della società civile come l’Acli, l’Arci, l’Asgi-Associazione studi giuridici sull’immigrazione, la Caritas Italiana, il Centro Astalli, la Cgil, il Cnca (Coordinamento nazionale delle comunità d’accoglienza), il Comitato Primo Marzo ― che sta tuttora promuovendo la campagna via web ―. Non mancano all’appello il Coordinamento nazionale degli enti locali per la pace e per i diritti umani, l’Emmaus Italia, le Chiese evangeliche, la Fondazione Migrantes, Libera, Lunaria, il Razzismo Brutta Storia, la Rete G2 Seconde Generazioni, Sei Ugl, la Tavola della Pace e Terra del Fuoco. Tra i promotori anche l’editore Carlo Feltrinelli e il sindaco di Reggio Emilia, Graziano Delrio, presidente del comitato promotore. Le due proposte di legge di iniziativa popolare pubblicate sul comunicato dei promotori vogliono da una parte assegnare il diritto di essere cittadini del paese nel quale si nasce, che a differenza di molti paesi l’Italia non concede; dall’altra riconoscere il diritto di voto amministrativo a chi risiede per un periodo minimo di 5 anni, contro il rischio di lenire il principio del suffragio universale a livello territoriale. Molti sono gli stranieri che pur politicamente informati non possono esprimere il proprio pensiero, la propria volontà e la loro partecipazione alla vita comunitaria dove vivono. Nello specifico la prima proposta di legge, riguardante il diritto alla cittadinanza, intende attribuirla ai nativi che abbiano almeno un genitore legalmente soggiornante che ne faccia richiesta. In sintesi si chiede di sostituire lo ius soli allo ius sanguinis attualmente in vigore che prevede il diritto all’italianità solo se si nasce da genitori italiani. Inoltre la proposta vuole ridurre da 10 a 5 gli anni di residenza che occorrono allo straniero per richiedere la cittadinanza italiana.

Immigrati, una class action contro i guasti della burocrazia Basta lungaggini su questioni di cittadinanza e sui permessi di soggiorno! Con questo grido di allarme Federconsumatori, Cgil e Inca hanno reso noto l’avvio di una class action per tutelare i diritti degli immigrati che soggiornano in Italia da lungo tempo. I tre soggetti hanno presentato in via ufficiale due class action contro il Ministero dell’Interno. Gli obiettivi di queste due “azioni collettive” sono molteplici, e si va dalla richiesta di ripristino della correttezza e dell’efficienza dei procedimenti amministrativi in tema di concessioni della cittadinanza italiana fino al riconoscimento vero e proprio dello status di soggiornante di lungo periodo. Il primo obiettivo delle class action è quello di intervenire sulla ricorrente e gravissima violazione dei termini massimi per la conclusione dei procedimenti amministrativi e sulla tassa di 200 euro recentemente introdotta per la richiesta di cittadinanza. Federconsumatori in particolare si occupa da anni anche dei problemi dei consumatori immigrati, e già in passato si è fatta notare con alcune iniziative, come la pubblicazione di una guida al consumo dal punto di vista di questa particolare categoria di consumatori. Per quanto riguarda il problema dei “lungo soggiornanti”, oltre ai ritardi, si sono riscontrate forti differenze nei vari territori, soprattutto per quanto riguarda il rilascio del permesso di soggiorno permanente ai familiari, e questo lede in maniera incontestabile il diritto fondamentale all’unità della famiglia. Le azioni di classe prenderanno avvio a seguito di un atto di diffida, che è stato presentato al Ministero dell’interno e dal quale si aspetta risposta. Da settembre, salvo interventi normativi, sarà quindi possibile per i privati cittadini, ma anche per le associazioni, aderire alle Class Action e chiedere quindi il riconoscimento dei diritti degli stranieri soggiornanti sul territorio italiano. Gli immigrati coinvolti sono già un centinaio, ma la lista potrebbe presto allungarsi. Per informazioni: telefono 06 42020755; e-mail federconsumatori@federconsumatori.it


SETTEMBRE 2011

19

www.itschina.it

遣返祖国法令被批 准成为一项法律

记者和政治家反对意大利Cie 非法移民避难中心 郑Malia编辑 新闻工作者,政治家和民间社会代表联合反对Cie (识别和驱逐中心)废除Bossi-Fini法和驱逐令;此 外,还强烈批评1305法 ,即从4月1日起禁止Cie中心内新闻报道. 中心对待移民问题的态度非常差,通过观察,一些政治家已经在米兰via Corelli中心和罗马Ponte Galeria中心证明了事实。 治疗的办法是消极的,在米兰和罗马的中心都能够找到一些政治家,观察形势 这些有损新闻自由的事件,比如自由记者Raffaella Cosentino和Stefano Liberti de Il Manifesto的情况 - 两人都被Crotone,罗马和Catania禁止允许访问中心 - 已经引起了法律纠纷。 据律师表明,这些城市所规定的限制,对信息自由构成了不正当的限制,违法了宪法和国际及欧盟保障人 权标准。该限制 - 律师解释-完全是基于武断和歧视性的“。 米兰:在反对CIE的前50名示威者当中,其中有两名是国会议员,右翼Jean Léonard Touadì和联合中 心党Savino Pezzotta,三个大区议员和米兰市社会政策主管Pierfrancesco Majorino。 米兰94名囚犯的其中一些人被附加了一些新指令,将在中心延长18个月的逗留。国会议员Touadi,原刚 果共和国人,说道:“拘留在中心的移民,就像在监狱中无担保和无保障措施的囚犯。比那些犯有严重罪 行的人有着更糟糕的情况。“ 罗马:参与罗马示威的有意大利议员Valori Francesco Pardi,和国会议员 中间偏左民主党 Furio Colombo,Livia Turco,Andrea Sarubbi,Vincenzo Vita以及Villecco Calipari。 Furio Colombo形容中心像“一列不知在什么地方出轨的载人火车”,而Andrea Sarubbi告发在 中心无法读书,似乎那会“构成威胁:所以这些书可能被烧毁。这里的人没有犯罪行为,但他们比呆在监 狱里更糟糕。“ 情况变得可悲的是,当在中心停留被迫与孩子分离的母亲,拥有有效护照或者必须遣返 原籍国的被拘留者,他们一直在这里生活,工作,已经完全扎根在意大利。

Giornalisti e politici contro i Cie d’Italia A cura di Malia Zheng

Giornalisti, politici ed esponenti della società civile si sono ritrovati uniti contro i Cie (Centri di Identificazione ed Espulsione) per l’abrogazione della legge Bossi-Fini e del pacchetto di sicurezza; fortemente criticata anche la circolare 1305 che vieta dal 1° aprile l’accesso della stampa all’interno dei centri Cie. I metodi di trattamento nei confronti degli immigrati presso i Centri si sono rivelati discutibili, quando presso il centro di Milano in via Corelli e presso il centro di Roma di Ponte Galeria, alcuni politici sono riusciti a entrare per riscontrare la realtà dei fatti. Gli episodi avvenuti a discapito della libertà di stampa, nei casi della freelance Raffaella Cosentino e del giornalista Stefano Liberti de Il Manifesto - a cui sono stati negati, dalla Prefettura di Crotone, Roma e Catania, i permessi di visitare i Centri - , hanno scatenato un intervento legale. Secondo gli avvocati infatti i limiti imposti dalla Prefettura, costituiscono un’indebita restrizione all’esercizio dell’informazione, garantita dalla Costituzione e dalle norme internazionali e comunitarie in materia di diritti umani. La restrizione - spiegano i legali - è fondata su motivazioni del tutto arbitrarie e discriminatorie”. A MILANO. Tra i 50 manifestanti di fronte al Cie, sono spiccati due parlamentari, Jean Léonard Touadì del Pd e Savino Pezzotta dell’Udc, tre consiglieri regionali e l’assessore alle Politiche Sociali del comune di Milano Pierfrancesco Majorino. Ad alcuni dei 94 reclusi di Milano è stata imposta la nuova direttiva, che allunga a 18 mesi la permanenza presso i Centri. Il parlamentare Touadì, originario della Repubblica del Congo ha spiegato che “Le condizioni degli immigrati all’interno del centro sono quelle dei detenuti senza le garanzie e le tutele di chi sta in carcere. Una condizione peggiore di chi ha commesso dei crimini”. A ROMA. Ad intervenire alla manifestazione di Roma il deputato dell’Italia dei Valori Francesco Pardi, assieme ai parlamentare del centro sinistra Pd Furio Colombo, Livia Turco, Andrea Sarubbi, Vincenzo Vita e Rosa Villecco Calipari. Furio Colombo ha descritto i Centri come “un treno deragliato con esseri umani che non vanno da nessuna parte”; mentre Andrea Sarubbi ha denunciato l’impossibilità di leggere libri all’intero dei centri che sembrano “costituire un pericolo alla sicurezza: potrebbero essere incendiati. Qui le persone non hanno commesso reati, ma è peggio di un carcere”. La situazione diventa drammatica quando le persone bloccate nei centri sono madri sottratte ai figli, persone detenute nonostante il possesso di regolare passaporto o soggetti da rimpatriare quando il loro lavoro, la loro vita si è ormai radicata in Italia.

共有151同意票批准遣返祖国法令成为法律。国 家民族凝聚协会、联盟和自由人民议会支持国 家内政部部长Roberto Maroni通过此项法律; 相对民主党、意大利Valori党派、Terzo Polo 党派和中政联合的反对票。遣返祖国措施规定 了在确定身份拘留中心滞留的时间最多不超过 一年六个月;被少数群体认为是“一个真正的 法律上的耻辱”:没有任何犯罪行为的移民的 待遇还不如那些黑手党嫌疑犯、或是犯敲诈勒 索、绑架、对儿童施加性暴力的严重罪犯受到 的待遇;因此这些移民在拘留所被扣留观察的 时间比较少,多数外国公民非法移民到我们的 国家是因为要逃离饥饿和战争,都值得受到我 们的尊敬。” 即使在去年四月Bossi-Fini的法律没有得到欧 盟法院的通过,此项遣返祖国的法令仍然被得 到认可。并且规定了欧盟公民也同样可能被驱 逐出境。欧盟的法律没有此项规定,所以严重 地破坏了欧盟法律保护的公民出入的自由权

Il decreto rimpatri diventa legge Sono stati 151 i sì che hanno consentito al provvedimento rimpatri di diventare legge. I parlamentari del Popolo della Libertà, della Lega e di Coesione nazionale hanno favorito il decreto promosso dal ministro dell’interno Roberto Maroni; contro i 129 no da parte del Partito Democratico, del’Italia dei Valori, Terzo Polo (Api-Fli) e Unione di Centro. Il provvedimento sui rimpatri prevede il trattenimento nei Centri d’identificazione ed espulsione fino ad un massimo di un anno e 6 mesi; è stato definito dalla minoranza “un vero e proprio obbrobrio giuridico: il migrante senza commettere reati viene trattato peggio di chi è indagato per associazione mafiosa, estorsione aggravata, sequestro di persona, pedopornografia e violenza sessuale; per questi la custodia cautelare è più breve del trattenimento nei Centri, con i quali tutto si fa all’infuori di rispettare il diritto umano di chi viene nel nostro Paese per fuggire alla fame o alla guerra”. L’approvazione è arrivata nonostante che da parte della Corte Europea fosse arrivata nell’aprile scorso la bocciatura della legge Bossi-Fini. La nuova legge prevede inoltre l’espulsione coattiva anche dei cittadini comunitari europei, in quanto non specificatamente espressa dalla direttiva europea, permettendo di ledere pesantemente la libertà di circolazione tutelata dalle norme europee.


20

www.itschina.it

意大利宪法法院宣判无 居留者可结婚 推翻北方联盟的抵制非法移民婚礼

非法居留的外国人可以跟意大利 人结婚。意大利宪法法院通过 245号判决,从2011年7月25日 起,推翻民法第116章第1条的合 法性。法院表示,婚姻是个人不 可侵犯的权利,不取决于个人政 治立场。 由于在2009年制定了 一项抵制非法移民的法令,这一 种权利被剥夺了。当时一名意大 利公民和一名摩洛哥非法移民的 婚姻注册被遭到拒绝,在Catania法院引起了一些关注。2009 年7月27日,两夫妇 根据民法 116所指示的相关材料,曾要求 办理结婚手续,但于7月15日起 该条法令被修改过。因此,于 8月28日两人宣布庆祝婚礼,可是三天后,他们收到一封通知书,里面 指出摩洛哥移民没有任何证明其合法身份的居留证。如今,宪法法院最 终意识到,在意外国人在法律上 - 尤其是立法和行政方面 - 不应该也不 可以被约束或受“不同和更差的待遇”。 该判决当然也会对利益婚姻采 取一定措施。在这种没有实际同居的情况下,同样依据法令n.286/1998 第30条第1段执行,将立即撤销居留证。除婚后生子以外。意大利宪法法 院在裁决之后,随即引起了伦巴第大区和艾米利亚 - 罗马涅北方联盟的 争议。Bondeno市市长Alan Fabbri,同时也是博洛尼亚省北方联盟委 员,拒绝主持意大利公民与非法移民婚姻:“我建议不要参加涉及到非 法移民婚礼。所以我认为法院作出这样的决定是荒谬的。“ 而辩护该判决的宪法学教授Paolo Veronesi,不仅强调了双重违法性, 更加突出了本国和国际基本人权法。法院实际上引用了法规第2条“个人 不可侵犯的权利”,第3条(禁止歧视),第29条“配偶在道德和法律上 平等”,第31条(便于家庭建立)以及第117条“强调国际义务”。

Gli straneri irregolari possono sposarsi

Decisione della Corte Costituzionale italiana. La Lega boicotta i matrimoni nei comuni del Nord Gli stranieri irregolari possono sposarsi con gli italiani. È questa la sentenza n. 245 emessa dalla Corte Costituzionale il 25 luglio 2011, che dichiara l’illegittimità costituzionale dell’articolo 116 comma 1 del codice civile. Secondo la Corte il matrimonio costituisce un diritto inviolabile della persona e a ragion di fatto prescinde dalla comunità politica di appartenenza. A causa del pacchetto sicurezza del 2009 tale diritto era stato negato, scatenando l’attenzione presso il caso sollevato dal Tribunale di Catania, quando a una cittadina italiana era stato negato il permesso alla celebrazione delle nozze con un marocchino irregolare. Il 27 luglio 2009 la coppia aveva chiesto di procedere alle pubblicazioni allegando la documentazione prevista dall’articolo 116 del codice civile, ma il 15 luglio l’articolo era stato modificato. Così quando il 28 agosto i due futuri sposi chiesero la celebrazione delle nozze, a tre giorni di distanza dalla richiesta venne segnalata la mancata documentazione attestante la regolarità del permesso di soggiorno del cittadino marocchino. Da lì l’azione presso la Corte Costituzionale. Oggi finalmente si è giunti alla conclusione che le condizioni giuridiche dello straniero ― riguardanti le discipline legislative ed amministrative ― non devono e non possono essere vincolanti o causa di “trattamenti diversificanti e peggiorativi”. Nella sentenza non mancano però riferimenti a possibili matrimoni di comodo. In tal caso, la stessa richiama l’articolo 30, comma 1-bis del decreto legislativo n.286/1998 che prevede la revoca immediata del permesso di soggiorno qualora il matrimonio non sia seguito dall’effettiva convivenza. L’eccezione esiste nel caso in cui dal matrimonio sia nata prole. La sentenza della Corte Costituzionale italiana è stata subito seguita da una polemica leghista in Lombardia ed Emilia Romagna. Il sindaco di Bondeno Alan Fabbri, commissario provinciale della Lega Nord di Bologna, si è rifiutato di officiare un matrimonio tra un italiano ed una straniera irregolare: «L’input che darò alla giunta è quello di non partecipare a matrimoni nei quali sia coinvolto un clandestino. Penso sia assurdo che la Corte abbia preso una decisione di questo tipo”. A difesa della sentenza si è invece schierato il professore di Diritto costituzionale Paolo Veronesi, che non solo sottolinea la doppia illegittimità, ma evidenzia le principali fonti di diritto nazionale ed internazionale. Gli articoli richiamati dalla Corte sono infatti il 2, che parla dei diritti inviolabili dell’uomo, il 3 (divieto di discriminazione), il 29 che solleva l’eguaglianza morale e giuridica dei coniugi, il 31 (agevolare la formazione della famiglia) ed il 117 che rimarca gli obblighi internazionali.

SETTEMBRE 2011

保险知识, 专家答问

eteria@nicolacecchi.it A cura di Nicola Cecchi - segr

是中华杂志读者提 出的保险问题 与一辆救护车发生交通事故的 责任有哪些? 向前行进的汽车司机无视(或者没有注 意到)救护车的警报,构成一种突发性 和不可预测的行为,从而造成破坏性交 通事故。 救护车司机可以合法地不遵守交通规 则、道路标志以及一般行为准则的要 求,不受限制地驾驶。

如果司机不拥有意大利驾照, 但是持有有效地国外驾照,会 造成怎么样的后果? 在意大利居住超过一年的外国人,持有 国外有效驾驶执照驾车,不属于无照驾 驶罪行(道路法116条13章节),但是 国外驾照不可兑换成意大利的,所以仍 然不符合行政法迪126条第7章和136条 第7章的规定。2010年11月4日 罗韦雷 托法院

如果在倒车的时候,一位行人 不小心从车子后面经过,我撞 到了他。在这种情况下,是谁 的责任呢? 由正在倒车而撞到行人的驾车司机承担 所有责任。受害者与构成此交通意外的 发生没有任何关系,事实可以是这样构 成的,在司机倒车的过程中无法看到在 车子后面的行人。事实上,在没有确定 汽车后方是否有行人的存的情况下,司 机就开始倒车,这一举动是绝对不允许 的。2010年10月13日米兰民事法庭, 第六部分,11617号

如果我坐在车里,虽然发动机 仍处于运行的状态,但是汽车 是停着的。在这样的情况下, 我是否可以被判为“醉酒驾 车”? 即使车辆是停着的,发动机仍在运行, 司机仍然可以被判定为在酒精影响下驾 驶车辆。

Le domande dei lettori di Itschina sui temi delle assicurazioni Quali sono le responsabilità in caso di incidente con un’Autoambulanza? La manovra del conducente di un veicolo, il quale prosegue la marcia, disattendendo (o non ponendo la doverosa attenzione) le segnalazioni di un’autoambulanza, costituisce un comportamento imprevedibile e repentino e pertanto causa esclusiva dell’evento dannoso. Il conducente dell’ambulanza può legittimamente non osservare gli obblighi, i divieti e le limitazioni relativi alla circolazione, le prescrizioni della segnaletica stradale e le norme di comportamento in genere. Quali possono essere le conseguenze della guida senza patente italiana ma con patente straniera in corso di validità? Lo straniero residente in Italia da oltre un anno, che guidi un veicolo munito di patente straniera in corso di validità, risponde non già della contravvenzione di guida senza patente (art.116,comma 13,c.strad.) bensì dell’illecito amministrativo di cui agli articoli 126, comma 7 e 136 comma 7 , c.s., e ciò anche se la patente straniera non sia convertibile in una italiana. Tribunale di Rovereto 4 novembre 2010 Se durante una retromarcia un pedone passa incautamente dietro la mia auto e lo investo di chi è la responsabilità? Vi è responsabilità esclusiva del conducente del veicolo che effettuando una manovra di retromarcia investe un pedone. Nessuna rilevanza, in relazione al nesso causale e al concorso di colpa della vittima, può essere concessa in relazione al fatto che il conducente del veicolo non fosse in condizione di vedere la presenza della vittima dietro al mezzo al momento in cui è iniziata la manovra di retromarcia. Non è consentito, infatti,dare inizio ad una manovra di retromarcia senza avere la sicurezza che nella parte retrostante il veicolo non vi siano persone. Tribunale di Milano Sez.VI civ.- n.11617-13 ttobre 2010 Se sono in auto con il motore acceso ma fermo possono contestarmi il reato di “circolazione in stato di ebbrezza”? Il reato di guida in stato di ebbrezza è configurabile anche nell’ipotesi in cui il conducente sia sorpreso in quello stato nella propria auto ferma e con motore acceso.


SETTEMBRE 2011

www.itschina.it

21


22

www.itschina.it

SETTEMBRE 2011

中国银行,不可阻挡的成功时代 中国银行正准备为其优异业绩庆祝一百周年。作为一个国际化和较高增长水平的银行,同时是第一 个中国在海外开发的银行。于1912年2月5日在上海诞生,五年后在香港开第一家分行,不久后于 1929年在伦敦设立分行 。 今天,中国银行除了在香港,还在其他31个国家,加上澳门和台湾设有分支机构,它的成功来自于 专业管理和多国公司合作,多年来致力于在海外经营的中国企业。 中国银行,中银国际,中银集团投资和中银保险同属于中国银行集团的一部分,提供360度金融服 务,发展适合针对需求海外市场客户的 金融服务计划。 “中国银行提供的效率和其服务的成功” -行政部门经理​​宋莲茹说道,“我们已经通过不同方式创 建了一个管理系统,接待了世界各地的客户,在国内和国外建立了 多边网络服务。 关于发展前景,负责人解释说:“合并和购买是一种方便和快捷的方式来提高海外 网络组织,但如果没有国内市场需求扩大,境内业务加快的基础上,我们不能达到目标,提高文化 融入水平,管理水平以及利润水平,它也将没有任何意义。”

Bank of China, un secolo di successi inarrestabili La Bank of China è pronta a celebrare i suo centesimo anniversario con ottimi risultati. Si colloca infatti come banca a più alto livello di internazionalizzazione e crescita, oltre ad essere la banca cinese che per prima si è sviluppata all’estero. Nata a Shanghai il 5 febbraio 1912, a distanza di 5 anni aveva già aperto la sua prima filiale ad Hong Kong con una sezione nata poco dopo a Londra nel 1929. Ad oggi la Bank of China si trova oltre ad Hong Kong in altri 31 Paesi, assieme a Macao e Taiwan, e il suo successo lo si deve alla gestione professionale e multinazionale con cui ha operato negli anni nei confronti delle aziende cinesi impegnate all’estero. Bank of China, Bank of China International, Bank of China Group Investment e Bank of China Insurance Company fanno tutti parte del gruppo Bank of China con servizi finanziari a 360 gradi, sviluppando piani di servizio finanziario adatti alle esigenze dei clienti ambiziosi nei confronti dell’estero. “L’efficienza ed il successo dei servizi forniti dalla Bank of China - spiega Song Lian Ru direttrice generale del dipartimento amministrativo - sono creati attraverso metodi tra cui un sistema manageriale di clienti di tutto il mondo, costruendo una rete di servizi multilaterale all’interno del Paese e all’estero. Sempre in riferimento alle prospettive di sviluppo la dirigente spiega: «La fusione e l’acquisito rappresentano un canale conveniente e veloce per migliorare la rete degli organismi all’estero, però essi non avrebbero senso se non riuscissimo a raggiungere l’obiettivo di elevare il livello dell’integrazione culturale, il livello gestionale e il livello dei profitti, ottenuti insistendo sullo sviluppo del mercato domestico e accelerando gli affari all’interno del Paese”.

出口,Unicredit意大利联合信贷银 行推出了“目的地中国” 联合信贷银行集团Unicredit批准了“目的地中国”项目,是一个支持想 要实现或者加强向亚洲国家出口的企业的新措施。 该项目由意大利经济发展部资助,10月正式启动。通过这次机会,意大利 企业可以更深地了解主要宏观经济趋势和特征、中国各个省区发展情况、 近五年计划要点、以及每个特定领域的运作模式、还有其他相关这个增长 速度最快和全球最大的市场的话题。 该活动将在四个城市进行:10月24日在特雷维索Treviso;10月25日在米 兰;10月26日在波罗尼亚;10月28日在都灵。 每一站都将有来自时尚&奢侈品和食物&饮料的宏观领域的上百位企业家的 参与,一起共同深入探讨相关进入中国市场的话题。 一天内,每家企业都被邀请与研究中国市场战略的专业顾问和法律税务方 面的专家进行交流,帮助意大利企业得到针对这个巨大的潜在市场实际有 用的信息。 另外意大利联合信贷银行专家也将从专业角度提供意见,意大利联合信贷 银行有能力提供接近中国的国际化行动。 最终也会有在中国市场有商业往来的企业家在现场叙述传授他们亲身的 经验。 可登陆网站www.unicredit.it/it/progetti-territorio/chinaexport,注册参加目的地中国的活动。

Export, Unicredit lancia “Destinazione Cina” Il gruppo bancario Unicredit ha promosso il programma “Destinazione Cina”, una nuova iniziativa per sostenere le imprese che vogliono implementare o potenziare l’attività di export verso il paese asiatico. Il progetto è patrocinato dal ministero italiano dello Sviluppo Economico e avrà luogo nel mese di ottobre. Un'occasione date alle imprese italiane per approfondire i principali trend macroeconomici, le specificità e opportunità delle differenti regioni della Cina, gli aspetti salienti del nuovo piano quinquennale, i principali modelli operativi che si stanno affermando nei settori individuati, ed altre tematiche rilevanti per sviluppare concretamente attività verso uno dei mercati più interessanti per dimensione e tasso di crescita. L'iniziativa prevede quattro tappe sul territorio: Treviso il 24 ottobre; Milano il 25 ottobre; Bologna il 26 ottobre; Torino il 28 ottobre. L'evento prevede la partecipazione di oltre un centinaio di imprenditori per singola tappa, appartenenti ai macrosettori del Fashion & Luxury e del Food& Beverage, che approfondiranno tematiche rilevanti per l'accesso al mercato cinese. Nell'arco di una giornata, le singole imprese parteciperanno a tavoli di lavoro dedicati, in cui interagiranno dei consulenti di Accenture, esperti nelle strategie di ingresso nel mercato cinese e professionisti d'area fiscale e legale per ricevere un supporto concreto alle attività di export verso mercati con importanti potenzialità per le imprese italiane. Saranno, inoltre, presenti esperti Unicredit per fornire consulenza riguardo al supporto che Unicredit è in grado di offrire per attività di internazionalizzazione verso la Cina. Verrà infine dato spazio a testimonianze dirette che hanno avuto esperienze in Cina per un confronto su casi di business concreti. Per iscriversi ad una delle quattro tappe di Destinazione Cina è possibile collegarsi al sito www.unicredit.it/it/progetti-territorio/chinaexport


SETTEMBRE 2011

www.itschina.it

Boom di profitti per China Construction Bank

中国建设银行利润可观 在2011年第一季度,中国建设银行的利润上升了31%。我们谈论的是全 球第二家信贷银行市场价值“巨大”,其净利润在三个月内已经达到了 928亿元人民币(14.5亿美元): 相对于去年707亿元(11亿美元)。 彭博公司就此进行了分析, 其结果很明显,与竞争对手交通银行分析完全 符合,其中第二季度的净利润增加了32%,相对于2010年同期的99亿元 上升到132亿元 。提高收入的来源与中国建设银行对信贷的需求非常一 致:今年上半年新增贷款总额高达41700亿元(651亿美元)。世界第二 大经济体的增长似乎并没有因为温家宝执行的防通胀投机和反避税而冷 却。利率(现在存款利率3.50%和贷款利率6.50%)的反复增幅进一步扩 大了银行贷款的利润。国际金融市场并没有以同样的速度增长。事实上, 中国建设银行在香港联合交易所上市的银行股份只停留在其实际价值的四 分之一。引起分析家关注的是由中国银行持有的总资产品质:加重地方债 务,目前已经达到1650亿美元的规模。穆迪公司认为在这些贷款当中隐藏 着12%“不良”贷款,即恢复难度大;标准普尔估计银行对地方政府放款 恐怕有高达30%将转为坏账。

Nel primo trimestre del 2011 i profitti di China Construction Bank sono saliti del 31%. Stiamo parlando del secondo istituto di credito al mondo per valore di mercato, un “colosso” finanziario il cui utile netto nei tre mesi presi in considerazione ha raggiunto la quota di 92,8 miliardi di yuan (14,5 miliardi di dollari): l'anno scorso si attestavano a 70,7 miliardi di yuan (11 miliardi di dollari). Le analisi sono state effettuate dall’agenzia Bloomberg ed indicano risultati molto vivaci ma perfettamente in linea con quelli della concorrente Bank of Communications, che ha visto un +32% dei profitti netti nel secondo trimestre, saliti a 13,2 miliardi di yuan rispetto ai 9,9 dello stesso periodo del 2010. A trascinare verso l'alto gli introiti delle banche cinesi è la domanda di credito, che rimane molto consistente: i nuovi prestiti erogati nella prima metà di quest'anno ammontano complessivamente a 4.170 miliardi di yuan (651 miliardi di dollari). La crescita della seconda economia del mondo, in sintesi, non sembra raffreddata dalle misure anti-inflazione e anti-speculazione imposte dall'esecutivo di Wen Jiabao. E i ripetuti aumenti dei tassi d'interesse (quelli sui depositi ora sono al 3,50% e quelli sui prestiti bancari

23

al 6,50%) hanno alimentato ulteriormente i profitti delle banche sui prestiti. I mercati finanziari internazionali non stanno accompagnando questo processo di crescita con altrettanto entusiasmo. Infatti, le azioni di China Construction Bank alla Borsa di Hong Kong rimangono quotate a circa un quarto del loro valore reale. A destare preoccupazione negli analisti sono la qualità degli asset detenuti complessivamente dalle banche cinesi: pesano i prestiti agli enti locali, che hanno raggiunto le dimensioni di 1.650 miliardi di dollari. L’agenzia Moody's ipotizza che tra questi crediti si nasconda ben il 12% di capitali “non performanti”, cioè dal recupero difficile; Standard & Poor's alza tale stima fino al 30%.


24

Boom di investimenti cinesi in Europa Grandi opere all’Est e energetici con la Francia. L’Italia resta a guardare

C'è già chi fa sventolare il rischio “colonizzazione” per commentare l’avanzata cinese nei paesi dell’Est Europa. L’intervento più significativo è il finanziamento da parte della Exim Bank di Pechino di 235 milioni di dollari per costruire un ponte al Belgrado, ma sono tanti altri gli interventi economici e finanziari già avviati. Con la Croazia Pechino ha un accordo per la costruzione del nuovo aeroporto di Zagabria; con la

www.itschina.it

Bulgaria, il progetto per la realizzazione di un parco industriale. Sono però sorti dei problemi per il maxi-appalto polacco da 500 milioni di euro (finanziati dalla Banca europea per gli investimenti) vinto dalla Covec con un’offerta di molto inferiore a quella dei concorrenti europei. Per la Federazione europea dell'industria delle costruzioni (Fiec) la Cina opera per “la distorsione del mercato” poiché non ha firmato l'Accordo sugli appalti dell'Organizzazione mondiale per il commercio (Wto) e “può permettersi ribassi anche del 30 per cento perché utilizza manodopera cinese, al di sotto degli standard europei”. Accuse alle quali i cinesi hanno risposto coinvolgendo negli appalti, come accaduto in Bulgaria, imprese locali.

La forza delle piccole e medie imprese italiane nel business Italia-Cina

Intervista con Antonio Reddavid, socio della Cultraro Automazione Engineering A cura di Antonio Liaci

Nel panorama dei rapporti economici tra Italia e Cina, in gran numero sono le imprese italiane che si servono del mercato cinese per l'importazione (totale o parziale) di prodotti. Questo atteggiamento delle imprese, derivato dal basso costo dei prodotti importati dal Paese di Mezzo, è stato il leitmotiv di una prima fase dello sviluppo dei rapporti economici tra i due Paesi. Ora, invece, la Cina rappresenta non solo un mercato più complesso rispetto alla situazione di 20-30 anni fa, ma anche un mercato interno in continua espansione. I clienti cinesi, d'altro canto, incomin-

SETTEMBRE 2011

Cambiamo settore, dalle costruzioni all’energetico, ma restiamo in Europa, per registrare un altro colpo messo a segno dal Fondo sovrano di Pechino che ha acquistato il 30% della divisione energetica della francese Gdf-Suez. Dopo varie indiscrezioni circolate a luglio, il 10 agosto è arriva finalmente la conferma ufficiale: il gigante francese dell'energia GDF Suez cederà, entro la fine dell'anno, il 30% della sua divisione Esplorazione e Produzione al fondo sovrano cinese China Investment Corporation. Un'operazione da 2,3 miliardi di euro che viene considerato “il primo passo dell'alleanza stretta tra i due gruppi per la cooperazione negli affari a livello regionale, in particolare per l'aerea Asia-Pacifico”. Si conferma così la nuova strategia di Chi-

ciano ad avere delle esigenze più particolari e richieste di competitività che le aziende italiane, grazie alla loro esperienza e alla qualità dei loro prodotti, possono soddisfare. La sfida lanciata dalla Cina alle PMI (piccole e medie imprese) italiane, vero e proprio motore del Paese, può e deve essere raccolta, pena la perdita di terreno rispetto ad altre nazioni europee già in corsa verso il futuro. Un esempio di PMI che ha iniziato il proprio processo di distribuzione e vendita di prodotti nel mercato interno cinese è la Cultraro Automazione Engineering. Azienda dalle dimensioni modeste nel campo delle automazioni (produce dispositivi meccanici per l'automotive, per l'elettronica e per l'arredamento) con sede a Rivoli (Torino), dalle forti caratteristiche di internazionalità. Abbiamo intervistato Antonio Reddavid, socio della Cultraro e direttore vendite. Da otto anni in azienda si occupa della parte di creazione del business, della rete di vendita e delle decisioni strategiche volte alla commercializzazione dei prodotti. Domanda. L'azienda ha una base di produzione in Cina o solo di distribuzione? Risposta. Per ora solo di distribuzione. Abbiamo intenzione di passare poi ad una fase produttiva per il mercato cinese (Cina su Cina). Abbiamo già un impianto low cost in India per il mercato mondiale. Domanda. Quali canali avete scelto per posizionare il vostro business in Cina? Risposta. Per ora ci serviamo di un agente-distributore. Facciamo anche attività di marketing e vendita diretta. Il nostro attuale distributore si occupava prima di prodotti di nostri concorrenti. Domanda. Vi siete serviti di mediatori culturali italiani? Risposta. No, in azienda cerchiamo di mantenere un profilo

na Invest che gode di ampie disponibilità finanziarie (ha speso 330 miliardi di dollari nel 2009), portando all'espansione soprattutto nel settore delle risorse energetiche. Nel corso degli ultimi tre anni il fondo ha comprato decine di giacimenti, e ha rilevato partecipazioni in grandi compagnie non cinesi: in Canada la Teck Resources e la Penn West Exloporation. In Russia ha rilevato il 45% del Nobel Oil Group. In Italia nel 2010, la visita di Gao Xinquing, il direttore generale del fondo, fece sperare in un'alleanza con Eni. Ma per il suo debutto in Europa Pechino ha scelto Parigi, anziché Roma. Ma in Italia Xinquing ha detto di voler tornare, per valutare concrete possibilità di investimento su Tav, porti e beni immobili.

basso per le spese e sebbene molte spese possano tornare molto profittevoli siamo per ora (ma gradualmente sempre meno) forzati ad un approccio molto “fai da te”. Ho comunque fatto alcuni corsi di management interculturale per preparare il primo viaggio in Cina. Domanda. Qual è la risposta del cliente cinese al vostro prodotto? Risposta. Ottima al momento. Il cliente cinese richiede una qualità superiore al concorrente prodotto locale ma prezzi inferiori ai nostri concorrenti occidentali. Noi possiamo fornire un prodotto con queste caratteristiche. D’altronde, il cliente cinese ha fortissime esigenze di flessibilità in ogni parte della vendita, ma specialmente sulla velocità di fornitura, anche per prodotti personalizzati. Domanda. E avete riscontrato dei problemi di concorrenza con le imprese cinesi? Risposta. Finora non troppi, ma mi aspetto che crescano rapidamente. Prevedo un aumento qualitativo da parte dei produttori cinesi, ma per allora dovremmo avere una base di produzione in Cina. Abbiamo infatti intenzione di allargare il nostro business nel paese, puntando su tutte le nostre, seppur limitate forze. La Cina che ho visitato io fino ad oggi offre prospettive molto interessanti, sia culturalmente che professionalmente: è un altro mondo.


SETTEMBRE 2011

www.itschina.it

Investimenti, ma cosa vengono a fare i cinesi in Europa?

mentre i flussi d’investimento a livello globale si riducevano, la presenza delle imprese cinesi all’estero è aumentata significativamente.

L'Europa riceve il 3,5% degli investimenti diretti esteri (Ide) cinesi: capitali alla ricerca di nuovi mercati e di risorse strategiche. Con quali risultati? Un primo bilancio, da una ricerca empirica

PRIMA DESTINAZIONE HONG KONG E I PARADISI FISCALI Osservando i dati macro, si nota inoltre come la gran parte degli Ide cinesi siano diretti verso Hong Kong (67% dello stock totale nel 2009) e verso due “paradisi fiscali” come le isole Cayman e le isole Vergini (complessivamente 12% dello stock totale nel 2009). Seguono gli investimenti – orientati per lo più verso il settore delle risorse naturali – in Africa (4%) e quindi l’Unione europea (Ue), che riceve al momento una quota d’investimenti piuttosto ridotta in termini relativi (3.5%). In Europa, se si esclude la Russia, i principali paesi riceventi sono la Gran Bretagna e la Germania, mentre un’attenzione crescente da parte delle imprese cinesi si dirige anche verso i paesi nuovi entranti nell’Ue. Dati alla mano, tuttavia, a oggi sembra comunque difficile identificare una tendenza prevalente nell’ingresso in Europa, almeno in termini geografici.

A cura di Pietro Ianniello

La recente crescita degli investimenti diretti esteri (Ide) provenienti dalla Cina ha generato un forte interesse a livello internazionale, ma nonostante la frequente attenzione dei media poco si sa riguardo alle motivazioni che spingono le imprese cinesi a investire all’estero. In Europa specialmente, gli Ide cinesi sono spesso visti con un mix di preoccupazione e speranza. Vi sono timori legati alla presenza nell’ombra del governo cinese, poiché molte delle imprese che si espandono all’estero sono a capitale pubblico e anche quelle che non lo sono ricevono un forte supporto sia a livello politico sia economico. Nel caso di acquisizioni poi, vi è grande incertezza intorno alla possibilità di sopravvivenza delle imprese acquisite, oltre che per l’impatto sull’occupazione locale e, ancora, per il rischio di trasferire alla Cina tecnologie e competenze avanzate. Tra gli aspetti positivi c’è l’iniezione di capitali “freschi”, particolarmente importante in un periodo come questo caratterizzato da scarsa crescita economica. Inoltre nel caso delle acquisizioni, si è spesso assistito a operazioni che hanno permesso il salvataggio di imprese in condizioni finanziarie difficili e rivitalizzato il mercato locale. In generale va detto che il dibattito a tutt’oggi è basato spesso su informazioni imprecise, su opinioni personali o al massimo su pochi casi di alcune imprese note a livello internazionale come Haier e Huawei o su acquisizioni come quella della divisione Pc della Ibm da parte di Lenovo o della Volvo da parte di Geely. IN DIECI ANNI UNA CRESCITA DEL 7.500% Gli studi che analizzano il fenomeno dell’espansione degli Ide cinesi in Europa sono ancora relativamente ridotti. In quest’articolo, ci proponiamo di arricchire il dibattito corrente utilizzando dati e informazioni disponibili sia a livello macroeconomico sia a livello d’impresa. A livello macro, si osserva come lo stock di Ide cinesi all’estero sia cresciuto in modo vertiginoso, passando da quattro miliardi di dollari nel 2000 a più di 300 miliardi nel 2010 (Mofcom, 2009). Considerando i flussi, l’ammontare annuale degli Ide cinesi durante lo stesso periodo è passato da poco meno di un miliardo a 59 miliardi di dollari, con un incremento significativo dal 2008. Da questi dati possiamo derivare un primo, importante, fatto stilizzato: durante la crisi finanziaria,

IN EUROPA ANCORA POCHI MA “BENEDETTI” Nonostante la rilevanza dell’Europa in termini di Ide cinesi sia ancora limitata, ci sembra comunque interessante analizzare le motivazioni che spingono le imprese cinesi a investire nel continente. Basandoci sull’evidenza empirica raccolta in uno studio curato dagli autori sugli investimenti cinesi in Italia (Pietrobelli, Rabellotti e Sanfilippo, 2011) per il quale è stata costruita una banca dati originale che raccoglie informazioni sul totale degli investimenti esistenti a oggi. Anche sulla base di numerose interviste effettuate a manager e key informersche operano nel settore, lo studio conferma alcuni dei risultati ottenuti in altri studi disponibili su Gran Bretagna e Germania, e cioè che le imprese cinesi investono in Europa spinte da due motivazioni prevalenti: (1) la ricerca di nuovi mercati (investimenti market seeking) e (2) la ricerca di risorse strategiche (investimenti

25

strategic assets seeking). Rispetto alla prima tipologia d’investimenti, è opportuno distinguere una fase iniziale, fino alla prima metà del 2000, in cui gli investimenti potevano essere considerati prevalentemente di tipo ‘difensivo’, ovvero finalizzati a rafforzare le relazioni commerciali con il paese di destinazione e una fase più recente in cui prevalgono finalità più ‘offensive’, ovvero investimenti che hanno come obiettivo la creazione di nuove opportunità commerciali. ALLA CONQUISTA DI CREDIBILITA’ E MERCATI L’obiettivo delle imprese cinesi in Europa sta diventando infatti sempre più quello di avvicinarsi a una clientela più sofisticata, al fine di interpretarne meglio le esigenze e di adattare i prodotti alle caratteristiche della domanda. Inoltre, le imprese cinesi con la loro presenza in Europa ambiscono a promuovere i loro marchi, migliorando la loro reputazione nei mercati internazionali così come in quello domestico. A questo riguardo, un caso molto interessante è quello di Haier, nel 2010 il più grande produttore al mondo nel settore della refrigerazione e delle lavatrici. Haier ha iniziato il proprio processo d’internazionalizzazione producendo in Cina per conto delle grandi multinazionali del settore e poi dalla seconda metà degli anni ’90 ha investito prima in paesi vicini come Indonesia e Malesia e dal 2000 in poi negli Usa e in Italia, dove ha stabilito a Varese la propria sede per coordinare le attività di marketing e di vendita per l’Europa occidentale. Nel 2003, sempre in Italia, Haier ha portato a termine un’importante acquisizione prendendo il controllo della Meneghetti, un produttore di frigoriferi, seguita nel 2009 dall’acquisizione di Elba, impresa veneta specializzata nella produzione di accessori per la cucina. Le acquisizioni sono state motivate da un lato dalla necessità di superare le barriere tariffarie imposte dall’Ue e dall’altro dall’obiettivo dell’impresa di migliorare le proprie competenze in termini di produzione e di design, per sviluppare e produrre beni per il mercato europeo e per la fascia più alta del mercato cinese. A queste motivazioni va aggiunto l’obiettivo di acquisire conoscenza e capacità manageriali che è da considerarsi alla base della decisione di stabilire il quartier generale per l’Europa a Varese, dove sono presenti tutte le più importanti multinazionali del settore e un numero consistente di piccole e medie imprese specializzate nella produzione di beni intermedi e servizi. Varese è quindi un distretto produttivo specializzato nella produzione di elettrodomestici per la casa e gli investitori cinesi localizzandosi qui, ambiscono a sfruttare anche quelle economie di agglomerazione derivanti dalla presenza contemporanea nell’area di lavoratori e fornitori specializzati e dalla disponibilità di


26

www.itschina.it

conoscenze specifiche sui mercati e sulle tecnologie. FANNO GOLA COMPETENZE E CONOSCENZE EUROPEE Quanto discusso finora ci porta ad analizzare più nel dettaglio la seconda tipologia d’investimenti cinesi in Europa, quelli volti alla ricerca di risorse strategiche tra cui tecnologie avanzate, conoscenze specializzate, competenze a livello manageriale, accesso a reti di distribuzione ed effetto reputazione sui mercati. L’evidenza empirica raccolta mostra che le imprese cinesi tendono a utilizzare i propri investimenti in Europa per superare rapidamente gli svantaggi in termini di tecnologia e competenze. Nei settori in cui la Cina ha ancora uno svantaggio competitivo, gli investimenti sono mirati per lo più all’acquisizione di competenze, specialmente in attività a elevato valore aggiunto. In questa logica si possono inquadrare gli investimenti esteri cinesi nel settore automobilistico, settore nel quale l’Italia conta una forte tradizione. L’Italia è considerata un avamposto tecnologico, dove acquisire soprattutto competenze di design necessarie per migliorare la competitività dell’industria automobilistica cinese in primo luogo nel mercato interno, e forse, in un futuro non lontano, anche nel mercato internazionale. In particolare, l’area di Torino, dove è presente l’intera filiera dell’auto, dal design alla produzione, ha attratto due tra le principali imprese cinesi del settore, Changan e Anhui. Le due imprese, rispettivamente nel 2004 e nel 2005, hanno aperto a Torino un proprio centro di ricerca e sviluppo e di design, nei quali lavorano ingegneri italiani e cinesi in collaborazione con altre imprese della filiera e con centri di ricerca locali, tra cui il Politecnico.

risorse a elevato valore aggiunto. Tuttavia in molti casi le imprese acquisite vivono un momento di difficoltà finanziaria e questo, unito alla poca esperienza delle imprese cinesi, ha fatto emergere molti dubbi sulla loro capacità di gestire le acquisizioni. A questo proposito, una delle questioni più dibattute in questo momento nella letteratura economica riguarda quanto e in che modo le risorse strategiche acquisite vengano poi effettivamente assorbite e utilizzate con successo da parte delle imprese cinesi. L’evidenza empirica mostra una serie di casi in cui la distanza culturale o le differenze nel modo di gestire le imprese hanno rappresentato una barriera insuperabile per il successo dell’acquisizione. Rimanendo in Italia, l’acquisizione della Benelli da parte di Quianjiang, il più grande gruppo cinese nel settore dei motocicli, è un esempio di come i problemi di comunicazione, specialmente nell’area tecnica, possano generare ritardi e ostacoli nello sviluppo di importanti progetti produttivi. Trarre delle conclusioni sulla base delle limitate informazioni disponibili sulle imprese cinesi in Europa è un esercizio difficile. Quello che appare evidente dall’evi-

SETTEMBRE 2011

denza empirica qui presentata è che l’espansione degli Ide cinesi è un fenomeno complesso e che sono dunque necessarie analisi empiriche robuste e rigorose. L’evidenza sugli investimenti delle imprese cinesi in Italia rivela un tentativo di accedere alle competenze più avanzate disponibili nel nostro paese, e dovrà essere analizzata in profondità per disegnare risposte appropriate di politica economica. (1) Mofcom (2009) 2008 Statistical Bulletin of China’s Outward Foreign Direct Investment,Beijing: Ministry of Commerce. (2) Pietrobelli, C., Rabellotti, R. e Sanfilippo, M. (2011) Chinese FDI strategy in Italy: the ‘Marco Polo’ effect, in corso di pubblicazione in International Journal of Technological Learning, Innovation and Development scaricabile nella versione working paper da http://www.chathamhouse.org.uk/ files/16054_pp0210italy.pdf .

LA SCORCIATOIA DELLE ACQUISIZIONI Un’altra conferma dell’importanza della motivazione strategic asset seeking viene dalla crescente adozione dell’acquisizione come modalità di entrata nei mercati internazionali. Essendo “ultime arrivate” nei mercati internazionali, le imprese cinesi trovano nell’acquisizione una modalità rapida per accedere a

http://concreative.tumblr.com

via Maestri del Lavoro 19 - Campi Bisenzio (FI) 055 0988024


SETTEMBRE 2011

NUOVA SEDE

J.T. Srl Unipersonale

via Maestri del Lavoro 19 50013 Capalle - Campi Bisenzio (FI) tel. 055 8949077 - fax 055 8974524

www.itschina.it

27


28

热那亚,都灵,普拉 托:外国企业家的首都 Malia Zheng编辑 热那亚和都灵是外国企业家主要集中的城市;最 多的是参与建筑领域的罗马尼亚企业。经济分析 学院Cerved的一项研究表明,普拉托不是小型 外国企业最集中的城市,而是热那亚的一个小地 区,这里由外国人经营的企业占据比例达到43% ,其中以塞内加尔籍经营的企业数量为首,达到 总数的16%。 Cerved研究涵盖了十年的时间,在这段时间里 发生了许多明显的变化。在2000年外国企业家 主要来自瑞士或者其他欧洲联盟国家,而今日则 主要来自亚洲和非洲。排在热那亚之后的是都 灵的Aurora区,外国企业家占据42%。这里以 摩洛哥企业家的数量为首。 曾伽罗人分别在巴

Genova, Torino, Prato: le capitali dell’imprenditoria straniera A cura di Malia Zheng

Genova e Torino sono le capitali dell’imprenitoria straniera; in primo piano si trovano i rumeni con il settore edile. Secondo uno studio dell’istituto di analisi economica Cerved, non è Prato la città con maggior concentrazione di piccole imprese gestite da stranieri bensì un quartiere nel genovese, dove sono presenti con una percentuale del 43%. Tra le nazionalità è quella senegalese a dominare rappresentando il 16% del totale straniero a capo delle imprese. La ricerca Cerved copre un periodo di dieci anni, nel quale è stato possibile riscontrare notevoli mutamenti. Nel 2000 gli imprenditori

www.itschina.it

SETTEMBRE 2011

勒莫的王宫附近做生意,密集度高达38%;而斯 里兰卡企业家们主要集中在罗马的Casalino和 Termini区域。华人们则聚集在托斯卡纳大区, 为佛罗伦萨Quaracchi区域的密集度最高。 据统计整个意大利商会登记的共有44,2万小型合 法企业,其中33,4万为个人独资企业,而11,9万 则是合伙性质的企业。 只有极少部分的公司的资本是超过1000万欧元 的。 即使从一体化的角度来看华人们不是特别配合融 入到意大利这个社会中。但是他们仍然是这些“ 热爱挑战风险”的下海创业家中最积极活跃的。 主要涉及的领域是贸易、餐饮、以及时尚服装 生产制造。 罗马尼亚人主要从事建筑业,并且与意大利企业 有很好的互动。当然在外国企业家中还包括来自 其他不同国家的代表,如突尼斯人,波兰人,阿 尔巴尼亚人和秘鲁人。 与在普拉托发展起来的华人服装制造区不同的

是,在热那亚、都灵、巴勒莫和罗马似乎没有类 似密度如此高的制造区域的出现。 总之,Cerved认为只有在意大利生存至少十年 以上的、并带动最基本的一体化进程的企业才符 合组织经济活动的要求。

stranieri erano svizzeri o dell’Unione Europea, ad oggi invece la provenienza è dall’Asia e dall’Africa. Dopo Genova sul podio c’è Aurora il quartiere torinese col 42% di imprenditori stranieri. Nel caso torinese, a rappresentare la maggioranza, sono marocchini. Imprenditori cingalesi operano nella zona di Palazzo Reale a Palermo con una percentuale di presenza pari al 38%, mentre i migranti dallo Sri Lanka a capo delle imprese sono la maggioranza nei quartieri Termini e Casalino a Roma. I cinesi si presentano per la maggiore in Toscana, con una forte concentrazione nel quartiere Quaracchi di Firenze. Il dato complessivo dell’Italia parla di 442mila piccole imprese regolarmente registrate alle Camere di commercio di cui, 334mila come ditta individuale e 119 come società di persone. Le aziende capaci di superare la soglia di 10milioni di euro di capitale sono una rarità. Ad amare il “rischio d’impresa” sono soprattutto i cinesi che van-

tano complessivamente il maggior numero di aziende attive, anche se scarseggiano sul profilo dell’integrazione. I loro principali campi d’azione sono il commercio, la ristorazione e la produzione di abbigliamento pronto moda. I romeni giocano meno d’azzardo e si collocano nel settore dell’edilizia integrandosi bene anche con le imprese italiane. Nella schiera dell’imprenditoria straniera anche una piccola percentuale di tunisini, polacchi, peruviani e albanesi. A differenza di Prato dove la comunità cinese ha dato vita ad un distretto di produzione parallelo del pronto moda, i casi segnalati dal Cerved di Genova, Torino, Palermo e Roma non sembrerebbero segnalare sviluppi analoghi. In definitiva i requisiti che il Cerved pone come necessari per poter organizzare un’attività economica sono 10 anni di permanenza nella penisola italica, sufficienti a produrre un minimo tasso d’integrazione.

意大利企业家中有 10%的是外国人 这场金融危机使意大利企业家失去了投资的信心;但是外国企业家们 不却步。近几年越来越多的外国人决定开始自谋生意。Leone Moressa基金会的研究指出在意大利大约有40万外国企业家。 这个数据说明了外国企业家占据总数的10%。从2006年到现在移民 企业家人数呈增多的趋势,共增加了38,6%。移民人口主要聚集在工 业城市:8%的外国企业家在罗马,6,8%在米兰,5,1%在都灵等等。 根据Moressa基金会研究的数据表明,外国企业家们总体来说比意 大利企业家要勇敢和进取;意大利人不大会觉得创业可以会给自己 带来什么价值,反而认为是一种风险,更加偏向找一份固定的工 作:只有少部分人能够实 现这个愿望。 Moressa分析注明因为创 业过程的繁琐,要承担的 税务又很高这些因素,意 大利人都比较会选择固定 的工作岗位。但是外国人 不敢到害怕,虽然工作的 过程中有遇到许多困难, 决定要挑战一下当老板 的风险,赌一赌他们的未 来。因此意大利的经济也 被带动;每年由外国人经 营的企业带来的增长就有 6%,而意大利企业却下 跌了1,7%。

Imprenditori d’Italia, il 10% sono stranieri La crisi allontana gli italiani dalla voglia di investire in imprese; gli stranieri invece non si lasciano scoraggiare e negli ultimi anni sono sempre di più coloro che decidono di aprire un’attività autonoma. Lo testimonia lo studio della Fondazione Leone Moressa, che sottolinea che in Italia sono circa 400 mila gli imprenditori stranieri. Il dato significativo porta la percentuale di stranieri sul totale degli imprenditori a quasi il 10%. Il rapporto parla di una tendenza ormai consolidata dato che dal 2006 ad oggi la presenza di immigrati è aumentata del 38,6%. La presenza di immigrati è concentrata in aree produttive ben marcate: l’8% degli imprenditori stranieri si trova a Roma, il 6,8% a Milano, il 5,1% a Torino ecc. Secondo i dati elaborati nello studio della Fondazione Moressa gli stranieri risulterebbero più coraggiosi ed intraprendenti degli italiani; questi ultimi faticano molto infatti a concepire il lavoro autonomo come un valore, ma lo percepiscono come un rischio e restano legati al sogno del posto fisso: desiderio che pochi riescono a realizzare. L’analisi Moressa evidenzia come l’alternativa al posto fisso sia rappresentata dal lavoro autonomo, anche se osteggiato dalla burocrazia, dalle lungaggini, dalle pesanti tasse. Gli stranieri però non si spaventano, hanno conosciuto difficoltà ben maggiori, e decidono sempre più di voler scommettere sul proprio futuro di imprenditori. Così l’economia italiana si muove; le imprese condotte da stranieri crescono ogni anno del 6% circa, mentre quelle degli italiani diminuiscono del 1,7%.


29

www.itschina.it

SETTEMBRE 2011

Basta operai, Foxconn “assume” i robot

意大利经济新闻 NEWS

ECONOMIA CINA

我们不再需要工人了, 富士康”雇用”机器人 即使在中国,劳动力成本也比原先增加了许多, 台湾巨头企业富士康已经在准备一百万个机器人 来代替工人。自2014年起就没有中国工人来制 造高科技产品了,取而代之的是一个机器人军 团。在2014年内台湾企业将用一百万个机器人 来代替中国工人的劳动力,在过去还可以利用那 些从农村郊区到城市里面打工赚钱的中国人的 劳动力,棵现在中国的劳动力成本已经不如以前 那么低廉了,富士康的员工近年来已经连续增加 了30-40%的工资,估计在2013年内工资还会有 20-30%的增长。 因为这一原因,富士康高层原定用一批永远不累 也不会罢工、不会生病、不限工作时间、尤其不 会要求增加工资的机器人来代替人力。

从外观来看,iPhone4款的前后两块玻璃面被两 块黑色塑料光面代替:四边和棱角有略微的变 化,比现在的苹果手机稍稍要圆一点。克隆版的 新iPhone5的背后有正宗的苹果手机背后印有的 字一模一样,包括FCC的认可和苹果的图案。 在苹果图案的下方还印刷了许许多多iPhone用 户的梦想:64GB的内存。 关于规格和功能只是 提到它是一款基于Java操作系统,并且可以播放 MP3音频文件的智能手机。只要花费5699元, 约75欧元这款手机就是你的了。

两套住房一家人不够 用?那我们离婚吧 北京政府试图遏制房地产投机扰乱中国许多城市 的建筑市场。政府就此问题提出法案,限制每个 家庭住房购买的最大数量。更确切地说,它是指 购买第三套住房贷款发放禁止令:一个家庭最多 可将购买两套住房,作为主要和次要居住所,而 第三套则被认为用于投资,因此不被认可。 但是在中国和在世界其他地方一样,人们也非常 懂得钻“法律漏洞”,如果参考单位是家庭,双 方离婚后,便可以将房屋拥有数量增加一倍。因 此,许多城市正在为需求更多房地产的中国富人 打造办理“假离婚”市场。一旦“巩固”他们的 房地产企业,将重新办理结婚手续。

中国克隆的第五代苹果 手机比真正的iPhone 5 提前问世 新款的iPhone5已经在中国开始向它们最没有耐 心的顾客销售了,但是它是一个中国克隆版的。 这是历史上第一次克隆版的产品在市场上比正 版的提前问世。当全球还在等待新款的iPhone5 出台的时候,有可能要比预计等待的时间还要 久,Gizchina网站已经公布了中国新款iPhone5 ,不过没有介绍具体的技能特性。

Anche in Cina il costo del lavoro cresce a dismisura e il colosso taiwanese Foxconn sta già preparando un milione di robot per sostituire la manodopera. Dal 2014 non ci sarà più un esercito di operai cinesi impiegato nella costruzione di sofisticati e preziosi dispositivi informatici e ultra tecnologici, ma alla Foxconn ci saranno schiere di veri e propri robot. Entro il 2014, informa infatti l’azienda di Taiwan, sarà pronto un milione di robot destinati a sostituire la manodopera umana cinese ormai non più così a basso costo come negli anni scorsi, quando si sfruttavano i disperati che migravano dalle poverissime provincie cinesi alla volta delle grandi città piene di fabbriche. Negli ultimi anni, il costo del lavoro in Cina è cresciuto e anche Foxconn si è dovuta adeguare aumentando i salari del 30-40%, mentre un aumento di un altro 20-30% è previsto per il 2013. Per questa ragione ha pensato di sostituire gli esseri umani con i remissivi, silenziosi e infaticabili robot che non sciopereranno, non si ammaleranno, non avranno problemi di orario e soprattutto non chiederanno mai un aumento di stipendio.

iPhone 5, il clone cinese anticipa quello Apple

Il nuovo iPhone 5 è già disponibile in Cina per gli utenti più impazienti, ma si tratta di un clone. Ed è la prima volta nella storia che sul mercato un clone precede il suo modello originale. Mentre il mondo intero attende il nuovo iPhone ormai da giugno e forse sarà costretto ad attenderlo più a lungo del previsto, il sito Gizchina svela il nuovo iPhone 5 cinese senza però fare luce sulle specifiche tecniche principali. All’esterno i due pannelli in vetro che contraddistinguono iPhone 4 sono sostituiti da due elementi in plastica nera: cambiano leggermente le forme lungo i bordi e agli angoli, più arrotondati rispetto all’iPhone attuale. Sul retro dell’iPhone 5 pre-clonato sono visibili tutte le scritte dell’originale inclusa l’approvazione FCC e le serigrafie Apple. Nella serigrafia appare anche la capacità che diversi utenti iPhone sognano da tempo: ben 64GB. Per quanto riguarda le specifiche e le funzioni viene solo precisato che si tratta di uno smartphone con OS basato su Java, in grado di riprodurre i file audio MP3. Per mettere le mani sull’iPhone 5 cinese bastano 699 yuan, circa 75 euro.

Due case per famiglia non bastano? Allora divorziamo

Il governo di Pechino sta cercando di mettere un freno alle speculazioni immobiliari, una piaga che sta sconvolgendo i mercati delle costruzioni in molte città della Cina. Così, è stato introdotto per legge un tetto al numero massimo di abitazioni per famiglia. O meglio, è stato stabilito un divieto di concessione dei mutui per l’acquisto di una terza casa: due vengono considerate il massimo che una famiglia può desiderare, per residenza principale e secondaria, mentre una terza casa viene considerata un investimento speculativo e come tale non deve essere favorito. Ma in Cina come in qualunque parte del mondo conoscono molto bene il motto “fatta la legge, trovato l’inganno”; e così, se l’unità di riferimento è la famiglia, una famiglia che si scioglie può raddoppiare il numero delle case in proprietà. Ed ecco che in molte città si sta sviluppando un fiorente mercato dei “falsi divorzi” a favore di ricchi e benestanti cinesi che hanno bisogno di avere maggiore disponibilità di case nel loro patrimonio familiare. Una volta “sistemati” i loro affari immobiliari c’è adesso da aspettarsi un esplodere della moda di risposarsi.


30

www.itschina.it

SETTEMBRE 2011

耶和华见证会,宗教成 为融合的一种工具

普拉托900名人参加中文年度大会。 讲述主人公的故事与见证 郑玛利亚编辑 Agnese Morganti摄影

耶和华见证人每年都会举行区域大会;今年在普拉托为新加入的华人成员 举行了一次区域大会。大会的主题是“上帝的王国”,于八月5-6-7三天 在Galciana用中文举行。 用中文沟通体现了耶和华见证会成员之间渴望聚会,了解和认识彼此的意 愿。约900人接受了这次邀请,其中包括400名华人(他们当中许多人不 懂得意大利语)。意大利中南部新闻协会负责人Gianluca Randò说,“ 虽然有很多华人不会说意大利语,但仍然参加耶和华见证会活动,这表明 了宗教信仰是没有国界和障碍的。” 意大利人为了与外国人沟通,有意 愿学一门外语;他们向华人传道,华人也配合交流:是普拉托这个城市给 我们带来了大惊喜,仅管华人与当地居民生活得不和谐。相反,在这里我 们看到了一个美好的画面,孩子们相互之间与西方人玩耍说笑。 这是因为耶和华见证会是一种宗教会众,耶和华是会众唯 一的首脑。耶和华见证人遵循圣 经上的教诲,称 它为“上帝唯 一的真言。” 耶和华见证会也 会开展其它一些 聚会,比如每周 偶尔碰面研究圣 经,通过周末演 讲留意回访对《 圣经》有兴趣的 人。一些华人成员 可以通过今年区域 大会受洗并成为大 会的一份子。与此 同时,大会还将推 出三场中文话剧: 第一场是8月5日周 五的全配音,第二场 为周六的现代戏剧, 最后一场为周日的戏 服表演;最后一场将 讲述现代和当代重新 审视下的约瑟的故事。 戏服和化妆费用大约在 300欧元左右,而外部 设施总额为2万欧元。费 用由会员贡献 并得到会众成员的专门 帮助。举办此次活动的场所是身为工程 师和建筑师的会众兄弟们的劳动成果; 同样戏服也是由会众的姐妹经过仔 细参考历史研究而设计出来的 。 与外国人用外语交流,提供学习技能,贡献捐款,要求一定的礼仪着装: 是这些使耶和华见证人共同协力推动的常见行为在生活中的重要原则。

Testimoni di Geova, la religione come strumento di integrazione

A Prato l’Assemblea annuale in lingua cinese con 900 partecipanti. Il racconto e la testimonianza dei protagonisti a cura di Malia Zheng Servizio fotografico di Agnese Morganti

Ogni anno i Testimoni di Geova tengono la loro assemblea di distretto; quest’anno è stata allestita a Prato, in onore dei nuovi membri di origine cinese. Il tema dell’assemblea è stato “Venga il tuo Regno” e si è svolta interamente in lingua cinese nelle tre giornate tenute il 5-6-7 agosto, presso la loro sede di Galciana. Comunicare in cinese è per i Testimoni di Geova un modo per dimostrare la volontà d’incontrarsi, di comprendersi e di conoscersi. Circa 900 le persone che hanno accolto questo invito, di cui 400 madrelingua cinese (molti di loro non conoscono bene l’italiano). Gianluca Randò, il responsabile stampa dell’associazione per il centro-sud Italia spiega che “sono molti i cinesi che pur non parlando italiano seguono le attività dei Testimoni, segno che la nostra religione non ha confini o barriere». Trovare la volontà da parte di cittadini italiani a parlare una lingua straniera, per andare incontro allo straniero che è fuori casa; l’italiano che parla al cinese; il cinese che non si sottrae alla comunicazione: è stata questa la grande sorpresa in una città, Prato, conosciuta per la sua scomoda convivenza con i cinesi. Invece, è stato possibile trovare una realtà dove in un contesto quasi idilliaco, i bambini giocavano e scherzavano, tra di loro e assieme agli adulti occidentali. Quella dei Testimoni di Geova è una congregazione religiosa che vede in Geova l’unico capo della loro chiesa. I testimoni di Geova seguono gli insegnamenti sono scritti nella Bibbia, riconosciuta come “unica vera parola di Dio”. I Testimoni di Geova hanno anche varie altre occasioni di incontro, come per esempio le adunanze che si presentano occasionalmente nella settimana per studiare insieme la Bibbia e per accogliere col discorso pubblico di fine settimana i nuovi interessati. Attraverso l’Assemblea di distretto di quest’anno, tradotta in cinese Qūyù dàhuì (conferenza regionale), è stato possibile assistere ai battesimi dei fratelli cinesi intenzionati con l’atto a divenire a tutti gli effetti parte della congregazione. Per l’occasione sono stati programmati anche tre drammi in lingua cinese di cui: il primo venerdì 5 agosto composto di solo audio, il secondo rappresentato sabato come dramma moderno e l’ultimo quale dramma in costume, rappresentato domenica; quest’ultimo ha raccontato la storia di Giuseppe, rivisitate in circostanze moderne ed attuali. Le spese di costumi e trucco sono state nel complesso di circa 300 euro, mentre l’allestimento della sede esterna che ha ospitato l’evento ha avuto un costo complessivo di 2mila euro. Spese sostenute grazie ai contributi offerti dai membri e grazie anche al supporto professionale dei membri della congregazione. Anche le sedi che ospitano tali eventi sono il frutto del lavoro di fratelli ingegneri e architetti; stessa opera di volontariato che è stata messa in atto dalle sorelle che hanno confezionato i costumi a seguito di un’accurata ricerca storica e iconografica. Parlare in lingua allo straniero, contribuire se non con le proprie capacità anche con offerte monetarie, esigere un certo decoro nel vestirsi: sono alcuni gesti che accomunano i Testimoni di Geova spinti da forti principi che secondo loro sono utili nella vita.


31

www.itschina.it

SETTEMBRE 2011

选 择 某 种 生 活 方 Le ragioni di una scelta di vita 式的原因 Intervista con Gianluca Randò, 专访意大利中南部新闻协会 负责人Gianluca Randò

在意大利有一些地方的演出是完 全有中文或几乎完全用中文进行 的。其中最大的是罗马,米兰, 佛罗伦萨,Brescia,Reggio Emilia,Montebelluna a Treviso和帕 多瓦。出演普拉托戏剧的非专业演员事 实上都是来自Brescia,维罗纳和Bergamo的会众兄弟姐妹。 耶和华见证会每年都会举行为期三天的 活动,今年为了庆祝许多华人兄弟姐妹 的加入而在普拉托举行 。我们采访了 Gianluca Randò,34岁,接受洗礼 已20年,从幼年开始就已经踏随父母后 尘。他解释道受浸是在心智成熟的时候 选择的,是当良知和理性到了一定水平 后才作出重要的人生选择。 就这样,他向我们解释了耶和华见证人 的意义和支持:“筹备和组织活动每年 以同样的方式进行,而话剧筹备却是根 据演员的需求,委托给一个或两个小 组。这些演员会随着音轨进行模仿:难 度就在于与录音动作同步。“

提问:是否有一些年轻人从小遵 循父母的宗教道路,但长大后发 现自己有不同的宗教意向?

我 找 到 了 对 生 活 Ho scoperto principi utili alla vita 有意义的原则 Intervista con Cheng Hui, 专访非专业演员程惠

attrice non professionista

程惠,28岁, 在意生活10多年。目 前失业(以前当过酒吧工和工人) ,加入耶和华见证会至少有5年。在 表演中她扮演的是一名妓女,尽管 没有经验,但在她看来,也并不难 进入角色。 “相反 - 她说 -在Brescia排练时很难,要连续3-4个月从 日常生活中抽取时间学习。” 提问:你是怎么对耶和华见证人感 兴趣呢? 回答:在我没成为耶和华见证人之 前,我没加入任何宗教组织。我只 是研究圣经,但有一些东西我从未 听说过,是这些我不知道的东西令 我常生越来越多的好奇心。对我来 说,发觉这些对生活非常有用的原 则令人着迷。 提问:你为什么开始学习圣经? 回答:我有些亲戚是基督徒,我一 直有些感兴趣,所以当在家门口遇 见耶和华见证人后,我便开始阅读 他们留给我的圣经。

Cheng Hui ha 28 anni ed è in Italia da più di 10. Al momento è disoccupata (ma ha già lavorato come barista e operaia) e fa parte della comunità dei Testimoni di Geova da almeno 5 anni. Nello spettacolo ha interpretato il ruolo della cortigiana, un ruolo che secondo lei, anche senza esperienze precedenti, non le è stato difficile impersonare. “Piuttosto – dice - è stato difficile fare le prove a Brescia, nei 3-4 mesi di tempo che sono stati sottratti ad altri impegni quotidiani”. Domanda. Come nasce il tuo interesse verso i Testimoni di Geova? Risposta. Non ho mai fatto parte di nessuna religione prima di diventare Testimone di Geova. Stavo studiando la Bibbia e c’erano delle cose che non avevo mai sentito e queste cose che non conoscevo mi hanno messo sempre più curiosità. Per me è stato affascinante scoprire questi principi molto utili nella vita. Domanda. Come mai hai iniziato a studiare la Bibbia? Risposta. Ho dei parenti che sono cristiani e ho avuto nel cuore sempre un piccolo interesse così, dopo aver incontrato alla porta di casa i testimoni di Geova, ho iniziato a leggere la Bibbia che mi hanno lasciato.

回答: “有的,但不会因为父母是见 证人的关系而强迫他们不遵循自己的选 择。洗礼是一种仪式,个人的选择。反 过来也是如此:在家庭中,多数人不会 在某些事物上感兴趣,但个人可以等到 时机成熟,做出选择,成为见证人,选 择过不同的生活,与其他家庭成员有着 不同的目标和生活方式。“

responsabile stampa dell’associazione per il centro-sud Italia In Italia esistono alcune comunità dove il programma viene svolto interamente o quasi interamente in lingua cinese. Tra le più grandi troviamo quelle di Roma, Milano, Firenze, Brescia, Reggio Emilia, Montebelluna a Treviso e Padova. Gli attori non professionisti che hanno interpretato i ruoli delle rappresentazioni pratesi sono infatti fratelli delle comunità di Brescia, Verona e Bergamo. I Testimoni di Geova presentano annualmente un evento di tre giorni è quest’anno è stato presentato a Prato per celebrare l’adesione di molti fratelli di origine cinese. A prestarsi alla nostra intervista Gianluca Randò, 34 anni, battezzato da ormai 20 anni che segue la scia di un percorso già tracciato dai genitori dalla primissima età. Il battesimo come ci spiega Gianluca è la realizzazione della scelta ideologica che avviene solo in età matura, quando la coscienza e la ragione sono a un livello tale da intraprendere scelte di vita importanti. Così ci ha spiegato i significati e i supporti che hanno i Testimoni di Geova: “La preparazione e l’organizzazione dell’evento vengono svolte allo stesso modo tutti gli anni; mentre la preparazione del dramma viene affidata a uno o due gruppi in base agli attori che occorrono. Questi imparano a mimare quella che è una traccia audio: la difficoltà sta proprio in questo, nel riuscire a sincronizzare i movimenti con l’audio registrato”. Domanda. Esistono dei casi in cui il giovane segue il percorso religioso dei genitori, ma crescendo si accorge di avere orientamenti diversi? Risposta. “Si, ed è il motivo per il quale anche con genitori testimoni non si è costretti a seguire le loro scelte. Il battesimo è un atto, una scelta individuale. Ma è anche vero il contrario: in famiglie in cui la maggioranza non ha intenzione di interessarsi a certe cose, i singoli riescono a maturare le motivazioni per fare una scelta tale diventando testimoni e scegliendo di vivere una vita diversa, caratterizzata da obiettivi e modi diversi da quelli che appartengono ai familiari”.


32

www.itschina.it

SETTEMBRE 2011

在 一 起 可 以 使 人 我们只是语言不同 采访导演Stefano Pierri 们团结起来 采访非专业演员Alessandro Alessandro,37岁,从89年开始就追随会 众。他的父母按照自己的原则将他抚养成 人,所以他长大后也选择遵循父母相同的道 路。在表演中他扮演的是约瑟的一个兄弟和 一名埃及官员。

提问:作为一个耶和华见证人可以 做些什么? 回答:认识神的能力,察觉他如何教导并在 日常生活中帮助我们,使自己变得更好。

提问:你觉得给演员配音怎么样? 回答:这是不容易的,因为要进入角色,但 这是一个很好的学习经验。

提问:你懂中文吗? 回答:我还在学习中。5年前我开始学习, 起先,我参加过两个由社区举办的课程 - 各 为期4个月,也就是可以让成员略懂一点语 言,为了能够加入会众-.然后,与华人的不 断接触对我有很大帮助和提高。

提问:曾经是否有一段时间,你觉 得自己不同,是否更觉得与华人兄 弟更亲近? 回答:事实上,我们花那么多时间在一起, 即使在特殊的情况下,很大程度上可以帮助 我们找到共同点。因为太多了;我们所有人 有着同样的需求,呆在一起真的可

Stare insieme unisce le persone Intervista con Alessandro, attore non professionista

Alessandro ha 37 anni e fa parte della congregazione dall’89. I suoi genitori lo hanno cresciuto con i loro stessi principi, così crescendo ha scelto di seguire lo stesso percorso. Nello spettacolo ha interpretato uno dei fratelli di Giuseppe e un funzionario della corte egiziana. Domanda. Far parte dei Testimoni di Geova cosa può realizzare? Risposta. La possibilità di conoscere Dio, vedere come i suoi insegnamenti ci aiutano nella vita di tutti i giorni, per diventare anche persone sempre migliori. Domanda. Come ti sei trovato a dover interpretare l’audio dei personaggi? Risposta. Non è facilissimo, perché bisogna entrare nel personaggio, però è una bella esperienza. Domanda. Tu la lingua cinese la conosci? Risposta. Sto ancora studiando. Ho iniziato 5 anni fa, prima seguendo i due corsi organizzati dalla comunità ― di 4 mesi di durata ciascuno, consentendo di dare ai membri una prima infarinatura della lingua per poter iniziare ad inserirsi nelle congregazioni ―. Poi, stare sempre a contatto con persone cinesi aiuta tanto ad imparare e a migliorare. Domanda. C’è stato un momento in cui ti sei sentito diverso e più legato ai fratelli di origine cinese? Risposta. Il fatto di trascorrere tanto tempo insieme, anche in situazioni così particolari aiuta tanto a trovare quelle cose che si hanno in comune. Perché ce ne sono tante; abbiamo gli stessi bisogni tutti quanti e stare insieme così aiuta proprio a unire veramente le persone.

Stefano Pierri,39岁,加入耶和华见证会23年。他12岁的时候便开 始自学圣经,倾向于宗教信仰。然而,是母亲在他16岁之后,令他 改变了生活方式。 “我们决定遵循圣经的原则,正如我们所看到的,它对我们有好 处 - 斯蒂芬说 - ;我们也看到,同样的原则可以帮助我们生活得更 好。” 他是一家公司的IT负责人,意大利北部新闻负责人以及今年 和去年的话剧导演。

提问:准备的途径是什么? 回答:当收到剧本的时候,我们便开始寻找符合要求,扮演各种角 色的志愿者,我们花了3-4个月的准备时间。比如,为了出演约瑟和 妻子波提乏,我们选了已婚夫妇,因为戏里会有身体接触。下一步 是开始学习位置,然后听节拍,学习一些动作“。为了让每个演员 准备充足,录音被他们带到家里,让他们可以在家里练习,因为有 一些演员来自维罗纳,也有一些来自Brescia和Bergamo。每个星 期六或星期一在Brescia“上帝的王国”大厅进行排练。关于戏服的 准备,我们得到会众中两个姐妹的支持,一个中国人,一个意大利 人,她们都极力参与缝制衣服。我们还为埃及人如何穿衣服,拿了 一些面料和配饰以及发型做研究。

提问:在舞台上有多少志愿者? 回答:故事中的人物有36个,但有一些人参与了多个角色,最终有 25名演员(11名华人和14个意大利人)执行,最小的是一名7岁的华 人,最年长的一名52岁的意大利人。

提问:与上次演出准备有什么不同? 回答:由于知道如何处理,所以工作起来比较容易。去年的演出讲 述一世纪的基督徒,于公元前78年在耶路撒冷被迫害之前。那些听 说过耶稣预言的基督徒逃离耶路撒冷时,他们看到了罗马军队安营 扎寨。去年的教学是听取圣经上所写的预言,但今年主要是遵循圣 经原则,即使它没那么容易。

提问:在你们的信仰中关于外表要求这方面你能解释 一下吗? 回答:作为耶和华上帝的见证人,当我们在大街上遇见时,我们不 会说“啊!斯蒂芬“,我们只会看到耶和华见证人,因为耶和华是 上帝的名字,我们的行为可以给我们带来荣誉或耻辱。所以我们不 会选择穿着不正当或吸引太多关注的衣服。如今社会真正的大问题 就是缺乏价值观。

提问:你学习中文多长时间了? 回答:我从2001年与我的妻子开始一起学习,她是英国人,所以我 英语讲得很好。

提问:华人兄弟姐妹有什么反应,他们今天来这里是 什么原因? 回答:起初有些人是受气氛影响,看到不同国家的人在一起,我们 不喜欢称这些兄弟姐妹为意大利人或者中国人,而是说会中文的人 或者会意大利语的人。不相同不是一个问题,如果是,那就是语言 和某些习惯不同,但我们都是上帝的子女。

Siamo diversi solo nella lingua Intervista con il regista Stefano Pierri

Stefano Pierri, 39 anni fa parte dei Testimoni di Geova da 23 anni. Ne aveva 12 quando ha iniziato a studiare in modo autonomo la Bibbia, già predisposto alla vocazione religiosa. A seguire la sua scelta di vita invece, dopo i 16 anni di età, è stata la madre. «Abbiamo deciso di seguire il principio biblico perché comunque abbiamo visto che ci fa bene – spiega Stefano -; abbiamo visto anche che gli stessi principi ci aiutano a vivere meglio». È responsabile informatico di un’azienda, nonché responsabile stampa della congregazione per il nord Italia e regista degli spettacoli presentati quest’anno e l’anno precedente. Domanda. Quali sono stati i percorsi di preparazione? Risposta. Una volta ricevuto il copione è stato necessario selezionare i volontari con i requisiti per interpretare vari ruoli, ragione per la quale sono occorsi 3-4 mesi di preparazione. Per fare Giuseppe e la moglie di Potifar, per esempio, abbiamo scelto una coppia sposata perché nello spettacolo ci sarebbero stati contatti fisici. Il passo seguente è stato iniziare a imparare le posizioni, ascoltare poi le battute infine acquisire un po’ di gestualità. Per la preparazione era stato consegnata la registrazione ai singoli attori permettendo loro di perfezionarsi da casa, visto che alcuni venivano da Verona, alcuni da Brescia e altri da Bergamo. Le prove sono state svolte nella sala del Regno a Brescia, tutti i sabati o i lunedì. Per la preparazione dei vestiti, abbiamo avuto il supporto di due sorelle, una cinese e una italiana che hanno cucito i vestiti. Abbiamo fatto una ricerca su come potevano essere i vestiti egiziani, abbiamo preso i tessuti e gli accessori, nonché ricercato le acconciature. Domanda. Quanti sono stati i volontari sul palco? Risposta. I personaggi nella storia sono 36 ma alcuni hanno fatto più parti, in definitiva sono stati 25 attori (11 cinesi e 14 italiani); dalla più piccola cinese di 7 anni al più anziano italiano di 52. Domanda. Che differenze ci sono state rispetto alla preparazione dello spettacolo precedente? Risposta. Affrontare il lavoro è stato più facile, sapendo già come gestirlo. L’anno scorso riguardava i cristiani del primo secolo, prima della distruzione di Gerusalemme nel 78 avanti Cristo. I cristiani che avevano ascoltato la profezia di Gesù erano fuggiti da Gerusalemme quando avevano visto le truppe romane accamparsi. L’anno scorso l’insegnamento è stato quindi ascoltare le profezie scritte nella Bibbia, quest’anno invece l’importanza di seguire i principi biblici anche quando non è facile. Domanda. Nella vostra fede c’è un rigore anche per quanto riguarda l’apparenza, puoi spiegare meglio questo aspetto? Risposta. Siccome riteniamo che ciò che facciamo si possa riflettere sul nome di Dio, quando ci vedono per strada non diranno “ah! Stefano”, ma vedranno il Testimone di Geova e, siccome Geova è il nome di Dio, col nostro comportamento possiamo recare onore o disonore. Quindi non scegliamo vestiti immodesti o che attirino eccessiva attenzione. Il vero grosso problema della società odierna è proprio la mancanza di valore. Domanda. Da quanto tempo studi il cinese? Risposta. Ho iniziato nel 2001 con mia moglie che è di origine inglese, ragione per la quale parlo meglio l’inglese. Domanda. Quali sono stati i riscontri da parte dei fratelli cinesi, e quali sono state le ragioni che li hanno spinti qui oggi? Risposta. Diciamo che all’inizio alcuni sono stati colpiti dall’atmosfera, da persone di diverse nazioni insieme, fratelli che non ci piace definire italiani o cinesi, ma piuttosto persone di lingua cinese o italiana. Non è una questione di diversità se non nella lingua, e in alcune abitudini, ma siamo comunque discendenti dallo stesso Padre.


SETTEMBRE 2011

www.itschina.it

33


34

www.itschina.it

SETTEMBRE 2011

I test d’italiano e di cultura diventano obbligatori

意大利文化将 成为必考测试

旅行社伪造假 机票骗取移民

意大利内阁正式批准2009年Maroni提出的 打 击非法入境者安全措施融入协议。经过两年 的等待,规定设立两年语言和公民课程义务教 育,为获取有关议会,政府或宪法的基本知 识,以及如何运用语法规则来解决日常生活用 语。 政府将举办免费课程,年龄包括16岁或以上的 外国人,必须在规定的3个月时间内出课 5到10 个小时。测试通过后将最少获得16分,并逐渐 随着就读课程频率增加,参加国家卫生系统(4 分),表明拥有业务者(4分)或住房(最高分 为12分),意大利语认知(最多30分),或出 示文凭,从中学(4分)到博士(64分)。相 反,如果外国人有刑事犯罪纪录,将会被扣除 纪律分。

400多名外国人,包括印度人,巴基斯坦人和孟 加拉人被一家Mantova旅行社诈骗。该骗局以 低价预订,通常半价出售巴基斯坦,摩洛哥, 印度和孟加拉为目的地的航班机票。除了Mantova 400名外国人以外,在Bresciano也有200 多人被骗。 最初四个月,旅行社出售低价航班预订,其目 地是为了获得更好的口碑 ,以吸引更多的客 户。但从7月27日起就开始行骗,Aps Servizi. 公司业主赚取了16万欧元。 第一批外国人在米兰和维罗纳机场发现了此次 诈骗,当他们已被检查出假机票时, 安检工 作人员一脸惊讶。机票上的飞行时间和航班是 正确的,但预订号完全是捏造出来的。其他受 害者也将立即处于紧张状态,大多数人已经向 该旅行社提出抗议。两名旅行社员工表示毫无 知情,同时也是受害人,但之后便消失人间蒸 发。

证件检查: 假警察偷钱包 有一些便衣假警察,打着日常检查的借口,迫 使不幸者 - 大部份是华人 - 交出钱包,然后 带着战利品逃离。最近案例发生在Mantova和 Cesena,两个骗子身着便衣,带着东欧口音, 坐在雷诺旅行车上。 他们往往以检查作为借口,阻挡外国行人,汽 车或货车。在众多发生的案件当中,其中有一 个年轻人在Cesena驾着货车时,被告示交出 钱包:“我们正在做检查,请出示一下您的证 件”,但这位年轻男子没有上当,摆脱了那两 个骗子。比较负面的是另一个事件:一个老华 人都被同样的方法受骗;不过,让这两个骗子 盗窃是语言能力的不足。 其它类似的事件也发生在托斯卡纳大区,大多 集中在华人商业区。受骗原因很可能是由于意 大利语障碍,从而更容易上当。警察和宪兵提 防大家小心提防。

威尼托大区为60万外 国人批准融入计划 考虑到在威尼托大区生活的外国人数量稳步增 长,政府已开始对该地区60万外国居民实行 年 度地区融入计划。 反对外国人社会边缘化是该计划的其中优先事 项,其支持预算为200万欧元 ,将启动整个威 尼托省、市和志愿者组织。移民流动行政官员 Daniele Stival明确指出,将会对非法移民决不 容忍。该计划的目的是维护合法移民,从而减 少与意大利的冲突。预算将用于培训,社会融 合和教育,管理,接待和移民流动现象。 将以一年作为期限,与地方当局,学校和协会 共同合作实现目标。培训的第一步,主要涉及 成人移民,他们不仅会学到语言,还会学到很 多关于文化和公民的知识。在学校里,将设立 信息服务台,并伴有语言和文化的中介人士, 还提供一些手续服务,因为许多母亲往往都独 自面对。早在2010年这种服务台就已经出现, 并被多次要求过,说明了它强大的功能所在。

E’ stato definitivamente approvato dal Consiglio dei Ministri l’accordo di integrazione introdotto dal pacchetto sicurezza di Maroni nel 2009. Dopo due anni di attesa, viene imposto infatti l’obbligo di seguire lezioni di lingua ed educazione civica per una durata di due anni ed ottenere così conoscenze basilari sul Parlamento, sul Governo o sulla Costituzione, ma anche come utilizzare le regole grammaticali per affrontare la vita di tutti i giorni. Il governo organizzerà corsi gratuiti agli stranieri con età compresa o superiore ai 16 anni e dovranno presentarsi alle lezioni di cinque-dieci ore nei 3 mesi stabiliti di preparazione. L’esito positivo del test verrà ottenuto con un punteggio iniziale di 16 e che aumenterà progressivamente con la frequenza dei corsi, iscrivendosi al sistema sanitario nazionale (4 punti), dimostrando di possedere un’attività commerciale (4 punti) o una casa (fino ad un max di 12 punti) di conoscere bene l’italiano (fino a 30 punti) o di essere in possesso di un titolo di studio partendo da una licenza media (4 punti) fino ad un dottorato di ricerca (di 64 punti). Al contrario se lo straniero registrerà condanne penali anche non definitive gli verranno sottratto dei punti di giudizio.

Controllo dei documenti: finti poliziotti rubano i portafogli

Alcuni finti poliziotti in borghese, con il pretesto di ordinari controlli obbligavano i malcapitati - per lo più cinesi - ad estrarre i portafogli, per poi fuggire col bottino in mano. Nei recenti casi a Mantova e a Cesena i truffatori si sono presentati in coppia con abiti civili ed un insolito accento dell’est, a bordo di una Renault station wagon. Tenderebbero a fermare stranieri, a piedi, in auto o in furgone, con la scusa di un controllo di routine. Tra gli episodi segnalati quello di un giovane a Cesena alla guida del suo furgone, persuaso ad estrarre il portafogli dalla frase di circostanza: “Stiamo facendo dei controlli, ci faccia vedere i documenti”; ma il giovane non ha abboccato ed è riuscito a salvarsi. Meno positivo è stato l'esodo di un altro caso segnalato: un anziano cinese è stato attirato con lo stesso metodo; però a permettere ai due truffatori di mettere a segno il furto è stata la mancanza di comprensione linguistica dell'anziano. Altri fatti simili, per lo più nelle zone commerciali cinesi, sono avvenuti anche in Toscana. La causa può essere riconducibile alla difficoltà di comprendere la lingua italiana ed essere così più facilmente raggirabili. Polizia e Carabinieri invitano tutti quanti a fare molta attenzione.

Biglietti falsi in agenzia, truffa ai danni degli immigrati

400 stranieri, tra indiani pakistani e bengalesi, sono stati truffati da un’agenzia di viaggio di Mantova. La truffa consisteva nel prenotare voli a basso costo, per metà della cifra generalmente attuata dalle agenzie verso il Pakistan, il Marocco, l’India e il Bangladesh. Oltre ai 400 stranieri truffati a Mantova se ne possono contare altri 200 del bresciano. Agli esordi dell’attività sono stati prenotati regolari voli a basso costo per i primi quattro mesi, per attrarre maggiore clientela ed ottenere credibilità col passaparola. Ma è dal 27 luglio che la truffa è stata messa in atto fruttando 160mila euro al titolare dell’agenzia Aps Servizi. I primi stranieri a scoprire il raggiro si erano presentati agli aeroporti di Milano e Verona col finto biglietto e con grande stupore degli addetti ai check-in. I biglietti presentavano infatti orario e volo corretto, ma numero di prenotazione totalmente inventato. Le altre vittime sono state subito messe in allarme e in massa si sono presentati all’agenzia a reclamare. Ad attenderli in agenzia due impiegati che si sono dichiarati all’oscuro e a loro volta vittime del titolare, nel frattempo scomparso dalla circolazione.

Il Veneto approva il Piano Integrazione per 600mila stranieri

Tenendo conto di una crescita costante del numero di stranieri presenti in Veneto, è stato avviato il nuovo Piano Annuale Regionale per l’Integrazione previsto nei confronti dei 600mila residenti stranieri nella regione. La lotta alla marginalità sociale della popolazione straniera è tra le priorità previste dal Piano che, supportato da un budget di 2 milioni dai euro, vedrà mettersi all’opera province, comuni e associazioni di volontariato su tutto il territorio Veneto. L’assessore ai flussi migratori Daniele Stival ci tiene però a precisare che gli interventi verso la clandestinità saranno previsti con tolleranza zero. Il Piano promosso intende invece tutelare gli stranieri regolari per ridurre la conflittualità con gli italiani. Il budget andrà destinato alla formazione, l’integrazione sociale e scolastica, la gestione, l’accoglienza e la mobilità internazionale dei flussi migratori. Con la durata di un anno, l’obiettivo verrà attuato col coordinamento degli enti locali in concorso con le scuole e col supporto delle associazioni. Il primo passo nella formazione coinvolgerà principalmente gli immigrati adulti, che potranno acquisire conoscenze non solo linguistiche ma anche culturali e civiche. Nelle scuole verranno promossi sportelli informativi con mediatori linguistico-culturali, per supportare anche le pratiche burocratiche che molte madri straniere sono solite affrontare. Già introdotto nel 2010 lo sportello sembra essere un servizio sempre più richiesto, rivelando la sua forte funzionalità.


康 卫生与健 ssere Salute e bene A cura della dottoressa Eva

Bogani, Psicologa

心理学家Eva Bogani编辑 sicologicamente.it.gg eva.bogani@yahoo.it - www.p

怀旧情绪 一提到怀旧,许多人会很清楚地记起一个 人、一件事或者自己的家乡;就会在脑海 里“回想”起一系列的感觉,有悲伤到 遗憾。 怀旧这个词起源于希腊的一个单词,它 由nostos痛苦和àlgos疼痛两个部分组 成:怀旧是指当我们被带入一种激动的情 感状态,描述不再可能回到从前的痛苦 时刻。 怀旧是一个复杂的生理结构和心理过程, 即来源于我们的记忆和想象力,唤起了一 系列的心理和生理再现现象。 在很多种情况下,因为这些情感有着重大 意义,使得它们比其它情感更加令人产生 怀旧感,如婚姻,生子,初吻等。大多数 人也会因为闻到一股香水,就立刻体会到 那种唤起人们怀旧的感觉! 怀旧,不像其它情感,它因个人亲身经历 而会被记住得更多,因而个人曾经生活过 则更容易体会,所以令人印象深刻。 在某些情况下更容易让人怀旧,比如当我 们正处于一个负面情绪,或者当我再次遇 到与我们负面情绪有关的人,通过感官认 知更能清楚地感受到,例如上述所说的 气味和香气,又或者讲到一首歌,一个确 切的东西,比如我们童年时期的一个玩 具。当然,怀旧不像我们所想象的只是负 面情感,很多时候... ...可以是一个动力, 根据英国南安普敦大学人格研究中心主任 Constantine Sedikides解释:“懂得怀 旧的人其实是很强大的,因为他们可以 把过去的点点滴滴拼凑起来,使人生活得 更加充实。”他还补充说,“怀旧对心理 健康也有着很好的治疗效果,是具积极性 的,它可以使人克服过去的不美好以及勇 敢面对现在。” 这种“疗效”已在成年人当中见效,而对 于儿童和青少年,怀旧则起着消极作用, 因为与它相关的负面情绪会导致他们的自 尊心降低,使他们变得更加脆弱。 不过,即使是成年人,如果怀旧在无孔不 入的生活各个方面,将会恶化他们的生活 质量,会对他们的社会生活和工作带来影 响:怀旧是正常的,但继续生活在过去是 不正确的!

35

www.itschina.it

SETTEMBRE 2011

Il ricordo della nostalgia Quando si parla di nostalgia molti di noi conoscono bene la sensazione che si prova quando pensando a una persona, a una situazione o al nostro paese di origine; si mettono “in moto” dentro di noi tutta una serie di sentimenti che vanno dalla tristezza al rimpianto. La parola nostalgia è di derivazione greca ed è composta da nostos, che significa dolore e àlgos che ha la connotazione di dolore: si parla di nostalgia quando siamo presi da uno stato emotivo che ci racconta di un momento doloroso di cui ne è impossibile un ritorno. La nostalgia è un complesso intreccio di processi fisici e psichici, che si alimentano sia della memoria che della nostra immaginazione, evocando così tutta una serie di rappresentazioni che vengono provate a livello psico-fisico. Esiste tutta una serie di situazioni, che a causa della loro valenza emotiva, sono in grado di attivare più di altre, il sentimento della nostalgia, come ad esempio il matrimonio, la nascita di un figlio, il primo bacio ecc. Sarà capitato, credo a molti di noi, ad esempio di sentire un profumo e subito sentire dentro una sensazione che ci evoca un ricordo nostalgico! La nostalgia inoltre, a differenza di altri sentimenti, viene ricordata maggiormente se la situazione che la crea è stata vissuta in prima persona, è più facile quindi provarla quando si è vissuta sulla propria pelle, un’esperienza che ci è rimasta dentro. Esistono delle situazioni in cui è più facile provare nostalgia rispetto ad altre, come ad esempio quando siamo in uno stato d’animo negativo, oppure quando rivediamo persone che erano coinvolte con noi nella medesima situazione, per non parlare poi di input sensoriali, come il già citato odore e profumo, per arrivare a una canzone o a un oggetto ben preciso, come ad esempio il nostro giocattolo d’infanzia. A differenza di quanto si possa pensare la nostalgia non ha però solo una valenza negativa… molte volte può essere una risorsa, infatti secondo Constantine Sedikides, direttore del Centro di ricerca sull'identità personale dell'Università di Southampton, Regno Unito: "Le persone nostalgiche sono in realtà le più forti, perché capaci di rimettere insieme i pezzi del passato e fare della vita un percorso compatto". Inoltre aggiunge che: “la nostalgia ha un effetto terapeutico sulla salute mentale ed è fonte di positività, importante per affrontare i fantasmi di ieri e vivere con energia il presente". Questo “effetto terapeutico” è stato riscontrato con gli adulti, mentre, con i bambini e gli adolescenti la nostalgia gioca un ruolo negativo poiché i sentimenti negativi associati ad essa possono diminuire la loro autostima e renderli più vulnerabili. Anche negli adulti, se la nostalgia risulta pervasiva di tutti gli aspetti della propria vita, porta a peggiorare la propria qualità della vita e può avere ripercussioni sia sulla vita sociale che su quella lavorativa: è normale provare nostalgia ma non è giusto continuare a vivere nel passato!

郭医生 (注册西医) 急诊专业I hotmail.com 电子邮箱:drguotantan@

一般头痛的诊断与治疗 头疼是家庭医生诊所中的常见病,它可以是一个很简单的普通头疼,也可以是一 个很严重疾病的先兆。那么如何区别普通头疼和严重疾病的先兆头疼呢,今天我 就把这个问题简单和大家讲一下,最主要的目的在于:使病人做到心中有数!不 要过于害怕,也不要轻视头疼。 一般来说,有三种主要的头疼类型:肌肉紧张性头痛,偏头痛,丛集性头痛。 最长见的为肌肉紧张性头痛,头痛时 可以突然开始,可以从颈部上延至整 个头部,整个头部犹如被戴上了一个 铁帽子一般,很多病人形象的称自己 好像被戴上了孙悟空的紧箍咒,有一 种头颅压迫收紧的感觉。 这种头痛一般来说是由于长期保持一 种姿势而引起的,比如做工做久了, 就会引起肌紧性头痛,其疼痛时间一 般可以有几小时,甚至于几天。治 疗方法一般可以吃一些止疼药物,比 如布洛芬600毫克,一天2次,治疗 7天,然后什么时候头痛什么时候吃 一片,但这只对于一般普通的肌紧性 头痛有效,如果疼痛强度加大,时间 过长,频率增加,那么就要使用一些 神经内科专用药物,这些药物效果不 错,但是病人不容易自己掌握,所以 建议在医生指导下使用。这里可以建议病人不要保持一个做工姿势太长时间,一 般每一小时可以站起来走动走动!活动活动颈部,这样对预防肌紧性头痛是有好 处的。 偏头痛也是一种比较常见的头疼,一般是头部某个部位的跳疼,一般疼痛时间几 十分钟至几个小时,女士比男士多见。如果疼痛不是很剧烈,不是很久,频率不 是很多,一般使用消炎止痛药就可以治疗了。如果头痛强度大,频率增多,那么 可以使用triptano类型的药物,效果会很好,但这些药物都是治标不治本,对于头 痛来说,西医没有什么可以治愈的良药。 如果头痛强烈,任何药物都不起作用,并且伴有视力下降,呕吐,等剧烈症状, 那么建议做一个CT或者MRI核磁共振,排除一下颅内病变,如果没有脑瘤等颅内 占位性疾病,可以去神经内科专家那里就医。 头疼是一种很常见的疾病,大家有的头痛不要紧张,但也不要轻视,尽早就医是 保护自己的最佳选择。 郭医生 (持照西医) 内科门诊,儿科门诊tPuut\ee (于英国剑桥 2011) 电子邮箱:drguotantan@hotmail.com


36

www.itschina.it

SETTEMBRE 2011

500Mq di divertimento! 500平方米的娱乐场所!


37

www.itschina.it

SETTEMBRE 2011

餐馆-烧烤

吃好的人是幸福的人

正宗fiorentina脊椎厚牛排 烧烤香肠 木火炉的Pizza 现产现卖的甜品 托斯卡纳传统食品 高品质的红葡萄酒 我们每天都营业,整天营业 普拉托 – via delle Pleiadi, 18号 – Omnia Center附近 电话: 0574 546871

Via Roma 312/L Prato –

0574 545919 / 0574 639913

一次美味的机会' TERIYAKI的创造灵感来源于日本铁板烧 TEPPANYAKI-STYLE烹饪健康和 简单的风格。在 1986年我们在加拿大首次推广了这一烹饪,自此延 伸至其他各国,受到全世界顾客的喜爱。 今天我们看好意大利市场,特别针对具备创业能力的,并有意加入 一个国际成功品牌的各个年龄层次的男女企业家们。我们正在全国 各地寻找加盟商开张连锁餐厅。

我们 特征 开放式厨房的 • 特别突出 饪新鲜的食物 烹 场 当 客面前 • 在每位顾 3分钟 表示,在不到 • 饭菜煮熟 盘 上 饪 完成烹 •在三分钟内 健康菜肴 洲特色风味的 亚 有 •提供具 价格 •高品质,低 引顾客喜爱 干净整洁,吸 计 设 潢 •餐厅装

我们企业聘用行业专家来协助加盟连锁餐厅: - 最大化销售机会 ¬确保每道菜肴符合标准 ¬确保服务的一致性 在任何情况下支持我们的加盟连锁餐厅。

不要犹豫,请马上联系我们! 意大利 GIOAMA s.r.l. 总加盟商 3806445495 - www.teriyakiexperience.com

via E. Conti, 21 50018 Scandicci - Firenze Tel. 055 751660 - Fax 055 755060 e mail: laninilegumi@email.it


38

通用汽车推出低价 的宝君630款汽车 新汽车品牌宝君问世了,第一种款式是由通用汽车、上汽 集团和五菱合资推出的三厢的630。另外参加合资的还有 通过在中国合作商上海汽车工业集团公司(SAIC)已经在 中国销售的另外几个品牌别克、雪佛兰和凯迪拉克。 宝 君的诞生是为了符合来自中国二线和三线城市顾客们的 需求:包括23个省会城市,像是郑州、南宁、济南、长 沙、石家庄、南京和哈尔滨,在这些城市已经设有120个 新品牌的销售网点。 新款的三厢630拥有109马力的1.5P-TEC引擎,以及 146Nm的扭转力,可保证每100公里平均消耗6.9升燃 油。下一步将推出一个拥有更大的1.8引擎的汽车。而其 低廉的价格则非常吸引人:6 2800人民币起价(相当于 6751欧元),至最高的7 3800元(8035欧元)。

Crossover MG3 已经登陆中国的展览厅 新款式的MG3 Crossover虽然还没有正式地被推出,不 过已经在中国经销商车展会上出现了。拥有SUV版的外 观(MG3这一名字还未决定为正式的);为了保护轮拱 和车顶行李架,应用了具备特殊保险杠的悬挂式弹簧支 架,一股越野车的气势。另外还装置了四个安全气囊。 与一般的MG3相比没有机械技术上的变化:新款MG3 Crossover具备1,5升标准款相同的推进驱动器。

www.itschina.it

Auto low-coast, la GM presenta Baojun 630

Arriva sul mercato la nuova marca di automobili Baojun e il primo modello, la berlina 630, frutto della joint venture tra General Motors, Saic e Wuling. Il brand Baojun va ad aggiungersi a Buick, Chevrolet e Cadillac che sono le marche già distribuite in Cina attraverso la partnership con la Shanghai Automotive Industry Corporation Group (SAIC). Baojun nasce per offrire modelli in sintonia con le esigenze dei clienti che abitano in quelle che in Cina sono definite “città di secondo e terzo livello”: 23 capitali di province (come Zhengzhou, Nanning, Jinan, Changsha, Shijiazhuang, Nanjing e Harbin) dove è stata attivata una rete di 120 concessionarie di questa nuova marca. La nuova berlina cinese e’ dotata di un motore 1.5 P-TEC da 109 Cv e 146 Nm di coppia massima, che assicura un consumo medio di 6,9 litri/100 km. Successivamente verra’ proposto un piu’ potente propulsore 1.8. Decisamente interessanti i prezzi che possono rientrare nella fascia delle low cost: si parte dai 62.800 Yuan (pari a 6.751 euro) per arrivare a 73.800 Yuan (8.035 euro).

Il crossover MG3 è già nei saloni cinesi

Non è ancora stata presentata ufficialmente e già è comparsa in mostra nelle concessionarie cinesi: si tratta del nuovo modello della MG3 Crossover. Mostra un look da Suv la versione crossover della MG3 (anche se il nome non è definitivo né ufficiale); versione con le sospensioni rialzate della MG3 normale, alla quale sono stati applicati paraurti specifici, protezioni supplementari agli archi passaruota e i mancorrenti sul tetto, il tutto volto ad amplificare un certo look da sport utility. Quattro airbag. Non si registrano modifiche meccaniche di rilievo: la MG3 Crossover ha la medesima unità propulsiva di 1.5 litri del modello standard.

Joint venture di Nice con Linix motor

尼斯与联宜电机共 同建立合资企业 威尼斯企业尼斯与横店集团属下的联宜电机有限公司共同 建立了一家制造及销售 合资企业。在中国横店集团是全 国领先绿色科技建筑的私有集团。 尼斯有限责任合股公司总部座落在特雷维索,从事于意大 利制造的自动化闸门、车库门、路障、遮阳棚、百叶窗和 无线报警系统、以及太阳能自动屏幕系统的设计、生产制 造和销售。 联宜电机有限公司的主要业务着重于电动马达的生产,因 其品牌的先进技术和高质量标准驰名中国市场。尼斯合股 公司董事长Lauro Buoro这样评论到:“在当今全球经济 的大环境中,在中国投资是一个机会,因此因当非常受到 重视。今日的中国向我们提供了许多合作平台;国内消费 的日益增加、法律方面的逐渐完善,并且国家业非常重视 投资在环境科技、医疗和基础设施这几个领域,这些都让 我们更加看好中国,成为一个有真正增长机会的市场。”

SETTEMBRE 2011

L’azienda veneta Nice ha creato una Joint Venture produttiva e commerciale con Linix Motor Co, appartenente a Hengdian Group, tra i principali gruppi privati cinesi, impegnato nella green building technology. Nice spa è un’azienda con sede Treviso, progetta, produce e commercializza sistemi made in Italy per l’automazione di cancelli, porte da garage, barriere stradali, tende, tapparelle e solar screen per edifici e sistemi d’allarme wireless. Linix motors, azienda operante in particolare nella produzione di motori elettrici, è un marchio di riferimento nel mercato cinese che si contraddistingue per l’utilizzo di tecnologie avanzate e standard qualitativi. Il presidente di Nice, Lauro Buoro, ha commentato così: “In un’economia globale investire in Cina è un’opportunità che deve essere presa in considerazione. Oggi il Paese offre molte possibilità; la crescita dei consumi interni, l’evoluzione sul piano legislativo e i nuovi investimenti prospettati dal governo cinese in tecnologie ambientali, infrastrutture e sanità ci permette di guardare alla Cina, non per delocalizzare, ma come ad un mercato in cui essere presenti e in cui ci possono essere reali opportunità di crescita”.

旅游业重点 针对中国游客 现在有许多针对中国游客的相关旅游以及游船的促 销活动,另外特地为来自中国的游客准备了袖珍游 玩指南。Starwood Personalized Travel喜达屋个 性化旅游专门为中国贵宾最新推一个在大型机场城 市游玩的项目。 全球共有19家Starwood喜达屋酒店(在意大利的罗 马也有一家)被选中要遵照新项目服务的指令,包 括在客房内提供电热水壶,室内拖鞋,中文打招呼 欢迎游客光临,还有翻译服务。另外喜达屋酒店还 在餐厅菜单内添加了中文 ,加入了中国传统早餐点 心。 这一新项目的推出不谋而合地与整个公司高层管理 转让到中国的时间一致。“在中国分布喜达屋酒店 对我们而言是个很大的优势,中国游客开始结伴组 团出国旅游,他们肯定会优先选择自己国家已经熟 悉的酒店入住”喜达屋酒店&度假村总裁兼首席执行 官Frits van Paasschen解释到。首先开始实行新项 目的城市有墨西哥城、纽约和巴黎。 这个项目报价一直延续到2012年底,中国游客抵 达遍布世界各地的喜达屋酒店时,专门安排一中国 工作人员来接待来宾,并且在居住期间提供翻译服 务。在客房内除了电热水壶和拖鞋的供应,另外还 有方便面,在餐厅还提供粥和中国面条。除了酒店 相关信息外,中国游客还可以在各大旅游景点和主 要的购物商店看到喜达屋酒店专门准备的中文导游 指南说明。


SETTEMBRE 2011

39

www.itschina.it

国际米兰纪念书籍 (Inter Memorial book) 的中文版本

L’industria del turismo punta sui viaggiatori cinesi Sono ormai molte le notizie che riguardano le promozioni di viaggi, crociere e guide tascabili create ad hoc per turisti e viaggiatori provenienti dalla Cina. Il più recente è il nuovo programma della Starwood Personalized Travel che introduce nelle più grandi città aeroportuali un assortimento di servizi esclusivi dedicati agli ospiti cinesi. Sono ben 19 gli Starwood Hotel nel mondo selezionati (in Italia a Roma) che faranno uso delle nuove direttive sui servizi offerti, tra questi i bollitori da tè nelle stanze, le pantofole in dotazione, articoli di benvenuto in lingua cinese e servizi di traduzione in sede. Tra le altre novità, gli alberghi Starwood presenteranno i menù per i pasti in lingua cinese, includendo tra i piatti specialità della colazione tradizionale cinese. Non è un caso che il lancio del progetto coincida con la conclusione del trasferimento da parte dell’intero Senior Leadership Team della società in Cina. «La presenza diffusa di Starwood in Cina rappresenta per noi un grande vantaggio, i cinesi iniziano a viaggiare in massa oltre i confini nazionali ed è prevedibile che preferiranno pernottare in catene alberghiere già conosciute nel loro Paese» confida Frits van Paasschen, presidente e CEO di Starwood Hotels & Resorts. Tra le altre città che sperimenteranno questo progetto troviamo Città del Messico, New York e Parigi. Nel dettaglio il progetto, con la previsione di ampliare l’offerta entro la fine del 2012, mette a disposizione un referente cinese interno che si occuperà di accogliere gli ospiti cinesi al loro arrivo, li assisterà durante il soggiorno con opportune indicazioni e traduzioni fino al suo termine. Oltre alle bollitrici e alle pantofole verranno distribuiti anche spaghetti istantanei (ramen) e il servizio ristorazione servirà nel menù pietanze come il congee, gli spaghetti e il riso. Per quanto riguarda l’informazione in lingua cinese saranno segnalate dagli alberghi Starwood le località turistiche e le maggiori vie per lo shopping, le principali attrazioni turistiche oltre alle informazioni in merito alla struttura alberghiera.

264页中国文字打印叙述了一百零三年的历史。 是一册最新出版的国际米兰纪念书籍,由作为 中国国际足球俱乐部新的合作编辑部Titan24出 版,纪录了国际米兰的历史。此出版商还负责国 际米兰中文网站的编辑。 国际米兰纪念书籍于8月3日在北京的国际米兰 索拉纳商店问世。“对我们来讲能够在中国出版 是一种至高的荣誉。”国际米兰经理Paolillo自 豪地说到。“国际米兰感谢中国球迷的热情与喜 爱。能够在一个离意大利那么远的国家与热爱我 们的球迷见面让我们感到非常兴奋和窝心。中国 拥有悠久的历史文化,中国人民对运动怀抱着极 大的热情,尤其是对我们国际米兰足球队。感谢 Titan24出版商,以及这份出色的纪念书册,使 我们感到与中国的球迷们之间的距离更加近了。

L’Inter Memorial Book in ideogrammi Centotré anni di storia in 264 pagine stampate con ideogrammi cinesi. E’ il nuovissimo Inter Memorial Book, un libro sulla storia nerazzurra edito da Titan24, nuovo partner editoriale di Internazionale Football Club in Cina, grande editore che si occupa anche della nuova versione nerazzurra del sito cinese. L'Inter Memorial Book è stato presentato il 3 agosto all'Inter Store Solana di Pechino. “È un onore essere qui in Cina, in questo splendido Paese", ha detto l’ad dell’Inter Paolillo. Il grazie dell'Inter per l'ospitalità e l'affetto che ci regalate in ogni occasione. È emozionante stare qui, incontrare tifosi che ci amano, in un paese lontano geograficamente da noi, ma sempre nel nostro cuore. La Cina ha una visione culturale storica, profonda, una grande passione per lo sport e per la nostra Inter in particolare. Grazie a Titan24 e a questa bellissima proposta editoriale saremo, come società e come squadra, ancora più vicini ai nostri tantissimi tifosi cinesi”.

Il fungo dei record è made in Cina

破纪录的蘑菇在中 国生长 在海南省的森林里发现了一个总长10米重500千 克的大型蘑菇。它的学名是Fomitiporia ellipsoideus,科学家认为是至今为止世界上存在的 最大的蘑菇。各大报纸刊物都刊登了它的图像: 这棵巨大的蘑菇长为10.85米,宽在82至88厘米 之间,厚度在5米左右。它的重量估计在400到 500公斤之间,而科学家们推测其年龄应该有20 岁,体内大约有450个孢子构成。沈阳中国科学 学院的戴玉成教授在一家科学杂志的采访中解释 到“其实我们当初也没有想要寻找一颗那么大的 蘑菇,当发现它的时候,所有在场的科学家们都 惊讶了。”戴教授还提到在2008年曾经发现过 这一品种的蘑菇,但是尺寸比这次发现的相对要 小许多。“那次在福建省发现的蘑菇比现在这个 生物学家们正在研究的要小四分之一。” 破世界纪录的蘑菇于2010年在海南岛被发现, 但直到最近才被归类为Fomitiporia ellipsoideus。 这次发现的蘑菇打败了于2003年在伦敦 皇家植物园发现的Rigidoporus ulmarius种类 的蘑菇,成为了世界第一大蘑菇。英国的这棵蘑 菇的直径为150厘米,圆周为4.25米。

E’ stato scoperto nella foresta della provincia di Hainan un fungo lungo oltre 10 metri e pesante 500 chili. Il suo nome scientifico è Fomitiporia ellipsoideus, e secondo gli scienziati è il più grande esemplare mai catalogato finora. La sua caratteristica speciale sta proprio nella dimensione che gli ha permesso di conquistare spazio e immagini nelle cronache dei giornali: è lungo 10,85 metri, largo fra gli 82 e gli 88 centimetri, e ha uno spessore di circa 5. Inevitabilmente, al primato della grandezza si associa quello del peso (stimato fra i 400 e i 500 chilogrammi) e quello dell’età (per gli scienziati l’esemplare di fungo ha perlomeno venti anni e circa 450 milioni di spore al suo interno). Il professor Yu-cheng Dai, dell’Accademia cinese delle scienze di Shenyang, ha spiegato ad una rivista di settore che “Non eravamo alla ricerca di un fungo del genere, e siamo rimasti stupiti nel trovarlo”. Lo studioso ha però raccontato che l’incredibile scoperta era stata in qualche modo anticipata qualche anno fa, nel 2008, da un esemplare simile ma di dimensioni ben più ridotte. “Quello rinvenuto nella provincia del Fujian era più piccolo di meno di un quarto rispetto al parente oggi allo studio dei biologi”. Il fungo dei record era stato avvistato a fine 2010 nella zona di Hainan ma solo recentemente classificato come Fomitiporia ellipsoideus. Questo ritrovamento scalza dal primo posto nel record di fungo più grande un esemplare di Rigidoporus ulmarius, che si era sviluppato nel 2003 nei giardini botanici reali di Kew Gardens, a Londra. Il miceto inglese aveva un diametro di 150 centimetri con una circonferenza di 4 metri e 25.


40

www.itschina.it

MA.TE.US.代理公司, 销售二手的纺织车。 销售完整的面料印花机。 转轮印刷机“REGGIANI” 刮刀清洗机,容器清洗机,及各种配件。 平板印刷机“REGGIANI”, 适用于样品的喷墨打印机。 纺织的拉幅机挡车BRUCKNER牌最大的高度2000厘米5 个扇形面 煤气供暖包括foulard

SETTEMBRE 2011

MA.TE.US. Agency,

vendita macchine tessili usate • Vendita stamperia tessuti completa. • Macchina stampa Rotativa “REGGIANI” • Lava racle, lavacilindri, e accessori vari. • Macchina stampa piana “REGGIANI”, • Stampa Ink Jet ,per campionatura. • Rameuse BRUCKNER altezza mm 2000 a 5 campi - riscaldamento a gas completa di foulard.

Via Pier della Francesca, 29 - 59100 PRATO - ITALY - Tel. +39 0574 583296 Fax. + 39 0574 571981 email mbox@mateus.it - www.mateus.it

剪下此券 可享受价值5%的折扣 Ritaglia questo coupon

Vale il 5% di sconto sul tuo acquisto


www.itschina.it

SETTEMBRE 2011

生产专业清洁剂 清洗用具 环境卫生系统 Produzione Detergenti Professionali Componenti per la Pulizia Sistemi di Igiene Ambientale

GMF Chimica Commerciale Snc via Nara Marconi, 6 - 59100 Prato (PO) Cell. 348 5537587 Tel. 0574 640153 - Fax 0574 644777 - gmfchimica@tin.it

41


42

www.itschina.it

SETTEMBRE 2011

LA CINA IN NOI A cura di Silvio Marconi redazione@itschina.it

Piante e animali utili

Molti delle piante e degli animali che caratterizzano la storia, l’alimentazione, il paesaggio e le attività degli Italiani sono stati resi utili per l’Uomo per la prima volta in Cina ed alcuni sono state introdotti proprio dalla Cina. E non si tratta certo solo di quel baco da seta addomesticato dai cinesi (inventori della seta) e che merita con il suo prodotto un discorso a parte. Ad esempio, il maiale venne addomesticato per la prima volta in Cina e in Asia sudoccidentale circa 8.000 anni prima di Cristo; il suo allevamento si diffuse dalla Cina in Indonesia, nelle Filippine, in Polinesia e attraverso le carovaniere, in Asia ad ovest della Cina e, da quella sud-occidentale, in Europa in età preistorica. Per il cane; gli studiosi riconoscono 3 centri indipendenti di addomesticamento originario dei lupi in cui avvenne la loro trasformazione in cani: la Cina, il Nordamerica e l’Asia sud-occidentale ed in tutti e tre il processo risulta avvenuto attorno ai 10.000 anni a.C . Il bufalo asiatico fu addomesticato probabilmente anch’esso per la prima volta nella Cina Meridionale 4.000 anni fa e il suo allevamento si diffuse nell’Asia sud-orientale, nel sub-continente indiano, in Persia, in Iraq e da qui in alcune aree europee nel Medioevo grazie ai Musulmani. Discendenti di quei bufali asiatici sono gli animali che producono nel basso Lazio e in Campania il pregiatissimo latte per le nostre “mozzarelle di bufala”. Perfino quelle oche ben presenti nella Roma Antica e famose per l’episodio leggendario del IV secolo a.C. (“le oche del Campidoglio”) non avevano le stesse caratteristiche in termini di peso, di dimensioni, di alimentazione, di prolificità delle loro consorelle selvatiche europee. Erano già esse il risultato di sperimentazioni selettive realizzate in Cina e poi diffuse in Asia e in Europa. Il fatto che oche selvatiche esistano anche altrove non indica che il loro addomesticamento sia stato scoperto in forma indipendente dalla Cina in quei luoghi; infatti Jared Diamond (Armi, acciaio e malattie; Einaudi, Torino, 2006), dimostra che l’invenzione di tecniche di addomesticamento è più lunga e difficile che la loro acquisizione da popoli che già le conoscono. Acquisizione che può avvenire in seguito a migrazioni, conquiste, scambi materiali e immateriali che per millenni si sono realizzati sulle rotte carovaniere e marittime. Quanto alle piante, a parte riso e tè (che meritano un discorso a parte), molte altre sono state coltivate per la prima volta in Cina. E’ il caso degli agrumi, giunti in Occidente solo nel Medioevo grazie ai Musulmani (e infatti arabe sono le origini dei loro nomi in Italiano), delle pere, che erano arrivate in Occidente già nell’antichità grecoromana, delle pesche (il cui nome deriva da “persicae”, ossia “persiane”, perché giunsero a Roma imperiale dalla Persia), delle albicocche, delle ciliegie. Anche la prima coltivazione di quella soia che oggi va tanto di moda in Occidente per le sue proprietà dietetiche è avvenuta in Cina, circa 5.000 anni fa. Era detta ta teou, ossia “grande fagiolo” e classificata tra le cinque piante sacre, assieme al riso, al frumento, all’orzo e al miglio. La sua produzione commerciale fuori della Cina iniziò solo nel 1929. La canapa fu coltivata per la prima volta in Cina e usata come tessuto nell’8000 a.C., mentre nel 2800 a.C. un trattato cinese ne indicava le proprietà medicinali. Arrivò in Europa nel V secolo a.C. e fu la più usata dall’uomo fino al XIX secolo incluso, per ottenere carta, tessuti, olio, medicine, ma anche le tele della maggioranza dei pittori da Leonardo a Picasso, le vele e il tessuto dei jeans.

Il riso, elemento di identità e unità culturale

Quasi tutti associano il riso e la Cina ma contemporaneamente da secoli il riso fa parte dell’alimentazione italiana ed europea. La coltivazione per uso alimentare del riso (Oryza sativa) avvenne in Cina, prima che in qualsiasi altra parte del Mondo (circa 7.000 anni fa), ma esso non è mai stato come spesso si crede pianta alimentare caratteristica di tutta la Cina perché in effetti si coltiva da millenni prevalentemente nella Cina Meridionale, mentre, per motivi climatici, il Nord produceva invece miglio ed altri cereali. Ciononostante, il riso ha giocato un ruolo essenziale nell’unificazione culturale e politica della Cina e riflessi di questa importanza si trovano in ogni ambito; così il grande “Canale imperiale” di 1.700 km (il più lungo al Mondo) costruito secoli prima di Cristo in direzione Sud-Nord aveva proprio il compito primario di favorire il trasferimento del riso dalle pianure del Sud della Cina alle regioni del Nord, mentre l’ideogramma cinese per “risaia” entra addirittura (assieme a quello indicante “corpo”) nella conformazione dell’ideogramma che significa “stomaco”, a riprova che il riso è storicamente l’alimento-base per eccellenza. Nel corso dei millenni le coltivazioni di riso si estesero in Asia sud-orientale, in India, in Medio Oriente. In effetti, il termine italiano riso (e quelli francese riz, inglese rice, ecc.) derivano dalla parola tamil (popolazione che abita nell’India Meridionale e nello Sri Lanka) Arisi, documentata già 5.000 anni fa, ma i termini europei hanno come tramite l’Arabo, che diede origine direttamente allo Spagnolo arroz. Romani e Greci conoscevano il riso solo come pianta medicinale ed aromatica ed è citato in tal senso da Teofrasto e Strabone e descritto da Plinio il Vecchio, mentre Galeno lo consiglia per motivi medici per la dieta dei gladiatori. In Occidente si crede che anche in Giappone il riso sia da millenni il cibo di tutti, ma non è così: sebbene coltivato dai contadini (e base delle loro tasse) esso era riservato a guerrieri e nobili e divenne cibo della popolazione comune solo dopo la restaurazione Meji, nel 1868. Sono i Musulmani, nel IX secolo, a introdurne coltivazione e uso alimentare diffuso in Sicilia, oltre che in Andalusia, ma con il crollo del dominio politico islamico sulla Sicilia e poi con la distruzione sistematica (specie in età angioina) della cultura islamosiciliana coltivazione ed uso del riso nell’isola entrano in crisi . Solo alla fine del XIV secolo il riso giunge in Nord Italia, in Lombardia e poi in aree del Piemonte, probabilmente con le truppe spagnole: la diffusione della coltivazione e dell’uso alimentare di questa pianta, come successivamente del mais e delle patate venuti dall’America, contribuisce a salvare dalla fame milioni di Europei. In quest’epoca, comunque, in Occidente si conosce e si coltiva una sola varietà di riso, che viene detta in Italia nostrale e tale situazione dura fino al 1850: è questo il riso che gli Europei portano in America nel XVII secolo. Solo a metà del XIX secolo arrivano dall’Oriente in Italia altre varietà grazie a padre Talleri che nel 1839 aveva illegalmente esportato dalle Filippine )colonia spagnola) 43 varietà di sementi . Ancora oggi il consumo del riso in Asia è assai maggiore che nel resto del Mondo: In Laos il consumo annuale medio di riso pro-capite è di 170 chilogrammi, in Cambogia di 152, in Vietnam e Thailandia di 140, in Madagascar di 139, in Nord-Corea di 138, in Sud-Corea di 120, in Sierra Leone di 120, in Cina di 103. In Europa occidentale invece il consumo medio è solo di 4,1 chilogrammi l’anno a persona, che diventano 5 in Italia, ma l’Italia, con 230.000 ettari di risaie (nel Nord del Paese), è primo produttore europeo di riso, mentre nel Mondo sono coltivati a riso 155 milioni di ettari, che ne producono 595 milioni di tonnellate, per il 97% destinati all’autoconsumo e solo per il 3% al commercio.


SETTEMBRE 2011

Il tè, un cinese di cinquemila anni

Il tè è una bevanda di uso comune in Italia, ma è in Cina, nel terzo millennio a.C., che si scoprono le sue proprietà mediche e poi alimentari e fin dall’antichità, in Cina, il tè è collegato a riti, simbologie e ad una produzione di oggetti che entrano in varie fasi nella realtà indiana, persiana ed infine europea. Dopo essere stato soprattutto medicina, il tè diventa bevanda di largo consumo in Cina già durante la dinastia T’ang (618-907) e nel 725 assume il nome ch’a, da cui deriva il suo nome in Turco, Arabo, Russo, mentre con la dinastia Song (960-1280), l’uso come bevanda di lusso del tè si diffonde, grazie alla rete commerciale islamica, nel Mondo Musulmano, e sotto queste due dinastie si sviluppano in Cina tutti gli elementi culturali relativi al tè: rituali, letterari (ad esempio l’opera Ch’a Ching del poeta cinese Lu Yu, del 780), artistici (pitture, seterie, miniature, produzione di oggetti per il consumo del tè), nonché la moda delle sale da tè e dei tè aromatizzati. Gli Europei assaggiano il tè (senza mai vederne la pianta) nei contatti commerciali medievali col Medio Oriente, soprattutto delle Repubbliche Marinare, ma esso viene importato in Europa (in Olanda), solo dal 1610, da parte della Dutch East India Company, come medicinale di altissimo prezzo e sono gli Olandesi a promuoverne il consumo d’élite in Europa (dal 1635) ed in Nord America (dal 1650). A quell’epoca, il commercio del tè dall’Oriente all’Europa é tanto importante da essere al centro dello scontro fra l’Olanda e la Gran Bretagna; nel 1669 l’English East India Company ottenne contemporaneamente il monopolio del tè sul mercato inglese ed il divieto governativo alle importazioni di tè da parte degli Olandesi in Inghilterra; inoltre, dal 1773 tale Compagnia ha il monopolio della produzione e del commercio

www.itschina.it

43

dell’oppio in India, ed impone gradualmente l’uso di tale droga, contro il volere delle autorità cinesi, per pagare i suoi acquisti di tè in Cina, portando nel XIX secolo alla “guerra dell’oppio” degli Inglesi contro la Cina. Per promuoverne il consumo, in Occidente vengono create nuove mode e nel 1840 la Duchessa di Bedford Anna lancia quella del consumo pomeridiano del tè nei salotti: nasce il “tè delle cinque”; intanto, caffetterie sono trasformate in “sale da tè” sulla base dell’esperimento del 1706 di Thomas Twining (Tom’s Coffee House di Londra, diventata nel 1717 la prima sala da tè inglese, col nome di Golden Lyon) e nel XIX secolo il tè diventa la bevanda più consumata in Occidente ed in molte colonie dei Paesi Europei, perchè contemporaneamente é’ usato in quantità crescente, zuccherato, come palliativo alla fame fra i poveri delle metropoli industriali e fra gli abitanti delle colonie nordafricane ed è bevanda “d’élite”, a cui si collegano produzioni di oggetti (servizi da tè) che riprendono quelli tradizionali cinesi e contribuiscono a diffondere la decorazione “cinesizzante” in Occidente. Intanto, nella seconda metà del XIX secolo, gli Inglesi estendono all’India la coltivazione del tè per fare concorrenza alla produzione cinese e l’obbligo per milioni di contadini indiani di abbandonare le colture alimentari per dedicarsi a quella del tè per gli Inglesi contribuisce, assieme ad altre misure, a provocare varie carestie che uccidono fra il 1898 ed il 1902 almeno 11 milioni di Indiani. Questo è il lungo e spesso drammatico cammino che ha fatto nella Storia il tè per giungere a far parte dei nostri consumi quotidiani: un cammino che parte dalla Cina, anche se spesso non lo si ricorda.

LA SCRITTUReloAOu) CINESE A cura di Wu Xing Hua (Ang tiensen@vodafone.it

Vocaboli moderni con Caratteri… antichi: ovvero usare la tradizione per definire la modernità!

Abbiamo già detto che, ormai da oltre 18 secoli, i Caratteri cinesi non hanno subito sostanziale cambiamento, nel senso che già allora sussisteva un ampio spettro di “segni” che andavano a definire/caratterizzare la realtà di tutti i giorni. Quindi, salvo stilizzazioni successive durante il succedersi delle dinastie e, in tempi più recenti, una generale “modernizzazione/semplificazione”, il “set” dei caratteri originari è servito a definire anche quanto di nuovo o di moderno si è dovuto “classificare”. Infatti, è impensabile che esistessero, a suo tempo, televisori, cellulari, computer, telefoni, ma anche più banalmente il semaforo o la bicicletta, senza trascurare il treno, l’aereo, oppure la bevanda gassata di quel famoso farmacista di Atlanta…, oggi diffusa in ogni parte del mondo. Ecco che, a questo proposito, l’immaginazione creativa dei cinesi ha fatto ricorso ai tradizionali “caratteri”, assemblandoli, associando loro significati composti o deduttivi, reinventando così vocaboli mai prima immaginabili. Vediamo quindi, questa volta, alcuni di essi, cercando di interpretarne il significato ma, soprattutto, la loro “radice” interpretativo-filosofica. Semaforo Sarebbe stato davvero difficile darne un’interpretazione tecnica, per cui si è fatto banalmente ricorso ai colori principali che lo rendono significativo: il Rosso ed il Verde. Così infatti si definisce “Lampada/Luce Rosso/Verde” 红 绿 灯 hóng-lǜdēng letteralmente Rosso-Verde-Lampada Computer Anche in questo caso, quest’oggetto che è solo degli ultimi 40 anni, ha assunto (come nella tradizione iniziale) il nome di Cervello Elettrico 电 脑 diànnǎo letteralmente Elettricità-Cervello Automobile Naturalmente, l’antesignano mezzo di trasporto era, per tutto e per tutti, il Carro, per cui, dovendo un giorno andare a definire il più moderno mezzo di trasporto, l’Automobile, si è ricorso alla semplice traduzione di Carro a Vapore… 汽车 qìchē Vapore - Carro Bicicletta Per il più semplice “mezzo”, la Bicicletta, anch’essa una moderna derivazione del carro, si è trovata la geniale definizione di ”Veicolo che si aziona da se stessi…”. 自 行 车 zìxíngchē ovvero da sé – Andare - Carro

Treno Sempre derivando dal “carro”, inteso come mezzo di trasporto, si è così tradotto il più moderno “Treno”, definendolo appunto come “Carro di Fuoco”. 火 车 huǒchē Fuoco - Carro Aereo Diversa è stata invece l’interpretazione per il più veloce mezzo di trasporto, l’Aereo, che ha assunto la definizione di “Apparato Volante” 飞 机 fēijī Volare – Macchina/Apparato Internet Non poteva mancare la modernissima definizione di Internet, la “Rete” che abbraccia tutto il mondo: in modo del tutto semplice ed intuitivo, si parla della “Rete”, del network… 网 [ ] wǎng Rete Telefono E’ del tutto logica e razionale l’interpretazione di Telefono, tradotto in modo semplice come “Parola Elettrica”. 电 话 diànhuà Elettricità - Parola Più semplice ancora la definizione per il “telefonino”, banalmente definito l’Apparato manuale (s’intende di comunicazione) … 手 机 shǒujī Mano – Apparato (Cellulare) Ma, da alcuni anni e sempre più, il mondo è affollato dall’ iphone, inventato dalla americana Apple… Ecco che in cinese il famoso “melafonino” si traduce appunto come “il telefonino della mela”… 苹 果 手 机 píngguǒ shǒujī Mela – Cellulare Si potrebbe estendere una lunghissima lista di “Vocaboli” appartenenti ai giorni nostri, costruiti, come detto, con il supporto e l’ausilio di Caratteri del tutto tradizionali…, spesso ricorrendo alla logica, all’inventiva ed, anche, alla “genialità” traduttiva, dove in molti casi si è riusciti ad associare l’omofonia alla concettualità, restituendo parole moderne ma anche vivo “stupore”! Tra i casi più eclatanti, vale la pena di considerare la “Coca-Cola”, la Coke… che in cinese è diventata quella bibita che “piace alla bocca, fa bene alla gola!!! Proprio come l’iniziale “sciroppo” da cui deriva la famosa bibita… 可 口 kěkǒu deliziosa, piacevole al palato, gustosa per la bocca 可 乐 kělè cola, ma letteralmente divertente, piacevole, spiritosa.. Questa volta, in poche ma significative righe, uno sguardo ai Vocaboli moderni, senza tradire il ricorso ai tradizionali e millenari Caratteri, sempre sorprendenti nella loro “magia” interpretativa!


44

www.itschina.it

SETTEMBRE 2011

Vuoi smettere di comprare l’acqua nelle confezioni di plastica? Vuoi smettere di durare questa fatica? 1)水龙头的水是在需求量和方便程度上最佳的选择,但 托政府一般,都在极力的将垃圾降低。如果人人都饮用 Vuoi cominciare a risparmiare cancellando questa voce dalla lista della spesa? 是它有两大问题: 自来水,那么就是对于这个工作的一个很大的贡献。 Vuoi bere acqua davvero BUONA, senza odori, sapori, senza colori, a casa tua quando vuoi e quanta ne vuoi? A)水碱在味道和气味上所带来的差异; 5)如果我们既想喝水龙头里的水,又想从中得到满足和 Vuoi poterla scegliere fra: “naturale”, “fredda” e “frizzante”? 享受,那么我们就需要解决它所存在的问题。因此,我 B)水管老化或损坏所给予带来的一些微型物质。 Vuoi cucinare con acqua che non alteri i sapori dei cibi? 们的这种得到卫生部认可的净化技术就是你所需要的信 2)饮用的水必需要按照法律所规定的具体品质。钙和镁 是人体在食物上不可缺少的两大成份,而特别是在发育 任。 Vuoi contribuire ad inquinare di meno e consumare meno petrolio? 年龄阶段、怀孕阶段和那些进行体育项目的人群们。市 6)目前市场上所执行的法律乃是2009年二月份所颁布的 Vuoi fidarti di un’acqua con tutte le “carta in regola” e con l’approvazione del Ministero della Salute? 场上所供应的可饮用水几乎都是将其中的矿质过低的降 第13条的第6副款,乃是许可“自然化”的形式,就是将 Vuoi fidarti di un’Azienda che fa questo mestiere da oltre 30 anni, che progetta e produce tutto interamente in ITALIA? 至法律所建议的程度。 3)当今社会的家庭过度的食用塑料瓶装的饮用水,因此 我们必须要知道几个要点: A)对于家庭的开销是一定的数目 B)需要购买和运至家中 C)占据位置 D)需要处理垃圾 4)饮用水的塑料瓶所产生的垃圾在数量上是相当可观 的:高达每年几千吨之巨。因此所有的政府,就如普拉

QUANTE DOMANDE!

水净化为可饮用的程度。 概括来说 就是喝到美味的自来水,那是哪种没有异味、怪味、颜 色的自来水,因为它们都是经过卫生部已认可的技术处 理,就是: – 喝安全和高质量的水; – 其中包括人体所需要的所有成份; – 避免了购买又占位置又笨重的包装水; – 给减少塑料垃圾的工程和运输的污染做出贡献。

UNA SOLA RISPOSTA NATURIZZATORI ® S.I.D.E.A ITALIA

di Vacirca Fabrizio

CONCESSIONARIO PER PRATO E PROVINCIA Via del Castagno 90/92 - Tel. 0574 20899

www.naturizzeau.it info@naturizzeau.it


SETTEMBRE 2011

www.itschina.it

45


46

米兰“中国新 设计”提前北 京国际设计周 郑MALIA编辑 为了加强两国之间的联系,在意大利举办了两个 “中国新设计”展览,它作为意大利“中国文化年” 的重要交流项目,将在米兰和都灵进行,于9月11日 截至。 这两个展览是由中国文化部,都灵Garuzzo视觉艺术 学院和北京尤伦斯当代艺术中心负责推广。它们将是

当代艺术: 中国建筑成为 罗马二十一世 纪国家艺术博 物馆主角 一共开发四十个项目,有三十三名建筑师参与 中国城市的新景观之旅。(二十一世纪国家艺 术博物馆) “向东方--中国建筑景观” 展在罗 马Maxxi隆重开幕,通过模型,动画,图片,装 置,视频,数字印刷,出版物和多媒体设备,

The Amateur Architecture Studio, Xiangshan Campus, China Academy of Art, Xiangshan, Hangzhou, Zhejiang, China, 2004-2007 / Wang Shu, Lu Wenyu /

www.itschina.it

SETTEMBRE 2011

Triennale Design Museum设计博物馆一系列展览 当中第一个展现东亚艺术魅力的展览。 “中国新设计”展览精心甄选了30个艺术家的作品, 呈现了中国年轻一代设计师的风采,打破了 华人仿 模、假冒损害原设计和缺乏创新的传闻。 为了表示对 中国现代设计界感兴趣,北京年度设计盛会也将于今 年9月28号至10月3日举行。北京国际设计周专门为设 计界展现时间为一周,在2011年度将从9月25日至10 月15日举办一系列主宾城市为英国伦敦市的专题性活 动,促进和加强不同的国家之间的对话。 在城市最重要的街道和地方将设立辩论台,活动和展 览空间。其中,除了天安门广场,将在故宫设立中国 设计展,世界制造。由8名世界著名中国建筑师和设 计师与Alessi设计师合作开发,展览将会看到中国设 计师在意大利设计的构思。

China New Design a Milano anticipa la Beijing Design Week

呈现了过去十年所取得的成就。它给新一代设计 师带来了充足有趣的空间。此外,Maxxi博物馆 的展览会也 列举了在中国从事建筑设计的外国建筑师和事务 所的成就。 展览开放至10月23日,由方振宁策划。它是由 Maxxi博物馆和中国美术馆、北京国家艺术博物 馆和中国艺术娱乐集团合作。成为意大利中国文 化年的一部分,得到了意大利文化遗产推广部和 中国驻意大利大使馆的大力支持。 “向东方-中国建筑景观”展体现了过去十年中 国建筑的面貌 ,呈现这些随着国家发展的步伐 一起成长和成熟的新一代建筑师和艺术家 的设 计作品。

Arte contemporanea: al Maxxi di Roma l’architettura cinese è protagonista

Phoenix International Media Center, Beijing, China, 2011 / Shao Weiping

此次展览具有历史性的意义:据英国金融时报指 出,中国于2010年已向新建筑投资超过一万亿 美元,促进了房地产市场的繁荣,突显了中国在 世界的发展与建设中不断提升的领导地位。 “向东-中国建筑景观”展向观众强调中国当代 艺术在国际舞台上的作用, 通过12主题,遵循 博物馆画廊弧形墙上的大横幅述说:都市变迁, 库哈斯与建筑新思潮,崛起的中国建筑; 山水城 市,灾后重建,建筑与记忆,建筑的理性主义;

A cura di Malia Zheng

A sottolineare il legame tra i due paesi sono state allestite due mostre di design cinese, China New Design, in onore dell’anno culturale della Cina in Italia, che avranno durata fino all’11 settembre presso la città di Milano e di Torino. Le due mostre sono promosse dal Ministero della Cultura Cinese, dall’Istituto Garuzzo per le Arti Visive di Torino e dall’Ullens center for Contemporary Art di Pechino che coprirà il ruolo di curatore. Saranno le prime di una serie che il Triennale Design Museum ha intenzione di dedicare al fascino artistico dell’estremo oriente. China New Design presenteranno le opere dei 30 artisti selezionati che andranno a rappresentare la cultura delle giovani generazioni cinesi, per sfatare i miti della cultura cinese quali imitazione e contraffazione a discapito dell’originalità e mancanza di design. A sottolineare l’interesse della Cina verso il mondo del design moderno è anche l’evento annuale che da tempo si presenta a Pechino e che quest’anno si celebrerà dal 28 settembre al 3 ottobre. Beijing Design Week è una settimana dedicata al mondo del design che, in questa edizione 2011, decanterà la città di Londra con una serie di eventi dal 25 settembre al 15 ottobre, con lo scopo di promuovere e rafforzare il dialogo tra diverse realtà. Nelle vie e nelle zone più importanti della città verranno infatti allestiti spazi di dibattito, eventi e mostre. Tra le tante, oltre alla piazza di Tian an men, la Città Proibilita dove sarà allestita la mostra intitolata Designed in China, made in the World. Nata con la collaborazione di 8 architetti e designer cinesi di fama mondiale assieme al brand di design Alessi, la mostra vedrà la realizzazione dei lavori pensati da cinesi e realizzati in Italia.

I progetti sono quaranta elaborati da trentatré architetti per permettere di compiere un volo panoramico sui nuovi scenari urbani della Cina. Al Maxxi di Roma (il Museo Nazionale delle Arti del XXI Secolo) è stata inaugurata l'esposizione “Verso Est. Chinese Architectural Landscape”, che mette in mostra, attraverso modelli, animazioni, fotografie, installazioni, video, stampe digitali, pubblicazioni cartacee e dispositivi multimediali, le realizzazioni degli ultimi dieci anni. Ampio interessante spazio viene dato alla nuova generazione di progettisti. Al Maxxi, accanto ai nomi cinesi sia affermati che emergenti compaiono quelli di architetti internazionali famosi che hanno lasciato il loro segno anche nel paese asiatico. La mostra è aperta fino al 23 ottobre ed è curata da Fang Zhenning. Si tratta di una coproduzione tra il Maxxi e il Namoc - National Art Museum of China di Pechino e il China Arts and Entertainment Group. Rientra nel programma dell'Anno Culturale della Cina in Italia ed è stata realizzata d'intesa con la Direzione Generale del Mibac per la Valorizzazione del Patrimonio Culturale e con l'Ambasciata della Repubblica Popolare Cinese in Italia. La mostra Verso Est. Chinese Architectural Landscape riflette la fisionomia dei paesaggi architettonici cinesi dell’ultima decade presentando i progetti di architetti e artisti della nuova generazione cresciuti e maturati alla stessa velocità del processo di sviluppo nazionale. L’esposizione prende forma in un’epoca cruciale: come afferma il quotidiano britannico Financial Times nel 2010 la Cina ha investito oltre un trilione di dollari in nuove costruzioni, promuovendo e dando vita al boom immobiliare che l’ha trasformata in una superpotenza leader del settore. Verso Est vuole sottolineare il ruolo dell’architettura cinese contemporanea nel panorama internazionale seguendo il filo tracciato da 12 tematiche, raccontate attraverso grandi


47

www.itschina.it

SETTEMBRE 2011

诗意化的空间与建筑,博物馆建筑,公共艺术与景观,人类与自 然,建筑摄影。 模型,动画,照片,大型装置,视频,大型数字照片和印刷出版 物说明了中国建筑的演变和复杂的施工程序。展览还包括一些为 中国设计重要项目的国际建筑师,其中有Massimiliano和Doriana Fuksas,Zaha Hadid,Steven Holl,Rem Koolhaas事 务所 。 为了使观众了解中国城市景观的迁变,一些媒体设备和节目将邀 请参观者以互动方式对展会主题进行对比。

stendardi che seguono la parete curvilinea della galleria museale: Transizione urbana; Rem Koolhaas e la nuova corrente architettonica, L’architettura cinese emergente; Shan Shui City; Ricostruzioni post-disastri; Architettura e memoria; Razionalismo architettonico; Architettura e spazio poetico; Edificio museale; Arte pubblica e paesaggio; Umanità e naturale; Fotografia di architettura. Modelli, animazioni, fotografie, grandi installazioni, video, grandi stampe digitali e pubblicazioni cartacee illustrano l’evoluzione dell’architettura cinese e i complessi processi di costruzione. In mostra anche alcuni progettisti internazionali che hanno segnato lo skyline della Cina con importanti realizzazioni, tra cui lo studio di Massimiliano e Doriana Fuksas, Zaha Hadid, Steven Holl, Rem Koolhaas. Per coinvolgere il grande pubblico nella trasformazione del paesaggio urbano cinese, alcuni dispositivi multimediali e programmi pensati per l’occasione inviteranno il visitatore a confrontarsi in maniera interattiva con le tematiche affrontate dall’esposizione.

MAD, Urban Forest, Chongqing, China, 2009 / MA Yansong

Phoenix International Media Center, Beijing, China, 2011 / Fang Zhenning

Verso Est. Chinese Architectural Landscape

GLI ARCHITETTI IN MOSTRA: Ding Yi/丁乙, Fang Zhenning/ 方振宁, FUKSAS/ 福 克萨斯 (Italy/ 意大利), iFANG Design/ 艾方设计, Li Xinggang/ 李兴钢, Liu Jiakun/ 刘家琨, Ma Yansong (MAD)/ 马岩松 (MAD), Miao Xiaochun/ 缪晓春, Qi Xin/ 齐欣, Rem Koolhaas (OMA)/ 库哈斯 (OMA) (Holland/ 荷兰), Riken Yamamoto/ 山本理显 (Japan/ 日 本), Shan Jun/ 单军, BIAD_UPo, Shu He/ 舒赫, Steven Holl/ 斯蒂文-霍尔 (U.S.A/ 美国), Sun Jianhua/ 孙建 华, URBANUS/ 都市实践, View Unlimited Landscape Architects/ 无界景观, Wang Lu/ 王路, Wang Shu The Amateur Architecture Studio/ 王澍, Wang Yun/ 王昀, Wei Chunyu/ 魏春雨, Xu Jiang/ 许江, Xu Tiantian/ 徐 甜甜, Zaha Hadid/ 扎哈 哈地得 (England/ 英国), Zhang Lei/ 张雷, Zhang Xiaotao/ 张小涛, Zhao Yang/ 赵扬(标准营造-赵扬工作室), Zhou Kai/ 周恺, Zhu Pei/ 朱锫, Zhu Xiaodi/ 朱小地.

Celebration / Miao Xiaochun

Rem Koolhass, / Ole Scheeren

Verso Est. Chinese Architectural Landscape MAXXI, Museo nazionale delle arti del XXI secolo, via Guido Reni 4 A Roma

www.fondazionemaxxi.it

Galleria 1 - apertura al pubblico fino al 23 ottobre 2011 Orari di apertura: martedì, mercoledì, venerdì, domenica 11,00-19,00 / giovedì e sabato 11,00-22,00



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.