Itschina n° 24_novembre 2011

Page 1

1

www.itschina.it

NOVEMBRE 2011

汇集商业,经济,文化及社会信息为一体的报纸 PERIODICO DI AFFARI, ECONOMIA, CULTURA E SOCIETÀ

ITALIACINA

第23期 - 2011年10月

意大利中国

n. 24 - novembre 2011

www.itschina.it

营 , 运 款 能 借款和贷 国人的消费才 外 靠 li stranieri g e 依 d e s e 场 p s 市 sulle ge cato si reg

tui, il mer restiti e mu

P

segue pag. 6

意大利货币市场四年来一直保持缓慢的速度在运营;如今 都是外国人在维持。根据一个专门从事于借款的网站www. prestiti.it作的调查,数据表明在意大利有13%的贷款来源 于外国人。外国人需要贷款来买车买房或者为了手头上多些 流动资金 。 调查基于近几个月的24000份贷款申请,反映出在意大利外 国人的贷款需求现况。大部分是男性(女性只占有32%,而 68%皆为男性),年龄大约在34岁左右,平均申请大概一万 欧元的贷款,57个月也就是五年左右还清。 个人申请贷款的外国人多数来自罗马尼亚,几乎每两个外国 人中就有一名是罗马尼亚人(具体的百分比占到46,3%)。 而其他另外两个在意大利数量很多的外国人集体,摩洛哥和 阿尔巴尼亚人,他们占到的外国人申请贷款的总百分比仅仅

只有5,6%和4,9%。而华人申请贷款的百分比根本是微不足 道的。那么外国人申请贷款是用来干什么的呢?购买一辆轿 车占35%(新的或者二手的)、为了手头上有更多的现今 (18%)、或者是为了购买装修房子(11%)。这些是让外 国人申请贷款的主要原因。Prestiti.it公司的负责人Marco Giorgi的看法是“贷款消费的增加代表了一个乐观的信号, 因为显示出外国人想要积极融入意大利社会的意愿:每个 月都努力工作为了按时支付贷款是协助我们国家生产非常重 要的举动,即使有时直接与银行沟通会存在一定的困难。” 即使mutui.it(www.mutui.it)做的调查也得出了相同的结 论,外国人是房屋贷款市场的主角。申请贷款的前提条件必 须是意大利公民或者至少在意大利长期定居两年以上的国外 移民,一旦符合这一条件许多在意大利居住的移民都选择

投资购买房屋。只需参考在mutui.it网站上的数据就可以看 出:有11.04%的房屋贷款申请来自外国人的需求。罗马尼 亚人申请购房占其中的三分之一(32,48%);接下来的就是 阿尔巴尼亚人(5.73%),然后摩尔多瓦和摩洛哥人(均为 3.63%)。 据Ismu(多种族研究促进基金会)调查从2005年7月1日到 2009年1月1日期间,移民购房率增加了6%,在这四年里 从11%到17%。2007年的次贷危机造成了银行供应贷款僵 化,尤其是向外国移民放贷。今日外国人的工作和经济的稳 定有利了银行系统的可用性。银行窗口对于批准贷款似乎比 以前更加敏感。外国人申请贷款所备的文件与意大利人的相 同,但是时间似乎不太一样:许多外国集体的论坛都抱怨申 请贷款的受理时间太长了。

华人翻译和持照医生 保健品 美容品 化妆品

顺势疗品 草本品

Dr. Gennaro Brandi

儿童用品折扣高达50%

ORARIO CONTINUATO 8.30 - 20.00 每天8.30到20.00营业

via Pistoiese 174/D - 59100 Prato 电话 0574 25168 - 传真 0574 36645 farmacia.etrusca@tiscali.it www.farmaciaetrusca.com


2

www.itschina.it

NOVEMBRE 2011

新货单

规格

好达熏鸡

20PZ
X
600GR

好达熏鸭

15PZ
X
700GR

好达酱油鸡

20PZ
X
600GR

好达酱油鸭

15PZ
X
700GR

好达酱鸭舌

16
X
250GR

好达鸡翅

40
X
150GR

特价小号油孟蟹

12
X
1KG

田鸡

10
X
1KG

51/60
无头虾

10
X
1KG

41/50
无头虾

10
X
1KG

汕头黄鱼

1
X
20KG

700‐1000UP

带鱼

100‐200
1
X
10KG

大带鱼

400‐700

CIRCA
15KGS

白骨鱼

1
X
5KG

白鲈鱼

1
X
CIRCA
20KG

大红枣

1
X
10KG

小红枣

1
X
25KG

阿胶枣

40
X
200GR

南瓜酥

20
X
300GR

萨其马

20
X
250GR

口豆 口豆

50
X
160GR
 50
X
100GR


www.itschina.it

NOVEMBRE 2011

www.itschina.it

Itschina 是中华 - Periodico di affari, economia, cultura e società 商业、经济、文化和社会的期刊

电话 Telefono 055 0988024 传真 Fax 055 8969230

Direttore Editoriale 总编辑: Marco Wong - marco.wong@itschina.it Redazione Firenze 佛罗伦萨编辑部: 055 0988024 Redazione Roma 罗马编辑部: 06 25210356 Redazione Napoli 电话/传真: 081 0836588 手机:中文3334489433/意语3889289772 Fax 传真: 055 8974524 e-mail 邮箱: redazione@itschina.it Commerciale italiano 商业总负责(意大利语): 055 0988024 Commerciale cinese 商业总负责(中文): 0574 831047

3

Reg. tribunale di Prato n. 1731/09

6

社论。 我们孩子们的职业生涯

EDITORIALE. Le carriere dei nostri figli

7

个人简介。澳大利亚部长黄英贤的故事

7

给编辑的话。 为什么对于联盟党的口 头诬赖没能够激发华人作出反应?

Lettere al direttore. Perché le sparate leghiste non fanno reagire?

14 房地产. - Annunci immobili 17 招聘 -

Annunci Lavoro

18 中国经济新闻 - News economia 19 深圳港和意大利塔兰托港建立友好港关 系签约仪式

Shenzhen sposa Taranto, accordo tra i due porti

20 中意经济交流:是需要改变的时候了

Scambi economici Italia-Cina: è tempo di cambiare

20 意大利奢侈品行业开始复苏

Il lusso made in Italy torna a crescere

21 葡萄酒在中国网络销售盛行

(DONG & Partners Law Firm) Rubrica legale dell’Avv. Dong: Mediazione Obbligatoria

Tour italiano per la responsabile BpVi Shanghai

23 意大利新闻 - News cronache italiane

29 保险。是中华杂志读者提出的保险问题

Assicurazioni. Le domande dei lettori di Itschina sui temi delle assicurazioni

32 Dr Guo 郭医生 意大利注册西医。

全科医生 急救专科. Malattia di Lyme La rubrica della medicina a cura del Dottor Guotantan

32 偏见,成见和日常

I pregiudizi, gli stereotipi e la quotidianità

34 意大利想勾引中国游客

L’Italia vuole sedurre i turisti cinesi

35 新闻 新鲜事

News curiosità

38 北京国际设计三年展展现意大利风格

Design, la Triennale di Pechino parla italiano

38 当社会一体化可以通过艺术

的形式被表达出来

Quando l’integrazione passa attraverso l’arte

39 骊

村居民是古罗马人后裔

Gli abitanti di Liquian discendenti dei romani

42 马切拉塔大学孔子学院成立揭牌仪式

A Macerata inaugurato l’Istituto Confucio

23 移民医药开支低

42 LA RUBRICA DEI CARATTERI.

24 意大利移民人数不断增长

43 普拉托新开武术学校

I migranti non pesano sulla spesa farmaceutica

Crescono gli stranieri in Italia

24 Wind面向在意大利生活的华人群体

Wind strizza l’occhio ai cinesi d’Italia

25 公民和消费者。

Il cittadino e il consumatore. Qualche consiglio in caso di multa

食品标签. 添加剂,酶制剂和香料

I consigli dell’avvocato. L’etichettatura degli alimenti: additivi, enzimi e aromi

Dopo il Cuore, questa volta è la Testa… a dettare concetti ed espressioni concrete!

A Prato una nuova scuola di Kungfu

43 万花筒,一个短片讲述了在普拉托生活

对于接到罚款的一些建议

27 律师建议。

Direttore Responsabile: Fabiano Magi - fabiano.magi@itschina.it Direzione, Amministrazione: JT srl unipersonale, sede legale via Maestri del Lavoro 19 - 50013 Capalle - Campi Bisenzio (Firenze). Grafiche 排版: MorganaDesign Stampa 印刷: Zincografica Fiorentina Srl

Il vino in Cina scorre nella rete

21 BPVI银行上海代表处负责人意大利巡演

欧律师事务所简介。中欧律师事务所

La rubrica dei profili. La singolare storia australiana del ministro Penny Wong

10 汽车新闻 - News motori

28 董丽芳律师信箱:强制调解的程序。中

的第二代华裔

Caleidoscopio, un video racconta le seconde generazioni a Prato

46 La nuova rubrica “La Cina in noi”

Fuochi artificiali, petardi e polvere da sparo; Oggetti e meccanismi di uso comune; La seta, un’arte di ottomila anni; La frutta coltivata per la prima volta in Cina; Viaggiare… dalla bussola al volo umano

Itschina offre esclusivamente un servizio, non riceve compensi per le contrattazioni, non effettua commerci, non è responsabile per la qualità, provenienza o veridicità delle inserzioni. Marchi registrati e segni distintivi sono di proprietà dei rispettivi titolari. Itschina non effettua alcun controllo e non assume alcuna responsabilità in relazione al contenuto degli annunci (testi, foto, grafica, materiale audio e video, logotipi, immagini, link, ecc.) forniti da terzi. La pubblicazione degli stessi non comporta l’approvazione o l’avallo da parte di Itschina né implica alcuna forma di garanzia da parte di quest’ultima. Itschina non è inoltre responsabile della veridicità, correttezza, completezza, del rispetto dei diritti di proprietà intellettuale e/o industriale, della legalità, della normativa in materia di privacy e/o di alcun altro aspetto dei suddetti annunci. Gli inserzionisti dovranno rifondere all’editore eventuali danni o spese che dovessero derivare dalla violazione di qualunque diritto causato dai contenuti dell’annuncio. La direzione di Itschina si riserva il diritto di modificare, rifiutare o sospendere qualunque inserzione a proprio insindacabile giudizio. L’editore non risponde per eventuali ritardi o perdite causate dalla mancata o errata pubblicazione,, qualunque ne sia il motivo. Tutte le inserzioni riferite a richieste e offerte di lavoro sono da intendersi riferite personale sia maschile che femminile, essendo vietata ai sensi dell’art. 1 della Legge 9/12/1977 n. 903, qualsiasi discriminazione fondata sul sesso per quanto riguarda l’accesso al lavoro, indipendentemente dalle modalità di assunzione e qualunque sia il settore o l’ambito di attività. E’ vietata la riproduzione anche parziale di testi, disegni o fotografie. Manoscritti, articoli, disegni, fotografie, anche se non pubblicati non saranno restituiti. Alle aziende che pubblicano annunci o inserzioni spacciandosi per privati sarà inviata regolare fattura con le seguenti tariffe: 25 euro fino a 20 parole; 40 euro fino a 50 parole.

I nostri recapiti di posta elettronica Redazione: redazione@itschina.it Annunci: annunci@itschina.it Commerciale e pubblicità: pubblicita@itschina.it Direzione, Amministrazione: info@itschina.it


4

为了推广目的的广告

www.itschina.it

NOVEMBRE 2011

捷 便 收款 元 更 欧 款 中国以 起在 € 0 从8,5

手续费

您手中

选择在 服务无处不在 在超过10.000个邮局网点都可使 用MoneyGram速汇金汇款

www.moneygram.it 800 088 256

中国的网点数量已超过六千个;中国银行广东(除深圳)、江苏、浙江、福建、北京所有网点均已开通收款服务。 更多中国的网点信息请查询www.suhuijin.cn 或拨打位于中国的服务热线: 800-990-9919 (国内固定电话拨打) 400-813-9919 (国内手机拨打) +8610 5993 6117 或 +8610 5993 6118 (海外拨打) 可为客户提供普通话, 粤语, 英语服务. 所有服务热线的工作时间从 2011年10月24日起, 改为周一至周日, 每天的08:00 - 20:00 (北京时间); 农历正月初一休息. 以促销为目的的广告信息。8.50欧元的手续费适用于65欧元以下的汇款额。10分钟服务(提供MoneyGram服务的所有国家的标准)受到当地代理商营业时间和汇款目的国法规的规定限制。在任何情况下,Poste Italiane均对汇款人负责,保证在邮局完成交易后5日内收款人能够收取资金。 付款货币种类由汇款人在汇款时决定。若汇款人选择非欧元汇款,收款人收到的金额根据提交国际汇款申请时的当日汇率决定,计算方式为Bloomberg/Reuters汇率外加由MoneyGram决定的差额率。在某些国家,需要通过两笔不同操作来计算收款人提款额:将欧元转换为美元,然后 由付款代理商将美元转换为收款国货币,具体参见MoneyGram服务合同条款说明。只有某些代理商能够接受非收款国货币汇款,且此项服务受到收款时当地代理商货币种类可用性的限制。本价格仅在印刷时(2011年11月)在意大利境内有效,随时可能变更。所有金额单位均为欧元。 通过邮局汇款的限额为1,999.99欧元。如果邮局无法立刻提供所需现金,可能要求客户前往另一家提供MoneyGram服务的邮局,或者要求客户预约于第二日提款。收款方可能无需提供汇款编号。除系统中注明的个别国家之外,收款时并不一定要求提供汇款编号;如需详细信息,请询 问邮局汇款专员。关于合同和费用条款以及完整的费率表,请参见邮局和www.poste.it网站提供的信息页,以及邮局或www.moneygram.it提供的信息材料。©2011MoneyGram。保留所有权利。


NOVEMBRE 2011

www.itschina.it

5


6

www.itschina.it

segue da pagina 1

Prestiti e mutui, il mercato si regge sulle spese degli stranieri Il mercato valutario italiano va a rilento da ben quattro anni; a tenerlo in attivo ci pensano ormai gli stranieri. Secondo uno studio realizzato dal sito specializzato Prestiti.it (www.prestiti.it) il 13% di chi vuole un prestito personale in Italia è straniero. Lo chiedono per comprare un auto, ristrutturare casa o avere liquidità. L’indagine ha analizzato oltre 24.000 richieste giunte negli ultimi mesi. Questo è l’identikit dello straniero che richiede un prestito in Italia. È un uomo due volte su tre (le donne sono solo il 32% del totale, gli uomini ben il 68%), ha circa 34 anni e richiede in media un prestito di circa 10.000 euro, da rimborsare in 57 mesi, vale a dire poco meno di cinque anni. Per quanto riguarda la nazionalità degli stranieri che hanno richiesto un prestito personale, a rappresentare il campione statistico più importante è la comunità rumena: quasi un prestito su due (precisamente il 46,3%) viene richiesto da cittadini nati in Romania. Grande distacco con le altre due maggiori comunità straniere pre-

senti in Italia, vale a dire quella marocchina e quella albanese: dai cittadini di queste nazionalità arrivano, rispettivamente, solo il 5,6 e il 4,9% delle domande. Insignificante la percentuale che riguarda i cittadini di origine cinese. Ma a cosa serve il finanziamento richiesto dagli stranieri? A comprare un’auto (nuova o usata, 35%), ad avere nuova liquidità (18%) e a ristrutturare casa (11%). Queste le motivazioni che spingono maggiormente gli stranieri in Italia a cercare un prestito personale. Sono finalità che tratteggiano il quadro di una popolazione ben consapevole di come gestire il proprio denaro. Secondo l’opinione di Marco Giorgi della società Prestiti.it “Il ricorso al credito al consumo rappresenta un segnale positivo, perché rileva la volontà di integrazione dei cittadini stranieri in Italia: impegnarsi in un investimento e pagare delle rate mensili sono azioni importanti per determinare l’inserimento nel nostro tessuto produttivo, anche se c’è ancora difficoltà a rapportarsi direttamente con banche e finanziarie”. Anche da un’analoga indagine condotta da mutui.it (www.mutui.it) emergono le stesse dinamiche che vedono gli immigrati quali protagonisti del mercato dei finanziamenti per l’acquisto di un a casa. Per avere un mutuo è indispensabile essere cittadini italiani o comunque risiedere in Italia da almeno un paio d’anni, ma appena posseggono i requisiti sono tanti gli

编者的话 EDITORIALE

编辑 Marco Wong - A cura di Marco Wong

我们孩子们的职业生涯 华裔协会正在举办Career Day的活动,这是一个向双语青年们提供工作的机会,可以是学 会中文的意大利人,也可以是到意大利来读研或者参加职业课程的中国学生,当然也可以是 从中国移民到意大利生活居住的华人移民的子孙,第二代中国华裔。 先前的几期活动招到许 多企业和应聘者的积极参与,预示着即将于12月中旬在罗马举办的下一期活动也应该受到欢 迎。 被受追捧的应聘者必备的条件就是有能力在意大利企业和中国之间搭建沟通的桥梁,我 非常高兴地看到感谢中国经济的快速发展,为年轻人锻炼自己的专业提供越来越多的工作机 会,而在意大利找工作却越来越难了。 越来越多的中国企业扩展到国外发展业务,决定在意 大利建立自己的办事处。同样,具备适于在一个多文化环境中工作能力,认识多种语言的应 聘者会有更多的工作机会。许多年轻人都懂得这一点,所以也就有越来越多针对学习中文的 课程,目前在意大利的大学里,中文已经成为被最多学生学习的一门外国语言。 然而在同一 时间,年轻人们也应该知道虽然语言技能能够帮助在工作上的选择,但仅仅这个是不够的, 仍然需要具备专业知识,向招职企业提供一个更实用更具吸引力的个人简历。 这是一项艰巨 的任务,对于等待蹋入工作社会的年轻人来讲更是要面临更加困难的挑战。

Lettere al direttore

至编辑的信 编辑Marco Wong 王小波 A cura di Warco Wong

为什么对于联盟党的 口头诬赖没能够激发 华人作出反应?

NOVEMBRE 2011

stranieri presenti in Italia che decidono di investire nel mattone. E basta leggere i dati pubblicati da mutui.it per scoprire che si tratta di un esercito: l’11,04% delle richieste di prestito per l’acquisto della casa arrivate sul sito del broker on line parla, infatti, straniero. Anche qui dai cittadini di origine romena arriva un terzo totale delle richieste (il 32,48%); seguono gli albanesi (5,73%), i moldavi e i marocchini (entrambi al 3,63%). Secondo l’Ismu (la fondazione per le iniziative e gli studi sulla multietnicità), tra il 1° luglio 2005 e il 1° gennaio 2009 la quota di case di proprietà tra gli immigrati è aumentata del 6%, passando in quattro anni dall’11% al 17%. Dopo la crisi dei mutui subprime del 2007 che impose un comportamento rigido delle banche nell’erogare finanziamenti, soprattutto se si trattava di immigrati, oggi la stabilizzazione economica e lavorativa degli stranieri favorisce una maggiore disponibilità del sistema bancario. E gli sportelli delle banche sembrano più sensibili nel concedere un mutuo. La documentazione è la stessa richiesta agli italiani ma per i tempi il trattamento sembra differire: molti blog delle comunità straniere lamentano che i tempi di accettazione della domanda di mutuo si allungano pesantemente quando a richiedere un finanziamento è un immigrato.

Le carriere dei nostri figli Come Associna stiamo lavorando sul Career Day, una occasione di incontro tra domanda e offerta di lavoro per i giovani bilingue, che possono essere gli italiani che hanno imparato il cinese, gli studenti cinesi venuti in Italia a studiare per un master o un corso di professionalizzazione o ancora le seconde generazioni cinesi, i figli di coloro che sono immigrati in Italia dalla Cina. Le precedenti edizioni sono state caratterizzate da una buona affluenza sia di candidati che di aziende e questo fa ben sperare in una nutrita partecipazione anche per l’edizione romana, che si terrà a metà Dicembre. Un candidato molto ricercato è il giovane che faccia da ponte per aziende italiane in Cina, e mi fa un enorme piacere vedere che, grazie allo sviluppo economico cinese, la Cina stia diventando sempre di più un polo di attrazione per le giovani professionalità che ricercano quelle prospettive professionali che diventano sempre più difficili da trovare in Italia. Ma sempre di più sono anche le aziende cinesi che, nella loro espansione all’estero, decidono di aprire una presenza in Italia. Anche in questi casi sono apprezzate quelle persone che sono in grado di adattarsi a un ambiente multiculturale, in cui la conoscenza delle lingue costituisce una marcia in più. Molti giovani lo capiscono e quindi sono sempre più numerosi i corsi che permettono, per esempio, di studiare il cinese, al punto che a livello universitario è attualmente una delle lingue straniere più studiate in Italia. Al tempo stesso però è opportuno che i giovani sappiano che la competenza linguistica aiuta, ma da sola non è sufficiente ed è sempre meglio affiancarci una professionalità forte, puntando ad un curriculum di studi che sia concreto e appetibile per le aziende. Compito difficile, ma in linea con le sfide ancora più difficili che aspettano i giovani che entrano nel mondo del lavoro.

亲爱的编辑, 我读了联盟党的一个政治家的声明,把中国人定义为“不文明的一个傻民 族”,并且希望佛罗伦萨的中国大使能够少吃饭多教育自己的华人同胞应该 如何文明地在意大利生活。 让我最惊讶的是华人群体,甚至中国大使和中国当局都居然没有作出任何反 应。 您可以解释一下是什么原因呢? Aldo 亲爱的Aldo, 不能总是太计较某位政治家的无稽之谈。但是我很同意您的看法,在意大 利居住的华人应该对这类口头上的欺凌、来自社会各界的骚扰作出回复。 而至于中国外交官有非常大的责任来维护两国之间良好的国际关系,所以 谨慎一些是正常的。不过有时我也乐意能够看到来自中国官方的反应。


www.itschina.it

NOVEMBRE 2011

通过选举权的成立实现社会一体化 敬爱的主编, 已经对允许外国人拥有地方选举权开始同意签名的收集。 我不禁自问到在意大利的华人们是否关心这个。他们其中只有很少一部分华人拥有意 大利国籍,即使大部分已经在意大利生活了很久时间了。另外我还知道您参加了普拉 托的政治竞选,但是得到很少票,是不是因为太少华人拥有意大利意大利国籍。 那么您可以怎么作出回复呢? Fausto 亲爱的Fausto, 我个人认为外国人的投票权绝对是必要的,以确保真正的民主和地方政治选举的代表 性。 无代表征税No taxation without representation,美国式民主就是考虑到这一 点而开始的,如果在一个越来越扩大的多民族国家,不能包容这些人民表达自己的想 法,那么民主就不可能实现。 有可能在意大利生活的华人,即使原本就不习惯拥有投票权和意大利式的民主,但是 这并不能剥夺他们享有帮助融入意大利社会的参与投票的权利。 您提到的我参与的选举正是有这个意义,在共同创建和谐社会的这个问题上尽上我个 人微薄的贡献。

Perché le sparate leghiste non fanno reagire? Caro direttore, ho letto le dichiarazioni di un politico della Lega che ha definito i cinesi “un popolo ottuso e incivile” e invitava il Console cinese a Firenze a fare meno pranzi e più lezioni di vivere civile ai cinesi in Italia. La cosa che più mi stupisce è la mancanza di reazioni da parte della comunità cinese e soprattutto da parte del consolato o delle autorità cinesi. Mi può spiegare come mai? Aldo Caro Aldo, non sempre ci si può abbassare alle sciocchezze che un politico di turno spara. Però sono d’accordo con lei, i cinesi in Italia dovrebbero organizzarsi per dare delle risposte a questo genere di dichiarazioni e a tutti i vari episodi di prepotenze, abusi, vessazioni che vengono da varie parti. Per quanto riguarda invece le istituzioni cinesi, i diplomatici hanno la grande responsabilità di mantenere buoni rapporti istituzionali tra i due paesi, quindi una certa cautela è normale, anche se anche a me piacerebbe ogni tanto vedere qualche risposta in più.

Col diritto di voto si realizza l’integrazione Egregio direttore, è partita una campagna per la raccolta di firme per

澳大利亚部长 黄英贤的故事 黄英贤是第一个担任澳大利亚部长的亚洲 人,也是第一个担任那么重要的职务的亚洲 人,也公开地揭露了她同性恋的取向。 最近宣布了她的女朋友Sophie Allouache 因为人工受精而成功怀孕了,如果是在中国 或者意大利的话肯定会遭到议论纷纷,甚至 可能会成为她政治道路上的一个污点。意大 利议会会员Paola Concia同样也是一个女 同性恋,她的婚礼就是因为在意大利遭到 反对,只能去德国举办了。 黄英贤比Paolo Concia还要受人瞩目,不单单是因为她的 政治地位,还因为她和她的女朋友共同有 了个孩子。 但是这一举动并没有遭来是非

的议论,并且得到了社会大众的普遍接受。 总理朱莉娅吉拉德Julia Gillard公开向她表 示祝贺。即使在澳大利亚同性恋结婚仍然是 不合法的,尽管如此反对党领袖依然祝福了 孩子的出生。 黄英贤于1968年出生在马来 西亚,父亲是中国马来西亚人,母亲是澳大 利亚人,8岁那年父母离异后就随母亲搬到 了澳大利亚居住。 黄英贤在阿德莱德大学 学习法律,也在这里开始对政治感兴趣。四 周生活学习的环境给她带来了不少的影响, 她的许多同班同学都参政了,包括她当下的 第一个男朋友Jay Weatherhill,现任澳大 利亚南部政府部长。 1992年大学毕业,在 1993年获得执业律师许可证。继续她的政治 生涯,然后在2001年在参议院的拥有了一席 之位。 多年来,她在参议院各委员会的多 个岗位上的工作表现都受到肯定及表扬。在 接下来的几年中,加入了反对联盟,担任反 对派影子部长的职务。 2007年当工党在大 选中获胜,黄英贤获得水资源和气候变化部 部长一职。 在这个位置上,她还负责联合 国气候变化大会工作小组主席的工作。 2010年9月随着新总理朱莉娅吉拉德的上 任,黄英贤继林赛坦纳Lindsay Tanner之 后担任财政管制部部部长。 黄英贤在政治 上取得的成功是不容置疑的,在一些采访中 她自己也提到种族观念是影响她从政的主要 因素之一。 她的母亲回忆到她童年的一个 片断,当她们刚刚搬到澳大利亚的时候。在 黄英贤和弟弟一起玩球的时候,一不小心皮 球滚到了邻居家的花园内。小黄英贤就去捡 球,却被邻居骂为“小亚洲妓女”。 她亲生经历的类似的经验构成了黄英贤对社 会的认识,并以积极向上的态度来面对对此 类事件。

La singolare storia australiana del ministro Penny Wong Penelope “Penny” Wong 黄英贤 è un esempio di “prima a...”. E’ stata infatti la prima persona di nascita asiatica a diventare ministro in Australia, e anche la prima con una carica pubblica di tale livello a fare outing, cioè a rivelare pubblicamente il suo orientamento sessuale gay. Il paragone con la situazione cinese oppure italiana è interessante, in quanto recentemente ha annunciato che la sua compagna, Sophie Allouache, è incinta grazie alla fecondazione artificiale. Di certo un annuncio del genere in Italia sarebbe motivo di grande discussione e forse scandalo. Le nozze di Paola Concia, parlamentare italiana lesbica, hanno causato una certa polemica in Italia dal momento che sono state celebrate in Germania, vista l’impossibilità di farlo in Italia dove questo è proibito. Nel caso di Penny il suo profilo è ancora più visibile, per la sua posizione di Ministro, e anche per la decisione, insieme alla sua compagna, di avere un bambino. Però la faccenda non ha generato grandissima polemica e la sua scelta è stata generalmente accettata senza problemi, a partire dal Primo Ministro Julia Gillard, che si è pubblicamente congratulata con lei per la futura nascita, così come il leader dell’opposizione, nonostante anche in Australia non siano previsti matrimoni gay. Nata nel novembre del 1968 in Malesia, da padre cinese malesiano e madre australiana, si trasferì in Australia a seguito della separazione dei genitori all’età di otto anni. Wong studiò Legge all’Università di Adelaide, dove cominciò ad interessarsi di politica. L’ambiente

7

permettere agli stranieri di votare per le amministrative. Nel caso dei cinesi però mi chiedo se sono veramente interessati a questo. Sono pochissimi quelli che prendono la cittadinanza italiana pur essendo residenti in Italia da tanto tempo, inoltre so che lei si era presentato alle elezioni amministrative di Prato raccogliendo però pochi voti, forse anche meno dei cinesi con la nazionalità italiana residenti in quella città. Che mi può dire a proposito? Fausto Caro Fausto, io personalmente ritengo che il diritto di voto gli stranieri sia assolutamente necessario per garantire una vera democraticità e rappresentatività alle elezioni amministrative. No taxation without representation, la democrazia americana è partita da questa considerazione, non si può pretendere che una fascia della popolazione sempre più vasta sia tenuta lontana dalla possibilità di dire la sua. E’ possibile che i cinesi in Italia, non essendo abituati al voto e a una democrazia di tipo rappresentativo come quella italiana, non sentano particolarmente il problema, ma non è questa una ragione per tenerli lontani da uno strumento potenzialmente utilissimo per una reale integrazione nel tessuto sociale italiano. E la mia partecipazione a quelle elezioni che lei ricorda va proprio in questo senso, per dare il mio modesto contributo alla creazione di una coscienza sociale sul tema.

circostante era probabilmente assai fertile per la politica in quanto molti dei suoi compagni di classe diventarono poi dei politici, incluso il suo primo fidanzato Jay Weatherhill, attualmente Ministro del governo Sud Australiano. Laureatasi nel 1992 e ottenuta l’abilitazione alla professione di avvocato nel 1993, continuò ad interessarsi di politica e nel 2001 ottenne un posto al Senato. Nel corso degli anni ottenne vari incarichi in diversi comitati del Senato e negli anni successivi, nei quali la sua coalizione era all’opposizione, ricoprì dei ruoli di ministro-ombra all’interno dell’opposizione. Nel 2007, quando i Labour vinsero le elezioni Wong ottenne l’incarico di Ministro per il Cambiamento Climatico e l’Acqua. Nella sua posizione ricoprì il ruolo di Chairman nel Gruppo di Lavoro delle Nazioni Unite nella Conferenza delle Nazioni Unite sul Cambiamento Climatico. Nel Settembre del 2010, col nuovo Primo Ministro Julia Gillard, Penelope Wong successe a Lindsay Tanner come Ministro per le Finanze e Deregolamentazione. Penny Wong è indubbiamente una fonte di ispirazione per il suo successo politico e, come da lei stessa descritto in alcune interviste, il fattore razziale ha sicuramente influito nella sua decisione di impegnarsi politicamente. Sua madre ricorda un episodio della sua infanzia, quando si erano appena trasferiti in Australia. Giocando insieme a suo fratello con una palla, inavvertitamente questa cadde nel giardino della vicina. La piccola Penny andò a recuperarla e la vicina la insolentì chiamandola “piccola puttana asiatica”. I vari abusi come questi, vissuti in prima persona formarono quindi la coscienza sociale di Penny, che reagì canalizzando in modo positivo la reazione a questo stato di cose.


8

www.itschina.it

阁楼 办公家具 货架 家具店 储物柜 隔离墙 更衣间 可折叠式门

NOVEMBRE 2011

MASTER 仓库设施设计和建设 Master有限公司成立15年以来,成熟了在设计,供应和商业及工业装修领域的经验。 一直以来,稳定的实战操作使公司在以下方面获得不小的成就: - 存储设备(阁楼,仓库,静态和动态的货架,等等); - 办公家具; - 库存和工业的金属家具; - 隔离墙; - 天花板; - 商店装修; - 工业房顶和关闭门; 我们专业的工作人员将为您提供最快速的技术咨询,设计,销售前、后服务。 我们的实力可以证明一切。

免费和个性化价格预算

筹资

PRATO_via Barcellona 5/7 - Zona Industriale Macrolotto 2 e-mail: andrea@master3.it - commerciale@master3.it

Tel. 0574 027161/2/3 - Fax 0574 027164 www.master3.it


NOVEMBRE 2011

www.itschina.it

9


10

www.itschina.it

NOVEMBRE 2011

戴姆勒和福田联手打 造全球网络 北京国家商务部已审批合资公司北京福田戴姆勒汽车 有限公司,该公司在中国生产客车的股份由德国集团 和中国各占50% 这是一个很重要的协议,戴姆勒总裁Dieter Zetsche 发言:“这是我们全球发展战略的重要一步。” 预计到2020年将实现总产销超过60000辆客车,每年 销售150万辆。福田汽车自1998年进入客车业务起, 开发迅速,去年已出售了约10万5千辆单辆中、重型 载重客车。第二个客车生产建设目前已经计划,这将 使北京福田戴姆勒汽车合资公司每年生产16万辆。

汽车增加销售量和生产量 中国汽车工业协会CAAM声明,2011年9月全国汽 车销售量比上一个月增长了19.9%,每月销售16,5 万台。九月数据显示了今年前9个月汽车销售数量为 136,3万辆。 自年头政府鼓励政策结束之后,对新车 购买作出了新的限制,汽车公司尽量地减少其库存。 从10月1日起,以鼓励汽车制造商增加投资绿色技 术,降低油耗量,政府作出了更多严格的资助措施。 新政策于九月使小型车的销售量和生产量使益。

奇瑞汽车公司计划2015 年后向欧洲出口汽车 自出口俄罗斯和南美国家市场后,奇瑞汽车将在2015 年后开始向欧洲销售汽车。 直至今日,“中国制造”汽车还未在欧洲市场取得成 功,由于经济危机促使“低成本”增加,但它仍会是 多年内的趋势。 奇瑞汽车副总经理路建辉对企业在欧 洲的未来发展说道:“我们的目标是在2015年后开始 向欧洲销售汽车,希望在未来的七、八年后出口总量 能达到100万辆。“ 奇瑞于2002年开始向海外出口汽 车,目前是中国最大的汽车出口商。

Qoros成为奇瑞出口 欧洲的新品牌 电动车, 印度人和中国人最感兴趣 那些认为欧洲人对环保问题最感兴趣的人们将很快改 变主意。一个由德勤国际顾问公司对期望购买电动汽 车的研究,给了一个令人惊讶的答案:亚洲人对电动 车最感兴趣。德勤研究表明59%的印度人和50%的中 国人有兴趣购买电动车。排在第三位的是40%的土耳 其人。 令人失望的是 德勤研究就欧洲人对“生态渴 望”,作出非常低的百分比:德国(9%),比利时 (7%),法国(5%)。意大利人不在排名内,因为 几乎不存在提供汽车电力分销站。

武汉推出标致308三厢轿车 它于九月中旬在成都车展亮相,现在正准备向中国市 场推出:新标致308三厢轿车。由东凤标致在武汉的 合资工厂生产,将有助于巩固标致在全球最大市场的 商业地位,它推荐的 - 三厢中产阶级轿车 达到全 国50%的销售额。308三厢将与其它在中国生产的标 致中小型车,包括307两厢、307三厢和408等车型, 于明年在中国将达到60%的销售额,标致308三厢共 享标致和雪铁龙的其他车型结构,年生产总量将增加 到130万台。

奇瑞汽车正在计划为亮相欧洲的Qoros品牌庆祝,通 过与以色列公司签订协议产生。据Autoweek.nl汽车 网站提前报道,新品牌电动车将结合三厢车和交叉 车,预计在2015年内亮相。 奇瑞将致力于为欧洲创建新品牌,专为欧洲市场设计 研究及符合当地组装标准;奇瑞已决定委托于德国前 迷你车设计总监Gert Hildebrand设计新车型。

中国汽车征服巴西市场

欧宝和雪佛兰电动车 在上海生产 上汽集团和通用汽车公司签署了一项协议,以生产电 动车出口世界各地。这是第一家欧洲汽车公司直接与 中国分享电动车技术。有可能将重新推荐最近欧洲市 场上推出过并来自于雪佛兰Volt和欧宝Ampera的混 合体。 两家公司协议将在中国市场销售上海通用汽车 和上汽集团汽车品牌。之后分布到世界各地市场。通 用汽车利用中国政府鼓励政策,给予每辆19000美元 奖金作为境内生产的电动车。

江淮汽车将在巴伊亚州建立工厂,自2014年起,预计 每年生产10万辆汽车。江淮汽车公司是北京最重要的 汽车制造商之一,决不放过作为全球第四个市场的巴 西的投资。江淮将投资总资金150万欧元的20%,而 大部分投资则由巴西SHC汽车经销集团出资。 工厂建设设施将建在巴伊亚州(在该国东北部),并 雇用3500名员工。通过这一举措,江淮汽车一方面 可以避免巴西的进口汽车税,另一方面通过以“低成 本”方式,从菲亚特,大众和通用抢走一部分市场。

欧洲空中客车公司向中国 南方航空公司交付首架 A380 飞机 空中客车公司在法国图卢兹空中客车交付中心举行隆 重交付仪式,向中国南方航空公司交付指定五架飞机 中的第一架。 中国南方航空公司成为中国首家、全 球第七家运营空客环保飞机的航空公司。这架拥有罗 尔斯罗伊斯喷气式遄达900发动机的A380飞机,将第 一时间用于中国境内,连接北京、上海和广州等主要 国内航线。之后A380也将用于经营国际航线。 A380 飞机在三级客舱布局下,上下两层客舱共设506个座 席,其中包括8个包厢式豪华头等舱、70个全平躺头 等舱和428个经济舱座席。


Auto, aumentano vendite e produzione Un comunicato dell'Associazione dei produttori cinesi di automobili (China Association of Automobile Manufacturers, Caam) rivela che a settembre 2011 la vendita di automobili nel paese è aumentata del 19,9% rispetto al mese precedente, arrivando a 1,65 milioni di unità mensili. I dati di settembre portano la vendita di auto nei primi nove mesi dell'anno a 13,63 milioni di veicoli. Le societa' automobilistiche hanno fatto sforzi a ridurre le loro giacenze dopo che il governo ha terminato un programma di incentivi e imposto nuovi limiti sugli acquisti all'inizio dell'anno. Dal primo ottobre, per incoraggiare le societa' automobilistiche ad aumentare gli investimenti in tecnologia verde e ridurre il consumo di carburante, il governo ha introdotto misure piu' severe nel programma di sovvenzioni. La nuova politica ha aiutato a settembre la vendita e la produzione di auto di piccola cilindrata.

Auto elettriche, indiani e cinesi i più interessati Chi pensava che gli automobilisti europei fossero i più sensibili ai temi dell’ambiente dovrà rapidamente ricredersi. Uno studio della società internazionale di consulenza Deloitte sulle aspettative di acquisto sulle auto elettriche ha dato risultati molto soprendenti: le vetture elettriche colpiscono maggiormente il mondo Orientale. Lo studio Deloitte mostra infatti come il 59% degli automobilisti indiani e il 50% di quelli cinesi sia interessato ad acquistare una vettura elettrica. La Turchia col 40% si piazza al terzo posto. Tristemente deludenti i “desideri ecologici” degli europei che offrono allo studio Deloitte percentuali molto basse: tedeschi (9%), belgi (7%), francesi (5%). Gli italiani non stanno iun classifica, a causa della pressoché inesistente rete distributiva dei rifornimeti di elettricità per auto.

A Wuhan la Peugeot lancia la 308 Sedan Era stata svelata a metà settembre in occasione dello Chengdu Motor Show e adesso è pronta per essere lanciata sul mercato cinese: si tratta della nuova Peugeot 308 berlina a tre volumi. Prodotta nello stabilimento della joint venture Dong Feng Peugeot a Wuhan, servirà a rafforzare la presenza commerciale della Peugeot nel più grande mercato del mondo con una proposta - berlina tre volumi di classe media - che impatta sul 50% delle vendite del Paese. La 308 Sedan affiancherà gli altri modelli del segmento C che Peugeot produce in Cina, la 307 Hatchback, la 307 Sedan e la 408 e che da sole costituiranno il 60% delle vendite Peugeot in Cina nel prossimo anno. La 308 Sedan utilizza una piattaforma condivisa con altri modelli Peugeot e Citroen e che salirà adesso ad un livello totale di produzione annua pari a 1,3 milioni di unità.

11

www.itschina.it

NOVEMBRE 2011

Chery China in Europa dal 2015 Dopo aver saggiato il mercato estero con la presenza in Russia e sud America, nel 2015 il costruttore cinese Chery Automobile inizierà le esportazioni verso l’Europa. Fino ad oggi le automobili "made in China" non sono riuscite a fare una grossa breccia sui mercati occidentali, ma con la crisi che morde sempre di più il “low cost” sarà la parola d'ordine ancora per molto tempo. Lu Jianhui, vice direttore generale del costruttore cinese Chery Automobile, si è sbilanciato sulla futura espansione in Europa dell'azienda: "Il nostro obiettivo è quello di partire con le vendite in Europa dal 2015; e nei prossimi sette, otto anni speriamo di incrementare le esportazioni fino a raggiungere il milione di unità”. La Chery, che ha iniziato le esportazioni nel 2002, è oggi il primo costruttore cinese nelle vendite oltre i confini della Repubblica Popolare.

Qoros sarà il nuovo marchio europeo di Chery La casa automobilistica cinese Chery ha intenzione di debuttare in Europa con il brand Qoros, prodotto grazie ad un accordo con la Israel Corporation. Secondo le anticipazioni di Autoweek.nl, la neonata gamma dovrebbe essere composta da berline e crossover, con versioni elettriche già disponibili al debutto previsto entro il 2015. Chery avrebbe deciso di realizzare un brand dedicato all’Europa capace di caratterizzarsi per i suoi modelli studiati appositamente per il mercato europeo e assemblati secondo gli standard locali; i cinesi hanno deciso di affidare il design dei nuovi modelli al tedesco Gert Hildebrand, ex responsabile del design Mini.

Auto, i cinesi alla conquista del Brasile La Jac Motors costruirà una fabbrica a Bahia e dal 2014 prevede la costruzione di 100 mila vetture l'anno. Jac Motors è uno dei costruttori più importanti di Pechino e non intende farsi scappare il business nel quarto mercato mondiale, quello brasiliano. I cinesi metteranno il 20% del capitale su un totale di 150 milioni di euro, mentre il grosso dell'investimento sarà fatto dal gruppo brasiliano SHC. Lo stabilimento sorgerà nello stato di Bahia (nel nord est del paese) e darà lavoro a 3.500 addetti. Con questa mossa i cinesi tentano da una parte di aggirare i dazi sulle auto d'importazione stabiliti da Brasilia, dall'altra cercano di rosicchiare mercato ai big del settore, dalla Fiat, alla Volkswagen alla General Motors, puntando su modelli “low cost”.

Matrimonio in vista tra Daimler e Foton Il ministero de Commercio di Pechino ha approvato la joint venture che darà vita alla Beijing Foton Daimler Automotive, una società al 50% tra il Gruppo tedesco e quello

cinese per la produzione di camion in Cina Si tratta di un accordo di grande rilevanza, almeno stando alle dichiarazioni del numero uno di Daimler, Dieter Zetsche: "Questo è un passo importante della nostra strategia di crescita globale”. Da qui al 2020 il mercato dei camion oltre le 6 tonnellate dovrebbe richiedere una vendita di circa 1,5 milioni di camion all’anno. Foton ha sviluppato una rapida crescita da quando è entrata nel business dei camion nel 1998 e l'anno scorso ha venduto circa 105.000 unità di autocarri medi e pesanti. Un secondo impianto per la produzione di camion è già in programma e questo porterà alla joint venture Beijing Foton Daimler Automotive una capacità complessiva di 160.000 camion annui

Opel e Chevrolet elettriche in produzione a Shanghai General Motor e Saic hanno firmato un accordo per produrre auto alimentate a batteria da esportare in tutto il mondo. E’ la prima volta che un'azienda automobilistica occidentale condivide la tecnologia elettrica direttamente con dei cinesi. Probabilmente saranno riproposti dei modelli derivati da quelli recentemente lanciati in Occidente: Chevrolet Volt e Opel Ampera. L’intesa tra le due aziende porterà alla distribuzione sul mercato cinese di vetture con i marchi Shanghai GM e Saic. La distri-

buzione avverrà poi anche sui mercati del resto del mondo. GM intende così sfruttare al massimo il ricorso ai forti incentivi previsti dal governo cinese, che concedere 19.000 dollari di bonus per ogni vettura elettrica prodotta nei confini nazionali.

Airbus consegna il primo A380 alla Southern Airlines E’ stato consegnato il primo dei cinque aeromobili ordinati dalla compagnia aerea China Southerb Airlines durante una speciale cerimonia che si è tenuta a Tolosa, presso l’Airbus Delivery Center. Così, China Southern Airlines diventa il primo operatore in Cina dell’aeromobile più eco-efficiente al mondo e il settimo a livello mondiale. Questo A380 dotato di reattori Trent 900 di Rolls Royce sarà utilizzato in un primo tempo su delle tratte interne che collegano le principali città cinesi quali Pechino, Shanghai e Guangzhou. In seguito l’A380 sarà operativo anche sulle tratte internazionali della compagnia aera. L’A380 è in grado di trasportare 506 passeggeri in una configurazione standard a tre classi, che comprende otto suite lusso in prima classe, 70 poltrone lie-flat in classe business, e 428 poltrone in classe economica.

新OSMANNORO驾驶学校 地址: VIA PRATESE, 129 - FIRENZE 电话: 055318150 传真: 055308013 邮件: A,B,C,D,E 各类驾照课程 ( 随课附带中文翻译 ) 课程时间:星期二,四 (11:00 - 12:30) 我们学校教室的电脑设备,材料用具, 配以视频的教学材料 另外还提供一盘DVD碟以在家的私人电 脑上练习


12

www.itschina.it

NOVEMBRE 2011


NOVEMBRE 2011

www.itschina.it

13


14

www.itschina.it

NOVEMBRE 2011


NOVEMBRE 2011

www.itschina.it

15


16

www.itschina.it

NOVEMBRE 2011


NOVEMBRE 2011

www.itschina.it

17


18

www.itschina.it

20000亿元用于削减 温室气体排放

意大利经济新闻 NEWS

北京政府决定投资20000亿元(236亿美元)直到2015 年,作为支持低碳排放经济发展,争取单位GDP国内生 产总值二氧化碳排放量比2010年下降 16%。 “2011至2015年的五年计划”,重点突出推动绿色经 济。除此之外,还将实施一系列试点方案,涉及五个省市 和八个城市。减少都市二氧化碳排放量将对抵消中国城市 化带来的负面问题起着重大作用。 在接下来的三十年里,据估计,在亚洲地区和非洲地区, 迁移到城市流动人口将达到17亿。

ECONOMIA CINA

北京:“我们已经准 备好投资欧洲” 巴黎G20峰会后,“星期日泰晤士报”发布消息称,中国 通过外交部部长谢旭人率领的代表团,承诺以数十亿欧元 大规模投资欧洲,作为一系列重要而具有组织性改革的交 换。 英媒具体讲道,中国已准备好大量投资欧洲基础设 施建设,也足够有能力购买很长一段时间被渴望私有化的 雅典机场。不仅如此,北京也将通过银行增加买入欧债, 前提是欧元区各国政府澄清每年的债务规模预算以及以可 信的方式进行削减政府开支,并认真作出改革政策刺激经 济复苏。中国将通过中国海航集团购买第一部分。

雅虎中国出售? 阿里巴巴来收购 雅虎中国最终可能落在中国人手中。阿里巴巴负责人,马 云代表集团表示收购雅虎中国,目前正在遭受谷歌和Facebook两大网站的竞争。 这两家公司已经合作了多年,但他们的关系并不是很好。 在过去,雅虎曾经收购了阿里巴巴40%的股份,但中国最 大的网络公司并没有受权得到很好的“消化”。但是,如 果马云收购雅虎中国,意味着将再次成为美国持有其公司 股份的所有者。他还谈到了其他合作伙伴介入的可能性, 他们将在整个操作过程中起着重要作用。雅虎在亚洲的资 产除了中国阿里巴巴以外,还包括雅虎日本。

雅典机场可能被中国购买 希腊政府目前与德国豪赫蒂夫公司就雅典国际机场续签授 权合同,但希腊媒体报道,雅典机场可能很快落入一家中 国集团手中。该报纸Kathimerini引述灵通人士的可靠消 息,解释正在与中国海航集团继续商讨雅典机场40%的股 权。 “中方提出了最高出价,但也奠定了众多条件。

Gucci深圳专卖店遭指控 佛罗伦萨世界领先奢侈品品牌Gucci,当前归法国皮诺旗 下所有,其品牌形象在中国面临受损风险,遭到部分深圳 旗舰店员工投诉。 两名前员工在网上发布的公开信中指责意企管理人,以不 合理及压迫的方式管理员工:喝水也要申请,甚至使一名 怀了孕的员工在收到解雇信后,丢失了孩子,理由是她在 更衣室内吃饭,即使在午休时间。 一天的工作时间不会仅限于十二个小时内,员工们因为 经常要清点再加班 这些员工提出的指责并不是最新的: 超过百章的规定要去遵循, 连生理需要也受限:除此之 外,还必须赔偿公司被盗窃的东西。前员工们要求赔偿10 万元,约12000欧元。 上海Gucci总部面对质疑,表示将 尽快联系前员工进行妥善处理。

NOVEMBRE 2011

中国投资绿色经济 北京政府推出发展绿色经济。十月底首届中国大连低碳 地球峰会在大连开幕 。在中国比较工业化的东北地区, 大批来自世界各地的研究人员、企业代表和机构聚集了 “2011年低碳地球高峰会” ,以“引领绿色经济,回归 和谐自然”为主题,明确表明中国的发展方向。 本次峰会,有2万个专家参与了503个会议,讨论能源和 经济政策方面对低碳排放及环保问题。 在这方面,中国每年会投资500亿美元用于研究和创新。

日光能源以16亿欧元 受权给中石化 中国最大的炼油公司中石化,以22亿加元(1.58亿欧元) 收购了加拿大日光能源100%股份。这一消息由加拿大日 光能源透露,在加拿大西部生产石油和天然气。其他中国 国有企业最近也在收购股份或与阿尔伯塔省(加拿大西 部)石油公司组成合资公司,这里拥有中东以外最大的原 油储量。


NOVEMBRE 2011

深圳港和意大利塔兰托港 建立友好港关系签约仪式 为了发展塔兰托港与深圳港口的商业交通,塔兰托港口管理局和深圳港口 管理局签约了“谅解协议”。签约以中国国际物流博览会2011(CILF) 作为背景,这是中国物流业最重要的展会之一,由中华人民共和国和深圳 市政府主办。 塔兰托和深圳港之间的协议是建立在合作与伙伴关系上,由 普利亚大区主席和广东省(所谓的世界工厂)发起,中国乃亚洲最富裕的 地区之一。 除了普利亚大区提出的问题,如促进多式联运和物流,可再生 能源,旅游,文化传承,产业和创意文化,两个港口之间的协议还确定巩 固双方贸易关系,扩展海上贸易,通过进出口方式着重发展两地区经济。

中国成为科莫丝制 品第四大买家 中国已成为科莫丝制品进口第四大市场。已超过德国,成 为继法国、西班牙和美国,全球第四个科莫丝制品购买客 户。 今年首六个月里,在意大利丝制品出口排名中,大 部份生产于科莫,中国比2010年同期增加了35%。亚洲对 丝制品比以往有了更多需求,中国已经成为一个非常强大 的市场,大量进口科莫围巾,而在领带方面则减少进口。

Shenzhen sposa Taranto, accordo tra i due porti

Con l’obiettivo di sviluppare i traffici commerciali tra il porto di Taranto e quello di Shenzhen è stato firmato il “Memorandum of Understanding” tra l’Autorità Portuale di Taranto e la Shenzhen Port Authority. La firma ha avuto come cornice la China International Logistics Fair 2011 (CILF), una delle più importanti fiere cinesi dedicate al settore della logistica, sponsorizzata dal Governo della Repubblica Popolare cinese e dalla Municipalità di Shenzhen. Il Protocollo di Intesa tra i porti di Taranto e Shenzhen si inserisce in un percorso finalizzato ad istituire rapporti di collaborazione e partenariato, già avviato dal Presidente della Regione Puglia con la provincia cinese del Guangdong (la cosiddetta fabbrica del mondo), una delle regioni più ricche della Repubblica Popolare Cinese e dell’intera Asia. Accanto ai temi già promossi dalla Regione Puglia, quali intermodalità e logistica, energie rinnovabili, turismo, valorizzazione del patrimonio culturale, industria e cultura creativa, il protocollo tra i due maggiori porti sancisce anche un consolidamento dei rapporti commerciali e l’istituzione, quindi, di un ponte d’oltremare, canale privilegiato per lo sviluppo dei traffici marittimi, finalizzato, quindi, alla crescita del’Economia delle relative regioni attraverso l’import/export.

Pechino: “Siamo pronti a investire in Europa”

Dopo il vertice del G20 a Parigi il “Sunday Times” ha lanciato la notizia per cui la Cina, per mezzo di una delegazione capeggiata dal ministro degli esteri Xie Xuren, avrebbe promesso all’Europa grossi investimenti per decine di miliardi di euro, in cambio di riforme serie e strutturali. Nella sostanza – scrive il giornale inglese - i cinesi sarebbero pronti a investire nelle infrastrutture europee per svariati miliardi, disponibili anche a comprare l’aeroporto di Atene, che da tempo sarebbe in attesa di privatizzazione. Non solo: Pechino aumenterebbe la propria esposizione verso i titoli di stato, attraverso le sue banche, a patto che i governi dell’Eurozona chiariscano l’entità del buco di bilancio e si impegnino in modo credibile a tagliare la spesa pubblica e a fare riforme serie, per rilanciare l’economia. La prima fetta di acquisti cinesi avverrebbe tramite il colosso HNA.

Shenzen, accuse di sfruttamento per il negozio Gucci

意大利在舟山建度假村 一家利古里亚集团公司在热那亚游艇展期间表示,将与中 国舟山政府合作建立豪华度假村“东方蓝色海湾”。该 协议将该项目建在长江(黄河)东南海岸出海口,那里有 1400个岛屿的群岛,其中朱家尖海岸将是这次建设的主 要地方。 “蓝色海湾”项目覆盖350万平方米场地,包括 游艇俱乐部,海景公寓,配套旅游度假胜地,休闲地及游 艇工厂。 该建筑设施特别进行了环保分析(每栋大楼采 用环保材料建设,大规模利用可再生能源),经过舟山市 和La Spezia市双方达成协议后,意大利企业将接手大部 分工作。此项目投资10亿美元,于2012年5月开始施工。

19

www.itschina.it

Gucci, marchio fiorentino leader del lusso mondiale di proprietà del gruppo francese Pinault, è in crisi d’immagine in Cina, dopo la denuncia di alcuni lavoratori del negozio di Shenzhen. Due ex dipendenti, con una lettera che ha sollevato una campagna di stampa molto ostile, accusano i gestori del negozio italiano di aver gestito il personale con modi irragionevoli e oppressivi: sarebbe stato necessario un permesso persino per bere un bicchiere d’acqua e una dipendente, incinta, avrebbe perso addirittura il proprio figlio in seguito alla minaccia di licenziamento ricevuta perché mangiava in un camerino, anche se durante una pausa pranzo. Gli orari non si sarebbero limitati alle dodici ore al giorno, perché spesso i dipendenti si trattenevano dopo la chiusura per l’inventario giornaliero. Le accuse mosse dai lavoratori non sono del tutto nuove: più di cento regole da seguire, persino i bisogni fisiologici compressi nel tempo e nello spazio: questa la situazione. Alla quale si aggiungerebbe anche l’obbligo di risarcire l’azienda in caso di furto. Gli ex lavoratori chiedono 100mila yuan di risarcimento, pari a circa 12mila euro. Il quartier generale di Gucci a Shanghai ha confermato la protesta e ha ammesso che è in atto un confronto con gli ex dipendenti.

Yahoo è in vendita? Alibaba si fa avanti

Anche Yahoo potrebbe finire nelle mani dei cinesi. E’ stato il numero uno di Alibaba, Jack Ma, a dichiarare la volontà da parte del suo gruppo di mettere le mani su Yahoo, il portale internet messo in crescente difficoltà dall’ascesa di Google e Facebook. Le due società collaborano da vari anni, ma i loro rapporti non sono molo tranquilli. In passato infatti Yahoo aveva acquistato una quota delle azioni di Alibaba pari al 40% del totale e la società cinese “gigante” nel mondo del commercio elettronico non aveva ben “digerito” questo dominio. Se Jack Ma acquistasse Yahoo tornerebbe ad essere proprietario delle azioni possedute dall’azienda statunitense. Ma ha parlato anche della possibilità di intervento di altri partner i quali potrebbero assumere un ruolo fondamentale nell’intera operazione. Gli asset asiatici di Yahoo comprenderebbero oltre alla cinese Alibaba anche Yahoo Japan.

La Cina punta dritta alla green economy

Il governo di Pechino vuole spingere con forza verso la green economy. A fine ottobre si è svolto a Delian il più grande summit sulle energie rinnovabili e la sostenibilità mai promosso nel mondo. Nel distretto più industrializzato del Nord Est cinese si sono riuniti migliaia fra ricercatori, imprese e istituzioni del mondo per il “Low Carbon Earth Summit 2011” che, con il suo motto “Leading the green economy, returning to harmony with nature”, indica con chiarezza in quale direzione la Cina stia puntando per lo sviluppo. Al summit si sono alternati 20mila esperti che, nel corso di 503 sessioni, confrontandosi sulle politiche energetiche ed economiche a basse emissioni e più rispettose dell’ambiente. Su questo terreno la Cina investe 50 miliardi di dollari l’anno in ricerca e innovazione.

2mila miliardi di yuan per tagliare i gas serra

ll governo di Pechino ha deciso di investire 2 mila miliardi di yuan (circa 236 miliardi di euro) fino al 2015 per sostenere lo sviluppo di un’economia a basse emissioni di carbonio

con l’obiettivo di ottenere un taglio del 16% delle emissioni di Co2 nel consumo di energia per unità di Pil rispetto al valore del 2010. Il “Piano quinquennale cinese 2011-2015”, si caratterizzerà per una forte spinta verso la green economy. Saranno messi in atto, tra l’altro, una serie di programmi pilota che interesseranno cinque province cinesi e otto grandi città. L’impegno rivolto a diminuire le emissioni di carbonio nelle aree metropolitane avrà un’importanza cruciale per neutralizzare l’impatto derivante dai fenomeni di urbanizzazione in atto sul territorio cinese. Nei prossimi tre decenni, si stima che il flusso dell’emigrazione verso le aree urbane coinvolgerà nel continente asiatico e in quello africano una popolazione di 1,7 miliardi di individui.

Atene, l’aeroporto potrebbe passare ai cinesi

Il governo greco è impegnato con la compagnia tedesca Hochtief per rinnovare il contratto di concessione dell’aeroporto internazionale di Atene, ma la stampa greca riferisce che il principale scalo aereo del paese potrebbe presto passare nelle mani di una compagnia cinese. Il quotidiano Kathimerini cita fonti definite attendibili e spiega che il processo per la vendita del 40% delle azioni dell’aeroporto di Atene è in fase avanzata con il gruppo cinese HNA. “I cinesi hanno sottoposto l’offerta più alta, ma hanno anche posto le condizioni più numerose”, ha riferito al giornale una fonte bene informata.

Daylight energy passa a Sinopec per 1,6 miliardi di euro

La più grande società di raffinazione della Cina, la Sinopec, ha acquistato il 100% della società canadese Daylight Energy per 2,2 miliardi di dollari canadesi (1,58 miliardi di euro). L’annuncio è stato dato dalla stessa l’azienda canadese che produce petrolio e gas naturale nel Canada occidentale. Altre imprese statali cinesi avevano recentemente acquisito azioni o siglato joint venture con imprese petroliere dell’Alberta (nel Canada occidentale) che contiene i più grandi depositi di petrolio greggio conosciuti al di fuori del Medio Oriente.

Seta made in Como, la Cina quarto cliente

Quello cinese è diventato il quarto mercato per l’esportazione delle stoffe di seta di Como. La Cina ha scavalcato la Germania, diventando il quarto acquirente al mondo dei tessuti serici made in Como, dopo Francia, Spagna e Stati Uniti. Nei primi sei mesi di quest’anno, nella classifica dell’export italiano di tessuti di seta, in gran parte realizzati nel comasco, la Cina ha avuto un incremento del 35% rispetto al medesimo semestre del 2010. Dall’Asia arriva una grande richiesta di prodotti più belli e più ricchi che in passato; la Cina è diventato un mercato estremamente interessante e fa registrare ai comaschi un forte sviluppo delle esportazioni anche per quanto riguarda i foulard, mentre sul fronte delle cravatte gli incrementi sono più ridotti.

Italiani costruiranno villaggio nautico a Zhoushan

Un gruppo di imprese liguri collaborerà con le autorità cinesi per realizzare un villaggio del lusso in Cina con il progetto “Baia blu d’Oriente”, presentato all’ultimo Salone Nautico di Genova. L’insediamento dovrà sorgere alla foce del fiume Yangtze (il fiume giallo) nella costa sudorientale, dove si trova un arcipelago di 1.400 isole, fra cui quella di Zhujianjian le cui coste saranno oggetto della maggior parte degli interventi. Il progetto Baia Blu è articolato su 3,5 milioni di metri quadrati comprendenti una modernissima marina con yachting club, aree residenziali esclusive, resort, aree per il tempo libero e zona produttiva per la costruzione e la manutenzione degli yacht. Gli interventi architettonici sono stati studiati con particolare attenzione all’ambiente (ogni edificio è costruito con materiali ecosostenibili e sfrutterà massicciamente le energie rinnovabili) e saranno le imprese italiane a realizzare gran parte dei lavori, grazie ad un accordo tra i comuni di Zhoushan e La Spezia. I cantieri apriranno a maggio 2012 per un investimento di un miliardo di dollari.


20

www.itschina.it

中意经济交流: 是需要改变的时候了 专访Ubai.com网站设计者Roberto Tiozzo Antonio Liaci编辑 中国国内新市场的复杂性和它的逐步增长,使得各企业重新考虑其定位和以往任何策 略。新资源需要征服这个市场的一部分(或更确切地说为了不被它淘汰)一方面刺激 新的方法和搜索途径,另一方面它应该得到一个更广、更有组织性的体系支持,比如 原产地国家。意大利的情况怎么样呢?体系的缺陷有哪些,在中国取得成功的方法是 什么? 是中国杂志专访了威尼斯汉学家和经济学家,社会 - 经济网络Ubai.com创始 人Roberto Tiozzo。

问:您在中意企业领域工作了多长时间? 答:我于96年毕业于威尼斯Ca' Foscari大学,并从那时开始我在中国的经历。刚开 始我的经历在某些方面的确有所不足,因为我的文化知识多过于商业知识,所以与 意大利中小企业工作比较困难。但是我认为,在中国工作文化知识是必不可少的。如 今,我在中国工作已有十余年,其中有几年都是固定在那里工作。

问:您如何形容中意之间的经济关系? 答:可以将它识别为三个主要阶段。第一阶段涉及到一些打入中国市场的大集团,如 Eni和Impregilo。在这个阶段,中国需要建立大型基础设施,而意大利在其丰富的工 程领域经验下,帮助了八十年代的中国重建。在第二阶段见证了一些意大利中小企业 进入中国市场。这个阶段是非常积极的-大概于九十年代下半年开始- 主要以长期无 任何商业战略为特点。中小型企业把在中国的重点放在生产上面,其目地是为了尽快 争取最大的利润。

问:现在您认为,应该是到了第三阶段? 答:没错。在第三阶段,很多事情跟以往相比已经改变了。在这个阶段,中国自己当 家做主。这一时期从意方的角度来说,会引起恐慌及反思;当碰到好时机时,会不知 道该如何行动,在这个期间,中国再次改变它的经济扩张政策:比起外部市场,将着 重考虑其内部市场发展。

问:为了打入中国国内市场,如何了解品牌的重要性? 答:了解中国的人都知道品牌比生产重要。没有生活在这里的人是不会理解它的重要 性,因此仍会犯很大的错误。机会就在于你是否明白要赚取一小部分的中国国内市场 份额就必须要出口真品牌,还要进行营销策略研究。

问:中国市场的转变,意大利企业家是否能够理解? 答:我认为没有。意大利的企业界的视野就目前来说是有限的;也许是由于第二阶段 的几年内比较困难的原因。它是一种意大利经销商缺乏远见的表现,他们仍然继续抓 住短期和中期的机遇。

问:我们应采取哪些步骤,使我们的企业在中国存在得有价值? 答:首先,我们要开发一系列的营销政策和经济战略。我们花了十年,二十年的时间 去注重产品,而忽略了传播,市场营销,这才是迈向成功关键的一步,特别是在中 国。营销是一种不会在短期内回赚的投资,意大利企业家认为它好比浪费资金。但现 在,除了传统的渠道,还可以通过许多其它途径让我们以低成本营销,如社会营销和 社区购买(网上交易)在中国发展得很迅速。就是这些想法诞生了Ubai.com网站。

问:对中国采取的经济战略需要有哪些特点,什么是最适合意大利 中小企业? 答:战略是指规划能力,长远设计,风险计算和寻找机会。对于战术推理是有点意大 利式,短期的工作方式是我们的缺点之一。我所看到的情况中,一些企业没有一个长 远的方案,结果注定失败,他们在中国的经验没有一点是积极的。不管怎么样,它还 是有助于企业的成熟发展。

问:可以谈谈新网站Ubai.com吗? 答:它是我们仍在发展的一个平台。我们努力工作了数年,但我们主要的想法是为企 业创建一个社会网络。我们第一个希望的是消费者对商品作出更多的反应。在这个 网站里,您可以查看​分销商、制造商和客户的供应链接。它可以让企业家直接接触市 场。缺乏反馈对中国市场很不利。即使在日本,企业也会考虑社会网络上客户的反 应。意大利企业家对互联网表示怀疑,是因为企业中缺乏更年轻一代的负责人。

NOVEMBRE 2011

Scambi economici ItaliaCina: è tempo di cambiare Intervista con Roberto Tiozzo, ideatore del sito Ubai.com Di Antonio Liaci

La complessità del nuovo mercato interno cinese e la sua progressiva crescita, hanno portato il settore imprenditoriale a riconsiderare ogni convinzione e strategia precedente. La destinazione di nuove risorse da impiegare per conquistare una parte di questo mercato (o meglio, per non rimanerne fuori) da una parte dovrebbe stimolare la ricerca di nuove soluzioni e mezzi, dall'altra dovrebbe essere sostenuta da un sistema più grande e più organico, come quello del Paese di provenienza. Ma qual’è la situazione in Italia? Quali sono i difetti del sistema e quali i metodi migliori per avere successo in Cina? It's China lo ha chiesto a Roberto Tiozzo, sinologo ed economista veneto, ideatore del socialnetwork economico Ubai.com. Domanda: Da quanto tempo lavora nell'am bito del business Italia-Cina? Risposta: Mi sono laureato alla Ca' Foscari di Venezia nel '96 e da lì è cominciata la mia esperienza in Cina. Esperienza per certi versi non facile perché avendo una preparazione più nell'ambito culturale che in quello del business è stato difficile lavorare con le piccole e medie imprese italiane (pmi). E' comunque mia opinione che la conoscenza della cultura sia indispensabile per lavorare con la Cina. Lavoro con la Cina da più di dieci anni, alcuni dei quali passati in pianta stabile sul territorio cinese. Domanda: Come descriverebbe i rapporti economici tra Italia e Cina? Risposta: Si possono riconoscere tre fasi principali. La prima fase ha interessato l'ingresso nel mercato cinese di grandi gruppi, come Eni ed Impregilo. In quella fase la Cina aveva bisogno di costruire grandi infrastrutture e l'Italia, con la sua grande esperienza nel settore dell'ingegneria civile, ha dato il suo contributo alla ricostruzione della Cina degli anni Ottanta. La seconda fase invece vede l'ingresso delle pmi italiane in Cina. Questa fase è stata molto aggressiva – siamo intorno alla seconda metà degli anni Novanta – caratterizzata da un'assenza di strategia a lungo termine. Le pmi si sono concentrate più sulla produzione in Cina puntando ad un guadagno quanto più veloce possibile. Domanda: Da adesso quindi, secondo la sua visione, ci troveremo nella terza fase. Risposta: Esatto. Nella terza fase molte cose sono cambiate rispetto alle precedenti. In questa fase, saranno i cinesi a dettare legge in casa propria. Questo periodo è visto dalla parte italiana con un po' di timore e di ripensamento; il timore di non sapere come muoversi, quando invece si sono delle grandi opportunità, anche perché in questo periodo la Cina ha riconvertito le sue politiche di espansione economica: più che verso l'esterno ora si concentra verso lo sviluppo del mercato interno.

Domanda: Per poter entrare nel mercato interno cinese, quanto conta comprendere l'importanza del brand? Risposta: Chi conosce la Cina sa quanto è importante il brand oltre al prodotto. Chi non ci vive e non ne comprende l'importanza, rischia ancora di fare grossi errori. Ecco, l'opportunità sta proprio nel capire che si può guadagnare una fetta del mercato interno cinese presentando un prodotto autentico di esportazione, con un brand e una politica di marketing ben studiati. Domanda: L'inversione di tendenza del mercato cinese, è stata compresa dagli imprenditori italiani? Risposta: A mio avviso no. La visione del mondo imprenditoriale italiano è al momento limitata; forse data dallo scotto pagato negli anni della seconda fase. E' una mancanza di visione che interessa i manager italiani, che sono ancora orientati a cogliere l'opportunità di medio e breve termine. Domanda: Quali passi dovremmo compiere per rendere la nostra presenza in Cina effettiva? Risposta: Anzitutto bisogna sviluppare una seria politica di marketing e una strategia economica. Abbiamo speso i primi dieci-venti anni a concentrarci solo sul prodotto, tralasciando l'aspetto della comunicazione, del marketing, che è un aspetto fondamentale per il successo, specie in Cina. Il marketing è un costo che non ha ritorno a breve termine e, nella mentalità degli imprenditori italiani è come se fosse a fondo perduto. Ora però, oltre ai canali tradizionali, ci sono una serie di strumenti che ci permettono di fare marketing a costi bassissimi, come ad esempio il social marketing e le comunità di acquisto (commercio on-line) che si stanno sviluppando rapidamente in Cina. Da queste idee è nato, infatti, Ubai.com. Domanda: Che caratteristiche deve avere la strategia economica verso la Cina e qual’è quella adottata delle pmi italiane? Risposta: La strategia è capacità di pianificazione, di progettazione a lungo termine, di calcolare i rischi e di individuare le opportunità. Ragionare per tattica è un po' all'italiana, lavorare a breve e brevissimo termine è uno dei nostri difetti. Ho assistito a casi in cui alcune aziende, non avendo una visione a lungo periodo, hanno fallito e la loro esperienza in Cina non è stata per nulla positiva. Comunque tutto aiuta a maturare. Domanda: Ci parli quindi del nuovo sito Ubai. com. Risposta: E' una piattaforma ancora in fase di sviluppo. Ci stiamo lavorando da qualche anno, ma l'idea principale è quella di creare un social network per le aziende. La prima esigenza è quella di attivare una massa critica, dove ai marchi proposti corrisponda un feedback del consumatore. Si può controllare la catena di fornitura tra distributore, produttore e cliente. Questo consente all'imprenditore di toccare con mano il mercato. Una mancanza di feedback è deleterio per la Cina. Anche in Giappone le aziende tengono conto della risposta del cliente sui social network. Lo scetticismo degli imprenditori italiani nei confronti del mezzo internet è dovuto ad una mancanza di cambio generazionale nella direzione delle aziende.


NOVEMBRE 2011

意大利奢侈品 行业开始复苏 中国消费者爆增, 特别是女性

意大利奢侈品在亚洲十分受欢迎。中国消费者,包括海 外华人,目前已占意大利奢侈品销售总额的20%。 由国际知名咨询机构贝恩顾问有限公司全球奢侈品市 场报告显示,2010年亚太地区总奢侈品销售量上升28 %,将在2011年增长25%。中国仍然是主要销售市 场,2011年增长35%,同等于2010年增长率,销售额 高达129亿欧元。 意大利经济在很大程度上主要归功于奢侈品,它是唯 一一个意大利制造取得创纪录产量的领域。尽管全球 金融危机影响,所有产品增长正逐步得到复苏。 时装行业将会在今年年底增长8%,相对于2010年底 增长12%。该部门,尤其是亚洲男士西服销售产量良 好。首饰销售量将上升13%,相对于2010年增加17.5 %,皮革业成销售产量冠军(2011年增长16%,相对 于2010年增长22.5%)。经过2009年的经融危机,珠 宝和手表正在得到复苏(2011年增加18%,相对于 2010年增加23%)。而香水和化妆品保持不变(增长 3%至6%)。贝恩的研究还扩大了其它奢侈品研究领 域:豪华车销量非常好,2011年预计增长14%,相对 于2010年增长率17%,销售额高达2450亿欧元。豪华 车最受中国女性青睐。 2009年经融危机之后,高端酒 市场也得到复苏,2010年销售量上升12%(女性在这 一行的购买能力也变得越来越强)。

21

www.itschina.it

Il lusso made in Italy torna a crescere Boom di consumatori cinesi, soprattutto donne

Il lusso italiano piace in Oriente. I consumatori cinesi rappresentano ormai il 20% del totale delle vendite dei beni di lusso made in Italy, se si tengono in considerazione anche gli acquisti fatti all'estero. Uno studio condotto dala società Bain & Company per conto di Altagamma dimostra che tutta l'Asia Pacifico nel 2010 ha presentato una crescita del 28%, ed anche nel 2011 vanterà un rialzo attorno al 25%. La Cina rimane il mercato principale, mettendo a segno un progresso del 35% nel 2011, in linea con quello del 2010 e raggiungendo i 12,9 miliardi. L’economia italiana deve molto ai prodotti del lusso, unica branchia produttiva dove sia riconosciuto un primato del made in Italy. La crescita, nonostante la crisi globale, torna a far capolino un po’ su tutte le categorie di prodotto. L'abbigliamento dovrebbe crescere a fine anno dell'8% dopo il +12% di fine 2010. Il settore ha beneficiato soprattutto della buona performance dei capi formali da uomo nei paesi asiatici e in Cina. Gli accessori saliranno del 13%, dopo il progresso del 175% del 2010, con la pelletteria che si è rivelata campione assoluto (+16% atteso nel 2011 e +225 nel 2010). Dopo la forte crisi del 2009, sono in ripresa i gioielli e gli orologi (+18% nel 2011 e +23% nel 2010). Sono invece rimasti più fermi i profumi e i cosmetici (+3% e +6%). La ricerca di Bain ha allargato il proprio orizzonte anche ad altri settori dell'alto di gamma: stanno andando molto bene le auto di lusso, con una crescita attesa per il 2011 pari al 14%, dopo il +17% del 2010 a 245 miliardi di euro. Le auto di lusso sono fortemente richieste dalle donne cinesi. Dopo la crisi del 2009, si è ripreso il settore del vino di alto di gamma, che così ha vantato un rialzo del 12% nel 2010 (anche in questo caso si stanno risvegliando soprattutto gli acquisti da parte delle donne).

BPVI银行上海代表处负责人意大利巡演 为了更好地了解企业迈进亚洲市场的需要,BPVI银行上海代表处负责人李明女士 在意大利进行了巡演。 Banca Popolare di Vicenza银行自2004年以来在中国成 立办公处,以协助企业在亚洲投资。 在她的意大利年访问期间,李女士很乐意会见Itschina杂志编辑人员。在我们的要 求下,她简洁概述了意大利企业家如何打入中国市场并很友好地回答:“意大利 企业家总是比其他国家的企业家晚一步,并试图如何迅速获取利益”李女士承认 她非常喜欢意大利:“当然,意大利人艺术气质高于企业。”

图片为李明女士与海外负责人Graziano Batisti合影

Tour italiano per la responsabile BpVi Shanghai

E’ servito soprattutto per comprendere meglio i bisogni delle imprese che vogliono orientarsi verso l’Asia, il tour italiano della signora Li Ming, responsabile dell’Ufficio di rappresentanza della BpVi a Shanghai. La Banca Popolare di Vicenza è presente con un ufficio in Cina dal 2004, per affiancare le imprese che lavorano e investono nel continente asiatico. Durante la sua visita annuale in Italia, la signora Li ha cordialmente accettato di incontrare anche la redazione di Itschina. Alla nostra richiesta di tracciare un profilo dell’imprenditore italiano che si muove verso la Cina ha simpaticamente risposto: “Arriva spesso dopo gli altri e cerca di recuperare con la fretta il terreno perduto”. Confessa però di essere innamorata dell’Italia: “Certamente gli italiani sono più bravi come artisti che come imprenditori”. Nella foto Li Ming insieme al responsabile estero Graziano Batisti

葡萄酒在中国网络销售盛行 中国葡萄酒爱好者也喜欢通过互联网进行购买热潮。这种局面早已在整个欧洲国 家盛行,而亚洲正在迅速超赶。葡萄酒权威调查机构Wine Intelligence描绘了目 前中国葡萄酒消费者的蓝图。 这些数据表明,喝进口葡萄酒的人(约1300万人)其中75%经常访问专页网站购 买葡萄酒,而62%把它看作是一种社交网络资源。 由此看来酒商的建议以及口头传述已经过时了,因为只能获得32%的买家。除了 全国最大的搜索引擎(百度),Winechina.cn(中国红葡萄酒网)便是点击量最 多的网站,这里提供识别各地的葡萄酒品种以及正确的餐酒搭配技巧。

Il vino in Cina scorre nella rete

Anche tra gli appassionati cinesi del buon bere esplode la internet mania. E’ una tendenza ormai consolidata in tutto il mondo occidentale, che gli asiatici stanno recuperando a passi rapidi. Ce lo conferma una ricerca della società specializzata “Wine Intelligence”, che restituisce una fotografia del consumatore cinese decisamente attuale. Dai dati emerge che chi beve vini importati (si parla di un esercito di 13 milioni di persone) il 75% visita spesso siti web specializzati alla ricerca di notizie sul vino da comprare, mentre il 62% usa frequentemente come risorsa i social media. Risulta quindi che i consigli dei commercianti ed il vecchio passaparola sono passati di moda, visto che vi ricorre solo il 32% degli acquirenti. Dopo il maggior motore di ricerca del Paese (Baidu) il sito internet più cliccato è Winechina.cn, che offre insegnamenti su tutto il pianeta enologico e consigli per un corretto abbinamento del vino con il cibo.


22

www.itschina.it

NOVEMBRE 2011


的基础上新的权利定义。” 除了支持同性恋和变性人,Bersani还 表示给予同性婚姻合法认可,扩大移民 的投票权,建立一个良好的生前遗嘱法 律,以防止病人的权利遭受强迫性地侵 犯,此外,还应当维护残疾人士权利。

10个意大利人中 4个没吃过外国餐 10个意大利人中有4个从来没有到过外 国人经营的餐馆(41%),或者在街上 购买土耳其烤肉,玉米饼,春卷或寿司 外卖(38%)。这些数字由Coldiretti/ SWG调查,就意大利人的新菜肴发 展趋势做出的报告。 “尽管企业提供 外国食物就餐或打包带走的现象在意迅 速蔓延” Coldiretti 表示,“只有7% 的意大利人经常打包带走外国食物, 5 %的人在外国人开的餐厅就餐。” 该现象的原因是由于根深蒂固的饮食 习惯,而非饮食上的种族主义 。一半 以上的意大利人对市中心外商食品店 的存在表示支持,54%的人支持外卖 店,51%支持餐馆。外国食物当中,以 作为代替传统快餐的土耳其烤肉最受欢 迎,其销售店已经在许多城市中迅速开 张,那里往往结合了比萨饼的销售。“ 不同的是”Coldiretti最后说:“似乎 主要是食品的质量和安全,使得许多意 大利人更倾向于传统食物。

民主党为下一次选举方案中提出两个重 要点:反对同性恋和种族歧视。 民主党秘书Pier Luigi Bersani首先说 道,这两个问题和其他问题构成了“我 们对意大利未来看法的重要性:成为一 个开放和包容的国家,公民和经济一同 进步,建立以我国宪法第3章平等权利

移民医药开支低 有近5万移民生活在意大利,他们占总居 民人数7.2%,生产11,1%的国民财富。 但他们在医药开支方面只占2%。这些数 据由SIFO(意大利医院药房和卫生保健局 制药服务)在会议上宣布的。 低医药费开支的主要原因是移民平均年龄 为36岁。约15%的意大利人一年之中使用 超过10种以上的药物,而50%的移民当中 却只使用一种。但在儿科开支方面,意大 利人和移民没有明显差异。 移民是欧洲和意大利的重要资产,因为他 们有助于民主和经济发展;统计学则否认 政客认为移民加重意大利的医药开支。

Modena为外商企 业家举办课程 在Modena第二区,就去年参加人数众 多,将再次为外商重新开启课程。去年 在via il 3 novembre Pucci大厅举办 的四节课,今年将针对所有拥有此业务 的自营外国人。该倡议,与所有外商一 起组织,还将从十一月到五月在complesso R-Nord 地区为外国妇女举办 意语课程。

在意外国留学生 有75万

民主党提议: 给移民投票权, 支持同性恋

23

www.itschina.it

NOVEMBRE 2011

在意外国学生人数在不断增长,比 2010年多过40万。如今,已有750万外 国学生就读意大利学校,达到8.5%的 名额。该声明是由教育部在佛罗伦萨“ 学校里没有人是外国人”会议期间公 布。小学是外国学生人数最集中的地 方,但移民子女上中学人数也在不断 增加,特别是在职业和技术学校,共有 80%的外国高中生。目前人数最多来 自罗马尼亚,之后是阿尔巴尼亚,摩洛 哥,中国和厄瓜多尔。

Niente cibo etnico per 4 italiani su 10 Quattro italiani su 10 non hanno mai messo piede in un ristorante straniero (41%) o acquistato per strada kebab, tacos, involtini primavera o sushi da portare via (38%). Sono dati che emergono dall'indagine Coldiretti/Swg sulle nuove tendenze alimentari degli italiani. “Nonostante la rapida diffusione degli esercizi commerciali che offrono cibi etnici da consumare sul posto o da portare via - sottolinea la Coldiretti - solo il 7% degli italiani frequenta molto spesso un take away straniero e il 5% un ristorante straniero”. La motivazione sarebbe da ricercare nelle radicate abitudini alimentari piuttosto che nel razzismo a tavola. Oltre la metà degli italiani è comunque favorevole alla presenza degli esercizi alimentari stranieri nei centri storici, con una percentuale del 54% per i take away e del 51% per i ristoranti. Il cibo etnico che ha avuto la maggiore diffusione come alternativa al fast food tradizionale è il kebab, con punti vendita che si sono rapidamente diffusi in molte citta', spesso integrati alle pizzerie. "La diffidenza conclude la Coldiretti - sembra riguardare soprattutto la qualità e la sicurezza degli alimenti che porta a preferire in molti casi il consumo di cibi più tradizionali.

Voto agli immigrati e unioni gay: ecco il programma del Pd Tra i punti principali del programma con cui il Partito democratico si presenterà per le prossime elezioni saranno contenuti due punti importanti contro l'omofobia e il razzismo. Il segretario del Pd Pier Luigi Bersani ha anticipato che questi due temi, insieme ad altri, costituiscono un “grande capitolo che afferisce all'idea che noi abbiamo dell'Italia di domani: un paese aperto e inclusivo, in cui il progresso civile ed economico si tengono assieme in un percorso comune, verso una nuova frontiera dei diritti che si fondi su quell'idea di uguaglianza

I migranti non pesano sulla spesa farmaceutica

Sono quasi 5 milioni gli immigrati che vivono in Italia, pari al 7,2% della popolazione residente, ma producono l'11,1% della ricchezza nazionale. La loro incidenza sulla spesa farmaceutica complessiva è solo per il 2%. I dati sono stati diffusi al Congresso Nazionale della Sifo (Societa' italiana di farmacia ospedaliera e dei servizi farmaceutici delle aziende sanitarie). La ragione principale del basso ricordo degli immigrati alla spesa sui farmaci va ricercata nella giovane età che in media è di 36 anni. Circa il 15% della popolazione italiana riceve più di 10 farmaci nel corso di un anno, invece il 50% degli immigrati solamente uno. E non emergono differenze nel consumo tra la popolazione pediatrica italiana e quella immigrata. I migranti sono un’importante risorsa per l'Europa e per l'Italia perché contribuiscono allo sviluppo democratico ed economico; numeri alla mano adesso smentiscono anche quei politici che sostengono che rappresentuno un costo per il Sistema sanitario nazionale.

che sta alla base dell'art. 3 della nostra Costituzione". Oltre al contrasto di omofobia e transfobia, Bersani ha parlato di riconoscimento delle unioni tra persone dello stesso sesso, estensione del diritto di voto ai nuovi cittadini, del varo di una buona legge sul testamento biologico che impedisca improprie forzature contro i diritti del malato, così come ad una seria applicazione delle norme a sostegno dei diritti delle persone disabili.

A Modena corso per commercianti e lavoratori stranieri In Circoscrizione 2 ritorna e si rinnova il corso per commercianti stranieri che già lo scorso anno aveva visto numerosi partecipanti. Le quattro lezioni che hanno preso il via il 3 novembre in sala Pucci, quest’anno sono rivolte a tutti i lavoratori autonomi stranieri e in genere a coloro che hanno un’attività. L’iniziativa, organizzata assieme a tutte le associazioni di categoria, va ad aggiungersi al corso di alfabetizzazione rivolto alle donne straniere che si svolgerà nei locali del complesso R-Nord da novembre a maggio.

In Italia 750mila alunni stranieri Sono ben 40 mila in più del 2010, e crescono di continuo. Ormai arrivati a quota 750 mila gli alunni stranieri nelle scuole italiane hanno raggiunto quota 8,5% del totale. Il dato è stato diffuso a Firenze dal ministero dell’Istruzione durante il convegno “A scuola nessuno è straniero”. Sono le scuole elementari quelle in cui è concentrato il maggior numero di studenti stranieri, ma aumentano gli alunni immigrati alle scuole secondarie superiori, soprattutto negli istituti tecnici e professionali, dove si trovano l’80% degli studenti stranieri delle superiori. La nazionalità maggiormente presente è quella romena, seguita da quelle albanese, marocchina, cinese ed ecuadoregna.


24

www.itschina.it

NOVEMBRE 2011

在意外国居民。86.5%的外国人居住在北部和中部地区,其余13.5%居住在南部。外国 居民人数较去年增加了许多,分别于南部地区(增加11.5%)和群岛(增加11.9%) 。 2011年1月1日,罗马尼亚人成为第一个拥有近百万人数(占21.2%)的外国居民。 其次是48万3千阿尔巴尼亚人,摩洛哥人(45万2千),约21万中国人以及约20万1千 乌克兰人。 不同国籍的移民分布在不同地区。厄瓜多尔人是利古里亚大区(占所有外 国居民人数的17.6%)的第一个移民社区,乌克兰人为坎帕尼亚大区第一外国移民社区 (22.8%)。而普拉托的中国移民人数为最多。

Crescono gli stranieri in Italia Sono ormai 4 milioni e mezzo

意大利移民人数不断增长 目前拥有450万

根据意大利研究所统计报告,2011年1月1日在意外国居民达到4.570.317人。比去年超 过335 000人(增加了7.9%);比2009年略低增加(343,000人)。 因此,移民人数将在总居民人数(即意大利居民和外国居民)中不断增加:2011年1 月1日上升至7.5%,而去年同期为7%。 2010年外国居民人数增加,主要是来源于国 外移民(425万人)。2010年,约有7万8千名儿童诞生,其中13.9%名新生儿父母为

La popolazione straniera residente in Italia è stata fotografata dall’Istat (l’istituto di statistica italiano): erano 4.570.317 gli stranieri residenti al 1° gennaio 2011. Ben 335 mila in più rispetto all'anno precedente (+7,9%); un incremento leggermente inferiore a quello registrato nel 2009 (343 mila unità). Così, la quota di cittadini stranieri sul totale dei residenti (italiani e stranieri) continua ad aumentare: al 1° gennaio 2011 è salita al 7,5% dal 7% registrato un anno prima. Il numero degli stranieri residenti nel corso 2010 è cresciuto soprattutto per effetto dell'immigrazione dall'estero (425 mila individui). Nel 2010 sono nati circa 78 mila bambini stranieri, il 13,9% del totale dei nati da residenti in Italia. L'86,5% degli stranieri risiede nel Nord e nel Centro del Paese, il restante 13,5% nel Mezzogiorno. Gli incrementi maggiori della presenza straniera rispetto all'anno precedente, anche nel 2010, si sono manifestati nel Sud (+11,5%) e nelle Isole (+11,9%). Al primo gennaio 2011 i romeni sono la prima comunità con quasi un milione di residenti (il 21,2% del totale). Seguono 483 mila albanesi; i marocchini (452 mila); i cinesi che sono quasi 210 mila; gli ucraini con circa 201 mila presenze Modelli insediativi diversi in relazione alla cittadinanza. Gli ecuadoriani sono la prima comunità in Liguria (17,6% del totale degli stranieri residenti), mentre gli ucraini sono la prima collettività in Campania (22,8%). Record cinese per Prato.

Wind strizza l’occhio ai cinesi d’Italia

Intervista con Bruno Ortone: “Un sensibilità di grande valore”

Wind面向在意大利生活的华人群体 采访 Bruno Ortone:“一个高价值的识别力”

Bruno Ortone 出生在那不勒斯,但已经在罗马居住了50之久;毕业于医学手术科,曾在San Carlo医院 任职儿科医生,从2001年到2009年还胜任了医疗主任。 2010年退休后他全身心地投入到科学领域的发展,结合多年来在医疗管理方面累积的经验以及组织领导 能力,成功建立了一家电话通讯企业。 Ortone另外还想到要使公司针对移民提供的高质量服务更加专业化。

提问。为什么选择Wind? 回答。不存在一个百分百理想的通讯经营公司。需要根据各自所需来选择适合自己的,Wind一直以来就 受到在意大利生活的移民的青睐,尤其是受到来自拥有全球最大移民国外人口的中国的华人们的喜爱, 因为Wind提供了高质量服务和极具竞争力的优惠价格。打个比方,开通Call your country(打给你的国 家)的业务后,打电话到中国每分钟仅收取2欧分的电话费!这项业务使华人移民用很低的成本就可以与 在中国的亲戚朋友保持联系,并且也是所有通讯经营公司中提供的最优惠的电话费。

提问。针对服务外国群体的想法是怎么诞生的呢? 回答。一个国家和一座城市的一体化能力也可以通过它对社会生活中来自其他不同文化、语言和习惯的 公民们的重视态度来体现。在这方面,我们非常关注在意大利生活工作的外国群体,尤其是在罗马的。 向他们提供高效率的服务、高质量的科技以及性价比最高的产品。

提问。哪些是最受欢迎的手机? 回答。肯定是性价比最高最实惠的那款手机,仅售价49欧元。当然还有比较高端的智能型手机,像是三 星银河2和黑莓9900也都非常受到顾客们的青睐。开通包月业务的话,即使是价格比较昂贵的手机,顾客 就可以得到比较实惠的价格。

提问。国际通讯领域的趋势是什么? 回答。通讯领域正朝着智能电话的方向发展,也就是说拥有上网功能,能够使用社交网络和下载应用程 序的手机。这些手机可以让客户不间断地与自己的朋友们保持沟通,在Facebook上分享照片,使用即时 聊天功能,并且第一时间了解世界上发生的新闻。另外一个重要的发展趋势就是平板“迷你”电脑,携 带非常的方便,并且可以与全球连接数据和所有的应用程序。

提问。智能手机和平板电脑体现出地位的象征或是真正的需要? 回答。毋庸否认它们也成为了一种体现身份地位的象征,但在我看来更是为了适应于这个全球化的社 会,为了能够在第一时间接收信息;以最低的成本与世界沟通是生活在现今这个信息社会所必须的。

Bruno Ortone nasce a Napoli ma risiede a Roma da ormai 50 anni; laureato in medicina e chirurgia è stato medico pediatra presso l’ospedale San Carlo, dove dal 2001 al 2009 ha ricoperto l’incarico di direttore sanitario. Con l’arrivo della pensione nel 2010 ha potuto dedicarsi a tempo pieno alla sua grande passione per la tecnologia che unita alla capacità organizzativa e gestionale maturata in anni di direzione sanitaria, gli hanno permesso di aprire un’attività commerciale di telefonia. Ortone ha pensato inoltre di specializzare i suoi servizi di alta qualità verso le comunità di immigrati. Domanda. Perché scegliere Wind? Risposta. Un gestore ideale non esiste. Bisogna scegliere il gestore ideale per le proprie soluzioni. Wind è storicamente vicina alle comunità straniere presenti in Italia, ed in particolar modo alla comunità della Cina destinata ad essere nel tempo il paese con il maggior numero di emigrati al mondo, proponendo servizi di elevato livello a tariffe estremamente competitive. Ad esempio, con l’opzione call your country le chiamate verso la Cina costano solo 2 centesimi al minuto! Questa opzione, che consente di mantenere i contatti con parenti ed amici delle nazioni di provenienza ad un costo molto limitato, è la più competitiva fra tutti gli operatori del settore. Domanda. Come mai l’idea di rivolgersi alle comunità straniere? Risposta. La capacità di integrazione di un paese e di una città si misurano anche dal grado di attenzione rivolta ai cittadini di altre culture, lingue e abitudini in tutti i settori della vita sociale e di relazione. In questa ottica riteniamo di grande valore e di sensibile attenzione rivolgerci ai cittadini stranieri presenti in Italia, a Roma in particolare. Offrendo servizi e promozioni di alta tecnologia, comprovata efficienza e di elevata flessibilità. Domanda. Quali sono i telefonini di maggior successo? Risposta. Sicuramente quelli che hanno un costo al pubblico molto contenuto, diciamo fino a 49 euro. Ma anche smartphone di fascia più alta, come il Samsung Galaxy 2 e il Blackberry 9900 stanno riscuotendo notevoli successi. Con piani tariffari in abbonamento anche i telefoni più costosi hanno un prezzo molto più accessibile. Domanda. Quali sono le ultime tendenze nel mondo della telefonia? Risposta. Il settore della telefonia si sta muovendo verso l’adozione sempre più massiccia degli smartphone, cioè di telefonini in grado di navigare su internet, di utilizzare i social network e di scaricare applicazioni. Con questi telefonini ormai si è continuamente in contatto con i propri amici, si possono condividere foto su facebook, utilizzare servizi di chat istantanea e si possono ricevere notizie in tempo reale su quello che succede nel mondo. Un’altra tendenza importante è quella verso i tablet, i “mini” computer molto semplici da portare in giro e che offrono piena connettività al mondo dei dati e delle applicazioni. Domanda. Gli smartphone e i tablet sono più status symbol o esigenza reale? Risposta. Inutile negare che sono diventati anche uno status symbol, ma a mio avviso ben si adeguano ad una società globalizzata dove l’accesso alle informazioni deve avvenire in tempo reale; e tutto ad un costo molto contenuto diventando in tal modo una necessaria esigenza di comunicazione creando cosi una comunità di persone connesse che si comprendono.


NOVEMBRE 2011

公民和消费者 atore

Il cittadino e il consumatori普拉托 onsum 编辑Piero Ianniello, Federc

rconsumatori Prato A cura di Piero Ianniello, Fede federconsevs@gmail.com

对于接到罚款的一些建议 在直接处罚的情况下(例如通过道路摄像头检测),罚款单罚给车主,车主有义务在60天 内交代驾驶者所有的资料。如果不遵守此规则将受最少250欧元至最多1000欧元的罚款。一 般情况下同罚款单一起寄给车主的应该还有一张需要填写驾驶者资料的表格,但并不总是如 此。不过即使驾驶者与车主是同一人,车主仍然必须得向警察、交警等等权威交代。 也可能发生的情况是如果在家里收到寄来的罚款单,可是车主认为不公平。那么第一件需要 做的事情就是确保是否属实。 这一步需要非常注意,如果结果被证实罚款是合理的,那么则需要支付额外的罚款费用。但 是如果确认了罚款不符合实际情况,车主则可以提出上诉。可以向警属或者法院提出上诉。 需要附上可以证明事实的完整的整套资料,所以准备工作需要 做得非常认真仔细。但是请注意,如果上诉不被接受,刑罚 则要加倍。 还有一项需要注意的是通知,往往可能取消罚款。根据法律 罚款通知在受罚者鉴定日期起的90天内实行。如果通知晚于 这个期限,可以要求取消罚款。 请注意截止日期:针对取消罚款的上诉必须在收到罚款通知 后的60天内提出。 如果处罚属实,请确定在收到罚款通知的60天内支付罚款。 即使超过了一天才付款,在未来的两年时间内将收到税务机 关发出的诉讼费用,比原先处罚的两倍的罚款,另加上税 收,以及每超过一季都要支付相当于罚款金额1/10的处罚。

www.itschina.it

25

Qualche consiglio in caso di multa In caso di multa senza fermo immediato (ad esempio rilevata da un autovelox), la multa viene recapitata al proprietario del veicolo, che è obbligato a comunicare i dati del conducente entro 60 giorni. Il mancato adempimento di questa norma comporta il pagamento di una sanzione che va da un minimo di 250 euro ad un massimo di 1.000 euro. Normalmente nel plico con cui viene recapitata la multa dovrebbe esserci anche un modulo da compilare per tale comunicazione, ma non sempre è così. Ciò non toglie che il proprietario debba comunque comunicare la cosa all’organo che ha elevato la multa (polizia, vigili ecc..), anche se alla guida del mezzo c’era lo stesso proprietario. Succede anche che si riceva una multa a casa e la stessa si ritenga ingiusta. In questo caso la prima cosa è assicurarsi che sia effettivamente ingiusta. Si faccia attenzione a questo passaggio, perché nel caso in cui si accerti che invece la multa era giustificata, si va incontro ad ulteriori aggravi di spesa. Se, invece, si è certi dell’iniquità della multa, allora si può fare ricorso. Si può presentare ricorso al Prefetto o al Giudice di Pace. Occorre allegare documentazione completa che attesti la fondatezza del ricorso, e per questo è bene preparare gli incartamenti con attenzione. Si tenga presente che se il ricorso non venisse accolto la sanzione viene raddoppiata Un ulteriore dato da guardare con attenzione, e che spesso può portare all’ annullamento della contravvenzione, è la notifica. Per legge la notifica della contravvenzione deve avvenire entro 90 giorni dalla data di identificazione del contravventore. Se la notifica avviene più tardi di questa scadenza, è possibile chiedere l’annullamento della multa. Attenzione alle scadenze: l’eventuale ricorso contro una multa va fatto improrogabilmente entro 60 giorni dalla data della notifica, pena la invalidità del ricorso Accertarsi di pagare entro 60 giorni la contravvenzione che si ritiene giustificata. Se si supera il tempo anche di un solo giorno, la multa verrà “iscritta a ruolo” ed entro i due anni successivi arriverà una cartella esattoriale emessa da un ufficio tributario con una somma pari al doppio della sanzione originaria oltre alle spese di procedimento e alla maggiorazione di 1/10 dell’importo per ogni semestre di ritardato pagamento.


26

www.itschina.it

NOVEMBRE 2011


www.itschina.it

NOVEMBRE 2011

27

L’etichettatura degli alimenti Additivi, enzimi e aromi

Cari lettori, proseguendo nell’illustrazione delle principali informazioni necessarie per una corretta etichettatura degli alimenti e nell’analisi delle singole sostanze soggette a specifica normativa, in questo numero, ci soffermeremo in particolare sulla categoria degli additivi, enzimi ed aromi.

律师的建议

I consigli dell’avvocato 供稿 Monica Brogi律师事务所

i

cato Monica Brog A cura dello studio legale avvo om ogi.c iobr stud info@

食品标签

添加剂,酶制剂和香料 亲爱的读者, 续上一期如何正确使用食品标签的相关信息讲解,以及辨认符合法律规定的个别物质,这一 期,我们将特别讲到添加剂,酶制剂和香料类。 添加剂是一种必须受到严格检查的物质,测试它的无害性。 它们可以被定义为没有营养的物质或用于非营养性使用,可以在任何制作阶段、质量或食品 表面添加,随着时间的推移保持其化学、物理或物理化学性质,为防止自然变质;又或者为 了给予或加强突出食品的外观、口感、气味和保存期。 用于食品中的添加剂代表食品的一种成分,必须依立法109/92法令规定写明。

最常用的添加剂是添加到食品中的化学物质,用于: • 避免因微生物(防腐剂)或空气中(抗氧化剂)氧气氧化作用引起的变质; • 新增或恢复食物的颜色,以加强视觉吸引力来满足消费者的欲望(色素); • 保持物系均匀,防止成分分离(增稠剂和乳化剂); • 赋予食品以甜味的食品或突出甜味(甜味剂); • 保持食品物理化学稳定性能(稳定剂)。 根据官方名单显示,允许的食品添加剂依其作用被分为不同类别,每个食品添加剂都有特定 的名称并由字母“E”开头的标识号,表明欧盟批准。 食品酶制剂,是指加工助剂,从植物、动物和微生物或从包含一个或多个酶,通过微生物发 酵过程,催化特定的生化反应中提取,它被添加到食品中,在生产、改造、制作、加工、包 装,运输或储存过程中用于催化辅助作用。 按照欧盟标准,依法规(EC)n. 1332/2008,规定食品中使用的酶制剂,包括加工助剂; 食品酶制剂使用用途分类以及酶制剂的标签规则。 具体来说,迄今为止,只有两种酶被授权作为添加剂(如食品酶制剂):转化(E1103)和 溶菌酶(E1105)。

最后,我们简单地讲述一下香料。 是指恢复或改善风味及在加工过程中失去了食物的味道或只是为了“改善”食物本质的添加 物质。在食品中使用的调味品,按照欧盟标准,必须在含有这些成分的产品标签上标明。 这项立法还规定其使用条件。

具体来说,它规定: • 对食品中含有香料的标签必须标明“调味品”并指出其具体名称; • “天然香料”或任何其他同等表达式,当香料直接取自于一种物质或动植物香气,必须在 标签上标明。如果香料是合成的,但其化学性质与自然香料相同的,应在标签上注明它与天 然香料香味相同。 从广义上讲,这些都是添加剂,酶制剂和香料的突出的特点。 下一期我们将继续分析食品标签的其它方面。

Gli additivi sono sostanze sottoposte a rigoroso valutazione della loro innocuità. Essi si possono definire come quelle sostanze prive di potere nutritivo od impiegate a scopo non nutritivo, che si aggiungono, in qualsiasi fase della lavorazione, alla massa o alla superficie degli alimenti per conservarne nel tempo le caratteristiche chimiche, fisiche o fisico-chimiche, per evitarne l’alterazione spontanea o per impartire a essi, oppure per esaltarne favorevolmente, particolari caratteristiche di aspetto, di sapore, di odore, di consistenza. Gli additivi utilizzati negli alimenti sono ingredienti e devono essere menzionati con le modalità previste dal D.Lg. 109/92. Gli addiviti maggiormente usati sono sostanza chimiche aggiunte agli alimenti per: evitarne il deperimento a causa dell’azione di microrganismi (conservanti) o dell’ossidazione da parte dell’ossigeno contenuto nell’aria (antiossidanti); per aggiungere o ripristinare il colore di un alimento per migliorarne l’attrattiva visiva e soddisfare le aspettative del consumatore (coloranti); per mantenere una consistenza uniforme e impedire la separazione degli ingredienti (emulsionanti ed addensanti); per conferire un sapore dolce ai prodotti alimentari o per la loro edulcorazione estemporanea (edulcoranti); per rendere possibile il mantenimento dello stato fisico-chimico di un prodotto alimentare (stabilizzanti). Gli additivi alimentari permessi sono classificati – in un elenco ufficiale - in diverse categorie a seconda della loro funzione ed ognuno ha un nome specifico ed un numero identificativo preceduto dalla lettera “E” , che ne indica l’approvazione da parte dell’Unione Europea. Gli enzimi alimentari, invece, sono coadiuvanti tecnologici, si possono definire come quel prodotto ottenuto da vegetali, animali o microrganismi o prodotti derivati nonché un prodotto ottenuto mediante un processo di fermentazione tramite microrganismi che contiene uno o più enzimi in grado di catalizzare una specifica reazione biochimica e che è aggiunto ad alimenti per uno scopo tecnologico in una qualsiasi fase di fabbricazione, trasformazione, preparazione, trattamento, imballaggio, trasporto o conservazione degli stessi. A livello comunitario, con il regolamento (CE) n. 1332/2008, sono state disciplinate l’impiego degli enzimi negli alimenti, compresi gli enzimi utilizzati come coadiuvanti tecnologici; la classificazione degli enzimi alimentari utilizzabili in uno specifico elenco nonché le regole di etichettatura per tali enzimi. Nello specifico, finora, solo due enzimi sono stati autorizzati come additivi (in quanto enzimi alimentari): l’invertasi (E1103) ed il lisozima (E1105). Infine, ci soffermiamo brevemente sugli aromi. Essi sono sostanze, spesso, aggiunte per recuperare o migliorare il profumo e/o sapore di un alimento perso durante il processo di lavorazione o semplicemente per “perfezionare” la natura. Gli aromi utilizzati nei prodotti alimentari, secondo la normativa europea, devono essere obbligatoriamente indicati sull’etichetta dei prodotti che li contengono. Tale normativa disciplina, altresì, le condizioni della loro utilizzazione. Nello specifico, viene stabilito che: sull'etichetta degli alimenti che contengono aromi deve figurare il termine «aroma» seguito da una denominazione più specifica ovvero da una descrizione di quest'ultimo; il termine «aroma naturale» o ogni altra espressione equivalente va indicato sull'etichetta quando l'aroma deriva direttamente da una sostanza o da un preparato presente in una materia animale o vegetale. Se l'aroma è ottenuto tramite sintesi, ma è chimicamente identico all'aroma naturale, va indicato sull'etichetta che si tratta di un aroma identico all'aroma naturale. Questi sono, a grandi linee, gli aspetti salienti riguardanti gli additivi, enzimi ed aromi. Nei prossimi numeri proseguiremo nell’analizzare altri aspetti relativi all’etichettatura degli alimenti.


28

www.itschina.it

中欧律师事务所简介 中欧律师事务所(DONG & Partners Law Firm) 是意大利华人律师事务所。事务所致力于为中外客 户提供一流的国际商事、贸易方面的高品质法律服 务。 本所聚集了一批严谨务实,具有 多领域经验和国际教育背景的高 素质专业法律人才,愿竭诚为欧 洲和中国(特别是意大利与中 国)从事双向商业投资、国际贸 易的客户提供专业的咨询和协助 之全方位法律服务。 本所主要提供意大利法、欧盟法 和中华人民共和国法方面的专 业服务,具体业务领域包括: 商法、国际贸易、公司法、兼 并与收购、破产和企业重组、 银行及金融法、知识产权法(商 标、专利查询和申请注册等) 、民法、劳动法、房地产法、 反垄断与反不正当竞争法、投资移民法、家 庭和婚姻法、税收法、海关法、刑法、行政法、仲 裁和诉讼等领域的专业法律服务等。此外,还为客 户提供评估调查商业投资环境和风险、寻找和选择 合作伙伴、寻找专业人才等其他配套服务。 董丽芳律师(Avv. Lifang Dong)是意籍华裔意大 利执业律师(注册号:A37196),是中欧律师事务 所(Dong & Partners Law Firm)的创始人,意大 利罗马华侨华人贸易总会、意大利南部文成同乡总 会、意大利中意商务文化交流协会和意大利中国和 平统一促进会法律顾问;中欧仲裁中心(CEAC) 仲裁员,中欧律师协会(CELA)会员。 曾今在著名的意大利LUISS大学获得法学专业大学 本科学历;作为交换生在英国East Anglia大学学 习;并在中国北京大学获得法学硕士学位;曾经在 意大利外交部担任亚洲-大洋洲总部顾问;在意大 利驻中国大使馆担任签证处顾问;在中国意大利商 会担任经理和知名国际律师事务所(其中,Baker & McKenzie美国国际律师事务所)负责中国和欧洲 的投资项目,丰富的学习和工作经历使董丽芳具备 了扎实的语言基础(普通话与温州话、意、英、法 文),还在中意经贸文化交流和商事贸易投资方面 积累了丰富的经验。 在工作之余,董丽芳律师经常参加国际性学术研讨 会,并接受媒体的访问,多次应邀在意大利和国外 知名的学府为研究生讲授法律课程,著有多本法律 专业著作:《中国加入世贸组织:知识产权的新法 则》、《在中国,如何保护发明和创造的成果—— 为意大利企业提供战略方案》、《中国在国际比较 私法的总 望》和《中国专利法第三次修改的主要 法律动态》,并即将于2011年底在著名的专业知识 产权法律杂志国际聚焦栏目发表《后TRIPS时期中 国出现的问题和对策》。 董丽芳律师愿带领中欧律师事务所的各位同仁竭诚 为中外各界客户提供专业的全方位服务,并为促进 中欧(中意)的经贸文化的深入发展,维护同胞们 的合法权益贡献自己的力量。

中欧律师事务所 Dong & Partners Law Firm 意大利罗马地址:Via Cairoli 33, 00185 Roma (Italy) 电话:+39-06916505710,传真:+39-0691712689 邮箱: info@donglawfirm.com 网站: www.donglawfirm.com

NOVEMBRE 2011

董丽芳律师信箱:强制调解的程序 张先生来访:董丽芳律师,您好!我是一家贸易公司的经理。我们公司租了一套写字楼用于办公,租期为6年加6年的商业租 赁,2012年3月31日第一个6年到期。到期前12个月,我们没有提出解除合同,房东也没有提出解约和增加房租的要求,所 以合同应当按照原来的条件自动延续6年。可是2011年9月份,房东(提前6个月)书面通知我们从明年3月开始要提高租金。 我担心将来双方因此会产生纠纷,听说对于这种情况,除了走诉讼途径,法律还规定了新的解决途径? 董丽芳律师:张先生,您好!对于贵公司的情况,2011年3月20日生效的意大利2010年3月4第28号法令 有明确规定。但需要注意的是,法令对于因公寓和不动产物权、划分程序、继承、家庭协议、租赁、无 偿保释、商业租赁、交通事故、医疗侵权损害、媒体或其他公众宣传的诽谤、保险协议、银行协议和资 金协议引起的纠纷,应当先进行“强制调解”程序。调解不成的,才能走诉讼程序。 调解程序由专业、独立的机构主持,这些调解机构应当在司法部登记。调解的程序如下: 向调解机构提出调解申请,由调解机构指派调解员并安排调解会议。 调解程序在4个月内结束,将出现两种结果: 达成调解协议,调解员起草会议备忘录,并由双方签字同 意。备忘录经调解机构所在地法院批准后,协议生效,对于双方均具有约束力和强制执行力。获胜方可 向当地权威部门申请,对失败方在判决金额范围内行使强制转移权和抵押权。 在双方协商不成的情况 下,调解员起草会议备忘录,由双方签字。同时,调解员提供一个解决方案,如果一方或双方不同意此解决 方案,则可以通过诉讼途径解决纠纷。 值得注意的是,根据法令规定,如果法官的判决与调解员的方案 一致,而获胜方之前拒绝调解员的方案的,法院可以不判给胜诉方诉讼成本和费用,并可责令其承担败诉 方的诉讼成本和费用及向法院申请该案的备案费用。 注:上述内容仅作为参考信息使用,不得视为本所对任何事项的法律意见。如果您对此事还有其他问题, 请您与本所联系,我们会及时提供全方面的法律咨询和服务。

Rubrica legale dell'Avv. Dong: Mediazione Obbligatoria Sig. Zhang: Buon giorno Avv. Dong! Sono direttore di una società commerciale. La mia società ha preso in affitto un appartamento ad uso ufficio. La durata del contratto di locazione commerciale è di sei anni più 6 anni. Il primo periodo contrattuale terminerà il 31 marzo 2012. Dodici mesi prima della scadenza del primo periodo contrattuale, né abbiamo proposto di risolvere detto contratto, né il locatore ha espresso l'intenzione di risolvere il contratto oppure di aumentare il canone di affitto, pertanto il contratto sarà rinnovato automaticamente per altri sei anni sulla base delle condizioni concordate precedentemente. Tuttavia, nel settembre 2011, il locatore ci ha mandato una lettera in cui ci ha informato (sei mesi prima della scadenza contrattuale del primo periodo), che aumenterà il canone dell’affitto da marzo del prossimo anno. Ho paura che questa situazione insorta tra le parti possa dare luogo ad una controversia. Ho sentito inoltre che c’è una nuova legge che disciplina questa situazione, ossia oltre alla possibilità di promuovere l'azione legale, c'è un'altra possibilità di risoluzione della controversia. Per favore mi può spiegare questo istituto? Avv. Dong: Buon giorno Sig. Zhang! Per quando riguarda il caso della sua società, il Decreto Legislativo n. 28 del 4 marzo 2010, entrato in vigore il 20 marzo 2011, ha disposto in materia. In primo luogo, il Decreto prevede che la mediazione è obbligatoria per le cause aventi ad oggetto: condominio, diritti reali, divisione, successioni ereditarie, patti di famiglia, locazione, comodato, affitto di azienda; risarcimento del danno derivante dalla circolazione di veicoli e natanti, risarcimento del danno derivante da responsabilità medica, risarcimento del danno derivante da diffamazione con il mezzo della stampa o altro mezzo di pubblicità; contratti assicurativi, bancari e finanziari. Insomma questo significa che l'esperimento del procedimento di mediazione è condizione di procedibilità della domanda giudiziale. L'attività di mediazione civile è svolta da un organismo di conciliazione terzo ed imparziale, che deve essere iscritto in un apposito registro tenuto dal Ministero della Giustizia. Il procedimento di mediazione si svolge in questo modo: 1. Si presenta la domanda di mediazione ad un organismo di conciliazione, che designa un mediatore ed organizza un primo incontro tra le parti. 2. La mediazione deve essere esperito entro quattro mesi dalla proposizione della domanda, di regola ci sono due possibili esiti della procedura: (1) Se si raggiunge l'accordo (conciliazione), il mediatore redige processo verbale, sottoscritto dalle parti, che viene omologato con decreto dal Presidente del Tribunale, nel cui circondario ha sede l'organismo. Il verbale omologato è titolo esecutivo con cui la parte vittoriosa potrà richiedere all'autorità locale competente l'espropriazione forzata, l'esecuzione in forma specifica e l'iscrizione dell'ipoteca giudiziale. (2) Se non si raggiunge l'accordo (conciliazione), il mediatore redige processo verbale, sottoscritto dalle parti. Il mediatore dà atto delle ragioni del mancato accordo e formula una propria proposta di conciliazione. Se una delle due parti oppure entrambe le parti non concordano con la proposta di conciliazione, allora le parti potranno adire l'autorità giudiziaria. Il contenuto di questa proposta conciliativa gioca un ruolo fondamentale nel processo civile, infatti se la sentenza del giudice corrisponde interamente al contenuto della proposta conciliativa, il giudice esclude la ripetizione delle spese della parte vincitrice che ha rifiutato la proposta del mediatore, condanna al pagamento delle spese processuali sostenute dalla controparte e condanna al versamento di un’ulteriore somma, di importo corrispondente al contributo unificato dovuto. Nota: il contenuto di questo articolo non costituisce un parere legale del nostro studio legale, ma ha funzione informativa. Se Lei ha altri dubbi, ci può contattare per ulteriori informazioni ed assistenza legale.


NOVEMBRE 2011

www.itschina.it

29


30

www.itschina.it

NOVEMBRE 2011


www.itschina.it

NOVEMBRE 2011

保险知识, 专家答问

eteria@nicolacecchi.it A cura di Nicola Cecchi - segr

是中华杂志读者提出 的保险问题 问。行人安全规则作了哪些修改 方案? 答。对于保护弱势群体,行人优先规则 已变得更加严格。当行人穿梭斑马线 时,汽车将被强制停止,不再如以前一 样放慢速度或在必要时停止。不但要优 先考虑穿梭斑马线的行人,也要给正准 备过马路的行人优先权。

问。驾驶考试作了哪些改变? 答。驾驶测试不能在授权驾驶后一个月内执行。你可以在粉红色纸条(为期六个 月)有效性内重考。要得到粉红色纸条,你必须在驾照申请后六个月内通过理论考 试获得。B驾照考生必须通过驾驶学校与具有合格授权的教练在高速公路或郊区及 夜视条件下练习。

问。如果我的汽车被扣留,但我仍继续使用,我还会得到保险吗? 答。扣押由税收机构负责,可在车主 收到罚款通知60天后实行措施。扣押 将经由车辆登记处依法行事,无需参 考业主所持有的证件。 被扣留记录会导致: • 禁止车辆驾驶 • 保险人在被禁用的情况下发生交通 事故,保险公司可以选择是否提供赔 偿损失。

Le domande dei lettori di Itschina sui temi delle assicurazioni Domanda. Cosa è cambiato per i pedoni con la modifica alle norme per la sicurezza stradale? Risposta. A tutela degli utenti deboli della strada, la norma sulla precedenza ai pedoni è diventata molto più severa. Quando i pedoni transitano sulle strisce diventa obbligatorio fermarsi, prima si doveva solo rallentare e all’occorrenza fermarsi. Si dovrà dare la precedenza ai pedoni non solo in transito sulle strisce, ma anche a quelli che si stanno accingendo ad attraversarle. Domanda. Cosa è cambiato per l’esame di idoneità alla guida? Risposta. La prova pratica di guida non potrà essere sostenuta prima che sia decorso un mese dalla data di rilascio dell’autorizzazione per esercitarsi alla guida. E si potrà ripetere per una volta soltanto durante la validità del foglio rosa (invariata in sei mesi). Per il rilascio del foglio rosa sarà necessario aver superato la prova di teoria entro sei mesi dalla data di presentazione della domanda per il conseguimento della patente. L’aspirante alla patente B dovrà effettuare esercitazioni in autostrada o su strade extraurbane e in condizioni di visione notturna presso una autoscuola con istruttore abilitato e autorizzato. Domanda. E’ operativa la polizza Rca se il mio veicolo è in fermo amministrativo ma io circolo comunque? Risposta. Il fermo amministrativo è la misura che l’Agenzia della riscossione può disporre, decorso inutilmente il termine di 60gg dalla notifica della cartella di pagamento. Il fermo viene comunicato al PRA, il quale agisce d’ufficio, cioè senza bisogno dei documenti detenuti dal proprietario. Gli effetti di tale iscrizione sono: divieto di circolazione del veicolo facoltà delle Compagnie di Assicurazione di esercitare il diritto di rivalsa sull’assicurato in caso di sinistro accaduto in violazione del provvedimento di fermo.

31

了解伦敦劳合社保险公 司的相关历史信息 一位读者向我们提到过他经常听到许多关于伦敦劳合社的特殊保险,它是怎样的一个保险公 司,又是如何诞生的:从提供女星胸部保险到钢琴家手部保险,甚至自然灾害保险,如海 啸,地震等。下面是专家给予我们的答案。 伦敦劳合社保险公司于1691年开始组建,其操作方式和是我们今天所想象不到的:它是一家 小酒馆,更准确的说,它由一个名叫 Edward Lloyd 的 英国商人在 泰晤士河畔塔街所开 设的咖啡馆。由于它优异的地理位置:位于市中心,临近所有商业中心以及十七世纪伦敦的 政权机构。船东和商人是劳埃德咖啡馆最佳的客户。畔塔街当地主要讨论船舶和货物保险。 不久便成立了一个“保险委员会”,成员包括船东,商人和保险商,他们评估风险,平分利 润,提供价格最合理的保证金。 劳埃德商人于1713年去世,但劳合社保险委员会成员仍继续努力工作,并于1774年迁移至 皇家交易所,在当时伦敦最著名的商业建筑,成立了“劳合社社团” 1871年的劳合社已经很强大了, 英国议会通过法案,批准劳合社成为一个保险社团组织, 而1887年标志着一个大转折点,劳合社第一次承保了非海上保险业务。 在二十世纪初,劳合社的名声跨越了欧洲边界,1906年4月18日旧金山大地震时,记录了百 名死亡人数和近30万疏散者,劳合社为此提供了数以百计的损害赔偿。 劳合社于1906年承保第一个汽车保险,1911年签署第一张飞机保险单。 1969年是值得令人感兴趣的一年,在劳合社的历史上具有划时代意义,伦敦办公处第一次接 纳了女性成员。自1858年起,劳合社就有一个重达48公斤的大钟,用作宣布船舶损失(振一 次钟响声)或船舶濒危(振两次钟响声)。 如今,大钟在今天被保存于伦敦办公处,从1989年以来已停止振铃,只为庆祝时所使用(钟 声敲响了近几年最感人的时刻,比如戴安娜和伊丽莎白女王的逝世,以及具有重大意义的灾 害保险(或救灾),如2004年12月26日亚洲海啸,2001年9月11双塔倒塌。劳合社现位于著 名的“劳合社大厦”莱蒙街一号,处于伦敦的金融中心,以严谨、可靠的工作态度继续从事 着保险事业。

Storia e curiosità sulla compagnia assicurativa Lloyd’s of London Un lettore ha chiesto informazioni su chi siano e come nascano i Lloyd’s di Londra di cui si sente spesso parlare per le polizze più particolari: dall’assicurazione del seno di un attrice fino alle mani di un pianista, o addirittura l’assicurazione di catastrofi naturali tipo tsunami, terremoti ecc. Ed ecco la risposta del nostro esperto. I Lloyd’s di Londra hanno inizio nel 1691, in maniera molto diversa da quello che potremmo immaginare sapendo di cosa si occupano oggi i Lloyd’s: in una taverna e più precisamente nella sala da the di Sir Edward Lloyd, in Tower Street a Londra. Il punto di forza di questa sala è la posizione: centralissima, vicina a tutti i poli commerciali e i palazzi di potere della Londra seicentesca. Armatori e mercanti erano tra i migliori clienti di Edward Lloyd. L’argomento principale di discussione nel locale di Tower Street divenne l’assicurazione delle navi e le polizze di carico. Si creò una sorta di “comitato assicurativo”, che comprendeva armatori, mercanti ed assicuratori, che quotavano i rischi e se ne spartivano fette in modo da assicurare sempre le migliori coperture al giusto prezzo. Sir Edward Lloyd venne a mancare nel 1713, ma il comitato assicurativo degli amici di Lloyd continuò a vedersi e lavorare sodo, fino a trasferirsi, nel 1774, al Royal Exchange, il più importante palazzo d’affari dell’epoca in Londra, con il nome di “Society of Lloyd”. Nel 1871, ormai potenti, i Lloyd vengono riuniti mediante una legge del Parlamento inglese, mentre il 1887 segna una svolta epocale, in quanto viene sottoscritta dai Lloyd’s la prima polizza a carattere non marittimo. La fama dei Lloyd’s varca i confini europei agli inizi del Novecento, quando vengono risarciti in maniera egregia i danni causati dallo spaventoso terremoto di San Francisco del 18 aprile 1906, in cui si registrarono centinaia di morti e quasi 300.000 sfollati. La prima polizza auto sottoscritta dai Lloyd’s di Londra risale al 1906 e nel 1911 venne sottoscritta la prima polizza a copertura di un aeroplano. Una data curiosa e, a suo modo, epocale nella storia dei Lloyd’s è il 1969, quando le donne vennero per la prima volta ammesse nella sede londinese. I Lloyd fin dal 1858 hanno una campana del peso di 48 kg che suonava per annunciare la perdita di una nave (un rintocco) o l’arrivo di una nave considerata in pericolo (due rintocchi). Ora la campana, conservata nell’odierna sede londinese, non suona più dal 1989 i, ed è stata convertita ad un utilizzo più che altro celebrativo (se ne ricordano i rintocchi per i momenti più toccanti della storia degli ultimi anni, come la morte di Lady Diana e della Regina Madre Elisabetta, nonché per catastrofi assicurative (e umanitarie) di caratura epocale, come lo tsunami in Asia del 26 dicembre 2004 ed il crollo delle Torri Gemelle dell’ 11 settembre 2001. I Lloyd di Londra adesso si trovano nel celebre “Lloyd Building” al numero uno di Lime Street, in piena city londinese, dove continuano ad esercitare con l’austerità e l’affidabilità che compete, la loro importante funzione sociale.


32

www.itschina.it

NOVEMBRE 2011

郭医生 (注册西医) 急诊专业I hotmail.com 电子邮箱:drguotantan@

Malattia di Lyme 亲爱的读者,在你看到这篇文章时,请 注意你家附近有没有流 浪狗或流浪猫或鼠类横 行或你有养宠物,若以 上有一项存在,那你可 要注意莱姆病 malattia di Lyme,绝不是危言耸 听,请听我详细述说。 莱姆病是人畜共通的疾 病,用非常简单的语言 来说,就是狗、猫、鼠 身上的壁虱(又称牛壁、蜱),跳到你身上 叮咬你,但是这个壁虱是生病的,也就是 它身上有一种伯氏疏螺旋体,可藉由叮咬 而将伯氏疏螺旋体传染到人身上,人一旦 遭叮咬后约7至10天(亦有潜伏至30天), 则大约75%被叮咬的人,会于叮咬处局部 皮肤部位出现红疹,而随着螺旋体菌的增 殖和扩散,皮肤红疹会逐渐扩张而形成直 径约五公分大小的慢性游走性红晕,且病 灶呈中间泛白之表症,状似牛眼,发病的 皮肤边缘有明显的红色边。但因莱姆病早

期的症状与感冒类似,病人会出现头痛、 发烧、寒栗及全身疲劳等现象。而且局部 皮肤红疹除有温热感、痒外,大多无特别 之疼痛感觉。 因此即使不给予任何治 疗,皮肤红疹可能会在 感染数周后自然消退, 故常导致未及时诊断出此 疾病,而使莱姆病进入晚 期。但最可怕的是此疾病 若未被诊断出时,晚期的 病人会有一些严重的并发 症,此时病人会随着感染 时间变长(6~12个月或几 年后)而逐渐发生局部颜面麻痹、心律不 整、心包囊炎、单侧慢性膝关节炎等多系 统慢性病变。 综合莱姆病的症状可约略分为三期,一般 早期典型症状在病媒蜱叮咬后3天至16周 会在叮咬处出现慢慢扩大的红斑,称之为 移行性红斑,而持续扩大的红斑最后发展 成边缘较红的环状圆,但在几周或几个月 后整个皮肤病灶慢慢消退,之后偶而会发 现出血性或无移行性红斑,除此之外,也

康 卫生与健 ssere Salute e bene A cura della dottoressa Eva

Bogani, Psicologa

心理学家Eva Bogani编辑 sicologicamente.it.gg eva.bogani@yahoo.it - www.p

偏见,成见和日常 在所有的文化中都带有偏见的因素,在工作和社会生活中造成了暴力和歧视的不协 调现象。 我们每个人即可能偏见他人也同样会成为被别人偏见的对象,许多时候 我们甚至不知道,或者是为了能够和谐地与他人相处我们就睁一只眼闭一只眼视而 不见。 已经开展了许许多多次针对社会偏见课题的相关研究调查,有些纯粹基于 生物方法,其中的偏见问题紧紧与社会发展联系在一起,其他的则是因为情绪因素 而造成的。 那么什么是偏见呢?它的定义可以是根据一定表象或虚假的信息针对 人做出判断,从而出现判断本身与判断对象的真实情况不相符合的现象。一般来讲 当我们有这个念头或者想法的时候,不轻易被改变。 我们可以把偏见看作是一种态度,它不仅仅属于是代表个人的,也可以是被社会接 受的观念去排斥其他的民族。 偏见的力量是巨大的。事实上,为了符合新信仰的标准,可以使人们的行为举止彻 底改变。 陪伴着偏见的还有成见,就是一群人对另一群人从主观的角度出发的一些看法和观 念,往往不是客观的,就凭着对他人的行为举止产生的印象,就已经在自己心中建 起了一道心理的樊篱。 偏见和成见并不只针对种族或者文化上的分歧,其实在我们的日常生活中就处处可 见:比如最简单的家庭与朋友之间不同的水平,我们会根据自己的实际社会地位来 划分自己所属的那一组。 特别是在整个社会都认同你的看法时,要改变陈旧的偏见观念是多么困难的。

可能会出现眼睛的症状,主要是滤泡性的 结膜炎,有时合并眼睛周围的浮肿,病 人在此期会出现类感冒症状,如疲劳、轻 微头痛、肌肉关节僵硬、疼痛及轻微发烧 症状。 第二期症状约在几周或几个月后可能侵犯 眼睛、神经系统、骨骼肌肉系统及心脏等 器官,包括有: (1)心脏血管症状(感染后2至3周后可能 发生),症状有晕眩、虚弱、心律不整、 其他心脏传导性症状等。 (2)神经症状则可能在皮肤病发生后1个 月出现,包括脑膜神经根炎、脑膜炎、脑 神经炎(特别是颜面神经)、及其他神经症 状等。 (3) 眼睛症状包括:角膜炎,虹彩炎,葡 萄膜炎,视神经炎,甚至全眼炎都可能产 生。第三期的症状在感染五个月后至数年 间产生,主要有角膜炎、慢性萎缩性四肢 皮炎、慢性脑膜炎、慢性关节炎等,根据 美国罹患莱姆病患者,当未治疗时则约有 60%患者会出现单侧性关节炎,常见部位 为膝关节,而且每年约有10%~20%病患 遭受到末期关节炎间歇性的侵害。

一旦确认诊断莱姆病,治疗是采用抗生素 疗法,一般给予Doxycyclin 14天至30天 的疗程,若不单是皮肤症状而且有侵袭心 藏、关节等则需服用30天整,患者一定要 有耐心服用完整个疗程,以免产生抗药性 或治疗未完全而变成慢性,否则之后的治 疗会更加复杂。目前台湾各地均有确认病 例传出,由于此病是属于机会性传染,因 此需注意住家周围清洁,勿随意将未吃完 的食物置放在外面,供流浪猫狗食用,否 则一旦这些猫狗身上的壁虱跳至人身上而 染病,则可能造成个人的困扰,若你有饲 养狗,则请尽早前往兽医院施打莱姆病疫 苗,以预防你的爱狗遭到感染。 除了注意住家的环境外,前往野外时,也 尽量穿长袖长裤,并将裤管置于袜子内, 以防被叮咬。若你曾经遭蜱叮咬并出现皮 肤游走性红斑症状或有不明原因之类风湿 性关节炎的年轻患者或身上有不明原因的 皮肤症状,则应感快就医,以查明是否为 莱姆病的感染者,而能及早就医。 Dr Guo 郭医生 意大利注册西医 全科医生 急救专科

I pregiudizi, gli stereotipi e la quotidianità In tutte le culture è presente il pregiudizio, che può provocare gravi episodi di intolleranza, violenza e discriminazione sia sociale che lavorativa. Ognuno di noi si ritrova sia a essere portatore di un pregiudizio sia essere oggetto del medesimo, molte volte non ne siamo nemmeno consapevoli oppure preferiamo, per motivi di buona convivenza, di lasciar correre o di chiudere un occhio. Sono stati condotte e scritte numerose ricerche riguardo a questo delicato tema, alcuni si rifanno all’approccio puramente biologico, in cui il pregiudizio è strettamente legato a un lungo processo evoluzionistico, altre teorie si rifanno alla sfera sociale del fenomeno e altre ancora tengono più in considerazione la componente puramente cognitiva oppure quella emozionale del fenomeno. Ma che cosa è un pregiudizio? Un definizione potrebbe essere quella per cui il pregiudizio è un’opinione preconcetta concepita non per conoscenza precisa e diretta del fatto o della persona bensì basandosi su voci o opinioni comuni. Questo non significa che non possa essere modificato… infatti un pregiudizio diventa tale anche quando un pensiero o un’idea che noi abbiamo rimane rigida e immodificabile anche alla luce di conoscenze. In modo particolare potremmo paragonare un pregiudizio a un atteggiamento che non solo appartiene a un singolo individuo ma che può diventare e essere condiviso socialmente e portare ad esclude dalla società intere etnie. La forza che il pregiudizio ha è enorme. Infatti, può portare le persone a modificare completamente il proprio comportamento per conformalo alle nuove credenze che hanno fatto proprie. Accanto al pregiudizio ritroviamo anche gli stereotipi, che sono una credenza o un insieme di credenze in base alla quale un gruppo di persone attribuisce alcune caratteristiche a un altro gruppo di persone e potrebbero essere paragonati a dei veri e propri schemi mentale attraverso i quali noi interpretiamo il comportamento, e gli atteggiamenti di certe persone, non alla luce della nostra oggettività, ma in riferimento allo stereotipo che mentalmente portiamo dentro di noi. Il pregiudizio e gli stereotipi non vengono applicati solo alle differenze etniche o culturali ma ne facciamo uso quotidianamente: basta pensare alle differenze e ai favoritismi a livelli di gruppi familiari e amicali, per cui si verifica il fenomeno dell’ingroup e questo si verifica perché l’individuo da all’appartenenza ai propri gruppi una parte consistente nella propria identità individuale e sociale. Risulta chiaro come sia difficile poter modificare sia gli stereotipi che i pregiudizi, soprattutto se questi sono condivisi e rafforzati socialmente.


NOVEMBRE 2011

www.itschina.it

33


34

www.itschina.it

NOVEMBRE 2011

旅游业,中国将被征服 意大利成为第一个欧洲旅游目的地

在“意大利来找你”项目中公布了中国游客来意大利游玩的新数据。游客主要来自北京(占 中国游客总数的63%),而来自上海和广州的游客分别占到21%和16%。大部分潜在的游客都 居住在中国东部沿海地区以及一线城市(北京、上海和广州)和二线城市(天津,青岛,沉 阳,成都,大连,重庆),属于中上经济阶层的居民,估计约占人口总数的10%。 另人惊讶的是到意大利游玩的中国游客数量呈不断增长趋势。上海领事区(上海、浙江、安 徽和江苏)推断在2011年1月1日到8月31日期间的旅客比起2010年同期去意大利的签证办理 人次(个人和团体)增加了100%。 意大利驻上海和北京领事馆同样肯定了以上数据,在2011年9月底有42265次个人旅客和旅 游团办理了去意大利的旅游签证,比起去年的个人旅游数量增加了23,5%,团队旅游数量增 加了202,,2%。数据表明了意大利是中国游客首选的欧洲国家,仅次于法国之后。 当然相信来意大利的中国旅客也会随着飞机航班的增加而增加的。举个例子?每周从上海到 意大利的直达航班只有9次,而每周从上海到巴黎的直达航班却有21次。

Turismo, e la Cina si lascia conquistare

L’Italia diventa la prima destinazione europea per i viaggi individuali Nell’ambito del pregetto “Italia comes to you” sono stati presentati i nuovi dati sui flussi turistici dalla Cina verso l’Italia. Per quanto riguarda i luoghi di provenienza ci si concentra soprattutto su Pechino (quota 63%), mentre le quote di Shanghai e Canton si attestano rispettivamente al 21% ed al 16%. Il potenziale turista vive soprattutto nelle zone costiere orientali e nelle città di prima fascia (Beijing, Shanghai, Guangzhou) e seconda fascia (Tianjin, Qingdao, Shenyang, Chengdu, Dalian, Chongqing) e appartiene ai ceti economici della fascia media ed alta, che si stima rappresentino circa il 10% della popolazione totale. Sorprendenti sono anche i dati sul flusso turistico di cinesi verso l’Italia, flusso che è in crescita esponenziale. Estrapolando i dati per la Circoscrizione Consolare di Shanghai (Shanghai e Province dello Zhejiang, del Jiangsu e dell’Anhui), nel periodo dal 1° gennaio al 31 agosto 2011 i visti turistici per l’Italia sono aumentati del 100% (una media tra individuali e gruppi) rispetto allo stesso periodo del 2010. La conferma arriva andando ad analizzare i dati del Consolato Italiano a Pechino, secondo cui sono stati rilasciati a fine settembre 2011 ben 42.265 visti tra individuali e di gruppo, con un incremento, rispetto all’anno passato del 23,5% dei visti individuali e del 202,2% di quelli di gruppo. I dati dimostrano che l’Italia ha il primato del turismo individuale cinese in Europa, ed è al secondo posto dopo la Francia per il turismo di gruppo. Tale posizione sarebbe sicuramente migliorabile grazie al potenziamento del sistema dei collegamenti aerei. Un esempio? I voli diretti settimanali da Shanghai verso l’Italia sono soltanto 9, contro i 21 per la sola città di Parigi.

意大利想勾引中国游客 10月10日在上海开幕了一个命名为“意大利来找你”的旅游项目;意大利国家旅游部 (ENIT)“BRIC 2012”计划的第三阶段。“BRIC 2012-意大利来找你”项目的目的 是为了加深意大利的形象成为四大新兴国家(巴西,中国,印度和俄罗斯)的旅游目的 地。因此通过一系列展览会的组织和举办,以商业宣传为目的,向外国旅客展示意大利 各个大区不同的旅游景点魅力:突出意大利的旅游文化遗产特点,海、艺术城市、自然 公园、山脉、湖泊、温泉和美容健身、美食、运动和度假、宗教和会展旅游。

L’Italia vuole sedurre i turisti cinesi i chiama “Italia comes to you” ed è un progetto inaugurato a Shanghai il 10 ottobre; terza tappa del piano “BRIC 2012” dell’Agenzia Nazionale Italiana del Turismo (ENIT). Il Progetto “BRIC 2012 – Italia comes to you” ha l’obiettivo del consolidamento dell’immagine dell’Italia quale destinazione turistica in quattro paesi emergenti (Brasile, Cina, India e Russia). Quindi, illustrare all’estero, con finalità promozionali e commerciali il meglio dell’offerta turistica e produttiva italiana, attraverso l’organizzazione e la realizzazione di Mostre in grado di fornire ai visitatori un’immagine delle diverse tipologie di offerta turistica delle regioni italiane: mare, città d’arte, parchi e natura, montagna, laghi, terme e benessere, enogastronomia, sport e vacanza attiva, turismo religioso e congressuale.

L’Italia protagonista per un mese in Zhejiang

浙举办“360°体验意 大利”的概念活动, 为期一个月 意大利是本次浙江省政府邀请一个月的“主礼嘉宾”。在省会杭州(超过 800万居民的城市)装修豪华的酒店黄龙饭店,刚刚被授予5星级超豪华 酒店,整整一个月,意大利成为了饮食、展览、时装表演和会议主角。该 活动由意大利驻上海总领事馆(负责浙江省),意大利文化研究所和上海 意大利对外贸易委员会合办,借此机会, 意大利国家旅游推广局正式启 动“金砖四国”旅游宣传计划“意大利向你走来”。 此外,意大利总领事Vincenzo De Luca和浙江省、杭州市政府代表出席 了宝格丽珠宝首饰走秀揭幕晚会。品牌Blumarine和Kiton 也在酒店的宴 会厅里举办了走秀活动。 “我们选择意大利”由省政府任命为经理的杜先 生表示,“是 因为它拥有最好的产品,最好的生活方式,最好的食物。感 谢意大利领事馆和意大利企业家给我们提供帮助,使我们决定举办“意大 利月”。我们的消息刚放出,就有很多人来参加报名。” 许多在意生活和工作的浙江温州人也随之而来。

Per un intero mese l'Italia è stata “Paese ospite d'onore” del governo dello Zhejiang. Presso il capoluogo della provincia Hangzhou (città di oltre 8 milioni di abitanti) nel rinnovato albergo statale Dragon Hotel, che ha appena ricevuto il riconoscimento delle 5 stelle extra lusso, per un intero mese l’Italia è diventata protagonista attraverso cucina, mostre, sfilate di moda, e conferenze. La manifestazione è stata organizzata in collaborazione con il consolato generale d'Italia a Shanghai, che è competente per la provincia dello Zhejiang, con l'Istituto di Cultura e con l'Ice di Shanghai ed è collegata anche alla tournee turistica italiana dell'Enit nei paesi del Bric ''Italia comes to you''. Una sfilata di gioielli e accessori di Bulgari ha aperto la serata inaugurale alla quale ha partecipato il console generale italiano Vincenzo De Luca ed esponenti del governo della provincia dello Zhejiang e di Hangzhou. Anche Blumarine e Kiton hanno sfilato in altri giorni nella sala da ballo del rinnovato hotel statale. ''Abbiamo scelto l'Italia - ha spiegato Eric Du, manager dell'albergo nominato dal governo della provincia - perché ha i migliori prodotti, il migliore stile di vita, il migliore cibo. Grazie all'aiuto degli imprenditori italiani qui in zona e al Consolato italiano abbiamo deciso di organizzare questo mese italiano. Non appena abbiamo diffuso l'idea, abbiamo avuto moltissime adesioni”. Dalla provincia dello Zhejiang, dalla citta' di Wenzhou, arriva anche la quasi maggioranza dei cinesi che vivono e lavorano in Italia.


35

www.itschina.it

NOVEMBRE 2011

40名中国教练员接受欧足联训练

Calcio, 40 allenatori a lezione dalla Uefa

40名中国教练员参加了2011年欧盟和中国青年文化交流年的培训课程。 部主办了该活动。在10天的课程中,欧足联安排了 很多知名的青训讲师给大家介绍当今青少年足球的 情况,欧洲青年发展协会和欧洲青年学会的工作领 域 ,并与青少年一起参与实践,举办比赛。 这些宝 贵经验将有助于中国青少年足球水平的发展:“中 国青年教练代表团来到欧足联是非常幸运的”, 中 国足球协会副会长薛立说 ,“这对我们来讲非常 有意义,因为我们都学到了很多东西。这也是第一 次中国足协带领这样大规模的团队来欧足联学习” ,薛立补充道,“.以往都是一些带队的国字号教练 才能有机会到欧洲或者其他国家做一些国际交流, 但是时间也是非常短暂的,仅仅比赛而已。这些培 训课程讲解的是非常系统的关于青年训练方面的培 训,为年轻人提供了一个宝贵的培训机会,他们为 我们设置了非常好的课程,使我们得到了很好的收 获。有些东西我们以前只知道一些皮毛,现在对这 些有了全面的认识。

Bel 40 allenatori di calcio cinesi hanno partecipato a un programma di collaborazione all'insegna dell’Anno della gioventù UE-Cina 2011. La Uefa ha ospitato l'evento presso la sede di Nyon. In 10 giorni il corso ha offerto presentazioni di esperti europei e delle federazioni nazionali in aree quali lo sviluppo dei giovani e il lavoro delle accademie giovanili nei paesi europei, con sedute pratiche con i giovani e la visione di partite organizzate appositamente per il corso. Un’esperienza preziosa che aiuterà a far crescere il calcio cinese particolarmente a livello giovanile: "È una fortuna che questa delegazione sia venuta alla UEFA - ha commentato Li Xue, vice presidente della Federcalcio cinese -. È molto importante per noi, tutti hanno imparato molto. È la prima volta che il calcio cinese porta un’equipe così numerosa per studiare alla Uefa - ha aggiunto Li Xue -. Normalmente, solo gli allenatori della nazionale avevano l'opportunità di comunicare con l'Europa o altri paesi, ma avevano poche informazioni limitate alle partite. Questi corsi di formazione organizzati riguardano invece i sistemi di allenamento dei giovani e regalano un’opportunità preziosa. I corsi sono stati fantastici e ci daranno molti benefici. Ora conosciamo bene un aspetto che prima conoscevamo pochissimo”.

中国足协副主席薛立和欧足联主席普拉蒂尼合影

欧足联在尼翁总

Nella foto il vicepresidente della Federcalcio cinese Li Xue e il presidente Uefa Michel Platini

“坐落于宁波‘书城’的但丁雕像” - Mario Razzanelli强 调:“代表意大利语言和文化,是佛罗伦萨和宁波之间,意 大利和中国之间的理想桥梁,连接着双方的经济和文化,给 我们的城市带来福利。”

北京球迷看好罗马队 中国球迷想要购买意大利联合信贷银行20%的意甲罗马俱乐 部的股份。这一消息发布在意大利的共和报上,揭示中国财 富基金为了购买罗马队的股份,如何敲开意大利联合信贷银 行(持俱乐部40%的股份,将出售其20%股份)大门。中国 球迷被意大利联合信贷银行看好,因为他们也正在寻找退出 俱乐部的股份的方法。

但丁雕像亮相宁波书城 10月20日但丁青铜像正式亮相宁波,它是一座按照立于佛 罗伦萨圣十字广场上的但丁雕像的全身原像复制品。青铜像 坐落于中国最大的图书馆旁边,一座25层高的大厦,位于 文化城中心。这座雕像,高5,37米,重2400磅,由佛罗伦 萨Frilli画廊设计;由 Ciglia&Carrai铸造厂在一周内完成。

In Cina siamo di fornte a un vero e proprio boom di richieste per celebrare le proprie nozze in una data davvero originale l’11 novembre 2011, ovvero l’11/11/11. Le coppie più scaramantiche hanno già bloccato la data da moltissimo tempo mentre quelle più sbadate si sono dovute accontentare di orari improbabili pur di sposarsi nella fatidica data. Ovviamente l’orario più ambito è quello delle 11. A Shanghai per esempio migliaia di coppie hanno fatto richiesta per potersi sposare l’11 novembre. Una data fortunata per i cinesi in quanto contiene sei volte “1”. Già lo scorso anno, il 10 ottobre, oltre 10.000 coppie si sposarono proprio a Shanghai registrando il record assoluto di matrimoni in un sol giorno dal 1949. E moltissimi furono i matrimoni avvenuti anche il 9-9-2009 in quanto il termine nove (jiu in lingua cinese) si pronuncia quasi allo stesso modo del termine usato per dire “per sempre”. Una nota ulteriore di curiosità: l’11 novembre è anche il giorno dedicato ai single in Cina.

Dante prende casa a Ningbo

2011·11·11成婚礼高峰 2011年11月11日变成登记或举办婚礼千载难逢的一天, 即2011·11·11。比较迷信的夫妻已经预定了很长一段时 间,而那些比较草率的只好未确定时间,但希望在这特别的 一天举行婚礼。当然,最渴望的时间是11点​​。 以上海为例,成千上万的夫妇已申请获得11月11日结婚。 中国人认为这是一个吉祥的数字,因为它包含了六次“1” 。早在去年10月10日,1万多名新人在上海成婚,记录了自 1949年以来婚礼纪录最高的一天。 也有许多婚礼在2009年9月9日举办过,“九”与“久”同 音,代表“永远”“一生一世”。 值得令人好奇的是:11 月11日同时也是中国单身人士的节日。

Boom di matrimoni programmati l’11/11/11

中国建立起属于自己 的空间实验室 近日,天宫一号目标飞行器发射,它标志着中国建设新的空 间站的首个模块。根据北京计划规定,新空间站于2020年建 设完成,将为目标飞行器开辟一条新的轨道。 不久将发射另一个运载火箭,承载第二个模块,与第一个进 行交会对接,完成第二个“天宫”发射。另外两只飞船(神 舟九号和十号)将于2012年载宇航员进入基地。在2016年 内,中国的目标是建立一个空间实验室,而新的空间站会在 2020年准备就绪。

Il 20 ottobre a Ningbo è stata inaugurata la fedele replica in bronzo della statua di Dante Alighieri che si trova in piazza Santa Croce a Firenze. L’opera ha trovato spazio accanto all’edifico che ospita la più grande libreria della Cina, un palazzo di venticinque piano al centro di una cittadella della cultura. La statua, alta 5, 37 metri e del peso di 2.400 chili, è stata realizzata dalla Galleria Frilli di Firenze; la fusione eseguita dalla Fonderia Ciglia e Carrai in sette settimane. «La statua di Dante collocata nella ‘Città del Libro’ di Ningbo – ha sottolineato Mario Razzanelli – rappresenta la cultura e lingua italiana, un ponte ideale tra Firenze e Ningbo, tra l’Italia e la Cina alla quale potranno essere collegate iniziative economiche e culturali che porteranno benefici importanti alla nostra città».

Calcio, la Roma fa gola ai tifosi di Pechino

I cinesi vogliono comprare da Unicredit banca il 20% del capitale della società sportiva As Roma Calcio. La notizia è stata diffusa in Italia dal quotidiano Repubblica che rivela come i fondi sovrani cinesi avrebbero bussato alla porta di Unicredit (che controlla il 40% del club e che dovrebbe cedere il 20% della propria partecipazione), proprio per rilevare una quota del club giallorosso. I cinesi sono ben visti da Unicredit che sta cercando il modo per uscire dal capitale della società sportiva.

La Cina avrà la sua stazione spaziale

E’ stato lanciato nei giorni scorsi Tiangong-1, il primo modulo che porterà alla costruzione di una nuova stazione orbitale made in China. Secondo i piani di Pechino entro il 2020 la nuova stazione dovrà essere portata a termine, tracciando in questo modo un nuovo cammino per l'esplorazione spaziale. A breve sarà lanciato un altro vettore con un secondo modulo, da agganciare al primo e compiere così un altro tassello del cosiddetto “Palazzo Celeste”. Altri due disposiviti (Shenzhou-9 e 10) dovrebbero partire nel 2012 portando con loro alcuni taikonauti che entreranno nella base. Entro il 2016 l'obiettivo della Cina è quello di costruire un laboratorio spaziale, mentre la nuova Stazione dovrebbe essere pronta entro il 2020.


36

www.itschina.it

NOVEMBRE 2011


www.itschina.it

NOVEMBRE 2011

如果您想转网到Wind,只有在我们这里,您可以享受更多优惠 如果您购买一部手机并包月充值,您将会得到标价15%的折扣! 如果您购买一部手机并随时充值,您将会得到标价10%的折扣!

当然,还有更多! 您需要为您的手机购买配件吗?我们提供各种不同选择! 转网到Wind,您将获得标价20%的优惠! 只有在我们这里,您可以选择购买任意一部手机并享受标价5%的折扣!

欢迎您随时光临 Largo Somalia 7 - Roma

37


38

www.itschina.it

NOVEMBRE 2011

北京国际设计三年展展 现意大利风格

Design, la Triennale di Pechino parla italiano Nel mese di ottobre presso il Museo Nazionale di Pechino è stata allestita una mostra dal titolo “Ren: Good Design”. Oltre 6mila metri quadrati di spazio espositivo all’interno del nuovo museo di Piazza Tiananmen si è inaugurata la prima Triennale sul Design Internazionale, organizzata all’interno della Beijing Design Week. Un Design chiamato “buono” perché consente di migliorare l’uso di oggetti di ogni giorno e perché mette un occhio particolare verso i materiali riciclabili e la sostenibilità ambientale. Dentro la mostra anche un pezzo d’Italia: la sezione “Creative Junctions” è stata curata da Gilda Bojardi, caporedattore delle riviste Interni Magazine e Gcasa, nonché Chief Planner della Milano Design Week.

今年10月国际设计三年展展览以“仁:设计的善意”为主 题在北京国家博物馆举办。第一届国际设计三年展在北京 设计周期间,于天安门广场新馆内超过6000平方米的展览 空间开幕。

所谓“设计的善意”,是因为它提高了日常

物品的使用价值,特别是循环再造的物料

,突出了其环

保功能。 意大利展也是其中一个展区之一:“创意联结”便是 由“Interni”,“ GCAS”杂志主编及米兰设计周外围展 主策划人吉尔达 •博亚尔迪策划。

当社会一体化可以通过艺术的形 式被表达出来 编辑Piero Ianniello 在普拉托Giuseppe Mazzini街道的一个小小的艺术工作室里陈列着城市著名艺术家Lauraballa体现个人特征的作品。Lauraballa是一个画家和插画家。 通过她的作品能够创造一个 与现实生活平行的世界,在这里创造出来的人们和环境似乎手把手地把欣赏者带进一个梦幻 般的世界。被称为"偶像艺人",因为她创造出来的人物似乎受到了自然和科幻世界的启发。 在获得的荣誉中,一副为致力于帮助战争中的受害者们的非政府组织Emergency绘制的作 品由其突出。我们经常可以在婚礼请柬上看到,通常还配着喜糖一并送给被邀嘉宾。 一段时间以来,Lauraballa在她的艺术生 涯的发展过程中展开了一个新趋势。近年 来对东方文学以及语言的好奇心使我们 能够在她的作品中找出越来越多的中国元 素。所以Lauraballa正在度过的这个"中国 阶段"主要由中文汉字的形式表达出来: 在她的绘画中呈现出一系列汉字,往往汉 字的含义起到了解释绘画和完整作品的作 用。好像是为了通过解剖东方古老文化的 字体来体现出她自己的具象概念。 在东方风格的影响下艺术家的许多作品 中都有东方元素。简单的比划和颜色是她 最"过时"的绘画作品的标志。艺术家永远 被周围动态的社会环境吸引着,然后思想 过滤,通过艺术作品创作反映出自己的情 感。 Lauraballa的艺术因为其表达方式简 单,所以具有较高的交际价值。一段时间 以来都有许多华人游客停留在Mazzini街 道的店铺前,被玻璃橱窗里陈放的作品文 字所吸引。这个或许可以象征着中国文化 和意大利文化之间沟通的桥梁,之前从来 没有在这座城市里真正地被实现过。

Quando l’integrazione passa attraverso l’arte A cura di Piero Ianniello

In un piccolo laboratorio artistico, su via Giuseppe Mazzini a Prato, opera Lauraballa, nota in città e non solo per la personalissima espressività delle sue opere. Lauraballa è pittrice e illustratrice. Nelle sue opere riesce a creare un universo parallelo alla vita quotidiana, fatto di atmosfere sfocate e quasi oniriche, dove i personaggi o gli ambienti che crea sembrano prendere per mano l’osservatore e trascinarlo in un volo metafisico. È stata definita “artista iconica”, perché i suoi personaggi sembrano nascere dall’incontro del naturale con il fantastico. Tra i maggiori riconoscimenti ottenuti, vanta un suo dipinto sulle partecipazioni solidali edite da Emergency, l’Organizzazione Non Governativa impegnata ad aiutare le persone vittime delle guerre. Le partecipazioni sono inviti di matrimonio, spesso usati per accompagnare le bomboniere. Da qualche tempo Lauraballa si è aperta verso una nuova tendenza nel suo percorso artistico, facendo confluire nelle sue opere una serie di richiami alla Cina, echi dello studio della lingua e della curiosità verso la cultura cinese che stanno animando l’artista negli ultimi tempi. Una “fase cinese”, dunque, quella che sta vivendo Lauraballa, che si manifesta maggiormente sotto l’aspetto linguistico ideogrammatico: da qualche tempo sui suoi dipinti compaiono serie di ideogrammi il cui significato va a comporre e completare l’opera. Quasi a voler sviscerare l’antica elaborazione iconografica dell’ideogramma per riportarlo alla sua concezione figurativa. Ma l’influenza di alcuni stili orientali era già presente nell’opera dell’artista. La semplicità del tratto e i colori piatti sono infatti sue peculiarità che hanno caratterizzato anche i dipinti più ‘datati’. Segno che l’artista è sempre recettore delle dinamiche che le gravitano intorno, filtrate poi attraverso la propria sensibilità creativa e tradotte in opera d’arte. L’arte di Lauraballa, grazie alla sua semplicità espressiva, gode di un alto valore comunicativo. Da qualche tempo presso la bottega di via Mazzini si fermano cittadini cinesi, attratti dalle scritte stampigliate sulla vetrata dell’ingresso. È questo forse il primo vero ponte comunicativo tra cultura italiana e cultura cinese che si sia mai veramente realizzato in città.

http://concreative.tumblr.com

via Maestri del Lavoro 19 - Campi Bisenzio (FI) 055 0988024


www.itschina.it

NOVEMBRE 2011

村居民是古罗马人后裔

中国呈现古罗马历史片段:位于西北部甘肃省 的骊 村,吸引着成千上万的游客,它已经成 为中国旅游新景点之一,因为这里居住着与西 方人长相类似的中国人,他们举办阅兵式,舞 蹈,战斗示范,使人联想到古罗马人。 在骊 村广场,游客云集,有十几个人穿着盔 甲,手持盾牌,进行模拟战斗、游行。据人类 学家说,当地居民可能是一支神秘失踪的罗马 军团后裔。古骊 是一个位于丝绸之路的重 镇,长达约7000多公里的贸易路线,曾在2000 多年前连接欧亚大陆。1990年,一些考古学 家在这里发现一个古老的炮台遗址,并同时察 觉到当地许多居民具有类似于欧洲人的生理特 征,骊 村从此备受各界媒体关注。2005年 DNA检测证实,部分村民拥有外族血统,这便 使许多专家认为,骊 村居民是马库斯-克拉苏 将军率领的罗马军团后裔。 公元前53年,克拉苏将军被一个来自现今伊朗的部落帕提亚击败 并被斩首,他们制止了罗马帝国向东扩张。而克拉苏的长子率领6000名士兵大军逃离,此后 神秘消失。因此,许多人类学家认为,当地居 民将可能是失踪士兵的后裔。 他们真的是罗马 军团的后裔?事实上,这里很多中国人长着绿 色眼睛,高鼻梁,还有金黄色的头发。因此,许 多村民借此机会赚钱。每天在广场,十几个“ 罗马人”,身着盔甲,手持盾牌,向游客展示 阅兵或者出借自己拍照。骊 村正逐渐成为中 国有名的“罗马村”。该村原名为者来寨,于 1999年改名为骊 村,这是古代中国对罗马帝 国的称呼。 一座拱廊使人回想起了古罗马,而在临近的永

国际质量认证企业

• 修理树木 • 消毒 • 锄草

• 防鸽子 • 灭鼠

Prato . via Monteverdi, 38/c-42 . 电话 0574.41631 邮箱 lasaett@tin.it

39

昌县城入口则立了一座雕像,一个罗马军团士兵站在一名儒家学者和一个穆斯林妇女旁边, 标志着民族和谐。去年,为了更加突出古罗马风格,骊 村建立了一群全罗马式的建筑群。 在其中的一条街道上出现了凯撒卡拉OK。游客随后也日益增多。上世纪50年代,骊 村居 民的独特西方人特征首次引起了英国牛津大学中国历史学教授霍默-杜布斯的关注,他认为 骊 村居民可能是马库斯-克拉苏儿子率领的6000名罗马军团后裔,马库斯-克拉苏被后帕西 人打败之后便音信全无。 杜布斯的推测被一些人类学家认可,2005年DNA检测显示,首次证实不少村民拥有部分外 族血统。但许多学者认为,古罗马人和中国人之间的血缘关系证明仍然很薄弱。 2010年11月,意大利研究中心,由中意共同创办,于甘肃省兰州大学对骊 村的“古罗马 人”后裔进行了研究。或真或假,村民都很乐意听一些关于“罗马村”的历史,他们对自己 独有的特征感到非常荣幸,同时也为该村经济发展感到高兴:由于每年有许多游客前来观 光,使得骊 村变得更加繁荣昌盛。

Gli abitanti di Liquian discendenti dei romani Un pezzo di storia romana ha fatto capolino in Cina: un villaggio nella provincia nord occidentale cinese del Gansu, Liquian, sta diventando meta di migliaia di turisti e una delle nuove attrazioni nel paese perchè in esso vivono cinesi dall'aspetto occidentale che ricordano, con parate militari, danze, e dimostrazioni di battaglie, gli antichi romani. Nella piazza di Liqian una dozzina di persone, vestite con armature e dotate di scudi, attraggono con finte battaglie e parate frotte di turisti. Secondo gli antropologi la popolazione locale potrebbe essere la discendenza di un esercito romano. Situata lungo la via della seta, una rotta commerciale di circa 7000 chilometri che collegava l'Asia e l'Europa più di 2000 anni fa, l'antica città di Liqian è divenuta nota alle cronache quando nel 1990 alcuni archeologi vi trovarono i resti di un antico forte e notarono che molti dei suoi abitanti avevano caratteristiche fisiche simili a quelle degli occidentali. Test del dna condotti nel 2005 hanno poi confermato che alcuni degli abitanti del villaggio sono infatti di origine straniera, il che ha portato molti esperti a concludere che sono i discendenti dei soldati dell'esercito romano guidato dal generale Marco Crasso. Nel 53 ac, Crasso venne sconfitto e decapitato dai Parti, una tribù che occupava quello che oggi è l'Iran, mettendo fine all'espansione romana verso l'oriente. Ma 6000 elementi dell'esercito guidato dal figlio primogenito di Crasso fuggirono e non furono mai più ritrovati. Molti antropologi ritengono dunque che gli attuali abitanti sarebbero i discendenti di quei soldati scomparsi. Saranno o meno discendenti di un gruppo di soldati romani? Sta di fatto che a Liquian sono moltissimi i cinesi con gli occhi verdi, i nasi pronunciati e grandi, persino i capelli biondi. Una specialità di cui ormai molti hanno fatto un business. Ogni giorno nella piazza principale della città dozzine di sino-romani, indossando armature e scudi, si mostrano ai turisti, organizzano parate militari, si prestano a fare foto. Il villaggio, dal canto suo, sta sempre di più adeguandosi alla sua fama di 'villaggio romano' in Cina. Nel 1999 il villaggio, che prima si chiamava Zhelaizhai, ha cambiato nome, ribattenzandosi come Liquian, che è poi come i cinesi anticamente si riferivano parlando dell'impero romano. Un portico richiama l'antica Roma, mentre all'ingresso della città vicina, Yongchang, è posta una statua che raffigura un legionario vicino a un allievo di Confucio e a una donna musulmana, in segno di tolleranza e armonia razziale. Lo scorso anno, per connotare ancora di più di romanità il villaggio di Liquian, è stato eretto un complesso architettonico in puro stile romano. In una delle strade del villaggio sorge un Caesar Karaoke. E i turisti si moltiplicano. Il collegamento tra la città cinese e l'antica Roma fu evidenziato per la prima volta negli anni Cinquanta da un professore di storia cinese dell'Univeristà di Oxford, Homer Dubs, secondo il quale gli attuali abitanti di Liquian sarebbero i discendenti di quei 6000 soldati dell'esercito romano guidato dal figlio di Marco Crasso, di cui non si ebbero più notizie dopo la sconfitta di Marco Crasso ad opera dei Parsi. La teoria di Dubs, poi avallata da diversi antropologi, ha avuto una prima conferma nel 2005, quando alcuni test del Dna hanno rivelato che effettivamente diversi abitanti di Liquian hanno origini parzialmente straniere. Secondo molti studiosi tuttavia le prove della commistione tra romani e cinesi è ancora fondata su elementi deboli. Nel novembre del 2010 il centro di Studi italiani, fondato congiuntamente da Cina e Italia presso l'Università di Lanzhou nel Gansu, ha ripreso lo studio relativo ai discendenti dei romani a Liquian. Vera o meno che sia, la storia del villaggio romano piace molto ai suoi abitanti, orgogliosi di questa loro specialità ma anche contenti dei numerosi benefici economici che ne stanno derivando: grazie ai moltissimi turisti che arrivano ogni anno il paese sta vivendo un vero e proprio boom economico.


40

www.itschina.it

NOVEMBRE 2011

系统

伏发电 光 的 途 用

业 资计划。 投 的 民用及工 贴 政策补 济 经 热 的 光 太阳能 国家规定 由 全 完 方案。 保证 决 户 解 客 面 向 我们 ,提供全 程 工 匙 交钥 ano m 我们实行 n i i v a i ch

ti

pian m i o m a i Realizz

Tecnotermica 光热技术 Via del Ferro, 184 59100 普拉托 电话0574 643258 - 3394689169 电子信箱: infotecnotermica@tiscali.it

www.pannellisolariprato.com • Impianti fotovoltaici civili e industriali • Solare termico

• Garantiamo al cliente un piano di investimento interamente coperto dal ritorno economico previsto dagli incentivi statali


41

www.itschina.it

NOVEMBRE 2011

一次美味的机会' TERIYAKI的创造灵感来源于日本铁板烧 TEPPANYAKI-STYLE烹饪健康和 简单的风格。在 1986年我们在加拿大首次推广了这一烹饪,自此延 伸至其他各国,受到全世界顾客的喜爱。 今天我们看好意大利市场,特别针对具备创业能力的,并有意加入 一个国际成功品牌的各个年龄层次的男女企业家们。我们正在全国 各地寻找加盟商开张连锁餐厅。 我们 特征 开放式厨房的 • 特别突出 新鲜的食物 面前当场烹饪 客 顾 位 每 在 • 3分钟 表示,在不到 • 饭菜煮熟 完成烹饪上盘 •在三分钟内 健康菜肴 洲特色风味的 •提供具有亚 价格 •高品质,低 引顾客喜爱 干净整洁,吸 •餐厅装潢设计

我们企业聘用行业专家来协助加盟连锁餐厅: - 最大化销售机会 ¬确保每道菜肴符合标准 ¬确保服务的一致性 在任何情况下支持我们的加盟连锁餐厅。

不要犹豫,请马上联系我们! 意大利 GIOAMA s.r.l. 总加盟商 3806445495 - www.teriyakiexperience.com

作环境 工 的 您 在

了吗 染 污 被 ,空气

吸尘器, 业 工 的 专业 染问题。 我们拥有 污 气 空 决 您彻底解 助 帮 能 它

inata?

ia inqu r a i ir p s e r o Al lavor ne noi abbiamo la

soluzio

TI N A I P M I O L NONSO

Realizzazione e manutenzione impianti di aspirazione industriali 广场 Piazza Oglio 23, Montemurlo (草坪) 手机 0574 724508 - Sig. Massimo Martini 347 3734021 - nonsoloimpianti@tiscali.it


42

www.itschina.it

LA SCRITTURA CINESE elo Ou) A cura di Wu Xing Hua (Ang .it fone voda tiensen@

Dopo il Cuore, questa volta è la Testa… a dettare concetti ed espressioni concrete! Abbiamo già espresso il concetto del pensare, il cui carattere cinese conteneva un tempo sia la testa che il cuore (心 头 = xīn tóu), entrambi a condividere il primario motore del pensiero stesso. Mentre sul Cuore ci siamo soffermati, oggi ci occupiamo della Testa, in alcune forme espressive dove risulta essere associata ad altri caratteri, andando ad esprimere il senso compiuto di altrettanti interessanti concetti. Intanto ricordiamo insieme che 头 (tóu = testa) prende origine da 大, (raffigurante una persona 人 rén = uomo) con le braccia allargate, dove due tratti sopra le spalle vanno poi ad indicare il capo, la testa appunto. Per indicare un servizio di “classe elevata”, una 1^ classe insomma, si ricorre alla “classe di testa”, associando proprio il carattere di classe: quindi 头等 (tóuděng). Quando si parla di “capelli”, nel senso di capigliatura, è opportuno associare al carattere proprio di capello 发 (fa), anche la testa, a completare perciò 头发 (tóufa). E’ prassi corrente che, quando si vuole invece più in generale definire “i capelli”, si ricorre al più banale carattere di “pelo”, quindi generando 头毛 (tóumáo). Nei malcapitati momenti in cui ci assale il terribile “mal di capo”, in cinese si dice che il vento ha strapazzato la testa… ed ecco, pronto 头风 (tóufēng), dove appunto 风 (fēng) è il vento. Rimanendo sulla testa…, anzi dentro: per indicare la nostra “mente”, si associa alla testa il cervello, ed ecco perciò la composizione di 头脑 (tóunǎo) = mente. Volendo esprimere il concetto di “pretesto”, “motivazione”, si ricorre al dire che “proviene dalla testa, per causa della testa”…; ecco perciò l’elegante ed espressivo 头由 (tóuyóu), dove 由 (yóu) significa appunto da, per causa di, proveniente da, ecc. In modo abbastanza banale, e forse anche brutale, quando si abbina la testa ad una scatola, una sorta di coperchio 盖 (gài), orbene allora il significato finale è il Cranio 头盖 (tóugài). Il carattere 尖 (jiān), appuntito, incisivo, tagliente, di spicco, di punta, quando è associato alla testa va ad indicare qualcuno o qualcosa di speciale, davvero “very best”: 头尖 (tóujiān). Se in casa c’è un animale domestico, che quindi “vive con noi”, è chiaro che ha la testa, ma anche palese che è una bocca… “da sfamare” 头口 (tóukǒu) = animale domestico. Ma ecco che, allorquando la testa va ad identificare il capo, inteso come il “leader”, la testa si rafforza con il carattere 领 (anticamente ) = lǐng, dove sotto la testa sulla destra in basso, due sostegni la sostengono (il collo…, ovvero i collaboratori che sostengono il “capo”…), andando a generare il significato di 头领 (tóulǐng), ovvero colui che sta a capo, il leader appunto! Ha lo stesso significato l’associare due volte il carattere di testa, ovvero semplicemente 头头(tóutóu). Quando un monile, una collana, un diadema, anche un semplice paio di orecchini, vanno ad impreziosire l’aspetto, l’apparire di una donna, ecco che il suo viso ne risalta immediatamente... è in questo modo che nasce 头面 (tóumian), testa+faccia, che identifica proprio un diadema, insomma un prezioso ornamento per la donna. In conclusione, con semplici accostamenti, tutti sempre dettati da espressivi significati che nascono dalla testa, abbiamo questa volta conosciuto ed imparato alcuni sensi compiuti che da essa derivano.

NOVEMBRE 2011

马切拉塔大学孔子学院成立揭牌仪式 10月4日,国家汉办(国家汉语对外推广领导小组办公室)就北京师范大学与 马切拉塔大学合作开办孔子学院,在 "马尔凯" 马尔凯大区马切拉塔成功举行 了揭牌仪式。该孔子学院成为两国文化交流的一个平台,也对马尔凯大区和 中国的经济起着重要作用。借此次活动,马切拉塔还举办了四天中国文化日 (10月2日至5日):包括艺术、音乐、电影交流及磋商。 揭牌仪式在马切拉塔大学礼堂举行,中国驻意大利丁伟大使,北京师范大学 刘传生书记、马切拉塔大学校长Luigi Lacchè、马尔凯大区主席Gian Mario Spacca分别出席了有关活动. “这对马切拉塔来讲有着非同一般的意义”市长Carancini向大家问候道:“ 孔子学院的成立推动了马切拉塔进一步的发展,而该城市在中意文化和科学 领域交流中起着重大作用。随着第四百周年利玛窦庆祝活动的举行,沿着与 中国及东方开展合作、对话的道路,400年前由利玛窦建立起来的、面对城市 发展的新情况,马切拉塔展现了它与东方开放的一面,抓住与中国合作伙伴 关系在不同领域中共同发展的机会” 丁伟大使突出强调了中国人民与利玛窦的关系,表示中方对与意方开展文化 合作有着极大兴趣,中国政府将采取多种筹资方案支持孔子学院。 中国及东南亚文学教授 Giorgio Trentin表示:“这所孔子学院会是马尔凯大 区和在中南部亚得里亚海地区唯一的一所汉语学校。孔子学院不仅为马切拉 塔大学多提供了一门语言系课程,也将成为中意文化之间的交流,对马尔凯 的和中国合作伙伴之间的经济起着重大作用。它将面向所有年轻人,同时也 面向渴望培训以及希望深入了解中国的企业家,因为中国在世界舞台上发挥 着越来越重要的位置。

A Macerata inaugurato l’Istituto Confucio

Il 4 ottobre è stato inaugurato a Macerata l’Istituto Confucio, nato dalla collaborazione tra la Normal University di Pechino e l’Università di Macerata, con il sostegno dell'Ufficio Nazionale per l'Insegnamento del Cinese come Lingua Straniera del Ministero dell'Istruzione Cinese (Hanban). Un luogo di cultura destinato a diventare un ambiente di incontro tra la cultura cinese e quella italiana, fondamentale anche per le relazioni economiche tra le Marche e i partner cinesi. In occasione dell’evento Macerata ha ospitato un’intensa quattro giorni (dal 2 al 5 ottobre) di cultura cinese: arte, musica, cinema, dibattiti. La cerimonia inaugurale si è svolta nell'Aula magna dell'università di Macerata con la presenza dell'ambasciatore della Repubblica Popolare Cinese in Italia, Ding Wei, la presidente del Consiglio dell'Università Normale di Pechino Liu Chuansheng, il rettore dell'Università di Macerata Luigi Lacchè, e il presidente della Giunta regionale Gian Mario Spacca. "Un momento significativo, per la città di Macerata - da detto il sindaco Carancini portando il suo saluto - in quanto l'Istituto Confucio rappresenta un ulteriore ed importante tassello per la crescita e lo sviluppo della città di Macerata quale polo privilegiato nei rapporti culturali e scientifici con la Cina. Nei nuovi scenari di sviluppo della città, avviati con le celebrazioni del IV centenario ricciano, sulla via della collaborazione e del dialogo con la Cina e con l'Oriente, aperta 400 anni fa da padre Matto Ricci, la città di Macerata si conferma fulcro importante di azioni aperte verso l'Oriente, per cogliere opportunità di crescita e sviluppo reciproco con i partner cinesi nei diversi settori" Il legame della popolo cinese con la figura di Matteo Ricci è stato sottolineato dall'ambasciatore Ding Wei, che ha detto come la Cina guardi con grande interesse alla collaborazione culturale con l'Italia, nell'ambito della quale si colloca la nascita dell'Istituto Confucio che il governo cinese sosterrà con un programma di finanziamento pluriennale. L'Istituto Confucio - diretto dal prof. Giorgio Trentin, ricercatore di Lingue e letterature della Cina e dell'Asia sud-orientale - è l'unico nelle Marche e nelle regioni adriatiche del centro sud. Affiancandosi ai corsi universitari già presenti nell'università di Macerata nel settore delle lingue, diventerà un luogo di incontro tra la cultura cinese e quella italiana, fondamentale anche per le relazioni economiche tra le Marche ed i partner cinesi. Sarà rivolto infatti ai giovani studenti, ma anche agli imprenditori per poter accedere alla formazione ed alla comprensione più profondamente di un paese quale la Cina, sempre più determinante nella scena mondiale.


NOVEMBRE 2011

www.itschina.it

43

万花筒,一个短片讲述了在普拉托 生活的第二代华裔

Caleidoscopio, un video racconta le seconde generazioni a Prato

语言是在普拉托生活的第二代子女面临的最大的问题。然后那些歧视和嘲笑的事件片断不帮 助那些自己觉得是意大利人的华裔们和谐地共处。这个问题是在与普拉托高中学生们的沟通 调查中反映出来的。在调查活动当天放映了短片“万花筒:跨文化视角”。和学生们一起参 与的还有Dantini Luciano Luongo老师,Jean Jacques Ilunga传教士,视频制作Ivan D'Ali 和普拉托省副主席Ambra Giorgi。 “开学第一天我觉得迷茫了,听不懂同桌讲的语言,总是让我觉得不自在。即使是现在我觉 得自己比较被外国学生接受而不被意大利同学。”参加调查活动的一个女学生Yana Smirnova讲到,她与其他几个学生Elisabetta Hu, Andrea Donnini, Zhang Qi(Marco)和 Muca Jonida是Ivan D'Ali摄影师在由Luciano Luongo老师管理的Datini高中实验室内拍摄 的短片的主角。 Ambra Giorgi强调到:“想要融入到社会的学生觉得最大困难恰恰就是语 言。所以继续坚持在学校里开展欢迎外国学生到来的活动是非常重要的,可以帮助我们从一 个多民族城市成长为一个多文化城市。” 但如果主要的问题来自理解上的困难,讽刺和嘲笑也会让孩子们感到难受。“我觉得自己 就是意大利人,因为我的生活与意大利其他孩子们的生活一样。但是有时也不觉得自己是 意大利人,因为走在大街上听到别人的嘲笑时,我就感到特别难受。”在Datini高中就读的 Elisabetta Hu谈到,她的梦想是能够成为一名空姐。通常孩子门是不会与父母沟通此类问 题,“他们已经有太多的其他问题需要操心了”,不过和朋友谈心。他们也想公众谴责社会 对他们的不公平。一个来自摩洛哥的同学讲述了自己的故事,因为她携带面纱的原因,在学 校组织的普拉托一家酒店实习的活动中遭到了排斥。 即使种族主义和歧视在学校的同学之间不常见,在这方面已经有一些进步了。Jean Jacques Ilunga认为“在Datini高中一直非常关注一体化的实行,在学校也开展了许多关于这一课题 的活动,悄然地建设一个未来的理想城市。”正是在Datini高中制作成了万花筒短片:跨文 化视角,一个非常有意义的视频短片纪录了思想、经验、个人故事、娱乐和现在普拉托年轻 们游乐生活中的点点滴滴。讲述了哪些是需要面对的误解和偏见,对自己国家的思念和留下 的怀念,还有最重要的是被这个社会接受的愿望。

Quello della lingua è il problema maggiore che incontrano i ragazzi di seconda generazione che vivono a Prato. Poi ci sono gli episodi di discriminazione e di scherno che non aiutano la convivenza di chi si sente pienamente italiano. Questo in sintesi quanto emerso nel corso di una giornata di confronto fra gli studenti delle scuole superiori pratesi promosso dalla Provincia di Prato sul tema dell'integrazione. Obiettivo dell'incontro la proiezione del cortometraggio “Il caleidoscopio: visioni interculturali”. Presenti insieme ai ragazzi gli insegnanti del Datini Luciano Luongo e don Jean Jacques Ilunga, il videomaker Ivan D'Ali e il vicepresidente della Provincia Ambra Giorgi. “Il primo giorno di scuola mi sentivo persa, non capivo la lingua di chi avevo accanto e non mi sentivo a mio agio. E anche adesso mi sento più compresa dai compagni stranieri piuttosto che dagli italiani.” E' Yana Smirnova che parla, una delle ragazze presenti all'incontro e protagonista insieme a Elisabetta Hu, Andrea Donnini, Zhang Qi (Marco) e Muca Jonida del video nato all'interno di un laboratorio dell'istituto Datini coordinato da Luciano Luongo e guidato da Ivan D'Ali. “Il maggior disagio per chi desidera integrarsi è proprio la difficoltà della lingua – sottolinea Ambra Giorgi –. Per questo è importante continuare a lavorare con iniziative concrete come il Protocollo per l'accoglienza degli stranieri nelle scuole, un'azione che ci aiuterà a passare da una città multietnica a una città multiculturale.” Ma se il problema maggiore proviene dalla difficoltà di comprensione anche lo scherno e la derisione fanno male ai ragazzi. “Io mi sento Italiana perché vivo la stessa vita dei ragazzi italiani, ma a volte no, perché gli insulti per strada mi fanno sentire diversa” ha detto Elisabetta Hu, che frequenta il Datini e aspira a diventare hostess. E di questi episodi spesso i ragazzi non ne parlano con i genitori, “che già hanno tante preoccupazioni”, ma con gli amici. Ma c'è anche la voglia di denunciare pubblicamente le ingiustizie. Come ha raccontato una giovane di origine marocchina per la quale la scelta di portare il velo ha comportato l'esclusione da uno stage lavorativo in un albergo pratese. E se episodi di razzismo o intolleranza fra compagni non sono infrequenti è anche vero che su questo fronte si sono fatti dei passi avanti. Secondo don Jean Jacques Ilunga “Al Datini si è portato avanti un grandissimo lavoro sull'integrazione, costruendo in silenzio la città del futuro”. E proprio al Datini è nato Il caleidoscopio: visioni interculturali, un video intenso e suggestivo che ha raccolto i pensieri, le esperienze, la storia personale, i divertimenti e gli svaghi di sei giovani protagonisti che mostrano cosa significhi essere ragazzi oggi a Prato. Il corto racconta quali sono le incomprensioni e i pregiudizi che si trovano davanti, la nostalgia per il paese che si è lasciato e per gli affetti che si sono persi, ma anche la voglia di sentirsi accolti.

普拉托新开武术学校 在普拉托国家讲道馆柔道中心将诞生新的武术 学校. 该想法来自于叶慧明 (Matteo), 得到了 Michele Wong的支持, 并由Luigi Moscato健身房提供 场所 (www.csnjudokodokan.org), 位于普拉托viale Marconi 36号. 戴国强师父最初把任务委托给叶慧明,前浙江散 打冠军杨顺银 Massimo以及他的队友建雄. 此次合作只作为武术学校建立独立空间的第一步 (即使已进入实习阶段,如学校照片显示). 授课地点为普拉托viale Marconi 36号,每周六和 周日18:00点至20:00点. 相关信息及课程报名, 请联系 Luigi Moscato 338/7328489 - 0574/590955, 杨顺银 Massimo 328/1689528, 叶慧明 Matteo 333/6821111.

A Prato una nuova scuola di Kungfu Presso il Centro Studi Nazionale Judo Kodokan di Prato sta nascendo una nuova scuola di Kungfu. Nata da un’idea di Hui Ming (Matteo) Ye, l’iniziativa si è resa possibile grazie all’interessamento di Michele Wong che ha così coinvolto la palestra di Luigi Moscato (www.csnjudokodokan.org) di viale Marconi 36 a Prato. Inizialmente il maestro Dai Guoqiang 戴国强, ha assegnato i primi incarichi a 叶慧明 Matteo Ye e all’ex campione di Sanda-Lotta libera 散打 di Zhejiang, che si chiama 杨顺银 Massimo, e suo compagno di squadra 建雄. Questa collaborazione rappresenta soltanto un primo passo (anche se è subito entrata nella fase pratica, come dimostrano le fotografie scattate alla Scuola) in vista di realizzare uno spazio autonomo dedicato ad una vera e propria scuola di Kungfu. Per cominciare il corso si svolge in viale Marconi 36 a Prato ogni sabato e domenica ore 18.00-20.00. Per informazioni e per iscriversi ai corsi, il recapito di Luigi Moscato è 338/7328489 - 0574/590955, quello di 杨顺 银 Massimo è 328/1689528, e di 叶慧明 Matteo è 333/6821111.


44

www.itschina.it

NOVEMBRE 2011

500Mq di divertimento! 500平方米的娱乐场所!


NOVEMBRE 2011

www.itschina.it

45


46

www.itschina.it

NOVEMBRE 2011

Oggetti e meccanismi di uso comune

LA CINA IN NOI A cura di Silvio Marconi sinanpasha@libero.it

Molti sono gli oggetti da tempo considerati in Occidente di uso comune che sono stati inventati in Cina.

L’OMBRELLO ANTIPIOGGIA L’ombrello a prova di acqua, ossia da usare contro la pioggia, è uno di questi ed è stato inventato dai Cinesi nel XII secolo, oleando e rendendo impermeabile l’ombrello di carta preesistente: quest’ultimo, come tutti gli altri ombrelli dei secoli precedenti di diverse culture (da quella indiana a quella etiope, da quella persiana a quella giapponese, oltre a quella cinese), era invece in realtà un parasole e non impermeabile, fosse realizzato in carta, in seta o in altro materiale, ed aveva soprattutto funzione rituale. I FIAMMIFERI Anche gli antenati dei fiammiferi sono stati inventati in Cina, da parte delle donne della corte dei Qi Settentrionali (550-577); tale primo modello doveva essere però acceso da una fiamma preesistente ed erano di legno di pino impregnato di zolfo, mentre il fiammifero con sfregamento venne inventato in Europa dal chimico inglese Walker ben 13 secoli dopo.

Fuochi artificiali, petardi e polvere da sparo

Non c’è festa paesana, sagra, festa nazionale che nei Paesi Mediterranei e in altre Nazioni occidentali (Usa compresi) non sia segnata dall’uso dei fuochi artificiali e dei petardi, ma è in Cina che vengono inventati sia i petardi (che esplodendo producono solo rumore e non luce) che i fuochi d’artificio (che invece producono soprattutto luce, spesso colorata, oltre che rumore) e questo non stupisce dato che anche la polvere pirica che è normalmente il loro componente essenziale, è invenzione cinese. Del resto i Cinesi usarono nei riti di Capodanno i petardi addirittura prima della loro invenzione della polvere pirica: oltre 2.500 anni fa, essi erano tubi di bambù che venivano scaldati col fuoco fino a farli esplodere con un fortissimo rumore. Già fra il VII e l’VIII d.C., ci sono documentazioni della polvere pirica ed in un manoscritto di tema militare di Zeng Gongliang, Ding Du e Tang Weide del 1044 (“Wuying Zongyao”) si trovano sia la formula per produrre la polvere pirica, sia indicazioni per realizzare bombe incendiario-esplosive da lanciare con catapulte. Nella battaglia di Caishi (1161) le forze Song vinsero contro quelle Jin utilizzando il lancio di bombe esplosive da catapulte montate su imbarcazioni. Dunque la polvere pirica ebbe subito uso militare e nei secoli XIII e XIV la sua formula venne migliorata, giungendo a contenere oltre il 90% di nitrato, ma intanto essa veniva utilizzata sia per produrre petardi migliorati che fuochi d’artificio a scopo rituale e festivo e di segnalazione. Si ottennero fuochi di diverso colore mescolando alla polvere pirica minerali e terre coloranti e si crearono miscele e contenitori che consentivano effetti luminosi differenti. Proprio questo intreccio fra usi militari, di segnalazione e festivi segnò lo sviluppo anche delle tecniche di una vera e propria proto-missilistica con la produzione di razzi di diverso uso ed effetto. Al tempo stesso crescevano i testi scientifici ed applicativi dedicati a questi temi, soprattutto in epoca Ming (1368-1644). Durante la dinastia Jin (1115-1234) vennero anche inventate le bombe a frammentazione, recipienti composti di parti di ferro più spesse e parti più sottili (come le bombe a mano moderne), riempite di polvere pirica e dotate di miccia, che esplodevano spaccandosi in pezzi prestabiliti; esse vennero tra l’altro usate in battaglia contro i Mongoli in una battaglia navale del 1231 e nella difesa di Kaifeng del 1232. Nel 1257 il generale Li Zengbo (dinastia Song, 980-1280) scrisse in un memoriale di avere un arsenale di alcune centinaia di migliaia di tali bombe e che era in grado di produrne 2.000 al mese; anche in questo caso i cinesi avevano raggiunto livelli di produzione in serie. Nell’XI secolo, intanto, sono documentati cannoni cinesi in bambù che diventano cannoni in metallo dal XIII secolo; a metà del XIV secolo, infine, in Cina vennero anche inventate le palle da cannone esplosive, che in Europa apparvero solo in pieno XVI secolo. E’ questa la fonte da cui i Musulmani e poi gli Europei conobbero la polvere pirica ed infatti nel XVI-XVII secolo autori europei di cose militari come il Maffei e Bernardino de Mendoza chiamavano il salnitro (componente essenziale della polvere pirica) “sale cinese”.

LE PORTE AUTOMATICHE La Biblioteca privata dell’imperatore cinese Yang (che regnò dal 604 al 617), della dinastia Sui (581-618) aveva il primo esempio al mondo di porte automatiche azionate dalla pressione del piede; lo stesso meccanismo azionava l’apertura degli armadi dei libri; quando l’imperatore usciva, il meccanismo veniva rimesso nella posizione originale, pronto a funzionare di nuovo. Un meccanismo che apriva automaticamente le porte esisteva già in un tempio di Alessandria d’Egitto nel I secolo d.C., progettato da Erone, ma esso non poteva essere azionato dalla pressione dei piedi ed era basato su un sistema di condotti a vapore. LA CROMATURA DEI METALLI La tecnica di cromatura, tanto utilizzata per i metalli in Occidente in epoca moderna (ad esempio nelle maniglie, in parti delle auto, ecc.) si ritiene comunemente dovuta agli esperimenti realizzati fra il 1797 e il 1798 da Louis Nicolas Vauquelin (1763-1829). In realtà, gli scavi dell’Eesercito di terracotta presso X’ian provano che in Cina gli elementi metallici delle balestre dei soldati erano realizzati in bronzo cromato già nel 210 a.C., ossia circa 2.000 anni prima delle scoperte di Vauquelin. Quei meccanismi di balestra non presentano segni di corrosione dopo due millenni da quando sono stati sepolti nel terreno. LA CANNA DA PESCA Un oggetto che pare a prima vista assai semplice è la canna da pesca: sembra facile realizzarla con un ramo ed un filo sottile ma robusto a cui appendere un amo e quindi si può credere che si tratti di un attrezzo da pesca in uso ovunque fin dalla Preistoria e che si è rapidamente evoluto, sebbene se si parla della canna da pesca con mulinello si possa subito capire che si tratta di un oggetto assai più complesso. La prima raffigurazione fuori della Cina di un uomo con una canna da pesca a mulinello è in una illustrazione inglese del 1651, ossia assai tarda! Testimonianze letterarie cinesi citano la canna da pesca a mulinello già nel IV secolo d.C. e la più antica raffigurazione in Cina è del 1195, ossia 450 anni prima di quella inglese. Ad essa si aggiungono raffigurazioni in un libro a stampa cinese del 1208-1224 (“Tianzhu lingqian”). Anche la canna da pesca con mulinello, quindi, è stata inventata per la prima volta in Cina.

La seta, un’arte di ottomila anni

La seta è da sempre, correttamente, associata in Occidente nell’immaginario collettivo alla Cina, tanto che in tarda età romana il Paese da cui proveniva era detto “Terra dei Seri” e “Serica ” era appunto la seta (ancora oggi in Italiano si usa “serico/a” come aggettivo). Romani antichi e genti euro-mediterranee conoscevano la seta solo come prodotto di grande lusso importato e non sapevano come si fabbricasse. Essa arrivava attraverso la grande rete di itinerari commerciali che solo nel 1907, peraltro, il geografo tedesco Von Richtofen chiamò per la prima volta “Via della seta”: una rete di carovaniere terrestri e rotte marittime che permetteva di far arrivare dalla Cina la seta in tutta l’Asia, in Europa e in Africa. Ma nell’antichità i mercanti cinesi non ebbero mai contatti diretti con mercanti mediterranei o europei: i loro commerci avvenivano attraverso l’intermediazione di numerosi popoli centrasiatici, iranici, arabi che difesero saldamente questo ruolo di intermediari. Il primo contatto importante con la seta da parte dei Romani avvenne solo nel 53 d.C. (7 secoli dopo la fondazione di Roma), durante le guerre contro i Parti iraniani, segnate in quell’anno da una tremenda sconfitta romana. I Parti usavano la seta per le vesti e le tende dei loro condottieri ed aristocratici e per le insegne militari. Immense furono le importazioni di seta nell’Impero Romano e, soprattutto, nel successivo


NOVEMBRE 2011

www.itschina.it

47

IL GELSO BIANCO Il gelso bianco non é stato coltivato per la prima volta solo in Cina ma anche in Asia centrale, però il suo arrivo in Europa (dovuto ai Musulmani) nel Medioevo è collegato alla diffusione dell’allevamento del baco da seta (tecnica inventata dai Cinesi), che viene fatto nutrire appunto con le foglie di questa pianta. L’ALBICOCCA L’albicocco, invece, ha 3 varietà, di cui una di origine centrasiatica, una iranica ed una cinese, tutte considerate frutti di lusso di importazione dai Romani dal II secolo d.C. .

Impero Bizantino. La bachicoltura e la produzione del tessuto di sete è presente in Cina fin dal 6.000 a.C. e i Cinesi riuscirono per migliaia di anni a preservarne il monopolio delle conoscenze. Plinio il Vecchio dimostra che i Romani non avevano neppure idea dell’esistenza dei bachi da seta, e attribuivano la sua origine a “lana raccolta nelle foreste”, probabilmente sulla base della confusione con un tipi di filato setoso che si otteneva da lanugine vegetale nello Yunnan. Nel 420 d.C. una principessa cinese concessa in sposa ad un principe centrasiatico, commise il crimine di esportare i bachi da seta e le tecniche di produzione dalla Cina e ciò permise alle genti centrasiatiche di imparare a produrla. Da qui i bachi e le tecniche di produzione giunsero nell’Impero Bizantino, sembra grazie a monaci cristiani, nel VI secolo. In quell’Impero si crearono vari centri di produzione di seta, in Medio Oriente e nella stessa Costantinopoli Furono poi i Musulmani, vincitori sui Bizantini in Medio Oriente, a promuovere in varie aree allevamento dei bachi e produzione della seta: fra queste vi furono l’Andalusia e la Sicilia e così la seta iniziò nel X-XI secolo ad essere prodotta nelle regioni europee all’epoca sotto dominio islamico. Intanto, nel corso dei secoli, la produzione di seta si era affermata anche in Corea e Giappone, ma le sete cinesi venivano ritenute comunque più pregiate. Dal XII secolo furono città italiane (in primo luogo Palermo, grazie alla tradizione araba, poi Catanzaro e Como) i principali centri di produzione e commercio della seta in Europa e fu dal Sud d’Italia che i Francesi ottennero gli artigiani per impiantare poi i setifici di Lione. Nel XIII secolo Bologna divenne centro importante della tessitura e del commercio dei filati di seta. L’Italia mantenne un forte ruolo di produzione di seta in Europa fino al XIX secolo.

La frutta coltivata per la prima volta in Cina

Molti frutti che sono diventati popolari e coltivati in Italia in epoche differenti sono stati per la prima volta coltivati e usati come cibo in Cina migliaia di anni fa e sono arrivati in Italia per diverse vie. L’ARANCIA L’arancia è di origine cinese (non a caso il suo nome scientifico è citrus sinensis) e sembra che fosse conosciuta dai Romani come frutto di lusso e che la sua coltivazione fosse giunta in Sicilia fin dal I secolo d.C., assieme ad altri prodotti di lusso della medesima origine come la seta, ma già durante il declino dell’Impero Romano d’Occidente non si registrano più arance in Italia. Esse e la loro coltivazione ricominciano, sempre a partire dalla Sicilia, solo con l’arrivo dei Musulmani (X-XI secolo), che coltivavano già aranci in Andalusia (dall’VIII secolo) e in Medio Oriente (dal VII secolo). A loro volta gli Arabi Musulmani avevano avuto le arance e la loro coltivazione dai Persiani ed infatti chiamavano il frutto col nome persiano di narang (che significava “favorito dagli elefanti” e da cui viene il nome in Spagnolo: naranja); i Persiani avevano conosciuto le arance dagli Indiani e questi dai Cinesi. MANDARINI E MANDARANCI Anche il mandarino (citrus nobilis) e il mandarancio (citrus clementina) sono di origine cinese, ma arrivati in Europa solo all’inizio dell’800.. Pure cinese è l’origine del chinotto (come si vede anche dal nome comune), che tra l’altro serve per una nota bevanda: esso è arrivato in Italia da oltre 4 secoli ed è ormai coltivato solo in Liguria. LE PESCHE Fra gli altri frutti di origine cinese ci sono le pesche, dette a Roma nel I secolo d.C. (e tuttora nel dialetto romanesco) persicae, ossia “persiane”, dato che i Romani le conobbero attraverso i Persiani, appunto. Tale tramite resta anche nel nome scientifico della pianta: prunus persico. IL MANDORLO In Cina ed in Asia Centrale è nata molti millenni fa la coltivazione anche del mandorlo, che ha raggiunto il Mediterraneo già nel VII secolo a.C. ed era nota a Greci, Fenici e poi ai Romani.

IL KIWI Il kiwi, il cui consumo e la cui coltivazione sono arrivati in Italia da pochi decenni, ha un nome che lo associa alla Nuova Zelanda e ad un suo animale perché esso è giunto in Europa da quel Paese. Ma in realtà la sua coltivazione è iniziata in Cina (dove era detto yang tao), nella valle dello Yang tse, nel XIV secolo a.C.. e solo nel 1904 le prime piante (il cui nome scientifico è Actinidia sinensis) vebbero portate dalla Cina in Nuova Zelanda.

Viaggiare… dalla bussola al volo umano

La bussola fu inventata in Cina ed inizialmente usata non per la navigazione ma per scopi geomantici, ossia per stabilire l’orientamento di elementi del territorio, delle costruzioni, dell’arredo, secondo quel sistema complesso di relazioni che in Occidente è diventato noto col nome di feng shui. L’uso della bussola in Cina è documentato dall’epoca della dinastia Han (202 a.C.-220 d.C.), ma è probabilmente assai più antico; lo strumento è descritto come “simile ad un cucchiaio che posto su una superficie piatta orienta verso il Sud il suo manico” nel testo Lunheng di Wang Chong (I secolo d.C.). Nel 1088 un altro testo cinese, di Shen Kuo, descrive minuziosamente il fenomeno del magnetismo applicato alla bussola mentre Zhu Yu, nel 1119, menziona per la prima volta l’uso della bussola in Cina per la navigazione, che fa comunque seguito ad un suo uso nell’orientamento terrestre, a bordo di carri da battaglia, descritto in un testo di strategia del 1044. Uno strumento cartografico importantissimo, ossia le mappe a rilievo, fu introdotto in Europa da Evelyn nel XVII secolo, attribuendone l’origine alla Francia; in realtà una mappa a rilievo era stata già elaborata dal geografo musulmano Ibn Battuta nel XIV secolo e forse non è un caso che tale geografo viaggiò in tutto il Mondo Musulmano dell’epoca, fino ai confini dell’Impero Cinese. Infatti, mappe a rilievo sono documentate in Cina dal III secolo a.C. e ne sono state anche trovate le testimonianze archeologiche. Le prime erano fatte di riso, mentre nel I secolo d.C. se ne produssero di legno, anche smontabili in pezzi con la tecnica del puzzle. Nell’XI secolo, Shen Kuo ne produsse una colorata, che rappresentava strade, monti, fiumi, passi, e l’imperatore Shenzong (che regnò dal 1067 al 1085) ne fu tanto entusiasta da ordinare che tutti i governatori delle province di frontiera ne preparassero una simile e la inviassero agli archivi imperiali. Oltre 14 secoli prima degli esperimenti moderni occidentali di volo umano e 10 secoli circa prima di quelli attribuiti a Leonardo Da Vinci, nel VI secolo il Principato degli Qi Settentrionali, in Cina, citano esperienze di volo umano con aquiloni, per diversi chilometri, mentre documenti simili si trovano in testi successivi quali quelli di Sima Guang del’XI secolo, oltre che nello scritto di Marco Polo. Ma tracce di simili esperienze sembrano essere presenti anche in un’epoca anteriore, ossia in un testo di Ge Hong (vissuto a cavallo fra il III ed il IV secolo d.C.) che riferisce di uomini che volano appesi ad aquiloni.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.