Lassen Sie lesen Nous lisons pour vous Services linguistiques Vogt-Schild Vogt-Schild Sprachdienste
Druckereigewerbe und Sprache sind in stetem Wandel begriffen. Für beides stehen wir Ihnen als kompetenter Partner zur Seite. Beschäftigt Sie ein sprachliches Kuriosum? Möchten Sie den Ursprung einer Redewendung oder eines Sprichworts kennen? Interessiert Sie die Begründung einer Grammatikregel? Gerne geben oder suchen wir für Sie Antworten. Telefonisch zu Bürozeiten. PS: Wir korrigieren nicht nur, sondern auch.
Le domaine de l’imprimerie et celui du langage sont tous deux en constante évolution. Nous sommes à vos côtés, prêts à vous venir en aide en tant que partenaires compétents dans ces deux domaines. Une curiosité linguistique vous interpelle? Souhaitez-vous connaître l’origine d’une expression ou d’un proverbe? La justification d’une règle grammaticale vous intéresse? N’hésitez pas à nous lancer un coup de fil pendant les heures de bureau : nous vous donnerons volontiers des réponses pertinentes ou du moins chercherons des explications pour vous. P.-S. : Nous corrigeons aussi, mais pas seulement.
PETRA PAUL
EVELYN MERZ
«La parole est moitié à celui qui parle, moitié à celui qui écoute.»
«Die Sprache ist für die Beweglichkeit des Denkens das, was die Füsse für das Gehen sind.»
MONTAIGNE
WILLY MEURER
KORREKTURLESEN
LEKTORIEREN
Textpflege im engeren Sinn: Wir korrigieren nur, was gemäss dem Corporate Wording Ihres Unternehmens sowie gemäss Duden und den geltenden Sprachregeln eindeutig falsch ist. Wir achten auf Orthografie, Grammatik, Syntax, Typografie. Auf Trennungen, Einzüge, korrekte Anführungszeichen und Apostrophe, Bindeund Gedankenstriche, Titel, Inhaltsverzeichnis, Seitenreihenfolge sowie Zeilenfall von Überschriften.
Textpflege intensiv: Wir sind Ihre ersten Leser. Liest sich der Text flüssig? Wo stolpert man über Redundanzen, zu lange Sätze, Schwer- oder Missverständliches? Stimmen Stil und Genre überein, ist der Text adressatengerecht? Ist sein Inhalt plausibel, verständlich und lückenlos nachvollziehbar? Auf Wunsch lassen wir wissenschaftliche Texte von kompetenten Partnern auch auf fachliche Richtigkeit prüfen.
CORRECTION
RELECTURE
Lecture et correction du texte au sens étroit : nous ne corrigeons que les erreurs manifestes selon les dictionnaires, manuels et règles en vigueur dans les diverses langues ainsi que, sur demande, d’après la terminologie particulière de votre entreprise (Corporate Wording). Nous veillons avant tout au respect de l’orthographe, grammaire, syntaxe, typographie. De même, nous prêtons attention aux coupures et séparations des mots, alinéas, guillemets et apostrophes, tirets et traits d’union, titres et mise en page, table des matières et pagination cohérentes.
Approche fouillée du texte: nous sommes vos premiers lecteurs. Le texte se lit-il avec fluidité? Contient-il des redondances, des phrases trop longues, incompréhensibles ou ambiguës? Le style et le langage sont-ils appropriés, le texte est-il adapté à son public? Le contenu est-il plausible, compréhensible et intelligible du début à la fin? Sur demande, nous soumettons les textes spécialisés à des partenaires compétents qui sauront juger de leur exactitude au niveau technique.
Lassen Sie lesen – Ver Lecture, correction, traduction
PETER WEBER
RUEDI TSCHUMI
«Die Rechtschreibung bereitet dem Menschen sein ganzes Leben lang Schwierigkeiten, es sei denn, er ist Analphabet!»
«Lügen haben kurze Beine – Tippfehler bei uns auch!»
UNBEKANNT
REVIDIEREN
ÜBERSETZEN
Die letzte Kontrolle vor dem Druck. Wir prüfen, ob sämtliche angezeichneten Korrekturen richtig ausgeführt wurden und alles im Layout stimmt: Typografie, Text-Bild-Zuordnung, Bild-Legenden-Zuordnung, Fuss- und Endnoten, Umbrüche, Schriftbild, Druckbild (Flatter- oder Blocksatz), Inhaltsverzeichnis, Impressum, Titel, Untertitel und Paginierung. Formal einwandfrei gestaltete Drucksachen gewinnen an Klarheit und erhöhen die Glaubwürdigkeit des Absenders.
Unser Standort steht nicht nur geografisch für gelebte Swissness. Ihre Worte sollen Sprachbarrieren überwinden? Wir sind Berufsübersetzer und mit den sprachlichen sowie kulturellen Gepflogenheiten in der Deutsch- und Westschweiz bestens vertraut. Wir übersetzen so textnah wie nötig und so zielsprachengerichtet wie möglich – damit Ihre Texte lokal verankert sind und global wirken. Wir übernehmen die Terminologie aus Ihrem mitgelieferten Glossar. Gerne erstellen wir für Sie auch Ihr firmeneigenes Glossar.
RÉVISION
TRADUCTION
Le dernier contrôle avant l’impression. Nous vérifions que toutes les corrections indiquées ont été parfaitement effectuées et contrôlons une fois encore la mise en page: typographie, intégration texte / image, légendes / illustrations, notes en bas de page et en fin d’article, continuité du texte, graphisme, composition en pavé ou en drapeau, table des matières, impressum, titres, sous-titres, légendes et pagination. Les produits imprimés de présentation irréprochable gagnent en clarté et renforcent la crédibilité de l’auteur du message.
Notre situation géographique reflète notre spécificité suisse – qualité, sérieux, fiabilité et ouverture à l’égard des autres langues. Votre message est-il supposé surmonter la barrière des langues? Nous sommes des traducteurs professionnels rompus à toutes les nuances et subtilités linguistiques et culturelles de la Suisse romande et alémanique. Nous nous efforçons de traduire en restant aussi proches du texte original que nécessaire et le plus respectueux possible de la langue de notre public cible, afin que vos textes acquièrent un ancrage au niveau local tout en ayant une portée universelle. Nous reprenons la terminologie des lexiques fournis par vos soins s’ils existent déjà, et établissons volontiers de tels lexiques pour vous et votre entreprise sur demande.
rtrauen Sie den Profis n – faites confiance à des pros
FRANÇOIS WEHRLI
FRANZISKA KUSTER
«Le vent puissant de la mousson d’été, venu d’Afrique, sculpte des dunes dignes du Sahara…»
«Die ganze Kunst der Sprache besteht darin, verstanden zu werden.» KONFUZIUS
SOCOTRA, L’ÎLE HEUREUSE, GÉO 399
REDIGIEREN/TEXTEN
AUFTRAGSABWICKLUNG
Gerne überarbeiten wir Ihre Websites, Mailings, Newsletter, Geschäftsberichte, Firmenunterlagen, Schulungsunterlagen und Diplomarbeiten. Ihren Bewerbungen, Lebensläufen, Referaten, Protokollen, Briefen, Reden geben wir den letzten Schliff und einen Schuss Pep. Wir unterstützen Sie beim Verfassen von Texten, geben Anstösse, Ideen, stehen bei Schreibblockaden zur Seite oder erstellen anhand Ihres mündlichen Briefings bzw. einer Stichwortliste die Textgestaltung Ihrer Botschaft.
Im persönlichen Gespräch erfragen wir Ihre Wünsche und stehen Ihnen bei der sprachlichen Gestaltung Ihres Firmenauftritts zur Seite. Auf unserer Homepage finden Sie ein Formular zum Platzieren Ihres Lese- oder Übersetzungsauftrags. Ihren Text können Sie als pdf- oder Worddatei anhängen. Auf Wunsch erstellen wir Ihnen gerne kostenlos und unverbindlich eine Offerte. Korrektoratsaufträge bis ca. 20 Seiten bearbeiten wir meist innerhalb von 24 Stunden. Grössere Aufträge bitten wir Sie telefonisch oder per E-Mail anzumelden, damit wir gemeinsam einen Termin vereinbaren können. Wir liefern je nach Wunsch via E-Mail oder per Fax/Post.
RÉDACTION
RÉALISATION
Nous reprenons volontiers vos sites Internet afin de les réactualiser, nous rédigeons vos mailings, newsletters, rapports de gestion, documentation d’entreprise, notes de cours de formation et travaux de diplôme. Nous mettons la dernière main à vos demandes d’emploi, curriculum vitae, exposés, protocoles, lettres, discours et leur apportons une touche originale au goût du jour. Nous vous aidons pour la rédaction de textes irréprochables, apportons des idées nouvelles et proposons des impulsions de départ, éclaircissons les passages ambigus et signalons les phrases incompréhensibles. Nous réalisons également, en nous fondant sur vos indications, vos notes ou des listes de mots-clés, la présentation écrite de votre message.
Lors d’un entretien en tête-à-tête, nous passons en revue vos diverses demandes et vous épaulons activement de manière à définir le langage le plus approprié pour présenter votre entreprise et introduire vos produits sur le marché. Vous trouverez sur notre portail Internet un formulaire destiné à vos commandes de correction et traduction. Vous pouvez envoyer votre texte sous forme de fichier pdf ou document Word. Sur demande, nous vous présenterons volontiers une offre gratuite et sans engagement. Nous effectuons la plupart des travaux de correction d’une vingtaine de pages en 24 heures. Pour des travaux plus conséquents, veuillez s.v.p. vous annoncer par téléphone ou par e-mail afin de convenir avec nous d’un délai satisfaisant. Les textes vous seront renvoyés à choix par e-mail, par fax ou par courrier postal.
Ihre Vorteile / Vos avantages • Ein eingespieltes Team von Schreibprofis begleitet die Entstehung Ihrer schriftlichen Kommunikationsmittel • Une équipe soudée, polyvalente et complémentaire de professionnels de la communication écrite, à vos côtés pour des textes irréprochables • Korrekturlesen, Lektorieren, Revidieren, Übersetzen, Redigieren/Texten – alles aus einer Hand • Correction, relecture, révision d’imprimerie, traduction, rédaction – dans un même service • Korrekturen und Übersetzungen werden direkt in das entsprechende Redaktionssystem eingepflegt • Corrections et traductions directement à l’écran dans divers systèmes de rédaction • Ihr Produkt wird vom ersten Entwurf bis zum Gut zum Druck kompetent begleitet • Un suivi sérieux de votre produit, dès la première ébauche, à chaque étape de la production et jusqu’à l’impression
– Sie auch? / vous aussi?
Vogt-Schild Druck AG • Gutenbergstrasse 1 • CH-4552 Derendingen • +41 (0)58 330 11 11 • info@vsdruck.ch • www.vsdruck.ch