Processos Técnicos de Tradução

Page 1

Processos Técnicos de Tradução L. F. C. Arruda Martins* Universidade dos Açores, Departamento de Línguas e Literaturas Modernas, discente da Pós-graduação em Tradução (2004/2005)

*correio-e: jardinsdagua@gmail.com

Durante o processo de tradução é normal o tradutor deparar-se com constrangimentos decorrentes do esforço de conciliação de dois sistemas linguísticos e culturais. Para ultrapassar essas dificuldades o tradutor utiliza diferentes técnicas essenciais à fidelidade para com o texto fonte; entre essas técnicas contam-se a equivalência, a adaptação, a modulação, a transposição, a naturalização, a redução, a expansão, a tradução literal, o decalque, o empréstimo (transferência) e a compensação.

Equivalência

Adaptação

Modulação

O conteúdo mantém-se apesar de não haver semelhanças entre os dois códigos linguísticos; recorrente na tradução de avisos, provérbios e expressões idiomáticas.

As diferenças culturais entre as línguas determinam a utilização de um equivalente na língua de chegada.

Verifica-se a alteração do ponto de vista ou perspectiva; contribui para fazer a tradução soar mais natural.

Ex.: O mordomo das Festas/ The steward of the Festivities.

Ex.: » Voz passiva → Voz activa (ou vice versa).

Transposição

» Afirmativa → Negativa (ou vice versa) – Please keep off the grass./Não pise a relva.

Alteração na estrutura gramatical entre a língua de partida e a língua de chegada .

Decalque

Ex.: A bird in the hand is worth two in the bush./Mais vale um pássaro na mão que dois a voar.

Naturalização Adaptação com maior ou menor sucesso de uma palavra à ortografia e/ou pronúncia da língua de chegada. Ex.: York/Iorque; Canterbury/ Cantuária; handball/andebol.

Tradução Literal Tradução em que existe correspondência total em termos de forma e conteúdo entre a língua de partida e a de chegada. Ex.: » He’s completely stoned./ Ele está completamente pedrado. » She always had our support./ Ela sempre teve o nosso apoio.

Compensação Quando não é possível ou viável traduzir um elemento do texto de partida, ou haja perda de sentido resultante de empréstimo ou naturalização pode-se compensar expressando o mesmo conceito em outra parte do texto de chegada.

Ex.: » gerúndio em inglês → infinitivo em português – Travelling with Ian is fun./Viajar com o Ian é divertido. » mudança da categoria gramatical – He rewrote his will before he died./Ele reescreveu o seu testamento antes de morrer. » mudança da posição do adjectivo – the Red Square/a Praça Vermelha.

Redução Encurtamento de frase ou texto no texto de chegada por omissão de palavras com o intuito de oferecer maior clareza ao conteúdo.

Expansão Prolongamento de uma frase através da introdução de novos elementos tendo por objectivo emprestar maior clareza à tradução.

Consiste na versão literal de um item lexical estrangeiro para a língua de chegada. Ex.: high tecnologia.

technology/

alta

Empréstimo/Transferência O termo da língua de partida é mantido no texto da língua de chegada, por vezes pela inexistência de um termo com efeito equivalente. Ex.: » nomes de localidades (Chester, Cork, Dover, Tyne). » nomes de pessoas (Margaret Thatcher, Winston Churchill). » nomes de empresas, produtos, marcas e instituições (Apple, Bluetooth, iPod, NASA, Nivea). » nomes de jornais e revistas (The Times, New York Times, Newsweek). » neologismos técnico-científicos (codec, firewire, led, modem, phishing).


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.