Processos Técnicos de Tradução L. F. C. Arruda Martins* Universidade dos Açores, Departamento de Línguas e Literaturas Modernas, discente da Pós-graduação em Tradução (2004/2005)
*correio-e: jardinsdagua@gmail.com
Durante o processo de tradução é normal o tradutor deparar-se com constrangimentos decorrentes do esforço de conciliação de dois sistemas linguísticos e culturais. Para ultrapassar essas dificuldades o tradutor utiliza diferentes técnicas essenciais à fidelidade para com o texto fonte; entre essas técnicas contam-se a equivalência, a adaptação, a modulação, a transposição, a naturalização, a redução, a expansão, a tradução literal, o decalque, o empréstimo (transferência) e a compensação.
Equivalência
Adaptação
Modulação
O conteúdo mantém-se apesar de não haver semelhanças entre os dois códigos linguísticos; recorrente na tradução de avisos, provérbios e expressões idiomáticas.
As diferenças culturais entre as línguas determinam a utilização de um equivalente na língua de chegada.
Verifica-se a alteração do ponto de vista ou perspectiva; contribui para fazer a tradução soar mais natural.
Ex.: O mordomo das Festas/ The steward of the Festivities.
Ex.: » Voz passiva → Voz activa (ou vice versa).
Transposição
» Afirmativa → Negativa (ou vice versa) – Please keep off the grass./Não pise a relva.
Alteração na estrutura gramatical entre a língua de partida e a língua de chegada .
Decalque
Ex.: A bird in the hand is worth two in the bush./Mais vale um pássaro na mão que dois a voar.
Naturalização Adaptação com maior ou menor sucesso de uma palavra à ortografia e/ou pronúncia da língua de chegada. Ex.: York/Iorque; Canterbury/ Cantuária; handball/andebol.
Tradução Literal Tradução em que existe correspondência total em termos de forma e conteúdo entre a língua de partida e a de chegada. Ex.: » He’s completely stoned./ Ele está completamente pedrado. » She always had our support./ Ela sempre teve o nosso apoio.
Compensação Quando não é possível ou viável traduzir um elemento do texto de partida, ou haja perda de sentido resultante de empréstimo ou naturalização pode-se compensar expressando o mesmo conceito em outra parte do texto de chegada.
Ex.: » gerúndio em inglês → infinitivo em português – Travelling with Ian is fun./Viajar com o Ian é divertido. » mudança da categoria gramatical – He rewrote his will before he died./Ele reescreveu o seu testamento antes de morrer. » mudança da posição do adjectivo – the Red Square/a Praça Vermelha.
Redução Encurtamento de frase ou texto no texto de chegada por omissão de palavras com o intuito de oferecer maior clareza ao conteúdo.
Expansão Prolongamento de uma frase através da introdução de novos elementos tendo por objectivo emprestar maior clareza à tradução.
Consiste na versão literal de um item lexical estrangeiro para a língua de chegada. Ex.: high tecnologia.
technology/
alta
Empréstimo/Transferência O termo da língua de partida é mantido no texto da língua de chegada, por vezes pela inexistência de um termo com efeito equivalente. Ex.: » nomes de localidades (Chester, Cork, Dover, Tyne). » nomes de pessoas (Margaret Thatcher, Winston Churchill). » nomes de empresas, produtos, marcas e instituições (Apple, Bluetooth, iPod, NASA, Nivea). » nomes de jornais e revistas (The Times, New York Times, Newsweek). » neologismos técnico-científicos (codec, firewire, led, modem, phishing).