JCCAC Festival 2018
藝術節
FACTORY FORWARD 8/12/2018
13/1/2019
展覽 EXHIBITIONS
工作室開放日 OPEN STUDIO 導賞團 GUIDED TOURS
露天電影會 ROOFTOP CINEMA 手作市集 HANDICRAFT FAIR 藝術分享 ART TALKS
藝術示範 ART DEMONSTRATIONS 藝術工作坊 ART WORKSHOPS
2–4
獻辭
MESSAGES 6–7
序言
FOREWORD 8–9
關於 JCCAC
ABOUT JCCAC
10–13
JCCAC 當年今日 JCCAC THEN AND NOW
14–15
JCCAC 藝術節 2018 JCCAC FESTIVAL 2018
16–90
主題展覽
FEATURE EXHIBITION
92–127
18
L1 中央庭園 Central Courtyard
22
L1 藝廊 Gallery
58
L0 藝廊 Gallery
88
L7 綠色空間 Green Space
其他活動
OTHER PROGRAMMES
128–129
92
公共空間展覽 Exhibitions @ Common Space
100
藝術工作室展覽 Exhibitions @ Arts Studio
106
手作市集 Handicraft Fair
108
工作室開放日 Open Studio
109
工作室導賞 Studio Guided Tours
110
露天電影會 Rooftop Cinema
111
藝術示範 Art Demonstrations
116
藝術工作坊 Art Workshops
122
藝術分享 Art Talks
125
其他 Others
展覽地圖
EXHIBITION NAVIGATOR 130–132
節目時間表
PROGRAMME SCHEDULE
JCCAC 一般資料 JCCAC GENERAL INFORMATION
1
134
錢大康敎授
梁永祥敎授
校長及計算機科學系講座教授
董事局主席
香港浸會大學
香港創意藝術中心有限公司
President Chair Professor of Computer Science Hong Kong Baptist University
Chairman of the Govening Board Hong Kong Creative Arts Centre Limited
For more than 60 years, Hong Kong Baptist University (HKBU) has been dedicated to Whole Person Education and has continued to strive for excellence, with the goal of becoming the region’s leading liberal arts university, promoting academic excellence, innovation and social progress. We deeply believe in nurturing talent, not only by providing students with knowledge and preparing them for their careers, but also by inspiring them to explore new horizons, exercise their creativity, and develop into future leaders who care about their families and friends, the local community and our country.
2
To inspire is no easy task, and no instrument is more effective than the arts and culture for that purpose. Recognising that the arts and culture are vital to the development of the individual and to social progress, HKBU obtained the support of the Government (through the Home Affairs Bureau) and The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, together with our strategic partners – Hong Kong Arts Development Council and Hong Kong Arts Centre – to revitalise a decommissioned factory building into the Jockey Club Creative Arts Centre (JCCAC). It is Hong Kong’s first vertical artist village and arts hub, and it remains unique. Our efforts to support the development of the arts in Hong Kong have borne fruit in the form of affordable studios for local creative talent in an accessible and approachable environment, which nurtures an appreciation of the arts among the public.
Today, the University community takes pride in HKBU’s trailblazing legacy in culture and the arts. Reaching out to the community in tandem with our Academy of Visual Arts (AVA), JCCAC has been a pioneer in combining studio-based research on contemporary visual arts issues with sustainable service to the cultural and creative sectors.
On this auspicious occasion when we celebrate JCCAC’s 10th anniversary, I am proud to say this unique art hub in Hong Kong has stayed true to our vision and mission in the promotion of arts and culture in Hong Kong, nurturing creative talents for Hong Kong while providing affordable studio space for local artists and art groups.
The emergence of JCCAC like a phoenix from the ashes of an old factory building is just one example of HKBU’s efforts to preserve and reinvent heritage landmarks for cultural use – others include the former Royal Air Force Officers’ Mess, which was transformed into the Kai Tak Campus of AVA; and Lui Seng Chun, a Grade I historic building in Kowloon, which was repurposed as a centre for the promotion of Chinese medicine and healthcare.
JCCAC is a one of a kind vertical artist village and arts centre that has provided not only an encouraging space for creatives of multidisciplinary arts, but also a welcoming and relaxing venue for the arts community and the public to experience arts and culture. Despite the restraints of limited resources and much expectation from various stakeholders of diverse interests, it is exciting to see how JCCAC has grown in merely ten short years into a platform that enhances professional development of over 250 cumulated artists and art groups.
On this joyous occasion, may I take the opportunity to congratulate JCCAC on your extraordinary success on your 10th anniversary – you have come a long way from your humble beginning as a factory estate to the vibrant arts and culture hub you are today. I wish you continued success in supporting arts development in Hong Kong, and as you mature into a landmark arts centre in the regional cultural landscape I hope you continue to bring good vibes and positive energy to the neighbourhood, guiding residents, visitors and the public as you draw them closer to the arts and culture. We look forward to continuing our efforts to support the preservation and conservation of our precious, unique heritage and collective memories.
On behalf of JCCAC, I would like to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to our founder – Hong Kong Baptist University – and to our long term partners – Hong Kong Arts Development Council and Hong Kong Arts Centre. We are especially indebted to the Home Affairs Bureau, Sham Shui Po District Council and Sham Shui Po District Office for supporting a number of community projects, particularly in arts education for students in the district. The Hong Kong Jockey Club Charities Trust has been our staunch ally, being the sponsor of the Jockey Club Black Box Venue Subsidy Scheme, Jockey Club Black
獻辭 MESSAGES
PROFESSOR WILLIAM W.C. LEUNG, SBS, JP
Box Theatre Subsidy Scheme, and subsequently the necessary facilities maintenance and enhancement works through the Chief Executive’s Community Project List 2014. Last but not least, I must not forget to thank fellow members of the Governing Board and Committees who have given so much of their precious time to JCCAC, and particularly to Professor Mayching Kao, Chairperson of Management Committee, who has established the Professor Mayching Kao Arts Development Fund, designed to support our tenant artists to broaden their artistic vision and professional development opportunities. JCCAC has truly enjoyed a collaborative relationship with its tenant artists and cultural organisations, to which we owe much to JCCAC’s characteristic and liveliness. As we part ways with tenants who “graduate” from this “factory”, we celebrate new friendships forged and new collaborations weaved while seeking to maintain established networks. This cycle and mobility contribute to make this artist village ever young and sustainably growing. Looking back, JCCAC has successfully charted a course in creating a unique position as a pivotal art hub in Hong Kong. We would like to thank all tenants, collaborators, visitors and members of the public for sharing this iconic, memorable moment of our 10th anniversary with us. Looking forward, I am confident that JCCAC will endeavour to continue its work as a catalyst in driving the growth of our city’s creative industries.
3
獻辭 MESSAGES
PROFESSOR ROLAND T. CHIN
高美慶敎授
賽馬會創意藝術中心 Chairman of Management Committee Jockey Club Creative Arts Centre
JCCAC celebrates its 10th birthday this year. This former factory building may not exert the grand aura that the general public may associate with an artistic trove, but behind its pragmatic architecture that marks the industrial heritage of Hong Kong’s past sits the first and only artist village to date. And for over a decade, I am pleased to see the Centre provides studio facilities supporting over 250 artists and cultural organisations in their professional development, which in turn contributes to the Hong Kong arts development in general. From an early age, I have developed a profound interest in fine arts and Chinese painting, and have dedicated my career in arts education, particularly in developing the discipline of art history as a specialisation, engaging in extended research in art history and Chinese art, as well as developing the Art Museum of The Chinese University of Hong Kong. Acknowledging the importance of crosscultural dialogues, I also facilitate exchanges with museums, university scholars and artists outside of Hong Kong. With arts education as my lifelong pursuit, I have been naturally drawn to initiatives such as JCCAC, which positions itself as a multidisciplinary artist village and arts centre that focuses on providing accessible studio facilities and artist development. It has been my pleasure to participate in this project since its inception, to serve as Chairman of the Management Committee and a member of the Governing Board, closely advising the Centre’s programme direction; and witness the growth of this young centre in cultivating future generations of artists and cultural
4
獻辭 MESSAGES
管理委員會主席
organisations through the resources made available to them. To be an artist, one must possess talent and instinct, superb skills and a wealth of experience. At the turn of its first decade, JCCAC envisions to bring the “factory forward” – to branch out and take the Centre’s artists and their works beyond the factory into the world, to reach new audiences and incite new opportunities. In line with this ambition, I am excited to launch The Professor Mayching Kao Arts Development Fund, which aims to encourage JCCAC resident artists to present their works, enrich their professional networks and enhance their artistic development outside of JCCAC, be it locally and internationally, with the hope to further support and promote Hong Kong arts locally as well as overseas. On the joyous occasion of the 10th anniversary of JCCAC, it elates me to see over 70 JCCAC artists and cultural organisations demonstrate their creativity and passion for art. Art presents the pursuit of beauty in life; it allows us to appreciate, reflect and explore life from an aesthetic perspective. Through the combination of artistic skills, techniques and expressions, art not only enriches our lives but also plays a significant part in our culture and values. I hope visitors to the “JCCAC Festival 2018: Factory Forward” will share the same elation through participating in our monthlong arts and cultural activities. Please join me in wishing JCCAC the most fabulous of birthdays and its next 10 years be crowned with as much success as the first.
5
獻辭 MESSAGES
PROFESSOR MAYCHING KAO
An initiative such as JCCAC is not to be taken for granted. Although there had been organically formed cultural clusters in Hong Kong throughout the years, an organised artist village of this scale had not been formerly available to meet the growing demands by the local arts and culture community. And it seems that, under today’s shift in social priorities, a project of this scale to repurpose a decommissioned public building for artist studio and cultural use may not be seen again too easily. As the first of its kind and a visionary project, there were scepticism and many challenges in the early years, when JCCAC received much media attention for all the right and wrong reasons. Teething problems mainly stemmed from a steep learning curve for operating such a new and unique project. One of our biggest challenges was to juggle the diverse (and often conflicting) expectations and needs of various users, visitors and other stakeholders within the limited resources, including physical and operational constraints of the premises. Through time and by maintaining open communication, as well as persistence and sincerity in forging collaborations, we have been able to strike an informed balance and establish better understanding with our fellow artists and partners. Even if our resources and other limitations cannot satisfy all, we try our best to manage, improve and move forward.
6
A verdict on our accomplishments will not be appropriate from me, but one thing I can be proud of, is that we have stayed true to our vision to nurture and present local talent, empowering them to engage with the community, and further build JCCAC as a leading arts hub in Hong Kong and beyond.
Standing by us through thick and thin, we have been very lucky indeed to have the staunch support not only from the Home Affairs Bureau, Sham Shui Po District Council, The Hong Kong Jockey Club Charities Trust and Hong Kong Baptist University, but also from our strategic partners, the Hong Kong Arts Development Council and Hong Kong Arts Centre, as well as the leadership and valuable guidance of all our board and committees members. But most importantly, none of what we have done would mean anything without all the artists and cultural organisations – the heart and soul of this unique arts hub – that have chosen JCCAC as their creative base or showcasing venue, and the many memorable happenings, laughter, tears and sweat we have shared in the past 10 years. JCCAC’s trailblazing first decade established itself many star projects, including the annual festival, quarterly handicraft fair, and many educational and community outreach projects. As we celebrate the 10th anniversary, I would like to yield tenants and partners’ continued support to go forward – together, may we welcome new opportunities and collaborations to further artist development and contribute to the Hong Kong cultural fabric.
光 陰 轉 瞬 即 逝, 眨 眼 間 賽 馬 會 創 意 藝 術 中 心
一路走來,我們很榮幸能得到各方的大力支持,
(JCCAC)已走過 10 年。負責日常管理這個偌大
除了民政事務局、深水埗區議會、香港賽馬會慈
藝文空間,是包括我在內的一個精簡團隊。回顧
善信託基金及香港浸會大學,還有我們的策略伙
過去,我們已攜手迎接了逾三百萬人次的訪客,
伴─香港藝術發展局和香港藝術中心,以及一眾
給予近 250 位藝術家及文化團體有機會在 JCCAC
董事和委員寶貴的領導和指引。
設立工作室,並舉辦逾 500 場表演及無數展覽和 文化活動。在這些精彩節目的背後,我們看見本
不過讓我們的工作變得別具意義,最重要的還數
地創意人才綻放的力量。
所有曾經選擇 JCCAC 作為創意基地或展示平台的 藝術家和文化團體——他們就是這片藝術寶地的
JCCAC 這個大型項目的存在實非理所當然。雖然
靈魂。過去 10 年,大家一起分享不少難忘的事
之前香港也有一些自然形成的文化聚落,但能回
情,有笑有淚,也有汗水。感謝大家的創意和支
應本地藝文業界增長的需求,具正式規劃和龐大
持,JCCAC10 年來舉辦了不少矚目和受歡迎的藝
規模的,可說是萬中無一,所以 JCCAC 藝術村的
文節目,包括年度藝術節、季度手作市集和各式
成立確是非常獨特和具開創性。眼看香港近年社
教育及社區外展項目。慶祝 10 週年之際,衷心
會發展重心的轉變,像這樣把整座舊工廠大廈活
希望所有藝文租戶和合作伙伴繼續支持我們,一
化改為藝術工作室及文化用途的計劃,相信在可
起迎接面前的機遇和挑戰,為香港的藝文發展出
見將來或難以再現。
一分力。
可能正因為 JCCAC 是一個全新、獨特、開創性而
才剛 10 歲的 JCCAC 仍是一個「小伙子」 ,還有
具野心的計劃,所以運作初期困難重重,管理團
很多學習和進步的空間。我們會繼續發揮團隊精
隊幾乎是邊學邊做。其中一大挑戰,是在資源、
神,以專業謹慎的態度、耿直素質和靈活手腕,
運作管理和實際環境等各方面的局限下,JCCAC
在這瞬息萬變的世界與時並進,以發揮 JCCAC 的
要面對具不同技術需要的藝文同業、持份者和欲接
社會價值。貫徹一向風格,我們除了絕對投入和
觸藝術文化的公眾所各有不同(甚至是矛盾)的期
認真處事之外,也毋忘保留開明態度和一份幽默
望和要求,應該如何處理、取捨和平衡?然而,
感,因為說到底 JCCAC 的核心價值是藝術,而藝
經過時間的考驗,我們以堅毅信念、開放和誠懇
術就是人和創意。
JCCAC is still a young entity. Through team spirit, prudence, adaptiveness, professionalism and integrity, we shall strive to understand and swiftly respond to the everevolving world, in order to deliver value to the society. Many exciting possibilities lies ahead, as JCCAC continues to learn and grow. While we take absolute seriousness and dedication to our work, we shall always retain a level of good humour and open-mindedness needed in the arts, as art is all about people and creativity.
的態度覓求溝通和協作,一步一步地與各藝術家
We look forward to unveiling the next decade with many more fruitful returns and enriching happenings, as we continue to nurture local creative talent and develop our work in a manner that remains relevant to the society of our time.
的藝術樞紐為己任。
和伙伴建立互信基礎。縱使仍會因資源或其他局
我們期待為 JCCAC 未來更多個的十年開航,以
限而未能滿足各界期望,我們都定必盡力調度、
「貼地」的步履繼續為培育本地創意專才和藝術文
適當改善、保持正面。
化發展出力,期望香港栽種出更豐盛的藝術果實。
雖然由我為 JCCAC 過去 10 年的成就立論似乎並
賽馬會創意藝術中心
不合宜,但希望藉此與大家分享當中令我感到自
行政總裁
豪的,是我們一直堅守願景、毋忘初衷,以推廣
侯婥琪
及培育本地創意人才,讓他們與周遭社區有更多 的互動,並進一步使 JCCAC 成為香港以至地域性
Lillian Hau Executive Director Jockey Club Creative Arts Centre
7
序言 FOREWORD
Ten years have flown by in the blink of the eye. As JCCAC completes its first decade, it brings me and our small but dedicated team of management staff much joy to look back on what we have achieved. Behind the cumulated three million visitors we welcomed, 250 artists and cultural organisations we supported to set up studios, over 500 performances we staged plus numerous exhibitions and other cultural activities, we have seen a colourful representation of the creative energy of our home-grown talent.
序言 FOREWORD
十年人事
A DECADE IN SHORT
關於 JCCAC
ABOUT JCCAC
於 2008 年開幕的賽馬會創意藝術中心(JCCAC) ,是香港首間由整幢廠廈活化
Opened in 2008, Jockey Club Creative Arts Centre (JCCAC) is the first factory-turned artist village and arts centre in Hong Kong. As a multidisciplinary cultural venue that is open to the public, JCCAC is dedicated to meet the arts community’s need for affordable arts studio and display facilities, nurture young creative talents for Hong Kong and provide a relaxed environment for the public to experience arts and culture.
而成的藝術村兼藝術中心。作為一所多元化及對外開放的藝文場地,JCCAC 既為藝術家及藝文團體提供價格實惠的工作室及設施,也為公眾營造親切的環 境,體驗藝術文化活動和感受創意氛圍,讓藝術更靠近社區,並走得更遠。 JCCAC 致力支持文化藝術在香港的發展。作為一所垂直的藝術村,JCCAC 是 近 140 個各類型藝術家和文化團體的運作基地,當中以視覺藝術為主,也有 表演藝術和其他應用藝術。藝術村特別之處,是預留近四份之一的工作室, 培育有潛質而剛起步的新晉藝術家。作為藝術中心,除了麻雀雖小但設施完 善的「賽馬會黑盒劇場」外,圍繞中央庭園有兩層「藝廊」展覽廳、茶藝館、咖 啡室、創意工藝店等,此外分佈各樓層還有不少特色的展示空間。 JCCAC 大樓高九層,佔地約二十萬平方呎,前身是 1977 年落成的石硤尾工 廠大廈,當時坐擁許多謔稱「山寨廠」的家庭式手工業。隨著香港輕工業逐漸 式微,在千禧年之際,工廈單位逐漸被丟空。幸得民政事務局大力支持,藉 由香港賽馬會慈善信託基金慷慨贊助進行改建(並因此命名) ,這幢政府工廈 搖身一變成為多元化的創意藝術村及藝術中心,改建項目還榮獲香港建築師 學會 2008「全年境內建築大獎」 。JCCAC 由附屬香港浸會大學的慈善機構, 以自負盈虧及非牟利的模式營運,策略夥伴是香港藝術發展局及香港藝術 中心。 過去十年,有不少受歡迎的文創節目已在 JCCAC 扎根,包括長達整月的年度 「JCCAC 藝術節」 、每季展示過百位本地及海外手作人心血的「JCCAC 手作市 集」 、每個週末賽馬會黑盒劇場內的實驗演出、及各類主題展覽、藝術教育及 外展活動等。自開幕以來,JCCAC 為超過 250 多位藝術家和文化機構提供了 工作室,讓超過 500 場次的本地獨立舞台製作得以在賽馬會黑盒劇場面世, 累計訪客逾三百多萬人次。 2018 年為 JCCAC 開幕十週年,由小型工業到藝文作業,以下讓我們回顧十 年廠出,重溫大家曾一起走過的創意之路。
JCCAC strives to support arts development in Hong Kong. As a vertical artist village, JCCAC is the operation base for around 140 artists and cultural organisations of a wide array of art forms. Although more inclined towards visual arts, JCCAC is also well represented in applied and performing arts, and distinguishes itself in reserving almost a quarter of its studios to offer special support for nurturing emerging artists. As an arts centre, JCCAC houses the compact but well equipped Jockey Club Black Box Theatre, plus a two-storey exhibition gallery, tea house, café and craft shops that encircle the Central Courtyard, as well as numerous small but quirky exhibition spaces dotted around the premises. Spread over 200,000 square feet across nine storeys, JCCAC occupies the former Shek Kip Mei Factory Estate built in 1977, which was a hub for many small family-run factories. At the turn of the millennium, however, the factory estate was gradually vacated due to the decline of light industries in Hong Kong. Thanks to the generous support by the Hong Kong Government through the Home Affairs Bureau and through sponsorship of The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, the government-owned factory was subsequently converted into a multi-disciplinary artist village and arts centre, and re-opened in 2008 as JCCAC (under the namesake of the latter). The conversion project was awarded the "Medal of the Year of Hong Kong" (2008) from the Hong Kong Institute of Architects. JCCAC is operated by a self-financed registered subsidiary of Hong Kong Baptist University, with the Hong Kong Arts Development Council and the Hong Kong Arts Centre as strategic partners. Over the past ten years, JCCAC has established many cultural events that are popular amongst visitors, such as the annual month-long JCCAC Festival, quarterly JCCAC Handicraft Fair that features over a hundred local and regional artisans, experimental theatre productions at the Jockey Club Black Box Theatre every weekend, various themed exhibitions, as well as arts education and outreach programmes. Since 2008, JCCAC has enabled over 250 artists and cultural organisations to set up studios on its premises, staged more than 500 local independent theatre performances at the Jockey Club Black Box Theatre, and welcomed over 3 million cumulated visitors.
9
8
2018 marks the 10th anniversary of JCCAC. Let us take this opportunity to revisit JCCAC’s transformative path from industrial to creative.
改建為 JCCAC INCEPTION OF JCCAC
1953
2005
1953 年:聖誕日的火災悲劇摧毀了石硤尾木屋區,53,000 人無家可歸,
2005 年:香港特別行政區政府構思了活化閒置工廠並將之轉化為創意藝術
政府開始為本地移民人口提供公共房屋,包括建造石硤尾廉價徙置大廈。
中心的計劃,為社區藝術家提供物美價廉的創作空間。
1953: After a tragic fire on Christmas Day, which destroyed the Shek Kip Mei shantytown of immigrants and left 53,000 people homeless, the government commenced a public housing programme for the immigrant population, including the construction of the Shek Kip Mei Low-cost Housing Estate.
2005: HKSAR Government conceived of a plan to revitalise the idle Factory Estate, convert it into a creative arts centre, so as to provide affordable and accessible space for community artists.
1970s 70 年代:香港製造業多元化及蓬勃發展的時期。除了主要的成衣及紡織 業外,玩具、電子和鐘錶等新興產業也發展迅速,高附加值產業亦開始出 現,迎來更多的工廠大廈及工業區。 1970s: The 1970s saw the blooming and diversification of the manufacturing industry in Hong Kong. Other than the dominant clothing and textile industries, new industries such as toy, electronics and watches developed quickly, and high value-added industries started to emerge. More industrial estates and districts were built.
1977 1977 年:石硤尾工廠大廈建成,樓高九層,可容納 390 個工廠單位。這 是香港,甚至全世界首個多層設計的工廠大廈,也是香港房屋委員會轄下
JCCAC 當年今日 JCCAC THEN AND NOW
JCCAC 當年今日 JCCAC THEN AND NOW
工廠時期 FACTORY PERIOD
2006 2006 年:政府批准石硤尾工廠大廈的改建項目,翻新工程展開。
的山寨廠輕工業運動的一部份。 1977: The nine-storey Shek Kip Mei Factory Estate was built, accommodating 390 factory units. It was a campaign of cottage local light industries owned by the Hong Kong Housing Authority, and was the first purposed-design multi-storey flatted-factory estate in Hong Kong, and possibly the world.
1990s
2001
90 年代:珠江三角洲地區製造業的崛起
2001 年:漸為空置,石硤尾工廠大廈標
導致本地成衣紡織業息微,石硤尾工廠大
誌了香港輕工業的息微。
2006: Approval obtained from the Government to use the Shek Kip Mei Factory Estate, conversion and renovation works started.
廈漸遭廢棄。 2001: The decommissioning of the Shek Kip Mei Factory Estate signalled the demise of light industry in Hong Kong.
2008 2008 年:JCCAC 開幕,同年獲得香港建築師學會「全年境內建築大獎」 。 2008: JCCAC grand opening, and in the same year, was awarded “Medal of the Year of Hong Kong” by the Hong Kong Institute of Architects.
11
10
1990s: The rise of manufacturing industry in the Pearl River Delta region led to a steep decline of the local garment industry in Hong Kong. The Shek Kip Mei Factory Estate had since been gradually vacated.
JCCAC 2008 – 2018
JCCAC 2008 – 2018
12
13
活動回顧 EVENT HIGHLIGHTS
廠,屋無壁也,為藝術家「敞」開大門。由「廠撮」 (2008)到「廠出」 (2018) , JCCAC 逐步成為香港重要的藝術基地,中間經歷了社區藝術的凝聚,思想的 覺「五」 (2013) , 「新─代」 (2014)的浪潮, 「觸」 (2015)動的時刻,小「語」
(2016)宙的爆發及來自「東南西北」 (2017)的藝術創意交流。是一起走過的 這些路,造就今天「出」色的我們。*
今年 JCCAC 藝術節包含一系列多元化藝文活動,適逢 JCCAC 成立十週年, 中心以「廠出」為主題,帶出 JCCAC 作為山寨廠的起源,逐漸蛻變成孕育藝
術家及「生產」藝術作品之「庫」 ,進而「闖出」新天地。 「廠出」視藝聯展將展出 近 70 位駐村藝術家及藝術團體的作品,他們的靈感來自石硤尾社區,呈現新 舊交融的概念。運用數萬個萬字夾編織成一件龐大的官服,許開嬌的《JCCAC 製造》展現集腋成裘的力量,像 JCCAC 一樣,把散落在香港不同的藝術團體 凝聚在一起。李香蘭的《斑鳩村民》則以石硤尾的斑鳩築巢、孵蛋誕下生命, 對照藝術家在 JCCAC 孕育創作。解構和重構日常生活物品,許方華透過《某 種日常》反思自由與約束之間的關係。 藝術節期間,駐村藝術家及藝團亦會「走出舒適圈」 ,獨立策展多個迷你展 覽,於中心各樓層的公共空間展示,不但誠意十足,更凸顯藝術家的敏銳觸 覺、突出的視野及特別的想法。題材從日常生活、人倫關係到城市空間運用 的探討。 一連六個週末,活動將會一浪接一浪。十二月份的 JCCAC 手作市集邀請來自 香港、澳門、馬來西亞、韓國、中國內地和台灣的百多位手作藝術家參與, 務求為藝術和手工藝愛好者帶來豐富的參觀體驗。除了手作市集之外,更準 備了多場饒富趣味的免費節目,包括藝術示範、工作坊、現場音樂表演、藝 術表演、露天電影會、講座等。內容包羅萬有,涵蓋水墨、攝影、雕塑、陶 瓷、玻璃、編織、音樂、戲劇、電影等不同藝術範疇。歡迎公眾參與,親身 感受 JCCAC 的藝術氛圍。 除了一些舉辦展覽或工作坊活動的單位外,藝術家的工作室是他們的創作空 間和運作基地,平日一般不便對外開放。但為慶祝成立十週年,中心將特別 於今年 12 月 15 日舉辦藝術村開放日,揭開藝術工作室的「神秘面紗」 ,讓公 眾朋友可以自由參觀,直接與藝術家進行對話交流,了解他們的創作日常。 如果想進一步了解 JCCAC 和深入接觸藝術家及認識他們的作品,逢週六舉辦
的公眾導賞團更是不容錯過。 JCCAC 藝術節 2018 節目精彩紛呈,希望大家在急促的社會節奏、刻板的生 活模式下,找到個人專屬的創意綠洲。多謝大家的參與,也希望來年繼續為 大家帶來更多精彩有意義的藝文活動。 * 「廠撮」 (2008) 、 「五」 (2013) 、 「新─代」 (2014) 、 「觸」 (2015) 、 「語」 (2016)和「東南西北」 (2017)
14
為過去十年部份在 JCCAC 舉行過的大型展覽。
It all begins in a factory, where art happens. From “Rush” (2008) hour to exploring the cohesive power of community arts, from the fabulous “Five” (2013) to the vibrant "New Generation”(2014), “Touching” (2015) moments to open “Dialogue” (2016), and tracing directions (“N.E.W.S.”) (2017) to going “Factory Forward” (2018), JCCAC is always keen to show the true colours of its tenant artists.* To celebrate JCCAC’s 10th anniversary, this year’s Festival takes on the theme, “Factory Forward”, which alludes to JCCAC's roots as a cottage factory that has transformed into an arsenal where art is created and deployed, as its creators transcend to reach new audiences and partners. JCCAC Festival 2018 – “Factory Forward” group exhibition features works by around 70 resident artists/art organisations, who take inspiration from the Shek Kip Mei neighbourhood and the concept of old meets new. Many a little makes a mickle, Angel Hui assembled over tens of thousands of paper clips to “knit” a Guanfu (ancient Chinese official uniform) – Made in JCCAC – a metaphor on how JCCAC amasses artists in the same place. Meanwhile, Rainbow Leung shares the nesting and incubating processes of The Turtledove, her first (animal) friend in JCCAC that pick the branch outside of her studio to nest and incubate new lives, echoing artists’ creation. A reflection on the relationship between freedom and constraint, Phoebe Hui’s Everyday Objects Ensemble challenges the habitual mode of understanding familiar objects.
JCCAC 藝術節 FESTIVAL 2018
ABOUT FACTORY FORWARD
Apart from the group exhibition, a series of independent exhibitions curated by our tenant artists can be seen dotted around JCCAC’s premises during the Festival. Each of them reveals the artist’s unique story and reflections on daily life and urban spaces. An enriching visit for arts and craft lovers, the six-week Festival kicks off with the December edition of JCCAC Handicraft Fair, which invites over a hundred artisans and crafters from Hong Kong, Macau, Malaysia, Korea, China mainland and Taiwan. To add artistic spice to the occasion, the Festival brings a kaleidoscope of fun-filled programmes, including art demonstrations by resident artists, workshops, live music performances, art performances, rooftop screenings, talks, etc., covering a wide array of arts media from ink painting, photography, sculpture, ceramics, glass, knitting to music, drama and film. All Festival programmes are free of charge and accessible to all. While JCCAC is an artist village that provides artists and cultural organisations the space and freedom to do their work with as much or as little interaction with the public on a day-to-day basis, we are very excited to host a special centre-wide Open Day on 15 December 2018 to invite the public to “step in” to 130+ studios throughout the building. Come meet and greet our artists, as well as find out about their practice and inspirations. Public studio guided tours are hosted on Saturdays for those who prefer a more customised visit. We hope the many programmes at the JCCAC Festival 2018 can tempt you out of the fast-paced and often routine way of life to a little piece of creative oasis. Thank you for being part of it and we look forward to presenting more enriching events in the years to come. * “Rush” (2008), “Five” (2013), "New Generation” (2014), “Touching” (2015), “Dialogue” (2016) and “N.E.W.S.” (2017) are major exhibitions that took place at JCCAC in the last ten years.
15
JCCAC 藝術節 FESTIVAL 2018
關於廠出
視藝聯展「廠出」參展藝術家名單
區灝藍
AU Ho Lam, Suzanne
李志文
LEE Chi Man, Paul
陳岱昕
CHAN Doi Yan, Dawn
李坤儀
LEE Kwan Yee, Janice
陳法興(魚王)
CHAN Fai Hing, Henry (Fish King)
梁祖彝
LEUNG Cho Yi, Joey
陳家儀
CHAN Ka Yi, Ivy
李香蘭
LEUNG Hiu Man, Rainbow
陳錦成
CHAN Kam Shing, Chris
李善琨
LI Sin Kwan, Anna
陳穠
CHAN Nung, Rachel
李紹忠
LI Siu Chung, Joe
陳寶峰
CHAN Po Fung
廖家宜
LIU Ka Yee (Miss Fat)
陳惠立
CHAN Wai Lap
廖慧怡
LIU Wai Yee, Ceci
鄭展文
CHENG Chin Man
盧世強
LO Sai Keung, Louis
鄭哈雷
CHENG Halley
陸珊
LUK Shan
鄭明輝
CHENG Ming Fai, Reed
馬麗華
MAR Lai Wa, Mary
張浩強
CHEUNG Ho Keung, Edward
馬秀娟
MAR Sau Kuen, Esther
張浩強
CHEUNG Ho Keung, Edward
約翰.麥克阿瑟
John McArthur
張樺
CHEUNG Wa, Birch
吳嘉敏
NG Ka Man, Carmen
張煒詩
CHEUNG Wai Sze, Rachel
吳天悅
NG Tin Yuet, Noelle
張銳焯
CHEUNG Yui Cheuk, Chris
吳燕琳
NG Yin Lam, Ann
曹幗婷
CHO Kwok Ting, Connie
岑嘉慧
SHUM Ka Wai, Violet
蔡錦潮
CHOY Kam Chiu, Hoi Chiu
蕭偉恒
SIU Wai Hang
徐子雄
CHUI Tze Hung, Montgo
戴尚誠
TAI Sheung Shing, Victor
霍慧中
FOK Wai Chung, Chantal
譚淑瑜
TAM Shuk Yu, Christina
馮文耀
FUNG Man Yiu, Jolans
鄧凝姿
TANG Ying Chi
馮明心
FUNG Ming Sum, Foster
鄧凝梅
TANG Ying Mui, Grace
馮淑霞
FUNG Suk Ha, Yvette
杜成禮
TO Sing Lai, Janson
馮穎琳
FUNG Wing Lam
曾章成
TSANG Cheung Shing, Johnson
侯紹政
HAU Siu Ching
謝至德
TSE Chi Tak, Ducky
何敏儀
HO Man Yee, Blanche
謝江華
TSE Kong Wah
許方華
HUI Fong Wah, Phoebe
黃國忠
WONG Kwok Chung
許開嬌
HUI Hoi Kiu, Angel
黃麗明
WONG Lai Ming, Emily
許瓊霖
HUI King Lam, Winy
黃紹全
WONG Siu Chuen, Victor
左燕芬
JOR Yin Fun
胡修美
WOO Sau Mei, Ruby
高達權
KO Tat Kuen
楊婉玉
YANG Yuen Yuk, Jody
郭子藍
KWOK Tse Lam, Lamothy
丘子乎
Anthony YAU
林巧兒
LAM Hau Yi
丘國強
YAU Kwok Keung
林漢堅
LAM Hon Kin, Andrew
丘藝藍
YAU Ngai Lam
林皮
LAM Pei
楊碧琪
YEUNG Pik Ki, Jovial
劉俊賢
LAU Chun Yin, Winston
楊德銘
YEUNG Tak Ming, Paul
劉兆聰
LAU Siu Chong, Lonely
張哲
Ban ZHANG
劉月寶
LAU Yuet Po, Fonny
特別鳴謝 ACKNOWLEDGEMENT
(依英文姓氏字母排列 surname in alphabetical order)
17
16
特別鳴謝 ACKNOWLEDGEMENT
“FACTORY FORWARD” GROUP EXHIBITION PARTICIPATING ARTISTS
中央庭園 CENTRAL COURTYARD
CENTRAL COURTYARD 1
戴尚誠 TAI Sheung Shing, Victor
2
張浩強 CHEUNG Ho Keung, Edward
3
林漢堅 LAM Hon Kin, Andrew
1
滄海雲帆
RUGGED SAIL ON WRINKLED SEA 木 Wood 115W×16H×75D cm
十年人事幾番新,窗前月下想舊人。
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
中央庭園
接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅。 颯颯西風滿院栽,蕊寒香冷蝶難來。 長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。 註:* 藝術家於中心創作十年有感,分別引用唐宋詩人楊萬里、 黃巢和李白的詩詞引入是次參展作品。
2018
L1 藝廊 Gallery
Note: * The artist drew inspiration from ancient poetry from Tang and Song Dynasties by Yang Wanli, Huang Chao and Li Bai.
1
戴尙誠
3
TAI SHEUNG SHING, VICTOR
18
2
白田街入口 Pak Tin Street Entrance
香港建築學會會員,香港雕塑學會前會長。作品入選香港藝術 雙年展,獲美國富爾門基金亞洲藝術家獎助金和添馬艦公眾藝 術計劃委聘獎等。曾參與國際雕塑創作營及藝術家留駐計劃。 Tai Sheung Shing is a member of the Hong Kong Institute of Architects and former president of Hong Kong Sculpture Society. His artworks had been selected by Hong Kong Art Biennial and awarded by the Freeman Foundation Asian Artists Fellowship. Tai is the winner and commissioned artist of the Tamar Public Art Project. He has participated in various international sculpture symposiums and artistin-residence programmes.
19
偉智街入口 Wai Chi Street Entrance
New peers come and leave through the decade, Reminiscing old peers by the window under the moonlight. The lotus leaves weave an endless green canvas, The lotus flowers reflect the sun in a mature red hue. The strong western wind signals the garden of the changing season. The chilled stamen and suppressed fragrant attract no butterflies. In time, the wind will gather strength to break the wave, By then, the rugged sail will be carried afar on the wrinkled sea.
2
3
香港大貨櫃 藍圖 · 光塔
BLUEPRINT – LIGHTHOUSE 木梯、木板、鏡面、投影器 Wooden ladder, wooden board, mirror and projector 427.2W×133.5H×229.8D cm 2017
旋轉、轉變、變革、革新。 分散了,零碎的光影,光塔指示出方向,很多的方向。 鏡子跌下,碎片四散,展開了時間和生活。 沉淪下跌, 需要奇蹟使破鏡重圓。 努力收集四散的碎片,
PROJECT CONTAINER HONG KONG
2017
等待奇蹟來臨。 單一的光源,投射到機器,轉動反射,光源分散,成為萬千世 界。一切都不能逆轉。
張浩強
20
CHEUNG HO KEUNG, EDWARD
張浩強自 2000 年開始創作《藍圖》作品系列,創作概念圍繞着 分散和組合,由無數的個體組成一件完整作品。透過組織關於 自我以及世界的圖像,張氏將世界理想化,建造出屬於自己的 烏托邦。 Cheung started the Blueprint artwork series in 2000. The creative concept is dispersion and combination – collating numerous individual parts into a single piece of artwork. Through creating works to reflect his own self and the world, Cheung attempts to construct his own utopia.
消費,本地和全球的交匯點。香港的成功與「集裝箱」的象徵意 義一致。 「香港貨櫃港」位於香港新界葵青區,目前是全球第六
大貨櫃港,於 1987 年至 2004 年為全球最繁忙的貨櫃港口。 最近這種情況正在改變,而該繪畫視頻反映的正是這種改變的 情況。
200W×200H×400D cm
然後,
Spin, change, reform and renew. Scattered light and shadow from the lighthouse, pointing to different ways. A mirror drops, fragments scatter in all directions, setting out on a journey in time and life. They sink, Only a miracle could rejoin the broken mirror. Try hard to collect the scattered fragments, And, Wait for the miracle. Single source of light projected through the machine, rotates, reflects and scatters, transforming into a kaleidoscopic world. Everything is irreversible.
「集裝箱」象徵交換和提升,過程和變革,效率和效能,生產和
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
中央庭園 CENTRAL COURTYARD
林漢堅
LAM HON KIN, ANDREW
“Container” hinges on (cultural) exchange. It is the interface of hardware and software, the meeting point of process and transformation, consolidation and derivation, production and consumption. Hong Kong’s metropolitan success has been much identified with such icon as a “container” or “container port”. While “container” can be a closed-door hardware, it is filled and enriched with “open” resources, for example, DIY, fluid software, materials and non-infrastructural ideas, new knowledge and indefinite possibilities. The core value (energy cube) of “container” embraces a hybrid identity of “Mobility×Exchange×Transformation”.
林漢堅在英國劍橋及香港修習藝術理論,自 1993 年起任獨立 策展人和博物館策展人。歷任香港文化博物館及陝西大劇院西 安音樂廳藝術顧問。林氏曾參與多個藝術計劃,包括威尼斯雙 年展、光州雙年展、廣州三年展、UABB 等。為香港《越過界 ──跨媒體國際藝術節》策展人。 Lam studied art theory in Cambridge and Hong Kong. Since 1993, Lam has been an independent curator and museum curator. He has participated in numerous art projects, including the Venice Biennale, Gwangju Biennale, Guangzhou Triennial and UABB, etc. Lam has also curated the Crossing Border – Border Crossing International Festival of Intermedia in Hong Kong.
21
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
中央庭園 CENTRAL COURTYARD
L1 藝廊 GALLERY
GALLERY
4
藝廊 4
馮穎琳 FUNG Wing Lam
23 謝至德 TSE Chi Tak, Ducky
5
楊碧琪 YEUNG Pik Ki, Jovial
24 陳法興(魚王)CHAN Fai Hing, Henry
6
蕭偉恒 SIU Wai Hang
7
許方華 HUI Fong Wah, Phoebe
8
鄧凝姿 TANG Ying Chi
26 劉月寶 LAU Yuet Po, Fonny
9
徐子雄 CHUI Tze Hung, Montgo
27 劉兆聰 LAU Siu Chong, Lonely
(Fish King) 25 謝江華 TSE Kong Wah
10 梁祖彝 LEUNG Cho Yi, Joey
28 劉俊賢 LAU Chun Yin, Winston
11 許開嬌 HUI Hoi Kiu, Angel
29 吳嘉敏 NG Ka Man, Carmen
12 霍慧中 FOK Wai Chung, Chantal
30 李香蘭 LEUNG Hiu Man, Rainbow
13 吳燕琳 NG Yin Lam, Ann
31 黃紹全 WONG Siu Chuen, Victor
14 左燕芬 JOR Yin Fun
32 丘藝藍 YAU Ngai Lam
15 鄭哈雷 CHENG Halley
33 區灝藍 AU Ho Lam, Suzanne
16 約翰.麥克阿瑟 John McArthur
34 陸珊 LUK Shan
17 廖慧怡 LIU Wai Yee, Ceci
35 譚淑瑜 TAM Shuk Yu, Christina
18 廖家宜 LIU Ka Yee (Miss Fat)
36 黃麗明 WONG Lai Ming, Emily
19 張煒詩 CHEUNG Wai Sze, Rachel
37 蔡錦潮 CHOY Kam Chiu, Hoi Chiu
20 馮明心 FUNG Ming Sum, Foster
38 郭子藍 KWOK Tse Lam, Lamothy
21 陳寶峰 CHAN Po Fung
阿趦阿趄
BLAH, BLAH, BLAH 互動聲音裝置 Interactive sound installation
吳天悅 NG Tin Yuet, Noelle
200W×13H×30D cm 2018
22 丘子乎 Anthony YAU
《阿趦阿趄》是一個用 555 計時器積體電路制作的合成器,透過 電流轉化為聲音,形成進化過程。
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L1
裝置有兩個模式,一是表演,可以透過按鈕及旋鈕控制聲音, 成為即興表演的樂器;另一為演示模式。 作品為《日常練習 555》系列之一。 Blah, blah, blah is a synthesizer made with the 555 timer that converts electricity into sound. The installation is divided into two modes: the performance mode, which sound can be controlled by buttons and knobs to become an improvisational instrument; and the demonstration mode.
5
It is an artwork from the Daily Practice 555 series.
38 37
36 35
28
20 26
FUNG WING LAM
10 6
21 22
31
17
13
16
15
7 8
33 中央庭園 Centreal Courtyard
馮穎琳於香港城市大學創意媒體學院畢業,主修新媒體,並取 得文理學士學位。其跨媒介作品涵蓋電子裝置、影像、聲音及 程式裝置等。 Fung obtained her Bachelor of Arts and Science degree in New Media from the City University of Hong Kong. Fung’s interdisciplinary works involve various media, including electronics, moving images, and sound and programmed installations.
9 14
24 23
32
22
馮穎琳
4
11 12
25
29 30
18
L0 藝廊 Gallery
34
27
23
19
L1 藝廊 GALLERY
5
6
綻放(二)
玻璃針花以獨特的形態綻放在小沙丘上,透明根漸變出一片片
燈工玻璃、石英沙
Needle-shaped flowers sprout from a small dune, with transparent roots growing into vibrantly colourful petals.
BLOSSOM 2 Flameworking glass and quartz sand
色彩燦爛的花瓣。
虛空中織人
CROSSWALKERS
間軸之間,只有扭曲的容貌和過目即忘的經驗。城市節奏,卻 是莫名的虛空。
2018
Dimensions variable 2017
楊碧琪,香港玻璃藝術家,喜愛用玻璃配合其他物料創作成混 合媒介及裝置作品,楊氏以物料實驗及精巧細緻的作品見稱。 她結合以往在玻璃藝術訓練和金工及古董復修的經驗,創作出 各組獨創的平面或立體雕塑,特別擅長利用燈工技法燒製出極 幼細的玻璃針作品。 Yeung is a Hong Kong glass artist who is keen on merging glass and other materials to create mixed media and installation works. Known for her material experimentations, she produces unique, delicate bi-dimensional and sculptural artworks stemmed from her experience in studio glass art, metal-smithing and antiques restoration. Her signature artistic feature would be works made of extremely thin glass pins with her distinctive, original flameworking technique and exquisite craftsmanship.
壓縮的生活經驗轉化成另一視覺詮釋,然而留在不斷伸延的時
Photography installation 尺寸可變
YEUNG PIK KI, JOVIAL
一個地方的經歷越見短暫。此作品以狹縫掃瞄攝影的方式將被
攝影與裝置
40W×40H×40D cm
楊碧琪
熙來攘往的人群,把空間填得滿滿。當人走得越急促,能留在
蕭偉恒
SIU WAI HANG
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L1 藝廊 GALLERY
The bustling crowd fills the space. The more rushed a person walks, the more transient his/her experience becomes in the space. The artwork employs a special way of slit-scan photography to convert this particular life experience into a different visual explanation; however, audience may not see clearly in the infinite time line, only distorted faces and insignificant matters.
蕭偉恒畢業於香港城市大學創意媒體學院,其後於香港中文大學 取得藝術文學碩士學位。現致力於藝術教育,並在各大專院校 及機構教授藝術。蕭氏分別於 2014 年及 2016 年獲得 WYNG 大師攝影獎及 2016 年榮獲第二十一屆 ifva 藝術家新秀獎。作 品曾於中港台等地展出,並為香港立法會、香港半島酒店及私 人藏家收藏。
25
24
Siu received his Bachelor of Arts (Hons) in Creative Media from the City University of Hong Kong and Master of Arts (Fine Arts) from the Chinese University of Hong Kong. He is dedicated to arts education, and has been teaching in art institutes and universities. He won the WYNG Masters Award both in 2014 and 2016, and received the ifva Emerging Talent Award in 2016. His works have been exhibited in Hong Kong, China mainland and Taiwan, and have been collected by The Legislative Council of Hong Kong, The Peninsula Hotel Hong Kong and private collections.
L1 藝廊 GALLERY
7
8
某種日常
《某種日常》是一個探索不確定性和後人文表演觀念的裝置;是
EVERYDAY OBJECTS ENSEMBLE
音樂會、表演和裝置藝術的混合體,以電子、導電墨水和日常
電機、掃描儀、自行車車輪、吸塵器、
Everyday Objects Ensemble is an installation exploring the ideas of indeterminacy and post-humanist performativity, a hybrid of concert, performance and art installation. The artwork revolves around a system of kinetic “elements” built with electronics, conductive ink and everyday life objects. Performative acts by the acoustic sculptures/machines, and members of the audience – the ever-present element of chance these acts engender – produce unexpected sonic outcomes. The deconstruction and reconstitution of various configurations also challenge the habitual mode of understanding familiar objects, a reflection on the relationship between freedom and constraint.
電子產品、木材、揚聲器 Motors, scanners, bicycle wheel, vacuum cleaner, electronics, wood, speakers 2017 – 2018
許方華
HUI FONG WAH, PHOEBE
生活物建構而成的動力元素系統。 透過聲音雕塑、機器和觀眾 成員的行為,產生意料之外的聲音合奏。解構和重構日常生活 物品,反思自由與約束之間的關係。
許氏於香港城市大學創意媒體學院、英國中央聖馬丁藝術與設 計學院和美國加州大學洛杉磯分校畢業。從事跨媒體創作與研 究,作品主要探討文字、聲音與科技之間的關係。她先後獲香
香港風景
HONG KONG LANDSCAPE 布本混合媒介 Mixed media on canvas
此作品數碼真實影像、抽象與想像意象的交替實踐,尋找當代
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L1 藝廊 GALLERY
香港景況。 This work alternates between digital realistic, abstract and imaginative images – in search of the contemporary situations in Hong Kong.
58W×60H cm 2018
鄧凝姿
TANG YING CHI
鄧凝姿從事多種
跨媒介創作,探討媒介的轉移或結合、意識
及想像的交替,最新作品以布本繪畫形式出現。 Tang focuses on multiple/cross media, and explores the transference and integration in media, as well as the alternation between consciousness and imagination. Her latest works are in the form of painting on canvas. www.tangyingchi.com
港藝術發展局藝術新秀獎、耶魯雅禮藝術獎助金等等,並曾於 美國大都會藝術博物館和麻省理工學院媒體實驗室等分享她的
Phoebe Hui received her Master of Fine Art at UCLA Design Media Art, Master of Art in Fine Art at Central Saint Martins College of Art and Design, and her Bachelor of Arts in Creative Media from City University of Hong Kong. She is interested in exploring new possibilities between sound, technology and language. Over the years, she has received numerous grants and awards, including the Hong Kong Art Development Council Young Artist Award (Media Art), Yale-China Art Fellowship and so on. She presented her research/projects locally and internationally, including at the Metropolitan Museum of Art, MIT Media Lab, etc.
27
26
藝術實踐和論文。
L1 藝廊 GALLERY
9
10
非書非畫之作
BEYOND PAINTING & CALLIGRAPHY 水墨設色紙本 Ink on paper 280W×140H×30D cm 2018
徐子雄
CHUI TSZ HUNG, MONTGO
紙本書法創作,以紅色墨液書寫行草在紅色紙上;又以白色液 體書寫在白宣紙上,墨黑液體寫字,並掃染成黑白條子。文字 取自蘇軾《赤壁懷古》 : 「大江東去,浪淘盡,千古風流人物」 , 畫面形意則出自 JCCAC 之廠廈面目。 The idea of this artwork is to combine the painting and calligraphy technique to form a presentable work. The text is extracted from SU Shi’s Remembrance of the Tale of the Crimson Clif”, while the shape references the silhouette of the JCCAC building.
徐子雄 1936 年生於香港,1962 年於中國書院攻讀中國藝術, 兼修文學。曾研習水彩、油畫、雕塑、版畫及攝影。1979 年
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L1 藝廊 GALLERY
即白/蛸捉魚 即白 42W×13H cm 2016 蛸捉魚 170W×90H cm 2016
梁祖彝
LEUNG CHO YI, JOEY
梁祖彝於 2011 年獲得澳洲皇家墨爾本理工大學學士學位,主 修陶藝;2001 年成為專業攝影師,同時從事陶瓷創作。陶瓷 和攝影兩種不同媒介都能表達他對個人及社會的想法。
獲市政局藝術雙年展繪畫獎,1994 年獲市政局藝術雙年展書
中國傳統上,魚象徵豐收、幸福。在各類藝術創作中,都不難發
法獎;1988 年獲美國國際藝術獎而得美國聯邦政府頒發獎學
現以魚為主題的作品。而梁祖彝的魚,無論是平面或立體,都
金。作品曾於歐、美、加、澳、東南亞及中國各地展出並為香
是將魚這種再平常不過的動物或食物,作一種藝術上的進化。
港藝術館、新加坡國家畫廊、台灣國立歷史博物館等多間美術
28
Born in 1936, Chui read Chinese Arts and Literature in China College in 1962 and pursued his studies in watercolour, printmaking, photography. Chui won the Urban Council’s Biennial Art Awards in Painting (1979) and Calligraphy (1988). He was granted Fellowship by U.S. National Endowment of Art for residency in “Artists’ Colonies” in 1988. His works have been shown worldwide and had been extensively collected by the Hong Kong Museum of Art, Singapore National Art Gallery, National Museum of History in Taiwan, etc.
Leung graduated from RMIT University in 2011 with a Bachelor of Arts (Fine Arts) degree majoring in ceramics. He has been a professional photographer since 2001, while at the same time developing artistically to become a professional ceramicist. Inspired by the traditional metaphor of fish in the Chinese society symbolising abundant harvest and blessings, Leung tries to build into his works the emotions and thoughts triggered by the society we live in. Spinning-off from the symbolic meaning of fish, Leung seeks traces of social traditions and record happenings in the society.
29
館收藏。
11
12
JCCAC 製造 MADE IN JCCAC 約 50,000 個萬字夾、綜合材料 50,000 paper clips and mixed media 240W×140H×10D cm 2018
此作品的創作時間為期三個月,在創作期間藝術家會代入工匠 或工人的身份,用數萬個萬字夾編織成一件龐大的官服。萬字 夾的體積十分細小,是容易丟失、容易令人輕視的廉價辦公室 小文具。但無論上司或下屬,均會因萬字夾的實用性而在工作 中用到它。萬字夾亦有「扣起來」的特徵,聚合微小,形成一 種力量。就像 JCCAC 一樣,把散落在香港不同的藝術團體凝 聚在一起,藝術們在「工廠」裡工作,孕育藝術作品,產生於 JCCAC ──「Made in JCCAC」 。
盛夢
DREAMS 設色卡紙
Paper clip is a small, cheap and insignificant piece of office stationery. But interestingly, it is also a very practical and indispensable item that everybody uses in the office, regardless of rank. The characteristic of the paper clip is its “connectivity” – they can be linked up and consolidated into one force. Just like JCCAC, which brings together unrelated artists and art groups in Hong Kong so that they become a “factory” community of creativity for works that are truly “Made in JCCAC”.
許開嬌
HUI HOI KIU, ANGEL
許開嬌,香港藝術家,2014 年獲得香港浸會大學視覺藝術(榮 譽)學士學位,2017 年獲中央美術學院實驗藝術學院碩士學 位,現於香港及北京生活與創作。作品曾先後於香港、澳門、 北京、上海、台北及澳洲展出並獲藝術機構及私人收藏。
30
Hui received her Bachelor of Arts (Hons) in Visual Arts from HKBU in 2014 and Master of Arts in Experimental Art from The Central Academy of Fine Arts in 2017. She currently lives and works in Hong Kong and Beijing. Her works have been exhibited at galleries in Hong Kong, Macau, Beijing, Shanghai, Taiwan and Australia; and are collected by art institutions and private collectors.
《盛夢》系列合共五幅作品,尋覓一個能代表當下的器物,試圖
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L1 藝廊 GALLERY
盛載如夢幻泡影的人生。 「一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀」── 《金剛經》
Colour on paper card 38W×38H cm 2018
霍慧中
FOK WAI CHUNG, CHANTAL
Dreams is a series of five drawings in pursuit of a container that represents the present, a container to carry the fantasy-like life. “The phenomena of life may be likened unto a dream, a phantasm, a bubble, a shadow, the glistening dew, or lightning flash, and thus they ought to be contemplated.” – The Diamond Sūtra (Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra)
霍慧中於香港中文大學藝術系主修中國藝術,2014 年榮獲一 級榮譽學士學位。由於醉心藏傳佛教的歷史和藝術,畢業後前 往香格里拉學習唐卡,以及遊訪尼泊爾,考察當地唐卡文化。 多年鑽研工筆畫的知識,與學習傳統唐卡的技巧,在兩者藝術 概念互相沖擊下,作品結合工筆畫和唐卡的設色、結構、立意 等,創造出思考當代社會問題的新角度。 Fok graduated with first class honours in 2014 from the Chinese University of Hong Kong’s Department of Fine Arts. Obsessed with Tibetan Buddhism history and art, she went to study Thangka painting in Shangri-La and Nepal after graduation. In years of learning Chinese fine line painting and traditional Thangka, her works are the combination of colour adoption, structure and conception with her studies, which create a new point of view to reflect contemporary social issues.
31
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L1 藝廊 GALLERY
L1 藝廊 GALLERY
13
14
梵高之旅
雷雨前夕的淸涼
FRESHNESS BEFORE THE STORM
一個在隱世山澗裡的遊樂場,樹聲、水聲、尖叫聲,此起彼落。
JOURNEY ON THE PATH OF VAN GOGH 中國水墨設色紙本
A playground hidden inside a ravine stream – sounds of trees, water and yelling strike a harmonious chord.
Chinese ink and colour on paper 1400W×34H cm 2017
油彩布本 Oil on canvas 30W×40H inch 2018
吳燕琳
NG YIN LAM, ANN
吳燕琳於 2015 年獲得香港浸會大學視覺藝術學院藝術學士學 位。她的作品曾於香港、台灣及德國柏林展出。吳燕琳的創作 以大地為主題,通過繪畫物料的積累及顏料的沉澱過程,探索 土地的形成和結構,並展現埋藏其中的情感。
左燕芬
JOR YIN FUN
藝術家於 2016 年從荷蘭開始南下,探訪法國南部多個小鎮, 跟隨梵高的足跡遊覽,並現場寫生創作此 14 米長的手卷。作品 既承傳傳統中國山水畫手卷獨特之處;可望可觀亦可遊可居, 同時把西方速寫及電影的剪接手法融入其中,成為一幅靜態紀 錄片——《梵高之旅》 。
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L1 藝廊 GALLERY
The artist began her trip in 2016. Starting in the Netherlands, she traveled southwards and visited several small towns in France. She followed the footsteps of Van Gogh and created a 14-meter-long scroll. A unique presentation format of traditional Chinese landscape paintings, it allows the public to immerse in the painting and travel in the scroll by incorporating sketching techniques and elements of film montage. Thus creates a static documentary – Journey on the Path of Van Gogh.
左燕芬 1975 年於香港中文大學藝術系畢業,自此從事藝術創作 及藝術教育至今。於 2008 年進駐香港賽馬會創意藝術中心, 成立白盒藝坊,並於四年前創辦了白盒之友畫會。左氏每年均 在海外及香港舉辦藝術展覽,積極推動藝術創作及教育活動, 為藝術交流努力不懈。 Jor graduated from the Chinese University of Hong Kong in Fine Arts in 1975, and has engaged in artistic creation and arts education ever since. Jor established the White Box Studio in 2008 and founded the Association Friends of White Box four years ago. She regularly organises art exhibitions in Hong Kong and overseas, with unremitting efforts to promote artistic creation, educational activities and artistic exchange.
33
32
Ng received her Bachelor of Arts degree from the Academy of Visual Arts, Hong Kong Baptist University, in 2015. Her artwork has been exhibited in Hong Kong, Taiwan and Berlin, Germany. Ng adopts the earth as the motif of her work. Through the process of layering and mixing paints, she explores the formation and structure of the land, unfolding the sentiments embedded in them.
L1 藝廊 GALLERY
15
16
0615am
路政署刊物《道路工程的照明、標誌及防護工作守則》裡對黑夜
油畫布本
奇與未知,一段沒規管的時間會引發出人怎樣的行徑?作品描
Oil on canvas 152W×94H×3D cm
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L1 藝廊 GALLERY
時間的定義,暗示了 15 分鐘政府拒絕承認的時間。黑夜關於好 繪的是藝術家於那 15 分鐘內的個人行為。
2008
鄭哈雷
HALLEY CHENG
鄭哈雷於香港中文大學藝術系和香港浸會大學視覺藝術學院畢
PAST PARTS AND FUTURE COMPONENTS 混合媒介布本 Mixed media on canvas
業。作品曾於倫敦、巴塞爾、邁阿密、香港、台北展出。曾獲
200W×150H×12D cm
獎項包括「Cliftons 藝術 2014」 、 「亞洲當代藝術展 2012——
2018
傑出藝術家獎」 。作品被中國銀行香港、香港文化博物館、夏利 豪基金會、香港君悅酒店、上海半島酒店等收藏。
34
Cheng graduated from the Fine Arts Department of the Chinese University of Hong Kong and the Academy of Visual Arts of Hong Kong Baptist University. His works have been exhibited in London, Basel, Miami, Hong Kong, Taipei. Cheng has won numerous awards, including the Cliftons Art Prize (2014), Asian Contemporary Art Show Young Artist Award – Grand Prize (2012); and are collected by The Bank of China, Hong Kong Heritage Museum, Philippe Charriol Foundation, Grand Hyatt Hong Kong, The Peninsula Shanghai Waitan Hotel, and private collectors.
約翰 · 麥克阿瑟
JOHN MCARTHUR
在這作品中,藝術家以自己對透視和反射的獨特見解去構建環 境。創作中的素材配置均啟發自亞洲文化、書法藝術,以及人 體動態的美感。 In this work, the artist constructs an environment based on his unique interpretation on perspective and reflection. The assemblage of these elements allows creativity inspired by the beauties of Asian cultures, Chinese calligraphy and the dynamics of the body.
約翰 · 麥克阿瑟,澳洲藉藝術家,自 1999 年起在香港居住,主 要從事人體繪畫。他深受中國書法與亞洲文化的影響,經常在 當中擷取創作題材。他恆常地在其於 JCCAC 的工作室 Spitting Gecko Studio 舉辦繪畫活動,與其他藝術愛好者一起創作。 John McArthur, an Australian artist based in Hong Kong since 1999, specialises in figure drawing. Calligraphy and Asian culture have a profound effect on the artist and are often represented as common themes in his works. He regularly hosts drawing events at his studio at JCCAC, Spitting Gecko Studio, to create artworks with people who share a passion for art.
35
The definition of “hours of darkness” in the Code of Practice for the Lighting, Signing and Guarding of Road Works published by the Highways Department implies a 15-minutes time slot officially unrecognised. When night time is about curiosity and unknown, what human behavior would be triggered by the existence of an unregulated window of opportunity? The painting depicts the artist’s behavior during the 15 minutes ignored by the law.
17
18 「天堂 · 人間 · 地獄」 十年夢遊園
HEAVEN, EARTH, HELL – A Decade in the Dreamland
文物二號
WÉNWÙ NO.2 針孔攝影、銀鹽相片 Pinhole photography and silver print 40W×50H cm
「文物是人類在社會活動中遺留下來具有歷史、藝術、科學價值 的遺物和遺跡。它是人類寶貴的歷史文化遺產。文物是指具體的 物質遺存,它的基本特徵是:第一,必須是由人類創造的,或
塑膠彩繪畫 Acrylic painting 200W×80H cm 2018
者是與人類活動有關的;第二,必須是已經成為歷史的過去, 不可能再重新創造的。」 (資料來源:百度百科)
2018
所以你現在看到的,就是文物。 “‘Cultural relic’ is a common translation for ‘Wenwu’ (文 物), a common Chinese word that usually means ‘antique’ but can be extended to anything, including object and monument, that is of historical and cultural value. However, this has some issues since ‘Wenwu’ has little resemblance to the English usage of ‘relic’. In most cases, artifact, archaeological site, monument, or just plain archaeology would be a better translation.” (From Wikipedia) Therefore, what you see here, is a cultural relic.
廖慧怡
36
LIU WAI YEE, CECI
10 年瞬間過去,如霧如幻,回望往往有眼淚。當年創作帶藝 術家找到天堂,也走出思覺失調的地獄;回到人間後,她一直 在實踐自己的藝術理念,感覺很實在,卻又忙得有點迷失及崩 潰;於是數個月前再回到地獄裡去,今次是驚恐症。但慶幸, 藝術創作一直陪伴着她走過來。 此作品記錄了廖氏過去 10 年間的部分創作,藝術家希望為過 去來個總結和紀念,並期待接下來的每一個 10 年。
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L1 藝廊 GALLERY
In those darkest times, art has brought her out from schizophrenic hell back to the “human realm”. Over the years, she has been able to feel more grounded, pursued art and expressed her own creative notions. Unfortunately, the overwhelming workload caused her to feel lost and subsequently broke down. She spent the next few months in the hell of paranoid fear. Fortunately, art has once again brought her out from hell. This painting records some of Liu’s creations in the past 10 years, through which she takes a retrospective and commemorative gaze at the past, as she looks forward to the many more decades ahead.
廖家宜
LIU KA YEE (MISS FAT)
本地藝術家廖家宜,別名肥娃,2011 年於澳洲皇家墨爾本理 工大學純藝術系畢業。她在中四時患上思覺失調,其後以繪畫 藝術自我治癒。其《肥娃 Miss FAT》繪畫系列及《自拍像》攝影 系列為探索自身的作品,描述女性生活體驗及內心憂慮,同時 反映當代女性的姿態和社會地位轉變。近年部分作品亦加入環
廖慧怡,香港攝影藝術家及教育工作者。作品以被人忽略的社
保、社區保育等題材。
區現象為題材,保存和記錄社區中將近消失的事物,並探索它 們盛載的意義。廖氏與不同的學校和機構合作,積極推廣和設 計有關攝影、社區文化及藝術教育等的活動。 Liu is a Hong Kong photographic artist and educator. Her work speaks of often neglected community phenomena, preserving and recording the issues and objects in them. She has also collaborated with various different schools and organisations, to proactively promote and design events relating to photography, community cultures and art education.
Liu, also known as Miss FAT, graduated from RMIT University School of Art (Australia). She suffered from schizophrenia when she was Form 4 student in secondary school and sought solace through painting. The Miss FAT self-portrait series and Self-Portrait installation series are collections of self-exploration, depicting women’s life experiences and anxieties, and reflecting on the change of social status of contemporary female. In her recent works, Liu has incorporated other elements such as environmental protection and community conservation.
37
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L1 藝廊 GALLERY
19
20
無題
UNTITLED
作品藉著陶瓷和不同物料的特性,探討「平衡」和「關係」 。藝術 家相信人們可從不同的方向──例如是物理性、哲學性,或精
人物誌
神性的角度──去解讀關係中的平衡狀態。平衡亦與關係中的
PERSONA
陶瓷
變化密不可分,而新建立的關係總是影響深遠。張氏希望作品
混合媒介布本
Ceramics
中的張力、和諧與對比、同與不同、理性與感性,能引起細味
Mixed media on canvas
33W×32H×10D cm 2018
和反思。
50W×40H×3.5D cm (4 pics) 120W×100H×4D cm (1 pic) 2017 – 2018
The artwork explores “equilibrium” and “relationship” through the interplays between the characteristics of ceramics and other materials. Cheung believes that the states of equilibrium in relationships can be interpreted from various perspectives, including the physical, philosophical and spiritual. Equilibrium is also in close connection with changes in relationships, and the formation of new relationships would lead to prominent impacts. Cheung hopes that viewers can sense the tension, harmony, contrast, homogeneousness and heterogeneousness in her works, from which endless joy and reflection spring.
張煒詩
CHEUNG WAI SZE, RACHEL
FUNG MING SUM, FOSTER
文字疏理自身與他人之間不同層面的關係,並重新審視及理解 關係的本質。作品揭示和記錄藝術家在關係中的精神狀態,作 為一種懺悔,將創作者從過失中救贖。 Persona is a series of paintings which stemmed from the artist’s personal emotions and experiences. In the series, the artist uses paintings and words to review different levels of relationship between herself and others, in a bid to re-examine and re-interpret the essence of relationship. By revealing and documenting the artist’s mental states in different relationships, the artist considers this series as confessions that rescue and redeem her from past mistakes.
馮明心在 2015 年畢業於香港浸會大學視覺藝術院。畢業後, 她專注於油畫及繪畫創作。在她的創作中,她重視呈現描繪對 象的精神狀態和四周的氛圍,多於他們的形態。她以顏色和筆 觸再現人物的同時,亦嘗試在畫面中營造視覺平衡,在動盪中 尋求安穩。
張煒詩分別於 2001 年獲「香港藝術雙年展獎」及 2002 年獲香
港「藝遊鄰里計劃 II」藝術家獎;2016 獲邀參加法國瓦洛里當
代陶藝雙年展,及日本瀨戶內國際藝術祭「Fukutake House Project」 。其作品為香港藝術館、文化博物館及臺灣鶯歌陶瓷 博物館收藏。
38
馮明心
作品中,藝術家以個人情感和經歷為出發點,並嘗試以繪畫及
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L1 藝廊 GALLERY
Cheung was the winner of the “Hong Kong Contemporary Art Biennial Awards” in 2001 and the “Artists in the Neighbourhood Scheme II Award” in 2002. In 2006, she was invited to participate in the International Biennale of Contemporary Ceramics in Vallauris, France, and the Fukutake House Project at the Setouchi Triennale in Japan. Her artworks have been collected by the Hong Kong Museum of Art, the Hong Kong Heritage Museum and Taiwan Yingge Ceramics Museum.
Fung graduated from the Academy of Visual Arts, Hong Kong Baptist University, in 2015. Since graduation, she has been focusing on painting and drawing. Her works concentrate on presenting spiritual states of the depicted characters and their immediate atmospheres, instead of their forms. While representing people and objects with colours and brushstrokes, she tries to achieve visual balance in pictures, and seeks stability in turbulence.
39
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L1 藝廊 GALLERY
L1 藝廊 GALLERY
21
22
銅鑼吵仔合奏吧!
METAL ENSEMBLE!
傳統的「銅鑼」及「吵仔」為用於廟會及傳統節慶巡遊的樂器,
原材料為平直的黃銅片,經由「打銅佬」數千次的敲打後打造而
極光風暴
成。這裝置作品以音樂盒的原理運作,讓參加者敲擊當中的銅
AURORA STORM
與金屬器物,創作屬於自己的音樂合奏。
數碼攝影打印
極光風暴是極光大爆發時的現象:整個夜空覆蓋着四處飛舞, 跳動不同顏色如深綠的、淺綠的、粉紅的,粉紫的極光,這系 列作品主要通過數碼攝影把極光風暴精彩瞬間的及變化萬千的
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L1 藝廊 GALLERY
形態呈現出來。
Digital photography print 金屬 Metal 78W×77H×60D cm 2018
陳寶鋒
CHAN PO FUNG
The traditional gong is a kind of Chinese musical instrument used at temples and conventional festive parades. It is forged with flat brass pieces beaten by coppersmiths for thousands of times. This installation work operates like a music box, allowing the audience to create their own music ensemble by hitting different copper and metal components in it.
陳寶鋒擅長以物料轉化及機關制作的形式創作,透過金工探索 個人與群體之間的關係;同時熱衷參與不同社區藝術計劃,發 掘工藝與社區的關係,並透過品牌 Playback Concept 實踐持
70W×50H×2D cm 2016 – 2017
丘子乎
ANTHONY YAU
Aurora storm is a phenomenon when the aurora explodes and the whole night sky is covered with flying and dancing lights, with different colors such as dark green, light green, pink, purple. This series of photographs captures the aurora storm’s magic moments and changing forms.
丘子乎,香港知名專業攝影師、數碼多媒體設計師及藝術工作 者、極地攝影師;曾先後前往南極、北極及珠穆朗瑪峰拍攝, 專攻北極光、雪地、高原、沙漠及畫意風光攝影。他亦是索尼 (香港)電子企業年資超過 15 年首席攝影導師,富士、卡色濾
續自主的工藝協作。
鏡和老蛙鏡頭的合作攝影師,以及 iStockphoto 的簽約攝影
Chan is skilled in making art through the practices of material transformations and mechanical productions. With his metal works, he explores the relationships between individuals and communities. Aside from these, he engages in different community art projects to discover the connections between crafts and communities, and established the brand, Playback Concept, to put into practice a sustainable and autonomous way of craft integration.
全國數碼攝影大賽」銀獎(自然風景類) ,過往曾舉辦超過 30 多 個由香港藝術發展局資助的展覽。
Yau is a well-known local professional photographer, multimedia designer and artist, and polar photographer who shot in the South and North Poles and Mount Everest, specialising in capturing northern lights, snowfields, highlands, desserts and leisure landscapes. He has 15 years’ experience as Chief Course Director of Sony Style Studio and is the collaborative photographer of Fujifilm, Kase and Laowa, Contract Photographer of iStockphoto, and the founder of Photoclassroom. He has garnered the “Silver Award” (Landscape) of The 7th China Golden Chicken Digital Photography Competition and has organised and participated in numerous exhibitions and events sponsored by the Hong Kong Arts Development Council.
41
40
師 ,,亦為丘子乎攝影教室之創辦人。丘氏曾獲「第七屆金鶴獎
L1 藝廊 GALLERY
23
24
IMPERMANENCE 藝術微噴 Archival fine art print 38W×38H cm
illusionillusionillusion ourselvesourselvesourselves observingobservingobserving renunciationrenunciationrenunciation Nothing is ever lost. Nothing is ever gained.
2013
謝至德
TSE CHI TAK, DUCKY
十年追夢,勇闖明天
事攝影記者工作,期間屢獲獎項。他於 2005 年投入視覺藝術 發展,及後成立失焦工作室及香港攝影文化協會,並協助籌辦 第一屆香港國際攝影節。謝氏早期的作品以香港街頭和社會變 遷為題材,其後由寫實漸漸變得帶有詩意,蘊含信仰和哲學的 訊息。謝氏個人攝影集達十多本,作品曾於德國、美國、加拿 大、日本、台灣及中國等地展出。
十年夢想「鯉躍龍門」
水墨書法作品 Artworks of ink and calligraphy 60W×120H×3.5D cm 2018
謝至德於 1980 年代開始學習攝影,90 年代初至 2006 年間從
「座右銘」三部曲
陳法興(魚王)
CHAN FAT HING, HENRY (FISH KING)
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L1 藝廊 GALLERY
This artwork is part of Chan’s trilogy, “motto” – ten years of hard work towards the road of success.
資深水墨書法藝術家,遊走於藝術界五十餘年,曾任麗的電視、 教育電視及香港電台電視部美術總監。 Chan is a veteran ink and calligraphy artist who has more than 50 years of experience in the art world. He was the Artistic Director of Rediffusion Television Limited, Head of Graphics of Educational Television (Hong Kong) and Head of Art Services of Radio Television Hong Kong.
43
42
Tse started to learn photography in 1980s. He worked as a photojournalist from the early 1990s to 2006, and was granted many photography awards. In 2005, he developed an interest in visual arts, subsequently founded the Outfocus Group and established the Hong Kong Photographic Culture Association. He assisted in organising the first Hong Kong International Photo Festival. Tse’s early works featured stories on the street and recorded the changes in the society, adopting a poetic style in his later works, which often carry religious and philosophical messages in it. Tse has published over 10 photo albums on his works, many of which have been exhibited in Germany, the United States, Canada, Japan, Taiwan, China, etc.
L1 藝廊 GALLERY
25
26
抽象系列
ABSTRACT SERIES 亞克力膠彩,宣紙,拚貼 Acrylic paint on Chinese paper with collage 220W×120H cm
謝氏認為繪畫是一種充滿不確定性因素的探索,不斷從已認知 的形象和直接的感覺進行創作,題材方面則多是源自生活體驗 和記憶。 Tse considers painting a constant struggle between consciousness and instinct. He tries to discover new forms and content with his paintings with subject matter based on the artist’s own life experiences and memories.
2018
謝江華
TSE KONG WAH
存有與時間
BEING AND TIME 混合媒介 Mixed media
植物的枯榮向我們揭示了「存有」的時間性,讓我們思考人類的 有限性。
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L1 藝廊 GALLERY
The blooming and wilting of plants reveal the timeliness of “being”, allowing us to think about the finiteness of being humans.
尺寸可變 Dimensions variable 2018
謝江華於 1959 年畢業於羅富國教育學院(今香港教育大學) , 後於柏立基及葛量洪教育學院任教三十年。自 1973 年起參與 不同展覽及藝術活動。現在,他是賽馬會創意藝術中心的駐村 藝術家,進行不同媒介的繪畫創作,例如水彩、拼貼及油彩。
劉月寶
LAU YUET PO, FONNY
劉月寶先後畢業於香港浸會大學視覺藝術文學碩士和香港中文 大學哲學文學碩士課程,並於香港理工大學獲得視覺傳意和陶 藝創作的本科培訓。劉氏習日本草月流花道,以天然素材的溫 柔細緻特質注入作品之中,令不同物料產生自我的語言。通過 重新排列各種「事物」成為裝置作品,引起人們對這些材料與周 圍環境之間相互依存關係的關注。 Lau received a Master of Art in Visual Art from Hong Kong Baptist University and a Master of Art in Philosophy from the Chinese University of Hong Kong, after being trained in Graphic Communication and Studio Ceramics at the Hong Kong Polytechnic University. In the art of floral arrangement, she is an Ikebanist of the Sogetsu School of Japan. Lau works with natural material to create artworks which exude human warmth and delicacy. Lau creates her installations by bringing various “things” together, allowing the juxtaposed materials to speak for themselves. She rearranges “things” into artworks, draws attention to the interdependent relationships between the materials and their surroundings.
45
44
Tse graduated from the Northcote College of Education (now The Education University of Hong Kong) in 1959. After graduation, he has served as the Visual Arts lecturer of Sir Robert Black College of Education and Grantham College of Education for 30 years. Since 1973, Tse started to participate in different solo and group exhibitions. He is now a resident artist at JCCAC, creating works in mixed media including water colour, collage and oil painting.
27
28
黃竹坑站
WONG CHUK HANG STATION 油彩布本 Oil on canvas 200W×122H cm 2018
劉兆聰
LAU SIU CHONG, LONELY
曾經有一段時間,我在一道連接工廈與地鐵站的行人天橋附近 居住及工作,我將那裡的景觀一一記錄在畫作中,一筆筆地呈 現出我在當中的回憶與情感,作為一種保存與佔有。 There was a time I lived and worked near a pedestrian bridge between an industrial building and the MTR station. This painting records the cityscapes there, each brushstroke embeds my memories and feelings, which in turn becomes a kind of preservation and possession of this history of my life.
劉兆聰於 2014 年畢業於香港浸會大學視覺藝術院,其創作以 油畫作媒介,主題側重於自身與其生活環境,繪畫與自己生活 有關的城市景觀,展示強烈的筆觸及率性的色彩運用。
PERFECT DEFECT 混合媒介布本 Mixed media on canvas
30×40 cm(橢圓形 oval) 2018
劉俊賢
LAU CHUN YIN, WINSTON
不完美從核心中發亮 石頭欣賞瑕疵的美麗 寂靜優雅地滲透空間 螳螂等待開花的一剎 Imperfection shines from the core of being; Pebbles appreciate the beauty in defect; Stillness penetrates the space with grace; Mantises wait for the moment of blossom.
劉俊賢,藝術行者,2003 年於芝加哥藝術學院修畢純藝術學 士課程,善於混合不同媒介創作。他深知理智無法讓人全然了 解生命,所以選擇以藝術進行探索,與內心及看不見的世界連 結。劉氏的跨領域作品結合了繪畫、裝置,及行為表演,並曾 於香港、臺灣、英國、西班牙、波蘭及美國等地展出。
Lau graduated from Hong Kong Baptist University’s Academy of Visual Arts in 2014. His oil paintings focus on the relationship between himself and his everyday environment, depicting cityscapes relating to his life with strong brush strokes and arbitrary colours.
46
美瑕
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L1 藝廊 GALLERY
Lau is a self-proclaimed arts explorer and a graduate from the Bachelor of Fine Arts programme in the School of the Art Institute of Chicago in 2003. Lau is adapted in mixed media creations. Holding the belief that a complete picture of life is rationally incomprehensible, Lau turned to artistic explorations to connect with his heart and the impalpable world. His interdisciplinary works, which incorporate painting, installation and performance, have been showcased at numerous art exhibitions in Hong Kong, Taiwan, the United Kingdom, Spain, Poland and the United States.
47
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L1 藝廊 GALLERY
29
30
斑鳩村民
THE TURTLEDOVE 四年
FOUR YEARS 水彩紙本 Watercolor on paper 20W×29H 2018
吳嘉敏
NG KA MAN, CARMEN
共四組畫,以年份為單位,從地點、人物、細節出發,以幼細 線條和平面色塊記載著創作者與創作空間的連繫。
Mixed media 59.4W×42H cm 2018
The artwork consists of four pieces - based on year, location, people and details. Through the use of fine lines and colours, Ng tries to describe the relationship between the artist and her creative space.
生於香港,畢業於視覺藝術系;自由工作者,從事插畫、平面設
李香蘭
LEUNG HIU MAN, RAINBOW
家分享築巢,孵蛋孕育生命的過程;藝術家則跟牠分享創作、 音樂的時光。雖然保持距離,心靈卻奇妙地交流過。 The turtledove is the first friend Leung made at JCCAC. It shared its nesting and incubating process with her while she communicated with the turtledove through art and music. It inspired the artist as their mind and heart connected seamlessly.
李香蘭,於鄉村長大,自小與貓狗昆蟲結盟,於 2016 年成立李 香蘭生活研究房,實踐藝術教育抱負。2009 年創作繪本《上 · 下
禾輋》紀念這片孕育她的土地;其後創作《尋人啟事上 · 下冊》 , 高舉老百姓的故事,讚揚每個生命的獨一無二。
計工作,也為商業機構等工作。吳氏喜愛以水彩和墨水作畫, 她的插畫以富想像力、精緻構圖及柔和色調見稱,並曾參與不 同畫廊及藝術空間的展覽。 Born in Hong Kong, Ng is a graduate in visual arts. She is a freelance illustrator and graphic designer, who also engages also in commercial projects. Her illustrative works are known for their imagination, fine details, delicate composition and soft colours. Her works have been exhibited in various galleries and art spaces.
48
混合媒體
石硤尾的斑鳩,是李香蘭在藝術村認識的第一位朋友。牠跟藝術
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L1 藝廊 GALLERY
Leung grew up in a rural village in Hong Kong. Little insects, kittens and puppies were her childhood friends. In 2006, she set up Rainbow Leung Live Discovery Base to pursue her passion for arts education. She published Sha Ha Wo Che Village in 2009 which depicts the harmonious relationship between human and nature, and subsequently published Hong Kong Citizen Dictionary which embraces stories of ordinary folks. www.facebook.com/leexianglan
49
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L1 藝廊 GALLERY
L1 藝廊 GALLERY
31
32
一片
FOLDING FROM A PIECE 黃銅 Brass 72W×111H×40D cm
以一片圓銅片起界,只用鋸和摺的技巧,製作不同的動物造型。 從平面中發掘無限的立體空間。 The artist starts with a round piece of copper, and uses the technique of sawing and folding to create different animal shapes. This artwork explores infinite three-dimensional space from two dimensions.
同伴
COMPANIONS 油畫布本
同路人靜而不語也能明瞭同路人的內心世界。 Companions could understand each other even without words.
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L1 藝廊 GALLERY
Oil on canvas 25W×25H cm 2018
2018
50
WONG SIU CHUEN, VICTOR
創作,以金工為起點,探索不同物料的藝術面貌。
丘藝藍
YAU NGAI LAM
丘藝藍曾修讀平面設計,於 2011 年完成澳洲皇家墨爾本理工 大學藝術學士課程,現於香港設立工作室及進行創作。丘氏深 信,藝術創作與日常生活密不可分。她的作品以探討人與人、 身體與心靈之間的關係為主題;形式則以油彩、繪畫、版畫及
Wong studied multimedia design and visual arts. His artworks focus on simplicity. Employing metalwork as his starting point, he developed an exploration into the artistic features of different materials.
混合媒介為主;主旨鮮明,風格不一。 Yau studied graphics and multimedia design, and obtained her Bachelor of Arts in Painting from RMIT University (Australia) in 2011. Yau currently lives and works in Hong Kong. She believes that daily life and arts are closely connected. She explores human relationships and daily life experiences through distinct symbolic meanings expressed in various art forms, including painting, drawing, mixed media and printmaking.
51
黃紹全
黃紹全先後修讀多媒體設計和視覺藝術。作品沿用簡約的方式
L1 藝廊 GALLERY
33
34
光·言·普
SPECTRUM
物質剎那連結,意象融合感知。 意識無形,層次轉換,能量呈現。 以光為媒,溫度為證,能量意識變化持續。
尺寸可變 Dimensions variable 2017
VESSEL
思想會不斷改變──當想法不同了, 「我」還是原來的「我」嗎? 生命的歷煉究竟是要人們塑造自我,還是增加人們對自身份的 疑惑?
白瓷、玻璃
陶瓷 Ceramics
皿
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L1 藝廊 GALLERY
作品表達出事物都由不顯見的複雜因素支撐和構成,透過陽光 和空氣接觸的化學作用表現不同的變化,將同樣存在而不可顯 見的能量變化具體表現。
Porcelain, glass 一組兩件 A set of two 32.5W×44.8H×3D cm
作品使用了中國古代鋦瓷修復手法,僅僅利用鋦釘的彈性把玻 璃及陶瓷無縫地緊扣在一起,象徵著香港把多元同文化融合在 一起。
2018
The conscious mind originates from connection with objects in every moment, creating complete images that are perceived. Consciousness is invisible. The energy of an entity is transformed through different stages of change. The use of light and temperature illustrate the continuity of energy and consciousness. This artwork states that things are supported and composed of inconspicuous and complex factors. Through chemical interaction between sunlight and air, existing yet invisible energy manifest itself.
區灝藍
AU HO LAM, SUZANNE
區灝藍畢業於澳洲皇家墨爾本理工大學文學士藝術學位(主修
Thoughts keep changing – with a new mindset, am’I’ still the original ’me’? Do the ups and downs of lives shape oneself or causes confusions towards one’s own identity? In this piece, the artist uses ancient Chinese technique of ceramic restoration, Juci, to seamlessly assemble glass and ceramic pieces, utilising only the elasticity of metal rivets – symbolising Hong Kong being the melting pot of diverse cultures.
陸珊
LUK SHAN
陸珊享受跟物件連繫、創造及重生的過程。2005 年開始跟隨 國際知名玻璃藝術家布巴克(Lucio Bubacco)學習玻璃藝術。 在創作玻璃的過程中,她遇到中國古老修復藝術「鋦瓷」 ,並從
陶藝) ,藝術創作主要以不同角度觀察,探討世界與大自然的變
2014 年開始跟隨中國非物質文化遺產代表性傳承人王振海(王
化,將經驗透過創作以不同方式延續。曾獲香港巨年藝廊藝術
老邪)大師學習傳統中國鋦瓷修復藝術,成為香港少數中國鋦瓷
獎 2015 及 2017,2018 年更獲邀參加羅馬尼亞與土耳其的陶
修復專家。
Au Ho Lam graduated with a Bachelor of Arts (Fine Art) from RMIT University, majoring in ceramics. Her artworks explore the connection between nature and human using an array of perspectives to observe the changing manifestations of the world. Au received the Giant Year Gallery Award both in 2015 and 2017 and invited to international ceramic and exchange seminars in Romania and Turkey in 2018.
Luk enjoys the processes of connecting with, as well as creating and regenerating, objects. She started her glass art journey in 2004, following the renowned Venetian glass art maestro, Lucio Bubacco of Murano. She subsequently discovered Juci, a traditional type of ceramic repair craft, and followed Master Wang Lao Xie in China from 2014, becoming one of the few Juci Juci restoration professionals in Hong Kong.
53
52
瓷國際交流研討會。
L1 藝廊 GALLERY
35
36
GEE GEE TREE
這作品為藝術家的動畫短片新作之一,由大約 1,800 幅手翻書
手翻書、故事板、動畫放映
事敘述一個年輕男孩變成老人的生命歷程,談及他對他父親的
Flip book, storyboard, and animation
看一場洪流消逝
WHILE WATCHING TIME’S TORRENT
這是靜止的,也是流動的,如若看不到, 「只緣身在此山中」 。
screening
手翻書是一種傳統的無拍攝動畫,由最簡單的工具製作而成。 Time is both static and dynamic. Unseen, when people get too close to be able to see things as a whole.
通過這種簡便的動畫製作方式,藝術家希望能將手翻書藝術普 及化。 One of the artist’s new short animations, this work consists of around 1,800 pieces of flip book drawings presented in two forms: flip book and screening. Gee Gee Tree follows the story of a young boy growing into an old man, and speaks of his remembrance to his father, exploring the concept of fatherhood.
Ceramics, wood, metal 200W×150H×60D cm 2018
TAM SHUK YU, CHRISTINA
回憶,以至探討「父親」這概念。
2018
陶瓷、木、金屬
譚淑瑜
繪圖組成,並以兩種形式呈現:手翻書和電影放映。作品的故
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L1 藝廊 GALLERY
Flip book is a kind of traditional camera-less animation, created with the simplest of tools. Through this easy and friendly way of animation production, the artist wishes to promote the craft of flip book to a wider audience.
畢業於香港浸會大學視覺藝術院。創作媒介有陶瓷、攝影和編 織。主要希望通過記錄和重現日常器物及城市建築,探索時間 和記憶中的脆弱感,一切時而清晰時而捉不住。 Tam graduated from Hong Kong Baptist University’s Academy of Visual Arts. Her creation focuses on ceramics, photography and knitting. She hopes to explore the fragility of time and memories through recording and reproducing everyday objects and urban buildings.
黃麗明
WONG LAI MING, EMILY
黃麗明是香港全職定格動畫師、都市農夫及母親;過去曾在香 港及加拿大從事電影製片工作多年,期後在英國布里斯托修讀 定格動畫課程。黃氏曾多次在本地及海外影展榮獲獎項及獲邀 參展,作品包括《意馬心猿》 、 《泥人生》及《樹》 。
55
54
Wong is a full-time stop-motion animator, urban farmer and mother living in Hong Kong. Having worked in both Hong Kong and Canada as visual effects producer for years, she studied stop-motion in Bristol, the United Kingdom. Wong has been awarded and featured by numerous local and overseas film festivals, with works including Trumpet Man, Such is Life, Tree as Company.
L1 藝廊 GALLERY
37
38
闖燈 十年化蝶
THE METAMORPHOSIS OF A BUTTERFLY 沙畫 Sand painting 2018
蔡錦潮
CHOY KAM CHIU, HOI CHIU
藝術家海潮的沙畫十年回顧展(2008–18) ,作品包括其舞台表演 及現場沙畫作品演出錄像、音樂錄影帶、沙畫創作作品照片、 沙動畫影片及沙畫製作過程訪問紀錄。 A 10-year retrospective exhibition of artist Hoi Chiu’s sand paintings (2008–18), including theatrical productions, videos of live performances, music videos, photos of sand paintings, sand animations, and behind-the-scene interviews.
RUSHING IN BETWEEN THE TRAFFIC LIGHT
深水埗一帶的地景,以鳥瞰地圖為藍本,著意描繪交通燈、馬
混合媒介布本
The artwork is a series of 40 small paintings, focusing on the landscape of Shek Kip Mei and Sham Shui Po from a bird’s eye view. It not only depicts the scenery of traffic lights, roads and zebra crossings, but also records the current industrial status of the city through iconic craft and houseware shops. By overlooking and magnifying, this artwork leads the audience to rethink who they are and how they interpret their city.
Mixed media on canvas 300W×150H cm 2018
蔡錦潮(海潮)是香港跨媒界藝術家,其藝術實踐涉及沙畫、動 畫、劇場、木偶、繪畫等多個界別,擅長以其獨有的美學呈現情 感重量。海潮最廣為人頌的沙畫藝術巧妙揉合繪畫與表演、材質 與身體,回應當代藝術語境中視覺藝術及表演元素的結合。海 潮的沙畫藝術廣泛見稱於各大流行媒體,包括本地電視節目和 電影,並多次獲邀在國際藝壇上現場演繹。作品曾於比利時、
是次展覽作品以約 40 幅小形繪畫組合而成,主題圍繞石硤尾及
郭子藍
KWOK TSE LAM, LAMOTHY
路及斑馬線的景致,亦標記出周遭的工藝及五金原料小店,記 錄城市中的現代工業。作品透過俯瞰拼湊近鏡放大,讓觀眾闖 蕩於縱橫交錯的街道之間,四處遊歷,認識城市,面向世界。
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L1 藝廊 GALLERY
郭子藍於香港浸會大學視覺藝術院畢業,他喜以繪畫、印刷及 不同範疇的平面媒介創作。郭氏的作品以藍色見稱,牛仔布為 其標誌性特色,作品混合漂染、拼貼及油彩上色技法,呈現現 代城市景貌及人民生活狀態。
紐西蘭、澳洲、英國、加拿大及多個亞洲城市等地巡演。近年 Kwok graduated from Hong Kong Baptist University’s Academy of Visual Arts and likes to employ various forms and media in his artworks,including drawing, painting, and printmaking. His works depict simple subjects that focus on current cultural and social issues, thoughts and subtle emotions of human conditions.
56
Choy (aka Hoi Chiu) is a sand artist, animation director, performer and puppeteer, known for his emotionally engaging narratives and unique aesthetics. With rich experience in theatrical production, he has integrated painting and performance, materiality and bodily movement in his well-celebrated sand art. Having his sand art widely seen on mainstream media, including local television programs and movies, he has been invited for live performance at international festivals all over the world, including Brussels, New Zealand, Australia, England, Canada and many cities in Asia. Recently, he is actively engaging in sand animation and film production.
吳天悅
NG TIN YUET, NOELLE
吳天悅於香港浸會大學視覺藝術院畢業,她擅長有關畫面空間 的媒介,例如油畫、插畫、排版及版畫。畫作以城市景觀為題 材,例如有交通燈和貨車的道路,及室外空間。 Ng graduated from Hong Kong Baptist University’s Academy of Visual Arts and specialises in painting, printmaking and illustration. Her artworks focus on depicting urban landscapes such as roads with traffic lights, trucks, and outdoor space.
57
專注投入沙動畫及電影製作。
L0 藝廊 GALLERY
GALLERY
39
藝廊
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L0
54 曹幗婷 CHO Kwok Ting, Connie
39 李紹忠 LI Siu Chung, Joe 40 高達權 KO Tat Kuen
鄭展文 CHENG Chin Man
41 林巧兒 LAM Hau Yi
55 岑嘉慧 SHUM Ka Wai, Violet
42 張哲 Ban Zhang
56 鄧凝梅 TANG Ying Mui, Grace
43 曾章成 TSANG Cheung Shing, Johnson
57 陳穠 CHAN Nung, Rachel
44 Dirty Paper
58 林皮 LAM Pei
45 李志文 LEE Chi Man, Paul
59 張樺 CHEUNG Wa, Birch
46 何敏儀 HO Man Yee, Blanche
60 李坤儀 LEE Kwan Yee, Janice
47 鄭明輝 CHENG Ming Fai, Reed
61 楊婉玉 YANG Yuen Yuk, Jody
48 盧世強 LO Sai Keung, Louis
62 許瓊霖 HUI King Lam, Winy
49 張浩強 CHEUNG Ho Keung, Edward
楊德銘 YEUNG Tak Ming, Paul
50 馬麗華 MAR Lai Wa, Mary
63 張銳焯 CHEUNG Yui Cheuk, Chris 64 杜成禮 TO Sing Lai, Janson
馬秀娟 MAR Sau Kuen, Esther 51 侯紹政 HAU Siu Ching
65 馮文耀 FUNG Man Yiu, Jolans
52 陳岱昕 CHAN Doi Yan, Dawn
66 胡修美 WOO Sau Mei, Ruby
53 馮淑霞 FUNG Suk Ha, Yvette
67 黃國忠 WONG Kwok Chung
童年夢想
THE CHILDHOOD DREAM 銅合金 Copper alloy 70W×192H×16D cm
童年夢想可以很大。藝術家自小喜歡樹屋,但在現實中還未能 實現。現在用他的方法、他的雙手去在建造它,以藝術實現 夢想。 Childhood dreams can be great. Since childhood, the artist has been fascinated by tree houses. While the dream of owning a real one has yet to become reality, Li by his own method used his hands to create miniature ones in his works, thus realising his dream through art.
2018
44 43
50
51
52
53
45 49 47
54 48
55
LI SIU CHUNG, JOE
58 57
46
李紹忠 59
63
60
64 61
62
L1 藝廊
李紹忠從事首飾和雕塑混合創作,於香港視覺藝術中心完成雕 塑專修課程;現兼任雕塑型社副主席及香港雕塑會委員,亦由 2012 年起擔任視覺藝術中心雕塑專修班焊接導師。 Li is a jeweller and sculptor. He completed the Art Specialist Course in Sculpture at the Hong Kong Visual Arts Centre (HKVAC). Currently the Vice Chairman of We Sculptors and board member of Hong Kong Sculpture, Li has been a welding instructor for the Art Specialist Course in Sculpture of HKVAC since 2012.
65
42 41
40
39
56
66
白田街入口 Pak Tin Street Entrance
59
58
67
L0 藝廊 GALLERY
40
41
盆景
BONSAI BEKSIŃSKI REVIVAL
作品嘗試與已故波蘭畫家 Zdzisław Beksiński 的創作對話,
中國繪畫
拋開其作品原初的意義並作新的演繹及延伸創作,藉此探索原
Chinese painting
作與延伸或二次創作間的意義。
98W×122H×1D cm 2018
高達權
KO TAT KUEN
一組兩件 A set of two
油彩木本 Oil on wooden panel
50W×30H
In making this work, the artist attempts to create an artistic dialogue with the late Polish painter, Zdzisław Beksiński, by opening up a new interpretation and extending creation beyond his work’s initial connotations. In doing so, the artist examines the meanings between the original artwork and the extended or derivative creation.
因為有話說不盡,所以創作。 There are things to say beyond speech, therefore I create.
2018
林巧兒
LAM HAU YI
人們在城市裡種植盆栽,盆栽和建築物相映成趣,藝術家視之 為「城市中的盆景」 。林氏以另一個角度去觀察、想像城市的風 景,重新詮釋當下的生活環境。她嘗試以中國繪畫的形式把眼
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L0 藝廊 GALLERY
中的城市盆景呈現出來。 People grow potted plants in the city. These potted plants create interesting pictures in their juxtaposition with their surrounding buildings – which the artist calls “bonsais in the city”. Lam observes and imagines cityscapes from a different perspective, and then attempts to reinterpret the immediate environments of our lives. With Chinese painting, she tries to demonstrate these city bonsais as she sees them.
林巧兒為香港水墨藝術家及設計師,林氏先後於英國伯明翰城市 大學和香港浸會大學視覺藝術院畢業,在學期間曾到台灣東海 大學學習。林氏擅長打造各組精緻細膩的畫作,以新角度觀察 和探索日常事物。其作品曾於香港、台灣、 日本及德國展出。
61
60
Lam is a Hong Kong-based ink artist and designer. Graduated from Birmingham City University (UK) and the Academy of Visual Arts of Hong Kong Baptist University, she had also conducted her art studies at the College of Arts in Tunghai University in Taiwan during her studies. Lam creates delicate works, observing and exploring ordinary everyday issues and objects with a new perspective. Her works have been exhibited in Hong Kong, Taiwan, Japan and Germany.
42
43
清醒夢系列二 Lucid Dream II series: 1. Under the Skin 2. Remembrance 3. Love in Progress 4. Work in Progress 5. Sanctuary 6. Extrication
空中回塑系列之 《衣架的反璞 #8⸺ 關雲長》
RECOLLECTION OF TIME SERIES – “Counterattack of the Clothes Hangers #8 – Guan Yun Chang”
英雄以此霞紅山, 忠義慨然沖宇宙, 刀復青龍闖五關, 馬騎赤兔行千里。 The hero devotes himself to building the kingdom, His passion and loyalty go beyond the universe, With green dragon and crescent blade he fights his way through the five barriers, Riding his horse the Red Hare for thousands of miles.
Plastic and stainless steel hangers 100W×300H×120D cm
BAN ZHANG
LUCID DREAM II SERIES 互動聲音裝置
曾氏親近泥土時,會特別覺得容易連結上自身的內在世界,而 想像力就是來這裡遊歷所必須的謢照,因此將其稱之為「想像國 度」 。想像力讓曾氏像魔法師般無中生有地創造出立體的雕塑, 也能看見一些非物質領域的意念在空氣中漂浮。藝術家運用雙 手以泥土將之變成真實的作品,呈現其理念和神髓。
Interactive sound installation 200W×200H×20D cm 2017 – 2018
TSANG CHEUNG SHING, JOHNSON
2018
張哲
淸醒夢系列二
曾章成
塑膠及不銹鋼衣架
When Tsang touches clay, he finds it easy to connect with his inner world. The realm of spirituality is so real to him that he calls it, “Imagine Nation”. Through imagination, Tsang creates sculptural works like a magician, and is able to see ideas floating in midair. With clay, the artist uses his own hands to materialise concepts and ideas.
生於香港,曾章成擅長以細緻寫實的雕塑手法,表現超現實的 想像。曾氏於 2002 年首次嘗試以陶瓷表現飛濺的液體動態, 創作了《鴛鴦系列》 ,並獲香港藝術館及台灣鶯歌陶瓷博物館 收藏。
張哲,活躍於中港臺三地的雕塑家,曾獲得臺灣政府資助參與 「駁 2 藝術區」的社區藝術計劃。歷年部份作品被不同機構、 媒體收藏及公開展出。 Zhang is a sculptor active in Hong Kong, China mainland and Taiwan. He has been sponsored by the Taiwan Government to participate in the community arts project of The Pier-2 Art Centre. His works are collected by various institutions and widely exhibited in public.
62
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L0 藝廊 GALLERY
Born in Hong Kong, Tsang’s creations employ realist sculptural techniques to represent surrealist imagination. In 2002, Tsang developed his signature practice of capturing instantaneous moments of splashes with ceramics. His Yuanyang series were collected by the Hong Kong Museum of Art and the New Taipei City Yingge Ceramics Museum in Taiwan.
63
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L0 藝廊 GALLERY
L0 藝廊 GALLERY
44
45
游客是你,風景是我
IF YOU LOOKED AT ME 鉛筆及木顏色紙本 Pencil and color pencil on paper 一組十一件 A set of eleven
34W×28H×3D cm(每件 Each panel)
游走於陌生的環境,尋找著熟悉的氣味:他們在池中暢泳,藝 術家卻在看台遠望。觀察游泳池內的每個場景,窺探泳客的一 舉一動,片刻構成一幀幀風景。 Wandering in a strange environment, looking for a familiar smell: they swim with joy in the pool, while I gaze from afar on the spectators’ stand. Observing every scene in the swimming pool and spying on swimmers’ every move, the artists constuct frames of sceneries to capture the moments.
2018
DIRTY PAPER
Dirty Paper 由陳惠立和丘國強於 2010 年組成,繪畫作品主題 圍繞回憶、自身經歷或身邊種種荒誕的事情。作品曾廣泛展於各 畫廊及藝構機構的個人及聯合展覽,包括「I say Marco, you say Polo」 (2018) 、 「逢星期二」 (2018) 、 「你在煩惱甚麼」 (2016) 、
浮山再現
FLOATING MOUNTAINS 水墨、混合媒介 Ink and mixed media
移動的視點在中國的水墨畫世界變為現在固定的視點,重新在 香港石硤尾出現。作品屬於平面的水墨畫作。
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L0 藝廊 GALLERY
The moving perspective becomes the fixed perception in the Chinese ink world that reappears in Shek Kip Mei, Hong Kong. This artwork is an ink painting.
150W×200H×2D cm 2018
李志文
LEE CHI MAN, PAUL
李志文是遊唱詩人、 劇藝者、書墨創作者及從業人員。 Lee is a self-confessed bohemian singer, mime artist, ink art creator and practitioner.
「Young Talent Hong Kong」 (2015)及「過去式」 (2013) 。作 品獲多個畫廊及私人收藏。
65
64
Dirty Paper is an art collective formed by Chan Wai Lap and Yau Kwok Keung in 2010. Through their paintings, the duo presents memories, experiences, and the absurdities around them. Their works have been featured in various galleries, by arts organisations at solo and group exhibitions, including “I say Marco, you say Polo” (2018), “Every Tuesday” (2018), “Everything’s Alright” (2016), “Young Talent Hong Kong” (2015) and “Yesterday’s” (2013). Their artworks are widely collected by galleries and private collectors.
L0 藝廊 GALLERY
46
47
印·記
FOLDS IN THE DAYS
指尖劃過紙面,留下了記憶,也留住了情感的痕跡。 Fingertips sweep over the paper surface, leaving memories and emotional traces that capture the fleeting moments in life.
在地上
生存離不開土地,地是建設及發展的基礎,同時也帶來限制、
陶土
陶土來自大地,自然成為描繪大地的良好素材,作品有顯露大
Clay
地不穩的狀況;有暗示大自然的威力,都市的沒落;也觸及自
ON THE EARTH
陶瓷、金屬
80W×90H×80D cm
Ceramic, metal
2018
矛盾,甚至壓抑。
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L0 藝廊 GALLERY
然遭破壞,都市命運如何自處?
150W×110H×30D cm 2018
HO MAN YEE, BLANCHE
何敏儀於澳洲皇家墨爾本理工大學獲藝術文學士學位,主修陶 藝,並於香港中文大學藝術系獲文學碩士學位。現為藝術教育 及陶藝
Clay is a substance from the earth, thus a great medium to depict the Mother Earth. This artwork demonstrates the instability of the earth, the power of nature and the degradation of urban area. It also underlines how nature is impacted upon and questions the stability fate of our urban existence.
雕塑工作者。
何氏於 2012 年分別入選「臺灣國際陶藝雙年展」及入圍「香港 當代藝術獎」 ;曾於澳洲、台灣、澳門、上海、成都及香港等地 參與展覽;作品為臺灣新北市立鶯歌陶瓷博物館、香港藝術中 心、香港民政事務局、香港滙豐私人銀行、酒店與私人委約及 收藏。 Ho received her Bachelor of Arts (Fine Art) in ceramics from RMIT University and Master of Arts (Fine Arts) from the Chinese University of Hong Kong. She is currently a teaching artist, ceramicist and sculptor.
66
Ho was finalist of “Taiwan Ceramics Biennial” and shortlisted for “Hong Kong Contemporary Art Award” in 2012. Her works have been exhibited in Australia, Taiwan, Macau, Shanghai, Chengdu; and collected by New Taipei City Yingge Ceramics Museum, Hong Kong Arts Centre, Home Affair Bureau, HSBC Private Bank, hotels and private collectors.
鄭明輝
CHENG MING FAI, REED
鄭明輝於 2006 年畢業於澳洲皇家墨爾本理工大學(香港藝術學 院合辦) ,主修陶藝。2008 年參與開辦自得窰石硤尾工作室, 之後一面運作陶藝工作室,一面探索陶藝創作。近期作品探討 人與自然的關係。 Cheng graduated from RMIT University in ceramics (copresented with Hong Kong Art School) in 2006. He was involved in establishing the Shek Kip Mei I-Kiln Studio in 2008. He has operated a ceramic studio there ever since. His creative focus in recent years has been the exploration of the relationship between man and the nature.
67
何敏儀
Land is necessary for survival, and essential for development and construction. Land brings limitation, conflict and even suppression.
L0 藝廊 GALLERY
48
49
闖框
OUT OF THE BOX 硬陶 Ceramics – stoneware 60W×90H×60D cm 2018
「Thinking out of the box」是一句常常聽到的隱喻,意思是提 醒人們要跳出思維的框框。身處今天複雜的世界,人們面對重 重的難題和障礙,令人身心疲累。很多人會選擇習慣和忍受, 只有一少撮人嘗試衝破障礙,跳出規範的框框,釋放壓力,呼 吸新境界的氣息。這跟今年藝術節的主題「廠出」有異曲同工之 妙。盧氏利用陶土的多樣性嘗試表達能夠跳出人生重重障礙的 喜悅。
藍圖──等待
BLUEPRINT – WAITING 油畫布本、樹葉 Oil on canvas and leaf 422W×243H×2D cm
在《藍圖——等待》系列中,30 多位參與者在各自的生活空間,
尋找自己的秘密花園,創作出一組組以「等待」為題的作品。每
位藝術家各自在戶外放下一幅畫布,等待四天、甚至 40 天,
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L0 藝廊 GALLERY
在布上收集自然落下的樹葉、昆蟲的足跡、動物的抓痕等,見 證着時間的轉變,記錄物質腐化的過程──由存在轉化成非存 在的過程。在創作過程中,參與者均放下部分的自我,容許大 自然在畫布上流動,共同創作。
2018
LO SAI KEUNG, LOUIS
In BLUEPRINT – WAITING series, Cheung invited more than 30 participants in an attempt to search for their own secret gardens in their everyday spaces, around the theme of “waiting”. Each participant left a painting outdoors and waited for 4 days, some even 40 days, to collect fallen leaves, insects’ footprints and animals’ scratches, witnessing the passage of time and documenting the processes of material decay – the transitions from existence to non-existence. During the creation process, participants left behind part of their egos and allowed nature to flow on the canvases in this “collaboration” with the nature.
盧世強於澳洲皇家墨爾本理工大學修畢藝術文學士課程(主
www.theblueprint.hk/ART/PROJECTS/Pages/WAITING_ PROJECT.html
修陶瓷) ,並曾於紐約 Urban Glass 和 The Studio Corning Museum of Glass 研習玻璃注模藝術。盧氏擅長人像雕塑,早 年曾專注研習石灣陶瓷人物雕塑,近年致力於融合傳統陶藝技 法與當代雕塑藝術概念,利用陶瓷的可塑性去表達現今人類社
68
會的現象。 Lo obtained his Bachelor of Arts (Fine Art) degree in ceramics from RMIT University and practiced glass casting in renowned studios Urban Glass and The Studio of Corning Museum of Glass in New York. Lo specialises in portrait sculpting. His earlier works were mostly Shiwan ceramic figures, while in recent years he turned his interest to merging traditional pottery techniques with contemporary sculptural art concepts to reflect social phenomenon in the modern world.
張浩強
CHEUNG HO KEUNG, EDWARD
張浩強自 2000 年開始創作《藍圖》作品系列,創作概念圍繞着 分散和組合,由無數的個體組成一件完整作品。透過組組關於 自我以及世界的圖像,張氏將世界理想化,建造出屬於自己的 烏托邦。 Cheung started the Blueprint artwork series in 2000. The creative concept is about dispersion and combination, from numerous individuals into a single piece of artwork. Through a series of imageries of himself and of the world, he idealises the world to build a utopia.
69
盧世強
“Thinking out of the box” is a frequently used metaphor that reminds people to think differently. Living in the world today, people face various problems and obstacles that are stressful and exhausting. Many people would choose to endure difficulties and live through hard times, only a few would try to break through boundaries, leave their comfort zone, release the pressure, and see things beyond the walls. Lo employs the flexibility of clay to respond to the theme of JCCAC Festival, “Factory Forward”, as well as to express the joy of breaking through one’s comfort zone.
50
51
愉快旅程
JOYFUL JOURNEY 陶瓷、攝影 Ceramics, photographs 100W×120H×20D cm 2018
馬麗華
MAR LAI WA, MARY
人生就像一段旅程;我們相信每個人的人生都是一段愉快的旅 程。在是次展覽中,馬秀娟以陶瓷塑造出一個個行李箱或旅行 袋;而馬麗華則以相片表達旅程中所盛載的喜樂。 Life is like a journey, and the artists believe that each person’s life is a joyful journey. In this exhibition, Esther Mar crafts an array of ceramic suitcases and bags, while Mary Mar takes photographs to show the joy embedded in the journey.
馬麗華畢業於美國加州理工州立大學,主修攝影及數碼影像;作 品曾獲多個攝影比賽獎項,及展出於多個聯合及個人攝影展; 曾任各院校及社區中心之攝影導師。 Mary Mar graduated from the California Polytechnic State University (US), majoring in Photography and Digital Imagery. Many of her works have won awards in photography contests and been featured in joint and solo photography exhibitions. She has worked as photography instructor at various schools and community centres.
馬秀娟
70
MAR SAU KUEN, ESTHER
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L0 藝廊 GALLERY
馬秀娟於 1999 年獲美國加州聖荷西洲立大學藝術學士學位;
藝壇群英薈萃── 人像百態素描
A CONSTELLATION OF ART TALENTS – A Collection of Portraits
芸芸眾生,人生百態,貢獻社會,構成社會的穩定和諧。這些人 臉百態,都是香港藝壇知名人物,群英薈萃,希望觀眾認識。 Different faces of human beings, different facets of life. This series of works introduce to the audience many faces among the celebrated figures in the Hong Kong art scene.
紙本素描 Drawing on paper 89W×174H×2D cm 2018
侯紹政
HAU SIU CHING
香港資深視覺藝術工作者、畫家、策展人及藝術評論員,現為 香港美術教育協會創會成員、香港畫家聯會常委、香港油畫研 究會會員、香港藏書票協會會員、廣州美協會員、兩岸三地「麓
在 2001 年獲選為自得窰工作室之駐留藝術家,並於 2008 年
湖派」成員、香港藝術創作研究院理事, 《藝術香港》雜誌特約
創辦影陶工作室;曾參與多個本地及海外陶藝展覽。
記者。
Esther Mar received her Bachelor of Fine Arts degree from San Jose State University in California (US). She was selected as the Artist in Residence of I-Kiln in 2001 and established Earthen Light Studio in 2008. She has participated in numerous local and overseas ceramic exhibitions.
Hau is a veteran visual artist, painter, curator and art critic. He is also a founding member of Hong Kong Society for Education in Art, board member of Hong Kong Artists Society, member of the Hong Kong Oil Painting Research Society, Hong Kong Ex-libris Association and the Guangzhou Municipal Artist Association (oil painting section), Lake Lu School artist, Director of Hong Kong Institute of Artistic Creation Limited, as well as special correspondent of Hong Kong Art magazine.
71
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L0 藝廊 GALLERY
52
53
無題
UNTITLED
是次展覽的作品概念來自於德國編舞家莎莎 · 華爾斯的作品《無 體》 ,將身體的視覺形態化成詩意的想像,保留其靜態和動態的 角力,游離於定格或郁動之間,製造一種和諧兼備的張力。
油畫布本 Oil on canvas 183W×92H×5D cm 2018
陳岱昕
CHAN DOI YAN, DAWN
The idea of this artwork came from the dance performance noBody by the German choreographer, Sasha Walts. It transforms the visual form of the body into a poetic imagination, keeping the tangle between static and dynamic gestures, while drifting around the captured motions or being in motion to produce a harmonious tension.
畢業於香港中文大學建築系及倫敦藝術大學切爾西學校藝術系。 跨媒介的藝術創作者,喜歡研究城市人的疏離狀態,並將其化 為作品,嘗試利用視覺藝術去跨越距離和界限。
72
Chan graduated in Architectural Studies from the Chinese University of Hong Kong and in Fine Arts from Chelsea College of Arts of the University of Arts London. Chan mainly uses photography and painting to present the sense of detachment in contemporary society.
風景系列
LANDSCAPE SERIES 塑膠彩、炭枝及油粉彩布本 Acrylic, charcoal and oil pastel on canvas
藝術家喜歡描繪大自然風景──城市人生活於石屎森林裡,往 往很少張開眼晴去珍惜和欣賞大自然。
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L0 藝廊 GALLERY
The artist engages in portraying natural sceneries – living in the urban jungle, we seldom open our eyes to appreciate and cherish nature.
88W×149H cm 2018
馮淑霞
FUNG SUK HA, YVETTE
馮淑霞在 2003 年完成由澳洲皇家墨爾本理工大學與香港藝術 學院合辦的純藝術學士課程,主修繪畫。她曾參與多個在本地 公共空間和私人畫廊舉行的聯合展覽,其作品獲多名私人藏家 收藏。 Fung completed her undergraduate studies in 2003 with a major in Painting, under the Fine Art programme coorganised by RMIT University and Hong Kong Art School. She has joined various local group exhibitions at public spaces and private galleries, with works collected by various private collectors.
73
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L0 藝廊 GALLERY
54
55
溯源
TRACE
在相同的源頭學習並經過多年的探索,兩位藝術家分別發展出 截然不同的作品。他們各自對自然界孕育生命常規之感應和闡 述,成為了今次共同創作的契合點。
丙烯布本 Acrylic on canvas 100W×100H×4.8D cm 2018
鄭展文
CHENG CHIN MAN
At source, Cheng and Cho studied painting with the same master, yet developed artworks in distinct style after years of individual exploration. Their respective responses and elaboration on the nature of life have become the point of convergence in this joint creation.
鄭展文的創作範疇包括中西繪畫、當代音樂及其他媒介。他創 作的《胚胎》系列,以輕鬆幽默的手法呈現不能看見的命運和人 生中存在的價值,探索著對存在的感應與提問。 Cheng focuses on Western painting, Chinese painting, contemporary music and other media. His Embryo series reveal the invisible nature of fate and existential values, in respond to the questions of presence.
曹幗婷
CHO KWOK TING, CONNIE
曹幗婷的創作融匯中西元素,範疇包括油畫、國畫及混合媒介。 師從嶺南畫派國畫大師黎明習畫,一幀五幅《水天》系列國畫作 品入選「香港當代藝術獎 2012」 ,並於香港藝術館展出。
74
Cho focuses on oil painting, Chinese painting and mixed media. Chinese and Western elements permeate her works. Under tutelage of the Lingnan School maestro, Lai Ming, her Reflections series was selected for the Hong Kong Contemporary Art Awards 2012 and exhibited at The Hong Kong Museum of Art.
海的叮嚀 #2
SOUND OF OCEAN #2 樟木 Camphor wood 40W×38H×27D cm 2018
岑嘉慧
SHUM KA WAI, VIOLET
大海自古給人類留下的印象,就是浩渺無邊,變幻莫測,因此 人類對海洋的認知從古至今一直是崇拜、熱愛、迷惘與恐懼。 這是一個關於海洋,及他與她的故事。
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L0 藝廊 GALLERY
The ocean gives the impression of boundlessness and unpredictability. Since ancient times, human cognition of the ocean has always been a mixture of worship, passion, perplexity and fear. This is a story of the ocean, of him and her.
岑嘉慧,視覺藝術工作者;早年曾跟隨香港肖像畫家黃金老師 習畫,於 2003 年獲澳洲皇家墨爾本理工大學純藝術文學學士 學位,2016 年獲香港中文大學哲學文學碩士學位,及在 2017 年修畢香港視覺藝術中心雕塑藝術專修課程並獲得創作獎。她 曾獲得美國佛蒙特藝術中心 2010–11 年度弗里曼基金會亞洲藝 術家獎學金,並於當地駐留。 Shum is a Hong Kong-based visual artist. She spent her early years studying painting under the tutelage of portrait artist Wong Kum. She earned her Bachelor of Arts degree in Fine Art from RMIT University in 2003, and her Master of Arts degree in Philosophy from the Chinese University of Hong Kong in 2016. In 2017, she attended the Art Specialist Course in Sculpture at the Hong Kong Visual Arts Centre and gained the Creative Award. Shum was also awarded the Vermont Studio Center’s Freeman Foundation Asian Artist Fellowship 2010–11 (U.S.).
75
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L0 藝廊 GALLERY
L0 藝廊 GALLERY
56
57
吹氣生花
BLOW AIR TO FORM FLOWERS
作品希望把「我能夠」的信息種在大家心中。藝術家搜集大眾吹 出來的生氣,並把這些氣幻化成為一朵朵花,通過藝術家的理
骨
想居處裝置而造成一件作品。參觀者也會被邀參與吹氣生花這
MOTHER BONE
活動。
繩 Macrame
包膠鐵 、木、人工葉、塑膠彩、 畫紙、彩色幼水筆 Plastic wrapped wire, wood, artificial leaves, acrylic, paper, markers 200W×200H cm 2018
鄧凝梅
TANG YING MUI, GRACE
The work intends to plant the message of “I can do it” in the heart of her audience. The artist collects air blown by participants, and turn them into flowers. These flowers are assembled into an installation by the artist based on her idea of a dream home. Audience members will be invited to be part of this interactive installation.
鄧凝梅從事裝置及繪畫創作,作品多關注衣食住行對人造成的 捆綁及環境脆弱的狀況。希望透過作品增加人們重建和大自然
100W×150H×80D cm 2018
陳穠
CHAN NUNG, RACHEL
母親把她的骨頭給了人,因此人有了身體和生命──以裝飾繩 結創作扭曲的骨頭,表達女性經歷生育及餵乳後的變化。
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L0 藝廊 GALLERY
Mother gives her bone to her child, hence the child is given a body and life – this art piece uses macrame to create abstract bones to represent the change in the female body after giving birth and breast feeding.
陳穠是時裝品牌 CHO CHAN 的創辦人,此品牌受到嬉皮文化 的啟發,把品牌獻給一切熱愛流浪的人。 Chan is the founder of the Hippies culture fashion label, CHO CHAN. She dedicates the brand to everyone who shares a passion for wandering.
和諧的能力。 Tang focuses on installation and paintings. Her works are often about how people are bound by the four basic survival elements of clothing, eating, shelter and mobility, as well as the fragility of their surrounding environment. She hopes to empower people to rebuild their harmony with nature through her works.
77
76
www.tangyingmui.com
58
59
12×10
10 年是一個怎樣的光景?這個裝置記錄了藝術家在創作路上的
裝置
手裡邊的筆記本所收藏的各種想法、還沒有公開過的草圖等。
Installation 約 approx. 100W×200H×80D cm
第一個 10 年,當中有許多值得紀念的時刻;創作上的演變、 她希望透過這次展覽作一個小總結。
2008–2018
How have things changed across 10 years? This installation records the first 10 years of Lam’s artistic journey, which is filled with memorable moments including the evolution of her artistic practice, ideas recorded in her pocket notebooks, and sketches never seen before. The artist creates a small retrospective of her works thus far through this exhibition.
向孩子學習系列之 《線條》
LEARNING FROM MY SON COLLECTION – “LINE” 繡花線、布 Embroidery thread and fabric 30W×60H×5D cm 一組五件
林皮
LAM PEI
林皮,香港藝術家,愛以插畫、漫畫及紙糊為創作媒介,分享 及表達她對舊文化的珍愛。其自資出版刊物包括《林皮小記》 、
《獨白細語》 、 《BIRD 回憶鳥》 、 《女飛賊蘇飛現形記》 、 《偷來的 風景》 、 《未消失的餐桌故事》及《故事誌》等。
78
Lam is a Hong Kong-based artist whose creative media include illustration, comics and papier-mâché. Through her works, she wishes to create, share and express her nostalgic love for disappearing cultures. Her self-funded publications include Lin Pi Xiao Ji, Silence Speak, BIRD Hui Yi Niao, Nu Fei Zei Su Fei Xian Xing Ji, Stolen Landscape, Wei Xiao Shi De Can Zhuo Gu Shi and Gu Shi Zhi.
A set of five 2017
張樺
CHEUNG WA, BIRCH
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L0 藝廊 GALLERY
藝術家選取了幾幅兒子三至四歲時的畫作作為創作的依據。想追 著孩子急速成長的步伐,亦想慢慢地欣賞兒子走過的每一步, 以刺繡追溯一條線的起始,是一個相當有趣的歷程。這組作品 有孩子的畫作,亦有媽媽的刺繡,還有爸爸的木工,是全家人 共同完成的作品。 The artist took inspiration from several paintings that her son created when he was 3 to 4 years old. Following the precious footsteps of his rapid growth, she started her embroidery stitch by stitch, tracing the lines in his paintings. For Cheung, it is a journey full of fascinating discoveries. This series is the outcome of a family collective effort, with paintings by the son, embroidery by the mother, and woodwork by the father.
張樺的創作沒有固定形式,主題多圍繞日常生活。近年喜以布、 線、紙等物料創作。張氏初期從事平面廣告設計;後期在保育 團體任職環境藝術教育工作;現身兼母親、自由藝術與設計創 作人。 Cheung’s art is not restricted by any particular art form – most of her artworks are spontaneously created on the spur of the moment. She studied advertisement design, fine arts and visual arts education. She is currently a mother, designer and artist.
79
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L0 藝廊 GALLERY
60
61
相聚別離中
GATHER APART 含羞草莢果、絲 Mimosa pods and seeds, silk 2018
絲絲疊合縷縷,走過日子,哪曉得原來是分離遠去的引路者; 天地遙遙,一別兩極,盡是浮思貼念晃動的沉默中。
瓶子的故事 I
BOTTLE STORY I 油畫、膠瓶
Twist and twine together, through the days, how would one know it leads to separate ways; Two worlds afar, two poles apart, all in the silence of floating thoughts and drifting memories.
Oil on bottle 20W×25H×5D cm
李坤儀
LEE KWAN YEE, JANICE
BOTTLE STORY II 油畫、膠瓶
Lee graduated from RMIT University (Australia) with a Bachelor of Arts degree in Fine Art.
Oil on bottle 15W×25H×5D cm
This work takes the crucifixion of Jesus Christ as the subject, using a detergent bottle as a metaphor for its cleansing effect.
近年的報章不時都有難民相關的新聞,瓶子上的母與子,就是 其中的羅興亞人。 World news in recent years often cover the refugee crisis. The mother and son on this bottle are the representation of the Rohingya people.
2017
楊婉玉
YANG YUEN YUK, JODY
80
比喻瓶內的洗滌作用。
2017
瓶子的故事 II
李坤儀畢業於澳洲皇家墨爾本科技大學,獲得純藝術學士學位。
以耶穌受難為主題,衪為人類釘死在十字架上;以清潔劑膠瓶
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L0 藝廊 GALLERY
楊婉玉是一位視覺藝術科老師。 Yang is a visual arts teacher.
81
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L0 藝廊 GALLERY
L0 藝廊 GALLERY
62
63
好「Q 奇」
‘Q’URIOSITY
《好「Q 奇」 》盛載著香味,靜止地描繪著身邊的人和事,讓你重
新開啟視覺、嗅覺及觸覺的本能,好奇地探究著這些「無趣的」 影、文、香。
文字及影像 Text and images 120W×120H×20D cm 2018
許瓊霖
HUI KING LAM, WINY 楊德銘
YEUNG TAK MING, PAUL
‘Q’uriosity is a work filled with scents, quietly narrating people and issues in the immediate environment. It tries to re-awaken viewers’ visual, olfactory and tactile senses, and their curiosity towards those “not-so-interesting” scents, text and images.
許瓊霖從事劇本創作、寫作及皂藝,其作品結合皂香、文字和 影像,別具一格,並探討社區中的新生代與女性。 Hui is a playwright, writer and soap-maker. Her works are known to characteristically mix soapy scents with texts and images and feature youngsters and women in the community.
九方(部份)
9M² (PARTIAL) 油畫布面 Oil on canvas 244W×122H×5D cm 2018
張銳焯
CHEUNG YUI CHEUK, CHRIS
繪畫人體扭曲擠壓成一團,將他們放置於九平方米內,以領悟
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L0 藝廊 GALLERY
身體和情感的反應、反思。 This painting work explores the forms of human bodies as they are twisted and squeezed into an area of 9 square metres, so as to observe the reactions of various bodily emotions and reflections.
張銳焯,資深室內設計師和教師,以人像和人體為題材的畫家 和雕塑家。 Cheung is a veteran interior designer and teacher, as well as a painter and sculptor specialising in figure drawing.
楊德銘,攝影師,現於本地大學及專上院校兼任教授視覺傳播 及新聞攝影,曾任香港攝影記者協會主席。其影像作品充滿「寄 趣於嚴,寄藝於實」的個人色彩,近年策劃記錄香港攝影記者 的口述歷史。
83
82
Yeung works as a photographer and part-time lecturer of visual communication and Yeung works as a photographer and part-time lecturer of visual communication and photojournalism at local universities and colleges. He was the former chairman of the Hong Kong Press Photographers Association. He creates photographic works based on the notion “Serious with Fun, Documentary in Art”.
L0 藝廊 GALLERY
64
65
李小龍
BRUCE LEE 炭筆、水墨紙本
李小龍自創的截拳道功夫為多部電影的拍攝題材,在上世紀 70 年代從香港傳揚到世界各地,令觀眾驚嘆,將中國功夫發揚光 大。馮氏的畫作呈現著這位傳奇人物的各種特質──包括他的
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L0 藝廊 GALLERY
眼神、功夫動作和文字詩句等,藉以此紀念他逝世 45 週年 .
Charcoal and ink on paper
STARS STARS, A DREAM JOURNEY 混合媒介 Mixed media 200W×150H cm 2018
杜成禮
TO SING LAI, JANSON
插畫作品以香港的知名藝人、歌星們的美麗時尚造型為靈感,
2018
帶出東方荷里活在光影夢工場的黃金年代。因為戲如人生,他 們所演出的角色和經歷的故事衍生出各人的經典形象,在此與 大家分享。 Inspired by fashion trends among movie stars and famous singers, this set of illustrations shows the beautiful image of celebrities and their lifestyle during the golden era of Hong Kong, from their stylish looks and makeup to chic hairstyle and designer hats. Welcome to the entertainment and film industry of the “Hollywood of the East”!
馮文耀
FUNG MAN YIU, JOLANS
Bruce Lee’s martial art, Jeet Kune Do, was featured in a number of films, impressed local and international audiences in the 1970s and brought Chinese martial arts under the international limelight. Fung’s paintings present the characteristics of this legendary figure – from his gaze and physical movements to his texts and poems, as a means to commemorate the 45th anniversary of his death.
馮文耀在 1990 年畢業於法國國立高等美術學院;2000 年獲 香港藝術發展局推薦到澳洲本德農擔任駐留藝術家,2005 年 獲美國弗里曼基金會挑選到佛蒙特藝術村作駐場藝術家,後入 圍香港藝術推廣辦事處之公眾藝術計劃 2006。作品獲香港文
杜成禮一生喜愛藝術創作,包括繪畫、平面設計、立體藝術及
化博物館、梁潔華藝術基金會、德意志銀行藏品、私人藏家,
時裝設計。現為插畫師和美術設計師,作品曾入選香港藝術雙
和其他機構收藏 。
年展;並獲日本名古屋時裝展金獎、 「張愛玲繪畫獎」亞軍和多 個香港設計師協會頒發的獎項。作品被香港藝術館及香港文化 博物館收藏。 Janson To is fond of illustration, graphic design, 3D art and fashion design. His works have been selected for the Contemporary Hong Kong Art Biennial Exhibition. He was awarded Gold Award in Nagoya Fashion Contest, First Runner-up in “Eileen Chang Inaugural Painting Award” and several other accolades from Hong Kong Design Association. His works were collected by the Hong Kong Museum of Art and Hong Kong Heritage Museum.
84
299W×110H cm
Fung graduated from the Ecole Nationale Superieure des Beaux-arts (France) in 1990. He was selected by the Hong Kong Arts Development Council to take up the artist-inresidence at Bundanon (Australia) in 2000, and granted the Vermont Studio Center Fellowship by Freeman Foundation (US) in 2005; he was subsequently shortlisted for the Public Art Project 2006 by the Art Promotion Office (Hong Kong). His artworks are collected by the Hong Kong Heritage Museum, Annie Wong Art Foundation, the Deutsche Bank Collection, private collectors and other organisations.
85
星光夢裏尋
L0 藝廊 GALLERY
66
67
媽媽的超能力
MOM’S SUPERPOWER
你擁有超乎想像的力量!看看這本玻璃繪本吧! Your power is beyond your imagination! Come to read this glass illustration book!
花開
FLOWERING
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L0 藝廊 GALLERY
願每個人心裡高興、臉露笑容,有如花蕾盛開。 May everyone be happy and smile like a budding flower.
玻璃 Glass 400W×300H×50D cm
玻璃及混合媒介
2018
Glass and mixed media 45W×45H×40D cm
黃國忠
2018
胡修美
WOO SAU MEI, RUBY
胡修美於英國取得玻璃藝術碩士學位;在 2008 年於 JCCAC 成 立 rubywooglass studio,提供玻璃藝術的製作及顧問服務, 並開辦不同類型的專業玻璃創作課程。其作品曾於英國、意大 利、德國、美國等地展出。胡氏相信玻璃是一種可塑性很高的 物料,創作潛力無窮無盡,也極富挑戰性。她希望能透過玻璃 創作的過程及物料特質啟發新思維。
WONG KWOK CHUNG
黃國忠早於八十年代開始玻璃創作,是香港首批玻璃藝術家,致 力於教育及文化交流,推動玻璃藝術在香港的發展。黃氏的創 作屢獲美國、澳洲、加拿大、日本及韓國等地的收藏家收藏。 Wong is one of the first glass artists in Hong Kong and has been practising glass art since the 1980s. He is dedicated to promoting education and cultural exchange of glass art in Hong Kong. His works are collected by private collectors in the United States.
87
86
Woo obtained a Master of Arts degree in Glass from England, and set up rubywooglass studio at JCCAC in 2008, providing glass art production and consultancy services as well as various professional glass art courses. Her works have been exhibited in England, Italy, Germany and the United States.
L7 綠色空間 GREEN SPACE
GREEN SPACE
68
綠色空間
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L7
68 李善琨 LI Sin Kwan, Anna 69 陳家儀 CHAN Ka Yi, Ivy 陳錦成 CHAN Kam Shing, Chris
故事匣子(三組作品)
STORY BOX (SET OF THREE) 混合媒介、陶土、木盒、樹枝 Mixed media, clay, wooden box and
北極熊、野花草、雨滴、風景、房子與人,是藝術家最喜歡用 陶泥訴說的故事題材。 Polar bears, wild flowers, raindrops, landscapes, houses and people – these are the artist’s favourite subjects in her storytelling through clay.
tree branches
68
一組三件 A set of three 125W×65H×30D cm 2018
李善琨
88
LI SIN KWAN, ANNA
愛貓、愛繪畫,更愛做陶瓷、做白日夢。2012 年,李善琨於 JCCAC 有了屬於自己的工作室。 A cat lover, illustrator, dreamer and ceramic artist, Li set up her own workshop at JCCAC in 2012.
89
69
69
可食用植物、魚、泥土、水、微生物、 陶器及回收物 Edible plant, fish, soil, water, microorganism, ceramic pots and recycle materials 60W×100H×60D cm 2018
藝術村的生活狀態
THE LIVING CONDITION OF AN ARTIST VILLAGE 陳錦成
CHAN KAM SHING, CHRIS
過了 10 年的藝術村生活狀態,我們有否發展到像魚與菜之間 的共生關係?
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
L7 綠色空間 GREEN SPACE
Having stayed at an artist village for 10 years, have we developed a symbiotic relationship like that between fish and vegetables?
陳錦成是混合媒介雕塑家及平面設計師。他喜歡在創作中利用 各種柔弱及可變的物料,組成不穩定的結構,從而探索雕塑的 可能性,以及思考自我的存在、身體的延伸和外在客觀世界的 存有問題。 Chris is a mixed media sculptor and graphic designer. He likes to use different kinds of fragile, variable materials to construct unstable structures. By doing so, the artist explores the possibilities of sculpture, and reflects upon the issues of existence, body extension and existence of the objective external world.
陳家儀
CHAN KA YI, IVY
陳家儀身兼藝術文化工作者、城市農民、教育工作者、室內設 計師、及行動研究員。陳氏為文化耕種團體「習慣×自然」的創 辦人,近年致力探討本地農業生產和日常生活間之關係,積極 組織關注本地藝術生態和社區發展的行動。
91
90
Ivy is a cultural worker, urban farmer, educational practitioner, interior designer and action researcher. As the founder of the cultural and farming organisation, Daily Practices with Nature, Chan endeavours to explore the relationship between local agriculture and daily lives in recent years, actively organising activities that concern local art and community developments.
皮影戲展品:升官圖
名畫傳「眞」機
主辦 Presenter:L3-02 香港偶影藝術中心 Hong Kong Puppet And Shadow Art Center
主辦 Presenter:L3-05D 香港美術教育協會 Hong Kong Society for Education in Art (HKSEA)
SHADOW ART DISPLAY: BUREAUCRATIC PROMOTION
8/12/2018– 13/1/2019 10:00–22:00 L2 藍牆 BLUE WALL
黃慧眞 Janet Wong
香港偶影藝術中心 Hong Kong Puppet And Shadow Art Center
皮影戲有一個美麗動人的傳說:漢武帝的妃子李夫人死後,漢武 帝非常思念她。有個叫少翁的巫師投其所好,用一張獸皮剪出 李夫人生前的肖像,再用燈光照射到布帳上。漢武帝看見布帳 上的影人,仿佛李夫人復生和他相聚,心感欣慰下重賞少翁。 這位少翁可能就是皮影戲的創始人。歷史悠久的「長沙皮影戲」 傳說始於漢,盛於宋。舊時稱「影子戲」或「燈影戲」 ,流行於長
92
沙、湘潭、瀏陽、望城、寧鄉等地。清.光緒年前,製偶師會 根據故事中的影人形像及角色需要配上人物臉譜。皮影是用牛 皮鏤空製作而成,一般七寸高。後來,藝人改用七層土紙做襯 殼來製作,雕刻出各種花紋再著色。 The origin of shadow play has a beautiful and touching legend: after the death of his consort Li, Emperor Wu of the Han Dynasty was in dire grief. A wizard named Shao Weng thus cut a piece of animal skin and cast a shadow in the silhouette of Li on a cloth. The Emperor sought solace in this as it looked to him as if Li was resurrected. Shao Weng was generously rewarded. Rumour has it that Shao Weng was the founder of shadow play. The legendary “Changsha Shadow Play” began in Han and flourished in Song. It is popular in Changsha, Xiangtan, Liuyang, Wangcheng, Ningxiang and other places. Before Guangxu of Qing Dynasty, the puppet masters would match the face of the characters according to the image and role of the characters in the story. Shadow puppets are made of cowhide, and are usually seven inches tall. Later, courtesans use seven layers of soil paper as linings and carve various patterns with colours.
聯絡方法 Contact details 黃慧真 Janet Wong——6333 6213 janetwong1222@yahoo.com.hk www.hkpsac.org
WHO ARE THEY? WHERE DID THEY GO? THE FAMOUS FACSIMILE
其他活動 OTHER PROGRAMMES
公共空間展覽 EXHIBITIONS @ COMMON SPACE
wongfai@hkpsac.org
8/12/2018– 13/1/2019 10:00–22:00 L3 公共空間 COMMON SPACE
香港美術敎育協會 Hong Kong Society for Education in Art
「怎麼這裡有個青蘋果?紅色假髮?牛奶瓶?咦……?」這些東 西或許會讓觀眾想起某些經其名畫人物。香港美術教育協會重 構名畫場景,製造「名畫飯局」 。餐桌上設有一部傳真機,緩緩 吐出一句句「對白」 ,傳真機旁更有一堆堆用過的傳真機負片, 它們又是什麼?歡迎觀眾自行探索其中,與不同「名畫
“Why is there a green apple, a red wig, and a milk bottle?” Little props in this installation may remind the public of certain famous paintings. HKSEA reconstructs the setting of masterpieces and invite all to “dine with Masters”. Audience will find an old facsimile machine on the dining table that prints out scripts of dialogues, with a pile of used negatives next to it. What are they? Join HKSEA at the scene, connect the clues and engage in dialogues with different paintings and artists.
聯絡方法 Contact details 陳家燕 Chan Ka Yin——22346096
藝術
家」在這小小空間情景對話。
info@hksea.org.hk
www.hksea.org.hk
93
其他活動 OTHER PROGRAMMES
公共空間展覽 EXHIBITIONS @ COMMON SPACE
“ARTS WITH DISABILITIES IGNITION SCHEME” EXHIBITION
廠出新視野 · 家的新想象
HOUSING: A NEW VISION 主辦 Presenter:L3-01 STUDIO3O1
主辦 Presenter:L3-04 香港展能藝術會 賽馬會共融藝術工房 Jockey Club Inclusive Arts Studio, Arts with the Disabled Association Hong Kong
8/12/2018– 13/1/2019 10:00–22:00 L3 及 L4 藍牆 BLUE WALL
香港紅十字會甘迺迪中心
「藝燃薪——展能藝術計劃」同學 Hong Kong Red Cross John F. Kennedy Centre “Ignition Scheme” participants
由香港展能藝術會主辦、利希慎基金及何晶潔家族基金共同資 助,為期三年的「藝燃薪——展能藝術計劃」銳意發掘具藝術潛 質的學生並加以栽培。計劃由本會與四間特殊學校聯合策動,
94
楊煒強 Gary Yeung
張海活 Chang Hoi Wood STUDIO3O1
土地大辯論正進行得如火如荼,貨櫃碼頭上蓋天空之城、丁屋 摩天大廈、岩洞地下城……廿多位設計系學生將各展所長,將 天馬行空的意念具體呈現,激發出各種有趣的建築實驗! Public engagement on land supply is a heated topic in Hong Kong recently. Ideas such as developing caverns and top-up development of Kwai Tsing Container Terminals inspire new forms of housing design typology. A group of design students are going to study the constraints of Hong Kong’s situation, and consider challenges like overcrowding and land shortage as design opportunities. The exhibition aims to demonstrate a new vision on housing design for the future of Hong Kong.
其中一間為香港紅十字會甘迺迪中心,為肢體弱能學童提供中 小學教育,參與同學接受為期兩至三年的繪畫培訓。是次展覽 畫作由來自香港紅十字會甘迺迪中心的 22 位同學創作,自一 次到濕地公園參觀的經驗,引發他們將大自然的元素放入畫作 之中。 Funded by the Lee Hysan Foundation and the Jean CK Ho Family Foundation, the three-year “Ignition Scheme” is designed to promote arts among young people with disabilities. ADAHK partnered with four local special schools, including Hong Kong Red Cross John F. Kennedy Centre, to provide students with painting training for two to three years. After visiting Hong Kong Wetland Park, 22 students from Hong Kong Red Cross John F. Kennedy Centre were inspired by the nature and created a series of artworks for this exhibition.
聯絡方法 Contact details 袁嘉欣 Yuen Ka Yan——2887 0500
15/12/2018– 13/1/2019 10:00–22:00 L5 公共空間 COMMON SPACE
其他活動 OTHER PROGRAMMES
「藝燃薪⸺ 展能藝術計劃」畫作展覽
公共空間展覽 EXHIBITIONS @ COMMON SPACE
kayan@adahk.org.hk
林素慧 Lam So Wai, Sophia——2887 0790 www.adahk.org.hk/?a=group&id=ignition
sophialam@adahk.org.hk
聯絡方法 Contact details 楊煒強 Gary Yeung——garyeung@gmail.com 張海活 Chang Hoi Wood——hoiwood@gmail.com
95
其他活動 OTHER PROGRAMMES
公共空間展覽 EXHIBITIONS @ COMMON SPACE
公共空間展覽 EXHIBITIONS @ COMMON SPACE
似乎擺動.鋼琴譯本
MOVIE QUOTES
PENDULUM PIANO
主辦 Presenter:L8-03 火星瑪莉 MARSMARY
主辦 Presenter:L7-10 :Phoebe Hui Studio
14/12/2018– 13/1/2019 10:00–22:00 L6 公共空間 COMMON SPACE
許方華 Phoebe Hui
其他活動 OTHER PROGRAMMES
其他活動 OTHER PROGRAMMES
公共空間展覽 EXHIBITIONS @ COMMON SPACE
似乎擺動.鋼琴譯本為 個由 1920 年代琴鍵製成的 84 鍵鋼琴 裝置。作品探討音樂演奏的姿態以及動態與靜態於演奏中的可 能性。觀眾可將身體緩緩於裝置中移動來演奏樂器,在沉默中 以不同的身體部位為作品引入新的視角。
Pendulum Piano is an 84-key piano built with vintage piano keys from the 1920s. This artwork explores the idea of gesture in music performance, and the relationship between stillness and movement. Audiences and performers are advised to play this instrument by moving very slowly inside the matrix, with the deepest silence.
延伸活動 Extended Programmes
8/12/2018– 13/1/2019 10:00–22:00 L6 藍牆 BLUE WALL
我喜歡電影。 我會將電影金句畫下記錄在筆記本,閒時翻看會覺得快樂。 Life is like a movie.
火星瑪莉 MARSMARY
In-between / The Chaos 日期 Date︰13/12/2018 時間 Time︰19:00 – 20:00 參與藝術家
藝團 Participating artist / organisation:
蔡穎 CAI Ying(編舞家 Choreographer) 肖呈泳 Sarah Xiao(舞者 Dancer) 節目詳情,請瀏覽: For event details, please visit: www.jccac.org.hk
聯絡方法 Contact details
聯絡方法 Contact details
許方華 Phoebe Hui——earthlingphoebehui@gmail.com
周曉慧 Belle——6026 8973 chwbelle@gmail.com www.marsmary.com
97
96
Photo Credit: Judy Sirota Rosenthal
地鐵速寫展覽⸺ 侯紹政個人展覽
我們都是有病的人──劉敬楠個人展覽
QUICK SKETCH IN HONG KONG MTR EXHIBITION – Hau Siu Ching Solo Exhibition
WE ARE SICK – King Lau Solo Exhibition 主辦 Presenter:L8-10 秘撈工房 Below Shelter
主辦 Presenter:L7-16 侯紹政繪畫工作室 Hau Siu Ching Art Studio
3/12/2018– 13/1/2019 10:00–22:00 L7 藍牆 BLUE WALL
98
侯紹政 Hau Siu Ching
繪畫創作反映時代與生活,速寫是一個藝術家在現實生活中捕 捉生動形象的重要方法。 藝術家必須跑到畫室以外的生活中 去,不間斷地進行各種生活形象的速寫,並應意識到這些生活 形象的速寫是繪畫創作的基礎。展覽將分享侯氏於 2018 年在 廣州速寫展和北京速寫展的入選作品。
劉敬楠 Lau King Nam
是次展覽以中國水墨為創作媒介,並以聖經語句為策展藍本, 以七宗罪的語句帶出當下社會的黑暗面,呈現人們在現實不會 面對的心理狀態和病態行為。 This exhibition uses Chinese ink painting as the medium of creation, and Bible statement as its curatorial blueprint. Through quoting the seven deadly sins in the Bible to bring out the dark side of human beings in the society, and present the psychological state and morbid behavior that people avoid from reality.
Painting reflects time and life, sketching is an important means for an artist to capture images in real life. Artists must constantly sketch and recognise it as the basis of all paintings. Hau will share in this exhibition selected works in the Guangzhou Sketch Exhibition and Beijing Sketch Exhibition in 2018.
聯絡方法 Contact details
聯絡方法 Contact details 侯紹政 Hau Siu Ching——9622 9388
8/12/2018– 13/1/2019 10:00–22:00 L8 藍牆 BLUE WALL
其他活動 OTHER PROGRAMMES
公共空間展覽 EXHIBITIONS @ COMMON SPACE
劉敬楠 Lau King Nam——9310 0464 liym159575@gmail.com thriving_artstudio@yahoo.com.hk
laukingnam.wix.com/kingstudio
99
其他活動 OTHER PROGRAMMES
公共空間展覽 EXHIBITIONS @ COMMON SPACE
藝術工作室展覽 EXHIBITIONS @ ARTS STUDIO
YEARS & YEARS
日常風景 II
其他活動 OTHER PROGRAMMES
其他活動 OTHER PROGRAMMES
藝術工作室展覽 EXHIBITIONS @ ARTS STUDIO
ORDINARY LANDSCAPE II
主辦 Presenter:L5-09 Studio Fontaine
主辦 Presenter:L6-07 藍圖工作室 Blueprint studio
16/12/2018– 31/1/2019 13:00–19:00 星期五 Fri:13:00 – 17:00
L5-09
岑嘉慧 Violet Shum 馮淑霞 Yvette Fung
一個關於年月的展覽
一個關於十年的感情 一個關於人與人之間的連結 一個關於小空間的無限想像…… Years and years constitute a decade of sentiments, connections between people and an infinite possibility of imagination in a limited space.
13, 15–16, 22–23/12/2018 14:00–19:00 L6-07
陳仕暢 Chris Chan
張浩強 Edward Cheung
延伸活動 Extended Programmes
進入日常生活,欣賞抽離風景。一進一出,穿過遮蓋的層層 記憶。 透過中西方的繪畫語言,記錄日常風景。從個人獨特的觀看方 式以及表達方法,製造一種非日常的景象。 Through everyday scenery, viewers are invited to review different layers of memories. The exhibition showcases the artists’ distinct views on daily scenery using Chinese and Western painting languages.
1)藝術家展覽導賞 Artist-led exhibition guided tour 日期 Date︰22, 29/12/2019; 5, 12, 19, 26/1/2019(六 Sat) 時間 Time︰15:00–16:00 2)“THE PADDOCK III: POSTED” – A traveling postcard exhibition and Instagram project
聯絡方法 Contact details 岑嘉慧 Violet Shum——9260 7203
聯絡方法 Contact details studio.fontaine@yahoo.com
www.violetshum.com
張浩強 Edward Cheung——9858 8520 edward_cheung@yahoo.com
www.theblueprint.hk
101
100
日期 Date︰2–15/12/2018
藝術工作室展覽 EXHIBITIONS @ ARTS STUDIO
ARTISENS 藝術家作品展 ARTISENS STUDIO ART FAIR
愛 · 永恆:杜成禮創作十年展暨畫室開放日
主辦 Presenter:L6-24 巧工記 Artisens
ART LOVER FOREVER – 10 YEARS ARTSHOW BY JANSON TO AND OPEN STUDIO 主辦 Presenter:L7-13 嘉意設計 Graphics Plus
15–16/12/2018 13:00–19:00 L6-24
陸珊 Shan Luk
(香港 Hong Kong) Oscar van der Linden
(荷蘭 The Netherlands)
荷蘭藝術家 Oscar van der Linden 將聯同巧工記工作室的陸
其他活動 OTHER PROGRAMMES
其他活動 OTHER PROGRAMMES
藝術工作室展覽 EXHIBITIONS @ ARTS STUDIO
珊展示最新玻璃,陶瓷及金屬作品。作品資料將會陸續在社交 媒體發放,有興趣的觀眾可即場選購。 Dutch artist Oscar van der Linden will join Shan Luk of Artisens to show their latest glass, ceramics and metal works. Details to be shared on social media platforms below, interested parties may purchase their works.
延伸活動 Extended Programmes 1.「鋦瓷——中式修復美學」講座 “JUCI – The Art of Ancient Chinese Porcelain Mending”
artist talk 日期 Date︰16/12/2018;時間 Time︰15:00 – 16:00; 地點 Venue︰L4-03A 2. 現場示範鋦瓷技巧 The Art of Chinese Porcelain Restoration Demonstration
日期 Date︰16/12/2018;時間 Time︰16:00–16:30;
地點 Venue︰L6-24
15–16, 22–23, 29–30/12/2018 & 5–6, 12–13/1/2019 14:00–20:00 L7-13
杜成禮 Janson To
展出藝術家駐 JCCAC 十年其間所創作的精選作品(包括插畫、 攝影、時裝設計、張愛玲繪畫獎、平面設計等藝術作品) ,帶出 自由創作能發揮出靈感的重要性和成果分享! A showcase of artworks by To during his residency at JCCAC, including illustration, photography, fashion design, awarded work from Impression˙Eileen Chang˙Inaugural Painting Award, graphic design and other fine art pieces; showing the importance of creative freedom and sharing its outcome.
適合 16 歲或以上人士參加。費用全免;名額有限,請預先登記。 Suitable for aged 16 or above. Free of charge, please register online in advance. www.jccac.org.hk
語言 Language 粵語、英語、國語 Cantonese, English, Mandarin 節目詳情,請瀏覽 For event details, please visit:
www.artisens.com / www.facebook.com/artisens.studio
陸珊 Shan Luk——6896 9289
聯絡方法 Contact details artisenshk@gmail.com
杜成禮 Janson To
9365 2126
janson0124@gmail.com
103
102
適合 18 歲或以上人士參加 Suitable for aged 18 or above 聯絡方法 Contact details
貳加捌之叁櫈陸燈
3 CHAIRS 6 LIGHTS OF 2+8
主辦 Presenter:L8-05 張哲工作室 Ban Zhang Workshop
藝術工作室展覽 EXHIBITIONS @ ARTS STUDIO 「在一直分開的日子接近你」給女兒的繪本
HOICHIU×BELLA STAR AKT EXHIBITION 主辦 Presenter:L8-07 海潮藝術工作室 Hoichiu Production
1–31/12/2018 11:00–18:00 L2-02
虛度光陰──張哲藝術展
BAN ZHANG “FALSE TIME” SOLO EXHIBITION
主辦 Presenter:L8-05 張哲工作室 Ban Zhang Workshop
1/12/2018– 1/4/2019 L8-05
15–16/12/2018 10:00–19:00 L8-07
海潮 Hoi Chiu
其他活動 OTHER PROGRAMMES
其他活動 OTHER PROGRAMMES
藝術工作室展覽 EXHIBITIONS @ ARTS STUDIO
是次展出海潮畫作、手稿及其給女兒的繪本《在一直分開的日 子接近你》 ,同時展出別人對作品的讀後感文章。 歡迎觀眾分享對海潮作品的感想,這對作品的第二階段創作非 常重要。 The exhibition displays Hoichiu’s paintings, illustration and the manuscripts of a drawing book for his daughter, as well as reviews and critics by the public.
聯絡方法 Contact details 張哲 Ban Zhang——9801 6764
聯絡方法 Contact details ban105@yahoo.com.tw
海潮 Hoichiu——9521 6964
hoichiusandart@gmail.com
105
104
Comments and sharing are welcomed from visitors – as they will be much valued by the artist in developing his works.
8–9/12/2018 13:00–19:00
賽馬會黑盒劇場
JCBBT
L1 中央庭園 CENTRAL COURTYARD L0 & L1 藝廊 GALLERIES
JCCAC 手作市集 HANDICRAFT FAIR
率先於 12 月 8 至 9 日登場的冬季 JCCAC 手作市集,是藝術
獨立音樂放送
節的頭炮活動,邀請來自香港、澳門、馬來西亞、韓國、中國
Indie Music Express
JCCAC 與本地獨立音樂平台 HITA 和首次邀請到的新派室樂組 合「海島小輪」為公眾送上精彩的免費音樂演出,讓大家逛市 集、賞藝術之外,也能認識更多本地具質素的獨立音樂創作。
內地和台灣的百多位手作藝術家參與。為了給藝術和手工藝愛 好者帶來豐富的參觀體驗,手作市集進行期間同時亦開放工作
Discover and enjoy Hong Kong’s indie sound for free at JCCAC, brought to you by our music partner, HITA. We are also pleased to be inviting new chamber quartet, Sea Island & Ferry, to join us for the first time.
室,展示租戶藝術家的作品,更有露天電影放映會、現場音樂 表演、其他展覽及社區交流活動等。 Kicking off the JCCAC Festival, the quarterly JCCAC Handicraft Fair invites over a hundred artisans and crafters from Hong Kong, Macau, Malaysia, Korea, China mainland and Taiwan for a fun-filled weekend. To bring an enriching visit for arts and craft lovers, the Fair coincides with open studios, features art demonstrations by tenant artists, Saturday rooftop screening, live music performances and more. You may also find exhibitions in the common spaces as you explore the building.
vv 8/12/2018 (六
延伸活動 Extended Programmes
## 14:00
vv 9/12/2018 (日
Sat)
– 15:30
工作室導賞
藝術示範
JJ
Studio Guided Tours
Art Demonstrations
µµ Yusobeit
## 17:00
L2 平台 Terrace
JJ
· 陳嘉 Wander Chan
Sun)
– 18:00
其他活動 OTHER PROGRAMMES
其他活動 OTHER PROGRAMMES
JCCAC 手作市集 HANDICRAFT FAIR
L2 平台 Terrace
µµ 海島小輪
Sea Island & Ferry
→ P.108 由駐村藝術家即場作藝術示範,並分享日常生活的創作點滴, 露天電影會
讓公眾了解不同形式及範疇的藝術,拉近市民和藝術的距離。
Rooftop Cinema
無國界醫生——感官展覽
Get up close and personal with our tenant artists in action – join us in the two afternoons where tenant artists ‘bring their studios out’ and demonstrate in the open. Be the first to see and listen to artists who elaborate as they create. All are welcome!
Médecins Sans Frontières – Senses Square Exhibition vv 8–9/12/2018 (六及日 ## 10:00 JJ
Macrame 編織製作
染布花——葡萄 Hand-dyed Fabric Flowers – Grapes
vv 8/12/2018 (六 ## 15:45 JJ
Sat)
– 16:15
## 14:30
L2 平台 Terrace
µµ 歐君慧
Au Kwan Wai, Stephanie
JJ
HKRRFM 免費市集
Sun)
Free Market by Hong Kong Really Really Free Market
– 15:00
L2 平台 Terrace
µµ 陳穠
(L1-02 香港染布花工房 Spores and Pollen)
vv 8–9/12/2018 (六及日
Chan Nung, Rachel
(L7-17 717Design workshop)
## 13:00 JJ
Sat & Sun)
– 19:00
天台 Rooftop
針孔攝影
陶泥人像雕塑示範
詳情 Details:www.facebook.com/hkrrfm
Pinhole Photography
Clay Sculpture Demonstration –
主辦 Presenter:Hong Kong Really Really
Human Portrait
Free Market (HKRRFM)
vv 8/12/2018 (六 ## 16:30 JJ
Sat)
– 17:00
L2 平台 Terrace
µµ 廖慧怡
106
L5 公共空間 Common Space
網址 Website:msf.hk
Macrame Making
vv 9/12/2018 (日
Sat & Sun)
– 22:00
Liu Wai Yee, Ceci
(L6-22 豆腐膶工作室 Studio de Dimension de Tofu)
vv 9/12/2018 (日 ## 15:15 JJ
聯絡 Contact:hkrrfm@gmail.com (HKRRFM)
Sun)
– 16:15
L2 平台 Terrace
µµ 盧世強
Lo Sai Keung, Louis
(L3-05C LOUIS SK ART STUDIO)
費用全免。Free of charge. 聯絡方法 Contact details 2353 1311
info@jccac.org.hk
www.jccac.org.hk
107
→ P.110
15/12/2018 13:00–19:00
JCCAC 工作室導賞 STUDIO GUIDED TOURS 8/12/2018(六 Sat)
15/12/2018(六 Sat)
29/12/2018(六 Sat)
15:00 – 16:00
14:30 – 15:30
15:00 – 16:00
直接與藝術家進行對話交流,了解他們的創作日常。如果想進
L5-06
L6-22
L7-23
一步了解 JCCAC 和深入接觸藝術家及認識他們的作品,逢週六
蔡福記中西樂器製造廠
豆腐膶工作室
攝影
舉辦的公眾導賞團更是不容錯過。
Choi Fook Kee Musical
Studio de Dimension de Tofu
合作社」Quabitat
Instrument Factory
L5-05
L5-10A
L2-15
鄧氏工作室
HK Carbon
Carmen Ng Illustration & VW
TANG’s Studio
L0-04
Jewellery
L2-15
香港玻璃工作室
L4-16
Carmen Ng Illustration & VW
Studio Glass Hong Kong
李香蘭生活研究房
Jewellery
——————————————
除了一些舉辦展覽或工作坊活動的單位外,藝術家的工作室是 他們的創作空間和運作基地,平日一般不便對外開放。但為慶 祝成立十週年,中心將特別於今年 12 月 15 日舉辦藝術村開放 日,揭開藝術工作室的「神秘面紗」 ,讓公眾朋友可以自由參觀,
While JCCAC is an artist village that provides artists and cultural organisations the space and freedom to do their work with as much or as little interaction with the public on a day-to-day basis, we are very excited to host a special centre wide Open Day on 15 December 2018 to invite the public to “step in” to 130+ studios throughout the building. Come meet and greet our artists, as well as find out about their practice and inspirations. Public studio guided tours are hosted on Saturdays for those who prefer a more customised visit.
參觀工作室 Studio Visit:
參觀工作室 Studio Visit:
Discovery Base ——————————————
陶瓷文化交流——分享會 *
北極光,洛磯山脈及班夫國家公園攝影專題講座 *
Ceramics Cultural Exchange *
Aurora, Rockies and Banff National Park
→ P.122
Photography Seminar * → P.124
陶泥人像雕塑示範
陶瓷工作室「椏 Ablaze
5/1/2019(六 Sat)
Rainbow Leung Live 延伸活動 Extended Programmes
參觀工作室 Studio Visit:
17:30 – 18:30
參觀工作室 Studio Visit:
15:00 – 16:00
L3-02
參觀工作室 Studio Visit:
香港偶影藝術中心
L6-22
Hong Kong Puppet and
豆腐膶工作室
參觀工作室 Studio Visit:
Shadow Art Center
Studio de Dimension de Tofu
L5-11
L3-05C
L6-27
林皮工作室
LOUIS SK ART STUDIO
肥娃藝術工作室 Miss FAT Studio
9/12/2018(日 Sun) 15:00 – 16:00
Clay Sculpture Demonstration – Human
讀藝者第二季藝術講座(一)*
Portrait
Art Readers Season Two Art Talk I *
Lam Pei Studio
L7-23
→ P.111
→ P.123
L4-06
攝影
畫屜子
合作社」Quabitat
LOUIS SK ART STUDIO
陶瓷工作室「椏 Ablaze
L3-05C
藍曬法工作坊 *
Miss FAT 創作分享會及圖像移印布袋體驗 *
The Drawer Shed
——————————————
——————————————
Cyanotype Workshop *
→ P.118
L2-11
22/12/2018(六 Sat)
12/1/2019(六 Sat)
→ P.116
其他活動 OTHER PROGRAMMES
其他活動 OTHER PROGRAMMES
JCCAC 工作室開放日 JCCAC OPEN STUDIO
Mally Cheung and Daai Lok 書法及水墨示範
15:00 – 16:00
參觀工作室 Studio Visit:
15:00 – 16:00
Demonstration – Ink Painting &
Studio Guided Tours *
Calligraphy
L6-27
L3-02
→ P.109
→ P.113
肥娃藝術工作室
香港偶影藝術中心
Miss FAT Studio
Hong Kong Puppet and
露天電影會 *
L4-06
Shadow Art Center
“Scent of TEXT” – Soap-making Workshop *
Rooftop Cinema *
畫屜子
L5-10A
→ P.117
→ P.110
Drawer Shed
HK Carbon
L2-15
L0-04
Carmen Ng Illustration & VW
香港玻璃工作室
Jewellery
Studio Glass Hong Kong
工作室導賞 *
「氣味 · 文字」手工皂工作坊 *
Man Art Studio
吹得到的透明——玻璃吹製示範 Blowing Transparency – Glass Blowing
參觀工作室 Studio Visit:
Demonstration 中央庭園(集合點)
* 費用全免,請預先登記。名額有限,先到先得。
費用全免。Free of charge.
Central Courtyard
Free of charge, online registration required.
* 請預先登記。名額有限,先到先得。
(Assembly Point)
Limited capacity available on a first-come, first-served basis. 聯絡方法 Contact details
108
* Online registration required. Limited capacity available on a first-come, first-served basis. 聯絡方法 Contact details 2353 1311
info@jccac.org.hk www.jccac.org.hk
粵語 Cantonese
2353 1311
info@jccac.org.hk
www.jccac.org.hk
109
→ P.112
其他活動 OTHER PROGRAMMES
JCCAC × MOVIE MOVIE
《爭氣》 MY VOICE, MY LIFE vv 8/12/2018 (星期六 ## 19:30 JJ
藝術示範 ART DEMONSTRATIONS 陶泥人像雕塑示範
Sat)
– 21:30
CLAY SCULPTURE DEMONSTRATION – HUMAN PORTRAIT 主辦 Presenter:L3-05C Louis SK Art Studio
天台 Rooftop
導演 Director:楊紫燁 Ruby Yang;片長 Duration:91 分鐘 mins;語言 Language:粵 語 Cantonese(中英文字幕 with Chinese & English subtitles) ;級別 Category:IIA;映 後座談會講者 Post-screening sharing session speakers:皮亞 Pierre Lam 奧斯卡最佳紀錄短片獎得主楊紫燁執導的一部紀錄片講述幾位香港「問題學生」在一個長達半年、嚴謹而專業的音樂劇訓練中,接受各種挑 戰。他們的毅力、專注力、待人及處事態度受到前所未有的衝擊,從而經歷一次生命蛻變,實現在舞台上表演的成長旅程。 Oscar-winning documentary short filmmaker Ruby Yang’s newest film follows an unlikely group of misfits from local high schools on a journey of self-transformation. From low self-esteem to blindness, feeling down to standing in the spotlight, each student confronts unique personal challenges in the process of developing his or her character for a musical theatre performance.
《動畫醫神》 LIFE, ANIMATED vv 15/12/2018 (星期六 ## 19:30 JJ
其他活動 OTHER PROGRAMMES
露天電影會 ROOFTOP CINEMA
Sat)*
– 21:30
天台 Rooftop
導演 Director:Roger Ross Williams;演員 Casts:Owen Suskind, Cornelia Suskind, Walter Suskind, Ron Suskind;片長 Duration:92 分鐘 mins;語言 Language:英語
English(with Chinese subtitles 中文字幕) ;級別 Category:I;映後座談會講者 Postscreening sharing session speaker:皮亞 Pierre Lam
活潑的歐文在三歲時突然不再說話,完全淹沒在自閉症中,除了迪士尼動畫,沒有其他東西能吸引他的注意力。直至一天,爸爸看到《阿
拉丁》中那隻鸚鵡的手偶,利用它跟歐文說話,他竟然開口回答,家人終於找到與他溝通的渠道。金像紀錄片導演羅渣勞斯威廉斯,根據 得獎記者榮恩蘇斯金的著作,以動畫及紀錄片形式刻畫自閉症男孩透過迪士尼動畫與世界重新接軌的成長故事,引證電影改變生命的魔幻 力量。本片榮獲辛丹斯電影節最佳導演獎(紀錄片組)及奧斯卡金像獎最佳紀錄片提名。
At three years old, a chatty, energetic little boy named Owen Suskind ceased to speak, disappearing into autism with
apparently no way out. Almost four years passed and the only stimuli that engaged Owen were Disney films. Then one day, his father donned a puppet – lago, the wisecracking parrot from Aladdin – and asked, “What’s it like to be you?” And poof! Owen replied, with dialogue from the movie. Life, Animated tells the remarkable story of how Owen found in Disney animation a pathway to language and a framework for making sense of the world. Winner of Sundance Film Festival – Directing Award (Documentary) and Oscar nominee for Best Documentary. * 誠蒙 MOViE MOViE 的支持,本中心將與香港展能藝術會——賽馬會藝術通達服務中心合辦,於十二月十六日(星期日)下午三時在賽馬
15/12/2018, 5/1/2019 13:00–14:30 L1 中央庭園 CENTRAL COURTYARD
盧世強 Louis Lo
會黑盒劇場為智障及自閉特色人士舉行放映專場。有興趣人士請與展能藝術會聯絡。
人類社會是一個複雜的世界,而人更是一種異常複雜的生物。 我們的感受和意念都有意或無意地隱藏起來。人像或人體形態 的藝術作品就是人的快拍,它往往能引領觀者對人類隱藏內心 的意念有所思考,作深層次的對話。藝術家會簡單示範怎樣用 黏土塑造一個栩栩如生的人像。 Human society is a complex world, and people are particularly complicated. We hide our feelings and thoughts intentionally and unintentionally. Artworks that take human portrait and figures as subjects are like snapshots that capture such hidden matters for in-depth dialogues. Lo will demonstrate how to sculpt a life-like human portrait with clay in this brief session.
* With kind support by MOViE MOViE, JCCAC will be joined by Arts with the Disabled Association Hong Kong’s Jockey Club Arts Accessibility Service Centre to co-host a special screening for people who are mentally challenged or associated with autism spectrum. The screening will take place at 3pm, 16 December (Sun), at the Jockey Club Black Box Theatre (L0). Interested parties, please contact ADAHK.
適合任何年齡人士參加。費用全免,請預先登記。名額有限,先到先得。 語言 Language 粵語
英語 Cantonese/English
a first-come, first-served basis.
聯絡方法 Contact details
www.jccac.org.hk
盧世強 Louis Lo——9636 2329
louissaikeung@gmail.com www.louissaikeung.com
111
110
Suitable for all ages. Free of charge, online registration required.Limited capacity available on
藝術示範 ART DEMONSTRATIONS
吹得到的透明──玻璃吹製示範
書法及水墨示範
主辦 Presenter:L0-04 香港玻璃工作室 Studio Glass Hong Kong
主辦 Presenter:L5-03 石門畫室 Touchstone Workshop
BLOWING TRANSPARENCY – GLASS BLOWING DEMONSTRATION
15/12/2018, 5/1/2019 15:00–16:00 L1 中央庭園 CENTRAL COURTYARD
DEMONSTRATION – INK PAINTING & CALLIGRAPHY
其他活動 OTHER PROGRAMMES
其他活動 OTHER PROGRAMMES
藝術示範 ART DEMONSTRATIONS
千度高溫將玻璃融化,輕輕一吹便幻化成千百種造型,火、光 交織之間,帶給你奇妙的體驗。 With a thousand degrees of temperature, glass panels are melted and transformed into different shapes with a single blow. The interweaving fire and light can bring you a wonderful experience.
黃國忠 Wong Kwok Chung
香港玻璃工作室 Studio Glass Hong Kong
15/12/2018 16:30–17:30 L1 中央庭園 CENTRAL COURTYARD
分享及即席示範中國書法及水墨畫創作,並討論藝術品欣賞,和 其非物質的目的往往成為在視覺條件未詮釋世界事物的存在。 Sharing and demonstration by Chinese calligraphy and ink painters, this session will cover art appreciation and its intangible purpose of interpreting everything under the sun as a visual language.
香港書法家協會 HK Calligraphy Association
聯絡方法 Contact details
英語 Cantonese/English
聯絡方法 Contact details 黃國忠 Wong Kwok Chung——27284224
徐子雄 Chui Tze Hung——9708 4807 chuitzehung@gmail.com kc@studioglass.hk
www.studioglass.hk
hkgeocities.com/chuitzehung
113
112
語言 Language 粵語
語言 Language 粵語 Cantonese
藝術示範 ART DEMONSTRATIONS
魚王即席揮毫示範
繩結創作分享
主辦 Presenter:L4-11 魚竇 Fish Hub
主辦 Presenter:L7-17 717 Design Workshop
CALLIGRAPHIST PERFORMANCE
16/12/2018 13:30–14:30 L1 中央庭園 CENTRAL COURTYARD
魚王興及畫家之友 Fish King and Friends
MACRAMÉ-MAKING AND SHARING
其他活動 OTHER PROGRAMMES
其他活動 OTHER PROGRAMMES
藝術示範 ART DEMONSTRATIONS
藝術家即席揮毫示範書法水墨,並與參加者直接互動,提高參 加者的興趣! Calligraphy performance by Fish King and artist friends. Interactions with participants are welcome!
5/1/2019 16:00–17:00 L1 中央庭園 CENTRAL COURTYARD
裝飾繩結創作分享:示範基礎繩結技巧,分享繩結藝術作品。 A basic introduction to macramé-making, including basic knots demonstration and sharing of macramé arts.
語言 Language 粵語 Cantonese
語言 Language 粵語 Cantonese
魚王 Fish King——6198 6877
陳穠 Rachel Chan——9121 8346
聯絡方法 Contact details
聯絡方法 Contact details
chocolatebleeding@gmail.com
115
114
陳穠 Rachel Chan
「氣味・文字」手工皂工作坊
CYANOTYPE WORKSHOP
主辦 Presenter:L7-21 香港國際攝影節 Hong Kong International Photo Festival
15/12/2018, 5/1/2019 14:00–16:00
15/12:
L7-19, L7 綠色空間 GREENSPACE 5/1:
L4-03A, L2 平台 TERRACE
“SCENT OF TEXT” – SOAP-MAKING WORKSHOP 主辦 Presenter:L6-09 Frozen Fire
藍曬法(Cyanotype)是一門已過百年歷史的傳統影像處理工 藝。原理是將經過特殊感光劑處理的紙張,放上物件或覆蓋負 片影像,再置於太陽或紫外線下曝晒,產生化學反應後呈現深 藍色影像,是一個簡單而又富復古味的影像過程。 導師將於兩小時的工作坊中講解藍曬法原理及各種創意應用, 參加者將能夠把他們的影像及物件輪廓轉移至紙張上,成為獨 特的藝術品。
Cyanotype is a traditional photographic process with more than a hundred years of history. When paper is soaked in special light-sensitive chemicals and then exposed to sunlight or ultraviolet light with objects or negatives on top, chemical reaction takes place, forming a cyan-colored image. The process is simple, yet full of retro vibe.
15–16/12/2018 14:30–15:30, 16:00–17:00 L6-09
結合造皂的技術,發揮皂能載香載色的特質,與大家製作一份 具色、香、味的文字作品。 With soap’s scent and colour carrying feature, participants will make their unique TEXT artwork in this soap-making workshop.
King Hui During the two-hour workshop, the instructor will talk about the principle and different creative applications of cyanotype. Participants will have the opportunity to transfer the image of an object or negative film of their own choice onto paper to create a unique artwork.
語言 Language 粵語 Cantonese
語言 Language 粵語 Cantonese
適合任何年齡人士參加。費用全免;名額有限,請預先登記。
適合 6 歲或以上人士參加。費用全免;名額有限,請預先登記。
Suitable for all ages. Free of charge, please register online in advance.
Suitable for aged 6 or above. Free of charge, please register online in advance.
www.jccac.org.hk
www.jccac.org.hk
聯絡方法 Contact details 卓冠耀 Kelvin Cheuk——2777 0955
其他活動 OTHER PROGRAMMES
藍曬法工作坊
116
藝術工作坊 ART WORKSHOPS
聯絡方法 Contact details info@hkipf.org.hk
https://hkipf.org.hk
King Hui——5548 0352 kkinglam@yahoo.com.hk
117
其他活動 OTHER PROGRAMMES
藝術工作坊 ART WORKSHOPS
MISS FAT 創作分享會及圖像移印布袋體驗
即 · 畫工作坊
主辦 Presenter:L6-27 肥娃藝術工作室 Miss FAT studio
PUBLIC BIG DRAW – A Decade of Drawing @ JCCAC 主辦 Presenter:L6-01 Spitting Gecko Studio
15/12/2018 15:30–16:30 L6-27
廖家宜 Miss FAT
本地藝術家 Miss FAT 會分享過去十年在 JCCAC 的創作歷程, 包括創作概念及技巧,又會教授圖像移印藝術技巧,參加者能 夠體驗如何把圖像印到布袋之上。
工作室將展出 Miss FAT 的繪畫及雕塑作品,亦有售賣其產品 及手工材料。
16/12/2018 14:00–16:00 L2 平台 TERRACE
約翰 · 麥克阿瑟 Local artist Miss FAT will share her creative experience at JCCAC in the past decade, including creative concepts and techniques, as well as image-printing art. Participants may experience printing images on a tote bag.
118
兩小時的繪畫活動,現場有樂手表演原聲音樂,參加者將一邊 享受音樂,一邊繪畫表演的樂手。樂手自由地表演他們喜歡的 歌曲和曲調時,參加者可從中汲取繪畫的靈感,醉於音樂中享 受樂趣並尋找靈感。更可與一群志同道合的人一起享受繪畫, 互相發現和創造!音樂使人放鬆,享受片刻,讓感官自由地表 達,想在這別具活力的藝術村感受創意空間和發揮想像力?來 與新朋友一起畫畫!
John McArthur The two-hour drawing event will see two musicians perform acoustic music as the public draw them as live models. Draw playful inspiration from listening to musicians as they perform their favourite tunes. Participants can enjoy, discover and create by joining a crowd of like-minded people and drawing. Music and play go hand in hand so where better to let go of strain, enjoy the moment and give free expression to the senses, feelings and imagination than in this artist village? Come draw with new friends!
The studio will display Miss FAT’s paintings and sculptures, a selection of her merchandise and handicraft materials will also be available.
語言 Language 粵語 Cantonese
語言 Language 英語 English
適合 12 歲或以上人士參加。費用全免;名額有限,請預先登記。
適合任何年齡人士參加。費用全免;名額有限,請預先登記。
Suitable for aged 12 or above. Free of charge, please register online in advance.
Suitable for all ages. Free of charge, please register online in advance.
www.jccac.org.hk
www.jccac.org.hk
聯絡方法 Contact details 廖家宜 Liu Ka Yee——9527 7070
其他活動 OTHER PROGRAMMES
藝術工作坊 ART WORKSHOPS
聯絡方法 Contact details iloveukiwi2@yahoo.com.hk
http://iloveukiwi2.wixsite.com/missfatstudio
約翰 · 麥克阿瑟 John McArthur——9614 46582 pittinggecko@gmail.com www.spittinggecko.com
119
其他活動 OTHER PROGRAMMES
藝術工作坊 ART WORKSHOPS
藝術工作坊 ART WORKSHOPS
自得窰拉坯工作坊
接觸中國山水畫手卷
WHEEL THROWING ACTIVITY 主辦 Presenter:L3-03 自得窰工作室 I-Kiln Studio
INTRODUCTION TO CHINESE LANDSCAPE PAINTING HAND ROLL 主辦 Presenter:L2-03 白盒藝坊 The White Box
16/12/2018 14:30–17:00 L1 中央庭園 CENTRAL COURTYARD
拉坯是陶藝的一個重要元素,給人深刻印象。受場地及工具限 制,一般人沒有太多機會參與。是次活動,參加者除了觀看示 範外,更可免費嘗試拉坯,機會難逢!
鄭明輝 Cheng Ming Fai, Reed
Wheel throwing is one of the key elements of ceramics and leaves strong impression to many. However, due to space and equipment restrictions, not everyone has the opportunity to practice throwing. In this demonstration, participants will have the rare opportunity to try wheel throwing for free.
16/12/2018 17:00–18:00 L1 中央庭園 CENTRAL COURTYARD
左燕芬 Jor Yin Fun
其他活動 OTHER PROGRAMMES
其他活動 OTHER PROGRAMMES
藝術工作坊 ART WORKSHOPS
講者將先講解中國山水畫的三遠法和散點透視,然後介紹毛筆 方法,讓參與者嘗試運用三遠法自己創作一幅山水畫。 The speaker will start by explaining the concept of “three distances” and “multi-point” perspective of Chinese landscape painting, she will then introduce the use of the brush, and encourages participants to create their own landscape painting using the two perspective methods.
延伸活動 Extended Programmes 將參與者於活動中創作的山水畫,在中央庭園內示範裱托一條 長手卷。 The artist will demonstrate the framing of a long hand scroll in the Central Courtyard with the landscape paintings created by participants.
國語
英語 Cantonese/Mandarin/English
語言 Language 粵語 Cantonese 適合 12 歲或以上人士參加。費用全免;名額有限,請預先登記。
Suitable for aged 15 or above. Free of charge, please register online in advance.
Suitable for aged 12 or above. Free of charge, please register online in advance.
www.jccac.org.hk
www.jccac.org.hk
聯絡方法 Contact details 鄭明輝 Cheng Ming Fai, Reed——9778 0300
聯絡方法 Contact details chengmingfai@gmail.com
左燕芬 Jor Yin Fun——94121360
Whiteboxfriends@gmail.com
121
120
語言 Language 粵語
適合 15 歲或以上人士參加。費用全免;名額有限,請預先登記。
陶瓷文化交流分享會
讀藝者第二季藝術講座(一)
主辦 Presenter:L2-12 陶 · 物|Tao · Mat
主辦 Presenter:L5-05 鄧氏工作室 Tang’s Studio
CERAMICS CULTURAL EXCHANGE
15/12/2018 13:00–14:00 L4-03A
122
區灝藍 Au Ho Lam, Suzanne
以當代陶瓷文化交流為主題,探索東歐羅馬尼亞的陶瓷文化和 當地風土人情。
ART READERS SEASON TWO ART TALK I
On the topic of contemporary ceramics cultures, this sharing explores the ceramics cultures and local customs of Romania in Eastern Europe.
15/12/2018 15:00–17:00 L4-03A
鄧凝姿 Tang Ying Chi 讀藝者 Art Readers
講座分別有黃小燕名為《尋找藝評:爛尾文》的討論及顏素茵的
《刀神(導賞員) :藝術館的放屁蟲》 。兩位會分享有關寫作、導 賞員工作與藝術發展關係的研究成果。 The talk covers Phoebe Wong’s “In Search of Art Criticism: Thoughts on Abandoned Reviews” and Dorothy Ngan’s “Docent: Who just Farted in the Museum?” They will share their research studies on the relationship between writing, docent works and development of art with the public.
語言 Language 粵語 Cantonese
語言 Language 粵語 Cantonese
適合任何年齡人士參加。費用全免;名額有限,請預先登記。
適合任何年齡人士參加。費用全免;名額有限,請預先登記。
Suitable for all ages. Free of charge, please register online in advance.
Suitable for all ages. Free of charge, please register online in advance.
www.jccac.org.hk
www.jccac.org.hk
聯絡方法 Contact details 區灝藍 Au Ho Lam, Suzanne——taomatatjccac@gmail.com
聯絡方法 Contact details Instagram: taomaterials
其他活動 OTHER PROGRAMMES
藝術分享 ART TALKS
鄧凝姿 Tang Ying Chi——info@artreaders.org
www.artreaders.org
123
其他活動 OTHER PROGRAMMES
藝術分享 ART TALKS
藝術分享 ART TALKS
家課製作實踐經驗分享
北極光、洛磯山脈及班夫國家公園攝影專題講座
HOMEWORK PRODUCTION PUBLIC SHARING 主辦 Presenter:L4-17 家課製作 Homework Production
AURORA, ROCKY MOUNTAINS AND BANFF NATIONAL PARK PHOTOGRAPHY SEMINAR 主辦 Presenter:L6-12 多元智能工作室 Locus Studio Company Limited
15/12/2018 待定待定 TBC L4-17
歐陽應霽 Craig Au Yeung Ying Chai
過去十年,歐陽應霽及其工作團隊,頻繁來往於中港台及世界 各地,積極參與、策劃並推廣全球及在地飲食文化相關的各類 活動。
15–16/12/2018, 5–6/1/2019 15:00–17:00 L6-12
丘子乎 Anthony Yau
其他活動 OTHER PROGRAMMES
其他活動 OTHER PROGRAMMES
藝術分享 ART TALKS
洛磯山脈及班夫國家公園是加拿大最出名的風景勝地,以湖光、 雪山及冰川聞名於世;而黃刀鎮更是加拿大最佳的北極光觀賞 地點。 講座將分享洛磯山脈和北極光風景攝影技巧,包括: • 北極光觀賞時間,地點及天氣分析; • 北極光觀賞前準備;
從食譜創作和城市飲食評介指南的編輯撰寫,到藝術設計主題
• 北極光拍攝注意事項及器材;及
餐宴、飲食文化綜合空間的策劃,加上文化飲食紀錄片和廣播
• 北極光作品欣賞。
節目的製作,商業餐飲空間的顧問指導,累積豐富的實踐及理 Rocky Mountains and Banff National Park are the most famous landscape in Canada. There are many famous mountains, lakes and glaciers. Yellowknife is the best city for viewing aurora.
論經驗,將於工作室以視頻形式,向公眾講解分享。 Au Yeung and his team actively participate, plan and promote global and local food culture activities in Hong Kong, China mainland and Taiwan and around the world.
The seminars will share the photography skills in capturing landscape and aurora, including: • When is the best time, location and weather to view aurora, • Preparation for viewing aurora, • Photography equipment and things to note, and • Aurora photo appreciation.
Homework Production has accumulated rich experience in providing consultation for commercial dining spaces – from recipe creation, food guides editing, preparation of dinner themes and integrated dinning spaces, to the production of food documentaries and radio programmes. The studio will be sharing these past projects in a series of video clippings and some public sharing sessions (details to be announced).
語言 Language 粵語 Cantonese 適合 18 歲或以上人士參加。費用全免;名額有限,請預先登記。 語言 Language 粵語 Cantonese
www.jccac.org.hk
聯絡方法 Contact details
聯絡方法 Contact details
歐陽應霽 Craig Au Yeung Ying Chai——craig@auyeungishere.com
丘子乎 Anthony Yau——9227 8355 fotoclassrooms@gmail.com
photoclassrooms.com
125
124
Suitable for aged 18 or above. Free of charge, please register online in advance.
其他 OTHERS
山寨螞蟻
自由加入「名畫飯局」
主辦 Presenter:L4-01 赫墾坊劇團 Exploration Theatre Limited
主辦 Presenter:L3-05D 香港美術教育協會 Hong Kong Society for Education in Art
COTTAGE ANTS
13/12/2018– 13/1/2019 10:00–18:00 JCCAC
赫墾坊劇團
「山寨螞蟻」是一項戲導遊 * 活動。參加者利用手機下載戲劇故 事錄音,配合設計路線,自行在賽馬會創意藝術中心內游走。
透過戲劇故事的帶引,認識這座香港獨一無二的建築的過去和
今天,並在路途上重溫過去的人情和生活點滴。
歡迎參加者在活動後參與小組或個人體驗分享,詳情於赫墾坊 劇團網站公佈。
Exploration Theatre Limited
FREE STYLE OF “DINING WITH MASTERS”
“Cottage Ants” is part of Treasure Hunt Game with Drama*. Participants listen to excerpts of a drama recording on their mobile phones at designated locations and follow hints to complete the designed itinerary throughout the JCCAC premises. Through the guidance of the story, participants learn about the stories and history of JCCAC, reliving lives of past generations.
29/12/2018 16:30–17:30 L3 公共空間 COMMON SPACE
其他活動 OTHER PROGRAMMES
其他活動 OTHER PROGRAMMES
其他 OTHERS
想同名畫人物共進午餐嗎?HKSEA 將邀請一眾名畫人物死過 翻生,跳出畫框,歡迎各位自由加入,一齊開餐。歡迎「相機 食先」 。 Would you like to have lunch with art masters? HKSEA is bringing iconic figures to life and out from the canvas to dine with you. Welcome to and join and let “camera eats first”.
香港美術敎育協會 Hong Kong Society for Education in Art
Participants are welcome to join and share in person or in groups; more details will be announced on Exploration Theatre’s website. *「戲導遊」是赫墾坊劇團原創的戲劇導遊形式。 * “Treasure Hunt Game with Drama” is an original idea created by
聯絡方法 Contact details 黃佳佳 Huang Jiajia——9692 5506
聯絡方法 Contact details etdraam@yahoo.com.hk
www.etdrama.org.hk
陳家燕 Chan Ka Yin——22346096
info@hksea.org.hk
www.hksea.org.hk
127
126
Exploration Theatre Limited.
視藝聯展「廠出」
“FACTORY FORWARD” Group Exhibition
vv 14/12/2018 ## 10:00 JJ
藝術節開幕禮
– 13/1/2019
– 20:00
L1 中央庭園 Central Courtyard
JCCAC FESTIVAL 2018 Opening Ceremony
L0/L1 藝廊 Galleries
vv 13/12/2018
L7 綠色空間 Green Space
JJ
## 18:00
– 19:00
L1 中央庭園 Central Courtyard
公共空間展覽 EXHIBITIONS @ COMMON SPACE
藝術工作室展覽 EXHIBITIONS @ ARTS STUDIO
L2
L2-02
藍牆 Blue Wall
L3 → P.92
—————————————————————
公共空間 Common Space
→ P.93
—————————————————————
→ P.104
L5-09
→ P.100
—————————————————————
—————————————————————
貳加捌之叁櫈陸燈
Years & Years
皮影戲展品:升官圖
名畫傳「眞」機
3 Chairs 6 Lights of 2+8
Studio Fontaine
Shadow Art Display: Bureaucratic
Who are They? Where did They Go?
張哲工作室 Ban Zhang Workshop
vv 16/12/2018
Promotion
The Famous Facsimile
vv 1–31/12/2018
## 13:00
香港偶影藝術中心 Hong Kong Puppet and
香港美術教育協會 Hong Kong Society for
## 11:00
Shadow Art Center
Education in Art
vv 8/12/2018
vv 8/12/2018
– 13/1/2019
L3/L4
藍牆 Blue Wall
————————————————————— 「藝燃薪——展能藝術計劃」畫作展覽
– 18:00
– 13/1/2019
L6-07
L5 → P.94
– 31/1/2019
– 19:00(五 Fri: 13:00 – 17:00)
公共空間 Common Space
→ P.95
————————————————————— 廠出新視野・家的新想象
→ P.101
L6-24
→ P.102
—————————————————————
—————————————————————
日常風景 II
Artisens 藝術家作品展
Ordinary Landscape II
Artisens Studio Art Fair
藍圖工作室 Blueprint Studio
巧工記 Artisens
Housing: A New Vision
vv 13,
vv 15–16/12/2018
Exhibition
STUDIO301
## 14:00
香港展能藝術會 Arts with the Disabled
vv 15/12/2018
“Arts with Disabilities Ignition Scheme”
15-16, 22-23/12/2018 – 19:00
## 13:00
展覽地圖 EXHIBITION NAVIGATOR
展覽地圖 EXHIBITION NAVIGATOR
主題展覽 FEATURE EXHIBITION
– 19:00
– 13/1/2019
Association Hong Kong – 13/1/2019
L7-13
L6
公共空間 Common Space
L6 → P.96
—————————————————————
→ P.97
—————————————————————
虛度光陰──張哲藝術展
Art Lover Forever – 10 years artshow by
Ban Zhang “False Time” Solo Exhibition
Janson To and open studio
張哲工作室 Ban Zhang Workshop vv 1/12/2018
Movie Quotes
嘉意設計 Graphics Plus
周曉慧 MARSMARY
vv 15–16,
Phoebe Hui Studio
vv 8/12/2018
## 14:00
L8 → P.98
—————————————————————
藍牆 Blue Wall
→ P.99
—————————————————————
地鐵速寫展覽——侯紹政個人展覽
我們都是有病的人——劉敬楠個人展覽
Quick Sketch In Hong Kong MTR
We Are Sick – King Lau Solo Exhibition
– 20:00
L8-07
「在一直分開的日子接近你」給女兒的繪本 Hoi Chiu×Bella Star Art Exhibition
劉敬楠 Lau King Nam
海潮沙畫美術館 Hoichiu Art Gallery
侯紹政 Hau Siu Ching
vv 8/12/2018
vv 15–16/12/2018
vv 3/12/2018
– 13/1/2019
→ P.105
—————————————————————
Exhibition – Hau Siu Ching Solo Exhibition
– 13/1/2019
– 1/4/2019
22–23, 29–30/12/2018;
5-6, 12–13/1/2019
– 13/1/2019
– 13/1/2019
藍牆 Blue Wall
→ P.104
愛・永恆:杜成禮創作十年展暨畫室開放日
Pendulum Piano
L7
L8-05
—————————————————————
似乎擺動.鋼琴譯本
vv 14/12/2018
128
藍牆 Blue Wall
→ P.103
—————————————————————
## 10:00
– 19:00
129
vv 8/12/2018
9/12
15/12
16/12
22/12
六 Sat
日 Sun
六 Sat
日 Sun
六 Sat
JCCAC 手作市集
JCCAC 手作市集 Handicraft
工作室開放日
工作室導賞
Fair → P.106–107
Open Studio → P.108–109
公園攝影專題講座
魚王即席揮毫示
Handicraft Fair → P.106–107 ## 13:00
## 13:00
## 13:00
Aurora, Rockies and Banff
Performance → P.114
→ P.109
National Park Photography
## 13:30
## 15:00
Seminar → P.125
JJ
JJ
– 19:00
JCCAC
JJ
– 19:00
JCCAC
JJ
– 19:00
JCCAC
獨立音樂放送
藝術示範
陶瓷文化交流——分享會
Music Express → P.107
Art Demonstrations → P.106
Ceramics Cultural
Hita
• Macrame 編織製作
Exchange → P.122
## 14:00 JJ
Macrame Making
– 15:30
L2 平台 Terrace
## 14:30
– 15:00
## 13:00 JJ
– 14:00
L4-03A
• 陶泥人像雕塑示範 工作室導賞
Clay Sculpture
陶泥人像雕塑示範
Studio Guided Tours
Demonstration – Human
Clay Sculpture Demonstration
Portrait
– Human Portrait → P.111
→ P.109 ## 15:00 JJ
– 16:00
L1 中央庭園集合
## 15:15 JJ
– 16:30
L2 平台 Terrace
## 13:00 JJ
Assembly in Central Courtyard
工作室導賞
– 14:30
北極光,洛磯山脈及班夫國家
## 15:00 JJ
範 Calligraphist
L1 中央庭園 Central Courtyard
– 17:00
讀藝者第二季藝術講座(一)
Drawing @ JCCAC → P.119 ## 14:00
## 15:00
JJ
– 17:00
– 16:00
L2 平台 Terrace
L4-03A
Miss FAT 創作分享會及圖像移印
L1 中央庭園
布袋體驗 → P.118
Central Courtyard
## 15:30
– 16:30
L6-27
自得窰拉坯工作坊
工作室導賞 Studio Guided Tours
## 14:30
→ P.109
JJ
– 17:00
L1 中央庭園
## 15:00
Central Courtyard
JJ
Cyanotype Workshop
書法及水墨示範
Art Demonstrations → P.106
## 15:00
→ P.116
Demonstration
「氣味 · 文字」手工皂工作坊
• 染布花——葡萄
JJ
– 16:15
• 針孔攝影 Pinhole Photography ## 16:30
– 17:00
Central Courtyard “Scent of TEXT” – Soap-
自由加入「名畫飯局」
Calligraphy → P.113
making Workshop → P.117
Free style of “Dining with
L7 綠色空間 Green Space
## 16:30
## 14:30
Masters” → P.127
JJ
– 16:00
JJ
– 17:30
L1 中央庭園
Music Express → P.107
工作室導賞
Sea Island & Ferry
Studio Guided Tours
海島小輪
→ P.109
露天電影會
## 17:00
## 14:30
JJ
– 15:30; 16:00 – 17:00
## 16:30
L6-09
Central Courtyard
JJ
JUCI – The Art of Ancient
Rooftop Cinema → P.110
Chinese Porcelain Mending
## 19:30
– 21:30
→ P.102
露天電影會
Assembly in Central
JJ
天台 Rooftop
## 15:00
Rooftop Cinema → P.110
Courtyard
L2 平台 Terrace
JJ
## 19:30 JJ
– 18:00
L2 平台 Terrace
JJ
– 15:30; 17:30 – 18:30
– 21:30
天台 Rooftop
「氣味 · 文字」手工皂工作坊
JJ
家課製作實踐經驗分享 Home Work Production
“Scent of TEXT” – Soap-
Public Sharing → P.124
making Workshop → P.117
## 待定
## 14:30
JJ
JJ
– 15:30; 16:00 – 17:00
TBC
L4-17
– 16:00
L4-03A
北極光,洛磯山脈及班夫國家 公園攝影專題講座 Aurora,
Rockies and Banff National Park Photography Seminar → P.125
L6-09
## 15:00
吹得到的透明——玻璃吹製示範 Blowing Transparency –
JJ
– 17:00
L6-12
Glass Blowing Demonstration
接觸中國山水畫手卷工作坊
→ P.112
Introduction to Chinese
## 15:00 JJ
– 17:30
L3 公共空間 Common Space
鋦瓷——中式修復美學講座
L1 中央庭園集合
JJ
L1 中央庭園
– Ink Painting &
## 14:00
Central Courtyard 獨立音樂放送
– 16:00
L7-19
L1 中央庭園
– Grapes
六 Sat
→ P.120
藍曬法工作坊
## 15:45
29/12
Wheel Throwing Activity
Tours → P.109 – 16:00
Central Courtyard
DRAW – A Decade of
Talk I → P.123
JJ
– 16:00
L1 中央庭園
即 · 畫工作坊 PUBLIC BIG
Art Readers Season Two Art
JJ
JJ
L6-12
Studio Guided
藝術示範
Hand-dyed Fabric Flowers
130
– 14:30
Studio Guided Tours
節目時間表 PROGRAMME SCHEDULE
8/12
– 16:00
Landscape Painting Hand Roll
L1 中央庭園
→ P.121
Central Courtyard
## 17:00 JJ
– 18:00
L1 中央庭園 Central Courtyard
131
節目時間表 PROGRAMME SCHEDULE
2018
節目時間表 PROGRAMME SCHEDULE
2019
5/1
6/1
12/1
六 Sat
日 Sun
六 Sat
陶泥人像雕塑示範
北極光,洛磯山脈及班夫國家
工作室導賞
Clay Sculpture
公園攝影專題講座
Demonstration – Human
Aurora, Rockies and Banff
→ P.109
Portrait → P.111
National Park Photography
## 15:00
## 13:00
Seminar
JJ
JJ
– 14:30
L1 中央庭園
## 15:00
Central Courtyard
JJ
Studio Guided Tours – 16:00
L1 中央庭園 Central Courtyard
– 17:00
L6-12
藍曬法工作坊 Cyanotype Workshop → P.116 ## 14:00 JJ
– 16:00
L4-03A L2 平台 Terrace
工作室導賞 Studio Guided Tours → P.109 ## 15:00 JJ
– 16:00
L1 中央庭園集合 Central Courtyard
吹得到的透明——玻璃吹製示範 Blowing Transparency – Glass Blowing Demonstration → P.112 ## 15:00 JJ
– 16:00
L1 中央庭園 Central Courtyard
北極光,洛磯山脈及班夫國家 公園攝影專題講座
Aurora, Rockies and Banff National Park Photography Seminar → P.125 ## 15:00 JJ
– 17:00
L6-12
繩結創作分享示範 Macrame Making Sharing ## 16:00 JJ
– 17:00
13/12/2018–13/1/2019
L1 中央庭園 Central Courtyard
山寨螞蟻 Cottage Ants → P.126 JJ
– 18:00
JCCAC
133
132
## 10:00
開放時間 OPENING HOURS
JCCAC 藝術節 2018——「廠出」特刊 編輯
賽馬會創意藝術中心
設計
叄語設計
出版
賽馬會創意藝術中心 香港九龍石硤尾白田街 30 號
JCCAC 每日上午 10 時至晚上 10 時開放,農曆新年假期除外。公眾可自由參
電話
2353 1311
觀而毋須預約,但請留意個別展覽及藝術活動會有不同的開放日期和時間,
電郵
info@jccac.org.hk
為免向隅,請向主辦單位直接查詢確定。我們亦提供預約的團體導賞服務,
網址
www.jccac.org.hk
出版日期
二零一八年十二月
印量
1,500 本
如有興趣,歡迎查詢。 JCCAC is open to the public from 10 a.m. to 10 p.m. daily except Chinese New Year holidays. While no appointment is required for general visits, visitors should check the date and time of specific exhibitions or art activities to avoid disappointment. JCCAC also offers group guided tours; interested parties may contact us for details.
L1 接待處
免責聲明 賽馬會創意藝術中心為一藝術場所,支持及尊重藝術表達自由。中心及本節目指南 內展示的藝術作品
活動內容由有關藝術家
藝術團體提供及負責其內容準確性,
概不代表本中心立場,敬請留意。 © 2018 賽馬會創意藝術中心 版權所有
不得翻印
————————————————————————————————————
星期一至日
上午 10 時至晚上 7 時半
L4-03 中心辦事處 星期一至五
上午 10 時至下午 1 時;下午 2 時至晚上 6 時
星期六
下午 2 時半至下午 5 時半
JCCAC Festival 2018 – Factory Forward Catalogue Editor
Jockey Club Creative Arts Centre
Design
Trilingua Design
Publisher
Jockey Club Creative Arts Centre 30 Pak Tin Street, Shek Kip Mei, Kowloon, Hong Kong
Tel
2353 1311
info@jccac.org.hk
賽馬會創意藝術中心(JCCAC)
Website
www.jccac.org.hk
地址:九龍石硤尾白田街 30 號
Publishing Date
December 2018
Printing Quantity 1,500pcs
(港鐵石硤尾站 C 出口,步行約 7 分鐘) 電話:(852) 2353 1311 電郵:info@jccac.org.hk 網址:www.jccac.org.hk
Disclaimer Jockey Club Creative Arts Centre is an arts venue which supports the freedom of artistic expression. Artistic works and activities presented in the Centre and in this Festival Guide are provided by the relevant artists/ art groups, who are responsible for their content and accuracy, and do not represent the views of the Centre.
L1 Front Desk Daily 10 a.m. – 7:30 p.m.
© 2018 Jockey Club Creative Arts Centre All Rights Reserved
L4-03 Management Office Mon to Fri 10 a.m. – 1 p.m.; 2 p.m. – 6 p.m. Sat 2:30 p.m. – 5:30 p.m. Jockey Club Creative Arts Centre (JCCAC) Address: 30 Pak Tin Street, Shek Kip Mei, Kowloon, Hong Kong (MTR Shek Kip Mei Station Exit C, 7 mins walk) Tel:
(852) 2353 1311
Email:
info@jccac.org.hk
135
134
Website: www.jccac.org.hk
主辦 Presented by
媒體合作夥伴 Media Partners
電影夥伴 Movie Partner
音樂夥伴 Music Partner
136
支持機構 Supporting Organisations
賽馬會創意藝術中心
九龍石硤尾白田街 30 號
jccac.org.hk jccac_artsvillage jccacpage
Jockey Club Creative Arts Centre 30 Pak Tin Street, Shek Kip Mei, Kowloon