4 minute read

Las tres culturas

Rvdo. D. Eduardo Montes

Si por la frase del encabezamiento se quiere afirmar la existencia de un Al-Andalus tolerante y refinado se afirma una completa falsedad. Lo que sí podría merecer esta consideración de tres culturas armónicas es lo que llamamos Escuela de Traductores de Toledo de la que tratamos aquí. No es en manera alguna creación de los califas cordobeses sino que es una iniciativa cristiana.

Advertisement

Para conocer algunos datos de tan interesante historia hay que ir a la década de 1120 y a alguno de sus protagonistas más importantes como el arzobispo de Toledo Raimundo de Sauvetat (Gascuña ?- Toledo 1152) . Este arzobispo Raimundo es uno de los continuadores de los monjes de Cluny que se trajo a Castilla la reina esposa de Alfonso VI (1040/1041 – 1109), que es el rey con quien –casi siempre mal- se relacionará el Cid Campeador. La reina antes aludida se llamaba Constanza de Borgoña (1046-1093) que además era sobrina del Abad de la citada abadía cluniacense. Y el caso es que al ser recuperado Toledo en 1085 por el citado Alfonso VI se encuentran allí muchos libros en los que el Islam, por la enorme extensión alcanzada en sus conquistas, ha podido reunir saberes y técnicas de las más diversas procedencias. Así el número 0 de origen indio y el papel de origen chino.

Esta historia tiene su complicación aunque algunos de los meandros que recorre nos son al menos en parte conocidos. Esta acumulación de saber hunde parte de sus raíces en los años finales del imperio romano –el imperio romano de Occidente se hundió en el año 476- cuando buena parte de la sabiduría greco-latina se tradujo al siriaco. Y en Siria –entonces país cristiano- los árabes encontrarían todas estas traducciones siríacas y las incorporarían a su patrimonio cultural. Es por eso que estos libros aparecen en

Fueron dos las grandes realizaciones que dan un realce especial al reinado de Alfonso VI: la actividad militar y de la ampliación del reino con nuevos territorios así como de su organización, simbolizadas en la conquista de Toledo y la creación de los grandes concejos de villa y tierra. No menos trascendental para el futuro de su reino fue la decisión de Alfonso VI de orientar y favorecer en sus tierras la más total asimilación e integración de las corrientes, usos y modos culturales dominantes en Europa.

40 Las tres culturas el Toledo andalusí donde los encuentra el arzobispo Raimundo. Recordemos que el término Al Ándalus se refiere a toda la España musulmana y no sólo al Sur de ella. Además hay allí también gran cantidad de libros de procedencia judía y persa. Y el arzobispo Raimundo va a echar mano de mozárabes –cristianos que habían conservado su fe sometidos al Islam- que conocían a la vez el árabe y el romance castellano, judíos que conocían el hebreo y el romance castellano y clérigos que podían traducir del romance al latín. Con lo cual se culminaba el trabajo de los anteriores. Vemos, pues, una cadena de traducciones sucesivas. El trasvase lingüístico es realmente imponente. Se traducía todo: La obra más importante de Raimundo de Toledo Platón (428/427–348/347 antes de Crisfue de el impulso q Traductores ue de dio Tol a la edo formaci , grupo ón de de la Esc trabajo uela que to), Aristóteles (384-322 antes de Cristo), incluía a los mozárabes toledanos, los judíos de la Tolomeo (100-160 de la era cristiana) Euciudad, los profesores de la madrasa de la ciudad y nuevos pensadores, fundamentalmente monjes cluniacienses. La riqueza de las bibliotecas toledaclides (325-265 antes de astronomía, medicina, Cristo), filosofía, geometría, ciennas en árabe y el conocimiento de esta lengua por cias naturales y hasta un pequeño porparte recup de era los cristianos mozárabes r textos perdidos de la A le nt impulsa igüedad ron clás a i- centaje de alquimia y ciencias ocultas. El ca y a fomentar la transmisión de los importan- libro del gran matemático persa Al-Juates avanc Álgebra y es de Astro la Escuela Toledana en nomía; este empeño cri Medici stalizó na, en rismi (780-850) –que da el nombre a los la traducción de numerosas obras del árabe al cas- algoritmos- y el Arte Médica de Galeno tell del ano, y árabe del castella o griego al no latí al n), latín (o y, poco di a rectament poco, dio e a (129-201/216) llegarán a Europa a partir conocer también la importante filosofía árabe y de la traducción toledana al latín. Pero no hebrea de renovación corte a radical ristotélico, lo que supuso de la Escolástica europea. una sólo hubo se dieron traducciones aportaciones sino que también propias como las llamadas Tablas Alfonsíes, un completo tratado de astronomía que se dice admiraría nada menos que el gran astrónomo Nicolás Copérnico (1473-1543).

Así la Escuela de Traductores de Toledo fue una importantísima aportación cultural a la Europa medieval fruto de la reconquista cristiana. m

This article is from: