CCMAG#3/2013 in
namon c
ir ry
o
xu
f
r
u
n
Vivere la grandezza
e 路
a pa s si o
cl
路 C
m aga z i n e o f t h e c i n n a m o n c i r c l e
t r av e l &
l
Die sch枚nsten Hotels in Florenz, Verona und am Gardasee Secret gems in Florence, Verona and at lake Garda
Epicurean savoir vivre Greece with style: Portoheli & Thessaloniki Pisco sour mit Gletschereis: Discovering Patagonia alain ducasse: The hAUTE COUTURE OF TASTE
c c m a g # 3 / 2 01 3
1
38
Inhalt/CONTENTS 4 Epicurean savoir vivre in an ancient landscape Amanzo'e Greece
18 THE OITAVOS BEATS
Cooler Sound für warme Sommernächte
26 I love the mood in techno
Cape Town DJ Floyd Lavine
30 Baloise session
Swiss lifestyle-music festival
36 SBM sporting Summer festival
84 18
Monte Carlo SBM continues to gaze to the future
44 The hAUTE COUTURE OF TASTE
Alain Ducasse: Good taste and fantasy
46 Double Magnum Special
Rive Gauche Zürich: Schätze aus der Raritätensammlung
50 Azienda Agricola Guerrieri Rizzardi
Wines as a true expression of the terroir, heritage and people
57 Golf & Gourmet
84 58
66
Palazzo Arzaga: Discover the taste of Guerrieri Rizzardi
58 seasonal & fresh
Il Salviatino offers organic food from its own garden
66 245 reasons to come to VERONA
Suite Marcellus: zeitgemässer Luxus, modernes Design und grosse Geschichte im Palazzo Victoria
76 Zurich open 2013
One of the most prestigious Pro Ams in Europe
78 Success in one strike
2
8. Badrutt’s Palace, Baur au Lac & Beau-Rivage Palace Golf Cup
c c m a g # 3 / 2 01 3
46
84 ART ON top of the world
26
ST. MORITZ ART MASTERS
90 LONGINES GLOBAL CHAMPIONS TOUR
Lausanne is a perfect compliment to the stunning destinations on the prestigious tour
94 LA Tradition en Mouvement
A fresh contemporary look to the tradition of the BEAU-RIVAGE PALACE, Lausanne
100 Cars from the Stars
UK’S premier CONCOURS OF ELEGANCE
106 Luxury Cruising the Mediterranean Vacations that have it all
106
114 Northern Greece with style
Greece’s second city, is a dream for travellers that appreciate culture and art, lifestyle and fun
124 Pisco sour mit Gletschereis
Discovering Patagonia by boat and on horseback
136 Preview: The Chedi andermatt
The most exclusive project of Swiss luxury hotelry these days
140 Impressum
114
100
c c m a g # 3 / 2 01 3
3
4
c c m a g # 3 / 2 01 3
Amanzo'e greece
Epicurean savoir vivre in an ancient landscape
Text: Jörn pfannkuch PHOTOS: AMAN RESORTS
â w w w. a m a n r e s o r t s . c o m
c c m a g # 3 / 2 01 3
5
Die Hitze bringt die Luft über dem Asphalt zum Flimmern. Seit etwa einer Stunde führt die Fahrt vom charmanten Städtchen Nauplia durch die schier atemberaubende Landschaft der Peloponnes. Die Strasse schlängelt sich über die karstigen Hügel, von deren Kuppen jeweils der Blick auf das spiegelglatte Meer fällt, das in Farbtönen zwischen Türkis, Aquamarinblau, Lindgrün und dem Dunkelblau des wolkenlosen Himmels changiert, ein würziger Duft von Rosmarin, Thymian und Anis liegt über dem Land. Aus den glasklaren Fluten ragen die
6
c c m a g # 3 / 2 01 3
Berge der sagenumwobenen Inseln Hydra und Spetses auf und knapp ein Dutzend weiterer Eilande, deren Namen uns nicht auf die Zunge kommen mögen. Die Nikon im Tankrucksack scheint geheime Botschaften auszusenden, aber wir sind verabredet. Die Postkartenmotive müssen warten. Der Motor der geländegängigen Maschine steckt die Hitze weg, nur die Stollen der Reifen sind mittlerweile weich geworden auf dem heissen Teer. Zeit für eine kurze Rast. Hinter
The air over the tarmac is shimmering in the heat. For the last hour or so, we‘ve been making our way from the charming little town of Nauplia through the breathtaking landscape of the Peloponnese. The road snakes over rocky hills, each of whose summits affords a view of the sea, smooth as glass and glinting in shades of turquoise, aquamarine, pale green and the dark blue of the cloudless sky. The land seems to be exhaling an aromatic mixture of rosemary, thyme and aniseed. Out of the vast expanse of crystal waters rise the mountains of the leg-
endary islands Hydra and Spetses, and almost a dozen others whose names we can‘t pronounce. The Nikon in the tank bag is calling, but we‘ve got somewhere to be. The postcard shots will have to wait. The engine of our all-terrain motorbike is coping well in the heat, but the lugs on the tyres have gone soft from the hot tar. Time to stop for a while. A picture comes into my mind from a calendar I remember from my youth: bucolic landscape, olive tree, the god of shepherds c c m a g # 3 / 2 01 3
7
den geschlossen Augenlidern erscheint ein Kalenderbild aus früher Jugend. In bukolischer Landschaft, unter einem Olivenbaum der in ein Ziegenfell gehüllte Hirtengott, in die Sonne blinzelnd und die Flöte an die Lippen setzend. Darunter die simplen Worte: Pan erwachte und sah – Griechenland. Als eine halbe Stunde später, schon nahe der Bucht von Portoheli das GPS zum Abbiegen auffordert, erblicken wir auch die verfallene Ölmühle, welche uns als Orientierungspunkt dienen soll. Jetzt geht es erst mal herunter von der vermeintlichen Hauptstrasse, jetzt weicht
8
c c m a g # 3 / 2 01 3
der Asphalt gelegentlich rauher Schotterpiste, die Reifen greifen tief in den losen Untergrund und halten das Motorrad in der Spur. Ziegen beäugen uns neugierig, knorrige Olivenbäume spenden gelegentlich etwas Schatten. Noch einige enge Kurven und Spitzkehren dann schimmern wie eine Fatamorgana aus dem nachmittäglichen Dunst die schneeweissen Fassaden des Amanzo'e hervor, bei etwas Phantasie an den sagenhaften Palast von Knossos kurz nach dessen Freilegung erinnernd. Ein kolossales Tor, davor freundliches, aber konsequentes Wachpersonal; eine verstaubte Enduro ist in aller Regel nicht das übliche Verkehrsmittel, mit dem
Pan erwachte und sah – Griechenland...
Pan awoke and saw – Greece...
clad in a goatskin putting a flute to his lips and squinting into the sun. Underneath, the simple words: Pan awoke and saw – Greece. When, half an hour later, near the bay of Portoheli, the GPS instructs us to turn off, we actually catch sight of the derelict oil mill we‘ve been told to look out for. Away from the »main« road, the tarmac gives way in places to gravel and dirt, but the wheels grip the loose surface like a dream, keeping the bike on track. Goats observe us with open curiosity, and gnarled olive trees provide occasional shade. A few tight curves and several hairpins later and the snow-white facade of Amanzo‘e appears out of c c m a g # 3 / 2 01 3
9
die Gäste sich irgendwo auf der Welt einem Aman Resort nähern. (Echte GriechenlandKenner wissen indessen den besonderen Reiz solcher Art Fortbewegung gegenüber der vierrädrigen Konkurrenz zu schätzen.) Nach gewissenhafter Prüfung unserer Identität – Tribut an den Anspruch an Privatheit, den alle Gäste hier voraussetzen – rollen wir schliesslich langsam vor dem eigentlichen Eingang des Amanzo’e vor und bringen den Motor schnell zum Stillstand – in der magischen Atmosphäre scheint jedes moderne Geräusch unangebracht – und so übernehmen die Zikaden denn auch sofort wieder die Konzertleitung... Henry, General Manager im Amanzo’e erwartet uns bereits am Eingang, aber bevor er seine Gäste, die sich noch die Helme vom Kopf strei-
10
c c m a g # 3 / 2 01 3
fen, begrüssen kann, macht erst einmal die wichtigste »Persönlichkeit« des Resorts auf sich aufmerksam: »the dog needs to be carressed«. Wir haben sofort Verständnis, mit sanftem aber forderndem Blick lässt sich der »dog« auf die Seite fallen und fordert unmissverständlich seine Streicheleinheiten ein. Schliesslich hat er die gesamte Bauphase begleitet, war das Maskottchen der Bauarbeiter, wurde hochgepäppelt und schliesslich nach Abzug der Bautrupps von Henry adoptiert. Anna, die Guest Relation Managerin, übernimmt derweil die Honneurs. Ihr Gewand, welches jenem vestalischer Jungfrauen nicht unähnlich ist, passt zu ihrer Erscheinung, die dem bis heute gültigen Schönheitsideal der griechischen Antike entsprechen dürfte.
c c m a g # 3 / 2 01 3
11
12
c c m a g # 3 / 2 01 3
c c m a g # 3 / 2 01 3
13
14
c c m a g # 3 / 2 01 3
the afternoon haze like a mirage – at a stretch, one could almost be reminded of the legendary palace of Knossos just after its excavation. We arrive at a colossal gate manned by polite but firm security staff – as a rule, guests at Aman resorts, wherever their location, don‘t tend to turn up on dusty enduros. (True connoisseurs of Greece will appreciate the beauty of this mode of transport over its four-wheeled rival). After a thorough check of our IDs (privacy, of course, is a key concern for all the guests here) we roll slowly up to the actual entrance of Amanzo‘e and quickly turn the engine off. In this magical atmosphere, every modern sound seems inappropriate. Right on cue, the cicadas continue with their concert... Henry, Amanzo’e‘s general manager, is waiting for us in the entrance, but while we‘re still taking our helmets off and before he can say a word in
greeting, the resort‘s most important »character« makes his presence felt. »The dog needs to be caressed,« says Henry by way of explanation. We quite understand, and with a gentle but unwaveringly expectant look, the animal rolls onto his side and waits for his dues. We learn that he was a stray found during the construction of the resort who was fed and looked after by the builders as a kind of mascot. When the workmen left, he was adopted by Henry. At this point, Anna, the guest relations manager, takes over the honours. Her dress is not dissimilar to the robe of a vestal virgin, fittingly, really, since Anna corresponds in every way to the ancient (and modern) Greek ideal of beauty. The reduction favoured by Aman-founder Adrian Zecha and his team in the design of these resorts, and the emphasis placed on integrating them into the surrounding landscape c c m a g # 3 / 2 01 3
15
Die Reduktion, die Aman-Gründer Adrian Zecha und sein kongeniales Team der Gestaltung der Resorts voranschicken sowie die Verschmelzung mit der sie umgebenden Landschaft und Kultur bestimmt auch in Hellas den ersten Eindruck. Verzichten wir auf viele Worte zu Design und Layout der Anlage und lassen die Bilder sprechen... Lehnen wir uns stattdessen zurück, geniessen den Ausblick über die mythische Landschaft mit ihren weitläufigen, mit tausenden Olivenbäumen bepflanzten Hügel und nehmen auf der altarähnlichen, von Wasser umgebenen Plattform eine eiskalte, hausgemachte Limonade, während Maria, deren Ausbildung in London jetzt deutlich zum Vorschein kommt, uns die
16
c c m a g # 3 / 2 01 3
extraordinären Annehmlichkeiten des Amanzo’e erklären möchte, haben wir ja eigentlich alles längst verstanden. Atmosphäre und Ausstrahlung dieses einzigartigen Ortes, an dem nicht Hedonismus die Philosophie widerspiegelt, sondern absolute Individualität mit epikuräischer Lebenskunst einhergeht, sind uns längst unter die Haut gefahren. Vor dem geistigen Auge ziehen noch einmal die grandiose Aussicht des Yoga Raumes, der private Beach Club und die Marina mit der Pershing und der Wally Yacht vorbei, hin zum mystisch anmutenden Spa, wo sich unsere Körper langsam auf eine entspannte Nacht in der privaten Villa mit eigenem Pool vorbereiten lassen. Hier muss es sein, das von zahllosen Dichtern besungene Arkadien...
and culture are the aspects which colour our first impression of the hotel here in Hellas, too. Rather than wasting words on the design and layout of the place, we‘ll let the photos speak... For now, then, let‘s lean back and enjoy the view over this ancient landscape of expansive hills and boundless olive groves. As we sip ice cold lemonade (homemade) on an altar-like platform surrounded by water, listening to Maria, whose training in London now becomes apparent, telling us about the extraordinary amenities offered by Amanzo‘e, we realise that we‘ve already got the idea. The atmosphere and charisma of this unique place, whose philosophy is dictated not by hedonism but by individuality combined with Epicurean savoir
vivre, have long gotten under our skin. In our mind‘s eye we recollect the stunning view from the yoga room, the private beach club and the marina (one Pershing yacht, one Wally yacht). Our minds wander to the spa with the pleasingly mystic feel where we‘re about to prepare our bodies for a relaxed night in the private villa with its own pool that‘s waiting to welcome us. Is this the Arcadia extolled by the poets? I think we may have found it...
â w w w. a m a n r e s o r t s . c o m
c c m a g # 3 / 2 01 3
17
THE OITAVOS BEATS â
www.theoitavos.com
Cooler Sound für warme Sommernächte: dJ tjago santos
Während der Sommermonate bietet das Oitavos in Cascais auf der Terrasse sensationelle Musikabende – von klassischen Konzerten bis zu angesagten House DJs. Am 7. September erwartet die Gäste ein besonderes Highlight: DJ Tiago Santos wird sein Oitavos-Debut geben. Santos gehört zu den Pionieren der Soul-, Funk-, Reggae-, Hip-Hopund Jazzszene in Portugal. Zudem ist er Gründer und Mitglied der renommierten Bands Cool Hipnoise, Space Boys und Cais do Sodré Funk Connection und gehört zum Radioteam von »Oxygen« 102.6.
18
c c m a g # 3 / 2 01 3
Tiago Santos is a musician, founder and member of the Cool Hipnoise, Spaceboys and Cais do Sodré Funk Connection; two reference bands on the national scene. He is one of the pioneers in spreading the warm sound of Soul, Funk, Reggae, Jazz and Hip-Hop in Portugal. At the same time, he is part of the radio team »Oxygen« 102.6 as a DJ since its inception in 2000, where he presents the programs Planet Jazz, Hora do Sol, Heróis no Ar and Manhãs da Oxigénio. Since 1997, he has performed as a DJ in several bars and clubs across the country such as Lux, Indústria, Musicbox or festivals like Su-
c c m a g # 3 / 2 01 3
19
20
c c m a g # 3 / 2 01 3
c c m a g # 3 / 2 01 3
21
IMPOSSIBLE FUNKY Auf der Bßhne kann man pure Energie und Leidenschaft erleben, wenn Impossibly Funky auftreten – diese Musiker haben R&B, Soul und Funk im Blut.
Feel the vibe, see and listen The Oitavos Beats on Vimeo: http://vimeo.com/63648868
Tjago Santos is on Youtube: http://youtu.be/W7IdQ7DGRsw
doeste and Delta Tejo, but also in smaller rooms such as Clube da Esquina, Jamaica, Bicaense, Lounge etc. His career has been marked by the pursuit of all that can be touched by the taste of Soul music. Jazz, Soul, Funk, Reggae, Afro-Cuban, Brazil, Hip-Hop, Afrobeat, Boogie, Disco Sound and soulfull House are his usual flavors. Global party is the spirit, where we can breathe the Atlantic inspiration of the Lisbon cosmopolitan nights. IMPOSSIBLE FUNKY A lot of energy on stage, good music and excellent performers, IMPOSSIBLE FUNKY bring in their blood the rhythm of Soul, Funk and R&B, in a selection of irresistible songs. Warm and animated songs, they propose good rhythms and can elevate the spirit of who has the privilege to hear them, or better, feeling them!
22
c c m a g # 3 / 2 01 3
c c m a g # 3 / 2 01 3
23
The Oitavos Beats Package Erleben Sie vier Nächte im Superior Zimmer Der geräumige private Balkon bietet eine spektakuläre Sicht über die Dünen, den Atlantik und den Oitavos Dunes Golfplatz. Der Blick lädt ein zum Entspannen und Träumen. Die ideale Gelegenheit dem Alltag zu entfliehen... und das für ganze 4 Tage! Tauchen Sie ein in die Welt der Oitavos Beat und buchen Sie das Package The Oitavos Beat – 4 Nächte zum Preis von 3. Es beinhaltet die folgenden Leistungen: 4 Nächte in einem Superior Zimmer mit 60 m2 Kostenloses Frühstücksbuffet Willkommensgeschenke wie Wein und Wasser Kostenloses Wi-Fi Freier Zugang zum Spa-Bereich Kostenloser Parkplatz Preis pro Arrangement Einzel- oder Doppelbelegung: Low season: 586,00€ Medium season: 702,00€ High season: 796,00€ Aufschlag für Upgrade in ein Premium Zimmer pro Nacht: 54,00€ Prepaid Package Non refundable Package Preise gültig bis 31. Oktober 2013 Die Preise sind inklusive Mehrwertsteuer und Service – auf Anfrage und je nach Verfügbarkeit. â
24
w w w.t h e o i tav o s . c o m
c c m a g # 3 / 2 01 3
The Oitavos Beats Package For the price of three nights, make your stay a bit longer. Enjoy your 60sqm spacious room with its contemporary design and elegantly simple decoration and from the extra large private balcony find the beautiful landscape with an amazing view of the Atlantic Ocean and the Oitavos Dunes golf course. Let your look wander across the landscape, and relax. You‘ll never have to leave your room. Sleep late and enjoy a sumptious breakfast the next morning. What a great way to escape the everyday… for 4 days! The package includes: 4 Night stay in a Superior Room Complimentary Buffet Breakfast 1 Bottle of water & 1/2 of wine Complimentary Wi-Fi Access to the Spa area Complimentary car park Price per Package in single or double occupancy: Low season: 586,00€ Medium season: 702,00€ High season: 796,00€ Supplement for Premium Room per night = 54,00€ Prepaid Package Non refundable Package Prices valid until 31st October 2013 Rates are inclusive of VAT and services. Reservation on request and subject to availability. â
w w w.t h e o i tav o s . c o m
c c m a g # 3 / 2 01 3
25
Floyd lavine »I love the mood in techno, and I love the nostalgic moments of house« TEXT : U n d i n e Z u m p e F o t o s : Ke v i n M c E l v a n ey
Ein Mix aus House und Techno – so beschreibt der kapstädtische DJ Floyd Lavine seinen Sound. DJ, Producer, Gründer des Labels NomadiQ Music – Floyd steht hinter dem Plattenteller mindestens genauso viel und gerne wie er im Studio seine Musik produziert.
A mix of house and techno – that is how the Capetonian DJ Floyd Lavine describes his sound. DJ, producer, founder of the label NomadiQ Music – Floyd feels as good behind the turntable than in the studio producing music. 26
c c m a g # 3 / 2 01 3
c c m a g # 3 / 2 01 3
27
Sechs Jahre lebte er in London, studierte Musik, entdeckte die Szene. Und die Szene entdeckte ihn. Zahlreiche Auftritte unter anderem auf dem legendären Glastonbury Festival finden sich in seiner Vita. Dabei fand er als Künstler und als DJ seinen Stil – eine stark gefühlvolle Liaison aus der Kraft der Musik und dem Lebensstil, den sie dabei ausdrückt. Cape Town mit seiner eigenen und unverbrauchten Motivation und seiner Neugier, bietet ihm die perfekte Spielwiese – hier ist er Trendsetter, hier kann er gestalten. Der typische Capetonian Vibe aus Coolness und Leichtigkeit birgt nicht nur in seinen Augen das Potenzial, sich in der von London, Berlin und New York dominierten Musikwelt einen Namen zu machen: »Maybe in the next three years it will be like a little suburb of London«.
He lived in London for six years where he studied music and explored music in his genre. At the same time he explored the local music scene becoming involved in numerous gigs to include the legendary Glastonbury Festival. This is where he established himself as an artist and invented his style as a DJ. Floyd finds a strong emotive link between the power of music and the lifestyle it expresses. Cape Town, with its own fresh motivation and curiosity amongst its people, is the perfect playground for a trendsetter like him – this is where he can develop, he can become the artist he aspires to be. The typical Capetonian vibe which ranges from coolness and easiness does not have in his eyes the potential to become a label in the form of the typical London, Berlin and New York dominated music scene: »Maybe in the next three years it will be like a little suburb of London«. He mentions.
Three insiders’ tips by Floyd: Republic Lounge, On the rooftop of the Park Inn Radisson Hotel, Rocking the Daisies festival, It‘s a house Find more of Floyds Lavine’s music: https://soundcloud.com/floyd-lavine â www.itsahouse.co.za â www.derkevin.com â
28
c c m a g # 3 / 2 01 3
c c m a g # 3 / 2 01 3
29
Baloise session www.baloisesession.ch Das Programm 2013 wird am 28. August 2013 bekannt gegeben Location: Eventhalle Basel, welche von den Stararchitekten Herzog & de Meuron gestaltet und im April 2013 neu eröffnet wurde Konzerte pro Jahr: 13 Abende à 2 Konzerte Besucher pro Jahr: 20‘000 Auslastung: regelmässig 93 – 100% ausverkauft Gründungsjahr: 1986 â
TEXT M a tt h i a s M ü l l e r , P r ä s i d e n t B ALOISE SESSION
Wir gehen jede BALOISE SESSION an, als wäre sie unsere letzte. Man muss nach monatelangen Vorbereitungen und teils harzigen Verhandlungen den Moment geniessen können, wenn um 20 Uhr die Lichter ausgehen und die Ikonen der Musikgeschichte mit harmonischen Klängen bestätigen, dass sich einmal mehr alle Mühen gelohnt haben…
When international stars like Sir Elton John, Zucchero or P!nk come to Basel, the BALOISE SESSION is sure to be the reason. For the past 28 years, major stars have been coming to this popular Swiss lifestyle-music festival and have left festival audiences with concert memories they will never forget. Visitors are not only thrilled by the big stars, but also often by the many newcomers at the festival.
30
c c m a g # 3 / 2 01 3
c c m a g # 3 / 2 01 3
31
Have A Good Time (Tony Bennett) _Topacts wie Pink, Mary J. Blige, Rod Stewart, Mark Knopfler, Seal, Sir Elton John und viele mehr haben sich bei der BALOISE SESSION (vormals Avo Session) in den vergangenen 28 Jahren bereits die Ehre gegeben. Alle Events finden im einzigartig kleinen Clubambiente der Eventhalle Basel statt. Candle In The Wind (Elton John) _Bloss 1’600 auserwählte Gäste sitzen an runden Tischen, wenn Koryphäen, die sonst in Fussballstadien auftreten, ihre Performances bei Kerzenlicht-Atmosphäre abliefern. Die Nähe zu den Weltstars spricht (dank fehlender Security-Gräben) auch Erwachsene an, welche openair-müde sind. It’s A Kind Of Magic (Queen) _Oberflächliche Beobachter mögen kaum verstehen, wie das Konzept eines früheren MusikClubs auf ein heute real existierendes Festival mit TV-Ausstrahlungen hinüber rettbar war. Die
BALOISE SESSION entwickelte sich über Jahrzehnte langsam, aber immer nachhaltig zu einer präzisen DNA. Get the Party Started (Pink) _Das Publikum reist adrett gekleidet mit grosser Vorfreude an. Während die Stimmung ausgelassener wird, sammeln sich die Fans vor der Bühne zum Tanzen… Charismatische Musiker wie Kevin Costner, Milow, Paul Anka oder Grace Jones nutzen die Nähe zum Publikum oft für ein intimes Stelldichtlein mitten im Saal. Music Makes The World Go Round (Lovebugs) _Die breite Stilpalette ist nicht monothematisch, sondern bietet von Pop, Rock, Latin, Jazz, Blues, Soul, Urban, World Music, Country bis hin zu Singer-Songwriting alles an. Sie spricht Fans unabhängig von Geschlecht, Alter, Berufsbildung, Herkunft, Religion, politischer Meinung und finanzielle Kragenweite an.
With pop, rock, singer-songwriter, soul, funk, blues, jazz and world music all in the programme, the richly diverse line-up offers a range of music styles that appeals to all of its approx. 20,000 visitors.. Music stories told in an intimate setting One very special feature of the BALOISE SESSION is the close proximity to the stars and the unique club-like setting with round tables and candlelight. The festival guests get up close to internationally renowned stars that generally play for well over ten thousand people in a concert hall which seats only 1,500 people. The intimate setting with seating at small round tables creates the ambiance of New York-style music clubs. Giant screens ensure that the audience members who are seated at the very back also will not miss any detail of the fascinating stage show. Another unique feature of this indoor music festival in Basel is that each evening, two
or three artists are presented who are linked in some way, giving them a common thread with which they can weave a story to thrill the audience throughout the evening. Instead of unrelated concerts that are simply slotted back to back, the audience at the BALOISE SESSION experiences a well-rounded evening with artists who have similar stylistic, historical, geographical backgrounds or some other shared characteristic which is often surprising. With elegance and attention to detail Music is clearly the main attraction at the BALOISE SESSION. Off-stage, this boutique festival also leaves nothing to be desired. All of the public and VIP areas are decorated with great attention to detail, giving the festival a touch of glamour. Guests appreciate the ambiance, well-known faces can often be spotted in the audience. At the sight of so much glamour, some guests have been overheard saying
32
c c m a g # 3 / 2 01 3
www.baloisesession.ch THE 2013 PROGRAMM WILL BE PUBLISHED ON AUGUST 28, 2013 Location: BUILT BY FAMOUS ARCHITECTS HERZOG & DE MEURON AND OPENED IN APRIL 2013 CONCERTS PER YEAR: 13 EVENINGS WITH 2 CONCERTS EACH VISITORS PER YEAR: 20‘000 OCCUPANCY: 93 – 100% SOLD OUT Established: 1986
c c m a g # 3 / 2 01 3
33
34
c c m a g # 3 / 2 01 3
Turn It On (Genesis) _Übertragungen im TV- sowie Radio in bis zu 140 Ländern auf 5 Kontinenten und auf Internet sind Treiber unseres starken Festival-Brandings. Diese breitenwirksamen Impulse sichern das Prestige. Stand By Me (Ben E. King) _Ein wohltätiger Verein von Persönlichkeiten aus Wirtschaft, Politik und Gesellschaft stellt dem Festival alljährlich einen substanziellen Beitrag für die Programmgestaltung zur Verfügung. Diese für Basel typische Geste hat die BALOISE SESSION vertrauenswürdig und prestigeträchtig gemacht. Money, Money, Money (Abba) _Sponsorenpartner sind dank der Philosophie fairer Leistungen und Gegenleistung immer langjährig dabei. Angestrebt wird eine gegenseitige Nutzenstiftung zwischen Festival, Sponsoren und Medien- Partnern, welche dank einer intensiven Reporting- und Feedback-Kultur regelmässig gut gelingt.
This Is The Place (Red Hot Chili Peppers) _»Klein, aber fein« ist der BALOISE CLUB positioniert, wo sich Geniesser durch ihre grosszügigen Gastgeber verwöhnen lassen. Meist vollkommen ausgebucht zieht die Lounge ein urbanes Publikum an, welches die Liebe zum Detail schätzt und auch Kulinarik auf höchstem Niveau kredenzen will. Keep This Fire Burning (Reo Speedwagon) _Den Verantwortlichen kam die Qualität immer vor der Quantität. Die Betriebsgesellschaft ist auch heute noch zu 100% unabhängig und vollständig im Besitz des Festival-Managements. Deshalb ist man auch keinen Wachstumsphantasien Dritter ausgesetzt und ist nach wie vor mit Herzblut dabei.
that they are surprised to encounter this much glamour in Basel since »there’s nothing like this in London or Paris«. Another exclusive element of the festival is the exquisite photo calendar featuring the evocative artist portraits taken by Flavia Schaub (formerly Marco Grob), which has developed a cult following amongst festival fans. The festival’s BALOISE CLUB provides the perfect hospitality platform to entertain special guests. A maximum of 100 guests are treated to the culinary delights provided. Just like BALOISE VILLAGE, the BALOISE CLUB remains closed to sponsors during the performances – because at the BALOISE SESSION, music is the main event. International stars love coming to Basel Miles Davis was the first major star that performed at this premium Basel event back in 1988. Since then, BALOISE SESSION has made
a name for itself with artists and agents all over the world. The biggest names in the business: Rod Stewart, Tom Jones or Grace Jones all love coming to Basel. The list of performing artists who have taken the BAS stage is the best recommendation a music festival could get. Even the most successful musicians know they are in good company at the BALOISE SESSION. Some artists are sceptical when they see the club-like seating at the BALOISE SESSION, but after the concert they rave about the magical atmosphere in the hall and the intimate contact with the audience, also to the audience members who often jump out of their seats and start dancing right in front of the stage. The stars’ feedback is unanimously positive. Mark Knopfler, for example, »loved the whole vibe«, P!nk »had the closest contact to the audience of the whole tour«, and the legendary Joe Cocker is »looking forward to coming back again«. c c m a g # 3 / 2 01 3
35
â
w w w. s p o r t i n g s u m m e r f e s t i va l . c o m
monte-carlo Sporting Summer Festival Erleben Sie die Legende Monte-Carlo – seit 150 Jahren Magie, Vergnügen und Festivitäten.
In 2013, Monte Carlo SBM continues to gaze to the future, anticipating new trends and new dreams...
36
c c m a g # 3 / 2 01 3
c c m a g # 3 / 2 01 3
37
Im Jubiläumsjahr werden die Signature Menus und Cocktails die Herzen aller Gourmets höher schlagen lassen, die Kulturliebhaber werden mit vielen sensationellen Konzerten, einzigartigen Ausstellungen und der Realisierung eines Films und Buches sowie der Wiederherstellung des ersten je produzierten Spieljeton verwöhnt.
stützt von den Audiovisual Archives of Monaco. Dieses einzigartige audiovisuelle Erbe zur 150-Jahr Feier der Monte-Carlo SBM präsentiert unter anderen Grace Kelly, Sacha Guitry, Audrey Hepburn, Jeanne Moreau, Pierce Brosnan und Vanessa Paradis. Einen Teaser des Films finden Sie unter:
Der Film der Filme (ab 5. Juli 2013) Den ganzen Sommer über wird auf den Kasino terrassen Open-Air Kino geboten. »Monte-Carlo fait son cinéma«– ein Film, der Ausschnitte diverser Produktionen beinhaltet, alle in MonteCarlo aufgenommen. Der Film wurde von Christian Marclay, (»The Clock«, Goldener Löwe als bester Künstler an der 54. Biennale in Venedig) und den Studenten der Filmschule Factory in Lyon realisiert. Das Projekt wird zudem unter-
http://www.youtube.com/watch?v=wDFRr6_-Bkg
38
c c m a g # 3 / 2 01 3
Monacopolis Diese einzigartige Ausstellung zeigt die verschiedenen Schritte der Urbanisation und Expansion der legendären Stadt, die ausschliesslich dem Vergnügen und der Unterhaltung gewidmet ist. Die Villa Sauber präsentiert die Geburt des Stadtteils Monte-Carlo. 600 historische Pläne aus den Monte-Carlo SBM Archiven
An extraordinary adventure instigated by luxury and art de vivre visionary, inventor of the Resort concept and forever linked to the famous quote: »Here, we must present the dream«. »This yearlong celebration is for the S.B.M., the opportunity to continue developing its high quality, unique and daring image in the luxury tourism industry. Monte-Carlo SBM draws its roots from the very heart of the Principality’s history. A story interwined with the commitment and vision of the Monaco Princely Family, who have always ensured the development of the Principality« Jean-Luc Biamonti – CEO of the Société des Bains de Mer. Monte-Carlo, eternal backdrop for mythical films, in a pop-up garden.
Monte-Carlo SBM establishments and in general the Principality of Monaco have served as a backdrop for many motion pictures: over 150! For the entire summer, in front of the MonteCarlo Opera, transformed by landscape architect Jean Mus into an open air cinema facing the sea, »Monte-Carlo fait son cinéma« is an original film, created using clips of films all shot in Monte-Carlo, created by the students at the Factory cinema school in Lyon. This journey back into Monaco’s audio-visual history is screened every night throughout the summer. Sacha Guitry, Audrey Hepburn, Jeanne Moreau, Pierce Brosnan, Vanessa Paradis… follow one another in an audio-visual whirlwind, where eras and styles collide.
c c m a g # 3 / 2 01 3
39
Night falls on the most amazing dinner
zeigen die permanente Erneuerung und Entwicklung des Territoriums auf. Die Villa Paloma konzentriert sich auf die architektonische Planung seit dem Jahr 1940 und präsentiert renommierte Architekten und Visionäre wie Eugène Beaudoin oder Le Corbusier aber auch bemerkenswerte Newcomer wie Henry Bulgheroni. Perlmutt Spieljetons Der Produzent GPI »Bourgogne et Grasset« hat für den Jubiläumsanlass den ersten je hergestellten Spieljeton nachproduziert. Er besteht aus Plastik mit einer Einlagefüllung aus Perlmutt. Diese exklusiven Jetons waren ab dem
40
c c m a g # 3 / 2 01 3
Jahr 1927 im Einsatz, erwiesen sich jedoch in bezug auf die Lebensdauer und Sicherheit als nicht optimal. Aus diesem Grund hat Bourgogne & Grasse resistentere Materialien für die Jetons und Würfel ausgewählt und begleitet die SBM seither. Für die 150-Jahr Feier wurde der erste 1927er Jeton in einer limitierten Ausgabe von 500 Stück reproduziert. Er wird an Persönlichkeiten, Partner und VIP Kunden der Kasinos und an die Direktion der Société des Bains de Mer verschenkt. Der 150-Jahr Erinnerungsspieljeton und ein Jetonring mit diversen Designs wurden hergestellt und werden in der SBM Boutique zum Verkauf angeboten.
During the day, the sound system created by Michel Redolfi, songwriter-composer is an invitation to members of the public to daydream in a magical musical garden. An open space filled with large seats invites the visitor onto an acoustic and sensorial journey, within natural sounds of the Principality. See a teaser of the movie: http://www.youtube.com/ watch?v=wDFRr6_-Bkg
Monacopolis Created by the Nouveau MusĂŠe National de Monaco (NMNM), the Monacopolis exhibit retraced the various urbanisation stages of a
legendary city, entirely dedicated to pleasure and entertainment. Villa Sauber is at the historical hub of the exhibit, concentrating on the genesis, of the emblematic neighbourhood of Monte-Carlo, influenced Charles Garnier. 600 historical sketches, mostly sourced from Monte-Carlo SBM archives, highlight the perpetual renewal of the territory. 150 years, is also the Monte-Carlo Casino anniversary, the cornerstone of the creation of Monte-Carlo SBM. To mark this historical date, Bourgogne et Grasset are reissuing the very first gaming chip produced in 1927, synthetic with mother-of-pearl inlay. c c m a g # 3 / 2 01 3
41
150 Jahre SBM Arrangement Übernachtung in der SeaView Suite mit ielen Überraschungen und Geschenken v wie beispielsweise das Monte-Carlo SBM Jubiläumsbuch oder den Jubiläumscocktail zum Einklang in eine unvergessliche Nacht. Die Monte-Carlo Einladungskarte schenkt 150 Euro zum Verbrauch in einem der Monte-Carlo SBM Einrichtungen und die Cercle Monte-Carlo Karte. Hôtel de Paris Monte-Carlo: ab 1030 EUR Hôtel Hermitage Monte-Carlo: ab 690 EUR Monte-Carlo Bay Hotel & Resort: ab 605 EUR Monte-Carlo Beach: ab 460 Euro
Preis für zwei Personen pro Nacht (Minimumaufenthalt 2 Nächte) Reservationen unter: +377 98 062525, resort@sbm.mcmontecarlosbm.com
Experience a dream called Monte-Carlo, a legend since 1863. Savour 150 years of imagination, pleasure and festivities all coming together in one exceptional anniversary celebration. Unique flavours, unmissable shows, pure well-being or water sports: 4 seasons of experiences for you to discover in the unabridged original version. Up in your sea view suite, 150 years of magic, know-how and events await you. Hôtel de Paris Monte-Carlo: from 1030 EUR Hôtel Hermitage Monte-Carlo: from 690 EUR Monte-Carlo Bay Hotel & Resort: from 605 EUR Monte-Carlo Beach: from 460 Euro
Price for two persons per night (Minimum stay two nights) Reservations: +377 98 062525, resort@sbm.mcmontecarlosbm.com w w w. h ot e l d e pa r i s m o n t e c a r lo.co m
42
c c m a g # 3 / 2 01 3
The talented pianist Lang Lang Master of Ceremonies Carole Bouquet Shirley Bassey: a legend
Das Buch Die Monte-Carlo SBM enthüllt zudem die Geheimnisse der Archive in einem eigenen Buch namens »Rêves, de la Société des Bains de Mer à Monte-Carlo SBM.« Der Band zeigt Fakten, Zahlen aber auch prominente Gäste aus Kunst, Architektur, Musik und Film. Ein Kapitel nennt sich »Mains de Maître« und ist den Szenen hinter den Kulissen gewidmet. Das Buch beinhaltet zudem ein Portfolio der italienischen Künstlerin Gea Casolaro. Ihre original und unveröffentlichte Fotografie-Serie namens »Passé/Présent« spielt mit mythischen Szenen der Vergangenheit und Gegenwart: John Wayne, der vor dem Kasino eine Zigarette raucht oder Peter Sellers, der eine Muse auf der Treppe der Oper verkörpert.
For the 150th anniversary of the casino, this »vintage« anniversary issue has been produced in a limited edition of 500, as a gift to the greatest personalities, partners and VIP clients of both the Casino and the Directors board of Société des Bains de Mer. A gaming chip and a commemorative key chain have been created and can be purchased in the SBM boutique (drugstore).
THE BOOK There cannot be a celebration without a commemorative book , »150 ans Monte Carlo SBM«, created as a »concept-book« in limited edition, a history book made to dream. The volume describes the great figures who have passed through Monte-Carlo, including legendary patrons and heritage in a broader sense: arts, music and in particular, the silver screen.
c c m a g # 3 / 2 01 3
43
Alain ducasse
The hAUTE COUTURE OF TASTE Interview by: Dr. Thomas Hauer Www.ThomasHauer.de
In Monte-Carlo, the Louis XV-Alain Ducasse is dedicated to good taste and fantasy. Since its opening, within the Hotel de Paris more than 25 years ago, authenticity and culinary elegance have always been delicately combined.
Monsieur Ducasse, you once said the two most influential men in your life – at least kitchen wise – were the legendary Alain Chapel who introduced you as a young cook to the traditional French haute cuisine and Roger Vergé where you fell in love with Mediterranean food. How did these two quite different culinary traditions form the unique Ducasse style?
To answer this question, I have to describe what I did when I arrived at Le Louis XV in 1987, after having worked with Alain Chapel and Roger Vergé. In Monaco, Prince Rainier III gave me a very straightforward roadmap: obtain three Michelin stars in four years . Then, I asked myself two questions: what do I have – what are the products which are available? And what do I know – what are the culinary techniques I learnt? The answers came immediately. I have the Mediterranean products, that is to say the 44
c c m a g # 3 / 2 01 3
most superb products one can dream about. And I know the haute cuisine techniques. The challenge, then, was to marry both. It was a challenge because the French haute cuisine was made with products considered as noble whereas I used products from the local terroir: Red mullet instead of turbot, eggplant rather than caviar, etc. Moreover, I very much took my inspiration in the local, traditional recipes – which was also something new. You were born and raised on a small farm in Castelsarrazin in south-western France – looking back: how did this experience influence your development as a person and moreover as a cook?
This imprint is also very important and deeply shaped my approach to cuisine. Having grown up on a farm, I know that, before cuisine there is nature. The cook is a go-between: he starts with
the products given by nature and his work is to make even better products that are already beautiful. I also learnt how tough is the job of the producer – farmer, stockbreeder, fishermen, etc. In November 2012 the world famous Louis XV in Monte Carlo celebrated its 25th anniversary – your first restaurant to receive 3 Michelin stars. Today you are managing more than two dozen eateries with 17 stars all over the world as well as a cooking school in Paris and several hotels – has the Louis XV still a special meaning to you?
Oh yes! At a personal level, Le Louis XV will always have a special place in my heart. And, from a professional point of view, it plays a crucial role. It is the »greenhouse« where I cultivate the young talents. Almost all the executive chefs who are leading the brigades of my restaurants have been trained at Le Louis XV. Your Chef de Cuisine in the Louis XV is Franck Cerutti. For almost 30 years you two have been working together now – what is so special about Cerutti that you entrusted him with the core of your culinary empire more than 15 years ago?
Franck started to work with me at »La Terrasse«, the restaurant of Hôtel Juana at Juan-lesPins in 1981 and he was again with me in 1987 when I opened Le Louis XV. He has the Mediterranean cuisine in his blood. He has the knowledge and the instinct of it. And he knows how to run a team, this special mix of high expectation and attention to individuals. What to add? We went together through difficult moments, we sometimes got crossed and, after more than 30 years, Franck and I are as happy to work together as the first day. You are living in Monaco since 1996 and in 2008 even became an official citizen – what do you personally like most about these just two square kilometres?
To my eyes, Monaco is the capital of the Riviera, the stripe of land which stretches until Genoa. This is the homeland of my culinary inspiration. This is where I planted my roots and, for this, it is definitely a unique region. Besides the large number of fine dining venues in the City: where does Alain Ducasse like to go to grab an easy bite in his spare time? Wherever I am, I love to walk around in the cities and test food, again and again. Including the most popular, humble one, from the vendor around the corner. It may be a bagel in New York, a bun in London, a pizza in Naples or a dumpling in Osaka. I sometimes make great discoveries! w w w. h ot e l d e pa r i s m o n t e c a r lo.co m
c c m a g # 3 / 2 01 3
45
Triple 3 Double Magnum Special
Ab 18. September werden im Restaurant Rive Gauche einmal pro Monat Schätze aus der Raritätensammlung geöffnet. Geniessen Sie edle DoppelMagnum Weine aus der Toskana glasweise im Offenausschank. â
w w w. a g a u c h e . c h
Ornellaia, Sassicaia, Tignanello, Solaia – längst sind sie zu Synonymen der toskanischen Weinkunst geworden. Diese grossen Weine aus der Doppel-Magnum geniessen zu dürfen, ist ein Privileg das einem nicht alle Tage vergönnt ist, nicht einmal im Rive Gauche und auch nicht im Baur au Lac, dem stets die Aura des Luxus vorauseilt. Doch ab 18. September machen die Sommeliers des Luxushotels in Zusammenarbeit mit Baur au Lac Vins genau diesen Traum wahr. Immer am dritten Tag der dritten Woche eines Monats kommen jeweils drei Drei-Liter Magnum Flaschen zum Offenausschank. Den dritten Mittwoch sollten sich Weinliebhaber also in den nächsten Monaten frei halten. Das Baur au Lac, eines der traditionsreichsten und berühmtesten Luxushotels der Schweiz befindet sich seit nunmehr sechs Generationen im Besitz der Familie Kracht. Neben dem vielfach ausgezeichneten Gourmet-Restaurant Pavillon (17 Punkte GaultMillau) hat sich das legere und trendige Rive Gauche fest in der Zürcher Gourmet-Szene etabliert. Baur au Lac Vins steht für Premium-Weinhandel und vermittelt exklusive Weinerlebnisse vor dem Hintergrund einer weit über 160-jährigen Weintradition – auf hohem Niveau und mit einem kompromisslosen Service anspruch.
46
c c m a g # 3 / 2 01 3
Ornellaia, Sassicaia, Tignanello, Solaia – these have long been synonyms of the art of Tuscany wine. To be able to enjoy these great doublemagnum wines is a privilege that one is not granted every day, not in the Rive Gauche or even in Baur au Lac, which always has the aura of luxury. But from 18th September the sommeliers from the luxury hotel will be making this dream come true in conjunction with Baur au Lac Vins. On the third day of the third week of each month, three three- litre double-magnum bottles will be opened. So in the coming months, wine enthusiasts should keep the third Wednesday of each month free. For more than six generations the Baur au Lac, one of the most traditional and famous luxury hotels in Switzerland, has been in the ownership of the Kracht family. Along with the award-win-
FROM 18TH SEPTEMBER IN THE RIVE GAUCHE RESTAURANT, ONCE A MONTH, TREASURES FROM THE RARITIES COLLECTION WILL BE OPENED. ENJOY FINE DOUBLE-magnum wines from Tuscany served by the glass.
ning Pavillon gourmet restaurant (17 points in GaultMillau), the casual and trendy Rive Gauche has become firmly established in the Zurich gourmet scene. Baur au Lac Vins is a premium wine dealer offering exclusive wine experiences against the background of a wine tradition of more than 160 years – at a high level and with uncompromising standards of service. c c m a g # 3 / 2 01 3
47
Tignanello
Sassicaia
Der Revolutionär
Der Klassiker
der 1970er Jahre.
aus Bolgheri.
Er war der erste Sangiovese, der im Barrique ausgebaut wurde, der erste moderne Rotwein, der sich aus nicht traditionellen Rebsorten (darunter Cabernet) zusammensetzt, und einer der ersten Rotweine aus dem Chianti, dem keine weissen Rebsorten hinzugesetzt wurden. Tignanello ist ein Meilenstein in der Geschichte des Weins. Für den Tignanello kommen Sangiovese, Cabernet Sauvignon und Cabernet Franc Trauben zum Einsatz. Nach ca. 12 Monaten in Barriques wird er noch ein weiteres Jahr auf der Flasche gelagert. Am 18. September 2013 gibt es den Jahrgang 2006 aus der Doppel-Magnum.
Mario Incisa della Rocchetta, Spross einer alten piemontesischen Adelsfamilie, fiel in den 1930er Jahren die Ähnlichkeit des Mikroklimas um Bolgheri mit dem in Bordeaux auf, selbst die Kiesböden waren nahezu identisch. Also pflanzte er als erster an der etruskischen Küste Caber net Sauvignon – und wurde von den SangioveseTraditionalisten verspottet. Erst ab 1968, jetzt unter den Fittichen der Experten von Antinori, gelang der Durchbruch. Heute ist der Ruf des Sassicaia legendär. Am 16. Oktober 2013 gibt es den Jahrgang 2006 aus der Doppel-Magnum.
Toscana IGT, Cabernet Sauvignon 75%, Cabernet Franc 5%, Sangiovese 20%. Pro Glas CHF 35.–
D.O.C. Bolgheri Sassicaia 85% Cabernet Sauvignon, 15% Cabernet Franc. Pro Glas CHF 45.–
Tignanello
Sassicaia
THE REVOLUTIONARY OF THE 1970S
THE CLASSIC FROM BOLGHERI
It was the first Sangiovese aged in barrels, the first modern red wine made from non-traditional grape varieties (including Cabernet), and one of the first red wines from Chianti to which no white grape varieties were added. Tignanello is a milestone in the history of wine. Sangiovese, Cabernet Sauvignon and Cabernet Franc grapes are used for Tignanello. After approximately 12 months in barrels it is matured for a further year in bottles. On 18th September the 2006 vintage from the double magnum will be available.
In the 1930s Mario Incisa della Rocchetta, descended from an old Piedmont aristocratic family, recognised the similarity of the micro climate around Bolgheri to that of Bordeaux, even the gravelly soils were almost identical. He was the first to plant Cabernet Sauvignon on the Etruscan coast – and was ridiculed by the Sangiovese traditionalists. The breakthrough came in 1968 under the wings of the experts from Antinori. Today the reputation of Sassicaia is legendary. On 16th October the 2006 vintage from the double magnum will be available.
Toscana IGT, Cabernet Sauvignon 75%, Cabernet Franc 5%, Sangiovese 20%. per Glas CHF 35.–
48
c c m a g # 3 / 2 01 3
D.O.C. Bolgheri Sassicaia 85% Cabernet Sauvignon, 15% Cabernet Franc. per Glas CHF 45.–
Ornellaia Das Flaggschiff von der thyrennischen Küste.
Der Ornellaia ist das Wahrzeichen des gleichnamigen Weingutes. 1985 zum ersten Mal gekeltert, beging man 2010 das 25-jährige Jubiläum des sagenumwobenen Weines aus den sanften Hügeln um Bolgheri. In jedem Jahrgang spiegelt sich indes die Philosophie der Winzer wider, wonach ein Wein immer sein Terroir erkennen lassen muss. Der Respekt vor eben diesem Terroir bestimmt alle Aspekte der Produktion: begrenzte Mengen, selektive Lese von Hand, Mikrovinifikation und höchste Aufmerksamkeit beim Ausbau. Am 13. November 2013 gibt es den Jahrgang 2007 aus der DoppelMagnum. Bolgheri D.O.C Superiore, Cabernet Sauvignon 55%, Merlot 27%, Cabernet Franc 14%, Petit Verdot 4%. Pro Glas CHF 52.–
RIVE GAUCHE Talstrasse 1, 8001 Zürich, TEL: +41 44 220 50 60 info@agauche.ch, www.agauche.ch Geöffnet von Montag bis Sonntag: 11:30 bis 24:00 Uhr
â â
w w w. a g a u c h e . c h
w w w. b a u r a u l a c v i n s . c h
So laia Der kräftige Nachbar des Tignanello
Solaia ist ein 10 Ha grosser Weinberg innerhalb des Weingutes Tignanello bei Mercatale Val di Pesa im Chianti Classico. Die Reben reifen auf knapp 400 m Höhe mit steinigen, kalkhaltigen Alberese Böden und sonnenverwöhnter Südwest-Ausrichtung. Die Einzellage Solaia zeigt den unverwechselbaren Charakter der Rebsorten und gleichzeitig seine starke toskanische Identität. Am 18. Dezember 2013 gibt es den Jahrgang 2006 aus der Doppel-Magnum. Toscana IGT, Cabernet Sauvignon 75%, Cabernet Franc 5%, Sangiovese 20%. Pro Glas CHF 59.–
Solaia THE STRONG NEIGHBOUR OF THE TIGNANELLO
Ornellaia THE FLAGSHIP OF THE THYRENNIAN COAST
The Ornellaia is the emblem of the vineyard of the same name. Pressed for the first time in 1985, the 25 year jubilee of the legendary wine from the gentle hills around Bolgheri was celebrated in 2010. The wine growers' philosophy that a wine must always enable recognition of its terroir is reflected in each vintage. The respect given to this terroir determines all aspects of production: limited quantities, selective harvesting by hand, microvinification and greatest attention to development. On 13th November the 2007 vintage from the double magnum will be available. Bolgheri D.O.C Superiore, Cabernet Sauvignon 55%, Merlot 27%, Cabernet Franc 14%, Petit Verdot 4%. per Glas CHF 52.–
Solaia is a vineyard of 10 hectares within the Tignanello vineyard near Mercatale Val di Pesa in Chianti Classico. The vines ripen at a height of 400m in a stony calcareous alberese soil with a sunny south-west aspect. The singular Solaia location displays the unmistakable character of the vine and at the same time its strong Tuscany identity. On 18th December the 2006 vintage from the double magnum will be available. Toscana IGT, Cabernet Sauvignon 75%, Cabernet Franc 5%, Sangiovese 20%. per Glas CHF 59.–
c c m a g # 3 / 2 01 3
49
Azienda Agricola Guerrieri Rizzardi 50
c c m a g # 3 / 2 01 3
Das familiengefĂźhrte Weingut Guerrieri Rizzardi produziert in allen vier wichtigen Veroneser ÂťClassicoÂŤ Gebieten: Bardolino, Valpolicella, Soave und Valdadige.
Guerrieri Rizzardi is a family business with vineyards in the four Classico areas for the production of the Veronese wines of Bardolino, Valpolicella, Soave and Valdadige.
c c m a g # 3 / 2 01 3
51
Die Geschichte von Guerrieri Rizzardi geht bis in das 15. Jahrhundert zurück, als die Marchesi Rambaldi aus Verona, Vorfahren der heutigen Besitzer, Ländereien im Bardolino am Gardasee von den venezianischen Besatzern zurückkauften. Im 17. und 18. Jahrhundert kamen dann die Güter in Negrar und das Pojega im Valpolicella hinzu. Hier ist die Geschichte noch lebendig, mitten in den Weinbergen liess der Graf Rizzardi im 17. Jahrhundert einen Garten anlegen, der neben den typisch italienischen Elementen erstmals auch englische Stile verwendete. In den Weinbergen werden fast ausschliesslich heimische, traditionelle Trauben angebaut. Einer der Höhepunkte aus dem Hause Rizzardi ist
52
c c m a g # 3 / 2 01 3
The history of Guerrieri Rizzardi dates back to the 15th century, when Marchesi Rambaldi of Verona, antecedents oft he current owner, bought lands in Bardolino on the shores of Lake Garda back from their Venetian occupiers. Estates in Negrar and at Pojega in Valpolicella were added in the 17th and 18th centuries. Today, the domain remains a vivid reflection of living history. Amid the picturesque vineyards, Count Rizzardi landscaped a garden in the classical Italian style with design elements borrowed from the English garden. Virtually all the vines grown here are indigenous. Amarone Calcarole is one oft he choicest tipples from the house of Rizzardi, drawing is vigorous,
»Unsere Weine sind der authentische Ausdruck unseres Bodens, unser Vermächtnis und jenes unserer Menschen.«
»Our wines are a true expression of our lands, our heritage and our people.« Contessa Giuseppina Guerrieri Rizzardi (1873 – 1967)
c c m a g # 3 / 2 01 3
53
54
c c m a g # 3 / 2 01 3
»Wer geniessen kann, trinkt keinen Wein mehr, sondern kostet Geheimnisse.«
»To make a great wine one needs a madman to grow the vine, a wise man to watch over it, a lucid poet to make the wine, a lover to drink it!« Salvador Dalì (1904 – 1989)
der Amarone Calcarole, er verdankt seine Kraft und Struktur den eingetrockneten CorvinaTrauben und dem kargen, steinigen Boden. Er lagert mindestens drei Jahre in Eichenfässern und dann noch einmal sechs bis zwölf Monate in Flaschen, die produzierte Menge ist limitiert. Das volle Bouquet, hervorragend geeignet zu herzhaften Speisen oder zu Käse, entfaltet sich erst, wenn der Wein nach dem Dekantieren mehrere Stunden Zeit zum »Atmen« hatte. Das Weingut von Negrar im Valpolicella identifiziert sich mit der historischen Villa von Pojega, bekannt durch seinen spektakulären, historischen Park. Berühmt für sein Amphitheater und die grossartigen Terrassen und Gartenanlagen. Die Kellerei ist zurückführbar auf das 18. Jahrhundert, wovon ein Gebäude zur Trocknung der Trauben vorgesehen ist und zwei zur Weinherstellung, diese haben ihren Sitz jeweils in den Nebengebäuden der Villa. Die Weinberge (25 ha) befinden sich auf einer Höhe zwischen 190 und 300 Metern. In Negrar finden wir drei historische Cru: Pojega, Calcarole und Rovereti. Die Erde ist lehm- und kalkhaltig mit einem felsigen Untergrund.
rugged texture from dried Corvina grapes and the influence of the barren, stony soil. The wine is aged for at least three years in oaken barrels before being consigned to bottles for a further six to twelve months. Production is limited. Ideal to go with rich main dishes and after-dinner cheeses, the wine should be left to decant for several hours to unfold its full bouquet. The historic Villa Pojega and its spectacular garden dominate the Valpolicella estate in Negrar. This garden was designed and built by Count Antonio Rizzardi in 1783 in honour of the vineyard of Pojega and the quality of the wine it produced. The garden boasts a unique green amphitheatre and spectacular views of the surrounding valley. The 25 hectares of vineyards in Negrar are situated at an altitude of between 190 and 300 metres above sea level and are clustered on the famous crus of Pojega, Calcarole and Rovereti. Here the soils are clay and calcareous with sub-soils of rock. The grape varieties planted here are Corvina, Corvinone, Rondinella, Merlot, Barbera, Sangiovese and Molinara. The valley of Negrar has a continental climate that enhances quality wine c c m a g # 3 / 2 01 3
55
»Glück bedeutet, in einem Land geboren zu sein, in dem guter Wein hergestellt wird.«
»...I think that much happiness is given to the men who are born where good wine can be found.« Leonardo Da Vinci (1452 – 1519)
An Weinreben werden angebaut: Corvina, Corvinone, Rondinella, Merlot, Barbera, Sangiovese und Molinara. Das frische und kontinentale Klima in Verbindung mit den Gegebenheiten des Bodens geben dem Wein ein typisches Aroma von Kirschen und rauchigem Unterholz, strukturiert, begleitet von einer angenehmen Frische, mit der Möglichkeit einer mittleren bis langen Reifung. Pojega Valpolicella Classico Superiore DOP, Ripasso Cru Pojega in Negrar (Classico geographical wine area). Dry red wine. 13,5-14,5% by vol. 60-85% Corvina and Corvinone, plus Rondinella. Aged in oak barrels 12 to 15 months. Numbered bottles. Serving temperature: 16°C Cellar up to 5 years.
56
c c m a g # 3 / 2 01 3
production. A warm air circulates around the valley which, when combined with the areas unique soil types, allows the wines to develop their distinctive wine aromas of cherry, smoke and underwood together with a structure that has a medium to long term of cellaring potential.
Calcarole Amarone Classico della Valpolicella DOP Cru Calcarole in Negrar (Classico geographical wine area). Dry red wine. 16 to 17% by vol. 50-70% Corvina, plus Barbera, Sangiovese and Rondinella. Wine produced with the »appassimento« winemaking technique. Aged in oak barrels 36 months and in bottle for 3 months. Numbered bottles. Serving temperature: 16°C Cellar up over 10 years.
PALAZZO ARZAGA Golf & Gourmet Package Passend dazu bietet das Palazzo Arzaga das folgende Special: 3 Nächte im Doppelzimmer inklusive Frühstück 2 Green Fees auf dem 18-Loch Platz pro Person 1 Degustationsmenu pro Person inklusive passender Weine 1 mal freier Eintritt zum Path of Clouds im Arzaga Spa by Clarins während des Aufenthaltes Freier Eintritt zum Innen- und Aussenpool Kostenloses WiFi und Parken
Preis ab 602 Euro pro Person im Doppelzimmer inklusive Mehrwertsteuer und Service. Das Degustationsmenu im Il Moretto Restaurant ist auch ohne Übernachtung zum Preis von 70 Euro ohne Weine bzw. 90 Euro mit passender Weinauswahl erhältlich.
Discover the taste of Guerrieri Rizzardi at
3 nights in a double room on b&b basis 2 green fees 18 holes per person 1 tasting menu per person, wines included One complimentary entrance per person to the Path of Clouds at Arzaga Spa by Clarins during the stay Fee entrance to the indoor and outdoor pool
Palazzo Arzaga’s Il Moretto Restaurant Das Gourmetrestaurant Il Moretto serviert abends traditionelle italienische Gerichte. Zudem bietet das Hotel mehrere Bars und Restaurants, die die Gäste mit italienischen Spezialitäten, leichten Snacks und erstklassigen Weinen verwöhnen. Das Palazzo Arzaga kann zusätzlich Führungen in exklusiven Weingütern für Einzelpersonen und kleine Gruppen organisieren.
Free WI-FI and parking
The offer is from € 602,00 per person in a double room. Tasting menu at Il Moretto Restaurant at € 70,00 per person (€ 90,00 with Arzaga Cellar wine selection included). â
w w w. pa l a z z o a r z a g a . c o m
Il Moretto Restaurant serves traditional Italian cuisine and Mediterranean dishes within a clas sical setting, a natural complement to the hotel style. In summer, the restaurant spreads out on the stunning terrace or romantic courtyard. Palazzo Arzaga can also organize on request some tours to one or more Winery/Cellar, for little groups or individuals. c c m a g # 3 / 2 01 3
57
Kulinarischer hochGenuss mit Blick 체ber Florenz: Frisches Obst, Gem체se und Kr채uter aus biologischem Anbau im hoteleigenen Garten.
as seasonal and fresh as possible: Il Salviatino offers organic food from its own garden
58
c c m a g # 3 / 2 01 3
il Salviatino, Florence
seasonal & fresh 창 w w w. s a lv i at i n o . c o m
c c m a g # 3 / 2 01 3
59
Liebhaber der Toskana können sich über die einzigarten Sommerangebote in der vielfach ausgzeichneten Villa Il Salviatino freuen. Der biologische Obst- und Gemüsegarten sowie die Kochstation am Pool sorgen für köstliche Abendessen auf der Terrasse des Hauses. Zudem gehören die natürlichen Spa-Behandlungen im on-site Spa zu den absoluten Highlights. Il Salviatino hat einen beachtlichen Teil des luxuriösen Anwesens dem biologischen Gemüse-, Obst- und Kräutergarten gewidmet. Dies ermöglicht eine saisonale und frische Küche. Carmine Calò, der renommierte Küchenchef, hat eine grosse Leidenschaft für die besten lokalen Zutaten und kreiert einzigartige Gerichte. Die Philosophie des Il Salviatino lautet »Freiheit ist Luxus« und lässt den Gästen die Wahl, wo sie frühstücken, lunchen oder dinieren möchten. Während der Sommermonate von Juni bis
60
c c m a g # 3 / 2 01 3
September wird zur Mittagszeit eine Kochstation eingerichtet wo den Gästen eine grosse Auswahl an Salaten, Pastagerichten und Fleisch oder Fisch direkt vom Holzkohle-Grill angeboten wird. Am Abend kann man auch auf der Terrasse des Hotels mit atemberaubender Sicht auf das Stadtbild von Florenz speisen. Il Salviatino bietet den Besuchern eine fantastische Erholungszone mit Pool, Spa und Fitnessraum. Der Spa bietet eine grosse Auswahl an natürlichen, mehrere Sinne ansprechenden Behandlungen – von Körperpeelings mit Weingel, heissen Packungen mit Olivenöl angereicherten Essenzen bis zu sinnenfreudigen Türkischen Bädern. Alle Behandlungen werden von geschulten Fachkräften durchgeführt, die Produkte der Marke Dr. Vranjes verwenden. Erholung ist garantiert, Körper und Seele kommen wieder in Einklang.
c c m a g # 3 / 2 01 3
61
Lovers of Tuscany can rejoice with luxury award-winning villa Il Salviatino’s new and exciting summer offerings. From an organic fruit and vegetable garden and a cooking station by the pool to sumptuous dinners on the villa’s terrace and natural spa treatments at the on-site spa, summertime at Il Salviatino is sure to be the ultimate in alfresco living. Striving to ensure its cuisine is as seasonal and fresh as possible, Il Salviatino has dedicated a portion of its luxuriant parkland to an organic vegetable, fruit and aromatic herbs garden. The hotel’s Executive Chef, Carmine Calò, who has an absolute passion for using only the finest local ingredients, has expertly designed dishes to incorporate items from the organic garden. At Il Salviatino, guests are encouraged to embrace the hotel’s ‘freedom is luxury’ philosophy and can choose to eat breakfast, lunch and dinner wherever they wish amongst the villa’s ample grounds. From June through September, 62
c c m a g # 3 / 2 01 3
guests can enjoy lunch poolside, where a cooking station has been installed, choosing from a wide selection of delicious salads, pasta courses and charbroiled meat and fish. In the evening, guests will have the option to dine on Il Salviatino’s terrace which overlooks the cityscape of Florence’s landmarks. Il Salviatino is also home to a stunning on-site relaxation area where guests are invited to indulge in the pools, spa and fitness facilites. Located next to villa’s two-tiered infinity pool, Spa Il Salviatino offers an extensive menu of natural ‘multi-sensorial’ treatments – from body scrubs with wine gel to moisturizing hot packs with olive oil enriched essence and sensuous Turkish baths – all carried out by a team of skilled therapists using Dr Vranjes products which promote total relaxation and restore balance and harmony in body, mind and soul.
c c m a g # 3 / 2 01 3
63
64
c c m a g # 3 / 2 01 3
Il salviatino summer offer Das Sommerangebot des Il Salviatino beinhaltet die folgenden Leistungen: Biologisch angebaute Speisen, Gemüse und Kräuter Mittagessen beim Pool (Juni-September) Infinity Schwimmbad (April-Oktober) Täglicher Zugang zum Pool-Areal Für externe Gäste werden €80.00 pro Person und €40.00 für Kinder berechnet – eine Reservation ist erwünscht In den Sommermonaten werden die Deluxe Zimmer im Salviatino ab €450 + 10% Mehrwertsteuer angeboten
Il Salviatino summer offerings include: Organic food, vegetable and aromatic herbs garden Lunch poolside (June-September) Two-tiered infinity swimming pool (April-October) Daily pool access For non-guests: €80.00 per person (€40.00 for children) – reservation required In the summer months, deluxe rooms at Il Salviatino start from €450 + 10% VAT Fo r b o o kin gs :
info@salviatino.com or +39 055 9041111 â w w w. s a lv i at i n o . c o m c c m a g # 3 / 2 01 3
65
66
c c m a g # 3 / 2 01 3
245 reasons to come to VERONA
Palazzo victoria Verona Die Stadt bietet viel Geschichte, aber auch zeitgem채sse Gallerien, Ausstellungen, exklusive Restaurants, Bars und ein vibrierendes Nachtleben f체r die Jungen und Junggebliebenen.
Verona has plenty of contemporary galleries, exhibitions, original artisan shops, and also a vibrant night life. With its bars, nightclubs, and gourmet restaurants.
창 w w w. pa l a z z o v i c t o r i a . c o m
c c m a g # 3 / 2 01 3
67
68
c c m a g # 3 / 2 01 3
Wohnen im Palazzo Victoria ist wie Wohnen im Museum, im Tiefgeschoss finden sich die fantastisch erhaltenen Überreste einer Römischen Villa, die selbstverständlich besichtigt werden können und immer wieder durch gläserne Aussparungen im Boden auch aus dem Erdgeschoss zu sehen sind. An den Wänden prangen die Fresken aus dem 14. Jahrhundert, und in der Lobby beeindruckt die gelunge Kombination der antiken und mittelalterlichen Überreste mit puristisch modernem Design. Marcellus Suite Die brandneue Marcellus Suite ist die grösste Suite im Palazzo Victoria. Sie bietet 245 Quadratmeter, vier Schlafzimmer, vier Badezimmer und ein Wohnzimmer mit Design-Sofas, Original-Fresken und antiken Balken. Eines der Badezimmer beeindruckt ebenfalls mit echten Fresken und eines bietet einen Hammam. Die Suite gibt den Blick frei auf den berühmten Corso di Porta Borsari und mehrere Innenhöfe.
c c m a g # 3 / 2 01 3
69
70
c c m a g # 3 / 2 01 3
c c m a g # 3 / 2 01 3
71
Palazzo Victoria is ideally located whether the stay is for business or pleasure. It is the perfect venue for guests looking for »luxury« and the »true contemplation of beauty«. Palazzo Victoria is a few steps away from the Arena amphitheatre, close to the main international shopping street called Via Mazzini and facing »Corso di Porta Borsari« – the characteristic street full of typical restaurants and artisans shops. Everything set in the city of Roman history. Borsari 36 is the heartbeat of the hotel and its new food concept takes guests on a culinary discovery of Veronese gastronomy. Guests will enjoy the restaurant’s relaxed vibe and exquisite cuisine – authentically Italian but with a modern twist.
72
c c m a g # 3 / 2 01 3
Marcellus Suite: This Suite is the most spacious of the hotel, 245 square meters on the first floor overlooking Corso di Porta Borsari and inner courtyards. It offers an exclusive atmosphere with refined furniture, parquet and marble floors. With a beautiful living room with design sofas, plasma tv and an original frescoed ceiling with wooden beams, it has four nice bedrooms, one with a fresco. One of them could also be a living room with cooking area or a meeting room. Four large Italian marble bathrooms, one with original frescoed wall and one with Hammam, enrich the Suite. â w w w. pa l a z z o v i c t o r i a . c o m
c c m a g # 3 / 2 01 3
73
74
c c m a g # 3 / 2 01 3
PALAZZO VICTORIA GOURMET PACKAGE Machen Sie sich auf eine kulinarische Reise durch die pittoresken Gassen von Verona und entdecken Sie einige der besten Restaurants der Stadt, handverlesen von den Experten im Palazzo Victoria. Das Package beinhaltet: Willkommens Cocktail bei der Ankunft Eine Überraschung von unserem Küchenchef Dinner in einem der exklusivsten Restaurants von Verona 5-Gänge Degustationsmenu im berühmten, hauseigenen Borsari 36 Restaurant Preis ab 225.00 Euro pro Person im Deluxe Doppelzimmer Gültig bis 31. Oktober 2013
Embark on a culinary journey through the charming streets of Verona; starting at the chic city centre hotel Palazzo Victoria and ending at some of the best restaurants in town, especially selected for you. The package comprises a: Welcome cocktail upon arrival Special gift from our Chef Dinner at one of the most exclusive restaurant of Verona Tasting menu dinner at our renowned Borsari36 Restaurant (a selection of five of our best dishes Starting from 225.00€ per person vat included in a Deluxe Double room Valid until 31st October 2013 Fo r b o o kin gs :
info@palazzovictoria.com or +39 045 590566
c c m a g # 3 / 2 01 3
75
â w w w. pa l a z z o v i c t o r i a . c o m
â w w w. z u r i c h o p e n . c h
Zurich open 2013 Das Zurich Open ist eines der prestigeträchtigsten Pro-AM Europas und feiert dieses Jahr seine 22. Austragung.
The Zurich Open is one of the most prestigious Pro Ams in Europe and celebrates its 22nd anniversary this year.
Wie jedes Jahr kann Michel Burckhardt, der Gründer und Präsident des ZurichOpen und Besitzer von Burckhardt’s Events, ein internationales Pro-Teilnehmerfeld auf dem Golfclub Breitenloo am Start willkommen heissen. Einer der bekanntesten Namen ist sicherlich Ian Woosnam (29-facher Turniersieger der PGA European Tour und 4-facher Turniersieger der PGA Euro pean Seniors Tour; zudem spielte er 8 Mal für Europa den Ryder Cup, war 2006 Ryder Cup Captain im K-Club Irland, Sieger der Order of Merit 1987 und 1990 und US Masters Sieger 1991 etc.) Weitere renommierte Spieler sind die Platzrekordhalterin Emma Cabrera-Bello, Ryder Cup Spieler Constantino Rocca, Vorjahressieger Bernd Wiesberger, Santiago Luna, Nikki Garrett und viele mehr. Die Credit Suisse ist seit Beginn der Austragung der Presenting Sponsor des Turniers und trägt wesentlich dazu bei, dass das Turnier ein Erfolg und weit über die Landesgrenzen bekannt ist. Das Zurich Open ist das höchstdotierte Pro-AM Europas mit einem Preisgeld von CHF 110‘000.
76
c c m a g # 3 / 2 01 3
Michel Burckhardt, the founder and president of the Zurich Open as well as owner of Burckhardt’s Events welcomes once again international pros from all over the world to the Golfclub Breitenloo. One of the most famous names is de finitely Ian Woosnam (29fold winner of the PGA European Tour and quadruplicate winner of the PGA European Seniors Tour; furthermore, he played eight times the Ryder Cup for Europe, being the Ryder Cup captain at the K-Club Ireland in 2006, winner of the order of merit 1987 and winner of the US Masters 1991 etc.) Further renowned players are course record holder Emma Cabrera-Bello, Ryder Cup player Constantino Rocca, previous year’s winner Bernd Wiesberger, Santiago Luna, Nikki Garrett and many more. Credit Suisse has been the presenting sponsor of the tournament since its launch in 1991 and contributes to a great extent to the success of the tournament. With CHF 110,000 in price money the Zurich Open is Europe’s most generous ProAm. Bild rechts unten: Bernd Wiesberger, Gewinner 2012 und Michel Burckhardt
c c m a g # 3 / 2 01 3
77
78
c c m a g # 3 / 2 01 3
8. Badrutt’s Palace, Baur au Lac & Beau-Rivage Palace Golf Cup
Success in one strike »By invitation only« trafen sich wieder passionierte Golfer und bekannte Pros vor einzigartiger Kulisse in St. Moritz.
Beginning of August marks the date of the Badrutt‘s Palace, Baur au Lac & Beau-Rivage Palace Golf Cup – exclusively by invitation only from the hotel directors.
â w w w. b a d r u t t s pa l a c e . c o m
c c m a g # 3 / 2 01 3
79
80
c c m a g # 3 / 2 01 3
Der Engadin Golf Club wurde 1893 gegründet und ist damit einer der ältesten Golfclubs der Schweiz. Mit über 1’300 Mitgliedern gehört er auch zu einem der grössten Golfclubs des Landes und bietet seinen Mitgliedern die einzigartige Möglichkeit auf zwei exzellenten Golfanlagen im Engadin zu spielen: dem 18-Loch-Championship-Platz in Samedan und dem 18-Loch-Championship-Platz in Zuoz-Madulain. Der umfangreiche Turnierkalender bietet zudem für jeden Geschmack das Richtige um sich auch sportlich mit Mitgliedern und Gästen zu messen. Natürlich können Freunde des grünen Sports im Badrutt’s Palace Hotel auch ohne Turniere einen traumhaften Golfurlaub erleben: Optimieren Sie ihr Spiel auf den Golfplätzen des Engadine Golf Clubs mit professionellen Trainerstunden und ‚tee times’ für die 18- Loch Golfplätze in Zuoz/ Madulain und Samedan. Schon beim ersten Schlag werden Sie merken, dass Dank der Höhenluft die Bälle immer etwas weiter fliegen – echte Erfolgserlebnisse sind also garantiert.
The Engadin Golf Club was founded in 1893 and is therefore one of the oldest golf clubs in Switzerland. With over 1’300 members it ranks among the largest golf clubs in Switzerland, offering its members the unique opportunity to play on two excellent golf courses in the Engadine: the 18-hole championship course in Samedan and the 18-hole championship course in Zuoz-Madulain. The comprehensive calendar of tournaments has something to satisfy every taste for those looking for sporting competition with other members and guests. Success in one strike – even without a tour nament at Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz: Tweak your game of golf with training lessons and tee times on the 18-hole golf courses at Zuoz/madulain and Samedan. At your first tee off you will notice that due to the altitude golf balls fly further – so success is already guaranteed.
â w w w. b a d r u t t s pa l a c e . c o m
c c m a g # 3 / 2 01 3
81
82
c c m a g # 3 / 2 01 3
c c m a g # 3 / 2 01 3
83
ART
ON top of the world Das Engadin hat seit jeher Künstler, Schriftsteller, Cineasten und Philosophen magisch angezogen und inspiriert. Das St. Moritz Art Masters knüpft an diese Tradition an und steht für eine Liaison aus starker lokaler Anbindung und einem internationalen Austausch. 2013 bietet St. Moritz Art Masters erneut ein umfassendes Kunst-Programm, das den Blick nach China richtet. Zwischen Tradition und internationalen Einflüssen bestehen in China mannigfaltige Kunstszenen, in die das Festival in Zusammenarbeit mit Spezialisten Einblick geben wird. Der renommierte Sammler und Pionier der Chinesischen Kunstszene Dr. Uli Sigg kuratiert eine Ausstellung mit Werken der Künstler NI Youyu, XUE
84
c c m a g # 3 / 2 01 3
Das ST. MORITZ ART MASTERS findet vom 23. August bis 1. September 2013 zum sechsten Mal als hochkarätiges Kunst-Festival vor der weltweit einzigartigen Kulisse von St. Moritz und dem Engadin statt.
St. Moritz Art Masters entices high calibre, international artists to the Engadine valley for the 6th time from 23rd August to 1st September 2013.
â www.stmoritzartmasters.com
The Engadine has always been known as an inspirational haven for artists who come from far and wide. From 23rd August to 1st September, St. Moritz Art Masters takes up this tradition and for 10 days shows art from all over the world in the most unusual and unexpected spots, from galleries and institutions to out in the open air. This year the art festival turns its attention in particular to the current trends in the Chinese art scene. However, in addition to this, numerous other international painters, sculptors, photographers and multimedia artists are also represented. The photography exhibition of China’s Pulitzer Prize winner Liu Heung Shing explains the development of photojournalism in China from
© Steve McCurry »Shaolin monks training«
Dong, Xi, Nan, Bei © Su Mei-Tse
c c m a g # 3 / 2 01 3
85
Feng, LI Zhenwei, LIU Wie und LI Xi und stellt damit junge Positionen aus seiner weltweit angesehenen Sammlung vor. Mit Ai Weiwei dem Künstler und Aktivisten und dem Maler Fang Lijun, wartet das ST. MORITZ ART MASTERS mit zwei Schwergewichten der chinesischen Gegenwartskunst auf. Darüber hinaus werden Arbeiten des chinesischen Malers und Bildhauers Shao Fan und Fotografien des Künstlers Chen Fuli gezeigt, dessen künstlerisches Werk einen poetischen Blick auf das Kulturerbe seines Heimatlandes wirft. In Kooperation mit dem Schweizer Kunstnetzwerk Artalliance und »Organhaus Art Space«, einer unabhängigen Künstler Organisation in Chongqing, werden ausserdem junge chinesische Künstler aus der Sichuan Region
Power and the People, 1989 © Liu Heung Shing
86
c c m a g # 3 / 2 01 3
vorgestellt. Diese Künstlergruppe gibt eine einzigartige Perspektive in eine dezentralisierte Sicht weit weg von den politischen und wirtschaftlichen Zentren Chinas. Die Fotoausstellung des chinesischen PulitzerPreisträgers Liu Heung Shing setzt sich mit der journalistischen Entwicklung von Fotografie in China von der Kulturrevolution bis heute auseinander und wird mit Werken internationaler Fotostars wie u.a. Patrick Demarchelier und Peter Lindbergh ergänzt. Das Besondere der diesjährigen Ausgabe des St. Moritz Art Masters ist der Brückenschlag zwischen Ost und West sowie die Verbindung von Internationalität und lokaler Verankerung. Workshops mit Künstlern, Gespräche und Dis-
Gemma Ward # 2, April © Patrick Demarchelier
Mon Wan Dan #2, Februar © Patrick Demarchelier
»life«, 2010 © Olaf Breuning
the cultural revolution to today and is juxt aposed with work from renowned star photo graphers such as Peter Lindbergh and Patrick Demarchalier. A constant theme of international exchange and strong local ties is demonstrated by various pieces of work on display in public spaces. In front of Badrutt’s Palace Hotel’s entrance, for example, guests will come across a sculpture by American painter Donald Baechler. The so-called »Walk of Art« takes highbrow art enthusiasts around some 30 additional locations in and around St. Moritz. Visitors will be amazed by such works as the text sculptures, works in concrete, steel or bronze by Belgian Biennale participant Jan Fabre, the sculptor Hubert Kiecol from Cologne, the Swiss artist Olaf Beuning or the legendary American multimedia artist Robert Wilson.
c c m a g # 3 / 2 01 3
87
Badrutt‘s Palace »Tee-Time Special« Das Package beinhaltet: Drei Nächte im Superior Double Room inklusive Frühstück, Refreshment Bar, WiFi Internet, Bergbahn-Ticket und Transfer Dinner an drei Abenden entweder in der charmant-rustikalen »Chesa Veglia« oder dem eleganten »Le Restaurant« (jeweils ohne Getränke) Zwei Greenfees in Zuoz / Madulain oder Samedan Drei exklusive Trainingsstunden pro Person sowie Transport zum und vom Golfplatz »Palace Wellness« Gutschein in Höhe von CHF 200 Ab CHF 3‘375
The package comprises a: Three night stay in a Superior Double Room (including breakfast, refreshment bar, movie channels, Wi-Fi internet plus mountain railway ticket and transfer), Three evening meals in either the rustic and charming »Chesa Veglia« or in the elegant »Le Restaurant« (each exclusive of drinks) Two green fees for the golf course at Zuoz/Madulain or Samedan Three exclusive training lessons per person, transfer to and from the golf course »Palace Wellness« voucher to the value of CHF 200.00 per person. From CHF 3,375.00 â w w w. b a d r u t t s pa l a c e . c o m
88
c c m a g # 3 / 2 01 3
kussionen führen in das kulturell so vielschichtige Land China ein und ermöglichen eine Annäherung sowie Auseinandersetzung mit künstlerischen Strömungen und Entwicklungen. Nach solch zahlreichen kulturellen Aktivitäten, darf der Kontakt mit der Natur des Engadin dennoch nicht zu kurz kommen. Das Tee-Time Special des Badrutt’s Palace bietet hier einen hervorragende Möglichkeit den Kopf wieder frei zu bekommen und den Körper fit zu halten.
»Sean« 2010, oil on felt + epoxy © Sébastien de Ganay
For those guests who not only want to move in high cultural circles but also want to come more directly in contact with the unique Engadine Alpine backdrop, there is Badrutt’s Palace Hotel’s special package for golfers, which simultaneously keeps the body and mind fit. Alongside the cultivated art of taking tea, guests can also expect the »Tee-Time« package at Badrutt’s Palace Hotel which gives them the chance of a bit of sport on the golf course.
Vespula Vulgaris (Helm voor Marina), brons 2010, © Jan Fabre
c c m a g # 3 / 2 01 3
89
90
c c m a g # 3 / 2 01 3
LONGINES GLOBAL CHAMPIONS TOUR LAUSANNE im September 2013 findet zum zweiten Mal ein Turnier der Global Champions Tour in der Schweiz statt. Lausanne – die Hauptstadt der Olympischen Bewegung – Begrüsst die weltbesten Springreiter auf der Place de Bellerive. Die einzigartige Lage am Ufer des Genfer Sees machen Lausanne zum kongenialen Partner unter den aufregenden Destinationen der Global Champions Tour.
Lausanne, home of the Olympic Committee and the FEI welcomes the Global Champions Tour in September 2013. Lausanne’s unique and beautiful location on the shores of Lake Geneva is a perfect compliment to the stunning destinations on the prestigious Global Champions Tour.
â w w w. g l o b a l c h a m p i o n s t o u r . c o m
c c m a g # 3 / 2 01 3
91
Christian ahlmann at Longines Global Champions Tour of Valkenswaard
La crème de la crème in Lausanne Nach der erfolgreichen Austragung im Jahr 2012 wird vom 12. bis 14. September 2013 zum zweiten Mal die Longines Global Champions Tour in Lausanne durchgeführt. Die Zuschauer haben die Möglichkeit, die besten Reiter und Pferde aus der Nähe zu betrachten. Das Turnier bietet auch dieses Jahr eine unglaubliche Ambiance für Zuschauer, Reiter, Sponsoren, Besitzer und Pferdeliebhaber. Dieses Jahr werden unter anderem die Nummer eins der Welt Christian Ahlmann, der Niederländer Gerco Schröder, der Franzose Kevin Staut, der Engländer Nick Skelton und natürlich der Liebling der Nation, der Olympiasieger Steve Guerdat ihr Bestes geben. Laura Kraut wird versuchen, ihren Titel zu verteidigen und auch der jüngste Teilnehmer, Reed Kessler, wird den Zuschauern eine Höchstleistung zeigen, um
92
c c m a g # 3 / 2 01 3
Punkte für das Finale in Doha zu sammeln. Die Global Champions Tour wurde im Jahr 2006 von Olympia Goldmedaillen Gewinner Jan Tops gegründet. Die Tour ist binnen kurzer Zeit zum Magneten für die weltbesten Reiter und Pferde geworden. Die überdurchschnittlich hohen Preisgelder im Showspringen, die schicken VIP Räumlichkeiten und die neuen Vorgaben für Stallungen, Pferdehaltung und Arenen haben das Niveau dieses Sports auf ein neues Level gehoben. Finanzstarke Persönlichkeiten, führende Wirtschaftskräfte und ranghohe Mitglieder königlicher Familien werden am Anlass teilnehmen. Seit 2013 ist die Schweizer Uhrenmarke Longines der neue Titelpartner und offizielle Zeitmesser, so dass der Name der Turnierserie in Longines Global Champions Tour geändert wurde.
Laura kraut at Longines Global Champions Tour of Valkenswaard
Nick skelton at Longines Global Champions Tour of Estoril
Gerco Schröder, at Longines Global Champions Tour of Valkenswaard
La crème de la crème at Lausanne After the amazing 2012 Edition, the LONGINES GLOBAL CHAMPIONS TOUR OF LAUSANNE 2013, is going to offer to the public the chance to get up close with the best riders and horses in the world. The 2013 Lausanne Edition, will bring to one again to Switzerland an amazing competition with a unique and privileged setting for spectators, riders, sponsors, owners and horse addicts. Founded in 2006 by Olympic Show Jumping gold medalist Jan Tops, the Global Champions Tour has revolutionized the sport by universally raising standards and creating a championship series that is a magnet for the world’s leading riders and horses. With the highest prize money in show jumping, high quality hospitality within chic VIP facilities and new standards for stabling, horse welfare and arenas, GCT has significantly raised the bar in the sport. High net worth individuals including leading business figures and members of several Royal Households are part of the GCT phenomenon. From 2013, Swiss watchmaker Longines is the new title partner and official timekeeper creating the LONGINES GLOBAL CHAMPIONS TOUR. The belief in excellence will continue to drive LONGINES GLOBAL CHAMPIONS TOUR forward each season. â w w w. g l o b a l c h a m p i o n s t o u r . c o m
c c m a g # 3 / 2 01 3
93
â w w w. b r p. c h
BEAU-RIVAGE PALACE LAUSANNE
LA Tradition en Mouvement Modernes Design und die Tradition des Beau-Rivage Palace
A FRESH CONTEMPORARY LOOK TO THE TRADITION OF THE BEAU-RIVAGE PALACE
Schon beim Betreten des Beau-Rivage Palace fühlt man sich wie in einer anderen Welt. Die Sicht auf den Genfersee und die traumhafte Bergwelt sowie die Lage inmitten des vier Hektar grossen Parks ist einzigartig – viele berühmte Künstler liessen sich hier bereits inspirieren. Tradition und Stil sind in idealerweise miteinander verwoben Die regelmässigen Renovationen der letzten Jahre lassen das Beau-Rivage Palace immer wieder in neuem Glanz erscheinen. Vor wenigen Wochen wurde die Renovierung der Zimmer im
94
c c m a g # 3 / 2 01 3
Closely linked to the development of the little port of Ouchy, the history of the hotel starts in 1857. Its huge lounges, with their 18th century frescos, were, from the very start, the scene of sumptuous balls and dinners. The exceptionally beautiful surroundings, the luxurious room furnishings and the highest standards of service soon gave the hotel an international reputation. Giving new impetus to the hotel’s longstanding maxim of »La Tradition en Mouvement« (Tradition in Motion), the bedrooms of the Palace wing are being upgraded to provide more
c c m a g # 3 / 2 01 3
95
96
c c m a g # 3 / 2 01 3
c c m a g # 3 / 2 01 3
97
Palace Flügel abgeschlossen. Ein kontemporärer Geist mischt sich hier mit der Tradition des Beau-Rivage Palace. Die Zimmer wurden geräumiger, weisen beruhigende Farben auf und entsprechen zeitgemässen ökologischen Standards. Das Projekt mit höchsten Ansprüchen ans innenarchitektonische Design, wurde von Pierre-Yves Rochon geleitet und perfekt verknüpft mit der Philosophie des Traditionshauses, welches 1861 am Seeufer von Ouchy eröffnet wurde. Das Beau-Rivage Palace lässt sich wahrhaft mit allen Sinnen erfahren und geniessen. Auf 1‘500 Quadratmetern taucht man ein in das SPA von »Cinq Mondes« und geniesst Rituale aus der ganzen Welt. Acht Behandlungsräume, eine Suite »Félicité à Deux«mit privatem Hammam, ein Fitnesszentrum, ein Innen- und ein Aussenpool sowie zwei Tennisplätze stehen den Gästen zur Verfügung.
98
c c m a g # 3 / 2 01 3
Beau-rivage Palace Spa Experience Das Package beinhaltet: 1 Übernachtung im Superior oder Deluxe Zimmer mit See- und Alpenblick oder in einer Junior Suite Ein Glas Champagner zur Begrüssung Reichhaltiges Frühstücksbüffet oder kontinentales Frühstück auf ihrem Zimmer Eine 1h50 Behandlung pro Person im Spa Cinq Mondes Ein Fruchtcocktail pro Person im Spa Cinq Mondes Freier Zugang zum Spa Cinq Mondes, dem Fitnesscenter sowie den Tennisplätzen Ab CHF 770 im Einzelzimmer und CHF 1‘200 im Doppelzimmer
The package comprises a:
space, relaxing colours, and to meet environmental concerns. The interior design project has been assigned to Pierre-Yves Rochon. For over 150 years, the Beau-Rivage Palace has been welcoming local and international guests. It has been a long and fascinating history, punctuated with adaptations to the imponderables wrought by the passage of time. To set up its spa, the Beau-Rivage Palace chose for its partner the prestigious Parisian label CINQ MONDES specialising in spa treatments. This alliance is a perfect match since the BeauRivage Palace has always insisted on blending the hotel’s historical and traditional charm with modern infrastructure, whereas CINQ MONDES develops unique experiences and first-rate service with unfailing attention to quality, service and ceremonial.
1 night in a Superior or a Deluxe room with lake & Alps view or in a Junior Suite Welcome glass of Champagne upon arrival Full buffet breakfast or continental breakfast in the comfort of your room A 1h50 minutes treatment per person at the SPA Cinq Mondes A fruit cocktail per person at the SPA Cinq Mondes Free access to the Cinq Mondes SPA the fitness center and tennis courts From CHF 770 in single room, CHF 1‘120 in double room For bookings reservation@brp.ch or +41 21 613 3306 â w w w. b r p. c h
c c m a g # 3 / 2 01 3
99
UK’S PREMIER CONCOURS OF ELEGANCE AT ST. JAMES’S CENTRAL LONDON, SEPTEMBER 5-7, 2013
Cars from the Stars Der St. James Concours of Elegance darf sich inzwischen mit den berühmtesten Veranstaltungen dieser Art messen. Neben dem Pebble Beach Concours in den USA und dem Villa d’Este Concorso d’Eleganza in Italien zählt er für Classic Car Liebhaber zu den absoluten Must-Be Events. 60 der schönsten Fahrzeuge der Welt – und natürlich ihre Besitzer – werden vom 5. bis 7. September der Einladung von
100
c c m a g # 3 / 2 01 3
The UK‘s premier Concours car event, rivalling the legendary Pebble Beach Concours (US) and the iconic Villa d’Este Concorso d’Eleganza (Italy) takes place this September 5-7 at St. James’s in Central London. 60 of the world‘s rarest and most beautiful historic cars (and their owners) have been invited by the event’s Royal Patron, HRH Prince Michael of Kent, to attend this year‘s St James’s Con-
c c m a g # 3 / 2 01 3
101
HRH Prince Michael of Kent Photo Credit- Mr Philip Strickland
HRH Prince Michael of Kent folgen, und ihre Schätze in den königlichen Palastanlagen von St. James und Marlborough House präsentieren. Im vergangenen Jahr durften die Besucher im Park des Windsor Castle nicht nur Meisterwerke der Automobil-Geschichte bestaunen, sondern
102
c c m a g # 3 / 2 01 3
Teil eines einzigartigen, gesellschaftlichen Anlass sein. In eleganter und glamouröser Atmosphäre glänzen zum Beispiel der 1957er MercedesBenz 300SL Roadster des King of Hollywood Clark Gable. Aber auch der 1954 Ferrari 375 MM Scaglietti von Roberto Rossellini und der wohl schönste Maserati aller Zeiten: der 1955 A6G/54 2000 Spider Zagato. Mehr als 20 Fahrzeuge aus Grossbritannien werden anwesend sein, 16 aus dem übrigen Europa, 13 aus den USA und weitere von so weit her wie Argentinien, Mexiko und Russland, von denen etliche noch nie in der Öffentlichkeit zu sehen waren. Die Erlöse der Veranstaltung kommen Charity Organisationen zugute, die sich der Erforschung und Heilung von Krebserkrankungen widmen. Haupt-Partner ist Marie Curie Cancer Care. Letztes Jahr wurde ein Erlös von über 250‘000 GBP erzielt.
c c m a g # 3 / 2 01 3
103
cours of Elegance taking place in the grounds of the Royal palaces of St James‘s and Marlborough House. Following last year‘s inaugural event at Windsor Castle, the 2013 Concours of Elegance will give visitors the chance not only to see these stunning and rare pieces of automotive sculpture but also take part in this exclusive and prestigious social occasion. Within the event’s stylish, elegant and glamorous setting, guests will be able to see priceless examples in the history of the motorcar including the 1957 Mercedes-Benz 300SL Roadster ordered by the »King of Hollywood« – superstar actor Clark Gable and the 1954 Ferrari 375 MM Scaglietti once owned by Roberto Rossellini and one of the finest cars ever created by Maserati, the 1955 A6G/54
104
c c m a g # 3 / 2 01 3
2000 Spider Zagato, as well as 58 other ‘gems’. With over 20 cars coming from the UK, 16 from Europe, 13 from the States and the rest from as far afield as Argentina, Mexico and Russia, many of these cars have never before been seen in public. The event aims to raise money for a number of charities working in the field of cancer care, support and research. The principal partner will be Marie Curie Cancer Care, the charity which gives people with terminal illnesses the choice to die at home, surrounded by the people and things they cherish. Last year’s event raised in excess of £250,000 for charities.
â www.co n co u r s o f e l e g a n c e .co.u k
c c m a g # 3 / 2 01 3
105
106
c c m a g # 3 / 2 01 3
Vacations That Have It All:
Luxury Cruising the Mediterranean Eine Kreuzfahrt im Mittelmeer verbindet auf ideale Weise Kultur, K端che und entspanntes Reisen.
When it comes to culture, cuisine, and cruising, the three meet in a blissful way when you choose a luxury cruise in the Mediterranean.
c c m a g # 3 / 2 01 3
107
Highlight Monte-Carlo Cruise Port Unzählige Häfen erwarten den Reisenden und laden ihn ein, einen Tag an Land zu verbringen, sei es in Spanien, Frankreich, Italien, Griechenland oder einem der anderen mediterranen Anrainerstaaten. Ob aufregende Tage in Barcelona oder das exklusive Nightlife in Monaco, eine Luxus-Kreuzfahrt im Mittelmeer bietet Highlights und Überraschungen, wie sie kaum anderswo auf unserem Planeten zu finden sind. Regent Seven Seas Cruises hebt den Begriff des All-Inclusive auf ein neues Niveau. Nicht nur an Bord benötigt der Gast kein Geld, Trinkgelder sind nicht nötig, und neben den Speisen sind auch alle Getränke frei, sogar edle Brände und preisgekrönte Weine inklusive 24-Stunden Room Service. Und auch für die Freizeitgestal-
108
c c m a g # 3 / 2 01 3
tung fallen keine Kosten an, weder an Bord für Fitness Rooms, Veranstaltungen noch für die Ausflüge an Land. Das breite Angebot an Exkursionen ermöglicht einen Urlaub, der wirklich alles bietet, kulturelle Highlights, ausgefallene Restaurants und prickelndes Nachtleben an einigen der luxuriösesten Orte der Welt. Das begehrteste Angebot startet für 7, 10 oder 17 Tagen mit der Seven Seas Mariner in MonteCarlo. Auf dieser Reise sind die Seeaufenthalte angenehm kurz und es bieten sich phantastische Möglichkeiten für Landgänge, wie zum Beispiel St. Tropez, Florenz, Rom, Santorini, Athen, Venedig, Cannes und Ibiza. Erleben Sie die grosse Geschichte Griechenlands, das Partyleben auf Ibiza oder den Vulkankrater von Santorini.
Suggested Hotel Stay – Luxury Defined If you stay for a few days in Monte Carlo, be sure to stay at a five-star gem: Hotel de Paris.
There are countless ports-of-call to explore, whether your ship is spending the day in Spain, France, Italy, Greece, Monaco, or any other of the marvelous countries in the Mediterranean. Days exploring the streets of Barcelona, nights indulging in the nightlife of Monaco—a luxury Mediterranean cruise is filled with delights and surprises you can’t find anywhere else in the world. All-Inclusive: Both Onboard and Ashore Since we’re discussing vacations that have it all, we decided to focus on Regent Seven Seas Cruises. While onboard, there’s no need to tip, gratuities are free and pre-paid. Thirsty? Unlimited beverages are all part of the package, and that includes fine wines and premium spirits. Open bars, lounges, 24-hour room service, specialty restaurants, fitness rooms, guest lectures—all the amenities you can imagine, all free of charge. What’s even more important? Free unlimited shore excursions. If you want your vacation to really have it all, it’s important to have wide array of options when you spend time at each fantastic port in the Mediterranean. That way, you can immerse yourself in the culture, eat to your heart’s content, and experience the nightlife you’ve always dreamed of in some of the world’s most luxurious locations. We wanted to focus on a few of the best options for a luxury cruise in the Mediterranean, so we’ve chosen Regent Seven Seas Cruises voyages from Monte Carlo for 7, 10, or 17 nights spanning from September 2013 through September 2014. c c m a g # 3 / 2 01 3
109
Krönen Sie dieses luxuriöse Erlebnis mit ein paar zusätzlichen Tagen in Monte-Carlo: Shopping vom Feinsten, französische Lebensart, grossartige Küche, Galerien und Museen, und natürlich das Casino werden den Aufenthalt im zweitkleinsten Staat der Welt unvergesslich machen. Die Reise startet standesgemäss im weltberühmten Hôtel de Paris mit Zugang zu den Thermes Marins. Erholung ist garantiert. Erstklassige Restaurants, einer der grössten Weinkeller der Welt, sorgen für das leibliche Wohl im vielfach ausgezeichneten Flaggschiff von Monte-Carlo.
110
c c m a g # 3 / 2 01 3
We focused on these itineraries because of their unique and exciting ports, minimal (if any) days at sea, and opportunities for excursions. Your vacation could include days at port in St. Tropez, Florence, Rome, Santorini, Athens, Venice, Cannes, Ibiza, and more. Imagine heading ashore for a cruise excursion in Athens during which you can discover a rich history of an ancient civilization. Or, you could spend a day in Ibiza exploring the island before heading out for a thrilling night at one of their exclusive clubs. While at port in Santorini, you can experience hot springs, scale a volcano, or visit a winery. There are countless options at each port, and choosing an all-inclusive luxury cruise will allow you to craft the perfect vacation.
Make it Special with a Few Days in Monte Carlo We’ve chosen this itinerary in particular because of the departure port: Monte Carlo, Monaco. Why cruise from Monaco? Spending a few days before your cruise is just the way to make sure that amazing cruise is remembered as the perfect vacation. Gorgeous French influence means superb shopping, culture, art, and more (not to mention the cuisine). There are also a few one-of-a-kind experiences you can take part in, such as a gamble Grand Casino, a thrill at the Grand Prix course, or a visit to the second smallest country in the world (with its 0.7 square miles, Monaco is a second, after the Vatican, smallest country in the world).
c c m a g # 3 / 2 01 3
111
112
c c m a g # 3 / 2 01 3
If you stay for a few days in Monte Carlo, be sure to stay at a five-star gem: Hotel de Paris. Hotel de Paris is located right near the Casino de Monte-Carlo, with direct access to the Thermes Marins Monte-Carlo Spa, meaning you can enjoy true serenity while staying there. In addition, their international renowned restaurants and fine wine cellars will keep you satisfied and feeling like an epicurean adventurer. With a consistent award-winning experience, such as Trip Advisor’s Certificate of Excellence in ’12 & ’13, as well as Top 10 Best Hotel in France/Monaco by Conde Nast readers, this hotel will add another luxurious element to your excellent vacation. Visit the itinerary page for the most imminent of these wonderful cruises, the Mediterranean Overture Cruise.
To speak with a cruise consultant about all Regent cruises from Monte Carlo or to book your luxury cruise call The Cruise Web at 1-800-377-9383.
w w w . c r u i se w eb . c om
c c m a g # 3 / 2 01 3
113
Thessaloniki
Northern Greece with style Text: Jens hoffmann 창
114
c c m a g # 3 / 2 01 3
www.houseandhotel.com
Thessaloniki, die zweitgröSSte Stadt Griechenlands, ist ein Traum für Reisende die Kultur und Kunst, Lifestyle und Genuss mögen. Sie ist eine internationale Studentenstadt mit lebendiger Atmosphäre.
Thessaloniki – Greece’s second city, is a dream for travellers that appreciate culture and art, lifestyle and fun but it has also spent centuries being burnt and built again. We bring the colourful and cultural metropolis up to date.
c c m a g # 3 / 2 01 3
115
Thessaloniki war immer ein Schmelztiegel der Nationalitäten und Kulturen, sie wurde in den frühen Jahren der hellenistischen Zeit gegründet und besitzt unzählige Denkmäler verschiedener Baustile. Heute beherbergt sie viele Studenten-Cafes und Restaurants – über die Grenzen Griechenlands hinaus ist das International Film Festival Thessaloniki bekannt, zu dem alljährlich auch die grossen Filmstars anreisen. Zudem findet man hier und auf Chalkidiki traumhafte Strände, die Spuren von Alexander dem Grossen, die Geburtsstadt von Aristoteles und auch das Tor nach Asien, zum Balkan, sowie Athen und die Peloponnes im Süden. Wir checkten zunächst im Electra Palace Hotel ein. Das Hotel ist ein traumhaftes Luxushotel mit Meerblick. Es vereint alle griechischen Einflüsse zu einem authentischen Stil, der sich in allen Be-
116
c c m a g # 3 / 2 01 3
reichen des Hotels wiederpiegelt. Das Electra Palace ist ein 5 Sterne Haus, das einer vollständigen Renovierung unterzogen wurde und alle internationalen Vorgaben erfüllt. Es lebt die griechische Philosophie des »leichten, modernen Lebens« und bietet dem Besucher eine ideale und unvergessliche Erfahrung. Wer sich von der sommerlichen Hitze erholen möchte, findet hierzu im Hotel genügend Gelegenheit, egal ob im Pool, Spa oder einfach auf dem Balkon mit grossartigen Blick auf den Aristoteles Platz und das Meer. Das Hotel wurde mit dem »Silber Morpheus« als bestes Stadthotel ausgezeichnet und es ist in der Nähe der wichtigsten Sehenswürdigkeiten und Denkmäler der Stadt. Nur 300m vom sogenanten »Weissen Turm«, dem Wahrzeichen der Stadt, 800 m vom byzantinischen Museum und 15 km vom Airport entfernt. Was will man mehr. Es verfügt über 130 Zimmer, 4 Junior-Sui-
The city has always been known between Greeks for its vibrant city culture, including having the most cafe‘s and bars per-capita than any other city in Europe; and as having some of the best nightlife and entertainment in the country, thanks to its large student population and multicultural feel. Thessaloniki has several central city gardens and for us it was easy to fall in love with. Located in the region of Macedonia, it was founded in the early years of the Hellenistic period, during Alexander the Great’s ecumenical empire. It was also dominated by the Romans and later experienced the glories of the Byzantine era as the »co-reigning city« before succumbing to the ottoman empire. By nature and location it is a commercial and cultural crossway. The entire city incorporates many monuments of varying architectural styles
and quarters representing the entire gamut of history. We checked in at the Electra Palace Hotel which is a luxury and extravagant affair, close to the bay and all the city’s best bits. The Electra Palace (5star ++) having undergone a complete renovation and is a luxury trendy place with all international specifications. It lives up to the philosophy of »modern living« and offers the visitor an ideal and unforgettable experience. The hotel was awarded the »Silver Morpheus« as a best city hotel, the unique architectural style towers over Aristotelous Square – which is Thessaloniki’s financial, cultural and commercial hub – a reference to the city’s rich byzantine history. The hotels also has numerous references to history and the significance of this region of rich tradition, paintings and photographs decorate the walls and corridors of the Electra.It is the ideal starting point to explore the culture of the city, located very near the most significant sights c c m a g # 3 / 2 01 3
117
nomes Gebiet, sie gehört nicht zu Griechenland und zahlt auch keine Steuern. Hier befinden sich zwanzig wunderschöne orthodoxe Klöster. 17 davon sind griechisch und je eines serbisch, bulgarisch und russisch. Und weil die Klöster die souveräne Verwaltungshoheit über ihr Gebiet ausüben, verwehren sie Frauen den Zutritt in die freie Mönchsrepublik. Nur rund 110 Visa werden pro Tag ausgestellt. Nur an Männer versteht sich. Wir checken an der letzten Station vor der Mönchsgrenze ein. Im Eagles Palace. Das FünfSterne-Hotel Eagles Palace gleicht einer Klosterfestung. Leichtigkeit und Unbeschwertheit verdrängen Hektik und Stress. In dieser exklusiven Lage haben die griechischen Hoteliers Lena und Konstantinos Tornivoukas ein Luxushotel erschaffen: Umgeben von Olivenbäumen, Palmen, Blumen und Kräutern bietet es seinen Gästen alljährlich von April bis Oktober insgesamt 164 Zimmer, Suiten und Bungalows.
ten, 2 Superior-Suiten und 2 Executive-Suiten, die alle im neoklassizistischen Stil eingerichtet und mit luxuriösen Stoffen und Möbeln versehen wurden. Das charmante Palace Electra begeisterte uns sofort und der Meerblick aus der Suite war sensationell. Unsere Reise führte uns weiter auf den sogennanten dritten Finger von Chalkidiki. Ziel und Richtung Mount Athos. Mein Sohn und ich haben unser Y-Chromosom dabei, unsere weibliche Beleitung leider nicht. Das macht es daher unmöglich sich auf der Insel zu bewegen. Frauen ist der Zutritt zur Mönchsrepublik seit Jahrhunderten verboten. Seit über tausend Jahren ist dieser Teil der Halbinsel ein heiliger Ort. Genauer der dritte, östlichste Finger, der in die Ägais hineinragt. Dieser dritte Finger der Halbinsel heisst Athos, genau wie der namensgebende, zweitausend Meter hohe Berg. Die Mönchsrepublik ist auto-
118
c c m a g # 3 / 2 01 3
Das Eagles Palace ist Mitglied der Small Luxury Hotels of the World und ist mit dem amerikanischen Five Star Diamond Award ausgezeichnet. Uns gefielen besonders der Salzwasserpool und der direkte Zugang zum Strand. Zudem organisiert das Hotel die erforderlichen Visa für den Zutritt zum Mönchsgebiet, häufig lassen Griechen, Serben, Russen und Bulgaren ihre Frauen im Ressort während die Männer in Richtung Athos weiterziehen. Wir haben es sehr genossen. Die Einladung auf die Mönchsrepublik Athos wurde bereits ausgesprochen, gerne schau ich mir die autonome Republik, auf der es nicht einmal griechische Polizisten gibt, demnächst an. Dann heisst es schon Abfahrt in Richtung Saloniki. Diesmal ins Hyatt Regency, es liegt nur 5 min vom Thessaloniki International Airport-Makedonia entfernt. Eine elegante Lobby mit internationalen Flair empfängt die Gäste. Das Hotel ist ideal für geschäftliche und gesellschaftliche Veranstaltungen geeignet. Es verfügt über umfangreiche und flexible Veranstaltungsflächen und erfüllt alle Anforderungen an ein
c c m a g # 3 / 2 01 3
119
120
c c m a g # 3 / 2 01 3
and monuments of Thessaloniki, just 300m from the »White Tower« -a monument and museum on the waterfront and a symbol of Greek sovereignty over Macedonia- a short distance from the Byzantine Museum and the exhibition centre. You must visit the statue of Alexander the Great on the waterfront at sunset. The hotel offers 130 rooms, 4 Junior Suites, 2 Superior Suites and 2 Executive Suites, all decorated in the neoclassical style, with luxurious fabrics and furnishings. We stayed in a suite with sea view and a fantastic view to Aristotelous Square and the sea. Just perfect. If you feeling tired or looking for a nice refreshing experience you can use the fitness centre and spa, heated pool, sauna and steam bath. We enjoyed it very much. Thessaloniki and Halkidiki is famous for its beaches and we traveled to the coast next to Halkidiki‘s three peninsulas, Kassandra, Zithonia and Athos. The third, Mount Athos, has banned all women for the past thousand years. Athos is a monastic peninsula, but also a state within Greece, with carefully secured ports and borders, preventing all women, and men without the necessary permits, from entering. Athos the holy mountain or »Gateway to heaven« is very famous and even Prince Charles was –without female companion- on retreat with the Orthodox monks.We checked in -just in front of the border- into the lovely Eagles Palace Hotel. Eagles Palace & Spa is an awarded member of the Small Luxury Hotels of the world and one of the few luxury resorts in Greece that manages to melt into its surrounding. This unique luxury resort is a true gem and just a breath away from Mount Athos. It addresses the wishes of parents and children with a beautiful pampering programme and family comfort. Our son spend hours in the lovely seawater pool and we enjoyed the quick access to the beach. Whether it is the sacred grounds of Mount Athos or the spiritual vibe nature offers, or a combi-
nation, this breathtaking hotel is a true spiritual experience. Surrounded by the most beautiful golden beaches in Greece, the lush gardens of olive, palm and pine trees and the towering Mount Athos, this spa hotel offers a unique experience in Halkidiki, Greece. We loved this place. On the way back to Thessaloniki we stopped for one day in another fantastic place, the Hyatt Regency Thessaloniki. The hotel is a five-star resort hotel in the city of Thessaloniki. Just 13km from the center, it offers 152 rooms and suites. These are the largest in northern Greece and include 34 suites, we checked in at a junior suite which garden access and bit of shadow. Thanks god, because it was really hot. Well known as the perfect city resort, the Hyatt is close to Thessaloniki International Airport and Regency Casino Thessaloniki, one of Europe’s largest casinos. For us it was a family trip, so I will explore the Casino next time. The hotel offers the most extensive hotel meeting, conferc c m a g # 3 / 2 01 3
121
â w w w . e a g l es p a l a c e . g r
5-Sterne Haus und beeindruckte mit seiner charmanten und persönlichen Atmosphäre in der wir uns direkt zu Hause gefühlt haben. Wir genossen den Club Olympus mit seinen zahlreichen Fitnesseinrichtungen, darunter Innen- und Aussenpools, Whirlpool und Tennisplätze. Zu den Restaurants gehören das »Ambrosia« mit internationaler Küche und das »Oceana« mit regionalen Speisen wie leckeres Sufflaki, Salaten und Cocktails am Pool. Im angrenzenden Regency Casino Thessaloniki gibt es zusätzliche Restaurants und Lounges. Das Casino werde ich bei der nächsten Reise besuchen.
122
c c m a g # 3 / 2 01 3
â w w w . t h ess a l o n i k i . r
Unser Restaurant Tipp: Das Restaurant von Ilias Gkotsis, im Hotel Exelsior, ein Treffpunkt für alle, die exzellente Küche in einer aussergewöhnlichen Umgebung schätzen. Der Chef de Cuisine verwöhnt die Gäste mit einer gelungenen Mischung aus internationaler Gourmetküche, landestypischen Spezialitäten und schönen Weinen. Zudem kocht und verantwortet Ilias auch die Küche im Eagles Palace Hotel in Chalkidiki. Die Sterne werden folgen. Die Reise wurde unterstützt von der Griechischen Zentrale für Fremdenverkehr, Direktion für Deutschland (EOT) und Thessaloniki Hotels Association (THA).
r ege n c y. h y a tt . c om
ence and banquet facilities so it is the perfect venue for an family or business event. As with everything at the Hyatt, the service is excellent. We enjoyed great local food and the staff will organize everything for you. It is easy to jump on the Hyatt bus to get access to Thessaloniki’s centre. Among the facilities at Hyatt Regency Thessaloniki are Club Olympus Fitness Centre, the Asian Spa & City Retreat and a variety of restaurants and lounges. The practicals, easy to fly in and out, great stuff, we felt like at home. We will come back.
â w w w . e l e c t r a h ote l s . g r
Restaurant tip: For your meals, we recommend the »Exelsior« restaurant, a boutique style meeting point for those who appreciate good cuisine in an exceptional environment. It is an excellent choice for a special dinner or a drink. The regional food, prevailing flavours, innovative tasty combinations, are representative of the many cultural elements that have influenced Thessaloniki’s cuisine. The Chef de Cuisine Ilias Gkotsis creates exquisite modern, local compositions. He is also in charge for the Eagles Palace kitchen. The trip was organized and supported by the Thessaloniki Hotel’s Association, Greece.
c c m a g # 3 / 2 01 3
123
124
c c m a g # 3 / 2 01 3
TEXT: Lucie Paska www.artundreise-blog.ch
Pisco sour
mit Gletschereis Zu Wasser und zu Pferd im chilenischen Nationalpark Torres del Paine.
Torres del Paine – Discovering Patagonia by boat and on horseback c c m a g # 3 / 2 01 3
125
Patagonien verzaubert durch seine Weite, die spektakulären Dreitausender, von denen sich die Gletscher wälzen, und eine unglaublich reiche Tierwelt. Das Wetter sei unberechenbar, heisst es, doch kann man durchaus Glück haben. Und wohnt man in der exklusiven ExploraLodge, ist auch ein Regentag keine Katastrophe.
schreiben, windgepeitscht und von kaltem Regen durchtränkt? Gemäss ihren Schilderungen von Patagonien habe ich Eisregen, Sturmwinde und einen verschlossenen durch den täglichen Kampf um die Existenz verhärteten Menschenschlag erwartet. Doch es sollte ganz anders kommen – ob das wohl die Ausnahme von der Regel war?
Lohnt sich die 30-stündige Reise in ein Land, das von Weltenbummlern wie Magellan über Darwin und Melville bis Bruce Chatwin alle übereinstimmend als harsch und lebensfeindlich charakterisieren, als grau und neblig be-
Unbarmherzig und verwundbar
126
c c m a g # 3 / 2 01 3
Bereits auf dem Flughafen von Punta Arenas, einem der südlichsten der Welt, werde ich von einem Landsmann in gebrochenem Tschechisch
Are the spectacular mountain peaks and endless plains of Patagonia worth the 30-hour journey? Will the weather be kind to us? The last five-hour leg from Punta Arenas takes us arrow-straight through drab flatlands, past grubby sheep and their still-white offspring and alongside the grey-green bays of the Magellan Straits. Our path is variously crossed by hobbitlike woods, whitewashed estanzias with brightly coloured roofs and tiny flowerbeds, and gauchos driving small herds of cattle. Although it feels like it ought to be midnight, the sun is still high in the sky as we finally reach the white contours of our hotel, sitting boldly atop a brimming and bubbling waterfall, surrounded by jagged lava peaks and presided
over by the national park‘s trademark, glacierfashioned »three horns«. It is nearly eleven before darkness hides the marvellous landscape from view. Next morning, en route from Lago Pehoe to the Grey Glacier, we are actually grateful for the drizzle that obscures the worst of the charred, decimated forest, victim of touristic thoughtlessness at a camp we pass in grim silence. Reforestation is already under way; but it will be centuries before this UNESCO-protected biosphere reserve fully recovers. Stunning views of the lakes and mountains cheer our mood, aided and abetted by the occasional cluster of spring flowers. Better still c c m a g # 3 / 2 01 3
127
in Empfang genommen. Sein Grossvater sei von Bata als Einkäufer nach Punta Arenas geschickt worden, um günstiges Leder für dessen neuartige industrielle Schuhproduktion zu besorgen. Damals war Patagonien ein bedeutender Fleisch- und Wollliferant – bis die Preise einbrachen und damit die kurze wirtschaftliche Blüte zu Ende ging. Heute leben die Menschen hier nur noch zu einem kleinen Teil von der Viehzucht. Was sie gegenwärtig ernährt, sind vor allem der Bergbau und immer mehr auch der Tourismus. Endlos lange Wintertage Unser Fahrer, ein waschechter Patagonier, mit indianischen Geschichtszügen ist freundlich und gesprächig, und die fünf Fahrstunden in den nördlich gelegenen Nationalpark Torres del Paine vergehen wie im Flug. Das schnurgerade helle Teerband führt durch flaches graues Land, an den graugrünen Meeresbuchten der Magellanstrasse vorbei. Schmutzige Schafe mit ihren weissen Lämmern grasen verstreut zwischen den silbernen, niederen Büschen. Als ich die Schweiz verlassen hatte, war kurz vor Weihnachten, hier herrscht Frühling. Am Strassenrand leuchtet gelber Löwenzahn und rote Flecken niedriger Sauerampfer. Der Horizont ist gezeichnet von Vertikalen, darüber hängt ein schwerer, grauer Himmel.Wir fahren an Wäldern vorbei wie aus dem Land der Hobbits: ein Gewirr aus silbernen Skeletten, die aus einem braunroten Sumpf staken, dichte, hellgrüne
128
c c m a g # 3 / 2 01 3
Bartflechten hängen von den Ästen; vorbei an einsamen, niedrigen Estanzias aus weiss gestrichenem Wellblech mit bunten Dächern, unter deren dunklen Fenstern sich kleine Blumenbeete duckten; vorbei an Gauchos zu Pferd, die mit ihren Hunden kleine Rinderherden entlang der Strasse treiben. Auf halben Weg kehrten wir ein in einem Gasthaus aus der Gründerzeit mit hohen Räumen und altmodischem Mobiliar. Dort, wo sich im Norden die Wolkenbänder an den letzten Andenausläufern zu stauen beginnen und in Wirbel übergehen, ist unser Ziel. Es ist bereits Abend, als wir am Ende der kurvenreichen Piste unser Hotel erreichten, und nach meinem Zeitgefühl müsste es schon längst dunkel sein, doch die Sonne steht noch hoch über dem Horizont. Erst gegen elf verhüllt die Dunkelheit die eindrückliche Kulissen von türkis- über azzur- bis smaragdfarbenen Seen, samtgrünem rundgeschliffenem Hügelvorland und den markanten von Gletschern modellierten drei Hörnern mit ihren dunklen, zackigen Lavaspitzen. Mitten drin thront der flache, weisse Riegel unseres Hotels kühn über einem brodelnden Wasserfall. BrandversehrtE Schönheit Nieselregen begleitet uns, als wir am nächsten Morgen, wasserdicht verpackt, den hoteleigenen Katamaran besteigen und auf dem spiegelglatten Lago Pehoe davongleiten. Auf der anschliessenden mehrstündigen Wanderung zum Grey-Gletscher bin ich dankbar für den feinen Regenschleier, der die Sicht vernebelt. Ein Waldbrand hatte hier nämlich gewütet und
c c m a g # 3 / 2 01 3
129
18 000 Hektaren Natur verwüstet: schwarze Baum- und Buschskelette soweit das Auge reicht. Die berüchtigten patagonischen Winde hatten nicht nur das Feuer angefacht und brennende Büsche über die natürlichen Wasserbarrieren der Seen getragen, sondern auch die fruchtbare Asche weggeblasen. Durch die kurzen Vegetationsperioden auf diesen Breitengraden braucht die Flora Jahrhunderte, bis sie sich wieder erholt. Mit kleinen Aufforstungs-
130
c c m a g # 3 / 2 01 3
projekten versucht man nun der Natur in diesem Unesco-Biosphärenreservat etwas nachzuhelfen. Neben den wunderbaren Ausblicken auf die Seen und Bergpanoramen heitern nur die gelegentlichen bunten Frühlingsblumen, die neben den verkohlten Stümpfen aus der verbrannten Erde spriessen, das Gemüt etwas auf. Und das Bedauern steigert sich noch, als wir das Camp, wo der gedankenlos von Besuchern verursachte Brand ausgebrochen war, hinter uns lassen
is a close-up view of the rare and still youthful huemul deer which, in the heat of the mating season, only has eyes for a, well, doe-eyed doe. The view of the Grey Glacier is our reward. Huge icebergs, blueish and bizarrely shaped, float serenely in the milky waters of Lago Grey as our small but robust boat brings us close enough to see the glacier calving and hear the ear-splitting din without putting ourselves at risk. Our clammy fingers grip our pisco sour as we take
in the ever-diminishing glacier in this, the thirdlargest expanse of permanent ice on Earth. Such »added extras« are Explora‘s stock in trade. The Chilean travel group‘s three exclusive locations – in the Atacama Desert, on Rapa Nui and here in Patagonia – combine the highest standards of understated luxury with a broad spectrum of activities for the adventurous and outdoor-minded. The horseback options alone spoil you for choice: I opt for a trek with c c m a g # 3 / 2 01 3
131
und eintauchen in ein frisches Hellgrün, wo der Zimtbaum duftet, Bächlein gurgeln und Vögel zwitschern. Hinter einer Wegbiegung stossen wir in dieser Idylle sogar auf einen der raren Huemul-Hirsche mit einem neuen, noch flaumbedeckten Geweih. Es ist Paarungszeit, und seine Aufmerksamkeit richtet sich einzig und allein auf das grossäugige Weibchen, das ohne Hast seiner Wege geht. Noch eine Wegbiegung weiter und der Blick öffnet sich auf den Grey-Gletscher und den See, in den er mündet. Riesige, hellblaue, bizarr geformte Eisberge treiben in dem milchig-trüben Wasser und dazwischen wie ein Stecknadelkopf mit zwei Bugwellen das Kursschiff, das in der Hochsaison zweimal täglich das südliche Ufer des langgezogenen Lago Grey mit dem nördlichen verbindet. Von Nahem entpuppt sich die vermeintliche Nussschale dann aber als dickwandiger kleiner Kraftprotz, mit dem man sich ohne Bedenken bis nah an den Gletscherabbruch manövrieren lässt.
immer kleiner werdenden Gletscher im Blick, auf der Rückfahrt nippen. Solche und andere kleine und grosse Extras sind das Markenzeichen des chilenischen Reiseunternehmens Explora, das mit seinen drei exklusiven Hotels in der Atacama-Wüste auf den Osterinseln und eben in Patagonie höchste Massstäbe setzt. Zwar hat es in den Zimmern weder Fernseher noch Minibars, doch ist die in den Preisen inbegriffenen Auswahl an täglichen Ausflügen, abendlichen Vorträgen, Wellness-Angeboten und Drinks an der Bar so vielfältig, dass jeder auf seine Rechnung kommt. Treu seinem Kredo: hinaus in die Natur, stellt Explora seinen Gästen ein Team von jungen und motivierten Guides zu Verfügung, die bereit und fähig sind, auch die individuellsten Wünsche in die Tat umzusetzen. Alle Gäste bleiben mindestens vier Nächte, und so setzt man sich jeden Abend in trauter Runde zusammen und wählt mit Hilfe der Guides aus dem Ausflugsmenü für den nächsten Tag sein Lieblingsprogram.
Aquamarin und blau marmoriert, türmt sich das Eis dreissig Meter vor uns in die Höhe. Risse, Verwerfungen und Löcher zeugen von den gewaltige Kräften, die hier am Werk sind. Die Oberfläche ist zernarbt und geschunden. Einen sehr weiten Weg hat das Eis schon hinter sich, denn die sechs Kilometer breite Zunge ist ein Ausläufer des grossen inländischen Eisfeldes. Es ist neben der Antarktis und Grönland die drittgrösste Ausdehnung an ewigem Eis auf Erden. Innerhalb Chiles bildet es ein unpassierbares Hindernis, wenn man vom Norden des Landes in den Süden gelangen will. Man muss es entweder westlich über das Meer oder östlich über argentinischen Boden umfahren oder überfliegen. Doch ganz so ewig wie es sein Name will, ist dieses Eis nicht: Immer wieder kalbt der Gletscher grosse Brocken, die ins Wasser donnern. Eine Miniatur-Eisscholle treibt auch in unserem Pisco sour, den wir mit klammen Fingern, dem eisigen Fahrtwind trotzend und den
Eine Passion für Pferde
132
c c m a g # 3 / 2 01 3
Neben seiner Passion für schöne Settings, anspruchsvolle Architektur und perfekten Service hat der Besitzer von Explora auch seine Liebe zu Pferden in sein Unternehmensmodell einfliessen lassen. In der patagonischen ExploraLodge hat man sogar auch hier noch die Qual der Wahl: Soll man sich in den Explora-eigenen Reitstall chauffieren lassen und einen flotten Ausritt in die flachen Weiten der echten Pampa unternehmen oder im Anschluss an eine Wanderung durch ein besonders wildreiches Revier und ein traditionelles Lamm-Barbeque mit den Arbeitspferden der Gauchos auf Tuchfühlung gehen? Ich wähle das zweite und freu mich schon auf den Abend, wenn mir das nette amerikanische Paar beim Nachtessen von ihrem anspruchsvollen Aufstieg zu den Torres, den bekannten
gaucho workhorses followed by a traditional lamb barbecue. The trek immerses us in a sea of wildlife. Andean geese, a silver-grey fox discreetly tracking the alert nandus that appear every bit as belligerent as the local guanacos. The latter clearly do not feel threatened by human company, however, and placidly let us approach to within a few dozen yards of their young. They have more to fear from the elusive pumas, whose traces we nevertheless see. And once the pumas have struck, the huge condors circling endlessly overhead quickly finish the job. After a delicious meal of lamb grilled next to (not over) the open fire at a traditional Patagonian grill house, what better way to end the day than in the saddle once again, trekking along behind the gauchos and craning our necks at the towering scree walls of the Rio de las Chinas, the three unmistakable peaks of the Torres del Paine still ahead of us on the horizon. The weather here can be a mixed bag indeed. We were fortunate; and the rewards are by no means scant. Quite apart from which, even rainy days definitely have their charms at the exclusive Explora Lodge. 창 w w w. a r t u n d r e i s e - b l o g . c h
c c m a g # 3 / 2 01 3
133
3000 Meter hohen Basalttürmen, erzählen wird und der witzige Brasilianer von der umwerfenden Aussicht vom Mirador del Condor, wo ihn ein grüner, einheimischer Papageien ankrächzt. Tiere, wohin man blickt Unsere Wanderung am zweiten Tag über waldloses Wellenland führt entlang einem natürlichen Migrationskorridor, wo es von Tieren nur so wimmelt: Wachsame Pärchen von Andengänsen führen an den Ufern der schilfbewachsenen Tümpel ihren frisch geschlüpften Nachwuchs spazieren. Ein silbergrauer Fuchs trottet im Zigzag mit der Nase am Boden über das steinige Hochland, immer in gebührendem Abstand zu den Nandus, einer mittelgrossen Straussenart, die indigniert ihre langen Hälse recken, bereit zur Verteidigung ihrer Gelege. Wachsam und kampflustig geben sich auch die den Lamas verwandten Guanacos. Fotogen zeichnen sich die einsamen, dunklen Silhouetten der Männchen gegen den blassblauen Himmel ab, wenn sie auf den Hügelkuppen stehen und über ihre gut getarnten Herden in den flachen Wellentälern wachen. Nähert sich Gefahr, hört man ihre Alarmschreie und Klicklaute; erspähen sie einen Konkurrenten, versuchen sie ihn prustend, wiehernd und pfeifend mit zurückgelegten Ohren und langgestrecktem Hals zu vertreiben. Alles Glück der Erde . . . Unsere Anwesenheit scheinen sie zu ignorieren, denn seit vor 30 Jahren der Nationalpark gegründet wurde, wird ihnen von Menschen kein Leid mehr zugefügt. Die Weibchen lassen uns sogar auf wenige Dutzend Meter an ihre langbeinigen Jungen herankommen, bis sie sich zum Gehen abwenden. Fürchten müssen sie heute nur noch den Puma, den wir zwar nicht zu Gesicht bekommen, dessen Spuren, insbesondere die Guanakoskelette mit dem gebro-
134
c c m a g # 3 / 2 01 3
chenen Genick, aber überall verstreut herumliegen. Blitz blank sind die Knochen, denn was der Puma übrig lässt, teilen sich die riesigen Kondore, die unentwegt am Himmel ihre Kreise ziehen. Dass diese eindrucksvollen Vögel mit ihrer weissen Halskrause den Menschen auch früher schon Eindruck gemacht haben müssen, belegen die gut erhaltenen Malereien, die wir in einer Höhle an unserem Weg »entdecken«. Nachdem die indianischen Ureinwohner von den europäischen Siedlern praktisch ausgerottet worden waren, sind es heute die Gauchos, die einen für die Gegend noch authentischen Lebensstil pflegen. Sie erwarten uns mit ihren Pferden im Quincho, dem traditionellen patagonischen Grillhaus, aus dem es verführerisch duftet. Bereits am Morgen haben sie in der Mitte des geräumige Rundhauses Feuer gemacht und das Lammfleisch, auf einem Doppelkreuz flach gespannt, nicht über, sondern neben das Feuer zum braten gestellt, damit das Fett nicht in die Glut tropft. Ist es nach Stunden gar, greifen sie hinter den Rücken, wo jeder ein grosses Messer in einer Scheide im Hosenbund stecken hat und zerteilen das Fleisch in mundgerechte Stücke. Dazu gibt’s Empanadas: Teigtaschen mit Mais. Nach dem Essen nichts wie in den Sattel. Die Pferde sind folgsam und willig – perfekt für das anspruchsvolle Terrain. Hinter den Gauchos mit ihren weiten Reithosen, Berets, bunten Halstüchern und den Messern hinter den breiten Gürteln am Rücken tauchen wir ein in eine grandiose Landschaft: Im Westen mäandert in einem Canyon tief unter uns, von grauen, hohen Schuttwänden gesäumt, der Rio de las Chinas. Im Norden erheben sich aus einem unendlichen moosgrünen Teppich die verschneiten Andenriesen, und im Südosten türmen sich die drei spitzen Säulen der Torres del Paine in den klaren Himmel. Braucht man da mehr?
â w w w. a r t u n d r e i s e - b l o g . c h
c c m a g # 3 / 2 01 3
135
Preview:
the chedi andermatt
136
c c m a g # 3 / 2 01 3
c c m a g # 3 / 2 01 3
137
â w w w . t h e c h e d i - a n d e r m a tt . c o m
The Chedi Andermatt ist die erste Adresse für einen Urlaubsaufenthalt auf höchstem Niveau. Das 5-Stern-Superior-Hotel bietet 64 Appartements, 6 Maisonette-Penthouses, 49 Residenzen mit 7 Lofts und 50 Hotelzimmer. Eingebettet in die Naturlandschaft der Schweizer Alpen, verbindet seine Architektur Tradition und Moderne auf raffinierte Weise. Seit vielen hundert Jahren begeistert die Gotthardregion Besucher aus aller Welt: mit beeindruckenden Gipfeln, Wasserfällen und einsamen Bergseen. Glücklicherweise werden diese reichen Ressourcen seit jeher umsichtig bewirtschaftet, um diese so unverfälscht wie möglich zu erhalten – für heutige und für viele kommende Generationen.
Der Schweizer Bundesrat hat einem Gesetz zugestimmt, das ausländische Investoren von der Lex Koller befreit. Dies bedeutet, dass nun auch Nichtschweizer ohne Einschränkungen Immobilien im Andermatt Swiss Alps, The Chedi erwerben und veräussern können. Das nachhaltige Planungskonzept und der Fokus auf kompromissloser Qualität sichern die langfristige Wertsteigerung aller Objekte.
The Chedi Andermatt bietet Ihnen den ganz persönlichen Luxus und eine sichere Immobilienanlage in einer inspirierenden, attraktiven Feriendestination.
Die nächste Ausgabe des CC Mag widmet sich dem derzeit anspruchsvollsten Projekt der Schweizer Luxushotellerie; The Chedi Andermatt
138
c c m a g # 3 / 2 01 3
The Chedi Andermatt is a luxurious 5 star contemporary hotel and apartment development set in the exquisite natural beauty of the Swiss Alps. This exclusive development sensitively com足bines the traditional with the modern in its architecture. It blends effortlessly with the unrivalled serenity of the Urseren valley. The careful management of this project ensures that these spectacular surroundings remain un-spoilt for generations to come. The Chedi Andermatt is an opportunity to invest in a spectacular environment and become part of an exclusive community of the future. The Chedi Andermatt offers a safe investment in real
estate in an inspiring and refined holiday destination. The Swiss Federal Council has approved legislation that exempts non-Swiss investors from the Lex Koller legislation, this means that non-Swiss investors can now purchase and sell real estate in Andermatt Swiss Alps, The Chedi without any limitations. The sustainable planning concept and the uncompromising focus on quality will ensure a long-term increase in value for all properties. The next edition of CC Mag will feature the most exclusive project of Swiss luxury hotelry these days: The Chedi Andermatt c c m a g # 3 / 2 01 3
139
CCMAG m aga z i n e o f t h e c i n n a m o n c i r c l e Impressum CC Mag ist das Magazin des Cinnamon Circle. V e r l a g : C C C i n n a m o n C i r c l e G m bH R e da k t i o n : J ö r n P fa n n k u c h u n d M a n u e l a W e b e r C r e at i v e D i r e c t o r : C h r i s t i n a S a a m T r a n s l a t i o n (Patagonien): N i g e l R o b i n s o n Contributors Jens Hoffmann Lucie Paska S amantha Kroll Undine Zumpe Anzeigenpreise Bitte fordern Sie unsere aktuellen Mediadaten an. w w w. c i n n a m o n c i r c l e . c o m Copyright 2013 A l l e I n h a l te s i n d u r h e b e r re c h t l i c h g e s c h ü t z t . E i n e Ve rö f fe n t l i c h u n g i s t m i t CC M a g a bz u s t i m m e n . CC M a g g re i f t A n re g u n g e n s e i n e r L e s e r g e r n e a u f, k a n n a b e r ke i n e Ve ra n t wo r t u n g f ü r e i n g e s a n d te U n te r l a g e n ü b e r n e h m e n . Cinnamon Circle Deutschland Jörn P fannkuch Schwedenstrasse 42, D-80805 München Telefon: +49 (0)89 98 10 82 90 Joern@cinnamoncircle.com Cinnamon Circle Schweiz Manuela Weber Hörnliweg 2, CH-8806 B äch Telefon: +41 (0)43 888 93 35 manuela@cinnamoncircle.com
le
· C in
on c ir
c
n
am
y
·
140
c c m a g # 3 / 2 01 3
lu
xur
o si a pa s
n
fo
r t r av e
l
&