CC Mag the Cinnamon Circle Magazine

Page 1

CCMAG#1/2014 in

namon c

ir ry

o

xu

n

f

r

u

VIVERE LA UNSURPASSED GRANDEZZA LUXURY THE CHEDI ANDERMATT

e ·

a pa s si o

cl

· C

M AGA Z I N E O F T H E C I N N A M O N C I R C L E

t r av e l &

l

DIE SCHÖNSTEN HOTELS IN FLORENZ, VERONA UND AM GARDASEE SECRET GEMS IN FLORENCE, VERONA AND AT LAKE GARDA

BERLIN: REDISCOVERING THE PLEASURES OF THE PALATE JUMEIRAH ZABEEL SARAY: THE GOLDEN AGE HAS RETURNED HOTEL METROPOL: A MOSCOW LANDMARK

c c m a g # 1 / 2 01 4

1


INHALT/CONTENTS 4 THE ULTIMATE TAHITIAN HIDEAWAY

LE TAHA’A Island Resort & Spa

10 THE GOLDEN AGE HAS RETURNED

Jumeirah Zabeel Saray

22 UNSURPASSED LUXURY

The Chedi Andermatt

32 EVERYONE, EVERYONE WITHOUT EXCEPTION WILL WIN

An Interview with Jean Michel Gathy

44 GASTROPOLIS

Berlin – one of Europe's most exciting gourmet venues

84 110

48 REDISCOVERING THE PLEASURES OF THE PALATE

Berliner Meisterköche: Die neue Lust am Genuss

54 A CLASSY ENTRY BID INTO BERLIN’S NIGHTLIFE SCENE

Restaurant Prince

54

60 A MOSCOW LANDMARK Hotel Metropol

70 LA DOUCEUR DE VIVRE

Hotel Angleterre & Résidence Lausanne

22

46 2

c c m a g # 1 / 2 01 4


60 74 THE DISCREET CHARM OF A BELLE ÉPOQUE GEM

Hôtel Hermitage Monte-Carlo

84 THE VERY BEST OF ITALIAN CULTURE AND LUXURY LIVING

IL Salviatino, Florenz & Palazzo Victoria, Verona

92 JOHANNES BADRUTT, HIS LEGENDARY BET AND 150 YEARS OF WINTERTOURISM

Badrutt's Palace Hotel, St. Moritz

102 THE DARK SIDE OF THE BAUR AU LAC

74

»1844 CHOCOLAT« sets a new standard

106 THE OITAVOS CLASSIC

The 3rd edition of the international golf tournament

110 RELAX IN STYLE

Waldorf Astoria The Roosevelt New Orleans

118 ART DE VIVRE

Relais & Châteaux has launched Création gifts

120 TWISPER

Cinnamon Circle App recommendation

122 IMPRESSUM

10

44

c c m a g # 1 / 2 01 4

3


4

c c m a g # 1 / 2 01 4


LE TAHA’A ISLAND RESORT & SPA

THE ULTIMATE

TAHITIAN

HIDEAWAY… â

W W W. L E TA H A A . C O M

c c m a g # 1 / 2 01 4

5


EIN EXOTISCHES BIJOUX DER VEREINIGUNG RELAIS & CHÂTEAUX Le Taha’a liegt im Herzen einer natürlichen Umgebung von faszinierender Schönheit – einem zeitlosen Universum von Perfektion und Authentizität. Das Resort ist im traditionellen polynesischen Stil gestaltet und befindet sich auf der kleinen Motu tautau Insel zwischen Le Taha’a und der majestätischen Silhouette von Bora Bora. Die Lagune hat kristallklares Wasser mit prächtigen Farben und einem aussergewöhnlichen Korallengarten. Le Taha’a hat in den letzten Jahren viele internationale Auszeichnungen inklusive der Condé Nast Traveler’s GOLD LIST als »The World’s Best Places to Stay« erhalten.

6

c c m a g # 1 / 2 01 4


c c m a g # 1 / 2 01 4

7


8

c c m a g # 1 / 2 01 4


LE TAHA’A – A TIMELESS UNIVERSE OF SOPHISTICATION AND AUTHENTICITY Le Taha’a welcomes the guests to a world of immaculate beauty, a timeless universe of sophistication and authenticity. Located on the secluded Motu tautau islet, facing the lush island of Taha’a on one side and the majestic silhouette of Bora Bora on the other side, the resort is inspired by traditional Polynesian architecture. Le Taha’a has gathered its share of industry honours and has been praised by several publications including Condé Nast Traveler’s GOLD LIST of »The World’s Best Places to Stay« in January 2011. Member of Relais & Châteaux. â

W W W. L E TA H A A . C O M c c m a g # 1 / 2 01 4

9


JUMEIRAH ZABEEL SARAY

창 W W W. J U M E I R A H . C O M

THE GOLDEN AGE HAS RETURNED TEXT MANUELA WEBER

10

c c m a g # 1 / 2 01 4

|

CINNAMON CIRCLE


c c m a g # 1 / 2 01 4

11


DIE RESTAURANTS IM JUMEIRAH ZABEEL SARAY BEEINDRUCKEN DURCH KULINARISCHE HÖHENFLÜGE Dubai bietet eine riesige Palette an Luxushotels. Eine der spektakulärsten Orte für Familien und Pärchen ist das Jumeirah Zabeel Saray auf dem westlichen Palmenwedel der iconic Jumeirah Palme gelegen. Das luxuriöse Strandresort wurde im Mai 2011 eröffnet und bietet den sonnenund erholungssuchenden Gästen alles, was das Herz begehrt. Der spektakuläre Palast wurde im ottomanischen Stil erbaut. Architekten von Kurat Aybak Architectural International zeichnen sich für das Design des Fünf-Sterne-Hotels verantwortlich. Drei Jahre wurden vom ersten Entwurf auf dem Reissbrett bis zur Fertigstellung benötigt. Aufwändig handgemalte Decken- und Wandfresken, fast 30‘000 Quadratmeter Naturmarmor, türkische Kunstwerke sowie handgefertigte Keramikfliesen lassen den Zauber der grossen Ära des Osmanischen Reiches wieder aufleben. Das Resort bietet 405 elegante Unterkünfte, davon 42 luxuriöse Suiten und 38 opulente Villen, die im Kreis um die grosse Poollagune oder zum Strand angelegt sind. Die Villen bieten den ultimativen Luxus und sind unter anderem mit privatem Fitnessraum ausgestattet. Für das Wohl des Gastes sorgt der private Butler, der jeden Wunsch von den Augen abliest. Die Restaurant im Jumeirah Zabeel Saray beein­ drucken durch kulinarische Höhenflüge. Den Gourmets stehen sechs Fine Dining Optionen zur Verfügung; dazu gehören das Voi (Vietnamisch), Al Nafoorah (Libanesich), Imperium (International), Lalezar (Türkisch), Amala (Indisch) und das Plaj (Mediterran). Für Cocktails und Drinks bietet sich die Voda Bar und die Zigarrenlounge C-Club an. Nachtschwärmer sollten unbedingt einen Abend in der exklusiven MusicHall (renommiertes Dinner-Dance Theater aus Beirut) und dem im Juni 2013 eröffneten Supperclub (ein aus

12

c c m a g # 1 / 2 01 4


c c m a g # 1 / 2 01 4

13


14

c c m a g # 1 / 2 01 4


JUMEIRAH ZABEEL SARAY – A DESTINATION OF CULINARY EXCELLENCE & UNIQUE NIGHTLIFE VENUES

Dubai offers a wide range of luxury hotels but one of the most spectacular places to stay for families and couples is definitely Jumeirah Zabeel Saray located on the western wing of the iconic Palm Jumeirah. The luxury beachside resort was opened in January 2011 and invites the visitor to discover something unique and surprising. The architects (Kursat Ayback Architectural) of the property were flown in from Turkey since the vision of the ruler was to create a truly spectacular palace which was reflecting the grandeur of the Ottoman Era. Every details inspires awe and delight. The interior of the resort features hand-painted finishings, Turkish artworks and stunning murals that conjure up images of the Golden Age of the Ottoman Empire. The hotel consists of 405 elegantly appointed guest rooms, including 42 decadent suites and 38 opulent Royal residences situated around a lagoon pool or facing the sea. This kind of accommodation boasts the ultimate luxury including private gym and butler service. Jumeirah Zabeel Saray is a destination of culinary excellence & unique nightlife venues. It boasts a diverse selection of restaurants and bars. The guest can experience six unique restaurants, a cocktail bar (Voda Bar) and a cigar lounge (C Club). Restaurants include Voi (Vietnamese), Al Nafoorah (Lebanese), Imperium (International), Lalezar (Turkish), Amala (Indian) and Plaj (Mediterranean). Recent additions to the mix include MusicHall (the famous Beirut dinner dance concept) and supperclub, a unique nightlife concept imported from Amsterdam which was only opened in June 2013 and has proven to be a great success among hotel guests and locals. c c m a g # 1 / 2 01 4

15


Amsterdam importiertes Nachtclub Konzept) verbringen. Beide Lokale verzeichnen grosse Erfolge bei den Hotelgästen aber auch bei den einheimischen Besuchern. Der mehrfach ausgezeichnete Talise Ottoman Spa gehört zu den grössten und exklusivsten Spas im mittleren Osten. 42 Behandlungsräume sowie drei traditionelle türkische Hammams auf zwei Ebenen laden die Hotelgäste und lokalen Besucher zum Verwöhnen ein. Es gibt getrenn-

16

c c m a g # 1 / 2 01 4

te Bereiche für Männer, Frauen und Paare. Das Talise Ottoman Spa hat seit September 2013 die wohl luxuriöseste Spa Behandlung in Kooperation mit Margy’s Monte-Carlo eingeführt. Die Kosten betragen AED25‘000 (Euro 5‘020). Das Treatment beinhaltet eine golden »mail« Masken Gesichtsbehandlung, das exklusiv für den Resort entwickelt wurde, eine Rosen und Argon Ölmassage, ein Hammam, ein Milchbad und ein Mittagessen mit Premium Champagner und Kaviar. Das Jumeirah Zabeel Saray hat seit der Eröff-


The hotel is home to the award winning Talise Ottoman Spa, one of the largest and most luxurious spas in the Middle East covering 8,000m² and boasting 42 individual treatment rooms and three Turkish hammams over two levels across the male, female and couples sections. Talise Ottoman Spa has launched The World’s Most Luxurious Spa Experience in association with Margy’s Monte Carlo. Costing AED 25,000 (Euro 5020), the treatment includes a gold chain mail mask facial designed exclusively for the resort,

Rose and Argon Oil Massage, a hammam, a Milk Bath and premium champagne and caviar lunch – all within the exclusive surroundings of the mezzanine level of the spa that is reserved exclusively for the guest. Jumeirah Zabeel Saray has been the proud recipient of a number of prestigious international awards since opening, including the World Travel Awards, Condé Nast Traveller Hot List Spa 2012 and BBC GoodFood Middle East Awards c c m a g # 1 / 2 01 4

17


18

c c m a g # 1 / 2 01 4


2012. In 2013 the property has received the World Travel Awards for Leading Villa and Best Middle East Spa, the World Luxury Spa Awards for Best Luxury Resort Spa Global, a variety of Trip Advisor Awards and the Time Out Dubai Restaurant Awards Best Pan-Asian and Far East Restaurant (Voi). The General Manager of the hotel is Stephan Schupbach, of Swiss nationality who brings over 25 years’ experience in international hospitality management, having worked for a number of luxury hotel companies around the world.

PRIVATE SCREENING ROOM – a selection of selec-

ted movies for children and adults along with popcorn and drinks. VISIT OF TALISE OTTOMAN SPA – you feel like a

royal or celebrity. Get yourself spoiled and experience one of the treatments of teh signature selection including Rain Forest Renew or Sultan’s Massage. Draw upon the healing powers of nature as well as ancient philosophies created for relaxation and wellbeing. AL NAFOORAH – delight in exquisite Arabian tra-

PERSONAL HIGHLIGHTS MISSION IMPOSSIBLE – Jumeirah Zabeel Saray

made waves in the international arena with its Hollywood debut in 2010 as the location for the black tie scene in the film Mission Impossible – Ghost Protocol. Make sure you check out a selection of memorabilia from the movie showcased outside the screening room. ROOM WITH A VIEW – All rooms, suites and Royal

residences have a beautiful view – for the ultimate view from the roof of the hotel book Suite 601 located on the roof of the hotel boasting a gigantic private terrace.

ditions through the sweet melodies of the live oud player. Sway to the soft unes of this Arabic instrument as you feast on authentic Lebanese delicacies. Bicycle hire for families is available to explore the resort – with cycling maps of the Palm. SINBADS KIDS CLUB – children all age can enjoy

a range of supervised activities such as making crafts, music, sports and beach fun. At the beginning of 2014 a newly built indoor and outdoor kids club with splash park located at the beach front will open and ensure that younger guests of the resort enjoy the ultimate holiday experience.

ABOUT JUMEIRAH GROUP Jumeirah Group, the global luxury hotel company and a member of Dubai Holding, operates a world-class portfolio of hotels and resorts. Jumeirah Hotels & Resorts includes Jumeirah at Etihad Towers in Abu Dhabi; Burj Al Arab Jumeirah, Jumeirah Beach Hotel, Jumeirah Creekside Hotel, Jumeirah Emirates Towers, Jumeirah Zabeel Saray and Madinat Jumeirah in Dubai;

Jumeirah Messilah Beach Hotel & Spa in Kuwait; Jumeirah Bilgah Beach Hotel in Baku; Jumeirah Dhevanafushi and Jumeirah Vittaveli in the Maldives; Jumeirah Himalayas Hotel in Shanghai; Jumeirah Frankfurt in Germany; Jumeirah Grand Hotel via Veneto in Rome; Jumeirah Port Soller Hotel & Spa in Mallorca, Spain; Pera Palace Hotel Jumeirah in Istanbul; as well as Jumeirah

Carlton Tower and Jumeirah Lowndes Hotel in London. Jumeirah Group also runs the luxury serviced residences brand Jumeirah LivingTM; the wellness brand Talise; Jumeirah Restaurants; Wild Wadi WaterparkTM; The Emirates Academy of Hospitality Management; and SiriusTM, its global loyalty programme. â W W W. J U M E I R A H . C O M /

c c m a g # 1 / 2 01 4

19


nung zahlreiche internationale Auszeichnungen entgegennehmen dürfen; dazu gehören die World Travel Awards, Condé Nast Traveller Hot List Spa 2012 und BBC GoodFood Middle East Awards 2012. Im 2013 erhielt das Hotel unter anderem den World Travel Award für Leading Villa und Best Middle East Spa und den World Luxury Spa Award für das Best Luxury Resort Spa Global. Das Resort wird vom Schweizer Stephan Schupbach geführt, der über 25 Jahre Erfahrung im internationalen Hotel Management mitbringt.

ROOM WITH A VIEW

PERSÖNLICHE FAVORITEN

AL NAFOORAH

– Jumeirah Zabeel Saray wurde als Drehort für die »Black tie« Szene im Film Mission Impossible – Ghost Protocol ausgewählt. Die Memorabilia von den Aufnahmen sind vor dem Hotel-Kino ausgestellt.

SINDBAD CLUB

MISSION IMPOSSIBLE

– eine hervorragende Auswahl von Kinofilmen für Kinder und Erwachsene werden tagsüber und abends gezeigt. Eine kühle Abwechslung zum heissen Strandleben. Frischgemachte Popcorn und Drinks sorgen für das echte Kino-Feeling PRIVATES HOTELKINO

20

c c m a g # 1 / 2 01 4

– Alle Zimmer, Suiten und Villen verfügen über eine schöne Sicht – den atemberaubendsten Blick über den Arabischen Golf geniesst man jedoch von der riesigen privaten Terrasse der Dachsuite 601 – ein Geheimtipp für besondere Momente – gönnen Sie sich eine Signature Behandlung inklusive einer Sultan Massage. Erleben Sie die heilenden Kräfte der Natur kombiniert mit alten Philosophien speziell kreiert für Erholung und Wohlbefinden. VISIT OF TALISE OTTOMAN SPA

– ein kulinarischer Höhenflug durch die libanesische Küche zu harmonischen Klängen der Oud. Lassen Sie den Abend mit authentischen libanesischen Delikatessen und einer Shisha auf der Terrasse ausklingen. – der Kids Club bietet den jüngsten Gästen ein Programm, das die Kinderherzen höher schlagen lässt. Von Basteln und Musizieren über Fussball und Tennis bis zum Strandspiel wird den Kleinen viel geboten. In Frühjahr steht die Vergrösserung an. Es wird ein neuer Indoorund Outdoor Club mit Wasserpark am Strand gebaut.


c c m a g # 1 / 2 01 4

21


THE CHEDI ANDERMATT

UNSURPASSED

LUXURY 창 W W W.T H E C H E D I - A N D E R M AT T. C O M

22

c c m a g # 1 / 2 01 4


c c m a g # 1 / 2 01 4

23


Seit vielen hundert Jahren begeistert Andermatt und die Gotthardregion Besucher aus aller Welt: mit beeindruckenden Gipfeln, natürlichen Wasserfällen und stillen Bergseen. Glücklicherweise werden diese reichen Ressourcen seit jeher umsichtig bewirtschaftet, um diese so unverfälscht wie möglich zu erhalten – für heutige und für viele kommende Generationen.

THE CHEDI RESIDENCES ANDERMATT Das Hotel The Chedi Andermatt ist ein umsichtig geplantes Luxusprojekt mit erstklassigen modernen Einrichtungen und bietet überdies vielfältige Möglichkeiten für den Erwerb von Wohneigentum.

24

c c m a g # 1 / 2 01 4


For many centuries Andermatt and the Gotthard region has captured the imagination of visitors from around the globe, enchanting them with its awe-inspiring peaks, natural waterfalls and tranquil mountain lakes. Thankfully, this wealth of natural resources has always been prudently managed to keep it pure and unspoilt – for the present generation and for those to come. The Chedi Andermatt hotel is an intelligently planned luxury project featuring modern, topclass facilities as well as a varied spectrum of residences for sale.

THE CHEDI RESIDENCES ANDERMATT The Chedi Residences Andermatt are an array of elegant, impeccably appointed apartments and generously dimensioned penthouses, all adjacent and attached to the hotel. All residences are of outstanding quality, boasting a marvelous blend of traditional Alpine architecture and modern design. A concierge and the full spectrum of hotel services are placed at the disposal of all owners, further enhancing the already incomparable ex-

c c m a g # 1 / 2 01 4

25


Das Immobilienangebot umfasst elegante, kom­ plett ausgestattete und an das Hotel ange­ schlossene Appartements und grosszügige Penthäuser. Alle Objekte sind sehr repräsentativ und bestechen durch die gekonnte Verbindung von traditioneller alpiner Architektur und modernem Design. Allen Eigentümern stehen ein Concierge-Service sowie die gesamten Hotel-Services zur Verfügung, die zum unvergleichlichen Aufenthalt beitragen. So ist beispielsweise beim Erwerb einer

26

c c m a g # 1 / 2 01 4

The Chedi Residence die Membership im The Chedi Spa inklusive. Optional haben Eigentümer die Möglichkeit, am Vermietungsprogramm des Hotelbetreibers GHM teilzunehmen.

EXKLUSIVE RESIDENZEN FÜR SCHWEIZER UND NICHT-SCHWEIZER The Chedi Residences Andermatt bieten eine sichere Immobilienanlage in einer inspirierenden, attraktiven Feriendestination.


perience. Membership of The Chedi Spa, for example, is automatic for anyone who purchases a Chedi Residence. As an option, owners can also take advantage of the letting services provided by hotel operator GHM.

EXCLUSIVE RESIDENCES FOR SWISS AND FOREIGN BUYERS The Chedi Residences Andermatt are a safe investment in real estate at an attractive and inspiring holiday destination. The Swiss Federal Council has approved an exemption to the Lex Koller law that hitherto prevented foreign buyers from acquiring residential property in Switzerland. As a result, non-Swiss c c m a g # 1 / 2 01 4

27


Der Schweizer Bundesrat hat einem Gesetz zugestimmt, das ausländische Investoren von der Lex Koller befreit. Dies bedeutet, dass auch Nichtschweizer ohne Einschränkungen Immobilien im The Chedi Andermatt erwerben und veräussern können.

Am 20. Dezember 2013 wird das Hotel The Chedi Andermatt eröffnet und die ersten Eigentümer werden ihre Residenzen beziehen.

Das nachhaltige Planungskonzept und der Fokus auf kompromissloser Qualität sichern die langfristige Wertsteigerung aller Objekte.

Das Hotel The Chedi Andermatt und die The Chedi Residences Andermatt sind Teil des Andermatt Swiss Alps Projektes, durch welches

28

c c m a g # 1 / 2 01 4

TRADITION UND ZUKUNFT: WIEDERGEBURT EINES FERIENDORFES.


investors are now free to buy and sell real estate at The Chedi Andermatt without restriction. The project's sustainable planning concept and commitment to uncompromising quality will ensure that all properties retain and increase their value in the long term. The Chedi Andermatt hotel will open its doors for the first time and the first set of new owners will take possession of their residences on December 20, 2013.

PAST HISTORIC, FUTURE PERFECT: RENAISSANCE OF A HOLIDAY VILLAGE The Chedi Andermatt hotel and The Chedi Residences Andermatt are part of the Andermatt Swiss Alps project that is developing Andermatt, a traditional Swiss holiday village, into an exclusive all-year-round destination. Tailor-made real estate, hotel and leisure offerings await you, complemented by a diverse array of sporting c c m a g # 1 / 2 01 4

29


das traditionsreiche Schweizer Feriendorf Andermatt zur exklusiven Ganzjahresdestination entwickelt wird. Es erwarten Sie massgeschneiderte Immobilien-, Hotel- und Freizeitangebote, abgerundet durch vielfältige Sportmöglichkeiten zu jeder Jahreszeit sowie eine »State of the Art«-Infrastruktur für Kultur und Kongresse. Ob als Wohn- oder Feriendestination, als Erst- oder Zweitwohnsitz: Andermatt bildet den perfekten Rahmen für einen ausgeglichenen Lebensstil. Sechs neue Hotels im 4- und 5-Sterne-Segment mit 844 Zimmern und Condominiums, mehr als 500 grosszügige Appartements in 42 Häusern sowie 25 Villen stehen zur Auswahl. Jedes neue Haus wird von einem der über 30 ausgewählten Schweizer und internationalen Architekten individuell geplant, was eine harmonische Vielfalt des Ortsbildes garantiert. Andermatt ist ein Bilderbuchdorf – geprägt vom traditionellen

30

c c m a g # 1 / 2 01 4

Le­ben in den Schweizer Alpen. Das The Chedi Andermatt befindet sich in Gehdistanz zum historischen Dorfkern und fügt sich nahtlos in das charmante Erscheinungsbild ein.

DIE GANZE SCHWEIZ VOR DER HAUSTÜR: Durch seine zentrale Lage ist Andermatt der ideale Ausgangspunkt für Tagesausflüge: Luzern und der weltbekannte Vierwaldstättersee sind bloss eine Stunde entfernt, die elegante Metropole Zürich nur wenig weiter. Selbst die Weltstadt Mailand erreichen Sie in zwei Stunden. Gleich mehrere atemberaubende Alpenpässe finden sich in der unmittelbaren Umgebung von Andermatt. Und am Bahnhof Andermatt hält regelmässig der berühmte Glacier-Express, jene Eisenbahnlinie durch die Alpen, die Zermatt und St. Moritz miteinander verbindet.


pursuits at any time of year and enhanced by a state-of-the-art infrastructure to accommodate cultural events and congresses. Whether you come to Andermatt on holiday or to live, whether you choose it as your primary or secondary place of residence, it always provides the perfect setting for a balanced lifestyle. Six new four- and five-star hotels boasting 844 rooms and condominiums, more than 500 spacious apartments in 42 complexes and 25 villas spoil visitors for choice. Each new building is individually planned by one of more than 30 handpicked Swiss and international architects – an arrangement which guarantees harmony in diversity in this most picturesque of places. Andermatt is a picture postcard come to life, shaped by and exuding the traditional vitality of the Swiss Alps. The Chedi Andermatt is just a short stroll from the historic center of the village and blends in seamlessly with its charming surroundings.

SWITZERLAND ON YOUR DOORSTEP Situated at the heart of the Alpine republic, Andermatt is the ideal starting point for day trips and excursions. Lucerne and its world-famous Vierwaldstätter Lake are no more than an hour away, while the elegant metropolis of Zurich is only a little further. Even the cosmopolitan glamour of Milan is just a two-hour drive away. Andermatt's immediate surroundings offer a choice of breathtaking Alpine passes. And, of course, the celebrated Glacier Express stops regularly at Andermatt's railway station, traversing the Alps and linking Zermatt with St. Moritz. Visit the website of The Chedi Andermatt

â W W W.T H E C H E D I - A N D E R M AT T. C O M

c c m a g # 1 / 2 01 4

31


JEAN MICHEL GATHY:

«..

T E X T: J Ö R N P FA N N K U C H , C I N N A M O N C I R C L E FOTOS: GHM

CC MAG: The expectations towards The Chedi Andermatt were high, but it looks like you will even surpass them... what do you focus on more before and during your creational process: The future guest or your client?

JEAN-MICHEL GATHY OF DENNISTON ARCHITECTS IS THE PRINCIPAL DESIGNER AND PERSONALLY CONCEPTUALISES ALL DESIGN WORK SINCE THE COMPANY'S INCEPTION IN 1993. 32

c c m a g # 1 / 2 01 4

JMG: The future guest. Honestly, keep it short, because that’s what the guest wants to hear. The fact that I take care of my clients and his budgets etc. that’s also true, but the guests don’t care. They go to a holiday place or they buy a real estate in a place where the architect took care of THEM, not of the clients. They don’t care. You better say the truth to the future guests. CC MAG: Anyone who enters a Chedi Resort knows going in that it will be magnificent. The international rules that apply for luxury hotels are set. And still, a Chedi is a special place, a place that you need to discover. Step by step. Moment for moment. When you make your plans, do you already have an idea how to channel the direction of the visitors’ steps and their line of vision?


c c m a g # 1 / 2 01 4

33


THE C H E DI M U SC AT, WAT E R G A R D EN

JMG: First and foremost when you design a hotel, you must follow certain rules. I am not talking about guest rules. The way people live, the way people enter in a public they don’t know, the way they are going to be treated, the way they are going to be put at ease, the way they are going to be brought to their rooms – so – all that dynamics, that sequence, of course has to be taken into consideration from the first day that you start designing the layout. So the first, what I call »zoning« is already determined by these parameters. You don’t just design a space, you know people come in, how they are going to be asked, what they are going to do, they are going to be intimidated, they are going to be arriving from a long trip, the kids are going around… so the whole system has to work following a certain principle of rules… not rules and regulations… but the principal of human behavior. People behave the same way all the time. That is why for example, that 34

c c m a g # 1 / 2 01 4

is a very important detail, when you enter in a restaurant, if you enter you open the door of the restaurant and you have in front of you 25 tables, everybody – whenever you enter – stops and looks who enters. The first most comfortable thing you can have when you enter in a restaurant is to enter onto a bar. When you enter onto a bar people don’t stop and look at you. You are immediately absorbed by the bar atmosphere. First you are standing as opposed to seating. Therefore is a little bit of a casual approach already. You are arriving standing and the people in the bar are standing. Whereas if you are arriving in a restaurant you are arriving standing and everybody is sitting. So obviously there is already a difference of behavior. So when you enter onto a bar you are immediately more comfortable. Think about yourself when you are in a restaurant or in a bar, it is much easier to enter onto a bar that in an open room or a restaurant with tables.


That’s what we have done in The Chedi. Everybody arrives for holiday, whether they come from Germany, whether they come from New York, whether they come from Malaysia. They arrive and they are, like always when you enter in a new place. Slightly uncomfortable, you are a little bit – not intimidated – but uncomfortable. So you must have a welcoming arm. An the best arms you can have are the people and the bar. And that is why we decided to do the reception at the bar. So when you enter we will say: »Good morning Mrs Melanie, welcome to The Chedi, and you sit at the bar and they serve you a tea, or a glass of Whisky or a Snack or whatever it is. That is an important process in the welcoming system. So – the whole flow of a hotel is planned from the first day. What I call the flow, the hotel flow, for guests, for service and for electrical / mechanical services is planned from the first day. Actually I do this myself. It is really the science of hotel design. Exactly like a network or a hospital. If you arrive in an ambulance at the emergency and you have a heart attack they have a system of flow in the hospital which brings you immediately in cardiology. You don’t go in rheumatology. You understand? So you go immediately in cardiology, because it’s planned for it. When you arrive in an airport you go through immigration first and then you collect your luggage. So there is a system, there is a flow, the is a security area, there is no service zone…

fun. You don’t have to. You slide into the lift and go up. So the lift has to be close to the entry. When you want to leave at night etc. you can leave discretely. So all that flow is very important. And when you sit and rest, for a drink, a cognac, for a wine, that is when you have time. That’s when you need the view. When you have a place where you want people together you don’t need the view. You need promiscuity. Therefore you need a fireplace – the fireplace becomes your center of attention. This why the lounge has no view, because it’s not important for the lounge. The lounge is all about people coming back at night, it’s dark at night, and nobody stays in the lounge in the morning. Who goes in the lounge in the morning. The lounge is – I would say, introvert. On the other hand the cognac, the wine etc. you go for a 4 o’clock tea etc. You sit, you look at the lake, you look at the mountain, you look at the outside and the ice rink etc. So – whenever you need to have THE CHE D I M USCAT

So there is a model of the hotel industry and of the flow. So yes – all this is being taken into consideration from the first day. And we have tried, not only the know- how and the circulation and the flow, is called the skeleton, but within these, for each step we have tried to make it pleasant. As I said the first step is when you enter, it’s the bar. The lift is easy to find. Think about it, when you arrive you go to the bar and you go to the lift. You don’t have to walk in with your new suit or your jacket or your high boots through the lounge where everybody sits and talks to each other and having c c m a g # 1 / 2 01 4

35


a view we have given you the view. Whenever you don’t need a view, when we want you to be introvert, for mumbling with other people and create life and energy, we give you a fireplace. You understand? An example: what is the most important part of a hotel for passing guests? It’s the restaurant. That is why we put the restaurant on the street front, because you want it to be captive for the local market. So the people, the local people, will say »ah – let’s have lunch there today« – »not a bad idea – let’s have lunch there.« So the main restaurant is captive for the outside market, too. Not just for the people. Because the people who are inside of the hotel are already there. They are going to eat there anyway. But the one YOU want during the low season, you want to make sure the guy from the village goes and has lunch with us. That’s again a little detail. Now – when you come back for example from ski at night you have an after-ski-bar. Why? Because people come from the backside [of the building] with their ski etc. They don’t care to look towards the train station. They don’t care. Because they come, they all »blague« about how good they were on ski on that day, how they were so fast, how they beat everybody at the slalom, they drink Schnaps, they are sweating, thirsty, they have boots etc. I mean we all ski, so we all know what it is. So that is why that place is not the proud place. It’s just a sideplace. But it’s the place where you are comfortable to be »messy«. Whereas in the lounge, you would be uncomfortable to be messy. So we create all this zoning area, all this floor between the zoning area because they correspond to the behavior you have at that specific moment for that specific use. For example: The Spa. What you want when you go in a treatment? Privacy. It’s on the side. Nobody sees the entrance on the side. You have one layer, on the right you have the hair dresser, 36

c c m a g # 1 / 2 01 4

the manicure, the pedicure, and you continue. And then you have another arrival, which is the Spa. When you sit down with an advisor and you tell him you want a massage like this, where you have a pain in the back and this and this – you need privacy for that. You don’t go and see the doctor in the middle of the bazaar. It’s privacy for the Spa. And then even the retreat from the Spa, you go and lay down, you have this waterflow etc. which gives you noise. The gym, most people go to the gym either because they really want to exercise, or they want to show their muscles, or they want to check out the girls. That is why we have to find a good argument for the man to go and bullshit his way, he’s got no muscles any more, he is too old to run on the treadmill, so he sits and reads a book. He looks good. He looks like an intellectual. That is why we turned that gym into a library. All these are the layers over layers over layers of perceptions and moments that you live. They are not just physical. They are emotional. They are psychological. You go to the gym… who goes to the gym to get big muscles? When you are on holiday you are going to ski all


F U CHU N R E SORT, HA N GZHOU, CHINA

day. When you come back you don’t want the gym. You want to sleep. You can’t walk when you come back from the ski. So – the gym has to be a pampering gym. Even though if you want to jump on the machine you can jump on the machine. So all the zoning, the flow and the allocation of each facility has been studied according to human behavior and what we know about ski holidays. CC MAG: As soon as you take the first step into the resort, you experience a feeling of calm and beauty, the eye can enjoy it and have its own experience. Here, the feeling controls the eye. In the end the two meet. All the senses have arrived. How important is for you to let the guest have a sensual experience, or are you more oriented towards stone-cold facts?

JMG: No, no. mean this is 100% – it’s not a matter of more important or less important – 100% of an experience in a resort hotel is totally sensorial. It’s all about emotions, about feelings, about feeling of being comfortable, feeling of being at ease, feeling of being warm, feeling

of being satisfied in terms of your food, meeting people – I mean: it’s ALL emotions. It’s only that. And what we do – we try to create a venue for these emotions to be in their best environment and express themselves best. We want to make sure the emotion you have when you look at the fireplace, you are surrounded by soft colors and pleasant colors. We put some reds and some funny looking highlights. Because we just don’t want to be an amount of space, we want also energy. So you must have emotions, and layers of emotions, but you also must have the energy. That is why for example, if you look at the after-ski-bar, you can see the floor: we have these stripes. This is to create energy, because these stripes are more aggressive to the eye. Therefore they are in correspondence to the fact that you just arrive back from your ski. You still have your adrenaline – so you need that complementary energy. This is why that are is more aggressive, more design, more control, more contrast. Whereas the lounge area is softer. There are the big lounge daybeds, you have the fireplace, you have the chimney with bulks etc. all these basically calms you down. OK? The lighting is also very important. The c c m a g # 1 / 2 01 4

37


lighting is substantially subtle, applied, create drama but yet intimacy etc. We try in the décor – and this is more décor than zoning – to appeal to the senses. Look for example the swimming pool. We wanted a swimming pool where you can swim. I hate these swimming pools that look like big bathtubs. You rather have a proper pool or you don’t have a pool. I am a swimming pool maniac. I love swimming pools. For me a swimming pool is very important, because not only it gives you a chance to exercise, if you want to, but yet it is a communal plan, it’s like a fireplace. If you go in a resort anywhere on the beach, if you do not have a swimming pool you will leave 2 days later. Even though if you have a swimming pool you might not go, but you must have a swimming pool. So we have a swimming pool. And around that swimming pool we didn’t put just daybeds, I mean lounges. We put sofas, seating area, fireplace… So again: we want that place to be an emotional venue, a venue where your emotions are drawn up to something. It’s fantastic to be in the middle of the snow, to be next to the pool with a fireplace next to you. This is all emotional, it is nothing else but this emotion and feel good. CC MAG: The resorts nestle into the surrounding area but still manage to create a whole new world, their own world, a Chedi world. To what extent is the surrounding area only a backdrop for something entirely separate, and how important is it for your concept?

JMG: Well, the first thing you try to do is to integrate yourself in the – we call that urban scale – but in this case it’s a village so in the village scale. So you want to be part of the village, not alien. That is the first thing. Second thing: just by respecting the laws, and the laws in Switzerland are extremely strict – the type of roof we have, the materials we have, the maximum height, type of windows, the type of stone etc. – all these are extremely controlled. So we were substantially controlled by these elements. So normally the codes and regula38

c c m a g # 1 / 2 01 4

tions force us to integrate ourselves, but then we try to maximize that integration, by playing around with small volumes. So what we did: we created large chalets, but we linked them. So volume wise and massing wise it looks like big chalets, which is the architectural language of the village of course. They are bigger than small private chalets, yes of course, because this is a commercial venture. But they are all the same slope, the same pitch for the roof, the same material, the same colors etc. So if you scope your eyes when you go on the top of the mountain and you look down to the village you don’t see the Chedi. I mean – you see if you focus on it, because it’s brand new, but the patina will come progressively. Don’t forget: these villages are old, and the wood on the chalets is old and grey already. But ours would turn like this too. So within 5 years our hotel would be fully integrated. So we have integrated ourselves by volume, massing, shapes, roof pitch, material and color to the village scaleCC MAG: How do you manage to let the Chedi style influence the residences and still create a frame in which the future homeowner can develop and how do you give these rooms their own character?

JMG: You don’t need to be a doctor in mathematics for that. I think that once you decide on the vision, in terms of product, in terms of feeling, in terms of materials, in terms of designvision, you just apply to the apartments the same thing you have done to the hotel. So what you have to do therefore is work out layouts of apartments, you want to make sure they are sellable, they are interesting, they are attractive – but then the volume remains similar or the architectural language is similar to the hotel. It is just a little bit more complicated because you have different layouts, therefore you have different windows, different elevations etc. – it’s more complicated to design but you apply the same principles, the same materials, the same massing, the same roofs, and then inside you


F U CHU N R E SORT, HA N GZHOU, CHINA

basically continue the same materials. And therefore there is consistency and the space looks more seamless and more attractive than if you would have two different products. When you do your house – imagine you have a house in the countryside and then you build a barn in the back. You want to make sure that the barn has something to do with your house. Why did you change out the picture? Unless you try to make a point. But in this case we are also subject to cold regulations etc. So when we apply all these codes and regulations, when we decide to keep the same language it results into something which is cohesive. CC MAG: What does it mean to you, this symbolism of changing a former prison army camp into a relaxed vacation resort for happy people?

JMG: (loughs) Well – this is a political question. As a general statement I would like to say that of course I prefer to have a resort and enjoy the mountains for many people rather than being a place where people suffer. I think it is more fun to design a fun resort than an army camp. I think for a village it is better to have a resort than an army camp because that resort is going to be a very very good boost for the village. It is going to boost for the ski area, the gondolas, the restaurants, the bars, the other hotels, the retails, etc. Everyone, everyone without exception will win. The village, the people of the village, the government, the tax – everybody is going to win by having a development, as long as the development is sensitive and appropriate to the location I think everybody wins. So yes – I prefer to have a resort rather than an army camp. c c m a g # 1 / 2 01 4

39


CC MAG: At what time, you hope, will the moment come that somebody gives you the job of creating a resort on the moon?

JMG: (loughs) Well – that’s a German. Because you know that the ones who send people on the moon were the Germans. Everybody tells you it’s the Americans, but it’s not the Americans, it’s van Braun and his team. So I think that – loughs again – but I’m asked – I love it.. I think I would say 25-30 years. Actually no. Not 25-30 years. Much faster. Because we are working out ways of living on the moon etc, etc. And as soon as they have worked it out, they are going to have a place to stay. So – of course these resorts are not going to be the same than The Chedi Andermatt. They are going to be completely enclosed and completely self- controlled in terms of environment. But I think within 20 years or 15 years probably there would be already research ongoing on accommodation and facilities on the moon. I think 15 years. This is only to me… I think is going to be more the engineering study rather than an esthetics study.

It’ s going to be: how can people live there, what can we have to give them, it’s going to be more like a hospital rather than a resort. But a sexy resort where you will be swimming and things in the moon: I would say 50 years. CC MAG: If you were ever to receive such a job order of having to create a resort on the moon, what would your inspiration points be?

JMG: It’s a good question. My first reaction is, I would have to account onto the knowledge of professionals with regards to technical parts, i.e. oxygen and controls of waste, evacuations of gas and everything. So for this it will be entirely based on the knowledge of professionals, because people have been studying this for years. But – what would be exciting for me would be, thinking about these guys who go on the moon and stay a year or two have nothing to do. They can’t just go out and pull their dogs outside and say let’s have a run. They can go nowhere. I would want to make that hotel, or at least that accommodation, as extraordinary for them to really to feel – wow – that’s fabulous. 40

c c m a g # 1 / 2 01 4


THE CHE D I , A N D E R MATT/SWI TZERLAND

Maybe there is nothing else, but that’s fabulous. So I think you would need to give the guy the ultimate fun place. It will have to be super comfortable, it would have to be totally fun, it would have to be animated with retails and games and sports facilities – so it would be quite a major station. It would like creating an enclosed village, but: fun. You would have different styles, you can’t have one style of one hotel, because people have no choice. In our case, if you don’t like The Chedi Andermatt, you can go to St. Moritz, but on the moon they won’t have choice – because totally, totally capted to your environment. So I wanna make sure that I would give them 15-20 different types of environment. They will have a tropical feel in a certain area, they will have a winter feel in another area, I will have an urban feel, a casual feel, an ethnic feel – so we would really create a little bit of a »miniworld«. That’s what I would do. CC MAG: Do you, as a first step, sit down like an eremite / meditating by yourself for three days on the resort property and let yourself be inspired by the surroundings?

JMG: No I don’t. I could say it would look very good in a magazine to say: yes, I thought, I concentrate and all that bullshit. It doesn’t work this way. I have known Switzerland and the mountains for 58 years, I have skied, I have trailed, I know mountains, I know snow, I know cold, I know blizzard, I know fog etc. like all Europeans. So already all these elements of the environment, mountains etc, I know them. So I do not have to reflect for 3 days on that. That’s the first thing. Second thing: I actually personally knew Andermatt for having myself skied at the Gemsstock before. I even knew Andermatt. Third: I know the hotel business, because that’s all I do. So as soon as I put these things together, what is mountain, what is Switzerland, what is Andermatt and what is the hotel business – all these are packages that I already have in my sub conscience. So I just pull the cord, say I know that’s what we need, In know what are going to do, this is what we should do, this is what we have to be careful of etc. and then I translate c c m a g # 1 / 2 01 4

41


these into: a hotel works this way, we have to do that, the guest want this way, the room rate is going to be that much, so that is how I am going to articulate, this is the size I am going to give for that, etc. etc. So basically I have the whole baggage, all the components of the equations I have, I just have to articulate them together. So I don’t have to sit down and think for 3 days – no. But when I sit down and start designing – yes I sit, I design at my desk, close the door, play Bocelli and I design. And then if I do design like this I enter into a mode of recess. I would not say Zen or Yoga mode – but sort of, yes. Psychologically I just disconnect from what surrounds me and I just focus on the design and I visualize and I create everything. And in 2 or 3 days I have designed the concept. I am not saying the detail, but the flow, the logic, the planning of the hotel is done. CC MAG: The architecture is monumental. It appears large, but you get the feeling that you belong there -> feels like home, a feel-good atmosphere ... / privacy is there... How do you achieve that?

JMG: By the layers. What makes us known in this business is the ability of layering experiences. It’s very important. A lot of architects or interior designers, because in this case it’s both I talk, they create a one-layered space. You enter the space, you know everything. I don’t like that. I like »striptease«. I like the discovery. You have to go and all passes, or there is this, oh there is some more, oh there is some more etc etc. I like – how do you call that – »strip poker«. And that is where I think people like our projects. If you go look at every project we have done – and we have done many – every one of them you look you will see, it’s always this: oh my god, this corresponds to this, oh look, this is the same thing than that, I like this lamp, I haven’t seen this before… And even if you come to my house, you can come to my house 10 times, every time you discover more, because it is packed of things. 42

c c m a g # 1 / 2 01 4

If you come once, you just have a feeling but you don’t see anything – there are too many. I like when things are layered. That’s what makes that feeling. So every piece of the layering is human scale. And even though it’s monumental as you say – it’s not monumental, but it’s glorious or glamourous, but every piece is just a human piece. The art is to put them together. The rooms are not big. The seatings are not big, nothing is like »wow« – but you are comfortable. And what I have tried to do at The Chedi Andermatt is to be comfortable. I don’t design for a picture in the magazines – I design for the guests. I want the guest to say: I don’t know what it is, but I like it there. And for me that’s good. If you reach this, it doesn’t matter what you have designed – you have succeeded. People come to me and say: I don’t know how they do, I don’t know what it is, I mean this is not big, this is not small …but I love it. I don’t know what it is, but I like it. Well – if I have done that I have succeeded. And that this is the succession of every element, every reference that you as a person have. You sit and you have in front of you a sofa, in front of you a table, in front of you a cheminée – each of these elements are basically where is your home. None of them are special. But they are »dancing« together, they are linked, they are in harmony. And it makes you feel good, because you feel comfortable. CC MAG: What would you do if a client asked you to install golden faucets (gaudiness)?

JMG: The anser is »no«. (loughs) I would say no. I would say: you’re out of your mind, you don’t understand, ask somebody else. But I would say no. CC MAG: What would be more of a disappointment in your eyes – if a guest says that he does not like the resort or if he does not wear a happy smile on his lips while he moves through the resort?


THE CHE D I , A N D E R MATT/SWI TZ ERLAND

JMG: I think if he tells me that he does not like the resort. Because you might be moody that day and you don’t have a smile. But you might still like the place. Sometimes you see me moody, but I still love my wife. If I come back and say: I don’t love my wife – then we have a problem. I think that somebody telling me »I don’t like the resorts Jean-Michel« – and whether he is right or wrong, it’s irrelevant. If he does not like it – I am disappointed, because that means I failed in pleasing – you can’t please everybody of course – obviously. But

if 10 tell you they like it and 1 tells you »I don’t like it« that’s fine. But if 10 tell you they don’t like it and one tells you »I like it« then we are in trouble. CC MAG: When was the last time you went skiing?

JMG: Last year, Christmas. In another hotel I built in the mountains, at the Viceroy hotel in Snowmass, Colorado. CC MAG: Thank you very much for the interview. c c m a g # 1 / 2 01 4

43


GASTROPOLIS TEXT: JÖRN PFANNKUCH WWW.CINNAMONCIRCLE.COM

LÄNGST HAT SICH BERLIN EINE SPITZENSTELLUNG ALS TRENDMETROPOLE NICHT NUR IN EUROPA SONDERN WELTWEIT GESICHERT. NEBEN LONDON, NEW YORK UND PARIS DÜRFTE DIE DEUTSCHE HAUPTSTADT DERZEIT ZU DEN ANGESAGTESTEN STÄDTEN FÜR EINE JUNGE, AUFGESCHLOSSENE UND MOBILE GENERATION ZÄHLEN.

BERLIN HAS LONG SINCE FOUND ITS NICHE AMONG THE LEADING TREND CAPITALS NOT ONLY IN EUROPE, BUT THROUGHOUT THE WORLD. AFTER LONDON, NEW YORK AND PARIS, THE GERMAN CAPITAL IS VERY LIKELY ONE OF THE HOTTEST SPOTS FOR TODAY'S YOUTHFUL, MOBILE AND OPEN-MINDED GENERATION.

44

c c m a g # 1 / 2 01 4


c c m a g # 1 / 2 01 4

45


An kaum einem anderen Ort leben gegensätzliche Weltanschauungen so nah und einander inspirierend zusammen. Gehobener 5-Sterne Lifestyle, alternativ-grünes Bürgertum und links orientierte Protestbewegung üben sich in toleranter Koexistenz.

sen manchmal wirken mag, ihre – oft jungen und polyglotten – Bewohner entwickeln eine beeindruckende Dynamik und stellen beinahe wöchentlich etablierte Denkmuster auf den Kopf. Nach Kunst, Design und Internet sticht in letzter Zeit mehr und mehr die Restaurantszene heraus und übertrumpft immer öfter die so genannSchon lange zieht es Maler, Schriftsteller, De- ten Hochburgen des Guten Geschmacks, selbst signer und Vertreter der Neuen Medien in die München und Hamburg müssen Federn lassen. Stadt an der Spree und die Berlin Fashion Week macht Furore. So schwerfällig die Stadt von aus-

46

c c m a g # 1 / 2 01 4


There can be few other cities where conflicting worldviews inspire and enrich each other at such close quarters. Five-star luxury lifestyles, alternative, eco-minded life concepts and protest movements with leftist leanings together present a study in tolerant coexistence. Artists, writers, designers and new media bods have long given in to the magnetic pull of the city on the Spree River, whose Berlin Fashion Week causes more of a stir with every passing year. Contrary to the rather ponderous impres-

sion the city sometimes makes on the outside world, its residents – many of them young and multilingual – live at a startlingly dynamic pace. They have made a habit of turning conventional ways of thinking on their head. Following the lead given by art, design and the Internet, the restaurant scene too has lately been raising its head, putting even the »traditional bastions of good taste« in the shade with growing regularity, and even knocking a few spots off Munich and Hamburg. c c m a g # 1 / 2 01 4

47


BERLINER MEISTERKÖCHE

DIE NEUE LUST AM GENUSS

INTERVIEW BY: JÖRN PFANNKUCH WWW.CINNAMONCIRCLE.COM

BERLIN HAT SICH VON DER CURRY-WURST UND KEBAB-METROPOLE ZU EINER DER SPANNENDSTEN GOURMET-STÄDTE EUROPAS ENTWICKELT.

BELYING ITS REPUTATION AS SAUSAGE AND SNACK CITY, BERLIN HAS EMERGED AS ONE OF EUROPE'S MOST EXCITING GOURMET VENUES.

CC Mag besuchte einen der wichtigsten deutschen Gourmet-Events – die Berliner Meisterköche Gala. Neben dem Gespräch mit dem Jury Präsidenten, stellen wir Ihnen kurz die Preisträger in den einzelnen Kategorien vor. Anschließend machen wir noch einen Abstecher in ein brandneues asiatisches Restaurant. Selbstbewusst präsentieren die Nachwuchsstars der Berliner Gastroszene ihre innovativen Ideen und Konzepte und sammeln fleißig Sterne, Kochmützen und Hauben ein; auch schon mal in einem Ambiente, das so gar nicht in die distinguierte Gourmet-Welt zu passen scheint. Die CC Mag Herausgeber und Gründer des Cinnamon Circle, Jörn Pfannkuch und Manuela Weber, unterhielten sich anlässlich des Gala Dinners beim Berliner Meisterköche Award mit dem Jury-Vorsitzenden Dr. Stefan Elfenbein über die neu erwachte Lust am Genuss in Berlin:

48

c c m a g # 1 / 2 01 4

CC Mag: Wir sprachen ja schon kurz über das erstarkte Selbstbewusstsein und den aktuellen Erfolg der Berliner Spitzenköche. Worauf führen Sie letzteren zurück?

Stefan Elfenbein: Auf die Experimentierfreudigkeit der Köche, die sie mit perfektem Handwerk kombinieren. Unser aktueller »Meisterkoch 2013« , Matthias Diether, serviert sein Amuse statt auf schicken Tellerchen auch mal im schneeweiß ausgekochten Markknochen. Tim Raue präsentiert Kunstwerke aus Seegurke oder der Achillessehne vom Uckermärker Rind. Nirgendwo sonst in Deutschland existiert eine solche Vielfalt. Aber auch erst seit ein paar Jahren. Im aktuellen »Feinschmecker« -Restaurant Guide etwa zählen 64 Berliner Restaurants zu den besten. Das gab’s noch nie, in Hamburg sind es 36, in München 32.


REDISCOVERING THE PLEASURES OF THE PALATE CC Mag recently visited the Berlin Master Chefs' gala dinner, one of the foremost culinary events in Germany. Our interview with the president of the jury is reproduced in this edition, along with a brief profile of the prize-winners. After that, it is high time to stop by at a brand-new Asian restaurant. The shooting stars of Berlin's gourmet scene were nothing if not self-confident, showcasing their innovative ideas and concepts, and avidly gathering stars, chef's hats and toques – even, on occasion, in settings that seem far-removed from the elitist ambiance of the gourmet community. Jörn Pfannkuch and Manuela Weber, founders of the Cinnamon Circle and publishers of CC Mag, seized the opportunity afforded by the Berlin Master Chefs' award ceremony to talk to jury president Dr. Stefan Elfenbein about how the German capital is rediscovering the pleasures of the palate. CC Mag: We have already talked a little about the current success of Berlin's top chefs and their growing confidence. To what do you attribute their success?

Stefan Elfenbein: To the way they embrace the experimental and combine it with a perfect mastery of their trade. Our reigning »Master Chef 2013«, Matthias Diether, is not averse to serving his amuse-bouches on marrowbone boiled to a snowy white instead of dainty little plates. Tim Raue presents works of art fashioned from sea cucumber or an Achilles tendon of beef from the Uckermark region. You won't find this kind of variety anywhere else in Germany. But it has only come about in the last couple of years. The current edition of c c m a g # 1 / 2 01 4

49


DIE PREISTRÄGER VON "COOKIES CREAM" MIT STEFAN ELFENBEIN (RECHTS)

DR. STEFAN ELFENBEIN Deutsche und amerikanische Staatsbürgerschaft, zwei Wohnsitze – seit Jahrzehnten pendelt S ­ tefan Elfenbein zwischen New York und Berlin. Den M.A. in Medienwissenschaften erlangte er an der New School for Social Research in Manhattan, den Doktortitel in Politikwissenschaften an der Freien Universität Berlin. Eigentlich war eine Karriere in der Wissenschaft geplant. Dann, nach der Veröffentlichung verschiedener Bücher über die »New York Times«, bat ihn jedoch die »Berliner Zeitung«, am Aufbau der damals neuen Hauptstadtzeitung

JÜRGEN SCHILLER

CC Mag: Hat der »Rest der Welt« denn Berlin überhaupt schon auf der gastronomischen Landkarte?

Stefan Elfenbein: Inzwischen gehört gute Küche für immer mehr Reisende zum Gesamterlebnis Berlin dazu, sie kommen in der Tat aufgrund der kreativen Küche nach Berlin. Spätestens wenn sie in den legendären Genussmetropolen Rom oder Paris hereingefallen sind oder geneppt wurden. Berlin hat hier neben einer gesunden Portion jugendlicher Unschuld ein einzigartiges Preis-Leistungsverhältnis zu bieten.

mitzuwirken. Von 1997 bis 2001 war er der USAKorrespondent der »Berliner Zeitung« mit Büro in New York und mit dem Auftrag, alle Aspekte amerikanischen Lebens vorzustellen. Ein Interview mit Ruth Reichl (der damaligen Chefredakteurin des

CC Mag: Es kommen ja auch immer mehr Geschäftsreisende an die Spree, für viele Restaurants der Welt bilden sie das ökonomische Rückgrat.

»Gourmet«), die ebenfalls Politikwissenschaftlerin ist, brachte ihn schließlich auf den Geschmack, ganz genau auf das zu schauen, was weltweit auf den Tellern liegt. Seit 2001 ist er Korrespondent für das Magazin »Der Feinschmecker« und seit drei Jahren Vorsitzender der Jury »Berliner Meisterköche«.

50

c c m a g # 1 / 2 01 4

Stefan Elfenbein: Ja, selbst hier kann Berlin mittlerweile mithalten. Kulinarik hat definitiv einen hohen Stellenwert bei Geschäftsessen: Bei gutem Essen verhandelt sich’s besser – die Geschäftspartner kommen jetzt aber auch gerne mal nach Berlin, selbst von weit her, schlicht-


GALADINER

»Feinschmecker«, German's gourmet restaurant guide, lists 64 Berlin restaurants among the country's best. You've never had that either. Hamburg has 36 and Munich 32. CC Mag: Has Berlin yet appeared on the rest of the world's gourmet radar screens?

MATTHIAS DIETHER, HEINZ HORRMANN

DR. STEFAN ELFENBEIN Dr. Elfenbein has German and US nationality and has commuted for decades between his two home cities, New York and Berlin. He earned his M.A. in media sciences at the New York School for Social Research in Manhattan and his doctorate at the Freie Universität Berlin. A career in science was

Stefan Elfenbein: For a growing number of travelers, good food is becoming an integral part of the overall experience of visiting Berlin. So yes, they do indeed come because of the city's creative cuisine – at the latest after being duped or disappointed in such legendary hives of hedonism as Rome and Paris. Quite apart from its healthy dose of youthful innocence, Berlin also boasts unrivaled value for money. CC Mag: More and more business travelers are coming to the German capital too. And they are the economic mainstay of many restaurants the world over.

Stefan Elfenbein: Yes, Berlin has no need to fear comparison on that score either. Culina-

actually planned. However, after he had published various books via the New York Times, the Berliner Zeitung asked him to be involved in launching what was then a new newspaper for the new-again German capital. From 1997 to 2001 he served as US correspondent for the Berliner Zeitung, working from an office in New York with a mandate to cover all aspects of American life. Finally, an interview with Ruth Reichl (then chief editor of »Gourmet« and herself a political scientist) caused him to more closely at what people around the world put on their plates. Since 2001 he has thus been a correspondent for the gourmet magazine »Feinschmecker«. For the past three years he has also chaired the jury of the Berlin's Master Chefs gala.

c c m a g # 1 / 2 01 4

51


B E R L IN ER MEI STERKÖCH E Über Berlin Partner für Wirtschaft und Technologie. Wirtschafts- und Technologieförderung für Unternehmen, Investoren und Wissenschaftseinrichtungen in Berlin – das bietet die Berlin Partner für Wirtschaft und Technologie GmbH. Zahlreiche Fachexperten bilden mit maßgeschneiderten Services und einer exzellenten Vernetzung zur Wissenschaft ein optimales Angebot, um Innovations-, Ansiedlungs-, Expansions- und Standortsicherungsprojekte zum Erfolg zu führen. Als einzigartiges Public Private Partnership stehen hinter Berlin Partner für Wirtschaft und Technologie sowohl der Senat des Landes Berlin als auch über 200 Unternehmen, die sich für ihre Stadt engagieren. Zudem verantwortet Berlin Partner das weltweite Marketing für die deutsche Hauptstadt, beispielsweise mit der erfolgreichen »be Berlin«-Kampagne.

B E R L IN 'S MAST ER C H EF S About Berlin Partner for Business and Technology. Berlin Partner for Business and Technology offers business and technology promotion for companies, investors and science institutes in Berlin. Its experts provide carefully tailored services and excellent links to the scientific and research community to help companies launch, innovate, expand and secure their economic future in Berlin. Berlin Partner for Business and Technology is a unique public-private partnership – a cooperative venture between the

weg, um – und sei es nur für einen Abend im Restaurant – Teil der »verrückten« Stadt zu sein. Ich bekomme das ja ständig mit, fast täglich fragt irgendwer, wohin man Den oder Die aus Soundso am besten bringt … CC Mag: … ja, wir haben Sie ja auch schon mal genervt, als wir vor Monaten für eine andere Geschichte in Berlin waren. Sie waren so nett, uns per Email noch spät am Abend einen solchen Geheimtipp zu nennen. Und sind voll auf unsere Kosten gekommen. Danke nochmals dafür.

Stefan Elfenbein: Ich erinnere mich. Sie waren im Cookies Cream von Stephan Hentschel. Unserem ja jetzt bei der Gala gerade frisch gekürten »Meisterköche« -Szene-Restaurant des Jahres. Schönstes, bestes Neu-Berlin. Exzellente Küche. Dort war letztes Jahr übrigens auch Frank Bruni von der »New York Times« , einer der berühmtesten food critics der Welt. Regelrecht beseelt war er in Berlin von einer besonderen, auch menschlichen Leichtigkeit. Keine Hussen, Troddeln, dafür von Herzen lächelnde Kellner, die auch Mensch bleiben wenn sie mal einen Mini-Fehler machen, Kinder, die auch ruhig mal über den Boden krabbeln dürfen. Wirklich! In meinen Augen ist Berlin – neben London – kulinarisch gerade die spannendste Stadt in Europa. Und nicht nur in Berlin-Mitte passiert viel. Auch in Kreuzberg, Neukölln und sogar im Wedding sind plötzlich Köche, Restaurants, die genial, einzigartig sind; Orte, die’s eben nur in Berlin gibt und geben kann. CC Mag: Wir haben Appetit bekommen, lassen Sie uns nun endlich essen gehen. Danke für das Interview.

Berlin State Senate and more than 200 companies dedicated to promoting their city. Berlin Partner is also responsible for the German capital’s global marketing – in the form of the successful »be Berlin« campaign, for example. â WWW.FACEBOOK.DE/BERLINERMEISTERKOECHE

52

c c m a g # 1 / 2 01 4

Stefan Elfenbein: Sehr gern... übrigens, keine Angst: Curry Wurst und Kebab können wir immer noch. Beides wurde ja auch hier »erfunden«. Echte Berliner halt. Wollen Sie wissen, wo die besten Buden stehen!?


PREISTRÄGER 2013

ry quality is definitely an important aspect of business entertainment. It is easier to negotiate over a delightful meal. And business partners nowadays willingly come to Berlin even from a long way away, quite simply to be a part of this »crazy« city, if only for an evening out at a restaurant. I hear that all the time. Almost every day, someone asks what the best place is to take this guy or that lady from wherever… CC Mag: Yes, we did exactly the same a few months ago when we were here in Berlin for a different story. Even late in the evening, you were kind enough to mail us a hot tip. And it was a fantastic evening – thank you again.

Stefan Elfenbein: Yes, I remember. You went to Stephan Hentschel's »Cookies Cream«, which was crowned »Master Chefs' Hip Restaurant of the Year« at the gala. The best and most beautiful that the new Berlin has to offer. Excellent cuisine. Frank Bruni of the New York Times, one of the most famous food critics in the world, went there last year, by the way. He was really taken by it, animated by the lightness of Berlin's

spirit in Berlin, and by the people too. No frills, no bells and whistles – just waiters who smile as though they mean it, who stay human even when they make a slight mistake; and children who are allowed to crawl on the floor now and then. I mean it! To my mind, after London, Berlin is right now the most exciting gourmet venue in Europe. And things are happening not just in the heart of the city. Ingenious chefs and unique restaurants are suddenly springing up in Kreuzberg and Neukölln too, and even in Wedding – the kind of places you will only ever find in Berlin. CC Mag: You're certainly whetting our appetite: Let's go eat! And thanks for the interview! Stefan Elfenbein: You're most welcome. Oh, and by the way, don't worry: We can still do the snacks too – the curried sausage and the kebabs, both of which were »invented« here. Berlin born and bred, so to speak. Do you want to know where the best snack bars are?

â WWW.BERLIN-PARTNER.DE

c c m a g # 1 / 2 01 4

53


RESTAURANT BERLIN IM HOTEL TEXT MORITZ MICALEF W W W. A M T- F U E R - I D E E N . D E

PRINCELUX11 창 WWW.PRINCE-BERLIN.COM

54

c c m a g # 1 / 2 01 4


CC MAG NEUENTDECKUNG: SEIT DEM 09.11.13 SCHREIBT DAS »PRINCE« DIE ­GESCHICHTE DER GOODTIME RESTAURANTS IN BERLIN FORT. UNVERKENNBAR IST DABEI DIE EIGENE, ELEGANTE HANDSCHRIFT, MIT DER DAS PRINCE DIE IDEE EINES ORTES, DER RUND UM DIE UHR DEN KULINA­RISCHEN GENÜSSEN SÜDOSTASIENS GEWIDMET IST, UMSETZT. CC MAG NEUENTDECKUNG: WITH ITS GRAND OPENING ON NOVEMBER 9TH, PRINCE

CONTINUES THE TRADITION OF THE GOODTIME RESTAURANTS IN BERLIN. PRINCE IS AN ESTABLISHMENT DEDICATED TO THE CULINARY TREASURES OF SOUTHEAST ASIA AND IT EXECUTES ITS IDEAS WITH AN UNMISTAKABLY, UNIQUE SIGNATURE.

c c m a g # 1 / 2 01 4

55


Das Resultat ist ein inspirierendes Raum­ konzept, das den Gästen zu jeder Tagesund Nachtzeit den richtigen Rahmen für den Genuss der köstlichen Gerichte und Signature Cocktails bietet. Silbrig schimmernde Wände, verführerisch glimmende Tischlampen und anstelle von Stühlen, samtbezogene Sofas. Ein Komfort, der unweigerlich zu einem verlängerten Aufenthalt im Prince führt. Der eigentliche Star aber ist die Pan-Asiatische Küche, die in Sachen Qualität, Frische, Authentizität und Kreativität ihresgleichen sucht. Beginnend mit dem typisch asiatischen Frühstück mit Klebreis, Dumplings und Reissuppe über die Lunch-Sets inklusive Vor- und Nachspeise zu einem Preis zwischen 8,50 EURO und 12,00 EURO, bis zu dem neuartigen Dinnerkonzept, welches die Gerichte in drei verschiedenen Größen umfasst. Ein gekonntes Kontrastprogramm zum geschmacklichen Einerlei, welche das Label asiatische Küche im Berlin der vergangenen zehn Jahre geprägt hat. Aber nach dem Dinner ist im Prince noch lange nicht Schluss: Mit der wunderschön gestalteten Bar und den eigenen Cocktail Kreationen wie etwa dem Szechuan Daiquiri mit schwarzen Pfeffer aus der chinesischen Region oder dem Edamame Margarita mit Sojabohnen-Chips lädt es zum stilvollen Einstieg in die Nacht ein. Hier offenbart sich dem Gast nun die andere Facette des Lokals: Geheimnisvoll schimmernd liegt der langgezogene Raum im Halbdunkel hinter der Bar und bietet immer wieder neue und spannende Sichtachsen.

â WWW.PRINCE-BERLIN.COM DAS PRINCE IST VON MONTAG BIS SONNTAG VON 07:30 UHR BIS 03:00 UHR GEÖFFNET.

56

c c m a g # 1 / 2 01 4


c c m a g # 1 / 2 01 4

57


58

c c m a g # 1 / 2 01 4


The result is an inspired concept for a room, one that offers a great atmosphere in which to enjoy delicious dishes and signature cocktails until late at night. Gently glowing walls, seductively lit tables and comfortable velvet sofas instead of chairs inevitably lead to long stays for guests – the setting makes you feel like you’ve found a secretly great place. Undoubtedly, though, the true star is the South Asian cuisine – the culinary effect is one of a kind when it comes to quality, freshness, authenticity and creativity. Prince opens early – the menu even has a typical Asian-­style breakfast consisting of sticky rice, dumplings and rice soup. The lunch options range from 8,50 up to 12,00 € and include a starter and a dessert. And for the novel dinner concept, guests can choose between three different sizes of any of the dishes, mixed and matched according to their tastes and appetites. All In all, Prince’s combinations of flavors represent a skillful alternative to the dull tastes that have dogged most Asian cuisine in Berlin for the last ten years. But the experience at the 120-seat restaurant doesn’t end with dinner. The wonderfully designed bar serves unique cocktails like the Szechuan Daiquiri (complete with black pepper from China), or the Edamame Margarita with soy bean chips. Finally, late in the evening, a different facet of the restaurant emerges – the long room, shimmering in semi-darkness, takes on the qualities of a lounge, with a hint of seeing something new and exciting around every corner. The effect adds up to give Prince a classy entry bid into Berlin’s nightlife scene.

â WWW.PRINCE-BERLIN.COM c c m a g # 1 / 2 01 4

59


60

c c m a g # 1 / 2 01 4


W W W. M E T R O P O L- M O S COW. R U

HOTEL METROPOL

A MOSCOW LANDMARK

MOSKAU, DAS SIND 900 JAHRE BEWEGTER GESCHICHTE, OB MONGOLENSITZ, ZARENREICH ODER WELTHAUPTSTADT DES KOMMUNISMUS, HEUTE BLÜHEN DIE ETWA 15 MILLIONEN EINWOHNER AUF UND MACHEN IHRE STADT ZU EINER DER INTERESSANTESTEN UND QUIRLIGSTEN METROPOLEN DER WELT.

THE DISTILLED ESSENCE OF 900 YEARS OF TURBULENT HISTORY: THAT, AND MORE, IS MOSCOW. HAVING VARIOUSLY SERVED AS CAPITAL FOR THE MONGOL HORDES, THE CZARIST EMPIRE AND GLOBAL COMMUNISM, ITS ROUGHLY 15 MILLION PEOPLE ARE NOW FLOURISHING – MAKING THIS ONE OF THE QUIRKIEST AND MOST FASCINATING CITIES IN THE WORLD. c c m a g # 1 / 2 01 4

61


Die Wirtschaft boomt und der Bürgermeister hat sich ein ehrgeiziges Ziel gesetzt: »Gemeinsam machen wir Moskau zur schönsten Hauptstadt der Welt!« Auf den ersten Blick ist Moskau eine europäische Stadt doch der asiatische Einfluss wird ebenfalls allenthalben sichtbar. Die historischen Bauten, die Bausünden vergangener Jahrzehnte und die Protzbauten der Sowjets verleihen Moskau etwas exzentrisches. Es

62

c c m a g # 1 / 2 01 4

gibt wohl kaum einen Reisenden, den die Stadt kalt liesse. Schon Nikolai Gogol schrieb »Moskau liebt den goldenen Mittelweg nicht«. An kaum einem anderen Ort in der russischen Metropole lässt sich Geschichte so unmittelbar erfahren wie im Hotel Metropol. In Sichtweite zum Roten Platz und direkt gegenüber dem berühmten Bolshoi thront das historische Ge-


The economy is booming, and the mayor has set himself an ambitious target: »Together we will make Moscow the most beautiful city in the world!« A distinctly European first impression quickly gives way to manifest Asian influences on all sides. Historic buildings, the architectural aberrations of decades past and the overblown splendor of the Soviet era give Moscow a vaguely eccentric feel. Yet rare is the traveler who does

not warm to this unique metropolis. As Nikolai Gogol wrote nearly two centuries ago: »Moscow is no friend of the happy medium.« Once you arrive in the Russian capital, few places immerse you in its rich history the way the Hotel Metropol does. The historic building commands a regal setting, right opposite the famous Bolshoi Ballet and with a direct line of sight to c c m a g # 1 / 2 01 4

63


bäude des Hotels. Für jeden Moskoviter ist das Metropol eine feste Instanz und viele Russen identifizieren sich mit ihm. 1901 fertig gestellt, brannte es erst einmal gleich wieder ab. Erst 1905 eröffnete der imposanteste Jugendstilbau Moskaus. Der Gesamtentwurf stammte vom Engländer William Walcott, dessen Schaffenszeit in Russland stilprägend wurde. Nur wenige

64

c c m a g # 1 / 2 01 4

Jahre nach der Eröffnung nahm die Aufbruchstimmung in Russland ein jähes Ende. 1917 übernahm die Bolschewistische Regierung die Führung und das Metropol wurde zur Residenz der RCEC (Russian Central Executive Committee). Lenin, Chickerin, Sverdlov und Bukharin lebten und arbeiteten im Metropol. In den 1930er Jahren zog das Metropol dann wieder grosse


Red Square. The Metropol is a regular fixture for every Muscovite, and people throughout Russia identify closely with it. Completed in 1901, it was soon burned to the ground; Moscow's most imposing Art Deco building did not reopen until 1905. The entire blueprint was drafted by William Walcott, an Englishman who had a formative influence on Russia's architectural style.

Within a few years of its grand reopening, Russia's excited sense of a new dawn ended abruptly. The Bolshevik government came to power in 1917, and the Russian Central Executive Committee (RCEC) took up residence at the Metropol. Lenin, Chickerin, Sverdlov and Bukharin lived and worked within its magnificent walls. In the 1930s, the hotel once again attracted great artc c m a g # 1 / 2 01 4

65


Künstler wie George Bernard Shaw und Bertolt Brecht an, und natürlich stiegen auch unzählige Staatsmänner aus aller Welt hier ab. Die Galerie im ersten Stock ist gleichsam ein Who-is-Who der internationalen VIPs aus über 100 Jahren. Als das Metropol 1986 für fünf Jahre geschlossen wurde erwachte es anschliessend im »neuen Russland«, der ‚wind of change’ hatte die sowjetische Ära beendet und der Neustart des Hotels konnte beginnen. Jetzt, noch einmal zwei Jahrzehnte später weht abermals ein neuer »spirit« durch die noblen Hallen. Die neuen Besitzer haben es sich zum Ziel gesetzt, das Metropol wieder unangefochten zum besten Hotel Moskaus zu machen. Dabei setzen sie auf die sprichwörtliche Kompetenz der Schweizer Luxushotellerie und übertrugen das Amt des VR-Präsidenten Michel Rey, dem ehemaligen Hoteldirektor des Baur au Lac in Zürich. Auch die Direktion ist in schweizerischen Händen.

66

c c m a g # 1 / 2 01 4

Dominique Godat, der über 17 Jahre als Direktor des renommierten Kulm Hotels in St. Moritz waltete, ist im Sommer 2013 nach Moskau übergesiedelt. Längst trifft man sich wieder in der imposanten Lobby für angeregte Geschäftsbesprechungen oder entspannt im intimeren Barbereich bei einer original russischen Teezeremonie. Der Chefkoch im Restaurant Metropol hat es nicht leicht, muss er doch mit der atemberaubenden Glaskuppel mit ihren reichen Verzierungen konkurrieren. Doch er meistert diese Aufgabe vortrefflich. Das Angebot an Konferenzräumen ist enorm und reicht von kleinen privatimen Salons bis zu beeindruckenden Hallen, in denen mehrere hundert Gäste bewirtet werden können.


c c m a g # 1 / 2 01 4

67


68

c c m a g # 1 / 2 01 4


ists of the caliber of George Bernard Shaw and Bertolt Brecht. Statesmen from around the globe likewise made it their temporary abode of choice. The photographic gallery on the first floor is a veritable who's who of the international VIP scene for more than a century. When the Metropol closed for a five-year renovation project in 1986, the Soviet regime was still in place. Yet when the beauty aroused from her slumber in 1991, the »Winds of Change« had already blown in the new Russia – and the hotel gained a completely new lease of life. Now, less than two decades on, a fresh wind is again sweeping through its hallowed halls. The new owners have set themselves the goal of once again establishing the Metropol as the undisputed pinnacle of Russian hoteliery. In the process, they are trusting to the legendary professionalism of the Swiss luxury hotel segment and have appointed Michel Rey, former director of the Baur au Lac in Zurich, to chair the Board of Directors. The running of the hotel is also in Swiss hands: Dominique Godat, who spent more than 17 years at the helm of the internationally respected Kulm Hotel in St. Moritz, moved to Moscow as the Metropol's General Manager in summer 2013. Animated business travelers now once again »talk shop« in the imposing lobby, or retire to the more intimate bar area to enjoy an original Russian tea ceremony. Having to compete with the rich ornamentation adorning the Restaurant Metropol's breathtaking glass dome does not make the head chef's job any easier. So far, however, he has proved more than equal to the challenge! A mind-boggling array of conference facilities is also on offer, from small, private salons to magnificent halls that can accommodate several hundred guests.

W W W. M E T R O P O L- M O S COW. R U

c c m a g # 1 / 2 01 4

69


HOTEL ANGLETERRE & RÉSIDENCE | LAUSANNE

LA DOUCEUR DE VIVRE AUTHENTICITY AND NATURE COME TOGETHER IN A HARMONIOUS ATMOSPHERE OF CALMNESS AND SERENITY

Das Gebäude wurde im 18. Jahrhundert erbaut und im Jahre 2002 komplett renoviert. Die klaren modernen Linien in Kombination mit den historischen Wurzeln sind eine Reise wert. Das Haus besteht aus sechs separaten und individuell gestalteten Pavillons mit insgesamt 75 Zimmern und Junior Suiten. Die Pavillons stehen inmitten eines traumhaften Blumengartens. Die Aussenfassaden des historischen Angleterre und Lutetia Gebäude stehen in spannendem Kontrast zur modern eleganten Inneneinrichtung. Im Jahre 1816 wählte Lord Byron das Haus als temporäres Domizil. Der Florissant Pavillon bietet eine traditionellere Atmosphä-

70

c c m a g # 1 / 2 01 4

Dating back to the 18th century and renovated in 2002, the Angleterre & Residence timelessly embodies the gentle art of living in a perfect combination of modernity and tradition. Authenticity and nature come together in a harmonious atmosphere of calmness and serenity. Divided into four separate pavilions, the 75 rooms and junior suites offer a diverse range of atmospheres, all offering guaranteed rest and well-being. Whichever room or junior suite they choose, guests will appreciate the comfort, the same high standards of luxury and technology, and the attentive service of the friendly, professional staff. Each pavilion is decorated differently but


c c m a g # 1 / 2 01 4

71


re in gemütlichem englischen Cottage Stil. Das modernste Gebäude ist The Longchamp, das grosszügige Zimmer mit traumhaftem Blick beherbergt. Im Platane-Pavillon befinden sich die Seminarräume, alle ausgestattet mit modernster Technik und riesigen Fensterfronten sowie einer kleinen privaten Terrasse. Das italienische Restaurant L’Accademia gehört zu den Klassikern bei den Einheimischen. Dunkles Holz und Leuchter aus Murano Glas verleihen ihm ein warmes und elegantes Ambiente. Für die Zubereitung der traditionellen klassischen Gerichte werden nur die frischesten Zutaten verwendet und die Weinselektion ist einzigartig.

72

c c m a g # 1 / 2 01 4

Die riesige Terrasse mit Blick auf den See ist an sonnigen Tagen der ideale Ort, um diese exquisite italienische Küche in vollen Zügen zu geniessen. Gleich daneben befindet sich das Bistro – der geeignete Ort für einen Kaffee oder eine schnelle Pasta. Die Partnerschaft mit dem Beau-Rivage Palace erlaubt den Gästen des Angleterre & Résidence die Benutzung des Spa Cinq Mondes, anerkanntermassen eines der besten Spas der Welt. Nebst den zwei Innen- und dem Aussenpool, der »Zen« Atmosphäre der Sauna und dem Hammam werden zahlreiche Gesichts- und Körperbehandlungen angeboten.


they all boast the same warm and elegant atmosphere. Facing the lake, the external facades of the historic Angleterre and Lutetia buildings contrast with the resolutely contemporary elegant interior decor. One played host to Lord Byron, in 1816, whilst the other was home to the famous Lausanne Hotel Management School in its early days in 1893. An outstanding restaurant on the shores of Lake Geneva, L'Accademia invites you to discover its friendly atmosphere and warm designer decor. Dark wood, ochre tones and Murano glass pendant lights create a soft and cosy atmosphere. This warm and elegant setting is ideal for tasting classic Italian dishes prepared with an inventive flourish. Distinctive cuisine, always prepared using fresh ingredients carefully selected by our chef, attentive service and a fine selection of Italian wines make L'Accademia one of the best places to eat in Lausanne. As soon as the sun puts in an appearance, the huge terrace overlooking the lake offers a restful and enchanting setting. The comfortable armchairs beneath the large white parasols are the perfect spot for a drink or enjoying an Italian meal full of exquisite flavours. W W W. A N G L E T E R R E - R E S I D E N C E . C H

c c m a g # 1 / 2 01 4

73


W W W. H OT E L H E R M I TAG E M O N T E C A R LO.CO M

THE

DISCREET

CHARM OF A

BELLE ÉPOQUE

GEM 74

c c m a g # 1 / 2 01 4


c c m a g # 1 / 2 01 4

75


MEDITERRANER LUXUS INMITTEN DES LEGENDÄREN FÜRSTENTUMS MONACO

Mit seinem Blick über das Mittelmeer ist das Hôtel Hermitage Monte-Carlo der Inbegriff von sorgloser Eleganz auf höchstem Niveau. Das Luxus-Hotel wurde zu Beginn des 20. Jahrhunderts erbaut und bietet eine entspannte und ungezwungene Atmosphäre, ein Idyll mitten im Herzen Monacos. Das Hotel Hermitage ist Mitglied der Leading Hotels of the World und bietet 280 Zimmer inklusive 20 Junior Suiten 20 Suiten und 8 MonteCarlo Diamond Suiten. Das Juwel der Belle Epoque bietet viel Raum sowie eine angenehme und diskrete Atmosphäre. Vom Balkon kann der Gast den wundervollen Blick über den Hafen und den Palast geniessen. Die Inneneinrichtung ist eine gelungene Kombination aus klassischen Elementen und modernen Akzenten. In den

76

c c m a g # 1 / 2 01 4

Marmor-Badezimmern bestechen die Mosaike. Der renommierte Designer Pierre-Yves Rochon liess auch hier sein Können bei den kürzlich abgeschlossenen Renovationsarbeiten einfliessen. Les Thermes Marins Monte-Carlo gehören zu den zehn besten Spas der Welt und beeindrucken mit einem eleganten Dekor aus weissem Marmor und einer Gesamtfläche von 6‘600 m2 auf vier Etagen. Die Lage mit atemberaubender Sicht auf das Mittelmeer ist einzigartig. Das Zentrum ist direkt verbunden mit dem legendären Hôtel de Paris Monte-Carlo und dem Hôtel Hermitage Monte-Carlo. Es bietet ein Salzwasserschwimmbecken, ein Cardio Fitnessstudio, Hammam, zwei Saunen, das DiätetikRestaurant L’Hirondelle, 37 Behandlungs- oder Hydrotherapiekabinen und ist spezialisiert


c c m a g # 1 / 2 01 4

77


78

c c m a g # 1 / 2 01 4


THE HERMITAGE OFFERS ITS GUESTS A DISCREET AND INTIMATE AMBIENCE, OLD-FASHIONED BUT WITH A TOUCH OF MODERNITY.

Of the Monte-Carlo SBM resort’s four hotels, the Hôtel Hermitage is the favourite for anyone wanting a luxury hotel to be, first and foremost, a tranquil place where one feels good. Overlooking the Mediterranean, this one-hundred year old 5-star hotel is a member of Leading Hotels of the World. It epitomises luxury in the great European tradition. A Belle Époque jewel amongst the Monte-Carlo SBM properties, the H.tel Hermitage – in the very heart of the Principality of Monaco – offers a cosy and discreet version of European luxury. Its huge size, architecture and layout make it the ideal luxury hotel for private clients, family groups or corporate guests. As soon as you go through the doors, you are bewitched by the harmony of aged patina and modernity so

typical of the place. Inimitable charm… just right for all fans of the gentle way of life and the feelgood factor. A unique atmosphere. The Hermitage offers its guests a discreet and intimate ambience, old-fashioned but with a touch of modernity. Its lounges, meeting and banqueting rooms, bedrooms and suites are steeped in historical anecdotes. Here, on this terrace, Aristotle Onassis used to meet with Callas in secret. Marcel Pagnol resided in that suite for a long time. Prince Louis de Polignac lived all his life at the H.tel Hermitage. Each guest today is as pampered as were the VIP guests of yesteryear. An infrastructure ideal for all types of client Thanks to its 280 bedrooms (20 Suites, 15 Junior Suites and 8 Diamond Suites), lengthways layout (400 metres) and c c m a g # 1 / 2 01 4

79


auf Wellness und Gesundheitsförderung mit Meerwassertherapien sowie manuellen Entspannungstherapien, bei denen altbewährte Techniken und modernste Methoden kombiniert werden. Auch kulinarisch hat das Hotel Hermitage viel zu bieten. Der Starkoch Joël Garault verwöhnt seine Gäste mit echter mediterraner Küche in seinem ebenfalls von Pierre-Yves Rochon entworfenen Restaurant Vistamar. »Man nehme einen Fisch, ein Gemüse und kocht es bis zur Perfektion«, dieses Motto liegt hinter der Koch-Philosophie, der Le Vistamar seinen Michelin-Stern zu verdanken hat. Von der wunderschönen Terrasse können die Besucher den atemberaubenden Ausblick auf den Hafen und den berühmten Felsen bewundern.

80

c c m a g # 1 / 2 01 4

Eine grüne Oase inmitten des Stadtzentrums – das Hotel Hermitage bietet nicht weniger als 7 Gärten und Terrassen. Im Salon Excelsior kann man gar dem Plätschern des Springbrunnen auf der Terrasse lauschen. Für elegante Empfänge und Einladungen bietet sich der Salle Eiffel mit seiner grosszügigen Terrasse an. Das Hotel Hermitage Monte-Carlo gehört zu den SBM Monte-Carlo Resorts mit fünf Kasinos, zwei Hotelpalästen und zwei weiteren Luxushäusern sowie über 30 Restaurants. In MonteCarlo ist immer etwas geboten, ob Kunstausstellungen, Festivals, Sportanlässe, Konzerte, rauschende Bälle und ein intensives Nachtleben …. und dies alles in Gehdistanz! W W W. H OT E L H E R M I TAG E M O N T E C A R LO.CO M


c c m a g # 1 / 2 01 4

81


82

c c m a g # 1 / 2 01 4


two entrances (two halls, two receptions and two conciergeries), each client feels very welcome and finds exactly what he requires. A feel-good hotel: oyal to a tradition dating from the beginning of the 20th century when the first spa opened in Monte-Carlo, the Hôtel Hermitage has made wellness and health one of its specialities. It has private access to the Thermes Marins Monte-Carlo and a close working relationship with the celebrated centre. In an elegant white marble decor, the Thermes Marins has a fitness area, 37 booths for treatments and hydrotherapy, two pools, a beauty salon and a dietetic restaurant »L’Hirondelle«. After a total transformation, the Vistamar restaurant reopened in September 2010. This not-to-be-missed seafood and fish restaurant welcomes its clients in new surroundings which are luxurious yet streamlined, chic and contemporary, designed by Pierre-Yves Rochon. The Vistamar’s architecture and decor in shades of

beige have been designed in perfect harmony with the food served there. The dining-room and terrace have been created as an open area bathed in natural light overlooking the Mediterranean. The pure lines harmonize with the pastel and soothing tones. Focusing on essential culinary values, chef Joël Garault’s menu is a tribute to seasonal produce, perfect cooking and the simplicity of the finishing touches. Pride of place goes to the sea’s culinary treasures, highlighted by a rich bouquet of flavours. The Vistamar’s new menu emphasises the sheer joy of eating locallycaught fish and having a taste of local cultures in an explosion of freshness. An authentic approach to the idea of »fish, vegetables, a way of cooking« — preparing ingredients using different cooking methods. W W W. H OT E L H E R M I TAG E M O N T E C A R LO.CO M

c c m a g # 1 / 2 01 4

83


IL SALVIATINO, FLORENZ & PALAZZO VICTORIA, VERONA

PERFEKTER SERVICE, AUSGEFALLENES DESIGN â W W W. S A LV I AT I N O . C O M

DAS PORTFOLIO DER SALVIATINO COLLECTION GEHÖRT ZU DEN SCHÖNSTEN HOTELS ITALIENS. VOR KURZEM SIND SIE DER BRANDING-DISTRIBUTIONS- UND MARKETINGORGANISATION PREFERRED HOTEL GROUP BEIGETRETEN.

THE SALVIATINO COLLECTION, ONE OF THE LEADING PORTFOLIOS OF LUXURY HOTELS IN ITALY, RECENTLY SIGNED A DEAL WITH BRANDING, DISTRIBUTION AND MARKETING LEADERS PREFERRED HOTEL GROUP.

84

c c m a g # 1 / 2 01 4


c c m a g # 1 / 2 01 4

85


IL SALVIATINO FLORENCE

MARCELLO PIGOZZO PRESIDENT & CEO MPG, SALVIATINO COLLECTION

Die Preferred Hotel Gruppe wird die beiden Hotels der Salviatino Collection international repräsentieren. Il Salviatino liegt auf den Hügeln von Florenz in einer der prachtvollsten Villen des 15. Jahrhunderts und ist bereits im September 2013 Mitglied von Preferred Boutique geworden. Im November 2013 folgte nun auch das Schwesterhotel Palazzo Victoria in Verona. Die Zugehörigkeit zu Preferred Hotels illustriert die Hingabe der Salviatino Collection, den Ruf als hervorragende Lifestyle- und Ferienmarke zu festigen. Der Fokus liegt auf Höchstleistung beim Service, der Produktqualität und der Design Ästhetik, welche sich der Umgebung und dem Denkmalschutz anpasst. Marcello Pigozzo, der President und CEO von MPg, der Firma hinter der Salviatino Collection, kommentiert den Schritt wie folgt: »Wir freuen uns, dass wir mit einer solch prestigeträchtigen Organisation wie der Preferred Hotel Gruppe zusammenarbeiten werden. Die Gruppe teilt unsere Vision für den höchsten Kundenservice, exzellente Verkaufs- und Marketinginitiativen

86

c c m a g # 1 / 2 01 4

Preferred Hotel Group will represent The Salvia­ tino Collection’s two sumptuous properties. Nestled in the rolling hills right on Florence’s doorstep, the palatial fifteenth century villa Il Salviatino was the first property to join the collection last September. This was followed by its sister property Palazzo Victoria, an intimate city centre bolthole in Verona, which joined the group in November 2013. The alignment with Preferred Hotel Group illustrates The Salviatino Collection’s commitment to maintaining its reputation as an eminent luxury holiday and lifestyle brand, with a focus on service excellence, quality product and design aesthetics which stay true to the salient surrounding area and heritage. »We are delighted to have made this move to affiliate the Salviatino Collection with such a prestigious organisation as Preferred Hotel Group,« commented Marcello Pigozzo, President and CEO of MPg, the enterprise behind The Salviatino Collection. »The group shares our vision for superior customer service, ex-


c c m a g # 1 / 2 01 4

87


sowie ein Höchstmass an Luxus. Wir hoffen auf eine lange und für beide Parteien vorteilhafte Zusammenarbeit, da sich beide Firmen strategisch und international stetig im Wachstum befinden«. Preferred Boutique wurde im Jahr 2005 gegründet und hat sich schnell als Marke für das Hotelerlebnis in Boutique Hotels definiert. Alle Mitgliederhotels weisen 100 oder weniger Zimmer aus und sind in die folgenden Kategorien eingeteilt – Classic, Design, Abenteuer und Resort. Alle Häuser zelebrieren die Kunst des Reisens und versprechen persönliche Erlebnissen, die der Gast bei ihnen erwarten kann. Il Salviatino ist eine luxuriöse komplett renovierte Renaissance Villa auf den Hügeln von Fiesole. Die Lage inmitten des 50‘000m2 Privatpark ist einzigartig und nur wenige Fahrminuten vom Dom und der Innenstadt entfernt. Das GebäuIL SALVIATINO

88

c c m a g # 1 / 2 01 4

de wurde im 14. Jahrhundert erbaut und diente über Jahrhunderte als kultureller Ort des Austausches für Künstler, Intellektuelle und Performer. Die Villa besteht aus 45 Zimmern und Suiten und das Interior Design ist ein perfekter Mix zwischen antiken Fresken, handgemachtem Leder, edlen Stoffen und neusten Technologien. Das Restaurant La Cucina del Salviatino bietet den Gästen toskanische Spezialitäten mit den allerbesten lokalen Zutaten. Eine grosse Auswahl an frischen Früchten, Salaten und Kräutern stammen aus dem beeindruckenden Bio-Garten des Hotels. Zum Fünfsterne Haus gehört auch der erstklassige Spa Il Salviatino, mit einer breiten Palette an diversen Behandlungen mit exquisiten natürlichen Inhaltsstoffen, die vom Florentiner Kosmetologen Dr. Vranjes entwickelt wurden. Il Salviatino gehört zur Salviatino Collection und bietet die spektakulärste Sicht über die toskanische Hauptstadt.


an elegant 21st century take on its aristocratic past where frescos, rich handcrafted leather and works of art sit alongside the most sophisticated technologies. Il Salviatino’s restaurant concept La Cucina del Salviatino offers an exquisite menu of Tuscan dishes crafted using only the finest local ingredients including fresh fruits, vegetables and herbs from Il Salviatino’s own impressive organic garden. Il Salviatino is also home to a first class day spa – Spa Il Salviatino – which offers an extensive menu of ‘multi-sensorial’ treatments using exquisite natural ingredients developed specially by Florentine cosmetologist Dr. Vranjes. The five-star luxury Hotel Palazzo Victoria is the sister property to Il Salviatino, the magnificent 15th Century villa in Firenze, and offers discerning travellers a luxe and intimate sanctuary in a central location within IL SALVIATINO

ceptional sales and marketing initiatives all of which come together to deliver the highest level of luxury in the hospitality industry… We look forward to a long and mutually beneficial relationship as both companies continue to grow strategically and internationally«. Launched in 2005, Preferred Boutique has rapidly emerged as a brand that defines the boutique hotel experience for travellers. Its member hotels, all of which have 100 rooms or less, are categorized into four inspirational themes – Classic, Design, Adventure and Resort. All celebrate the art of travel and emphasize the palette of personal experiences that await each guest. Surrounded by ample private parkland, luxury renaissance villa Il Salviatino is the perfect base for those wishing to take in the buzzing atmosphere of Florence whilst enjoying the tranquillity of the hills of Fiesole. The villa, which features 45 rooms and suites, captures c c m a g # 1 / 2 01 4

89


PALAZZO VICTORIA, VERONA

Das Palazzo Victoria ist das Schwesterhotel des Il Salviatino und liegt mitten in der Innenstadt von Verona. Das Hotel wurde im Jahr 2011 vom Veroneser Marcello Pigozzo erworben und von einem renommierten lokalen Architekturbüro aufwändig renoviert. Die 74 grosszügigen Suiten und Zimmer wurden individuell mit kostbaren Textilien und Materialien aus der Region eingerichtet. Das Fünfsterne Haus zeichnet sich heute durch seinen frischen und kontemporären Look, seine Grosszügigkeit und die allenthal-

90

c c m a g # 1 / 2 01 4

ben sichtbare, grosse Vergangenheit aus. Das Hotel verfügt über einen schönen Innenhof und einen internen Garten. Zudem beherbergt das Haus eine pulsierende Bar, das auch bei den Einheimischen beliebte Restaurant Borsari36, eine Wein- und Cocktailbar und einen Konferenzraum, der in den Überresten einer antiken Römischen Villa gelegen ist.


the bustling city of Verona. Encapsulating the very best of Italian culture and luxury living, Palazzo Victoria is home to 74 rooms and suites which feature dramatic high ceilings and traditional Veronese décor and antiques. The hotel also offers both an outside courtyard and an internal garden that provides plenty of alfresco ambience, a vibrant lounge, restaurant ‘Borsari36’ featuring an impressive menu of authentic Mediterranean cuisine, a wine and cocktail bar and a theatre style conference room set against a backdrop of ancient ruins.

â W W W. PA L A Z Z O V I C T O R I A . C O M

c c m a g # 1 / 2 01 4

91


AVANT-PREMIÈRE JOHANNES BADRUTT, HIS LEGENDARY BET AND 150 YEARS OF WINTERTOURISM â W W W. B A D R U T T S PA L A C E . C O M

92

c c m a g # 1 / 2 01 4


c c m a g # 1 / 2 01 4

93


JOHANNES BADRUTT, SEINE LEGENDÄRE WETTE UND 150 JAHRE WINTERTOURISMUS Eine verrückte Idee mit weitreichenden Folgen: Im September 1864 versprach Johannes Badrutt seinen englischen Sommergästen, dass sie bei ihrer Rückkehr im Winter die schönsten, sonnigsten Tage im Engadin erleben würden. Sollten sie enttäuscht sein, so würde er ihren Aufenthalt und die jeweiligen Reisekosten persönlich übernehmen. Dank dieser aussergewöhnlichen Wette begeht die Schweiz in der Wintersaison 2014/15 das 150-jährige Jubiläum des Wintertourismus. Dieser Anlass kann nicht früh genug gefeiert werden: Das Badrutt’s Palace Hotel offeriert seinen Gästen schon jetzt ab einem Aufenthalt von zwei Nächten den Skipass für die Region Engadin St. Moritz. Wem das pure Skivergnügen nicht ausreicht, den erwartet der besondere »Kick« mit dem »Winter Adrenalin«-Arrangement. Das Fundament für den Wintersport legte Thomas Cook mit einer Gruppe von elf Engländern im Juli 1863: Cook reiste mit seinen Begleitern

durch die Schweiz und ahnte noch nicht, dass es ihm später immer mehr Engländer gleichtun würden. Das trockene Klima des Engadins bewies sich schnell als attraktiver Anziehungspunkt für alle Stadtmenschen, die durch die starke Luftverschmutzung unter Lungenkrankheiten litten. Engländer, die es sich leisten konnten, reisten daher häufig nach St. Moritz, um die allgemein verbreitete Tuberkulose zu behandeln. In einer geselligen Runde äusserten die englischen Sommergäste im September 1864 gegenüber Johannes Badrutt ihre Bedenken, in das düstere London heimzukehren. Dem geschäftstüchtigen Hotelier kam daraufhin die alles entscheidende Idee jener Wette, die die Engländer erneut über die Bündner Pässe ins Engadin locken sollte. Badrutt gewann die Wette und die erste Wintersaison wurde geboren – vor fast 150 Jahren. Noch heute überrascht das Team des Badrutt’s Palace Hotel seine Gäste gerne mit Innovationen – auch ganz ohne Wetten. Wer nach mehr als purem Skivergnügen auf der Piste und den ultimativen »Kick« sucht, der liegt mit dem »Winter Adrenalin« Arrangement genau richtig. Das Package ab CHF 2'760.00 im Superior Einzelzimmer und ab CHF 3'990.00 im Superior Doppelzimmer beinhaltet die Übernachtung für drei Nächte sowie drei Abendessen nach Wahl im eleganten ‹Le Restaurant› oder in der gemütlichen ‹Chesa Veglia› (jeweils exklusive Getränke), den Skipass für die gesamte Region und Transfer zum/vom Skilift für die Dauer des Aufenthaltes, einen Heliskiing-Trip in den unberührten Tiefschnee der Engadiner Bergwelt (mit Tour Guide), eine rasante Schlittenfahrt auf Muottas Muragl inklusive Schlittenverleih und als Highlight eine adrenalingefühlte Fahrt mit einem Bob-Profi.

94

c c m a g # 1 / 2 01 4


A crazy idea with far-reaching consequences: In September 1864 Johannes Badrutt promised his English summer guests that they would experience the most glorious sunny days in the Engadin if they came back again in winter. Should they be disappointed, he would personally pay for their stay and all their travel expenses. Thanks to this extraordinary bet, Switzerland’s winter season 2014/15 marks the 150th anniversary of winter sports. This occasion cannot be celebrated soon enough: Badrutt’s Palace Hotel is already offering its guests a ski pass for the whole St. Moritz region for stays of two or more consecutive nights. If the sheer pleasure of skiing is not enough, guests in search of a particular thrill can also opt for the »Winter Adrenalin« package. In July 1863 Thomas Cook laid the foundations for winter sports with a group of 11 English travellers: Cook travelled through Switzerland with his guests and could not have known back then that many more English would follow suit. This is how the travellers ventured further and further into the Swiss Alps until they finally discovered the beauty of St. Moritz. The dry Engadin climate proved to be very appealing to city dwellers who were suffering from lung diseases caused by polluted air. The English

who could afford it often travelled to St. Moritz for the treatment of the prevalent tuberculosis. One evening in September 1864 the English summer guests expressed their concerns to Johannes Badrutt about returning to dreary London. The ever business-minded hotelier then came up with the idea of the bet which would entice the English to venture back again over the passes into the Engadin. Badrutt won the bet and the first winter season was born – almost 150 years ago. The team at Badrutt’s Palace Hotel still surprises guests with innovations today – even without a bet. For those searching for the ultimate thrill and more than just skiing on the pistes, the Winter Adrenalin package is the perfect choice. This package can be booked from CHF 2'760.00 in a Superior Single Room and from CHF 3'990.00 in a Superior Double Room and includes a three nights’ stay plus three evening meals in either the elegant ›Le Restaurant‹ or cosy ›Chesa Veglia‹ (both excluding drinks), a ski pass for the whole region and transfers to and from the ski lift for the duration of stay, a heli-skiing trip in the deep virgin snow of the Engadin Alps (with a tour guide), a speedy sledge run down Muottas Muragl including sledge hire, and an adrenalin filled run with a bobsleigh professional for the ultimate highlight. c c m a g # 1 / 2 01 4

95


PALACE BEAUTY & SHAPE UP DELUXE THE PERFECT WAY TO PREPARE FOR THE RED CARPET

창 W W W. B A D R U T T S PA L A C E . C O M

96

c c m a g # 1 / 2 01 4


Die bevorstehende Hochzeit, ein Auftritt auf dem roten Teppich, ein paar Tage Ausspannen mit den besten Freundinnen oder einfach Zeit für sich selbst: Gründe gibt es genug, sich von den Experten des ‹Palace Wellness› im Badrutt’s Palace Hotel mit dem »Shape Up Deluxe« Package in Form bringen zu lassen. Mit dem »Palace Beauty« Arrangement wird ein zusätzliches Krönchen aufgesetzt und die innere Schönheit nicht nur im Palace nach aussen gekehrt. Das Team des ‹Palace Wellness› um Spa-Advisor Martha Wiedemann bietet Gästen des Badrutt’s Palace Hotel ab der Wintersaison 2013/14 mit dem »Shape Up Deluxe« Arrangement die Möglichkeit, ihren Körper effizient und gleichzeitig mit Freude und Leichtigkeit in exklusiver Atmosphäre zu formen. Durch die individuelle Betreuung des qualifizierten Personals werden

Whether for an approaching wedding day, an appearance on the red carpet, a few days of relaxation with best friends, or simply a little personal time, there are plenty of reasons to let the ›Palace Wellness‹ experts at Badrutt’s Palace Hotel work their magic with the »Shape Up Deluxe« package. The »Palace Beauty« arrangement turns the most beautiful princess into an even brighter shining star. From winter 2013/2014 onwards, the team at ›Palace Wellness,‹ supervised by Spa Advisor Martha Wiedemann, offers guests the new »Shape Up Deluxe« package – for an efficient and easy way to sculpt the body in an exclusive atmosphere. With the help of professional staff, clients will be guided through the process of fat burning and weight reduction. Five personal training sessions on consecutive days will

c c m a g # 1 / 2 01 4

97


DIE PERFEKTE VORBEREITUNG AUF DEN ROTEN TEPPICH: PALACE BEAUTY & SHAPE UP DELUXE Fettverbrennung und Gewichtsreduktion in abwechslungsreichen Trainingsstunden an fünf aufeinanderfolgenden Tagen angekurbelt und eine Straffung des Körpers erzielt. Für jeweils 50 Minuten widmen sich die Personal Trainer mit einer Workout-Session, zwei Pilates-Einheiten, einer Aqua-Gym Stunde sowie einem LanglaufAusflug (bzw. einer Nordic Walking Session im Sommer) ausschliesslich den individuellen Problemzonen. Das »Shape Up Deluxe« Arrangement ab CHF 4'860.00 für sechs Übernachtungen im Superior Einzelzimmer oder ab CHF 8'820.00 im Superior Doppelzimmer umfasst ausser den fünf Trainingsstunden und fünf Anwendungen sechs Abendessen nach Wahl im eleganten ‹Le Restaurant› oder in der gemütlichen ‹Chesa Veglia› (jeweils exklusive Getränke), das Bergbahnticket/Skipass für die gesamte Region sowie den Transfer zur/von der Corviglia Bergbahn für die gesamte Dauer des Aufenthaltes. Wer schön sein will, muss im Badrutt’s Palace Hotel mit dem »Palace Beauty« Arrangement ganz bestimmt nicht leiden. Hier dreht sich drei Tage lang von Kopf bis Fuss alles um das Wohlbefinden des schönheitsbewussten Gastes. Nach dem Hair Treatment und Styling (80 Minuten), einem Rejuvenating Facial Treatment mit »Eva J Swiss Skin Care« (80 Minuten), einer Body Polish-Behandlung (50 Minuten), einer Stan-

98

c c m a g # 1 / 2 01 4

dard Pediküre mit Nagellack und einer Standard Maniküre mit Nagellack (je 80 Minuten) steht dem grossen Auftritt auf dem roten Teppich, vor dem Traualtar oder beim nächsten Date nichts mehr im Wege. Das »Palace Beauty« Package ab CHF 2'160.00 im Superior Einzelzimmer oder CHF 4'140.00 für drei Übernachtungen im Superior Doppelzimmer beinhaltet ausser den fünf Kosmetikbehandlungen drei Abendessen nach Wahl im eleganten ‹Le Restaurant› oder in der gemütlichen ‹Chesa Veglia› (jeweils exklusive Getränke), das Bergbahnticket/Skipass für die gesamte Region sowie den Transfer zur/von der Corviglia Bergbahn für die gesamte Dauer des Aufenthaltes. Auf individueller Basis werden den Gästen im ‹Palace Wellness› ausserdem während der Wintersaison durchgängig Langlauf-, Pilates- und Yoga-Sessions sowie Personal Fitness Training angeboten. Ein qualifizierter Outdoor Sports Guide steht ebenfalls für persönliche Wünsche exklusiv zur Verfügung (50 Minuten jeweils CHF 150.00). Derweil können sich die kleinen Genies-


tighten and firm the body. The lessons last 50 minutes each and include one workout session, two Pilates lessons, one aqua gym class and one cross-country lesson in winter or one Nordic walking lesson in summer, with an emphasis on supporting the individual problem areas. The »Shape Up Deluxe« package can be booked from CHF CHF 4'860.00 for six nights in a Superior Single room or from CHF 8'820.00 in a Superior Double room and includes the five training sessions, five treatments, six set dinners either in the elegant ›Le Restaurant‹ or in cosy ›Chesa Veglia‹ (excluding beverages), a cable car ticket/ski pass covering the whole region, as well as transfers to and from Corviglia mountain railway for the duration of the stay. With the »Palace Beauty« package guests at Badrutt’s Palace Hotel can achieve the gain without the pain. For three days everything revolves around beauty. After a hair treatment (80 minutes), a rejuvenating facial treatment

with »Eva J Swiss Care« (80 minutes), a body polish treatment (50 minutes) as well as a manicure and pedicure with nail polish application (80 minutes each), nothing stands in the way of a glamorous performance on the red carpet, a first date or wedding day. The »Palace Beauty« package can be reserved from CHF 2'160.00 in a Superior Single room or from CHF 4'140.00 in a Superior Double room. In addition to the treatments, the arrangement includes three set dinners in ›Le Restaurant‹ or in ›Chesa Veglia‹ (excluding beverages), a cable car ticket/ski pass for the whole region, as well as transfers to and from Corviglia mountain railway for the duration of the stay. Throughout the winter season the team at ›Palace Wellness‹ also organises individual lessons in cross-country skiing, Pilates, yoga and personal training. For further private sessions a personal outdoor sports guide can be booked at any time for CHF 150.00. For the little ones a special aromatherapy massage is being offered. 20 minutes for CHF 90.00, adjusted to the c c m a g # 1 / 2 01 4

99


ser mit einer speziell auf die kindlichen Bedürfnisse abgestimmten Aromatherapie-Massage verwöhnen lassen. Der ‹Palace Wellness› ist ein Refugium, das sich ganz der Exklusivität, Tradition und Geschichte des Badrutt’s Palace Hotel verpflichtet. Herzstück des 1'600 Quadratmeter grossen Wellnessbereichs ist die ‹Palace Spa/Wet Zone› mit Innenpool, Whirlpool, diversen Saunen und Dampfbädern, sowie dem beheizten Aussenpool mit spektakulärem Blick auf die Engadiner Berge. Innen besticht das Ambiente durch viel natürliches Tageslicht sowie heimische Materialien wie Arvenholz und Granit vom San Bernadino-Pass

100

c c m a g # 1 / 2 01 4

und anderen Regionen des Engadins. Im ‹Treatment Centre› mit zehn individuell gestalteten, und nach Blumen der Engadiner Region benannten Behandlungsräumen werden die Gäste mit klassischen Anwendungen und Massagen verwöhnt. Darüber hinaus konzipierte die indisch stämmige Wellnessberaterin Martha Wiedemann verschiedene Treatments einschliesslich ayurvedischer Behandlungen, die mit ihrem ganzheitlichen Ansatz Körper und Geist wieder ins Gleichgewicht bringen sollen. Zwei exklusive Spa-Suiten garantieren uneingeschränkte Privatsphäre, Doppel-Whirlpool, Dampfbad oder Sauna und Relax Lounge Sessel für zwei.


specific needs of children. The ›Palace Wellness‹ is a refuge, completely committed to exclusivity, tradition and the history of Badrutt’s Palace Hotel. The heart of the 1600 sq-m (17222 sq ft) spacious wellness area is the ›Palace Spa/Wet Zone‹ with indoor pool, hot tub, multiple saunas, steam rooms and a heated outdoor pool, offering a spectacular view of the Engadin Alps. Natural daylight floods in to create a welcoming ambience along with the use of local materials, such as larch wood and granite, from San Bernadino Pass and other regions of the Engadin. At the Treatment Centre, which offers ten

individually designed treatment rooms named after regional flowers, hotel guests are pampered with classic treatments and massages. Spa Advisor Martha Wiedemann, of Indian origin, also designs different treatments including Ayurveda therapy, which brings back balance into body and soul using a holistic approach. Two exclusive spa suites also guarantee privacy, with a double Jacuzzi, steam room or sauna and a lounge chair for two.

â W W W. B A D R U T T S PA L A C E . C O M

c c m a g # 1 / 2 01 4

101


â

W W W. B A U R A U L A C . C H

THE DARK SIDE OF THE BAUR AU LAC SCHOKOLADE IST FAST SCHON SYNONYM FÜR DIE SCHWEIZ GEWORDEN. MIT DER HAUSEIGENEN MARKE »1844« SETZT DAS BAUR AU LAC MASSSTÄBE FÜR HÖCHSTEN GENUSS.

CHOCOLATE AND SWITZERLAND ARE VIRTUALLY SYNONYMOUS. THE BAUR AU LAC’S VERY OWN »1844« BRAND NOW SETS A NEW STANDARD.

Kakao wächst inzwischen in vielen Ländern von Südamerika über Afrika bis Asien. Und während die einen auf sortenreine Produkte schwören, ist mancher Connaisseur davon überzeugt, dass erst die richtige Komposition dieser Ingredienzen das Aroma voll zur Geltung bringt. Die Varianten der »1844« bestehen aus sorgsam komponierten Kakaosorten. Sie bieten ein sinnliches Erlebnis – im wahrsten Sinne des Wortes – sprechen sie doch tatsächlich alle Sinne gleichzeitig an. Schon das Auspacken ist ein Vergnügen, die kleine, edle Schachtel erinnert an Schmuckkästchen von Cartier oder Chopard, die goldene Folie knistert verführerisch in den Ohren und

102

c c m a g # 31 //2201 0143

These days, cocoa beans grow in many countries, from South America across Africa to Asia. And while some swear by pure, unblended products, not a few connoisseurs argue that only the right mix of precisely these pure ingredients can bring out the fullest flavor and aroma. The »1844« alternatives blend carefully selected varieties of cocoa. Together, they add up to a sensual experience in the most literal sense of the word: appealing to all the senses at the same time. Merely unwrapping the chocolate is a pleasurable act: The elegantly petite box is evocative of Cartier or Chopard jewelry caskets. The golden foil rustles alluringly in the ear, caresses


c cc cm ma ag g##31 / 2 01 43

103


LUXUS ZUM VERNASCHEN LUXURY YOU CAN TASTE

schmeichelt den Händen. Welche Eindrücke diese schwarz-braunen Köstlichkeiten dann auf der Zunge und am Gaumen hinterlassen... nun da wollen wir nicht vorgreifen. Laurent Eperon im Restaurant Pavillon und Olivier Rais im Rive Gauche beweisen nämlich täglich mit ihren Dessertkreationen, welche phantastischen Verheissungen in der »1844« stecken...

the hand. And the impression these dark brown delicacies leave on the tongue and the palate… But no, let’s not get ahead of ourselves. After all, the extravagant desserts crafted day after day by Laurent Eperon at the Restaurant Pavillon and Olivier Rais at the Rive Gauche consistently demonstrate the marvelous promise inherent in »1844«…

Schokoladengourmets und Fans des Baur au Lac können sich freuen: Die hauseigene Schokoladenmarke »1844 Chocolat« wurde um ein weiteres kleines Kunstwerk bereichert. »Rectangle Noir 70% Amande« heisst die neue Sorte und verbindet das edle Aroma der hoteleigenen Schokoladenrezeptur mit dem weichen und vollmundigen Geschmack der Königin der Mandeln aus Marcona. Nach »Carré Noir 70%« ist die neue Sorte das zweite Produkt der »1844 Chocolat«, benannt in Anlehnung an das Gründungsjahr des Hotels. Die Rezeptur der edlen Schokolade wurde exklusiv für das Baur au Lac erarbeitet: Die kräftige Kakaonote ergibt sich durch einen Kakaoanteil von 70% sowie die Verschmelzung von Kakao unterschiedlicher Herkunft. Um genau das gewünschte Geschmacksprofil zu erhalten, wurden in einer aufwendigen Assemblage die passenden Kakaosorten gemischt, wobei grosser Wert auf die Stimmigkeit der einzelnen Aromen untereinander gelegt wurde. In Kombination mit einer leichten Fruchtigkeit sowie dezenten Röstaromen entsteht so das einzigartige Geschmackserlebnis der »1844 Chocolat«.

Good news for chocolate aficionados and fans of the Baur au Lac: The hotel’s very own »1844 Chocolat« brand has now been enriched by another little work of art. »Rectangle Noir 70% Amande« is the name of the new variety, which blends the distinctive aroma of the hotel’s unique chocolate recipe with the soft, full-bodied taste of Marcona, the queen of almonds. Following on from »Carré Noir 70%«, the new product is the second in the »1844 Chocolat« series, whose name alludes to the year in which the hotel was founded. The recipe was developed exclusively for the Baur au Lac. Its strong cocoa taste derives from both the 70 percent cocoa content and the complementary aromas of different strains of cocoa. To achieve exactly the desired flavor profile, the hand-picked cocoa varieties were blended in a complex process in which every care was taken to ensure that each individual nuance complemented all the others to perfection. A slight fruitiness and subtle roasted flavors are the icing on the cake, so to speak, of the unmistakable taste of »1844 Chocolat«.

104

c c m a g # 31 //2201 0143


c cc cm ma ag g##31 / 2 01 43

105


THE OITAVOS CLASSIC â

W W W.T H E O I TAV O S . C O M

VOM 6. BIS 9. FEBRUAR 2014 FINDET DAS 3. THE OITAVOS CLASSIC GOLFTURNIER STATT. OITAVOS DUNES IST EIN MUSS FÜR ALLE GOLF­S PIELER, DIE AUF EINEM DER BESTEN NATÜRLICH ANGELEGTEN PLÄTZE DER WELT SPIELEN MÖCHTEN.

THE 3RD EDITION OF THE OITAVOS CLASSIC, THE INTERNATIONAL GOLF TOURNAMENT WILL TAKE PLACE BETWEEN 6TH AND 9TH FEBRUARY 2014 AT OITAVOS DUNES GOLF COURSE.

106

c c m a g # 1 / 2 01 4


c c m a g # 1 / 2 01 4

107


PFLICHTTERMIN FÜR GOLFER: DIE DRITTE AUFLAGE DES OITAVOS CLASSIC IST DAS INTERNATIONALE TURNIER AUF DEM OITAVOS DUNES!

â

108

W W W.T H E O I TAV O S . C O M

c c m a g # 1 / 2 01 4

In freundlicher, aber wettbewerbsorientierter Atmosphäre nehmen erfahrene Golfer die Herausforderung auf einem der besten nachhaltig angelegten Golfplätzen der Welt an und lassen sich auf dieses phantastische und spannende Turnier ein. Oitavos Dunes ist der erste Golfplatz Europas und der zweite weltweit, der den Gold Signature Status erhalten hat. Dies ist die höchste Auszeichnung vom Audubon International’s Signature Sanctuary Programm.


Join the 3rd edition of The Oitavos Classic, the international golf tournament which will take place at Oitavos Dunes golf course. Play in this friendly but competitive golf tournament and enjoy one of the best natural links golf courses in the world – ranked 68th in the Top 100 by Golf Magazine 2011. Accept the challenge and feel the sheer excitement of this fantastic golfing experience! Oitavos Dunes was named a Certified Gold Audubon Signature Sanctuary,

the highest designation awarded by Audubon International’s Signature Sanctuary Program, golf’s strictest and most prestigious environmental management program Oitavos Dunes was named a Certified Gold Audubon Signature Sanctuary, the highest designation awarded by Audubon International’s Signature Sanctuary Program, golf’s strictest and most prestigious environmental management program.

c c m a g # 1 / 2 01 4

109


WALDORF ASTORIA THE ROOSEVELT NEW ORLEANS

â W W W.T H E R O O S E V E LT N E W O R L E A N S . C O M

RELAX IN STYLE TEXT: JENS HOFFMANN / HOUSEANDHOTEL.COM

Das House & Hotel Magazin war in Louisiana. Ankunft International Airport New Orleans, grosse Limousinen, die Erinnerung an den Hurrican Katrina, den Film »Angel Heart« und viel 50er Jahre Glamour, begleitet von Jazz & Swing. Ab geht es ins Waldorf Astoria The Roose­velt in New Orleans. Draussen ist es heiss und beim Betreten erwartet uns eine kühle und klimatisierte Welt mit kolonialem Anspruch. Beginnen wir mit der Geschichte des Roosevelt. Das Luxus-Hotel wurde im Jahr 1893 als »The Grunewald« eröffnet und schon kurze Zeit später von Investoren gekauft und in »The Roosevelt

110

c c m a g # 1 / 2 01 4

House & Hotel Magazine features »The Roosevelt New Orleans Hotel« in New Orleans. Start with the history, the luxury hotel was opened in 1893, later on the hotel was purchased by a group of investors and renamed »The Roosevelt Hotel« (in honor of late former president Theodore Roosevelt) in 1923. In 1965 it was acquired by Fairmont Hotels. Although officially renamed »The Fairmont« the hotel continued to be called »The Roosevelt«. The name – which for nearly a half-century meant the finest luxury accommodations, entertainment and dining, as well as world-fa-


c c m a g # 1 / 2 01 4

111


Hotel« (zu Ehren des verstorbenen ehemaligen Präsidenten Theodore Roosevelt) umbenant. Spä­ter genau im Jahr 1965 wurde es dann von Fairmont Hotels erworben. Obwohl umbenannt in »The Fairmont Hotel« war es weiter unter dem Namen »The Roosevelt« bekannt. Der Name steht für ein halbes Jahrhundert, Glamour, Unterhaltung und Gastronomie, sowie weltbekannte Musiker & viele Prominente. Das neue Grand Hotel eröffnete im Juli 2009, es bietet seinen Gästen 504 Gästezimmer, darunter befinden sich 135 luxuriöse Suiten. Das Haus liegt zentral im Herzen von New Orleans und ist eine lebendige Legende gehobener Lebensart. Die Kosten für die Renovierung, die jedes Detail vom restaurierten Kronleuchter bis zu den erstklassigen Zimmern einschloss beliefen sich auf 170 Millionen US$, so dass das Projekt eine der größten privaten Investitionen in der Innen-

112

c c m a g # 1 / 2 01 4

stadt von New Orleans seit dem Hurrikan Katrina und eines der wichtigsten Projekte für der Stadt war. Das Ziel ist es, das Roosevelt in seinem ursprünglichen Glanz zurückzubringen und das House & Hotel Magazin ist überzeugt das das Waldorf Astoria Hotel es mit seinem erfahrenen Management-Team auch schaffen wird. Mehr als ein Jahrhundert diente The Roosevelt New Orleans als Kulisse für viele historische Ereignisse und der ehemalige Louisiana Gouverneur HP. Long mochte das Hotel so gerne, dass er sogar ein 100-Meilen Autobahnstück direkt vom State Capitol in Baton Rouge zum Hotel bauen liess. Wichtig war den Betreibern auch die Wiedereröffnung des berühmten Blue Room und der legendären Sazerac Bar im Hotel. In der goldenen Ära des Supper Clubs in den 30er Jahren bis zu den 60er Jahren, war das Blue Room Gastgeber für Musiker wie Tony Bennett und


mous beverages and celebrities – returned to New Orleans, reborn as a Waldorf Astoria Hotel. The Grand Hotel, opened July 2009, boasts 504 rooms, of which 125 are luxury suites, some named for celebrities who once visited the hotel; signature fine-dining and an entertainment space guaranteed to rival any other in the Gulf South; state-of-the-art meeting and convention rooms; and a 12,000-square-foot, world-class Guerlain spa and fitness center. The cost of the renovation, which includes every detail from restored chandeliers to firstclass accommodations, making the project one of the largest private investments in downtown New Orleans since Hurricane Katrina and one of the most significant projects in years for the city’s hospitality industry. For generations, New Orleanians and visitors from around the world called on The Roosevelt

because of its reputation for glamour, excitement and comfort, said Sam Friedman, a member of ownership group to the House & Hotel Magazine editors. Our goal was to return The Roosevelt to its original luster and bring back its fabled splendor. As a Waldorf Astoria Collection Hotel and with the experienced management team we’ve assembled, we are quite confident that we’ve achieved just that, Tod Chambers, general manager of The Roosevelt, points out that the renovation consisted of a »meticulous makeover that allows the legendary architectural and decorative details of the 116-year-old landmark to sparkle once again while incorporating technology and amenities that today’s visitors and meeting planners expect and need.« Through more than a century of operation, The Roosevelt New Orleans served as the backdrop for many historic events and often made history in its own right. One of the hotel’s devotees was famous Louisi-

c c m a g # 1 / 2 01 4

113


Louis Armstrong, später trat auch häufiger Frank Sinatra und Cher hier auf. Bekanntheit erlangte es vor allen Dingen durch Arthur Haleys Bestseller Roman »Hotel«. Der Roman handelt von diesem Hotel in New Orleans und den Bemühungen es wieder profitabel zu machen und gleichzeitig die feindliche Übernahme durch eine andere Hotelkette zu vermeiden. Für das uns stand die Zeit beinahe still beim Gang durch die Hotel Lobby zur Rezeption. Es war eine große Zeitreise vorbei an mit Glas bestückten Kronleuchtern, marmornen Wänden und Säulen. Stilvoll und ein bisschen wie zu Hause muss es sich für die Gäste schon in den späten Jahren des 19. Jahrhunderts angefühlt haben. Trotz Hurrikan Katrina, Weltkriegen, und Finanzkrisen. Das alles hat das Waldorf The Roosevelt kommen und gehen sehen. Geblieben ist ihm aber das südstaatliche Lebensgefühls. Der »Blue Room« lädt sonntags zum Jazz Brunch und wir geniessen es dabei zu sein und auch das Gespäch mit dem General Manager Tod Chambers verläuft amerikanisch relaxt. Er meint »Ich bin stolz in solch einem traditionsreichen Hotel

114

c c m a g # 1 / 2 01 4

zu arbeiten«, und das sagt alles. Er lacht übers Gesicht und zeigt stolz auf die antike Uhr in der Lobby. Gefertigt wurde diese wundervolle Uhr 1867 in Paris. Es ist die größte seiner Art weltweit und wird einmal in der Woche von Hand aufgezogen.

RESTAURANT TIPP: SEAFOOD DRAGO’S UNSERE EMPFEHLUNG: AUSTERN. Diese werden »raw« oder »charbroiled« serviert, zwölf rohe Austern riesiger Ausmaße auf Eis mit Zitronenscheiben oder besser »charbroiled oysters«. Die »charbroiled« Variante ist fantastisch, die Austern werden mit Knoblauch, Butter und Kräutern bestrichen und dann unter hohen Flammen gegrillt. Am Ende wird Romano Cheese und Parmesan auf die Austern gestreut. Perfekt, so lecker habe ich Sie noch nie gegessen. Dann sage ich »good-bye« und mache mich auf den Weg in Richtung Miami.

â W W W. H O U S E A N D H O T E L . C O M


c c m a g # 1 / 2 01 4

115


116

c c m a g # 1 / 2 01 4


ana Gov. Long, who spent so much time at The Roosevelt that Louisiana legend records that he even built a 100-mile highway directly from the state capitol in Baton Rouge to the hotel. Key among plans to restore the property to its previous grandeur and appeal was the reopening of the hotel’s famed Blue Room and legendary Sazerac Bar. In the golden era of supper clubs from the 1930s to the 1960s, the Blue Room played host to some of the best-known names in entertainment and big bands – including Tony Bennett, Louis Armstrong, and Sonny and Cher – as well as to elaborate floor shows. With gleaming chandeliers and polished architectural details, the reopened Blue Room once again hosts live entertainment that appeals to all ages. Guests can enjoy the Art Deco-style murals by artist Paul Ninas and woodwork once held in awe by visitors. As an indication of the hotel’s beloved role in community life, the hotel reprises the extravagant lobby holiday decorations and experiences that enchanted children and adults for decades and served as a destination for families. The Sazerac Bar, a Roosevelt landmark for decades, again serves its signature Sazerac cocktail and Ramos Gin Fizz – both invented in New Orleans and made popular

worldwide by The Roosevelt – among other delights. Finally, The Roosevelt also is known to hotel aficionados the world over as having inspired Arthur Haley’s best-selling 1965 novel »Hotel.« Its worth it to check in.

RESTAURANT TIP: DRAGOS SEAFOOD WE ENJOYED FANTASTIC OYSTERS The chef de cuisine Drago served them »raw« or »charbroiled«. The Charbroiled version was the best one we ever had, first the oysters are filled with butter and garlic. Then it's time for the next step, the grilling of the oysters, later on Parmesan and Romano Cheese. Yummy. The Chef de cuisine said: »Mother Nature made the oysters. We just perfected them.« The single best bite of food in New Orleans.

c c m a g # 1 / 2 01 4

117


LOOKING FOR CREATIVE GIFTS? RELAIS & CHÂTEAUX FÜHRT EINE NEUE GESCHENKLINIE EIN, UM BESONDERE MOMENTE ANZUBIETEN.

Wer die Türschwelle eines Relais & ChâteauxHauses überschreitet, beginnt ein besonderes Erlebnis. Als erstes kommt es zu einer Begegnung mit den Maîtres de Maison, die sich in ihrem Fach und ihrer Region auskennen und von grosser Leidenschaft beseelt sind. Dann kommt die Entdeckung: eine Landschaft, die fasziniert, ein Duft, der die Sinne anspricht, ein Haus, das man zu kennen glaubt. Die Reise der Emotionen und der Sinne setzt sich fort und die Kulinarik der Häuser ergänzt die Faszination. Saisonale Aromen, aussergewöhnliche Gerichte. Relais & Châteaux führt eine neue Geschenk­ linie ein, um genau solche Momente anzubieten. Eine neue Kollektion von 14 edlen Geschenkschatullen in minimalistischem Design und purem Weiss. Insgesamt stehen 2800 mögliche

118

c c m a g # 1 / 2 01 4

Ideen in nahezu 350 Hotels und Spitzenrestaurants weltweit zur Auswahl. Die Creation-Boxen bieten einzigartige Erlebnisse und sind wahre Kreationen – ein Ausdruck von Art de Vivre und Authentizität. Sie bieten dem Beschenkten themenbezogene Aufenthalte, Gourmet- und Entspannungsfreuden. Je nach Budget kann der Kunde von einem dreigängigen Menu inklusive Wein und Champagner bis zum luxuriösen Wochenendaufenthalt in einer Suite auswählen. «Überall auf der Welt, einzigartig auf der Welt« lautet das Motto der 1954 gegründeten Vereinigung Relais & Châteaux. Am Anfang waren es nur 8 Häuser an der Strasse zwischen Paris und Nizza. Heute zählt Relais & Châteaux nahezu 520 Mitglieder – alles aussergewöhnliche Hoteliers und Küchenchefs, die mit grosser Passion Gastfreundschaft und Gastronomie auf höchstem Niveau prägen.

CRÉATION N° 5: KULINARIK EINE REISE ZUR SPITZENGASTRONOMIE ENTDECKEN SIE BEISPIELSWEISE DIE SAISONALEN AROMEN DER KÜCHE DES GRAND CHEFS MICHEL ROSTANG CRÉATION N°23: AUFENTHALTE DIE ZEIT STEHT STILL Z. B. IN DER MAGISCHEN LA VILLA DES ORANGERS IN MARRAKESCH CRÉATION N°25: LEIDENSCHAFTEN ZELEBRIEREN DER SINNE Z. B. IM LE COUVEMENT DES MINIMES HOTEL & SPA L‘OCCITANE


RELAIS & CHÂTEAUX HAS LAUNCHED CRÉATION GIFTS – A NEW COLLECTION OF ART DE VIVRE EXPERIENCES

Just step into a Relais & Châteaux property and you embark on a whole new experience. First you meet the Maîtres de Maison, friendly and welcoming men and women, people at the top of their professions, who have a keen awareness of their home region – the epitome of dedication. Then there are the discoveries: stunning landscapes, thrilling aromas, a property that feels just like you have known it forever. The journey of sensations and senses is extended by the fine dining at our restaurants, simply adding to our feelings of wonderment. Seasonal flavours, superb meals – there is much to celebrate. Relais & Châteaux has launched Création gifts – a new collection of art de vivre experiences, and a window into the hearts and souls of these dedicated Maîtres de Maison and talented Chefs. 14 Création gift boxes with an original design offer a special gift anywhere in the world. The original gifts allow you to savour gourmet cuisine, take a break in special location or let your senses take flight. It offers a fabulous opportunity to make a gift selected from more than 2 800 unique experiences all around the earth. Depending on the budget every client can choose from a selection of gourmet dinners over a magical wellness treatment or a luxurious

weekend get-away in a suite. The Création gift box is a passport to savouring the joys of living. Open it up and awaken the senses. Since it was set up in 1954, Relais & Châteaux has been offering unique experiences. Now it has put heart and soul into breathing new life into its founding values, creating strong bonds with its guests to secure a bright future. By reinventing its gift presentation, Relais & Châteaux is seeking to offer even more delightful experiences. Quintessential art de vivre! CRÉATION N° 5: CULINARY VOYAGE THE PERFECT INTRODUCTION TO OUTSTANDING CUISINE E.G. THE SEASONAL HERBS IN THE KITCHEN OF THE GRAND CHEF MICHEL ROSTANG. CRÉATION N°23: A MOMENT IN TIME A HEAVENLY BREAK WITH MAGICAL MOMENTS E.G. IN THE MAGIC VILLA DES ORANGERS IN MARRAKESH CRÉATION N°25: PASSIONS THE PERFECT INTRODUCTION TO RELAXATION E.G. AT LE COUVEMENT DES MINIMES HOTEL & SPA L’OCCITANE

â WWW.RELAISCHATEAUX.COM

c c m a g # 1 / 2 01 4

119


CINNAMON CIRCLE APP EMPFEHLUNG

TWISPER

â W W W.T W I S P E R . C O M

RESTAURANT- UND HOTELSUCHE LEICHT GEMACHT: MIT DER TWISPER APP FÜR IPHONE UND ANDROID DAS NEUE LIEBLINGS-RESTAURANT, BAR ODER HOTEL KENNEN, SCHON BEVOR MAN SELBST DORT WAR

THE EASY WAY TO FIND RESTAURANTS AND HOTELS: WITH THE TWISPER APP FOR IPHONE AND ANDROID, YOU KNOW YOUR NEW FAVORITE RESTAURANT, BAR OR HOTEL BEFORE YOU'VE EVEN BEEN THERE

Mehr als nur Social Graph Search: Der LocationsScout kombiniert selbst angegebene Lieblingsorte mit weiteren Faktoren und findet so Restaurants, Bars, Hotels und Co., die wirklich dem eigenen Geschmack entsprechen. Abends Essen gehen in Berlin. Aber Wo? Gibt es in der Nähe vielleicht einen Asiaten, der dieses gewisse Ambiente hat, das ich bei Restaurants so sehr schätze? Und in welche Cocktailbar könnten wir anschließend gehen? Diese Fragen beantwortet ab sofort Twisper, ein individueller Location-Scout für das iPhone. Auf Basis der persönlichen Lieblingsbars, Restaurants, Hotels und Co., die man bei der Registrierung angibt, findet Twisper mithilfe eines intelligenten Algo-

120

c c m a g # 1 / 2 01 4

rithmus weitere Charakter-Locations, die den eigenen Geschmack treffen. Die Twisper-Gründer Thomas Sterchi (Präsident), David de Brito (CEO) und Darius Moeini (COO) wollen mit ihrem mobilen Location-Scout das Ausgehen und Verreisen erleichtern. Dabei vertrauen sie nicht allein auf die sogenannte »Social Graph Search«, die Nutzern in sozialen Netzwerken Empfehlungen aufgrund der Interessen von Freunden macht. Bei Twisper entscheidet der Nutzer selbst, ob er sich über Facebook anmelden und Empfehlungen aus dem digitalen Freundeskreis erhalten möchte, oder ob er sich auf die Vorschläge von Twisper einlässt. Letztere generiert die App aus den selbst angegebenen Lieblingsorten sowie Überschneidungen mit anderen Twisper-Nutzern und Schlagworten, die den Locations zugeordnet werden.


Going beyond mere social graph searches, this location scout combines your own information about your favorite places with a combination of other factors to locate restaurants, bars, hotels etc. that genuinely match your tastes. Fancy a meal out in Berlin? But where? Is there an Asian place nearby that has that special atmosphere you really love when you go out to eat? And what cocktail bar should you go to afterwards? These questions are now answered by Twisper, a personalized location scout for the iPhone. When you sign up for Twisper, you enter your own favorite bars, restaurants, hotels, whatever. Then, when you are looking for somewhere to go, Twisper draws on this information and uses an intelligent algorithm to identify other »character locations« in keeping with your stated preferences. Twisper founders Thomas Sterchi (President), David de Brito (CEO) and Darius Moeini (COO)

believe their mobile location scout will make it easier to travel around and eat out. But they are not prepared to leave this task only to the »social graph« searches that generate recommendations for social network users based on their friends' interests. Twisper users decide for themselves whether to sign in via Facebook and whether they want to receive recommendations from their circle of digital friends. Alternatively, they can simply rely on Twisper's own suggestions. The app generates the latter from a combination of your own specified favorite places, overlaps with other Twisper users and the keywords assigned to each location.

âANDROID VERSION âITUNES VERSION â W W W.T W I S P E R . C O M c c m a g # 1 / 2 01 4

121


CCMAG M AGA Z I N E O F T H E C I N N A M O N C I R C L E IMPRESSUM CC MAG IST DAS MAGAZIN DES CINNAMON CIRCLE. VERLAG: CC CINNAMON CIRCLE GMBH R E DA K T I O N : J Ö R N P FA N N K U C H U N D M A N U E L A W E B E R C R E AT I V E D I R E C T O R : C H R I S T I N A S A A M T R A N S L A T I O N (BERLIN): N I G E L R O B I N S O N CONTRIBUTORS Jens Hoffmann Moritz Micalef ANZEIGENPREISE Bitte fordern Sie unsere aktuellen Mediadaten an. W W W. C I N N A M O N C I R C L E . C O M COPYRIGHT 2014 A l l e I n h a l te s i n d u r h e b e r re c h t l i c h g e s c h ü t z t . E i n e Ve rö f fe n t l i c h u n g i s t m i t CC M a g a bz u s t i m m e n . CC M a g g re i f t A n re g u n g e n s e i n e r Le s e r g e r n e a u f, k a n n a b e r ke i n e Ve ra n t wo r t u n g f ü r e i n g e s a n d te U n te r l a g e n ü b e r n e h m e n . CINNAMON CIRCLE DEUTSCHLAND Jörn P fannkuch Schwedenstrasse 42, D-80805 München Telefon: +49 (0)89 98 10 82 90 Joern@cinnamoncircle.com CINNAMON CIRCLE SCHWEIZ Manuela Weber Hörnliweg 2, CH-8806 B äch Telefon: +41 (0)43 888 93 35 manuela@cinnamoncircle.com

le

· C in

on c ir

c

n

am

y

·

122

c c m a g # 1 / 2 01 4

lu

xur

o si a pa s

n

fo

r t r av e

l

&


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.