Savoy Hotel Baur en Ville Zurich

Page 1

1


Stil

und erlesenen lag schon

Komfort

1838

Ihre Dynamik

im

Bestreben

bezieht die lange

Unverändert b­ lieben

Combining

mit den

herzliche

Annehmlichkeiten

des l­ egendären

Tradition

moderner

aus steter

Gastfreundschaft

Innovation

und

Renovation.

und der sehr p ­ ersönliche

Service.

superlative style with consummate c ­ omfort and every modern con­venience

1838. Constant Two

Marier

zu verbinden ,

Hotelgründers Johannes Baur.

was a goal that fabled hotel e­ ntrepreneur Johannes

this day.

Technik

Baur

set h ­ imself way back in

innovation and renovation uphold this time-honored tradition to

things never change, however: ­ personal service and genuine hospitality.

style et confort luxueux avec les agréments d ­ e la technologie moderne,

voilà l ’ objectif que d ­ ésirait satisfaire en

­fondateur

de l ’ hôtel .

La Dynamique

1838

déjà

Johannes Baur, l­ égendaire

de sa longue tradition naît d ’ une innovation

et d ’ une rénovation constantes , tandis que la cordialité de son hospitalité et son service personnalisé sont restés immuables au fil du temps .

Già

nel

1838,

coniugare stile e una ricercata accoglienza con i vantaggi della

tecnica moderna è stata l’aspirazione del l­ eggendario fondatore del hotel Johannes

Baur. Questa

antica tradizione trae la sua dinamicità da un’inno­vazione e un

­ innovamento costante. r

La

cordiale ospitalità e il servizio p ­ ersonale sono tuttavia rimasti quelli di allora.

2


L e P e t it Gr and H么t e l

3


S avoy g o e s m o b il e

Die Savoy App gibt dem Benutzer einen Einblick in eines der traditionsreichsten Hotels der Schweiz. Eine ausführliche Historie beleuchtet die Geschichte des Hotels und damit die Entstehung der modernen Hotellerie in der Schweiz. Grosszügige Bildstrecken zeigen die Zimmer, die Restaurants und die Veranstaltungsräume. E-Mail Kontakt und Online Buchung sind aus der App heraus möglich. The Savoy App gives users an insight into one of the most venerable hotels in Switzerland. The history of the hotel - and with it the evolution of the modern hospitality industry in the Alpine republic – is explored in detail. Extensive slide shows showcase the rooms, restaurants and function rooms. E mails can be sent to the hotel and bookings can be made online from within the app. L’appli Savoy donne à l’utilisateur un aperçu d’un des hôtels suisses les plus riches en traditions. Une chronique détaillée met en lumière l’histoire de l’hôtel et donc la création de l’hôtellerie moderne en Suisse. Les larges galeries de photos montrent les chambres, restaurants et salles de récep­tion. Les contacts par e-mails et les réservations en ligne sont possibles directement depuis l’appli. Con l'app Savoy è possibile imparare a conoscere uno degli alberghi di maggior tradizione della Svizzera. Viene raccontata in dettaglio la storia dell'hotel e la nascita della moderna industria alberghiera in Svizzera. Ampie gallerie d'immagini mostrano le camere, i ristoranti e le sale congresso. È possibile contattare l'albergo per e-mail e prenotare online dall'app stessa.

â C l i ck here to d o w n loa d the i OS a p p f o r A p p l e d e v i c e s . â C l i ck here to d o w n loa d the A n d r o i d a p p f r o m t h e G o o g l e P l ay s to r e . 4


O nl ine B o o k ing

Über unseren Online Buchungs Server erhalten Sie schnell und übersichtlich alle Informationen über Ihren geplanten Aufenthalt. Sie können die Reisedaten festlegen, sich die verfügbaren Zimmertypen anzeigen lassen und selbstverständlich auch bestehende Buchungen überarbeiten. Klicken Sie hier, um direkt auf den Buchungs Server zu gelangen. Our online booking server quickly and clearly shows you all the information you need to plan your stay. You can set your travel dates, see what categories of room are available and, of course, make changes to existing bookings. Click here to go straight to the booking server. Via notre serveur de réservation en ligne, vous recevez rapidement un aperçu de toutes les informations sur votre séjour prévu. Vous pouvez choisir les dates de voyages, afficher les types de chambres disponibles et bien évidemment, vous pouvez aussi modifier les réservations effectuées. Cliquez ici pour accéder directement au serveur de réservation. Dal nostro server per prenotazioni online riceverete in modo rapido e chiaro tutte le informazioni sul vostro soggiorno. Potete fissare i giorni di arrivo e partenza, visualizzare i vari tipi di camera e, ovviamente, modificare eventuali prenotazioni già effettuate. Cliccare qui per arrivare direttamente al server prenotazioni.

â C l i ck here to go stra i t to the b o o k i n g s e r v e r .

5


6


7


W e l com e

Willkommen in unserem «Petit Grand Hôtel»! Weltweit höchste Lebensqualität wurde Zürich bei den jüngsten Rankings erneut attestiert. Wir tragen unseren Teil dazu bei und möchten Sie den Geist Zürcher Gastfreundschaft spüren lassen, damit sich Ihr Aufenthalt im Savoy Baur en Ville auf das Angenehmste gestaltet. Welcome to our «Petit Grand Hôtel»! The world‘s highest standard of living. Zurich, once again, has won this coveted accolade. We do our bit, too. Immerse yourself in the uniquely hospitable spirit of this vibrant city – and enjoy a most pleasurable stay at the Savoy Baur en Ville. Bienvenue à notre «Petit Grand Hôtel». La plus haute qualité de vie du monde a été attestée une fois de plus à Zurich, à l’oc casion du dernier classement. Nous contribuons à cette qualité de vie et désirons vous faire profiter de l’hospitalité de Zurich afin que votre séjour au Savoy Baur en Ville soit des plus agréables. Benvenuti nel nostro «Petit Grand Hôtel». La qualità di vita più elevata a livello mondiale è stata nuovamente riconosciuta a Zurigo secondo gli ultimi ranking. E noi apportiamo il nostro contributo. Desideriamo farvi vivere lo spirito dell’ospitalità zurighese affinché il vostro soggiorno presso il Savoy Baur en Ville sia un puro piacere.

Manfred & Christina Hörger Hoteliers

8


9


10


11


R o o m s & s uit e s

Nur edelste, hanverlesene Materialien fanden bei der jüngsten Renovierung sämtlicher Zimmer und Suiten Verwendung. Das Ambiente spiegelt den individuellen Charakter des Hauses wider. Flat Screen TV, Highspeed Internet, WLAN-Hot Spot sind selbstverständlich im Savoy Baur en Ville. Only the choicest hand-picked materials were used when every room and suite in the house was recently renovated. Every detail reflects the distinctive character of the Savoy Baur en Ville, where flat-screen TVs, high-speed Internet access and a WLAN hotspot are standard issue. Seuls les materiaux les plus nobles et les plus rares ont été utilisés lors de la récente rénovation des chambres et des suites. L’atmosphère reflète le caractère individuel de la maison. Au Savoy Baur en Ville, vous trouverez naturellement téléviseurs à écran plat, Internet haute vitesse et Hot Spots pour le WLAN. Solo i materiali più pregiati e scelti con la massima cura sono stati impiegati negli ultimi lavori di restauro di tutte le camere e suite. L’ambiente riflette il carattere unico dell’hotel. TV a schermo piatto, ­connessione internet ad alta velocità e Hot Spot per WLAN sono ovviamente di serie presso il Savoy Baur en Ville.

12


13


14


15


16


17


18


19


20


21


22


23


24


25


26


27


28


29


30


31


DININ G AT T HE S AVOY

Ein Logenplatz inmitten der Zürcher Bankenwelt – einer exquisiten Küche und dem traditionellen Service seines zuvorkommenden Personals verdankt das Restaurant Baur im Savoy seine Reputation bei der Zürcher Geschäftswelt. Im ORSINI verführt das Ambiente der Toskana zu einer virtuellen Reise mit kulinarischen Erinnerungen in mediterraner Leichtigkeit. Schneller Business Lunch mit Finesse – in der SAVOY BAR EN VILLE lässt sich um die Mittagszeit der Puls der City erfühlen. Zum abendlichen Apéro und zum Night Cap lenkt der Pianist die Gedanken in ruhige Bahnen. A privileged vantage point at the heart of Zurich‘s financial district: The RESTAURANT BAUR IM SAVOY has exquisite delicacies and the excellent service of its attentive staff to thank for its enviable reputation among Zurich‘s business community. The authentic ambience of the ORSINI conjures up the Mediterranean flair and ­succulent tastes of Tuscany. Or how about a swift, elegant business lunch at the SAVOY BAR EN VILLE in the ­pulsating heart of this vibrant city? Later, the pianist‘s soothing tones are the perfect accompaniment for an ­evening aperitif or nocturnal night cap. Aux premières loges du quartier des banques zurichois. Une cuisine exquise et le service de tradition de son personnel ­attentionné sont autant d‘atouts permettant au restaurant Baur im Savoy de jouir d‘une excellente réputation auprès des acteurs des milieux d ­ ‘affaires zurichois. L‘ORSINI rappelle la Toscane et invite à un voyage virtuel grâce aux réminiscences culinaires empreintes de l­égèreté méditer­ranéenne. Business lunch rapide et raffiné. À l‘heure du déjeuner, le SAVOY BAR EN VILLE vibre au rythme de la City. Le pianiste y distille des mélodies relaxantes en soirée, pour l‘apéritif ou un dernier verre. Un luogo prestigioso nel cuore finanziario di Zurigo – il RESTAURANT BAUR IM SAVOY deve la sua fama tra le persone d’affari di Zurigo alla sua cucina squisita e al servizio impeccabile del personale attento e cortese. L’atmosfera toscana dell’ORSINI trasporta gli ospiti in un v­ iaggio virtuale, ricco di ricordi gastronomici e immerso nella leggerezza mediterranea. Un rapido ma raffinato business lunch presso il SAVOY BAR EN VILLE permette di ascoltare il battito del cuore commerciale della città. All’ora dell’aperitivo serale o del drink notturno, il pianista accompagna la mente verso momenti di tranquillità e relax.

32


33


R e s taur ant Baur im s avoy

Ein Logenplatz inmitten des Zürcher Banken Zentrums! Der exquisiten Küche, dem zuvorkommenden Service und der d ­ iskreten Eleganz der Einrichtung verdankt das Restaurant Baur seinen Zuspruch bei der Zürcher Gesellschaft. Ein individueller Ort für Business-Lunch und Dinner – mit bester Aussicht auf die berühmte Bahnhofstrasse. A privileged location at the heart of Zurich‘s financial district! Superb cuisine, courteous service and subtle elegance have won the Restaurant Baur the esteem of Zurich‘s high society. A distinguished venue for business lunches and dinners, overlooking the famous Bahnhofstrasse. Une place de choix au coeur du centre bancaire de Zurich! La société zurichoise apprécie le Restaurant Baur pour sa délicieuse cuisine, son service attentionné et l’élégance discrète de son décor. Un endroit de choix pour les repas d’affaires, le midi comme le soir, offrant une vue ­inégalée sur la célèbre Bahnhofstrasse. La migliore veduta nel cuore del centro bancario di Zurigo! È alla squisitezza della cucina, alla cordialità del servizio e all’eleganza discreta degli arredi che il ristorante Baur deve il buon nome di cui gode presso la società zurighese. Un luogo unico per pranzi e cene d’affari – con la migliore veduta sulla famosa Bahnhofstrasse.

Dress code: jacket and tie Breakfast: 6:30h - 10:00h I Lunch: 12:00h - 14:00h I Dinner: 18:30h - 22:30h Last order: 13:30h / 22:00h I Reservation: +41 (0)44 215 25 25

34


35


36


37


R is to r ant e O r s ini

Eine der besten «italienischen Adressen» der Stadt. Bei der Beurteilung des Ristorante Orsini sind sich die Zürcher und ihre internationalen Gäste einig. Das Ambiente der Toscana verführt zu einer virtuellen Reise mit kulinarischen Erlebnissen und schönen Erinnerungen. Ihr Gaumen als Gedächtnis... ONE OF THE CITY‘S «BEST ITALIANS». Locals and international visitors are in full accord in their verdict on the Ristorante Orsini. Experience a world of culinary marvels amid an authentically Tuscan ambiance. Your taste-buds will never forget… UNE DES MEILLEURES ADRESSES DE ZURICH, pour goûter à la tradition gastronomique italienne – résidents à Zurich ou de provenance internationale, les hôtes sont tous du même avis lorsqu’il s’agit d’évaluer le Ristorante Orsini. L’atmosphère toscane invite à un voyage virtuel, riche en découvertes culinaires et souvenirs agréables. Votre palais a une mémoire… UNO DEI MIGLIORI «PUNTI DI RIFERIMENTO DELLA GASTRONOMIA ITALIANA» DELLA CITTÀ – gli zurighesi e gli ospiti internazionali sono concordi nel valutare così il Ristorante Orsini. L’ambiente toscano seduce i sensi e li conduce in un viaggio virtuale fatto di emozionanti momenti culinari e piacevoli ­ricordi. Il palato sarà la vostra memoria…

Dress code: smart attire (jacket preferred) Lunch: 12:00h - 14:00h I Dinner: 18:00h - 23:00h Last order: 13:45h / 22:30h I Reservation: +41 (0)44 215 25 25

38


39


40


41


S avoy bar e n v ille

SCHNELLER BUSINESS LUNCH MIT FINESSE. In der Savoy Bar en Ville lässt sich um die Mittagszeit der geschäftliche Puls der City erfühlen. Zum abendlichen Apéro lenkt der Pianist die Gedanken in ruhigere Bahnen – zu jeder Tageszeit der richtige Ort, um mit den Zürchern ins Gespräch zu kommen. A QUICK BUSINESS LUNCH WITH A TOUCH OF CLASS? Around lunchtime, the Savoy Bar en Ville becomes the beating heart of the city. Over an aperitif in the evening, the pianist eases your mind down a gear. Whatever the time, this is the place to get to know Zurich from the inside. DÎNER D’AFFAIRES RAPIDE ET RAFFINÉ – attablé à midi au Savoy Bar en Ville, vous sentirez battre le coeur commercial de la cité. A l’heure de l’apéritif, le pianiste entraîne les pensées sur des chemins plus tranquilles – l’endroit idéal pour bavarder avec les citoyens zurichois, quel que soit le moment de la journée. UN PRANZO D’AFFARI VELOCE MA ALL’INSEGNA DELLA RAFFINATEZZA – durante la pausa pranzo presso il Savoy Bar en Ville si può sentire il pulsare della città d’affari. Per l’aperitivo serale, il pianista condurrà i vostri pensieri su sentieri più tranquilli – in ogni momento della giornata, il luogo giusto per entrare in contatto con gli zurighesi.

Dress code: smart attire (jacket preferred) Opening hours: 10:30h - 24:00h I Last order: 23:45h Reservation: +41 (0)44 215 25 25

42


43


44


45


Ba nque t s & c o nf e r e nc e s

Das traditionsreichste Zürcher Fünfstern-Hotel bietet an zentralem Platz geschmack­voll gestaltete Räumlichkeiten für private Feiern, Festveranstaltungen, Konferenzen oder Seminare. Vom privatimen Salon bis zum grosszügigen Festsaal gewähr­leistet das SAVOY BAUR EN VILLE den angemessenen Rahmen für fast jeden Anlass, der vom zuvorkommenden Service eines kompetenten Teams und der ver­lockenden Vielfalt einer exzellenten Küche begleitet wird. The epitome of the city’s five-star hotel tradition, ideally situated at the heart of Zurich, offers tastefully appointed facilities for private parties, celebrations and festivals, conferences and seminars. The SAVOY BAUR EN VILLE caters to just about every conceivable occasion, from the p ­ rivacy of a salon for six to cocktails for 200 in the spacious ballroom. Every event is, of course, accompanied by the courteous, impeccable service of an experienced team and the mouth-watering culinary v­ ariety concocted by the establishment’s chefs. L’hôtel cinq étoiles zurichois le plus traditionnel jouit d’une situation centrale et dispose de salles aménagées avec raffinement et destinées à accueillir fêtes privées, manifestations, conférences ou séminaires. L’offre du SAVOY BAUR EN VILLE va du salon privé à la salle de r­éception spacieuse. Un cadre idéal pour une multitude d’événements, assorti du service attentionné d’un personnel compétent et de la variété séduisante d’une cuisine d’exception. L’hotel a cinque stelle di Zurigo dalla più prestigiosa tradizione offre, in una posizione ­centrale, ambienti allestiti con gusto per feste private, celebrazioni, conferenze o seminari. Dal salone privato fino alla s­ paziosa sala delle feste, il SAVOY BAUR EN VILLE garantisce lo s­ cenario perfetto per ogni occasione, ­coronato dal servizio impeccabile del nostro competente team e da una cucina varia e squisita.

46


47


ZUNFTZIMMER

In der am Lebensstil ihrer Gründerväter orientierten Einrichtung des Zunftzimmers spiegelt sich ein wenig die solide Grundhaltung Zürcher Geschäftsleute wider. Ein besonders beliebter Sitzungsraum im zeit­gemäss modernisierten, traditionsreichen SAVOY BAUR EN VILLE. Something of the lifestyle, the solid principles that permeated the f­ounding fathers of Zurich‘s modern business community is reflected in the elegant furnishings of the guildroom. A very special meeting room in an exquisite hotel whose illustrious past blends seamlessly with a state-of-the-art present: the SAVOY BAUR EN VILLE. L’aménagement de cette salle historique de la corporation des tanneurs et cordonniers, dont l’atmosphère reflète quelque peu les p ­ rincipes fondamentaux qui distinguent les hommes d’affaires z­ urichois, ­rappelle le style de vie de ses f­ondateurs. Une salle de c­ onférences particulièrement appréciée du SAVOY BAUR EN VILLE alliant tradition et modernisme. Il sobrio arredamento d‘epoca che caratterizza la camera della corporazione riflette i solidi principi dei padri fondatori della comunità economica di Zurigo. È una sala riunioni particolarmente apprezzata, immersa nella tradizione e nella modernità del SAVOY BAUR EN VILLE.

Area: 43,5 m2 I Length: 7.50 m I Width: 5.80 m I Height: 2.70 m Boardroom: 18 Pax I Boardroom (with technique): 12 Pax

48


49


S A L ONs 1 & 2

Von heller, freundlicher Eleganz, verbreiten die unterschiedlich grossen Salons 1 und 2 jeder für sich individuelle Ambiance. Legt man sie jedoch zusammen, verschmelzen sie zur wohnlichen Einheit wie in einem grosszügigen Privathaus. Ideal für Bankette, Familienfeiern oder Cocktails. The inviting elegance of Salon 1 and the by no means lesser charm of the rather larger Salon 2 each conjure up a distinctive ambiance. Put them together, however, and the homely feel of a generously dimensioned private residence is almost palpable. The ideal setting for banquets, family celebrations and cocktails. Une élégance lumineuse et chaleureuse caractérise les salons 1 et 2 de surfaces différentes et ­dégageant chacun une atmosphère indivi­duelle. Les deux salons réunis permettent de créer un espace agréable, à l’instar de la salle de séjour d‘une vaste demeure. Idéal pour b ­ anquets, fêtes de familles ou cocktails. Eleganti, accoglienti e luminosi i saloni 1 e 2, diffondono ognuno una propria atmosfera distintiva. I due ambienti, di dimensioni diverse, possono essere uniti per formare un unico confortevole salone, come in una spaziosa dimora privata. Ideali per banchetti, feste di famiglia o cocktail.

Area: 79.80 m2 I Length: 13.30 m I Width: 6.00 m I Height: 2.60 m Banquet: 50 Pax I Boardroom: 30 Pax I Cocktail: 60 Pax I Theatre: 80 Pax Seminar: 35 Pax I

Half-moon: 32 Pax

50

I

U-Shape: 22 Pax


51


52


53


F e s t s a al

Seinen Charakter des 19. Jahrhunderts hat der beeindruckende Festsaal auch nach jüngsten Renovierungen bewahrt; eine Atmosphäre, die von Veranstaltern und Gästen festlicher Bankette wegen ihrer nachhal­tigen Wirkung besonders geschätzt wird. Dank vielseitiger Bestuhlungs­varianten, Tageslichtsituation und modernem Equipment eignet sich der Saal aber auch bestens für Seminare, Tagungen und Incentives. The 19th century character of this singularly impressive setting has been preserved intact even after the latest renovation work. The ballroom leaves a lasting impression that is valued by both the organizers and guests of festive banquets. At the same time, variable seating arrangements, natural l­ighting and modern equipment make this the perfect venue for seminars, conferences and incentive events. L’impressionnante salle de réception a su préserver son caractère du XIXe siècle après de récentes ­rénovations; une atmosphère très appréciée des organisateurs et hôtes de banquets pour son cachet. Grâce à ses multiples possibilités d ­ ’aménagement, son éclairage naturel ou encore à son équipement moderne, cette salle est également toute indiquée pour des séminaires, congrès ou incentives. L‘imponente sala delle feste conserva il suo carattere del XIX secolo nonostante il recente rinnovamento; il suo fascino lascia un ricordo indelebile e per questo è particolarmente apprezzata da ­organizzatori e ospiti di celebrazioni e banchetti. Le numerose varianti della dis­posizione delle sedie, ­l‘illuminazione diurna e l‘attrezzatura moderna la rendono perfetta per seminari, convegni e incentive.

Area: 159.50 m2 I Length: 14.50 m I Width: 11.00 m I Height: 3.10 m Banquet: 120 Pax I Boardroom: 30 Pax I Cocktail: 200 Pax I Theatre: 150 Pax Seminar: 77 Pax I

Half-moon: 70 Pax

54

I

U-Shape: 35 Pax


55


56


57


S A L ONS P r iv é s

Auf den kleinen Vorplatz für den Cocktail münden vier besonders d ­ iskret gelegene Salons, die sich für parallele Sitzungen, Workshops etc. anbieten. Wegen langfristiger Belegung können diese Räume nur zu bestimmten Zeiten vermietet werden. A small forecourt where cocktails can be served gives onto four exceptionally discreet salons that are ideal for parallel meetings or workshops, for example. Due to long-standing bookings, these rooms can be rented only at certain times. Un espace cocktail donne sur quatre salons offrant une grande discrétion, idoines pour des réunions ou ateliers organisés en parallèle. Du fait d‘une réservation continue, ces locaux ne sont disponibles à la location qu‘à certaines heures. Sulla piccola sala adibita ai cocktail si aprono quattro saloni p ­ arti­colarmente ben disposti, ideali per lo svolgimento parallelo di r­iunioni, workshop, ecc. Questi locali sono spesso prenotati a lungo termine e pertanto sono disponibili solo in determinati periodi.

58


59


Boardroom

Cocktail

Theatre

30 Pax

25 Pax

200 Pax

150 Pax

6 Pax

10 Pax

Salon 2

30 Pax

20 Pax

15 Pax

25 Pax

30 Pax

Salon 1 + 2

50 Pax

30 Pax

25 Pax

60 Pax

80 Pax

18 Pax

12 Pax

Banquet

Boardroom

Festsaal

120 Pax

Salon 1

Room

Zunftzimmer

FUNCTION ROOMS ON T H E FIR S T F L OOR

60

(with technique)


Seminar

Half-moon

U-Shape

77 Pax

70 Pax

Area

Length / Width / Height

Room

35 Pax

159.5 m²

14.50 / 11.00 / 3.10 m

Festsaal

24.0 m²

6.00 / 4.00 / 2.60 m

Salon 1

20 Pax

55.8 m²

9.30 / 6.00 / 2.60 m

Salon 2

35 Pax

32 Pax

22 Pax

79.8 m²

13.30 / 6.00 / 2.60 m

Salon 1 + 2

43.5 m²

7.50 / 5.80 / 2.70 m

Zunftzimmer

61


Joh a n n e s Bau r – P ionie r de r S chw e izer Hotellerie J ohannes B aur – pioneer of S wiss hoteliery

Paradeplatz and Hotel Baur, Painting by J.J. Speerli, 1840

Als Johannes Baur im Jahr 1838 sein Hotel «Baur» eröffnete, läutete er damit den Übergang vom traditionellen Gasthofwesen zur modernen Hotelindustrie ein. Stellten frühere Reisende keine allzu grossen Ansprüche an ihre Unterkunft, änderte sich dies spätestens mit dem Siegeszug der Eisenbahn. Der «neuzeitliche» Reisende war ungleich anspruchsvoller als seine Vorgänger, die in Landauern und Kutschen anreisten, jetzt gab man sich nur noch mit dem Neuesten und Besten zufrieden. Im Laufe der Jahre entwickelt sich aus dem Herbergswesen ein neuer Industriezweig, der unter dem Namen «Hotellerie» zu einer der wichtigsten Branchen der Schweizer Volkswirtschaft avancierte.

When Johannes Baur opened his hotel «Baur» in 1838, he was in effect heralding the transition from traditional inns and guesthouses to the modern hotel industry. Travelers in the past had not been too fussy about the accommodation that awaited them. That, however, all changed with the triumph of the railroad. «Modern» travelers were far more demanding than their predecessors, who had customarily arrived in horse-drawn carriages. All of a sudden, only the newest and best was good enough. Over the years, the tradition of hostelry thus sprouted a new branch, referred to as «hoteliery», that grew to become one of the most important lines of business in the Swiss economy.

Nach der Volkserhebung im Jahre 1830 gelang es den siegreichen Demokraten und Liberalen die politische Vorherrschaft in Zürich zu übernehmen. Im Rahmen der angestrebten Erweiterung beschloss man zusammen mit Bürgern und Kaufmannschaft die alten Wehranlagen aus dem 17. Jahrhundert abzureissen. Schon 1833 begann man mit der Abtragung der alten Schanzen. Auf den freigewordenen Flächen setzte sofort eine rege Bautätigkeit ein und drei jahre später zählte man bereits 500 gleichzeitig begonnene

Following the uprising of 1830, the victorious Democrats and Liberals became the dominant political power in Zurich. Ever keen to expand, the city, its populace and the merchant classes decided to tear down Zurich‘s 17th-century fortifications. Workmen began carting away the old redoubts as early as 1833; and the prime building land freed up in this way became a hive of activity. Three years on, the official count numbered 500 new construction projects all in progress concurrently. Though many private clients 62


Johannes Baur (1795 - 1865)

63


The Neumarkt (today the Paradeplatz or «parade ground»), depicted in the «Zurich canton military» by J. J. Speerli Jr. und Sr., circa 1840.

Neubauten. Neben den vielen privaten Bauherren sorgte vor allem der öffentliche Sektor für diesen frühen Boom, an erster Stelle ist hier die Münsterbrücke zu erwähnen, die dem Stadtbild noch heute zur Zierde gereicht. Gleichzeitig wurden der Münsterhof und der Neumarkt (heute Paradeplatz) durch eine breite Strasse miteinander verbunden, an deren Südseite ein stattliches Postgebäude (heute Zentralhof) errichtet wurde. Durch die enorme Bedeutung, die diesem Gebäude seinerzeit zukam, verschob sich das städtische Zentrum gleichsam über Nacht vom rechten auf das linke Limmatufer. Schon träumten einige Entrepreneure, unter ihnen Johannes Baur, von einem Boulevard, der den Fröschengraben ersetzen sollte, doch bis zur Entstehung der Bahnhofstrasse war es noch einige Jahrzehnte hin. Johannes Baur war in den 1820er Jahren als Bäckergeselle aus dem österreichischen Vorarlberg nach Zürich gekommen, um hier 1830 die Speisewirtschaft «Zum Kirschbaum» zu betreiben. Klug, fleissig, umgänglich und gewandt, verfolgte er mit offenen Augen alles, was um ihn vor sich ging, lebte sich in die Verhältnisse Zürichs ein und schloss in seiner Wirtschaft viele wichtige Bekanntschaften. Zusammen mit dem jungen und talentierten

naturally got involved, it was the public sector in particular that drove this early boom. The resultant Münster Bridge, for example, graces the city landscape to this day. At the same time, a broad new roadway created a link between the Münsterhof and the Neumarkt (now the Paradeplatz), while an imposing post office building (now the «Zentralhof») was erected on the road‘s south side. Such was the import of this stately edifice that Zurich‘s fulcrum effectively shifted overnight from the right bank of the Limmat to the left bank. Eager entrepreneurs – among them Johannes Baur – already envisaged a grand boulevard to replace the Fröschengraben fortification trench. Several decades would elapse, however, before the Bahnhofstrasse finally took shape. In the 1820s, Johannes Baur, a baker by trade, returned from Vorarlberg, Austria, to run the «Zum Kirschbaum» inn in Zurich. Intelligent, amiable, hardworking and adroit, Baur kept a keen eye on the developments unfolding around him, familiarized himself with how Zurich ticks and, in his hostelry, made many important new acquaintances. Together with talented young architect Daniel Pfister, he finally set about planning his first hotel right opposite the new post office. The «Mercantile Committee» quickly 64


The success story of the Baur family’s hotels began with the Hotel Baur, today the Savoy Baur en Ville on Zurich’s Paradeplatz. a scene in the mid-18th century, when the Paradeplatz was still called the Neumarkt.

granted its approval and cleared the way for construction work to begin – on three conditions: The hotel had to reflect the same style as the new post office building; on no account was it to be taller than the latter; and it must be ready to open at the same time. A concerted effort ultimately placed 257,000 old Swiss francs at Baur‘s disposal. Thus it was that, on December 24, 1838, Johannes Baur gave himself a very special Christmas present: the opening of his first hotel.

Architekten Daniel Pfister macht er sich schliesslich daran, gegenüber der neuen Post sein erstes Hotel zu planen. Schnell erhält er die Zustimmung des «Kaufmännischen Ausschusses» und der Bau kann beginnen – mit drei Auflagen: Das Hotel soll äusserlich dem neuen Postgebäude entsprechen, es dabei keinesfalls überragen und es muss zur gleichen Zeit bezugsbereit sein. Nach einigen Anstrengungen standen dem Bauherren schliesslich 257‘000 alte Schweizer Franken zur Verfügung und am 24. Dezember 1838 machte sich Johannes Baur mit der Eröffnung seines Hotels ein besonderes Weihnachtsgeschenk.

On its fourth day in business, the guest list numbered a grand total of eleven people. Even in those days, a luxury hotel was not easy on the wallet; and several traditional guesthouses retained their popularity among travelers. Very soon, however, word of the modern standard of luxury offered by the Hotel Baur spread throughout Europe. From then on, people came from far and wide to spend the night here. An incident on September 6, 1839, when thousands of devout locals, armed and singing songs, tried their hand at revolution right outside the hotel did nothing to dampen travelers‘ enthusiasm. In the ensuing skirmish with government troops, 30 people were injured or lost their lives. In the 1840s, the Hotel Baur undisputedly became the top address in Zurich. Nobility

Am vierten Tag nach der Eröffnung zählte die Gästeliste gerade einmal 11 Personen. Auch damals stellte ein Luxushotel bereits Anforderungen an die Geldbörse und einige Traditionsgasthöfe waren bei den Reisenden weiterhin sehr beliebt. Doch schon bald sprach sich der neuzeitliche Luxus des Hotel Baur in ganz Europa herum und sie kamen aus aller Herren Länder um hier zu nächtigen. Daran änderte auch der Zwischenfall vom 6. September 1839 nichts, als tausende gläubige Zürcher bewaffnet und Psalmen singend vor dem Hotel den Aufstand probten. Beim anschliessenden 65


Contemporary painting of the Neumarkt (today the Paradeplatz)

The post office building (today the Zentralhof) in 1838

Scharmützel mit den Regierungstruppen wurden 30 Personen verletzt oder liessen gar ihr Leben.

from across the length and breadth of Europe sojourned here. Foreign ambassadors dispatched to Switzerland made the Baur their temporary abode. And artists too followed suit, with Franz Liszt leading the way.

Das Hotel Baur wird in den 1840er Jahren zur unangefochten ersten Adresse der Stadt. Nicht nur die Adligen aus Europa steigen ab, auch die in der Schweiz akkreditierten Botschafter auswärtiger Mächte machen das Baur zu ihrer temporären Residenz. Ihnen folgen die Künstler, allen voran Franz Liszt.

Emboldened by his success, Johannes Baur opened his second hotel in 1844. The nearby lake lent its name to the venture as the Baur au Lac came into being. Initially more of a boarding house for guests traveling incognito, this project too quickly emerged as a huge success and, over the years, gradually expanded to become an independent hotel.

Der Erfolg macht Johannes Baur mutig, und im Jahr 1844 eröffnet er sein zweites Hotel, der nahe See steht Pate bei der Namensfindung und so entsteht das Baur au Lac. Zunächst eher eine Pension für inkognito reisende Gäste entwickelt sich auch dieses Projekt schnell zu einem Erfolg und wird im Lauf der Jahre zu einem eigenständigen Hotel ausgebaut.

In 1859, Johannes Baur had a hand in the writing of world history. The Battle of Solferino had gone badly for the Austrians, with the result that Franz Josef I and Napoleon III signed a ceasefire agreement in Villafranca. Yet the peace treaty on which the ceasefire was based was actually hammered out in Zurich. The French, Austrian and Sardinian envoys arrived on August 6. The conference proper began on August 8, after Zurich‘s local government had staged an official welcome on the intervening day. The Austrians and French lodged at the Baur au Lac, the Sardinians at the Baur en Ville. Quite apart from doing a roaring trade (the negotiations dragged on from August 8 to November 10), Johannes Baur thus had the satisfaction of welcoming every participant in the conference as his guest. Negotiations for the «Peace of Zurich», in which the fate of Venice played a major role, took place at the Baur en Ville. Other than the officials involved in the proceedings, the only person permitted to enter the conference room was Johannes Baur.

Im Jahr 1859 schreibt Johannes Baur an einem Stück Weltgeschichte mit: Nach der für die Österreicher unglücklich verlaufenen Schlacht von Solferino war zwischen Kaiser Franz Josef und Kaiser Napoleon III. der Waffenstillstand von Villafranca abgeschlossen worden, zu dem in Zürich der Friedensvertrag ausgearbeitet wurde. Die Ankunft der französischen, österreichischen und sardischen Gesandten erfolgte am 6. August. Die Konferenz begann am achten, nachdem am siebenten eine Begrüssung durch die zürcherische Regierung stattgefunden hatte. Die Österreicher und Franzosen logierten im Baur au Lac, die Sarden im Baur en Ville. Johannes Baur hatte somit, ganz abgesehen von dem glänzenden Geschäft (die Verhandlungen dauerten vom 8. August bis zum 10. November) die Genugtuung, dass er sämtliche Konferenzteilnehmer als seine Gäste begrüssen konnte. Die Verhandlungen für den «Frieden von Zürich», bei denen das Schicksal Venedigs eine grosse Rolle

Hence, political correspondents bombarded him with all kinds of questions, touching on themes such as the future of Venice. Intelligent and quick-witted as ever, 66


Zurich, circa 1850

Baur simply said he didn‘t know about Venice; but he did know that his country residence «Venedigli» («Little Venice»), currently encumbered by a substantial mortgage, would be paid for by the end of the conference…

spielte, fanden im Baur en Ville statt. Der einzige ausser den Offiziellen, der den Konferenzsaal betreten durfte, war Johannes Baur. Dies war denn auch der Grund, weshalb er von den politischen Berichterstattern mit Fragen aller Art, so auch über die Zukunft Venedigs, geradezu bestürmt wurde. Klug und witzig antwortete er, von Venedig wisse er nichts, aber soviel sei sicher, dass sein Landsitz «Venedigli», auf dem eine beträchtliche Hypothek lastete, nach Ablauf der Konferenz abbezahlt sei.

In the immediate vicinity of the Baur en Ville, a change came about at the end of the 1850s when the stately Bürkli manor «Zum Tiefenhof» was replaced by a towering utilitarian edifice, the «Tiefenhof» that still stands to this day. At the same time, smart confectioner David Sprüngli was quick to get his hands on the best corner of the new building. Like Johannes Baur, Sprüngli too had previously inhabited the Marktgasse, running a confectionery opposite Baur‘s restaurant. Another similarity with Baur was that Sprüngli too never had reason to regret his move. Over the decades, his small confectioner‘s shop grew to become a major enterprise. Sprüngli‘s «läckerli» cookies alone earned the company a reputation that extends far beyond the borders of Switzerland.

In der nächsten Umgebung des Baur en Ville war es Ende der 1850er Jahre zu einer Veränderung gekommen, als an Stelle des stattlichen Bürkli‘schen Herrensitzes «zum Tiefenhof», ein gewaltiger Nutzbau, der heutige «Tiefenhof» erstand, dessen günstigst gelegene Ecke sich der kluge Zuckerbäcker David Sprüngli rechtzeitig zu sichern wusste. Gerade so wie Johannes Baur war auch David Sprüngli zuvor an der Marktgasse sesshaft und betrieb der Baurschen Speisewirtschaft gegenüber eine Conditorei. Und gerade so wenig wie Baur hatte Sprüngli seinen Schritt zu bedauern. Aus der kleinen Conditorei ist im Laufe der Jahrzehnte ein Grossbetrieb geworden, der

Johannes Baur and his son Commander Theodor Baur, the later owner of the Baur au Lac, received a special kind of accolade in 1859. Baur Sr. had been in possession of land tenure in Zurich since May 25, 1836, 67


Paradeplatz and hotel Baur, 1897

allein schon seinen «Züri-Läckerli» einen Ruf zu verdanken hat, der weit über die Grenzen des Landes hinaus geht. Eine Auszeichnung besonderer Art kam Johannes Baur und seinem Sohn Kommandant Theodor Baur, dem nachmaligen Inhaber des Baur au Lac, im Jahre 1859 zu. Obwohl Johannes Baur seit dem 25. Mai 1836 das zürcherische Landrecht besass, somit Schweizer und Zürcher Kantonsbürger war, besass er lediglich das Gemeindebürgerrecht von Rheinau. Um das Bürgerrecht der Stadt Zürich scheint er sich nie beworben zu haben. Nun aber erhielten Vater und Sohn das stadtzürcher Bürgerrecht geschenkt, eine wohlverdiente Ehre, wenn man bedenkt, welch hervorragenden Anteil beide an der mächtigen Entwicklung Zürichs zur Fremdenstadt genommen hatten. Im Jahr 1860 wurden Vater und Sohn gleichzeitig in die Zunft «zur Waag» aufgenommen und traten damit in engere Beziehungen zu der alteingesessenen Bürgerschaft. Drei Jahre später entschloss sich der nunmehr 67-jährige Johannes Baur zur Aufgabe seiner aktiven Geschäftstätigkeit, und nun war der Zeitpunkt gekommen, da er sich mit seiner Frau auf seinem idyllisch

which made him a citizen of both Switzerland and the Canton of Zurich. However, he only had communal citizenship of Rheinau. Apparently, he had quite simply never bothered to apply for the right of citizenship in the city of Zurich. Now, however, precisely this citizenship was bestowed as a gift on father and son alike – a thoroughly deserved honor, considering the outstanding service the two had rendered to Zurich‘s dynamic emergence as a destination for visitors. In 1860, father and son were thus accepted in the guild «Zur Waag» – and suddenly found themselves able to forge closer relationships with the city‘s gentry and elders. Three years later, the now 67 year-old decided to withdraw from the active running of his business. The time was ripe for Baur and his wife to retire to the idyllic beauty of «Venedigli», the couple‘s country home. «Retirement» being a relative term in Johannes Baur‘s case, however: Attached to a sizeable farm, Baur‘s rural abode opened up a new line of work, given that vegetable crops from his land were intended exclusively for his two hotels. The tireless worker died only three years later, on November 24, 1865, having barely reached the age of 70. His wife Anna, née Anna Knechtli von Hottingen, followed him two years later. 68


Dining room of the hotel baur (circa 1895)

Among the waiters at the Baur en Ville, one young German, from Gedern near Darmstadt, had been serving the hotel‘s guests since the end of the 1840s. Christof Ziesing‘s eager diligence and confident manner had quickly caught the eye of his employer, with the result that the handsome, professional young man rose to the rank of head waiter. Yet such was his poise and assurance in any and every situation that Johannes Baur increasingly began to see him as his deputy. Ziesing had clearly got into Baur‘s good books; and Baur‘s daughter had equally clearly taken a liking to the charming, intelligent young man. The energetic daughter of the landlord therefore did not hesitate to marry the head waiter who was two years her junior – a decision she, too, never had cause to regret, and a decision that established Ziesing as the new proprietor.

gelegenen Landsitz «zum Venedigli» zurückziehen konnte. Die mit einer beträchtlichen Liegenschaft verbundene Landökonomie bedeutete für ihn indes nicht nur einen Ruhesitz, sondern gleichzeitig ein neues Betätigungsfeld; war doch der Ertrag der weitläufigen Gemüsekulturen ausschliesslich für seine beiden Hotels bestimmt. Aber schon drei Jahre später, am 24. November 1865, starb der unermüdliche Arbeiter im Alter von kaum 70 Jahren, und zwei Jahre später folgte ihm seine Frau Anna, geb. Knechtli von Hottingen, im Tode nach. Unter den Kellnern des Hotels Baur en Ville befand sich seit Ende der 1840er Jahre ein junger Hesse, Christof Ziesing aus Gedern bei Darmstadt, der sich durch seinen Eifer und durch sein gewandtes Auftreten alsbald die Gunst seines Prinzipals erworben hatte. Aus dem hübsch gewachsenen, gut repräsentierenden jungen Manne wurde später ein Oberkellner, der sich mit den Verhältnissen derart gut zu anrrangieren wus-

The road ahead of Christof Ziesing may have been much smoother than it had been for his father-in-law. Notwithstanding, the new man at the helm spared him69


Cafe Orsini at Münsterhof (1919), Zunfthaus zur Waag (right)

Cafe Orsini (1890)

ste, dass ihn Johannes Baur mehr und mehr als seinen Stellvertreter betrachtete. Aber nicht nur bei seinem Chef, auch bei dessen Tochter hatte der charmante, kluge Ziesing einen Stein im Brett. Ohne Zögern entschloss sich denn auch die sehr energische Wirtstochter, den um zwei Jahre jüngeren Oberkellner zu heiraten, ein Schritt, den sie nicht zu bedauern hatte.

self neither trouble nor expense to keep his hotel in the manner to which it had become accustomed. And both trouble and expense were the order of the day: Quite apart from the Baur au Lac, so excellently run by his brother-in-law Theodor, a number of other competitors were springing up too. The Baur en Ville nevertheless managed to defend its position.

Wenn schon Christof Ziesing seinen Weg ungleich geebneter vor sich fand, als dies bei seinem Schwiegervater der Fall war, scheute er keine Mühe und auch keine Kosten, um sein Hotel auf der Höhe zu halten. Denn abgesehen von dem von seinem Schwager Theodor erstklassig geführten Baur au Lac waren verschiedene Konkurrenten erwachsen. Dennoch vermochte das Baur en Ville seine Stellung zu behaupten.

Johannes Baur did not live to see the beginnings of the Bahnhofstrasse‘s success story, but his son-in-law did. Until 1864, a sleepy little urban canal – dubbed Fröschegraben (the «Frog Canal») after its inhabitants – filled the site today occupied by the magnificent boulevard. A narrow strip of road ran parallel to the canal, while rather dated patrician houses in spacious grounds lined either side. The owners of said houses had the wealth and the leisure to unhurriedly wait for events to run their course. Civil engineer (and medical doctor) Arnold Bürkli was the brains behind this major project, the crowning glory of which would ultimately be the attractive quayside. The transition from canal to street – and above all the leap from street to busy boulevard – took time, however. The first person who took up the challenge to erect a modern commercial and residential facility on the ­ newly built street was visionary businessman and photographer Johannes Ganz, whom it is therefore fair to identify as the pioneer of the Bahnhofstrasse. A start had thus been made; and Ziesing had the ­satisfaction of seeing the market value of his hotel double in the space of a few years. Completely free of

Die Entstehung der Erfolgsgeschichte «Bahnhofstrasse», die zu erleben Johannes Baur versagt blieb, kam seinem Schwiegersohn Ziesing zugute. An Stelle der heutigen Prachtstrasse befand sich bis zum Jahre 1864 ein traulicher Stadtgraben, der seinen Namen – Fröschegraben – seinen Bewohnern verdankte. Zu beiden Seiten dieses, von einem schmalen Fahrstreifen begleiteten Grabens, standen inmitten grosser Gartenanlagen behäbige Patrizierhäuser, deren Besitzer es sich leisten konnten, den Gang der Dinge ruhig abzuwarten. Der eigentliche Schöpfer des grosszügigen Projekts, das seine Krönung später in den Quaianlagen erhielt, war Stadtingenieur Dr. med.

70


First aerial view by Eduard spelterini (1902)

debt, he sold it to a consortium for the sum of CHF 950,000 in 1872. Ziesing and his family moved into the new Schläpfer-Eschersche building, where they enjoyed 16 more happy years of life and leisure. He died on September 16, 1888, aged 57.

h.c. Arnold Bürkli. Bei alledem vollzog sich der Übergang vom Graben zur Strasse, zumal aber von der Strasse zum belebten Boulevard, nicht allzu rasch. Der erste, der es wagte, an der neuerstellten Strasse ein modernes Geschäfts- und Wohnhaus zu bauen, war der weitsichtige Geschäftsmann und Photograph Johannes Ganz, der füglich als der Pionier der Bahnhofstrasse zu bezeichnen ist. Ein Anfang war nun gemacht und Ziesing blieb die Genugtuung, dass sich der Verkehrswert seines Hotels wenige Jahre später verdoppelt hatte. Gänzlich schuldenfrei verkaufte er dasselbe im Jahre 1872 um den Betrag von Fr. 950‘000 an ein Konsortium und bezog mit seiner Familie das neu erstellte Schläpfer-Eschersche Haus, in dem ihm noch 16 schöne Jahre der Musse beschieden waren. Er starb am 16. September 1888 im Alter von 57 Jahren.

Thus ended the era of Baur family ownership at the Savoy. In the decades that followed, the hotel frequently changed hands. Consortiums stepped in, ever eager for speculative gains. At other times, dyed-in-the-wool hoteliers such as the Brunner and Schwarz families took the reins. Ultimately, ownership was transferred to a stock corporation. Schweizerische Kreditanstalt (now Credit Suisse) acquired a stake in 1925 and steadily ramped up its holding in the years that followed. In the 1970s, the Savoy underwent a spectacular redevelopment. To preserve the building‘s traditional appearance, the façade was removed more or less stone by stone. The hotel was rebuilt from the ground up. Expert craftsmen then lovingly reconstructed the façade, ensuring that the Paradeplatz retained its architectural figurehead.

Damit endete die Ära der Familie Baur im Savoy. Das Hotel wechselt in den kommenden Jahrzehnten öfter den Besitzer, mal sind es Konsortien auf der Suche nach Spekulationsgewinnen, mal sind es engagierte Hoteliers, wie die Familien Brunner und Schwarz. 71


The «Baur en ville» around 1910

Schliesslich geht der Besitz in eine Aktiengesellschaft über. Ab 1925 steigt die Schweizerische Kreditanstalt, heute Credit Suisse ein, die ihr Engagement in den Folgejahren stetig ausbaut. In den 1970er Jahren erlebte das Savoy eine spektakuläre Rekonstruktion. Um das traditionelle Erscheinungsbild zu erhalten wurde die Fassade Stück für Stück abgetragen, dann wurde das Hotel von Grund auf neu gebaut. Schliess­ lich stellten die Handwerker die Fassade wieder her und der Paradeplatz behielt sein architektonisches Aushängeschild.

Since 1985, Manfred and Christina Hörger have suffused the Savoy Baur en Ville with their own very personal style. Thanks to their efforts, the Savoy has carved out a regular slot among the ranks of Switzerland‘s leading luxury hotels. Investments in the millions have been channeled into renovating the Restaurant Baur and the Savoy Bar en Ville – the place to meet in the heart of the city. The magnificent ballroom has been given a fresh face, the lobby completely redesigned. And, by mid-2011, the exhaustive modernization of all rooms and suites too has been completed.

Seit 1985 prägen Manfred und Christina Hörger das Savoy Baur en Ville mit ihrem sehr persönlichen Stil. Ihnen ist es gelungen, das Savoy stabil in der Riege der führenden Schweizer Luxushotels zu etablieren. Millionen-Investitionen flossen in die Renovation des Restaurant Baur und die Savoy Bar en Ville, den Treffpunkt im Herzen der Stadt schlechthin. Der herrschaftliche Festsaal wurde aufgefrischt und die Halle gar vollkommen neu gestaltet. Mitte 2011 kam die komplette Erneuerung sämtlicher Zimmer und Suiten zum Abschluss.

Text auszugsweise aus der Festschrift, die Dr. h.c. Hans Schultheß anlässlich des 100-jährigen Bestehens des Savoy im Jahre 1938 verfasst hat. Aspects of this article have been borrowed with grateful thanks from the commemorative volume published by Dr. Hans Schulthess to mark the 100th anniversary of the Savoy in 1938.

72


Zurich and Quaibr端cke (below) around 1900

73


74


Gäs t e inf o r m at ione n

Abreise

☎ Reception

Wir bitten Sie, Ihr Zimmer am Tag Ihrer Abreise bis spätestens 12.00 Uhr mittags freizugeben. Falls Sie Ihr Zimmer länger benutzen möchten, kontaktieren Sie bitte die Recep­tion.

Arzt / Zahnarzt

☎ Concierge

Der Concierge ist Ihnen gerne behilflich, einen Termin zu vereinbaren.

Ausflüge / Stadtrundfahrten

☎ Concierge

Bitte wenden Sie sich an den Concierge.

Auskunft

☎ Concierge

Für Informationen allgemeiner Art steht Ihnen unser Concierge zur Verfügung.

Babysitter

☎ Concierge

Bitte wenden Sie sich frühzeitig an unseren Concierge, wenn Sie einen Babysitter benötigen.

Bademantel

☎ Housekeeping

Gerne legen wir Ihnen einen Bademantel ins Zimmer. Bitte wenden Sie sich an die Hausdame.

Bankette und Sitzungen

☎ Operator

Unsere Bankettabteilung ist Ihnen gerne behilflich.

Bars

☎ Concierge

«Savoy Bar en Ville» siehe Seite 34.

Bitte nicht stören

☎ Operator

Um nicht gestört zu werden, hängen Sie bitte das Schild «Bitte nicht stören» an Ihre Zimmertür, und teilen Sie der Telefonistin mit, wenn keine Telefongespräche durchgestellt werden sollen.

Blumen

☎ Concierge

Für besondere Blumenarrangements wenden Sie sich bitte an unseren Concierge.

Briefmarken

☎ Concierge

Briefmarken sind beim Concierge erhältlich.

Bügelservice

☎ Housekeeping

Unser Bügelservice steht Ihnen sieben Tage in der Woche zur Verfügung. Bitte w ­ enden Sie sich an die Hausdame.

Check-out

☎ Reception

Wir bitten Sie, Ihr Zimmer am Tag Ihrer Abreise bis spätestens 12.00 Uhr mittags freizugeben. Falls Sie Ihr Zimmer länger benutzen möchten, kontaktieren Sie bitte die Reception.

75


Coiffeur / Kosmetiksalon

☎ Concierge

Der Coiffeur- und Kosmetiksalon «Savoy» befindet sich direkt neben dem Haupt­eingang. Für Reservationen wenden Sie sich bitte an den Concierge.

Direktwahl

☎ Operator

Für die Direktwahl wählen Sie bitte eine «0» vor der gewünschten Rufnummer. Auch für Gespräche innerhalb Zürichs ist die Vorwahl «044» oder «043» erforderlich. Für Kredit­ kartengespräche wie AT&T werden CHF 5.- pro Vermittlung berechnet. Bitte wenden Sie sich an die Telefonistin.

Einkaufsmöglichkeiten / Shopping

☎ Concierge

Zürich verfügt über hervorragende Einkaufsmöglichkeiten. Die meisten Geschäfte und Boutiquen befinden sich in unmittelbarer Nähe des SAVOY. Der Concierge gibt Ihnen gerne Auskunft.

Elektrische Spannung

☎ Concierge

Die Netzspannung beträgt 220 Volt. Transformatoren und Zwischenstecker sind beim Concierge erhältlich.

Fax

☎ Operator

Faxformulare befinden sich in Ihrem Schreibtisch. Faxnachrichten werden von der Telefon­ zentrale übermittelt. Auf Wunsch stellen wir Ihnen auch gerne gegen Gebühr ein persönliches Faxgerät mit Ihrer eigenen Nummer ins Zimmer.

Feuer

☎ Operator

Alle Gästezimmer und Räumlichkeiten sind mit einer Brandmeldeanlage und einem modernen elektronischen Schliesssystem ausgerüstet. Der Fluchtwegeplan befindet sich an Ihrer Zimmer- oder Kleiderschranktür.

Filme entwickeln

☎ Concierge

Bitte wenden Sie sich an den Concierge.

Fitness Club

☎ Concierge

Das SAVOY verfügt über keinen eigenen Fitness Club. Hotelgäste können jedoch die in unmittelbarer Nähe gelegenen «Luxor Club» und «Holmes Place» gegen ein Entgelt benützen. Wenden Sie sich bitte an den Concierge.

Flughafen-Transfer

☎ Concierge

Bitte wenden Sie sich an den Concierge.

Fluginformationen

☎ Concierge

Für Auskünfte über Flugpläne und Reservierungen oder Rückbestätigungen von Flügen steht Ihnen unser Concierge zur Verfügung.

Frühstück

☎ Roomservice

Frühstück wird Ihnen von 06.30 bis 10.15 Uhr in unserem «Restaurant Baur im Savoy» im ersten Stock serviert. Wenn Sie es vorziehen, in Ihrem Zimmer zu frühstücken, hängen Sie bitte die Bestellkarte bis 04.00 Uhr an Ihre Zimmertür oder rufen Sie den Zimmerservice.

Fotokopien

☎ Operator

Bitte wenden Sie sich an den Operator.

76


Fundsachen

☎ Housekeeping

Die Hausdame ist Ihnen gerne behilflich.

Garage

☎ Concierge

Unser Voiturier wird Ihnen beim Parkieren Ihres Wagens gerne behilflich sein. Für Wagenwaschen, Tankstellenservice oder Reparaturen wenden Sie sich bitte an den Concierge.

Geldwechsel

☎ Reception

Bitte wenden Sie sich an die Hotelkasse bei der Reception.

Gepäck

☎ Concierge

Für den Gepäckdienst steht Ihnen der Concierge zur Verfügung.

Golf

☎ Concierge

In der näheren Umgebung Zürichs gibt es eine Reihe 18-Loch-Golfplätze. Bitte wenden Sie sich an den Concierge für die Reservierung einer Startzeit (normalerweise Montag bis Freitag).

Gottesdienste

☎ Concierge

Der Concierge gibt Ihnen gerne Auskunft.

Haartrockner

☎ Housekeeping

Ein Haartrockner befindet sich in Ihrem Badezimmer.

Handtücher und Bettwäsche

☎ Housekeeping

Unser Housekeeping wechselt Ihre Handtücher und Bettwäsche täglich. Sollten Sie dies aus ökologischen Gründen nicht wünschen, bitten wir um eine kurze Nachricht.

Heizofen

☎ Housekeeping

Auf Wunsch stellt Ihnen die Hausdame gerne einen Heizofen ins Zimmer.

Hotelreservationen

☎ Concierge

Der Concierge ist Ihnen gerne behilflich.

Hunde Hunde sind in allen öffentlichen Räumlichkeiten nicht gestattet.

Internet

☎ Operator

In den Zimmern steht Ihnen kostenloser Highspeed Internet-Zugang zur Verfügung, entsprechende Kabel befinden sich am Schreibtisch. Kabelloser Internet-Zugang (WiFi) ist im ganzen Haus kostenlos verfügbar. Auf Wunsch installieren wir Ihnen einen Internet-fähigen PC auf Ihrem Zimmer.

Jogging / Spazierwege

☎ Concierge

Einige Schritte vom Hotel entfernt befinden sich beliebte Jogging-Parcours und Spazier­wege entlang des Sees. Der Concierge gibt Ihnen gerne Auskunft.

Kinderbett

☎ Housekeeping

Damit sich auch unsere jüngsten Gäste wohlfühlen, stehen Ihnen Kinderbetten zur Verfügung. Bitte wenden Sie sich an unsere Hausdame. 77


Kino

☎ Concierge

Zürich verfügt über eine grosse Anzahl Kinos. Die meisten Filme werden in der Original­ version (mit Untertiteln) gezeigt. Bitte wenden Sie sich an den Concierge.

Kissen

☎ Housekeeping

Die Kissen auf Ihrem Bett sind mit Daunen gefüllt. Auf Wunsch stellt Ihnen die Hausdame gerne Ihr Wunschkissen zur Verfügung.

Kleidung Wir bitten unsere Gäste, keine ärmellosen T-Shirts, Shorts und Slippers in allen öffent­lichen Räumlichkeiten und Restaurants zu tragen. Wir möchten Sie darauf aufmerksam machen, dass in unseren Restaurants folgende Kleidungsvorschriften gelten: «Restaurant Baur im Savoy»: Jackett und Krawatte. «Restaurant Orsini»: Sportlich-elegant. «Savoy Bar en Ville»: Sportlich-elegant.

Klimaanlage

☎ Housekeeping

Sämtliche Zimmer und öffentlichen Räume sind klimatisiert. Temperatur und Zuluft können in jedem Zimmer individuell eingestellt werden. Bei geöffnetem Fenster schaltet die Klimaanlage automatisch ab. Die Hausdame ist Ihnen gerne behilflich.

Konzerte

☎ Concierge

Die Tonhalle, Zürichs international bekannter Konzertsaal, befindet sich nur wenige Schritte vom Hotel entfernt. Für Auskünfte und Karten steht Ihnen der Concierge gerne zur Verfügung.

Kreditkarten

☎ Reception

Folgende Kreditkarten werden angenommen: American Express, Visa, Eurocard, Master­card, Diners und JCB.

Limousinen-Service

☎ Concierge

Bitte wenden Sie sich an den Concierge.

Massage

☎ Concierge

Unser Concierge vereinbart gerne einen Termin für Sie, auf Wunsch auch im Haus.

Mietwagen

☎ Concierge

Wenn Sie ein Auto mieten oder einen Mietwagen zurückgeben möchten, wenden Sie sich bitte an den Concierge.

Minibar

☎ Roomservice

Die Minibar befindet sich unterhalb Ihres Fernsehers. Bitte beachten Sie, dass Ihre Kon­­­su­ mationen im Zimmerpreis nicht inbegriffen sind sondern verrechnet werden. Für Be­stellungen wenden Sie sich bitte an den Zimmerservice.

Museen / Galerien

☎ Concierge

Zürich bietet eine grosse Anzahl interessanter Museen und Galerien. Der Concierge gibt Ihnen gerne Auskunft.

Nähen

☎ Housekeeping

Bitte wenden Sie sich an die Hausdame.

78


Notfälle

☎ Concierge

Kontaktieren Sie bitte den Concierge.

Oper

☎ Concierge

Die berühmte Zürcher Oper, nur wenige Minuten vom Hotel entfernt, gehört zu den führenden Opernhäusern Europas und bietet hervorragende Aufführungen von September bis Juli. Der Concierge besorgt gerne Karten für Sie.

Parkplätze

☎ Concierge

Es stehen keine Parkplätze direkt vor dem Haus zur Verfügung. Für eine Garage wenden Sie sich bitte an den Concierge.

Post

☎ Concierge

Der Concierge nimmt Ihre Briefe und Pakete gerne entgegen.

Regenschirme

☎ Concierge

Der Concierge stellt Ihnen gerne einen Regenschirm zur Verfügung.

Restaurants

☎ Concierge

«Restaurant Baur im Savoy» siehe Seite 26. «Restaurant Orsini» siehe Seite 30.

Safe

☎ Reception

Ein kleiner Safe steht Ihnen in Ihrem Zimmer zur Verfügung, grössere Wertgegenstände verwahren wir gerne in unserem zentralen Safe.

Schlüssel

☎ Concierge

Bitte lassen Sie Ihren Zimmerschlüssel nicht stecken und geben ihn bei Ihrer Abreise an der Reception oder beim Concierge ab. Wir empfehlen Ihnen während Ihres Aufent­haltes den Zimmerschlüssel jeweils beim Concierge zu deponieren.

Schreibpapier

☎ Housekeeping

Schreibpapier befindet sich auf Ihrem Schreibtisch im Ständer. Bei zusätzlichem Bedarf wenden Sie sich bitte an die Hausdame.

Schuhputzservice

☎ Housekeeping

Bitte stellen Sie Ihre Schuhe am Abend vor die Zimmertür, wenn Sie unseren Schuh­putz­ service in Anspruch nehmen möchten. Tagsüber wenden Sie sich bitte an die Hausdame.

Sicherheit Alle Gästezimmer und Räumlichkeiten sind mit einer Brandmeldeanlage und einem modernen elektronischen Schliesssystem ausgerüstet. Der Fluchtwegeplan befindet sich an der Zimmer- oder an der Kleiderschranktür.

Taxi

☎ Concierge

Wenden Sie sich bitte an den Concierge.

Telefon

☎ Operator

Bitte wenden Sie sich an die Telefonistin. Für Kreditkartengespräche wie AT&T werden CHF 5.- pro Vermittlung verrechnet. Für die Direktwahl wählen Sie bitte eine «0» vor der gewünschten Rufnummer. Auch für Gespräche innerhalb Zürichs ist die Vorwahl «044» oder «043» erforderlich. 79


Television Beachten Sie bitte unsere Hinweise im TV-Guide auf Ihrem Fernseher.

Transfer / Transport

☎ Concierge

Wenn Sie unseren Limousinendienst zum Flughafen oder Bahnhof in Anspruch nehmen möchten, wenden Sie sich bitte an den Concierge.

Unterhalt

☎ Housekeeping

Wir hoffen, dass unsere Dienstleistungen und Räumlichkeiten Ihren Erwartungen entsprechen. Sollten wir beim Unterhalt Ihres Zimmers etwas übersehen haben, wären wir Ihnen für Ihre Mitteilung dankbar.

Unterhaltung

☎ Concierge

Für Auskünfte steht Ihnen der Concierge zur Verfügung.

Wäsche / Bügeln / Chemisch Reinigen

☎ Housekeeping

Wäscheformulare und Wäschesäcke befinden sich in Ihrem Schrank. Wäsche, welche vor 08.30 Uhr abgegeben wird, erhalten Sie am gleichen Tag zurück. Am Wochenende haben wir einen eingeschränkten Wäscheservice. Bitte wenden Sie sich an die Hausdame.

Weckdienst

☎ Operator

Die Telefonistin oder der Concierge nimmt Ihren Weckwunsch gerne entgegen.

Wertsachen Das Hotel übernimmt keine Haftung für Wertsachen, die im Zimmer zurück ge­­lassen werden. Benützen Sie bitte Ihren Zimmersafe.

Zeitungen und Zeitschriften

☎ Concierge

Eine grosse Auswahl an internationalen Zeitungen und Zeitschriften sind bei «Davidoff» in der Eingangshalle erhältlich.

Zimmerservice

☎ Roomservice

Die «Room Service» Karte befindet sich in der Box auf dem Fernseher.

Zugverbindungen

☎ Concierge

Bitte wenden Sie sich an den Concierge.

80


D ir e cto ry of s e rv ice s

Adapters

☎ Housekeeping

Adapters are available from the housekeeping department.

Air-conditioning

☎ Housekeeping

The hotel is completely air-conditioned. Each guest room is equipped with an in­dividual thermostatic control switch to regulate the room temperature and air flow. Please note that the air-conditioning is deactivated automatically when the window is opened. Should you require any assistance, please contact house­keeping.

Airline information

☎ Concierge

The concierge will be happy to confirm your reservations and assist you with any t­ravel inquiries and formalities.

Airport limousine service

☎ Concierge

Limousine transfer to the airport can be arranged through the concierge.

Baby cots

☎ Housekeeping

Cots are available from the housekeeping department. In the interests of safety, p ­ lease do not leave your children unattended at any time.

Babysitting

☎ Housekeeping

The concierge will be happy to make babysitting arrangements for you.

Baggage service

☎ Concierge

For baggage handling inquiries, please contact the concierge.

Banquets and conferences

☎ Operator

The banqueting department will be happy to arrange a meeting or banquet for you.

Bars

☎ Concierge

«Savoy Bar en Ville» (see page 34.)

Bathrobes

☎ Housekeeping

We would be happy to provide you with a bathrobe for use in your room. Please contact the housekeeping department.

Breakfast

☎ Room Service

Breakfast is served from 6:30 to 10:15 a.m. at the «Restaurant Baur im Savoy» on the first floor. If you would prefer to take breakfast in your room, please fill out the order card and hang it on your doorknob by 4:00 a.m., or call room service.

Car hire

☎ Concierge

The concierge will be happy to organize a self-drive or chauffeur-driven car for your con­ venience.

81


Cashier

☎ Reception

Foreign currency exchange and check-out service is available at the desk in reception.

Check-out

☎ Reception

Guests are kindly requested to check out by 12:00 noon. Should you wish to check out later, please contact reception.

Concerts

☎ Concierge

The «Tonhalle», Zurich’s internationally renowned concert hall, is only a short walk from the hotel. Please contact the concierge to book tickets.

Credit cards

☎ Reception

We accept the following credit cards: American Express, Visa, Eurocard/Mastercard, Diners and JCB.

Departure

☎ Reception

Guests are kindly requested to check out by 12:00 noon. Should you wish to check out later, please contact reception.

Doctor / dentist

☎ Concierge

Should you require the services of a doctor or dentist, the concierge will be happy to make an appointment for you.

Dress code We would kindly ask guests to refrain from wearing sleeveless t-shirts, shorts and/or slippers in all of the hotel's public spaces and restaurants. Please note that the following dress codes apply in our restaurants: «Restaurant Baur im Savoy»: Jacket and tie «Restaurant Orsini»: Smart attire (jacket preferred) «Savoy Bar»: Smart attire (jacket preferred)

Electricity

☎ Housekeeping

Local voltage is 220 V. The concierge will be happy to provide you with trans­formers or adapters.

Emergency / Fire

☎ Operator

Guest rooms and public spaces are equipped with smoke detectors. In the unlikely event of a fire, please press the «Operator» button and report the location. Please study the map posted on the door of your room or wardrobe.

Entertainment

☎ Concierge

Please ask the concierge for information.

Excursions / sightseeing

☎ Concierge

Please ask the concierge for information.

Fax

☎ Operator

Fax forms are provided in your desk. The operator will be happy to handle your in­coming and outgoing faxes or, in return for a fee, to arrange for a personal fax machine with your private number to be p ­ laced into your room.

82


Film processing

☎ Concierge

Please contact the concierge for assistance.

Fitness club

☎ Concierge

The SAVOY does not have an in-house fitness club. Hotel guests are nevertheless w ­ elcome to visit the nearby «Luxor Club» or «Holmes Place» in return for a fee. Please contact the concierge for details.

Flight confirmation

☎ Concierge

Please contact our concierge to have your flight(s) confirmed.

Flowers

☎ Concierge

If you require any special floral arrangements, please contact the concierge.

Foreign exchange

☎ Reception

Foreign currency can be exchanged at the reception desk.

Garage

☎ Concierge

Our doorman will be happy to park your car for you. To have your car washed, filled up or repaired, please contact the concierge.

Golf

☎ Concierge

Zurich boasts an assortment of 18-hole championship courses. The concierge will be happy to arrange a starting time for you. (This is usually possible Monday through Friday.)

Hairdresser

☎ Concierge

The «Savoy» hairdressing and beauty salon is right next to the main entrance. Please contact the concierge to book an appointment.

Hairdryers

☎ Housekeeping

A hairdryer is available in your bathroom for your convenience.

Heaters

☎ Housekeeping

Heaters are available from the housekeeping department.

Hotel reservations

☎ Concierge

The concierge will be pleased to help you with any hotel reservations you may require.

International direct dialing (IDD)

☎ Operator

IDD is available in all guest rooms. Please dial «0» to get an outside line before dialing the ­number. You will also need to dial the local «044» or «043» code even to place calls ­within Zurich. A charge of CHF 5.00 per connection is made for calls paid for by credit card. The operator will be happy to help with any inquiries.

Internet

☎ Operator

High-speed Internet access is available free of charge in your room (leads are provided on your desk). Wireless Internet access (WiFi) is available free of charge throughout the hotel. On request, we would be happy to set up an Internet-enabled PC in your room.

83


Ironing

☎ Housekeeping

Ironing services are available seven days a week. Please contact housekeeping for assistance.

Jogging

☎ Concierge

Scenic jogging trails along the lake begin only a short distance from the hotel. Please contact the concierge for further information.

Keys

☎ Concierge

When you check out, please do not leave the key to your room in the door. Please hand it in at reception or give it to the concierge. We would also recommend that you deposit the key with the concierge whenever you leave your room during your stay at the SAVOY.

Laundry / pressing / dry cleaning

☎ Housekeeping

Forms and bags for your laundry are provided in your cupboard. Laundry handed in before 8:30 a.m. will be returned to you on the same day. A restricted laundry s­ ervice is also available at weekends. Please contact housekeeping for details.

Limousine service

☎ Concierge

Please contact the concierge if you require the use of a limousine.

Lost and found

☎ Housekeeping

Our housekeeping department will provide assistance in tracing lost property.

Lost baggage

☎ Concierge

The concierge will be happy to assist you in tracing any lost luggage. In the mean­time, housekeeping will also supply you with basic toiletries.

Magazines and newspapers

☎ Concierge

A selection of international newspapers, magazines and books is available at the «Davidoff» boutique near the hotel entrance.

Maintenance

☎ Housekeeping

We trust that our services and facilities will satisfy your expectations. Should you find that we have overlooked anything during maintenance of your room, your comments would be most welcome.

Massage Service

☎ Concierge

Our concierge will be happy to arrange an appointment for you – on the premises, if you prefer.

Meetings

☎ Operator

To hire a function room, please contact the banqueting department.

Minibar

☎ Room Service

The minibar, which is located in the cabinet below your television set or in your closet, has been stocked for your use. Kindly note that all items consumed will be charged to your account. Please call room service if there is anything else you need.

84


Movies

☎ Concierge

A very broad selection of Zurich cinemas show all the latest movies in the original language versions (with subtitles). Please contact the concierge for assistance.

Museums / galleries

☎ Concierge

Zurich has a wide range of fascinating museums and galleries. The concierge will be pleased to supply you with details and advice.

Opera

☎ Concierge

The famous Zurich Opera House, only a few minutes away from the hotel, is one of the leading opera theaters in Europe. Outstanding performances are staged here from September through July. Please contact the concierge to book tickets.

Parking

☎ Concierge

No parking space is available in front of the hotel. To book a parking space in a garage, ­please contact the concierge.

Pets Kindly note that pets are not allowed in any of the hotel's public spaces.

Photocopying service

☎ Operator

Please contact the operator for assistance.

Pillows

☎ Housekeeping

On request, the housekeeping team will be happy to provide you with your pillows of choice.

Post / parcels / packing

☎ Concierge

Please contact the concierge if you require any packing and mailing services. The concierge will also be happy to help you purchase stamps and post letters.

Privacy

☎ Operator

To ensure absolute privacy, please place the «Do Not Disturb» sign on the doorknob. If you do not wish to receive any calls, please inform the operator.

Rail services

☎ Concierge

Please contact the concierge for information.

Religious services

☎ Concierge

Services for a number of denominations are available locally. Please contact the c­ oncierge for details of times and locations.

Restaurants

☎ Concierge

«Restaurant Baur im Savoy» (see page 26.) «Restaurant Orsini» (see page 30.)

Room service

☎ Room Service

A room service card is provided in the box on your television set.

85


Safe

☎ Reception

A small safe is available in your room. Larger valuables can also be kept in our central safe.

Sewing / mending

☎ Housekeeping

Please call housekeeping for assistance.

Shoe-shine service

☎ Housekeeping

Please place your shoes outside your door before you retire for the night. Your shoes will be cleaned with our compliments and returned early in the morning. Should you require this service during the day, please contact housekeeping.

Shopping

☎ Concierge

Zurich's shopping facilities are second to none. Most stores and boutiques are within easy reach of the SAVOY. Please contact the concierge for details.

Sightseeing

☎ Concierge

Please contact the concierge to arrange sightseeing tours.

Stationery

☎ Housekeeping

Stationery is provided in the stand on your desk. Please contact housekeeping if there is anything else you require.

Taxi

☎ Concierge

Please contact the concierge for assistance.

Telephone

☎ Operator

IDD is available in all guest rooms. Please dial «0» to get an outside line before dialing the ­number. You will also need to dial the local «044» or «043» code even to place calls w ­ ithin Zurich. A charge of CHF 5.00 per connection is made for calls paid for by credit card. The operator will be happy to help with any inquiries.

Television Please consult the TV guide placed on top of your television set.

Towels and bed linen Our housekeeping team gives you fresh towels and bed linen every day. Should you prefer them not to do so in the interests of the environment, please let us know.

Transfers / transport

☎ Concierge

The concierge will be happy to arrange a limousine transfer for your convenience.

Umbrellas

☎ Concierge

Umbrellas are available from the concierge.

Valuables The hotel assumes no liability for valuables that are left in your room. Please always use the safe provided.

Wake-up calls

☎ Operator

Please contact the operator or concierge if you require a wake-up call.

86


Guide de s e rv ice

Achats / Shopping

☎ Concierge

Zurich dispose d'une excellente infrastructure commerciale. La majorité des commerces et boutiques se trouvent aux environs du SAVOY. Le concierge vous donnera tous les renseignements dont vous pourriez avoir besoin.

Affranchissement postal

☎ Concierge

Les timbres sont disponibles auprès du concierge.

Air conditionné

☎ Housekeeping

L'ensemble des chambres et espaces publics de l'hôtel sont climatisés. La tempéra­ture et la circulation d'air peuvent être individuellement ajustées dans chaque c­ hambre. Dès que la fenêtre est ouverte, la climatisation est arrêtée. Contactez la gouvernante si vous avez besoin d'aide.

Appel direct

☎ Operator

Contactez l'opératrice. Notez que nous facturons CHF 5.- pour chaque communi­cation par cartes de crédit comme AT&T. Faites le «0» avant le numéro que vous désirez composer pour sortir. Pour les appels dans le district téléphonique de Zurich, il est nécessaire de composer le préfixe «044» ou «043».

Bagages

☎ Concierge

Le concierge se tient à votre disposition pour les questions concernantes la b ­ agagerie.

Banquets et réunions

☎ Operator

Un service dédié vous aide à l'organisation.

Bars

☎ Concierge

«Savoy Bar en Ville» voir page 34.

Cartes de crédit

☎ Reception

Les cartes de crédit suivantes sont acceptées: American Express, Visa, Eurocard, Mastercard, Diners und JCB.

Centre de remise en forme

☎ Concierge

Le SAVOY dispose de son propre centre de remise en forme (Fitness Club). Nos hôtes peuvent cependant aussi utiliser – contre payement – le «Luxor Club» ou «Holmes Place» qui se trouvent aux environs immédiats de l'hôtel. Contactez le concierge pour obtenir de plus amples renseignements.

Change

☎ Reception

Adressez-vous à la caisse de l'hôtel à côté de la réception.

Chauffage d'appoint

☎ Housekeeping

La gouvernante peut installer à votre demande un chauffage d'appoint dans votre chambre.

87


Chiens Les chiens sont interdits dans les espaces publics de l'hôtel.

Cinéma

☎ Concierge

Zurich offre un grand choix de cinémas. La majorité des films sont projetés en v­ ersion originale (avec sous-titres). Contactez le concierge pour obtenir des ren­seignements.

Clés

☎ Concierge

Merci de ne pas laisser votre clé sur la porte, mais de la remettre à la réception ou au concierge lors de votre départ. Nous vous recommandons de confier votre clé au concierge lors de vos absences pendant votre séjour.

Code vestimentaire Nous demandons à nos hôtes de ne pas porter des maillots sans manches, des shorts ou des pantoufles dans les lieux publics de l'hôtel et dans les restaurants. Nous vous rappelons que le code vestimentaire suivant est de règle dans nos restaurants: «Restaurant Baur im Savoy»: Veste et cravate. «Restaurant Orsini»: Sportif – élégant. «Savoy Bar en Ville»: Sportif – élégant.

Coffre fort

☎ Reception

Un petit coffre-fort est à votre disposition dans votre chambre. Vous pouvez également déposer vos objets de valeur plus volumineux dans notre coffre-fort central.

Coiffeur / Institut de beauté

☎ Concierge

Le coiffeur et l'institut de beauté «Savoy» se trouvent juste à côté de l'entrée prin­cipale. Contactez notre concierge pour les réservations.

Concerts

☎ Concierge

Le Tonhalle, la salle renommée internationale de concert de Zurich, se trouve à quelques pas de l'hôtel. Contactez le concierge pour obtenir des renseignements ou effectuer des réservations.

Coussins

☎ Housekeeping

Les coussins de vos lits sont en duvet. La dame de chambre vous remettra volontiers le coussin de votre choix.

Couturière

☎ Housekeeping

Contactez la gouvernante à ce sujet.

Départ

☎ Reception

Nous vous demandons de libérer votre chambre avant 12 heures (midi) le jour de votre départ. Si vous deviez vouloir utiliser votre chambre plus longtemps, nous vous serions reconnaissants de contacter la réception.

Développement des films

☎ Concierge

Contactez le concierge pour obtenir des renseignements.

Divertissements

☎ Concierge

Le concierge est à votre disposition pour tout renseignement.

88


Entretien

☎ Housekeeping

Nous espérons que notre hôtel et notre service ont répondu à vos attentes. Nous vous serions reconnaissants de nous communiquer toute imperfection que vous puissiez constater dans l'entretien de la chambre.

Excursions / Visites de la ville

☎ Concierge

Contactez le concierge pour obtenir des renseignements.

Fax

☎ Operator

Vous trouverez des formulaires de fax dans votre bureau. Les fax sont transmis à p ­ artir du central téléphonique. Nous pouvons aussi installer un fax dans votre c­ hambre et vous attribuer un numéro personnalisé (préstation payante).

Fleurs

☎ Concierge

Contactez notre concierge pour tous les arrangements floraux.

Garage

☎ Concierge

Notre chauffeur vous aidera avec plaisir à mettre votre véhicule au garage. Pour les services de lavages, de réparation ou de station-service, nous vous prions de contacter le concierge.

Gardienne d'enfants

☎ Concierge

Contactez notre concierge à l'avance si vous avez besoin d'une gardienne d'enfant.

Golf

☎ Concierge

Il existe de nombreux parcours de golf 18 trous dans les environs immédiats de Zurich. Contactez le concierge pour obtenir des renseignements pour effectuer une réservation (normalement de lundi à vendredi).

Horaires des trains

☎ Concierge

Contactez le concierge pour obtenir des renseignements.

Incendie

☎ Operator

Toutes les chambres et tous les espaces disposent d'alarmes anti-incendie et sont équipées de systèmes de verrouillage modernes. Le plan des sorties de secour se trouve sur la porte de la chambre ou sur la porte de la penderie.

Informations aériennes

☎ Concierge

Notre concierge est à votre disposition pour tous les renseignements concernants les horaires et les réservations ou confirmations de vos vols.

Internet

☎ Operator

Toutes les chambres disposent de l’accès à Internet haut débit gratuit. Les câbles correspondants sont à votre disposition dans le bureau. Un accès à Internet sans fil (WiFi) est disponible gratuitement dans tout l’établissement. Sur demande, nous vous installons volontiers un PC compatible avec Internet dans votre chambre.

Jogging / Promenades

☎ Concierge

Des chemins de promenades et des parcours de jogging particulièrement appréciés se trouvent à deux pas de l'hôtel le long des berges du lac. Contactez le concierge pour obtenir des renseignements.

89


Journaux et magazines

☎ Concierge

L'espace «Davidoff», à côté de l'entrée, vous offre un important choix de journaux et des magazines internationaux.

Lingerie / Repassage / Nettoyage à sec

☎ Housekeeping

Des sacs prévus pour le lavage de vos effets ainsi que les formulaires afférents se trouvent dans votre armoire. Le linge qui nous est confié avant 08.30 heures, vous est retourné dans la journée. Les week-ends nous mettons à votre disposition un service réduit. Contactez la gouvernante à ce sujet.

Lit d'enfant

☎ Housekeeping

Des lits d'enfant sont également disponibles pour que les hôtes les plus jeunes p ­ uissent passer un séjour agréable. Contactez la gouvernante à ce sujet.

Massage

☎ Concierge

Notre concierge vous fixera volontiers un rendez-vous, à votre convenance également au sein de l’établissement

Médecin généraliste / Chirurgien-dentiste

☎ Concierge

Le concierge vous aidera à prendre un rendez-vous adapté.

Merci de ne pas déranger

☎ Operator

Pour ne pas être dérangé, il vous suffit de mettre le signe «Bitte nicht stören – Ne pas déranger» à la porte de votre chambre et de signaler au téléphoniste que vous ne désirez pas recevoir d'appels.

Minibar

☎ Room Service

Le minibar se trouve sous le téléviseur. Nous vous rappelons que les consommations ne sont pas incluses dans le prix de la chambre et sont facturées séparément. Contactez le service de chambre pour passer vos commandes.

Musées / Galeries

☎ Concierge

Zurich offre un nombre important de Musées et de Galeries. Contactez le con­cierge pour obtenir de plus amples renseignements.

Objets de valeur L'hôtel décline toute responsabilité en cas de perte ou de vols d'objets de valeur restés à l'intérieur des chambres. Utilisez le coffre fort qui est mis à votre disposition dans les chambres.

Objet trouvé

☎ Housekeeping

Contactez la gouvernante à ce sujet.

Opéra

☎ Concierge

Le célèbre opéra de Zurich, est l'un des plus renommés d'Europe. Il se trouve à quelques minute de l'hôtel et offre des représentations de septembre à juillet. Contactez le concierge pour obtenir des renseignements ou effectuer des réservations.

Papier à lettre

☎ Housekeeping

Du papier à lettre se trouve sur votre bureau dans le réceptacle à cet effet. Contactez la gouvernante si vous avez des besoins supplémentaires.

90


Parapluies

☎ Concierge

Contactez le concierge pour obtenir un parapluie.

Parking

☎ Concierge

Il n'existe pas de parking directement devant l'hôtel. Contactez le concierge pour accéder à un garage.

Peignoir de bain

☎ Housekeeping

Nous mettons avec plaisir un peignoir de bain à votre disposition dans votre chambre. Contactez la gouvernante à ce sujet.

Petit-déjeuner

☎ Room Service

Le petit-déjeuner vous est servi de 06.30 heures à 10.15 heures dans notre «Restaurant Baur im Savoy» au premier étage. Si vous préférez prendre votre petit-déjeuner dans votre chambre, mettez le bon de commande avant 04.00 à la porte de votre chambre ou téléphonez au service de chambre.

Photocopies

☎ Operator

Contactez l'opératrice.

Poste

☎ Concierge

Le concierge se charge de vos courriers et paquets.

Renseignements

☎ Concierge

Notre concierge est toujours à votre disposition pour tous les renseignements d'ordre ­généraux.

Réservation hôtelière

☎ Concierge

Contactez le concierge pour obtenir des renseignements.

Restaurants

☎ Concierge

«Restaurant Baur im Savoy», voir page 26. «Restaurant Orsini» voir page 30.

Sèche-cheveux

☎ Housekeeping

Un sèche-cheveux se trouve dans votre salle de bain.

Sécurité Toutes les chambres et tous les espaces disposent d'alarmes anti-incendie et sont équipées de systèmes de verrouillage modernes. Le plan des sorties de secour se trouve sur la porte de la chambre ou sur la porte de la penderie.

Service de chambre

☎ Room Service

La carte du service de chambre se trouve sur la boîte posée sur le téléviseur.

serviettes de toilette et linge de lit

☎ Housekeeping

Notre femme de chambre change vos serviettes de toilette et votre linge de lit quotidiennement. Merci de nous informer si, par souci d’écologie, vous ne le s­ ouhaitiez pas.

Service de réveil

☎ Operator

Contactez l'opératrice ou le concierge pour être réveillé à l'heure souhaitée. 91


Service de location de limousines

☎ Concierge

Contactez le concierge.

Service d'entretien des chaussures

☎ Housekeeping

Placez vos chaussures le soir devant la porte, si vous désirez qu'elles soient nettoyées et cirées. Contactez la gouvernante si vous avez besoin de ce service pendant la j­ournée.

Service de repassage

☎ Housekeeping

Notre service de repassage est à votre disposition 7 jours sur 7. Contactez la gouvernante à ce sujet.

Services religieux

☎ Concierge

Le concierge vous donne les renseignements nécessaires à ce sujet.

Taxi

☎ Concierge

Contactez le concierge pour obtenir un taxi.

Téléphone

☎ Operator

Contactez l'opératrice. Notez que nous facturons CHF 5.- pour chaque communi­cation par cartes de crédit comme AT&T. Faites le «0» avant le numéro que vous désirez composer pour sortir. Pour les appels dans le district téléphonique de Zurich, il est nécessaire de composer le préfixe «044» ou «043».

Télévision Consultez le guide TV qui se trouve sur votre téléviseur pour de plus amples ren­ seignements.

Tension électrique

☎ Concierge

La tension électrique est de 220 Volts. Le concierge tient à votre disposition des transformateurs et des adaptateurs.

Transfert / Transport

☎ Concierge

Contactez le concierge si vous désirez réserver les services de nos limousines pour vous rendre à l'aéroport ou à la gare.

Urgences

☎ Concierge

Contactez le concierge.

Voitures de location

☎ Concierge

Contactez le concierge si vous désirez louer une voiture ou retourner une voiture de location.

92


Guida S e rv iz i

Abbigliamento I nostri ospiti sono pregati di non portare t-shirt senza maniche, pantaloncini corti e costumi da bagno in tutti i locali pubblici e ristoranti. Vogliamo avvisarvi sul fatto che nei nostri ristoranti sono prescritti gli abbigliamenti seguenti: «Ristorante Baur in Savoy»: giacca e cravatta. «Ristorante Orsini»: sportivo-elegante. «Savoy Bar en Ville»: sportivo-elegante.

Accappatoio

☎ Housekeeping

Possiamo volentieri mettervi a disposizione un accappatoio in camera. Vi preghiamo di rivolgervi alla governante.

Aria condizionata

☎ Housekeeping

Tutte le camere e locali pubblici dispongono di aria condizionata. Sia la tempe­ra­tura che l'aria alimentata possono essere regolate individualmente in ogni camera. Il climatizzatore si disinserisce automaticamente con le finestre aperte. La gover­nante sarà lieta di aiutarvi.

Asciugacapelli

☎ Housekeeping

Nel vostro bagno si trova rispettivamente un asciugacapelli.

Asciugamani e lenzuola Il nostro servizio di pulizia cambierà lenzuola ed asciugamani tutti i giorni. Se non lo desidera per motivi ecologici, La preghiamo di inviarci un breve messaggio.

Autonoleggio

☎ Concierge

Se affittate un'automobile o desiderate restituire un'auto noleggiata, vi preghiamo di rivolgervi al Concierge.

Babysitter

☎ Concierge

Vi preghiamo di rivolgervi tempestivamente al nostro Concierge, qualora abbiate bisogno di un babysitter.

Bagagli

☎ Concierge

Per il servizio bagagli sarà a vostra disposizione il Concierge.

Banchetti e riunioni

☎ Operator

Il nostro reparto banchetti è volentieri a vostra disposizione.

Bar

☎ Concierge

«Savoy Bar en Ville» si veda a pagina 34.

Biancheria / stiratura / lavaggio chimico

☎ Housekeeping

I moduli di lavaggio e sacchi di lavaggio si trovano nel vostro armadio. La biancheria consegnata prima delle ore 08.30 vi verrà restituita il giorno stesso. Durante il fine setti­mana si prevede un servizio biancheria ristretto. Vi preghiamo di rivolgervi alla governante. 93


Cambio moneta

☎ Reception

Vi preghiamo di rivolgervi alla cassa in albergo presso la Reception.

Cani In tutti i locali pubblici non sono ammessi cani.

Carta da scrivere

☎ Housekeeping

Nel ripiano della vostra scrivania si trova della carta da scrivere. Qualora abbiate un ­maggiore fabbisogno, rivolgetevi pure alla governante.

Carte di credito

☎ Reception

Si accettano le seguenti carte di credito: American Express, Visa, Eurocard/Master­card, Diners e JCB.

Casi di emergenza

☎ Concierge

Vi preghiamo di contattare il Concierge.

Cassaforte

☎ Reception

Le metteremo a disposizione una piccola cassaforte nella Sua camera; custodiremo volentieri gli oggetti di maggior valore nella nostra casetta di sicurezza centrale.

Check-out

☎ Reception

Vi preghiamo gentilmente di liberare la vostra camera il giorno della partenza entro le ore 12. Se desiderate utilizzare più a lungo la vostra camera, vi preghiamo di contattare la Reception.

Chiamata diretta

☎ Operator

Per le conversazioni con la carta di credito, ad esempio AT&T si calcolano CHF 5 per ­mediazione. Per una chiamata diretta vi preghiamo di comporre innanzitutto lo «0» prima di selezionare il numero telefonico desiderato. Anche per le conversazioni all'interno di Zurigo è richiesto il prefisso «044» o «043».

Chiavi

☎ Concierge

Vi preghiamo di non lasciare la chiave della vostra camera nella serratura e di resti­tuirla alla vostra partenza alla Reception oppure al Concierge. Vi consigliamo comunque di deporre la chiave della vostra camera dal Concierge durante il vostro soggiorno.

Cinema

☎ Concierge

Zurigo dispone di un gran numero di cinema. La maggior parte dei film viene pre­­sentata in versione originale (con sottotitoli). Vi preghiamo di rivolgervi al Concierge.

Coiffeur / salone di bellezza

☎ Concierge

Il coiffeur e il salone di bellezza «Savoy» si trovano direttamente vicino all'ingresso principale. Per le prenotazioni vi preghiamo di rivolgervi al Concierge.

Colazione

☎ Room Service

La colazione vi verrà servita dalle ore 06.30 fino alle 10.15 nel nostro «Ristorante Baur im Savoy» al primo piano. Se preferite fare colazione in camera, vi p ­ reghiamo di fissare il tagliando d'ordine entro le ore 04.00 alla porta della vostra camera o chiamare il servizio in camera.

94


Collegamenti ferroviari

☎ Concierge

Vi preghiamo di rivolgervi al Concierge.

Concerti

☎ Concierge

La sala audizioni, la famosa sala concerti di Zurigo, è distante solo pochi passi dall'hotel. Per informazioni e biglietti sarà volentieri a vostra disposizione il Concierge.

Cucitura

☎ Housekeeping

Vi preghiamo di rivolgervi alla governante.

Cuscini

☎ Housekeeping

I cuscini sul vostro letto sono riempiti con piume. A richiesta, la governante Le mettrà a disposizione il Suo cuscino preferito.

Escursioni / giri turistici in città

☎ Concierge

Vi preghiamo di rivolgervi al Concierge.

Fax

☎ Operator

Nella vostra scrivania si trovano dei moduli fax. I messaggi telefax vengono tras­messi dalla centrale telefonica. Su richiesta e sovrapprezzo possiamo mettervi volentieri a disposizione anche un apparecchio telefax personale con un numero telefonico proprio in camera.

Fiori

☎ Concierge

Per particolari arrangiamenti floreali, vi preghiamo di rivolgervi al nostro Concierge.

Fitness club

☎ Concierge

Il SAVOY non dispone di un fitness club proprio. Ma gli ospiti in albergo hanno tuttavia la possibilità di utilizzare il «Luxor Club» o «Holmes Place» situati direttamente nelle vici­nanze. Rivolgetevi a tal fine al Concierge.

Fotocopie

☎ Operator

Vi preghiamo di rivolgervi all'operatore.

Francobolli

☎ Concierge

I francobolli sono disponibili presso il Concierge.

Fuoco

☎ Operator

Tutte le camere degli ospiti e locali sono equipaggiati con un impianto di segna­lazione e incendi e di un modernissimo sistema di chiusura elettronico. La plani­metria delle vie di fuga si trova nella porta della camera o nella porta dell'armadio dei vestiti.

Garage

☎ Concierge

Il nostro Voiturier sarà lieto di aiutarvi a parcheggiare la vostra vettura. Per lavare le autovetture, servizio distributori di carburante o riparazioni di preghiamo di rivol­gervi al Concierge.

Giornali e riviste

☎ Concierge

Da «Davidoff» al padiglione d'ingresso è disponibile una grande scelta di giornali e riviste internazionali.

95


Golf

☎ Concierge

Direttamente nei dintorni di Zurigo è disponibile una serie di campi da golf a 18 buche. Vi preghiamo di rivolgervi al Concierge per prenotare un orario iniziale (normalmente dal lunedì al venerdì).

Informazioni

☎ Concierge

Per informazioni di qualsiasi genere, sarà volentieri a vostra disposizione il nostro Concierge.

Informazioni di volo

☎ Concierge

Per informazioni relative ai piani di volo e prenotazioni ossia a post-conferme di voli è a vostra disposizione il nostro Concierge.

Internet

☎ Operator

In ogni camera avrà a Sua disposizione la connessione gratuita a Internet ad alta velocità; troverà i relativi cavi sulla scrivania. Accesso gratuito a Internet wireless in tutta la struttura. Su richiesta, installeremo nella Sua camera un PC con possibilità di connessione a Internet.

Intrattenimento

☎ Concierge

Per informazioni sarà a vostra disposizione il Concierge.

Jogging / passeggiate

☎ Concierge

A pochi passi dall'hotel si trovano gli amati joggingparcours e passeggiate lungo il lago. Il Concierge sarà lieto di fornirvi tutte le informazioni desiderate.

Lettino per bambini

☎ Housekeeping

Affinché anche i nostri ospiti più piccini si trovino a loro agio, sono disponibili ri­spettivi lettini per bambini. Vi preghiamo di rivolgervi alla nostra governante.

Manutenzione

☎ Housekeeping

Speriamo vivamente che i nostri servizi e locali soddisfino le vostre aspettative. Nel caso in cui avessimo tralasciato qualche cosa nella vostra camera, vi saremo molto grati di una vostra comunicazione in merito.

Massaggi

☎ Concierge

Il nostro portiere fisserà volentieri un appuntamento per Lei, su richiesta anche all'interno della struttura.

Medico / dentista

☎ Concierge

Il Concierge sarà lieto di assistervi nel concordare un appuntamento.

Messe

☎ Concierge

Il Concierge sarà lieto di fornirvi tutte le informazioni desiderate.

Minibar

☎ Room Service

Il minibar si trova sotto il televisore. Vi preghiamo comunque di tenere presente che le vostre consumazioni non sono comprese nel prezzo della camera, bensì verranno messe in conto separatamente. Per le ordinazioni vi preghiamo di ri­volgervi al servizio camere.

96


Musei / gallerie

☎ Concierge

Zurigo offre un gran numero di musei e gallerie molto interessanti. Il Concierge sarà lieto di fornirvi tutte le informazioni desiderate.

Oggetti di valore L'hotel non si assume alcuna responsabilità per oggetti di valore lasciati in camera. A tal fine vi preghiamo di utilizzare la vostra cassetta di sicurezza in camera.

Oggetti ritrovati

☎ Housekeeping

La governante sarà lieta di aiutarvi.

Ombrelli da pioggia

☎ Concierge

Il Concierge potrà mettervi volentieri a disposizione un ombrello da pioggia.

Opera

☎ Concierge

La famosa «Opernhaus Zürich», distante solo pochi passi dall'hotel, è uno dei teatri dell'opera leader in Europa e offre eccellenti presentazioni da settembre fino a luglio. Il Concierge sarà lieto di procurarvi rispettivi biglietti.

Parcheggi

☎ Concierge

Non c’é possibilità di posteggio direttamente davanti alla casa. Per prenotare un garage vi preghiamo di rivolgervi al Concierge.

Partenza

☎ Reception

Vi preghiamo gentilmente di liberare la vostra camera al giorno della partenza entro le ore 12. Se desiderate utilizzare più a lungo la vostra camera, vi preghiamo di contattare la Reception.

Prego non disturbare

☎ Operator

Per evitare di essere disturbati, vi preghiamo di fissare il cartello «Prego non di­sturbare» alla porta dalla vostra camera e informare la centralinista qualora non vogliate ricevere delle telefonate.

Prenotazioni alberghiere

☎ Concierge

Il Concierge sarà volentieri a vostra disposizione.

Possibilità per fare acquisti / shopping

☎ Concierge

Zurigo dispone di eccellenti possibilità per fare acquisti e shopping. La maggior parte dei negozi e boutique si trova direttamente in prossimità del SAVOY. Il Concierge sarà lieto di fornirvi tutte le informazioni desiderate.

Posta

☎ Concierge

Il Concierge sarà lieto di prendere in consegna vostre lettere e pacchetti postali.

Ristoranti

☎ Concierge

«Restaurant Baur im Savoy» si veda a pagina 26 «Ristorante Orsini» si veda a pagina 30.

Servizio camere

☎ Room Service

La carta «Room Service» si trova nel box sul televisore.

97


Servizio limousine

☎ Concierge

Vi preghiamo di rivolgervi al Concierge.

Servizio lustrascarpe

☎ Housekeeping

Vi preghiamo di deporre le vostre scarpe di sera davanti alla porta della camera, se ­desiderate usufruire del nostro servizio lustrascarpe. Di giorno vi preghiamo di rivolgervi alla governante.

Servizio stiratura

☎ Housekeeping

Il nostro servizio stiratura è a vostra disposizione 7 giorni alla settimana. Vi pre­ghia­mo di rivolgervi alla governante.

Servizio sveglia

☎ Operator

La centralinista o il Concierge avrà piacere di ricevere una vostra richiesta per svegliarvi.

Sicurezza Tutte le camere degli ospiti e locali sono equipaggiati con un impianto di segnalazione e incendi e di un modernissimo sistema di chiusura elettronico. La planimetria delle vie di fuga si trova nella porta della camera o nella porta dell'armadio dei vestiti.

Stufa

☎ Housekeeping

Su richiesta la governante potrà volentieri mettervi a disposizione una stufa.

Sviluppo pellicole

☎ Concierge

Vi preghiamo di rivolgervi al Concierge.

Taxi

☎ Concierge

Rivolgetevi a tal fine al Concierge.

Telefono

☎ Operator

Vi preghiamo di rivolgervi alla centralinista. Per le conversazioni con la carta di credito, ad esempio AT&T si calcolano CHF 5 per mediazione. Per una chiamata diretta vi preghiamo di comporre innanzitutto lo «0» prima di selezionare il numero telefonico desiderato. Anche per le conversazioni all'interno di Zurigo è richiesto il prefisso «044» o «043».

Televisione Vi preghiamo di osservare le nostre informazioni nella guida telefonica sul vostro televisore.

Tensione elettrica

☎ Concierge

La tensione di rete corrisponde a 220 Volt. Rispettivi trasformatori e connettori inter­medi sono disponibili dal Concierge.

Trasferimento all’aeroporto

☎ Concierge

Vi preghiamo di rivolgervi al Concierge.

Trasferimento / trasporto

☎ Concierge

Se desiderate usufruire del nostro servizio limousine verso l'aeroporto o la stazione ferroviaria, vi preghiamo di rivolgervi al Concierge.

98


Stam pfen

Main Station

bach sse

stra Central

Sei gra ler ben

Limmat-Q uai

rasse

hofst

Bahn

Gross Münster

e rab

Paradeplatz

eng sch

Hir

SAVOY BAUR EN VILLE sse

n

ra Postst

sse

tra

-S mi

sse

tra

s Tal

i

ua

-Q

n isa

Bellevue Platz

Opernhaus Zürich

Gu

n

aler

Ge

Lake Zurich

ai

-Qu

Uto

Der Weg zum Savoy führt direkt ins Zürcher Banken- und Geschäftszentrum am Paradeplatz. Navigationsgeräten geben Sie bitte «Poststrasse 12» als Adresse an, da die berühmte Shoppingmeile entlang der Bahnhofstrasse grösstenteils verkehrsberuhigt ist. The Savoy is located right at the heart of Zurich‘s financial and business district on the Paradeplatz. Since much of the famous s­ hopping area along the Bahn­hofstrasse is closed to traffic, please enter «Poststrasse 12» as the destina­tion address in navigation systems. Le Savoy se trouve en plein cœur du quartier des banques et des a­ ffaires de Zurich, sur la Paradeplatz. La grande avenue commerçante longeant la Bahn­hofstrasse étant en grande partie aménagée en zone piétonne, veuillez saisir «Poststrasse 12» comme adresse de destination dans le système de navigation. La strada per il Savoy conduce direttamente al centro bancario e commerciale di Zurigo, sito sul Paradeplatz. Inserite nei vostri sistemi di navigazione l’indi­rizzo «Poststrasse 12» poiché la famosa zona shopping lungo la Bahnhofstrasse è in gran parte limitata al traffico. 99


79 Rooms, 16 Junior Suites and 9 suites Central Location Banquet and Conference Facilities for up to 200 people 24-hour Concierge Two Restaurants and a Bar Highspeed Internet and Wireless Lan Hot Spot All major international TV channels Limousine Service Valet Parking International Direct Dialing Laundry, Pressing, Dry Cleaning shoe-shine service Airline Booking Services Safety deposit Boxes Minibar Air Conditioning All major credit cards

Savoy Hotel Baur en Ville Paradeplatz . CH - 8022 Zurich . Switzerland Telephone +41 (0)44 215 25 25 . Fax: +41 (0)44 215 25 00 welcome@savoy-zuerich.ch www.savoy-zuerich.ch

100 


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.