Views - The Baur au Lac Magazine

Page 1

ViewS Magazine

1


Reine de Naples Collection

in every wom an is a queen

2

ViewS Magazine


PUBLISHER & EDITOR IN CHIEF Jürgen H. Pfannkuch C R E AT I V E D I R E C T O R Christina Saam E ditin g Jörn Pfannkuch ENGLISH COPY & EDITING Nigel Robinson CONTRIBUTORS Gigi O. Kracht Dr. Stephan A. Zwahlen Dr. Filippo Taddei

Editorial

T H E B A U R A U L A C M AGAZINE Edition 2015

Verehrter Gast Es lässt sich nicht mehr sagen, ob die Ungeduld der Gäste die gespannte Erwartungshaltung der Hotelleitung noch übertraf. Als im Januar die neue Halle – ganz ohne Pomp und Gloria – an die Gäste übergeben wurde, war schon Minuten später die Spannung allgemeiner Freude und Zustimmung gewichen. Im Herzstück des Baur au Lac herrschte bald Geschäftigkeit wie eh und je, doch schwang in vielen Kommentaren der ersten Tage Bewunderung für die Designer und echte Begeisterung mit. Grossen Anteil daran hatten gewiss die Werke zweier weltbekannter Künstler, die an exponierter Stelle der Halle nochmal ein besonderes Glanzlicht aufsetzen. Auf den Seiten 32 bis 35 ist über die Künstler Näheres zu erfahren. Im weiteren Verlauf dieser 30. Ausgabe unserer VIEWS können Sie, verehrte Gäste, mit den Autoren auf Grosse Fahrt gehen, mit dem derzeit besten Cruise Ship der Welt von Singapore nach Hongkong mit Stop-over auf Borneo und den philippinischen Visayas. Dann tauschen wir die türkis-blauen Gestade der Sulu See mit einem Meer aus Sand. Im Jeep geht es auf ruppigen Pisten durch sengende Wüsten und auf abenteuerlichen Passstrassen in verborgene Lehmdörfer des Sultanats Oman.

Dr. Patrick PRINZ Mónica Merten PHOTOGRAPHERS Jeremy Mason McGraw | Hotel Jürgen Pfannkuch | MS Europa 2 Jörn Pfannkuch | Oman Merlin Photography Ltd. | Pavillon PHOTO CREDITS Museum Rietberg | Zurich Kunsthaus | Zurich Tonhalle | Zurich

Aus ihrem Appartement in Manhattan machte sich Gigi Kracht zu einem Besuch bei Alex Katz auf. In seinem Atelier plauderte der weltberühmte Künstler mit ihr über sein erfülltes Leben als Maler. Daneben war Gigi natürlich wieder unterwegs, um sich in engagierten Interviews, leidenschaftlich wie immer ihrem Lieblingsthema zu widmen: Comtemporary Art in New York, repräsentiert von deren weiblichen Protagonisten in Brooklyn and b ­ eyond – jung und aufstrebend oder längst etabliert. Wir wünschen Ihnen eine angeregte Lektüre und einen wunderbaren Aufenthalt im BAUR AU LAC.

Opernhaus | Zurich Schauspielhaus | Zurich

Die Direktion

Menuhin Festival | Gstaad The Leading hotels of the world Lamborghini | Italy Rolls-Royce | GoodwooD, UK London Photographers' Gallery | UK G R AT E F U L AC K N O W L E D G M E N T S Lukas Hüni Christian Gläsel Michael Köckritz

|

ramp magazine

L itho g raphy MXM Digital Service Munich | Germany printed by Holzer Druck & Medien Weiler | Germany published by VIEWS PUBLISHING Jörn P fannkuch Schwedenstrasse 42 D-80805 Munich | Germany Phone: +49 (0)89 982 86 51 Fax:

+49 (0)89 982 76 46

info@views-magazine.de www.views-magazine.de

Dear Guests, Looking back, it is hard to say which was greater: the expectations of the hotel management, or the excited impatience of the guests. When guests were finally allowed to flood the new lobby with neither pomp nor circumstance in January, the tension dissolved in a matter of minutes, giving way to a general mood of contentment and approval. The return to business as usual came very quickly here in the beating heart of the Baur au Lac. Yet many of the comments overheard in the first few days expressed admiration for the designers and genuine enthusiasm for their work. The works of two world-renowned artists, both strategically positioned as bona fide highlights, doubtless had a fair bit to do with this response. Pages 32 to 35 reveal a little about the artists in question. Elsewhere in this, the 30th edition of VIEWS, you can team up with our authors as they board the best cruise liner in the world for a sumptuous passage from Singapore to Hong Kong, taking in stop-overs in Borneo and the Visaya island group in the Philippines. We then swap the luminous turquoise of the Sulu Sea for an ocean of sand in the Sultanate of Oman, where our jeep negotiates scanty trails through scorching deserts and perilous passes to remote clay villages. From her Manhattan apartment, Gigi Kracht stopped by at Alex Katz's atelier and learned that painting is still the stuff the world-famous artist enjoys doing most. As ever, Gigi was also out and about, throwing herself with customary energy and passion into fascinating interviews about her favorite topic: contemporary art and its upcoming and established female protagonists in Brooklyn and beyond. We wish you an entertaining read and a wonderful stay at the Baur au Lac.

C opyri g ht VIEWS PUBLISHING All rights reserved 2015

the management

ViewS Magazine

1


2

ViewS Magazine


WR AITH Pushing the boundaries of design, engineering and craftsmanship, Wraith makes a unique statement of individuality. Not for those content to stand in the shadows, Wraith is for those bold enough to shine. Contact us to discover more.

Rolls-Royce Motor Cars Zurich/Schmohl AG Stinson-Strasse 2, 8152 Glattpark/Zurich Tel: +41 (0) 43 211 44 41 www.rolls-roycemotorcars-zurich.ch Š Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2015. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.

ViewS Magazine

3


4

ViewS Magazine


ViewS Magazine

5


6

ViewS Magazine


Villeret Collection

BLANCPAIN BOUTIQUES RUE DU RHÔNE 40 · 1204 GENEVA · TEL. +41 (0)22 312 59 39 BAHNHOFSTRASSE 28 · PARADEPLATZ · 8001 ZURICH · TEL. +41 (0)44 220 11 80 www.blancpain.com

ViewS Magazine

7


8

ViewS Magazine


ViewS Magazine

9


10

ViewS Magazine


DISCOVER OUR MADE TO ORDER COLLECTION ZURICH B a h n h o f s t r a s s e 2 0 +41 44 224 39 39 SWIS S D E S I G N S I N CE 1 8 5 1 BALLY. C OM ViewS Magazine

11


contents

14

THE WORLD ON OUR DOORSTEP

Culture in Zurich

28

Expression of a lifestyle

what's new at the Baur au lac

56

Rive Gauche

SIGNATURE DRINKS AND

A STYLE ALL ITS OWNs

64

Excellence du Valais

Estate of the year

Bonvin 1858 Les Domaines

68 Art to Heart in Brooklyn and beyond

Sunshine's Nook

82

The sea is the limit

MS Europa 2 -

Cruising with a fresh appeal

94

A STEp up

New members of

The Leading Hotels of the World

12

ViewS Magazine


101 bookshelf

FAMOUS FACES, COMIC ACES

AND ISOLATED PLACES

107 Swiss private Banking

PRACTICAL ADVICE FROM PROVEN EXPERTS

114 The new benchmark

DYNAMICS TO DROOL OVER

118 Into the great wide open

Sailing a sea of sand in Oman

130 WE could be Heroes

A hundred years of youth subculture

134 Ramp Magazine's Drive your race, down a beer

The Jaguar D-Type XKD 504

146 Shopover in Zurich

Attractive over-the-counter investments

ViewS Magazine

13


v i e w s agenda

M aY 8 – september 2 7, 2 0 1 5

J uly 1 0 – O ctober 4 , 2 0 1 5

M useum rietberg

M useum rietberg

THE WORLD IN COLOR

SEPIK

Vor 100 Jahren schickte der Philanthrop Albert Kahn (1860–1940)

Die Ausstellung lädt auf eine Entdeckungsreise

in einer Friedensmission Fotografen in alle Welt, um Menschen und Monumente in Farbe zu dokumentieren. Am Ende gab es die unfassbare Zahl von 70’000 Glasplatten – sozusagen die Speicherchips ihrer Zeit. Man mag es kaum glauben, aber für Jahrzehnte fiel diese Sammlung dem Vergessen anheim, im Museum Rietberg

in ein Dorf am Sepik-Fluss in Papua-Neuguinea ein: von den öffentlichen Bereichen der Frauen in die geheime Welt der Männer und Ahnengeister. Die reich verzierten Kunstwerke vom Sepik faszinieren durch ihre formale Vielfalt. Eine

wird sie nun als Meilenstein in der Geschichte der Fotografie zele-

Gemeinschaftsproduktion mit dem Musée du

briert und eine repräsentative Auswahl gezeigt. Eine Ausstellung

Quai Branly und dem Martin-Gropius-Bau Berlin.

in Zusammenarbeit mit dem LVR-Landesmuseum Bonn und dem Martin-Gropius-Bau Berlin.

This exhibition invites visitors on a journey of discovery to a village on the banks of the A hundred years ago, the

Sepik river, where they can view both the public

philanthropist Albert Kahn

domain of the women and the secret world

(1860-1940) sent photogra-

of the men and ancestral spirits. The richly

phers to the far corners of the

decorated artworks from the Sepik region of

Earth to document its peoples

Papua New Guinea reveal a fascinating variety

and monuments in color as

of forms. The exhibition will be presented by the

part of a peace mission. Ulti-

Musée du Quai Branly and the Martin-Gropius-

mately, the project generated a

Bau Museum Berlin.

mind-boggling haul of 70,000 glass plates – the memory chips of Kahn's day, so to speak. Even more unbelievable is the fact that this unique collection was then completely forgotten for decades on end. The Museum Rietberg will now display a representative selection, celebrating this opus as a milestone in the history of photography. The exhibition will be presented by the LVR-Landes Museum in Bonn and the Martin-Gropius-Bau Museum in Berlin. N ovember 2 0 , 2 0 1 5 – M arch 2 0 , 2 0 1 6 M useum rietberg

THE MAGIC OF CHARACTERS Sinnliches Eintauchen in die Welt der chinesischen Schriftzeichen, von den Anfängen bis zur zeitgenössischen Kunst. Die Kalligraphien erzählen Geschichten von Macht und Magie, von religiöser Hingabe und politischer Legitimation, von individueller Ausdruckskraft und subtiler Kritik – eine Ausstellung auch für Kalligraphie-Analphabeten. Realisiert wurde dieses Ereignis durch das Museum Rietberg mit Unterstützung von Novartis. Welcome to this sensory exploration of the world of Chinese characters, from their ancient origins to their use in contemporary art. The characters tell stories of power and magic, religious zeal and political legitimation, individual expressive power and subtle criticism. This exhibition – realized by the Museum Rietberg with the support of Novartis – will appeal even to those who are not versed in either calligraphy or Chinese.

14

ViewS Magazine


ViewS Magazine

15


v i e w s agenda

K unsthaus Z ü rich O ctober 3 0 , 2 0 1 5 – F ebruary 7, 2 0 1 6

Expect the Unexpected! Er ist berühmt als Kinderbuchzeichner, als provokativer Grafiker und scharf­ züngiger Autor, seine erotischen Illustrationen haben stark polarisiert. Aber wer genau ist Tomi Ungerer? Die Assemblagen, Collagen und Plastiken sind seit Schaffensbeginn in den 1950er-Jahren integraler Bestandteil seines Gesamtwerks. Das Kunsthaus will diesem bedeutsamen Werkbereich Ungerers erstmals umfassend Rechnung tragen. In Zusammenarbeit mit dem Museum Folkwang, Essen. Famous as an illustrator for children's books, a provocative graphic artist and razor-tongued author, Tomi Ungerer polarized public opinion with his erotic ­illustrations. But who exactly is he? Assorted assemblages, collages and sculptures have been an integral part of his œuvre since he began working in the 1950s. The Kunsthaus provides comprehensive recognition of this important area of Ungerer's work for the first time. In collaboration with the Museum Folkwang in Essen, Germany.

K unsthaus Z ü rich J une 1 9 – O ctober 4 , 2 0 1 5 K unsthaus Z ü rich A ugust 1 4 – N ovember 1 , 2 0 1 5

How much can you take? John Waters hat mit seinen exaltierten Werken die Grenzen des Films gesprengt und wie kein ande-

Sense (un)certainty Neue Technologien, beschleunigte Mobilität, Erkenntnisse der Hirnforschung und Psycho­ analyse veranlassen die Künstler, mehr als je zuvor

rer die Ästhetik des unabhängigen Kinos geprägt.

über ihr Verhältnis zur eigenen Welt nachzuden-

Mit seiner radikalen Bildsprache hat John Waters

ken. Im ersten umfangreichen Museumsauftritt der

unzählige bildende Künstler inspiriert. Wen überrascht

Sammlung des Filmregisseurs Thomas Koerfer zeigen

es da, dass er selbst auch ein künstlerisches Werk vor-

rund 70 Fotografien, Skulpturen, Gemälde und Videoarbeiten das

zuweisen hat. Das Kunsthaus würdigt Waters mit 35

Wechselverhältnis zwischen Seele, Geist und deren körperlicher

klein- bis grossformatigen Film-Fotografien, Assemblagen,

»Ausstülpung« hin zur Umwelt. Vertreten sind u. a. Nobuyoshi Araki,

Aphorismen und plastischen Arbeiten aus der Sammlung

Jeff Koons, Sarah Lucas und Boris Mikhailov.

Matthias Brunner. New technologies, the acceleration of mobility, insights gleaned John Waters' out-of-left-field works have pushed back the boundaries of film and influenced the esthetics of independent movie-making like almost no other. His radical visual idiom has inspired countless visual artists, so it is no surprise to learn that Waters himself has more than just films to his name. The Kunsthaus is exhibiting 35 of Waters' small to large-format film stills, assembla­

from brain research and psychoanalysis are prompting artists to think more than ever before about their relationship to the world around them. In this, the first large-scale museumbased exhibition of film director Thomas Koerfer's collection, some 70 photographs, sculptures, paintings and video works explore the interrelationship between the soul, the spirit and its physical »protuberance« into the environment. Works by

ges, aphorisms and sculptural works from

Nobuyoshi Araki, Jeff Koons, Sarah Lucas,

the Matthias Brunner Collection.

Boris Mikhailov and others are featured.

16

ViewS Magazine


MÜNCHEN TEL. +49 89 24 22 600 WWW.HEMMERLE.COM AUSSTELLUNG HOTEL BAUR AU LAC, ZÜRICH NOVEMBER 2015 ViewS Magazine

17


v i e w s agenda

S chauspielhaus Z Ü R I C H

The Physicists

Tonhalle orchester Z Ü R I C H

Unraveling Ravel Das Tonhalle-Orchester Zürich nimmt unter der Leitung von Lionel Bringuier für das renommierte Klassiklabel Deutsche Grammophon das gesamte Orchesterwerk von Ravel auf. »Das französische Repertoire liegt mir am Herzen und ich will es unseren Zuhörern vertraut machen«, Der Physiker Möbius hat die sogenannte Weltformel entdeckt und sich

sagt der Dirigent im Gespräch. In der kommenden Saison wird zudem

in ein Sanatorium für Geisteskranke einsperren lassen, damit seine For-

die Musik Mitteleuropas einen zentralen Punkt einnehmen. Desweiteren

schungsergebnisse nicht in falsche Hände geraten. »Zuerst hatte ich

stehen unter anderem ein Konzert für vier Alphörner unter der Leitung

einen Irrenarzt konzipiert. Dann begriff ich, dass der streng logischen

von Maestro Kent Nagano und das renommierte Hagen Quartett mit

Welt der Physiker nur eine verrückte Frau gegenüberstehen kann. Wie ein verrückter Gott, der sein Universum gestaltet« sagte Friedrich

einem Mozart-Zyklus auf dem Programm. Artist in Residence Yuja Wang wird Tschaikowskys Klavierkonzert Nr. 1 in b-Moll präsentieren.

Dürrenmatt vor 51 Jahren anlässlich der Uraufführung am Schauspielhaus Zürich. Jetzt inszeniert Herbert Fritsch den Klassiker neu.

Under the baton of Lionel Bringuier, the Zurich Tonhalle Orchestra is recording the entirety of Ravel's orchestral works for respected

The physicist Möbius, having discovered what is called the »Unified

classical music label Deutsche Grammophon. »I have a deep affection

Theory« of everything, has himself committed to a sanatorium for the

for the French repertoire, and I want our audiences to get to know it,«

mentally disturbed to keep his research findings from falling into the

Bringuier says. The music of Central Europe will also come to the fore

wrong hands. »I originally came up with a male psychiatrist,« Friedrich

in the coming season. Other forthcoming highlights include a concert

Dürrenmatt said when the play premiered 51 years ago. »But then I un-

for four alpine horns conducted in April by maestro Kent Nagano

derstood that only a mad woman could stand against the strictly logi-

and a Mozart cycle performed by the highly regarded Hagen Quartet.

cal world of the physicists – like a crazy god shaping his own universe.«

Artist-in-residence Yuja Wang will play Tchaikovsky's Piano

Herbert Fritsch is staging a new production of the much-lauded classic.

Concerto No. 1 in B-flat minor.

S chauspielhaus Z Ü R I C H

Ivona, Princess of Burgundia Der polnische Dichter Witold Gombrowicz gehört zu den Aussenseitern und Provoka­teuren der Weltliteratur. Auch seine Tragikomödie »Yvonne, die Burgunderprinzessin«, trat erst Jahrzehnte nach der Entstehung ihren Siegeszug um die Welt an. In der Regie von Schauspielhaus-Intendantin Barbara Frey wird das Stück in einer reinen Männerbesetzung (u.a. Michael Maertens, Markus Scheumann, Rainer Bock, Gottfried Breitfuss, Hans Kremer und Siggi Schwientek) in der Schiffbauhalle aufgeführt. Polish writer Witold Gombrowicz is an enfant terrible, one of world literature's great outsiders. True to form, even his tragicomedy »Ivona, Princess of Burgundia«, took decades to win over audiences around the globe. Directed by Schauspielhaus director Barbara Frey, the play features a menonly cast (including Michael Maertens, Markus Scheumann, Rainer Bock, Gottfried Breitfuss, Hans Kremer and Siggi Schwientek) and will be staged in the Schiffbau hall.

18

ViewS Magazine


BAHNHOFSTRASSE 50 - ZÜRICH - BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 ViewS Magazine

WAT C H E S J E W E L RY G E M S

19


v i e w s agenda

O pernhaus Z ü rich

O pernhaus Z ü rich

Fairy tales and mysteries

A love thwarted by society In seiner jüngsten Ballett-Inszenierung stellt sich Christian Spuck der anspruchsvollen Aufgabe, Leo Tolstois Sittengemälde der Russischen Gesellschaft des 19. Jahrhunderts leichtfüssig auf die Bühne zu bringen. Dabei interessiert sich der Zürcher Ballettdirektor nicht allein für das Schicksal der Titelheldin, sondern vor allem für die Modernität der Tolstoischen Charakterentwürfe. Zu Sinfonik und Kammermusik von Sergej Rachmaninow und Witold Lutoslawski übersetzt er das Schicksal von Tolstois Romanhelden in eindringliche choreografische Bilder.. In his latest ballet production, Christian Spuck accomplishes the rather stunning feat of putting Leo Tolstoy's portrait of Russian social mores in the 19th century on the stage – and doing so with apparent effortlessness. It is not only the fate of the heroine, but also the modern interpretation of Tolstoy's characters that fascinates Zurich's ballet director. Accompanied by symphonic and chamber music from Sergei Rachmaninov and Witold Lutoslawski, the ballet masterfully portrays the heroes of Tolstoy's novel in vivid choreographic images.

O pernhaus z ü rich

Die Zauberflöte changiert zwischen Schauspiel, Märchenoper und Mysteri-

Family-friendly

enspiel und ist dank Mozarts schlicht genialer, berührender Musik, die meistgespielte Oper des gesamten Repertoires. Am Opernhaus Zürich stellt sich Tatjana Gürbaca der grossen Herausfor-

Im Opernhaus Zürich kümmert man sich stets um den Nachwuchs, nicht nur bei den Akteuren, selbstverständlich auch beim Publikum. Die Kinderoper Gänsemagd erzählt die spannende Geschichte nach

derung, eine neue Zauberflöte auf die

dem Märchen der Brüder Grimm zur Vertonung

Bühne zu bringen. Unter der musika-

durch die Komponistin Iris ter Schiphorst, deren

lischen Leitung von Cornelius Meister

witzig-kecke Musik die kleinen Zuschauer anlässlich

brillieren Ruben Drole in der Rolle des

der Uraufführung 2010 in Wien zu Begeisterungs-

Papageno ebenso wie Deanna Breiwick

stürmen hinriss. Frank Schwemmer und Michael

als Papagena und Sen Guo als Königin

Frowin inszenieren mit Robin Hood indessen ein

der Nacht.

Erlebnis für die ganze Familie.

The Magic Flute (»Die Zauberflöte«) alternates between drama, fairy-tale opera

The Zurich Opera House has always been

and mystery play. Thanks to the brilliant

committed to grooming young talent; and

and deeply moving music of Mozart, it

that naturally also goes for the audience, not

is the most-played opera in the entire

just for actors and dancers. The children's

repertoire. At the Zurich Opera House,

opera The Goose Girl, based on the fairy tale

Tatjana Gürbaca has risen to the daunt-

by the Brothers Grimm, tells the exciting story

ing challenge of bringing a new Magic

to a score composed by Iris ter Schiphorst,

Flute to the stage. Under the musical

whose witty and cheeky musical style had

direction of Cornelius Meister, Ruben

younger opera-goers in raptures when this

Drole excels in the role of Papageno, as

piece debuted in Vienna in 2010.

do Deanna Breiwick as Papagena and

Meanwhile, Frank Schwemmer and Michael

Sen Guo as the Queen of the Night.

Frowin are staging Robin Hood as an experience for the whole family.

20

ViewS Magazine


ZÜ R I C H

G E N ÈV E

+41 44-227 17 17

+41 22 318 62 22

Bahnhofstrasse 64

rue du rhône 62

l e s a M B a s s a d e u r s a P P aVa i l a B l e o n ta B l e t s f o r i o s a n d a n d r o i d w w w. L E S A M b A S S A d E U R S .C H

LU GA N O

Via nassa 5 +41 91-923 51 56

ST- M O R I TZ

Palace Galerie +41 81-833 51 77 ViewS Magazine

21


v i e w s agenda

C lub B aur au L ac

The inner circle

Private oder geschäftliche Gespräche in absoluter Diskretion, oder Din-

Private meetings or business talks in the most discreet atmosphere con-

ner in kleinem Kreis, so präsentiert sich der exklusive Club Baur Au Lac

ceivable. Dinner taken with small, select gatherings. This is the stock in

während der Woche. Doch vier mal im Jahr finden interessierte Mitglie-

trade of the exclusive Club Baur au Lac during the week. Four times a

der auch zu sportlichen und kulturellen Aktivitäten zusammen. Im Juni

year, however, the Club's members also get together to engage in sport-

ging es los mit der inzwischen fest etablierten Golf Trophy im Golf &

ing and cultural pursuits. Already a regular date on the calendar, the

Country Club Zürich-Zumikon mit anschliessendem Dinner.

Golf Trophy and subsequent dinner at the Golf & Country Club in ZurichZumikon literally set the ball rolling last year.

Unter einem musikalischen Stern standen dann der Oktober und November. Clubmitglied Anthony van Hoboken hatte es sich nicht nehmen

Musical highlights followed in October and November. Club member

las­sen, persönlich ein Programm für besondere Abende in der Tonhalle

­Anthony van Hoboken insisted on personally putting together a program

zu verfassen. Das Youth Orchestra of Caracas unter Leitung von Dietrich

for two special evenings at the Tonhalle. The Youth Orchestra of Caracas,

Paredes lud zur »Latin America Session« und John Axelrod schlug mit

conducted by Dietrich Paredes, invited guests to a »Latin America Ses-

der Camerata Salzburg und Martin Gruber am Schlagzeug eine Brücke

sion«, while John Axelrod led the Camerata Salzburg, with Martin Gruber

»zwischen Orient und Okzident«.

on the drums, in building a bridge »between Orient and Occident«.

Bereits zum zweiten Mal trafen sich die Auto-Enthusiasten im Septem-

For the second year running, the club's classic car enthusiasts met up

ber zur Car Rallye. Im vergangenen Jahr zog die Karawane chromblit-

for a rally in September. Last year, the chrome convoy made its way to

zender Automobile ins Widenmoos Resort in Reitnau. Vor den Augen

the Widenmoos resort in Reitnau. The noble carriages paraded their as-

eines staunenden Publikums am Wegesrand paradierten die edlen Ka-

sorted tridents, stallions, Spirits of Ecstasy and stars through the lush

rossen mit ihren Dreizacken, Pferden, Spirits of Ecstasy und Sternen

green foothills of the Swiss Alps, much to the astonishment and delight

über die grünen Hügel der Schweizer Voralpen.

of the roadside public.

22

ViewS Magazine


Zurich Bahnhofstrasse, 14 • Tel. +41 44 211 94 55

stefanoricci.com

ViewS Magazine

23


v i e w s agenda

B aur au lac

Art in the Park

Mit »Art in the Park XII« vom 15. Juni bis 24. Juli 2014 hat Gigi Kracht fast ein wenig Kunstgeschichte geschrieben, denn im Park des Baur au Lac wurden Pläne des französischen Künstlers Yves Klein verwirklicht, die dieser nach seinem frühen Tod mit nur 34 Jahren nicht mehr umsetzen konnte. Auf einer USA Reise 1961 war in ihm ein Traum entstanden: Vor dem Caesars Palace in Las Vegas wollte er eine Installation aus 30 Statuen der »Blauen Venus« auf klassischen Säulen zeigen. Die 30 in Kleins patentiertem Blau gehaltenen Venusstatuen säumten nun den Eingang zum Park des Baur au Lac, während auch noch vier weitere Skulpturen im Hotel ausgestellt wurden. Höhepunkt der Veranstaltung waren die 1’000 Luftballons, die von einem Dutzend Hotelangestellten auf die Reise geschickt wurden, vor den Augen eines hochkarätigen Publikums, zu dem neben Kunstfreunden aus der Zürcher Gesellschaft auch zahlreiche Vertreter der internationalen Kunstund Sammlerszene zählten.

From June 15 to July 24, 2014, Gigi Kracht wrote history with »Art in the Park XII«. Set as ever in the park of the Baur au Lac, last year's summer exhibition realized plans that, more than 50 years earlier, Yves Klein was prevented from consummating by his premature death at the age of just 34. Klein's dream was conceived on a journey to the USA in 1961: Outside the Caesars Palace Hotel in Las Vegas, the artist envisioned setting up 30 statues of the »Blue Venus« on classicalstyle pillars. At long last, the 30 Venus statues ultimately lined the entrance to the hotel's park, while four other Klein sculptures were exhibited indoors. The highlight of the event came when a dozen hotel staff released 1,000 balloons into the air before the eyes of a top-notch audience in which famous collectors and leading lights of the international art scene mingled with Zurich's upper social echelons.

24

ViewS Magazine


ViewS Magazine

25


v i e w s agenda

J uly 1 6 - S eptember 5 , 2 0 1 5

G staad Palace

menuhin festival G staad

Magic in the mountains

Ironie & Musique Mit visionärem Engagement hat Lord Yehudi Menuhin 1957 einen Fixpunkt in der alpinen Musiklandschaft geschaffen. Damals gab es gerade einmal zwei Konzerte in der Kirche Saanen, heute besteht das Festival aus 50 Aufführungen in malerischen Kirchen und im Festivalzelt. Jedes Jahr im Sommer treffen sich die ganz Grossen der Musikszene hier in den Schweizer Bergen. 2015 heisst das Motto »Ironie & Musique«, zu den Protagonisten zählen Jonas Kaufmann, Cecilia Bartoli, Fazil Say, András Schiff, Daniil Trifonov, Miah Persson, Zubin Mehta, Ivan Fischer, Philippe Jordan, Emmanuel Pahud, Sabine Meyer, Sol Gabetta, Patricia Kopatchinskaja, Nikolaj Znaider und The King's Singers. Exhibiting visionary commitment, Lord Yehudi Menuhin set up a landmark of the Alpine republic's musical landscape in 1957. Back then, just two concerts were played at the church in Saanen. Today, the festival comprises 50 performances in assorted picturesque churches and a festival marquee. Every sum-

In dritter Generation führt die bekannte Hoteliersfamilie Scherz dieses äusserlich eher an ein Märchenschloss erinnernde weltberühmte Luxushotel vor alpiner Kulisse im Berner Oberland. Freunden Schweizer Gastlichkeit sei noch einmal das Jubiläumsbuch »100 Jahre Gstaad Palace«

mer, the elite of the music scene meets here in the mountains of Switzerland. Contributing to the 2015 theme of »Ironie & Musique« will be Jonas Kaufmann, Cecilia Bartoli, Fazil Say, András Schiff, Daniil Trifonov, Miah Persson, Zubin Mehta, Ivan Fischer, Philippe Jordan, Emmanuel Pahud, Sabine Meyer, Sol Gabetta, Patricia Kopatchinskaja, Nikolaj Znaider and The King's Singers.

empfohlen. Autoren wie Werner Catrina und Reto Wilhelm haben etliche Anekdoten zu erzählen und geben exklusive Einblicke in ein Kapitel Schweizer Hotel-Geschichte. Die üppig bebilderte Publikation zeigt das Palace als eine einzigartige gesellschaftliche Bühne und als Spiegel des Wandels der High Society. Resembling a fairy-tale castle to outward appearances, this world-famous luxury hotel, set against the spectacular Alpine backdrop of the Bernese Oberland, has been run by the well-known Scherz family for three generations. For lovers of authentic Swiss hospitality, the anniversary edition »100 Years Gstaad Palace« cannot be recommended too highly. Authors such as Werner Catrina and Reto Wilhelm have no shortage of anecdotes to relate, providing an exclusive insight into an important chapter in the history of Swiss

H ublot P olo G old C up

hoteliery. Bursting with lavish images, the publication paints a picture of the Palace as a unique contemporary stage and a mirror of the changes in high society.

Published by Orell Füssli ISBN 978-3-280-05420-8 2nd Edition, February 2014

A grand parade and a fierce battle Auch im 19. Jahr seines Bestehens hat das Gstaad Polo Club Event nichts an Attraktivität eingebüsst und ist auch in diesem Jahr wieder fester Bestandteil des European Polo Circuit. Die Stars der Szene sind bereits angemeldet. Und wie jedes Jahr werden wieder an die 6'000 Zuschauer erwartet. Vor zwei Jahren gewann das Team Gstaad Palace, knapp vor dem Team Hublot. Even in its 19th year, the Gstaad Polo Club event has lost none of its magnetic attraction. This year, it is once again a regular date on the European polo circuit. All the big stars have already signed up and can, like every year, expect to play in front of about 6,000 spectators. Two years ago, the Gstaad Palace team just managed to edge out Team Hublot.

26

ViewS Magazine


Das perfekte Automobil für 365 Tage im Jahr. Der Bentley Continental GTC Convertible. Machen Sie jeden Augenblick zu einem großen Moment. Für mehr Informationen rufen Sie uns an unter +41 (0) 43 211 44 42.

Bentley Zürich / Schmohl AG, Stinson-Str. 2, 8152 Glattpark Tel: +41 (0) 43 211 44 42 www.zuerich.bentleymotors.com Continental GTC W12 Convertible: Treibstoffverbrauch kombiniert 14,9 l/ 100 km; CO2-Emission 347 g/ km; Energieeffizienz G. Der Name “Bentley“ und das “B“ mit Flügeln sind registrierte Handelsmarken. © 2015 Bentley Motors Limited.

BENTLEY ZÜRICH ViewS Magazine

27


Baur au Lac Zurich

Expression of a Lifestyle PHOTOS Jeremy mason mcgraw

Die Halle des Baur au Lac ist Legende und Ort legendärer Begegnungen gleichermassen, nicht nur der prominenteste Platz im Baur au Lac, sondern Treffpunkt der prominente­s ten Besucher, welche der Stadt Zürich im Lauf von 170 Jahren ihre Aufwartung gemacht haben

The stuff of legend and the venue of legendary encounters: Welcome to the lobby of the Baur au Lac – the hotel’s most prominent public space, but also a meeting place for the most prominent visitors to have graced the city of Zurich with their presence over the past 170 years

28

ViewS Magazine


ViewS Magazine

29


30

ViewS Magazine


ViewS Magazine

31


32

ViewS Magazine


Zu beiden Seiten des Cheminée sind Werke von Pat Steir zu bewundern, welche augenzwinkernd ihre Entsprechung in zwei Tang Pferden finden, die der Szene zusätzliche Spannung verleihen

In either side of the fireplace, works by Pat Steir can be admired in exciting (if slightly tongue-in-cheek) juxtaposition to two Tang dynasty horses

Selten zuvor hat die Neugestaltung einer Hotelhalle so viel Aufmerksam-

Rarely has the redesign of a hotel lobby attracted so much attention.

keit gefunden. Schon während des Umbaus sah sich die Direktion ver-

So much so that, even while the work was still in progress, the hotel

anlasst, einen eigenen Blog ins Internet zu stellen, dank dessen Freunde

management felt obliged to post a blog on the Internet to keep regular

und Stammgäste des Baur au Lac über jede Phase der Baumassnahmen

guests and friends of the Baur au Lac informed about every phase of the

auf dem Laufenden gehalten wurden. Spätestens auf den zweiten Blick

project. By the second glance at the latest, it should be clear to everyone

wird dieser Aufwand verständlich, schliesslich wurde hier nicht nur

why it was worth the trouble. This was not, after all, the renovation of

irgendeine Lobby renoviert, vielmehr hatte man gewagt, einer Institution

just any old lobby: It could easily have been perceived as a frontal attack

zuleibe zu rücken.

on a revered institution!

In den Blogs war sozusagen live der Einbau des neuen Cheminée mit-

Not quite but nearly in real time, the blogs allowed readers to keep track

zuerleben und auch die Ankunft einiger Konstruktionselemente der in

of how the new fireplace was installed, for example, and how new design

puristischem Art Déco gestalteten Glaskuppel, welche in den Pariser

elements arrived. One of the latter was the Art Deco glass dome manu-

Werkstätten der Spezialisten angefertigt und dann als ziemlich sper-

factured by specialists at Parisian ateliers and then forwarded as a rather

riges Transportgut nach Zürich expediert wurden, fand gebührende

bulky shipment to Zurich. Very close attention was understandably paid

Beachtung. Bei aller Einbeziehung der Öffentlichkeit in den Fortgang

to this particular feature. Although the public was kept abreast of devel-

der Arbeiten nach den Entwürfen von Stararchitekt Pierre-Yves Rochon,

opments in the work, which proceeded in line with blueprints drafted by

blieben Interieur und Dekor, welches Stück für Stück von Designer

star architect Pierre-Yves Rochon, both the interior design and the decor,

Frédéric d’Haufayt, Marguita Kracht und Viviane Rey ausgesucht und

hand-picked piece by piece and commissioned from an array of coun-

in verschiedenen Ländern in Auftrag gegeben wurde, dem Publikum

tries by designer Frédéric d’Haufayt, Marguita Kracht and Viviane Rey,

zunächst verborgen.

initially remained hidden from the outside world.

Über einige sensationelle Highlights, die der neu­en Halle ein ganz be­

Indeed, the strictest secrecy was maintained until the very day of the

sonders Glanzlicht auf­setzen sollten und die enge Verbundenheit des

grand opening with regard to several sensational highlights that would

Baur au Lac zur Kunst unterstreichen, wurde bis zum Tag der Eröffnung

cast the revamped lobby in a fabulous new light, underscoring the

gar strengstes Stillschweigen bewahrt: Zu beiden Seiten des Cheminée

hotel's close affinity with the art world. Two works by one of the most

sind nun zwei Werke einer der derzeit angesagtesten amerikanischen

in-demand American artists of the present day can now be admired on

Male­rinnen zu bewundern. Es handelt sich bei den perfekt in die Gesamt­

either side of the fireplace. Both were commissioned exclusively for the

ästhetik der Halle integrierten Bildern um eine exklusive Auftragsproduk-

Baur au Lac and blend in perfectly with the overall look and feel of the

tion für das Baur au Lac. Pat Steirs Beeinflussung durch die chinesische

lobby. The position of two Tang dynasty horses, one in front of either

Malerei im achten und neunten Jahrhundert findet augenzwinkernd ihre

picture, is perhaps an ever so slightly tongue-in-cheek acknowledgment

Entsprechung in den zwei vor den Bildern platzierten Pferdeskulpturen

of the influence that eighth and ninth century Chinese painting had on

der Tang Dynastie (6. bis 9. Jh.), welche der Szene noch zusätzliche

Pat Steir's work. Be that as it may, the effect of this unusual juxtaposition

Spannung verleihen.

is certainly exciting.

ViewS Magazine

33


Die besondere Affinität der Besitzerfamilie des Baur au Lac für den »kolumbianischsten aller kolumbianischen Künstler«, als den dieser sich selber bezeichnet, kommt nicht von ungefähr...

There is a reason why the owners of the Baur au Lac have developed such A SPECIAL AFFINITY FOR this »most Colombian of all Colombian artists«, as Botero describes himself…

Erst mit ein paar Tagen Verspätung, die Halle war bereits für die Gäste

The work of one of the world’s best-known contemporary artists did not

geöffnet, traf das Werk eines der weltweit bekanntesten zeitgenössi-

arrive in Zurich until a few days later, after the lobby had already been

schen Künstler in Zürich ein: Fernando Boteros »Wassermelonen« (Öl

reopened to guests. We are, of course, talking about Fernando Botero's

auf Leinwand), ein Lieblingsmotiv des Meisters. Boteros Zürcher Galerist

»Watermelons«, one of the ingenious artist’s favorite motifs, produced

hatte sich ins Zeug ge­legt, damit dieses weithin unbekannte Gemälde

this time in oil on canvas. A prominent place in the lobby had long since

aus dem Privatbesitz des Künstlers seinen ihm schon längst zugewiese-

been set aside for it; and Botero’s agent in Zurich pulled out all the stops

nen exponierten Platz noch halbwegs pünktlich zur Eröffnung einneh-

to ensure that this largely unknown work from the artist's own private

men konnte.

collection made it here at least nearly in time for the grand opening.

Fernando Botero ist im Baur au Lac alles ande­re als ein Fremder. Seit

Fernando Botero is no stranger to the Baur au Lac, having stopped by

Jahrzehnten schaut er immer mal wieder vorbei. Besonderes Augenmerk

again and again over a period of decades. During his stays here, he has

widmet er während seiner Aufenthalte dem hoteleigenen Park. Dort

a lot of time for the hotel's park in particular. One late spring day, he

hatte sich auch Gigi Kracht an einem Tag im späten Frühling mit ihm

had arranged to meet Gigi Kracht there for a brief interview. The agreed

zu einem kurzen Interview verabredet. Die vereinbarte Gesprächsdauer

duration had already long been exceeded when he suddenly had an idea

war lange überschritten, als ihm eine Idee kam, die Folgen haben sollte:

that would have far-reaching consequences: »Why don't you devote this

»Warum widmest Du diesen wunderbaren Park nicht von Zeit zu Zeit der

wonderful park to art from time to time? It is hard to imagine a more

Kunst, man kann sich doch kaum einen schöneren Ort als diesen für eine

beautiful setting than this to present an exhibition of sculptural works.«

Skulpturen-Ausstellung vorstellen«. »Art in the Park« war geboren und

Thus was born »Art in the Park«, which will be staged for the 13th time in

findet im Juni 2015 bereits zum 13. mal statt (siehe Seite 26).

June 2015 (see page 26).

Mehr noch denn als Maler, ist Botero nicht nur Kunstkennern sondern

More so than as a painter, Botero is known to a wide international audi-

einem breiten internationalen Publikum als Schöpfer jener monumenta-

ence as the creator of the monumental objects that millions of people

len Objekte bekannt, mit denen sich Millionen sonst nicht besonders an

– ­including those who have no particular interest in art – regularly (but

Kunst interessierter Bürger unvermittelt im öffentlichen Raum konfron-

not literally!) bump into in public spaces around the world. His outsized

tiert sahen. Seine Riesen-Damen, üppigen Pferdeleiber und oftmals

ladies, bloated horses and often grotesquely overblown creatures have,

grotesk überzeichneten Kreaturen belebten die Praça do Comércio in

to date, stood on the Praça do Comércio in Lisbon, popped up at strate-

Lissabon, tauchten unvermittelt an neuralgischen Ecken entlang dem

gic points along the Canal Grande in Venice and lined New York's Park

Canal Grande in Venedig auf oder »promenierten« auf New Yorks Park

Avenue. They have even mingled with the crowds on the Champs-Élysées

Avenue; auch auf den Champs-Élysées in Paris mischten sie sich unters

in Paris.

Volk. Born on April 19, 1932, in Medellín, Fernando Botero is one of the bestGeboren am 19. April 1932 in Medellin, zählt Fernando Botero als Maler

known painters and sculptors of our day. Having worked in Bogotá,

und Bildhauer zu den bekanntesten Künstlern unserer Zeit. Nach Statio-

Florence and New York, he moved permanently to Paris in 1973. He is

nen in Bogota, Florenz und New York liess er sich 1973 endgültig in Paris

married to his second wife, Sophia Vari, a Greek artist who has long since

nieder. In zweiter Ehe ist er mit seiner aus Griechenland stammenden,

become world-famous in her own right. In 2008, German Peter Scha­

längst ebenfalls zu Weltruhm gelangten Künstlerkollegin Sophia Vari

moni directed the film »Botero – Born in Medellín« in which he takes a

verheiratet. Mit seinem 2008 gedrehten Film »Botero – born in Medellin«

more personal look at the artist.

brachte uns der deutsche Regisseur Peter Schamoni den Künstler auch persönlich näher.

34

ViewS Magazine


ViewS Magazine

35


36

ViewS Magazine


Sinnliches Erlebnis sowie Verbeugung vor dem gelernten Zuckerbäcker und Hotelgründer Johannes Baur: die Hauseigene 1844 Chocolat.

A sensual experience and a tribute to Johannes Baur, the trained confectioner who founded the hotel: our very own 1844 chocolate.

Kompetenz und Tradition: Baur au Lac Vins – seit mehr als 110 Jahren eine der führenden Schweizer Weinhandlungen. In Ihren Kellern lagern bei optimalen Bedingungen rund eine million flaschen.

A tradition of excellence: Baur au Lac Vins has been one of Switzerland’s leading wine traders for more than 110 years. Around a million bottles are stored in its cellars under ideal conditions.

ViewS Magazine

37


Love Story Ă la Baur au Lac 38

ViewS Magazine


ViewS Magazine

39


40

ViewS Magazine


ViewS Magazine

41


Vorbereitungen einer chinesischen Teezeremonie als »Reverenz an Gäste aus Fernost«, keine geringere Wertschätzung erfahren im Baur au lac auch die kleinen Gäste...

Preparations for a Chinese tea ceremony as a token of respect to guests from the Far East. Our younger guests are no less deeply appreciated...

Etwa zeitgleich mit der neuen Halle sind auch wieder etliche Zimmer renoviert und neu gestaltet worden. Jedes Jahr entstehen im Baur au Lac rund ein Dutzend neuer Zimmertypen. Wir wissen, dass einige treue Stammgäste unsere VIEWS Ausgaben sammeln, die älteren unter ihnen können auf diese Weise die Stationen ununterbrochener Renovation und Innovation während immerhin drei Jahrzehnten wie in einem Zeitraffer nachverfolgen. Wurden in den letzten Editionen die phanta­ stischen neuen Suiten ins Blickfeld gerückt, so standen diesmal individuell gestaltete Doppelzimmer und Junior Suiten auf der Agenda der Designer. Immer häufiger fallen asiatische Stilelemente ins Auge. Passend dazu lassen sich auf einem der hier abgebildeten Fotos auch die Vorbereitungen einer chinesischen TeeZeremonie erkennen eine »Reverenz an Gäste aus Fernost«. Kaum geringere Wertschätzung bringt das Baur au Lac, wie man sieht, auch seinen kleinen Gästen entgegen. Die geschmackvollen Blumenarrangements auch in den öffentlichen Räumen, ein Markenzeichen des Baur au Lac und von den Gästen hochgeschätzt. Sie ergänzen phantasievoll die Ideen der Raum-Designer und verraten viel ästhetische Sensibilität und sicheres Stilgefühl, nicht zuletzt auch der hauseigenen Floristin.

42

ViewS Magazine


ViewS Magazine

43


44

ViewS Magazine


ViewS Magazine

45


Nicht Empire und Louis XVI standen auf der Agenda der Designer ganz oben. beim Dekor fallen stattdessen immer häufiger asiatische Stilelemente ins Auge

Rather than Regency and Louis XVI, the designers have increasingly been turning their attention to Asian style elements

At about the same time as the new lobby, a number of the hotel›s rooms, too, were being renovated and redesigned. About a dozen new types of rooms are created every year at the Baur au Lac. We know that some of our loyal regulars collect past copies of VIEWS, so older readers should be able to retrace the individual stages in three decades of relentless renovation and innovation rather like a time-lapse sequence. Recent editions have focused their attention on lavish new suites. This time around, the designers trained their sights on individually crafted double rooms and junior suites. Asian style features are cropping up with increasing regularity. In keeping with this development, one of the pictures shown here depicts preparations for a Chinese tea ceremony – a token of respect to guests from the Far East. »As you can see, the Baur au Lac is equally accommodating to its younger guests. Tasteful flower arrangements in public spaces are a hallmark of the Baur au Lac. Deeply appreciated by guests, they add a fresh, imaginative touch that subtly enhances the room design. They also betray an acute esthetic sensitivity and sure command of style, not least on the part of our in-house florist.

46

ViewS Magazine


ViewS Magazine

47


Durchatmen nach dem Work Out – Von der Terrasse des Fitness Clubs schweift der Blick über den See und auf die romantische Lichtstimmung über der Oper. Bei frisch gepressten Säften kann der Körper neue Energie tanken für einen erfolgreichen neuen Tag.

Take a breather after your workout: From the terrace of the fitness club, the gaze is inexorably drawn across the lake to the romantic lighting that envelopes the Opera House. Freshly squeezed fruit juices quickly give the body new energy – a great start to a successful new day.

48

ViewS Magazine


«TRADITION UND WANDEL» Seit Generationen setzen wir uns dafür ein, die Ideen und Überzeugungen der Gründer unseres traditionsreichen Familienunternehmens im Dienste unserer Kundinnen und Kunden weiterzutragen. Werte wie Unabhängigkeit, Sicherheit und Transparenz spielen dabei eine ebenso wichtige Rolle wie die laufende Innovation in der Anlageberatung und Vermögensverwaltung. Unsere engagierten Mitarbeitenden, der Verzicht auf eigene Produkte und unsere sehr solide Kapitalbasis schaffen die Voraussetzungen dafür.

ZÜRICH

LUGANO

Dreikönigstrasse 6

Contrada di Sassello 2

CH-8002 Zürich

CH-6900 Lugano

Telefon +41 44 286 25 25

Telefon +41 91 922 26 21 www.maerki-baumann.ch

info@maerki-baumann.ch

ViewS Magazine

49


eingerahmt von Romantischem Park und Schanzengraben... Tucked in between the romantic park and the Schanzengraben canal...

restaurant pavillon Laurent Eperon 1 Michelin star 17 GaultMillau Points

What's the difference between one and three Michelin stars? One-star chefs still do the cooking themselves. Not a few gifted gourmet chefs, on being decorated with their third star, have indeed fled the heat of the kitchen and apparently been borne aloft on the wings of cultic adulation to the exalted realms of media Der Unterschied zwischen einem und drei

stardom (or the management of restaurant

­Michelin Sternen? Mit einem Stern kocht der

chains). For Laurent Eperon, any worries along

Chef noch selbst. Mit Erlangung seines dritten

these lines are at best premature. For the time

Sterns flieht mancher dieser begnadeten

being, the chef de cuisine at Le Pavillon is

­Cuisiniers auf den Schwingen kultischer Ver-

rightly proud of his one star. Day after day and

ehrung die Hitze der Kueche und mutiert zum

night after night, guests at this elegant gour-

Medienstar oder gründet eine Restaurantkette.

met restaurant, tucked in between the hotel's

Solcherart Besorgnis ist bei Laurent Eperon

park and the Schanzengraben canal, can taste

zumindest verfrüht. Der Chef im Pavillon ist

for themselves just how well-earned Eperon's

erst einmal stolz auf seinen ersten Stern. Und

stellar accolade is.

wie sehr er ihn verdient hat, lässt sich Tag für

50

ViewS Magazine

Tag und Abend für Abend im von Park und

To peruse the exquisite array of dishes listed on

Schanzengraben umsäumten Gourmet Restau-

the regularly varying menu is to perceive the

rant Pavillon erschmecken. Schon die exquisite

promise of things to come. To see the artisti-

Auswahl auf der regelmässig wechselnden

cally arranged culinary creations arrive at the

Menukarte bedeutet Verheissung, der Anblick

table is to receive the downpayment. And the

der kunstvoll in Szene gesetzten Kreationen ist

consummation of the promise? The proof of

ein Versprechen, bevor ihr Genuss im schön­

the pudding, as they say, is in the eating…

sten Fall kulinarische Euphorie hervorruft.

As much as we would love to see Laurent

So sehr wir Laurent Eperon weiteren Sternen-

Eperon add to his tally of stars, we are, it has to

segen gönnen, mehr noch wünschen wir uns,

be said, more than happy for his genius to con-

dass er unseren Gästen und uns noch lange

tinue to delight both our guests and ourselves

erhalten bleibt.

for a long, long time to come.


ViewS Magazine

51


52

ViewS Magazine


ViewS Magazine

53


besonders gefragt: die bequemen lounges am Sommerlichen hot spot des Baur au lac. Open-Air – bar und restaurant verbreiten eine atmosphäre weltstädtischer grandeur und extravaganz

The comfortable lounge areas are especially in demand at the Baur au Lac’s summery hotspot. The open-air bar and restaurant inject more than a touch of cosmopolitan grandeur and extravagance

54

ViewS Magazine


FIRST MOVERS WILL ALWAYS CHANGE THE WORLD. BUT WHICH ONE? >> Discover our approach at juliusbaer.com/visionary-thinking

Julius Baer is the leading Swiss private banking group and present in some 50 locations worldwide. From Dubai, Frankfurt, Geneva, V i e w S M a g a z i n e 55 Guernsey, Hong Kong, London, Lugano, Monaco, Montevideo, Moscow, Nassau, Singapore to Zurich (head office).


56

ViewS Magazine


Rive gauche Nicht nur eine geografische Standortbeschreibung, sondern Synonym f端r individuelle lebensart die auch ihren hedonistischen Aspekt nicht leugnet...

More than just a physical place, Rive Gauche is synonymous with an individual lifestyle that boasts an unashamedly hedonistic touch...

ViewS Magazine

57


Neigung zum Besonderen... A penchant for the exceptional...

Es ist einer dieser besonderen Abende. Man spürt schon vorher, dass es

We have arranged to meet friends from overseas at the fashionably laid-

nett wird und freut sich auf das Kommende. Mit Freunden aus Übersee

back RIVE GAUCHE restaurant. It is one of those special evenings where

haben wir uns im legér-trendigen RIVE GAUCHE verabredet.

you just know it is going to be good before you even get there.

Panagiotis Kissas, der Restaurant Manager begrüsst die Gäste wie alte

Restaurant manager Panagiotis Kissas welcomes his guests like old

Bekannte und führt sie erst einmal an die Bar. Die Herren entscheiden

friends, immediately steering us to the bar. The men among us opt for

sich für einen Cucumber vs Mint Cocktail, der Monkey Gin und der feine

a Cucumber vs Mint cocktail, whose fresh taste stems from the Monkey

Hauch der Gurkenscheibe machen ihn frisch, ohne zu viel Alkohol – allein

gin and the delicate slice of cucumber. The aroma alone invigorates the

der Duft belebt die Sinne. Die Damen hätten es gerne alkoholfrei, da hat

senses, and the alcohol is not overdone. The ladies prefer to avoid alco-

der Barkeeper einen Geheimtipp: den Sparkling Berries, Crushed Ice,

hol for now, and the barkeeper knows just the thing: Sparkling Berries,

frisch entsaftete Wildbeeren und Tonic Water. Das lässt jeden Anflug von

complete with crushed ice, the juice of freshly squeezed wild berries

Jetlag vergessen.

and tonic water. Jetlag doesn’t stand a chance…

Es geht zu Tisch und wir haben Glück. Jeden dritten Mittwoch im Monat

At the table we are clearly in luck: Every third Wednesday in the month,

öffnet das Rive Gauche drei Drei-Liter Magnum Flaschen und ermöglicht

the Rive Gauche uncorks three three-liter bottles and treats its guests

seinen Gästen einen nicht alltäglichen Weingenuss. Auf einer auf den

to rare and precious viticultural delights. Using a rather strange-looking

ersten Blick skurrilen Apparatur neigt der Sommelier die schwere Fla­

contraption, the sommelier slowly winds the first heavy bottle into

sche vermittels einer Kurbel und lässt den Chambol Musigny aus dem

position and pours the excellent 2009 vintage Chambol Musigny into

wunderbaren Jahrgang 2009 langsam ins Glas gleiten.

our glasses.

Küchenchef Olivier Rais hat sich die Zeit genommen, persönlich

Head chef Olivier Rais takes the time to give us his personal recom-

seine Empfehlung für das Menu abzugeben. Zum Auftakt erwartet

mendations from the menu, so lobster bisque gets the ball rolling. The

uns eine Hummer Bisque. Zunächst wird das Hummerfleisch serviert,

dishes with the lobster meat are served first, before the waiter adds the

bevor die Kellner die heisse aromatische Suppe angiessen – ein Hoch­

steaming, aromatic soup. Absolutely delicious! We have picked tender-

genuss. Als Hauptgang haben wir uns für Tenderloins vom Black

loins of Black Angus beef as our main course, and even the most sea-

Angus entschieden. Selbst verwöhnteste Gourmets wären von deren

soned gourmet would raise an eyebrow at such succulence and texture.

Zartheit und Textur überrascht. Ein neuer Grill der bei über 800

A new 800 Celsius grill makes it child’s play to serve up perfect steaks –

Grad arbeitet macht es leicht, in Sekundenschnelle perfekte Steaks,

crispy on the outside, rare on the inside – in seconds. Vegetarian guests

aussen knusprig und innen saignant, zu servieren. Nicht nur die schon

are tempted by far more than just visually spectacular salad variations.

optisch verführerischen Salat Variationen hält der Küchenchef für die

­Vegan dishes too are now on the menu at the Rive Gauche, and the

Vegetarier unter seinen Gästen bereit. Neuerdings stehen sogar auch

Disco Volante composition (see page 62) is a delight to behold, not to

vegane Gerichte auf der Karte des Rive Gauche und die Disco Volante

mention its effect on the taste buds! Over in the hotel’s new lobby,

Komposition (Seite 62) ist schon für die Augen eine Offenbarung.

coffee, tea and a peek at Botero’s »Watermelons« add the finishing

Café und Infusion nehmen wir noch in der neuen Halle mit Blick auf

touches to a perfect evening.

Boteros »Wassermelonen«.

58

ViewS Magazine


ViewS Magazine

59


Fisch-kreationen von superber dĂŠlicatesse...

From the seven seas to table number seven...

60

ViewS Magazine


ViewS Magazine

61


»Meat our veggies«: Vegan, vegetarisch oder Wagyu, Küchenchef Olivier Rais trägt mit seinen Kompositionen auch modernen Ernährungs-Vorlieben Rechnung

»Meat our veggies«: Head chef Olivier Rais's creative compositions accommodate modern nutritional preferences from vegan to vegetarian to wagyu

62

ViewS Magazine


ViewS Magazine

63


E state of the year – B onvin 1 8 5 8 L es D omaines

Excellence du Valais

C o p y : M ó nica M erten

Unser Besuch bei Bonvin 1858 Les Domaines, dem ältesten Weinhandelshaus des Wallis, startet hoch über Sion auf dem Clos du Château, dem Herzstück unseres Weinguts des Jahres 2015/2016.

Our visit to Bonvin 1858 Les Domaines, the most venerable wine merchant in Valais, begins high above Sion at the Clos du Château, the centerpiece of Switzerland’s estate of the year 2015/2016.

Bonvins Weinberge verteilen sich auf die Domänen Brûlefer und Clos du Château in Sion, Plan Loggier in St-Léonard und Château Conthey in der gleichnamigen Gemeinde rund um die Schlossruinen sowie Botza und Bassin in Vétroz. Es werden ausschliesslich eigene Trauben für die BonvinWeine gekeltert. Vor kurzem ist die historische und berühmte Reblage Domaine de Diolly dazugekommen, deren Rebstöcke zurzeit erneuert werden. Man darf in ein paar Jahren auf die ersten Weine mehr als gespannt sein. Die Reben wurden stets auf naturverbundene Weise kultiviert und so galt das Unternehmen Bonvin in den 1980er Jahren als einer der Pioniere bei der Einführung der integrierten Produktion im Wallis. Später ist Bonvin Mitglied bei Vitiswiss, dem Schweizerischen Verband für nachhaltige Produktion im Weinbau, geworden. Vitiswiss verfolgt einen ganzheitlichen Ansatz, der die drei Aspekte Umwelt, Soziales und Wirtschaft umfasst. Die Richtlinien gelten nicht nur für den Weinbau, sondern auch für die Kellerarbeit und den gesamten Betrieb. Die Weine von Bonvin 1858 Les Domaines sind mit dem Vinatura-Label von Vitiswiss ausgezeichnet und sind Valais-Excellence zertifiziert, eine Zertifizierung, die sich auf die ISO-Normen betreffend Qualitäts- und Umweltmanagement sowie soziale Belange stützt. Das Walliser Klima eignet sich hervorragend für den Weinbau. Die Winter sind sehr kalt, die Sommer heiss und die Herbste lang und mild. Die Temperaturschwankungen zwischen Tag und Nacht sind ausgeprägt. Mit rund 2’000 Sonnenstunden, aber nur ca. 600 Millimetern Regen im Jahr ist es sehr trocken, was eine zumindest teilweise Bewässerung der Reben notwendig machen kann. Früher dienten die Suonen, »Bisses« genannte kanalisierte Wasserläufe, dazu. Heute wird das kostbare Nass durch moderne Tropfenbewässerungsanlagen verteilt. Hinzu kommt, dass die Weingärten an den steilen Lagen oft wenig Humus aufweisen, die Böden karg sind und eine begrenzte Wasserspeicherkapazität haben. Um Sion herum überwiegen kalkhaltige Terroirs und Schieferböden. Berühmt ist das Wallis auch dank seiner teils raren autochthonen Rebsorten. Der Walliser Dr. José Vouillamoz, ein international viel beachteter Rebforscher, beschäftigt sich intensiv mit deren Herkunft und Geschichte. Gut 60 verschiedene Rebsorten werden im Wallis kultiviert. Rund ein Dutzend davon gilt als einheimisch. Sie bedecken zusammen lediglich

64

ViewS Magazine


Bonvin’s vineyards are spread across the Brûlefer and Clos du Château

ment, environment management and social responsibility. Bonvin has also

domains in Sion, the Plan Loggier domain in St-Léonard, the Château Con-

backed the preservation of the Swiss Climate label. The climate in Valais

they domain surrounding the castle ruins in the community of the same

is perfectly suited to wine-growing. The winters are very cold, the sum-

name, and the Botza and Bassin domains in Vétroz. The estate presses its

mers hot, the fall seasons long and mild. Daytime and nighttime tempera-

own grapes and nothing else. The historical Domaine de Diolly vineyard

tures can be very far apart. Some 2,000 hours of sunshine stand against

was recently added to the portfolio and its vines are currently being re-

a mere 600 millimeters of rain per year, making for a very dry soil that

newed. The first fruits of this expansion will therefore, a couple of years

can require artificial intervention in some cases. This used to be done by

hence, be awaited with more than a little excitement.

irrigation channels known locally as suones or »bisses«. Today, however, modern drip irrigation systems have taken their place. Many of the steep

The vines here have always been cultivated using natural methods. Back

vineyards also have little topsoil, which limits their capacity to store water.

in the 1980s, Bonvin ranked among the pioneering enterprises that in-

The geological differences between the Lower and Upper Valais regions

troduced integrated production to Valais. Later, it went a step further

were caused by the formation of the Alps and are very pronounced, with

and became a member of Vitiswiss, the Swiss association for sustainable

calcareous soil and slate predominating in the area around Sion.

production in viticulture. Vitiswiss adopts a holistic policy that embraces environmental, social and economic considerations. Its guidelines go be-

Valais owes part of its fame to rare indigenous grape varieties. Dr. José

yond wine-growing, including cellaring procedures and every aspect of

Vouillamoz, a respected international authority on vines and a native

wine operations. Wines from Bonvin 1858 Les Domaines bear Vitiswiss’

of the region, has studied their history and origins in meticulous detail.

Vinatura label and are Valais Excellence-certified – documentary evidence

A good 60 different grape varieties are grown in Valais, a dozen or so

of their compliance with ISO standards in the areas of quality manage-

of which are regarded as autochthonous. The latter, however, cover no

ViewS Magazine

65


ca. 400 Hektaren. Die allgegenwärti-

more than about 400 hectares all told.

ge Chasselas (Fendant) wächst auf ca.

By comparison, the ubiquitous Chas-

1’000, der Pinot Noir auf ungefähr 1’600

selas (Fendant) grows on around 1,000

Hektaren. Petite Arvine, Heida, Cornalin

hectares of land and the Pinot noir on

und Humagne Rouge sind dem Wein-

roughly 1,600. Petite Arvine, Heida,

freund mittlerweile recht geläufig. Ha-

Cornalin and Humagne rouge are also

ben Sie aber schon einmal von Gwäss,

nowadays well-known to wine aficiona-

Resi, Himbertscha oder Lafnetscha ge-

dos. But have you ever heard of Gwäss,

hört? Das sind nur einige der uralten

Resi, Himbertscha or Lafnetscha? These

Rebsortenschätze, die das Wallis birgt.

are just a few of the age-old viticultural treasures that lie hidden away in the picturesque canton of Valais.

Mit dem Weingut des Jahres Bonvin 1858 Les Domaines möchten wir Ihnen diese beeindruckende Weingegend mit

Bonvin 1858 Les Domaines is an excel-

ihren einmaligen Weinen näherbringen.

lent choice to introduce the inclined

Das Schweizer Weingut des Jahres des

reader to this impressive wine region.

Grand Prix du Vin Suisse 2014 ist Garant

Chosen as the Swiss estate of the year at

und würdiger Botschafter der Einzigar-

the Grand Prix du Vin Suisse 2014, Bon-

tigkeit dieses Weinlandes. Drei Personen

vin stands out as a worthy ambassador

stehen hinter Bonvin 1858 Les Domaines:

of the unique nature of this wine-grow-

André Darbellay führt die Firma, Chris-

ing territory.

tophe Bonvin ist der Botschafter und das Gesicht der Firma, Thierry Delalay

Three key people are behind the estate’s

lernte hier bereits in den 1980er Jahren

success story: André Darbellay runs the

und ist heute Chef-Önologe.

company, Christophe Bonvin is its ambassador and public face, and Thierry Delalay, who learned

Vom Clos du Château brechen wir zu einem kleinen halbstündigen Spaziergang nach Sion auf und durchqueren dabei die Domaine de Brûlefer. Auf halbem Weg befindet sich die Guérite de Brûlefer, die Freitag, Samstag und Sonntag Gäste willkommen heisst. Hier kann man sich mit herzhaf-

B au r au L ac V i n s h e a d q ua r t e r A dlikerstrasse 2 7 2 C H – 8 1 0 5 R egensdorf T el . : + 4 1 4 4 7 7 7 0 5 0 5 Fax : + 4 1 4 4 7 7 7 0 5 0 3 www. bauraulacvins .ch I nfo @ balv.ch

oder einem süffigen Clos du Château im Glas, lässt man sich auch bei 30 Grad im Schatten die milden und würzigen Raclettes von Racleur Marcel munden. Der Raclette­ käse »affiné au Cornalin« ist schlichtweg himmlisch!

66

ViewS Magazine

A gentle half-hour stroll takes us from Clos du Château across the Domaine de Brûlefer down to Sion. About halfway along, we come across the Guérite de Brûlefer, which treats guests to hearty Valais specialties on Fridays, Satur-

ten Walliser Spezialitäten verwöhnen lassen. Die umwerfende Aussicht geniessend, mit einem prickelnden Fendant

the ropes here in the 1980s, is now its chief enologist.

B au r au L ac V i n s h ot e l s h o p B ö rsenstrasse 2 7 C H – 8 0 2 2 Z urich T el . : + 4 1 4 4 2 2 0 5 0 5 5 Fax + 4 1 4 4 2 2 0 5 0 5 6

days and Sundays. Given the stunning view, one can even enjoy local »racleur« Marcel’s mild, tangy raclettes when it is 30 degrees in the shade – over a glass of Fendant or a mellow Clos du Château, of course. The »affiné au Cor­ nalin« raclette can only be described as divine!


Born and bred: Valais’ home-grown grape varieties Fendant ist der Walliser Name für Chasselas, die

viele verschiedene Synonyme hat. Sie ist die am mei­ sten angebaute Weissweinsorte und wurde um 1850 aus dem Waadtland eingeführt. Fendant aus Sion ist aber nicht gleich Fendant aus Sierre. Sie hat nämlich die Fähigkeit, ihre Herkunft, ihren ureigenen Standort auf bestimmte Art im Wein auszudrücken.

Fendant is the local name for Chasselas. The most widely cultivated grape variety in the region, it was introduced from the Vaud canton around 1850. Fendant has an uncanny ability to very clearly express its origin, its unique roots in the wine it produces. Amigne findet 1686 erste Erwähnung. Ihr Name leitet sich von »amoenus« ab, was so viel wie gefällig und süss bedeutet. Daraus entstehen sowohl trockene wie auch edelsüsse Weine. Ihre Heimat ist Vétroz. Es sind kaum mehr als 40 Hektaren bepflanzt.

Amigne is mentioned for the first time in 1686. Its name derives from »amoenus«, meaning pleasant and sweet. Both dry and sweet wines are made from this grape, whose home is Vétroz. Amigne is planted on barely 40 hectares.

Heida auch Savagnin, Païen oder Gentil blanc genannt, ist eine sehr alte Rebsorte, die die Vorfahrin von vielen bekannten Rebsorten ist, beispielsweise von Cabernet Sauvignon, Sauvignon blanc oder Grünem Veltliner. Sie lässt sich auf höheren Lagen pflanzen, bis auf 1300 Metern über Meer in Visperterminen, und belegt rund 80 Hektaren.

Heida is also known as Savagnin, Païen and Gentil.

Planted at higher elevations, this venerable variety is the forebear of many familiar vines such as Cabernet Sauvignon, Sauvignon blanc and Grüner Veltliner.

Petite Arvine wird erstmals 1602 als »Arvena«

erwähnt. Sie ist nicht ganz einfach zu kultivieren, spät reifend und gedeiht am besten an den unteren bis mittleren Hängen. Der Wein hat typischerweise eine salzige Note. Sie hat sich in den letzten Jahren als Walliser Spezialität einen grossen Namen gemacht, auch im Ausland.

Petite Arvine gets its first mention – as »Arvena«

– in 1602. It is a little tricky to cultivate, matures late and flourishes on lower to moderate slope elevations. The wine typically has a salty touch. This Valais specialty has made quite a name for itself in recent years, even beyond the borders of Switzerland.

Cornalin ist der Walliser Name für den Rouge du Pays, der – genetisch gesehen und verwirrend genug – der Vater des Cornalins im Aostatal ist. Er ist spät reifend und sehr empfindlich auf Sonnenbrand. Nicht mehr als ca. 120 Hektaren sind bepflanzt. Die Weine sind sehr dunkel, intensiv und lagerfähig.

Cornalin is the local vernacular name for the

Rouge du Pays which, genetically speaking (and rather confusingly), is the progenitor of the Cornalin grape that grows in Italy’s Valle d’Aoste. The variety matures late, is very sensitive to sunburn and is planted on no more than about 120 hectares of land. Its wines are very dark, intense and suitable for storage.

Collier: Entworfen und handgefertigt in den Ateliers von Meister 1881 in Zürich

Humagne rouge heisst der Cornalin im Wallis,

damit die Verwirrung perfekt ist. Die alte Traubensorte aus dem Aostatal ist ebenfalls spät reifend und verlangt die besten Böden in tiefen Lagen. Sie ist nicht verwandt mit der Humagne blanc.

Humagne rouge is the name given to the Corn-

alin in Valais, just to complete the confusion! The old variety from Valle d’Aoste likewise matures late and demands the best soil on lower slopes. It is not related to the Humagne blanc.

Bahnhofstrasse 33, T +41 (0)44 221 27 27, www.meister-zurich.ch ViewS Magazine

67


Artto heart in Brooklyn and beyond

by Gigi O. Kracht

If it is true that art history is not linear, then analyzing today's emerging artists will necessarily involve pondering their relationship to the pivotal artists who preceded them, however ill-de­ fined the canon! All the artists I have hand-picked give us at once an insight into new art concepts and an opportunity to assess what has been handed down from one generation to the next. The body of works presented in this 2015 issue upholds my tradition of breaking with tradition, featuring mostly artists whose paintings and installations alike certainly deviate from what might be termed standard practice – witness, for example, Prune Nourry's »Terra­c otta Daughters«, an accessible, non-commercial medium that stakes its powerful claim outside the regular gallery space.

68

ViewS Magazine


Photo Credit: Zachary BachoÂ

ViewS Magazine

69


Prune Nourry Prune Nourry, born on January 30, 1985, is a Brooklyn-based Parisian with an extremely sharp focus to her work. At the comparatively tender age of 30, she has already designed and realized one of the most fascinating projects of her generation, the Terracotta Daughters. To date, the 116 life-size Daughters have traveled halfway around the world for solo shows from China to Mexico City, including stops at my home base in Zurich, Switzerland, at the Flux Laboratory (June 2014); at the China Institute in New York, in collaboration with the French Institute Alliance Française (FIAF), for the Crossing the Line Festival (September 13-October 4, 2014); and at the Museo Diego Rivera Anahuacalli in Mexico City (October 31-November 30, 2014). Nourry chose Mexico as the last stop on the tour because of the strong similarities she perceives between the Mexican and Chinese cultures. When I met Prune in New York last November, she told me that all the sculptures will soon travel back to China and be laid to rest till around 2030, creating a modern-day archeological site in a clear reference to the Terracotta Army built in Xi'an by the first emperor of China. Hand-crafted by local artisans from Xi'an, each one of her Terracotta Daughters has a unique face with distinctive features.

CINDY SHERMAN Cynthia (»Cindy«) Morris Sherman, an American photographer and film director, is one of the most prolific artists of our generation. She is best known for conceptual portraits of herself posing as her own model, wearing coats of heavy make-up and exploring different representations of women in society. The spectrum ranges from Renaissance portraiture to contemporary mass media images, with some Born on January 30, 1985, Nourry is a multidisciplinary artist from the Ecole Boulle in

of her works clearly anticipating a voyeuristic

Paris. She told me that she saw the Terracotta Daughters project as a logical continuation

response. Sherman rose to prominence in the

of the Holy Daughters resin sculpture exhibition she staged in New Delhi in September

late 1970s through a series of black-and-white

2010. Designed to encourage reflection on gender preference issues, Holy Daughters

photographs called »Untitled Film Stills«. Each

involved placing in the streets sculptures that were a cross between the »holy cow«, seen

of these poignant, glossy, 8 x 10-inch publicity

in India as a sacred animal and a symbol of fertility, and a human girl.

shots showed the photographer herself with an assortment of wigs, costumes, backdrops,

Fully trained as a sculptor, Nourry creates her pieces by the hundreds, drawing her inspi-

facial expressions, props, make-up styles and

ration from themes that relate to anthropology, bioethics, culture and traditions. Although

poses. She was not portraiting herself, but

she started out by making wooden sculptures, she later moved on to bronze and terra-

portraying a range of female archetypes – from

cotta figures and is now exploring myriad media – such as photography and films – and

the debutante to the starlet, from the house-

creating works with which her audiences can interact.

wife to the queen. The end result is a panoply of stereotypes and fictional characters. In front

Thanks for the opportunity to get to know you, Prune. I am sure that, next time we meet,

of her own lens, Sherman reconfigures her

you'll be bursting with fresh ideas about what you are putting your hands and mind to.

body and face by means of subtle distortions

Creativity and audience participation is the name of the game!

or grotesque prosthetics, rendering herself

70

ViewS Magazine


unrecognizable to the viewer. She scrutinizes

was a difficult freshman year. The best part,

most expensive photograph ever sold at auc-

every last detail – and then scrutinizes them

indeed, was meeting Barbara Jo Revelle, who

tion when it went for USD 3.9 million. The same

some more.

introduced her to conceptual art and forms.

auction house also found a buyer who was

While she was still at college, Robert Longo en-

prepared to pay USD 6,773,000 for 21 of the

Shortly after she was born on January 19, 1954,

couraged her to record the process of »getting

whole set of 69 »Untitled Film Stills«. Sherman

in Glen Ridge, New Jersey, Sherman's growing

dolled up« for parties. Sherman later became

was presented with a MacArthur Fellowship (or

family moved to Huntington, Long Island. Her

part of the »Pictures Generation« group, rub-

»genius grant«) in 1995.

father worked here as an engineer for Grum-

bing shoulders with Adrian Piper, Hannah Wilke

man Aircraft, while her mother taught children

and Eleanor Antin.

Cindy, it was such a pleasure meeting you and your sister at the Baur au Lac last June. I hope

with learning disabilities to read. Sherman chose to study painting at Buffalo State Col-

For someone who failed in her freshman year,

we meet again in the not too distant future.

lege to kick-start her interest in the visual arts,

this 61-year-old artist has certainly come a long

I look forward to your next shows – maybe

but soon grew frustrated with this medium. She

way in photography! At Christie's New York in

another retrospective?

then also failed a photography class in what

2011, her film still »Untitled No. 96« became the

ViewS Magazine

71


mysterious southerly storms; the waves; and the lines of structures that conjured up echoes of Agnes Martin’s trademark linearity. And, of course, the misty, euphoric morning fogs that reminded her of a 1969 painting by Gerhard Richter. All these influences and inspirations were neatly tucked away in her overall vision. Eventually, Blackwood learned to dissect and identify all the different elements – to the delight of her artistic soul. In July and August of last year, Blackwood joined a team of scientists and boarded a ship bound for Alaska to explore this nearpolar region and capture large, icy midnight canvases. What a revelation this trip was for her! Her series, »Arctic Midnight – Horizons« was the fruit of this adventure, with photographs that reveal stunning 180-degree glimpses of the majestic horizon that is unique to the Arctic in this two-month period. The purity of her Alaskan experience was almost palpable as she related her story. Clouds are another subject that consumes Blackwood. During my visit, Carolyn invited

CAROLYN MARKS BLACKWOOD

Carolyn Blackwood was born on August 21,

me to the Albany Institute of History and Art,

1951, in Anchorage, Alaska, and raised in Great

where her series »The Elements of Place« was

Neck, New York, where she attended Great

on display. In her works, the setting sun takes

Neck North Senior High School. She later

on a valorous, fierce vermilion hue, slowly

moved to New York University to study for

inching across the Earth’s surface. Evidently,

a degree. She was the lead singer in a jazz

Blackwood has a knack for capturing the sky

band during her time at graduate school in

and clouds in all their splendor and elegance,

»Life is too important to be taken seriously,«

the 1970s. A decade later, she played a part in

yet without overlooking their roaring, wicked

wrote Oscar Wilde. With this profound wisdom

developing television programs in Paris at the

tensions. As her catalogue states: »No humans

in mind, one fine day last August, I ventured

time when French television was being priva-

appear in any of Blackwood’s photographs,

on a one-hour-and-forty-five-minute trip out

tized. She lived with documentary director

but despite their undeniable beauty, the sense

of Manhattan to Rhinecliff, New York, to visit

Christian Blackwood for five years, marrying

of focus beyond our control is palpable.«

Carolyn Marks Blackwood at her country home

him two months before his death in July 1992.

Blackwood's photography often seems to defy

on the Hudson River, one mile west of the town

She and her good friend Gaby Tana launched

identity. It is more like totally abstract painting

of Rhinebeck in northern Dutchess County.

Magnolia Mae Films in 1997. Since then, she has

– Bridget Rilet run amok!

There was more than enough warmth in the

served as executive producer for award win-

air to kindle a sense of excited anticipation.

ning films such as »Philomena«, »The Duchess«,

Carolyn Marks Blackwood is not your typical

Centuries-old trees rustled their leaves, the

and »The Invisible Woman«, in which Ralph

»nature photographer«: She consummately

light peeking through the branches of their

Fiennes starred as Charles Dickens. As I scrib-

captures the manifold untamed forces of the

regal guard of honor along the road leading

bled down this article, she was busy again, this

elements! Her forthcoming solo show, featur-

to Blackwood's all-white cottage, which is

time writing the script for »Barbette«, which

ing 16 photographs, will be hosted by the Von

perched atop a 120-foot cliff overlooking the

would be followed by »The Sixteen Pleasures«.

Lintel Gallery in Los Angeles, California, from March 7 through April 18, 2015.

majestic river. When Carolyn first caught sight of Rhinecliff House, she immediately knew that

When Blackwood purchased the property in

this was her dream home. How could she resist

Rhinecliff, her focus on the demands of movie-

Carolyn, your obvious love for color and ex-

a 180-degree view of the Catskill Mountains

hood was already wavering. In any case, for

pressionism clearly reveals your profound per-

and the Hudson River, right opposite the

the first six months, her attention was fully ab-

ception of beauty, even in life's (literal) storms.

stately Kingston lighthouse? The lure of this

sorbed by the ever-changing views that struck

I look forward to seeing you again this March!

50-mile view touched her heart and tickled her

her daily: the eagles and blue herons that

fancy. Standing a mere 30 feet from the edge

would fly by at different times; the magnifi-

of the cliff and facing west, the house com-

cent old ships and sleek new sailboats, which

mands stunning sunsets evening after evening

I too was fortunate enough to catch a glimpse

after evening! Thus began her romance with

of; the quiet resonance of clusters of Georgia

Rhinecliff – and with her camera lenses!

O'Keeffe-like clouds above the mountains; the

72

ViewS Magazine


Brenda Goodman

tures take shape as if by magic, and the painting evolves from there. In one instance, she told me that she saw her childhood through the painting she was producing. Her mother was intensely dominant throughout her life, and the emotion felt by the young Brenda was that, had her

There is a serendipitous element to Brenda Goodman's career as an

mother not had a leg of her own to stand on, she would have devoured

artist, as I discovered when we met at her Pine Hill studio/home in the

one of hers (figuratively speaking). And suddenly, there it was in front of

Catskills region of New York State on November 14, 2014.

her: the artist with only one leg, and her mother demanding the whole space. Goodman has been painting for more than 50 years now. When-

Born on July 21, 1943, in Detroit, Michigan, Goodman completed her

ever she does so, she surrenders herself to her canvas and oils – to the

bachelor of fine arts degree at the College of Creative Studies in her

whole process, indeed, however difficult or easy it may be, as the work

home town. She moved to New York in 1976 and has exhibited her works

emanates directly from her soul until it finds completion. Over the years,

at multiple galleries in the Big Apple. Five years ago, she and her partner

she has learned to trust herself. Rightly so, as her creations clearly testify!

Linda moved upstate to a beautiful home they purchased in 1991. Originally intended as a weekend refuge from city life and a place to paint in

Goodman's paintings are on show in the Agnes Gund Collection in New

the summer, it has now become their permanent abode.

York; at the Carnegie Museum of Art in Philadelphia; at the Santa Barbara Museum of Art in California; at the Detroit Institute of Arts; at the Mu-

Goodman has a long-standing passion for oil, having dabbled with it for

seum of Contemporary Art in Chicago; at the Birmingham Museum of Art

a period of time before finding her own blends and colors in the wake of

in Alabama; and in scores of very fortunate private homes. Forthcoming

her studies. Her paintings are seductive, powerful, complex and blessed

shows include an exhibition at the American Academy of Arts & Letters

with a sensational balance of form. They manifestly oscillate between the

in New York from March 12 to April 12 (at 633 West 155th Street), and

outer world and her inner cosmos. They symbolize hope and desperation,

at the Life on Mars Gallery in Brooklyn from March 20 to April 19 (at 56

joy and despair, struggles and release, perseverance and futility, mirroring

Bogart Street).

every gripping moment of her life as it happens. For her audience, the result can be nothing short of dazzling. I have seen her works, seen her

Well done, Brenda! It is a true pleasure knowing you, and you have cer-

at work, and was quite simply left standing in awe and amazement!

tainly given abstract expressionism a brand new meaning and form.

Goodman explained that, when she starts out, she begins by putting

I look forward to seeing your new creations this March.

marks all over the surface of her blank white canvas. Figure-like struc-

ViewS Magazine

73


Caledonia 'Swoon' Curry

hues and erected a large-scale installation

heavy upon us as we allowed this »site-specific

featuring intricately cut portraits of her de-

jumble«, as Swoon herself might call it, to seep

ceased mother. In many ways, this show was

into our souls.

her tribute to the woman who had given birth to her. We immersed ourselves in this tranquil

Most of Swoon's works address environmental

yet silently tumultuous environment, lying

issues – one example being Hurricane Sandy,

down at the base of a tree towering 72 feet

which wrought havoc on the eastern US sea-

Having once been treated to a private show-

upward, as if wanting to pierce the skylights in

board and in the Caribbean. The artist draws

ing of »Submerged Motherlands«, a colorful

the museum's Iris and B. Gerald Cantor Gallery.

inspiration from an eclectic array of art histori-

installation cloaked in the language of myth

This beautifully constructed tree was made of

cal and folk sources, including German expres-

and fairy tales by Brooklyn-based street art-

recycled and salvaged fabrics and wires. We

sionist wood block prints and even Indonesian

ist Caledonia Curry, I will never again see a

then moved on for a close look at the boat in

shadow puppets.

museum in the same light! On the fifth floor

which Swoon and her friends once sailed down

of the Brooklyn Museum, »Swoon«, a name

the Hudson River, crossed the Adriatic Sea

Caledonia Dance Curry was born on December

coined later in her career by the artist herself,

and landed in Venice just in time to gate-crash

3, 1978, in New London, Connecticut. Raised in

swathed the walls of the main hall in subtle

the Biennale! The weight of wonderment was

Daytona Beach, Florida, she moved to Brooklyn at the age of 19 to study painting at the Pratt Institute. It was here, while still studying, that she embraced the life of a street artist in 1999. Her early works were life-size wheat paste prints and paper cutouts depicting human figures. Her first large-scale installation followed in 2005, at which point Swoon realized that she did not want to be just another painter showing her works at fancy galleries and having them seen only by those who could afford to see them. No, she wanted to be part of a far more universal, inclusive art world. The street thus became her gallery, and she would paste most of her works on abandoned buildings, bridges, fire escapes, water towers, whatever. Originally, she thought this phase of her artistic career would last for maybe two months. To date, it has already continued for over a decade. Swoon's social engagement is not restricted to her art alone: She is a member of New York groups such as Grub, which provides free »dumpster-dived dinners« (using food retrieved from garbage receptacles) in Brooklyn. She also initiated the Toyshop collective, which organized events such as a march through the Lower East Side of Manhattan in which 50 individuals played instruments made from junk. Living in New York City has clearly had a tremendous influence on Swoon. She shares my own love for the ever-changing layers of graffiti – the »naturally occurring collage of the city«, as she puts it. Precious few women work in the street art »trade«; and Swoon laughingly admits that her gender has actually helped keep her under the police radar – unlike her male counterparts! Dearest Swoon, you are indeed a unique and powerful force in the universe. Keep up the good work, and I'll see you later down the block!

74

ViewS Magazine


ViewS Magazine

75


Louise Fishmann

to mirror women's traditional work – repetitive activities such as knitting, piercing and stitching – in her creations. A trip to Auschwitz and Terezin with a friend and Holocaust-survivor in 1988 had a powerful impact on the artist's life, so much so that she returned from Auschwitz

My initial contact with Louise Fishman, ac-

with cremated human remains. These she

cording to my iCalendar, was on June 6, 2011.

mixed with beeswax to use in the paints for her

However, it was not until May 22, 2014, that we

Remembrance and Renewal series – a tribute

finally met in person at Ms. Fishman’s studio

and memorial to this fearful chapter of human

on 26th Street. It was certainly worth the wait,

history.

however, and I was thrilled to discover what an A period of residency in Venice, which came

enigmatic personality she is!

to an end in fall 2011, likewise had a significant influence on her more recent works. Venetian

Born on January 14, 1939, in Philadelphia, Pennsylvania, she attended the Philadelphia

who clearly influenced her as of the 1950s. Her

artist Titian has been the main source of inspi-

College of Art in 1956 and 1957. She received

body of works also reveals loyalties to both

ration during this entire time. In a very weighty

her bachelor of fine arts degree a year later at

Agnes Martin and Piet Mondrian. Fishman

and profound sense, Fishman’s works attest to

the Pennsylvania Academy of Fine Arts, before

mostly gives titles to her works – generally

her own personal deliverance and salvation. In

completing an MFA at the University of Illinois

reflecting her fondness for music and poetry –

October 2013, she took part in a collaborative

in 1965.

only after completing a piece.

exhibition with her mother, Gertrude Fisher, and her aunt, Razel Kapustin, both of whom

Even trying to describe Louise Fishman’s style

In the 1960s, Louise Fishman created mostly

have been pillars and driving forces in Fish-

of painting is quite a challenge. Her practice

grid-based work and seldom exhibited. In

man’s creative life.

of abstract painting is formidably focused and

the latter part of 1970s, Pattern painting was

concentrated. It is almost as if she were shad-

connected with her abstract work. Some of

Louise, I am full of praise and admiration for

owing the athleticism of Jackson Pollock, the

her larger paintings reflected bold visions in

your work. You are a true force of the universe,

informal sweep and moodiness of Frank Kline

which collectors perceived traces of Neo-

brave and definitive in your works. I love them!

or the early gestural dynamism of De Kooning.

expressionism. From the mid-1970s onward,

I thank you and Ingrid for the time you spent

She knew and greatly admired Joan Mitchell,

she abandoned her minimalist style and began

with me. Till our next encounter…

76

ViewS Magazine


Elisabeth Condon Some years ago, the Albany Museum of Arts presented a remarkable exhibition of paintings by Elisabeth Condon. The works on show were inspired by contrasts: flow and discontinuity, for example, ancient customs and modernity, finesse and chaos. When I met Elizabeth last November at her studio in the Stuyvesant area of Brooklyn, she had just returned from a six-month stint as artist-in-residence at the Swatch Art Peace Hotel, perched right on The Bund on the Huangpu River in Shanghai. Here she lived and breathed the substance of the city, creating enormous new skylines, skyscapes, big-city urban living themes and the cypress trees that are part and parcel of Chinese life – all from sight! Condon told me George Clooney visited the studio during her first week there. Pretty cool, I would say!

Elisabeth was born on November 30, 1959, in Los Angeles. Secondary schooling at the Brentwood Academy was followed by studies at the

Her landscape paintings almost always begin as small sketches and

University College of San Diego before she completed her bachelor of

then evolve into large-scale, non-descript abstractions. A clear, empty,

fine arts in painting at the Otis Art Institute. Condon has exhibited at

tree-lined road suddenly explodes into an array of vibrantly colored

various galleries in the United States.

star bursts – eye-popping oranges, yellows, purples, reds and greens describing the surfaces and contours of foliage and plateaus. Striking

Elisabeth, the way you fuse western and eastern lines into such wonder-

abstractions, almost overblown and oozing animated presence, are a

ful, rhythmic patterns is simply delightful! I trust that many more marvel-

vital element in Condon's paintings.

ous trips will continue to stoke the fires of your inspiration!

ViewS Magazine

77


MARELA ZACARIAS

Marela Zacarias is a beautiful young lady born on December 17, 1978, in Coyoacán, Mexico City. She lives and works in Brooklyn, New York. Her bachelor of arts degree was earned at Kenyon College in 2000, followed twelve years later by an MFA from Hunter College. Zacarias' most recent residency was at the Willowell Foundation (in 2013), after similar periods pre-

Zacarias' wall-mounted and free-standing

ic down to the last millimeter. Her geometric

viously spent at the Center for Latin American

sculptures use bug screens and joint com-

patterns become a non-verbal idiom, bringing

and Caribbean Studies at the University of

pounds, which the artist paints over with

her works to life with astonishing, pinpoint

Connecticut in Storrs; at the Corcoran School

geometric and abstract designs. One piece I

accuracy.

of Arts in Washington D.C.; and at other places

took a fancy to was a gigantic flat TV screen

too numerous to mention in this short profile.

that gave the impression of being swallowed

Marela, it was a real pleasure meeting you and

In 2014 alone, her works were exhibited in four

whole by the most enormous Hermes scarf!

your husband. I was delighted to hear your

different places: at the Praxis Gallery in Chel-

Her sculptures have a physically lightweight

stories of different cultures, and to learn how

sea, New York; at a permanent art collection

appearance – an impression borne out by their

your work converts both political and social is-

installed at the American Consulate in Monter-

substance, as they are partly made of Styro-

sues into so many shapes and colors. Continue

rey, Mexico; at a solo show in Brattleboro Mu-

foam and screen elements. Several layers of

to work your works and live your dreams, and

seum in Vermont; and at a show in New Britain,

paint are added, each one having to almost

may the heavens guide your path. I am con-

Connecticut. She has also taught mural art in

dry before the next one is applied. To the artist

vinced that you will surpass even your wildest

Guatemala, the United States and her home-

herself, these »sculptural paintings« – some of

dreams! See you again in Brooklyn!

town in Mexico City.

which are several meters long – are site-specif-

78

ViewS Magazine


I am not very good at following directions, so Kate Shepherd very kindly agreed to meet me somewhere near the Lower East Side of Manhat-

Kate Shepherd

tan. We then boarded the L train together to visit her spacious studio in Bushwick, Brooklyn. I have been to this borough so many times, as a lot of artists live and work here, but I have never learned to read the subway map! My visual recollection is that Shepherd’s studio was in perfect apple-pie order, with everything tucked away so neatly. All along the white painted walls, Shepherd's shiny red, blue and green works exude what has been termed her trademark »reductive Puritanism«. The panels are coated with layers of commercial, glossy and warm enamel; the geometric lines add to a sense of harmony. Where does the artist get her ideas? Kate Shepherd was born on January 6, 1961, in New York City. She graduated with a bachelor of arts degree from Oberlin College in Ohio in 1982, attended the Skowhegan School of Painting and Sculpture from 1990 onward and earned her master of fine arts degree at the School of Visual Arts in New York in 1992. For years, Shepherd has used Google's 3D modeling program SketchUp, whose architectural application recently helped her to manipulate a 3D-game nude model. »[In] my body of works […], both the body and space are in the same plateau, particularly in the digital realm, and SketchUp balances the spatial description,« Shepherd explains. We are rapidly moving into a new digital era; and culture, like so many other disciplines and walks of life, is undergoing profound change. Contemporary artists, too, are busily exploring the esthetic properties of all these new developments. Many of Shepherd's works are predicated on creating forms with what appear almost rudimentary lines. On closer inspection, however, the lines and images emerge as distinctive and geometrically bounded bodies or faces. Although the figures are clearly abstract, they exude a sublime femininity and evoke true beauty and romance. The artist's methods are at once contemplative and dazzlingly electric! Wouldn't it be fun if Shepherd could reinvent Andy Warhol’s 1960s portraits, fusing them with her own geometric methods? I am privileged to have dipped my toes in understanding the process behind your work, Kate. I have the deepest respect for the profound elements of your creations. White lines command, indeed demand mathematical solutions and incisive reflection; you alone seem able to swing this. My congratulations! And thank you so much for the time you spent with me! See you again soon!

ViewS Magazine

79


Alex Katz Much contemporary art is kindled into flame by what burns in the artist's heart; other aspects reflect the cool, calculating execution of what already exists. My closing portrait this time around introduces one of my favorite East Coast figurative and pop artists, ALEX KATZ. It is barely a year since I met up with Katz (on May 15, 2014, to be precise!) at the fifth floor loft/studio in Soho, New York, where he and his wife Ada, his lifelong muse, have lived for the past 40-odd years. It is here in this atelier that Katz has created colossal paintings whose bold simplicity and strident colors are now regarded To escape life in Manhattan and recharge his

in lithography, etching, silkscreen, woodcut and

batteries, Katz spends the summer months of

linoleum cut. The Albertina in Vienna and the

Decked out in impeccably ironed blue jeans

every year at his 19th-century clapboard farm-

Museum of Fine Arts in Boston host exhaustive

and a classic white T-shirt, Alex spoke of

house in Lincolnville, Maine – a habit he has re-

collections of Katz’s print works.

his background as the son of a Jewish émi-

mained true to since 1954. He met his wife-to-

gré, born on July 24, 1927, in Brooklyn, New

be, Ada Del Moro, at a gallery opening in 1957.

The artist shifted his focus to landscapes fol-

York. After his father's factory in Russia had

The couple married a year later and had a son,

lowing an exhibition at the Whitney Museum

been lost to the Soviet revolution, the family

Vincent, in 1960. Ada has been the subject of

in 1974, before turning his attention to another

moved in 1928 to St. Albans, Queens, one of

more than 250 of his paintings to date. Anoth-

new topic in the 1980s: fashion models clad

New York's five boroughs. Alex studied at The

er key source of inspiration are the woodcuts

in designer apparel, including Kate Moss and

­Cooper Union from 1946 to 1949 and attended

of Japanese artist Kitagawa Utamaro. Katz's

Christy Turlington. He famously confessed that

the Skowhegan School of Painting and Sculp-

explanation of how he goes about producing

he had always had an interest in fashion »be-

ture in Maine from 1949 to 1950. His discovery

his outsized paintings is enlightening: He initial-

cause it is ephemeral.«

here of what it was to »paint from life« was a

ly takes maybe ninety minutes to paint a small

turning point that remains central to his works

oil sketch of the subject on a Masonite board.

Katz is known to have »destroyed a thousand

to this day.

The next step is to create a small drawing in

paintings« in his first decade as an artist as he

pencil or charcoal, which is magnified into a

struggled to find his own style and the »reduc-

'cartoon' using a projector. The cartoon is then

tive« technique which, he says, fits better with

transferred onto a huge canvas using the Re-

his personality. Katz paints landscapes and

naissance art technique known as 'pouncing',

portraits. Flat colors and forms, an economy of

in which powdered pigment is pushed through

lines and emotional detachment characterize his

tiny perforations pricked into the cartoon. This

works. »The one thing I don’t want to do,« he is

reproduces the original, smaller image on the

quoted as saying, »is things already done.« Nar-

surface to be painted. Before the final step in

ratives in particular are anathema to the prolific

his process, Katz pre-mixes all his colors and

painter.

as a forerunner to pop art.

prepares his brushes meticulously. He then almost literally throws himself at the canvas,

To Alex Katz, painting is composed of two

spending six or seven hours painting surfaces

things: »One is that it's a nice activity, like draw-

that can be around four by two meters or even

ing casts, and the other is it's something that

larger.

has real life and style. A lot of people get into it as a virtue, where they keep drawing beauti-

Toward the end of the 1950s, Katz came up

ful casts, and they don't take the stuff out into

with a technique to paint on »cutouts« of

that wide world of style. When I started, I never

wood and, later, aluminum. The result was

thought I could become a full-time painter mak-

something like squeezing the three dimen-

ing big bucks without a part-time job! And here

sions of a sculpture into the two dimensions

I am after nearly a century, doing the same stuff

of a painting. In the decade that followed, he

that I enjoy most, which is painting!«

began working together with an assortment of literary figures and other painters, design-

Thank you, Alex, our encounter was most de-

ing sets and costumes for choreographer Paul

lightful! For now, however, I will leave you to get

Taylor. During this period, he also branched out

on with your work in peace – until our next chat!

into printmaking, producing copious editions

80

ViewS Magazine


ViewS Magazine

81


The sea is the limit copy & P hotos : J ü r g e n P f a n n k u c h

MS Europa 2 - Cruising with a fresh appeal

Schon zum zweiten Mal wurde die erst 2013 in Dienst gestellte MS Europa 2 vom renommierten »Berlitz Cruising & Cruise Ships Guide« zum Besten Kreuzfahrtschiff der Welt gekürt. Hapag-Lloyd und der Muttergesellschaft TUI ist es auf Anhieb gelungen, ein ganz neues Publikum zu gewinnen, das mit den Ritualen herkömmlicher Kreuzfahrten nichts am Hut hat, den superben Luxus aber durchaus zu schätzen weiss. Having only been in service since 2013, the MS Europa 2 has already been singled out twice by the respected »Berlitz Cruising & Cruise Ships Guide« as the best cruiser in the world. At a stroke, Hapag-Lloyd and its parent company TUI have succeeded in winning over a completely new audience who have nothing but disdain for the rituals of conventional cruises – but who certainly appreciate utter luxury.

82

ViewS Magazine


ViewS Magazine

83


Kurz vor der Abreise hatten wir noch Eis von der Windschutzscheibe ge-

ist auch religiöses Oberhaupt seiner gerade mal 410’000 Untertanen.

kratzt, dann liessen wir uns von einem A 380 in weniger als 14 Stunden

Äusseres Zeichen sind der angeblich grösste Palast der Welt mit mehr

vom europäischen Spätwinter ins subtropische Singapore katapultieren,

als 1’800 Räumen und die prachtvolle Omar Ali Saifuddin Moschee, ei-

wo wir bald nach Sonnenuntergang an einer Strassenecke hinter dem le-

nes der schönsten und eindrucksvollsten Gotteshäuser im islamisch

gendären Raffles Hotel auf kleinen Plastikschemeln hockend, köstlich fri-

pazifischen Raum.

sche Garnelen und hauchdünne Scheiben herrlich marmorierten Rinder­ filets in die köchelnde Bouillon eines chinesischen Hot Pot gleiten liessen.

In diesen ersten Tagen ist die Energie der Passagiere noch ungebrochen und erstmal will niemand den Landgang versäumen, doch von Tag zu Tag

In das Vergnügen am munteren Treiben auf den Strassen der kosmopo-

fällt es schwerer, die Annehmlichkeiten an Bord gegen die Befriedigung

litischen Metropole mischte sich aber bereits erwartungsvolle Spannung

allfälligen Bildungshungers einzutauschen. Als unser Schiff nach kurzer

und Vorfreude auf den Augenblick, da wir die markante Skyline Singa­

ruhiger Nachtfahrt Kota Kinabalu erreicht, sind die Ausflügler bereits in

pores gegen die noch viel eindrucksvollere von Hongkong eintauschen

der Minderheit. Schade eigentlich, denn KK hat sich viel vom kolonialen

würden. Dazwischen aber liegen knapp zwei Wochen und das Erlebnis

Charme der Vergangenheit bewahrt. Wir durchstreifen bei angenehmer

einer unvergleichlichen Reise durchs Südchinesische Meer auf der MS Eu-

Temperatur einen knappen Nachmittag lang die Strassen der quirligen

ropa 2, dem derzeit besten Kreuzfahrtschiff der Welt.

Handelsstadt, werfen einen Blick auf die vorgelagerten Inseln, durchstöbern eine der Shopping Malls und beschliessen unseren Ausflug mit ei-

Bintulu ist eine der zahlreichen Boomtowns entlang der Küste des malay-

nem kühlen Bier in einem Restaurantgarten – ja, hier im ebenfalls muslimi-

sischen Teils der drittgrössten Insel der Welt. Wer die Poolparty, die bei

schen Sabah, geht das, im Gegensatz zum streng abstinenten Darussalam

Live Music bis in die späte Nacht ging, heil überstanden hat, bereitet sich

gleich nebenan.

auf den ersten Ausflug in den tropischen Dschungel Borneos vor, zur Nias Cave, der zweitgrössten Höhle der Welt, ins Reich hunderttausender sich von der Nachtjagd erholender Fledermäuse. Eine abenteuerliche Flussfahrt mit Longtail-Booten führt tief hinein in den Regenwald des Temburong Nationalparks. Auf dem Canopy-Trail ge-

Das prickelnde Gefühl, welches eine Seereise durch ferne exotische Gewässer vermittelt, erleben die Passagiere auf der Europa 2 auf ganz neue Weise

langt man über Hängebrücken zu einer Aussichtsplattform in Höhe der Baumwipfel, wo sich aus unmittelbarer Nähe die exotische Fauna und

Mit seinem erst 2013 in Dienst gestellten Luxusdampfer MS Europa 2 ha-

Flora beobachten lässt. Ausgangspunkt dieser Exkursion ist die Haupt-

ben Hapag-Lloyd und die Muttergesellschaft TUI eine neue Ära eingeläu-

stadt eines der kleinsten Länder der Welt, wo die MS Europa 2 am Mor-

tet und bereits jetzt ein Publikum gewonnen, das bisher keinen Gedanken

gen des folgenden Tages angelegt hat. Bandar Seri Begawan – oder wie

an eine Kreuzfahrt verschwendet hatte (zu ihnen darf man durchaus auch

die Einheimischen sagen, Darussalam, die Heilige Stadt und Zentrum des

den Autor dieser Zeilen zählen...).

winzigen Sultanats Brunei, dessen Ölreichtum seinen Herrscher Sultan Hassan al Bolkiah zu einem modernen Nabob gemacht hat, aber auch zu

Das prickelnde Gefühl, welches eine Seereise durch ferne exotische Ge-

einer der schillerndsten Figuren auf dem internationalen Finanzparkett

wässer vermittelt, erleben die Passagiere auf der Europa 2 auf ganz neue

und im Jetset. Internationale Luxushotelketten wie The Dorchester Group

Weise. Mit ungewöhnlich grosszügigem Raumangebot und modernem

oder Plaza Athenée sind mit seinem Namen eng verbunden. Der Sultan

Design kommt der Luxus nicht opulent daher, sondern eher »stylish«.

84

ViewS Magazine


Shortly before leaving home, we had still been scratching ice off the windscreen. Fourteen hours in an A 380 were nevertheless sufficient to catapult us from the late European winter into subtropical Singapore. Shortly after sundown, squatting on plastic stools on a street corner at the back of the legendary Raffles Hotel, we thus found ourselves watching avidly as deliciously fresh prawns and wafer-thin slices of wonderfully marbled fillet of beef were submerged in the bubbling broth of a Chinese hotpot. The fun of watching the comings and goings in this seething cosmopolitan metropolis was already tinged with excited anticipation as we looked forward to exchanging Singapore’s distinctive skyline for a still more impressive one in Hong Kong. That, however, would have to wait nearly two weeks. First, we had another small matter to attend to: an incomparable journey through the South China Sea on board the MS Europa 2, the best cruise liner in the world today. Bintulu is one of a number of boomtowns along the coast of the Malaysian part of the world’s third-largest island. Those of us who made it in relatively good shape through the pool party and live music until late in the night are now readying themselves for a foray to the Great Cave of Niah in the tropical jungle of Borneo. Here in the world’s second-largest cave, hundreds of thousands of bats can be seen recovering from their nocturnal hunting exertions. An adventuresome river cruise in long-tail boats carries us deep into the rainforests of Temburong National Park. The canopy trail crosses slender suspension bridges to a panoramic platform that is eye to eye with forest treetops. Front-row viewing of exotic flora and fauna is guaranteed. The starting point for this excursion is the capital of one of the smallest countries on the planet, where the MS Europa 2 dropped anchor on the morning of the following day: Bandar Seri Begawan, better known to locals as Brunei Darussalam, the holy city and pivotal point of the tiny Sultanate of Brunei. Oil wealth has made the country’s ruler, Sultan Hassanal Bolkiah, both a modern-day nabob and one of the most glamorous figures in international finance, not to mention the global jet set. International luxury hotel chains such as The Dorchester Group and Plaza Athenée are closely bound up with His Majesty’s name. The sultan is also the religious leader of his barely 410,000 subjects. Outward signs of his standing are what is reputedly the biggest palace in the world, numbering more than 1,800 rooms, and the splendid Omar Ali Saifuddin Mosque, one of the

~ Yacht club / S ansibar

most beautiful places of worship in Islamic Asia Pacific.

the MS Europa 2 takes that tingly feeling aroused by thoughts of a voyage across distant, exotic SEAS INTO a whole new dimension

On the first few days of our cruise, the passengers are still bursting with energy. No one yet wants to miss the chance to go ashore. Day by day, however, it becomes increasingly difficult to swap the admittedly enticing creature comforts on board for another opportunity to quench one’s thirst for education and adventure. When our vessel docks in Kota Kinabalu after a brief and becalmed nocturnal journey up the coast, the day-trippers among us are already in the minority. A pity really, as »KK« still possesses much of its past colonial charm. Enjoying the agreeable temperature, we spend a short afternoon wandering the streets of this lively trading port, casting a glance at the

ViewS Magazine

85


T arragon

E lements

Contemporary Art begegnet uns bereits auf den Gängen und in den

Spur von Gedränge oder Hektik auszumachen. Auch feste Tischzeiten

Suiten herrscht Eleganz der coolen, sachlichen Art. Schon die normale

wären an Bord der Europa 2 undenkbar. Anders als auf dem Schwester-

Ocean Suite bietet auf 28 m bequem Raum zum Wohnen und Schla-

schiff Europa, wo Käpt’ns Dinner in Abendkleid- und anzug für die ein­

fen. Wohnen in hellem Tageslicht und Schlafen hinter dichten Vorhängen.

gefleischten Kreuzfahrt-Enthusiasten unbedingt zur Dramaturgie einer

Dazu ein grosses helles Bad mit allen Schikanen, bei der Spa Suite (52 m2)

exklusiven Kreuzfahrt gehören, gilt auf der MS Europa 2 Tenue Légère,

sogar mit Jacuzzi und eigener Sauna und, um dem Gefühl der Grossen

was um Himmels Willen nicht nachlässig oder billig heisst, wie die Pas-

Freiheit noch mehr Raum zu verschaffen, eine eigene Sonnenterrasse, wo

sagiere an Bord nicht nur abends in ihrem individuellen Boutique-Chic

der Butler am Morgen (oder wann immer es recht ist) das exzellente Früh-

gerne unter Beweis stellen.

2

stück serviert, im milden Fahrtwind, direkt über den Wellen, mit Blick auf den endlosen Horizont. Wem das nicht reicht, der hat die Wahl zwischen

Sieben Restaurants – allabendlich steht man vor der Qual der Wahl. Und

einer Grand Penthouse Suite mit 88 m2 oder gar einer der zwei Owner

das Studium der Menukarten macht die Entscheidung kein bisschen

Suiten mit je 114 m2.

leichter: Im Hauptrestaurant WELTMEERE, bei Küchenchef Willy Leitgeb, könnten wir mit Steinpilzessenz oder Vitello Tonnato beginnen, bei

Die maximal 516 Passagiere (auf dieser Reise sind es gut 300, bei eben-

Schwarzkirschen Sorbet mit Champagner pausieren bevor wir uns der

falls ca. 300 Crew Mitgliedern) verlieren sich über die sieben Decks. Selbst

Seebrasse widmen. Oder im TARRAGON Tartare du Chef probieren vor

poolside herrscht bei schönstem Wetter am Nachmittag eine fast private

dem Seeteufel Provençal oder der Perlhuhnbrust. Im ELEMENTS treffen

Atmosphäre, wie in den mittschiffs gelegenen voneinander abgeschirm-

sich Spezialitäten aus Singapore, Thailand, Indien und Indonesien sowie

ten, jeweils mit nur zwei Sonnenliegen ausgestatteten Ruhenischen.

den Philippinen und Vietnam »unter einem Dach«. Im SERENISSIMA verbreitet das Interieur natürlich einen Hauch von Ve-

Sieben Restaurants – allabendlich steht man vor der Qual der Wahl. Und das Studium der Menukarten macht die Entscheidung kein bisschen leichter...

nedig. Dort haben wir gestern gebratene Riesencrevetten in MandelAuberginen Sauce probiert, vor dem Lammrücken mit Pilzen an Marsala Jus. Oder wie wäre es heute »beim Japaner«? Im SAKURA warten nicht nur Sashimi, Sushi oder Tempura sondern auch Hummer-Miso Suppe, Wakame-Seegras Salat mit knusprigem Surimi und in scharfen Avocado-

Seeluft macht hungrig und so werden den ganzen Tag über Snacks und

Oliven marinierte Jakobsmuscheln. Daneben natürlich jede Menge Rolls

Leckereien an Deck oder vom Butler Service bereitgehalten und statt

und Maki, z.B. Hamachi Maki vom Gelbflossen Tuna. Am Ende entscheiden

High Tea in der Lobby bietet die Sansibar nachmittags stolz ihre echte

wir uns wieder einmal für den YACHT CLUB oben an Deck, wo nicht nur

norddeutsche Currywurst an.

Bouillabaisse, Langusten in Chili, Austern, Muscheln, Prawns und Berge von Crabs am Büffet warten, sondern auch Sirloin, T-Bone und Tenderloin

Auf nicht weniger als 620 Quadratmeter verteilen sich die acht Thera-

auf den Punkt gegrillt werden.

pieräume, Bio Sauna, Dampfbad und Eisbrunnen im OCEAN SPA wo neben klassischen Anwendungen auch ein »Malaysischer Blütentraum« und

Auf der 40-seitigen (!) Weinkarte kann man unter 14 Champagnermarken

ein »Polynesisches Schönheitsritual« das Wellness-Angebot bereichern

wählen und bei den deutschen Weissweinen ist zwischen Saale-Unstrut

und für Tiefenentspannung sorgen. Entspannt in heiterer Gelassenheit –

und Rheingau jede heimische Provenienz vertreten. Unter den Produ-

so ist denn auch die Atmosphäre auf diesem Five-Star-Deluxe-Schiff tref-

zenten seien stellvertretend Dreissigacker, Keller, Battenfeld-Spanier und

fend beschrieben. Weder zur Lunchzeit noch zum Dinner ist auch nur eine

Wittmann erwähnt und neben bekannten Winzern aus Italien, Spanien,

86

ViewS Magazine


S erenissima

W eltmeere

offshore islands and rummaging through one of the shopping malls be-

thentic north-German »curried sausage« in the Sansibar in the afternoon.

fore finally deciding to end our excursion with a cool beer in the garden

Eight treatment rooms, an organic sauna, a steam bath and an ice fountain

of a restaurant. Yes, that is permitted here in Muslim Sabah, unlike in the

occupy an impressive 620 square meters in the OCEAN SPA, where famil-

strictly abstinent enclave of Brunei Darussalam.

iar applications are complemented by »Malaysian blossom dreams« and »Polynesian beauty rituals«. »Laid-back relaxation« is indeed an apt de-

Hapag-Lloyd and its parent company TUI only took the MS Europa 2 into

scription of the general atmosphere on board this floating five-star luxury

service in 2013. Yet it is safe to say that the luxury liner has already ush-

resort. Even at lunch and dinner, hectic crowds pushing and shoving are

ered in a new era, capturing the imagination of an audience for whom

nowhere to be seen. Prescribed mealtimes would, in any case, be unthink-

cruises had hitherto never been so much as a remote possibility. The au-

able aboard the MS Europa 2.

thor of this article most definitely ranks among their number… For its fortunate passengers, the MS Europa 2 takes that tingly feeling aroused by thoughts of a voyage across distant, exotic seas into a whole new dimension. Unaccustomed spaciousness and a modern design make the experience of luxury on board more stylish than opulent. Contemporary art is prevalent in the corridors, while the suites are a study in cool

Night after night, the ship's seven restaurants leave us spoiled for choice. And studying the menus doesn't really make the decision any easier

understatement. Even just a regular Ocean Suite provides a full 28 square meters of space for living and sleeping. Bright natural light by day and

Unlike its sister vessel, MS Europa, where a captain’s dinner in suits, ties

untroubled sleep behind lush drapes by night. The large, airy bathroom

and ball gowns is de rigueur for dyed-in-the-wool cruise enthusiasts, the

features every mod con. Some, such as the 52-m Spa Suite, even boast a

MS Europa 2 has no dress code. Yet the absence of prescriptive attire

jacuzzi, sauna and – to add to the sense of boundless freedom – their own

in no way drags the sense of cultivated elegance down, as the passen-

sundeck. Here, as a light breeze brushes over you and your gaze stretches

gers are only too happy to prove each evening in their personal take on

across the waves to the endless horizon, the butler serves an excellent

boutique chic.

2

breakfast in the morning (or whenever it best suits you). If even this is not enough, you still have the choice of an 88-m2 Grand Penthouse Suite or

Night after night, the ship's seven restaurants leave us spoiled for choice.

even one of the two Owner's Suites, each of which measures 114 m2.

And studying the menus doesn't really make the decision any easier: In WELTMEERE, the main restaurant run by head chef Willy Leitgeb, we

No more than 516 passengers are allowed on board, and with so many

began with essence of porcini mushrooms or vitello tonnato and took

decks, you can almost feel you have the ship to yourself at times. A good

a break over black-cherry sorbet with champagne before applying our-

300 people had signed up for our cruise, putting the crew-to-passengers

selves to the delicious sea bream. At the TARRAGON, a taste of the tartare

ratio at about one to one. Even by the pool of a gloriously sunny after-

du chef started the proceedings before we tucked into monkfish proven-

noon, the atmosphere was reminiscent of a private function. Amidships,

çal or breast of guinea fowl. The ELEMENTS restaurant brings specialties

visual divides between every two daybeds guarantee peace and privacy

from Singapore, Thailand, India, Indonesia, the Philippines and Vietnam

even in this public space.

together under one roof.

The sea air gives you an appetite, so snacks and tasty treats are available

A hint of Venice pervades the interior of the SERENISSIMA, where we

all day long both on deck and from the butler service. In place of high tea

feasted like kings on grilled giant prawns in an almond-aubergine sauce,

in the lobby, at least one Teutonic passenger was delighted to discover au-

followed by saddle of lamb with mushrooms in marsala stock. Yet another

ViewS Magazine

87


Südafrika, USA, Neuseeland und Frankreich ist auch Österreich mit seinen

boskis – skurrile Nasenaffen, von den Einheimischen in Erinnerung an die

Wein-Botschaftern Pichler, Bründlmayer und Prager vertreten. Die Abtei-

früheren Kolonialherren »Dutch Nose« genannt. Mittlerweile an Besu-

lung Rotweine wird natürlich von den Franzosen dominiert. Die Somme-

cher gewöhnt, schwingen sich ganze Clans, deren stattlicher Boss auch

lière, eine junge charmante Österreicherin, wartet aber nicht nur bei den

schon mal über 20 Weibchen gebietet, in übermütiger Gebärde durch

Gewächsen aus ihrer Heimat mit profundem Fachwissen auf.

die Baumgruppen entlang dem Ufer und manchmal geht’s auch mal daneben. Wenn so ein drolliges Affenbaby in den Fluss stürzt, besteht erst mal kein Grund zur Sorge – sie sind alle mehr oder weniger geschickte

auf der suche nach dem kreuz des südens...

Schwimmer. Gefahr droht eher von den gefürchteten gewaltigen Salzwasserkrokodilen, deren grösste Population sich aber bis auf wenige bodenständige Exemplare in Richtung Oberlauf des Kinabatangan River

Die Lobby, ebenfalls kühl-elegant, flankiert von Rezeption und Concierge,

zurückgezogen hat. Warane streifen durch die Mangrovensümpfe, mit

ist auch Treffpunkt zum Piano-Apero, sofern man nicht das »sophisti-

lautem Klatschen stürzt sich dann doch eines der hier noch verbliebenen

cated« Herrenzimmer der grossen Bar vorzieht, oder sich zum Sun­

Krokodile ins Wasser bei dem vergeblichen Versuch, einen der weissen

downer bei Snack und Drink oben an Deck in der Sansibar verabredet.

Reiher zu erwischen.

Aber dort trifft man sich ohnehin später zum Digestif, oder probiert bis in die frühen Morgenstunden die Single Malts durch, mit freiem Blick zum

Trotz fünfstündiger Bootssafari bleibt natürlich viel zu wenig Zeit, um

sternenübersäten Firmament, auf der Suche nach dem tieferen Sinn des

einen echten Einblick in die aussergewöhnliche Vielfalt der zwischen

Lebens oder dem Kreuz des Südens.

Dschungel und Mangroven beheimateten Fauna zu bekommen und dann ist es auch dank der Speedboat Motoren viel zu laut um eines der scheuen

Kurzer Liegeplatzwechsel. Nach nur knapp 200 Seemeilen hat die Eu-

Nashornvogel Pärchen zu Gesicht zu bekommen. Der »Hornbill« ist das

ropa 2 ein letztes Mal in der malaysischen Provinz Sabah auf Borneo

Wappentier der Nachbarprovinz Sarawak.

angelegt. Vor dem Abschied warten in Sandakan zwei echte Highlights der Reise: Elternlos gewordene oder einst gefangene Orang Utan Babi-

Es sind nur noch schmale Streifen dieses artenreichen Dschungels, die

es in der Aufzuchtstation in Sepilok werden auf eine mögliche Auswilde-

zwischen Riverbank und den gefrässigen Palmöl Plantagen verblieben

rung vorbereitet. Eine Flusssafari auf dem Unterlauf des Kinabatangan

sind. War Borneo noch vor wenigen Jahrzehnten zu fast 90 Prozent von

River beschert Passagieren der Europa 2 unvergessliche Begegnungen

nahezu unberührtem Dschungel bedeckt, so wurde in den letzten Jahren

in freier Wildbahn mit der hier in Borneo endemischen Rasse der Pro-

nach oft genug illegalem Logging und exzessiver Brandrodung buchstäb-

88

ViewS Magazine


O wner suite

alternative is to »go Japanese«. The SAKURA tempts passengers not only with sashimi, sushi and tempura: It also serves exquisite lobster miso soup, wakame seaweed salad with crispy surimi and scallops marinated in spicy avocado olives – not to mention all kinds of rolls and maki, such as hamachi maki made from yellowfin tuna. At the end of our trip, we could not help but return to the YACHT CLUB up on deck, where bouillabaisse, crayfish in chili, oysters, mussels, prawns and mountains of crabmeat awaited us alongside sirloin, T-bone and tenderloin steaks, each one grilled to perfection.

IN SEARCH OF THE SOUTHERN CROSS...

The 40-page wine card (!) lets guests choose from 14 brands of champagne, while every German white wine region from Saale-Unstrut to the Rheingau is represented. Dreissigacker, Keller, Battenfeld-Spanier and Wittmann are just a few of the countless producers that deserve a mention. Well-known vintners from Italy, Spain, South Africa, the USA, New Zealand and France, too, are accompanied by Pichler, Bründlmayer and

digestif, or even for a more ambitious attempt to work one’s way through

Prager from Austria. Needless to say, the generous selection of red wines

all the single malts until the early hours. Here, under an unhindered view

is dominated by the French. And the encyclopedic knowledge of the som-

of the starry sky, one could find ample leisure to ponder the deeper things

melière, a charming young lady from Austria, is by no means limited to the

of life – or simply to look out for the Southern Cross.

produce of her home country. A quick change of moorings: Just under 200 nautical miles further on, the The lobby is suffused with cool elegance. Flanked by reception and the

MS Europa 2 puts in for its last stop in the Malaysian province of Sabah.

concierge, this is the place to meet for an aperitif over soft piano music.

Before we bid farewell to the vast island of Borneo, Sandakan trumps up

Alternatives include the more up-market Herrenzimmer (literally »Gen-

with two real highlights. At the rehabilitation center in Sepilok, orphaned

tlemen’s Room«) and snacks, drinks and a sundowner in the Sansibar up

or formerly captive orang-utan babies are prepared for the possibility of

on deck. Either way, the latter is definitely the right spot for a post-prandial

a return to the wild. Then, a boat safari down the lower reaches of the

ViewS Magazine

89


lich der Boden für eine monströse Monokultur bereitet. Die hochprofi­

berühmten Chocolate Hills, bevor wir am nächsten Tag die bekannteste

tablen Ölplantagen bedecken nun den grössten Teil nicht nur der im Nor-

der philippinischen Feriendestinationen anlaufen: Boracay – das bedeutet

den gelegenen malaysischen Provinzen sondern ebenfalls des weitaus

feinsandige, weisse Strände am Tag und eine muntere Bar- und Restau-

grösseren, indonesischen Kalimantan. Der WWF und andere Organisa-

rantmeile unter tropischem Himmel am Abend.

tionen führen regelmässig Gespräche mit den Regierungen beider Länder und den Besitzern einiger der grössten Plantagen. Bei aller Sorge um Fauna und Flora darf jedoch nicht in Vergessenheit geraten, dass der Export der billigen Fette aus den Früchten der Ölpalme die Armut in beiden

vor anker am schönsten strand der welt...

Ländern spürbar verringert hat. Vor diesem touristischen Hot Spot, dessen buchstäblicher White Beach Leinen los, mit gemütlichen 8 Knoten geht es jetzt durch die sagenumwo-

von der Zeitschrift »Travel & Leisure« 2012 zum schönsten Strand der

bene Sulu See in Richtung Philippinen. Wir tauchen ein in die malerische

Welt erklärt wurde, liegt die MS Europa 2 vor Anker. Ihr geringer Tiefgang

Inselwelt der Visayas, dem zentralen Archipelago zwischen der Haupt-

macht es nicht nur möglich, kleinere Häfen anzulaufen, sondern auch re-

insel Luzon im Norden und Mindanao im Süden. Auf Bohol warten die

lativ dicht an die Küste heranzumanövrieren. Mit sogenannten Tender-

90

ViewS Magazine


P R O B OS C I S M O N K E YS , K N OW N AS » D U TC H N OS E S « , A R E E N D E M I C TO T H E I S L A N D O F B O R N E O

Kinabatangan River treats the cruise liner’s passengers to unforgettable

runs through Borneo. We cast off once again, chugging sedately at eight

encounters with proboscis monkeys in their natural habitat. Endemic to

knots through the fabled Sulu Sea, bound for the Philippines. This leg of

the island of Borneo, these comical-looking primates are known to the

the journey immerses us in the picturesque island paradise of the Visayas,

indigenous population – in reference (if not deference!) to their former

the central archipelago between the main island of Luzon to the north and

colonial masters – as »Dutch noses«. Now well accustomed to visitors,

Mindanao to the south. Bohol greets us with its famous Chocolate Hills,

whole clans can be seen swinging boisterously and effortlessly through

before the following day washes us up in Borocay. The most celebrated

the trees, the big boss chaperoning his harem of as many as 20 females.

Philippine holiday destination of all shows off its fine white beaches by

From time to time, the effortlessness goes a little awry; yet there is no

day and, when darkness falls, a decidedly jaunty bar and restaurant scene.

need to worry when one of the cute babies plunges into the river, as all proboscis monkeys are pretty good swimmers. The formidable saltwater crocodiles pose a greater threat, although the largest population – with a few staunch exceptions – has retreated further up river. Monitor lizards

LYING AT ANCHOR OFF THE WORLD'S MOST BEAUTIFUL BEACH...

stalk the mangrove swamps; and suddenly, one of the few remaining crocodiles does indeed loudly belly-flop into the water in a vain attempt to nab

The MS Europa 2 lies at anchor off this tourist hotspot, whose (literally)

one of the white herons. A five-hour waterborne safari may sound a lot,

White Beach was declared by »travel & leisure« magazine in 2012 to be

but it is still far too little to gain a genuine insight into the extraordinary

the most beautiful in the world. What are known as tender boats shuttle

diversity of fauna to which this idyllic strip of land, nestled between jungle

back and forth, bridging the gap to the island’s party mile. And those who

and mangrove, is home. The motors on the speedboat also make us much

couldn’t believe their eyes on spying the turquoise hue of the waves were

too loud to catch a glimpse of the shy hornbills that adorn the coat of

utterly lost for words on arriving at the deserted island of Malcapuya in an

arms of neighboring Sarawak province.

inflatable Zodiac. Leaving behind the deep blue that surrounded the ship, the waters morphed into a surreal jade green before reverting to a more

Only narrow strips of this teeming, biodiverse jungle remain, squeezed

customary glowing turquoise hue atop the coral reef. Just a few yards out

in between the river bank and the omnivorous palm oil plantations. Only

from the fine, powdery beach, whose gleaming white sand contrasts so

a few decades ago, nearly 90% of the whole, immense island was cov-

strikingly with the sea, our snorkeling party’s path was crossed by a harm-

ered with largely pristine jungle. Lately, however, illegal logging and ex-

less leopard shark and a languid green sea turtle.

cessive slash-and-burn practices have all too often prepared the ground for this monstrous monoculture. The highly profitable oil plantations have

At the midday barbecue on the island, the chefs conjured up virtually eve-

now taken over the majority not only of the Malaysian provinces in the

ry specialty on offer at the various on-board restaurants. Small wonder

north, but also of the far larger Indonesian province of Kalimantan. The

that the MS Europa 2 has been dubbed the »gourmet cruiser«.

World Wildlife Fund and other organizations engage in regular talks with the governments of both countries and the owners of some of the big-

As we weigh anchor off Coron Island, which belongs to Palawan, the cap-

gest plantations. For all the worries about fauna and flora, though, one

tain grants us what amounts to a private audience on the bridge. Our first

should not forget that exports of inexpensive fats from the fruit of the

thought is how astonishingly quiet, almost tranquil everything is here in

oil palm have tangibly reduced poverty on both sides of the border that

the ship’s command center. No one is barking any orders. The captain

ViewS Magazine

91


die MS Europa 2 zurecht den Beinamen »Gourmet-Schiff« erworben hat. Zum Ablegemanöver vor der zu Palawan gehörenden Insel Coron gewährt uns der Kapitän gewissermassen eine Privataudienz auf der Brücke. Wir sind erst einmal erstaunt, wie ruhig – ja geradezu leise es hier oben auf der Kommandozentrale zugeht. Hier werden keine Befehle gebrüllt. Beinahe flüsternd tauschen sich Kapitän und Erster Offizier aus. Die Orders an die Maschine quittiert der Chief mit sonorer Stimme. Drüben am Strand von Boracay glimmen jetzt die Lichter der Restaurants und Bars an der berühmten Station 2 des White Beach. Kapitän Ulf Wolter, der hochgewachsene blonde Hamburger, der sich als sehr bodenständig bezeichnet, überrascht dann doch mit dem Eingeständnis, eigentlich nicht gerne zu reisen... Aus der Funkzentrale erreichen uns die Standortmeldungen der Schwesterschiffe: MS Europa liegt in Höhe des Hardy Reefs in Australien vor Anker, die Bremen, aus der Antarktis kommend, nimmt Kurs auf Paracas in Peru und die Hanseatic kreuzt zwischen C A P T A I N U L F W O LT E R

Neukaledonien und Vanuatu. MS Bremen und MS Hanseatic, könnte man aufgrund ihrer ausgefallenen Routen auch als Expeditionsschiffe bezeich-

Booten wird die Strecke bis zum Party-Strip der Insel überbrückt. Und

nen. Für uns auf der MS EUROPA 2 beginnt die letzte Etappe dieser ma-

wer beim Anblick der türkisfarbenen Wellen zu träumen glaubt, kriegte

ritimen Traumreise durch eine exotische Welt. In der tropischen Nacht vor

sich dann tags darauf bei der Anfahrt in ­Zodiac-Schlauchbooten auf die

der zweitägigen Überfahrt nach Hongkong wird wohl niemand unter den

menschenleere Insel Malcapuya gar nicht mehr ein. Von Dunkelblau rund

gut 300 Passagieren gewesen sein, dem in seiner luxuriösen Suite beim

ums Schiff wechselte das Meer in ein unwirkliches Jadegrün bevor es über

­Schliessen der Augen nicht die Kulisse dieser traumhaften Inseln im Zent-

dem Korallenriff das dort übliche leuchtende Türkis annahm. Ein harmloser

rum des philippinischen Archipels noch einmal erschienen wäre.

Leopardenhai und eine majestätisch ihre Bahn ziehende Grüne Meeresschildkröte begegneten uns beim Schnorcheln nur wenige Meter von dem

Bye Bye MS Europa 2, bis zum nächsten Mal – vielleicht zwischen Madagas-

strahlend weiss mit dem Meer kontrastierenden Puderzucker-Strand. Beim

kar und Mauritius, vielleicht entlang Patagoniens zerklüfteter Küsten in die

Barbecue auf der Insel um die Mittagszeit hatten die Chefs nahezu alle

Antarktis, zur indischen Malabar-Coast, wo der Pfeffer wächst, oder auch

Spezialitäten der einzelnen Bord-Restaurants aufgeboten, mit denen sich

im Mittelmeer zwischen Malta und dem Jetset Strip von Monte-Carlo.

92

ViewS Magazine


and his first officer talk in little more than a whisper. Instructions to the machine room are acknowledged by the chief engineer’s sonorous baritone. Over on the beach at Boracay, the lights in the bars and restaurants are now all aglow at White Beach’s legendary Boat Station 2. Captain Ulf Wolter, tall, blond, a native of Hamburg and a man with his feet firmly on the ground, in his own words, manages to spring a surprise by admitting that he doesn’t really like traveling… Reports of the locations of the vessel’s sister ships reach us from the radio room. MS Europa has dropped anchor off Hardy Reef in Australia. The MS Bremen, returning from the Antarctic, is heading for Paracas in Peru, while the MS Hanseatic is cruising between New Caledonia and Vanuatu. Looking at their decidedly out-of-the-ordinary itineraries, it would not be wrong to refer to the MS Bremen and the MS Hanseatic as expedition vessels. Meanwhile, the MS Europa 2 has commenced the last leg of this maritime dream voyage through a stunningly exotic world. During the tropical night ahead of the two-day crossing to Hong Kong, scarcely any of the 300-odd passengers, as they closed their eyes in their luxurious Veranda Suites, can have failed to relive the marvelous spectacle of these dreamlike islands at the heart of the Philippine archipelago. Arrivederci, MS Europa 2. See you again soon – maybe next time between Madagascar and Mauritius, rounding the rugged shores of Patagonia bound for Antarctica, hugging India’s Malabar coast, or even traversing the Mediterranean from Malta to Monte Carlo… The sea is the limit!

MS Europa 2 YEAR BUILT: 2013 CATEGORY: 5 stars plus TONNAGE: 42.830 GT BUILDER: STX Europe, Saint-Nazaire, France LENGTH/BEAM: 225.38 m/26.70 m DRAFT: 6.3 m TOTAL POWER OUTPUT: 24,000 kW SPEED: 21 knots PASSENGER DECKS: 7 CAPACITY: 516 SUITES: 251 Crew: > 370 Restaurants: Weltmeere (international cuisine), Tarragon (French/brasserie), Elements (Asian), Serenissima (Italian), Yacht Club (barbecue and buffet), Sakura (Japanese), Grande Réserve (exclusive wine tastings) Bars: Herrenzimmer, Sansibar, Jazz Club, Belvedere, Pool Bar, Piano Bar Pool: 15 m Ocean Spa (620 m2): 8 treatment rooms, massages, manicure, hairdresser, various saunas, whirlpool, Kneipp pool, ice fountain, personal spa, fitness studio featuring Pilates, yoga, spinning, kinesis, personal trainer Entertainment: Theater staging spectacular shows, appearances by big-name musicians at the Jazz Club, comedy programs, all-night parties at the Sansibar or on the pool deck, on-board 3D movie theater, cooking school with star chefs

ViewS Magazine

93


new members of T h e Le a d i n g H o t e l s o f t h e W o r l d

A STEp up

amsterdam | netherlands

Conservatorium Hotel Schon die Architektur lässt erkennen, dass sich das Conservatorium an den anspruchsvollen Reisenden des 21. Jahrhunderts wendet. Die 129 Zimmer und Suiten werden selbstverständlich ergänzt durch alle Annehmlichkeiten wie Spa, Restaurants, Meeting Rooms auf höchstem Niveau und in avantgardistischem Design. Der Name leitet sich von der Lage im ehemaligen Sweelinck Conservatory of Music her. Das Thema Musik taucht auch immer wieder im Innendesign auf. The architecture alone is a clear statement that the Conservatorium has the sophisticated 21st century traveler in its sights. As you would expect, the 129 rooms and suites are com­ plemented by every conceivable creature comfort, from a spa to restaurants and top-notch meeting rooms, all in an eye-catching avant-garde design. The name derives from the Sweelinck Conservatory of Music, which used to be housed on the same site. Music, incidentally, is a recurring theme in the interior design.

94

ViewS Magazine


ViewS Magazine

95


G ordes | F rance

La Bastide de gordes Im Herzen des Luberon, in einem der wohl zauber­ haftesten Orte Süd-Frankreichs steht dieses architektonische Kleinod. Die Besitzer haben viel Herz und Geld in die jüngste Renovierung investiert. 22 Zimmer und 18 Suiten sowie zwei Restaurants stehen jenen zur Verfügung, die nach einem beeindruckenden und friedlichen Ort suchen und die französische Gastfreundschaft auf höchstem Niveau erleben möchten. Nestled in the heart of the Luberon, this architectural jewel is situated in what must be one of southern France’s most enchanting villages. The owners have manifestly poured body, soul and plenty of money into its recent renovation. The 22 rooms and 18 suites are served by two restaurants. Gordes is the perfect place to combine peace and tranquility with French hospitality of the very highest standard.

MARRAKECH | MOROCCO

ROYAL PALM MARRAKECH Vor den Toren der Stadt in einem 231 Hektar grossen, naturbelassenen Park liegt dieses neue Schmuckstück mit privaten Villen und 18-Loch Golfplatz. Die grösste Villa bringt es auf gigantische 4’515 Quadratmeter, immerhin noch 3’500 Quadratmeter stehen dem Clarins Spa zur Verfügung. Outside the gates of the city, this sparkling new gem comprises private villas and an 18-hole golf course. It stands in fully 231 hectares of unspoiled natural parkland. The most spacious villa trumps up with a positively gargantuan 4,515 square meters. The Clarins Spa has to make do with a comparatively paltry 3,500 square meters.

R ome | italy

Gran Meliá Direkt am Tiber in den Gärten der Villa Agrippina bietet das Gran Meliá urbanen Luxus mitten in Rom. Die haus­ eigene Bibliothek ist der richtige Startpunkt, um anschliessend in die Geschichte der letzten 2’000 Jahre abzutauchen. Set in the gardens of Villa Agrippina on the banks of the Tiber, the Gran Meliá promises urban luxury in the heart of the Eternal City. The hotel library is the ideal starting point to delve into what has been happening these past 2,000 years or so.

96

ViewS Magazine


hammamet | tunisia

Badira hammamet August Macke setzte Tunesien 1914 auf die touristische Landkarte, vor allem seine Reise nach Hammamet veranlasste viele berühmte Künstler-Kollegen, ihm zu folgen. André Gide, Oscar Wilde, Jean Cocteau, Sophia Loren – sie alle kamen, um Mackes Schwärmen vom »einmaligen Licht« zu verifizieren. Das La Badira ist ultramodern, möchte aber trotzdem den Geist des exklusiven Reisens zu Beginn des 20. Jahrhunderts wieder aufleben lassen.

August Macke put Tunisia on the tourist map in 1914. His journey to Hammamet in particular prompted many other famous artists to follow in his footsteps. André Gide, Oscar Wilde, Jean Cocteau, Sophia Loren – they all came to see for themselves why Macke had gone into such raptures over the »unique light« here. Ultra-modern it may be, but La Badira still harks back to the days of exclusive early 20th-century travel.

J erusalem | israel

mamilla hotel Im Herzen der historischen Stadt mit Blick auf den Davids Turm und das Jaffa Tor bildet das Mamilla Hotel an der gleichnamigen Avenue einen Kulminationspunkt der Geschichte und der Zukunft Jerusalems. Das Dachgarten Restaurant hat sich längst als Treffpunkt einheimischer Geniesser etabliert. Commanding views of David’s Tower and the Jaffa Gate and set right in the heart of this historic city, the Mamilla – giving onto the avenue of the same name – entwines Jerusalem’s past and future in the most delightful way imaginable. Its rooftop garden has long been a favorite meeting place for local connoisseurs. singapore

the patina Kein Geringerer als Starachitekt Richard Meier zeichnet für den Umbau der historischen Gebäude in eines der besten Luxushotels der Stadt verantwortlich. Im Herzen der pulsierenden Metropole, direkt an der Stamford Road, liegt es im neuen Capitol Komplex mit Shopping Center und Theater. No less a mortal than star architect Richard Meier was responsible for transforming this heritage building into one of the finest luxury hotels in the city-state. Here in the center of this pulsating ­metropolis, right on the Stamford Road, The Patina is part of the Capitol complex, flanked by a shopping center and a theater.

ViewS Magazine

97


B ali | indonesia

The Chedi Club Jimbaran Schon das vierte Resort auf Bali der berühmten GHM Gruppe, welche auch das Chedi im Schweizerischen Andermatt betreibt. Nur 20 Minuten vom Ngurah Rai International Airport und der Gast kann am Strand der Jimbaran Bay die besten Seafood Grills der Insel geniessen. Jede der 34 Villen verfügt über einen privaten Pool mit Sonnendeck, Kitchenette und 24 Stunden Butler Service. This is already the fourth resort established on Bali by the famous GHM Group, which also operates The Chedi Andermatt in Switzerland. A 20-minute drive from Ngurah Rai International Airport is all it takes to let guests partake of the island’s best seafood grills right on the beach at Jimbaran Bay. Each of the 34 villas has its own private pool and sun deck, a kitchenette and a round-theclock butler service. F lorianopolis | brazil

Ponta dos ganchos Auf einer privaten Halbinsel nahe Florianopolis findet sich diese Oase mit gerade einmal 25 Villen mit Meerblick und einem unvergleichlichen Service. Die vor der Küste gelegene Insel Arvoredo gilt als bestes Tauchgebiet im brasilianischen Süden und die einsamen Strände laden zu privaten Picknicks ein. Perched on a privately owned peninsula, this 25-villa oasis combines sea views with incomparable service. Just off the coast, Arvoredo Island has a reputation as one of southern Brazil’s best diving grounds. Private picnics are another appealing option on its deserted beaches.

P érez Z eled ó n | costa rica

Alta Gracia

In der üppigen Vegetation der grünen Hügel der Pérez Zeledón Region Costa Ricas erwartet das Alta Gracia Boutique Hotel seine Gäste. 50 grosszügige Casitas sowie Mittelamerikas grösster Spa und gleich mehrere Restaurants stehen zur Verfügung. Ein weiterer Höhepunkt ist das einmalige Pferdesport Zentrum. Die Anreise erfolgt in 25 Minuten mit dem hoteleigenen Flugzeug von San José. Amid the lush greenery and rolling hills of Costa Rica’s Pérez Zeledón region, the Alta Gracia Boutique Hacienda awaits guests with 50 spacious casitas, Central America’s biggest spa landscape and a selection of restaurants. Another highlight is its unique equestrian experience center. Alta Gracia is a mere 25-minute flight from San José, courtesy of the hotel’s private aircraft.

98

ViewS Magazine


porto | portugal

Pousada do porto Der 1742 erbaute Freixo Palast ist ein Nationaldenkmal und einzigartiges Beispiel barocker Architektur mit Blick über den Douro Fluss. Jetzt beherbergt er die Pousada do Porto. Im Inneren beeindruckt die Kombination moderner Design Elemente mit den Tromp l’Oeil Fresken an der Decke. Built in 1742 and overlooking the River Douro, Freixo Palace is a national monument, a unique example of Baroque paris | france

la réserve

architecture and, in the present era, home to the Pousada do Porto. Indoors, the combination of modern design elements and trompe-l’oeil ceiling frescoes

Wie schon in Genf und Ramatuelle liegt es

is distinctly impressive.

dem Hotel-Entrepreneur Michel Reybier auch im La Réserve, Paris am Herzen, dem Gast eine Ambiance aus Exzellenz, Authentizität und Simplizität zu vermitteln. Das Hotel erinnert eher an eine private Villa. As he has already shown in Geneva and Ramatuelle, hotel entrepreneur Michel Reybier is always keen to immerse guests in an atmosphere of excellence, authenticity and simplicity. The La Réserve in Paris, re­ miniscent of a private villa, is no exception.

evian | france

evian resort Der Blick wird über den glasklaren See auf die schneebedeckten Gipfel gelenkt – Ruhe allenthalben. Jahrhundertealte Bäume domi-

ibiza | spain

me ibiza

nieren den eigenen 19 Hektar grossen Park. Das Evian Resort ist der ideale Ort, um den Alltag für ein paar Tage hinter sich zu lassen.

Nach einer der legendären, ausschweifenden Partys lässt es sich im ME Ibiza trefflich chillen. Direkt am Strand gelegen, wirken hier Hippie-Style und Eleganz kongenial zusammen. 179 Zimmer und 26 Suiten in landestypischem Design stehen zur Wahl.

Cast your gaze across the crystal-clear lake

Herausragende Gastronomie findet sich nicht nur im Nikki Beach Club.

to the snow-capped mountains beyond. Soak up the serenity on every side. Centuries-old

After one of the island’s legendary wild parties, what better place to chill out than the

trees dominate the Evian Resort’s 19-hectare

ME Ibiza? Standing right on the beachfront, hippie styles and elegance create an unexpect-

park – a great place to leave the world and its

edly congenial harmony here. Guests can choose from 179 rooms and 26 suites, all with

worries behind for a day or two.

typical Ibizan designs. Sumptuous dishes are served not only at the Nikki Beach Club.

ViewS Magazine

99


Photos: SBM D.R.

Stay connected to the legend

Télécharger gratuitement

MY MONTE-CARLO

Votre guide de sortie à Monaco

MY MONTE-CARLO

Télécharger gratuitement Télécharger gratuitement

MTOEN- CT A E -RCLAOR L O MY M M YO N

Votre Votre guideguide deYsortie à Monaco Ode U Rsortie G UàI Monaco DE TO

MONACO

I AVA I L A B L E O N S M A R T P HDOoNwEnSl o&a dTAoBuLrEfTrSe e A p p

A L L M O N T E - C A R L O S B M A P P S o n m o n t e c a r l oM -a . cToE m Y pMpOs N -CARLO Your guide to Monaco

u re f A r epepA p p D o wD no l owandl ooaudr for e

MTOEN- CT A E -RCLAOR L O MY M M YO N

Y o u rY o g u ri dgeu ti d oeMt o nM ao cn oa c o 100

ViewS Magazine

M O N T E C A R LO S B M .C O M

@ M O N T E C A R LO S B M


v i e w s B ookshelf

T he rollin g stones | R euel G olden

It's Only Rock 'N' Roll (But I Like It)

Die ultimative, autorisierte und illustrierte Geschichte der grössten Rock’n’Roll Band der Welt. Seit den 1960er Jahren prägten die Stones die Rockmusik. Erstmals öffnete die Band jetzt ihre privaten Archive in New York und London. Zudem wurden Dokumente aus anderen Sammlungen rund um den Globus zusammengetragen und so entstand dieser 500 Seiten dicke Band, der den unverschämt lässigen Lifestyle von Mick, Keith, Charlie und Ronnie festhält. Kein geringerer als der frühere US-Präsident Bill Clinton zeichnet für das Vorwort verantwortlich und berühmte Fotografen – teils selber bereits Legenden – wie Peter Beard, Anton Corbijn, Annie Leibowitz oder Helmut Newton steuerten Bilder bei. The definitive, authorized, illustrated history of the world's greatwww.taschen.com SUMO size hard cover in clamshell box with 3 fold-outs and silkscreen printed chapter openers 50 x 50 cm, 518 pages €4,000

est rock 'n' roll band. The Stones' seminal influence on rock music began in the 1960s – and has not stopped since! Now, for the first time, the band has opened the doors of its own private archives in New York and London, while rare documents have also been gathered and gleaned from other collections around the world. The result? More than 500 pages tracing the outrageously cool lifestyle indulged in by Mick, Keith, Charlie and Ronnie. Famous photographers such as Peter Beard, Anton Corbijn, Annie Leibowitz and Helmut Newton – legends in their own right, some of them – have contributed pictorial material. And former US president Bill Clinton, no less, has put his name to the preface.

ViewS Magazine

101


v i e w s B ookshelf

www.teneues.com hard cover 26 x 32 cm, 224 pages €79,90

A N O N Y M O U S C O U N T RY – N O R T H KO R E A JULIA LEEB

terra incognita

Nordkorea steht sicher nicht an erster Stelle allgemeiner Traum-Destinationen. Dennoch strahlt das Land eine geradezu unheimliche Faszination aus. Es ist ein Mysterium, ein anonymes Land, abgeschottet vom Rest der Welt. Die Fotojournalistin Julia Leeb hat sich auf die Reise gemacht. Herausgekommen ist ein spektakulärer Bildband, der einen fesselnden Blick auf Architektur, Kultur und Bevölkerung bietet. Er lässt uns in eine unbekannte Welt eintauchen.

North Korea may not be guaranteed an automatic slot on most people's bucket lists, but the country still exudes an eerie fascination. Photojournalist Julia Leeb ventured out to explore this mysterious, anonymous country that remains so isolated from the rest of the world. The result is a spectacular illustrated volume that offers a riveting insight into its architecture, culture and society. Readers are immersed in an unknown world.

www.teneues.com hard cover 27,5 x 34 cm, 176 pages €59,90

French photographer Aurélien Villette has made it his mission to track down dilapidated and, in some cases, completely forgotten buildings. When he finds them, he captures their incomspirit of place A urélien V illette

INNER BEAUTY

parable beauty in wondrous color photographs. Whether his subject is a Christian chapel, a former theater or an event facility in a former Communist country, Villette resurrects the spirit and pathos the place once embodied. At the

Der französische Fotograf Aurélien Villette hat es sich zur Aufgabe gemacht, baufällige und zum

same time, the ruins in his evocative photo-

Teil auch vergessene Bauwerke aufzuspüren und ihre unvergleichliche Schönheit in wundervollen

graphs are stylized to create cultural heirlooms

Farbfotografien einzufangen. Sei es eine christliche Kapelle, ein ehemaliges Theater oder die Veran-

of the various periods and countries where they

staltungshalle in einem einstmals sozialistischen Staat: Villette lässt den Geist und Pathos, der dort in

are located. Technically perfect photography

früheren Zeiten vorherrschte, wieder aufleben. Gleichzeitig werden die Ruinen in seinen stimmungs-

gives the viewer a glimpse of different archi-

vollen Bildern zu Erbstücken aus unterschiedlichen Epochen und Kulturen stilisiert. Dank technisch

tectural influences from earlier times, making

perfekter Fotografie lassen die Ruinen Rückschlüsse auf die verschiedenen architektonischen Einflüsse früherer Zeiten zu und werden so zu einem besonderen historisch-kulturellen Erbe.

102

ViewS Magazine

this volume a very special historical and cultural documentation.


v i e w s B ookshelf in your face M ario testino

SNAP HAPPY Lässig wechselt er zwischen Studio, Backstage und After-Party und porträtiert das Who’s who des Jetsets mit Leichtigkeit und einer Dosis Extra-Glam. Kollegen, Royals und Megastars liegen Mario Testino zu Füssen, denn er selbst ist ein Star, einer der gefragtesten PortraitFotografen unserer Zeit. Voll funkelnder Frische und knalliger Intensität, bestechen seine Aufnahmen durch eine verführerische Vertrautheit. His life is spent casually switching between studios, backstage areas and after-parties, where he portraits the who's who of the jet set with trademark effortlessness and a lavish helping of extra glamour. His colleagues, global megastars and even royals almost fall over themselves to get snapped by Mario Testino, a star in his own right and one of the most in-

mario testino » sir « Patrick K inmonth , P ierre B orhan

Of pouting and narcissism

demand portrait photographers alive. Spark­ lingly fresh and glaringly intensive, his pictures are suffused with a seductive intimacy.

In dieser limitierten Ausgabe von 1’000 Exemplaren, nummeriert und signiert, macht sich Mario Testino in über 300 Aufnahmen auf die Suche nach der Essenz von Männlichkeit. Er zeichnet die Evolution männlicher Identität in den letzten drei Jahrzehnten nach. Verklei-

www.taschen.com Soft cover, 28 x 37 cm, 224 pages, €39,99

dung, Tradition, Porträtfotografie und Mode: Testino setzt heutige Männlichkeit in Szene und spielt dabei mit den Geschlechterrollen – vom Macho bis zum Metro, vom A-Promi bis zum unbekannten Schönen. »Darstellung und Wahrnehmung von Männern in der Mode und Fotografie haben sich in den letzten Jahren verändert, ebenso wie auch die Selbstwahrnehmung der Männer. Heute sind das maskuline Image, der individuelle Stil eines Mannes, aber auch das männliche Gesicht und der Körper in den Fokus des Interesses gerückt.« This limited edition of just 1,000 signed and numbered copies compiles 300 photographs documenting Mario Testino's quest to discover the essence of masculinity. Testino traces the evolution of the male identity over the past three decades. Attire, traditions, portrait photo­ graphy and fashion: He uses them all to home in on modern-day maleness, toying with gender roles from macho to metro, from the top celebrity to the unsung Adonis. »The way men are portrayed and perceived in fashion and photography has changed in recent years, as has the way in which men see themselves. Today, interest focuses on the masculine image, a man's individual style, but also on manly faces and bodies.« Mario Testino www.taschen.com Hard cover, Swiss binding, Japanese cloth, in metallic slipcase, 12.7 x 16.4 inches, 456 pages, 224 pages, €500

ViewS Magazine

103


v i e w s B ookshelf

beyond the wall J ustinian J ampol

Life behind the Iron Curtain 40 Jahre lang dominierte der Kalte Krieg das Weltgeschehen. Die DDR und die Bundesrepublik befanden sich in diesem globalen Konflikt an vorderster Front. Symbol dafür war die berüchtigte Berliner Mauer, die Liebende, Freunde und Familien, Kollegen und Mitbürger voneinander trennte. Der Herausgeber, das Wendemuseum im kalifornischen Los Angeles, ist nach dem historischen Zeitraum um den Mauerfall 1989 benannt. Seit seiner Gründung 2002 durch den Amerikaner Justinian Jampol widmet sich das Museum der Kultur und Bildsprache des früheren Ostblocks und fördert verschiedene Sichtweisen auf diese vielschichtige Ära, die unsere Welt bis heute prägt. Der enzyklopädische Band www.taschen.com Hard cover , four-foot fanfold timeline 712 pages, €150

zeigt auf über 900 Seiten mehr als 2500 Stücke aus der einzigartigen Sammlung des Museums. The Cold War dominated the world stage for four decades. East and West Germany stood eyeball to eyeball on the front

7 5 years of M arvel

line of the global confrontation, symbolized by the infamous

R oy T homas , J osh B aker

Berlin Wall that separated friends and families, colleagues and compatriots. The publisher, the Wende Museum in Los

Zonk! Thwack! Ka-pow!

Angeles, California, derives its name from the German term for the period of change following the wall's destruction in 1989. Founded in 2002 by American Justinian Jampol, it is devoted to

Die Geschichte eines Comic-Verlages, der sich

the study of the visual and material

immer wieder neu erfunden hat. Mit Essays von

culture of the former Eastern Bloc.

Comic-Historiker Roy Thomas. Das Buch im XL-

It also seeks to foster different per-

Format enthält über 700 Seiten mit fast 2.000

spectives on a multi-faceted period

Abbildungen, darunter seltene Comic-Hefte

of history that continues to shape

und Originalseiten, Fotos mit Blicken hinter die

our world today.

Kulissen, Standfotos aus Filmen und Abbil-

The encyclopedic volume's more

dungen historischer Merchandising-Produkte.

than 900 pages document over

Highlight ist die über 1,20 m lange illustrierte

2,500 items from the museum's

Zeitleiste in Leporellofaltung. Ebenfalls ent-

extraordinary collection.

halten sind Biografien von über 300 Zeichnern, Autoren, Redakteuren und Fans, die die Geschichte von Marvel mitprägten. Featuring essays by comic historian Roy Thomas, this is the story of a comic book publisher that has reinvented itself again and again. The XL-format book numbers over 700 pages that are packed full of nearly 2,000 illustrations, including rare comic issues and reproductions of original pages, behind-the-scenes photographs, film stills and pictures of historical merchandising products. The undoubted highlight is an illustrated 1.20-meter fanfold timeline. Biographies of more than 300 illustrators, authors, editors and fans who have shaped the history of Marvel are also included.

104

ViewS Magazine

www.taschen.com Hard cover, quarter-bound four-foot fanfold timeline 22 x 32 cm , 904 pages, €99,99


A U TO . K U LT U R . M AGA Z I N

LUST AUF AUTOKULTUR? JETZT IM AUSGEWÄHLTEN ZEITSCHRIFTENHANDEL.*

ODER EINFACH ABONNIEREN UNTER: T. +49 (0) 40 41 448-450 F. +49 (0) 40 41 448-499 E: RAMP@PRESSUP.DE WWW.RAMP-MAGAZIN.DE * ramp Nr. 29 erscheint am 05.03.2015. ramp erscheint vierteljährlich. ViewS Magazine

105


Service for little lord, 1931 (hotel archive) noblemandeluxe.com

Your TradiTion. our SpiriT. S

i

n

C

E

1

8

9

6

MajESTiC and ElEganT, in ThE CEnTrE of ST. MoriTz, aT ThE hEarT of ThE SwiSS alpS. ThiS iS whErE You find ThE BadruTT’S palaCE hoTEl. lEgEndarY, uniquE and diSTinCTivE! SinCE 1896 guEST wiShES havE BEEn anTiCipaTEd and fulfillEd, howEvEr grEaT ThEY MaY havE SEEMEd. wiTh uS You arE ThE guEST and warMlY wElCoMEd.

Badrutt’s palace hotel, via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland, Telephone: +41 (0)81 837 1000, fax: +41 (0)81 837 2999 reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com Badruttspalace, Badruttspalace

106

ViewS Magazine


Swiss Private Banking

Von der Schweiz aus verwaltete Vermögen belaufen sich laut schweizerischer Bankiervereinigung (SBVg) auf 3’100 Milliarden Franken. Immer komplexer sich entwickelnde Finanzmärkte und die dortigen Turbulenzen in der jüngeren Vergangenheit verunsichern viele Anleger. Über Qualitätsmerk­ male guter Vermögensverwaltung, auch und besonders bei bedeutenden Familienvermögen, haben wir bei drei der renommiertesten ­Privatbanken in Zürich nachgefragt und dabei auch noch Interessantes über neue Chancen für Anleger in der Automobilindustrie der Zukunft erfahren.

According to the Swiss Bankers Association (SBA), assets totaling 3,100 billion francs are managed from Switzerland. Recent turbulence on and the ever growing complexity of the financial markets have left many investors anxious and uncertain. We asked three of the most respected private banks in Zurich about the hallmark of good asset management, especially in relation to substantial family wealth. We also gained an enlightening insight into new opportunities for investors in the automotive industry of tomorrow.

ViewS Magazine

107


swiss private banking

Schweizer Vermögensverwaltung auf dem Prüfstand Swiss asset management in the dock

Die Finanzindustrie durchläuft seit mehreren Jahren einen tiefgreifenden

Strukturwandel,

Dienstleistungserbringung möglichst effizient

Die Umsetzung der Anlagestrategie gleicht einem soliden Handwerk

zu gestalten, was in der Regel zu einem hohen Mass an Standardisierung verleitet. Dieser

wovon

Umstand kann in einem Spannungsfeld zur Er-

die Schweizer Vermögensverwaltungsbranche in besonderem Masse betroffen

Wie zahlreiche empirische Studien belegen

wartung des Kunden nach individueller, auf die

ist. Der Wunsch nach erstklassiger, möglichst in-

sind 80 bis 90 Prozent der langfristigen Anla-

konkreten Gegebenheiten ausgerichteter Ver-

dividueller Kundenbetreuung bei gleichzeitigem

geperformance auf die Vermögens­aufteilung

mögensverwaltung stehen. Die Entwicklung von

Druck auf die Margen sowie die Notwendigkeit

(Asset Allocation) und ein verhältnismässig

Standardfinanzprodukten und deren Einsatz in

zur kostspieligen Umsetzung immer neuer regu-

kleiner Anteil auf die Titelselektion zurückzu-

der Vermögensverwaltung dürfen sich aber kei-

latorischer Anforderungen sind zentrale strate-

führen. Dementsprechend sollte in der Ver-

nesfalls negativ auf die Kundeninteressen aus-

gische Herausforderungen der Banken. Erhöhte

mögensverwaltung die Asset Allocation im

wirken. Insofern ist gegenüber der grossen Fülle

Wettbewerbsintensität und nicht zuletzt bran-

Vordergrund stehen. Eine glaubwürdige Vermö-

an innovativen Finanzprodukten, besonders mit

chenfremde Anbieter aus dem Technologie-

gensverwaltung umfasst ebenso, dass mit dem

Blick auf deren Kosten-/Nutzenverhältnis und

sektor, welche in die Domäne des klassischen

Kunden offen über die Realisierbarkeit seiner

Bedürfniskompatibilität, zumindest Vorsicht an-

Bankgeschäfts vordringen, unterstreichen den

Renditeziele gesprochen und die Portfolioent-

gezeigt. Denn konkrete Kundenbedürfnisse, und

unternehmerischen Handlungsbedarf. Man wird

wicklung bei unterschiedlichen Marktgegeben-

nicht effiziente Vertriebsorganisationen, sollen

allerdings den Eindruck nicht los, dass viele

heiten verständlich erörtert wird. Angesichts der

die Ausgestaltung der Vermögensverwaltung

Innovationen mehr dem kurzfristigen Rendite-

inhärenten Prognoseunsicherheiten ist dabei

bestimmen.

streben effizient organisierter Produktanbieter

das Denken in Szenarien wichtig. Die Umsetzung

als der bedürfnisorientierten Kundenbetreuung

der Anlagestrategie gleicht schliess-

entspringen. Daraus entstehende Interessens-

lich einem soliden Handwerk. Bei der

konflikte sind gerade in der Vermögensverwal-

Selektion geeigneter Einzeltitel oder

tung kritisch, wo Kunden ein Höchstmass an

Fonds müssen die Fundamentaldaten

Vertrauen schenken, indem sie die Anlagetätig-

sowie deren Marktliquidität und steuerli-

keit an ihre Bank delegieren.

che Behandlung berücksichtigt werden.

Qualitätsmerkmale guter Vermögensver­

Eine nachhaltige Vermögensverwaltung be-

Die geforderten Qualitätsmerkmale guter Ver-

waltung:

Vereinzelte Institute unterstreichen ihren Anspruch auf Unabhängigkeit, indem sie auf eigene Produkte gänzlich verzichten

in

inhaltet neben der Asset Allocation auch die

mögensverwaltung finden sich oft bei unabhän-

der Vermögensverwaltung hat sich nicht fun-

systematische Behandlung anlageverwandter

gigen Privatbanken mit langfristig orientiertem

damental verschoben. Die Privatkundschaft

Themen. So fliessen ergänzend Aspekte der

Aktionariat

strebt in erster Linie nach Vermögenserhalt

Vermögensplanung,

Vorsorge

tung. Eine überschaubare Unternehmensgrösse

und -wachstum, wobei sich eine asymmetrische

und Nachlassplanung sowie damit verbundene

schafft dabei beste Voraussetzungen für hohe

Renditeerwartung beobachten lässt. So stehen

rechtliche und steuerliche Fragestellungen mit

Individualität in der Vermögensverwaltung. Ver-

– vereinfacht betrachtet – der Kapitalschutz bei

ein. Das umfassende Verständnis der Kunden-

einzelte Institute unterstreichen ihren Anspruch

negativer und die Partizipation bei positiver

bedürfnisse muss deshalb stets Ausgangspunkt

auf Unabhängigkeit, indem sie auf eigene Pro-

Marktentwicklung im Vordergrund. Auch die

der Vermögensverwaltung sein. Nur wer zuhört

dukte gänzlich verzichten. Der damit verbun-

Gesetzmässigkeiten der Finanzmarktentwick-

und die Verhältnisse des Kunden mit all ihren

dene Boutique-Ansatz verspricht erhebliche

lung und damit die Erkenntnisse der Finanz-

Facetten versteht, kann echte Kunden- und Ser-

Qualitätsvorteile, da im Zuge der Spezialisie-

markttheorie besitzen weiterhin ihre Gültigkeit.

viceorientierung leben. Schliesslich sind eine

rung regelmässig auch ein Netzwerk bewährter

Grenzen gesetzt sind vor allem der kurzfristigen

professionelle, transparente und faire Zusam-

Spezialisten erschlossen wird – ganz nach dem

Prognostizierbarkeit der Marktentwicklungen.

menarbeit unabdingbar, um das notwendige

Vorbild eines kundenorientierten Family Office.

Deshalb

Kundenvertrauen zu erlangen.

Das

bleibt

zentrale

Grundbedürfnis

ausreichende

Diversifikation

persönlichen

über mehrere Anlageklassen und geografische Märkte, unter Berücksichtigung von Anlagehori-

Ideale Partner für die Vermögensverwal-

zont und Risikoneigung des Kunden, ein Gebot

tung: Finanzinstitute streben aus betriebs-

professioneller Vermögensverwaltung.

wirtschaftlichen Überlegungen danach, ihre

108

ViewS Magazine

und

solider

Eigenmittelausstat-


D r . S tephan A . Z wahlen D eputy C hief E xecutive O fficer M a e r k i B a u m a n n & C o . A G – P r i va t e B a n k

For some years, a profound structural transition has been sweeping the finance industry. Nowhere is this more

implementing the client’s investment strategy demands a solid command of the tools of the trade

approach, however, may well run counter to clients’ expectation of receiving personalized asset management tailored to their own unique circumstances. That must not be allowed to

in evidence than in Swiss asset man-

happen: The development and use of standard

agement. Clients’ desire for top-class and preferably individualized care, pressure on

attributable to asset allocation, whereas only a

financial products in asset management must

margins and the high cost of accommodating

comparatively small proportion can be put down

never have a negative impact on the interests of

a seemingly endless stream of new regulatory

to asset selection. It follows that good asset

the client. This being the case, it makes sense

requirements are confronting banks with major

management must give precedence to the al-

to be cautious about the current plethora of in-

strategic challenges. The need for them to act

location of assets. Another necessary aspect of

novative financial products, and even more so

is underscored by ever fiercer competition and,

credible asset management is be-

by no means least, the fact that providers from

ing open with clients about wheth-

the technology sector too are increasingly en-

er their yield targets are realistic

croaching on the market for traditional banking

and discussing portfolio develop-

business. Be that as it may, it is hard to shake off

ment in light of different market

the impression that many innovations are rooted

conditions. Given the uncertainty

more in efficiently organized product provid-

inherent in all forecasts, it is

From time to time, one even finds banks that underscore their claim to independence by refraining from using their own products at all

ers’ appetite for fast profits than in a genuine

important to think in terms of scenarios. Lastly,

about their cost/benefit ratios and suitability.

interest in what clients need. Especially in the

implementing the client’s investment strategy

The specific needs of the client – not the dic-

context of asset management, where customers

demands a solid command of the tools of the

tates of efficient sales organization – should de-

demonstrate huge trust by delegating investing

trade. When individual funds or securities are

termine how asset management is crafted.

activities to their bank, the resultant conflicts of

selected, fundamentals, market liquidity and tax

interest can be critical.

considerations must all be taken into account.

The marks of quality in asset manage-

On top of asset allocation, sustainable asset

dent private banks whose shareholders take the

ment: Essentially, nothing has changed in what

management also requires systematic attention

long-term view. A manageable company size

asset management is expected to do. First and

to investment-related topics. Complementary

creates ideal conditions for highly individual-

foremost, private clients want their assets to be

aspects such as asset planning, personal pen-

ized asset management. From time to time, one

preserved and multiplied, even though there is

sion provisions and succession planning must

even finds banks that underscore their claim to

an observable trend toward asymmetric yield ex-

therefore flow into the equation alongside with

independence by refraining from using their own

pectations. Simply put, their focus is on protect-

legal and tax issues. In light of all these de-

products at all. This kind of boutique strategy

ing capital when the market turns down and on

mands, a thorough understanding of the client’s

can deliver substantial qualitative advantages,

commensurate participation when it brightens

needs must always be the point of departure

as specialization routinely allows such institu-

up again. Nor have either the laws of financial

for asset management. Unless you listen closely

tions to tap into networks of proven experts –

market development or the principles of finan-

and fully grasp all the nuances of your client’s

following the example set by client-oriented

cial market theory lost any of their validity. Ac-

requirements, it is impossible to live out an au-

family offices.

cordingly, there are still limits to how accurately

thentic customer and service orientation. In the

market developments can be forecast at short

final analysis, cooperation that is professional,

notice. Adequate diversification across various

transparent and fair is imperative if clients’ trust

asset classes and geographical markets, taking

is to be honored and upheld.

These marks of quality in asset management can often be found at well-resourced and indepen-

into account the client’s investment horizon and risk preferences, thus remains an indispensable

Ideal partners for asset management: For

prerequisite for professional asset management.

ob­vious commercial reasons, financial institutions are keen to deliver their services as effi-

As numerous empirical studies prove, 80 to 90

ciently as possible, which often tempts them to

percent of long-term investment performance is

stand­ardize as much as they possibly can. This

ViewS Magazine

109


swiss private banking

GLOBAL FIDUCIARY MANAGEMENT – Ein institutioneller Ansatz für die Verwaltung bedeutender Familienvermögen Global fiduciary management – an institutional approach to the management of substantial family assets

Erleben Inhaber bedeutender Familienvermö-

Der Global Fiduciary Manager begleitet einen

form implementiert. Dies ermöglicht eine Zen-

gen in einer klassischen Kunden-Bank-Bezie-

Inhaber eines bedeutenden Familienvermögens

tralisierung der Middle-Office-Aktivitäten und

hung heute häufig das Gefühl, nicht objektiv,

als Vertrauenspartner auf den verschiedenen

des Overlay Managements sowie eine konso-

wenig strategisch oder gar unprofessionell be-

Stufen im Anlageprozess. Durch ständige Kom-

lidierte Berichterstattung über das Vermögen

raten zu werden? Die stark gestiegene Komple-

munikation stellt er sicher, dass der Vermö-

und die Performance. Der Global Custodian

xität der Finanzmärkte führt zu zusätzlicher Ver-

gensinhaber die Strategie und die Anlageent-

koordiniert und bearbeitet Aufträge von Dritt-

unsicherung. Viele Vermögensinhaber beginnen

scheidungen versteht und sich damit wohl fühlt

managern, stellt sicher, dass das Marktexposure

daher ihre Anlageorganisation und -struktur zu

(Anlagestrategie & Überwachung). Weitere

mit den Anlageentscheidungen übereinstimmt

hinterfragen: Ist mein Berater oder mein Family

Kern­aufgaben des Global Fiduciary Managers

und sorgt für angemessene Liquidität im Hin-

Officer in der heutigen Zeit wirklich in der Lage,

sind die Manager-Auswahl (Vermögensverwal-

blick auf die Kundenbedürfnisse und die Ab-

genügend schnell richtige Entscheide zu fällen

tung und Anlagekategorien) sowie die Imple-

wicklungstätigkeiten.

und auch umzusetzen? Soll sich die Verantwor-

mentierung, einschliesslich Risikomanagement

tung meiner Berater oder des Anlagekomitees

und konsolidiertem Reporting (Multi-Manager-

Fazit: Ein Global Fiduciary Management ist ein

meines Family Offices nicht sehr viel stärker auf

Plattform).

moderner institutioneller Ansatz, bedeutende

die Diskussion der langfristigen Zielsetzung, die

Familienvermögen effizient und professionell zu

Strategie sowie die Supervision konzentrieren?

Anlagestrategie und Überwachung: Das er­

verwalten. Der Global Fiduciary Manager agiert

Sollen wichtige laufende Entscheidungen wie

ste Element eines Global Fiduciary Ma­nage­

als externer Chief Investment Officer für die

die Managerselektion bzw. deren Monitoring

ment konzentriert sich auf die Übertragung

Familie. Durch die Delegation des Vermögens-

oder Risikomanagement nicht eher an einen

der Anlageziele in ein umfassendes Anlagepro-

management erhält der Vermögensinhaber Zu-

spezialisierten Chief Investment Officer mit ei-

gramm. Der Global Fiduciary Manager begleitet

gang zu einer institutionellen Infrastruktur. Der

nem Team delegiert werden? Rechtfertigt das

den Vermögensinhaber in den verschiedenen

Vermögensinhaber erhält einen Gesamtüber-

Vermögensvolumen, einen solchen Spezialisten

Dimensionen eines erfolgreichen Anlageprozes-

blick über sein Vermögen und eine umfassende

mit entsprechender Infrastruktur intern zu be-

ses: Festlegung der Anlagepolitik, Entwerfen

«Best-in-Class»-Verwaltung mit der Flexibilität

schäftigen, oder sollen Outsourcing-Lösungen

der Portfolioarchitektur, Anpassung der Vermö-

zu entscheiden, inwieweit er in der Gestaltung

in Betracht gezogen werden? Diese Fragen ver-

gensstruktur an die Marktbedingungen, konti-

der Anlagestrategie und im Anlageprozess in-

anlassen immer mehr Vermögende, vor allem

nuierliches Monitoring der Anlagen, der Mana-

volviert sein will.

Familien, Hilfe von aussen zu suchen. Eine Lö-

ger, der Performance und der Strategie.

sung dieser Suboptimalität entgegenzuwirken ist der Ansatz des Global Fiduciary Manage-

Vermögensverwaltung und Anlagekate­go­-

ment, der grossen privaten Investoren einen in-

­rien: Die Auswahl von «Best-in-Class»-Mana-

stitutionellen Ansatz in der Vermögensverwal-

gern er­fordert Erfahrung und erstklassige Res-

tung bietet.

sourcen. Der Global Fiduciary Manager stützt sich dabei auf sein weitreichendes Netz von

Global Fiduciary Management: Vermögens-

Dritt­managern, das er im Rahmen seiner Ver-

inhaber mit begrenzter interner Organisati-

waltungstätigkeit für Familien entwickelt hat.

onsstruktur für die Verwaltung ihres Famili-

Bei der Wahl von spezialisierten Vermögensver-

envermögens können die Chief Investment

waltern greift er neben seinem eigenen Know-

Officer-Tätigkeit an einen Global Fiduciary Ma-

how auch auf verschiedene externe Experten

nager delegieren. Global Fiduciary Management

zurück. Er selber führt kontinuierlich ausführ-

ist eine Multi-Asset-, Multi-Manager-Plattform,

liche quantitative Analysen sowie eingehende

die wohlhabenden Vermögensinhabern einen

«Due Diligence»-Prozesse für jeden Asset Ma-

Gesamtüberblick über ihr Vermögen gibt und

nager durch.

ihnen eine umfassende Verwaltung ermöglicht – mit der Flexibilität zu entscheiden, inwieweit sie

Multi-Manager Plattform: Idealerweise wird

in der Gestaltung der Anlagestrategie und im

ein Global Fiduciary Management auf einer

Anlageprozess miteinbezogen werden wollen.

modernen Multi-Manager Global-Custody Platt-

110

ViewS Magazine


D r . P atrick P R I N Z , C F A , C A I A , T E P T eam H ead , F amily O ffice S ervices Banque Pictet & Cie Sa, Zurich

In the context of traditional client/bank rela-

assets through the dif-

tionships, the owners of substantial family as-

ferent steps in the in-

sets often feel that the advice they are given is

vestment process. Con-

less than objective, does not reflect a strategic

stant

perspective and, in some cases, is downright un-

ensures that the asset

professional. The financial markets are far more

owner understands and

complex today than they used to be, and this

is happy with the strat-

adds to their sense of uncertainty. Many asset

egy and the investment

owners are thus beginning to question the way

decisions

their investments are organized and structured:

strategy

In the present day and age, is my advisor or my

ing). Other core tasks

family officer really in a position to take – and

of the global fiduciary

implement – so many good decisions so quickly?

manager include choos-

Shouldn’t the advisors or the investment com-

ing the managers (asset

mittee for my family office be paying a lot more

management and invest-

attention to long-term objectives, strategies and

ment

communication

FAMILY BOARD/TRUSTEES ADVISORS

FAMILY OFFICE

Investment Board / Committee

INVESTMENT GOVERNANCE

Global Fiduciary Management

(investment and

FAMILY GOVERNANCE

monitor-

categories)

Multi-manager Platform Manager 1 Manager 2 Manager 3

...

OPERATIONAL GOVERNANCE

and

supervision? Shouldn’t important operational

handling implementation,

decisions such as the choice and monitoring

including risk management and consolidated

Multi-manager platform: Ideally, global fidu-

of managers and risk management functions

reporting (multi-manager platform).

ciary management should be based on a mod-

be delegated to a specialized chief investment

ern multi-manager global custody platform. This

officer with a dedicated team? Does the asset

Investment strategy and monitoring:

approach enables middle office activities and

volume justify employing a full-time internal

The first element of global fiduciary manage-

overlay management to be centralized, while

specialist and setting up an appropriate infra-

ment concentrates on translating the invest-

also facilitating consolidated reporting on as-

structure, or should I consider outsourcing solu-

ment goals into a no-gaps investment program.

sets and performance. The global custodian co-

tions? These questions are prompting more and

The global fiduciary manager goes through all

ordinates and processes orders from third-party

more wealthy individuals – and wealthy families

the various dimensions of a successful invest-

managers, ensures that market exposure lines

in particular – to seek outside assistance. One

ment process with the asset owner, defining the

up with the investment decisions, and always

solution to address suboptimal existing situa-

investment policy, sketching the portfolio archi-

maintains adequate liquidity with a view to the

tions is global fiduciary management, a service

tecture, adjusting the asset structure in line with

needs of the customer and necessary handling

which offers large private investors an institu-

market conditions, and continually monitoring

activities.

tional approach to asset management.

investments, managers, performance and the adopted strategy.

Global fiduciary management: Asset owners

Bottom line: Global fiduciary management is a modern institutional approach to the efficient

who have limited internal organizational struc-

Asset management and investment cat-

and professional management of substantial

tures with which to manage their family fortune

egories: It takes experience and top-notch re-

family assets. The global fiduciary manager acts

can delegate the function of a chief investment

sources to pick best-in-class managers. Global

as an external chief investment officer on behalf

officer to a global fiduciary manager. Global

fiduciary managers do so by drawing on an

of the family. Delegating the task of asset man-

fiduciary management is a multi-asset, multi-

extensive network of third-party managers – a

agement thus gives the asset owner access to an

manager platform that gives wealthy parties

network built up in the course of their own man-

institutional infrastructure. Asset owners main-

a clear overview of their assets and facilitates

agement activities on behalf of families. When

tain a clear overview of their assets and benefits

end-to-end management. Yet asset owners still

choosing specialized asset managers, they

from end-to-end best-in-class management, but

have the freedom to decide to what extent they

complement their own knowledge with that of

are still free to decide to what extent they want

themselves want to be involved in designing the

assorted external experts. They themselves con-

to be involved in designing the investment strat-

investment strategy and the investment process.

stantly conduct both detailed quantitative anal-

egy and the investment process.

The global fiduciary manager is a trusted part-

yses and in-depth due diligence processes for

ner who walks the owner of substantial family

each asset manager.

ViewS Magazine

111


swiss private banking

Die Automobilindustrie der Zukunft – Neue Chancen für Anleger The future of the car industry – New opportunities for investors

Früher bedeutete der Besitz eines Autos unbe-

geringe Wartungskosten

schwerte Lebensfreude und war ein Ausdruck

und einen sehr hohen

der Identität – heute jedoch belasten Emissi-

Wirkungsgrad.

Attrakti-

onsziele, Steuern, hohe Benzinkosten und Ver-

ve staatliche Kaufanreize

kehrsstaus das Autofahren. Dennoch gelingt es

sorgen dafür, dass der

der Automobilbranche mithilfe neuer digitaler

Traum eines schadstoff-

Funktionen, günstigerer Technologien sowie

freien

prominenter Botschafter und Sporttrends, uns

den Stadtverkehr schnell

wieder vermehrt für das Autofahren zu begeis-

Realität wird, ohne auf ein

tern. Dies bringt zudem neue Chancen für An-

grösseres Auto mit mehr

leger.

Reichweite Fahrten

Es ist keine Frage, die Automobilindustrie ist

Kleinwagens

für

für

längere

verzichten

zu

müssen. Die Fortschritte

Globales ADAS-Marktpotenzial / Potential share of value %

Zulieferer / Suppliers

100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0

35%

65%

2002 Quelle/Source: Credit Suisse, Julius Bär

Fahrzeughersteller / Car Makers 19%

23%

81%

77%

2025*

2012

* Schätzungen / Estimates

eine Branche im grundlegenden Wandel. 16 Pro-

in der Batterietechnolo-

zent des globalen CO2-Ausstosses entfallen auf

gie, welche i.d.R. durch Li-

den Strassenverkehr. Daher spielt die Automo-

thiumIonen Batteriespei-

bilindustrie bei den weltweiten Bemühungen um

cher erfolgt, machen es möglich, mehr Energie

der Sicherheit, allerdings nur in Fahrzeugen der

eine sauberere und effizientere Nutzung unserer

zu geringeren Kosten zu speichern. Die Nachtei-

Oberklasse. Mittlerweile werden diese Systeme

Ressourcen eine entscheidende Rolle. Die stren-

le der Elektroautos wie hohe Anschaffungskos-

vom Massenmarkt übernommen. 2014 waren

gen, neuen EU-Verordnungen schreiben vor,

ten und geringe Reichweite konnten in den letz-

20 Prozent aller Modelle mit einem autonomen

dass Neufahrzeuge ab 2021 im Durchschnitt nur

ten Jahren kontinuierlich reduziert werden. Die

Bremssystem als Extra ausgestattet. Bald wird

noch 95 g CO2 pro Kilometer ausstossen dürfen.

weltweiten Verkaufszahlen verdoppelten sich

es halbautonome Fahrzeuge geben, die bis zu

Heute sind es 127 g/km. Im Jahr 2’000 waren

im Jahr 2013 auf 405’000 Elektroautos. Dies

einem gewissen Grad eigenständig fahren – z. B.

es sogar noch 172 g/km. Die Fahrzeughersteller

entsprach 0,5 Prozent des gesamten automo-

selbst einparken – können. Auf der vierten und

konnten die Effizienz von Verbrennungsmotoren

bilen Weltmarkts. Zu den führenden Herstellern

letzten Stufe wird der Traum vom selbstfahren-

seit 2000 um gut 25 Prozent erhöhen. Ange-

zählen insbesondere die Elektroautomobil-Pro-

den Auto wahr: Der Fahrer kann sich entspannt

sichts der strengen CO2-Vorgaben, die weltweit

duzenten Tesla-Motors, Nissan, BMW, Mitsubi-

zurücklehnen und seine neu gewonnene Zeit mit

eingeführt werden, ist dies allein jedoch nicht

shi, VW, Audi, Renault und der chinesische Her-

etwas anderem als Fahren verbringen. Der Zu-

ausreichend. Daher haben die Autofirmen den

steller BYD. Elektrobusse werden künftig bei-

kunftsforscher und Physiker Michio Kaku sagte

Blick über den Tellerrand gewagt und auch al-

spielsweise von Volvo in Zusammenarbeit mit

kürzlich an einer Julius Baer Next Generation

ternative Antriebskonzepte wie Elektro-, Erd-

ABB hergestellt. Die führenden Länder von Elek-

Konferenz sogar voraus, dass 2020 viele au-

gas- und Brennstoffzellenfahrzeuge in ihre Pro-

troautos sind weiterhin Japan und Deutschland.

tonome Fahrzeuge in unseren Garagen stehen werden.

gramme aufgenommen. Diese technologische Mischung ist nicht nur wünschenswert, sondern

Luxus pur – das Auto das selber fährt: Aber

notwendig, um die Vorgaben zu erfüllen.

nicht nur kraftstoffsparende Fahrzeuge stehen

Viele Konzerne haben sich in der Vergangen-

im Mittelpunkt des Interesses, sondern auch

heit gegen die Einführung neuer Technologien

Neue Vorlieben der Verbraucher: Hollywood-

Autos, die die Aufgaben des Fahrers teilweise

gewehrt, was sich im Nachhinein als Irrtum er-

Stars, die aktiv für elektrische Fahrzeuge wer-

(oder sogar vollständig) übernehmen. Diese

wies; es ist nur an Nokia oder Kodak zu erin-

ben, oder die erste Rennserie der Welt für Elek-

(teil)automatisierten Fahrzeuge erhöhen nicht

nern, welche die neuen Trends unterschätzt und

troautos – Formel E – tragen dazu bei, dass sich

nur den Fahrkomfort, sondern werden auch die

dadurch den Anschluss verpasst haben. An ei-

immer mehr Fahrer mit dem Gedanken an ein

Zahl der Unfälle verringern, was wiederum Ver-

nem ähnlichen Punkt könnte heute die Automo-

kraftstoffeffizienteres Fahrzeug anfreunden. Die

sicherungskosten senken wird. Wir sehen die

bilindustrie stehen. Eine spannende Ausgangs-

Verbraucher sind es leid, hohe Steuern und Ben-

Entwicklung zum selbstfahrenden Auto in vier

lage, nicht nur für die Industrie selber, sondern

zinkosten zu zahlen. Elektroautos haben den Vor-

Stufen: Alles begann mit den weiterentwickel-

auch für Investoren.

teil, dass sie weniger Lärm und in den Innenstäd-

ten Fahrerassistenzsystemen (Advanced Driver

ten weniger Schadstoffe produzieren, sie haben

Assistance Systems, ADAS) zur Verbesserung

112

ViewS Magazine


D r . F ilippo T addei M anaging D irector and M ember of the E xecutive C ommittee S witzerland B a n k J u l i u s B a e r & C o . Lt d .

Driving and owning a car used to be fun – a

emissions for urban use and a larger, extend-

which only really improved safety in the luxury

means of travel and an expression of who we

ed-range vehicle for the driving experience on

car segment. These systems are now filtering

are. Today, as we struggle to meet stringent

journeys is fast becoming a reality – especially

down to the mass market, with at least 20 per-

global CO2 emission targets, to own a vehicle is

as advances in battery cell technology make it

cent of all 2014 models offering a degree of au-

to be hit with taxes, high fuel costs and conges-

possible to store more energy for less money.

tonomous braking as an optional extra. We will

tion. Yet with the help of new digital features,

The disadvantages of electric cars, such as high

soon also begin to see semi-autonomous ve-

cheaper technology, celebrity brand ambassa-

cost and limited range, have been whittled away

hicles with some level of autopilot capabilities

dors and sports trends, the industry is now find-

steadily in recent years. Global sales doubled to

(e.g. self-parking) coming online (see chart).

ing a way to make us fall in love with driving all

405,000 electric cars in 2013, accounting for 0.5

The fourth and final stage will realize the dream

over again. This development could also open up

percent of the total global automotive market.

of drivers kicking back and doing something

new opportunities for investors.

The leading manufacturers include the electric

other than driving with their new-found time.

automobile producers Tesla Motors, Nissan,

In fact, as Michio Kaku, futurist and theoreti-

With road transport accounting for 16 percent of

BMW, Mitsubishi, VW, Audi, Renault and Chinese

cal scientist, recently predicted at a Julius Baer

global CO2 emissions, the car industry is at the

manufacturer BYD. Electric buses will in future

Next Generation Summit, many of us will have

forefront of the world’s race toward a cleaner

be manufactured by Volvo in collaboration with

autonomous vehicles in our garages by 2020.

and more efficient use of resources. Strict new

ABB, for example. Japan and Germany remain

EU regulations stipulate that cars fresh off the

the leading countries for electric cars.

In the past, many corporations have fought against the introduction of new technologies,

production line must comply with an average 95g/km CO2 emissions target by 2021, down

Luxury at its best: The autonomous drive

only to realize the error of their ways in retro-

from 127g/km today and 172g/km in 2000. Long-

Consumers’ interest has been awakened not

spect. One need only think of Nokia and Ko-

term, it seems that regulators are targeting a

only by fuel-efficient vehicles, but also by cars

dak, both of which underestimated new trends

zero-emissions tailpipe. Since 2000, car makers

that take over part (if not all) of the driver’s role,

and missed out on being part of them. The

have been relatively successful in increasing the

enhancing the driving experience, reducing the

automotive industry could have reached just

efficiency of the traditional internal combustion

number of collisions and bringing down the cost

such a crossroads today; and this could prove

engine by approximately 25 percent in Europe.

of insurance. We see the evolution of the driver-

to be an exciting starting point, not only for

In light of the stringent CO2 regulations com-

less car happening in four stages: It started with

the industry itself, but also for investors.

ing online worldwide, however, that can only be

advanced driver assistance systems (ADAS),

the beginning. Knowing it simply is not enough, auto makers have broadened their horizons to include alternative propulsion systems in their fleet: electric, natural gas and fuel-cell vehicles – a technological mix that is not only desirable but necessary to meet prescribed targets.

New consumer preferences: Inspired by celebrities driving electric vehicles and the world’s first fully electric racing championships – Formula E – more and more drivers are coming around to the idea of a more fuel-efficient vehicle. They are tired of being burdened with taxes, high fuel costs and congestion, and are realizing that electric cars have a number of advantages: They are quieter, leave less pollution in urban areas, are cheaper to maintain and are extremely fuelefficient. Lucrative government subsidies and the idea of owning a small electric car with zero

With its Next Generation investment approach, Julius Baer explores important trends for the future of mankind, leading to sustainable and socially responsible investment solutions. These activities tie in with the efforts of the FIA Formula E Championship to advance the development of electric cars and sustainable mobility. Mit ihrem Next-Generation-Anlageansatz erforscht die Bank Julius Bär wichtige Trends für die Zukunft der Menschheit, die zu nach­haltigen und sozial verantwortlichen Anlagelösungen führen. Diese Aktivitäten gehen Hand in Hand mit den Bemühungen der FIA Formula E Championship, die Entwicklung von Elektroautos und nachhaltiger Mobilität voranzutreiben.

ViewS Magazine

113


the new

L a mb o r g h i n i hurac á n L P 6 1 0 - 4

Bench mark 114

ViewS Magazine

Der Gallardo hatte die Italiener vor zehn Jahren wieder auf die Überholspur geführt. Mit über 14'000 verkauften Exemplaren ist er das erfolgreichste Modell aller Zeiten für die italienische Sport­ wagenschmiede. Der Huracán LP 610-4 tritt nun seine Nachfolge an. In kühnem und scharfkantigem Design scheint er wie aus einem Guss. Die Designer hatten sich zum Ziel gesetzt, ein Auto zu definieren »mit einer einzigen Linie von der Front über die Fahrgastzelle zum Heck«. Im Innenraum fügt sich das grosse TFT Display perfekt in das sportlich anmutende Ambiente ein. Das neu konzipierte HybridChassis aus Carbon- und Aluminiumelementen glänzt mit extremer Steifigkeit und verhilft dem Kampfstier zu einem Trockengewicht von gerade einmal 1'422 Kilogramm. Direkt hinter dem Fahrersitz wartet dann ein frei saugendes V 10 Hochleistungs-Triebwerk mit 5,2 Liter Hubraum und stolzen 610 PS bei lauten 8'250 U/Min darauf, die ungebändigte Kraft über das 7-Gang Doppelgetriebe auf die Strasse zu bringen. Nach nur 3,2 Sekunden passiert die Tachonadel dann die 100er Marke, nach 9,9 Sekunden sind 200 erreicht und erst bei 325 km/h regelt die


Der legendäre Gallardo hat einen würdigen Nachfolger gefunden: Der Supersportwagenhersteller Lamborghini stellt den Huracán LP 610-4 vor. Der neue Bolide vereint Einzigartiges Design und atemberaubende Dynamik

The legendary Gallardo has found a worthy successor: the Lamborghini Huracán LP 610-4. The new super sports car combines peerless design with dynamics to drool over.

Ten years ago, the Gallardo put the Italian marque right back where it belongs: in the fast lane, with its foot down. It became the most successful Lamborghini of all time, selling more than 14,000 units. Enter the Huracán LP 610-4 to take up its forebear's mantle. Its audacious, edgy design seems all of a piece. Which is no coincidence: The designers consciously aimed to define a car »with a single line stretching from the front end over the passenger cell to the rear«. Inside, the large TFT display fits in seamlessly with the cockpit's sporty feel. Made of carbon fiber and aluminum elements, the newly designed hybrid chassis is extremely rigid and helps keep the fighting bull down to a dry weight of barely 1,422 kilograms. The high-performance, naturally aspirated V10 engine sits right behind the driver's seat: a 5.2 liter, 610 horse power beast with what we shall call a distinctly audible 8,250 rpm. You sense the beast chomping at the bit,

La m b o r g h i n i hurac á n LP 61 0 -4 • Chassis: . . . . . . . Hybrid chassis made from aluminum and carbon fiber • Engine: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ten-cylinder V, 90°, IDS+MPI dual injection • Displacement: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5204 cm3 • Max. power: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 449 kW / 610 hp at 8,250 rpm • Max. torque: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 560 Nm at 6,500 rpm • Drive: . . . . . . . . . All-wheel drive with electrohydraulic multi-plate clutch • Transmission: . . . . . . . . . . . . . . . . 7-speed LDF dual-clutch transmission • Vmax: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . > 325 kph • 0–100 km/h: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2 s • 0–200 km/h: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.9 s • Weight (dry) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,422 kg • Weight/power: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.33 kg/hp • Consumption: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5 l/100 km, Combined • CO2 emissions: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290 g/km • Emissions class: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EURO 6

eager for the seven-speed dual-clutch gearbox to slap all that raw power

ViewS Magazine

115


L a mb o r g h i n i Aventador L P 7 5 0 - 4 S uperveloce

Pushing back the boundaries Auf dem Genfer Automobilsalon präsentierten die Stierbändiger aus Sant’ Agata Bolognese den brandneuen Aventador Superveloce. Gegenüber der »Standard« Version wurden dank vermehrtem Einsatz von Carbon noch einmal 50 kg Gewicht eingespart. Der röhrend-fauchende Zwölfzylinder hat auch noch eine ordentliche Schippe zusätzlicher Lei­ stung erhalten und liefert jetzt 750 PS wenn der Motor bei 8'400 U/min in ein kreischendes Crescendo verfällt. Das schnellste Automatikgetriebe der Welt sorgt dafür, dass die 100 km/h Marke bereits nach 2,8 Sekunden passiert und ein Ende der Beschleunigung erst bei 350 km/h erzwungen wird. Auffallende Design-Änderungen sind vor allem der feststehende Heckflügel, die schlundartigen Lufteinlässe an der Schnauze, sowie die riesigen Trichter vor den Hinterläufen mit ihren schwarzen 21-Zoll Felgen. The bull breeders from Sant' Agata Bolognese let their brand-new Aventador Superveloce loose in the ring at the 2015 Geneva International Motor Show. Greater use of carbon fiber has slimmed this model down by 50 kilograms compared to the »standard« version. Lamborghini have also packed a whole lot more muscle into the snorting, bellowing V12 engine, which now delivers 750 hp at a shrieking crescendo of 8,400 rpm. Thanks to the fastest automated manual gearbox in the world, the Superveloce rampages from 0 to 100 kph in an astonishing 2.8 seconds, reaching a governed top speed only at 350 kph. The most conspicuous design modifications include the permanent rear wing, the gaping, »open-mouthed« front-end air intakes and the huge, funnel-like air ducts in front of the 21-inch rear wheels.

116

ViewS Magazine


Elektronik ab. Für souveräne Beschleunigung und stabile Strassenlage

onto the road. When it does so, it hits the ton in just 3.2 seconds, top-

sorgt die Kombination aus dem Lamborghini Doppia Frizione, kurz LDF

ping 200 kph at 9.9 seconds and only falling foul of its own electronic

genannten Getriebe und der permanente Allrandantrieb mit einer neuen

policing systems at 325 kph. Sleek acceleration and stable road holding

elektrohydraulischen Lamellenkupplung. Selbstverständlich hat solch ein

are guaranteed by the Lamborghini Doppia Frizione (LDF) transmission

Auto eine Seele, oder »ANIMA«, wie die Italiener sagen – hier steht es für

combined with permanent four-wheel drive, featuring a new electrohy-

»Adaptive Network Intelligent Management« und erlaubt es dem Fahrer,

draulic multi-plate clutch. »Anima« is the Italian word for »soul«; and the

zwischen drei unterschiedlichen Fahrmodi von Rennstrecke bis Einkaufs-

ANIMA breathed into the Huracán by its designers is an Adaptive Net-

bummel umzuschalten. Die wuchtigen 20 Zoll-Felgen und die Carbon-

work Intelligent Management system that lets the driver switch between

Keramik-Bremsanlage bringen das Geschoss sicher zum Stehen, wenn es

three different driving modes, from race track to leisurely cruise. Chunky

doch mal brenzlig wird.

20-inch wheels and carbon-ceramic brakes safely rein in the bull's power if need be. Amazing acceleration is complemented by an inimitable

Doch schon geht es wieder los, mit sattem Durchzug und unnachahmli-

sound that changes and evolves as the rev counter heads east: You just

chem Sound, der mit wachsender Drehzahl immer neue Facetten dazu-

have to hear the soaring trebles that overlay the voluminous bass…

gewinnt, dabei wird der voluminöse Bass mit singenden und fauchenden Obertönen ergänzt. Das ESC System und alle anderen Fahrwerkskompo-

All the time the vehicle is in motion, the electronic stability control (ESC)

nenten korrespondieren während der ganzen Fahrt über die »Lambor­

system stays in close touch with all other chassis components via the

ghini Piattaforma Inerziale« mit hochempfindlichen Bewegungssensoren

»Lamborghini Piattaforma Inerziale«, whose precise sensors keep the car

um das Fahrzeug in der Spur zu halten.

seemingly glued to the road.

Auf der Rennstrecke, wo der Huracán ja eigentlich zuhause sein sollte,

Out on the race track, where the Huracán really belongs, all the built-in

können diese »Kontrolleure« dann komplett abgeschaltet werden und

checks and balances can be deactivated, letting drivers throw down the

der Fahrer kann sich im persönlichen Zweikampf mit der Bestie messen.

gauntlet and challenge the unbridled beast to a duel…

Der 2009 erstmals vorgestellte Ghost ist inzwischen das meistgekaufte Auto in der 250'000 US$ Klasse. Jetzt schreibt Rolls-Royce mit dem Ghost Series II ein neues Kapitel dieser Erfolgsgeschichte. Das Re-Design ist sehr subtil ausgefallen, leicht veränderter Kühler und neue LED Scheinwerfer lassen ihn noch etwas dynamischer erscheinen. Auch im Inneren sind die Änderungen sehr dezent. Hier umgibt Sie auch während der Fahrt eine gepflegte Atmosphäre der Ruhe und Entspannung zwischen den Terminen. Der Ghost II ist die perfekte Wahl für erfolgreiche Unternehmer, die viel unterwegs sind. The Ghost, unveiled in 2009, has become the best-selling car in the USD 250,000 price bracket. In the shape of the Ghost Series II, Rolls-

An oasis of calm in a busy, connected world R o lls - R oyc e Ghost S eries I I

Royce is now writing the next chapter in this singular success story. The outer work-over – a slightly modified grille and new LED headlamps to add even greater visual dynamism, for example – is as subtle as the changes in the interior. Occupants accustomed to flitting between this appointment and that meeting find themselves sheltered, enveloped in almost Zen-like tranquility, making the Ghost II the perfect choice for successful entrepreneurs on the move.

ViewS Magazine

117


118

ViewS Magazine


into the

great wide open

copy & P hotos : J ö r n P f a n n k u c h

Duftende Rosengärten, abenteuerliche Passstrassen, freundliche Beduinen, lebendige Souks und natürlich die Kulisse der Wüsten und Gebirge mit ihren ständig wechselnden Lichtstimmungen... Im Oman gibt es ein Sprichwort, demzufolge die Landschaft sich alle 15 Minuten verändere...

Fragrant rose gardens, perilous passes, kind Bedouins, vibrant souks and, of course, the ever-changing light across an endless copy & P hotos : J ö r n P f a n n k u c h backdrop of mountains and deserts. One Omani saying has it that the landscape changes every 15 minutes... ViewS Magazine

119


Krähen helfen einer soeben erwachten Kamelfamilie bei der Morgentoilette // Langzeitparken kann gefährlich sein

Crows help a still sleepy family of camels with their morning ablutions // Long-stay parking is not without its dangers…

Es ist nicht warm – es ist heiss, gnadenlos heiss, hier tief in der Wahiba

– die Privatheit der Villen vor, da sich die Frauen dort drin nicht verschlei-

Sands Wüste. Das Thermometer meldet 48 Grad, Schatten gibt es keinen,

ern müssen. Im Inneren herrscht orientalische Opulenz vor, von aussen

unbarmherzig brennt die Sonne vom stahlblauen Himmel herab. Vor einer

sind sie uneinsehbar. Westliche Touristen bevorzugen aber in der Regel

Stunde hatten wir Mustafa, den einheimischen Führer an einer gesichts-

die Zelte, dort geht es etwas einfacher zu, aber die perfekt gefederten

losen Shell Tankstelle mitten im Nichts getroffen. Zunächst musste die

Betten und die Aussendusche mit Marmorwänden und freiem Blick in den

Luft aus den Reifen, gegen ein kleines Trinkgeld bietet ein netter Herr

sternenübersäten Himmel wirken in dieser Umgebung durchaus luxuriös.

zusammen mit seinem etwa 10 Jahre alten Sohn diesen Service an. Jetzt

Klimaanlagen gibt es keine, aber in der Nacht fällt die Temperatur auf

graben sich die Räder mit den markanten Stollen durch den Sand. Mus-

Werte um 25 Grad und die Hitze des Tages entweicht rasch durch die

tafa prescht voran, mit etwa 90 km/h rasen wir über die Pisten, denn

Fenster. Ein Restaurant in landestypischem Dekor sowie ein Swimming

trotz Allrad gilt: bloss nicht zu langsam fahren sonst fressen sich die ton-

Pool runden das Bild ab. Die Gäste an den Nachbartischen tauschen ihre

nenschweren SUVs fest; und tatsächlich an einer besonders schwierigen

Wüsten-Erlebnisse aus, berichten von wilden Fahrten im Jeep und roman-

Anhöhe wirft Mustafa einen Blick zu viel auf die ihm folgenden Gäste und

tischen Nächten im Schlafsack. Wir werden von Mustafa zum jetzt men-

bleibt im tiefen Sand stecken. Er muss rückwärts wieder hinunter und

schenleeren Pool geladen, wo er uns ein kleines Glas Single Malt spen-

neuen Anlauf nehmen, sicher eine Schmach für den stolzen Beduinen.

diert, es scheint, dass Allah hier nicht so genau hinsieht wenn es dunkel wird. Mustafa schwärmt unterdessen davon, dass er das Privileg habe, im

Oft wird vom »Meer aus Sand« gesprochen, der Vergleich passt. Der Jeep fühlt sich auf dem losen Untergrund eher wie ein Motorboot an und die Dünen scheinen wie Wellen auf den Reisenden zuzukommen

schönsten und besten Land auf der Erde leben zu dürfen; der wohlwollende Zuhörer ist geneigt, ihm – mit Einschränkungen – beizupflichten, es ist nicht der rechte Moment um über politische Freiheit, Frauenrechte und die Abhängigkeit von Grossbritannien zu diskutieren. Die Nacht wird kurz. Noch vor dem Morgengrauen geht es mit dem Jeep auf eine der höchsten Dünen um in der kühlen Morgenluft zusammen mit einer Kamel-Familie die aufgehende Sonne zu begrüssen.

Klare geometrische Linien, mit scharf gescheitelten Kämmen und sanft gerundeten Tälern, hie und da setzt ein trotziges Gestrüpp farbige Ak-

Zwei Tage später dröhnt wieder Asphalt unter den Rädern. Auf dem High-

zente in der gelbroten Landschaft, verdutzte Kamele glotzen den beiden

way geht es zum Jabal Al Akhdar, dem höchsten Berg im Oman und Hei-

Autos hinterher, gelegentlich kreuzt eine weitere Piste den Weg. Nach

mat der berühmten Rosengärten, die den Grundstoff für jenes Öl liefern,

etwa zwei Stunden schlingernder Fahrt tauchen braun weiss gestreifte

welches die Parfümeure von Amouage dann in kostbare Essenzen ver-

Zelte am Horizont auf. Im 1000 Nights Desert Camp, einem der luxuri-

wandeln. An einem schlagbaumbewehrten Checkpoint ein kurzer Stopp.

ösesten Zelt-Hotels im Oman, werden die Reisenden von dem überaus

Ursprünglich kontrollierte die Armee hier die Reisenden auf der Suche

freundlichen und zuvorkommenden Rezeptionisten empfangen. Auch er

nach Rebellen und Schmugglern. Doch der Oman ist heute ein friedliches

hat einen langen Weg hinter sich, geboren auf den Philippinen kam er

Land ohne erkennbare Unruhestifter und so wird in erster Linie darauf

nach mehreren Stationen in Ritz-Carlton Hotels in Asien letztlich in den

hingewiesen, dass die Weiterfahrt nur mit eingeschaltetem Allradgetriebe

Oman und wechselte in das familiengeführte 1000 Nights Desert Camp.

erlaubt ist, es geht hoch hinauf und die Kurven können steil sein. Erfah-

Die Besitzer haben sich hier einen Traum erfüllt, mit ein paar Zelten und

rene Motoristen aus den Schweizer Bergen mögen ob dieser Vorsichts-

der typischen Gastfreundschaft der Beduinen hatte es begonnen und

massnahmen die Augenbraue anheben, der hiesigen Verkehrsbehörde ist

heute, zehn Jahre später sind es etwa 40 Zelte für internationale Tou-

es allerdings ernst: Alle fünf Kilometer warnen drastisch formulierte Schil-

risten sowie einige zweistöckige Villen für die einheimischen Reisenden.

der vor den möglichen Gefahren und das Militär patrouilliert aufmerksam.

Letztere ziehen – nicht zuletzt aufgrund der islamischen Kleiderordnung

Die Landschaft ist atemberaubend; steile Felshänge, tiefe Schluchten

120

ViewS Magazine


It is not warm. It is hot – cruelly hot – here in the heart of the Wahiba Sands

literally made their dream come true. It all started with a handful of tents

desert. The dashboard thermometer tells us it is 48 Celsius. There is no

and plenty of traditional Bedouin hospitality. Today, ten years on, there are

shade. The sun beats mercilessly down from a steely blue sky. An hour ago,

about 40 tents for international tourists and a number of two-story villas

we had met Mustafa, our local guide, at a faceless Shell filling station in the

for indigenous travelers. Not least due to the dictates of Islamic dress

middle of nowhere. We first had to deflate the tires – a service proffered

code, the latter prefer the privacy of the villas, where women do not have

for no more than a small tip by a kind gentleman and his perhaps ten-year-

to remain veiled. The oriental opulence that prevails inside these elegant

old son. Armed with conspicuous lugs, the tires can now dig their way

dwellings remains completely hidden to the outside world.

through the sand. Mustafa presses ahead, racing along the trails at around 90 kph (a little over 55 mph). Why? Because even with four-wheel drive, a

Conversely, Western tourists tend to prefer the tents. A little more rudi-

heavyweight SUV can dig its way to a standstill if you drive too slowly. And

mentary, perhaps, but perfectly sprung beds and an outdoor shower with

indeed, while negotiating a particularly tricky incline, Mustafa casts one

marble walls and a clear view of the starry firmament certainly inject a feel

glance too many at the guests in their car behind him and runs aground in

of luxury into this desert setting. Although there is no air-conditioning,

the deep, soft sand. He has to back down the slope and have another go –

temperatures drop to around 25 Celsius at night and the heat of the day

doubtless a source of profound ignominy for the proud Bedouin.

rapidly escapes through the windows. A restaurant decorated in typical Omani style and a swimming pool add the finishing touches. The guests

People often speak of a »sea of sand«, and the epithet is fitting. On the loose, shifting surface, the jeep feels more like a motorboat and the approaching dunes take on the appearance of waves

at the neighboring tables share their experiences of the desert, telling us of wild jeep drives and romantic nights in sleeping bags. Our guide invites us to the now-deserted pool, where he pours us a small glass of single malt. Allah, it seems, does not look quite so closely during the hours of darkness. Meanwhile, Mustafa waxes lyrical about the privilege of living in the best and most beautiful country on Earth. His sympathetic listeners are inclined to concur in his view, albeit with a few reservations. But this is

Clear geometric lines rising to a sharp crest, then falling away to softly

not the moment to raise the subjects of political freedom, women’s rights

rounded troughs. Here and there, a defiant thicket lends a splash of color

and dependence on the United Kingdom. It is a short night. Before dawn,

to the yellowish-red landscape. Astonished camels follow the two cars

the jeep carries us up one of the highest dunes, where we and a family of

with their gaze. From time to time, another trail crosses our path. After

camels greet the rising sun in the cool morning air.

two hours or so of lurching from side to side, we catch sight of brownand-white-striped tents on the horizon. At the 1000 Nights Desert Camp,

Two days later, we have asphalt under our wheels again. A modern high-

one of the most luxurious tent hotels in Oman, we are welcomed by an

way is taking us to Jabal al Akhdar, the highest mountain in Oman and

exceedingly friendly and accommodating receptionist. He, too, has a long

home to the famous rose gardens that produce the raw materials for the

journey behind him. Born in the Philippines, he completed several stints

oils that the perfumers at Amouage transform into precious essences.

at Ritz-Carlton hotels in Asia before finally arriving in Oman, where he

First, however, a kind but firm gentleman in uniform stops us at a barriered

switched to his present family-run establishment. Here, the owners have

checkpoint. There was a time when the army would look out for rebels and

ViewS Magazine

121


122

ViewS Magazine


Die berühmten Rosengärten bei Sayq im Jabal Al Akhdar Gebirge the celebrated rose gardens near Sayq in Jabal al Akhdar

smugglers among passing travelers. Yet today, Oman is a peaceable country with no noticeable troublemakers. Accordingly, the checkpoint guard primarily points out that our onward journey is permitted only with four-wheel drive activated. The road will take us up high, and the bends can be steep. While motorists with experience of the Swiss Alps may raise an eyebrow at this precaution, the local transport authorities are serious about what they say. Every five kilometers, alarming signs warn of the potential dangers; and the military patrols with a decidedly watchful eye. The landscape is quite simply breathtaking: steep precipices, kilometer-deep gorges stretching to the horizon, bristly macchia and – to start with, at least – almond and apricot trees. Again and again we pass traditional clay-built villages whose appeal to this particular European guest is less than magnetic.

Al Hamra ist eine der ältesten und best­ erhaltenen Lehmziegelsiedlungen im Oman. Manche der im jemenitischen Stil erbauten und mit kunstvoll geschnitzten Türen geschmückten Häuser sind über 300 Jahre alt. Im Unterschied zu anderen Siedlungen besitzt die Stadt keine Befestigungsmauern und kein Fort, dennoch – oder gerade deshalb? – war sie nie in kriegerische Auseinandersetzungen verwickelt und ist deshalb so gut erhalten geblieben.

The people of Oman are generally friendly. Out in the country in the tiny villages, however, the atmosphere can be somewhat cooler. The few people who can be seen on the road at all, mostly menfolk, have no smile, no word of greeting to spare for the »intruder«, quickly going their way and disappearing behind ornately carved wooden doors. The ruins of Bani Habib village await us at the end of the road. In the late 1950s, Suleiman bin Himyar, leader of the Jabal al Akhdar rebellion, sought refuge here. In what was then still a virtually inaccessible region, the village was almost the perfect hideout – at least until the British army dropped bombs and troops from the sky. Atop one of the most spectacularly situated plateaus, the Alila chain has built an imposing luxury hotel in its own sprawling grounds. Hewn solely from granite, it towers up like a medieval fortress in this barren but impressive set-

Al Hamra is one of the oldest and most pristine clay brick settlements in Oman. Some of the Yemeni-style buildings with ornately carved doors are more than 300 years old. Unlike other settlements, the town has neither ramparts nor a fort. Perhaps precisely because of this, it has never been involved in military altercations – the reason why it is so well preserved.

ting. We elect to stay the night in Sayq, the main settlement on the plateau. Not that there is a whole lot more going on here… The small but brand-new hotel appears empty. Only two Indian businesspeople are in the restaurant for dinner; the Omani families follow their usual custom of using room service. The climate is agreeable, the landscape awesome. Yet it is time for us to move on to Nizwa, the cultural heart of Oman. Tomorrow is Friday, the day of the country’s biggest cattle market. People in trucks, in SUVs and on donkey-drawn carts flock in from every direction. Poultry farmers offer their wares for sale at the entrance. Nervous chicks, screeching hens and petulant geese battle it out in the war of the decibels. Next-door, six huge tuna fish lie

ViewS Magazine

123


bis zum Horizont, struppige Macchia und anfangs noch Mandel- und Aprikosenbäume. Immer mal wieder traditionelle aus Lehm gebaute Dörfer, die wenig einladend wirken auf den Besucher aus Europa. Die Menschen im Oman sind grundsätzlich freundlich, aber auf dem Land in den kleinen Dörfern wirkt die Atmosphäre eher abweisend. Die wenigen Menschen, die überhaupt auf der Strasse zu sehen sind, Männer zumeist, haben für den »Eindringling« kein Lächeln und kein Grusswort übrig, gehen schnell ihrer Wege und entschwinden hinter einer der kunstvoll geschnitzten Holztüren. Am Ende der Strasse liegen die Ruinen des Dorfes Bani Habib. Hier hatte Ende der 1950er Jahre Sulayman bin Himyar, der Anführer des Jabal Al Akhdar-Aufstandes Zuflucht gesucht, ein fast perfektes Versteck in der damals noch nahezu unzugänglichen Region, bis die britische Armee Bomben und Truppen aus der Luft schickte. Auf einem der am spektakulärsten gelegenen Plateaus hat die Alila-Kette ein imposantes Luxushotel in einer gigantischen Anlage errichtet. Ganz aus Granit erbaut wirkt es wie eine Trutzburg in der unwirtlichen aber beeindruckenden Umgebung. Uns zieht es für die Übernachtung aber nach Sayq, dem Hauptort des Plateaus – nicht, dass hier wesentlich mehr los wäre... Das kleine aber brandneue Hotel wirkt leer, zum Dinner finden sich gerade einmal zwei indische Geschäftsleute im Restaurant ein und die omanischen Familien nutzen wie üblich den Room Service. Das Klima ist angenehm, die Landschaft überwältigend aber es wird Zeit aufzubrechen – nach Nizwa,

Der Viehmarkt von Nizwa ist einer der grössten der arabischen Welt und ein echtes Spektakel. Die Regeln sind seit Jahrhunderten die gleichen, zunächst präsentieren die Züchter ihre blökenden oder muhenden Prachtexemplare in der Arena. Anschliessend werden sich Käufer und Verkäufer in privaten Gesprächen einig. Selbst hier in diesem Gedränge schaffen es die Männer, ihre traditionellen Dishdashas blütenweiss sauber zu halten.

The cattle market in Nizwa is one of the biggest in the Arab world – and is a sight to behold! The rules of trading haven’t changed for centuries: To begin with, breeders have their finest bleating or mooing specimens paraded around the ring. Buyers and sellers then reach agreement in private conversations. Even amid all the pushing and shoving, the men manage to keep their traditional dishdashas spotlessly clean and white.

dem kulturellen Zentrum des Oman. Morgen ist Freitag und da findet der grösste Viehmarkt des Landes statt. Aus allen Himmelsrichtungen strömen sie herbei, mit Trucks, Eselskarren und Geländewagen. Am Eingang bieten die Geflügelzüchter ihre Ware feil. Nervöse Küken, schreiende Hähne und aufgeregte Gänse streiten um die Wette. Daneben die Fischhalle, am Eingang liegen sechs gewaltige Thunfische. Zum krönenden Abschluss die kleine Arena, in der Kühe und Schafe auf potentielle Käufer warten. Ihre Züchter lassen sie von fest engagierten Profis durch das Rund führen. Drumherum stehen und sitzen die Interessenten und prüfen die Tiere mit Kennerblick, ab und an gibt einer von ihnen ein kaum merkliches Handzeichen und der Auktionator erwidert mit einem ebenso unmerklichen Kopfnicken. Im weiteren Verlauf wechselt sicher auch Geld die Hände, aber für den Aussenstehenden bleibt das ganze Geschehen ein Mysterium. Die Kamera freut sich über die reiche Auswahl an Motiven, und die Tatsache, dass sich hier ausnahmsweise nicht gleich jemand beschwert, wenn ein Objektiv auftaucht. Im Gegenteil, manche der anwesenden Männer in den dekorativen, weissen Dishdashas scheinen es sogar zu geniessen, fotografiert zu werden. Gegen Mittag ist das Spektakel vorüber und die Stadt scheint plötzlich menschenleer. Vor der Moschee ist das Geheimnis gelüftet: Tausende von Schuhen stapeln sich vor dem Eingang, und auf den umliegenden Plätzen knien jene, die keinen Einlass mehr in die überfüllte Moschee gefunden haben. Nach dem Trubel und dem Lärm auf dem Markt, wirkt die jetzt einsetzende Ruhe fast schon gespenstisch, kaum wagt der Besucher, sich zu bewegen, will die Andacht nicht stören. Wir starten den Motor und weiter geht es nach Muscat, der vergleichsweise kleinen Hauptstadt am Golf von Oman, unmittelbar vor der Strasse von Hormus. Angesichts dieser geostrategischen Lage steht der Oman unter Dauerbeobachtung der westlichen Geheimdienste. Vor allem die Briten blicken hier ganz genau hin und beherrschen indirekt einen grossen Teil der Wirtschaft, um ihren Einfluss zu sichern und im Ernstfall schnell eingreifen zu können, wenn sich die politischen Verhältnisse zu Ungunsten des Westens ändern sollten. Doch dem Sultanat Oman gelingt es, seinen Weg weitgehend unbeirrt durch die Zeiten des Umbruchs in der Arabischen Welt zu finden. In den 1970er Jahren hatte der jetzige Sultan seinen allzu strengen und religiös-konservativen Vater entmachtet, der nicht einmal Radios erlaubte. Seither wandert Sultan ­Qabus auf einem schmalen Grat zwischen den Er-

124

ViewS Magazine


ViewS Magazine

125


Sinnbild der Verehrung Allahs und der grossartigen Geschichte arabischer Architektur: Die Sultan Qaboos Grand Mosque. Auf sage und schreibe 416’000 Quadratmetern hat der Sultan zu ehren seines Gottes ein Monument des glaubens errichten lassen, allein der Haupt-Gebetsraum umfasst 4’000 Quadratmeter, die Kuppel thront stattliche 50 Meter über dem Boden. Zur Anlage gehört auch eine Bibliothek mit über 20’000 wertvollen Büchern.

wartungen der religiösen Führer und jenen der vor allem jungen Leute, die

A symbol of both the veneration of Allah and the rich history of Arab architecture: the Sultan Qaboos Grand Mosque. The monument erected by the sultan to his God covers a mindboggling 416,000 m2. The main prayer hall alone measures 4,000 m2, with its imposing dome perched 50 meters above the floor. The complex also includes a library containing more than 20,000 priceless books.

Zur Nachtruhe geht es ins berühmte The Chedi Muscat, dem wohl besten

durch Fernsehen und Internet Geschmack gefunden haben an der westlichen Moderne und Teilhabe suchen an den Verlockungen. Ist das Bild auf dem Land und in den Kleinstädten vorwiegend von den strengen Regeln des Koran geprägt, spürt der Reisende in der Hauptstadt den schleichenden Prozess der Modernisierung auch in den Köpfen der Menschen. Einer der angesagtesten Orte für junge Leute ist das Restaurant Trader Vic’s im Interconti Hotel. Hier treffen sich Expats, Touristen und eben auch die einheimische Jugend. Nach dem Dinner darf getanzt werden und sogar Alkohol wird ausgeschenkt. Vor allem Omanische Männer schlagen hier über die Stränge, aber immer öfter sieht man auch weibliche Teens und Twens. Dass hier eine neue Generation heranwächst, die sich aus der autokratischen Tradition zu befreien sucht und ein selbstbestimmtes Leben führen möchte, ist nicht mehr zu übersehen.

Hotel des Landes, das es trotz wachsender Konkurrenz, wie Shangri-La, Six Senses oder Ritz-Carlton geschafft hat, für viele Reisende das Hauptziel einer Reise in den Oman zu sein. Wer die Annehmlichkeiten und den nicht ostentativen aber dennoch opulenten Luxus des Hauses geniessen durfte, verkürzt schon mal das »Besichtigungsprogramm«, um es sich in der besonderen Ambiance des Chedi gut gehen zu lassen. Mit diesen letzten Eindrücken verlassen wir ein Land, das uns von Beginn an in seinen Bann gezogen hat. Die Erwartungen waren gar nicht so gross bei der Ankunft, aber die grandiose Weite der Wüste, die Freundlichkeit der Menschen in den Städten, die bunten und lebendigen Märkte und Souks, der gediegene Luxus in Muscat und die Faszination der Widersprüche einer sich wandelnden Gesellschaft machen den Oman zu einem der interessantesten Länder auf der arabischen Halbinsel, das noch dazu vollkommen sicher bereist werden kann.

126

ViewS Magazine


at the entrance to the fish sellers’ hall. Their value must be immense. Then,

of power (not even radios had been permitted under the latter’s reign).

the crowning glory: the small arena in which cows and sheep meekly await

Since then, Sultan Qabus has walked a fine line between the expectations

potential buyers. Their breeders have them led around the ring by perma-

of the religious leaders and, above all, those of young people, to whom

nently employed professionals. Standing and sitting around the periphery,

television and the Internet have given a taste for Western modernity and

customers scrutinize the livestock with a knowing gaze. From time to time,

a yearning to participate in its enticements. Out in the country and in the

one or other gives a barely discernible gesture of the hand, which the

smallest towns, the strict rules of the Koran palpably set the tone. Here

auctioneer acknowledges with an equally imperceptible nod of the head.

in the capital, however, one senses that the process of modernization is

Money undoubtedly changes hands at some point in the proceedings. For

slowly, ever so slowly altering the way people think. One of the hottest

outsiders, however, the goings-on remain something of a mystery. Our

meeting places for young people is Trader Vic’s restaurant at the Inter-

cameras, at least, are happy to have found such a plentiful array of motifs

conti Hotel, where expats and tourists mingle with the local youth. Danc-

– plus the fact that, for once, no one complains as soon as a lens appears.

ing is allowed after dinner, and guests can even purchase alcohol. Oman’s

On the contrary, some of the men clad in fancy white dishdashas seem to

menfolk in particular go over the top, although one also increasingly sees

enjoy having their photograph taken. Toward midday, the spectacle draws

female teens and twens. It is impossible to overlook the reality that a new

to an end, and the city suddenly seems devoid of human presence. The

generation is coming to the fore – a generation keen to cast off the shack-

conundrum is quickly resolved in front of the mosque, however, where

les of autocratic tradition and lead its own life.

thousands upon thousands of pairs of shoes pile up outside the entrance. Those who couldn’t get into the overcrowded mosque content themselves

We spend the night at the fabled The Chedi Muscat, probably the best ho-

to kneel in the adjacent squares. After the hustle and bustle of the market,

tel in the country. Despite growing competition from the likes of Shangri-

the silence that descends so abruptly is almost eerie. The Western visitor

La, Six Senses and Ritz-Carlton, The Chedi has successfully established

scarcely dares to move, unwilling to disturb the ubiquitous devotions.

itself as many travelers’ primary destination when they journey to Oman. Many who have tasted of the hotel’s creature comforts and its opulent

We rev up the engine and head off to Muscat, the comparatively diminu-

but by no means ostentatious luxury are more than willing to curtail their

tive capital perched on the Gulf of Oman, just south of the strategically

sight-seeing tours, simply to make more time to enjoy The Chedi’s decid-

important Strait of Hormuz. Given its geostrategic location, Oman is under

edly special ambience.

permanent surveillance by Western secret services. The Britons in particular keep a very close watch on the country. They also indirectly control a

These final impressions remain with us as we bid farewell to a country that

sizeable chunk of the economy in order to maintain their influence and,

cast its spell on us from day one. We arrived with muted expectations. Yet

should the need arise, be able to intervene quickly should the political

the vast majesty of the desert, the kindness of the people in the towns,

balance threaten to veer away from the interests of the West. Be that as it

the vibrant, teeming markets and souks, the lavish luxury in Muscat and

may, the Sultanate of Oman is, by and large, steering its own course amid

the intriguing contradictions of a society in transition all combine to make

the upheavals that are shaking so much of the Arab world. In the 1970s,

Oman one of the most fascinating countries on the Arabian peninsula –

today’s sultan stripped his overly strict and conservative-religious father

and one, moreover, that can be traveled in absolute safety.

ViewS Magazine

127


The Chedi Muscat: eines der ersten Luxus-Resorts überhaupt im

The Chedi Muscat: one of Oman’s first ever luxury resorts. For many

Oman. Das Flaggschiff der GHM Gruppe gilt vielen Reisenden als aus-

travelers, the flagship of the GHM Group is reason enough to pay a visit

reichender Grund für einen Trip nach Muscat. Die puristische Schönheit,

to Muscat. Its minimalist beauty, the water garden in the inner courtyard

der Wassergarten im Innenhof und die gekonnt eingesetzten Anklänge

and the entire complex’s masterful homage to ­traditional Omani archi-

an traditionelle Omanische Architektur machen das Resort selbst zu ei-

tecture make the resort a tourist attraction in its own right. A private

ner eigenständigen Sehenswürdigkeit. Der private Strand erlaubt es den

beach allows guests to swim and sunbathe in Western bathing costumes,

Gästen, trotz der sonst im Land geltenden Regeln des Islam in westlicher

despite the strict rules of Islam that otherwise prevail throughout the

Badekleidung zu schwimmen und zu sonnen.

country.

S u ltanate o f O m an

Anreise: Flüge aus Deutschland und der Schweiz gibt es täglich zum Beispiel mit Oman Air, Swiss und Lufthansa. Eine Anreise mit dem PKW aus den Vereinigten Arabischen Emiraten sollte mit den zuständigen Botschaften ab­ge­ klärt werden.

128

ViewS Magazine

t of

iran

Gulf of Oman Muscat

United arab emirates

saudi arabia Oman Jazirat Masirah

yemen

Hotels: In der Umgebung und im Zentrum der Hauptstadt Muscat gibt es fünf Luxus­ hotels: The Chedi, Shangri-La, Al Bustan Palace by Ritz-Carlton, Ziggy Bay by Six Senses und das Interconti. Preise für ein Doppel­zimmer beginnen je nach Hotel zwischen 300 und 1300 CHF pro Nacht. Ausserhalb Muscats gibt es meist nur einfache aber saubere Mittelklasse Hotels der Dreistern-Kategorie.Im Jabal Al Akhdar Gebirge hat die Alila Kette kürzlich ein Luxus-Resort in einer gigantischen Anlage mit spektakulärer Aussicht auf die Schluchten eröffnet.

i ra

rmuz

St

Ho

Visum: Bürger der EU und der Schweiz erhal­ ten ihr Visum am Airport bei der Einreise.

Arabian Sea

Visas: EU and Swiss citizens can obtain visas on arrival at the airport in Oman. Getting here: Oman Air, Swiss and Lufthansa are among a number of airlines that operate daily flights from Germany and Switzerland. Visitors arriving by car from the United Arab Emirates should contact the relevant embassy and clarify requirements before doing so. Hotels: There are five luxury hotels in and around the center of Muscat, the Omani capital: The Chedi, Shangri-La, Al Bustan Palace by Ritz-Carlton, Ziggy Bay by Six Senses and the Interconti. Double rooms start at between CHF 300 and CHF 1,300 per night, depending on the hotel. Outside Muscat, most hotels are basic but clean mid-range establishments in the three-star category. In Jabal al Akhdar, the Alila chain recently opened a luxury resort set in vast grounds and commanding a spectacular view of the gorges.


ViewS Magazine

129


Ed van der Elsken Vali Myers from the series Love on the Left Bank Paris, 1950 © Ed van der Elsken Courtesy of The Photographers’ Gallery

right page top:

Chris Steele-Perkins Brothers, Red Deer, Croydon, 1976 © Chris Steele Perkins Magnum Photos

we

could be

heroes Ein Jahrhundert jugendlicher Subkultur: Diese Gruppenaus­ stellung in der Londoner Photographers Gallery beobachtet die »bittersüssen Rituale auf dem Weg zum Erwachsenwerden«. Exaltiertheit, Rebellion und Selbstdarstellung der sogenannten Teenager stehen im Vordergrund.

A hundred years of youth subculture: This group exhibition at London's Photographers' Gallery documents the »bittersweet rites of passage toward adulthood«. Teenagers' exuberance, rebellion and self-expression are its primary focus.

130

ViewS Magazine

right page bottom:

Bruce Davidson Brooklyn Gang, NYC, 1959

© Bruce Davidson, Courtesy of Howard Greenberg Gallery


ViewS Magazine

131


Für das Projekt »Brooklyn Gang« verbrachte Magnum Photograph Bruce Davidson 1959 elf Monate mit der Gang The Jokers und beobachtete sie beim Trinken in Nebenstrassen, Momenten des Zorns und beim Liebesspiel auf den Rücksitzen von Autos. Chris Steele-Perkins begleitete für seine Serie »The Teds« Vertreter der britischen Teddy Boy Bewegung sowohl in den 1950ern als auch bei hrem Wiederaufleben in den 1970er Jahren. »Love on the Left Bank« betitelte Ed van der Elsken seine Photographien vom hedonistischen, sorgenfreien und manchmal dekadenten Leben im Paris der Nachkriegszeit. »Punk« von 1977 ist eine Sammlung von Portraits aus der Punker-Szene in Londons Covent Garden Roxy Club der Photographen Karen Knorr und Olivier Richon. Sie stellten ihre Modelle nicht in perfekter Ausleuchtung zur Schau sondern konfrontierten sie mit der Kamera auf der Suche nach der Symbolsprache der Punk-Kultur. Insgesamt sind Werke folgender Künstler zu sehen: Bruce Davidson | Ed Van Der Elsken | Bert Hardy | Jaques Henri Lartigue | Roger Mayne | Chris Steele Perkins | Anders Petersen | Karen Knorr & Olivier Richon | Al Vandenberg | Weegee | Tom Wood

Weegee Lovers in 3D glasses in the Palace Theatre, 1945 © Weegee, Courtesy of Side Gallery

132

ViewS Magazine


Karen Knorr and Olivier Richon Untitled from the series Punks, 1967 -1977 © Karen Knorr and Olivier Richon Courtesy of Eric Franck Fine Art

For the Brooklyn Gang project, Magnum photographer Bruce Davidson spent eleven months in 1959 with a gang called the Jokers. His photographic essay captures drinking in back alleys, ­moments of rage and close encounters in the back of cars. For his series The Teds, Chris Steele-Perkins hung out with proponents of the British Teddy Boy culture both in the 1950s and again during its 1970s revival. »Love on the Left Bank« was the title that Ed van der Elsken chose for his stills of the hedonistic, carefree and at times decadent lifestyle of Parisian bohemia in the post-war period. Compiled in 1977, »Punk« is a collection of portraits of the punk scene in London's Covent Garden Roxy Club taken by photographers Karen Knorr and Olivier Richon. Rather than »expose« their subjects in perfectly staged lighting, the two preferred to confront them with the camera and explore the symbolism of the punk culture. The exhibition features works by the following artists: Bruce Davidson | Ed Van Der Elsken | Bert Hardy | Jaques Henri Lartigue | Roger Mayne | Chris Steele Perkins | Anders Petersen | Karen Knorr & Olivier Richon | Al Vandenberg | Weegee | Tom Wood

ViewS Magazine

133


»d«-Day copy Helmut Werb // PHOTOS Amy Shore // PRODUCTION Antonietta Procopio

reproduced with the kind permission of ramp magazine and Lukas Hüni AG

134

ViewS Magazine


ViewS Magazine

135


136

ViewS Magazine


sportliche Ikone gelten, als Klassiker britischen Rennwagenbaus und als

T

rundum einer der schönsten Rennwagen aller Zeiten. Für Peter Sutcliffe

indeed as one of the most beautiful racing cars of all time. Yet Peter Sut-

hingegen, einer der berühmten Rennfahrer dieser Ära und einer der

cliffe, a famous racing driver from the D-Type's heyday (and one of many

vielen prominenten Vorbesitzer dieses speziellen Jags, hat der Wagen

prominent pre-owners of this particular Jag), knows of a couple of other

noch ein paar andere, offensichtlich nicht zu verachtende Vorteile: »Der

selling points that are definitely not to be sneezed at: »The footwell of

Fussraum des D-Type wird nach ein paar Meilen extrem heiss«, freut sich

the D-Type gets extremely hot after a few miles,« the 78-year-old York-

der 78-jährige Yorkshirian heute noch. »Immer wenn eine Dame auf dem

shireman smiles. »So whenever you had a lady in the passenger seat, she

Beifahrersitz sass, musste sie die Füsse auf das Armaturenbrett legen.

used to have to put her feet up on the dashboard. The airstream would

Der Fahrtwind blies ihren Rock dann in der wunderschönsten Weise um

then blow her skirt around her legs in the most marvelous way.«

D

er Werks-Jaguar D-Type aus dem Jahr 1955 mit der Fahrwerksnummer XKD 504, im typischen Blau des legendären Rennstalls der schottischen Ecurie Ecosse, mag bis heute als eine motor-

. o this day, the works Jaguar D-Type with chassis number XKD x504, built in 1955 and decked out in the traditional metallic blue of legendary Scottish race team Ecurie Ecosse, is revered as a

motor racing icon, a true classic of British racing car construction, and

die Beine.« Back in those days, every true gentlemen racer would drive his car to the Echte Gentleman Racer fahren damals mit ihren Fahrzeugen an die

track (accompanied by his beloved), change the spark plugs and possi-

Strecke (die Dame ihres Herzens an der Seite), wechseln die Zündkerzen

bly even change the tires, if he really had to. Each driver would then don

und möglicherweise auch noch die Reifen, wenn sich’s nicht vermeiden

his helmet and start the race (minus the said beloved, of course, who

lässt. Dann setzen sie den Helm auf und starten durch. Ohne die Dame,

would stay behind in the pits and jot down the lap times).

versteht sich, die bleibt in den Boxen und notiert die Rundenzeiten. Und so viel mag sich gar nicht verändert haben seitdem. So sagt der

It would appear that not a lot has changed since then: »You can drive

heutige Besitzer: »Du kannst mit diesem Auto unter der Woche in der

this car around during the week, then take it straight to the race track at

Gegend rumfahren, und am Wochenende geht es direkt auf die Renn-

the weekend,« the vehicle's current owner says. He used to have a Ferrari

strecke.« Er hatte früher einen Ferrari 375 Mille Miglia, und im Vergleich

375 Mille Miglia, but swears that the Jag was quite simply the better of

sei der Jaguar einfach das bessere Auto. »Auf der Geraden ist der Jaguar

the two. »On the straight, the Jaguar is unbelievably fast. The disk brakes

unglaublich schnell, und mit den Scheibenbremsen kannst du viel, viel

let you brake much later as you approach bends. The steering is very

später vor den Kurven anbremsen. Die Lenkung ist sehr präzise, perfekt

precise, perfectly balanced. You just jump in, drive your race, down a

ausbalanciert. Reinspringen, Rennen fahren, nach dem Rennen ein Bier-

beer and drive home.«

chen trinken und dann nach Hause.« Peter Sutcliffe agrees: »Probably the best car I ever had. Very neutral. Peter Sutcliffe stimmt ihm bei: »Wahrscheinlich der beste Wagen, den ich

Even in the most critical situations, the D-Type forgives almost every-

je hatte. Sehr neutral, selbst in den kritischsten Situationen vergibt dir

thing. When things get really dicey, the car lets you know what it wants

der D-Type fast alles. Wenn es mal brenzlig wird, kündigt der Wagen an,

to do and is wonderfully easy to correct. The 504 is like a good friend.

was er machen will, und du kannst ihn wunderbar leicht korrigieren. Der

Or like a pair of comfortable shoes.«

ViewS Magazine

137


»Immer wenn eine Dame auf dem Beifahrersitz sass, musste sie die Füsse auf das Armaturenbrett legen. Der Fahrtwind blies ihren Rock dann in der wunder-schönsten Weise um die Beine.«

»Whenever you had a lady in the passenger seat, she used to have to put her feet up on the dashboard. The airstream would then blow her skirt around her legs in the most marvelous way.« 138

ViewS Magazine


ViewS Magazine

139


»Auf der Geraden ist der Jaguar unglaublich schnell, und mit den Scheibenbremsen kannst du viel, viel später vor den Kurven anbremsen. Die Lenkung ist sehr präzise, perfekt ausbalanciert. Reinspringen, Rennen fahren, nach dem Rennen ein Bierchen trinken.« Peter Sutcliffe (links) und der ehemalige Jaguar Werksmechaniker John Pearson Bilder Mitte und rechts: Der XKD 504 auf dem Weg zu seinem zweiten Platz beim Goodwood Revival 2014

Left: Peter Sutcliffe (at left) and former Jaguar mechanic John Pearson Center and right: The XKD 504 on its way to line up at the Goodwood Revival 2014

504 ist wie ein guter Freund. Oder wie ein Paar bequemer Schuhe.«

»Der 504 wurde 1955 vom Werk ursprünglich als Ersatzfahrzeug in Le

Das kommt nicht von ungefähr. Jaguar hatte mit dem Vorgängermodell,

Mans und als Testwagen für den neuen Einspritzmotor eingesetzt«,

dem C-Type, in den Jahren 1951 und 1953 zweimal Le Mans gewonnen

erinnert sich Peter Sutcliffe, und das Schwestermodell mit der Fahrge-

und war unter Druck, ein ähnlich erfolgreiches Modell zu entwickeln. Was

stellnummer 505 schaffte dann auch den Sieg mit Mike Hawthorn und

herauskam, ist eine kleine Sensation. Der neue D-Type hat eine Mono-

Ivor Bueb. Im Jahr 1956, der letzten Saison des offiziellen Werksteams,

coque-Karosserie aus einer hypermodernen Aluminium-Magnesium-

beginnt die Karriere des XKD 504 als Einsatzfahrzeug. In zwei Rennen,

Legierung, den bewährten Sechs-Zylinder-Motor und ein neu entwi-

in Silverstone und bei den 1.000 Kilometern auf dem Nürburgring, liegt

ckeltes Vier-Gang-Getriebe. Der brillante Designer Malcolm Sayer, ein

der 504 in aussichtsreicher Position, fällt aber beide Male kurz vor dem

ehemaliger Flugzeug-Aeronautiker, der später auch den E-Type entwirft,

Ziel aus. Erst als die Ecurie Ecosse des Edinburgher Buchhalters David

zeichnet für Jaguar erstmals eine wissenschaftlich fundierte aerody-

Murray – seinerzeit das professionellste Rennteam überhaupt – das

namische Karosserie und schafft gleichzeitig – ganz nach der Devise

Fahrzeug übernimmt, beginnt auch die Siegesserie des 504, in brillant

»Funktion bestimmt die Form« – den schönsten Rennwagen seiner Zeit.

schottischem Blau mit drei weissen Querstreifen auf der Haube. Es reicht

Der charakteristische und bahnbrechende Längsflügel hinter dem Fah-

zwar nie für die ganz grossen Siege, aber der Jaguar setzt Zeichen in

rersitz, wiederentdeckt im modernen Motorsport, verleiht dem Jaguar

Sebring und in Spa, auf dem Nürburgring, in Le Mans, er schafft einen

stabileren Geradeauslauf bei Geschwindigkeiten von bis zu 290 km/h,

fünften Platz bei der legendären Tourist Trophy auf der Isle of Man und

eine für damalige Verhältnisse unglaubliche Geschwindigkeit. Der Effekt

fährt mit Ninian Sanderson am Steuer auf Platz sechs über die Ziellinie

war so extrem, die Fahrer berichteten sogar, sie hätten bei Tempo 280

des »Monzanopolis« 1957.

die Hände vom Lenkrad nehmen können. Heute erfüllt das »Heckflosse« genannte Aerodynamikmerkmal aber noch eine weitere Aufgabe: »Sie ist

In den Jahren 1959 bis 1961 fährt Mike Salmon, Ferrari Werksfahrer, mit

um drei Grad aus der Mittellinie des Fahrzeugs versetzt«, erzählt Norman

dem XKD 504 eine Vielzahl an Rennen, unter anderem das Silverstone

Dewis, der legendäre Cheftestfahrer, der in einer spontanen Nachtaktion

International, mehrmals in Brands Hatch und auch in Goodwood, wo er

schon mal einen E-Type von England nach Genf zum Autosalon fuhr.

im Mai 1961 bei der Whitsun Trophy Platz drei belegt.

Der Grund hierfür liege darin, der Luftströmung auf der linken Seite des Rechtslenkers entgegenzuwirken. »Ein Detail, das selbst die besten

Im Jahr 1962 wechselt der XKD 504 dann in den Besitz von Peter Sut­

Replica-Bauer übersehen!«

cliffe. »Meine Grossmutter hinterliess mir ein bisschen Geld«, erzählt Peter Sutcliffe. »Das reichte gerade, um ihn mir von meinem Freund Mike

Der Sechszylinder wurde um acht Grad geneigt, um die Motorhaube

Salmon zu kaufen, der vier Siege damit einfuhr. Der Preis? Ganze £1.750!«

flacher zu halten. Scheibenbremsen, im Vormodell, dem C-Type, schon

Wundern dürfe man sich nicht über den niedrigen Preis, fügt Sutcliffe

versuchsweise eingesetzt, sorgen für unvergleichliche Verzögerung und

hinzu. Das sei viel Geld gewesen, damals. Zur gleichen Zeit besitzt er

machen den D-Type zum Schrecken der Konkurrenz. Ein permanenter

einen Ferrari GTO, der ihn immerhin £4.000 gekostet hatte, und den

Verstrebungspart zwischen den Sitzen verstärkt die Steifheit der Karos-

er wenig später nicht mal für den gleichen Preis loswerden konnte. Sei

serie und erschwert gleichzeitig unbedachte Übergriffe auf Damenbeine.

dem wie ihm wolle, 1962 fährt er mit dem Jaguar eine Saison lang, acht

Siebenundsechzig D-Types baut Jaguar in den Jahren 1955 und 56, nur

Rennen, und schafft es als Privatfahrer in jedem der Rennen unter die

fünf Long Nose Werkswagen waren im Einsatz, wobei der 504 hier die

ersten Zehn.

meisten Rennen bestreitet – bis heute. »Ich hatte damals die Wahl zwischen einem Aston Martin als RennfahrFür die Langnasen-Version, speziell entwickelt für Hochgeschwindig-

zeug oder dem Jaguar. Aber die Jags waren nicht nur zuverlässiger, sie

keitsstrecken wie Le Mans und Monza, wurde die Windschutzscheibe um

waren auch billiger im Unterhalt. Mit einem Aston Rennen zu fahren,

das Cockpit gewickelt, der Flügel aerodynamisch perfektioniert und das

überstieg einfach mein Budget. Und ich war überzeugt, dass ich mit

Cockpit vergrössert, um den Fahrern bei Langstreckenrennen bessere

dem Jaguar viel bessere Chancen hätte. Der 504 war simpel gesagt das

Bewegungsfreiheit und damit grösseren Komfort zu garantieren.

bessere Auto – schneller, bedeutend schneller.«

140

ViewS Magazine


That is no coincidence. In 1951 and 1953, Jaguar had won the Le Mans twice with its predecessor model, the C-Type, and was under pressure to come up with a similarly successful model. The result turned out to be a minor sensation. The new D-Type was a monocoque construction made of an ultra-modern aluminum-magnesium alloy. It also featured the proven six-cylinder engine and a newly developed four-speed gearbox. Malcolm Sayer, a former aircraft designer and unquestionably brilliant car designer who later went on to mastermind the E-Type, became the first person at Jaguar to draw up a car body based on the scientific principles of aerodynamics. In keeping with the old adage that form follows

»On the straight, the Jaguar is unbelievably fast. The disk brakes let you brake much later as you approach bends. The steering is very precise, perfectly balanced. You just jump in, drive your race and down a beer afterwards.«

function, he also succeeded in making his brainchild the most beautiful racing car of its day. The trademark (and ground-breaking) fin mounted

ber 505 to victory in the race. Not until 1956, the official works team's

behind the driver's seat, rediscovered in modern-day motor sports, gave

last season, did the XKD 504 see racing action. In two separate races, at

the Jaguar greater stability on the straight at speeds of up to 290 kph

Silverstone, and then again at the 1,000-kilometer race on the Nürburg­

(about 180 mph) – an incredible race pace at the time. The effect was

ring, it held a promising position but failed shortly before the finish line.

so extreme that pilots even reported being able to take their hands off

Only when Ecurie Ecosse took possession of the car did its winning

the steering wheel at 280. Today, the aerodynamic »tail fin« also serves

streak begin. Run by Edinburgh accountant David Murray, Ecurie Ecosse

another purpose, however: »It is offset by three degrees from the car's

– resplendent in Scottish blue with three lateral white stripes on the hood

center line,« recalls Norman Dewis, the legendary chief test driver, who

– was the most professional race team around at the time. The 504 still

has been known, on impulse, to drive an E-Type from England to the

missed out on the really big wins, but did make a splash at the Sebring

Geneva Motor Show overnight. Why three degrees? This position, he

and in Spa, at the Nürburgring and at Le Mans. It also made fifth place in

explains, attenuates the left-side airflow on the right-hand-drive car –

the legendary Tourist Trophy on the Isle of Man and, with Ninian Sander-

»A detail that even the best replica constructors overlook!«

son at the wheel, was sixth across the line at the »Monzanopolis« in 1957.

For its part, the six-cylinder engine was set at an angle of eight degrees

From 1959 through 1961, Mike Salmon, a Ferrari works driver, piloted the

to keep the hood flatter. The disk brakes had already been tested in the

XKD 504 in numerous races, including the Silverstone International, sev-

earlier C-Type and allowed D-Type pilots to brake far later, striking terror

eral appearances at Brands Hatch, and at Goodwood, too, where he fin-

into the hearts of rivals. A permanent strut between the seats added tor-

ished third at the Whitsun Trophy in May 1961. In 1962, the XKD 504 then

sional rigidity, while perhaps also discouraging ill-considered encroach-

changed owner and found its way into the hands of Peter Sutcliffe. »My

ments into the vicinity of ladies' legs. Jaguar built 67 D-Types in 1955 and

grandmother left me a bit of money,« Sutcliffe says. »It was just enough

1956. Only five long-nosed race cars saw active service, of which the 504

to buy it off my friend Mike Salmon, who had driven it to four victories.

has – so far – competed in the most races. The long-nosed version was

The price? All of £1,750!«

developed specially for high-speed courses such as Le Mans and Monza, with the windscreen wrapped around the cockpit. The cockpit itself was

He adds that one shouldn't be surprised at the low price, which was a lot

enlarged and the aerodynamic properties of the side panels were opti-

of money back then. At the same time, he owned a Ferrari GTO that had

mized. During long races, this gave pilots more room to move around,

set him back £4,000 – a price he was unable to recoup only a little later.

and hence greater comfort.

Sutcliffe entered the Jaguar in eight races in 1962, making the top ten in every race – and that as an unaffiliated driver.

»In 1955, the 504 was originally deployed as a replacement vehicle at Le

»At the time, I had the choice between racing an Aston Martin or the

Mans and as a test vehicle for the new injection engine,« Peter Sutcliffe

Jaguar. But the Jags were not only more reliable, they were also less ex-

recalls. Mike Hawthorn and Ivor Bueb piloted its sibling with chassis num-

pensive to run. Driving an Aston Martin would quite simply have exceed-

ViewS Magazine

141


142

ViewS Magazine


ViewS Magazine

143


Peter Sutcliffe: »Verglichen mit einem Ferrari der 1950er-Jahre ist der D-Type wohl schlicht die coolere Alternative.« Man könnte auch sagen: Er ist ideal, um der Konkurrenz eine lange Nase zu zeigen.

Ein Jahr später, im Jahr 1963, kommt es dann aber zu einem klassischen Rennunfall in Snetterton. »Ich schickte den Wagen ins Werk zur Reparatur«, erzählt Sutcliffe, und er bekommt prompt das Angebot, einen Sitz in einem der sechs E-Type Lights zu übernehmen, dem damals Erfolg versprechendsten Rennwagen seiner Klasse, was Sutcliffes Entschluss befördert, den XKD an Neil Corner zu verkaufen. Zu diesem Zeitpunkt fährt der 504 bereits seine neunte Rennsaison. »Neil kam mit seiner Frau Freda, um sich den 504 anzusehen«, sagt Sutcliffe. »Der Jag stand immer noch auf dem Lkw, genau so wie er – unrepariert – vom Werk kam. Ich öffnete die Seitentür des Transporters, Neil sah nur das Hinterrad und er kaufte den Wagen sofort. Praktisch ungesehen.« Neil Corner, selbst ein ehemaliger Rennfahrer, liess die Frontpartie des Jaguar restaurieren. Das Werk hatte – wie das Leben so spielt – den Stützrahmen für den Motor des Schwestermodells 505 noch auf Lager (der gewann 1955 übrigens Le Mans) und setzte den 504 mit grossem Erfolg in historischen Rennen ein. Aber nicht nur da. »Es war der letzte Tag, bevor das 70 mph-Speedlimit in Grossbritannien in Kraft trat«, erinnert sich Corner. Er und sein Freund Colin Crabbe zelebrieren diesen finalen Tag der Geschwindigkeits-Freiheit, indem sie es noch einmal richtig krachen lassen und rasen im XKD 504 mit 260 km/h über die M1. 1981 verkauft Corner den Wagen an Sir Paul Vestey, einen bekannten britischen Autosammler, der den 504 restaurieren lässt. Peter Sutcliffe hatte den alten – und beschädigten – Original­rahmen noch in der Garage rumstehen. Sir Paul lässt auch den reparieren, baut ihn ins Fahr­zeug ein und installiert wieder jenen original 3,8-Liter-Werksmotor mit dem »wide-angle«-Zylinderkopf, der den 504 einstmals befeuerte. »Der Jaguar XKD 504«, so der berühmte Jaguar Spezialist und Restaurateur Terry Larsen, »fuhr die meisten Rennen von allen D-Types«. Und er sei, fügt er hinzu, heute einer der originalsten Werks-D-Types, die es gibt. Und er wird nach wie vor entsprechend seiner Bestimmung gefahren. Der XKD 504 ist heute ein erfolgreicher Werks-D-Type in der modernen Zeit. So erreicht er in Goodwood beim Revival in diesem Jahr Platz zwei im Lavant Cup Special, um nur ein paar Wochen später in und um Silverstone für ein exklusives Fotoshooting im öffentlichen Strassenverkehr zu cruisen. Hierfür setzt sich dann auch Gary Pearson ans Steuer, seines Zeichens der wohl beste D-Type-Fahrer überhaupt und auch der Spezialist für Reparatur und Wartung von Jaguar D-Types. Und das kommt nicht von ungefähr, ist er doch der Sohn von John Pearson, der jahrelang der offizielle Werksmechaniker für den D-Type bei Jaguar war. Um den XKD 504 richtig einordnen zu können, reicht aber nicht nur der Blick auf den Wagen selbst, sondern es braucht schon eine Mischung aus einer ganz besonderen Beziehung zu diesem Auto und einer gewissen Lebenserfahrung. So, wie sie vielleicht nur Peter Sutcliffe mitbringt, der in seiner typisch britischen Art feststellt: »Verglichen mit einem Ferrari der 1950er Jahre ist der D-Type wohl schlicht die coolere Alternative, um es mal mit den Worten meiner Enkelkinder zu sagen.« Man könnte aber auch sagen: Er ist ideal, um der Konkurrenz eine lange Nase zu zeigen.

144

ViewS Magazine


ed my budget. And I was convinced that I would have far better chances with the Jaguar. To put it simply, the 504 was the better car. Faster. A lot faster.« A year later, in 1963, a fortuitous racing accident occurred in Snetterton. »I sent the car to the factory to have it repaired,« Sutcliffe says – and he was promptly offered a seat in one of the six E-Type Lights, the most promising racing car in its class at the time. This sequence of

Peter Sutcliffe: »Compared to a 1950s Ferrari, the D-Type is probably quite simply the cooler alternative.«

events ultimately prompted Sutcliffe's decision to sell the XKD 504 – already into its ninth racing season at the time – to Neil Corner. »Neil and his wife Freda came to have a look at the 504,« Sutcliffe

What's more, it is still being used for its intended purpose. As a works

relates. »The Jag was still on the back of the lorry, exactly as it had been

team D-Type, the XKD 504 is still enjoying success even in the modern

returned – unrepaired – from the factory. I opened the side of the trans-

age. At this year's Goodwood Revival, for instance, it finished second in

porter, Neil saw the back wheel and bought the car on the spot. He had

the Lavant Cup Special, before cruising through traffic on public high-

hardly even seen it.« Neil Corner, himself a former racing driver, had the

ways to star in an exclusive photo shooting at Silverstone a couple of

front of the Jaguar restored. As luck would have it, the factory still had

weeks later. For this special occasion, Gary Pearson – probably the best

the engine support frame from the 505 in stock (the 504's sibling had

D-Type driver in the business, and a recognized authority on the repair

won the Le Mans in 1955, incidentally) and was able to deploy the 504

and maintenance of these phenomenal beasts – took the wheel. His

very successfully in historic races. And not only there.

credentials are rooted in a rich legacy: Gary is the son of John Pearson, who served for many years as the official works mechanic for the

»It was the last day before the 70 mph speed limit came into force in the

D-Type at Jaguar.

UK,« Corner recalls. So he and his friend Colin Crabbe celebrated this last day of unbridled speed by pulling out all the stops and racing the XKD

To genuinely give the XKD 504 its due, however, it is not enough to focus

504 up the M1 motorway at 260 kph (over 160 mph). In 1981, Corner sold

on just the car itself: It takes a rare blend of a very distinctive relation-

the 504 to Sir Paul Vestey, a well-known British car collector who had it

ship with the vehicle and a generous helping of life experience. Which is

restored. Peter Sutcliffe still had the old – and damaged – original frame

why Peter Sutcliffe may be the only person truly qualified to do so. His

standing around in his garage. So Sir Paul had this repaired, too, fitted it

verdict, expressed with typical British directness (and a phrase he admits

back in the vehicle and also reinstalled the original 3.8-liter works engine

he borrowed from his grandchildren), puts it in a nutshell: »Compared to

with the »wide-angle« cylinder head that had once fired up the 504.

a 1950s Ferrari, the D-Type is probably quite simply the cooler alterna-

»The Jaguar XKD 504 took part in the most races of all D-Types,« says

tive.« Which is really just another way of saying it is the perfect car with

famous Jaguar specialist and restorer Terry Larsen, adding that it is to-

which to thumb your nose at the competition…

day one of the most pristine works D-Types in existence.

ViewS Magazine

145


H ighlights along Z urich ’ s famous B ahnh O fstrasse

STEFANO Ricci » F atte a mano , realizzate con il cuore «

Florenz wurde von den Lesern des Condé Nast Traveller gerade zur schönsten Stadt der Welt gewählt. Stefano Ricci hält wie kaum ein anderer die Tradition der zumindest schönsten Stadt der Toskana hoch. Das besondere Licht und die typischen Farben von Florenz sind die Inspiration für Stefano Ricci, diesen aussergewöhnlichen Designer, der es wie kaum ein anderer versteht, die Silhouette des Mannes in Szene zu setzen. Die Farben seiner Stoffe scheinen direkt der Palette von Sandro Botticelli entsprungen, der Florenz im 15. Jahrhundert zur Hauptstadt der Malerei erhoben hatte. Ausgesuchte Materialien, edle Stoffe und eben diese einzigartige Leichtigkeit garantieren Tragekomfort, die exquisite Verarbeitung sorgt dafür, dass man lange Freude daran hat. Das mittlerweile legendäre Stefano Ricci-Blau mit der Kraft der Kornblume verleiht der Seide, dem Kashmir und der Wolle diesen besonderen Glanz. Die Seide für die Cocktail Jackets stammt von Antico Setificio Fiorentino. Für die Tages-Sakkos kommt Super 180 oder Super 160 Wolle zum Einsatz.

146

ViewS Magazine


The readers of Condé Nast Traveller have just voted Florence the most beautiful city in the world. Stefano Ricci does more than most to uphold the traditions of what is unquestionably the most beautiful city in Tuscany. The unique light that gives Florence its typical colors is a source of inspiration to Stefano Ricci, an exceptional designer who possesses the rare talent of tastefully clothing the male figure. The colors and hues used for his materials could have come straight off the palette of Sandro Botticelli, the man who was instrumental in establishing Florence as an exalted center of painting in the 15th century. Choice materials, elegant fabrics and a singular lightness ensure a comfortable fit, while exquisite craftsmanship guarantees lasting wearability. Stefano Ricci’s legendary blue takes on a vivid corn­ flower hue, lending a special luminosity to his silks, cashmeres and wools. The silk used in cocktail jackets is from Antico Setificio Fiorentino. Super 180 and Super 160 wool is used for the two- and three-button jackets.

ViewS Magazine

147


shopping v i e w s

T h e l o n g e st r u n n i n g g l o b a l l u x u r y b r a n d i n th e w o r l d

BALLY 1851 gegründet erlebt die exklusive Schweizer Schuhmarke unter dem Dach der Labelux Group neue Höhenflüge Founded way back in 1851, the exclusive Swiss footwear brand is scaling new heights under the ownership of the Labelux Group

Sophisticated Style und herausragende Handwerkskunst gehören seit nunmehr 155 Jahren zum Credo von Bally. Hochwertige Naturleder, von Hand gefärbt, verarbeitet und poliert verleihen jedem einzelnen Paar eine unverwechselbare Eleganz. Bei der Scribe Kollektion geht man nun noch einen Schritt weiter, handschriftlich vermerkt der jeweilige Schuster die Details zu Modell und Grösse und verleiht seinem »Kunstwerk« so noch mehr Individualität. Hinzu kommt das berühmte Bally Wappen aus Metall, das in die Sohle eingearbeitet wird. Mit der Scribe Kollektion beweist Bally einmal mehr seine grosse Handwerkskunst und präsentiert rahmengenähte und handgefertigte Schuhe für den Herren, die durch ihre bequeme, gut sitzende Passform bestechen. Die Goodyear Welting-Technik wurde intern noch einmal perfektioniert und garantiert langlebige Qualität. Die Scribe Kollektion ist in ausgewählten Bally Boutiquen erhältlich. In der hauseigenen Manufaktur ist man stolz darauf, das Erbe der Firmengründer Carl Franz und Fritz in eine vielversprechende Zukunft zu führen.

148

ViewS Magazine


shopping v i e w s

Sophisticated style and superior craftsmanship have been Bally’s »corporate values« for over a century and a half. They use only highquality natural leather, which is hand-dyed, hand-crafted and handpolished to give each pair of shoes a distinctive elegance. The Scribe collection even goes a step further, with the craftsman jotting down the model and size details in his own handwriting inside the shoe, adding an even more personal touch to each individual »work of art«. Bally’s famous metal crest, embedded in the sole, is a kind of final seal of approval. The Scribe collection yet again underscores Bally’s consummate command of its craft, delivering hand-made, Goodyear-welted shoes that fit perfectly and are guaranteed to last. The Scribe collection is available from selected Bally boutiques. The staff of the company’s in-house ateliers are proud that the rich heritage left by company founders Carl Franz and Fritz is being carried forward into a promising future.

T he F ur F actor

Wyssbrod fourrures Nur wenige Schritte vom Baur au Lac entfernt, an der Bahn­hofstrasse 3 weckt dieser Chinchilla Mantel Begehrlichkeiten. Die halbfellig quer verarbeitete Machart verleiht dem edlen Stück sympathische Kuschel-Eleganz. Seit Beginn der letzten Wintersaison hat Wyssbrod auch das traditionsreiche Pelzgeschäft SLUPINSKI in St. Moritz übernommen, dessen alljährliche Modenschauen schon so etwas wie Kultstatus erlangt haben. Auch beim grossen Finale des Snow Polo World Cup 2015 im Februar hatte Slupinski als Trophy Sponsor seinen grossen Auftritt. Just a stone's throw from the Baur au Lac, at Bahnhofstrasse 3, this snug, elegant halfskin chinchilla coat is an attractive head-turner. At the start of the last winter season, Wyssbrod acquired the venerable Slupinski fur boutique in the heart of St. Moritz. Slupinski's annual fashion shows have achieved something akin to cult status, and the company was even the trophy sponsor for the Snow Polo World Cup 2015 in February.

ViewS Magazine

149


E co - solidarity

Ermenegildo zegna

Stefano Pilati, Chef-Designer bei Ermenegildo Zegna, hatte sich bei den

Passend zum Thema wählte man für die Präsentation ein »grünes«

letzten Kollektionen von Themen wie Architektur und Grosstadt, oder

Ambiente, die Jacken und Mäntel erinnern an Waldarbeiter oder Öko-

auch von Natur und Wissenschaft inspirieren lassen. Für die Kollektion

Aktivisten, andere wieder zeigen klar die urbane Mentalität des moder-

Herbst Winter 2015/16 wählte er das Thema Eco-Solidarity.

nen Metropolen-Mannes. Farblich stehen dunkle aber kräftige Töne im

Nachhaltigkeit hat bei der Zegna Gruppe eine lange Tradition und so

Vordergrund: Ochsenblut, Holzkohle, Haselnuss, Minze sind gewollte

ist es nur logisch, dass Pilati das Thema wieder aufgreift. Bei der Gruppo

Affektionen. Echte Pflanzen wie Rhododendron, Taxus Media Hicksii,

Zegna bedeutet dies nicht nur die Verwendung natürlicher Stoffe und

Pinus Mugo oder Cinnamonum Camphora bildeten die Kulisse – nach

Fasern, es geht immer um das Grosse und Ganze, somit wird auch ein

der Show wurden sie in den »Oasi Zegna« wieder eingepflanzt. Nach­

gesellschaftlicher Ansatz verfolgt.

haltigkeit wird eben ernst genommen bei der Gruppo Zegna...

150

ViewS Magazine


has drawn on grand themes such as architecture, urban landscapes, nature and science as his inspiration for recent collections. For the fall and winter 2015/16 collection, he has picked the topic of eco-solidarity – a logical choice really, given that sustainability is already a long-standing tradition at Zegna. Nor does that just mean using natural fibers and materials: Gruppo Zegna consistently strives to see the bigger picture and therefore – equally consistently – upholds a clear social commitment. In keeping with this overriding theme, a «green» setting was chosen for the launch event. While some of the jackets and coats evoked associations with forestry workers and environmental activists, others manifestly reflected the urban mindset of today’s metropolitan male. Dark but vivid tones predominated: Oxblood, charcoal, hazel brown and mint numbered among the preferred hues. Rhododendrons, yew trees, mountain pines and camphor laurels formed the backdrop, and were replanted in Zegna’s own oases after the show. The group is serious about its commitment to sustainability.

ViewS Magazine

151

shopping v i e w s

Stefano Pilati, head of design at Ermenegildo Zegna,


shopping v i e w s

BUCHERER Vive Elle – eine Hommage an die Leichtigkeit des Seins.

Pasquale Bruni

Die Magie einer legendären Zeit, namentlich der Golden Twenties, als Inspirationsquelle für moderne Neuinterpretationen wieder aufleben zu lassen, war das Ziel. Die

Violette Amethyste, weisse Milchquartz-Steine und rein­

Kollektion fasziniert durch zarte Eleganz und filigrane

weisse Diamanten lassen die Kollektion Ghirlanda von

Verarbeitung. Kaum schöner könnten die funkelnden Dia-

Pasquale Bruni edel und romantisch glitzern. Die für ihre

manten die unbändige Lust am Leben symbolisieren.

Veilchen berühmte, südfranzösische Stadt Tourrettes sur Loup inspirierte Bruni zu dieser Kombination aus tiefem

Vive Elle is a celebration of the lightness of being. It was

Lila mit reinem Weiss. Für ihn ist die Kollektion Sinnbild für

conceived with the goal of reviving the magic of the Gold-

Weiblichkeit, Romantik und von Blumen bezeugter Liebe.

en Twenties as a source of inspiration for new and modern interpretations. The collection blends soft elegance with

Violet amethysts, milky white quartzes and pure white dia-

elaborate craftsmanship in the most fascinating way

monds give the Ghirlanda collection from Pasquale Bruni an

imaginable. What better way to symbolize unadulterated

elegantly romantic allure. Tourrettes sur Loup, a southern

'joie de vivre' than with so many sparkling diamonds?

French town renowned for its violets, inspired Bruni to combine this bewitching color with the purest of whites. For him, the collection symbolizes femininity, romance and flowers as a token of true love. Seen at Les Ambassadeurs

152

ViewS Magazine


shopping v i e w s

Cartier Seit einem Jahrhundert steht die geschmeidige Erhabenheit der Wildkatze Pate bei den Kreationen der markanten Panther-Kollektion von Cartier. Ob figürlich, graphisch, verspielt, sanft, wild, oder lasziv – auch die neue 56 Schmuckstücke umfassende Kollektion stellt die vielen Aspekte der weiblichen Seele in den Mittelpunkt. Unser Favorit ist der Anhänger ganz rechts: Unbezähmbar und aufbegehrend mit zusammengebissenem Kiefer. Die geometrische Linienführung verleiht ihm aufbrausende Ausdruckskraft. Auf dem Armreif hingegen zeigt sich der Panther verspielt und zu Spässen aufgelegt – ein Spiel der Verführung... The lithe majesty of the feral feline has prowled possessively around the distinctive creations in Cartier’s Panther collection for a century now. The proud predator has been both figural and graphic, gentle and playful, wild and provocative; and the new 56-piece collection once again explores and interprets the many aspects of the feminine soul. Our favorite is the pendant on the far right: irrepressible and indomitable, its teeth clenched defiantly. Geometric lines suffuse the piece with volatile expressiveness. Not so the bracelet, whose playful panther is mischievous, tempting, alluring.

ViewS Magazine

153


shopping v i e w s

GRAFF Die Londoner Experten für Edelsteine allerhöchster Qualität haben sich von der Musik inspirieren lassen. Ergebnis ist eine Rhapsodie strahlender Rubine, Saphire oder Smaragde eingebettet in Platin, deren Strahlkraft durch die weissen Diamanten noch erhöht wird. Das Collier beeindruckt mit 35,29 Karat Diamanten und 12,19 Karat Smaragden und wird trefflich ergänzt durch Ohrringe (6,56 Karat Diamanten und 4,08 Karat Smaragde) sowie eine Doppelblumen-Brosche mit satten 81,95 Karat Diamanten. Music may be the food of love, but it has also inspired one London-based expert for very top-quality gems. The result? A rhapsody of vivid rubies, sapphires or emeralds, all set in platinum to further enhance the intense sparkle of the white diamonds. Weighing in at an impressive 35.29 carats of diamonds and 12.19 carats of emeralds, the necklace is matched to perfection by both the earrings (6.56 carats of diamonds and 4.08 carats of emeralds) and a double-flower brooch boasting 81.95 carats of diamonds.

Jean Dinh Van hat kein geringeres Ziel als Kollektionen zu entwickeln, die den persönlichen Stil der Trägerin unterstreichen. Sanfte und schlichte Formen verschmelzen in Kombination mit grosser Handwerkskunst und edlen Materialien zu sinnlichen Schmuckstücken; wie die hier gezeigten Spiralringe aus 750er Weissgold mit Diamanten. Jean Dinh Van sets himself the ambitious goal of designing collections that set off the personal style of the wearer. His supreme craftsmanship marries soft, simple forms to the finest materials to create sensuous pieces of jewelry – such as the 750 white-gold, diamond-adorned spiral rings shown here.

154

ViewS Magazine

Meister


shopping v i e w s

Chopard Seit fast 20 Jahren kommt die begehrte Goldene Palme der Filmfestspiele Cannes aus den Werkstätten von Chopard. Caroline Scheufele hatte auf Bitten des damaligen Intendanten Pierre Vivot die begehrte Palme neu gestaltet. Aus dieser Tradition heraus entwirft Chopard alljährlich auch eine neue Red Carpet Kollektion. Das Schmetterlings Collier aus 18 Karat Weissgold mit Saphiren und Diamanten wird begleitet von passenden Ohrringen und einem Armreif, ebenfalls üppig dekoriert mit Saphiren und Diamanten. For nearly 20 years, the prestigious Palme d’Or awarded at the Cannes Film Festival has been crafted in the ateliers of Chopard. Back when this tradition began, Caroline Scheufele redesigned the coveted Golden Palm at the request of then festival director Pierre Vivot; and Chopard has developed a new Red Carpet collection once a year ever since. Set with sapphires and diamonds, the 18-carat white gold butterfly necklace is complemented by matching earrings and a bracelet, itself lavishly decorated with the same precious stones.

ViewS Magazine

155


shopping v i e w s

Chopard

BLANCPAIN

Jaquet Droz

BOVET

Optisch besticht diese Uhr

Collection Amadeo Fleurier 36

mit je einer weissen Perle bei

»Miss Audrey« wartet mit einem

Rubine, Saphire oder Sma-

Bereits 1930 hatte man bei

12 Uhr und an der Krone. Die

besonderen Feature auf: Mit

ragde auf der Happy Sport

Blancpain die erste automa-

Lady 8 Mother-of-Pearl hat

wenigen Handgriffen lässt es

Medium Automatic Joaillerie

tische Damenarmbanduhr

ein 35 Millimeter Gehäuse aus

sich von der Armbanduhr zum

entfachen ein wahres Feuer-

der Geschichte entwickelt.

18 Karat Rotgold mit Diaman-

Anhänger und sogar zu einer

werk der Farben, einige von

Bis heute müssen sich bei der

ten. Im Inneren des Kaliber

Tischuhr umwandeln. Im Kaliber

ihnen wirbeln tatsächlich frei

Schweizer Manufaktur die Da-

1153 verrichtet ein präzises

11BA13 arbeitet ein Mechanik-

über das Zifferblatt. Diese

men nicht zwischen Ästhetik

Mechanikwerk mit Automa-

werk mit Automatikaufzug und

neue Variante der inzwischen

und Technik entscheiden. Als

tikaufzug seinen Dienst. Das

42 Stunden Gangreserve. Das

zum Kultmodell avancierten

wahre Ode an die Weiblich-

weisse Perlmutt-Zifferblatt

Zifferblatt ist guillochiert und

»Happy Sport« glänzt auch

keit erweist sich diese mit

und die diamantbesetzte

in hellem Lila lackiert mit vier

innerlich mit einem mechani-

insgesamt 152 Diamanten ver-

Faltschliesse setzen weitere

Diamantindizes.

schen Automatikkaliber.

zierte Uhr aus der »Women«

Akzente.

Kollektion.

The Miss Audrey, a model in A white pearl at twelve o’clock

Bovet’s Amadeo Fleurier 36

eralds that grace the Happy

As far back as 1930, Blancpain

and another adorning the

collection, trumps up with one

Sport Medium Automatic

developed the first ever self-

crown draw the eye to the

highly unusual feature: Without

Joaillerie ignite a veritable

winding wristwatch for her. To

35 mm, diamond-studded

the use of any tools, it can easily

explosion of color – so much

this day, customers of the dis-

18-carat-gold Lady 8 Mother-

be converted from a wristwatch

so that the dial clearly can’t

tinguished Swiss manufactory

of-Pearl. Inside the caliber

to a pendant or even a table

contain all of them! A self-

have never had to worry about

1153, a precise, self-winding

clock. The caliber 11BA13 fea-

winding mechanical move-

choosing between form and

mechanical movement runs,

tures a self-winding mechanical

ment ensures that this new

function. This particular piece

well, like clockwork. Further

movement and a 42-hour power

take on the cult-status Happy

from the Women collection,

highlights include the white

reserve. The pale lilac engine-

Sport theme is as spectacular

embellished with a total of 152

mother-of-pearl dial and the

turned dial has four diamond

on the inside as it is on the

diamonds, is a genuine ode to

diamond-studded ring set.

time indicators.

outside.

the feminine.

Seen at LES AMBASSADEURS.

Seen at LES AMBASSADEURS.

The rubies, sapphires or em-

156

ViewS Magazine


shopping v i e w s

CARTIER

Reine de Naples, das immer wiederkehrende Thema in

Carl F. Bucherer

Montre Clé de Cartier 35 mm.

den Breguet Kollektionen

Auf dem Salon de la Haute

steht auch bei diesem kleinen

Horlogerie 2015 stellten die

Kunstwerk Pate. Im Inneren

Altmeister aus Paris dieses

arbeitet ein Mechanikwerk

formschöne Exemplar aus

mit Automatikaufzug. Neben

18 Karat Weissgold vor. Im

Stunden und Minuten zeigt

Kaliber 1847 MC steckt ein

Das Charisma der Weiblich-

das Zifferblatt mit Brillanten

automatisches Uhrwerk. Die

keit auf einzigartige Weise

und weissem Naturperlmutt

berühmten römischen Ziffern,

einfangen und in noblem Glanz

auch noch die Mondphasen

die farblich extravagante

erstrahlen lassen möchten

und Gangreserve. Das 18-Ka-

Kombination des silber-

die Uhrmacher von Carl F.

rat Weissgoldgehäuse wird

weissen Zifferblatts mit dem

Bucherer mit der »Pathos

von Brillanten auf Höhenring

pinkfarbenen Armband wird

Diva«. Roségold und Diaman-

und Lünette gekrönt.

betont durch die Brillanten rund um die Lünette.

ten setzen die changierende Optik der Aureole imposant

Reine de Naples, a recurring

in Szene. Alles in allem ein

theme in Breguet’s collec-

Montre Clé de Cartier, 35 mm.

Zeitzeiger als Hommage an die

tions, lends its name to this

The venerable Parisian manu-

Ausstrahlung der Trägerin.

little work of art, too. Adorned

factory unveiled this shapely

with diamonds and natural

18-carat white gold model

The Pathos Diva reflects

white mother-of-pearl, the dial

at the Salon de la Haute

wachmaker Carl F. Bucherer’s

shows the phases of the moon

Horlogerie in 2015. The caliber

relentless quest to distill the

and the power reserve in addi-

1847 MC houses a self-winding

essence of feminine charisma

tion to the hours and minutes.

movement. The trademark

and cast it in a luxurious sheen.

The 18-carat white gold case

Roman numerals and extra­ vagant color combination – a

Rose gold and diamonds

accommodates a self-winding

underscore the chronometer’s

mechanical movement and is

silver-white dial and bright

ever-changing appearance, en-

crowned by brilliant-cut dia-

pink strap – are complement-

hancing and accentuating the

monds on both the outer ring

ed marvelously by brilliant-cut

personal aura of the wearer.

and the bezel.

diamonds around the bezel.

Time Zones

BREGUET

ViewS Magazine

157


shopping v i e w s

Cartier

Breguet

Ermenegildo Zegna

Roger Dubuis

Viele Mode Labels bieten Die Montre Rotonde de

Die Classique Tourbillon Extra-

Uhren an, aber Ermenegildo

Der Hommage Chronograph in

Cartier Grande Complication

Plat Automatique mit dem

Zegna hat sich vor fünf Jahren

Roségold bietet ein anthrazit­

Squelette ist schlichtweg ein

Breguet-Kaliber 581DR wartet

mit Girard Perregaux einer der

farbenes, versilbertes und guillo-

Meisterwerk. Das Skelette-

mit einer Gangreserve von

traditionsreichsten Uhren-

chiertes Zifferblatt mit Stunden,

Zifferblatt gibt den Blick frei

satten 80 Stunden auf. Das

manufakturen zusammenge-

Minuten, kleiner Sekunde und

auf das Innenleben des Kali-

42 Millimeter Gehäuse aus

schlossen, um die Synergien in

zwei Zeitzonen, sowie Säulenrad

ber 9406 MC im 45 Millimeter

18 Karat Roségold verfügt

puncto Handwerkskunst und

und zentralem Sekundenzeiger

Gehäuse aus Platin. Weitere

über Saphirglas und -boden.

Stil zu nutzen. Zum fünften

und 30-Minuten-Zähler bei

Highlights sind der fliegende

Das Zifferblatt aus 18 Karat

Jubiläum präsentiert Zegna

3 Uhr. Im Kaliber RD680 ar-

Tourbillon und die mit einem

Gold ist versilbert und zeigt

die Monterubello Power

beitet ein Mechanikwerk mit

blauen Saphir verzierte Krone.

Stunde, Minute und Tourbil-

Reserve in einer limitierten

Automatik­aufzug und 52 Stun-

Eine perfekte Kombination

lon mit kleiner Sekunde und

Auflage von 50 Exemplaren.

den Gangreserve.

aus High Tech und Eleganz.

Gangreserve. It is nothing new for fashion

The anthracite-colored, silver-

The Rotonde de Cartier

The Classique Tourbillon

labels to sell watches. But five

plated and engine-turned dial on

Grande Complication skel-

Extra-Plat Automatique fea-

years ago, Ermenegildo Zegna

the pink gold Hommage Chrono-

eton watch is quite simply a

turing Breguet caliber 581DR

teamed up with Girard-Per-

graph shows hours, minutes,

masterpiece. Clad in a 45-mm

has an impressive 80-hour

regaux, one of Switzerland’s

seconds and two time zones. It

platinum case, the skeleton­

power reserve. The 42-mm

most historic watch manu­

also features a column wheel,

ized dial reveals the inner

case is made of 18-carat

factures, to exploit synergies

a central second display and a

workings of the caliber 9406

rose gold and is fronted and

in the areas of style and arti-

snailed 30-minute chronograph

MC. Other highlights include

backed by sapphire crystal.

sanal craft. To mark the fifth

counter at three o’clock. A self-

the flying tourbillon and the

The 18-carat gold dial is silver-

anniversary of this unique

winding mechanical movement

blue sapphire cabochon set

plated and shows the hours

collaboration, Zegna presents

ticks away inside the caliber

on the crown. The perfect

and minutes. The tourbillon

the Monterubello Power Re-

RD680. The watch has a 52-hour

combination of elegance and

has a small seconds display

serve – a limited edition of just

power reserve.

high technology.

and a power reserve indicator.

50 timepieces.

Seen at LES AMBASSADEURS

158

ViewS Magazine


shopping v i e w s

Chopard Ulysse Nardin

Die ultraflache L.U.C XPS Poinçon de Genève (Kaliber

Herz des Marine Chronometer

Carl F. Bucherer

Blancpain

L.U.C 96.01-L) aus Platin darf

Manufakture ist das Mechanik-

das begehrte Genfer Güte­

Hohe Funktionalität und

Ziel der Konstrukteure war

werk mit Automatikaufzug im

siegel tragen. Die Stunden-

ausgeklügelte Technik: Die

es, das Ablesen des Datums

Manufakturkaliber UB-116 mit

und Minutenanzeige ist in der

Manero Power Reserve mit

durch eine grössere Anzeige mit augenblicklichem Datums-

COSC Zertifikat und 60 Stunden

Mitte des sonnensatinierten

integrierter Gangreserve und

Gangreserve. Das 43 Millimeter

graublauen Zifferblattes, die

dem präzisen Manufakturwerk

wechsel um Mitternacht zu

Edelstahlgehäuse besitzt ein

kleine Sekunde bei 6 Uhr und

CFB A1011 zeigt dem Träger

erleichtern. Entstanden ist ein

entspiegeltes Saphirglas und ist

das Datum bei 3 Uhr. Der

immer, wie viel Energie in ihr

Automatikwerk mit zwei

wasserdicht bis 100 Meter. Das

offene Gehäuseboden gibt den

steckt. Auf einer halbmond-

Federhäusern und einer raffinierten Grossdatum-Vorrich-

blaue Zifferblatt zeigt Stunden,

Blick auf das Uhrwerk frei.

förmigen Anzeige bei drei

Minuten, kleine Sekunde, Datum

Eddie Redmayne, trug sie kürz-

Uhr informiert ein Zeiger über

tung mit Stosssicherung.

und Gangreserve.

lich bei der Oscar Verleihung.

die verbleibende Kraftreser-

Die neue Uhr fügt sich aufs

ve und verleiht der Uhr ihr

trefflichste in die klassische

The beating heart of the Marine

The ultra-thin L.U.C XPS Poin-

besonderes Gesicht.

Villeret-Kollektion ein.

Chronometer Manufacture is the

çon de Genève (caliber L.U.C

self-winding mechanical move-

96.01-L) bears the coveted Ge-

The Manero Power Reserve is

The designers’ aim was to

ment in the manufacture caliber

neva Seal on its platinum case.

high on functionality and so-

make it easier to see the

UB-116, which bears the COSC

The hour and minute hands are

phisticated technology. Armed

date thanks to a larger

certificate and boasts a 60-hour

concentric to the sunburst, sat-

with an integrated power

display and an instantaneous

power reserve. The 43-mm

in-brushed midnight blue dial.

reserve and the precise manu-

change of date on the stroke

stain­less steel case is fitted with

The small seconds indicator is

facture movement CFB A1011,

of midnight. The outcome?

antireflective sapphire crystal

at six o’clock, the date display

it always shows the wearer

A self-winding movement

and is watertight to a depth of

at three o’clock. An open case-

exactly how much energy it

with two barrel cores and a

100 meters. The blue dial shows

back reveals the timepiece’s

has left. The half-moon power

large, ingenious, shock-proof

the hours, minutes, seconds,

innermost secrets. Eddie Red-

reserve indicator at three

date feature. The new time-

date and power reserve.

mayne wore one recently when

o’clock gives this timepiece its

piece fits in splendidly with

Seen at LES AMBASSADEURS

picking up his Oscar.

distinctive appearance.

the classic Villeret collection.

ViewS Magazine

159


160

ViewS Magazine

advertising partners 2 0 1 5 v i e w s


Established some 40 years ago, we handle with excellence and a passion for detail all aspects of collecting historic automobiles. Our services include: • • • •

buying and selling historic motorcars, both on our own account and for clients looking after our collector clients and their collections all around the world repair work and full restorations, using only the leading specialists and restorers maintenance, storage in our Zurich facilities, and transport world-wide

We concentrate in the high end of pre-war and Fifties/Sixties automobiles and specialise in the models that were market leaders and successful in their day. Our preferred marques include Bugatti, Alfa Romeo, Aston Martin, Bentley, Rolls-Royce, Lancia, Ferrari and Maserati.

Copyright

New cars are available on request.

Aston Martin DB3 S (Design Frank Feeley) 1955

We always have a selection of outstanding automobiles in stock which are either in excellent original condition or restored to perfection. We look forward to talking to you about our current stock, or the car that you are looking for. If you wish to sell an important car, we would be happy to discuss your car and your requirements. Visits to our showroom are by appointment only. Please ask for Marc Gassmann.

Lindenstrasse 26 . CH-8008 Zürich . Switzerland . Tel (+41) 44- 384 84 00 . Fax (+41) 44- 380 74 11 . cars@lukashuniag.ch ViewS Magazine

161


Entdecken Sie den neuen Film auf cartier.ch

TANK MC ZWEIFARBIG SKELETTIERT 9619 MC ALS PERFEKTE BALANCE ZWISCHEN KRAFT UND ELEGANZ TRUMPFT DIE TANK MC - ZWEIFARBIG, SKELETTIERT - MIT EINEM EINZIGARTIGEN UHRWERK UND SKELETTIERUNG DER BRÜCKEN IN FORM RÖMISCHER ZIFFERN AUF. DIESE KREATIVE HANDSCHRIFT IST DER AUSDRUCK UNSERER SCHWEIZER UHRMACHERKUNST. SEIT 1847 ENTWICKELT CARTIER AUSSERGEWÖHNLICHE UHREN, DIE GEWAGTES DESIGN UND HOHE UHRMACHERKUNST PERFEKT MITEINANDER VERBINDEN. 162

ViewS Magazine

Zürich - Bahnhofstrasse 47 - 044 211 11 41


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.