ViewS Magazine
1
Reine de Naples Collection
in every wom an is a queen
2
ViewS Magazine
PUBLISHER & EDITOR IN CHIEF Jürgen H. Pfannkuch C R E AT I V E D I R E C T O R Christina Saam E ditin g Jörn Pfannkuch ENGLISH COPY & EDITING Nigel Robinson CONTRIBUTORS Gigi O. Kracht Dr. Stephan A. Zwahlen Dr. Filippo Taddei
Editorial
T H E B A U R A U L A C M AGAZINE Edition 2015
Verehrter Gast Es lässt sich nicht mehr sagen, ob die Ungeduld der Gäste die gespannte Erwartungshaltung der Hotelleitung noch übertraf. Als im Januar die neue Halle – ganz ohne Pomp und Gloria – an die Gäste übergeben wurde, war schon Minuten später die Spannung allgemeiner Freude und Zustimmung gewichen. Im Herzstück des Baur au Lac herrschte bald Geschäftigkeit wie eh und je, doch schwang in vielen Kommentaren der ersten Tage Bewunderung für die Designer und echte Begeisterung mit. Grossen Anteil daran hatten gewiss die Werke zweier weltbekannter Künstler, die an exponierter Stelle der Halle nochmal ein besonderes Glanzlicht aufsetzen. Auf den Seiten 32 bis 35 ist über die Künstler Näheres zu erfahren. Im weiteren Verlauf dieser 30. Ausgabe unserer VIEWS können Sie, verehrte Gäste, mit den Autoren auf Grosse Fahrt gehen, mit dem derzeit besten Cruise Ship der Welt von Singapore nach Hongkong mit Stop-over auf Borneo und den philippinischen Visayas. Dann tauschen wir die türkis-blauen Gestade der Sulu See mit einem Meer aus Sand. Im Jeep geht es auf ruppigen Pisten durch sengende Wüsten und auf abenteuerlichen Passstrassen in verborgene Lehmdörfer des Sultanats Oman.
Dr. Patrick PRINZ Mónica Merten PHOTOGRAPHERS Jeremy Mason McGraw | Hotel Jürgen Pfannkuch | MS Europa 2 Jörn Pfannkuch | Oman Merlin Photography Ltd. | Pavillon PHOTO CREDITS Museum Rietberg | Zurich Kunsthaus | Zurich Tonhalle | Zurich
Aus ihrem Appartement in Manhattan machte sich Gigi Kracht zu einem Besuch bei Alex Katz auf. In seinem Atelier plauderte der weltberühmte Künstler mit ihr über sein erfülltes Leben als Maler. Daneben war Gigi natürlich wieder unterwegs, um sich in engagierten Interviews, leidenschaftlich wie immer ihrem Lieblingsthema zu widmen: Comtemporary Art in New York, repräsentiert von deren weiblichen Protagonisten in Brooklyn and b eyond – jung und aufstrebend oder längst etabliert. Wir wünschen Ihnen eine angeregte Lektüre und einen wunderbaren Aufenthalt im BAUR AU LAC.
Opernhaus | Zurich Schauspielhaus | Zurich
Die Direktion
Menuhin Festival | Gstaad The Leading hotels of the world Lamborghini | Italy Rolls-Royce | GoodwooD, UK London Photographers' Gallery | UK G R AT E F U L AC K N O W L E D G M E N T S Lukas Hüni Christian Gläsel Michael Köckritz
|
ramp magazine
L itho g raphy MXM Digital Service Munich | Germany printed by Holzer Druck & Medien Weiler | Germany published by VIEWS PUBLISHING Jörn P fannkuch Schwedenstrasse 42 D-80805 Munich | Germany Phone: +49 (0)89 982 86 51 Fax:
+49 (0)89 982 76 46
info@views-magazine.de www.views-magazine.de
Dear Guests, Looking back, it is hard to say which was greater: the expectations of the hotel management, or the excited impatience of the guests. When guests were finally allowed to flood the new lobby with neither pomp nor circumstance in January, the tension dissolved in a matter of minutes, giving way to a general mood of contentment and approval. The return to business as usual came very quickly here in the beating heart of the Baur au Lac. Yet many of the comments overheard in the first few days expressed admiration for the designers and genuine enthusiasm for their work. The works of two world-renowned artists, both strategically positioned as bona fide highlights, doubtless had a fair bit to do with this response. Pages 32 to 35 reveal a little about the artists in question. Elsewhere in this, the 30th edition of VIEWS, you can team up with our authors as they board the best cruise liner in the world for a sumptuous passage from Singapore to Hong Kong, taking in stop-overs in Borneo and the Visaya island group in the Philippines. We then swap the luminous turquoise of the Sulu Sea for an ocean of sand in the Sultanate of Oman, where our jeep negotiates scanty trails through scorching deserts and perilous passes to remote clay villages. From her Manhattan apartment, Gigi Kracht stopped by at Alex Katz's atelier and learned that painting is still the stuff the world-famous artist enjoys doing most. As ever, Gigi was also out and about, throwing herself with customary energy and passion into fascinating interviews about her favorite topic: contemporary art and its upcoming and established female protagonists in Brooklyn and beyond. We wish you an entertaining read and a wonderful stay at the Baur au Lac.
C opyri g ht VIEWS PUBLISHING All rights reserved 2015
the management
ViewS Magazine
1
2
ViewS Magazine
WR AITH Pushing the boundaries of design, engineering and craftsmanship, Wraith makes a unique statement of individuality. Not for those content to stand in the shadows, Wraith is for those bold enough to shine. Contact us to discover more.
Rolls-Royce Motor Cars Zurich/Schmohl AG Stinson-Strasse 2, 8152 Glattpark/Zurich Tel: +41 (0) 43 211 44 41 www.rolls-roycemotorcars-zurich.ch Š Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2015. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.
ViewS Magazine
3
4
ViewS Magazine
ViewS Magazine
5
6
ViewS Magazine
Villeret Collection
BLANCPAIN BOUTIQUES RUE DU RHÔNE 40 · 1204 GENEVA · TEL. +41 (0)22 312 59 39 BAHNHOFSTRASSE 28 · PARADEPLATZ · 8001 ZURICH · TEL. +41 (0)44 220 11 80 www.blancpain.com
ViewS Magazine
7
8
ViewS Magazine
ViewS Magazine
9
10
ViewS Magazine
DISCOVER OUR MADE TO ORDER COLLECTION ZURICH B a h n h o f s t r a s s e 2 0 +41 44 224 39 39 SWIS S D E S I G N S I N CE 1 8 5 1 BALLY. C OM ViewS Magazine
11
contents
14
THE WORLD ON OUR DOORSTEP
Culture in Zurich
28
Expression of a lifestyle
what's new at the Baur au lac
56
Rive Gauche
SIGNATURE DRINKS AND
A STYLE ALL ITS OWNs
64
Excellence du Valais
Estate of the year
Bonvin 1858 Les Domaines
68 Art to Heart in Brooklyn and beyond
Sunshine's Nook
82
The sea is the limit
MS Europa 2 -
Cruising with a fresh appeal
94
A STEp up
New members of
The Leading Hotels of the World
12
ViewS Magazine
101 bookshelf
FAMOUS FACES, COMIC ACES
AND ISOLATED PLACES
107 Swiss private Banking
PRACTICAL ADVICE FROM PROVEN EXPERTS
114 The new benchmark
DYNAMICS TO DROOL OVER
118 Into the great wide open
Sailing a sea of sand in Oman
130 WE could be Heroes
A hundred years of youth subculture
134 Ramp Magazine's Drive your race, down a beer
The Jaguar D-Type XKD 504
146 Shopover in Zurich
Attractive over-the-counter investments
ViewS Magazine
13
v i e w s agenda
M aY 8 – september 2 7, 2 0 1 5
J uly 1 0 – O ctober 4 , 2 0 1 5
M useum rietberg
M useum rietberg
THE WORLD IN COLOR
SEPIK
Vor 100 Jahren schickte der Philanthrop Albert Kahn (1860–1940)
Die Ausstellung lädt auf eine Entdeckungsreise
in einer Friedensmission Fotografen in alle Welt, um Menschen und Monumente in Farbe zu dokumentieren. Am Ende gab es die unfassbare Zahl von 70’000 Glasplatten – sozusagen die Speicherchips ihrer Zeit. Man mag es kaum glauben, aber für Jahrzehnte fiel diese Sammlung dem Vergessen anheim, im Museum Rietberg
in ein Dorf am Sepik-Fluss in Papua-Neuguinea ein: von den öffentlichen Bereichen der Frauen in die geheime Welt der Männer und Ahnengeister. Die reich verzierten Kunstwerke vom Sepik faszinieren durch ihre formale Vielfalt. Eine
wird sie nun als Meilenstein in der Geschichte der Fotografie zele-
Gemeinschaftsproduktion mit dem Musée du
briert und eine repräsentative Auswahl gezeigt. Eine Ausstellung
Quai Branly und dem Martin-Gropius-Bau Berlin.
in Zusammenarbeit mit dem LVR-Landesmuseum Bonn und dem Martin-Gropius-Bau Berlin.
This exhibition invites visitors on a journey of discovery to a village on the banks of the A hundred years ago, the
Sepik river, where they can view both the public
philanthropist Albert Kahn
domain of the women and the secret world
(1860-1940) sent photogra-
of the men and ancestral spirits. The richly
phers to the far corners of the
decorated artworks from the Sepik region of
Earth to document its peoples
Papua New Guinea reveal a fascinating variety
and monuments in color as
of forms. The exhibition will be presented by the
part of a peace mission. Ulti-
Musée du Quai Branly and the Martin-Gropius-
mately, the project generated a
Bau Museum Berlin.
mind-boggling haul of 70,000 glass plates – the memory chips of Kahn's day, so to speak. Even more unbelievable is the fact that this unique collection was then completely forgotten for decades on end. The Museum Rietberg will now display a representative selection, celebrating this opus as a milestone in the history of photography. The exhibition will be presented by the LVR-Landes Museum in Bonn and the Martin-Gropius-Bau Museum in Berlin. N ovember 2 0 , 2 0 1 5 – M arch 2 0 , 2 0 1 6 M useum rietberg
THE MAGIC OF CHARACTERS Sinnliches Eintauchen in die Welt der chinesischen Schriftzeichen, von den Anfängen bis zur zeitgenössischen Kunst. Die Kalligraphien erzählen Geschichten von Macht und Magie, von religiöser Hingabe und politischer Legitimation, von individueller Ausdruckskraft und subtiler Kritik – eine Ausstellung auch für Kalligraphie-Analphabeten. Realisiert wurde dieses Ereignis durch das Museum Rietberg mit Unterstützung von Novartis. Welcome to this sensory exploration of the world of Chinese characters, from their ancient origins to their use in contemporary art. The characters tell stories of power and magic, religious zeal and political legitimation, individual expressive power and subtle criticism. This exhibition – realized by the Museum Rietberg with the support of Novartis – will appeal even to those who are not versed in either calligraphy or Chinese.
14
ViewS Magazine
ViewS Magazine
15
v i e w s agenda
K unsthaus Z ü rich O ctober 3 0 , 2 0 1 5 – F ebruary 7, 2 0 1 6
Expect the Unexpected! Er ist berühmt als Kinderbuchzeichner, als provokativer Grafiker und scharf züngiger Autor, seine erotischen Illustrationen haben stark polarisiert. Aber wer genau ist Tomi Ungerer? Die Assemblagen, Collagen und Plastiken sind seit Schaffensbeginn in den 1950er-Jahren integraler Bestandteil seines Gesamtwerks. Das Kunsthaus will diesem bedeutsamen Werkbereich Ungerers erstmals umfassend Rechnung tragen. In Zusammenarbeit mit dem Museum Folkwang, Essen. Famous as an illustrator for children's books, a provocative graphic artist and razor-tongued author, Tomi Ungerer polarized public opinion with his erotic illustrations. But who exactly is he? Assorted assemblages, collages and sculptures have been an integral part of his œuvre since he began working in the 1950s. The Kunsthaus provides comprehensive recognition of this important area of Ungerer's work for the first time. In collaboration with the Museum Folkwang in Essen, Germany.
K unsthaus Z ü rich J une 1 9 – O ctober 4 , 2 0 1 5 K unsthaus Z ü rich A ugust 1 4 – N ovember 1 , 2 0 1 5
How much can you take? John Waters hat mit seinen exaltierten Werken die Grenzen des Films gesprengt und wie kein ande-
Sense (un)certainty Neue Technologien, beschleunigte Mobilität, Erkenntnisse der Hirnforschung und Psycho analyse veranlassen die Künstler, mehr als je zuvor
rer die Ästhetik des unabhängigen Kinos geprägt.
über ihr Verhältnis zur eigenen Welt nachzuden-
Mit seiner radikalen Bildsprache hat John Waters
ken. Im ersten umfangreichen Museumsauftritt der
unzählige bildende Künstler inspiriert. Wen überrascht
Sammlung des Filmregisseurs Thomas Koerfer zeigen
es da, dass er selbst auch ein künstlerisches Werk vor-
rund 70 Fotografien, Skulpturen, Gemälde und Videoarbeiten das
zuweisen hat. Das Kunsthaus würdigt Waters mit 35
Wechselverhältnis zwischen Seele, Geist und deren körperlicher
klein- bis grossformatigen Film-Fotografien, Assemblagen,
»Ausstülpung« hin zur Umwelt. Vertreten sind u. a. Nobuyoshi Araki,
Aphorismen und plastischen Arbeiten aus der Sammlung
Jeff Koons, Sarah Lucas und Boris Mikhailov.
Matthias Brunner. New technologies, the acceleration of mobility, insights gleaned John Waters' out-of-left-field works have pushed back the boundaries of film and influenced the esthetics of independent movie-making like almost no other. His radical visual idiom has inspired countless visual artists, so it is no surprise to learn that Waters himself has more than just films to his name. The Kunsthaus is exhibiting 35 of Waters' small to large-format film stills, assembla
from brain research and psychoanalysis are prompting artists to think more than ever before about their relationship to the world around them. In this, the first large-scale museumbased exhibition of film director Thomas Koerfer's collection, some 70 photographs, sculptures, paintings and video works explore the interrelationship between the soul, the spirit and its physical »protuberance« into the environment. Works by
ges, aphorisms and sculptural works from
Nobuyoshi Araki, Jeff Koons, Sarah Lucas,
the Matthias Brunner Collection.
Boris Mikhailov and others are featured.
16
ViewS Magazine
MÜNCHEN TEL. +49 89 24 22 600 WWW.HEMMERLE.COM AUSSTELLUNG HOTEL BAUR AU LAC, ZÜRICH NOVEMBER 2015 ViewS Magazine
17
v i e w s agenda
S chauspielhaus Z Ü R I C H
The Physicists
Tonhalle orchester Z Ü R I C H
Unraveling Ravel Das Tonhalle-Orchester Zürich nimmt unter der Leitung von Lionel Bringuier für das renommierte Klassiklabel Deutsche Grammophon das gesamte Orchesterwerk von Ravel auf. »Das französische Repertoire liegt mir am Herzen und ich will es unseren Zuhörern vertraut machen«, Der Physiker Möbius hat die sogenannte Weltformel entdeckt und sich
sagt der Dirigent im Gespräch. In der kommenden Saison wird zudem
in ein Sanatorium für Geisteskranke einsperren lassen, damit seine For-
die Musik Mitteleuropas einen zentralen Punkt einnehmen. Desweiteren
schungsergebnisse nicht in falsche Hände geraten. »Zuerst hatte ich
stehen unter anderem ein Konzert für vier Alphörner unter der Leitung
einen Irrenarzt konzipiert. Dann begriff ich, dass der streng logischen
von Maestro Kent Nagano und das renommierte Hagen Quartett mit
Welt der Physiker nur eine verrückte Frau gegenüberstehen kann. Wie ein verrückter Gott, der sein Universum gestaltet« sagte Friedrich
einem Mozart-Zyklus auf dem Programm. Artist in Residence Yuja Wang wird Tschaikowskys Klavierkonzert Nr. 1 in b-Moll präsentieren.
Dürrenmatt vor 51 Jahren anlässlich der Uraufführung am Schauspielhaus Zürich. Jetzt inszeniert Herbert Fritsch den Klassiker neu.
Under the baton of Lionel Bringuier, the Zurich Tonhalle Orchestra is recording the entirety of Ravel's orchestral works for respected
The physicist Möbius, having discovered what is called the »Unified
classical music label Deutsche Grammophon. »I have a deep affection
Theory« of everything, has himself committed to a sanatorium for the
for the French repertoire, and I want our audiences to get to know it,«
mentally disturbed to keep his research findings from falling into the
Bringuier says. The music of Central Europe will also come to the fore
wrong hands. »I originally came up with a male psychiatrist,« Friedrich
in the coming season. Other forthcoming highlights include a concert
Dürrenmatt said when the play premiered 51 years ago. »But then I un-
for four alpine horns conducted in April by maestro Kent Nagano
derstood that only a mad woman could stand against the strictly logi-
and a Mozart cycle performed by the highly regarded Hagen Quartet.
cal world of the physicists – like a crazy god shaping his own universe.«
Artist-in-residence Yuja Wang will play Tchaikovsky's Piano
Herbert Fritsch is staging a new production of the much-lauded classic.
Concerto No. 1 in B-flat minor.
S chauspielhaus Z Ü R I C H
Ivona, Princess of Burgundia Der polnische Dichter Witold Gombrowicz gehört zu den Aussenseitern und Provokateuren der Weltliteratur. Auch seine Tragikomödie »Yvonne, die Burgunderprinzessin«, trat erst Jahrzehnte nach der Entstehung ihren Siegeszug um die Welt an. In der Regie von Schauspielhaus-Intendantin Barbara Frey wird das Stück in einer reinen Männerbesetzung (u.a. Michael Maertens, Markus Scheumann, Rainer Bock, Gottfried Breitfuss, Hans Kremer und Siggi Schwientek) in der Schiffbauhalle aufgeführt. Polish writer Witold Gombrowicz is an enfant terrible, one of world literature's great outsiders. True to form, even his tragicomedy »Ivona, Princess of Burgundia«, took decades to win over audiences around the globe. Directed by Schauspielhaus director Barbara Frey, the play features a menonly cast (including Michael Maertens, Markus Scheumann, Rainer Bock, Gottfried Breitfuss, Hans Kremer and Siggi Schwientek) and will be staged in the Schiffbau hall.
18
ViewS Magazine
BAHNHOFSTRASSE 50 - ZÜRICH - BUCHERER.COM
UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 ViewS Magazine
WAT C H E S J E W E L RY G E M S
19
v i e w s agenda
O pernhaus Z ü rich
O pernhaus Z ü rich
Fairy tales and mysteries
A love thwarted by society In seiner jüngsten Ballett-Inszenierung stellt sich Christian Spuck der anspruchsvollen Aufgabe, Leo Tolstois Sittengemälde der Russischen Gesellschaft des 19. Jahrhunderts leichtfüssig auf die Bühne zu bringen. Dabei interessiert sich der Zürcher Ballettdirektor nicht allein für das Schicksal der Titelheldin, sondern vor allem für die Modernität der Tolstoischen Charakterentwürfe. Zu Sinfonik und Kammermusik von Sergej Rachmaninow und Witold Lutoslawski übersetzt er das Schicksal von Tolstois Romanhelden in eindringliche choreografische Bilder.. In his latest ballet production, Christian Spuck accomplishes the rather stunning feat of putting Leo Tolstoy's portrait of Russian social mores in the 19th century on the stage – and doing so with apparent effortlessness. It is not only the fate of the heroine, but also the modern interpretation of Tolstoy's characters that fascinates Zurich's ballet director. Accompanied by symphonic and chamber music from Sergei Rachmaninov and Witold Lutoslawski, the ballet masterfully portrays the heroes of Tolstoy's novel in vivid choreographic images.
O pernhaus z ü rich
Die Zauberflöte changiert zwischen Schauspiel, Märchenoper und Mysteri-
Family-friendly
enspiel und ist dank Mozarts schlicht genialer, berührender Musik, die meistgespielte Oper des gesamten Repertoires. Am Opernhaus Zürich stellt sich Tatjana Gürbaca der grossen Herausfor-
Im Opernhaus Zürich kümmert man sich stets um den Nachwuchs, nicht nur bei den Akteuren, selbstverständlich auch beim Publikum. Die Kinderoper Gänsemagd erzählt die spannende Geschichte nach
derung, eine neue Zauberflöte auf die
dem Märchen der Brüder Grimm zur Vertonung
Bühne zu bringen. Unter der musika-
durch die Komponistin Iris ter Schiphorst, deren
lischen Leitung von Cornelius Meister
witzig-kecke Musik die kleinen Zuschauer anlässlich
brillieren Ruben Drole in der Rolle des
der Uraufführung 2010 in Wien zu Begeisterungs-
Papageno ebenso wie Deanna Breiwick
stürmen hinriss. Frank Schwemmer und Michael
als Papagena und Sen Guo als Königin
Frowin inszenieren mit Robin Hood indessen ein
der Nacht.
Erlebnis für die ganze Familie.
The Magic Flute (»Die Zauberflöte«) alternates between drama, fairy-tale opera
The Zurich Opera House has always been
and mystery play. Thanks to the brilliant
committed to grooming young talent; and
and deeply moving music of Mozart, it
that naturally also goes for the audience, not
is the most-played opera in the entire
just for actors and dancers. The children's
repertoire. At the Zurich Opera House,
opera The Goose Girl, based on the fairy tale
Tatjana Gürbaca has risen to the daunt-
by the Brothers Grimm, tells the exciting story
ing challenge of bringing a new Magic
to a score composed by Iris ter Schiphorst,
Flute to the stage. Under the musical
whose witty and cheeky musical style had
direction of Cornelius Meister, Ruben
younger opera-goers in raptures when this
Drole excels in the role of Papageno, as
piece debuted in Vienna in 2010.
do Deanna Breiwick as Papagena and
Meanwhile, Frank Schwemmer and Michael
Sen Guo as the Queen of the Night.
Frowin are staging Robin Hood as an experience for the whole family.
20
ViewS Magazine
ZÜ R I C H
G E N ÈV E
+41 44-227 17 17
+41 22 318 62 22
Bahnhofstrasse 64
rue du rhône 62
l e s a M B a s s a d e u r s a P P aVa i l a B l e o n ta B l e t s f o r i o s a n d a n d r o i d w w w. L E S A M b A S S A d E U R S .C H
LU GA N O
Via nassa 5 +41 91-923 51 56
ST- M O R I TZ
Palace Galerie +41 81-833 51 77 ViewS Magazine
21
v i e w s agenda
C lub B aur au L ac
The inner circle
Private oder geschäftliche Gespräche in absoluter Diskretion, oder Din-
Private meetings or business talks in the most discreet atmosphere con-
ner in kleinem Kreis, so präsentiert sich der exklusive Club Baur Au Lac
ceivable. Dinner taken with small, select gatherings. This is the stock in
während der Woche. Doch vier mal im Jahr finden interessierte Mitglie-
trade of the exclusive Club Baur au Lac during the week. Four times a
der auch zu sportlichen und kulturellen Aktivitäten zusammen. Im Juni
year, however, the Club's members also get together to engage in sport-
ging es los mit der inzwischen fest etablierten Golf Trophy im Golf &
ing and cultural pursuits. Already a regular date on the calendar, the
Country Club Zürich-Zumikon mit anschliessendem Dinner.
Golf Trophy and subsequent dinner at the Golf & Country Club in ZurichZumikon literally set the ball rolling last year.
Unter einem musikalischen Stern standen dann der Oktober und November. Clubmitglied Anthony van Hoboken hatte es sich nicht nehmen
Musical highlights followed in October and November. Club member
lassen, persönlich ein Programm für besondere Abende in der Tonhalle
Anthony van Hoboken insisted on personally putting together a program
zu verfassen. Das Youth Orchestra of Caracas unter Leitung von Dietrich
for two special evenings at the Tonhalle. The Youth Orchestra of Caracas,
Paredes lud zur »Latin America Session« und John Axelrod schlug mit
conducted by Dietrich Paredes, invited guests to a »Latin America Ses-
der Camerata Salzburg und Martin Gruber am Schlagzeug eine Brücke
sion«, while John Axelrod led the Camerata Salzburg, with Martin Gruber
»zwischen Orient und Okzident«.
on the drums, in building a bridge »between Orient and Occident«.
Bereits zum zweiten Mal trafen sich die Auto-Enthusiasten im Septem-
For the second year running, the club's classic car enthusiasts met up
ber zur Car Rallye. Im vergangenen Jahr zog die Karawane chromblit-
for a rally in September. Last year, the chrome convoy made its way to
zender Automobile ins Widenmoos Resort in Reitnau. Vor den Augen
the Widenmoos resort in Reitnau. The noble carriages paraded their as-
eines staunenden Publikums am Wegesrand paradierten die edlen Ka-
sorted tridents, stallions, Spirits of Ecstasy and stars through the lush
rossen mit ihren Dreizacken, Pferden, Spirits of Ecstasy und Sternen
green foothills of the Swiss Alps, much to the astonishment and delight
über die grünen Hügel der Schweizer Voralpen.
of the roadside public.
22
ViewS Magazine
Zurich Bahnhofstrasse, 14 • Tel. +41 44 211 94 55
stefanoricci.com
ViewS Magazine
23
v i e w s agenda
B aur au lac
Art in the Park
Mit »Art in the Park XII« vom 15. Juni bis 24. Juli 2014 hat Gigi Kracht fast ein wenig Kunstgeschichte geschrieben, denn im Park des Baur au Lac wurden Pläne des französischen Künstlers Yves Klein verwirklicht, die dieser nach seinem frühen Tod mit nur 34 Jahren nicht mehr umsetzen konnte. Auf einer USA Reise 1961 war in ihm ein Traum entstanden: Vor dem Caesars Palace in Las Vegas wollte er eine Installation aus 30 Statuen der »Blauen Venus« auf klassischen Säulen zeigen. Die 30 in Kleins patentiertem Blau gehaltenen Venusstatuen säumten nun den Eingang zum Park des Baur au Lac, während auch noch vier weitere Skulpturen im Hotel ausgestellt wurden. Höhepunkt der Veranstaltung waren die 1’000 Luftballons, die von einem Dutzend Hotelangestellten auf die Reise geschickt wurden, vor den Augen eines hochkarätigen Publikums, zu dem neben Kunstfreunden aus der Zürcher Gesellschaft auch zahlreiche Vertreter der internationalen Kunstund Sammlerszene zählten.
From June 15 to July 24, 2014, Gigi Kracht wrote history with »Art in the Park XII«. Set as ever in the park of the Baur au Lac, last year's summer exhibition realized plans that, more than 50 years earlier, Yves Klein was prevented from consummating by his premature death at the age of just 34. Klein's dream was conceived on a journey to the USA in 1961: Outside the Caesars Palace Hotel in Las Vegas, the artist envisioned setting up 30 statues of the »Blue Venus« on classicalstyle pillars. At long last, the 30 Venus statues ultimately lined the entrance to the hotel's park, while four other Klein sculptures were exhibited indoors. The highlight of the event came when a dozen hotel staff released 1,000 balloons into the air before the eyes of a top-notch audience in which famous collectors and leading lights of the international art scene mingled with Zurich's upper social echelons.
24
ViewS Magazine
ViewS Magazine
25
v i e w s agenda
J uly 1 6 - S eptember 5 , 2 0 1 5
G staad Palace
menuhin festival G staad
Magic in the mountains
Ironie & Musique Mit visionärem Engagement hat Lord Yehudi Menuhin 1957 einen Fixpunkt in der alpinen Musiklandschaft geschaffen. Damals gab es gerade einmal zwei Konzerte in der Kirche Saanen, heute besteht das Festival aus 50 Aufführungen in malerischen Kirchen und im Festivalzelt. Jedes Jahr im Sommer treffen sich die ganz Grossen der Musikszene hier in den Schweizer Bergen. 2015 heisst das Motto »Ironie & Musique«, zu den Protagonisten zählen Jonas Kaufmann, Cecilia Bartoli, Fazil Say, András Schiff, Daniil Trifonov, Miah Persson, Zubin Mehta, Ivan Fischer, Philippe Jordan, Emmanuel Pahud, Sabine Meyer, Sol Gabetta, Patricia Kopatchinskaja, Nikolaj Znaider und The King's Singers. Exhibiting visionary commitment, Lord Yehudi Menuhin set up a landmark of the Alpine republic's musical landscape in 1957. Back then, just two concerts were played at the church in Saanen. Today, the festival comprises 50 performances in assorted picturesque churches and a festival marquee. Every sum-
In dritter Generation führt die bekannte Hoteliersfamilie Scherz dieses äusserlich eher an ein Märchenschloss erinnernde weltberühmte Luxushotel vor alpiner Kulisse im Berner Oberland. Freunden Schweizer Gastlichkeit sei noch einmal das Jubiläumsbuch »100 Jahre Gstaad Palace«
mer, the elite of the music scene meets here in the mountains of Switzerland. Contributing to the 2015 theme of »Ironie & Musique« will be Jonas Kaufmann, Cecilia Bartoli, Fazil Say, András Schiff, Daniil Trifonov, Miah Persson, Zubin Mehta, Ivan Fischer, Philippe Jordan, Emmanuel Pahud, Sabine Meyer, Sol Gabetta, Patricia Kopatchinskaja, Nikolaj Znaider and The King's Singers.
empfohlen. Autoren wie Werner Catrina und Reto Wilhelm haben etliche Anekdoten zu erzählen und geben exklusive Einblicke in ein Kapitel Schweizer Hotel-Geschichte. Die üppig bebilderte Publikation zeigt das Palace als eine einzigartige gesellschaftliche Bühne und als Spiegel des Wandels der High Society. Resembling a fairy-tale castle to outward appearances, this world-famous luxury hotel, set against the spectacular Alpine backdrop of the Bernese Oberland, has been run by the well-known Scherz family for three generations. For lovers of authentic Swiss hospitality, the anniversary edition »100 Years Gstaad Palace« cannot be recommended too highly. Authors such as Werner Catrina and Reto Wilhelm have no shortage of anecdotes to relate, providing an exclusive insight into an important chapter in the history of Swiss
H ublot P olo G old C up
hoteliery. Bursting with lavish images, the publication paints a picture of the Palace as a unique contemporary stage and a mirror of the changes in high society.
Published by Orell Füssli ISBN 978-3-280-05420-8 2nd Edition, February 2014
A grand parade and a fierce battle Auch im 19. Jahr seines Bestehens hat das Gstaad Polo Club Event nichts an Attraktivität eingebüsst und ist auch in diesem Jahr wieder fester Bestandteil des European Polo Circuit. Die Stars der Szene sind bereits angemeldet. Und wie jedes Jahr werden wieder an die 6'000 Zuschauer erwartet. Vor zwei Jahren gewann das Team Gstaad Palace, knapp vor dem Team Hublot. Even in its 19th year, the Gstaad Polo Club event has lost none of its magnetic attraction. This year, it is once again a regular date on the European polo circuit. All the big stars have already signed up and can, like every year, expect to play in front of about 6,000 spectators. Two years ago, the Gstaad Palace team just managed to edge out Team Hublot.
26
ViewS Magazine
Das perfekte Automobil für 365 Tage im Jahr. Der Bentley Continental GTC Convertible. Machen Sie jeden Augenblick zu einem großen Moment. Für mehr Informationen rufen Sie uns an unter +41 (0) 43 211 44 42.
Bentley Zürich / Schmohl AG, Stinson-Str. 2, 8152 Glattpark Tel: +41 (0) 43 211 44 42 www.zuerich.bentleymotors.com Continental GTC W12 Convertible: Treibstoffverbrauch kombiniert 14,9 l/ 100 km; CO2-Emission 347 g/ km; Energieeffizienz G. Der Name “Bentley“ und das “B“ mit Flügeln sind registrierte Handelsmarken. © 2015 Bentley Motors Limited.
BENTLEY ZÜRICH ViewS Magazine
27
Baur au Lac Zurich
Expression of a Lifestyle PHOTOS Jeremy mason mcgraw
Die Halle des Baur au Lac ist Legende und Ort legendärer Begegnungen gleichermassen, nicht nur der prominenteste Platz im Baur au Lac, sondern Treffpunkt der prominentes ten Besucher, welche der Stadt Zürich im Lauf von 170 Jahren ihre Aufwartung gemacht haben
The stuff of legend and the venue of legendary encounters: Welcome to the lobby of the Baur au Lac – the hotel’s most prominent public space, but also a meeting place for the most prominent visitors to have graced the city of Zurich with their presence over the past 170 years
28
ViewS Magazine
ViewS Magazine
29
30
ViewS Magazine
ViewS Magazine
31
32
ViewS Magazine
Zu beiden Seiten des Cheminée sind Werke von Pat Steir zu bewundern, welche augenzwinkernd ihre Entsprechung in zwei Tang Pferden finden, die der Szene zusätzliche Spannung verleihen
In either side of the fireplace, works by Pat Steir can be admired in exciting (if slightly tongue-in-cheek) juxtaposition to two Tang dynasty horses
Selten zuvor hat die Neugestaltung einer Hotelhalle so viel Aufmerksam-
Rarely has the redesign of a hotel lobby attracted so much attention.
keit gefunden. Schon während des Umbaus sah sich die Direktion ver-
So much so that, even while the work was still in progress, the hotel
anlasst, einen eigenen Blog ins Internet zu stellen, dank dessen Freunde
management felt obliged to post a blog on the Internet to keep regular
und Stammgäste des Baur au Lac über jede Phase der Baumassnahmen
guests and friends of the Baur au Lac informed about every phase of the
auf dem Laufenden gehalten wurden. Spätestens auf den zweiten Blick
project. By the second glance at the latest, it should be clear to everyone
wird dieser Aufwand verständlich, schliesslich wurde hier nicht nur
why it was worth the trouble. This was not, after all, the renovation of
irgendeine Lobby renoviert, vielmehr hatte man gewagt, einer Institution
just any old lobby: It could easily have been perceived as a frontal attack
zuleibe zu rücken.
on a revered institution!
In den Blogs war sozusagen live der Einbau des neuen Cheminée mit-
Not quite but nearly in real time, the blogs allowed readers to keep track
zuerleben und auch die Ankunft einiger Konstruktionselemente der in
of how the new fireplace was installed, for example, and how new design
puristischem Art Déco gestalteten Glaskuppel, welche in den Pariser
elements arrived. One of the latter was the Art Deco glass dome manu-
Werkstätten der Spezialisten angefertigt und dann als ziemlich sper-
factured by specialists at Parisian ateliers and then forwarded as a rather
riges Transportgut nach Zürich expediert wurden, fand gebührende
bulky shipment to Zurich. Very close attention was understandably paid
Beachtung. Bei aller Einbeziehung der Öffentlichkeit in den Fortgang
to this particular feature. Although the public was kept abreast of devel-
der Arbeiten nach den Entwürfen von Stararchitekt Pierre-Yves Rochon,
opments in the work, which proceeded in line with blueprints drafted by
blieben Interieur und Dekor, welches Stück für Stück von Designer
star architect Pierre-Yves Rochon, both the interior design and the decor,
Frédéric d’Haufayt, Marguita Kracht und Viviane Rey ausgesucht und
hand-picked piece by piece and commissioned from an array of coun-
in verschiedenen Ländern in Auftrag gegeben wurde, dem Publikum
tries by designer Frédéric d’Haufayt, Marguita Kracht and Viviane Rey,
zunächst verborgen.
initially remained hidden from the outside world.
Über einige sensationelle Highlights, die der neuen Halle ein ganz be
Indeed, the strictest secrecy was maintained until the very day of the
sonders Glanzlicht aufsetzen sollten und die enge Verbundenheit des
grand opening with regard to several sensational highlights that would
Baur au Lac zur Kunst unterstreichen, wurde bis zum Tag der Eröffnung
cast the revamped lobby in a fabulous new light, underscoring the
gar strengstes Stillschweigen bewahrt: Zu beiden Seiten des Cheminée
hotel's close affinity with the art world. Two works by one of the most
sind nun zwei Werke einer der derzeit angesagtesten amerikanischen
in-demand American artists of the present day can now be admired on
Malerinnen zu bewundern. Es handelt sich bei den perfekt in die Gesamt
either side of the fireplace. Both were commissioned exclusively for the
ästhetik der Halle integrierten Bildern um eine exklusive Auftragsproduk-
Baur au Lac and blend in perfectly with the overall look and feel of the
tion für das Baur au Lac. Pat Steirs Beeinflussung durch die chinesische
lobby. The position of two Tang dynasty horses, one in front of either
Malerei im achten und neunten Jahrhundert findet augenzwinkernd ihre
picture, is perhaps an ever so slightly tongue-in-cheek acknowledgment
Entsprechung in den zwei vor den Bildern platzierten Pferdeskulpturen
of the influence that eighth and ninth century Chinese painting had on
der Tang Dynastie (6. bis 9. Jh.), welche der Szene noch zusätzliche
Pat Steir's work. Be that as it may, the effect of this unusual juxtaposition
Spannung verleihen.
is certainly exciting.
ViewS Magazine
33
Die besondere Affinität der Besitzerfamilie des Baur au Lac für den »kolumbianischsten aller kolumbianischen Künstler«, als den dieser sich selber bezeichnet, kommt nicht von ungefähr...
There is a reason why the owners of the Baur au Lac have developed such A SPECIAL AFFINITY FOR this »most Colombian of all Colombian artists«, as Botero describes himself…
Erst mit ein paar Tagen Verspätung, die Halle war bereits für die Gäste
The work of one of the world’s best-known contemporary artists did not
geöffnet, traf das Werk eines der weltweit bekanntesten zeitgenössi-
arrive in Zurich until a few days later, after the lobby had already been
schen Künstler in Zürich ein: Fernando Boteros »Wassermelonen« (Öl
reopened to guests. We are, of course, talking about Fernando Botero's
auf Leinwand), ein Lieblingsmotiv des Meisters. Boteros Zürcher Galerist
»Watermelons«, one of the ingenious artist’s favorite motifs, produced
hatte sich ins Zeug gelegt, damit dieses weithin unbekannte Gemälde
this time in oil on canvas. A prominent place in the lobby had long since
aus dem Privatbesitz des Künstlers seinen ihm schon längst zugewiese-
been set aside for it; and Botero’s agent in Zurich pulled out all the stops
nen exponierten Platz noch halbwegs pünktlich zur Eröffnung einneh-
to ensure that this largely unknown work from the artist's own private
men konnte.
collection made it here at least nearly in time for the grand opening.
Fernando Botero ist im Baur au Lac alles andere als ein Fremder. Seit
Fernando Botero is no stranger to the Baur au Lac, having stopped by
Jahrzehnten schaut er immer mal wieder vorbei. Besonderes Augenmerk
again and again over a period of decades. During his stays here, he has
widmet er während seiner Aufenthalte dem hoteleigenen Park. Dort
a lot of time for the hotel's park in particular. One late spring day, he
hatte sich auch Gigi Kracht an einem Tag im späten Frühling mit ihm
had arranged to meet Gigi Kracht there for a brief interview. The agreed
zu einem kurzen Interview verabredet. Die vereinbarte Gesprächsdauer
duration had already long been exceeded when he suddenly had an idea
war lange überschritten, als ihm eine Idee kam, die Folgen haben sollte:
that would have far-reaching consequences: »Why don't you devote this
»Warum widmest Du diesen wunderbaren Park nicht von Zeit zu Zeit der
wonderful park to art from time to time? It is hard to imagine a more
Kunst, man kann sich doch kaum einen schöneren Ort als diesen für eine
beautiful setting than this to present an exhibition of sculptural works.«
Skulpturen-Ausstellung vorstellen«. »Art in the Park« war geboren und
Thus was born »Art in the Park«, which will be staged for the 13th time in
findet im Juni 2015 bereits zum 13. mal statt (siehe Seite 26).
June 2015 (see page 26).
Mehr noch denn als Maler, ist Botero nicht nur Kunstkennern sondern
More so than as a painter, Botero is known to a wide international audi-
einem breiten internationalen Publikum als Schöpfer jener monumenta-
ence as the creator of the monumental objects that millions of people
len Objekte bekannt, mit denen sich Millionen sonst nicht besonders an
– including those who have no particular interest in art – regularly (but
Kunst interessierter Bürger unvermittelt im öffentlichen Raum konfron-
not literally!) bump into in public spaces around the world. His outsized
tiert sahen. Seine Riesen-Damen, üppigen Pferdeleiber und oftmals
ladies, bloated horses and often grotesquely overblown creatures have,
grotesk überzeichneten Kreaturen belebten die Praça do Comércio in
to date, stood on the Praça do Comércio in Lisbon, popped up at strate-
Lissabon, tauchten unvermittelt an neuralgischen Ecken entlang dem
gic points along the Canal Grande in Venice and lined New York's Park
Canal Grande in Venedig auf oder »promenierten« auf New Yorks Park
Avenue. They have even mingled with the crowds on the Champs-Élysées
Avenue; auch auf den Champs-Élysées in Paris mischten sie sich unters
in Paris.
Volk. Born on April 19, 1932, in Medellín, Fernando Botero is one of the bestGeboren am 19. April 1932 in Medellin, zählt Fernando Botero als Maler
known painters and sculptors of our day. Having worked in Bogotá,
und Bildhauer zu den bekanntesten Künstlern unserer Zeit. Nach Statio-
Florence and New York, he moved permanently to Paris in 1973. He is
nen in Bogota, Florenz und New York liess er sich 1973 endgültig in Paris
married to his second wife, Sophia Vari, a Greek artist who has long since
nieder. In zweiter Ehe ist er mit seiner aus Griechenland stammenden,
become world-famous in her own right. In 2008, German Peter Scha
längst ebenfalls zu Weltruhm gelangten Künstlerkollegin Sophia Vari
moni directed the film »Botero – Born in Medellín« in which he takes a
verheiratet. Mit seinem 2008 gedrehten Film »Botero – born in Medellin«
more personal look at the artist.
brachte uns der deutsche Regisseur Peter Schamoni den Künstler auch persönlich näher.
34
ViewS Magazine
ViewS Magazine
35
36
ViewS Magazine
Sinnliches Erlebnis sowie Verbeugung vor dem gelernten Zuckerbäcker und Hotelgründer Johannes Baur: die Hauseigene 1844 Chocolat.
A sensual experience and a tribute to Johannes Baur, the trained confectioner who founded the hotel: our very own 1844 chocolate.
Kompetenz und Tradition: Baur au Lac Vins – seit mehr als 110 Jahren eine der führenden Schweizer Weinhandlungen. In Ihren Kellern lagern bei optimalen Bedingungen rund eine million flaschen.
A tradition of excellence: Baur au Lac Vins has been one of Switzerland’s leading wine traders for more than 110 years. Around a million bottles are stored in its cellars under ideal conditions.
ViewS Magazine
37
Love Story Ă la Baur au Lac 38
ViewS Magazine
ViewS Magazine
39
40
ViewS Magazine
ViewS Magazine
41
Vorbereitungen einer chinesischen Teezeremonie als »Reverenz an Gäste aus Fernost«, keine geringere Wertschätzung erfahren im Baur au lac auch die kleinen Gäste...
Preparations for a Chinese tea ceremony as a token of respect to guests from the Far East. Our younger guests are no less deeply appreciated...
Etwa zeitgleich mit der neuen Halle sind auch wieder etliche Zimmer renoviert und neu gestaltet worden. Jedes Jahr entstehen im Baur au Lac rund ein Dutzend neuer Zimmertypen. Wir wissen, dass einige treue Stammgäste unsere VIEWS Ausgaben sammeln, die älteren unter ihnen können auf diese Weise die Stationen ununterbrochener Renovation und Innovation während immerhin drei Jahrzehnten wie in einem Zeitraffer nachverfolgen. Wurden in den letzten Editionen die phanta stischen neuen Suiten ins Blickfeld gerückt, so standen diesmal individuell gestaltete Doppelzimmer und Junior Suiten auf der Agenda der Designer. Immer häufiger fallen asiatische Stilelemente ins Auge. Passend dazu lassen sich auf einem der hier abgebildeten Fotos auch die Vorbereitungen einer chinesischen TeeZeremonie erkennen eine »Reverenz an Gäste aus Fernost«. Kaum geringere Wertschätzung bringt das Baur au Lac, wie man sieht, auch seinen kleinen Gästen entgegen. Die geschmackvollen Blumenarrangements auch in den öffentlichen Räumen, ein Markenzeichen des Baur au Lac und von den Gästen hochgeschätzt. Sie ergänzen phantasievoll die Ideen der Raum-Designer und verraten viel ästhetische Sensibilität und sicheres Stilgefühl, nicht zuletzt auch der hauseigenen Floristin.
42
ViewS Magazine
ViewS Magazine
43
44
ViewS Magazine
ViewS Magazine
45
Nicht Empire und Louis XVI standen auf der Agenda der Designer ganz oben. beim Dekor fallen stattdessen immer häufiger asiatische Stilelemente ins Auge
Rather than Regency and Louis XVI, the designers have increasingly been turning their attention to Asian style elements
At about the same time as the new lobby, a number of the hotel›s rooms, too, were being renovated and redesigned. About a dozen new types of rooms are created every year at the Baur au Lac. We know that some of our loyal regulars collect past copies of VIEWS, so older readers should be able to retrace the individual stages in three decades of relentless renovation and innovation rather like a time-lapse sequence. Recent editions have focused their attention on lavish new suites. This time around, the designers trained their sights on individually crafted double rooms and junior suites. Asian style features are cropping up with increasing regularity. In keeping with this development, one of the pictures shown here depicts preparations for a Chinese tea ceremony – a token of respect to guests from the Far East. »As you can see, the Baur au Lac is equally accommodating to its younger guests. Tasteful flower arrangements in public spaces are a hallmark of the Baur au Lac. Deeply appreciated by guests, they add a fresh, imaginative touch that subtly enhances the room design. They also betray an acute esthetic sensitivity and sure command of style, not least on the part of our in-house florist.
46
ViewS Magazine
ViewS Magazine
47
Durchatmen nach dem Work Out – Von der Terrasse des Fitness Clubs schweift der Blick über den See und auf die romantische Lichtstimmung über der Oper. Bei frisch gepressten Säften kann der Körper neue Energie tanken für einen erfolgreichen neuen Tag.
Take a breather after your workout: From the terrace of the fitness club, the gaze is inexorably drawn across the lake to the romantic lighting that envelopes the Opera House. Freshly squeezed fruit juices quickly give the body new energy – a great start to a successful new day.
48
ViewS Magazine
«TRADITION UND WANDEL» Seit Generationen setzen wir uns dafür ein, die Ideen und Überzeugungen der Gründer unseres traditionsreichen Familienunternehmens im Dienste unserer Kundinnen und Kunden weiterzutragen. Werte wie Unabhängigkeit, Sicherheit und Transparenz spielen dabei eine ebenso wichtige Rolle wie die laufende Innovation in der Anlageberatung und Vermögensverwaltung. Unsere engagierten Mitarbeitenden, der Verzicht auf eigene Produkte und unsere sehr solide Kapitalbasis schaffen die Voraussetzungen dafür.
ZÜRICH
LUGANO
Dreikönigstrasse 6
Contrada di Sassello 2
CH-8002 Zürich
CH-6900 Lugano
Telefon +41 44 286 25 25
Telefon +41 91 922 26 21 www.maerki-baumann.ch
info@maerki-baumann.ch
ViewS Magazine
49
eingerahmt von Romantischem Park und Schanzengraben... Tucked in between the romantic park and the Schanzengraben canal...
restaurant pavillon Laurent Eperon 1 Michelin star 17 GaultMillau Points
What's the difference between one and three Michelin stars? One-star chefs still do the cooking themselves. Not a few gifted gourmet chefs, on being decorated with their third star, have indeed fled the heat of the kitchen and apparently been borne aloft on the wings of cultic adulation to the exalted realms of media Der Unterschied zwischen einem und drei
stardom (or the management of restaurant
Michelin Sternen? Mit einem Stern kocht der
chains). For Laurent Eperon, any worries along
Chef noch selbst. Mit Erlangung seines dritten
these lines are at best premature. For the time
Sterns flieht mancher dieser begnadeten
being, the chef de cuisine at Le Pavillon is
Cuisiniers auf den Schwingen kultischer Ver-
rightly proud of his one star. Day after day and
ehrung die Hitze der Kueche und mutiert zum
night after night, guests at this elegant gour-
Medienstar oder gründet eine Restaurantkette.
met restaurant, tucked in between the hotel's
Solcherart Besorgnis ist bei Laurent Eperon
park and the Schanzengraben canal, can taste
zumindest verfrüht. Der Chef im Pavillon ist
for themselves just how well-earned Eperon's
erst einmal stolz auf seinen ersten Stern. Und
stellar accolade is.
wie sehr er ihn verdient hat, lässt sich Tag für
50
ViewS Magazine
Tag und Abend für Abend im von Park und
To peruse the exquisite array of dishes listed on
Schanzengraben umsäumten Gourmet Restau-
the regularly varying menu is to perceive the
rant Pavillon erschmecken. Schon die exquisite
promise of things to come. To see the artisti-
Auswahl auf der regelmässig wechselnden
cally arranged culinary creations arrive at the
Menukarte bedeutet Verheissung, der Anblick
table is to receive the downpayment. And the
der kunstvoll in Szene gesetzten Kreationen ist
consummation of the promise? The proof of
ein Versprechen, bevor ihr Genuss im schön
the pudding, as they say, is in the eating…
sten Fall kulinarische Euphorie hervorruft.
As much as we would love to see Laurent
So sehr wir Laurent Eperon weiteren Sternen-
Eperon add to his tally of stars, we are, it has to
segen gönnen, mehr noch wünschen wir uns,
be said, more than happy for his genius to con-
dass er unseren Gästen und uns noch lange
tinue to delight both our guests and ourselves
erhalten bleibt.
for a long, long time to come.
ViewS Magazine
51
52
ViewS Magazine
ViewS Magazine
53
besonders gefragt: die bequemen lounges am Sommerlichen hot spot des Baur au lac. Open-Air – bar und restaurant verbreiten eine atmosphäre weltstädtischer grandeur und extravaganz
The comfortable lounge areas are especially in demand at the Baur au Lac’s summery hotspot. The open-air bar and restaurant inject more than a touch of cosmopolitan grandeur and extravagance
54
ViewS Magazine
FIRST MOVERS WILL ALWAYS CHANGE THE WORLD. BUT WHICH ONE? >> Discover our approach at juliusbaer.com/visionary-thinking
Julius Baer is the leading Swiss private banking group and present in some 50 locations worldwide. From Dubai, Frankfurt, Geneva, V i e w S M a g a z i n e 55 Guernsey, Hong Kong, London, Lugano, Monaco, Montevideo, Moscow, Nassau, Singapore to Zurich (head office).
56
ViewS Magazine
Rive gauche Nicht nur eine geografische Standortbeschreibung, sondern Synonym f端r individuelle lebensart die auch ihren hedonistischen Aspekt nicht leugnet...
More than just a physical place, Rive Gauche is synonymous with an individual lifestyle that boasts an unashamedly hedonistic touch...
ViewS Magazine
57
Neigung zum Besonderen... A penchant for the exceptional...
Es ist einer dieser besonderen Abende. Man spürt schon vorher, dass es
We have arranged to meet friends from overseas at the fashionably laid-
nett wird und freut sich auf das Kommende. Mit Freunden aus Übersee
back RIVE GAUCHE restaurant. It is one of those special evenings where
haben wir uns im legér-trendigen RIVE GAUCHE verabredet.
you just know it is going to be good before you even get there.
Panagiotis Kissas, der Restaurant Manager begrüsst die Gäste wie alte
Restaurant manager Panagiotis Kissas welcomes his guests like old
Bekannte und führt sie erst einmal an die Bar. Die Herren entscheiden
friends, immediately steering us to the bar. The men among us opt for
sich für einen Cucumber vs Mint Cocktail, der Monkey Gin und der feine
a Cucumber vs Mint cocktail, whose fresh taste stems from the Monkey
Hauch der Gurkenscheibe machen ihn frisch, ohne zu viel Alkohol – allein
gin and the delicate slice of cucumber. The aroma alone invigorates the
der Duft belebt die Sinne. Die Damen hätten es gerne alkoholfrei, da hat
senses, and the alcohol is not overdone. The ladies prefer to avoid alco-
der Barkeeper einen Geheimtipp: den Sparkling Berries, Crushed Ice,
hol for now, and the barkeeper knows just the thing: Sparkling Berries,
frisch entsaftete Wildbeeren und Tonic Water. Das lässt jeden Anflug von
complete with crushed ice, the juice of freshly squeezed wild berries
Jetlag vergessen.
and tonic water. Jetlag doesn’t stand a chance…
Es geht zu Tisch und wir haben Glück. Jeden dritten Mittwoch im Monat
At the table we are clearly in luck: Every third Wednesday in the month,
öffnet das Rive Gauche drei Drei-Liter Magnum Flaschen und ermöglicht
the Rive Gauche uncorks three three-liter bottles and treats its guests
seinen Gästen einen nicht alltäglichen Weingenuss. Auf einer auf den
to rare and precious viticultural delights. Using a rather strange-looking
ersten Blick skurrilen Apparatur neigt der Sommelier die schwere Fla
contraption, the sommelier slowly winds the first heavy bottle into
sche vermittels einer Kurbel und lässt den Chambol Musigny aus dem
position and pours the excellent 2009 vintage Chambol Musigny into
wunderbaren Jahrgang 2009 langsam ins Glas gleiten.
our glasses.
Küchenchef Olivier Rais hat sich die Zeit genommen, persönlich
Head chef Olivier Rais takes the time to give us his personal recom-
seine Empfehlung für das Menu abzugeben. Zum Auftakt erwartet
mendations from the menu, so lobster bisque gets the ball rolling. The
uns eine Hummer Bisque. Zunächst wird das Hummerfleisch serviert,
dishes with the lobster meat are served first, before the waiter adds the
bevor die Kellner die heisse aromatische Suppe angiessen – ein Hoch
steaming, aromatic soup. Absolutely delicious! We have picked tender-
genuss. Als Hauptgang haben wir uns für Tenderloins vom Black
loins of Black Angus beef as our main course, and even the most sea-
Angus entschieden. Selbst verwöhnteste Gourmets wären von deren
soned gourmet would raise an eyebrow at such succulence and texture.
Zartheit und Textur überrascht. Ein neuer Grill der bei über 800
A new 800 Celsius grill makes it child’s play to serve up perfect steaks –
Grad arbeitet macht es leicht, in Sekundenschnelle perfekte Steaks,
crispy on the outside, rare on the inside – in seconds. Vegetarian guests
aussen knusprig und innen saignant, zu servieren. Nicht nur die schon
are tempted by far more than just visually spectacular salad variations.
optisch verführerischen Salat Variationen hält der Küchenchef für die
Vegan dishes too are now on the menu at the Rive Gauche, and the
Vegetarier unter seinen Gästen bereit. Neuerdings stehen sogar auch
Disco Volante composition (see page 62) is a delight to behold, not to
vegane Gerichte auf der Karte des Rive Gauche und die Disco Volante
mention its effect on the taste buds! Over in the hotel’s new lobby,
Komposition (Seite 62) ist schon für die Augen eine Offenbarung.
coffee, tea and a peek at Botero’s »Watermelons« add the finishing
Café und Infusion nehmen wir noch in der neuen Halle mit Blick auf
touches to a perfect evening.
Boteros »Wassermelonen«.
58
ViewS Magazine
ViewS Magazine
59
Fisch-kreationen von superber dĂŠlicatesse...
From the seven seas to table number seven...
60
ViewS Magazine
ViewS Magazine
61
»Meat our veggies«: Vegan, vegetarisch oder Wagyu, Küchenchef Olivier Rais trägt mit seinen Kompositionen auch modernen Ernährungs-Vorlieben Rechnung
»Meat our veggies«: Head chef Olivier Rais's creative compositions accommodate modern nutritional preferences from vegan to vegetarian to wagyu
62
ViewS Magazine
ViewS Magazine
63
E state of the year – B onvin 1 8 5 8 L es D omaines
Excellence du Valais
C o p y : M ó nica M erten
Unser Besuch bei Bonvin 1858 Les Domaines, dem ältesten Weinhandelshaus des Wallis, startet hoch über Sion auf dem Clos du Château, dem Herzstück unseres Weinguts des Jahres 2015/2016.
Our visit to Bonvin 1858 Les Domaines, the most venerable wine merchant in Valais, begins high above Sion at the Clos du Château, the centerpiece of Switzerland’s estate of the year 2015/2016.
Bonvins Weinberge verteilen sich auf die Domänen Brûlefer und Clos du Château in Sion, Plan Loggier in St-Léonard und Château Conthey in der gleichnamigen Gemeinde rund um die Schlossruinen sowie Botza und Bassin in Vétroz. Es werden ausschliesslich eigene Trauben für die BonvinWeine gekeltert. Vor kurzem ist die historische und berühmte Reblage Domaine de Diolly dazugekommen, deren Rebstöcke zurzeit erneuert werden. Man darf in ein paar Jahren auf die ersten Weine mehr als gespannt sein. Die Reben wurden stets auf naturverbundene Weise kultiviert und so galt das Unternehmen Bonvin in den 1980er Jahren als einer der Pioniere bei der Einführung der integrierten Produktion im Wallis. Später ist Bonvin Mitglied bei Vitiswiss, dem Schweizerischen Verband für nachhaltige Produktion im Weinbau, geworden. Vitiswiss verfolgt einen ganzheitlichen Ansatz, der die drei Aspekte Umwelt, Soziales und Wirtschaft umfasst. Die Richtlinien gelten nicht nur für den Weinbau, sondern auch für die Kellerarbeit und den gesamten Betrieb. Die Weine von Bonvin 1858 Les Domaines sind mit dem Vinatura-Label von Vitiswiss ausgezeichnet und sind Valais-Excellence zertifiziert, eine Zertifizierung, die sich auf die ISO-Normen betreffend Qualitäts- und Umweltmanagement sowie soziale Belange stützt. Das Walliser Klima eignet sich hervorragend für den Weinbau. Die Winter sind sehr kalt, die Sommer heiss und die Herbste lang und mild. Die Temperaturschwankungen zwischen Tag und Nacht sind ausgeprägt. Mit rund 2’000 Sonnenstunden, aber nur ca. 600 Millimetern Regen im Jahr ist es sehr trocken, was eine zumindest teilweise Bewässerung der Reben notwendig machen kann. Früher dienten die Suonen, »Bisses« genannte kanalisierte Wasserläufe, dazu. Heute wird das kostbare Nass durch moderne Tropfenbewässerungsanlagen verteilt. Hinzu kommt, dass die Weingärten an den steilen Lagen oft wenig Humus aufweisen, die Böden karg sind und eine begrenzte Wasserspeicherkapazität haben. Um Sion herum überwiegen kalkhaltige Terroirs und Schieferböden. Berühmt ist das Wallis auch dank seiner teils raren autochthonen Rebsorten. Der Walliser Dr. José Vouillamoz, ein international viel beachteter Rebforscher, beschäftigt sich intensiv mit deren Herkunft und Geschichte. Gut 60 verschiedene Rebsorten werden im Wallis kultiviert. Rund ein Dutzend davon gilt als einheimisch. Sie bedecken zusammen lediglich
64
ViewS Magazine
Bonvin’s vineyards are spread across the Brûlefer and Clos du Château
ment, environment management and social responsibility. Bonvin has also
domains in Sion, the Plan Loggier domain in St-Léonard, the Château Con-
backed the preservation of the Swiss Climate label. The climate in Valais
they domain surrounding the castle ruins in the community of the same
is perfectly suited to wine-growing. The winters are very cold, the sum-
name, and the Botza and Bassin domains in Vétroz. The estate presses its
mers hot, the fall seasons long and mild. Daytime and nighttime tempera-
own grapes and nothing else. The historical Domaine de Diolly vineyard
tures can be very far apart. Some 2,000 hours of sunshine stand against
was recently added to the portfolio and its vines are currently being re-
a mere 600 millimeters of rain per year, making for a very dry soil that
newed. The first fruits of this expansion will therefore, a couple of years
can require artificial intervention in some cases. This used to be done by
hence, be awaited with more than a little excitement.
irrigation channels known locally as suones or »bisses«. Today, however, modern drip irrigation systems have taken their place. Many of the steep
The vines here have always been cultivated using natural methods. Back
vineyards also have little topsoil, which limits their capacity to store water.
in the 1980s, Bonvin ranked among the pioneering enterprises that in-
The geological differences between the Lower and Upper Valais regions
troduced integrated production to Valais. Later, it went a step further
were caused by the formation of the Alps and are very pronounced, with
and became a member of Vitiswiss, the Swiss association for sustainable
calcareous soil and slate predominating in the area around Sion.
production in viticulture. Vitiswiss adopts a holistic policy that embraces environmental, social and economic considerations. Its guidelines go be-
Valais owes part of its fame to rare indigenous grape varieties. Dr. José
yond wine-growing, including cellaring procedures and every aspect of
Vouillamoz, a respected international authority on vines and a native
wine operations. Wines from Bonvin 1858 Les Domaines bear Vitiswiss’
of the region, has studied their history and origins in meticulous detail.
Vinatura label and are Valais Excellence-certified – documentary evidence
A good 60 different grape varieties are grown in Valais, a dozen or so
of their compliance with ISO standards in the areas of quality manage-
of which are regarded as autochthonous. The latter, however, cover no
ViewS Magazine
65
ca. 400 Hektaren. Die allgegenwärti-
more than about 400 hectares all told.
ge Chasselas (Fendant) wächst auf ca.
By comparison, the ubiquitous Chas-
1’000, der Pinot Noir auf ungefähr 1’600
selas (Fendant) grows on around 1,000
Hektaren. Petite Arvine, Heida, Cornalin
hectares of land and the Pinot noir on
und Humagne Rouge sind dem Wein-
roughly 1,600. Petite Arvine, Heida,
freund mittlerweile recht geläufig. Ha-
Cornalin and Humagne rouge are also
ben Sie aber schon einmal von Gwäss,
nowadays well-known to wine aficiona-
Resi, Himbertscha oder Lafnetscha ge-
dos. But have you ever heard of Gwäss,
hört? Das sind nur einige der uralten
Resi, Himbertscha or Lafnetscha? These
Rebsortenschätze, die das Wallis birgt.
are just a few of the age-old viticultural treasures that lie hidden away in the picturesque canton of Valais.
Mit dem Weingut des Jahres Bonvin 1858 Les Domaines möchten wir Ihnen diese beeindruckende Weingegend mit
Bonvin 1858 Les Domaines is an excel-
ihren einmaligen Weinen näherbringen.
lent choice to introduce the inclined
Das Schweizer Weingut des Jahres des
reader to this impressive wine region.
Grand Prix du Vin Suisse 2014 ist Garant
Chosen as the Swiss estate of the year at
und würdiger Botschafter der Einzigar-
the Grand Prix du Vin Suisse 2014, Bon-
tigkeit dieses Weinlandes. Drei Personen
vin stands out as a worthy ambassador
stehen hinter Bonvin 1858 Les Domaines:
of the unique nature of this wine-grow-
André Darbellay führt die Firma, Chris-
ing territory.
tophe Bonvin ist der Botschafter und das Gesicht der Firma, Thierry Delalay
Three key people are behind the estate’s
lernte hier bereits in den 1980er Jahren
success story: André Darbellay runs the
und ist heute Chef-Önologe.
company, Christophe Bonvin is its ambassador and public face, and Thierry Delalay, who learned
Vom Clos du Château brechen wir zu einem kleinen halbstündigen Spaziergang nach Sion auf und durchqueren dabei die Domaine de Brûlefer. Auf halbem Weg befindet sich die Guérite de Brûlefer, die Freitag, Samstag und Sonntag Gäste willkommen heisst. Hier kann man sich mit herzhaf-
B au r au L ac V i n s h e a d q ua r t e r A dlikerstrasse 2 7 2 C H – 8 1 0 5 R egensdorf T el . : + 4 1 4 4 7 7 7 0 5 0 5 Fax : + 4 1 4 4 7 7 7 0 5 0 3 www. bauraulacvins .ch I nfo @ balv.ch
oder einem süffigen Clos du Château im Glas, lässt man sich auch bei 30 Grad im Schatten die milden und würzigen Raclettes von Racleur Marcel munden. Der Raclette käse »affiné au Cornalin« ist schlichtweg himmlisch!
66
ViewS Magazine
A gentle half-hour stroll takes us from Clos du Château across the Domaine de Brûlefer down to Sion. About halfway along, we come across the Guérite de Brûlefer, which treats guests to hearty Valais specialties on Fridays, Satur-
ten Walliser Spezialitäten verwöhnen lassen. Die umwerfende Aussicht geniessend, mit einem prickelnden Fendant
the ropes here in the 1980s, is now its chief enologist.
B au r au L ac V i n s h ot e l s h o p B ö rsenstrasse 2 7 C H – 8 0 2 2 Z urich T el . : + 4 1 4 4 2 2 0 5 0 5 5 Fax + 4 1 4 4 2 2 0 5 0 5 6
days and Sundays. Given the stunning view, one can even enjoy local »racleur« Marcel’s mild, tangy raclettes when it is 30 degrees in the shade – over a glass of Fendant or a mellow Clos du Château, of course. The »affiné au Cor nalin« raclette can only be described as divine!
Born and bred: Valais’ home-grown grape varieties Fendant ist der Walliser Name für Chasselas, die
viele verschiedene Synonyme hat. Sie ist die am mei sten angebaute Weissweinsorte und wurde um 1850 aus dem Waadtland eingeführt. Fendant aus Sion ist aber nicht gleich Fendant aus Sierre. Sie hat nämlich die Fähigkeit, ihre Herkunft, ihren ureigenen Standort auf bestimmte Art im Wein auszudrücken.
Fendant is the local name for Chasselas. The most widely cultivated grape variety in the region, it was introduced from the Vaud canton around 1850. Fendant has an uncanny ability to very clearly express its origin, its unique roots in the wine it produces. Amigne findet 1686 erste Erwähnung. Ihr Name leitet sich von »amoenus« ab, was so viel wie gefällig und süss bedeutet. Daraus entstehen sowohl trockene wie auch edelsüsse Weine. Ihre Heimat ist Vétroz. Es sind kaum mehr als 40 Hektaren bepflanzt.
Amigne is mentioned for the first time in 1686. Its name derives from »amoenus«, meaning pleasant and sweet. Both dry and sweet wines are made from this grape, whose home is Vétroz. Amigne is planted on barely 40 hectares.
Heida auch Savagnin, Païen oder Gentil blanc genannt, ist eine sehr alte Rebsorte, die die Vorfahrin von vielen bekannten Rebsorten ist, beispielsweise von Cabernet Sauvignon, Sauvignon blanc oder Grünem Veltliner. Sie lässt sich auf höheren Lagen pflanzen, bis auf 1300 Metern über Meer in Visperterminen, und belegt rund 80 Hektaren.
Heida is also known as Savagnin, Païen and Gentil.
Planted at higher elevations, this venerable variety is the forebear of many familiar vines such as Cabernet Sauvignon, Sauvignon blanc and Grüner Veltliner.
Petite Arvine wird erstmals 1602 als »Arvena«
erwähnt. Sie ist nicht ganz einfach zu kultivieren, spät reifend und gedeiht am besten an den unteren bis mittleren Hängen. Der Wein hat typischerweise eine salzige Note. Sie hat sich in den letzten Jahren als Walliser Spezialität einen grossen Namen gemacht, auch im Ausland.
Petite Arvine gets its first mention – as »Arvena«
– in 1602. It is a little tricky to cultivate, matures late and flourishes on lower to moderate slope elevations. The wine typically has a salty touch. This Valais specialty has made quite a name for itself in recent years, even beyond the borders of Switzerland.
Cornalin ist der Walliser Name für den Rouge du Pays, der – genetisch gesehen und verwirrend genug – der Vater des Cornalins im Aostatal ist. Er ist spät reifend und sehr empfindlich auf Sonnenbrand. Nicht mehr als ca. 120 Hektaren sind bepflanzt. Die Weine sind sehr dunkel, intensiv und lagerfähig.
Cornalin is the local vernacular name for the
Rouge du Pays which, genetically speaking (and rather confusingly), is the progenitor of the Cornalin grape that grows in Italy’s Valle d’Aoste. The variety matures late, is very sensitive to sunburn and is planted on no more than about 120 hectares of land. Its wines are very dark, intense and suitable for storage.
Collier: Entworfen und handgefertigt in den Ateliers von Meister 1881 in Zürich
Humagne rouge heisst der Cornalin im Wallis,
damit die Verwirrung perfekt ist. Die alte Traubensorte aus dem Aostatal ist ebenfalls spät reifend und verlangt die besten Böden in tiefen Lagen. Sie ist nicht verwandt mit der Humagne blanc.
Humagne rouge is the name given to the Corn-
alin in Valais, just to complete the confusion! The old variety from Valle d’Aoste likewise matures late and demands the best soil on lower slopes. It is not related to the Humagne blanc.
Bahnhofstrasse 33, T +41 (0)44 221 27 27, www.meister-zurich.ch ViewS Magazine
67
Artto heart in Brooklyn and beyond
by Gigi O. Kracht
If it is true that art history is not linear, then analyzing today's emerging artists will necessarily involve pondering their relationship to the pivotal artists who preceded them, however ill-de fined the canon! All the artists I have hand-picked give us at once an insight into new art concepts and an opportunity to assess what has been handed down from one generation to the next. The body of works presented in this 2015 issue upholds my tradition of breaking with tradition, featuring mostly artists whose paintings and installations alike certainly deviate from what might be termed standard practice – witness, for example, Prune Nourry's »Terrac otta Daughters«, an accessible, non-commercial medium that stakes its powerful claim outside the regular gallery space.
68
ViewS Magazine
Photo Credit: Zachary BachoÂ
ViewS Magazine
69
Prune Nourry Prune Nourry, born on January 30, 1985, is a Brooklyn-based Parisian with an extremely sharp focus to her work. At the comparatively tender age of 30, she has already designed and realized one of the most fascinating projects of her generation, the Terracotta Daughters. To date, the 116 life-size Daughters have traveled halfway around the world for solo shows from China to Mexico City, including stops at my home base in Zurich, Switzerland, at the Flux Laboratory (June 2014); at the China Institute in New York, in collaboration with the French Institute Alliance Française (FIAF), for the Crossing the Line Festival (September 13-October 4, 2014); and at the Museo Diego Rivera Anahuacalli in Mexico City (October 31-November 30, 2014). Nourry chose Mexico as the last stop on the tour because of the strong similarities she perceives between the Mexican and Chinese cultures. When I met Prune in New York last November, she told me that all the sculptures will soon travel back to China and be laid to rest till around 2030, creating a modern-day archeological site in a clear reference to the Terracotta Army built in Xi'an by the first emperor of China. Hand-crafted by local artisans from Xi'an, each one of her Terracotta Daughters has a unique face with distinctive features.
CINDY SHERMAN Cynthia (»Cindy«) Morris Sherman, an American photographer and film director, is one of the most prolific artists of our generation. She is best known for conceptual portraits of herself posing as her own model, wearing coats of heavy make-up and exploring different representations of women in society. The spectrum ranges from Renaissance portraiture to contemporary mass media images, with some Born on January 30, 1985, Nourry is a multidisciplinary artist from the Ecole Boulle in
of her works clearly anticipating a voyeuristic
Paris. She told me that she saw the Terracotta Daughters project as a logical continuation
response. Sherman rose to prominence in the
of the Holy Daughters resin sculpture exhibition she staged in New Delhi in September
late 1970s through a series of black-and-white
2010. Designed to encourage reflection on gender preference issues, Holy Daughters
photographs called »Untitled Film Stills«. Each
involved placing in the streets sculptures that were a cross between the »holy cow«, seen
of these poignant, glossy, 8 x 10-inch publicity
in India as a sacred animal and a symbol of fertility, and a human girl.
shots showed the photographer herself with an assortment of wigs, costumes, backdrops,
Fully trained as a sculptor, Nourry creates her pieces by the hundreds, drawing her inspi-
facial expressions, props, make-up styles and
ration from themes that relate to anthropology, bioethics, culture and traditions. Although
poses. She was not portraiting herself, but
she started out by making wooden sculptures, she later moved on to bronze and terra-
portraying a range of female archetypes – from
cotta figures and is now exploring myriad media – such as photography and films – and
the debutante to the starlet, from the house-
creating works with which her audiences can interact.
wife to the queen. The end result is a panoply of stereotypes and fictional characters. In front
Thanks for the opportunity to get to know you, Prune. I am sure that, next time we meet,
of her own lens, Sherman reconfigures her
you'll be bursting with fresh ideas about what you are putting your hands and mind to.
body and face by means of subtle distortions
Creativity and audience participation is the name of the game!
or grotesque prosthetics, rendering herself
70
ViewS Magazine
unrecognizable to the viewer. She scrutinizes
was a difficult freshman year. The best part,
most expensive photograph ever sold at auc-
every last detail – and then scrutinizes them
indeed, was meeting Barbara Jo Revelle, who
tion when it went for USD 3.9 million. The same
some more.
introduced her to conceptual art and forms.
auction house also found a buyer who was
While she was still at college, Robert Longo en-
prepared to pay USD 6,773,000 for 21 of the
Shortly after she was born on January 19, 1954,
couraged her to record the process of »getting
whole set of 69 »Untitled Film Stills«. Sherman
in Glen Ridge, New Jersey, Sherman's growing
dolled up« for parties. Sherman later became
was presented with a MacArthur Fellowship (or
family moved to Huntington, Long Island. Her
part of the »Pictures Generation« group, rub-
»genius grant«) in 1995.
father worked here as an engineer for Grum-
bing shoulders with Adrian Piper, Hannah Wilke
man Aircraft, while her mother taught children
and Eleanor Antin.
Cindy, it was such a pleasure meeting you and your sister at the Baur au Lac last June. I hope
with learning disabilities to read. Sherman chose to study painting at Buffalo State Col-
For someone who failed in her freshman year,
we meet again in the not too distant future.
lege to kick-start her interest in the visual arts,
this 61-year-old artist has certainly come a long
I look forward to your next shows – maybe
but soon grew frustrated with this medium. She
way in photography! At Christie's New York in
another retrospective?
then also failed a photography class in what
2011, her film still »Untitled No. 96« became the
ViewS Magazine
71
mysterious southerly storms; the waves; and the lines of structures that conjured up echoes of Agnes Martin’s trademark linearity. And, of course, the misty, euphoric morning fogs that reminded her of a 1969 painting by Gerhard Richter. All these influences and inspirations were neatly tucked away in her overall vision. Eventually, Blackwood learned to dissect and identify all the different elements – to the delight of her artistic soul. In July and August of last year, Blackwood joined a team of scientists and boarded a ship bound for Alaska to explore this nearpolar region and capture large, icy midnight canvases. What a revelation this trip was for her! Her series, »Arctic Midnight – Horizons« was the fruit of this adventure, with photographs that reveal stunning 180-degree glimpses of the majestic horizon that is unique to the Arctic in this two-month period. The purity of her Alaskan experience was almost palpable as she related her story. Clouds are another subject that consumes Blackwood. During my visit, Carolyn invited
CAROLYN MARKS BLACKWOOD
Carolyn Blackwood was born on August 21,
me to the Albany Institute of History and Art,
1951, in Anchorage, Alaska, and raised in Great
where her series »The Elements of Place« was
Neck, New York, where she attended Great
on display. In her works, the setting sun takes
Neck North Senior High School. She later
on a valorous, fierce vermilion hue, slowly
moved to New York University to study for
inching across the Earth’s surface. Evidently,
a degree. She was the lead singer in a jazz
Blackwood has a knack for capturing the sky
band during her time at graduate school in
and clouds in all their splendor and elegance,
»Life is too important to be taken seriously,«
the 1970s. A decade later, she played a part in
yet without overlooking their roaring, wicked
wrote Oscar Wilde. With this profound wisdom
developing television programs in Paris at the
tensions. As her catalogue states: »No humans
in mind, one fine day last August, I ventured
time when French television was being priva-
appear in any of Blackwood’s photographs,
on a one-hour-and-forty-five-minute trip out
tized. She lived with documentary director
but despite their undeniable beauty, the sense
of Manhattan to Rhinecliff, New York, to visit
Christian Blackwood for five years, marrying
of focus beyond our control is palpable.«
Carolyn Marks Blackwood at her country home
him two months before his death in July 1992.
Blackwood's photography often seems to defy
on the Hudson River, one mile west of the town
She and her good friend Gaby Tana launched
identity. It is more like totally abstract painting
of Rhinebeck in northern Dutchess County.
Magnolia Mae Films in 1997. Since then, she has
– Bridget Rilet run amok!
There was more than enough warmth in the
served as executive producer for award win-
air to kindle a sense of excited anticipation.
ning films such as »Philomena«, »The Duchess«,
Carolyn Marks Blackwood is not your typical
Centuries-old trees rustled their leaves, the
and »The Invisible Woman«, in which Ralph
»nature photographer«: She consummately
light peeking through the branches of their
Fiennes starred as Charles Dickens. As I scrib-
captures the manifold untamed forces of the
regal guard of honor along the road leading
bled down this article, she was busy again, this
elements! Her forthcoming solo show, featur-
to Blackwood's all-white cottage, which is
time writing the script for »Barbette«, which
ing 16 photographs, will be hosted by the Von
perched atop a 120-foot cliff overlooking the
would be followed by »The Sixteen Pleasures«.
Lintel Gallery in Los Angeles, California, from March 7 through April 18, 2015.
majestic river. When Carolyn first caught sight of Rhinecliff House, she immediately knew that
When Blackwood purchased the property in
this was her dream home. How could she resist
Rhinecliff, her focus on the demands of movie-
Carolyn, your obvious love for color and ex-
a 180-degree view of the Catskill Mountains
hood was already wavering. In any case, for
pressionism clearly reveals your profound per-
and the Hudson River, right opposite the
the first six months, her attention was fully ab-
ception of beauty, even in life's (literal) storms.
stately Kingston lighthouse? The lure of this
sorbed by the ever-changing views that struck
I look forward to seeing you again this March!
50-mile view touched her heart and tickled her
her daily: the eagles and blue herons that
fancy. Standing a mere 30 feet from the edge
would fly by at different times; the magnifi-
of the cliff and facing west, the house com-
cent old ships and sleek new sailboats, which
mands stunning sunsets evening after evening
I too was fortunate enough to catch a glimpse
after evening! Thus began her romance with
of; the quiet resonance of clusters of Georgia
Rhinecliff – and with her camera lenses!
O'Keeffe-like clouds above the mountains; the
72
ViewS Magazine
Brenda Goodman
tures take shape as if by magic, and the painting evolves from there. In one instance, she told me that she saw her childhood through the painting she was producing. Her mother was intensely dominant throughout her life, and the emotion felt by the young Brenda was that, had her
There is a serendipitous element to Brenda Goodman's career as an
mother not had a leg of her own to stand on, she would have devoured
artist, as I discovered when we met at her Pine Hill studio/home in the
one of hers (figuratively speaking). And suddenly, there it was in front of
Catskills region of New York State on November 14, 2014.
her: the artist with only one leg, and her mother demanding the whole space. Goodman has been painting for more than 50 years now. When-
Born on July 21, 1943, in Detroit, Michigan, Goodman completed her
ever she does so, she surrenders herself to her canvas and oils – to the
bachelor of fine arts degree at the College of Creative Studies in her
whole process, indeed, however difficult or easy it may be, as the work
home town. She moved to New York in 1976 and has exhibited her works
emanates directly from her soul until it finds completion. Over the years,
at multiple galleries in the Big Apple. Five years ago, she and her partner
she has learned to trust herself. Rightly so, as her creations clearly testify!
Linda moved upstate to a beautiful home they purchased in 1991. Originally intended as a weekend refuge from city life and a place to paint in
Goodman's paintings are on show in the Agnes Gund Collection in New
the summer, it has now become their permanent abode.
York; at the Carnegie Museum of Art in Philadelphia; at the Santa Barbara Museum of Art in California; at the Detroit Institute of Arts; at the Mu-
Goodman has a long-standing passion for oil, having dabbled with it for
seum of Contemporary Art in Chicago; at the Birmingham Museum of Art
a period of time before finding her own blends and colors in the wake of
in Alabama; and in scores of very fortunate private homes. Forthcoming
her studies. Her paintings are seductive, powerful, complex and blessed
shows include an exhibition at the American Academy of Arts & Letters
with a sensational balance of form. They manifestly oscillate between the
in New York from March 12 to April 12 (at 633 West 155th Street), and
outer world and her inner cosmos. They symbolize hope and desperation,
at the Life on Mars Gallery in Brooklyn from March 20 to April 19 (at 56
joy and despair, struggles and release, perseverance and futility, mirroring
Bogart Street).
every gripping moment of her life as it happens. For her audience, the result can be nothing short of dazzling. I have seen her works, seen her
Well done, Brenda! It is a true pleasure knowing you, and you have cer-
at work, and was quite simply left standing in awe and amazement!
tainly given abstract expressionism a brand new meaning and form.
Goodman explained that, when she starts out, she begins by putting
I look forward to seeing your new creations this March.
marks all over the surface of her blank white canvas. Figure-like struc-
ViewS Magazine
73
Caledonia 'Swoon' Curry
hues and erected a large-scale installation
heavy upon us as we allowed this »site-specific
featuring intricately cut portraits of her de-
jumble«, as Swoon herself might call it, to seep
ceased mother. In many ways, this show was
into our souls.
her tribute to the woman who had given birth to her. We immersed ourselves in this tranquil
Most of Swoon's works address environmental
yet silently tumultuous environment, lying
issues – one example being Hurricane Sandy,
down at the base of a tree towering 72 feet
which wrought havoc on the eastern US sea-
Having once been treated to a private show-
upward, as if wanting to pierce the skylights in
board and in the Caribbean. The artist draws
ing of »Submerged Motherlands«, a colorful
the museum's Iris and B. Gerald Cantor Gallery.
inspiration from an eclectic array of art histori-
installation cloaked in the language of myth
This beautifully constructed tree was made of
cal and folk sources, including German expres-
and fairy tales by Brooklyn-based street art-
recycled and salvaged fabrics and wires. We
sionist wood block prints and even Indonesian
ist Caledonia Curry, I will never again see a
then moved on for a close look at the boat in
shadow puppets.
museum in the same light! On the fifth floor
which Swoon and her friends once sailed down
of the Brooklyn Museum, »Swoon«, a name
the Hudson River, crossed the Adriatic Sea
Caledonia Dance Curry was born on December
coined later in her career by the artist herself,
and landed in Venice just in time to gate-crash
3, 1978, in New London, Connecticut. Raised in
swathed the walls of the main hall in subtle
the Biennale! The weight of wonderment was
Daytona Beach, Florida, she moved to Brooklyn at the age of 19 to study painting at the Pratt Institute. It was here, while still studying, that she embraced the life of a street artist in 1999. Her early works were life-size wheat paste prints and paper cutouts depicting human figures. Her first large-scale installation followed in 2005, at which point Swoon realized that she did not want to be just another painter showing her works at fancy galleries and having them seen only by those who could afford to see them. No, she wanted to be part of a far more universal, inclusive art world. The street thus became her gallery, and she would paste most of her works on abandoned buildings, bridges, fire escapes, water towers, whatever. Originally, she thought this phase of her artistic career would last for maybe two months. To date, it has already continued for over a decade. Swoon's social engagement is not restricted to her art alone: She is a member of New York groups such as Grub, which provides free »dumpster-dived dinners« (using food retrieved from garbage receptacles) in Brooklyn. She also initiated the Toyshop collective, which organized events such as a march through the Lower East Side of Manhattan in which 50 individuals played instruments made from junk. Living in New York City has clearly had a tremendous influence on Swoon. She shares my own love for the ever-changing layers of graffiti – the »naturally occurring collage of the city«, as she puts it. Precious few women work in the street art »trade«; and Swoon laughingly admits that her gender has actually helped keep her under the police radar – unlike her male counterparts! Dearest Swoon, you are indeed a unique and powerful force in the universe. Keep up the good work, and I'll see you later down the block!
74
ViewS Magazine
ViewS Magazine
75
Louise Fishmann
to mirror women's traditional work – repetitive activities such as knitting, piercing and stitching – in her creations. A trip to Auschwitz and Terezin with a friend and Holocaust-survivor in 1988 had a powerful impact on the artist's life, so much so that she returned from Auschwitz
My initial contact with Louise Fishman, ac-
with cremated human remains. These she
cording to my iCalendar, was on June 6, 2011.
mixed with beeswax to use in the paints for her
However, it was not until May 22, 2014, that we
Remembrance and Renewal series – a tribute
finally met in person at Ms. Fishman’s studio
and memorial to this fearful chapter of human
on 26th Street. It was certainly worth the wait,
history.
however, and I was thrilled to discover what an A period of residency in Venice, which came
enigmatic personality she is!
to an end in fall 2011, likewise had a significant influence on her more recent works. Venetian
Born on January 14, 1939, in Philadelphia, Pennsylvania, she attended the Philadelphia
who clearly influenced her as of the 1950s. Her
artist Titian has been the main source of inspi-
College of Art in 1956 and 1957. She received
body of works also reveals loyalties to both
ration during this entire time. In a very weighty
her bachelor of fine arts degree a year later at
Agnes Martin and Piet Mondrian. Fishman
and profound sense, Fishman’s works attest to
the Pennsylvania Academy of Fine Arts, before
mostly gives titles to her works – generally
her own personal deliverance and salvation. In
completing an MFA at the University of Illinois
reflecting her fondness for music and poetry –
October 2013, she took part in a collaborative
in 1965.
only after completing a piece.
exhibition with her mother, Gertrude Fisher, and her aunt, Razel Kapustin, both of whom
Even trying to describe Louise Fishman’s style
In the 1960s, Louise Fishman created mostly
have been pillars and driving forces in Fish-
of painting is quite a challenge. Her practice
grid-based work and seldom exhibited. In
man’s creative life.
of abstract painting is formidably focused and
the latter part of 1970s, Pattern painting was
concentrated. It is almost as if she were shad-
connected with her abstract work. Some of
Louise, I am full of praise and admiration for
owing the athleticism of Jackson Pollock, the
her larger paintings reflected bold visions in
your work. You are a true force of the universe,
informal sweep and moodiness of Frank Kline
which collectors perceived traces of Neo-
brave and definitive in your works. I love them!
or the early gestural dynamism of De Kooning.
expressionism. From the mid-1970s onward,
I thank you and Ingrid for the time you spent
She knew and greatly admired Joan Mitchell,
she abandoned her minimalist style and began
with me. Till our next encounter…
76
ViewS Magazine
Elisabeth Condon Some years ago, the Albany Museum of Arts presented a remarkable exhibition of paintings by Elisabeth Condon. The works on show were inspired by contrasts: flow and discontinuity, for example, ancient customs and modernity, finesse and chaos. When I met Elizabeth last November at her studio in the Stuyvesant area of Brooklyn, she had just returned from a six-month stint as artist-in-residence at the Swatch Art Peace Hotel, perched right on The Bund on the Huangpu River in Shanghai. Here she lived and breathed the substance of the city, creating enormous new skylines, skyscapes, big-city urban living themes and the cypress trees that are part and parcel of Chinese life – all from sight! Condon told me George Clooney visited the studio during her first week there. Pretty cool, I would say!
Elisabeth was born on November 30, 1959, in Los Angeles. Secondary schooling at the Brentwood Academy was followed by studies at the
Her landscape paintings almost always begin as small sketches and
University College of San Diego before she completed her bachelor of
then evolve into large-scale, non-descript abstractions. A clear, empty,
fine arts in painting at the Otis Art Institute. Condon has exhibited at
tree-lined road suddenly explodes into an array of vibrantly colored
various galleries in the United States.
star bursts – eye-popping oranges, yellows, purples, reds and greens describing the surfaces and contours of foliage and plateaus. Striking
Elisabeth, the way you fuse western and eastern lines into such wonder-
abstractions, almost overblown and oozing animated presence, are a
ful, rhythmic patterns is simply delightful! I trust that many more marvel-
vital element in Condon's paintings.
ous trips will continue to stoke the fires of your inspiration!
ViewS Magazine
77
MARELA ZACARIAS
Marela Zacarias is a beautiful young lady born on December 17, 1978, in Coyoacán, Mexico City. She lives and works in Brooklyn, New York. Her bachelor of arts degree was earned at Kenyon College in 2000, followed twelve years later by an MFA from Hunter College. Zacarias' most recent residency was at the Willowell Foundation (in 2013), after similar periods pre-
Zacarias' wall-mounted and free-standing
ic down to the last millimeter. Her geometric
viously spent at the Center for Latin American
sculptures use bug screens and joint com-
patterns become a non-verbal idiom, bringing
and Caribbean Studies at the University of
pounds, which the artist paints over with
her works to life with astonishing, pinpoint
Connecticut in Storrs; at the Corcoran School
geometric and abstract designs. One piece I
accuracy.
of Arts in Washington D.C.; and at other places
took a fancy to was a gigantic flat TV screen
too numerous to mention in this short profile.
that gave the impression of being swallowed
Marela, it was a real pleasure meeting you and
In 2014 alone, her works were exhibited in four
whole by the most enormous Hermes scarf!
your husband. I was delighted to hear your
different places: at the Praxis Gallery in Chel-
Her sculptures have a physically lightweight
stories of different cultures, and to learn how
sea, New York; at a permanent art collection
appearance – an impression borne out by their
your work converts both political and social is-
installed at the American Consulate in Monter-
substance, as they are partly made of Styro-
sues into so many shapes and colors. Continue
rey, Mexico; at a solo show in Brattleboro Mu-
foam and screen elements. Several layers of
to work your works and live your dreams, and
seum in Vermont; and at a show in New Britain,
paint are added, each one having to almost
may the heavens guide your path. I am con-
Connecticut. She has also taught mural art in
dry before the next one is applied. To the artist
vinced that you will surpass even your wildest
Guatemala, the United States and her home-
herself, these »sculptural paintings« – some of
dreams! See you again in Brooklyn!
town in Mexico City.
which are several meters long – are site-specif-
78
ViewS Magazine
I am not very good at following directions, so Kate Shepherd very kindly agreed to meet me somewhere near the Lower East Side of Manhat-
Kate Shepherd
tan. We then boarded the L train together to visit her spacious studio in Bushwick, Brooklyn. I have been to this borough so many times, as a lot of artists live and work here, but I have never learned to read the subway map! My visual recollection is that Shepherd’s studio was in perfect apple-pie order, with everything tucked away so neatly. All along the white painted walls, Shepherd's shiny red, blue and green works exude what has been termed her trademark »reductive Puritanism«. The panels are coated with layers of commercial, glossy and warm enamel; the geometric lines add to a sense of harmony. Where does the artist get her ideas? Kate Shepherd was born on January 6, 1961, in New York City. She graduated with a bachelor of arts degree from Oberlin College in Ohio in 1982, attended the Skowhegan School of Painting and Sculpture from 1990 onward and earned her master of fine arts degree at the School of Visual Arts in New York in 1992. For years, Shepherd has used Google's 3D modeling program SketchUp, whose architectural application recently helped her to manipulate a 3D-game nude model. »[In] my body of works […], both the body and space are in the same plateau, particularly in the digital realm, and SketchUp balances the spatial description,« Shepherd explains. We are rapidly moving into a new digital era; and culture, like so many other disciplines and walks of life, is undergoing profound change. Contemporary artists, too, are busily exploring the esthetic properties of all these new developments. Many of Shepherd's works are predicated on creating forms with what appear almost rudimentary lines. On closer inspection, however, the lines and images emerge as distinctive and geometrically bounded bodies or faces. Although the figures are clearly abstract, they exude a sublime femininity and evoke true beauty and romance. The artist's methods are at once contemplative and dazzlingly electric! Wouldn't it be fun if Shepherd could reinvent Andy Warhol’s 1960s portraits, fusing them with her own geometric methods? I am privileged to have dipped my toes in understanding the process behind your work, Kate. I have the deepest respect for the profound elements of your creations. White lines command, indeed demand mathematical solutions and incisive reflection; you alone seem able to swing this. My congratulations! And thank you so much for the time you spent with me! See you again soon!
ViewS Magazine
79
Alex Katz Much contemporary art is kindled into flame by what burns in the artist's heart; other aspects reflect the cool, calculating execution of what already exists. My closing portrait this time around introduces one of my favorite East Coast figurative and pop artists, ALEX KATZ. It is barely a year since I met up with Katz (on May 15, 2014, to be precise!) at the fifth floor loft/studio in Soho, New York, where he and his wife Ada, his lifelong muse, have lived for the past 40-odd years. It is here in this atelier that Katz has created colossal paintings whose bold simplicity and strident colors are now regarded To escape life in Manhattan and recharge his
in lithography, etching, silkscreen, woodcut and
batteries, Katz spends the summer months of
linoleum cut. The Albertina in Vienna and the
Decked out in impeccably ironed blue jeans
every year at his 19th-century clapboard farm-
Museum of Fine Arts in Boston host exhaustive
and a classic white T-shirt, Alex spoke of
house in Lincolnville, Maine – a habit he has re-
collections of Katz’s print works.
his background as the son of a Jewish émi-
mained true to since 1954. He met his wife-to-
gré, born on July 24, 1927, in Brooklyn, New
be, Ada Del Moro, at a gallery opening in 1957.
The artist shifted his focus to landscapes fol-
York. After his father's factory in Russia had
The couple married a year later and had a son,
lowing an exhibition at the Whitney Museum
been lost to the Soviet revolution, the family
Vincent, in 1960. Ada has been the subject of
in 1974, before turning his attention to another
moved in 1928 to St. Albans, Queens, one of
more than 250 of his paintings to date. Anoth-
new topic in the 1980s: fashion models clad
New York's five boroughs. Alex studied at The
er key source of inspiration are the woodcuts
in designer apparel, including Kate Moss and
Cooper Union from 1946 to 1949 and attended
of Japanese artist Kitagawa Utamaro. Katz's
Christy Turlington. He famously confessed that
the Skowhegan School of Painting and Sculp-
explanation of how he goes about producing
he had always had an interest in fashion »be-
ture in Maine from 1949 to 1950. His discovery
his outsized paintings is enlightening: He initial-
cause it is ephemeral.«
here of what it was to »paint from life« was a
ly takes maybe ninety minutes to paint a small
turning point that remains central to his works
oil sketch of the subject on a Masonite board.
Katz is known to have »destroyed a thousand
to this day.
The next step is to create a small drawing in
paintings« in his first decade as an artist as he
pencil or charcoal, which is magnified into a
struggled to find his own style and the »reduc-
'cartoon' using a projector. The cartoon is then
tive« technique which, he says, fits better with
transferred onto a huge canvas using the Re-
his personality. Katz paints landscapes and
naissance art technique known as 'pouncing',
portraits. Flat colors and forms, an economy of
in which powdered pigment is pushed through
lines and emotional detachment characterize his
tiny perforations pricked into the cartoon. This
works. »The one thing I don’t want to do,« he is
reproduces the original, smaller image on the
quoted as saying, »is things already done.« Nar-
surface to be painted. Before the final step in
ratives in particular are anathema to the prolific
his process, Katz pre-mixes all his colors and
painter.
as a forerunner to pop art.
prepares his brushes meticulously. He then almost literally throws himself at the canvas,
To Alex Katz, painting is composed of two
spending six or seven hours painting surfaces
things: »One is that it's a nice activity, like draw-
that can be around four by two meters or even
ing casts, and the other is it's something that
larger.
has real life and style. A lot of people get into it as a virtue, where they keep drawing beauti-
Toward the end of the 1950s, Katz came up
ful casts, and they don't take the stuff out into
with a technique to paint on »cutouts« of
that wide world of style. When I started, I never
wood and, later, aluminum. The result was
thought I could become a full-time painter mak-
something like squeezing the three dimen-
ing big bucks without a part-time job! And here
sions of a sculpture into the two dimensions
I am after nearly a century, doing the same stuff
of a painting. In the decade that followed, he
that I enjoy most, which is painting!«
began working together with an assortment of literary figures and other painters, design-
Thank you, Alex, our encounter was most de-
ing sets and costumes for choreographer Paul
lightful! For now, however, I will leave you to get
Taylor. During this period, he also branched out
on with your work in peace – until our next chat!
into printmaking, producing copious editions
80
ViewS Magazine
ViewS Magazine
81
The sea is the limit copy & P hotos : J ü r g e n P f a n n k u c h
MS Europa 2 - Cruising with a fresh appeal
Schon zum zweiten Mal wurde die erst 2013 in Dienst gestellte MS Europa 2 vom renommierten »Berlitz Cruising & Cruise Ships Guide« zum Besten Kreuzfahrtschiff der Welt gekürt. Hapag-Lloyd und der Muttergesellschaft TUI ist es auf Anhieb gelungen, ein ganz neues Publikum zu gewinnen, das mit den Ritualen herkömmlicher Kreuzfahrten nichts am Hut hat, den superben Luxus aber durchaus zu schätzen weiss. Having only been in service since 2013, the MS Europa 2 has already been singled out twice by the respected »Berlitz Cruising & Cruise Ships Guide« as the best cruiser in the world. At a stroke, Hapag-Lloyd and its parent company TUI have succeeded in winning over a completely new audience who have nothing but disdain for the rituals of conventional cruises – but who certainly appreciate utter luxury.
82
ViewS Magazine
ViewS Magazine
83
Kurz vor der Abreise hatten wir noch Eis von der Windschutzscheibe ge-
ist auch religiöses Oberhaupt seiner gerade mal 410’000 Untertanen.
kratzt, dann liessen wir uns von einem A 380 in weniger als 14 Stunden
Äusseres Zeichen sind der angeblich grösste Palast der Welt mit mehr
vom europäischen Spätwinter ins subtropische Singapore katapultieren,
als 1’800 Räumen und die prachtvolle Omar Ali Saifuddin Moschee, ei-
wo wir bald nach Sonnenuntergang an einer Strassenecke hinter dem le-
nes der schönsten und eindrucksvollsten Gotteshäuser im islamisch
gendären Raffles Hotel auf kleinen Plastikschemeln hockend, köstlich fri-
pazifischen Raum.
sche Garnelen und hauchdünne Scheiben herrlich marmorierten Rinder filets in die köchelnde Bouillon eines chinesischen Hot Pot gleiten liessen.
In diesen ersten Tagen ist die Energie der Passagiere noch ungebrochen und erstmal will niemand den Landgang versäumen, doch von Tag zu Tag
In das Vergnügen am munteren Treiben auf den Strassen der kosmopo-
fällt es schwerer, die Annehmlichkeiten an Bord gegen die Befriedigung
litischen Metropole mischte sich aber bereits erwartungsvolle Spannung
allfälligen Bildungshungers einzutauschen. Als unser Schiff nach kurzer
und Vorfreude auf den Augenblick, da wir die markante Skyline Singa
ruhiger Nachtfahrt Kota Kinabalu erreicht, sind die Ausflügler bereits in
pores gegen die noch viel eindrucksvollere von Hongkong eintauschen
der Minderheit. Schade eigentlich, denn KK hat sich viel vom kolonialen
würden. Dazwischen aber liegen knapp zwei Wochen und das Erlebnis
Charme der Vergangenheit bewahrt. Wir durchstreifen bei angenehmer
einer unvergleichlichen Reise durchs Südchinesische Meer auf der MS Eu-
Temperatur einen knappen Nachmittag lang die Strassen der quirligen
ropa 2, dem derzeit besten Kreuzfahrtschiff der Welt.
Handelsstadt, werfen einen Blick auf die vorgelagerten Inseln, durchstöbern eine der Shopping Malls und beschliessen unseren Ausflug mit ei-
Bintulu ist eine der zahlreichen Boomtowns entlang der Küste des malay-
nem kühlen Bier in einem Restaurantgarten – ja, hier im ebenfalls muslimi-
sischen Teils der drittgrössten Insel der Welt. Wer die Poolparty, die bei
schen Sabah, geht das, im Gegensatz zum streng abstinenten Darussalam
Live Music bis in die späte Nacht ging, heil überstanden hat, bereitet sich
gleich nebenan.
auf den ersten Ausflug in den tropischen Dschungel Borneos vor, zur Nias Cave, der zweitgrössten Höhle der Welt, ins Reich hunderttausender sich von der Nachtjagd erholender Fledermäuse. Eine abenteuerliche Flussfahrt mit Longtail-Booten führt tief hinein in den Regenwald des Temburong Nationalparks. Auf dem Canopy-Trail ge-
Das prickelnde Gefühl, welches eine Seereise durch ferne exotische Gewässer vermittelt, erleben die Passagiere auf der Europa 2 auf ganz neue Weise
langt man über Hängebrücken zu einer Aussichtsplattform in Höhe der Baumwipfel, wo sich aus unmittelbarer Nähe die exotische Fauna und
Mit seinem erst 2013 in Dienst gestellten Luxusdampfer MS Europa 2 ha-
Flora beobachten lässt. Ausgangspunkt dieser Exkursion ist die Haupt-
ben Hapag-Lloyd und die Muttergesellschaft TUI eine neue Ära eingeläu-
stadt eines der kleinsten Länder der Welt, wo die MS Europa 2 am Mor-
tet und bereits jetzt ein Publikum gewonnen, das bisher keinen Gedanken
gen des folgenden Tages angelegt hat. Bandar Seri Begawan – oder wie
an eine Kreuzfahrt verschwendet hatte (zu ihnen darf man durchaus auch
die Einheimischen sagen, Darussalam, die Heilige Stadt und Zentrum des
den Autor dieser Zeilen zählen...).
winzigen Sultanats Brunei, dessen Ölreichtum seinen Herrscher Sultan Hassan al Bolkiah zu einem modernen Nabob gemacht hat, aber auch zu
Das prickelnde Gefühl, welches eine Seereise durch ferne exotische Ge-
einer der schillerndsten Figuren auf dem internationalen Finanzparkett
wässer vermittelt, erleben die Passagiere auf der Europa 2 auf ganz neue
und im Jetset. Internationale Luxushotelketten wie The Dorchester Group
Weise. Mit ungewöhnlich grosszügigem Raumangebot und modernem
oder Plaza Athenée sind mit seinem Namen eng verbunden. Der Sultan
Design kommt der Luxus nicht opulent daher, sondern eher »stylish«.
84
ViewS Magazine
Shortly before leaving home, we had still been scratching ice off the windscreen. Fourteen hours in an A 380 were nevertheless sufficient to catapult us from the late European winter into subtropical Singapore. Shortly after sundown, squatting on plastic stools on a street corner at the back of the legendary Raffles Hotel, we thus found ourselves watching avidly as deliciously fresh prawns and wafer-thin slices of wonderfully marbled fillet of beef were submerged in the bubbling broth of a Chinese hotpot. The fun of watching the comings and goings in this seething cosmopolitan metropolis was already tinged with excited anticipation as we looked forward to exchanging Singapore’s distinctive skyline for a still more impressive one in Hong Kong. That, however, would have to wait nearly two weeks. First, we had another small matter to attend to: an incomparable journey through the South China Sea on board the MS Europa 2, the best cruise liner in the world today. Bintulu is one of a number of boomtowns along the coast of the Malaysian part of the world’s third-largest island. Those of us who made it in relatively good shape through the pool party and live music until late in the night are now readying themselves for a foray to the Great Cave of Niah in the tropical jungle of Borneo. Here in the world’s second-largest cave, hundreds of thousands of bats can be seen recovering from their nocturnal hunting exertions. An adventuresome river cruise in long-tail boats carries us deep into the rainforests of Temburong National Park. The canopy trail crosses slender suspension bridges to a panoramic platform that is eye to eye with forest treetops. Front-row viewing of exotic flora and fauna is guaranteed. The starting point for this excursion is the capital of one of the smallest countries on the planet, where the MS Europa 2 dropped anchor on the morning of the following day: Bandar Seri Begawan, better known to locals as Brunei Darussalam, the holy city and pivotal point of the tiny Sultanate of Brunei. Oil wealth has made the country’s ruler, Sultan Hassanal Bolkiah, both a modern-day nabob and one of the most glamorous figures in international finance, not to mention the global jet set. International luxury hotel chains such as The Dorchester Group and Plaza Athenée are closely bound up with His Majesty’s name. The sultan is also the religious leader of his barely 410,000 subjects. Outward signs of his standing are what is reputedly the biggest palace in the world, numbering more than 1,800 rooms, and the splendid Omar Ali Saifuddin Mosque, one of the
~ Yacht club / S ansibar
most beautiful places of worship in Islamic Asia Pacific.
the MS Europa 2 takes that tingly feeling aroused by thoughts of a voyage across distant, exotic SEAS INTO a whole new dimension
On the first few days of our cruise, the passengers are still bursting with energy. No one yet wants to miss the chance to go ashore. Day by day, however, it becomes increasingly difficult to swap the admittedly enticing creature comforts on board for another opportunity to quench one’s thirst for education and adventure. When our vessel docks in Kota Kinabalu after a brief and becalmed nocturnal journey up the coast, the day-trippers among us are already in the minority. A pity really, as »KK« still possesses much of its past colonial charm. Enjoying the agreeable temperature, we spend a short afternoon wandering the streets of this lively trading port, casting a glance at the
ViewS Magazine
85
T arragon
E lements
Contemporary Art begegnet uns bereits auf den Gängen und in den
Spur von Gedränge oder Hektik auszumachen. Auch feste Tischzeiten
Suiten herrscht Eleganz der coolen, sachlichen Art. Schon die normale
wären an Bord der Europa 2 undenkbar. Anders als auf dem Schwester-
Ocean Suite bietet auf 28 m bequem Raum zum Wohnen und Schla-
schiff Europa, wo Käpt’ns Dinner in Abendkleid- und anzug für die ein
fen. Wohnen in hellem Tageslicht und Schlafen hinter dichten Vorhängen.
gefleischten Kreuzfahrt-Enthusiasten unbedingt zur Dramaturgie einer
Dazu ein grosses helles Bad mit allen Schikanen, bei der Spa Suite (52 m2)
exklusiven Kreuzfahrt gehören, gilt auf der MS Europa 2 Tenue Légère,
sogar mit Jacuzzi und eigener Sauna und, um dem Gefühl der Grossen
was um Himmels Willen nicht nachlässig oder billig heisst, wie die Pas-
Freiheit noch mehr Raum zu verschaffen, eine eigene Sonnenterrasse, wo
sagiere an Bord nicht nur abends in ihrem individuellen Boutique-Chic
der Butler am Morgen (oder wann immer es recht ist) das exzellente Früh-
gerne unter Beweis stellen.
2
stück serviert, im milden Fahrtwind, direkt über den Wellen, mit Blick auf den endlosen Horizont. Wem das nicht reicht, der hat die Wahl zwischen
Sieben Restaurants – allabendlich steht man vor der Qual der Wahl. Und
einer Grand Penthouse Suite mit 88 m2 oder gar einer der zwei Owner
das Studium der Menukarten macht die Entscheidung kein bisschen
Suiten mit je 114 m2.
leichter: Im Hauptrestaurant WELTMEERE, bei Küchenchef Willy Leitgeb, könnten wir mit Steinpilzessenz oder Vitello Tonnato beginnen, bei
Die maximal 516 Passagiere (auf dieser Reise sind es gut 300, bei eben-
Schwarzkirschen Sorbet mit Champagner pausieren bevor wir uns der
falls ca. 300 Crew Mitgliedern) verlieren sich über die sieben Decks. Selbst
Seebrasse widmen. Oder im TARRAGON Tartare du Chef probieren vor
poolside herrscht bei schönstem Wetter am Nachmittag eine fast private
dem Seeteufel Provençal oder der Perlhuhnbrust. Im ELEMENTS treffen
Atmosphäre, wie in den mittschiffs gelegenen voneinander abgeschirm-
sich Spezialitäten aus Singapore, Thailand, Indien und Indonesien sowie
ten, jeweils mit nur zwei Sonnenliegen ausgestatteten Ruhenischen.
den Philippinen und Vietnam »unter einem Dach«. Im SERENISSIMA verbreitet das Interieur natürlich einen Hauch von Ve-
Sieben Restaurants – allabendlich steht man vor der Qual der Wahl. Und das Studium der Menukarten macht die Entscheidung kein bisschen leichter...
nedig. Dort haben wir gestern gebratene Riesencrevetten in MandelAuberginen Sauce probiert, vor dem Lammrücken mit Pilzen an Marsala Jus. Oder wie wäre es heute »beim Japaner«? Im SAKURA warten nicht nur Sashimi, Sushi oder Tempura sondern auch Hummer-Miso Suppe, Wakame-Seegras Salat mit knusprigem Surimi und in scharfen Avocado-
Seeluft macht hungrig und so werden den ganzen Tag über Snacks und
Oliven marinierte Jakobsmuscheln. Daneben natürlich jede Menge Rolls
Leckereien an Deck oder vom Butler Service bereitgehalten und statt
und Maki, z.B. Hamachi Maki vom Gelbflossen Tuna. Am Ende entscheiden
High Tea in der Lobby bietet die Sansibar nachmittags stolz ihre echte
wir uns wieder einmal für den YACHT CLUB oben an Deck, wo nicht nur
norddeutsche Currywurst an.
Bouillabaisse, Langusten in Chili, Austern, Muscheln, Prawns und Berge von Crabs am Büffet warten, sondern auch Sirloin, T-Bone und Tenderloin
Auf nicht weniger als 620 Quadratmeter verteilen sich die acht Thera-
auf den Punkt gegrillt werden.
pieräume, Bio Sauna, Dampfbad und Eisbrunnen im OCEAN SPA wo neben klassischen Anwendungen auch ein »Malaysischer Blütentraum« und
Auf der 40-seitigen (!) Weinkarte kann man unter 14 Champagnermarken
ein »Polynesisches Schönheitsritual« das Wellness-Angebot bereichern
wählen und bei den deutschen Weissweinen ist zwischen Saale-Unstrut
und für Tiefenentspannung sorgen. Entspannt in heiterer Gelassenheit –
und Rheingau jede heimische Provenienz vertreten. Unter den Produ-
so ist denn auch die Atmosphäre auf diesem Five-Star-Deluxe-Schiff tref-
zenten seien stellvertretend Dreissigacker, Keller, Battenfeld-Spanier und
fend beschrieben. Weder zur Lunchzeit noch zum Dinner ist auch nur eine
Wittmann erwähnt und neben bekannten Winzern aus Italien, Spanien,
86
ViewS Magazine
S erenissima
W eltmeere
offshore islands and rummaging through one of the shopping malls be-
thentic north-German »curried sausage« in the Sansibar in the afternoon.
fore finally deciding to end our excursion with a cool beer in the garden
Eight treatment rooms, an organic sauna, a steam bath and an ice fountain
of a restaurant. Yes, that is permitted here in Muslim Sabah, unlike in the
occupy an impressive 620 square meters in the OCEAN SPA, where famil-
strictly abstinent enclave of Brunei Darussalam.
iar applications are complemented by »Malaysian blossom dreams« and »Polynesian beauty rituals«. »Laid-back relaxation« is indeed an apt de-
Hapag-Lloyd and its parent company TUI only took the MS Europa 2 into
scription of the general atmosphere on board this floating five-star luxury
service in 2013. Yet it is safe to say that the luxury liner has already ush-
resort. Even at lunch and dinner, hectic crowds pushing and shoving are
ered in a new era, capturing the imagination of an audience for whom
nowhere to be seen. Prescribed mealtimes would, in any case, be unthink-
cruises had hitherto never been so much as a remote possibility. The au-
able aboard the MS Europa 2.
thor of this article most definitely ranks among their number… For its fortunate passengers, the MS Europa 2 takes that tingly feeling aroused by thoughts of a voyage across distant, exotic seas into a whole new dimension. Unaccustomed spaciousness and a modern design make the experience of luxury on board more stylish than opulent. Contemporary art is prevalent in the corridors, while the suites are a study in cool
Night after night, the ship's seven restaurants leave us spoiled for choice. And studying the menus doesn't really make the decision any easier
understatement. Even just a regular Ocean Suite provides a full 28 square meters of space for living and sleeping. Bright natural light by day and
Unlike its sister vessel, MS Europa, where a captain’s dinner in suits, ties
untroubled sleep behind lush drapes by night. The large, airy bathroom
and ball gowns is de rigueur for dyed-in-the-wool cruise enthusiasts, the
features every mod con. Some, such as the 52-m Spa Suite, even boast a
MS Europa 2 has no dress code. Yet the absence of prescriptive attire
jacuzzi, sauna and – to add to the sense of boundless freedom – their own
in no way drags the sense of cultivated elegance down, as the passen-
sundeck. Here, as a light breeze brushes over you and your gaze stretches
gers are only too happy to prove each evening in their personal take on
across the waves to the endless horizon, the butler serves an excellent
boutique chic.
2
breakfast in the morning (or whenever it best suits you). If even this is not enough, you still have the choice of an 88-m2 Grand Penthouse Suite or
Night after night, the ship's seven restaurants leave us spoiled for choice.
even one of the two Owner's Suites, each of which measures 114 m2.
And studying the menus doesn't really make the decision any easier: In WELTMEERE, the main restaurant run by head chef Willy Leitgeb, we
No more than 516 passengers are allowed on board, and with so many
began with essence of porcini mushrooms or vitello tonnato and took
decks, you can almost feel you have the ship to yourself at times. A good
a break over black-cherry sorbet with champagne before applying our-
300 people had signed up for our cruise, putting the crew-to-passengers
selves to the delicious sea bream. At the TARRAGON, a taste of the tartare
ratio at about one to one. Even by the pool of a gloriously sunny after-
du chef started the proceedings before we tucked into monkfish proven-
noon, the atmosphere was reminiscent of a private function. Amidships,
çal or breast of guinea fowl. The ELEMENTS restaurant brings specialties
visual divides between every two daybeds guarantee peace and privacy
from Singapore, Thailand, India, Indonesia, the Philippines and Vietnam
even in this public space.
together under one roof.
The sea air gives you an appetite, so snacks and tasty treats are available
A hint of Venice pervades the interior of the SERENISSIMA, where we
all day long both on deck and from the butler service. In place of high tea
feasted like kings on grilled giant prawns in an almond-aubergine sauce,
in the lobby, at least one Teutonic passenger was delighted to discover au-
followed by saddle of lamb with mushrooms in marsala stock. Yet another
ViewS Magazine
87
Südafrika, USA, Neuseeland und Frankreich ist auch Österreich mit seinen
boskis – skurrile Nasenaffen, von den Einheimischen in Erinnerung an die
Wein-Botschaftern Pichler, Bründlmayer und Prager vertreten. Die Abtei-
früheren Kolonialherren »Dutch Nose« genannt. Mittlerweile an Besu-
lung Rotweine wird natürlich von den Franzosen dominiert. Die Somme-
cher gewöhnt, schwingen sich ganze Clans, deren stattlicher Boss auch
lière, eine junge charmante Österreicherin, wartet aber nicht nur bei den
schon mal über 20 Weibchen gebietet, in übermütiger Gebärde durch
Gewächsen aus ihrer Heimat mit profundem Fachwissen auf.
die Baumgruppen entlang dem Ufer und manchmal geht’s auch mal daneben. Wenn so ein drolliges Affenbaby in den Fluss stürzt, besteht erst mal kein Grund zur Sorge – sie sind alle mehr oder weniger geschickte
auf der suche nach dem kreuz des südens...
Schwimmer. Gefahr droht eher von den gefürchteten gewaltigen Salzwasserkrokodilen, deren grösste Population sich aber bis auf wenige bodenständige Exemplare in Richtung Oberlauf des Kinabatangan River
Die Lobby, ebenfalls kühl-elegant, flankiert von Rezeption und Concierge,
zurückgezogen hat. Warane streifen durch die Mangrovensümpfe, mit
ist auch Treffpunkt zum Piano-Apero, sofern man nicht das »sophisti-
lautem Klatschen stürzt sich dann doch eines der hier noch verbliebenen
cated« Herrenzimmer der grossen Bar vorzieht, oder sich zum Sun
Krokodile ins Wasser bei dem vergeblichen Versuch, einen der weissen
downer bei Snack und Drink oben an Deck in der Sansibar verabredet.
Reiher zu erwischen.
Aber dort trifft man sich ohnehin später zum Digestif, oder probiert bis in die frühen Morgenstunden die Single Malts durch, mit freiem Blick zum
Trotz fünfstündiger Bootssafari bleibt natürlich viel zu wenig Zeit, um
sternenübersäten Firmament, auf der Suche nach dem tieferen Sinn des
einen echten Einblick in die aussergewöhnliche Vielfalt der zwischen
Lebens oder dem Kreuz des Südens.
Dschungel und Mangroven beheimateten Fauna zu bekommen und dann ist es auch dank der Speedboat Motoren viel zu laut um eines der scheuen
Kurzer Liegeplatzwechsel. Nach nur knapp 200 Seemeilen hat die Eu-
Nashornvogel Pärchen zu Gesicht zu bekommen. Der »Hornbill« ist das
ropa 2 ein letztes Mal in der malaysischen Provinz Sabah auf Borneo
Wappentier der Nachbarprovinz Sarawak.
angelegt. Vor dem Abschied warten in Sandakan zwei echte Highlights der Reise: Elternlos gewordene oder einst gefangene Orang Utan Babi-
Es sind nur noch schmale Streifen dieses artenreichen Dschungels, die
es in der Aufzuchtstation in Sepilok werden auf eine mögliche Auswilde-
zwischen Riverbank und den gefrässigen Palmöl Plantagen verblieben
rung vorbereitet. Eine Flusssafari auf dem Unterlauf des Kinabatangan
sind. War Borneo noch vor wenigen Jahrzehnten zu fast 90 Prozent von
River beschert Passagieren der Europa 2 unvergessliche Begegnungen
nahezu unberührtem Dschungel bedeckt, so wurde in den letzten Jahren
in freier Wildbahn mit der hier in Borneo endemischen Rasse der Pro-
nach oft genug illegalem Logging und exzessiver Brandrodung buchstäb-
88
ViewS Magazine
O wner suite
alternative is to »go Japanese«. The SAKURA tempts passengers not only with sashimi, sushi and tempura: It also serves exquisite lobster miso soup, wakame seaweed salad with crispy surimi and scallops marinated in spicy avocado olives – not to mention all kinds of rolls and maki, such as hamachi maki made from yellowfin tuna. At the end of our trip, we could not help but return to the YACHT CLUB up on deck, where bouillabaisse, crayfish in chili, oysters, mussels, prawns and mountains of crabmeat awaited us alongside sirloin, T-bone and tenderloin steaks, each one grilled to perfection.
IN SEARCH OF THE SOUTHERN CROSS...
The 40-page wine card (!) lets guests choose from 14 brands of champagne, while every German white wine region from Saale-Unstrut to the Rheingau is represented. Dreissigacker, Keller, Battenfeld-Spanier and Wittmann are just a few of the countless producers that deserve a mention. Well-known vintners from Italy, Spain, South Africa, the USA, New Zealand and France, too, are accompanied by Pichler, Bründlmayer and
digestif, or even for a more ambitious attempt to work one’s way through
Prager from Austria. Needless to say, the generous selection of red wines
all the single malts until the early hours. Here, under an unhindered view
is dominated by the French. And the encyclopedic knowledge of the som-
of the starry sky, one could find ample leisure to ponder the deeper things
melière, a charming young lady from Austria, is by no means limited to the
of life – or simply to look out for the Southern Cross.
produce of her home country. A quick change of moorings: Just under 200 nautical miles further on, the The lobby is suffused with cool elegance. Flanked by reception and the
MS Europa 2 puts in for its last stop in the Malaysian province of Sabah.
concierge, this is the place to meet for an aperitif over soft piano music.
Before we bid farewell to the vast island of Borneo, Sandakan trumps up
Alternatives include the more up-market Herrenzimmer (literally »Gen-
with two real highlights. At the rehabilitation center in Sepilok, orphaned
tlemen’s Room«) and snacks, drinks and a sundowner in the Sansibar up
or formerly captive orang-utan babies are prepared for the possibility of
on deck. Either way, the latter is definitely the right spot for a post-prandial
a return to the wild. Then, a boat safari down the lower reaches of the
ViewS Magazine
89
lich der Boden für eine monströse Monokultur bereitet. Die hochprofi
berühmten Chocolate Hills, bevor wir am nächsten Tag die bekannteste
tablen Ölplantagen bedecken nun den grössten Teil nicht nur der im Nor-
der philippinischen Feriendestinationen anlaufen: Boracay – das bedeutet
den gelegenen malaysischen Provinzen sondern ebenfalls des weitaus
feinsandige, weisse Strände am Tag und eine muntere Bar- und Restau-
grösseren, indonesischen Kalimantan. Der WWF und andere Organisa-
rantmeile unter tropischem Himmel am Abend.
tionen führen regelmässig Gespräche mit den Regierungen beider Länder und den Besitzern einiger der grössten Plantagen. Bei aller Sorge um Fauna und Flora darf jedoch nicht in Vergessenheit geraten, dass der Export der billigen Fette aus den Früchten der Ölpalme die Armut in beiden
vor anker am schönsten strand der welt...
Ländern spürbar verringert hat. Vor diesem touristischen Hot Spot, dessen buchstäblicher White Beach Leinen los, mit gemütlichen 8 Knoten geht es jetzt durch die sagenumwo-
von der Zeitschrift »Travel & Leisure« 2012 zum schönsten Strand der
bene Sulu See in Richtung Philippinen. Wir tauchen ein in die malerische
Welt erklärt wurde, liegt die MS Europa 2 vor Anker. Ihr geringer Tiefgang
Inselwelt der Visayas, dem zentralen Archipelago zwischen der Haupt-
macht es nicht nur möglich, kleinere Häfen anzulaufen, sondern auch re-
insel Luzon im Norden und Mindanao im Süden. Auf Bohol warten die
lativ dicht an die Küste heranzumanövrieren. Mit sogenannten Tender-
90
ViewS Magazine
P R O B OS C I S M O N K E YS , K N OW N AS » D U TC H N OS E S « , A R E E N D E M I C TO T H E I S L A N D O F B O R N E O
Kinabatangan River treats the cruise liner’s passengers to unforgettable
runs through Borneo. We cast off once again, chugging sedately at eight
encounters with proboscis monkeys in their natural habitat. Endemic to
knots through the fabled Sulu Sea, bound for the Philippines. This leg of
the island of Borneo, these comical-looking primates are known to the
the journey immerses us in the picturesque island paradise of the Visayas,
indigenous population – in reference (if not deference!) to their former
the central archipelago between the main island of Luzon to the north and
colonial masters – as »Dutch noses«. Now well accustomed to visitors,
Mindanao to the south. Bohol greets us with its famous Chocolate Hills,
whole clans can be seen swinging boisterously and effortlessly through
before the following day washes us up in Borocay. The most celebrated
the trees, the big boss chaperoning his harem of as many as 20 females.
Philippine holiday destination of all shows off its fine white beaches by
From time to time, the effortlessness goes a little awry; yet there is no
day and, when darkness falls, a decidedly jaunty bar and restaurant scene.
need to worry when one of the cute babies plunges into the river, as all proboscis monkeys are pretty good swimmers. The formidable saltwater crocodiles pose a greater threat, although the largest population – with a few staunch exceptions – has retreated further up river. Monitor lizards
LYING AT ANCHOR OFF THE WORLD'S MOST BEAUTIFUL BEACH...
stalk the mangrove swamps; and suddenly, one of the few remaining crocodiles does indeed loudly belly-flop into the water in a vain attempt to nab
The MS Europa 2 lies at anchor off this tourist hotspot, whose (literally)
one of the white herons. A five-hour waterborne safari may sound a lot,
White Beach was declared by »travel & leisure« magazine in 2012 to be
but it is still far too little to gain a genuine insight into the extraordinary
the most beautiful in the world. What are known as tender boats shuttle
diversity of fauna to which this idyllic strip of land, nestled between jungle
back and forth, bridging the gap to the island’s party mile. And those who
and mangrove, is home. The motors on the speedboat also make us much
couldn’t believe their eyes on spying the turquoise hue of the waves were
too loud to catch a glimpse of the shy hornbills that adorn the coat of
utterly lost for words on arriving at the deserted island of Malcapuya in an
arms of neighboring Sarawak province.
inflatable Zodiac. Leaving behind the deep blue that surrounded the ship, the waters morphed into a surreal jade green before reverting to a more
Only narrow strips of this teeming, biodiverse jungle remain, squeezed
customary glowing turquoise hue atop the coral reef. Just a few yards out
in between the river bank and the omnivorous palm oil plantations. Only
from the fine, powdery beach, whose gleaming white sand contrasts so
a few decades ago, nearly 90% of the whole, immense island was cov-
strikingly with the sea, our snorkeling party’s path was crossed by a harm-
ered with largely pristine jungle. Lately, however, illegal logging and ex-
less leopard shark and a languid green sea turtle.
cessive slash-and-burn practices have all too often prepared the ground for this monstrous monoculture. The highly profitable oil plantations have
At the midday barbecue on the island, the chefs conjured up virtually eve-
now taken over the majority not only of the Malaysian provinces in the
ry specialty on offer at the various on-board restaurants. Small wonder
north, but also of the far larger Indonesian province of Kalimantan. The
that the MS Europa 2 has been dubbed the »gourmet cruiser«.
World Wildlife Fund and other organizations engage in regular talks with the governments of both countries and the owners of some of the big-
As we weigh anchor off Coron Island, which belongs to Palawan, the cap-
gest plantations. For all the worries about fauna and flora, though, one
tain grants us what amounts to a private audience on the bridge. Our first
should not forget that exports of inexpensive fats from the fruit of the
thought is how astonishingly quiet, almost tranquil everything is here in
oil palm have tangibly reduced poverty on both sides of the border that
the ship’s command center. No one is barking any orders. The captain
ViewS Magazine
91
die MS Europa 2 zurecht den Beinamen »Gourmet-Schiff« erworben hat. Zum Ablegemanöver vor der zu Palawan gehörenden Insel Coron gewährt uns der Kapitän gewissermassen eine Privataudienz auf der Brücke. Wir sind erst einmal erstaunt, wie ruhig – ja geradezu leise es hier oben auf der Kommandozentrale zugeht. Hier werden keine Befehle gebrüllt. Beinahe flüsternd tauschen sich Kapitän und Erster Offizier aus. Die Orders an die Maschine quittiert der Chief mit sonorer Stimme. Drüben am Strand von Boracay glimmen jetzt die Lichter der Restaurants und Bars an der berühmten Station 2 des White Beach. Kapitän Ulf Wolter, der hochgewachsene blonde Hamburger, der sich als sehr bodenständig bezeichnet, überrascht dann doch mit dem Eingeständnis, eigentlich nicht gerne zu reisen... Aus der Funkzentrale erreichen uns die Standortmeldungen der Schwesterschiffe: MS Europa liegt in Höhe des Hardy Reefs in Australien vor Anker, die Bremen, aus der Antarktis kommend, nimmt Kurs auf Paracas in Peru und die Hanseatic kreuzt zwischen C A P T A I N U L F W O LT E R
Neukaledonien und Vanuatu. MS Bremen und MS Hanseatic, könnte man aufgrund ihrer ausgefallenen Routen auch als Expeditionsschiffe bezeich-
Booten wird die Strecke bis zum Party-Strip der Insel überbrückt. Und
nen. Für uns auf der MS EUROPA 2 beginnt die letzte Etappe dieser ma-
wer beim Anblick der türkisfarbenen Wellen zu träumen glaubt, kriegte
ritimen Traumreise durch eine exotische Welt. In der tropischen Nacht vor
sich dann tags darauf bei der Anfahrt in Zodiac-Schlauchbooten auf die
der zweitägigen Überfahrt nach Hongkong wird wohl niemand unter den
menschenleere Insel Malcapuya gar nicht mehr ein. Von Dunkelblau rund
gut 300 Passagieren gewesen sein, dem in seiner luxuriösen Suite beim
ums Schiff wechselte das Meer in ein unwirkliches Jadegrün bevor es über
Schliessen der Augen nicht die Kulisse dieser traumhaften Inseln im Zent-
dem Korallenriff das dort übliche leuchtende Türkis annahm. Ein harmloser
rum des philippinischen Archipels noch einmal erschienen wäre.
Leopardenhai und eine majestätisch ihre Bahn ziehende Grüne Meeresschildkröte begegneten uns beim Schnorcheln nur wenige Meter von dem
Bye Bye MS Europa 2, bis zum nächsten Mal – vielleicht zwischen Madagas-
strahlend weiss mit dem Meer kontrastierenden Puderzucker-Strand. Beim
kar und Mauritius, vielleicht entlang Patagoniens zerklüfteter Küsten in die
Barbecue auf der Insel um die Mittagszeit hatten die Chefs nahezu alle
Antarktis, zur indischen Malabar-Coast, wo der Pfeffer wächst, oder auch
Spezialitäten der einzelnen Bord-Restaurants aufgeboten, mit denen sich
im Mittelmeer zwischen Malta und dem Jetset Strip von Monte-Carlo.
92
ViewS Magazine
and his first officer talk in little more than a whisper. Instructions to the machine room are acknowledged by the chief engineer’s sonorous baritone. Over on the beach at Boracay, the lights in the bars and restaurants are now all aglow at White Beach’s legendary Boat Station 2. Captain Ulf Wolter, tall, blond, a native of Hamburg and a man with his feet firmly on the ground, in his own words, manages to spring a surprise by admitting that he doesn’t really like traveling… Reports of the locations of the vessel’s sister ships reach us from the radio room. MS Europa has dropped anchor off Hardy Reef in Australia. The MS Bremen, returning from the Antarctic, is heading for Paracas in Peru, while the MS Hanseatic is cruising between New Caledonia and Vanuatu. Looking at their decidedly out-of-the-ordinary itineraries, it would not be wrong to refer to the MS Bremen and the MS Hanseatic as expedition vessels. Meanwhile, the MS Europa 2 has commenced the last leg of this maritime dream voyage through a stunningly exotic world. During the tropical night ahead of the two-day crossing to Hong Kong, scarcely any of the 300-odd passengers, as they closed their eyes in their luxurious Veranda Suites, can have failed to relive the marvelous spectacle of these dreamlike islands at the heart of the Philippine archipelago. Arrivederci, MS Europa 2. See you again soon – maybe next time between Madagascar and Mauritius, rounding the rugged shores of Patagonia bound for Antarctica, hugging India’s Malabar coast, or even traversing the Mediterranean from Malta to Monte Carlo… The sea is the limit!
MS Europa 2 YEAR BUILT: 2013 CATEGORY: 5 stars plus TONNAGE: 42.830 GT BUILDER: STX Europe, Saint-Nazaire, France LENGTH/BEAM: 225.38 m/26.70 m DRAFT: 6.3 m TOTAL POWER OUTPUT: 24,000 kW SPEED: 21 knots PASSENGER DECKS: 7 CAPACITY: 516 SUITES: 251 Crew: > 370 Restaurants: Weltmeere (international cuisine), Tarragon (French/brasserie), Elements (Asian), Serenissima (Italian), Yacht Club (barbecue and buffet), Sakura (Japanese), Grande Réserve (exclusive wine tastings) Bars: Herrenzimmer, Sansibar, Jazz Club, Belvedere, Pool Bar, Piano Bar Pool: 15 m Ocean Spa (620 m2): 8 treatment rooms, massages, manicure, hairdresser, various saunas, whirlpool, Kneipp pool, ice fountain, personal spa, fitness studio featuring Pilates, yoga, spinning, kinesis, personal trainer Entertainment: Theater staging spectacular shows, appearances by big-name musicians at the Jazz Club, comedy programs, all-night parties at the Sansibar or on the pool deck, on-board 3D movie theater, cooking school with star chefs
ViewS Magazine
93
new members of T h e Le a d i n g H o t e l s o f t h e W o r l d
A STEp up
amsterdam | netherlands
Conservatorium Hotel Schon die Architektur lässt erkennen, dass sich das Conservatorium an den anspruchsvollen Reisenden des 21. Jahrhunderts wendet. Die 129 Zimmer und Suiten werden selbstverständlich ergänzt durch alle Annehmlichkeiten wie Spa, Restaurants, Meeting Rooms auf höchstem Niveau und in avantgardistischem Design. Der Name leitet sich von der Lage im ehemaligen Sweelinck Conservatory of Music her. Das Thema Musik taucht auch immer wieder im Innendesign auf. The architecture alone is a clear statement that the Conservatorium has the sophisticated 21st century traveler in its sights. As you would expect, the 129 rooms and suites are com plemented by every conceivable creature comfort, from a spa to restaurants and top-notch meeting rooms, all in an eye-catching avant-garde design. The name derives from the Sweelinck Conservatory of Music, which used to be housed on the same site. Music, incidentally, is a recurring theme in the interior design.
94
ViewS Magazine
ViewS Magazine
95
G ordes | F rance
La Bastide de gordes Im Herzen des Luberon, in einem der wohl zauber haftesten Orte Süd-Frankreichs steht dieses architektonische Kleinod. Die Besitzer haben viel Herz und Geld in die jüngste Renovierung investiert. 22 Zimmer und 18 Suiten sowie zwei Restaurants stehen jenen zur Verfügung, die nach einem beeindruckenden und friedlichen Ort suchen und die französische Gastfreundschaft auf höchstem Niveau erleben möchten. Nestled in the heart of the Luberon, this architectural jewel is situated in what must be one of southern France’s most enchanting villages. The owners have manifestly poured body, soul and plenty of money into its recent renovation. The 22 rooms and 18 suites are served by two restaurants. Gordes is the perfect place to combine peace and tranquility with French hospitality of the very highest standard.
MARRAKECH | MOROCCO
ROYAL PALM MARRAKECH Vor den Toren der Stadt in einem 231 Hektar grossen, naturbelassenen Park liegt dieses neue Schmuckstück mit privaten Villen und 18-Loch Golfplatz. Die grösste Villa bringt es auf gigantische 4’515 Quadratmeter, immerhin noch 3’500 Quadratmeter stehen dem Clarins Spa zur Verfügung. Outside the gates of the city, this sparkling new gem comprises private villas and an 18-hole golf course. It stands in fully 231 hectares of unspoiled natural parkland. The most spacious villa trumps up with a positively gargantuan 4,515 square meters. The Clarins Spa has to make do with a comparatively paltry 3,500 square meters.
R ome | italy
Gran Meliá Direkt am Tiber in den Gärten der Villa Agrippina bietet das Gran Meliá urbanen Luxus mitten in Rom. Die haus eigene Bibliothek ist der richtige Startpunkt, um anschliessend in die Geschichte der letzten 2’000 Jahre abzutauchen. Set in the gardens of Villa Agrippina on the banks of the Tiber, the Gran Meliá promises urban luxury in the heart of the Eternal City. The hotel library is the ideal starting point to delve into what has been happening these past 2,000 years or so.
96
ViewS Magazine
hammamet | tunisia
Badira hammamet August Macke setzte Tunesien 1914 auf die touristische Landkarte, vor allem seine Reise nach Hammamet veranlasste viele berühmte Künstler-Kollegen, ihm zu folgen. André Gide, Oscar Wilde, Jean Cocteau, Sophia Loren – sie alle kamen, um Mackes Schwärmen vom »einmaligen Licht« zu verifizieren. Das La Badira ist ultramodern, möchte aber trotzdem den Geist des exklusiven Reisens zu Beginn des 20. Jahrhunderts wieder aufleben lassen.
August Macke put Tunisia on the tourist map in 1914. His journey to Hammamet in particular prompted many other famous artists to follow in his footsteps. André Gide, Oscar Wilde, Jean Cocteau, Sophia Loren – they all came to see for themselves why Macke had gone into such raptures over the »unique light« here. Ultra-modern it may be, but La Badira still harks back to the days of exclusive early 20th-century travel.
J erusalem | israel
mamilla hotel Im Herzen der historischen Stadt mit Blick auf den Davids Turm und das Jaffa Tor bildet das Mamilla Hotel an der gleichnamigen Avenue einen Kulminationspunkt der Geschichte und der Zukunft Jerusalems. Das Dachgarten Restaurant hat sich längst als Treffpunkt einheimischer Geniesser etabliert. Commanding views of David’s Tower and the Jaffa Gate and set right in the heart of this historic city, the Mamilla – giving onto the avenue of the same name – entwines Jerusalem’s past and future in the most delightful way imaginable. Its rooftop garden has long been a favorite meeting place for local connoisseurs. singapore
the patina Kein Geringerer als Starachitekt Richard Meier zeichnet für den Umbau der historischen Gebäude in eines der besten Luxushotels der Stadt verantwortlich. Im Herzen der pulsierenden Metropole, direkt an der Stamford Road, liegt es im neuen Capitol Komplex mit Shopping Center und Theater. No less a mortal than star architect Richard Meier was responsible for transforming this heritage building into one of the finest luxury hotels in the city-state. Here in the center of this pulsating metropolis, right on the Stamford Road, The Patina is part of the Capitol complex, flanked by a shopping center and a theater.
ViewS Magazine
97
B ali | indonesia
The Chedi Club Jimbaran Schon das vierte Resort auf Bali der berühmten GHM Gruppe, welche auch das Chedi im Schweizerischen Andermatt betreibt. Nur 20 Minuten vom Ngurah Rai International Airport und der Gast kann am Strand der Jimbaran Bay die besten Seafood Grills der Insel geniessen. Jede der 34 Villen verfügt über einen privaten Pool mit Sonnendeck, Kitchenette und 24 Stunden Butler Service. This is already the fourth resort established on Bali by the famous GHM Group, which also operates The Chedi Andermatt in Switzerland. A 20-minute drive from Ngurah Rai International Airport is all it takes to let guests partake of the island’s best seafood grills right on the beach at Jimbaran Bay. Each of the 34 villas has its own private pool and sun deck, a kitchenette and a round-theclock butler service. F lorianopolis | brazil
Ponta dos ganchos Auf einer privaten Halbinsel nahe Florianopolis findet sich diese Oase mit gerade einmal 25 Villen mit Meerblick und einem unvergleichlichen Service. Die vor der Küste gelegene Insel Arvoredo gilt als bestes Tauchgebiet im brasilianischen Süden und die einsamen Strände laden zu privaten Picknicks ein. Perched on a privately owned peninsula, this 25-villa oasis combines sea views with incomparable service. Just off the coast, Arvoredo Island has a reputation as one of southern Brazil’s best diving grounds. Private picnics are another appealing option on its deserted beaches.
P érez Z eled ó n | costa rica
Alta Gracia
In der üppigen Vegetation der grünen Hügel der Pérez Zeledón Region Costa Ricas erwartet das Alta Gracia Boutique Hotel seine Gäste. 50 grosszügige Casitas sowie Mittelamerikas grösster Spa und gleich mehrere Restaurants stehen zur Verfügung. Ein weiterer Höhepunkt ist das einmalige Pferdesport Zentrum. Die Anreise erfolgt in 25 Minuten mit dem hoteleigenen Flugzeug von San José. Amid the lush greenery and rolling hills of Costa Rica’s Pérez Zeledón region, the Alta Gracia Boutique Hacienda awaits guests with 50 spacious casitas, Central America’s biggest spa landscape and a selection of restaurants. Another highlight is its unique equestrian experience center. Alta Gracia is a mere 25-minute flight from San José, courtesy of the hotel’s private aircraft.
98
ViewS Magazine
porto | portugal
Pousada do porto Der 1742 erbaute Freixo Palast ist ein Nationaldenkmal und einzigartiges Beispiel barocker Architektur mit Blick über den Douro Fluss. Jetzt beherbergt er die Pousada do Porto. Im Inneren beeindruckt die Kombination moderner Design Elemente mit den Tromp l’Oeil Fresken an der Decke. Built in 1742 and overlooking the River Douro, Freixo Palace is a national monument, a unique example of Baroque paris | france
la réserve
architecture and, in the present era, home to the Pousada do Porto. Indoors, the combination of modern design elements and trompe-l’oeil ceiling frescoes
Wie schon in Genf und Ramatuelle liegt es
is distinctly impressive.
dem Hotel-Entrepreneur Michel Reybier auch im La Réserve, Paris am Herzen, dem Gast eine Ambiance aus Exzellenz, Authentizität und Simplizität zu vermitteln. Das Hotel erinnert eher an eine private Villa. As he has already shown in Geneva and Ramatuelle, hotel entrepreneur Michel Reybier is always keen to immerse guests in an atmosphere of excellence, authenticity and simplicity. The La Réserve in Paris, re miniscent of a private villa, is no exception.
evian | france
evian resort Der Blick wird über den glasklaren See auf die schneebedeckten Gipfel gelenkt – Ruhe allenthalben. Jahrhundertealte Bäume domi-
ibiza | spain
me ibiza
nieren den eigenen 19 Hektar grossen Park. Das Evian Resort ist der ideale Ort, um den Alltag für ein paar Tage hinter sich zu lassen.
Nach einer der legendären, ausschweifenden Partys lässt es sich im ME Ibiza trefflich chillen. Direkt am Strand gelegen, wirken hier Hippie-Style und Eleganz kongenial zusammen. 179 Zimmer und 26 Suiten in landestypischem Design stehen zur Wahl.
Cast your gaze across the crystal-clear lake
Herausragende Gastronomie findet sich nicht nur im Nikki Beach Club.
to the snow-capped mountains beyond. Soak up the serenity on every side. Centuries-old
After one of the island’s legendary wild parties, what better place to chill out than the
trees dominate the Evian Resort’s 19-hectare
ME Ibiza? Standing right on the beachfront, hippie styles and elegance create an unexpect-
park – a great place to leave the world and its
edly congenial harmony here. Guests can choose from 179 rooms and 26 suites, all with
worries behind for a day or two.
typical Ibizan designs. Sumptuous dishes are served not only at the Nikki Beach Club.
ViewS Magazine
99
Photos: SBM D.R.
Stay connected to the legend
Télécharger gratuitement
MY MONTE-CARLO
Votre guide de sortie à Monaco
MY MONTE-CARLO
Télécharger gratuitement Télécharger gratuitement
MTOEN- CT A E -RCLAOR L O MY M M YO N
Votre Votre guideguide deYsortie à Monaco Ode U Rsortie G UàI Monaco DE TO
MONACO
I AVA I L A B L E O N S M A R T P HDOoNwEnSl o&a dTAoBuLrEfTrSe e A p p
A L L M O N T E - C A R L O S B M A P P S o n m o n t e c a r l oM -a . cToE m Y pMpOs N -CARLO Your guide to Monaco
u re f A r epepA p p D o wD no l owandl ooaudr for e
MTOEN- CT A E -RCLAOR L O MY M M YO N
Y o u rY o g u ri dgeu ti d oeMt o nM ao cn oa c o 100
ViewS Magazine
M O N T E C A R LO S B M .C O M
@ M O N T E C A R LO S B M
v i e w s B ookshelf
T he rollin g stones | R euel G olden
It's Only Rock 'N' Roll (But I Like It)
Die ultimative, autorisierte und illustrierte Geschichte der grössten Rock’n’Roll Band der Welt. Seit den 1960er Jahren prägten die Stones die Rockmusik. Erstmals öffnete die Band jetzt ihre privaten Archive in New York und London. Zudem wurden Dokumente aus anderen Sammlungen rund um den Globus zusammengetragen und so entstand dieser 500 Seiten dicke Band, der den unverschämt lässigen Lifestyle von Mick, Keith, Charlie und Ronnie festhält. Kein geringerer als der frühere US-Präsident Bill Clinton zeichnet für das Vorwort verantwortlich und berühmte Fotografen – teils selber bereits Legenden – wie Peter Beard, Anton Corbijn, Annie Leibowitz oder Helmut Newton steuerten Bilder bei. The definitive, authorized, illustrated history of the world's greatwww.taschen.com SUMO size hard cover in clamshell box with 3 fold-outs and silkscreen printed chapter openers 50 x 50 cm, 518 pages €4,000
est rock 'n' roll band. The Stones' seminal influence on rock music began in the 1960s – and has not stopped since! Now, for the first time, the band has opened the doors of its own private archives in New York and London, while rare documents have also been gathered and gleaned from other collections around the world. The result? More than 500 pages tracing the outrageously cool lifestyle indulged in by Mick, Keith, Charlie and Ronnie. Famous photographers such as Peter Beard, Anton Corbijn, Annie Leibowitz and Helmut Newton – legends in their own right, some of them – have contributed pictorial material. And former US president Bill Clinton, no less, has put his name to the preface.
ViewS Magazine
101
v i e w s B ookshelf
www.teneues.com hard cover 26 x 32 cm, 224 pages €79,90
A N O N Y M O U S C O U N T RY – N O R T H KO R E A JULIA LEEB
terra incognita
Nordkorea steht sicher nicht an erster Stelle allgemeiner Traum-Destinationen. Dennoch strahlt das Land eine geradezu unheimliche Faszination aus. Es ist ein Mysterium, ein anonymes Land, abgeschottet vom Rest der Welt. Die Fotojournalistin Julia Leeb hat sich auf die Reise gemacht. Herausgekommen ist ein spektakulärer Bildband, der einen fesselnden Blick auf Architektur, Kultur und Bevölkerung bietet. Er lässt uns in eine unbekannte Welt eintauchen.
North Korea may not be guaranteed an automatic slot on most people's bucket lists, but the country still exudes an eerie fascination. Photojournalist Julia Leeb ventured out to explore this mysterious, anonymous country that remains so isolated from the rest of the world. The result is a spectacular illustrated volume that offers a riveting insight into its architecture, culture and society. Readers are immersed in an unknown world.
www.teneues.com hard cover 27,5 x 34 cm, 176 pages €59,90
French photographer Aurélien Villette has made it his mission to track down dilapidated and, in some cases, completely forgotten buildings. When he finds them, he captures their incomspirit of place A urélien V illette
INNER BEAUTY
parable beauty in wondrous color photographs. Whether his subject is a Christian chapel, a former theater or an event facility in a former Communist country, Villette resurrects the spirit and pathos the place once embodied. At the
Der französische Fotograf Aurélien Villette hat es sich zur Aufgabe gemacht, baufällige und zum
same time, the ruins in his evocative photo-
Teil auch vergessene Bauwerke aufzuspüren und ihre unvergleichliche Schönheit in wundervollen
graphs are stylized to create cultural heirlooms
Farbfotografien einzufangen. Sei es eine christliche Kapelle, ein ehemaliges Theater oder die Veran-
of the various periods and countries where they
staltungshalle in einem einstmals sozialistischen Staat: Villette lässt den Geist und Pathos, der dort in
are located. Technically perfect photography
früheren Zeiten vorherrschte, wieder aufleben. Gleichzeitig werden die Ruinen in seinen stimmungs-
gives the viewer a glimpse of different archi-
vollen Bildern zu Erbstücken aus unterschiedlichen Epochen und Kulturen stilisiert. Dank technisch
tectural influences from earlier times, making
perfekter Fotografie lassen die Ruinen Rückschlüsse auf die verschiedenen architektonischen Einflüsse früherer Zeiten zu und werden so zu einem besonderen historisch-kulturellen Erbe.
102
ViewS Magazine
this volume a very special historical and cultural documentation.
v i e w s B ookshelf in your face M ario testino
SNAP HAPPY Lässig wechselt er zwischen Studio, Backstage und After-Party und porträtiert das Who’s who des Jetsets mit Leichtigkeit und einer Dosis Extra-Glam. Kollegen, Royals und Megastars liegen Mario Testino zu Füssen, denn er selbst ist ein Star, einer der gefragtesten PortraitFotografen unserer Zeit. Voll funkelnder Frische und knalliger Intensität, bestechen seine Aufnahmen durch eine verführerische Vertrautheit. His life is spent casually switching between studios, backstage areas and after-parties, where he portraits the who's who of the jet set with trademark effortlessness and a lavish helping of extra glamour. His colleagues, global megastars and even royals almost fall over themselves to get snapped by Mario Testino, a star in his own right and one of the most in-
mario testino » sir « Patrick K inmonth , P ierre B orhan
Of pouting and narcissism
demand portrait photographers alive. Spark lingly fresh and glaringly intensive, his pictures are suffused with a seductive intimacy.
In dieser limitierten Ausgabe von 1’000 Exemplaren, nummeriert und signiert, macht sich Mario Testino in über 300 Aufnahmen auf die Suche nach der Essenz von Männlichkeit. Er zeichnet die Evolution männlicher Identität in den letzten drei Jahrzehnten nach. Verklei-
www.taschen.com Soft cover, 28 x 37 cm, 224 pages, €39,99
dung, Tradition, Porträtfotografie und Mode: Testino setzt heutige Männlichkeit in Szene und spielt dabei mit den Geschlechterrollen – vom Macho bis zum Metro, vom A-Promi bis zum unbekannten Schönen. »Darstellung und Wahrnehmung von Männern in der Mode und Fotografie haben sich in den letzten Jahren verändert, ebenso wie auch die Selbstwahrnehmung der Männer. Heute sind das maskuline Image, der individuelle Stil eines Mannes, aber auch das männliche Gesicht und der Körper in den Fokus des Interesses gerückt.« This limited edition of just 1,000 signed and numbered copies compiles 300 photographs documenting Mario Testino's quest to discover the essence of masculinity. Testino traces the evolution of the male identity over the past three decades. Attire, traditions, portrait photo graphy and fashion: He uses them all to home in on modern-day maleness, toying with gender roles from macho to metro, from the top celebrity to the unsung Adonis. »The way men are portrayed and perceived in fashion and photography has changed in recent years, as has the way in which men see themselves. Today, interest focuses on the masculine image, a man's individual style, but also on manly faces and bodies.« Mario Testino www.taschen.com Hard cover, Swiss binding, Japanese cloth, in metallic slipcase, 12.7 x 16.4 inches, 456 pages, 224 pages, €500
ViewS Magazine
103
v i e w s B ookshelf
beyond the wall J ustinian J ampol
Life behind the Iron Curtain 40 Jahre lang dominierte der Kalte Krieg das Weltgeschehen. Die DDR und die Bundesrepublik befanden sich in diesem globalen Konflikt an vorderster Front. Symbol dafür war die berüchtigte Berliner Mauer, die Liebende, Freunde und Familien, Kollegen und Mitbürger voneinander trennte. Der Herausgeber, das Wendemuseum im kalifornischen Los Angeles, ist nach dem historischen Zeitraum um den Mauerfall 1989 benannt. Seit seiner Gründung 2002 durch den Amerikaner Justinian Jampol widmet sich das Museum der Kultur und Bildsprache des früheren Ostblocks und fördert verschiedene Sichtweisen auf diese vielschichtige Ära, die unsere Welt bis heute prägt. Der enzyklopädische Band www.taschen.com Hard cover , four-foot fanfold timeline 712 pages, €150
zeigt auf über 900 Seiten mehr als 2500 Stücke aus der einzigartigen Sammlung des Museums. The Cold War dominated the world stage for four decades. East and West Germany stood eyeball to eyeball on the front
7 5 years of M arvel
line of the global confrontation, symbolized by the infamous
R oy T homas , J osh B aker
Berlin Wall that separated friends and families, colleagues and compatriots. The publisher, the Wende Museum in Los
Zonk! Thwack! Ka-pow!
Angeles, California, derives its name from the German term for the period of change following the wall's destruction in 1989. Founded in 2002 by American Justinian Jampol, it is devoted to
Die Geschichte eines Comic-Verlages, der sich
the study of the visual and material
immer wieder neu erfunden hat. Mit Essays von
culture of the former Eastern Bloc.
Comic-Historiker Roy Thomas. Das Buch im XL-
It also seeks to foster different per-
Format enthält über 700 Seiten mit fast 2.000
spectives on a multi-faceted period
Abbildungen, darunter seltene Comic-Hefte
of history that continues to shape
und Originalseiten, Fotos mit Blicken hinter die
our world today.
Kulissen, Standfotos aus Filmen und Abbil-
The encyclopedic volume's more
dungen historischer Merchandising-Produkte.
than 900 pages document over
Highlight ist die über 1,20 m lange illustrierte
2,500 items from the museum's
Zeitleiste in Leporellofaltung. Ebenfalls ent-
extraordinary collection.
halten sind Biografien von über 300 Zeichnern, Autoren, Redakteuren und Fans, die die Geschichte von Marvel mitprägten. Featuring essays by comic historian Roy Thomas, this is the story of a comic book publisher that has reinvented itself again and again. The XL-format book numbers over 700 pages that are packed full of nearly 2,000 illustrations, including rare comic issues and reproductions of original pages, behind-the-scenes photographs, film stills and pictures of historical merchandising products. The undoubted highlight is an illustrated 1.20-meter fanfold timeline. Biographies of more than 300 illustrators, authors, editors and fans who have shaped the history of Marvel are also included.
104
ViewS Magazine
www.taschen.com Hard cover, quarter-bound four-foot fanfold timeline 22 x 32 cm , 904 pages, €99,99
A U TO . K U LT U R . M AGA Z I N
LUST AUF AUTOKULTUR? JETZT IM AUSGEWÄHLTEN ZEITSCHRIFTENHANDEL.*
ODER EINFACH ABONNIEREN UNTER: T. +49 (0) 40 41 448-450 F. +49 (0) 40 41 448-499 E: RAMP@PRESSUP.DE WWW.RAMP-MAGAZIN.DE * ramp Nr. 29 erscheint am 05.03.2015. ramp erscheint vierteljährlich. ViewS Magazine
105
Service for little lord, 1931 (hotel archive) noblemandeluxe.com
Your TradiTion. our SpiriT. S
i
n
C
E
1
8
9
6
MajESTiC and ElEganT, in ThE CEnTrE of ST. MoriTz, aT ThE hEarT of ThE SwiSS alpS. ThiS iS whErE You find ThE BadruTT’S palaCE hoTEl. lEgEndarY, uniquE and diSTinCTivE! SinCE 1896 guEST wiShES havE BEEn anTiCipaTEd and fulfillEd, howEvEr grEaT ThEY MaY havE SEEMEd. wiTh uS You arE ThE guEST and warMlY wElCoMEd.
Badrutt’s palace hotel, via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland, Telephone: +41 (0)81 837 1000, fax: +41 (0)81 837 2999 reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com Badruttspalace, Badruttspalace
106
ViewS Magazine
Swiss Private Banking
Von der Schweiz aus verwaltete Vermögen belaufen sich laut schweizerischer Bankiervereinigung (SBVg) auf 3’100 Milliarden Franken. Immer komplexer sich entwickelnde Finanzmärkte und die dortigen Turbulenzen in der jüngeren Vergangenheit verunsichern viele Anleger. Über Qualitätsmerk male guter Vermögensverwaltung, auch und besonders bei bedeutenden Familienvermögen, haben wir bei drei der renommiertesten Privatbanken in Zürich nachgefragt und dabei auch noch Interessantes über neue Chancen für Anleger in der Automobilindustrie der Zukunft erfahren.
According to the Swiss Bankers Association (SBA), assets totaling 3,100 billion francs are managed from Switzerland. Recent turbulence on and the ever growing complexity of the financial markets have left many investors anxious and uncertain. We asked three of the most respected private banks in Zurich about the hallmark of good asset management, especially in relation to substantial family wealth. We also gained an enlightening insight into new opportunities for investors in the automotive industry of tomorrow.
ViewS Magazine
107
swiss private banking
Schweizer Vermögensverwaltung auf dem Prüfstand Swiss asset management in the dock
Die Finanzindustrie durchläuft seit mehreren Jahren einen tiefgreifenden
Strukturwandel,
Dienstleistungserbringung möglichst effizient
Die Umsetzung der Anlagestrategie gleicht einem soliden Handwerk
zu gestalten, was in der Regel zu einem hohen Mass an Standardisierung verleitet. Dieser
wovon
Umstand kann in einem Spannungsfeld zur Er-
die Schweizer Vermögensverwaltungsbranche in besonderem Masse betroffen
Wie zahlreiche empirische Studien belegen
wartung des Kunden nach individueller, auf die
ist. Der Wunsch nach erstklassiger, möglichst in-
sind 80 bis 90 Prozent der langfristigen Anla-
konkreten Gegebenheiten ausgerichteter Ver-
dividueller Kundenbetreuung bei gleichzeitigem
geperformance auf die Vermögensaufteilung
mögensverwaltung stehen. Die Entwicklung von
Druck auf die Margen sowie die Notwendigkeit
(Asset Allocation) und ein verhältnismässig
Standardfinanzprodukten und deren Einsatz in
zur kostspieligen Umsetzung immer neuer regu-
kleiner Anteil auf die Titelselektion zurückzu-
der Vermögensverwaltung dürfen sich aber kei-
latorischer Anforderungen sind zentrale strate-
führen. Dementsprechend sollte in der Ver-
nesfalls negativ auf die Kundeninteressen aus-
gische Herausforderungen der Banken. Erhöhte
mögensverwaltung die Asset Allocation im
wirken. Insofern ist gegenüber der grossen Fülle
Wettbewerbsintensität und nicht zuletzt bran-
Vordergrund stehen. Eine glaubwürdige Vermö-
an innovativen Finanzprodukten, besonders mit
chenfremde Anbieter aus dem Technologie-
gensverwaltung umfasst ebenso, dass mit dem
Blick auf deren Kosten-/Nutzenverhältnis und
sektor, welche in die Domäne des klassischen
Kunden offen über die Realisierbarkeit seiner
Bedürfniskompatibilität, zumindest Vorsicht an-
Bankgeschäfts vordringen, unterstreichen den
Renditeziele gesprochen und die Portfolioent-
gezeigt. Denn konkrete Kundenbedürfnisse, und
unternehmerischen Handlungsbedarf. Man wird
wicklung bei unterschiedlichen Marktgegeben-
nicht effiziente Vertriebsorganisationen, sollen
allerdings den Eindruck nicht los, dass viele
heiten verständlich erörtert wird. Angesichts der
die Ausgestaltung der Vermögensverwaltung
Innovationen mehr dem kurzfristigen Rendite-
inhärenten Prognoseunsicherheiten ist dabei
bestimmen.
streben effizient organisierter Produktanbieter
das Denken in Szenarien wichtig. Die Umsetzung
als der bedürfnisorientierten Kundenbetreuung
der Anlagestrategie gleicht schliess-
entspringen. Daraus entstehende Interessens-
lich einem soliden Handwerk. Bei der
konflikte sind gerade in der Vermögensverwal-
Selektion geeigneter Einzeltitel oder
tung kritisch, wo Kunden ein Höchstmass an
Fonds müssen die Fundamentaldaten
Vertrauen schenken, indem sie die Anlagetätig-
sowie deren Marktliquidität und steuerli-
keit an ihre Bank delegieren.
che Behandlung berücksichtigt werden.
Qualitätsmerkmale guter Vermögensver
Eine nachhaltige Vermögensverwaltung be-
Die geforderten Qualitätsmerkmale guter Ver-
waltung:
Vereinzelte Institute unterstreichen ihren Anspruch auf Unabhängigkeit, indem sie auf eigene Produkte gänzlich verzichten
in
inhaltet neben der Asset Allocation auch die
mögensverwaltung finden sich oft bei unabhän-
der Vermögensverwaltung hat sich nicht fun-
systematische Behandlung anlageverwandter
gigen Privatbanken mit langfristig orientiertem
damental verschoben. Die Privatkundschaft
Themen. So fliessen ergänzend Aspekte der
Aktionariat
strebt in erster Linie nach Vermögenserhalt
Vermögensplanung,
Vorsorge
tung. Eine überschaubare Unternehmensgrösse
und -wachstum, wobei sich eine asymmetrische
und Nachlassplanung sowie damit verbundene
schafft dabei beste Voraussetzungen für hohe
Renditeerwartung beobachten lässt. So stehen
rechtliche und steuerliche Fragestellungen mit
Individualität in der Vermögensverwaltung. Ver-
– vereinfacht betrachtet – der Kapitalschutz bei
ein. Das umfassende Verständnis der Kunden-
einzelte Institute unterstreichen ihren Anspruch
negativer und die Partizipation bei positiver
bedürfnisse muss deshalb stets Ausgangspunkt
auf Unabhängigkeit, indem sie auf eigene Pro-
Marktentwicklung im Vordergrund. Auch die
der Vermögensverwaltung sein. Nur wer zuhört
dukte gänzlich verzichten. Der damit verbun-
Gesetzmässigkeiten der Finanzmarktentwick-
und die Verhältnisse des Kunden mit all ihren
dene Boutique-Ansatz verspricht erhebliche
lung und damit die Erkenntnisse der Finanz-
Facetten versteht, kann echte Kunden- und Ser-
Qualitätsvorteile, da im Zuge der Spezialisie-
markttheorie besitzen weiterhin ihre Gültigkeit.
viceorientierung leben. Schliesslich sind eine
rung regelmässig auch ein Netzwerk bewährter
Grenzen gesetzt sind vor allem der kurzfristigen
professionelle, transparente und faire Zusam-
Spezialisten erschlossen wird – ganz nach dem
Prognostizierbarkeit der Marktentwicklungen.
menarbeit unabdingbar, um das notwendige
Vorbild eines kundenorientierten Family Office.
Deshalb
Kundenvertrauen zu erlangen.
Das
bleibt
zentrale
Grundbedürfnis
ausreichende
Diversifikation
persönlichen
über mehrere Anlageklassen und geografische Märkte, unter Berücksichtigung von Anlagehori-
Ideale Partner für die Vermögensverwal-
zont und Risikoneigung des Kunden, ein Gebot
tung: Finanzinstitute streben aus betriebs-
professioneller Vermögensverwaltung.
wirtschaftlichen Überlegungen danach, ihre
108
ViewS Magazine
und
solider
Eigenmittelausstat-
D r . S tephan A . Z wahlen D eputy C hief E xecutive O fficer M a e r k i B a u m a n n & C o . A G – P r i va t e B a n k
For some years, a profound structural transition has been sweeping the finance industry. Nowhere is this more
implementing the client’s investment strategy demands a solid command of the tools of the trade
approach, however, may well run counter to clients’ expectation of receiving personalized asset management tailored to their own unique circumstances. That must not be allowed to
in evidence than in Swiss asset man-
happen: The development and use of standard
agement. Clients’ desire for top-class and preferably individualized care, pressure on
attributable to asset allocation, whereas only a
financial products in asset management must
margins and the high cost of accommodating
comparatively small proportion can be put down
never have a negative impact on the interests of
a seemingly endless stream of new regulatory
to asset selection. It follows that good asset
the client. This being the case, it makes sense
requirements are confronting banks with major
management must give precedence to the al-
to be cautious about the current plethora of in-
strategic challenges. The need for them to act
location of assets. Another necessary aspect of
novative financial products, and even more so
is underscored by ever fiercer competition and,
credible asset management is be-
by no means least, the fact that providers from
ing open with clients about wheth-
the technology sector too are increasingly en-
er their yield targets are realistic
croaching on the market for traditional banking
and discussing portfolio develop-
business. Be that as it may, it is hard to shake off
ment in light of different market
the impression that many innovations are rooted
conditions. Given the uncertainty
more in efficiently organized product provid-
inherent in all forecasts, it is
From time to time, one even finds banks that underscore their claim to independence by refraining from using their own products at all
ers’ appetite for fast profits than in a genuine
important to think in terms of scenarios. Lastly,
about their cost/benefit ratios and suitability.
interest in what clients need. Especially in the
implementing the client’s investment strategy
The specific needs of the client – not the dic-
context of asset management, where customers
demands a solid command of the tools of the
tates of efficient sales organization – should de-
demonstrate huge trust by delegating investing
trade. When individual funds or securities are
termine how asset management is crafted.
activities to their bank, the resultant conflicts of
selected, fundamentals, market liquidity and tax
interest can be critical.
considerations must all be taken into account.
The marks of quality in asset manage-
On top of asset allocation, sustainable asset
dent private banks whose shareholders take the
ment: Essentially, nothing has changed in what
management also requires systematic attention
long-term view. A manageable company size
asset management is expected to do. First and
to investment-related topics. Complementary
creates ideal conditions for highly individual-
foremost, private clients want their assets to be
aspects such as asset planning, personal pen-
ized asset management. From time to time, one
preserved and multiplied, even though there is
sion provisions and succession planning must
even finds banks that underscore their claim to
an observable trend toward asymmetric yield ex-
therefore flow into the equation alongside with
independence by refraining from using their own
pectations. Simply put, their focus is on protect-
legal and tax issues. In light of all these de-
products at all. This kind of boutique strategy
ing capital when the market turns down and on
mands, a thorough understanding of the client’s
can deliver substantial qualitative advantages,
commensurate participation when it brightens
needs must always be the point of departure
as specialization routinely allows such institu-
up again. Nor have either the laws of financial
for asset management. Unless you listen closely
tions to tap into networks of proven experts –
market development or the principles of finan-
and fully grasp all the nuances of your client’s
following the example set by client-oriented
cial market theory lost any of their validity. Ac-
requirements, it is impossible to live out an au-
family offices.
cordingly, there are still limits to how accurately
thentic customer and service orientation. In the
market developments can be forecast at short
final analysis, cooperation that is professional,
notice. Adequate diversification across various
transparent and fair is imperative if clients’ trust
asset classes and geographical markets, taking
is to be honored and upheld.
These marks of quality in asset management can often be found at well-resourced and indepen-
into account the client’s investment horizon and risk preferences, thus remains an indispensable
Ideal partners for asset management: For
prerequisite for professional asset management.
obvious commercial reasons, financial institutions are keen to deliver their services as effi-
As numerous empirical studies prove, 80 to 90
ciently as possible, which often tempts them to
percent of long-term investment performance is
standardize as much as they possibly can. This
ViewS Magazine
109
swiss private banking
GLOBAL FIDUCIARY MANAGEMENT – Ein institutioneller Ansatz für die Verwaltung bedeutender Familienvermögen Global fiduciary management – an institutional approach to the management of substantial family assets
Erleben Inhaber bedeutender Familienvermö-
Der Global Fiduciary Manager begleitet einen
form implementiert. Dies ermöglicht eine Zen-
gen in einer klassischen Kunden-Bank-Bezie-
Inhaber eines bedeutenden Familienvermögens
tralisierung der Middle-Office-Aktivitäten und
hung heute häufig das Gefühl, nicht objektiv,
als Vertrauenspartner auf den verschiedenen
des Overlay Managements sowie eine konso-
wenig strategisch oder gar unprofessionell be-
Stufen im Anlageprozess. Durch ständige Kom-
lidierte Berichterstattung über das Vermögen
raten zu werden? Die stark gestiegene Komple-
munikation stellt er sicher, dass der Vermö-
und die Performance. Der Global Custodian
xität der Finanzmärkte führt zu zusätzlicher Ver-
gensinhaber die Strategie und die Anlageent-
koordiniert und bearbeitet Aufträge von Dritt-
unsicherung. Viele Vermögensinhaber beginnen
scheidungen versteht und sich damit wohl fühlt
managern, stellt sicher, dass das Marktexposure
daher ihre Anlageorganisation und -struktur zu
(Anlagestrategie & Überwachung). Weitere
mit den Anlageentscheidungen übereinstimmt
hinterfragen: Ist mein Berater oder mein Family
Kernaufgaben des Global Fiduciary Managers
und sorgt für angemessene Liquidität im Hin-
Officer in der heutigen Zeit wirklich in der Lage,
sind die Manager-Auswahl (Vermögensverwal-
blick auf die Kundenbedürfnisse und die Ab-
genügend schnell richtige Entscheide zu fällen
tung und Anlagekategorien) sowie die Imple-
wicklungstätigkeiten.
und auch umzusetzen? Soll sich die Verantwor-
mentierung, einschliesslich Risikomanagement
tung meiner Berater oder des Anlagekomitees
und konsolidiertem Reporting (Multi-Manager-
Fazit: Ein Global Fiduciary Management ist ein
meines Family Offices nicht sehr viel stärker auf
Plattform).
moderner institutioneller Ansatz, bedeutende
die Diskussion der langfristigen Zielsetzung, die
Familienvermögen effizient und professionell zu
Strategie sowie die Supervision konzentrieren?
Anlagestrategie und Überwachung: Das er
verwalten. Der Global Fiduciary Manager agiert
Sollen wichtige laufende Entscheidungen wie
ste Element eines Global Fiduciary Manage
als externer Chief Investment Officer für die
die Managerselektion bzw. deren Monitoring
ment konzentriert sich auf die Übertragung
Familie. Durch die Delegation des Vermögens-
oder Risikomanagement nicht eher an einen
der Anlageziele in ein umfassendes Anlagepro-
management erhält der Vermögensinhaber Zu-
spezialisierten Chief Investment Officer mit ei-
gramm. Der Global Fiduciary Manager begleitet
gang zu einer institutionellen Infrastruktur. Der
nem Team delegiert werden? Rechtfertigt das
den Vermögensinhaber in den verschiedenen
Vermögensinhaber erhält einen Gesamtüber-
Vermögensvolumen, einen solchen Spezialisten
Dimensionen eines erfolgreichen Anlageprozes-
blick über sein Vermögen und eine umfassende
mit entsprechender Infrastruktur intern zu be-
ses: Festlegung der Anlagepolitik, Entwerfen
«Best-in-Class»-Verwaltung mit der Flexibilität
schäftigen, oder sollen Outsourcing-Lösungen
der Portfolioarchitektur, Anpassung der Vermö-
zu entscheiden, inwieweit er in der Gestaltung
in Betracht gezogen werden? Diese Fragen ver-
gensstruktur an die Marktbedingungen, konti-
der Anlagestrategie und im Anlageprozess in-
anlassen immer mehr Vermögende, vor allem
nuierliches Monitoring der Anlagen, der Mana-
volviert sein will.
Familien, Hilfe von aussen zu suchen. Eine Lö-
ger, der Performance und der Strategie.
sung dieser Suboptimalität entgegenzuwirken ist der Ansatz des Global Fiduciary Manage-
Vermögensverwaltung und Anlagekatego-
ment, der grossen privaten Investoren einen in-
rien: Die Auswahl von «Best-in-Class»-Mana-
stitutionellen Ansatz in der Vermögensverwal-
gern erfordert Erfahrung und erstklassige Res-
tung bietet.
sourcen. Der Global Fiduciary Manager stützt sich dabei auf sein weitreichendes Netz von
Global Fiduciary Management: Vermögens-
Drittmanagern, das er im Rahmen seiner Ver-
inhaber mit begrenzter interner Organisati-
waltungstätigkeit für Familien entwickelt hat.
onsstruktur für die Verwaltung ihres Famili-
Bei der Wahl von spezialisierten Vermögensver-
envermögens können die Chief Investment
waltern greift er neben seinem eigenen Know-
Officer-Tätigkeit an einen Global Fiduciary Ma-
how auch auf verschiedene externe Experten
nager delegieren. Global Fiduciary Management
zurück. Er selber führt kontinuierlich ausführ-
ist eine Multi-Asset-, Multi-Manager-Plattform,
liche quantitative Analysen sowie eingehende
die wohlhabenden Vermögensinhabern einen
«Due Diligence»-Prozesse für jeden Asset Ma-
Gesamtüberblick über ihr Vermögen gibt und
nager durch.
ihnen eine umfassende Verwaltung ermöglicht – mit der Flexibilität zu entscheiden, inwieweit sie
Multi-Manager Plattform: Idealerweise wird
in der Gestaltung der Anlagestrategie und im
ein Global Fiduciary Management auf einer
Anlageprozess miteinbezogen werden wollen.
modernen Multi-Manager Global-Custody Platt-
110
ViewS Magazine
D r . P atrick P R I N Z , C F A , C A I A , T E P T eam H ead , F amily O ffice S ervices Banque Pictet & Cie Sa, Zurich
In the context of traditional client/bank rela-
assets through the dif-
tionships, the owners of substantial family as-
ferent steps in the in-
sets often feel that the advice they are given is
vestment process. Con-
less than objective, does not reflect a strategic
stant
perspective and, in some cases, is downright un-
ensures that the asset
professional. The financial markets are far more
owner understands and
complex today than they used to be, and this
is happy with the strat-
adds to their sense of uncertainty. Many asset
egy and the investment
owners are thus beginning to question the way
decisions
their investments are organized and structured:
strategy
In the present day and age, is my advisor or my
ing). Other core tasks
family officer really in a position to take – and
of the global fiduciary
implement – so many good decisions so quickly?
manager include choos-
Shouldn’t the advisors or the investment com-
ing the managers (asset
mittee for my family office be paying a lot more
management and invest-
attention to long-term objectives, strategies and
ment
communication
FAMILY BOARD/TRUSTEES ADVISORS
FAMILY OFFICE
Investment Board / Committee
INVESTMENT GOVERNANCE
Global Fiduciary Management
(investment and
FAMILY GOVERNANCE
monitor-
categories)
Multi-manager Platform Manager 1 Manager 2 Manager 3
...
OPERATIONAL GOVERNANCE
and
supervision? Shouldn’t important operational
handling implementation,
decisions such as the choice and monitoring
including risk management and consolidated
Multi-manager platform: Ideally, global fidu-
of managers and risk management functions
reporting (multi-manager platform).
ciary management should be based on a mod-
be delegated to a specialized chief investment
ern multi-manager global custody platform. This
officer with a dedicated team? Does the asset
Investment strategy and monitoring:
approach enables middle office activities and
volume justify employing a full-time internal
The first element of global fiduciary manage-
overlay management to be centralized, while
specialist and setting up an appropriate infra-
ment concentrates on translating the invest-
also facilitating consolidated reporting on as-
structure, or should I consider outsourcing solu-
ment goals into a no-gaps investment program.
sets and performance. The global custodian co-
tions? These questions are prompting more and
The global fiduciary manager goes through all
ordinates and processes orders from third-party
more wealthy individuals – and wealthy families
the various dimensions of a successful invest-
managers, ensures that market exposure lines
in particular – to seek outside assistance. One
ment process with the asset owner, defining the
up with the investment decisions, and always
solution to address suboptimal existing situa-
investment policy, sketching the portfolio archi-
maintains adequate liquidity with a view to the
tions is global fiduciary management, a service
tecture, adjusting the asset structure in line with
needs of the customer and necessary handling
which offers large private investors an institu-
market conditions, and continually monitoring
activities.
tional approach to asset management.
investments, managers, performance and the adopted strategy.
Global fiduciary management: Asset owners
Bottom line: Global fiduciary management is a modern institutional approach to the efficient
who have limited internal organizational struc-
Asset management and investment cat-
and professional management of substantial
tures with which to manage their family fortune
egories: It takes experience and top-notch re-
family assets. The global fiduciary manager acts
can delegate the function of a chief investment
sources to pick best-in-class managers. Global
as an external chief investment officer on behalf
officer to a global fiduciary manager. Global
fiduciary managers do so by drawing on an
of the family. Delegating the task of asset man-
fiduciary management is a multi-asset, multi-
extensive network of third-party managers – a
agement thus gives the asset owner access to an
manager platform that gives wealthy parties
network built up in the course of their own man-
institutional infrastructure. Asset owners main-
a clear overview of their assets and facilitates
agement activities on behalf of families. When
tain a clear overview of their assets and benefits
end-to-end management. Yet asset owners still
choosing specialized asset managers, they
from end-to-end best-in-class management, but
have the freedom to decide to what extent they
complement their own knowledge with that of
are still free to decide to what extent they want
themselves want to be involved in designing the
assorted external experts. They themselves con-
to be involved in designing the investment strat-
investment strategy and the investment process.
stantly conduct both detailed quantitative anal-
egy and the investment process.
The global fiduciary manager is a trusted part-
yses and in-depth due diligence processes for
ner who walks the owner of substantial family
each asset manager.
ViewS Magazine
111
swiss private banking
Die Automobilindustrie der Zukunft – Neue Chancen für Anleger The future of the car industry – New opportunities for investors
Früher bedeutete der Besitz eines Autos unbe-
geringe Wartungskosten
schwerte Lebensfreude und war ein Ausdruck
und einen sehr hohen
der Identität – heute jedoch belasten Emissi-
Wirkungsgrad.
Attrakti-
onsziele, Steuern, hohe Benzinkosten und Ver-
ve staatliche Kaufanreize
kehrsstaus das Autofahren. Dennoch gelingt es
sorgen dafür, dass der
der Automobilbranche mithilfe neuer digitaler
Traum eines schadstoff-
Funktionen, günstigerer Technologien sowie
freien
prominenter Botschafter und Sporttrends, uns
den Stadtverkehr schnell
wieder vermehrt für das Autofahren zu begeis-
Realität wird, ohne auf ein
tern. Dies bringt zudem neue Chancen für An-
grösseres Auto mit mehr
leger.
Reichweite Fahrten
Es ist keine Frage, die Automobilindustrie ist
Kleinwagens
für
für
längere
verzichten
zu
müssen. Die Fortschritte
Globales ADAS-Marktpotenzial / Potential share of value %
Zulieferer / Suppliers
100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0
35%
65%
2002 Quelle/Source: Credit Suisse, Julius Bär
Fahrzeughersteller / Car Makers 19%
23%
81%
77%
2025*
2012
* Schätzungen / Estimates
eine Branche im grundlegenden Wandel. 16 Pro-
in der Batterietechnolo-
zent des globalen CO2-Ausstosses entfallen auf
gie, welche i.d.R. durch Li-
den Strassenverkehr. Daher spielt die Automo-
thiumIonen Batteriespei-
bilindustrie bei den weltweiten Bemühungen um
cher erfolgt, machen es möglich, mehr Energie
der Sicherheit, allerdings nur in Fahrzeugen der
eine sauberere und effizientere Nutzung unserer
zu geringeren Kosten zu speichern. Die Nachtei-
Oberklasse. Mittlerweile werden diese Systeme
Ressourcen eine entscheidende Rolle. Die stren-
le der Elektroautos wie hohe Anschaffungskos-
vom Massenmarkt übernommen. 2014 waren
gen, neuen EU-Verordnungen schreiben vor,
ten und geringe Reichweite konnten in den letz-
20 Prozent aller Modelle mit einem autonomen
dass Neufahrzeuge ab 2021 im Durchschnitt nur
ten Jahren kontinuierlich reduziert werden. Die
Bremssystem als Extra ausgestattet. Bald wird
noch 95 g CO2 pro Kilometer ausstossen dürfen.
weltweiten Verkaufszahlen verdoppelten sich
es halbautonome Fahrzeuge geben, die bis zu
Heute sind es 127 g/km. Im Jahr 2’000 waren
im Jahr 2013 auf 405’000 Elektroautos. Dies
einem gewissen Grad eigenständig fahren – z. B.
es sogar noch 172 g/km. Die Fahrzeughersteller
entsprach 0,5 Prozent des gesamten automo-
selbst einparken – können. Auf der vierten und
konnten die Effizienz von Verbrennungsmotoren
bilen Weltmarkts. Zu den führenden Herstellern
letzten Stufe wird der Traum vom selbstfahren-
seit 2000 um gut 25 Prozent erhöhen. Ange-
zählen insbesondere die Elektroautomobil-Pro-
den Auto wahr: Der Fahrer kann sich entspannt
sichts der strengen CO2-Vorgaben, die weltweit
duzenten Tesla-Motors, Nissan, BMW, Mitsubi-
zurücklehnen und seine neu gewonnene Zeit mit
eingeführt werden, ist dies allein jedoch nicht
shi, VW, Audi, Renault und der chinesische Her-
etwas anderem als Fahren verbringen. Der Zu-
ausreichend. Daher haben die Autofirmen den
steller BYD. Elektrobusse werden künftig bei-
kunftsforscher und Physiker Michio Kaku sagte
Blick über den Tellerrand gewagt und auch al-
spielsweise von Volvo in Zusammenarbeit mit
kürzlich an einer Julius Baer Next Generation
ternative Antriebskonzepte wie Elektro-, Erd-
ABB hergestellt. Die führenden Länder von Elek-
Konferenz sogar voraus, dass 2020 viele au-
gas- und Brennstoffzellenfahrzeuge in ihre Pro-
troautos sind weiterhin Japan und Deutschland.
tonome Fahrzeuge in unseren Garagen stehen werden.
gramme aufgenommen. Diese technologische Mischung ist nicht nur wünschenswert, sondern
Luxus pur – das Auto das selber fährt: Aber
notwendig, um die Vorgaben zu erfüllen.
nicht nur kraftstoffsparende Fahrzeuge stehen
Viele Konzerne haben sich in der Vergangen-
im Mittelpunkt des Interesses, sondern auch
heit gegen die Einführung neuer Technologien
Neue Vorlieben der Verbraucher: Hollywood-
Autos, die die Aufgaben des Fahrers teilweise
gewehrt, was sich im Nachhinein als Irrtum er-
Stars, die aktiv für elektrische Fahrzeuge wer-
(oder sogar vollständig) übernehmen. Diese
wies; es ist nur an Nokia oder Kodak zu erin-
ben, oder die erste Rennserie der Welt für Elek-
(teil)automatisierten Fahrzeuge erhöhen nicht
nern, welche die neuen Trends unterschätzt und
troautos – Formel E – tragen dazu bei, dass sich
nur den Fahrkomfort, sondern werden auch die
dadurch den Anschluss verpasst haben. An ei-
immer mehr Fahrer mit dem Gedanken an ein
Zahl der Unfälle verringern, was wiederum Ver-
nem ähnlichen Punkt könnte heute die Automo-
kraftstoffeffizienteres Fahrzeug anfreunden. Die
sicherungskosten senken wird. Wir sehen die
bilindustrie stehen. Eine spannende Ausgangs-
Verbraucher sind es leid, hohe Steuern und Ben-
Entwicklung zum selbstfahrenden Auto in vier
lage, nicht nur für die Industrie selber, sondern
zinkosten zu zahlen. Elektroautos haben den Vor-
Stufen: Alles begann mit den weiterentwickel-
auch für Investoren.
teil, dass sie weniger Lärm und in den Innenstäd-
ten Fahrerassistenzsystemen (Advanced Driver
ten weniger Schadstoffe produzieren, sie haben
Assistance Systems, ADAS) zur Verbesserung
112
ViewS Magazine
D r . F ilippo T addei M anaging D irector and M ember of the E xecutive C ommittee S witzerland B a n k J u l i u s B a e r & C o . Lt d .
Driving and owning a car used to be fun – a
emissions for urban use and a larger, extend-
which only really improved safety in the luxury
means of travel and an expression of who we
ed-range vehicle for the driving experience on
car segment. These systems are now filtering
are. Today, as we struggle to meet stringent
journeys is fast becoming a reality – especially
down to the mass market, with at least 20 per-
global CO2 emission targets, to own a vehicle is
as advances in battery cell technology make it
cent of all 2014 models offering a degree of au-
to be hit with taxes, high fuel costs and conges-
possible to store more energy for less money.
tonomous braking as an optional extra. We will
tion. Yet with the help of new digital features,
The disadvantages of electric cars, such as high
soon also begin to see semi-autonomous ve-
cheaper technology, celebrity brand ambassa-
cost and limited range, have been whittled away
hicles with some level of autopilot capabilities
dors and sports trends, the industry is now find-
steadily in recent years. Global sales doubled to
(e.g. self-parking) coming online (see chart).
ing a way to make us fall in love with driving all
405,000 electric cars in 2013, accounting for 0.5
The fourth and final stage will realize the dream
over again. This development could also open up
percent of the total global automotive market.
of drivers kicking back and doing something
new opportunities for investors.
The leading manufacturers include the electric
other than driving with their new-found time.
automobile producers Tesla Motors, Nissan,
In fact, as Michio Kaku, futurist and theoreti-
With road transport accounting for 16 percent of
BMW, Mitsubishi, VW, Audi, Renault and Chinese
cal scientist, recently predicted at a Julius Baer
global CO2 emissions, the car industry is at the
manufacturer BYD. Electric buses will in future
Next Generation Summit, many of us will have
forefront of the world’s race toward a cleaner
be manufactured by Volvo in collaboration with
autonomous vehicles in our garages by 2020.
and more efficient use of resources. Strict new
ABB, for example. Japan and Germany remain
EU regulations stipulate that cars fresh off the
the leading countries for electric cars.
In the past, many corporations have fought against the introduction of new technologies,
production line must comply with an average 95g/km CO2 emissions target by 2021, down
Luxury at its best: The autonomous drive
only to realize the error of their ways in retro-
from 127g/km today and 172g/km in 2000. Long-
Consumers’ interest has been awakened not
spect. One need only think of Nokia and Ko-
term, it seems that regulators are targeting a
only by fuel-efficient vehicles, but also by cars
dak, both of which underestimated new trends
zero-emissions tailpipe. Since 2000, car makers
that take over part (if not all) of the driver’s role,
and missed out on being part of them. The
have been relatively successful in increasing the
enhancing the driving experience, reducing the
automotive industry could have reached just
efficiency of the traditional internal combustion
number of collisions and bringing down the cost
such a crossroads today; and this could prove
engine by approximately 25 percent in Europe.
of insurance. We see the evolution of the driver-
to be an exciting starting point, not only for
In light of the stringent CO2 regulations com-
less car happening in four stages: It started with
the industry itself, but also for investors.
ing online worldwide, however, that can only be
advanced driver assistance systems (ADAS),
the beginning. Knowing it simply is not enough, auto makers have broadened their horizons to include alternative propulsion systems in their fleet: electric, natural gas and fuel-cell vehicles – a technological mix that is not only desirable but necessary to meet prescribed targets.
New consumer preferences: Inspired by celebrities driving electric vehicles and the world’s first fully electric racing championships – Formula E – more and more drivers are coming around to the idea of a more fuel-efficient vehicle. They are tired of being burdened with taxes, high fuel costs and congestion, and are realizing that electric cars have a number of advantages: They are quieter, leave less pollution in urban areas, are cheaper to maintain and are extremely fuelefficient. Lucrative government subsidies and the idea of owning a small electric car with zero
With its Next Generation investment approach, Julius Baer explores important trends for the future of mankind, leading to sustainable and socially responsible investment solutions. These activities tie in with the efforts of the FIA Formula E Championship to advance the development of electric cars and sustainable mobility. Mit ihrem Next-Generation-Anlageansatz erforscht die Bank Julius Bär wichtige Trends für die Zukunft der Menschheit, die zu nachhaltigen und sozial verantwortlichen Anlagelösungen führen. Diese Aktivitäten gehen Hand in Hand mit den Bemühungen der FIA Formula E Championship, die Entwicklung von Elektroautos und nachhaltiger Mobilität voranzutreiben.
ViewS Magazine
113
the new
L a mb o r g h i n i hurac á n L P 6 1 0 - 4
Bench mark 114
ViewS Magazine
Der Gallardo hatte die Italiener vor zehn Jahren wieder auf die Überholspur geführt. Mit über 14'000 verkauften Exemplaren ist er das erfolgreichste Modell aller Zeiten für die italienische Sport wagenschmiede. Der Huracán LP 610-4 tritt nun seine Nachfolge an. In kühnem und scharfkantigem Design scheint er wie aus einem Guss. Die Designer hatten sich zum Ziel gesetzt, ein Auto zu definieren »mit einer einzigen Linie von der Front über die Fahrgastzelle zum Heck«. Im Innenraum fügt sich das grosse TFT Display perfekt in das sportlich anmutende Ambiente ein. Das neu konzipierte HybridChassis aus Carbon- und Aluminiumelementen glänzt mit extremer Steifigkeit und verhilft dem Kampfstier zu einem Trockengewicht von gerade einmal 1'422 Kilogramm. Direkt hinter dem Fahrersitz wartet dann ein frei saugendes V 10 Hochleistungs-Triebwerk mit 5,2 Liter Hubraum und stolzen 610 PS bei lauten 8'250 U/Min darauf, die ungebändigte Kraft über das 7-Gang Doppelgetriebe auf die Strasse zu bringen. Nach nur 3,2 Sekunden passiert die Tachonadel dann die 100er Marke, nach 9,9 Sekunden sind 200 erreicht und erst bei 325 km/h regelt die
Der legendäre Gallardo hat einen würdigen Nachfolger gefunden: Der Supersportwagenhersteller Lamborghini stellt den Huracán LP 610-4 vor. Der neue Bolide vereint Einzigartiges Design und atemberaubende Dynamik
The legendary Gallardo has found a worthy successor: the Lamborghini Huracán LP 610-4. The new super sports car combines peerless design with dynamics to drool over.
Ten years ago, the Gallardo put the Italian marque right back where it belongs: in the fast lane, with its foot down. It became the most successful Lamborghini of all time, selling more than 14,000 units. Enter the Huracán LP 610-4 to take up its forebear's mantle. Its audacious, edgy design seems all of a piece. Which is no coincidence: The designers consciously aimed to define a car »with a single line stretching from the front end over the passenger cell to the rear«. Inside, the large TFT display fits in seamlessly with the cockpit's sporty feel. Made of carbon fiber and aluminum elements, the newly designed hybrid chassis is extremely rigid and helps keep the fighting bull down to a dry weight of barely 1,422 kilograms. The high-performance, naturally aspirated V10 engine sits right behind the driver's seat: a 5.2 liter, 610 horse power beast with what we shall call a distinctly audible 8,250 rpm. You sense the beast chomping at the bit,
La m b o r g h i n i hurac á n LP 61 0 -4 • Chassis: . . . . . . . Hybrid chassis made from aluminum and carbon fiber • Engine: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ten-cylinder V, 90°, IDS+MPI dual injection • Displacement: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5204 cm3 • Max. power: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 449 kW / 610 hp at 8,250 rpm • Max. torque: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 560 Nm at 6,500 rpm • Drive: . . . . . . . . . All-wheel drive with electrohydraulic multi-plate clutch • Transmission: . . . . . . . . . . . . . . . . 7-speed LDF dual-clutch transmission • Vmax: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . > 325 kph • 0–100 km/h: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2 s • 0–200 km/h: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.9 s • Weight (dry) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,422 kg • Weight/power: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.33 kg/hp • Consumption: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5 l/100 km, Combined • CO2 emissions: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290 g/km • Emissions class: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EURO 6
eager for the seven-speed dual-clutch gearbox to slap all that raw power
ViewS Magazine
115
L a mb o r g h i n i Aventador L P 7 5 0 - 4 S uperveloce
Pushing back the boundaries Auf dem Genfer Automobilsalon präsentierten die Stierbändiger aus Sant’ Agata Bolognese den brandneuen Aventador Superveloce. Gegenüber der »Standard« Version wurden dank vermehrtem Einsatz von Carbon noch einmal 50 kg Gewicht eingespart. Der röhrend-fauchende Zwölfzylinder hat auch noch eine ordentliche Schippe zusätzlicher Lei stung erhalten und liefert jetzt 750 PS wenn der Motor bei 8'400 U/min in ein kreischendes Crescendo verfällt. Das schnellste Automatikgetriebe der Welt sorgt dafür, dass die 100 km/h Marke bereits nach 2,8 Sekunden passiert und ein Ende der Beschleunigung erst bei 350 km/h erzwungen wird. Auffallende Design-Änderungen sind vor allem der feststehende Heckflügel, die schlundartigen Lufteinlässe an der Schnauze, sowie die riesigen Trichter vor den Hinterläufen mit ihren schwarzen 21-Zoll Felgen. The bull breeders from Sant' Agata Bolognese let their brand-new Aventador Superveloce loose in the ring at the 2015 Geneva International Motor Show. Greater use of carbon fiber has slimmed this model down by 50 kilograms compared to the »standard« version. Lamborghini have also packed a whole lot more muscle into the snorting, bellowing V12 engine, which now delivers 750 hp at a shrieking crescendo of 8,400 rpm. Thanks to the fastest automated manual gearbox in the world, the Superveloce rampages from 0 to 100 kph in an astonishing 2.8 seconds, reaching a governed top speed only at 350 kph. The most conspicuous design modifications include the permanent rear wing, the gaping, »open-mouthed« front-end air intakes and the huge, funnel-like air ducts in front of the 21-inch rear wheels.
116
ViewS Magazine
Elektronik ab. Für souveräne Beschleunigung und stabile Strassenlage
onto the road. When it does so, it hits the ton in just 3.2 seconds, top-
sorgt die Kombination aus dem Lamborghini Doppia Frizione, kurz LDF
ping 200 kph at 9.9 seconds and only falling foul of its own electronic
genannten Getriebe und der permanente Allrandantrieb mit einer neuen
policing systems at 325 kph. Sleek acceleration and stable road holding
elektrohydraulischen Lamellenkupplung. Selbstverständlich hat solch ein
are guaranteed by the Lamborghini Doppia Frizione (LDF) transmission
Auto eine Seele, oder »ANIMA«, wie die Italiener sagen – hier steht es für
combined with permanent four-wheel drive, featuring a new electrohy-
»Adaptive Network Intelligent Management« und erlaubt es dem Fahrer,
draulic multi-plate clutch. »Anima« is the Italian word for »soul«; and the
zwischen drei unterschiedlichen Fahrmodi von Rennstrecke bis Einkaufs-
ANIMA breathed into the Huracán by its designers is an Adaptive Net-
bummel umzuschalten. Die wuchtigen 20 Zoll-Felgen und die Carbon-
work Intelligent Management system that lets the driver switch between
Keramik-Bremsanlage bringen das Geschoss sicher zum Stehen, wenn es
three different driving modes, from race track to leisurely cruise. Chunky
doch mal brenzlig wird.
20-inch wheels and carbon-ceramic brakes safely rein in the bull's power if need be. Amazing acceleration is complemented by an inimitable
Doch schon geht es wieder los, mit sattem Durchzug und unnachahmli-
sound that changes and evolves as the rev counter heads east: You just
chem Sound, der mit wachsender Drehzahl immer neue Facetten dazu-
have to hear the soaring trebles that overlay the voluminous bass…
gewinnt, dabei wird der voluminöse Bass mit singenden und fauchenden Obertönen ergänzt. Das ESC System und alle anderen Fahrwerkskompo-
All the time the vehicle is in motion, the electronic stability control (ESC)
nenten korrespondieren während der ganzen Fahrt über die »Lambor
system stays in close touch with all other chassis components via the
ghini Piattaforma Inerziale« mit hochempfindlichen Bewegungssensoren
»Lamborghini Piattaforma Inerziale«, whose precise sensors keep the car
um das Fahrzeug in der Spur zu halten.
seemingly glued to the road.
Auf der Rennstrecke, wo der Huracán ja eigentlich zuhause sein sollte,
Out on the race track, where the Huracán really belongs, all the built-in
können diese »Kontrolleure« dann komplett abgeschaltet werden und
checks and balances can be deactivated, letting drivers throw down the
der Fahrer kann sich im persönlichen Zweikampf mit der Bestie messen.
gauntlet and challenge the unbridled beast to a duel…
Der 2009 erstmals vorgestellte Ghost ist inzwischen das meistgekaufte Auto in der 250'000 US$ Klasse. Jetzt schreibt Rolls-Royce mit dem Ghost Series II ein neues Kapitel dieser Erfolgsgeschichte. Das Re-Design ist sehr subtil ausgefallen, leicht veränderter Kühler und neue LED Scheinwerfer lassen ihn noch etwas dynamischer erscheinen. Auch im Inneren sind die Änderungen sehr dezent. Hier umgibt Sie auch während der Fahrt eine gepflegte Atmosphäre der Ruhe und Entspannung zwischen den Terminen. Der Ghost II ist die perfekte Wahl für erfolgreiche Unternehmer, die viel unterwegs sind. The Ghost, unveiled in 2009, has become the best-selling car in the USD 250,000 price bracket. In the shape of the Ghost Series II, Rolls-
An oasis of calm in a busy, connected world R o lls - R oyc e Ghost S eries I I
Royce is now writing the next chapter in this singular success story. The outer work-over – a slightly modified grille and new LED headlamps to add even greater visual dynamism, for example – is as subtle as the changes in the interior. Occupants accustomed to flitting between this appointment and that meeting find themselves sheltered, enveloped in almost Zen-like tranquility, making the Ghost II the perfect choice for successful entrepreneurs on the move.
ViewS Magazine
117
118
ViewS Magazine
into the
great wide open
copy & P hotos : J ö r n P f a n n k u c h
Duftende Rosengärten, abenteuerliche Passstrassen, freundliche Beduinen, lebendige Souks und natürlich die Kulisse der Wüsten und Gebirge mit ihren ständig wechselnden Lichtstimmungen... Im Oman gibt es ein Sprichwort, demzufolge die Landschaft sich alle 15 Minuten verändere...
Fragrant rose gardens, perilous passes, kind Bedouins, vibrant souks and, of course, the ever-changing light across an endless copy & P hotos : J ö r n P f a n n k u c h backdrop of mountains and deserts. One Omani saying has it that the landscape changes every 15 minutes... ViewS Magazine
119
Krähen helfen einer soeben erwachten Kamelfamilie bei der Morgentoilette // Langzeitparken kann gefährlich sein
Crows help a still sleepy family of camels with their morning ablutions // Long-stay parking is not without its dangers…
Es ist nicht warm – es ist heiss, gnadenlos heiss, hier tief in der Wahiba
– die Privatheit der Villen vor, da sich die Frauen dort drin nicht verschlei-
Sands Wüste. Das Thermometer meldet 48 Grad, Schatten gibt es keinen,
ern müssen. Im Inneren herrscht orientalische Opulenz vor, von aussen
unbarmherzig brennt die Sonne vom stahlblauen Himmel herab. Vor einer
sind sie uneinsehbar. Westliche Touristen bevorzugen aber in der Regel
Stunde hatten wir Mustafa, den einheimischen Führer an einer gesichts-
die Zelte, dort geht es etwas einfacher zu, aber die perfekt gefederten
losen Shell Tankstelle mitten im Nichts getroffen. Zunächst musste die
Betten und die Aussendusche mit Marmorwänden und freiem Blick in den
Luft aus den Reifen, gegen ein kleines Trinkgeld bietet ein netter Herr
sternenübersäten Himmel wirken in dieser Umgebung durchaus luxuriös.
zusammen mit seinem etwa 10 Jahre alten Sohn diesen Service an. Jetzt
Klimaanlagen gibt es keine, aber in der Nacht fällt die Temperatur auf
graben sich die Räder mit den markanten Stollen durch den Sand. Mus-
Werte um 25 Grad und die Hitze des Tages entweicht rasch durch die
tafa prescht voran, mit etwa 90 km/h rasen wir über die Pisten, denn
Fenster. Ein Restaurant in landestypischem Dekor sowie ein Swimming
trotz Allrad gilt: bloss nicht zu langsam fahren sonst fressen sich die ton-
Pool runden das Bild ab. Die Gäste an den Nachbartischen tauschen ihre
nenschweren SUVs fest; und tatsächlich an einer besonders schwierigen
Wüsten-Erlebnisse aus, berichten von wilden Fahrten im Jeep und roman-
Anhöhe wirft Mustafa einen Blick zu viel auf die ihm folgenden Gäste und
tischen Nächten im Schlafsack. Wir werden von Mustafa zum jetzt men-
bleibt im tiefen Sand stecken. Er muss rückwärts wieder hinunter und
schenleeren Pool geladen, wo er uns ein kleines Glas Single Malt spen-
neuen Anlauf nehmen, sicher eine Schmach für den stolzen Beduinen.
diert, es scheint, dass Allah hier nicht so genau hinsieht wenn es dunkel wird. Mustafa schwärmt unterdessen davon, dass er das Privileg habe, im
Oft wird vom »Meer aus Sand« gesprochen, der Vergleich passt. Der Jeep fühlt sich auf dem losen Untergrund eher wie ein Motorboot an und die Dünen scheinen wie Wellen auf den Reisenden zuzukommen
schönsten und besten Land auf der Erde leben zu dürfen; der wohlwollende Zuhörer ist geneigt, ihm – mit Einschränkungen – beizupflichten, es ist nicht der rechte Moment um über politische Freiheit, Frauenrechte und die Abhängigkeit von Grossbritannien zu diskutieren. Die Nacht wird kurz. Noch vor dem Morgengrauen geht es mit dem Jeep auf eine der höchsten Dünen um in der kühlen Morgenluft zusammen mit einer Kamel-Familie die aufgehende Sonne zu begrüssen.
Klare geometrische Linien, mit scharf gescheitelten Kämmen und sanft gerundeten Tälern, hie und da setzt ein trotziges Gestrüpp farbige Ak-
Zwei Tage später dröhnt wieder Asphalt unter den Rädern. Auf dem High-
zente in der gelbroten Landschaft, verdutzte Kamele glotzen den beiden
way geht es zum Jabal Al Akhdar, dem höchsten Berg im Oman und Hei-
Autos hinterher, gelegentlich kreuzt eine weitere Piste den Weg. Nach
mat der berühmten Rosengärten, die den Grundstoff für jenes Öl liefern,
etwa zwei Stunden schlingernder Fahrt tauchen braun weiss gestreifte
welches die Parfümeure von Amouage dann in kostbare Essenzen ver-
Zelte am Horizont auf. Im 1000 Nights Desert Camp, einem der luxuri-
wandeln. An einem schlagbaumbewehrten Checkpoint ein kurzer Stopp.
ösesten Zelt-Hotels im Oman, werden die Reisenden von dem überaus
Ursprünglich kontrollierte die Armee hier die Reisenden auf der Suche
freundlichen und zuvorkommenden Rezeptionisten empfangen. Auch er
nach Rebellen und Schmugglern. Doch der Oman ist heute ein friedliches
hat einen langen Weg hinter sich, geboren auf den Philippinen kam er
Land ohne erkennbare Unruhestifter und so wird in erster Linie darauf
nach mehreren Stationen in Ritz-Carlton Hotels in Asien letztlich in den
hingewiesen, dass die Weiterfahrt nur mit eingeschaltetem Allradgetriebe
Oman und wechselte in das familiengeführte 1000 Nights Desert Camp.
erlaubt ist, es geht hoch hinauf und die Kurven können steil sein. Erfah-
Die Besitzer haben sich hier einen Traum erfüllt, mit ein paar Zelten und
rene Motoristen aus den Schweizer Bergen mögen ob dieser Vorsichts-
der typischen Gastfreundschaft der Beduinen hatte es begonnen und
massnahmen die Augenbraue anheben, der hiesigen Verkehrsbehörde ist
heute, zehn Jahre später sind es etwa 40 Zelte für internationale Tou-
es allerdings ernst: Alle fünf Kilometer warnen drastisch formulierte Schil-
risten sowie einige zweistöckige Villen für die einheimischen Reisenden.
der vor den möglichen Gefahren und das Militär patrouilliert aufmerksam.
Letztere ziehen – nicht zuletzt aufgrund der islamischen Kleiderordnung
Die Landschaft ist atemberaubend; steile Felshänge, tiefe Schluchten
120
ViewS Magazine
It is not warm. It is hot – cruelly hot – here in the heart of the Wahiba Sands
literally made their dream come true. It all started with a handful of tents
desert. The dashboard thermometer tells us it is 48 Celsius. There is no
and plenty of traditional Bedouin hospitality. Today, ten years on, there are
shade. The sun beats mercilessly down from a steely blue sky. An hour ago,
about 40 tents for international tourists and a number of two-story villas
we had met Mustafa, our local guide, at a faceless Shell filling station in the
for indigenous travelers. Not least due to the dictates of Islamic dress
middle of nowhere. We first had to deflate the tires – a service proffered
code, the latter prefer the privacy of the villas, where women do not have
for no more than a small tip by a kind gentleman and his perhaps ten-year-
to remain veiled. The oriental opulence that prevails inside these elegant
old son. Armed with conspicuous lugs, the tires can now dig their way
dwellings remains completely hidden to the outside world.
through the sand. Mustafa presses ahead, racing along the trails at around 90 kph (a little over 55 mph). Why? Because even with four-wheel drive, a
Conversely, Western tourists tend to prefer the tents. A little more rudi-
heavyweight SUV can dig its way to a standstill if you drive too slowly. And
mentary, perhaps, but perfectly sprung beds and an outdoor shower with
indeed, while negotiating a particularly tricky incline, Mustafa casts one
marble walls and a clear view of the starry firmament certainly inject a feel
glance too many at the guests in their car behind him and runs aground in
of luxury into this desert setting. Although there is no air-conditioning,
the deep, soft sand. He has to back down the slope and have another go –
temperatures drop to around 25 Celsius at night and the heat of the day
doubtless a source of profound ignominy for the proud Bedouin.
rapidly escapes through the windows. A restaurant decorated in typical Omani style and a swimming pool add the finishing touches. The guests
People often speak of a »sea of sand«, and the epithet is fitting. On the loose, shifting surface, the jeep feels more like a motorboat and the approaching dunes take on the appearance of waves
at the neighboring tables share their experiences of the desert, telling us of wild jeep drives and romantic nights in sleeping bags. Our guide invites us to the now-deserted pool, where he pours us a small glass of single malt. Allah, it seems, does not look quite so closely during the hours of darkness. Meanwhile, Mustafa waxes lyrical about the privilege of living in the best and most beautiful country on Earth. His sympathetic listeners are inclined to concur in his view, albeit with a few reservations. But this is
Clear geometric lines rising to a sharp crest, then falling away to softly
not the moment to raise the subjects of political freedom, women’s rights
rounded troughs. Here and there, a defiant thicket lends a splash of color
and dependence on the United Kingdom. It is a short night. Before dawn,
to the yellowish-red landscape. Astonished camels follow the two cars
the jeep carries us up one of the highest dunes, where we and a family of
with their gaze. From time to time, another trail crosses our path. After
camels greet the rising sun in the cool morning air.
two hours or so of lurching from side to side, we catch sight of brownand-white-striped tents on the horizon. At the 1000 Nights Desert Camp,
Two days later, we have asphalt under our wheels again. A modern high-
one of the most luxurious tent hotels in Oman, we are welcomed by an
way is taking us to Jabal al Akhdar, the highest mountain in Oman and
exceedingly friendly and accommodating receptionist. He, too, has a long
home to the famous rose gardens that produce the raw materials for the
journey behind him. Born in the Philippines, he completed several stints
oils that the perfumers at Amouage transform into precious essences.
at Ritz-Carlton hotels in Asia before finally arriving in Oman, where he
First, however, a kind but firm gentleman in uniform stops us at a barriered
switched to his present family-run establishment. Here, the owners have
checkpoint. There was a time when the army would look out for rebels and
ViewS Magazine
121
122
ViewS Magazine
Die berühmten Rosengärten bei Sayq im Jabal Al Akhdar Gebirge the celebrated rose gardens near Sayq in Jabal al Akhdar
smugglers among passing travelers. Yet today, Oman is a peaceable country with no noticeable troublemakers. Accordingly, the checkpoint guard primarily points out that our onward journey is permitted only with four-wheel drive activated. The road will take us up high, and the bends can be steep. While motorists with experience of the Swiss Alps may raise an eyebrow at this precaution, the local transport authorities are serious about what they say. Every five kilometers, alarming signs warn of the potential dangers; and the military patrols with a decidedly watchful eye. The landscape is quite simply breathtaking: steep precipices, kilometer-deep gorges stretching to the horizon, bristly macchia and – to start with, at least – almond and apricot trees. Again and again we pass traditional clay-built villages whose appeal to this particular European guest is less than magnetic.
Al Hamra ist eine der ältesten und best erhaltenen Lehmziegelsiedlungen im Oman. Manche der im jemenitischen Stil erbauten und mit kunstvoll geschnitzten Türen geschmückten Häuser sind über 300 Jahre alt. Im Unterschied zu anderen Siedlungen besitzt die Stadt keine Befestigungsmauern und kein Fort, dennoch – oder gerade deshalb? – war sie nie in kriegerische Auseinandersetzungen verwickelt und ist deshalb so gut erhalten geblieben.
The people of Oman are generally friendly. Out in the country in the tiny villages, however, the atmosphere can be somewhat cooler. The few people who can be seen on the road at all, mostly menfolk, have no smile, no word of greeting to spare for the »intruder«, quickly going their way and disappearing behind ornately carved wooden doors. The ruins of Bani Habib village await us at the end of the road. In the late 1950s, Suleiman bin Himyar, leader of the Jabal al Akhdar rebellion, sought refuge here. In what was then still a virtually inaccessible region, the village was almost the perfect hideout – at least until the British army dropped bombs and troops from the sky. Atop one of the most spectacularly situated plateaus, the Alila chain has built an imposing luxury hotel in its own sprawling grounds. Hewn solely from granite, it towers up like a medieval fortress in this barren but impressive set-
Al Hamra is one of the oldest and most pristine clay brick settlements in Oman. Some of the Yemeni-style buildings with ornately carved doors are more than 300 years old. Unlike other settlements, the town has neither ramparts nor a fort. Perhaps precisely because of this, it has never been involved in military altercations – the reason why it is so well preserved.
ting. We elect to stay the night in Sayq, the main settlement on the plateau. Not that there is a whole lot more going on here… The small but brand-new hotel appears empty. Only two Indian businesspeople are in the restaurant for dinner; the Omani families follow their usual custom of using room service. The climate is agreeable, the landscape awesome. Yet it is time for us to move on to Nizwa, the cultural heart of Oman. Tomorrow is Friday, the day of the country’s biggest cattle market. People in trucks, in SUVs and on donkey-drawn carts flock in from every direction. Poultry farmers offer their wares for sale at the entrance. Nervous chicks, screeching hens and petulant geese battle it out in the war of the decibels. Next-door, six huge tuna fish lie
ViewS Magazine
123
bis zum Horizont, struppige Macchia und anfangs noch Mandel- und Aprikosenbäume. Immer mal wieder traditionelle aus Lehm gebaute Dörfer, die wenig einladend wirken auf den Besucher aus Europa. Die Menschen im Oman sind grundsätzlich freundlich, aber auf dem Land in den kleinen Dörfern wirkt die Atmosphäre eher abweisend. Die wenigen Menschen, die überhaupt auf der Strasse zu sehen sind, Männer zumeist, haben für den »Eindringling« kein Lächeln und kein Grusswort übrig, gehen schnell ihrer Wege und entschwinden hinter einer der kunstvoll geschnitzten Holztüren. Am Ende der Strasse liegen die Ruinen des Dorfes Bani Habib. Hier hatte Ende der 1950er Jahre Sulayman bin Himyar, der Anführer des Jabal Al Akhdar-Aufstandes Zuflucht gesucht, ein fast perfektes Versteck in der damals noch nahezu unzugänglichen Region, bis die britische Armee Bomben und Truppen aus der Luft schickte. Auf einem der am spektakulärsten gelegenen Plateaus hat die Alila-Kette ein imposantes Luxushotel in einer gigantischen Anlage errichtet. Ganz aus Granit erbaut wirkt es wie eine Trutzburg in der unwirtlichen aber beeindruckenden Umgebung. Uns zieht es für die Übernachtung aber nach Sayq, dem Hauptort des Plateaus – nicht, dass hier wesentlich mehr los wäre... Das kleine aber brandneue Hotel wirkt leer, zum Dinner finden sich gerade einmal zwei indische Geschäftsleute im Restaurant ein und die omanischen Familien nutzen wie üblich den Room Service. Das Klima ist angenehm, die Landschaft überwältigend aber es wird Zeit aufzubrechen – nach Nizwa,
Der Viehmarkt von Nizwa ist einer der grössten der arabischen Welt und ein echtes Spektakel. Die Regeln sind seit Jahrhunderten die gleichen, zunächst präsentieren die Züchter ihre blökenden oder muhenden Prachtexemplare in der Arena. Anschliessend werden sich Käufer und Verkäufer in privaten Gesprächen einig. Selbst hier in diesem Gedränge schaffen es die Männer, ihre traditionellen Dishdashas blütenweiss sauber zu halten.
The cattle market in Nizwa is one of the biggest in the Arab world – and is a sight to behold! The rules of trading haven’t changed for centuries: To begin with, breeders have their finest bleating or mooing specimens paraded around the ring. Buyers and sellers then reach agreement in private conversations. Even amid all the pushing and shoving, the men manage to keep their traditional dishdashas spotlessly clean and white.
dem kulturellen Zentrum des Oman. Morgen ist Freitag und da findet der grösste Viehmarkt des Landes statt. Aus allen Himmelsrichtungen strömen sie herbei, mit Trucks, Eselskarren und Geländewagen. Am Eingang bieten die Geflügelzüchter ihre Ware feil. Nervöse Küken, schreiende Hähne und aufgeregte Gänse streiten um die Wette. Daneben die Fischhalle, am Eingang liegen sechs gewaltige Thunfische. Zum krönenden Abschluss die kleine Arena, in der Kühe und Schafe auf potentielle Käufer warten. Ihre Züchter lassen sie von fest engagierten Profis durch das Rund führen. Drumherum stehen und sitzen die Interessenten und prüfen die Tiere mit Kennerblick, ab und an gibt einer von ihnen ein kaum merkliches Handzeichen und der Auktionator erwidert mit einem ebenso unmerklichen Kopfnicken. Im weiteren Verlauf wechselt sicher auch Geld die Hände, aber für den Aussenstehenden bleibt das ganze Geschehen ein Mysterium. Die Kamera freut sich über die reiche Auswahl an Motiven, und die Tatsache, dass sich hier ausnahmsweise nicht gleich jemand beschwert, wenn ein Objektiv auftaucht. Im Gegenteil, manche der anwesenden Männer in den dekorativen, weissen Dishdashas scheinen es sogar zu geniessen, fotografiert zu werden. Gegen Mittag ist das Spektakel vorüber und die Stadt scheint plötzlich menschenleer. Vor der Moschee ist das Geheimnis gelüftet: Tausende von Schuhen stapeln sich vor dem Eingang, und auf den umliegenden Plätzen knien jene, die keinen Einlass mehr in die überfüllte Moschee gefunden haben. Nach dem Trubel und dem Lärm auf dem Markt, wirkt die jetzt einsetzende Ruhe fast schon gespenstisch, kaum wagt der Besucher, sich zu bewegen, will die Andacht nicht stören. Wir starten den Motor und weiter geht es nach Muscat, der vergleichsweise kleinen Hauptstadt am Golf von Oman, unmittelbar vor der Strasse von Hormus. Angesichts dieser geostrategischen Lage steht der Oman unter Dauerbeobachtung der westlichen Geheimdienste. Vor allem die Briten blicken hier ganz genau hin und beherrschen indirekt einen grossen Teil der Wirtschaft, um ihren Einfluss zu sichern und im Ernstfall schnell eingreifen zu können, wenn sich die politischen Verhältnisse zu Ungunsten des Westens ändern sollten. Doch dem Sultanat Oman gelingt es, seinen Weg weitgehend unbeirrt durch die Zeiten des Umbruchs in der Arabischen Welt zu finden. In den 1970er Jahren hatte der jetzige Sultan seinen allzu strengen und religiös-konservativen Vater entmachtet, der nicht einmal Radios erlaubte. Seither wandert Sultan Qabus auf einem schmalen Grat zwischen den Er-
124
ViewS Magazine
ViewS Magazine
125
Sinnbild der Verehrung Allahs und der grossartigen Geschichte arabischer Architektur: Die Sultan Qaboos Grand Mosque. Auf sage und schreibe 416’000 Quadratmetern hat der Sultan zu ehren seines Gottes ein Monument des glaubens errichten lassen, allein der Haupt-Gebetsraum umfasst 4’000 Quadratmeter, die Kuppel thront stattliche 50 Meter über dem Boden. Zur Anlage gehört auch eine Bibliothek mit über 20’000 wertvollen Büchern.
wartungen der religiösen Führer und jenen der vor allem jungen Leute, die
A symbol of both the veneration of Allah and the rich history of Arab architecture: the Sultan Qaboos Grand Mosque. The monument erected by the sultan to his God covers a mindboggling 416,000 m2. The main prayer hall alone measures 4,000 m2, with its imposing dome perched 50 meters above the floor. The complex also includes a library containing more than 20,000 priceless books.
Zur Nachtruhe geht es ins berühmte The Chedi Muscat, dem wohl besten
durch Fernsehen und Internet Geschmack gefunden haben an der westlichen Moderne und Teilhabe suchen an den Verlockungen. Ist das Bild auf dem Land und in den Kleinstädten vorwiegend von den strengen Regeln des Koran geprägt, spürt der Reisende in der Hauptstadt den schleichenden Prozess der Modernisierung auch in den Köpfen der Menschen. Einer der angesagtesten Orte für junge Leute ist das Restaurant Trader Vic’s im Interconti Hotel. Hier treffen sich Expats, Touristen und eben auch die einheimische Jugend. Nach dem Dinner darf getanzt werden und sogar Alkohol wird ausgeschenkt. Vor allem Omanische Männer schlagen hier über die Stränge, aber immer öfter sieht man auch weibliche Teens und Twens. Dass hier eine neue Generation heranwächst, die sich aus der autokratischen Tradition zu befreien sucht und ein selbstbestimmtes Leben führen möchte, ist nicht mehr zu übersehen.
Hotel des Landes, das es trotz wachsender Konkurrenz, wie Shangri-La, Six Senses oder Ritz-Carlton geschafft hat, für viele Reisende das Hauptziel einer Reise in den Oman zu sein. Wer die Annehmlichkeiten und den nicht ostentativen aber dennoch opulenten Luxus des Hauses geniessen durfte, verkürzt schon mal das »Besichtigungsprogramm«, um es sich in der besonderen Ambiance des Chedi gut gehen zu lassen. Mit diesen letzten Eindrücken verlassen wir ein Land, das uns von Beginn an in seinen Bann gezogen hat. Die Erwartungen waren gar nicht so gross bei der Ankunft, aber die grandiose Weite der Wüste, die Freundlichkeit der Menschen in den Städten, die bunten und lebendigen Märkte und Souks, der gediegene Luxus in Muscat und die Faszination der Widersprüche einer sich wandelnden Gesellschaft machen den Oman zu einem der interessantesten Länder auf der arabischen Halbinsel, das noch dazu vollkommen sicher bereist werden kann.
126
ViewS Magazine
at the entrance to the fish sellers’ hall. Their value must be immense. Then,
of power (not even radios had been permitted under the latter’s reign).
the crowning glory: the small arena in which cows and sheep meekly await
Since then, Sultan Qabus has walked a fine line between the expectations
potential buyers. Their breeders have them led around the ring by perma-
of the religious leaders and, above all, those of young people, to whom
nently employed professionals. Standing and sitting around the periphery,
television and the Internet have given a taste for Western modernity and
customers scrutinize the livestock with a knowing gaze. From time to time,
a yearning to participate in its enticements. Out in the country and in the
one or other gives a barely discernible gesture of the hand, which the
smallest towns, the strict rules of the Koran palpably set the tone. Here
auctioneer acknowledges with an equally imperceptible nod of the head.
in the capital, however, one senses that the process of modernization is
Money undoubtedly changes hands at some point in the proceedings. For
slowly, ever so slowly altering the way people think. One of the hottest
outsiders, however, the goings-on remain something of a mystery. Our
meeting places for young people is Trader Vic’s restaurant at the Inter-
cameras, at least, are happy to have found such a plentiful array of motifs
conti Hotel, where expats and tourists mingle with the local youth. Danc-
– plus the fact that, for once, no one complains as soon as a lens appears.
ing is allowed after dinner, and guests can even purchase alcohol. Oman’s
On the contrary, some of the men clad in fancy white dishdashas seem to
menfolk in particular go over the top, although one also increasingly sees
enjoy having their photograph taken. Toward midday, the spectacle draws
female teens and twens. It is impossible to overlook the reality that a new
to an end, and the city suddenly seems devoid of human presence. The
generation is coming to the fore – a generation keen to cast off the shack-
conundrum is quickly resolved in front of the mosque, however, where
les of autocratic tradition and lead its own life.
thousands upon thousands of pairs of shoes pile up outside the entrance. Those who couldn’t get into the overcrowded mosque content themselves
We spend the night at the fabled The Chedi Muscat, probably the best ho-
to kneel in the adjacent squares. After the hustle and bustle of the market,
tel in the country. Despite growing competition from the likes of Shangri-
the silence that descends so abruptly is almost eerie. The Western visitor
La, Six Senses and Ritz-Carlton, The Chedi has successfully established
scarcely dares to move, unwilling to disturb the ubiquitous devotions.
itself as many travelers’ primary destination when they journey to Oman. Many who have tasted of the hotel’s creature comforts and its opulent
We rev up the engine and head off to Muscat, the comparatively diminu-
but by no means ostentatious luxury are more than willing to curtail their
tive capital perched on the Gulf of Oman, just south of the strategically
sight-seeing tours, simply to make more time to enjoy The Chedi’s decid-
important Strait of Hormuz. Given its geostrategic location, Oman is under
edly special ambience.
permanent surveillance by Western secret services. The Britons in particular keep a very close watch on the country. They also indirectly control a
These final impressions remain with us as we bid farewell to a country that
sizeable chunk of the economy in order to maintain their influence and,
cast its spell on us from day one. We arrived with muted expectations. Yet
should the need arise, be able to intervene quickly should the political
the vast majesty of the desert, the kindness of the people in the towns,
balance threaten to veer away from the interests of the West. Be that as it
the vibrant, teeming markets and souks, the lavish luxury in Muscat and
may, the Sultanate of Oman is, by and large, steering its own course amid
the intriguing contradictions of a society in transition all combine to make
the upheavals that are shaking so much of the Arab world. In the 1970s,
Oman one of the most fascinating countries on the Arabian peninsula –
today’s sultan stripped his overly strict and conservative-religious father
and one, moreover, that can be traveled in absolute safety.
ViewS Magazine
127
The Chedi Muscat: eines der ersten Luxus-Resorts überhaupt im
The Chedi Muscat: one of Oman’s first ever luxury resorts. For many
Oman. Das Flaggschiff der GHM Gruppe gilt vielen Reisenden als aus-
travelers, the flagship of the GHM Group is reason enough to pay a visit
reichender Grund für einen Trip nach Muscat. Die puristische Schönheit,
to Muscat. Its minimalist beauty, the water garden in the inner courtyard
der Wassergarten im Innenhof und die gekonnt eingesetzten Anklänge
and the entire complex’s masterful homage to traditional Omani archi-
an traditionelle Omanische Architektur machen das Resort selbst zu ei-
tecture make the resort a tourist attraction in its own right. A private
ner eigenständigen Sehenswürdigkeit. Der private Strand erlaubt es den
beach allows guests to swim and sunbathe in Western bathing costumes,
Gästen, trotz der sonst im Land geltenden Regeln des Islam in westlicher
despite the strict rules of Islam that otherwise prevail throughout the
Badekleidung zu schwimmen und zu sonnen.
country.
S u ltanate o f O m an
Anreise: Flüge aus Deutschland und der Schweiz gibt es täglich zum Beispiel mit Oman Air, Swiss und Lufthansa. Eine Anreise mit dem PKW aus den Vereinigten Arabischen Emiraten sollte mit den zuständigen Botschaften abge klärt werden.
128
ViewS Magazine
t of
iran
Gulf of Oman Muscat
United arab emirates
saudi arabia Oman Jazirat Masirah
yemen
Hotels: In der Umgebung und im Zentrum der Hauptstadt Muscat gibt es fünf Luxus hotels: The Chedi, Shangri-La, Al Bustan Palace by Ritz-Carlton, Ziggy Bay by Six Senses und das Interconti. Preise für ein Doppelzimmer beginnen je nach Hotel zwischen 300 und 1300 CHF pro Nacht. Ausserhalb Muscats gibt es meist nur einfache aber saubere Mittelklasse Hotels der Dreistern-Kategorie.Im Jabal Al Akhdar Gebirge hat die Alila Kette kürzlich ein Luxus-Resort in einer gigantischen Anlage mit spektakulärer Aussicht auf die Schluchten eröffnet.
i ra
rmuz
St
Ho
Visum: Bürger der EU und der Schweiz erhal ten ihr Visum am Airport bei der Einreise.
Arabian Sea
Visas: EU and Swiss citizens can obtain visas on arrival at the airport in Oman. Getting here: Oman Air, Swiss and Lufthansa are among a number of airlines that operate daily flights from Germany and Switzerland. Visitors arriving by car from the United Arab Emirates should contact the relevant embassy and clarify requirements before doing so. Hotels: There are five luxury hotels in and around the center of Muscat, the Omani capital: The Chedi, Shangri-La, Al Bustan Palace by Ritz-Carlton, Ziggy Bay by Six Senses and the Interconti. Double rooms start at between CHF 300 and CHF 1,300 per night, depending on the hotel. Outside Muscat, most hotels are basic but clean mid-range establishments in the three-star category. In Jabal al Akhdar, the Alila chain recently opened a luxury resort set in vast grounds and commanding a spectacular view of the gorges.
ViewS Magazine
129
Ed van der Elsken Vali Myers from the series Love on the Left Bank Paris, 1950 © Ed van der Elsken Courtesy of The Photographers’ Gallery
right page top:
Chris Steele-Perkins Brothers, Red Deer, Croydon, 1976 © Chris Steele Perkins Magnum Photos
we
could be
heroes Ein Jahrhundert jugendlicher Subkultur: Diese Gruppenaus stellung in der Londoner Photographers Gallery beobachtet die »bittersüssen Rituale auf dem Weg zum Erwachsenwerden«. Exaltiertheit, Rebellion und Selbstdarstellung der sogenannten Teenager stehen im Vordergrund.
A hundred years of youth subculture: This group exhibition at London's Photographers' Gallery documents the »bittersweet rites of passage toward adulthood«. Teenagers' exuberance, rebellion and self-expression are its primary focus.
130
ViewS Magazine
right page bottom:
Bruce Davidson Brooklyn Gang, NYC, 1959
© Bruce Davidson, Courtesy of Howard Greenberg Gallery
ViewS Magazine
131
Für das Projekt »Brooklyn Gang« verbrachte Magnum Photograph Bruce Davidson 1959 elf Monate mit der Gang The Jokers und beobachtete sie beim Trinken in Nebenstrassen, Momenten des Zorns und beim Liebesspiel auf den Rücksitzen von Autos. Chris Steele-Perkins begleitete für seine Serie »The Teds« Vertreter der britischen Teddy Boy Bewegung sowohl in den 1950ern als auch bei hrem Wiederaufleben in den 1970er Jahren. »Love on the Left Bank« betitelte Ed van der Elsken seine Photographien vom hedonistischen, sorgenfreien und manchmal dekadenten Leben im Paris der Nachkriegszeit. »Punk« von 1977 ist eine Sammlung von Portraits aus der Punker-Szene in Londons Covent Garden Roxy Club der Photographen Karen Knorr und Olivier Richon. Sie stellten ihre Modelle nicht in perfekter Ausleuchtung zur Schau sondern konfrontierten sie mit der Kamera auf der Suche nach der Symbolsprache der Punk-Kultur. Insgesamt sind Werke folgender Künstler zu sehen: Bruce Davidson | Ed Van Der Elsken | Bert Hardy | Jaques Henri Lartigue | Roger Mayne | Chris Steele Perkins | Anders Petersen | Karen Knorr & Olivier Richon | Al Vandenberg | Weegee | Tom Wood
Weegee Lovers in 3D glasses in the Palace Theatre, 1945 © Weegee, Courtesy of Side Gallery
132
ViewS Magazine
Karen Knorr and Olivier Richon Untitled from the series Punks, 1967 -1977 © Karen Knorr and Olivier Richon Courtesy of Eric Franck Fine Art
For the Brooklyn Gang project, Magnum photographer Bruce Davidson spent eleven months in 1959 with a gang called the Jokers. His photographic essay captures drinking in back alleys, moments of rage and close encounters in the back of cars. For his series The Teds, Chris Steele-Perkins hung out with proponents of the British Teddy Boy culture both in the 1950s and again during its 1970s revival. »Love on the Left Bank« was the title that Ed van der Elsken chose for his stills of the hedonistic, carefree and at times decadent lifestyle of Parisian bohemia in the post-war period. Compiled in 1977, »Punk« is a collection of portraits of the punk scene in London's Covent Garden Roxy Club taken by photographers Karen Knorr and Olivier Richon. Rather than »expose« their subjects in perfectly staged lighting, the two preferred to confront them with the camera and explore the symbolism of the punk culture. The exhibition features works by the following artists: Bruce Davidson | Ed Van Der Elsken | Bert Hardy | Jaques Henri Lartigue | Roger Mayne | Chris Steele Perkins | Anders Petersen | Karen Knorr & Olivier Richon | Al Vandenberg | Weegee | Tom Wood
ViewS Magazine
133
»d«-Day copy Helmut Werb // PHOTOS Amy Shore // PRODUCTION Antonietta Procopio
reproduced with the kind permission of ramp magazine and Lukas Hüni AG
134
ViewS Magazine
ViewS Magazine
135
136
ViewS Magazine
sportliche Ikone gelten, als Klassiker britischen Rennwagenbaus und als
T
rundum einer der schönsten Rennwagen aller Zeiten. Für Peter Sutcliffe
indeed as one of the most beautiful racing cars of all time. Yet Peter Sut-
hingegen, einer der berühmten Rennfahrer dieser Ära und einer der
cliffe, a famous racing driver from the D-Type's heyday (and one of many
vielen prominenten Vorbesitzer dieses speziellen Jags, hat der Wagen
prominent pre-owners of this particular Jag), knows of a couple of other
noch ein paar andere, offensichtlich nicht zu verachtende Vorteile: »Der
selling points that are definitely not to be sneezed at: »The footwell of
Fussraum des D-Type wird nach ein paar Meilen extrem heiss«, freut sich
the D-Type gets extremely hot after a few miles,« the 78-year-old York-
der 78-jährige Yorkshirian heute noch. »Immer wenn eine Dame auf dem
shireman smiles. »So whenever you had a lady in the passenger seat, she
Beifahrersitz sass, musste sie die Füsse auf das Armaturenbrett legen.
used to have to put her feet up on the dashboard. The airstream would
Der Fahrtwind blies ihren Rock dann in der wunderschönsten Weise um
then blow her skirt around her legs in the most marvelous way.«
D
er Werks-Jaguar D-Type aus dem Jahr 1955 mit der Fahrwerksnummer XKD 504, im typischen Blau des legendären Rennstalls der schottischen Ecurie Ecosse, mag bis heute als eine motor-
. o this day, the works Jaguar D-Type with chassis number XKD x504, built in 1955 and decked out in the traditional metallic blue of legendary Scottish race team Ecurie Ecosse, is revered as a
motor racing icon, a true classic of British racing car construction, and
die Beine.« Back in those days, every true gentlemen racer would drive his car to the Echte Gentleman Racer fahren damals mit ihren Fahrzeugen an die
track (accompanied by his beloved), change the spark plugs and possi-
Strecke (die Dame ihres Herzens an der Seite), wechseln die Zündkerzen
bly even change the tires, if he really had to. Each driver would then don
und möglicherweise auch noch die Reifen, wenn sich’s nicht vermeiden
his helmet and start the race (minus the said beloved, of course, who
lässt. Dann setzen sie den Helm auf und starten durch. Ohne die Dame,
would stay behind in the pits and jot down the lap times).
versteht sich, die bleibt in den Boxen und notiert die Rundenzeiten. Und so viel mag sich gar nicht verändert haben seitdem. So sagt der
It would appear that not a lot has changed since then: »You can drive
heutige Besitzer: »Du kannst mit diesem Auto unter der Woche in der
this car around during the week, then take it straight to the race track at
Gegend rumfahren, und am Wochenende geht es direkt auf die Renn-
the weekend,« the vehicle's current owner says. He used to have a Ferrari
strecke.« Er hatte früher einen Ferrari 375 Mille Miglia, und im Vergleich
375 Mille Miglia, but swears that the Jag was quite simply the better of
sei der Jaguar einfach das bessere Auto. »Auf der Geraden ist der Jaguar
the two. »On the straight, the Jaguar is unbelievably fast. The disk brakes
unglaublich schnell, und mit den Scheibenbremsen kannst du viel, viel
let you brake much later as you approach bends. The steering is very
später vor den Kurven anbremsen. Die Lenkung ist sehr präzise, perfekt
precise, perfectly balanced. You just jump in, drive your race, down a
ausbalanciert. Reinspringen, Rennen fahren, nach dem Rennen ein Bier-
beer and drive home.«
chen trinken und dann nach Hause.« Peter Sutcliffe agrees: »Probably the best car I ever had. Very neutral. Peter Sutcliffe stimmt ihm bei: »Wahrscheinlich der beste Wagen, den ich
Even in the most critical situations, the D-Type forgives almost every-
je hatte. Sehr neutral, selbst in den kritischsten Situationen vergibt dir
thing. When things get really dicey, the car lets you know what it wants
der D-Type fast alles. Wenn es mal brenzlig wird, kündigt der Wagen an,
to do and is wonderfully easy to correct. The 504 is like a good friend.
was er machen will, und du kannst ihn wunderbar leicht korrigieren. Der
Or like a pair of comfortable shoes.«
ViewS Magazine
137
»Immer wenn eine Dame auf dem Beifahrersitz sass, musste sie die Füsse auf das Armaturenbrett legen. Der Fahrtwind blies ihren Rock dann in der wunder-schönsten Weise um die Beine.«
»Whenever you had a lady in the passenger seat, she used to have to put her feet up on the dashboard. The airstream would then blow her skirt around her legs in the most marvelous way.« 138
ViewS Magazine
ViewS Magazine
139
»Auf der Geraden ist der Jaguar unglaublich schnell, und mit den Scheibenbremsen kannst du viel, viel später vor den Kurven anbremsen. Die Lenkung ist sehr präzise, perfekt ausbalanciert. Reinspringen, Rennen fahren, nach dem Rennen ein Bierchen trinken.« Peter Sutcliffe (links) und der ehemalige Jaguar Werksmechaniker John Pearson Bilder Mitte und rechts: Der XKD 504 auf dem Weg zu seinem zweiten Platz beim Goodwood Revival 2014
Left: Peter Sutcliffe (at left) and former Jaguar mechanic John Pearson Center and right: The XKD 504 on its way to line up at the Goodwood Revival 2014
504 ist wie ein guter Freund. Oder wie ein Paar bequemer Schuhe.«
»Der 504 wurde 1955 vom Werk ursprünglich als Ersatzfahrzeug in Le
Das kommt nicht von ungefähr. Jaguar hatte mit dem Vorgängermodell,
Mans und als Testwagen für den neuen Einspritzmotor eingesetzt«,
dem C-Type, in den Jahren 1951 und 1953 zweimal Le Mans gewonnen
erinnert sich Peter Sutcliffe, und das Schwestermodell mit der Fahrge-
und war unter Druck, ein ähnlich erfolgreiches Modell zu entwickeln. Was
stellnummer 505 schaffte dann auch den Sieg mit Mike Hawthorn und
herauskam, ist eine kleine Sensation. Der neue D-Type hat eine Mono-
Ivor Bueb. Im Jahr 1956, der letzten Saison des offiziellen Werksteams,
coque-Karosserie aus einer hypermodernen Aluminium-Magnesium-
beginnt die Karriere des XKD 504 als Einsatzfahrzeug. In zwei Rennen,
Legierung, den bewährten Sechs-Zylinder-Motor und ein neu entwi-
in Silverstone und bei den 1.000 Kilometern auf dem Nürburgring, liegt
ckeltes Vier-Gang-Getriebe. Der brillante Designer Malcolm Sayer, ein
der 504 in aussichtsreicher Position, fällt aber beide Male kurz vor dem
ehemaliger Flugzeug-Aeronautiker, der später auch den E-Type entwirft,
Ziel aus. Erst als die Ecurie Ecosse des Edinburgher Buchhalters David
zeichnet für Jaguar erstmals eine wissenschaftlich fundierte aerody-
Murray – seinerzeit das professionellste Rennteam überhaupt – das
namische Karosserie und schafft gleichzeitig – ganz nach der Devise
Fahrzeug übernimmt, beginnt auch die Siegesserie des 504, in brillant
»Funktion bestimmt die Form« – den schönsten Rennwagen seiner Zeit.
schottischem Blau mit drei weissen Querstreifen auf der Haube. Es reicht
Der charakteristische und bahnbrechende Längsflügel hinter dem Fah-
zwar nie für die ganz grossen Siege, aber der Jaguar setzt Zeichen in
rersitz, wiederentdeckt im modernen Motorsport, verleiht dem Jaguar
Sebring und in Spa, auf dem Nürburgring, in Le Mans, er schafft einen
stabileren Geradeauslauf bei Geschwindigkeiten von bis zu 290 km/h,
fünften Platz bei der legendären Tourist Trophy auf der Isle of Man und
eine für damalige Verhältnisse unglaubliche Geschwindigkeit. Der Effekt
fährt mit Ninian Sanderson am Steuer auf Platz sechs über die Ziellinie
war so extrem, die Fahrer berichteten sogar, sie hätten bei Tempo 280
des »Monzanopolis« 1957.
die Hände vom Lenkrad nehmen können. Heute erfüllt das »Heckflosse« genannte Aerodynamikmerkmal aber noch eine weitere Aufgabe: »Sie ist
In den Jahren 1959 bis 1961 fährt Mike Salmon, Ferrari Werksfahrer, mit
um drei Grad aus der Mittellinie des Fahrzeugs versetzt«, erzählt Norman
dem XKD 504 eine Vielzahl an Rennen, unter anderem das Silverstone
Dewis, der legendäre Cheftestfahrer, der in einer spontanen Nachtaktion
International, mehrmals in Brands Hatch und auch in Goodwood, wo er
schon mal einen E-Type von England nach Genf zum Autosalon fuhr.
im Mai 1961 bei der Whitsun Trophy Platz drei belegt.
Der Grund hierfür liege darin, der Luftströmung auf der linken Seite des Rechtslenkers entgegenzuwirken. »Ein Detail, das selbst die besten
Im Jahr 1962 wechselt der XKD 504 dann in den Besitz von Peter Sut
Replica-Bauer übersehen!«
cliffe. »Meine Grossmutter hinterliess mir ein bisschen Geld«, erzählt Peter Sutcliffe. »Das reichte gerade, um ihn mir von meinem Freund Mike
Der Sechszylinder wurde um acht Grad geneigt, um die Motorhaube
Salmon zu kaufen, der vier Siege damit einfuhr. Der Preis? Ganze £1.750!«
flacher zu halten. Scheibenbremsen, im Vormodell, dem C-Type, schon
Wundern dürfe man sich nicht über den niedrigen Preis, fügt Sutcliffe
versuchsweise eingesetzt, sorgen für unvergleichliche Verzögerung und
hinzu. Das sei viel Geld gewesen, damals. Zur gleichen Zeit besitzt er
machen den D-Type zum Schrecken der Konkurrenz. Ein permanenter
einen Ferrari GTO, der ihn immerhin £4.000 gekostet hatte, und den
Verstrebungspart zwischen den Sitzen verstärkt die Steifheit der Karos-
er wenig später nicht mal für den gleichen Preis loswerden konnte. Sei
serie und erschwert gleichzeitig unbedachte Übergriffe auf Damenbeine.
dem wie ihm wolle, 1962 fährt er mit dem Jaguar eine Saison lang, acht
Siebenundsechzig D-Types baut Jaguar in den Jahren 1955 und 56, nur
Rennen, und schafft es als Privatfahrer in jedem der Rennen unter die
fünf Long Nose Werkswagen waren im Einsatz, wobei der 504 hier die
ersten Zehn.
meisten Rennen bestreitet – bis heute. »Ich hatte damals die Wahl zwischen einem Aston Martin als RennfahrFür die Langnasen-Version, speziell entwickelt für Hochgeschwindig-
zeug oder dem Jaguar. Aber die Jags waren nicht nur zuverlässiger, sie
keitsstrecken wie Le Mans und Monza, wurde die Windschutzscheibe um
waren auch billiger im Unterhalt. Mit einem Aston Rennen zu fahren,
das Cockpit gewickelt, der Flügel aerodynamisch perfektioniert und das
überstieg einfach mein Budget. Und ich war überzeugt, dass ich mit
Cockpit vergrössert, um den Fahrern bei Langstreckenrennen bessere
dem Jaguar viel bessere Chancen hätte. Der 504 war simpel gesagt das
Bewegungsfreiheit und damit grösseren Komfort zu garantieren.
bessere Auto – schneller, bedeutend schneller.«
140
ViewS Magazine
That is no coincidence. In 1951 and 1953, Jaguar had won the Le Mans twice with its predecessor model, the C-Type, and was under pressure to come up with a similarly successful model. The result turned out to be a minor sensation. The new D-Type was a monocoque construction made of an ultra-modern aluminum-magnesium alloy. It also featured the proven six-cylinder engine and a newly developed four-speed gearbox. Malcolm Sayer, a former aircraft designer and unquestionably brilliant car designer who later went on to mastermind the E-Type, became the first person at Jaguar to draw up a car body based on the scientific principles of aerodynamics. In keeping with the old adage that form follows
»On the straight, the Jaguar is unbelievably fast. The disk brakes let you brake much later as you approach bends. The steering is very precise, perfectly balanced. You just jump in, drive your race and down a beer afterwards.«
function, he also succeeded in making his brainchild the most beautiful racing car of its day. The trademark (and ground-breaking) fin mounted
ber 505 to victory in the race. Not until 1956, the official works team's
behind the driver's seat, rediscovered in modern-day motor sports, gave
last season, did the XKD 504 see racing action. In two separate races, at
the Jaguar greater stability on the straight at speeds of up to 290 kph
Silverstone, and then again at the 1,000-kilometer race on the Nürburg
(about 180 mph) – an incredible race pace at the time. The effect was
ring, it held a promising position but failed shortly before the finish line.
so extreme that pilots even reported being able to take their hands off
Only when Ecurie Ecosse took possession of the car did its winning
the steering wheel at 280. Today, the aerodynamic »tail fin« also serves
streak begin. Run by Edinburgh accountant David Murray, Ecurie Ecosse
another purpose, however: »It is offset by three degrees from the car's
– resplendent in Scottish blue with three lateral white stripes on the hood
center line,« recalls Norman Dewis, the legendary chief test driver, who
– was the most professional race team around at the time. The 504 still
has been known, on impulse, to drive an E-Type from England to the
missed out on the really big wins, but did make a splash at the Sebring
Geneva Motor Show overnight. Why three degrees? This position, he
and in Spa, at the Nürburgring and at Le Mans. It also made fifth place in
explains, attenuates the left-side airflow on the right-hand-drive car –
the legendary Tourist Trophy on the Isle of Man and, with Ninian Sander-
»A detail that even the best replica constructors overlook!«
son at the wheel, was sixth across the line at the »Monzanopolis« in 1957.
For its part, the six-cylinder engine was set at an angle of eight degrees
From 1959 through 1961, Mike Salmon, a Ferrari works driver, piloted the
to keep the hood flatter. The disk brakes had already been tested in the
XKD 504 in numerous races, including the Silverstone International, sev-
earlier C-Type and allowed D-Type pilots to brake far later, striking terror
eral appearances at Brands Hatch, and at Goodwood, too, where he fin-
into the hearts of rivals. A permanent strut between the seats added tor-
ished third at the Whitsun Trophy in May 1961. In 1962, the XKD 504 then
sional rigidity, while perhaps also discouraging ill-considered encroach-
changed owner and found its way into the hands of Peter Sutcliffe. »My
ments into the vicinity of ladies' legs. Jaguar built 67 D-Types in 1955 and
grandmother left me a bit of money,« Sutcliffe says. »It was just enough
1956. Only five long-nosed race cars saw active service, of which the 504
to buy it off my friend Mike Salmon, who had driven it to four victories.
has – so far – competed in the most races. The long-nosed version was
The price? All of £1,750!«
developed specially for high-speed courses such as Le Mans and Monza, with the windscreen wrapped around the cockpit. The cockpit itself was
He adds that one shouldn't be surprised at the low price, which was a lot
enlarged and the aerodynamic properties of the side panels were opti-
of money back then. At the same time, he owned a Ferrari GTO that had
mized. During long races, this gave pilots more room to move around,
set him back £4,000 – a price he was unable to recoup only a little later.
and hence greater comfort.
Sutcliffe entered the Jaguar in eight races in 1962, making the top ten in every race – and that as an unaffiliated driver.
»In 1955, the 504 was originally deployed as a replacement vehicle at Le
»At the time, I had the choice between racing an Aston Martin or the
Mans and as a test vehicle for the new injection engine,« Peter Sutcliffe
Jaguar. But the Jags were not only more reliable, they were also less ex-
recalls. Mike Hawthorn and Ivor Bueb piloted its sibling with chassis num-
pensive to run. Driving an Aston Martin would quite simply have exceed-
ViewS Magazine
141
142
ViewS Magazine
ViewS Magazine
143
Peter Sutcliffe: »Verglichen mit einem Ferrari der 1950er-Jahre ist der D-Type wohl schlicht die coolere Alternative.« Man könnte auch sagen: Er ist ideal, um der Konkurrenz eine lange Nase zu zeigen.
Ein Jahr später, im Jahr 1963, kommt es dann aber zu einem klassischen Rennunfall in Snetterton. »Ich schickte den Wagen ins Werk zur Reparatur«, erzählt Sutcliffe, und er bekommt prompt das Angebot, einen Sitz in einem der sechs E-Type Lights zu übernehmen, dem damals Erfolg versprechendsten Rennwagen seiner Klasse, was Sutcliffes Entschluss befördert, den XKD an Neil Corner zu verkaufen. Zu diesem Zeitpunkt fährt der 504 bereits seine neunte Rennsaison. »Neil kam mit seiner Frau Freda, um sich den 504 anzusehen«, sagt Sutcliffe. »Der Jag stand immer noch auf dem Lkw, genau so wie er – unrepariert – vom Werk kam. Ich öffnete die Seitentür des Transporters, Neil sah nur das Hinterrad und er kaufte den Wagen sofort. Praktisch ungesehen.« Neil Corner, selbst ein ehemaliger Rennfahrer, liess die Frontpartie des Jaguar restaurieren. Das Werk hatte – wie das Leben so spielt – den Stützrahmen für den Motor des Schwestermodells 505 noch auf Lager (der gewann 1955 übrigens Le Mans) und setzte den 504 mit grossem Erfolg in historischen Rennen ein. Aber nicht nur da. »Es war der letzte Tag, bevor das 70 mph-Speedlimit in Grossbritannien in Kraft trat«, erinnert sich Corner. Er und sein Freund Colin Crabbe zelebrieren diesen finalen Tag der Geschwindigkeits-Freiheit, indem sie es noch einmal richtig krachen lassen und rasen im XKD 504 mit 260 km/h über die M1. 1981 verkauft Corner den Wagen an Sir Paul Vestey, einen bekannten britischen Autosammler, der den 504 restaurieren lässt. Peter Sutcliffe hatte den alten – und beschädigten – Originalrahmen noch in der Garage rumstehen. Sir Paul lässt auch den reparieren, baut ihn ins Fahrzeug ein und installiert wieder jenen original 3,8-Liter-Werksmotor mit dem »wide-angle«-Zylinderkopf, der den 504 einstmals befeuerte. »Der Jaguar XKD 504«, so der berühmte Jaguar Spezialist und Restaurateur Terry Larsen, »fuhr die meisten Rennen von allen D-Types«. Und er sei, fügt er hinzu, heute einer der originalsten Werks-D-Types, die es gibt. Und er wird nach wie vor entsprechend seiner Bestimmung gefahren. Der XKD 504 ist heute ein erfolgreicher Werks-D-Type in der modernen Zeit. So erreicht er in Goodwood beim Revival in diesem Jahr Platz zwei im Lavant Cup Special, um nur ein paar Wochen später in und um Silverstone für ein exklusives Fotoshooting im öffentlichen Strassenverkehr zu cruisen. Hierfür setzt sich dann auch Gary Pearson ans Steuer, seines Zeichens der wohl beste D-Type-Fahrer überhaupt und auch der Spezialist für Reparatur und Wartung von Jaguar D-Types. Und das kommt nicht von ungefähr, ist er doch der Sohn von John Pearson, der jahrelang der offizielle Werksmechaniker für den D-Type bei Jaguar war. Um den XKD 504 richtig einordnen zu können, reicht aber nicht nur der Blick auf den Wagen selbst, sondern es braucht schon eine Mischung aus einer ganz besonderen Beziehung zu diesem Auto und einer gewissen Lebenserfahrung. So, wie sie vielleicht nur Peter Sutcliffe mitbringt, der in seiner typisch britischen Art feststellt: »Verglichen mit einem Ferrari der 1950er Jahre ist der D-Type wohl schlicht die coolere Alternative, um es mal mit den Worten meiner Enkelkinder zu sagen.« Man könnte aber auch sagen: Er ist ideal, um der Konkurrenz eine lange Nase zu zeigen.
144
ViewS Magazine
ed my budget. And I was convinced that I would have far better chances with the Jaguar. To put it simply, the 504 was the better car. Faster. A lot faster.« A year later, in 1963, a fortuitous racing accident occurred in Snetterton. »I sent the car to the factory to have it repaired,« Sutcliffe says – and he was promptly offered a seat in one of the six E-Type Lights, the most promising racing car in its class at the time. This sequence of
Peter Sutcliffe: »Compared to a 1950s Ferrari, the D-Type is probably quite simply the cooler alternative.«
events ultimately prompted Sutcliffe's decision to sell the XKD 504 – already into its ninth racing season at the time – to Neil Corner. »Neil and his wife Freda came to have a look at the 504,« Sutcliffe
What's more, it is still being used for its intended purpose. As a works
relates. »The Jag was still on the back of the lorry, exactly as it had been
team D-Type, the XKD 504 is still enjoying success even in the modern
returned – unrepaired – from the factory. I opened the side of the trans-
age. At this year's Goodwood Revival, for instance, it finished second in
porter, Neil saw the back wheel and bought the car on the spot. He had
the Lavant Cup Special, before cruising through traffic on public high-
hardly even seen it.« Neil Corner, himself a former racing driver, had the
ways to star in an exclusive photo shooting at Silverstone a couple of
front of the Jaguar restored. As luck would have it, the factory still had
weeks later. For this special occasion, Gary Pearson – probably the best
the engine support frame from the 505 in stock (the 504's sibling had
D-Type driver in the business, and a recognized authority on the repair
won the Le Mans in 1955, incidentally) and was able to deploy the 504
and maintenance of these phenomenal beasts – took the wheel. His
very successfully in historic races. And not only there.
credentials are rooted in a rich legacy: Gary is the son of John Pearson, who served for many years as the official works mechanic for the
»It was the last day before the 70 mph speed limit came into force in the
D-Type at Jaguar.
UK,« Corner recalls. So he and his friend Colin Crabbe celebrated this last day of unbridled speed by pulling out all the stops and racing the XKD
To genuinely give the XKD 504 its due, however, it is not enough to focus
504 up the M1 motorway at 260 kph (over 160 mph). In 1981, Corner sold
on just the car itself: It takes a rare blend of a very distinctive relation-
the 504 to Sir Paul Vestey, a well-known British car collector who had it
ship with the vehicle and a generous helping of life experience. Which is
restored. Peter Sutcliffe still had the old – and damaged – original frame
why Peter Sutcliffe may be the only person truly qualified to do so. His
standing around in his garage. So Sir Paul had this repaired, too, fitted it
verdict, expressed with typical British directness (and a phrase he admits
back in the vehicle and also reinstalled the original 3.8-liter works engine
he borrowed from his grandchildren), puts it in a nutshell: »Compared to
with the »wide-angle« cylinder head that had once fired up the 504.
a 1950s Ferrari, the D-Type is probably quite simply the cooler alterna-
»The Jaguar XKD 504 took part in the most races of all D-Types,« says
tive.« Which is really just another way of saying it is the perfect car with
famous Jaguar specialist and restorer Terry Larsen, adding that it is to-
which to thumb your nose at the competition…
day one of the most pristine works D-Types in existence.
ViewS Magazine
145
H ighlights along Z urich ’ s famous B ahnh O fstrasse
STEFANO Ricci » F atte a mano , realizzate con il cuore «
Florenz wurde von den Lesern des Condé Nast Traveller gerade zur schönsten Stadt der Welt gewählt. Stefano Ricci hält wie kaum ein anderer die Tradition der zumindest schönsten Stadt der Toskana hoch. Das besondere Licht und die typischen Farben von Florenz sind die Inspiration für Stefano Ricci, diesen aussergewöhnlichen Designer, der es wie kaum ein anderer versteht, die Silhouette des Mannes in Szene zu setzen. Die Farben seiner Stoffe scheinen direkt der Palette von Sandro Botticelli entsprungen, der Florenz im 15. Jahrhundert zur Hauptstadt der Malerei erhoben hatte. Ausgesuchte Materialien, edle Stoffe und eben diese einzigartige Leichtigkeit garantieren Tragekomfort, die exquisite Verarbeitung sorgt dafür, dass man lange Freude daran hat. Das mittlerweile legendäre Stefano Ricci-Blau mit der Kraft der Kornblume verleiht der Seide, dem Kashmir und der Wolle diesen besonderen Glanz. Die Seide für die Cocktail Jackets stammt von Antico Setificio Fiorentino. Für die Tages-Sakkos kommt Super 180 oder Super 160 Wolle zum Einsatz.
146
ViewS Magazine
The readers of Condé Nast Traveller have just voted Florence the most beautiful city in the world. Stefano Ricci does more than most to uphold the traditions of what is unquestionably the most beautiful city in Tuscany. The unique light that gives Florence its typical colors is a source of inspiration to Stefano Ricci, an exceptional designer who possesses the rare talent of tastefully clothing the male figure. The colors and hues used for his materials could have come straight off the palette of Sandro Botticelli, the man who was instrumental in establishing Florence as an exalted center of painting in the 15th century. Choice materials, elegant fabrics and a singular lightness ensure a comfortable fit, while exquisite craftsmanship guarantees lasting wearability. Stefano Ricci’s legendary blue takes on a vivid corn flower hue, lending a special luminosity to his silks, cashmeres and wools. The silk used in cocktail jackets is from Antico Setificio Fiorentino. Super 180 and Super 160 wool is used for the two- and three-button jackets.
ViewS Magazine
147
shopping v i e w s
T h e l o n g e st r u n n i n g g l o b a l l u x u r y b r a n d i n th e w o r l d
BALLY 1851 gegründet erlebt die exklusive Schweizer Schuhmarke unter dem Dach der Labelux Group neue Höhenflüge Founded way back in 1851, the exclusive Swiss footwear brand is scaling new heights under the ownership of the Labelux Group
Sophisticated Style und herausragende Handwerkskunst gehören seit nunmehr 155 Jahren zum Credo von Bally. Hochwertige Naturleder, von Hand gefärbt, verarbeitet und poliert verleihen jedem einzelnen Paar eine unverwechselbare Eleganz. Bei der Scribe Kollektion geht man nun noch einen Schritt weiter, handschriftlich vermerkt der jeweilige Schuster die Details zu Modell und Grösse und verleiht seinem »Kunstwerk« so noch mehr Individualität. Hinzu kommt das berühmte Bally Wappen aus Metall, das in die Sohle eingearbeitet wird. Mit der Scribe Kollektion beweist Bally einmal mehr seine grosse Handwerkskunst und präsentiert rahmengenähte und handgefertigte Schuhe für den Herren, die durch ihre bequeme, gut sitzende Passform bestechen. Die Goodyear Welting-Technik wurde intern noch einmal perfektioniert und garantiert langlebige Qualität. Die Scribe Kollektion ist in ausgewählten Bally Boutiquen erhältlich. In der hauseigenen Manufaktur ist man stolz darauf, das Erbe der Firmengründer Carl Franz und Fritz in eine vielversprechende Zukunft zu führen.
148
ViewS Magazine
shopping v i e w s
Sophisticated style and superior craftsmanship have been Bally’s »corporate values« for over a century and a half. They use only highquality natural leather, which is hand-dyed, hand-crafted and handpolished to give each pair of shoes a distinctive elegance. The Scribe collection even goes a step further, with the craftsman jotting down the model and size details in his own handwriting inside the shoe, adding an even more personal touch to each individual »work of art«. Bally’s famous metal crest, embedded in the sole, is a kind of final seal of approval. The Scribe collection yet again underscores Bally’s consummate command of its craft, delivering hand-made, Goodyear-welted shoes that fit perfectly and are guaranteed to last. The Scribe collection is available from selected Bally boutiques. The staff of the company’s in-house ateliers are proud that the rich heritage left by company founders Carl Franz and Fritz is being carried forward into a promising future.
T he F ur F actor
Wyssbrod fourrures Nur wenige Schritte vom Baur au Lac entfernt, an der Bahnhofstrasse 3 weckt dieser Chinchilla Mantel Begehrlichkeiten. Die halbfellig quer verarbeitete Machart verleiht dem edlen Stück sympathische Kuschel-Eleganz. Seit Beginn der letzten Wintersaison hat Wyssbrod auch das traditionsreiche Pelzgeschäft SLUPINSKI in St. Moritz übernommen, dessen alljährliche Modenschauen schon so etwas wie Kultstatus erlangt haben. Auch beim grossen Finale des Snow Polo World Cup 2015 im Februar hatte Slupinski als Trophy Sponsor seinen grossen Auftritt. Just a stone's throw from the Baur au Lac, at Bahnhofstrasse 3, this snug, elegant halfskin chinchilla coat is an attractive head-turner. At the start of the last winter season, Wyssbrod acquired the venerable Slupinski fur boutique in the heart of St. Moritz. Slupinski's annual fashion shows have achieved something akin to cult status, and the company was even the trophy sponsor for the Snow Polo World Cup 2015 in February.
ViewS Magazine
149
E co - solidarity
Ermenegildo zegna
Stefano Pilati, Chef-Designer bei Ermenegildo Zegna, hatte sich bei den
Passend zum Thema wählte man für die Präsentation ein »grünes«
letzten Kollektionen von Themen wie Architektur und Grosstadt, oder
Ambiente, die Jacken und Mäntel erinnern an Waldarbeiter oder Öko-
auch von Natur und Wissenschaft inspirieren lassen. Für die Kollektion
Aktivisten, andere wieder zeigen klar die urbane Mentalität des moder-
Herbst Winter 2015/16 wählte er das Thema Eco-Solidarity.
nen Metropolen-Mannes. Farblich stehen dunkle aber kräftige Töne im
Nachhaltigkeit hat bei der Zegna Gruppe eine lange Tradition und so
Vordergrund: Ochsenblut, Holzkohle, Haselnuss, Minze sind gewollte
ist es nur logisch, dass Pilati das Thema wieder aufgreift. Bei der Gruppo
Affektionen. Echte Pflanzen wie Rhododendron, Taxus Media Hicksii,
Zegna bedeutet dies nicht nur die Verwendung natürlicher Stoffe und
Pinus Mugo oder Cinnamonum Camphora bildeten die Kulisse – nach
Fasern, es geht immer um das Grosse und Ganze, somit wird auch ein
der Show wurden sie in den »Oasi Zegna« wieder eingepflanzt. Nach
gesellschaftlicher Ansatz verfolgt.
haltigkeit wird eben ernst genommen bei der Gruppo Zegna...
150
ViewS Magazine
has drawn on grand themes such as architecture, urban landscapes, nature and science as his inspiration for recent collections. For the fall and winter 2015/16 collection, he has picked the topic of eco-solidarity – a logical choice really, given that sustainability is already a long-standing tradition at Zegna. Nor does that just mean using natural fibers and materials: Gruppo Zegna consistently strives to see the bigger picture and therefore – equally consistently – upholds a clear social commitment. In keeping with this overriding theme, a «green» setting was chosen for the launch event. While some of the jackets and coats evoked associations with forestry workers and environmental activists, others manifestly reflected the urban mindset of today’s metropolitan male. Dark but vivid tones predominated: Oxblood, charcoal, hazel brown and mint numbered among the preferred hues. Rhododendrons, yew trees, mountain pines and camphor laurels formed the backdrop, and were replanted in Zegna’s own oases after the show. The group is serious about its commitment to sustainability.
ViewS Magazine
151
shopping v i e w s
Stefano Pilati, head of design at Ermenegildo Zegna,
shopping v i e w s
BUCHERER Vive Elle – eine Hommage an die Leichtigkeit des Seins.
Pasquale Bruni
Die Magie einer legendären Zeit, namentlich der Golden Twenties, als Inspirationsquelle für moderne Neuinterpretationen wieder aufleben zu lassen, war das Ziel. Die
Violette Amethyste, weisse Milchquartz-Steine und rein
Kollektion fasziniert durch zarte Eleganz und filigrane
weisse Diamanten lassen die Kollektion Ghirlanda von
Verarbeitung. Kaum schöner könnten die funkelnden Dia-
Pasquale Bruni edel und romantisch glitzern. Die für ihre
manten die unbändige Lust am Leben symbolisieren.
Veilchen berühmte, südfranzösische Stadt Tourrettes sur Loup inspirierte Bruni zu dieser Kombination aus tiefem
Vive Elle is a celebration of the lightness of being. It was
Lila mit reinem Weiss. Für ihn ist die Kollektion Sinnbild für
conceived with the goal of reviving the magic of the Gold-
Weiblichkeit, Romantik und von Blumen bezeugter Liebe.
en Twenties as a source of inspiration for new and modern interpretations. The collection blends soft elegance with
Violet amethysts, milky white quartzes and pure white dia-
elaborate craftsmanship in the most fascinating way
monds give the Ghirlanda collection from Pasquale Bruni an
imaginable. What better way to symbolize unadulterated
elegantly romantic allure. Tourrettes sur Loup, a southern
'joie de vivre' than with so many sparkling diamonds?
French town renowned for its violets, inspired Bruni to combine this bewitching color with the purest of whites. For him, the collection symbolizes femininity, romance and flowers as a token of true love. Seen at Les Ambassadeurs
152
ViewS Magazine
shopping v i e w s
Cartier Seit einem Jahrhundert steht die geschmeidige Erhabenheit der Wildkatze Pate bei den Kreationen der markanten Panther-Kollektion von Cartier. Ob figürlich, graphisch, verspielt, sanft, wild, oder lasziv – auch die neue 56 Schmuckstücke umfassende Kollektion stellt die vielen Aspekte der weiblichen Seele in den Mittelpunkt. Unser Favorit ist der Anhänger ganz rechts: Unbezähmbar und aufbegehrend mit zusammengebissenem Kiefer. Die geometrische Linienführung verleiht ihm aufbrausende Ausdruckskraft. Auf dem Armreif hingegen zeigt sich der Panther verspielt und zu Spässen aufgelegt – ein Spiel der Verführung... The lithe majesty of the feral feline has prowled possessively around the distinctive creations in Cartier’s Panther collection for a century now. The proud predator has been both figural and graphic, gentle and playful, wild and provocative; and the new 56-piece collection once again explores and interprets the many aspects of the feminine soul. Our favorite is the pendant on the far right: irrepressible and indomitable, its teeth clenched defiantly. Geometric lines suffuse the piece with volatile expressiveness. Not so the bracelet, whose playful panther is mischievous, tempting, alluring.
ViewS Magazine
153
shopping v i e w s
GRAFF Die Londoner Experten für Edelsteine allerhöchster Qualität haben sich von der Musik inspirieren lassen. Ergebnis ist eine Rhapsodie strahlender Rubine, Saphire oder Smaragde eingebettet in Platin, deren Strahlkraft durch die weissen Diamanten noch erhöht wird. Das Collier beeindruckt mit 35,29 Karat Diamanten und 12,19 Karat Smaragden und wird trefflich ergänzt durch Ohrringe (6,56 Karat Diamanten und 4,08 Karat Smaragde) sowie eine Doppelblumen-Brosche mit satten 81,95 Karat Diamanten. Music may be the food of love, but it has also inspired one London-based expert for very top-quality gems. The result? A rhapsody of vivid rubies, sapphires or emeralds, all set in platinum to further enhance the intense sparkle of the white diamonds. Weighing in at an impressive 35.29 carats of diamonds and 12.19 carats of emeralds, the necklace is matched to perfection by both the earrings (6.56 carats of diamonds and 4.08 carats of emeralds) and a double-flower brooch boasting 81.95 carats of diamonds.
Jean Dinh Van hat kein geringeres Ziel als Kollektionen zu entwickeln, die den persönlichen Stil der Trägerin unterstreichen. Sanfte und schlichte Formen verschmelzen in Kombination mit grosser Handwerkskunst und edlen Materialien zu sinnlichen Schmuckstücken; wie die hier gezeigten Spiralringe aus 750er Weissgold mit Diamanten. Jean Dinh Van sets himself the ambitious goal of designing collections that set off the personal style of the wearer. His supreme craftsmanship marries soft, simple forms to the finest materials to create sensuous pieces of jewelry – such as the 750 white-gold, diamond-adorned spiral rings shown here.
154
ViewS Magazine
Meister
shopping v i e w s
Chopard Seit fast 20 Jahren kommt die begehrte Goldene Palme der Filmfestspiele Cannes aus den Werkstätten von Chopard. Caroline Scheufele hatte auf Bitten des damaligen Intendanten Pierre Vivot die begehrte Palme neu gestaltet. Aus dieser Tradition heraus entwirft Chopard alljährlich auch eine neue Red Carpet Kollektion. Das Schmetterlings Collier aus 18 Karat Weissgold mit Saphiren und Diamanten wird begleitet von passenden Ohrringen und einem Armreif, ebenfalls üppig dekoriert mit Saphiren und Diamanten. For nearly 20 years, the prestigious Palme d’Or awarded at the Cannes Film Festival has been crafted in the ateliers of Chopard. Back when this tradition began, Caroline Scheufele redesigned the coveted Golden Palm at the request of then festival director Pierre Vivot; and Chopard has developed a new Red Carpet collection once a year ever since. Set with sapphires and diamonds, the 18-carat white gold butterfly necklace is complemented by matching earrings and a bracelet, itself lavishly decorated with the same precious stones.
ViewS Magazine
155
shopping v i e w s
Chopard
BLANCPAIN
Jaquet Droz
BOVET
Optisch besticht diese Uhr
Collection Amadeo Fleurier 36
mit je einer weissen Perle bei
»Miss Audrey« wartet mit einem
Rubine, Saphire oder Sma-
Bereits 1930 hatte man bei
12 Uhr und an der Krone. Die
besonderen Feature auf: Mit
ragde auf der Happy Sport
Blancpain die erste automa-
Lady 8 Mother-of-Pearl hat
wenigen Handgriffen lässt es
Medium Automatic Joaillerie
tische Damenarmbanduhr
ein 35 Millimeter Gehäuse aus
sich von der Armbanduhr zum
entfachen ein wahres Feuer-
der Geschichte entwickelt.
18 Karat Rotgold mit Diaman-
Anhänger und sogar zu einer
werk der Farben, einige von
Bis heute müssen sich bei der
ten. Im Inneren des Kaliber
Tischuhr umwandeln. Im Kaliber
ihnen wirbeln tatsächlich frei
Schweizer Manufaktur die Da-
1153 verrichtet ein präzises
11BA13 arbeitet ein Mechanik-
über das Zifferblatt. Diese
men nicht zwischen Ästhetik
Mechanikwerk mit Automa-
werk mit Automatikaufzug und
neue Variante der inzwischen
und Technik entscheiden. Als
tikaufzug seinen Dienst. Das
42 Stunden Gangreserve. Das
zum Kultmodell avancierten
wahre Ode an die Weiblich-
weisse Perlmutt-Zifferblatt
Zifferblatt ist guillochiert und
»Happy Sport« glänzt auch
keit erweist sich diese mit
und die diamantbesetzte
in hellem Lila lackiert mit vier
innerlich mit einem mechani-
insgesamt 152 Diamanten ver-
Faltschliesse setzen weitere
Diamantindizes.
schen Automatikkaliber.
zierte Uhr aus der »Women«
Akzente.
Kollektion.
The Miss Audrey, a model in A white pearl at twelve o’clock
Bovet’s Amadeo Fleurier 36
eralds that grace the Happy
As far back as 1930, Blancpain
and another adorning the
collection, trumps up with one
Sport Medium Automatic
developed the first ever self-
crown draw the eye to the
highly unusual feature: Without
Joaillerie ignite a veritable
winding wristwatch for her. To
35 mm, diamond-studded
the use of any tools, it can easily
explosion of color – so much
this day, customers of the dis-
18-carat-gold Lady 8 Mother-
be converted from a wristwatch
so that the dial clearly can’t
tinguished Swiss manufactory
of-Pearl. Inside the caliber
to a pendant or even a table
contain all of them! A self-
have never had to worry about
1153, a precise, self-winding
clock. The caliber 11BA13 fea-
winding mechanical move-
choosing between form and
mechanical movement runs,
tures a self-winding mechanical
ment ensures that this new
function. This particular piece
well, like clockwork. Further
movement and a 42-hour power
take on the cult-status Happy
from the Women collection,
highlights include the white
reserve. The pale lilac engine-
Sport theme is as spectacular
embellished with a total of 152
mother-of-pearl dial and the
turned dial has four diamond
on the inside as it is on the
diamonds, is a genuine ode to
diamond-studded ring set.
time indicators.
outside.
the feminine.
Seen at LES AMBASSADEURS.
Seen at LES AMBASSADEURS.
The rubies, sapphires or em-
156
ViewS Magazine
shopping v i e w s
CARTIER
Reine de Naples, das immer wiederkehrende Thema in
Carl F. Bucherer
Montre Clé de Cartier 35 mm.
den Breguet Kollektionen
Auf dem Salon de la Haute
steht auch bei diesem kleinen
Horlogerie 2015 stellten die
Kunstwerk Pate. Im Inneren
Altmeister aus Paris dieses
arbeitet ein Mechanikwerk
formschöne Exemplar aus
mit Automatikaufzug. Neben
18 Karat Weissgold vor. Im
Stunden und Minuten zeigt
Kaliber 1847 MC steckt ein
Das Charisma der Weiblich-
das Zifferblatt mit Brillanten
automatisches Uhrwerk. Die
keit auf einzigartige Weise
und weissem Naturperlmutt
berühmten römischen Ziffern,
einfangen und in noblem Glanz
auch noch die Mondphasen
die farblich extravagante
erstrahlen lassen möchten
und Gangreserve. Das 18-Ka-
Kombination des silber-
die Uhrmacher von Carl F.
rat Weissgoldgehäuse wird
weissen Zifferblatts mit dem
Bucherer mit der »Pathos
von Brillanten auf Höhenring
pinkfarbenen Armband wird
Diva«. Roségold und Diaman-
und Lünette gekrönt.
betont durch die Brillanten rund um die Lünette.
ten setzen die changierende Optik der Aureole imposant
Reine de Naples, a recurring
in Szene. Alles in allem ein
theme in Breguet’s collec-
Montre Clé de Cartier, 35 mm.
Zeitzeiger als Hommage an die
tions, lends its name to this
The venerable Parisian manu-
Ausstrahlung der Trägerin.
little work of art, too. Adorned
factory unveiled this shapely
with diamonds and natural
18-carat white gold model
The Pathos Diva reflects
white mother-of-pearl, the dial
at the Salon de la Haute
wachmaker Carl F. Bucherer’s
shows the phases of the moon
Horlogerie in 2015. The caliber
relentless quest to distill the
and the power reserve in addi-
1847 MC houses a self-winding
essence of feminine charisma
tion to the hours and minutes.
movement. The trademark
and cast it in a luxurious sheen.
The 18-carat white gold case
Roman numerals and extra vagant color combination – a
Rose gold and diamonds
accommodates a self-winding
underscore the chronometer’s
mechanical movement and is
silver-white dial and bright
ever-changing appearance, en-
crowned by brilliant-cut dia-
pink strap – are complement-
hancing and accentuating the
monds on both the outer ring
ed marvelously by brilliant-cut
personal aura of the wearer.
and the bezel.
diamonds around the bezel.
Time Zones
BREGUET
ViewS Magazine
157
shopping v i e w s
Cartier
Breguet
Ermenegildo Zegna
Roger Dubuis
Viele Mode Labels bieten Die Montre Rotonde de
Die Classique Tourbillon Extra-
Uhren an, aber Ermenegildo
Der Hommage Chronograph in
Cartier Grande Complication
Plat Automatique mit dem
Zegna hat sich vor fünf Jahren
Roségold bietet ein anthrazit
Squelette ist schlichtweg ein
Breguet-Kaliber 581DR wartet
mit Girard Perregaux einer der
farbenes, versilbertes und guillo-
Meisterwerk. Das Skelette-
mit einer Gangreserve von
traditionsreichsten Uhren-
chiertes Zifferblatt mit Stunden,
Zifferblatt gibt den Blick frei
satten 80 Stunden auf. Das
manufakturen zusammenge-
Minuten, kleiner Sekunde und
auf das Innenleben des Kali-
42 Millimeter Gehäuse aus
schlossen, um die Synergien in
zwei Zeitzonen, sowie Säulenrad
ber 9406 MC im 45 Millimeter
18 Karat Roségold verfügt
puncto Handwerkskunst und
und zentralem Sekundenzeiger
Gehäuse aus Platin. Weitere
über Saphirglas und -boden.
Stil zu nutzen. Zum fünften
und 30-Minuten-Zähler bei
Highlights sind der fliegende
Das Zifferblatt aus 18 Karat
Jubiläum präsentiert Zegna
3 Uhr. Im Kaliber RD680 ar-
Tourbillon und die mit einem
Gold ist versilbert und zeigt
die Monterubello Power
beitet ein Mechanikwerk mit
blauen Saphir verzierte Krone.
Stunde, Minute und Tourbil-
Reserve in einer limitierten
Automatikaufzug und 52 Stun-
Eine perfekte Kombination
lon mit kleiner Sekunde und
Auflage von 50 Exemplaren.
den Gangreserve.
aus High Tech und Eleganz.
Gangreserve. It is nothing new for fashion
The anthracite-colored, silver-
The Rotonde de Cartier
The Classique Tourbillon
labels to sell watches. But five
plated and engine-turned dial on
Grande Complication skel-
Extra-Plat Automatique fea-
years ago, Ermenegildo Zegna
the pink gold Hommage Chrono-
eton watch is quite simply a
turing Breguet caliber 581DR
teamed up with Girard-Per-
graph shows hours, minutes,
masterpiece. Clad in a 45-mm
has an impressive 80-hour
regaux, one of Switzerland’s
seconds and two time zones. It
platinum case, the skeleton
power reserve. The 42-mm
most historic watch manu
also features a column wheel,
ized dial reveals the inner
case is made of 18-carat
factures, to exploit synergies
a central second display and a
workings of the caliber 9406
rose gold and is fronted and
in the areas of style and arti-
snailed 30-minute chronograph
MC. Other highlights include
backed by sapphire crystal.
sanal craft. To mark the fifth
counter at three o’clock. A self-
the flying tourbillon and the
The 18-carat gold dial is silver-
anniversary of this unique
winding mechanical movement
blue sapphire cabochon set
plated and shows the hours
collaboration, Zegna presents
ticks away inside the caliber
on the crown. The perfect
and minutes. The tourbillon
the Monterubello Power Re-
RD680. The watch has a 52-hour
combination of elegance and
has a small seconds display
serve – a limited edition of just
power reserve.
high technology.
and a power reserve indicator.
50 timepieces.
Seen at LES AMBASSADEURS
158
ViewS Magazine
shopping v i e w s
Chopard Ulysse Nardin
Die ultraflache L.U.C XPS Poinçon de Genève (Kaliber
Herz des Marine Chronometer
Carl F. Bucherer
Blancpain
L.U.C 96.01-L) aus Platin darf
Manufakture ist das Mechanik-
das begehrte Genfer Güte
Hohe Funktionalität und
Ziel der Konstrukteure war
werk mit Automatikaufzug im
siegel tragen. Die Stunden-
ausgeklügelte Technik: Die
es, das Ablesen des Datums
Manufakturkaliber UB-116 mit
und Minutenanzeige ist in der
Manero Power Reserve mit
durch eine grössere Anzeige mit augenblicklichem Datums-
COSC Zertifikat und 60 Stunden
Mitte des sonnensatinierten
integrierter Gangreserve und
Gangreserve. Das 43 Millimeter
graublauen Zifferblattes, die
dem präzisen Manufakturwerk
wechsel um Mitternacht zu
Edelstahlgehäuse besitzt ein
kleine Sekunde bei 6 Uhr und
CFB A1011 zeigt dem Träger
erleichtern. Entstanden ist ein
entspiegeltes Saphirglas und ist
das Datum bei 3 Uhr. Der
immer, wie viel Energie in ihr
Automatikwerk mit zwei
wasserdicht bis 100 Meter. Das
offene Gehäuseboden gibt den
steckt. Auf einer halbmond-
Federhäusern und einer raffinierten Grossdatum-Vorrich-
blaue Zifferblatt zeigt Stunden,
Blick auf das Uhrwerk frei.
förmigen Anzeige bei drei
Minuten, kleine Sekunde, Datum
Eddie Redmayne, trug sie kürz-
Uhr informiert ein Zeiger über
tung mit Stosssicherung.
und Gangreserve.
lich bei der Oscar Verleihung.
die verbleibende Kraftreser-
Die neue Uhr fügt sich aufs
ve und verleiht der Uhr ihr
trefflichste in die klassische
The beating heart of the Marine
The ultra-thin L.U.C XPS Poin-
besonderes Gesicht.
Villeret-Kollektion ein.
Chronometer Manufacture is the
çon de Genève (caliber L.U.C
self-winding mechanical move-
96.01-L) bears the coveted Ge-
The Manero Power Reserve is
The designers’ aim was to
ment in the manufacture caliber
neva Seal on its platinum case.
high on functionality and so-
make it easier to see the
UB-116, which bears the COSC
The hour and minute hands are
phisticated technology. Armed
date thanks to a larger
certificate and boasts a 60-hour
concentric to the sunburst, sat-
with an integrated power
display and an instantaneous
power reserve. The 43-mm
in-brushed midnight blue dial.
reserve and the precise manu-
change of date on the stroke
stainless steel case is fitted with
The small seconds indicator is
facture movement CFB A1011,
of midnight. The outcome?
antireflective sapphire crystal
at six o’clock, the date display
it always shows the wearer
A self-winding movement
and is watertight to a depth of
at three o’clock. An open case-
exactly how much energy it
with two barrel cores and a
100 meters. The blue dial shows
back reveals the timepiece’s
has left. The half-moon power
large, ingenious, shock-proof
the hours, minutes, seconds,
innermost secrets. Eddie Red-
reserve indicator at three
date feature. The new time-
date and power reserve.
mayne wore one recently when
o’clock gives this timepiece its
piece fits in splendidly with
Seen at LES AMBASSADEURS
picking up his Oscar.
distinctive appearance.
the classic Villeret collection.
ViewS Magazine
159
160
ViewS Magazine
advertising partners 2 0 1 5 v i e w s
Established some 40 years ago, we handle with excellence and a passion for detail all aspects of collecting historic automobiles. Our services include: • • • •
buying and selling historic motorcars, both on our own account and for clients looking after our collector clients and their collections all around the world repair work and full restorations, using only the leading specialists and restorers maintenance, storage in our Zurich facilities, and transport world-wide
We concentrate in the high end of pre-war and Fifties/Sixties automobiles and specialise in the models that were market leaders and successful in their day. Our preferred marques include Bugatti, Alfa Romeo, Aston Martin, Bentley, Rolls-Royce, Lancia, Ferrari and Maserati.
Copyright
New cars are available on request.
Aston Martin DB3 S (Design Frank Feeley) 1955
We always have a selection of outstanding automobiles in stock which are either in excellent original condition or restored to perfection. We look forward to talking to you about our current stock, or the car that you are looking for. If you wish to sell an important car, we would be happy to discuss your car and your requirements. Visits to our showroom are by appointment only. Please ask for Marc Gassmann.
Lindenstrasse 26 . CH-8008 Zürich . Switzerland . Tel (+41) 44- 384 84 00 . Fax (+41) 44- 380 74 11 . cars@lukashuniag.ch ViewS Magazine
161
Entdecken Sie den neuen Film auf cartier.ch
TANK MC ZWEIFARBIG SKELETTIERT 9619 MC ALS PERFEKTE BALANCE ZWISCHEN KRAFT UND ELEGANZ TRUMPFT DIE TANK MC - ZWEIFARBIG, SKELETTIERT - MIT EINEM EINZIGARTIGEN UHRWERK UND SKELETTIERUNG DER BRÜCKEN IN FORM RÖMISCHER ZIFFERN AUF. DIESE KREATIVE HANDSCHRIFT IST DER AUSDRUCK UNSERER SCHWEIZER UHRMACHERKUNST. SEIT 1847 ENTWICKELT CARTIER AUSSERGEWÖHNLICHE UHREN, DIE GEWAGTES DESIGN UND HOHE UHRMACHERKUNST PERFEKT MITEINANDER VERBINDEN. 162
ViewS Magazine
Zürich - Bahnhofstrasse 47 - 044 211 11 41